Format 80 B PT -Inst.
Transcrição
Format 80 B PT -Inst.
PT PLEASE LEAVE THIS INSTRUCTION WITH THE USER FR NL Format 80 B Installation and servicing instructions IPX4D Format 80 B: GB Número Gas Council 47-283-07 IT ES Estes equipamentos estão de acordo com o esquema S.E.D.B.U.K., classe “A” PT FR ÍNDICE NL 1 2 3 4 5 6 7 8 DESCRIÇÃO DO EQUIPAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . REQUISITOS PARA INSTALAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INSTALAÇÃO DA CALDEIRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INSTALAÇÃO E TESTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO DE ROTINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . BUSCA DE AVARIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ESQUEMA ELÉCTRICO DE FUNCIONAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SUBSTITUIÇÃO DE PEÇASS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 4 pag. 8 pag. 12 pag. 18 pag. 19 pag. 21 pag. 22 pag. 23 CALDEIRAS MISTAS SIME Lista de controlo do instalador Solicitamos que sejam efectuados os seguintes controlos antes da instalação, o que garantirá uma total satisfação do cliente e evitará inúteis chamadas para serviços de assistência. Será cobrada uma chamada de assistência, caso o problema não se trate de defeito de fabricação. – Foi montado e afinado o by-pass correcto? – A instalação e a caldeira foram lavadas de acordo com as indicadas fornecidas no BS7593 "Tratamento de água nas instalações de água quente sanitária e de aquecimento central”? – A instalação e a caldeira estão cheias de água e no manómetro está indicada a pressão correcta? – O escape de ar automático está aberto? – A bomba foi girada manualmente? – A pressão de exercício do fornecimento de gás é correcta? – A caldeira recebeu instalação eléctrica correcta? (Vide manual de instalação). – O volume de água quente sanitário foi regulado com base nas exigências do cliente? – O cliente foi instruído adequadamente sobre o uso correcto da caldeira, instalação e controlos? – O formulário foi preenchido correctamente? 3 GB 1 DESCRIÇÃO DO EQUIPAMENTO 1.1 INTRODUÇÃO As caldeiras “FORMAT 80 B” da Sime são caldeiras combinadas com conduto balanceado dotadas de ventilador, montadas na parede. O equipamento è fornecido pronto para uso com metano, GPL e fornece aquecimento central e produção de água quente sanitária. A distribuição de calor varia em base à solicitação graças a um modulador de gás seja de água quente sanitária que de aquecimento central. O equipamento é dotado de um controlo telescópico de ar/descarga adequado a paredes de espessura de até 635 mm (25 polegadas), também estão disponíveis kit com condutos de extensão (vide detalhes na secção 3.4). O conduto combinado de descarga e de ar pode sair de um IT ES PT FR NL 1.2 dos dois lados da caldeira ou da parte de trás do equipamento. Pode-se montar uma extensão vertical ou um cotovelo de descarga suplementar. Se necessário, as caldeiras podem se equipadas com um kit de condutos separados (vide secção 3 para detalhes). A caldeira foi projectada para ser usada com as instalações principais de águas servidas e é fornecida totalmente montada e equipada com grupos de válvulas completas. A caldeira pode ser usada com um termóstato ambiente de 24 V (classe II de acordo com a EN60730.1). Este manual fornece instruções para modelos de caldeira “FORMAT 80 B” com as seguintes características: – acensão electroelectrónica, – totalmente moduláveis. DIMENSÕES DE OCUPAÇÃO 4 Fig. 1 TABELA 1 - Conexões R M G E U 4 Retorno sistema Envio sistema Conexão gás Entrada água sanitária Saída água sanitária TABELA 2 – Distâncias mínimas 22 mm 22 mm 15 mm 15 mm 15 mm Compress?o Compress?o Compress?o Compress?o Compress?o ACIMA DA CAIXA DO EQUIPAMENTO À DIREITA À ESQUERDA SOB A CAIXA DO EQUIPAMENTO NA FRENTE DO EQUIPAMENTO Para ventilação 200 mm 15 mm 15 mm 200 mm 350 mm Para manut. 300 mm 15 mm 15 mm 200 mm 500 mm 1.3 DADOS TÉCNICOS GB FORMAT 80 B IT ES Potência térmica Nominal kW 23.8 Mínima kW 8.9 PT Capacidade térmica Nominal kW 25.5 Mínima kW 10.2 ★★★ Rendimento energético (CEE 92/42) Classe NOx Conteúdo água Potência eléctrica absorvida Temperatura máx. exercício NL 3 l 2.2 W 120 Grau de isolamento eléctrico Pressão máx. exercício FR IPX4D bar 3 °C 85 Vaso de expansão Capacidade pressão pré-carga l/bar 7/1 Campo afinação de aquecimento °C 30÷80 Campo afinação sanitário °C 30÷60 Caudal sanitário específico (EN 625)l/min 11.3 Caudal sanitário contínuo ∆t 30°C l/min 11.4 Caudal sanitário mínimo l/min 2.2 Pressão água sanitária Mínima/Máxima Temperatura fumos mín./máx. Volume fumos mín./máx. Perdas em paragem a 50°C bar °C gr/s W Categoría 90/102 15.6/16.9 78 II2H3+ Tipo B22-52/C12-32-42-52-82 Alimentação eléctrica 230V - 50 Hz Fusível Peso 0.1/7 F1.6A kg 38 Bocais gás principal Quantidade n° 12 Metano (G20) ø mm 1.30 LPG (G30 - G31) ø mm 0.77 Metano (G20) m3/h 2.70 Butano (G30) kg/h 2.01 Propano (G31) kg/h 1.98 Volume gás * Pressão gás queimadores Metano (G20) mbar 2.0÷11.8 Butano (G30) mbar 4.8÷28.5 Propano (G31) mbar 6.3÷36.5 Pressão alimentação gás Metano (G20) mbar 20 Butano (G30) mbar 28 - 30 Propano (G31) mbar 37 * Os volumes de gás são relativos ao poder calorífico inferior de gases puros em condições standard a 15°C - 1013 mbar, portanto podem aproximar-se àqueles reais dependendo da composição do gás e das condições ambientais. 5 1.4 GB ESQUEMA DE FUNCIONAMENTO IT ES PT FR 1 NL 3 12 2 6 5 4 7 11 9 10 8 13 15 18 17 22 23 G 16 21 U LEGENDA: 1 Ventilador 2 Trocador bitérmico 3 Sonda sanitário (SS) 4 Termóstato segurança 5 Compartimento combustão 6 Sonda aquecimento (SM) 7 Válvula gás 8 Pressóstato água 9 Hidrómetro térmico 10 Circulador 19 20 E M 11 12 13 15 16 17 18 19 20 21 22 R Válvula de escape do ar Vaso de expansão By-pass automático Fluxóstato da água Descarga caldeira Filtro de água sanitária Válvula segurança Torneira retorno do sistema Torneira envio do sistema Torneira entrada de água sanitária Torneira gás Fig. 2 6 1.5 COMPONENTES PRINCIPAIS GB IT ES PT FR NL LEGENDA: 1 Painel comando 2 Queimadores 3 Termóstato segurança 100°C 4 Sonda aquecimento (SM) 5 Ventilador 6 Pressóstato fumos 7 Trocador bitérmico 8 Compartimento combustão 9 Sonda sanitário (SS) 10 Válvula gás 11 Colector com tomadas Fig. 3 1.6 FUNCIONAMENTO DA CALDEIRA A modalidade de funcionamento da caldeira é controlada pelo interruptor do selector no painel de controlo. Se colocada em Inverno ( ) funcionarão as modalidade água quente sanitária e aquecimento central. Para a água quente sanitária, o interruptor do selector deve ser colocado somente em Verão ( ). O fornecimento de água quente sanitária tem sempre prioridade com relação ao aquecimento central. Se a água quente for solicitada durante um período de aquecimento, a caldeira deslocar-se-á automaticamente na modalidade água quente, até que a necessidade não seja satisfeita. 1.6.1 Modalidade de aquecimento central Após uma solicitação de aquecimento central, a bomba iniciará a fazer com que a água de aquecimento primário circule e o ventilador funcionará na velocidade máxima; quando o interruptor da pressão for testado, o queimador se acenderá. Portanto, a potência do queimador é ajustada automaticamente para satisfazer a necessidade do sistema, enquanto a temperatura da água de aquecimento na caldeira for se aproximando da temperatura predefinida no botão de comando regulável do aquecimento, a potência do queimador diminuirá. Quando a temperatura predefinida for alcançada, o queimador e o ventilador desligar-se-ço. A bomba continua a funcionar por 30 segundos para impedir ao calor residual de permanecer na caldeira. O queimador não se reacenderá durante 3 minutos a menos que não se faça solicitação de água sanitária neste intervalo de tempo. 1.6.2 Modalidade de água quente sanitária A bomba não funciona através de solicitação de água quente sanitária, o ventilador funcionará e uma vez que o interruptor de pressão do ar for testado, a caldeira acender-se-á. A potência do queimador ajustar-se automaticamente para satisfazer a solicitação necessária para aumentar a temperatura predefinida no botão de controlo regulável da água quente sanitária. Quando a solicitação de água quente é satisfeita, passa-se ao funcionamento em aquecimento central, se o selector estiver em Inverno ( ) e exista uma solicitação de aquecimento, contrariamente o queimador apagar-se-á. 7 GB 2 REQUISITOS PARA INSTALAÇÃO 2.1 REQUISITOS LEGAIS NORMAS DE SEGURANÇA SOBRE GÁS (INSTALAÇÃO E USO) (e emendas). Segundo à legislação, todos os equipamentos a gás devem ser montados por uma pessoa registada, de acordo com as normas acima. A instalação dos equipamentos de maneira incorrecta, trata-se de infracção. É de seu próprio interesse e segurança, o respeito da lei. Além das referidas normas acima, este equipamento deve ser instalado de com as actuais IEE Wiring Regulations (BS 7671), Regulamentos para Edifícios Locais, Normas técnicas para Construção (Escócia) (Consolidamento), Ordenanças da empresa local de fornecimento de água e Documento de Saúde e Segurança N. 635 “The Electricity at Work Regulations 1989”. Deve estar também de acordo com as normas relativas às actuais edições das seguintes Normas Britânicas e Códigos de Referência: BS5449, BS5546, BS5440:1, BS5440:2, BS6798, BS6891 e BG.DM2, BS7074 e BS5482 para instalações a propano. IT ES PT FR NL As instruções do produtor não devem ser consideradas em nenhum modo como obrigações fundamentais prescritas por lei. 2.2 POSIÇÃO DA CALDEIRA DEVEM ser observadas as seguintes limitações, no momento de posicionar a caldeira mista. – A caldeira não è indicada para colocação externa. A posição escolhida para a instalação deve ser dentro de um edifício ou protegida de outro modo por uma estrutura adequada, além disso É PRECISO um espaço adequado para a instalação, manutenção e funcionamento do aparelho e para a circulação de ar em volta do mesmo (secção 2.4). – Esta posição DEVE permitir a instalação de uma parte final específica do conduto. A caldeira mista deve ser instalada numa parede vertical plana que possa suportar o peso do equipamento e de outros acessórios. – Se a caldeira mista for montada num edifício em madeira, deve ser montada de acordo com documentos Técnicos de Gás para instalação de Gás em Habitações de Madeira, Referência 16E/UP/7 1998. Em caso de dúvidas, consulte o fornecedor de gás. – Se o equipamento for instalado num compartimento com sala de banho ou duche, todo e qualquer interruptor ou controlo eléctrico que use corrente de rede, deve ser posicionado de forma que não possa ser tocado por uma pessoa que use a sala de banho ou duche. É necessário prestar atenção às normas actuais I.E.E. Wiring Regulations (BS 7671) e da Escócia, às prescrições eléctricas das Normas para Edificações usadas na Fig. 4 Escócia. – O espaço que deverá receber o equipamento DEVE ser projectado e construído para tal finalidade. Pode ser usado um móvel ou uma caixa existente, desde que seja modificado adequadamente. – Se a instalação for efectuada em posições especiais, podem ser necessários procedimentos específicos. A BS6798 fornece um guia detalhado relativo a estes aspectos. 2.3 POSICIONAMENTO DOS TERMINAIS DE DRENAGEM Na BS5440:2 são dados conselhos detalhados sobre o fornecimento de ar. As notas que se seguem representam um guia geral: – A caldeira DEVE ser instalada de forma que o terminal esteja exposto ao ar livre. – È importante que a posição do terminal permita sempre a passagem livre do ar. – È FUNDAMENTAL garantir, que os produtos da combustão eliminados pelo terminal, não entrem novamente no edifício ou em outros nas proximidades, através de ventiladores, janelas, portas, outras fontes de entrada de ar externo ou de ventilação/condicionamento forçado. Se isto ocorrer, o equipamento DEVE ser DESLIGADO IMEDIATAMENTE, e deve-se consultar o fornecedor de gás. – As dimensões mínimas aceitáveis do terminal e eventuais obstáculos ou aberturas de ventilação estão indicadas na fig. 4. – Se o terminal descarregar numa pequena rua ou passagem, verifique que os produtos da combustão não causem problemas e que o terminal não crie impedimentos à passagem. – Quando a parte inferior do terminal estiver montada a menos de 2 m (78 polegadas) no chão, numa sacada ou sobre um tecto plano em que é possível ter acesso, o terminal DEVE ser protegido por um cárter. – Quando o terminal estiver montado a 850 mm (34 polegadas) de uma calha de plástico ou pintada ou 450 mm (18 polegadas) de calhas pintadas, deve ser aplicado sob a superfície pintada um isolamento em alumínio com comprimento mínimo de 1.500 mm (59 polegadas). TABELA 5 Posição do terminal Distâncias mínimas em mm A Logo debaixo de uma janela que se abras, um escape 300 de ar ou qualquer outra abertura de ventilação B Debaixo da calha, tubos de drenagem ou tubos de queda 25 * C/D Debaixo de beirais, sacadas ou coberturas para automó. 25 * E De tubos de drenagem verticais ou tubos de queda 75 F De cantos internos ou externos 25 G Sobre o piso próximo, tecto ou nível de sacada 300 H De uma superfície na frente do terminal 600 I De um terminal de frente ao terminal 1,200 J De uma abertura na cobertura do veículo 1,200 (p.ex. porta, janela da habitação) K Verticalmente de um terminal na mesma parede 1,500 L Horizontalmente de um terminal na mesma parede 300 M Horizontalmente de um terminal vertical à parede 300 N Horizontalmente de uma janela que se abra 300 ou outra abertura P Acima de uma janela que se abra ou outra abertura 300 Q De um terminal vertical próximo 600 * Com "isolamento de calor” instalado de acordo com a BS 5440 Pt 1 8 – O conduto de entrada de ar/saída da chaminé DEVE estar a 25 mm (1 polegada) no mínimo do material combustível. – Em determinadas condições meteorológicas, o terminal pode emitir vapores. Isto é normal, porém devem ser evitadas posições nas quais possa tornar-se um problema. 2.4 para produzir o caudal de água quente sanitária necessária, sem que ultrapasse a pressão máxima de água quente sanitária (ponto 1.3). Quando a pressão de rede for maior do que 6 bar, deve ser instalada uma válvula para reduzir a pressão na entrada da água quente sanitária. GB IT ES CARACTERÍSTICAS DE VENTILAÇÃO PT FORNECIMENTO DE GÁS – A instalação de gás deve estar de acordo com a BS6891. O gás necessário para a caldeira è indicado na secção 1.3. – Certifique-se que a tubagem do contador do equipamento tenha a dimensão adequada. – O regulador no contador deve dar uma saída de pressão constante de 20 mbar (8 inwg) para metano e 30 – 37 mbar (12 - 15 inwg) para GPL, durante o funcionamento do equipamento. – É preciso descarregar a linha de fornecimento de gás. NOTA: antes de descarregar, abra todas as portas e janelas, apague cigarros, charutos ou outras chamas livres. – A instalação deve ser testada completamente em sua vedação de gás. 2.6 FORNECIMENTO DE ELECTRICIDADE O aparelho DEVE ter instalação à terra. É necessário um fornecimento de rede de 230 V - 50 Hz monofásico. Todos os controlos externos e a fiação DEVEM ser apropriadas para a tensão de rede. A cablagem deve ser feitas com cabos isolados em PVC com 3 núcleos não INFERIOR a 0,75 mm2 (24 x 0,2 mm) a BS6500, Tabela 16. Os cabos externos da caldeira DEVEM estar de acordo com as actuais l.E.E. Wiring Regulations (BS 7671) e normas locais. A ligação do fornecimento ao condutor volante fornecido DEVE SER feita com um interruptor de pólo duplo com fusível, com uma separação do contacto de 3 mm (1/8 polegadas) em ambos os pólos, usada somente para a caldeira e os controlos do sistema, a pot?ncia do fusível deve ser de 3 amp. Esta ligação deve ter acesso fácil e deve estar próxima da caldeira (excepto para instalações de caldeiras domésticas em sala de banho, onde o ponto de ligação à rede DEVE estar fora da sala de banho). 2.7 CONTROLOS EXTERNOS (consulte a secção 3.9) A caldeira foi projectada para o uso com um termóstato ambiente de 24 V. A ligação é feita dentro do quadro de comandos como descrito na secção 3.9. FR – Todos os sistemas a recirculação estarão sujeitos a corrosão se não for feito o tratamento de água apropriado. Isto significa que a eficiência da instalação deteriora-se aos poucos enquanto a lama de corrosão se acumula no sistema, com risco de danos à bomba e às válvulas, com ruídos na caldeira e com problemas de circulação. – Para um melhor desempenho depois da instalação, esta caldeira e o sistema de aquecimento central a esta ligados, devem ser enxaguados com base nas linhas guia contidas na BS 7593 “Tratamento da água nos sistemas de aquecimento central com água quente”. – Para um melhor desempenho depois da instalação, esta caldeira e o sistema de aquecimento central a esta ligados, devem ser enxaguados com base nas linhas guia contidas na BS 7593 “Tratamento da água nos sistemas de aquecimento central com água quente”. – Para uma protecção da corrosão e calcário de longo período, depois de ter enxaguado, recomenda-se dosar um inibidor como Sentinel X100, Fernox MB-1 ou Copale de acordo com as linhas guia fornecidas na BS 7593.. Se a lavagem não for efectuada, e não forem colocados os inibidores no sistema, o equipamento poderá perder a validade da garantia. – ? importante controlar a concentração do inibidor depois da instalação, depois de efectuar alterações no sistema e durante toda manutenção, com base nas instruções do fabricante (kit de testes estão disponíveis nos distribuidores de inibidores). 2.9 CARACTERÍSTICAS DAS INSTALAÇÕES DE ÁGUA O projecto do sistema de aquecimento deve basear-se nas seguintes informações: a) A prevalência disponível da bomba é apresentada na fig. 5. 600 500 2 30-28 1 25-23 300 1 25-23 200 30-28 2 100 200 400 600 800 1000 1200 1400 1600 Caudal PORTATA(l/h) (l/h) INSTALAÇÕES DE ÁGUA - GERAL – Este equipamento foi projectado para ser ligado a instalações estanques de água de aquecimento central. – Controle que a pressão da água da rede seja suficiente By-pass função By-pass em inserito By-pass By-pass excluído escluso 400 0 2.8 NL Open BF TS2 - Metropolis - GG M 2.5 2.8.1 Tratamento das instalações de circulação de água. PREVALENZA (mbar) PrevalênciaRESIDUA residual (mbar) Na BS5440:2 são dados conselhos detalhados sobre o fornecimento de ar. As notas que se seguem representam um guia geral. – não é necessário que no compartimento ou ambiente onde for instalado o equipamento seja previsto um ducto de ar específico. LEGENDA: 1 Curvas para o modelo “80 B” 2 ------ Fig. 5 9 GB PROJECTO STANDARD DA INSTALAÇÃO IT ES PT FR NL NOTA: Debe montarse en una llave de descarga en el punto más bajo del circuito de calefacción y bajo el aparato. Fig. 6 MÉTODOS ALTERNATIVOS PARA ENCHER UM SISTEMA ESTANQUE Dupla válvula de retenção Válvula de fechamento Entrada rede água doméstica Retorno aquecimento central Tubo provisório Fig. 7 10 b) O queimador acende-se quando o fluxo do aquecimento central atinge 400÷450 l/h. Esta condição de segurança é garantida pelo interruptor de fluxo. c) O equipamento possui um by-pass interno que funciona com prevalências do sistema (H) maiores do que 3 m. O fluxo máximo através do by-pass é de cerca 300 l/h. Caso seja necessário instalar válvulas do radiador termostático, um radiador no mínimo não deve ter válvula termostática (geralmente o radiador da sala de banho). d) Um sistema estanque deve ser enchido somente por uma pessoa qualificada que use métodos aprovados indicados na fig. 7. O projecto do sistema deve incluir as conexões adequadas a um destes métodos. e) Os parágrafos seguintes indicam as características dos artigos a serem montados na caldeira. 2.9.4 Válvula de segurança 2.9.1 Bomba – Controle que a pressão de fornecimento da rede esteja dentro dos limites indicados (ponto 1.3). Se for preciso, deve ser montado um pressóstato no fornecimento de rede antes da ligação de entrada de água quente sanitária – O caudal máximo de água quente sanitária é de 11,4 l/m (3,0 gpm) para “FORMAT 80 B”. Caudais maiores não causariam danos, mas poderiam diminuir a temperatura abaixo do nível aceitável. – Se o equipamento for montado numa área onde a dureza temporária da água fornecida for alta, ou seja, maior do que 150 ppm, pode ser vantajoso montar um inibidor de calcário na linha. Para maiores informações, consulte a empresa local de fornecimento de água. – Dispositivos capazes de prever o envio de água de expansão, por ex.: não deveriam ser montadas válvulas de não retorno e/ou torneiras de fechamento livres, ligadas com pontes, a não ser que sejam existam preparações específicas para a água de expansão. – Para informações específicas relativas aos acessórios (por ex: duches, máquinas de lavar, etc.) indicados para ligações no circuito de água quente sanitária, consulte a empresa local de fornecimento de água, mesmo se as informações que se seguem possam servir como guia. A prevalência disponível indicada na fig. 5 é aquela que excede a resistência hidráulica do equipamento, isto é, a disponível para o sistema para uma determinada carga de aquecimento até o fornecimento máximo na modalidade aquecimento central. não diminua jamais a velocidade da bomba abaixo do máximo, pois isto poderia reduzir a o fornecimento de água quente sanitária. A velocidade da bomba é indicada ao lado do interruptor do selector de velocidade da bomba (quando montado). 2.9.2 Volume do sistema (conteúdo de água total) A Tabela 6 que segue fornece o volume máximo do sistema que o vaso de expansão solidário pode suportar em diferentes condições de carga de pressão. Se o volume da instalação ultrapassar o indicado, deve ser montado um vaso de expansão suplementar e ligado ao tubo de retorno principal da instalação de aquecimento, o mais perto possível do equipamento. Se for necessário um outro vaso, certifique-se que a capacidade total de ambos os vasos seja adequada. è possível encontrar outros detalhes nas versões actuais da BS5449 e BS6798. NOTA: se o manómetro indicar 2,65 bar ou um valor maior quando o aparelho estiver na temperatura máxima com todos os radiadores em circulação, é requerido um vaso de expansão suplementar. TABELA 6 Carga do vaso e pressão da instalação inicial. Total conteúdo de água da instalação que usa um vaso de expansão com capacidade de 8 litros (1.76 gal) fornecido com o equipamento. Para sistemas com capacidade maior, multiplique a capacidade total da instalação em litros (gal) pelo factor, para obter a capacidade mínima total do vaso de expansão em litros necessários (gal). bar psi 0.5 7.3 1.0 14.5 1.5 21.8 l gal 96 21.1 74 16.2 51 11.2 .0833 .109 .156 2.9.3 Manómetro Um manómetro é montado no painel porta instrumentos do equipamento. GB Uma válvula de segurança afinada a 3 bar (43,5 psi) é montada no equipamento e um tubo de descarga é direccionado para fora do equipamento. Ao tubo de descarga é colocada uma extensão para terminar com segurança longe do equipamento e onde a descarga não possa ocasionar danos a pessoas ou coisas, mas possa ser identificada. O tubo deve suportar água fervente, deve ter um diâmetro mínimo de 15 mm e deverá ser montado com queda contínua. 2.10 IT ES PT FR NL INSTALAÇÕES DE ÁGUA QUENTE SANITÁRIA 2.10.1 Torneiras de fornecimento de água quente sanitária/ fria e misturadores Todos os equipamentos projectados para serem usados sob pressão de água de rede são adequados 2.10.2 Duche Pode ser usado qualquer duche aprovado WRAS (Water Regulation Advisory Scheme, esquema recomendado em base às normas para água) adequado à pressão de água de rede. Para observar à legislação, pode ser necessário montar um dispositivo de não retorno em um tipo de chuveiro lento ou flexível. 2.10.3 Bidé Considerando um aparelho do tipo com enxagúe acima da borda, as saídas são através de tubagens, e não é possível acoplar um duche portátil móvel, não é necessário nenhum dispositivo de retorno. 11 3 INSTALAÇÃO DA CALDEIRA Embalagem com o equipamento: GB – Caldeira mista (montada); – Instruções de montagem e manutenção; – nstruções para o utilizador; – Gabaritos para a fixação à parede; – Suporte para parede; – Parafusos de fixação com buchas para parede; – Envelopes plásticos com: – torneira de serviço de gás; – válvulas de isolamento M/R do aquecimento central; – válvula de isolamento água quente sanitária; – acessórios saída água sanitária quente; – vedações. IT ES PT FR NL 3.1 LEGENDA: 1 Suporte de fixação 2 Buchas de plástico (N° 2) 3 Parafuso (N° 2) 4 Anilha (N° 2) 5 Parafuso de aperto (N° 2) SUPORTE PARA FIXAÇÃO NA PAREDE Fig. 8 Antes de fixar na parede o equipamento, certifique-se que a posição escolhida seja adequada (secção 2.2) e que tenham sido respeitadas as características da posição da chaminé (secção 2.3) e as distâncias mínimas (Tabela 2). Estas distâncias mínimas são fundamentais para o acesso durante a manutenção e são incluídas nos gabaritos de fixação à parede. – Abra os gabaritos em papel para a fixação à parede. Caso use-se um conduto traseiro, exclua os gabaritos laterais e fixe o gabarito de trás na posição desejada. Para a aplicação de um conduto lateral, fixe o gabarito de trás e o lateral nas posições. – Marque a posição dos dois furos de fixação dos suportes para parede e o furo do conduto da chaminé/ar na parede. – Retire os gabaritos e faça dois furos de fixação superiores, a usar uma furadeira de parede de 10 mm, introduza as buchas de plástico fornecidas. – Faça o furo na parede para o conduto da chaminé/ar. O diâmetro não deve ser menor do que 100 mm (4 polegadas) e deve ser horizontal. Consulte a fig. 12-14. – Meça com atenção a espessura da parede e anote esta medida para usá-la em seguida. – Fixe o suporte de fixação na parede na posição a usar os parafusos fornecidos. Certifique-se que a direcção esteja correctamente para cima, como indicado na figura 8. 3.2 IÇAMENTO DA CALDEIRA – Levante o equipamento em sua posição. A trave superior deve ser colocada no suporte de fixação à parede. – Atarraxe os parafusos de aperto do suporte de fixação de parede, até que o equipamento esteja fixo na posição vertical. 3.3 CONDUTO COAXIAL ø 60/100 O grupo de entrada de ar/ saída fumos ø 60/100 é fornecido com o código kit 8084811. Para a montagem, siga as instruções da fig. 9: – Faça um furo na parede com largura suficiente para que entre um tubo de PVC de 130 mm ø do mesmo comprimento e espessura da parede pela qual deve passar. Coloque então em posição o tubo de PVC a usar massa de cimento. – Antes de introduzir o conduto no furo da parede, coloque a vedação da parede externa (D) na sua posição. – Empurre o tubo para fora, até que a vedação saia. Puxe o tubo para dentro, até que o anel fique contra a parede. – Faça com que o anel interno deslize (c ). LEGENDA: A Curva a 90° B Vedação ø 125/95 C Casquilho interno D Casquilho externo E Colar de fixação F Parafuso NOTA: o kit pode ser prolongado até um máximo de 800 mm no sentido horizontal. Fig. 9 12 – Introduza o conduto interno/ externo no cotovelo (A) até que os condutos toquem a parte de dentro do cotovelo onde o diâmetro é menor. – Monte a vedação de espuma de borracha (B) no casquilho (E). – Fixe o casquilho (E) na câmara estanque a usar os quatro parafusos fornecidos. – Introduza o cotovelo (A) no casquilho ( E) a apertar o parafuso (F). NOTA: o grupo de entrada de ar/saída fumos deve deslizar facilmente para baixo para impedir que a água da chuva entre na caldeira. y 3 ES A caldeira de série é fornecida com um diafragma ø 86. Com tipos de saída C12, instale o diafragma ø 86 somente se o conduto coaxial for inferior a 1 metro de comprimento. Para as opções de descarga C32, è necessário encomendar um diafragma opcional ø 87,5 separadamente (cód. 6028624) a ser usado de acordo com as indicações da figura 11. min 1,3 m - max 5 m 2 4 IT 3.3.1 Diafragma do conduto coaxial ø 60/100 Considerando a curva incluído no kit, o comprimento máximo horizontal do conduto não deve ultrapassar os 3,6 metros. Os diagramas da fig. 10 mostram vários exemplos de diferentes saídas coaxiais. x GB PT FR NL 7 6 2 3 8 C42 C32 LEGENDA: x + y = max 3,5 m "25" 1 Conduto 810 cód. x +coaxial y = L.max 3,08084811 m "30-35" 2 a Extensão L. 1000 cód. 8096103 2 b Extensão L. 500 cód. 8096102 3 Extensão vertical com tomadas L. 200 cód. 8086908 6 Telha com artic. cód. 8091300 7 Terminal saída tecto L. 1284 cód. 8091200 8 Colector condensação vertical L. 200 cód. 8092803 max 3,5 m "25" 3,6 m maxmax 3,0 m "30-35" C12 1 ATENÇÃO: – Cada curva suplementar a 90° (cód. 8095801) que se introduz, diminui o trecho disponível de 1 metro. – Cada curva suplementar a 45° (cód. 8095900) que se introduz, diminui o trecho disponível de 0,50 metro. – A introdução de um colector de condensação (8) é indicado para trechos verticais maiores do que 2.5 metros e limita o comprimento máx. a 4 metros. Fig. 10 13 GB IT ES PT FR NL Na tipologia de descarga C12, use o diafragma ø 86 somente quando o comprimento do conduto coaxial for inferior a 1 metro. Na tipologia de descarga C32 use, de acordo com o comprimento do conduto e sem acrescentar curvas, os seguintes diafragmas: Instalações com extensão vertical L. 200 cod. 8086908 Diafragma Diafragma Sem ø 86 opcional ø 87,5 Diafragma (cod. 6028623) (cod. 6028624) L min = 1,3 m L min = 2,5 m L min = 4 m L max = 2,5 m L max = 4 m L max = 5 m Instalações com colector de condensação cod. 8092803 Diafragma Sem opcional ø 87,5 Diafragma (cod. 6028624) L max = 2,5 m L min = 2,5 m L max = 4 m Fig. 11 14 TUBOS SEPARADOS (alternativa opcional sistema de tubos coaxial) Quando são instalados tubos separados, respeite as cláusulas das actuais normas, como as sugestões práticas a seguir: – Com uma aspiração directa de fora, caso o tubo seja maior do que 1 m, recomenda-se isolar o tubo para evitar a formação de condensação na parte externa do tubo, principalmente nos períodos frios. – Com um tubo de descarga fora do edifício ou em ambientes internos frios, é necessário isolar para evitar que o queimador não se acenda. Nestes casos, forneça uma descarga da condensação. – Se uma parte de um conduto passa através de uma parede inflamável, esta parte deve ser isolada com um isolante para tubos em lã de vidro com espessura de 30 mm e densidade de 50 kg/m3. O comprimento máximo total dos condutos de aspiração e descarga depende das perdas de prevalência de cada um dos acessórios instalados e pode alcançar aproximadamente a medida horizontal seguinte de 15 m para o modelo “Format 80 B” GB IT Para perdas de prevalência nos acessórios, consulte Tabela 7. ES TABELA 7 PT Acessórios ø 80 Perda de carga (mm H2O) FR modelo “80 B” Curva a 90° MF Curva a 45° MF Extensão L. 1000 (horizontal) Extensão L. 1000 (vertical) Terminal de descarga Terminal de aspiração Colector Terminal saída tecto L.1390 Tee colector condensação Aspiração 0.30 0.20 0.20 0.30 – 0.10 0.20 – – Descarga 0.40 0.30 0.30 0.20 0.30 – – – 1.00 Saída tecto – – – – – – – 0,50 – NL 100 1 6 110 3 165 ø 80 2 ø 80 K LEGENDA: 1 Vedação esponja ø 125/95 2 Tornillo de fijación 3 Flange descarga fumos 4 Diafragma aspiração 6 Colector com tomadas K mm 80 B 185 165 4 92 3.5 Fig. 18 N° sectores a retirar nenhum n° 1 n° 2 n° 3 n° 4 n° 5 n° 6 n° 7 n° 8 n° 9 n° 10 sem diafragma Perda de carga total mm H2O “80 B” 0 ÷ 3,0 3,0 ÷ 4,0 4,0 ÷ 5,0 5,0 ÷ 6,0 6,0 ÷ 7,0 6,0 ÷ 7,0 7,0 ÷ 8,0 7,0 ÷ 8,0 8,0 ÷ 9,0 8,0 ÷ 9,0 9,0 ÷ 10,5 Fig. 18/a 15 3.5.1 Acessórios do conduto separado GB ES Para esta finalidade é fornecido o kit código 8089904. Deve ser usado o diafragma a sectores de acordo com a perda de prevalência máxima permitida para os dois tubos, como na fig. 18/a. PT 3.5.2 Uso da aspiração de ar (fig. 19) FR Para utilizar a aspiração de ar neste tipo de saída, as seguintes operações devem ser efectuadas: – Retire a base da aspiração de ar, a usar uma ferramenta para cortá-la (a); – Vire a aspiração de ar (b) e substitua a vedação (5) com aquela fornecida no kit código 8089904; – Introduza o diafragma de aspiração fornecido no kit código 8089904, a empurrá-lo até que entre em contacto com a sede; Pode ser introduzida então a extensão ou a curva no sítio para completar a aspiração (não é necessário usar nenhum fechamento hermético ou sigilado). IT NL 3.6 LIGAÇÕES DE ÁGUA sanitária. – Ligue as tubagens de água quente sanitário como for preciso. 3.7 LIGAÇÕES DE GÁS – Atarraxe a torneira de gás, no rosca interna na ligação da entrada de gás a usar um junta apropriada. – Ligue o tubo de fornecimento de gás. 3.8 LIGAÇÃO DA VÁLVULA DE SEGURAN?A – A válvula de segurança do aparelho encontra-se àdireita da caldeira e o tubo de descarga é fornecido separado. Retire os dois parafusos auto rosqueados e abaixe a caixa de comando para facilitar o acesso. – Ligue o tubo de descarga à saída da válvula e estenda o tubo para garantir que a descarga da válvula seja directa com segurança para a descarga. O tubo deve ser de cobre com 15 mm, e devem ser evitadas dobras ou trechos de tubos para cima, onde a água pode estagnar-se. – Segure a válvula enquanto apertar a porca para evitar danos ao grupo técnico. 3.6.1 Ligações de aquecimento central 3.9 – Monte as duas válvulas de isolamento do aquecimento central a usar as vedações fornecidas para as ligações de envio e retorno, como indicado na fig. 2. As ligações dos tubos são etiquetadas na parte debaixo da caldeira. – Ligue as tubagens de aquecimento central como for preciso. 3.6.2 Ligações de água quente sanitária – Monte a válvula de isolamento de água quente sanitária na ligação de entrada de água fria, como indicado na fig. 2. – Monte a ligação da junta na saída de água quente a INSTRUÇÕES DE CABLAGEM DOS FIOS (Consulte as secções 2.6 - 2.7 e fig. 20) – Interrompa o fornecimento de energia eléctrica antes de iniciar qualquer operação – Retire os três parafusos (9) que fixam o painel de controlo e puxe para a frente o painel de forma que não vire para trás. – Para ter acesso aos componentes do painel eléctrico, desatarraxe os quatro parafusos que seguram o cárter de protecção na posição (6). – Para ter acesso ao conector “TA”, retire a tampa do painel de controlo (7) e ligue o termóstato ambiente aos terminais 10-11 depois de ter retirado a ponte. O termóstato ou o temporizador-termóstato, ATENÇÃO: as três sedes previstas no diafragma permitem a montagem na tomada de ar em uma única posição (a numeração dos sectores é virada para dentro). b 5 Fig. 19 16 indicado para controlar melhor a temperatura ambiente, deve ser o tipo II, como indicado na norma EN 60730.1 (contacto limpo). – Efectue os controlos da instalação eléctrica com o medidor apropriado: continuidade à terra, polaridade, resistência à terra e curto-circuito. – Fixe o painel de comando novamente. – Certifique-se que o cabo tenha comprimento suficiente para ter acesso completo ao painel de controlo. GB IT ES PT FR NL ATENÇÃO: após ter retirado os três parafusos puxe para frente o painel de modo que se possa inclinar para baixo. 6 1 2 4 7 5 LEGENDA: 1 Manómetro térmico 2 Relógio de frequência rádio (cód. 8092221/23) ou elógio programador (cód. 8092228/29) 4 Carta electrónica 5 Faston de terra 6 Protecção instrumentos 7 Cobertura (TA) 8 Conector (TA) 8 Fig. 20 17 GB 4 MONTAGEM E TESTES 4.1 PREENCHIMENTO DO SISTEMA COM ÁGUA – Abra as torneiras de envio e retorno do aquecimento central (20 - 19 fig. 2).). – Afrouxe a cobertura da válvula de escape automática (11 fig. 2). – Abra todas as válvulas do radiador e as válvulas de escape do sistema. Preencha a instalação a usar um dos métodos aprovados descritos na secção 2.9 até 0,5 bar além da pressão projectada para a instalação. Feche todas as válvulas de escape. não feche a válvula de ar, aquela perto da bomba! – Controle a vedação da água da instalação. – Descarregue totalmente o equipamento e o sistema de aquecimento, enxagúe totalmente a instalação e encha de acordo com a pressão prevista, como a BS 7593. – Abra a torneira de envio de água quente sanitária, abra qualquer torneira de água quente, elimine bolhas de ar. Feche a torneira de água quente doméstica. IT ES PT FR NL 4.2 alterada. Se a pressão do queimador for baixa, controle se o equipamento iniciou a modular, isto ocorre quando o caudal de água quente sanitário é baixo. Caso suspeite-se de modulação, abra todas as torneiras de água quente sanitária para maximizar o fluxo e recontrole a pressão do queimador. Controle também a pressão de envio com o queimador aceso, deve ser de 20 mbar +/– 1.0 mbar de pressão estática e a pressão de envio de funcionamento limitada a uma perda inferior a 1,0 mbar para metano. Se for necessário afinar a pressão do queimador de água quente sanitária, o método é aquele descrito na secção 8.6. – Reduza a taxa de consumo de água quente sanitária ao mínimo necessário, para manter o queimador aceso, regule a torneira de envio de água quente sanitária com atenção, controle se a pressão do queimador diminui devido o aumento da temperatura da água quente sanitária. Abra totalmente a torneira de envio. – Feche a torneira de água quente sanitária e certifique-se que o queimador esteja desligado e a bomba parada MONTAGEM DA CALDEIRA 4.5 – frouxe o parafuso e ligue um manómetro ao ponto de teste da pressão do queimador na válvula de gás (fig. 21). – Certifique-se que o interruptor giratório no painel porta instrumentos esteja na posição Verão “ ” (somente água quente sanitária), gire o termóstato de água quente sanitária ao máximo (totalmente no sentido horário) e ligue a alimentação eléctrica. Abra totalmente a torneira de água quente sanitária e o queimador acender-se-á. – Coloque a caldeira em funcionamento por 5 minutos no mínimo e controle que a pressão do queimador esteja indicada na secção 1.3. A pressão do queimador de água quente sanitária é afinada na fábrica e não é preciso ser TOMADAPRESSURE DE PRESSÃO BURNER TEST POINT A JUSANTE Fig. 21 18 CONTROLOS FINAIS – Acende novamente e controle a vedação ao gás. – Remonte o painel dianteiro da caixa e os suportes de fixação. – Coloque os potenciómetros de aquecimento central e de água quente sanitária nos valores necessários. – Certifique-se que o relógio esteja programado com os intervalos desejados. Coloque o termóstato ambiente (quando fornecido) na afinação necessária. 4.6 INSTRUÇÕES AO UTILIZADOR Depois de ter completado a instalação e o teste do sistema, o instalador deve: – Dar as “instruções ao utilizador” ao proprietário da casa e reiterar suas responsabilidades relativas às “Normas de segurança sobre gás 1996 (instalação e uso) e anexos". – Explique de demonstre os procedimentos para acender e desligar. – Dê recomendações ao proprietário da casa sobre o uso eficiente do sistema, inclusive o uso e a afinação de todos os controlos da instalação, seja para água quente sanitária que aquecimento central. – Dê recomendações ao utilizador sobre as precauções necessárias para prevenir danos à instalação e ao edifício, caso não funcione devido a condições de gelo. – Explique a função do termóstato de sobreaquecimento da caldeira e como reconfigurá-lo. Lembrando-se que se a interrupção continuar, a caldeira deve ser desligada e deve-se consultar o instalador ou o técnico de assistência. – Reitere a importância da manutenção anual a ser executada por um técnico de aquecimento devidamente registado. 5 INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO DE ROTINA Para garantir o funcionamento eficiente do equipamento, recomenda-se controlar e efectuar a manutenção a intervalos regulares. A frequência do serviço dependerá das características da instalação e das condições de uso, mas em geral é suficiente uma vez por ano. De acordo com as leis vigentes, qualquer operação de manutenção deve ser efectuada por uma pessoa qualificada, como um técnico registado (C.O.R.G.I.). Antes de iniciar as operações de manutenção ISOLE a energia eléctrica da rede e INTERROMPA o fornecimento de gás da torneira de serviço principal. Efectue a manutenção do equipamento seguindo completamente o procedimento especificado a seguir. 5.1 5.2 MONTAGEM DO VENTILADOR – Desconecte as ligações eléctricas do ventilador. Anote a posição do condutor de terra. . – Retire os três parafusos que fixam o ventilador. – Desloque para frente o ventilador e retire-o a empurrar para baixo. – Controle o grupo ventilador e limpe-o se for preciso. PT 5.3 FR IT ES TROCADOR BITÉRMICO – Controle o trocador bitérmico e limpe-o se for preciso. 8 PARAFUSOS DE FIXAÇÃO 8 SEALED CHAMBER SCREWS PORTA CÂMARA ESTANQUE MONTAGEM DO QUEIMADOR PRINCIPAL GB – Retire a caixa de protecção, como indicado na fig. 23. – Retire os 8 parafusos que fixam o painel dianteiro da câmara estanque, retire então o painel. – Desatarraxe os 7 parafusos que fixam o painel dianteiro da câmara de combustão e retire o painel, prestando atenção para não danificar o isolamento. – Retire o electródo a desatarraxar o colector do queimador. – Desatarraxe a junta e a porta bloqueadora do colector do queimador. Levante a parte da frente do queimador para soltar a rosca do colector e levante então o queimador livre. – Retire o colector do queimador e solte os quatro parafusos. – Controle e se for preciso, limpe os injectores, os electródos e as barras do queimador principal. NL 3 PARAFUSOS DE FIXAÇÃO VENTILADOR 3 FAN FIXING SCREWS TROCADOR PRIMÁRIO MAIN EXCHANGER PORCA LIGAÇÃO COLECTOR QUEIMADOR BURNER MANIFOLD UNION 7 PARAFUSOS DE FIXAÇÃO 7 COMBUSTION CHAMBER PAINELPANEL CÂMARA COMBUSTÃO FRONT SCREWS 5.5 1 2 PARAFUSO Fig. 23 Fig. 24 FUNÇÃO LIMPA-CHAMINÉS (análise combustão) Para verificar a combustão da caldeira, gire o selector e pare em ( ) até que o led de duas cores verde/laranja comece a lampejar. A partir deste momento, a caldeira começará a funcionar em aquecimento com potência máxima, apagando-se a 80°C e reacendendo-se a 70°C. Antes de activar a função limpa-chaminés, certifique-se que as válvulas do radiador ou eventuais válvulas estejam abertas. O teste pode ser executado também em funcionamento sanitário. Para efectuá-lo basta, após ter activado a função limpachaminés, pegar água quente de uma ou mais torneiras. Mesmo nesta condição a caldeira funciona com a potencia 19 máxima sempre com o primário controlado entre 80°C e 70°C. Durante todo o teste, as torneiras de água quente deverão ficar abertas. Depois do controlo de combustão, desligue a caldeira a girar o selector na posição OFF; recoloque o selector na função desejada. GB IT ES PT ATENÇÃO: a função limpa-chaminés desactiva-se automaticamente depois de 15 minutos ou depois de atender a solicitação sanitária. FR NL 5.6 REMONTAGEM – Remonte todos os componentes na ordem inversa e substitua todas as vedações montadas na linha de gás. – Certifique-se que todas as vedações e que a linha de verificação da pressão estejam montadas correctamente. – Controle que a instalação à terra do ventilador tenha sido remontada correctamente. Note que a polaridade do ventilador (Linha e Neutro) seja imaterial. 20 – Controle a vedação de gás antes de montar a caixa. 5.7 REINSTALAÇÃO – Abra o fornecimento de gás e controle a vedação durante o funcionamento do aparelho. – Controle seu funcionamento nas duas modalidades de aquecimento central e água quente sanitária, e certifiquese que a pressão do queimador depois de 5 minutos de funcionamento seja a indicada na plaqueta de dados ou na Tabela 3. Faça a afinação se for preciso, como descrito na secção 8. Quando verificar-se uma manutenção ou substituição dos componentes eléctricos que necessite a interrupção e a retomada das ligações eléctricas, devem ser repetidos os testes seguintes: – continuidade à terra; – curto-circuito; – polaridade; – resistência à terra. 6 6.1 BUSCA DE AVARIAS CONTROLO DA CONTINUIDADE À TERRA Os equipamentos deve ser desligados da rede eléctrica, o medidor colocado em Ω (ohm) x escala 1 e se necessário, o zero deve ser ajustado. Condutores de teste de qualquer ponto de terra do equipamento (p. ex.: dentro da caixa de comando), veja diagramas da cablagem (secção 7) para colocar o pólo na ficha na terra. A resistência deve ser menor do que 1 Ω (ohm). Se a resistência for maior de 1 Ω (ohm) controle que todos os cabos de terra para a continuidade e que todos os contactos estejam limpos e presos. Se a resistência à terra for ainda maior do que 1 Ω (ohm), será preciso fazer outros testes. 6.2 CONTROLO DE CURTO-CIRCUITO Interruptores girados TOTALMENTE em ON – medidor colocado em Ω (ohm) x escala 1. Condutores de teste de L a N no terminal de bornes do equipamento, se o contador indicar 0, existe curto-circuito. Medidor colocado em Ω (ohm) x escala 100. Repita com os condutores de L a E. Se o contador indicar menos de infinito, existe avaria. Interruptores girados TOTALMENTE em ON – medidor colocado em Ω (ohm) x escala 1. Condutores de teste de L a N no terminal de bornes do equipamento, se o contador indicar 0, existe curto-circuito. Medidor colocado em Ω (ohm) x escala 100. Repita com os condutores de L a E. Se o contador indicar menos de infinito, existe avaria. 6.3 Todos os interruptores, inclusive o termóstato nos condutores de teste de L a E – se o contador indicar um valor diferente de infinito existe uma avaria que deve ser isolada. É necessário um controlo e continuidade minucioso para identificar o componente defeituoso. GB IT ES IMPORTANTE: Estas séries de controlos são os primeiros controlos eléctricos que devem ser feitos durante um procedimento de busca de avarias. Terminados os serviços de manutenção e procura de avarias que o interruptor requereu, e feitas as ligações eléctricas, devem ser repetidos os controlos 6.1 Continuidade à terra, 6.3 Polaridade e 6.4 Resistência à terra. 6.5 PT FR NL LED DE SINALIZAÇÃO DE AVARIAS Os leds de sinalização que indicam um funcionamento irregular e/ou incorrecto do equipamento estão indicados na fig. 26. Led de duas cores, verde desligado em caso de falta de tensão. Led de duas cores laranja: sensor de aquecimento defeituoso (SM). Led verde lampejante, em caso de avaria do ventilador/pressóstato fumos. Led laranja lampejante pressão da água insuficiente. Led vermelho lampejante indica um problema na sonda de água da torneira (SS). CONTROLO DAS POLARIDADES Equipamento ligado à alimentação eléctrica e contador colocado na escala 300 V ca. Teste o terminal de bornes do equipamento. – Condutores de teste de L a N o contador indica cerca 240 V ca. – Condutores de teste de L a E “ ” o contador indica cerca 240 V ca . – Condutores de teste de N a E“ ” o contador indica cerca de 0 a 15 V ca. Led vermelho, bloqueio acendimento/intervenção termóstato de segurança ou fumos: gire o 6.4 RESISTÊNCIA AO CONTROLO DA INSTALAÇÃO À TERRA O equipamento deve estar desligado da rede e o contador aceso em Ω (ohm) x escala 100. selector um pouco na posição ( ) para retomaro funcionamento. Fig. 26 21 GB 7 ESQUEMA ELÉCTRICO DE FUNCIONAMENTO 7.1 DIAGRAMA ILUSTRADO DA CABLAGEM DE FLUXO IT SONDA AQUECIMENTO (SM) C.H. SENSOR (SM) ES PT SONDA SANITÁRIO (SS) D.H.W. SENSOR (SS) FLUXÓSTATO WATER FLOW ÁGUA SWITCH ASSEMBLY FR NL TERMÓSTATO SEGURANÇA 100°C 100 °C SAFETY STAT TERMÓSTATO ROOM THERMOSTAT AMBIENTE PRESSÓSTATO PRESSURE SWITCH ÁGUA RELÓGIO PROGRAMADOR CN6 (code 6299974) CN1 WHITE TIME CLOCK JP4 JUMPERS CN2 (code 6299977) CN7 (code 6299973) ELECTRÓDO IGNITION/ ACENSÃO/ IONISATION IDENTIFICAÇÃO ELECTRODE VENTILADOR FAN VÁLVULA GAS VALVEGÁS PUMP CIRCULADOR NOTA: – O termóstato ambiente pode ser ligado aos terminais 15-16 (CN1) do conector do “TA” depois de tirar a ligação. – Para controlar a caldeira à distância ligue o relógio externo aos terminais 1-2 (24 V) do conector “TA” e coloque o relógio de encaixe na modalidade “constante” (vide instruções utilizador). POSIÇÃO E CARACTERÍSTICAS DAS PONTES PONTE JP4 - METANO/GPL POSIÇÃO E CARACTERÍSTICA FECHADO ABERTO POS. FORNEC. Pronto para funcionar com GPL Pronto para funcionar com metano Aberto Fig. 27 22 8 SUBSTITUIÇÃO DE PEÇAS Antes de iniciar qualquer operação de manutenção INTERROMPA o fornecimento de energia eléctrica e FECHE o fornecimento de gás da torneira de serviço principal. De acordo com as leis vigentes, qualquer operação de manutenção deve ser efectuada por uma pessoa qualificada, como um técnico registado (C.O.R.G.I.). condutor de terra. – Desatarraxe os três parafusos que fixam o ventilador. – Abaixe e incline o ventilador para frente e retire puxando por baixo. – Remonte na ordem inversa Certifique-se que a ligação à terra seja correctamente retomada. A polaridade (Linha e Neutro) é imaterial. GB IT ES PT 8.1 SUBSTITUIÇÃO DE PEÇAS 8.4 FR QUEIMADOR PRINCIPAL – Remova o queimador principal a seguir a secção 5.1. – Transfira o electródo de acensão no grupo do novo queimador. – Remonte na ordem inversa Controle as distâncias do electródo (fig. 28) e teste a vedação do gás. – Reinstale o aparelho como descrito na secção 4. 4 ± 0.5 – Retire o ventilador como descrito na secção 8.3. – Desligue o tubo de identificação de pressão da caixa do conduto, levante o grupo da tampa do colector, incline para frente e retire a tampa. – Isole as torneiras de envio e retorno do aquecimento central. – Descarregue o trocador térmico a usar a torneira de descarga (na base à direita do equipamento). – Solte os ganchos que prendem o trocador bitérmico e desatarraxe totalmente a porca do vaso de expansão. – Solte os tubos do trocador e retire o trocador de calor a levantá-lo. – Remonte na ordem inversa, certifique-se que as vedações e os ganchos do trocador bitérmico estejam posicionadas correctamente e que o tubo de identificação da pressão esteja remontado correctamente. A polaridade do ventilador não è importante, excepto do condutor de terra (G/Y que é indicado no equipamento). – Encha e reinstale o sistema, assim como descrito na secção 4. NL ELECTRÓDO IGNITION/DETECTION ACENSÃO/IDENTIFICAÇÃO ELECTRODE Fig. 28 8.2 ISOLAMENTO DA CÂMARA DE COMBUSTÃO Este equipamento foi projectado de forma que o isolamento na parte traseira e lateral não precise ser substituído, salvo em casos de danos mecânicos. IMPORTANTE: quando painéis de isolamento são manipulados, é preciso atenção para não criar ou inalar partículas de poeiras. Quando painéis de isolamento velhos ou danificados são removidos, é preciso molhá-los para diminuir a poeira. Para substituir o painel dianteiro de isolamento, proceda da seguinte maneira: – retire o painel dianteiro da câmara de combustão, como descrito na secção 5.1; – substitua o painel de isolamento dianteiro e cole-o na posição no painel dianteiro, a usar a cola fornecida. Remonte na ordem inversa. Se o painel traseiro ou os laterais estiverem danificados, substitua-os da seguinte maneira: – retire o trocador de calor, como descrito na secção 8.1; – retire os painéis de isolamento laterais e depois o posterior; – remonte na ordem inversa, encha e reinstale o sistema, assim como descrito na secção 4. 8.3 MONTAGEM DO VENTILADOR – Retire o painel dianteiro do chassis e o painel da câmara estanque, como descrito na secção 5.1. – Desconecte as ligações eléctricas e os tubos de identificação da pressão ao ventilador. Anote a posição do 8.5 ELECTRÓDO ACENSÃO/IDENTIFICAÇÃO – Retire o painel dianteiro do chassis e o painel dianteiro da câmara de combustão, como descrito na secção 5.1. – Desatarraxe o único parafuso fixando o electródo na posição e remova o electródo do queimador. – Retire o electródo e desligue o cabo relativo do transformador de acensão. – Substitua o electródo e remonte na ordem inversa. 8.6 VÁLVULA DO GÁS – Retire o painel dianteiro do chassis como descrito na secção 5.1. – Solte os dois condutores da electroválvula de modulação e desligue o conector da válvula (um parafuso). – Desatarraxe a porca entre o tubo de envio e a válvula. – Solte a porca do colector do queimador sob a câmara estanque e afaste a válvula de gás com o tubo de saída. – Transfira o tubo de saída para a nova válvula de gás, a usar uma nova vedação (fornecida com a válvula). – Monte o novo grupo da válvula de gás a usar a outra vedação nova fornecida na entrada da válvula e remonte na ordem inversa. – Acenda novamente o aparelho, controle a vedação a gás e reinstale como descrito na secção 4. Além disso será preciso afinar as entradas de calor de água quente sanitária e do aquecimento central, com referência à fig. 29, da seguinte maneira: 23 Note que è necessário afinar A PRESSÃO MÁXIMA PRIMEIRAMENTE. – Ligue o manómetro ao ponto de teste de pressão. – Retire o capuz que sigila a unidade de adaptação (c ) girando-o no sentido anti-horário. – Afine o potenciómetro da água quente sanitária ao máximo, abra então completamente a torneira de água quente sanitária para acender a caldeira. – Use uma chave de 10 mm, gire a porca (B) para obter a pressão máxima na Tabela 3. Gire a porca no sentido horário, para aumentar a pressão do queimador ou no sentido anti-horário para diminuí-la. – Ligue e desligue o interruptor do selector algumas vezes (com torneira de água quente ainda aberto) e verifique que a pressão volte ao valor máximo correcto (predefinido) (como na Tabela 3). – Afine a pressão do queimador ao mínimo primeiramente a interromper o fornecimento de electricidade e desligue um dos condutores da electroválvula modular, retome ento o fornecimento de electricidade e abra totalmente a torneira de água quente sanitária para acender o aparelho ao valor mínimo de gás. – Determine a pressão mínima de acordo com a Tabela 3, mantendo a porca (B) na posição com uma chave de 10 mm e girando o parafuso de plástico (A) com uma chave de fendas até obter a pressão correcta. Gire o parafuso no sentido horário, para aumentar a pressão e no sentido anti-horário para diminuí-la. è fundamental que a pressão máxima seja predefinida antes de afinar a pressão mínima. Controle que a pressão mínima seja definida correctamente a abrir e a fechar a torneira de envio de água quente sanitária várias vezes e, certificando-se que a pressão volte quela programada anteriormente; – Interrompa o fornecimento de electricidade, ligue de novo o condutor de modulação, ligue a energia e recontrole a pressão máxima, remonte então a cobertura em plástico (1). – Reduza a taxa de consumo de água quente sanitária ao mínimo necessário para manter o queimador aceso, regule a torneira de envio de água quente sanitária com atenção, controle se a pressão do queimador diminui devido o aumento da temperatura da água quente sanitária. Abra totalmente a torneira de envio. – Feche a torneira de água quente sanitária e certifique-se que o queimador esteja desligado e a bomba parada. – Afine a pressão máxima do aquecimento central como GB IT ES PT FR NL descrito na secção 4.3, termine então a reinstalação como descrito no 4.4 e 4.5. 8.7 PRESSÓSTATO FUMOS – Retire o painel dianteiro do chassis como descrito na secção 5.1. – Solte o tubo de identificação de pressão do interruptor. – Retire o interruptor (dois parafusos) e monte um novo. – Transfira as ligações eléctricas uma de cada vez (para ter certeza que não sejam montadas de forma errada) ao novo interruptor. – Remonte na ordem inversa de acordo com os diagramas de cablagem dos fios (secção 7) se necessário. Certifiquese que o condutor de identificação da pressão esteja ligado correctamente à baixa pressão no interruptor de pressão (indicado por P2). 8.8 TERMÓSTATO DE SEGURANÇA O termóstato de segurança encontra-se no tubo de caudal (3 fig. 3). – Retire o painel dianteiro do chassis como descrito na secção 5.1. – Solte os dois cabos do termóstato de segurança. – Desatarraxe os dois parafusos de fixação do termóstato de segurança e retire o termóstato. – Substitua o termóstato e aplique um composto dissipador de calor (fornecido) na base do novo termóstato. – Remonte na ordem inversa. 8.9 SONDAS VERIFICAÇÃO DE TEMPERATURA O termistor encontra-se no trocador principal. – Retire o painel dianteiro do chassis como descrito na secção 5.1. – Isole as torneiras de envio e retorno do aquecimento central (20 - 19 fig. 2) e descarregue o aparelho através da tampa de descarga (16 fig. 2). – Puxe a ligação eléctrica para baixo e desatarraxe o termistor do trocador. – Substitua o termistor e remonte na ordem inversa. A Tabela 8 mostra os valores de resistência (Ω) obtidos no sensor de acordo com a variação da temperatura. TABELLA 8 Temperatura (°C) 20 30 40 50 60 70 80 LEGENDA: A Capuz em plástico B Afinação de pressão mín. C Afinação de pressão máx. 24 8.10 Fig. 29 Resistência (Ω) 12,090 8,313 5,828 4,161 3,021 2,229 1,669 TARJETA ELECTRÓNICA – Retire o painel dianteiro do chassis como descrito na secção 5.1. – Abra a cobertura de protecção do painel de controlo, retirando os quatro parafusos. – Puxe os manípulos do potenciómetro. – Libera a carta electrónica (6 parafusos), transfira todas as conexões para a nova carta electrónica e remonte na ordem inversa. 8.11 MOTOR BOMBA – Retire o painel dianteiro do chassis como descrito na secção 5.1. – Desligue a ficha da corrente. – Isole as torneiras de envio e retorno do aquecimento central (20 - 16 fig. 2) e esvazie o aparelho através da tampa de descarga (16 fig. 2). – Retire os quatro parafusos que fixam o motor. – Substitua o motor da bomba e remonte na ordem inversa. A nova bomba possui um regulador de velocidade, que garante a velocidade programada ao máximo. – Encha e instale o sistema, assim como descrito na secção 4.1. 8.15 VASO EXPANSÃO DE AQUECIMENTO Se for usado um conduto na parte traseira ou se o espaço acima do chassis for inferior a 300 mm, desaconselha-se a substituição. – Retire o painel dianteiro do chassis como descrito na secção 5.1. – Isole as torneiras de envio e retorno do aquecimento (20 - 19 fig. 2) e descarregue o aparelho através do ponto de descarga (16 fig. 2). – Desatarraxe a conexão do vaso de expansão no tubo de retorno do aquecimento. – Se for usada uma saída de chaminé na parte traseira, é preciso desacoplar a chaminé e o conduto de ar provisoriamente. Consulte a secção 3.5. – Remova os parafusos que fixam o suporte de montagem na parede, de forma que o aparelho possa deslocar-se um pouco para cima. – Levante o vaso de expansão do aparelho pela parte de cima. – Substitua o vaso de expansão e remonte na ordem inversa. Repressurize e reinstale o sistema, assim como descrito na secção 4.1. 8.16 MANÓMETRO TÉRMICO – Retire o painel dianteiro do chassis como descrito na secção 5.1. – Isole as torneiras de envio e retorno do aquecimento (20 - 19 fig. 2). – Descarregue o equipamento através do ponto de descarga (16 fig. 2). – Retire o anel elástico que fixa o sensor de pressão ao grupo hidráulico e remova o sensor. – Retire a mola de fixação do bulbo do termómetro, do tubo de fluxo do esquecimento. – Aperte o instrumento para abaixar os ganchos de suporte, desloque então o instrumento para frente. – Remonte na ordem inversa. – Encha e reinstale o sistema, assim como descrito na secção 4.1. 8.17 GB IT ES PT FR NL VÁLVULA DE SEGURANÇA – Retire o painel dianteiro do chassis como descrito na secção 5.1. – Isole as torneiras de envio e retorno do aquecimento (20 - 19 fig. 2). – Descarregue o equipamento através do ponto de descarga (16 fig. 2). – Remova o anel elástico que fixa a válvula ao grupo hidráulico e remova a válvula.. – Monte a nova válvula de segurança e remonte na ordem inversa. Encha e reinstale o sistema, assim como descrito na secção 4.1. 8.18 ESCAPE DE AR AUTOMÁTICO – Retire o painel dianteiro do chassis como descrito na secção 5.1. – Isole as torneiras de envio e retorno do aquecimento (20 - 19 fig. 2). – Descarregue o equipamento através do ponto de descarga (16 fig. 2). – Remova o anel elástico que fixa o escape de ar automático ao grupo hidráulico. – Monte a nova válvula de segurança e remonte na ordem inversa. Encha e reinstale o sistema, assim como descrito na secção 4.1. 8.19 RELÓGIO PROGRAMADOR – Extraia as ligações eléctricas da parte de trás do relógio. – Retire os dois parafusos que fixa, a estrutura de plástico do relógio do painel porta instrumentos. – Retire a estrutura de plástico e puxe o relógio para fora. – Remonte na ordem inversa e teste o funcionamento do novo relógio. 25 GB IT TRANSFORMAÇÃO A GÁS METANO ES É fornecido um kit, sob encomenda, com os materiais necessários para passar ao funcionamento a metano (G20). Para passar de um gás a outro, execute as operações seguintes. – Feche a torneira de gás. – Faça com que o grupo do queimador deslize para fora. – Substitua os bocais principais (6) e a anilha em cobre (4) com os fornecidos no kit, para executar esta opera??o use uma chave fixa ø 7. – Desligue a conexão do conector “MET/GPL” da carta eléctrica e coloque em “MET”. – Para afinar os valores de pressão de gás máxima e mínima, siga as instruções fornecidas na secção 8.6. Depois de afinar as pressões de funcionamento, sigile de novo os reguladores. – Após efectuar a conversão da caldeira, aplique no painel do chassis a etiqueta que indica o tipo de fornecimento de gás, incluída no kit fornecido. PT FR NL NOTA: ao montar os componentes retirados, substitua as vedações para gás e, depois da montagem, faça um teste de vedação de todas as conexões do gás, a usar água com sabão ou produtos apropriados, evitando chamas livres. A conversão deve ser executada somente por pessoal autorizado. LEGENDA: 1 Porca 1/2” 2 Contra porca 1/2” 3 Colector queimadores 4 Anilha ø 6.1 5 Queimadores 6 Bocal M6 7 Parafuso Todas as descrições e ilustrações fornecidas neste manual foram preparadas detalhadamente, porém reservamo-nos o direito de realizar alterações e melhorias nos produtos que podem assim modificar detalhes das informações contidas no manual. 26 IPX4D Format 80 B: GB Nombre Gas Council 47-283-07 IT ES Ces appareils sont conformes au schéma S.E.D.B.U.K., classe “D” PT FR TABLE DES MATIÈRES NL 1 2 3 4 5 6 7 8 DESCRIPTION DE L’APPAREIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CONDITIONS POUR L’INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INSTALLATION DE LA CHAUDIÈRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INSTALLATION ET ÉPREUVES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INSTRUCTIONS ENTRETIEN DE ROUTINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RECHERCHE DES PANNES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCHÉMA ELECTRIQUE FONCTIONNEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . REMPLACEMET DES PIECES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. 28 32 36 42 43 45 46 47 CHAUDIERES MIXTES SIME Liste de contrôle de l’installateur Veuillez vous rappeler d’effectuer les contrôles suivants avant l’installation, ceci garantira la pleine satisfaction du client et évitera des inutiles appels pour l’assistance. Un appel d’assistance vous sera débité à l’exception des appels pour des problèmes causés par des défauts de fabrication. -Avez-vous monté et réglé le by passe correct? -L’installation et la chaudière, ont-elles été rincées en conformité avec les indications fournies dans BS7593 “Traitement de l’eau dans les installations de l’eu sanitaire et du chauffage central”? -L’installation et la chaudière, sont-elles pleines d’eau et la pression correcte est-elle indiquée sur le manomètre? -L’évacuation de l’air automatique, est-elle ouverte? -La pompe, a-t-elle été tournée manuellement? -La pression de service de l’alimentation du gaz, est-elle correcte? -La chaudière, est-elle câblée correctement? (Voir manuel d’installation). -Le débit de l’eau chaude sanitaire a-t-il été réglé selon les exigences du client? -Le client, a-t-il été dûment instruit sur l’usage correct de la chaudière, des installations et des contrôles? -Le registre, a-t-il été dûment compilé? 27 1 DESCRIPTION DE L’APPAREIL 1.1 GB INTRODUCTION Les “FORMAT 80 B” de la Sime sont des chaudières combinée avec conduit équilibré pourvues de ventilateur, montées à paroi. L’appareil fourni est prêt à l’usage avec méthane, G.P.L. et produit du chauffage central et de l’eau chaude sanitaire. La distribution de la chaleur varie selon la demande grâce à un modulateur du gaz aussi bien sur l’eau chaude sanitaire que sur le chauffage central. L’appareil est doté d’un conduit télescopique de l’air/évacuation approprié aux murs d’une épaisseur jusqu’à 635 mm (25 pouces) même si l’on peut avoir à disposition des kits avec des conduits de rallonge (voir détails dans la section 3.4). Le conduit combiné d’évacuation et de l’air peut déborder d’une des deux côtés de la chaudière IT ES PT FR NL 1.2 ou de l’arrière de l’appareil. On peut monter une rallonge verticale ou un coude d’évacuation supplémentaire. Si l’on veut, on peut pourvoir les chaudières des kits de conduits séparés (voir section 3 pour les détails). La chaudière est prédisposée pour l’usage avec les installations principales de l’eau étanches et elle est fournie complètement montée et équipée avec des groupes des vannes complètes. La chaudière peut être employée avec un thermostat ambiant de24 V (classe II conforme à EN 60730.1) Dans ce livret figurent les instructions pour les modèles dechaudières “FORMAT 80 B” avec les caractéristiques suivantes: -allumage électronique, -complètement modulantes. DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT 4 Fig. 1 TABLEAU 1 – Prises R Retour installation M Départ installation G Alimentation gaz E Entrée eau sanitaire U Sortie eau sanitaire 28 TABLEAU 2 – Distances minimums 22 mm 22 mm 15 mm 15 mm 15 mm Compression Compression Compression Compression Compression SUR LE CHASSIS DE L’APPAREIL A DROITE A GAUCHE SOUS LE CHASSIS DE L’APPAREIL DEVANT L’APPAREIL Pour ventilation Pour entretien 200 mm 300 mm 15 mm 15 mm 15 mm 15 mm 200 mm 200 mm 350 mm 500 mm 1.3 DONNÉES TECHNIQUES GB FORMAT 80 B IT ES Puissance chauffage Nominale kW 23.8 Minimale kW 8.9 PT Débit thermique Nominale kW 25.5 Minimale kW 10.2 ★★★ Rendement énergétique (CEE 92/42) Classe NOx 3 Contenance eau Puissance électrique absorbée Température max de service NL 3 l 2.2 W 120 Degré d’isolement électrique Pression max de service FR IPX4D bar 3 °C 85 Vase d’expansion Capacité Pression pré-charge Plage de réglage chauffage Plage de réglage sanitaire l/bar 7/1 °C 30÷80 °C 30÷60 Débit sanitaire spécifique (EN 625) l/min 11.3 Débit sanitaire continu ∆t 30°C l/min 11.4 Débit sanitaire minimum l/min 2.2 Pression eau sanitaire Minimale/Maximale Température fumées min/max Débit fumées min/max Pertes au blocage à 50 °C bar °C gr/s W Catégorie 90/102 15.6/16.9 78 II2H3+ Type B22-52/C12-32-42-52-82 Alimentation électrique 230V - 50 Hz Fusible Poids 0.1/7 F1.6A kg 38 Injecteur gaz principal Quantité n° 12 Méthane (G20) Ø mm 1,30 ø mm 1.30 LPG (G30 – G31) Ø mm 0,77 ø mm 0.77 m3/h 2.70 Butane (G30) kg/h 2,01 kg/h 2.01 Propane (G31) kg /h 1,98 kg/h 1.98 Débit gaz * Méthane (G20) m3/h 2,70 Pression gaz brûleurs Méthane (g20) mbar 2,0±1,8 mbar 2.0÷11.8 Butane (G30) mbar 4,8±8,5 mbar 4.8÷28.5 Propane (G31) mbar 6,3±6,5 mbar 6.3÷36.5 Pression alimentation gaz Méthane (G20) mbar 20 Butane (G30) mbar 28 - 30 Propane (G31) mbar 37 * Les débits de gaz se rapportent au pouvoir calorifique inférieur des gaz purs dans des conditions standard à 15 °C – 1013 mbar, donc ils peuvent s’écarter des débits réels en dépendance de la composition du gaz et des conditions ambiant. 29 1.4 GB SCHÉMA FONCTIONNEL IT ES PT FR 1 NL 3 12 2 6 5 4 7 11 9 10 8 13 15 18 17 22 23 G 16 21 U LEGENDE 1 Ventilateur 2 Échangeur eau-gaz 3 Sonde sanitaire 4 Thermostat de sécurité 5 Chambre de combustion 6 Sonde chauffage (SM) 7 Vanne gaz 8 Pressostat eau 9 Thermohyromètre 10 Circulateur 19 20 E M 11 12 13 15 16 17 18 19 20 21 22 R Soupape d’évacuation d’air Vase d’expansion By-passe automatique Fluxostat eau Vidange chaudière Filtre eau sanitaire Soupape de sécurité Robinet retour installation Robinet retour installation Robinet entrée eau sanitaire Robinet gaz Fig. 2 30 1.5 COMPOSANTS PRINCIPAUX GB IT ES PT FR NL LEGENDE 1 Tableau de commande 2 Brûleurs 3 Thermostat de sécurité 100°C 4 Sonde chauffage (SM) 5 Ventilateur 6 Pressostat fumées 7 Échangeur eau-gaz 8 Chambre de combustion 9 Sonde sanitaire (SS) 10 Vanne gaz 11 Collecteur avec prises Fig. 3 1.6 FONCTIONNEMENT DE LA CHAUDIÈRE La modalité de fonctionnement de la chaudière est contrôlée par la poignée du sélecteur sur le tableau de contrôle. S’elle se trouve en position hiver ( ) ce sont les modalités eau chaude sanitaire et chauffage central qui sont en fonction. Pour l’eau chaude sanitaire la poignée du sélecteur doit être exclusivement en position été. ( ). L’alimentation d’eau chaude sanitaire a toujours la priorité sur le chauffage central. À la demande d’eau chaude pendant une période de chauffage, la chaudière changera automatiquement la modalité en sélectionnant la modalité eau chaude jusqu’à la réponse de la demande. 1.6.1 Modalité chauffage central À la demande de chauffage central, la pompe commence à faire circuler l’eau de chauffage primaire et le ventilateur se met en marche à pleine vitesse; une fois que l’interrupteur de la pression est testé, le brûleur s’allumera. Donc la puissance du brûleur se réglera automatiquement pour répondre à la demande du système; au fur et à mesure que la température de l’eau de chauffage dans la chaudière s’approche de celle sélectionnée par la poignée de commande réglable du chauffage central, la puissance du brûleur diminuera. Lorsqu’on atteint la température sélectionnée, le brûleur s’éteint et le ventilateur s’arrête aussi. La pompe continue à fonctionner pour 30 secondes afin d’éviter que la chaleur résiduelle reste dans la chaudière. Le brûleur ne se déclenchera pas pour 3 minutes à moins qu’il n’y ait pas une demande d’eau chaude sanitaire pendant cette période. 1.6.2 Modalité eau chaude sanitaire La pompe ne fonctionne pas sur demande d’eau chaude sanitaire, le ventilateur fonctionnera et une fois que l’interrupteur de la pression de l’air est testé, la chaudière se déclenchera. La puissance du brûleur se règle automatiquement pour répondre à la demande nécessaire pour augmenter la température sélectionnée par la poignée de contrôle réglable de l’eau chaude sanitaire. Au moment de la réponse à la demande d’eau chaude, on passe au fonctionnement en chauffage central, si le sélecteur est mis sur hiver ( ) et il y a une demande de chauffage, autrement le brûleur s’éteindra. 31 GB 2 CONDITIONS POUR L’INSTALLATION 2.1 CONDITIONS LÉGALES NORMES DE SÉCURITÉ CONCERNANT LE GAZ (INSTALLATION ET UTILISATION) (amendées).Conformément à la loi, tous les appareils à gaz doivent être installés par une personne agrée, en conformité avec les lois ci-dessus. L’installation incorrecte des appareils pourrait être passible de poursuites. C’est dans son propre intérêt, et sécurité, se conformer à la loi. Outre les normes ci-dessous, cet appareil doit être installé conformément aux dispositions actuellement en vigueur: IEE Wiring Regulations (BS 7671), Règlements de bâtiment local, Réglementation de construction (Écosse) (Consolidation), Ordonnance de l’entreprise locale de l’eau et Document de santé et sécurité N. 635 “The electricity at Work Regulations 1989”. Il doit aussi être conforme aux normes relatives aux modernes éditions des Normes Britanniques et des Codes de Référence suivants: BS5449, BS5546, BS5440:1, BS5440:2, BS6798, BS6891 et BG.DM2, BS7074 et BS5482 pour les installations à propane. IT ES PT FR NL Les instructions du producteur NE doivent PAS être considérées comme des obligations principales prescrites par la loi. 2.2 POSITION DE LA CHAUDIÈRE En plaçant la chaudière mixte, on DOIT respecter les limitations suivantes: – La chaudière n’est pas appropriée pour l’installation externe. La position choisie pour l’installation doit être à l’intérieur d’un bâtiment ou protégée dans une structure appropriée, de plus il DOIT y avoir l’espace nécessaire pour l’installation,l’entretien et le fonctionnement de l’appareil et pour la circulation de l’air tout autour (section 2.4). – La position DOIT permettre l’installation de la partie finale du conduit prévue à cet effet. La chaudière mixte doit être installée sur un mur vertical plat capable de soutenir le poids de l’appareil et de l’appareillage complémentaire. – Si la chaudière mixte est installée dans un bâtiment en bois, elle doit être montée en conformité avec le document des Techniciens du Gaz pour l’installation du Gaz dans les Habitations en Bois, Référence 16E/UP/7: 1998. En cas des doutes, faire appel au fournisseur du gaz. – Si l’appareil est installé dans une pièce où se trouvent un bain ou une douche, n’importe quel interrupteur ou contrôle électrique employant le courant du réseau doit être situé de manière qu’il ne puisse pas être touché par une personne qui utilise le bain ou la douche. Il faut faire attention aux normes actuellement en vigueur: Fig. 4 I.E.E. Wiring Regulations (BS 7671) et en Écosse aux dispositions électriques des Normes Bâtiment applicables en Écosse. – L’espace qui devra contenir l’appareil DOIT être conçu et construit dans ce but. On peut recourir à un meuble ou à une caisse existants pourvu qu’ils soient modifiés en conséquence. – Si l’installation est effectuée en positions insolites, il pourrait être nécessaire d’agir selon des procédures particulières. La norme BS6798 fournit une guide détaillée relative à cet aspect. 2.3 POSITIONNEMENT BORNES D’ÉVACUATION BS5440:2 fournit des conseils détaillés concernant l’alimentation de l’air. Les notes suivantes représentent une guide générale: – La chaudière DOIT être installée de manière que la borne soit exposée à l’air ouverte. – Il est important que la position de la borne permette le libre passage de l’air à chaque instant. – L EST FONDAMENTAL de garantir que les produits de la combustion déchargés par la borne ne rentrent pas dans le bâtiment ou dans les bâtiments adjacents à travers des ventilateurs, fenêtre, portes, des autres sources d’entrées de l’air naturel ou de ventilation/conditionnement forcé. Si cela se passe, l’appareil DOIT être ÉTEINT IMMÉDIATEMENT et il faut consulter le fournisseur du gaz. – Les dimensions minimums acceptables par la borne aux obstacles ou ouvertures éventuelles de ventilation sont indiquées dans la fig. 4. – Si la borne décharge dans une rue ou un passage, vérifier que les produits de combustion ne causent pas de problèmes et que la borne n’obstrue pas le passage – Lorsque la partie inférieure de la borne est installée à moins de 2 m (78 pouces) sur le sol, sur un balcon ou un toit plat auquel est possible d’y accéder, la borne DOIT être protégée par un carter approprié. – Lorsque la borne est installée jusqu’à 850 mm (34 pouces) d’une gouttière en plastique ou vernie ou 450 mm (18 pouces) des corniches vernies, on doit placer en dessous de la surface vernie un écran d’aluminium d’une TABLEAU 5 Position de la borne Distances minimums en mm A Immédiatement sous la fenêtre qu’on peut ouvrir 300 une évacuation de l’air ou autre ouverture de ventilation B Sous la gouttière, tuyaux d’évacuation ou tuyau de chute 25* C/D Sous les corniches, balcons ou auvents pour voitures 25* E Des tuyaux d’évacuation verticales ou tuyaux de chute 75 F Des angles internes et externes 25 G Sur le sol adjacent, toit ou niveau du balcon 300 H D’une surface frontale à la borne l 600 I D’une borne frontale à une borne 1,200 J D’une ouverture dans l’auvent de la voiture 1,200 (par ex. porte, fenêtre dans l’habitation) K Verticalement d’une borne sur le même mur 1,500 L Horizontalement d’une borne sur le même mur 300 M Horizontalement d’une borne verticale au mur 300 N Horizontalement d’une fenêtre qu’on peut 300 ouvrir ou d’une autre ouverture P Sur une fenêtre qu’on peut ouvrir ou une autre ouverture 300 Q D’une borne verticale adjacente 600 * Avec l’ “écran de chaleur”installé en conformité avec les normes BS 5440 Pt 1. 32 longueur d’au moins 1500 mm (59 pouces) – Le conduit d’entrée de l’air/sortie de la cheminée DOIT être d’au moins 25 mm (1 pouce) du matériel combustible. – Dans des conditions météorologiques particulières la borne peut émettre un panache de vapeur. Ça c’est normale, mais il est conseillé d’éviter des positions qui peuvent causer le problème. 2.4 CARACTÉRISTIQUES DE VENTILATION BS5440:2 fournit des conseilles détaillés concernant l’alimentation de l’air. Les notes qui suivent représentent une guide générale: – Il n’est pas nécessaire d’avoir une évacuation de l’air ad hoc dans la pièce ou le local où l’appareil a été installé. 2.5 GAS SUPPLY – L’installation du gaz doit être conforme à la norme BS6891. Le gaz requis pour la chaudière est indiqué dans la section 1.3. – S’assurer que le tuyau qui va du compteur à l’appareil est de la mesure appropriée. – Le régulateur sur le compteur doit faire sortir la pression de façon constante de 20 mbar (8 inwig) pour le méthane et 30 – 37 mbar ( 12 – 15 inwig) pour le GPL, pendant le fonctionnement de l’appareil. – Il faut évacuer la ligne d’alimentation du gaz. NOTE: Avant d’évacuer ouvrir toutes les portes et fenêtres, éteindre les cigarettes, pipes ou des autres flammes libres. – L’installation entière doit être testée pour l’étanchéité du gaz. 2.6 ALIMENTATION D’ÉLECTRICITÉ L’appareil DOIT être mis à terre. Il est nécessaire une alimentation de réseau de 230 V - Hz monophasé. Tous les contrôles externes et le câblage DOIVENT être appropriés à la tension de réseau. Le câblage doit être effectué au moyen des câbles isolés de PVC avec 3 noyaux PAS INFÉRIEURS à 0,75 MM2 (24 _ 0,2 mm) à BS6500, Tableau 16. Les câbles extérieurs à la chaudière DOIVENT être conforme aux dispositions actuellement en vigueur I.E.E. Wiring Regulations (BS 7671) et aux normes locales. Le raccordement de l’alimentation au conducteur aérien fourni DOIT être composé d’un interrupteur à deux pôles avec fusible, avec une séparation du contact de 3 mm (1/8 pouces) dans les deux pôles, servant seulement à la chaudière et aux contrôles du système; la puissance du fusible doit être de 3 amp. Ce raccordement doit être facilement accessible et adjacent à la chaudière (à l’exception des installations dans la salle de bain de chaudières domestiques où le point de raccordement au réseau doit se trouver au dehors de la salle de bain). 2.7 CONTRÔLES EXTÉRIEURS (Faire référence à la section 3.9) La chaudière est conçue pour l’utilisation avec un thermostat ambiant de 24 V. Le raccordement est fait à l’intérieur du tableau de commande comme décrit dans la section 3.9. 2.8 INSTALLATIONS DE L’EAU – GÉNÉRALE GB – Cet appareil est construit pour être branché aux installations de l’eau du chauffage central étanches. – Contrôler que la pression de l’eau du réseau est suffisante pour produire le débit d’eau chaude sanitaire requise, mais qu’elle ne dépasse pas la pression maximum de l’eau chaude sanitaire (point 1.3). Lorsque la pression du réseau est supérieur à 6 bar il est nécessaire de brancher une vanne pour réduire la pression à l’entrée de l’eau chaude sanitaire. IT ES PT FR NL 2.8.1 Traitement des installations de circulation de l’eau – Tous les systèmes seront sujets à corrosion si le traitement de l’eau n’est pas effectué. Cela signifie que l’efficacité de l’installation se détériorera au fur et à mesure que la boue de corrosion s’accumule dans l’installation, courant le risque d’endommager la pompe et les vannes, avec bruit de la chaudière et problèmes de circulation. – Pour un bon fonctionnement après l’installation, cette chaudière et le système de chauffage central relié doivent être rincés sur la base des instructions reportées dans la norme BS 7593 “Traitement de l’eau dans les installation de chauffage central de l’eau chaude”. – Cela doit comporter l’emploi d’un détergent spécifique, en particulier le Sentinel X300 ou X400 ou le Fernox Superfloc. Les instructions complètes sont fournies avec les produits, mais pour des informations immédiates, veuillez faire appel directement à la GE Betz (0151 420 9563) ou Fernox (01799 550811). – Pour une protection durable contre la corrosion et le calcaire, après avoir rincé, on conseille de doser un inhibiteur comme Sentinel X100 ou Fernox MB-1 ou Copale en conformité avec les instructions fournies par BS 7593. En cas de rinçage pas effectué et dans le cas où les inhibiteurs n’ont pas été ajoutés à l’installation ça peut causer l’invalidité de la garantie de l’appareil. – Il est important de contrôler la concentration de l’inhibiteur après l’installation, après les modifications apportées à l’installation et à chaque entretien selon les instructions du producteur (un kit d’épreuve est disponible chez des grossistes d’inhibiteurs). 2.9 CARACTÉRISTIQUES DES INSTALLATIONS DE L’EAU Le plan du système de chauffage doit se baser sur les informations suivantes: a) La charge disponible de la pompe est indiquée dans la fig. 5. b) Le brûleur s’allume lorsque le flux de chauffage central atteint 400÷450 l/h. Cette condition de sécurité est garantie par l’interrupteur de flux. c) L’appareil est doté d’un by-pass interne fonctionnant avec des charges de l’installation (H) supérieur à 3 m. Le flux maximum à travers le by-pass est d’environ 300 l/h. Si des vannes du radiateur thermostatique doivent être installées, au moins un radiateur doit être privé de la vanne thermostatique (habituellement le radiateur du bain). d) Une installation étanche ne doit être remplie que par une personne qualifiée employant une des méthodes autorisées indiquées dans la figure 7. Le projet du système doit inclure les raccordements appropriés pour une de ces méthodes. e) Les paragraphes suivants reportent les caractéristiques 33 GB PROJET STANDARD DE L’INSTALLATION IT ES PT FR NL NOTE: Dans le point plus bas du circuit de chauffage et en dessous de l’appareil doit être installé un robinet d’évacuation. Fig. 6 MÉTHODES ALTERNATIVES DE REMPLISSAGE D’UN SYSTÉME ÉTANCHE Double vanne de retenue Vanne de blocage Entrée réseau eau chaude domestique Retour chauffage central Tuyau provisoire Fig. 7 34 2.9.3 des articles à installés sur la chaudière. Manomètre Un manomètre est monté sur le tableau des instruments de l’appareil. La charge disponible reportée dans la fig. 5 est la charge excédentaire la résistance hydraulique de l’appareil, soit celle qui est disponible pour le système en certains chargements de chauffage jusqu’à la distribution maximum en modalité chauffage central. Ne réduire jamais la vitesse de la pompe au-dessous du maximum, car cela causerait la réduction de l’eau chaude sanitaire. La vitesse de la pompe est indiquée sur le côté de la poignée du sélecteur de la vitesse de la pompe (si elle a été montée). 2.9.4 PREVALENZA RESIDUA (mbar) Charge résiduelle (mbar) 600 500 2 30-28 1 25-23 By-pass By-pass branché inserito By-pass By-pass coupé escluso 400 300 Open BF TS2 - Metropolis - GG M 2.9.1 Pompe 1 25-23 200 30-28 2 100 0 200 400 600 800 1000 1200 1400 1600 Débit (l/h) PORTATA (l/h) KEY 1 Coudes pour le modèle “80 B” 2 ------ Fig. 5 2.9.2 Volume installation (contenance d’eau global) Le Tableau 6 reporte le volume maximum de l’installation que le vase d’expansion solidaire est à même de supporter dans des différentes conditions de chargement de pression. Si le volume de l’installation excède le volume indiqué, il est nécessaire de monter un vase d’expansion supplémentaire et relié au tuyau de retour principal de l’installation de chauffage le plus près possible à l’appareil. Si un autre vase se révèle nécessaire, s’assurer que la capacité totale de tous les deux soit appropriée. On peut trouver plus de détails dans les versions BS5449 et BS6798. NOTE: Si le manomètre indique 2,65 bar ou une valeur supérieur à la température maximale de l’appareil avec tous les radiateurs en circulation, on demande un vase d’expansion supplémentaire. TABLEAU 6 Vessel charge and initial system pressure Total water content of system using 8 l (1.76 gal) capacity expansion vessel supplied with appliance For systems having a larger capacity multiply the total system capacity in litres (gal) by the factor to obtain the total minimum expansion vessel capacity required litres (gal) bar psi 0.5 7.3 1.0 14.5 1.5 21.8 l gal 96 21.1 74 16.2 51 11.2 .109 .156 IT Soupape de sécurité ES Une soupape de sécurité réglée à 3 bar (43,5 psi) est installée sur l’appareil et un tuyau d’évacuation est orienté à l’extérieur de l’appareil. Au tuyau d’évacuation sera ajoutée une rallonge pour terminer en toute sécurité loin de l’appareil et où l’évacuation ne devrait causer des dommages aux personnes ou choses mais au contraire être individué. Le tuyau doit être en mesure de supporter l’eau bouillante, doit avoir un diamètre minimum de 15 mm et devra être montée avec une chute continue. 2.10 PT FR NL INSTALLATIONS D’EAU CHAUDE SANITAIRE – Contrôler que la pression de l’alimentation du réseau est comprise entre les limites indiquées (point 1.3). Si nécessaire, un pressostat doit être monté à l’alimentation du réseau avant le raccordement d’entrée de l’eau chaude sanitaire. – Le débit maximum d’eau chaude sanitaire est de 11,4 l/m (3,0 gpm) pour “FORMAT 80 B”.. Des débits majeurs n’endommageront pas l’appareil mais ils pourraient baisser la température au-dessous d’un niveau acceptable. – Si l’appareil est installé à un endroit où la dureté temporaire de l’eau fournie est élevée, à savoir supérieure de 150 ppm, il serait mieux de monter un inhibiteur du calcaire sur la ligne. En cas des doutes, faire appel à l’Entreprise Locale de l’Eau. – Dispositifs à même de prévenir le départ de l’eau d’expansion: par ex. des vannes de non retour et/ou robinets de déblocage libre, reliés avec pont ne devraient pas être montés à condition qu’il n’y ait pas de prédispositions spécifiques pour l’eau d’expansion. – Pour avoir des informations spécifiques concernant les accessoires (par ex douches, machines à laver, etc.) aptes au raccordement dans le circuit de l’eau chaude sanitaire, faire appel à l’Entreprise Locale de l’Eau, même si les informations suivantes peuvent être considérée comme guide. 2.10.1 Robinets d’alimentation de l’eau chaude sanitaire/froide et mélangeurs Tous les appareillages construits afin de les utiliser à la pression de l’eau du réseau sont appropriés. 2.10.2 Douches N’importe quelle douche peut être employée à condition qu’elle soit approuvée WRAS (Water Regultion Advisory Scheme, schéma conseillé sur la base de la réglementation sur l’eau) apte à la pression de l’eau du réseau. Pour obtempérer à la loi il pourrait être nécessaire de monter un dispositif de non retour sur un type de jet lent ou flexible an anti-syphon device to comply wth water by-laws. 2.10.3 .0833 GB Bidet Dit à l’avance que l’appareil est un des type avec rinçage en dessus du bord, les sorties sont tubées et il n’est pas possible d’accrocher une douche portative mobile, il n’est pas nécessaire aucun dispositif de non retour. 35 3 INSTALLATION DE LA CHAUDIÈRE Paquet contenant l’appareil – Chaudière mixte (installée); – Instructions de montage et entretien; – Instructions utilisateurs; – Gabarits (papier) pour la fixation au mur; – Étrier de fixation au mur; – Vis de fixation avec chevilles à mur; – Sacs en plastique contenants: – robinet de service du gaz; – vannes pressostatique F7R du chauffage central; – vanne pressostatique eau chaude sanitaire; – accessoires sortie eau chaude sanitaire; – joints relatifs. GB IT ES PT FR NL 3.1 LEGENDE 1 Étrier de fixation 2 Chevilles en plastique (N° 2) ÉTRIER DE FIXATION AU MUR Avant de fixer au mur l’appareil s’assurer que la position choisie soit appropriée (section 2.2) et que les caractéristiques de la position de la cheminée (section 2.3) avec les distances minimums (Tableau 2) soient respectées. Les distances minimums sont fondamentales pour accéder pendant l’entretien et elles sont comprises dans les gabarits de fixation au mur. – Ouvrir les gabarits de fixation au mur de papier. Si l’on utilise un conduit postérieur, ouvrir les gabarits latéraux et fixer en position le gabarit postérieur et latéral. – Marquer la positions des deux trous de fixation des étriers au mur et le trou du conduit de la cheminée/air sur la/les parois approprié/s. – Enlever le/s gabarit/s et pratiquer deux trous de fixation supérieurs utilisant une perceuse à mur de 10 mm et introduire les bouchons en plastique fournis. – Pratiquer le trou dans le mur pour le conduit cheminée/air. Le diamètre ne doit pas être inférieur à 100 mm (4 pouces) et doit être horizontale. Faire référence à la fig. 12 -14. – Mesurer attentivement l’épaisseur du mur et noter la dimension en cas d’un emploi futur. – Assurer l’étrier de fixation au mur en position utilisant les vis fournies. S’assurer que la direction correcte soit vers le haut, comme indiqué en figure 8. 3 Vis (N° 2) 4 Rondelle (N° 2) 5 Vis de réglage (N° 2) Fig. 8 . 3.2 SOULÈVEMENT DE LA CHAUDIÈRE – Soulever l’appareil en position. La traverse supérieure se place sur l’étrier de fixation au mur. – Visser les vis de réglage de l’étrier à mur jusqu’à ce que l’appareil soit fixé et en position verticale. 3.3 CONDUIT COAXIAL ø 60/100 Le groupe entrée-sortie fumée ø 60/100 est fourni dans un kit portant le code 8084811. pour le montage suivre les instructions en figure 9: – Faire un trou dans le mur suffisamment large pour permettre le branchement d’un tuyau de PVC de 130 mm ø de la même longueur de l’épaisseur du mur à travers lequel il doit passer. Ensuite mettre le tuyau de PVC en position utilisant du mortier. – Avant d’introduire le conduit dans le trou du mur placer le joint du mur extérieur (D). – Pousser le tuyau vers l’extérieur jusqu’à la sortie du joint. LEGENDE A Coude à 90° B Joint ø 125/95 C Contre-écrou interne D Contre-écrou externe E Collier de fixation F Vis NOTE: Le kit peut se prolonger jusqu’ un maximum de 800 mm horizontalement. Fig. 9 36 Tirer le tuyau vers l’intérieur jusqu’à ce que l’anneau se trouve contre le mur. – Faire glisser l’anneau interne (C). – Brancher le conduit interne/externe dans le coude (A) jusqu’à ce que les conduits touchent la partie intérieure du coude où le diamètre devient plus petit. – Monter la garniture en mousse (B) sur le contre-écrou (E). – Fixer le contre-écrou (E) sur la chambre étanche au moyen des quatre vis fournies. – Brancher le coude (A) dans le contre-écrou (E) en serrant la vis (F). Avec le coude fourni dans le kit, la longueur maximum horizontale du conduit ne doit pas dépasser 3,6 mètres. Les diagrammes de la fig. 10 reportent les différents exemples de plusieurs sorties coaxiaux. 2 4 y 3 GB IT 3.3.1 Diaphragme conduit coaxial ø 60/100 ES PT La chaudière est équipée de série avec un diaphragme ø 86. Avec des typologies de sortie C12, brancher le diaphragme ø 86 uniquement dans le cas où le conduit coaxial est inférieur à 1 mètre de longueur. Pour les options d’évacuation C32, il est nécessaire de commander un diaphragme en option ø 87,5 séparément (cod. 6028624) à utiliser en conformité avec les instructions de la figure 11. min 1,3 m - max 5 m x NOTE: Le groupe air-sortie fumée doit glisser doucement en bas pour éviter que l’eau de pluie entre dans la chaudière.. FR NL 7 6 2 3 8 C42 C32 LEGENDE x + y = max 3,5 m "25" 1 Conduit 810 cod. 8084811 x coaxial + y =L. max 3,0 m "30-35" 2 a Rallonge L. 1000 cod. 8096103 2 b Rallonge L. 500 cod. 8096102 3 Rallonge verticale avec prises L. 200 cod. 8086908 6 Tuile avec articulation cod. 8091200 7 Embout sortie au toit L. 1284 cod. 8091200 8 Récupération condensation verticale L. 200 cod. 8092803 max 3,5 m "25" 3,6 m maxmax 3,0 m "30-35" C12 1 ATTENTION: – Le branchement de chaque coude supplémentaire à 90° (cod. 8095801) raccourcit le bout disponible de1 mètre. – le branchement de chaque coude supplémentaire à 45° (cod. 8095900) raccourcit le bout disponible de 0,50 mètres. – Le branchement de la récupération condensation (8) est conseillé pour des bouts verticaux supérieurs à 2,5 mètres et limite la longueur max à 4 mètres. Fig. 10 37 GB IT ES PT FR NL En cas de typologies de sortie C12, utiliser le diaphragme ø 86 seulement lorsque la longueur du conduit coaxial est inférieur à 1 mètre. Dans la typologie de sortie C32 utiliser, en fonction de la longueur du conduit et sans compter les coudes supplémentaire, les diaphragmes suivants: Installation avec la rallonge verticale L. 200 cod. 8086908 Diaphragme Diaphragme Sans ø 86 en option ø 87,5 Diaphragme (cod. 6028623) (cod. 6028624) L min = 1,3 m L min = 2,5 m L min = 4 m L max = 2,5 m L max = 4 m L max = 5 m Installazioni con il recupero condensa cod. 8092803 Diaphragme Sans en option ø 87,5 Diaphragme (cod. 6028624) L max = 2,5 m L min = 2,5 m L max = 4 m Fig. 11 38 CONDUITS SÉPARÉS (alternative en option système de tuyaux coaxial) Quand on installe des conduits séparés, respecter les conditions des normes actuelles comme les conseils suivants: – Avec l’aspiration directe de l’extérieure, lorsque le conduit mesure plus de 1 m, on conseille le calorifugeage afin d’empêcher la formation de rosée à l’extérieur de la tuyauterie notamment pendant la saison froide. – Avec le conduit d’évacuation à l’extérieur du bâtiment ou dans des locaux froids, le calorifugeage est nécessaire afin d’éviter des ratés de démarrage du brûleur. Dans ces cas, il faut prévoir sur le tuyau un système de recueil de la condensation.. – En cas de passages au travers de parois inflammables, il faut isoler le parcours de traversée du conduit d’évacuation des fumées en utilisant un cylindre de laine de verre ayant une épaisseur de 30 mm et une densité de 50 kg/m3. GB La longueur maxi. globale obtenue en additionnant les longueurs des conduites d’aspiration et d’évacuation est calculée à partir des pertes de charge accessoires branché et peut atteindre approximativement la mesure horizontale suivante de 15m pour la version “Format 80 B”. PT 2 IT ES FR NL 100 6 ø 80 1 165 4 92 LEGENDE 1 Joint éponge ø 125/95 2 Vis de fixation 3 Séparateur air-fumées 4 Diaphragme d’aspiration 6 Collecteur avec prises 110 3 ø 80 K 165 3.5 K mm 80 B 185 Fig. 18 N°secteurs à enlever aucun n° 1 n° 2 n° 3 n° 4 n° 5 n° 6 n° 7 n° 8 n° 9 n° 10 enlever le diaphragme Perte de charge global mm H20 “80 B” 0 ÷ 3,0 3,0 ÷ 4,0 4,0 ÷ 5,0 5,0 ÷ 6,0 6,0 ÷ 7,0 6,0 ÷ 7,0 7,0 ÷ 8,0 7,0 ÷ 8,0 8,0 ÷ 9,0 8,0 ÷ 9,0 9,0 ÷ 10,5 Fig. 18/a 39 Pour les pertes de charge de chaque accessoire, consulter le Tableau 7. GB 3.6 RACCORDEMENT DE L’EAU 3.6.1 Raccordements chauffage central IT TABLEAU 7 Accessoires Ø80 ES Pertes de charge (mm H20) Version “80 B” PT Coude à 90° MF Coude à 45° MF Rallonge L. 1000 (Horizontale) Rallonge L. 1000 (verticale) Embout d’évacuation Embout d’aspiration Collecteur Embout de sortie toit L. 1390 Tee vidange condensation FR NL 3.5.1 Aspiration Évacuation Sortie toit 0.30 0.20 0.20 0.30 – 0.10 0.20 – – 0.40 0.30 0.30 0.20 0.30 – – – 1.00 – – – – – – – 0,50 – Accessoires conduit séparé Pour réaliser cette typologie d’évacuation nous livrons un kit code 8089904.Le diaphragme à secteurs, livré avec le kit doit être employé en fonction de la perte de charge maximum consentie dans les deux conduits, comme cela est indiqué en fig. 18/a. 3.5.2 Utilisation aspiration air (fig. 19) Pour l’utilisation de l’aspiration de l’air pour cette typologie de sortie suivre les opérations suivantes: –Enlever la base de l’aspiration de l’air, en utilisant un outil pour la couper (a); –Renverser l’aspiration de l’air (b) et substituer le joint (5) par le joint fourni dans le kit code 8089904; –Brancher le diaphragme d’aspiration livré avec le kit code 8089904, le poussant jusqu’à ce qu’il entre en contact avec la siège; À ce point on peut brancher de nouveau la rallonge ou le coude dans le logement pour achever l’aspiration (il n’est pas nécessaire d’employer aucune fermeture étanche ou scellée). a – Monter les deux vannes pressostatiques du chauffage central au moyen des joints livrés sur les raccordements de départ et retour comme indiqué en fig. 2. Les raccordements des conduits sont étiquetés dans la partie inférieure de la chaudière – Brancher les conduits de chauffage central comme demandé. 3.7 RACCORDEMENTS GAZ – Visser le robinet du gaz dans le filet interne du raccordement de l’entrée du gaz en employant un joint approprié. – Brancher le tuyau de la fourniture du gaz. 3.8 RACCORDEMENT SOUPAPE DE SÉCURITÉ – La soupape de sécurité de l’appareil se trouve à droite de la chaudière et le tuyau d’évacuation est débranché. Enlever les deux vis auto filetées et baisser le tableau de commande pour y accéder mieux.t – Brancher le tuyau d’évacuation à la sortie de la vanne et le prolonger pour garantir que l’évacuation du tuyau soit en direction de l’évacuation. Le tuyau doit mesurer 15 mm et doit être de cuivre et on doit éviter des angles aigus ou des tuyaux vers le haut afin d’éviter la stagnation de l’eau. – Soutenir la vanne tant qu’on serre l’écrou pour éviter des dommages au groupe technique. 3.9 INSTRUCTIONS DE CÂBLAGE (faire référence aux sections 2.6 – 2.7 et fig. 20) – Couper la fourniture d’énergie électrique avant d’effectuer n’importe quel travail. ATTENTION: Les trois sièges prévues sur le diaphragme permettent le montage dans la prise de l’air dans une seule position (la numérotation des secteurs est tournée à l’intérieur). b 5 Fig. 19 40 – Enlever les trois vis (9) fixant le tableau de commande jusqu’à ce qu’il se renverse en arrière.. – Pour accéder aux composants du tableau électrique dévisser les quatre vis faisant rester le carter de protection en position (6). – Pour accéder au connecteur “TA”, enlever le couvercle du tableau de contrôle (7) et relier le thermostat ambiant aux bornes 10-11 après avoir enlevé le pont. Le thermostat ou le temporisateur-thermostat, conseillé pour un meilleur contrôle de la température ambiant, doit être de typologie II comme indiqué dans la norme EN 60730.1 (nettoyer le contact). – Effectuer les contrôles de l’installation électrique avec le mesureur approprié: continuité terre, polarité, résistance à terre et court-circuit. – Fixer de nouveau le tableau de commande. – S’assurer que le câble soit d’une longueur suffisante pour accéder librement au tableau de contrôle. GB IT ES PT FR NL ATTENTION: Après avoir enlevé les trois vis tirer en avant le tableau de façon qu’il s’incline vers le bas. 6 1 2 4 7 5 LEGENDE 1 Thermomanomètre 2 Horloge radiofréquence (cod. 8092221/23) ou horloge de programmation (cod. 8092228/29) 4 Carte électronique 5 Faston de terre 6 Protection instruments 7 Protection (TA) 8 Connecteur (TA) 8 Fig. 20 41 GB 4 MONTAGE ET ÉPREUVES 4.1 FILLING THE WATER SYSTEM – Ouvrir les robinets de départ et retour de chauffage central (20 – 19 fig. 2) – Détachez le chapeau automatique d'évent (11 fig. 2). – Desserrer la protection de la soupape d’évacuation d’air de l’installation. Le remplir suivant une des méthodes approuvées décrites dans la section 2.9 jusqu’à 0,5 bar plus de la pression prévue par l’installation. Fermer toutes les soupape d’évacuation. Ne pas fermer La soupape de l’air, à côté de la pompe! – Contrôler l’étanchéité de l’eau de l’installation. – Évacuer complètement l’appareil et le système de chauffage, faire circuler l’eau dans l’installation et le remplir jusqu’à la pression prévue par BS 7593. – Ouvrir le robinet de départ de l’eau chaude sanitaire, ouvrir tous les robinets de l’eau chaude, éliminer les bulles d’air éventuelles. Fermer le robinet de l’eau chaude. IT ES PT FR NL BURNER PRESSURE PRISE DE PRESSION EN AVAL TEST POINT Fig. 21 4.5 4.2 – Desserrer la vie et relier un manomètre au point d’épreuve de la pression du brûleur sur la vanne du gaz (fig. 21). – S’assurer que l’interrupteur tournant sur le tableau des instruments soit placé en position été “ ” (seulement eau chaude sanitaire), tourner le thermostat de l’eau chaude sanitaire au maximum (Complètement dans le sens des aiguilles d’une montre) et actionner l’alimentation électrique. Ouvrir complètement le robinet de l’eau chaude sanitaire et le brûleur s’allumera. – Mettre en marche la chaudière au moins pour 5 minutes et vérifier que la pression du brûleur soit comme indiquée dans la section 1.3. La pression du brûleur de l’eau chaude sanitaire est réglée par l’usine et elle ne nécessite pas d’être modifiée. Dans le cas où la pression du brûleur est basse, s’assurer que l’appareil n’ait pas commencé à moduler (cela arrivera au cas où le débit de l’eau chaude sanitaire est basse. Si l’on soupçonne qu’il s’agit de la modulation, ouvrir tous les robinets de l’eau chaude sanitaire pour augmenter le flux et ensuite contrôler de nouveau la pression du brûleur). Contrôler aussi la pression de départ à brûleur allumé, elle doit être de 20 mbar +/_ 1.0 mbar de pression statique et la pression de départ de fonctionnement limitée à une perte inférieure à 1.0 mbar pour le méthane. Pour régler la pression du brûleur de l’eau chaude sanitaire, voir la méthode décrite dans la section 8.6. – Réduire le taux de prélèvement d’eau chaude sanitaire à la quantité minimale nécessaire pour que le brûleur ne s’éteigne pas, réglant attentivement le robinet de départ d’eau chaude et contrôler que la pression du brûleur se baisse suite à l’augmentation de la température d’eau chaude sanitaire. Ouvrir complètement le robinet de départ. – Fermer le robinet d’eau chaude sanitaire et s’assurer que le brûleur soit éteint et la pompe arrêtée. 42 CONTRÔLES FINAUX MONTAGE DE LA CHAUDIÈRE – Rallumer et contrôler l’étanchéité du gaz. – Monter de nouveau le panneau frontal du châssis et les étriers de fixation. – Régler les potentiomètres du chauffage central et de l’eau chaude sanitaire aux valeurs requises. – S’assurer que l’horloge soit régler selon les temps désirés. Régler le thermostat ambiant (si livré) selon le réglage demandé. 4.6 INSTRUTIONS UTILISATEUR Après l’installation et après l’avoir testée, l’installateur doit: – Fournir les “Instructions utilisateur” au propriétaire et souligner ses responsabilités conformément aux “Norme de sécurité sur le Gaz 1996 (Installation et utilisation) (amendées). – Expliquer et montrer les opérations d’allumage et extinction. – Conseiller le propriétaire sur la bonne utilisation de l’installation, y compris l’emploi et le réglage de tous les commandes de l’installation concernant l’eau chaude sanitaire comme le chauffage central. – Conseiller l’utilisateur sur les précautions nécessaires à prendre pour éviter des dommages à l’installation et au bâtiment, au cas où elle ne devait pas fonctionner en conditions de gel. – Expliquer la fonction de surchauffe de la chaudière du thermostat et comment faire pour la désactiver. En cas de fonctionnement continu de la surchauffe, il faut éteindre la chaudière et consulter l’installateur ou le technicien d’assistance. Souligner l’importance de l’entretien annuel effectué par un technicien du chauffage agrée. – Soulignez l'importance d'un service annuel par un ingénieur de chauffage enregistrér. 5 ROUTINE SERVICING INSTRUCTIONS Pour un bon fonctionnement de l’appareil, on conseille de contrôler et effectuer l’entretien à intervalles réguliers. La fréquence du service dépendra de l’installation et des conditions d’usage, mais en général l’entretien devrait suffire une fois par an. Tous les entretiens devront être effectuée conformément à la loi par un personnel agrée, comme un technicien enregistré (C.O.R.G.I.). Avant de procéder à l’entretien, ISOLER l’alimentation électrique du réseau et COUPER la fourniture de gaz du robinet de service principal. Effectuer l’entretien de l’appareil en respectant les indications de la procédure suivantes. – Déplacer en avant le ventilateur et l’enlever poussant vers le bas. – Contrôler le groupe ventilateur et le nettoyer si c’est nécessaire IT ES 5.3 ÉCHANGEUR EAU-GAZ PT – Contrôler l’échangeur eau-gaz et le nettoyer si c’est nécessaire. 8 VIS DE FIXATION PORTE CHAMBRE ÉTANCHE 8 SEALED CHAMBER SCREWS 5.1 GB MAIN BURNER ASSEMBLY FR NL 3 VIS DE FIXATION 3VENTILATEUR FAN FIXING SCREWS – Enlever le châssis comme illustré en fig. 23. – Enlever les huit vis servant à fixer le panneau frontal de la chambre étanche donc enlever le panneau. – Dévisser les sept vis servant à fixer le panneau frontal de la chambre de combustion et enlever le panneau, faisant attention à ne pas endommager l’isolement. – Enlever l’électrode dévissant le collecteur du brûleur. – Dévisser le joint et l’écrou de blocage du collecteur du brûleur. Soulever la partie frontale du brûleur pour déloquer le filet du collecteur donc soulever le brûleur. – Enlever le collecteur du brûleur en débranchant les quatre vis. – Contrôler et si nécessaire, nettoyer les injecteurs, les électrodes et les leviers du brûleurs principal. ÉCHANGEUR PRIMAIRE MAIN EXCHANGER ÉCROU CONNEXION COLLECTEUR BRÛLEURS BURNER MANIFOLD UNION 7 VIS DE FIXATION PANNEAU 7 COMBUSTION CHAMBER CHAMBRE DESCREWS COMBUSTION FRONT PANEL Fig. 24 1 2 5.5 VIS Fig. 23 5.2 MONTAGE VENTILATEUR – Débrancher les raccordements électriques du ventilateur. Noter la position du conducteur de terre. – Enlever les trois vis servant à fixer le ventilateur. FONCTION CHEMINÉE (analyse de combustion) Pour vérifier la combustion de la chaudière tourner le sélecteur et le mettre sur ( ) jusqu’à ce que le voyant bicolore vert-orange commence à étinceler. Â partir de ce moment la chaudière commencera à fonctionner en chauffage à sa puissance maximum avec extinction à 80 °C et redémarrage à 70 °C. Pendant toute l’épreuve les robinets doivent rester ouverts. Avant d’activer la fonction ramoneur, assurez-vous que les vannes radiateur ou que les éventuelles vannes de zone sont ouvertes. L’essai peut être aussi effectué en mode de fonctionnement sanitaire. Pour cela il suffit de prélever, après avoir activé la fonction ramoneur, de l’eau chaude d’un ou de plusieurs robinets. Même dans cet état la chaudière fonctionne à la puissance maximum, avec le primaire toujours contrôlé entre 80°C et 43 GB IT ES PT 70°C. Durant l’essai, les robinets d’eau chaude doivent rester ouverts. Après avoir vérifié la combustion, éteindre la chaudière en tournant le sélecteur sur (OFF); ramenez ensuite le sélecteur sur la fonction désirée. Contrôler que le raccordement à terre du ventilateur a été remonté correctement. – Vérifier que la polarité du ventilateur (LIGNE et NEUTRE) soit immatérielle. – Contrôler l’étanchéité du gaz avant de monter le châssis. ATTENTION: la fonction ramoneur se désactive automatiquement au bout de 15 minutes ou une fois la demande sanitaire atteinte. 5.7 FR 5.6 NL REMONTAGE – Remonter tous les composants dans l’ordre inverse et remplacer tous les joints montés sur la ligne du gaz. S’assurer que tous les joints et la ligne de relevé de la pression soient installés correctement. 44 RÉINSTALLATION – Ouvrir l’alimentation du gaz et en contrôler l’étanchéité pendant le fonctionnement de l’appareil. – Contrôler le fonctionnement de l’appareil dans tous les deux modalités de chauffage central et eau chaude sanitaire et s’assurer que la pression du brûleur dans les 5 minutes après soit comme celle sur la plaquette des données ou dans le TABLEAU 3. Régler en cas de nécessité comme décrit dans la section 8. 6 RECHERCHE DES PANNES Lorsque on doit effectuer l’entretien ou le remplacement des composants électroniques demandant la coupure et le rétablissement des raccords électroniques, il est nécessaire de répéter les actions suivantes: – continuité terre; – ourt-circuit; – polarité; – résistance à terre. 6.1 EARTH CONTINUITY CHECK Les appareils doivent être Echelle 1 et régler le zéro en cas de nécessité. Conducteurs d’épreuves de n’importe quel point à terre de l’appareil (par ex. à l’intérieur du tableau de commande), voir diagrammes de câblage de l’appareil (section 7) pour mettre à terre le pôle sur la prise. La résistance doit être inférieur à 1Ω et supérieur de 1 pour la continuité et que tous les contacts soient propres et étroits. 6.2 GB IMPORTANT: Ces premières séries de contrôles électroniques doivent être effectué pendant la phase de recherche des pannes. Au terme de la phase de entretien/recherche des pannes demandant l’interruption et le rebranchement des conduits électroniques, on doit répéter les contrôles 6.1 Continuité terre, 6.3 Polarité et 6.4 Résistance à terre. ES 6.5 IT PT FR NL VOYANTS DE SIGNALISATION PANNES Les voyants indiquant un mauvais fonctionnement et/ou un fonctionnement incorrect de l’appareillage sont indiqués en fig. 26. Toutes les opérations d’entretien devront être effectuées conformément à la loi par un personnel agrée, comme un technicien enregistré (C.O.R.G.I.). CONTRÔLE COURT-CIRCUIT Les interrupteurs tournés COMPLÈTEMENT sur ON – mesureur réglé sur Ω (ohm) échelle 1. Conducteurs d’épreuves de L à N sur la plaque à borne de l’appareil, si le conducteur indique 0 ça signifie la présence d’un court-circuit. Compteur indique moins de l’infini (∞) il y a une panne. NOTE: En cas de fusible cassé mais pas signalé comme panne, il est nécessaire de faire un contrôle détaillé de la continuité (à savoir débrancher et contrôler chaque composant) afin de trouver le composant défectueux. Il est possible d’avoir une panne causée par une brûlure/effet arc local mais qu’il ne se vérifie pas pendant l’épreuve. Toutefois, un contrôle visuel attentif pourrait révéler des signes des brûleurs autour de la panne. 6.3 conducteurs d’épreuve de L à E – si le compteur affiche une valeur différente de l’infini (∞) a signifie qu’une panne doit être isolée. Il est nécessaire effectuer un contrôle de continuité détaillé pour identifier le composant défectueux. Voyant bicolore vert éteint en cas de manque de tension. Voyant bicolore orange: capteur chauffage défectueux (SM) Voyant vert clignotant en cas de panne ventilateur/pressostat fumées. Voyant orange clignotant pression de l’eau insuffisante. Voyant rouge clignotant indique un problème dans la sonde eau de robinet (SS). CONTRÔLES DES PÔLARITÉS Appareil rebranché à l’alimentation électrique et compteurs réglé à l’échelle 300 V ca. Tester sur la plaque à borne de l’appareil. – Conducteurs d’épreuves de L à N le compteur indique environ 240 V ca. – Conducteurs d’épreuve de L à E “ ” e compteur indique environ 240 V ca. – Conducteurs d’épreuve de N à E “ ” le compteur indique de 0 à 15 V ca. Voyant rouge blocage allumage/intervention thermostat de sécurité ou fumées: tourner un peu le sélecteur dans la position ( ) pour rétablir le fonctionnement. 6.4 RÉSISTENCE AU CONTRÔLE DE LA MISE À LA TERRE Fig. 26 Tous les interrupteurs, y compris le thermostat sur les 45 GB 7 SCHÉMA ÉLECTRIQUE FONCTIONNEL 7.1 DIAGRAMME ILLUSTRÉ DU CÀBLAGE DE FLUX IT ES Sonde (SM) C.H.chauffage SENSOR (SM) PT Fluxostat eau WATER FLOW SWITCH ASSEMBLY Sonde sanitaire D.H.W. SENSOR(SS) (SS) FR NL Thermostat ROOM THERMOSTAT Ambiant Thermostat de sécurité 100 °C SAFETY STAT 100°C Pressostat PRESSURE SWITCH eau Horloge de programmation CN6 (code 6299974) CN1 WHITE TIME CLOCK JP4 JUMPERS CN2 (code 6299977) CN7 (code 6299973) Eléctrode IGNITION/ allumage/dét IONISATION ection ELECTRODE Ventilateur FAN Vanne gaz GAS VALVE PUMP Circulateur NOTE: – Le thermostat ambiant peut être relié aux bornes 15-16 (CN1) du connecteur du “TA” après avoir détacher le branchement. – Pour contrôler à distance la chaudière, brancher une horloge externe aux bornes 1-2 (24 V) du connecteur “TA” et régler l’horloge interne en modalité “constante” (voir instructions utilisateur pour les détails). POSITION ET CARACTÉRISTIQUES PONTS PONT JP4 - MÉTHANE/GPL POSITION ET CARACTÉRISTIQUE FERMÉ OUVERT Prêt à fonctionner à GPL POSITION ARRIVÉE Prêt à fonctionner à méthane Ouvert Fig. 27 46 REMPLACEMENT PIÈCES 8.1 ÉCHANGEUR EAU-GAZ – Enlever le ventilateur comme décrit dans la section 8.3 – Débrancher le tuyau de relèvement de la pression de la boîte du conduit, soulever le groupe couvercle du collecteur, incliner vers l’avant et enlever le couvercle. – Isoler les robinets de départs et retour du chauffage central. – Vidanger l’échangeur eau gaz en utilisant le robinet d’évacuation (à la base à droite de l’appareil) – Décrocher les agrafes pour courroies qui fixent l’échangeur eau gaz et dévisser complètement l’écrou du vase d’expansion. – Débrancher les tuyaux de l’échangeur et extraire l’échangeur de chaleur en le soulevant. – Remonter dans l’ordre inverse, en s’assurant que les joints et les agrafes pour courroies de l’échangeur eau gaz se trouver placer correctement et que le tuyau de relèvement de la pression est remonté correctement. La polarité du ventilateur n’est pas importante sauf pour le conducteur à terre (G/Y marqué sur l’appareil). – Remplir et remonter l’installation comme décrit dans la section 4. 8.2 ISOLATION CHAMBRE DE COMBUSTION Cet appareil a été prédisposé de manière que l’isolation postérieure et latérale ne nécessite pas de remplacements sauf en cas de dommages mécaniques. – Remonter dans l’ordre inverse. S’assurer que le raccordement à terre soit rétabli correctement. La polarité (Ligne et Neutre) est immatérielle. 4 ± 0.5 8 Pour le remplacement du panneau frontal d’isolation, procéder dans la manière suivante: – rEnlever le panneau frontal de la chambre de combustion comme cela est décrit dans la section 5.1; – Remplacer le panneau d’isolation frontal et le coller en position sur le panneau frontal au moyen de la colle fournie. Remonter dans l’ordre inverse Si le panneau postérieur ou latéraux sont endommagés, les remplacer comme suit. – remove the heat exchanger as described in section 8.1; – enlever les panneaux d’isolation latéraux suivis du panneau postérieur; – remonter dans l’ordre inverse, remplir et installer de nouveau l’installation comme décrit dans la section 4. 8.3 MONTAGE DU VENTILATEUR – Enlever le panneau frontal du châssis et le panneau de la chambre étanche comme décrit dans la section 8.1; – Débrancher les raccordements électriques et les tuyaux de relèvement de la pression du ventilateur. – Noter la position du conducteur de terre. Dévisser les trois vis qui fixent le ventilateur. – Abaisser et incliner le ventilateur vers l’avant et enlever en l’extrayant du bas. IT ES ÉLECTRODE IGNITION/DETECTION ALLUMAGE/DÉTECTION PT ELECTRODE FR NL Fig. 28 8.4 BRÛLEUR PRINCIPAL – Enlever le brûleur principal en suivants la section 5.1. – Déplacer l’électrode d’allumage sur le groupe du nouveau brûleur. – Remonter dans l’ordre inverse. Contrôler les distances de l’électrode (fig. 28) et tester l’étanchéité au gaz. – Remonter l’appareil comme décrit dans la section 4. 8.5 IIMPORTANTE: Lorsque vous manipulez des panneau d’isolation, faites attention à ne pas produire ou inhaler des particules de poussière. Mouiller d’eau afin de réduire la poussière lorsque vous enlevez les panneaux d’isolation vieux ou endommagés. GB ÉLECTRODE ALLUMAGE/DÉTECTION – Enlever le panneau frontal du châssis et le panneau frontal de la chambre de combustion comme décrit dans la section 5.1. – Dévisser la seule vis en fixant l’électrode en position et enlever l’électrode du brûleur. – Enlever l’électrode et débrancher le câble du transformateur d’allumage. – Remplacer l’électrode et remonter dans l’ordre inverse. 8.6 VANNE GAZ – Enlever le panneau frontal du châssis comme décrit dans la section 5.1. – Débrancher les deux conducteurs de l’électrovanne de modulation et débrancher le connecteur de la vanne (une vis). – Dévisser l’écrou du collecteur du brûleur au-dessous de la chambre étanche et éloigner la vanne du gaz complète du tuyau de sortie. – Dévissez l'écrou divers de brûleur sous la chambre scellée, et retirez le clapet à gaz complet avec la pipe de sortie. – Déplacer le tuyau de sortie sur la nouvelle vanne du gaz, en employant un nouveau joint (livré avec la vanne). – Monter le nouveau groupe de la vanne du gaz en employant le joint nouveau fourni sur l’entrée de la vanne et remonter dans l’ordre inverse. – Rallumer l’appareil, contrôler l’étanchéité au gaz et remonter en conformité avec la section 4. En outre, il sera nécessaire de régler les entrées de la chaleur de l’eau chaude sanitaire et du chauffage central, en faisant 47 référence à la fig. 29, dans la manière suivante: Il faut noter que on doit régler LA PRESSION MAXIMUM PREMIÈRE. – Débrancher un manomètre au point d’épreuve de la pression. – Enlever le capuchon qui scelle l’unité d’adaptation (C) en le tournant en sens inverse des aiguilles d’une montre. – Régler le potentiomètre de l’eau chaude sanitaire au maximum, donc ouvrir complètement le robinet de l’eau chaude sanitaire pour allumer la chaudière. – Se servir d’une clef fixe de 10 mm, tourner l’écrou (B) pour obtenir la pression maximum indiquée dans le Tableau 3. Tourner l’écrou dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter la pression du brûleur ou dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour la réduire. – Allumer et éteindre l’interrupteur du sélecteur quelques fois (avec le robinet de l’eau chaude encore ouvert) et contrôler que la pression revienne à la valeur maximum correcte (sélectionnée) (comme dans le Tableau 3). – Sélectionner la valeur de la pression minimum faisant référence aux Tableaux 3 en tenant l’écrou (B) en position à l’aide d’une clef de 10 mm et en tournant la vis en plastique (A) avec un tournevis jusqu’à obtenir la pression correcte. Tourner la vis dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter la pression et dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour la réduire. Il faut régler d’abord la pression maximum puis la pression minimum. Vérifier que la pression minimum soit réglée correctement en ouvrant et fermant le robinet de départ de l’eau chaude sanitaire plusieurs fois et en s’assurant que la pression revienne à la valeur précédemment sélectionnée; – Couper la fourniture d’électricité, rebrancher le conducteur de modulation, rendre de l’énergie et contrôler de nouveau la pression maximum, enfin remonter la protection en plastique (1). – Réduire le taux de prélèvement de l’eau chaude sanitaire au minimum nécessaire à faire rester le brûleur allumé en réglant avec attention le robinet de départ de l’eau chaude sanitaire et vérifier que la pression du brûleur diminue suite à l’augmentation de température de l’eau chaude sanitaire. Ouvrir tout le robinet de départ. – Fermer le robinet de l’eau chaude sanitaire et s’assurer que le brûleur soit éteint et la pompe arrêtée. – Régler la pression maximum du chauffage central comme vous trouvez décrit dans la section 4.3, donc compléter la GB IT ES PT FR NL réinstallation en suivant les instructions dans 4.4 et 4.5. 8.7 PRESSOSTAT FUMÉES – Enlever le panneau frontal comme décrit dans la section 5.1. – Débrancher le tuyau de relèvement de la pression de l’interrupteur. – Enlever l’interrupteur (les deux vis) et en monter un autre nouveau. – Déplacer les raccordements électriques un par fois (pour assurer qu’ils ne soient pas montés de manière incorrecte) au nouveau interrupteur. – Remonter dans l’ordre inverse faisant référence aux schémas de câblage (section 7) en cas de nécessité. S’assurer que le conduit de relèvement de la pression soit branché correctement au conduit de la pression baisse sur l’interrupteur de la pression (marqué P2). pressure connection on the pressure switch (marked P2). 8.8 THERMOSTAT DE SÉCURITÉ Le thermostat de sécurité se trouve sur le tuyau de débit (3 fig. 3). – Enlever le panneau frontal du châssis comme décrit dans la section 5.1. – Débrancher les deux câbles du thermostat de sécurité. – Dévisser les deux vis de fixation du thermostat de sécurité et enlever le thermostat. – Remplacer le thermostat et appliquer un composant dissipateur de la chaleur (livré) sur la base du nouveau thermostat. – Remonter dans l’ordre inverse. 8.9 SONDES RELÈVEMENT TEMPÉRATURE La thermistance est placée sur l’échangeur principal. – Enlever le panneau frontal du châssis comme décrit dans la section 5.1. – Isoler les robinets de départ et retour du chauffage central (20 – 19 fig. 2) et évacuer l’appareil du bouchon d’évacuation (16 fig. 2). – Tirer vers le bas le raccordement électrique et dévisser la LEGENDE A Capuchon en plastique B Réglage pression min C Réglage pression max Fig. 29 48 thermistance de l’échangeur. – Remplacer la thermistance et remonter dans l’ordre inverse. – Remplacer le vase d’expansion et remonter dans l’ordre inverse. Pressuriser de nouveau et remonter l’installation comme décrit dans la section 4.1. GB Le Tableau 8 reporte les valeurs de résistance (Ω) obtenues sur le capteur suite à la variation de la température. 8.16 ES TABLEAU 8 Température (°C) 20 30 40 50 60 70 80 8.10 Résistance (Ω) 12,090 8,313 5,828 4,161 3,021 2,229 1,669 CARTE ÉLECTRONIQUE – Enlever le panneau frontal du châssis comme cela est décrit dans la section 5.1. – Ouvrir la couverture de protection du tableau de commande en ôtant les quatre vis. – Tirer les poignées du potentiomètre. – Libérer la carte électronique (6 vis), déplacer tous les raccordements sur la nouvelle carte électronique et remonter dans l’ordre inverse. 8.11 MOTEUR POMPE – Enlever le panneau frontal du châssis comme cela est décrit dans la section 5.1. – Enlever la fiche de la prise de courant. – Isoler les robinets de départ et retour du chauffage central (20 – 16 fig. 2) et vider l’appareil avec le bouchon d’évacuation (16 fig 2). – Dévisser les quatre vis qui fixent le moteur. – Remplacer le moteur de la pompe et remonter dans l’ordre inverse. La nouvelle pompe est pourvue d’un régulateur de vitesse, ayant la fonction d’assurer que la vitesse soit réglée au maximum. – Remplir et monter l’installation comme décrit dans la section 4.1. 8.15 VASE D’EXPANSION CHAUFFAGE Nous déconseillons le remplacement dans le cas d’utilisation d’un conduit postérieur ou dans le cas où l’espace au-dessus du châssis est inférieur à 300 mm. – Enlever le panneau frontal du châssis comme cela est décrit dans la section 5.1 – Isoler les robinets de départ et retour du chauffage (20 – 19 fig. 2) et évacuer l’appareil au moyen du tuyau d’évacuation (16 fig. 2). – Dévisser la connexion du vase d’expansion sur le tuyau de retour du chauffage. – Si l’on utilise la sortie postérieure de la cheminée, il est nécessaire de désengrener la cheminée et le conduit de l’air de façon provisoire. Faire mention à la section 3.5. – REnlever les vis qui fixent l’étrier de montage au mur permettant à l’appareil de se déplacer légèrement vers le sommet. – Soulever le vase d’expansion de l’appareil au sommet. IT THERMOMANOMÈTRE PT – Enlever le panneau frontal du châssis comme cela est décrit dans la section 5.1. – Isoler les robinets de départ et retour du chauffage (20 – 19 fig. 2). – Évacuer l’appareil au moyen du point de d’évacuation (16 fig. 2). – Enlever l’anneau élastique qui fixe le capteur de la pression au groupe hydraulique et enlever le capteur. – RSerrer l’instrument pour abaisser les agrafes pour courroies de support, dons enlever l’instrument en avant. – Enlever le ressort de fixation de l’ampoule du thermomètre du tuyau de flux du chauffage. – remonter dans l’ordre inverse. Remplir et remonter l’installation comme cela est décrit dans la section 4.1. 8.17 FR NL SOUPAPE DE SÉCURITÉ – Enlever le panneau frontal du châssis comme décrit dans la section 5.1. – Isoler les robinets de départ et retour du chauffage (20 – 19 fig. 2). – Évacuer l’appareil à travers le point d’évacuation (16 fig. 2). – Enlever l’anneau élastique qui fixe la vanne au groupe hydraulique et enlever la vanne. – Monter la nouvelle vanne de sécurité et remonter dans l’ordre inverse. Remplir et réinstaller l’installation comme décrit dans la section 4.1. 8.18 ÉVENT AUTOMATIQUE – Retirez le panneau avant d'enveloppe comme décrit dans la section 5.1. – Isolez le C.H. coulent et renvoient les valves (20 - 19 fig. 2). – Videz l'appareil par le point de drain (16 fig. 2). – Retirez le circlip fixant l'évent automatique au groupe hydraulique. – Adaptez le nouvel évent automatique et le rassemblez à l'envers la commande. Remplissez et remettez en service le système comme décrit dans la section 4.1. 8.19 HORLOGE DE PROGRAMMATION – Extraire les raccordements électriques de le derrière de l’horloge. – Enlever les deux vis qui fixent la structure en plastique de l’horloge du tableau porte instruments. – Enlever la structure en plastique et extraire l’horloge. – Remonter dans l’ordre inverse et tester le fonctionnement de l’horloge. 49 GB IT TRANSFORMATION GAZ MÉTHANE ES Pour le fonctionnement au gaz (G20), nous fournissons un kit avec le nécessaire pour la transformation. Pour passer d’un gaz à un autre il faut agir comme suit: – Fermer le robinet du gaz. – Enlever le groupe brûleur – Remplacer les injecteurs principaux (6) et la rondelle de cuivre (4) par ceux qui sont livrés dans le kit; pour effectuer cette opération se servir d’une clef fixe ø 7. – Déplacer le pont d connecteur “GPL-MET” de la carte sur la position “MET”. – pour l’étalonnage des valeurs de pression maximum et minimum du gaz, se conformer, aux spécifications du point 8.6. Après avoir modifié les pressions de travail sceller les régulateurs. – Une fois ces opérations terminées, couvrir, avec l’étiquette indiquant la fourniture de gaz relative, livrée avec le kit, le panneau du châssis. PT FR NL NOTE: Après le montage, l’étanchéité de toutes les connexions gaz doit être testée au moyen d’eau savonneuse ou de produits spéciaux, en évitant d’employer des flammes libres. La transformation ne doit être effectuée que par un personnel agrée. LEGENDE 1 Raccord 1/2” 2 Contre-écrou 1/2” 3 Collecteur brûleurs 4 Rondelle ø 6.1 5 Brûleurs 6 Injecteur M6 7 Vis Toutes les descriptions et illustrations dans ce manuel ont été préparées soigneusement mais nous nous réservons le droit de changer et apporter des améliorations aux produits susceptibles d’améliorer la précision des informations contenues dans le manuel. 50 IPX4D Format 80 B: GB Aantal Gas Council 47-283-07 IT ES Deze apparaten zijn in overeenstemming met het schema S.E.D.B.U.K., delen “D“. PT FR INDEX NL 1 2 3 4 5 6 7 8 BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VEREISTEN VOOR DE INSTALLATIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NSTALLATIE VAN DE VERWARMINGSKETELS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INSTALLATIE EN PROEVEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NSTRUCTIES VOOR ONDERHOUD VAN ROUTINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ONDERZOEK VAN STORINGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FUNCTIONEEL ELEKTRISCH SCHEMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VERVANGING ONDERDELEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. 52 56 60 66 67 69 70 71 SIME GEMENGDE VERWARMINGSKETELS Controlelijst installateur Wij verzoeken u om u Te herhalen de volgende controlen voor de installatie verrichten; dit zullen de volle tevredenheid van de klant garanderen en zullen vermijden nutteloze verzoeken voor assistentie. U zult gedebiteerd worden een verzoek assistentie in het geval dat het probleem niet te wijten aan fabricagefouten is. – Hebt u de goede omloopleiding gestegen en geregeld? – De installatie en de verwarmingsketel werden in overeenstemming van gidslijn begeleiden geleverd in de BS7593 “Behandeling van water in de installaties van sanitairwarmwater en van centrale verwarming“ gespoeld? – De installatie en de verwarmingsketel zijn vol met water en op de manometer is de goede druk aangegeven? – Het automatisch luchtgat is open? – De pomp werd met de hand omgedraaid? – De werkingsdruk van de gassenlevering is goed? – De verwarmingsketel wordt juist gekabeld? (Zie handboek installatie). – De inhoud van sanitairwarmwater werd geregeld volgens de klantvereisten? – De klant werd naar behoren geïnstrueerd op het juist werking van verwarmingsketel, installatie en controles? – Het register werd naar behoren ingevullen? 51 GB 1 BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT 1.1 INLEIDING De Sime “FORMAT 80 B” zijn gezamenlijke verwarmingsketels die met evenwichtige pijpleiding van ventilator zijn voorzien, aan de muur gestegen. Het apparaat wordt klaar voor de werkgelegenheid met methaan, G.P.L geleverd en levert centrale verwarming en productie van sanitairwarmwater. De hittedistributie wisselt in basis voor de vraag dank zij een modulator gas zowel op het sanitairwarmwater af als op de centrale verwarming. Het apparaat is van een telescopische pijpleiding van de lucht /uitlaat voorzien die aan muren van dikte tot 635 mm worden aangepast (25 duimen) zelfs wanneer beschikbaar IT ES PT FR NL 1.2 van het bouwpakket met verlengingspijpen zijn (zie details in de afdeling 3.4). De gezamenlijke uitlaat-en luchtpijpleiding kan van een van beide kanten van de verwarmingsketel of de achterkant van het apparaat pekken. Men kan een verticaal verlengsnoer of een bijkomende uitlaatelleboog stijgen. Als het wordt gevraagd, kunnen de verwarmingsketels zich met een bouwpakket van afzonderlijke pijpleidingen uitrusten (zie afdeling 3 voor details). De verwarmingsketel wordt voor de werkgelegenheid met de gesoleerde hoofdinstallaties van het water ontworpen en volledig opgezet en uitgerust met volledige groepen kleppen geleverd. De verwarmingsketel kan met een omringende thermostaat van 24 V (deelt II overeenkomstig in EN 60730.1) gebruikt worden. RUIMTE DIMENSIES 4 Fig. 1 TABEL 1 - Aanhechtingen R M G E U 52 Terugkeer installatie Stuiking installatie Aanhechting gas Toegang sanitairwater Uitgang sanitairwater TABEL 2 - Minimale afstanden 22 mm 22 mm 15 mm 15 mm 15 mm Compressie Compressie Compressie Compressie Compressie OVER HET APPARAATSCHASSIS RECHTS LINKS ONDER HET APPARAATSCHASSIS VOOR HET APPARAAT Voor ventilatie Voor onderh. 200 mm 300 mm 15 mm 15 mm 15 mm 15 mm 200 mm 200 mm 350 mm 500 mm 1.3 TECHNISCHE GEGEVENS GB FORMAT 80 B IT ES Thermische macht Nominaal kW 23.8 Minimum kW 8.9 PT Thermisch gebiet Nominaal kW 25.5 Minimum kW 10.2 ★★★ Energierendement (CEE 92/42) Klasse NOx Inhoud water Geabsorbeerde elektrische macht Max werkingstemperatuur NL 3 l 2.2 W 120 Graad of elektrische isolatie Max werkingsdruk FR IPX4D bar 3 °C 85 Expansievat Capaciteit Druk voorlading Veld afstelling verwarming Veld afstelling sanitair Specifiek sanitairgebiet (EN 625) l/baar 7/1 °C 30÷80 °C 30÷60 l/min 11.3 Constant sanitaire gebiet ∆t 30°C l/min 11.4 Minimum sanitaire gebiet l/min 2.2 baar 0.1/7 Druk sanitairwater Minimum/Maximum Temperatuur rook min/max Gebiet rook min/max Lekken aan stop tot 50°C °C gr/s W Categorie 78 II2H3+ Type B22-52/C12-32-42-52-82 Elektrische voeding 230V - 50 Hz Zekering Gewicht 90/102 15.6/16.9 F1.6A kg 38 Straalpijpen hoofdzaak gas Hoeveelheid nr 12 Methaan (G20) ø mm 1.30 LPG (G30 - G31) ø mm 0.77 m3/h 2.70 Butaan (G30) kg/h 2.01 Propaan (G31) kg/h 1.98 Gebiet gas * Methaan (G20) Druk gas branders Methaan (G20) mbaar 2.0÷11.8 Butaan (G30) mbaar 4.8÷28.5 Propaan (G31) mbaar 6.3÷36.5 Druk voeding gas Methaan (G20) mbaar 20 Butaan (G30) mbaar 28 - 30 Propaan (G31) mbaar 37 * De gasgebieten verwijzen naar de lagere verbrandingswaarde van zuivere gassen in standaardvoorwaarden aan 15°C - 1013 mbaar, bijgevolg kunnen zij reïle gebieten in afhankelijkheid van de samenstelling van het gas en de omringende voorwaarden verwijderen. 53 1.4 GB FUNKTIONELE SCHEMA IT ES PT FR 1 NL 3 12 2 6 5 4 7 11 9 10 8 13 15 18 17 22 23 G 16 21 U 19 20 E LEGENDA 1 Ventilator 2 Bithermische warmtewisselaar 3 Sonde sanitair (SS) 4 Veiligheidsthermostaat 5 Verbrandingskamer 6 Sondeverwarming (SM) 7 Klep gas 8 Drukregelaar water 9 Thermopeilschaal 10 Circulator M 11 12 13 15 16 17 18 19 20 21 22 R Luchtuitlaatklep Expansievat Automatisch omloopleiding Drukregelaar water Uitlaat verwarmingsketel Filter sanitairwater Veiligheidsklep Terugkeer installatie kraan Stuiking installatie kraan Toegang sanitairwater kraan Gaskraan Fig. 2 54 1.5 VOORNAMSTE COMPONENTEN GB IT ES PT FR NL LEGENDA 1 Instrumentenpaneel 2 Branders 3 Veiligheidsthermostaat 100°C 4 Sondeverwarming (SM) 5 Ventilator 6 Drukregelaar rook 7 Bithermische warmtewisselaar 8 Verbrandingskamer 9 Sonde sanitair (SS) 10 Klep gas 11 Afvoerriool met grepen Fig. 3 Dit boekje levert instructies voor de modellen van verwarmingsketel “FORMAT 80 B“ met de volgende kenmerken: – elektronische ontsteking, – volledig moduleerd. 1.6 BOILER OPERATION De werkingsmodaliteit van de verwarmingsketel wordt door de schakelaar van keuzeschakelaar op het controlepaneel gecontroleerd. Als zij op winter ( ) opgesteld is, zullen het de modaliteiten sanitairwarmwater en centrale verwarming zijn die zullen werken. Voor het sanitairwarmwater moet de schakelaar van keuzeschakelaar alleen maar op de zomer ( ) opgesteld worden. De levering het sanitairwarmwater heeft altijd de prioriteit ten opzichte van de centrale verwarming. Als er een vraag naar warmwater is tijdens een verwarmingsperiode, de verwarmingsketel zal zich automatisch op de modaliteit warmwater verplaatsen tot deze vraag niet voldaan zal zijn. 1.6.1 Centrale verwarming modaliteit Als er een vraag van centrale verwarming is, zal de pomp beginnen het water van primaire verwarming te laten circuleren en de ventilator zal aan volle snelheid werken; eens dat de drukschakelaar van lucht zal getest worden, zal de brander zich aansteken. Vervolgens zal de brandermacht zich automatisch regelen om aan de vraag van het systeem te voldoen; naarmate de temperatuur van het verwarmingswater in de verwarmingsketel bij die zal aansluiten die door de regelbare bestellingknop van de centrale verwarming wordt aangegeven, zal de macht van de brander zich beperken. Wanneer men de te kennen gegeven temperatuur bereikt, blust de brander zich en de ventilator stopt. De pomp blijft voor 30 seconden werken om aan de resterende hitte te verhinderen om in de verwarmingsketel te blijven. De brander zal zich niet meer voor 3 minuten weer aansteken tenzij er een vraag naar sanitairwarmwater in deze periode is. 1.6.2 Sanitairwarmwater modaliteit De pomp werkt niet op verzoek van het sanitairwarmwater, de ventilator zal werken en eens dat de drukschakelaar van de lucht zal getest worden, zal de verwarmingsketel zich aansteken. De brandermacht regelt zich automatisch om aan de vereiste vraag te voldoen om de te kennen gegeven temperatuur van regelbare controleknop van het sanitairwarmwater te verhogen. Wanneer de vraag naar warmwater voldaan is, gaat men tot de werking in centrale verwarming, als de keuzeschakelaar op de winter ( ) wordt opgesteld en er is een verwarmingsvraag, anders zal de brander zich blussen. 55 GB 2 VEREISTEN VOOR DE INSTALLATIE 2.1 LEGALE VEREISTEN VEILIGHEIDSNORMEN OP HET GAS (INSTALLATIE EN GEBRUIK) (gecorrigeerd). Voor de wet moeten alle apparaten aan het gas door een geregistreerde persoon gestegen worden, in overeenstemming aan de normen hierboven. De installatie die de apparaten op juiste wijze gebrek aan wordt gehad aan, zou wettelijk vervolgbaar kunnen zijn. Het is in zijn eigen belang, en veiligheid, dat om zich erover te houden aan de wet. Behalve de normen hierboven, moet dit apparaat in overeenstemming aan huidige IEE Wiring Regelingen (BS 7671), Regelgeving van Lokale Bouw, Normatieve van Bouw (Schotland) (Consolidatie), Besluiten van de lokale bedrijf van het water en sanitair- en Veiligheiddocument N. 635 „The Electricity at Work Regeling 1989“. Hij moet zelfs in overeenstemming met de normen zijn betreffende de huidige uitgave van de volgende Britse normen en Verwijzingscodes: BS5449, BS5546, BS5440: 1, BS5440: 2, BS6798, BS6891 en BG.DM2, BS7074 en BS5482 voor de installaties aan propaan. De instructies van de producent moeten op EEN GEEN ENKELE wijze als hoofdverplichtingen beschouwd worden die door de wet worden voorgeschreven. IT ES PT FR NL 2.2 VERWARMINGSKETELPOSITIE In de instelling van de gemengde verwarmingsketel, MOET men de volgende beperkingen observeren: – De verwarmingsketel is niet aangewezen aan de externe installatie. De positie die voor de installatie wordt gekozen, moet binnen een gebouw zijn of beschermd in een andere wijze in een aangewezen structuur, bovendien MOET er een aangewezen ruimte aan de installatie, onderhoud en werking van het apparaat en voor de luchtstroming rond deze (afdeling 2.4) zijn. – Deze positie MOET de installatie van een definitief deel van de speciale pijpleiding toelaten. De gemengde verwarmingsketel moet op een vlakke verticale wand ge?nstalleerd worden in staat het gewicht van het apparaat en de bijkomende apparatuur te ondersteunen. – Als de gemengde verwarmingsketel in een gebouw in hout moet gestegen zijn, moet zij in overeenstemming aan het document van de Technicus van het Gas voor de Installatie van het Gas in Woningen in Hout, Verwijzing 16E/UP/7: 1998 gestegen zijn. In geval van twijfels, richt u aan de leverancier gas. – Als het apparaat in een kamer met een bad of een douche wordt geplaatst, elke schakelaar of elektrische controle die de stroom van het net gebruikt moet geplaatst worden om niet door een persoon te kunnen getroffen worden die het Fig. 4 bad of de douche gebruikt. Men moet aan de normen van huidige I.E.E opletten. Wiring Regulations (BS 7671) en in Schotland aan de elektrische beschikkingen van de Normen van de Bouw van toepassing in Schotland. – De ruimte die zal het apparaat ontvangen MOET hiertoe ontworpen en gebouwd worden. Men kan een meubel of een bestaande kassa gebruiken vooropgesteld dat zij worden van gevolg gewijzigd. – Als de installatie in ongewone posities zal uitgevoerd worden, zouden bijzondere procedures noodzakelijk kunnen zijn. BS6798 levert een begeleidde uitvoerig betreffende dit aspect. 2.3 PLAATSING UITLAATSCHOUWEN In BS5440: 2 worden gedetailleerd adviezen over de luchtslevering geleverd. De volgende aantekeningen vertegenwoordigen een algemene gids: – De verwarmingsketel MOET geplaatst worden opdat de schouw aan de externe lucht wordt uiteengezet. – Het is belangrijk dat de positie van de schouw vrije passagge van de lucht aan elk moment toelaat. – HET IS FUNDAMENTEEL te garanderen, dat de producten van de verbranding die van de schouw worden ontlast, niet in het gebouw of aangrenzende gebouwen binnenkomen, door ventilators, vensters, deuren, andere natuurlijke bronnen van toegang van de lucht of van ventilatie/geforceerde conditionering. Als dit plaatsvindt, MOET het apparaat ONMIDDELLIJK GEBLUST worden en men moet de leverancier van het gas raadplegen. – De aanvaardbare minimale afstanden van de schouw aan de eventuele hinderpalen of de openingen van ventilatie worden in fig. 4 vermeld. – Als de schouw in een zijstraat of een overgang ontlast, controleren dat de verbrandingsproducten geen problemen geven en dat de schouw niet de overgang hindert. – Wanneer het lagere deel van de schouw aan minder dan 2 m (78 duimen) op de bodem, een balkon of een vlak dak waaraan het mogelijk is te bereiken, is gestegen, MOET de schouw door een aangewezen carter beschermd worden. – Wanneer de schouw is gestegen in 850 mm (34 duimen) van een plastic dakgoot of geschilderd of 450 mm (18 TABEL 5 Schouwepositie Minimale afstanden in mm A Onmiddellijk onder een werkvenster, een luchtgat 300 of om het even welke andere opening van ventilatie B Onder dakgoten, uitlaatpijpen of dalingspijpen 25 * C/D Onder kroonlijsten, balkonnen of afdak voor auto's 25 * E Door verticale uitlaatpijpen of dalingspijpen 75 F Door interne of externe hoeken 25 G Op de bodems aangrenzend, het dak of het niveau van het balkon 300 H FDoor een oppervlakte tegenover de schouw 600 I oor een schouw tegenover de schouw 1,200 J Door een opening in afdak van de machine 1,200 (bvb. door, venster in de woning) K Verticaal door een schouw op dezelfde wand 1,500 L Horizontaal door een schouw op dezelfde wand 300 M Horizontaal door een verticale schouw aan de wand 300 N Horizontaal door een werkvenster of 300 een andere opening P Erop een werkvenster of een andere opening 300 Q Door een aangrenzende verticale schouw 600 * Met het “scherm van hitte“ dat in overeenstemming aan BS 5440 Pt 1 wordt geplaatst. 56 VENTILATIE KARAKTERISTIEKEN In BS5440: 2 worden gedetailleerd adviezen over de luchtslevering geleverd. De volgende aantekeningen vertegenwoordigen een algemene gids: – Het is niet noodzakelijk dat in de kamer of het departement waar het apparaat geplaatst is is er een luchtgat ad hoc. 2.5 GASLEVERING – De gasinstallatie moet in overeenstemming met BS6891 zijn. Het vereiste gas wordt voor de verwarmingsketel in de afdeling 1.3 aangegeven. – Zich ervan overtuigen dat de leidingen van de meter aan het apparaat van adequate maatregel zijn. – De regelaar op de meter moet een output van constante druk van 20 mbaar (8 inwg) voor het methaan en 30 - 37 mbaar (12 - 15 inwg) voor LPG geven, tijdens de werking van het apparaat. – Men moet de leveringslijn van het gas ontlasten. AANTEKENING: Alvorens te ontlasten alle doren en vensters openen, sigarettes, pijpen of andere vrije vlammen verven. – De hele installatie moet voor de houding aan het gas getest worden. 2.6 ELEKTRICITEITSLEVERING Het apparaat MOET geaard worden. Een levering van net van 230 V - 50 Hz eenfasig is noodzakelijk. Alle externe controlen en bekabeling MOETEN aan de spanning van net aangepast worden. De bekabeling moet met ge?soleerdee kabels van PVC met 3 kernen gedaan worden NIET- LAGER dan 0,75 mm2 (24 x 0,2 mm) aan BS6500, TABEL 16. De externe kabels aan de verwarmingsketel MOETEN in overeenstemming met huidige l.E.E. Wiring Regulations (BS 7671) en lokale normen zijn. De schakeling van de levering aan de geleverde vliegende geleider MOET met een schakelaar aan dubbele pool met zekering, met een scheiding van het contact van 3 mm (1/8 duimen) in beide polen gedaan worden, dat de verwarmingsketel en de controlen van het systeem alleen maar dient; de macht van de zekering moet 3 amp zijn. Deze schakeling moet gemakkelijk toegankelijk zijn en moet aangrenzend zijn aan de verwarmingsketel (behalve de installaties in de badkamer van huishoudelijke verwarmingsketels waar het schakelingpunt aan het net buiten de badkamer MOET zijn). 2.8 EXTERNE CONTROLEN (Naar de afdeling 3.9 verwijzen) De verwarmingsketel wordt voor het gebruik met een omringende thermostaat van 24 V ontworpen. De schakeling IT WATERINSTALLATIES – ALGEMEEN ES – Dit apparaat wordt ontworpen om op de waterinstallaties van de waterdicht centrale verwarming uitgeschakeld te worden. – Controleren dat de druk van het water van het net voldoende is het gebiet van gevraagd sanitairwarmwater te leveren, maar de maximumdruk van het sanitairwarmwater niet overtreft (punt 1.3). Wanneer de druk van het net hoger is om 6 baar moet een klep voor verminderen de druk aan de toegang van het sanitairwarmwater geplaatst worden. PT FR NL 2.8.1 Zuivering watercirculatie installaties – Alle systemen van recirculatie zullen onderhevig aan corrosie zijn als men niet voert de aangewezen waterzuivering uit. Dit betekent dat de effici?ntie van de installatie verslechterde naarmate de modder van corrosie in de installatie zich zal accumuleren, met het risico de pomp en de kleppen beschadigen, met de geluidshinder van de verwarmingsketel en de problemen van circulatie. – Voor een voortreffelijke uitkering na de installatie, moeten deze verwarmingsketel en systeem van centrale verwarming dat hem wordt verbonden in basis voor de lijnen gespoeld worden begeleiden gegevens in BS 7593 “Waterzuivering in de installaties voor de centrale verwarming van het warmwater“. – Dit moet het gebruik van een aangewezen schoonmaakmiddel, als Sentinel X300 of X400 of Fernox Superfloc bevatten. Met de producten worden volledige instructies geleverd, maar voor een directe informatie, verzoeken wij u om GE Betz (0151 420 9563) of Fernox (01799 550.811) direct contact op te nemen. – Voor een bescherming op lange termijn van de corrosie en het kalksteen, na gespoeld te hebben, raadt men aan om inhibitor te doseren zoals Sentinel X100 of Fernox BS-1 of Copale overeenkomstig de lijnen gids geleverd in BS 7593. De gebrek gehade aan spoelen en aan toevoeging van inhibitoren aan de installatie kunnen de garantie van het apparaat annuleren. – Het is belangrijk de concentratie van inhibitor te 600 500 2 30-28 1 25-23 Omloopleiding ingesteken By-pass inserito Omloopleiding uitgesloten By-pass escluso 400 300 1 25-23 200 30-28 2 100 0 2.7 GB Open BF TS2 - Metropolis - GG M 2.4 wordt gedaan in de instrumentenschakelbord zoals in de afdeling 3.9 beschreven. PREVALENZA RESIDUA(mbaar) (mbar) Resterende vloeistofdruk duimen) van geschilderde kroonlijsten, moet men onder de geschilderde oppervlakte een aluminium scherm lang minstens 1.500 mm (59 duimen) toepassen. – De pijpleiding van toegang lucht/output van de schoorsteen MOET aan minstens 25 mm (1 duim) van het brandbare materiaal zijn. – Onder bepaalde metereologische omstandigheden kan de schouw een panache van stoom uitzenden. Dit is normaal, maar men moet de posities vermijden waar dit een probleem zou kunnen zijn . 200 400 600 800 1000 1200 1400 1600 Gebiet PORTATA(l/h) (l/h) LEGENDA 1 Curven voor model “80 B” 2 ------ Fig. 5 57 controleren na de installatie, na de wijzigingen van de installatie en van elk onderhoud in basis voor de instructies van de producent (Bouwpakket van proef zijn beschikbaar bij de groothandelaars inhibitoren). GB IT ES 2.9 PT Het project van het verwarmingssysteem moet op de volgende informatie zich baseren: a) De aanvullende overmacht van de pomp wordt in fig. 5 gegeven. b) De brander steekt aan wanneer de stroom van de FR NL KARAKTERISTIEKEN VAN WATERINSTALLATIES centrale verwarming 400÷450 l/h bereikt. Deze veiligheidsvoorwaarde wordt door de schakelaar van stromen gegarandeerd. c) Het apparaat is van een interne omloopleiding voorzien die met overmachten van de installatie (H) hogere van 3 meter werkt. De maximumstroom door de omloopleiding is ongeveer 300 l/h. Als kleppen van de thermostatische radiator moet geplaatst worden, tenminste een radiator moet ontzegd van thermostatische klep worden (gewoonte de radiator van de badkamer). d) Een waterdicht installatie moet gevuld zijn alleen maar door een bevoegde persoon die de methoden STANDARD PLAN VAN INSTALLATIE AANTEKENING: Een uitlaatkraan moet in het laagste punt van het verwarmingscircuit en onder het apparaat gestijgd zijn. Fig. 6 ALTERNATIEVE METHODEN VAN OPVULLING VAN EEN WATERDICHT SYSTEEM Fig. 7 58 goedgekeurd aangegeven in fig. 7 gebruikt Het project van de installatie moet de aangewezen schakelingen aan een van deze methoden insluiten. e) de volgende paragrafen aanwijzen de karakteristieken van de artikelen over de verwarmingsketel te stijgen. 2.9.1 Pomp De aanvullende overmacht die wordt in fig. 5 getoond is die die de hydraulische weerstand van het apparaat overschrijdt dus deze aanvullend voor het systeem aan een zekere last van verwarming tot maximumdistributie in modaliteiten centrale verwarming. De snelheid van de pomp nooit tot de onderkant van het maximum verminderen, gezien dit de distributie van sanitairwarmwater zou verminderen. De snelheid van de pomp wordt op de kant van de schakelaar van keuzeschakelaar van de snelheid van de pomp aangegeven (als gestijgd). 2.9.2 Volume installatie (totale inhoud water) De volgende TABEL 6 levert het maximumvolume van de installatie die de solidale expansievat in verschillende voorwaarden voor lading van druk kan dragen. Als het volume van de installatie die aangegeven overschrijdt, moet een bijkomende expansievat gestegen zijn en op de hoofdzaake terugkeerpijp van de installatie voor de verwarming zo dichtbij mogelijk van het apparaat aangesloten worden. Als een andere vat noodzakelijk is, zich ervan overtuigen dat de totale capaciteit van twee vatten adequaat is. Men kan latere details in de huidige versies van BS5449 en BS6798 vinden. AANTEKENING: Als de manometer 2,65 baar of een waarde meerdere aanwijst wanneer het apparaat aan de maximumtemperatuur met alle radiatoren in verkeer is, een bijkomende expansievat vereist is. van het apparaat geleiden. Aan de uitlaatpijp zal een verlengsnoer toegevoegd worden om met veiligheid ver van het apparaat te beïndigen en waar de uitlaat niet zou moeten veroorzaken kan een schade aan de personen of dingen maar bepaald worden. De pijp moet in staat zijn om het kokende water te dragen, moet een minimale doorsnede van 15 mm te hebben en zal met een onafgebroken daling gestegen te zijn. GB 2.10 FR IT ES PT SANITAIRWARMWATER INSTALLATIES – Check that the mains supply pressure is within the prescribed limits (1.3 point). Controleren dat de leveringsdruk van het net in de aangewijsde limieten zijn (punt 1.3). Indien noodzakelijk moet een drukschakelaar aan de levering van net voor de schakeling van toegang van het sanitairwarmwater gestegen zijn – Het maximumgebiet van sanitairwarmwater bedraagt 11,4 l/m (3,0 gpm) voor “FORMAT 80 B”. Hogere gebieten zullen het apparaat niet beschadigen maar zouden de temperatuur aan de onderkant van een aanvaardbaar niveau kunnen dalen. – Als het apparaat in een zone is gestegen waar de tijdelijke hardheid van het geleverde water hoog is, met name hoger van 150 ppm, stijgen een inhibiteur van het kalksteen op de lijn zou kunnen een voordeel zijn. In geval van twijfels, de Lokale Bedrijf van het water raadplegen – Hulpmiddelen in staat te voorkomen de stuiking van het water van expansie: bvb. kleppen van niet- terugkeer en/of vrije afsluitkranen zouden moeten niet gestegen zijn, met een tijdelijke verbindingsdraad uitgeschakeld tenzij er specifieke predispositie voor het water van expansie zijn. – Voor een specifieke informatie betreffende de accessoires (bvb. douches, wasmachines, enz) aan de schakeling in het circuit van het sanitairwarmwater aangewezen, de Lokale Bedrijf van het water raadplegen, zelfs wanneer de volgende informatie als gids kan dienen. NL TABEL 6 Last vat en druk initiale installatie Totale inhoud van water van de installatie die een expansievat met capaciteit 8 l (1,76 gal) geleverd met het apparaat gebruikt Voor installaties met een hogere capaciteit, de totale capaciteit van de installatie in liters (gal) door de factor vermenigvuldigen om de totale minimale capaciteit van expansievat vereiste liters te verkrijgen (gal). bar psi 0.5 7.3 1.0 14.5 1.5 21.8 l gal 96 21.1 74 16.2 51 11.2 2.10.1 Leveringskranen van het sanitairwarmwater/koud en mengkranen Alle de ontworpen apparatuur zijn aangewezen om aan de druk van het water van het net gebruikt te worden. 2.10.2 Douches .0833 .109 .156 2.9.3 Manometer Ieder goedgekeurde douche WRAS (Water Regeling Advisory Schema, baseert erover het schema dat aan normatief op het water wordt geadviseerd) kan gebruikt worden, aan de druk van het water van het net aangewezen. Om aan de wet naleven zou het noodzakelijk kunnen zijn om een hulpmiddel van niet- terugkeer te stijgen op een soort langzame of flexibele blazer. Een manometer is op de instrumewntenhouder plank van het apparaat gestegen 2.10.3 Bidet 2.9.4 Veiligheidsklep Een veiligheidsklep die om 3 baar (43,5 psi) geregeld is is op het apparaat gestegen en een uitlaatpijp is naar de buitenkant Aangezien dat het apparaat van soort met spoelen boven de kant is, wordt de output van pijpen voorzien en het is niet mogelijk een beweeglijke draagbare douche vastmaken, geen enkel hulpmiddel van niet- terugkeer is noodzakelijk. 59 3 KETELINSTALLATIE Pak met het apparaat: – Gemengde Verwarmingsketel (gestegen); – Instructies van montage en onderhoud; – Instructies gebruiker; – Tiend (kaart) voor het fixeren aan de muur; – Fixeerstijgbeugel aan de muur; – Fixeerschroeven met enkels van muur; – Plasticzakjes met: – gaskraan van dienst; – isolatiekleppen M/R van centrale verwarming; – isolatieklep sanitairwarmwater; – accessoires output sanitairwarmwater; – relatieve versieringen GB IT ES PT FR NL 3.1 STIJGBEUGEL VAN MUURVASTMAKEN LEGENDA 1 Fixeerstijgbeugel 2 Plasticenkels (Nr 2) 3 Schroef (Nr 2) 4 Sluitring (Nr 2) 5 Afstellingschroef di (Nr 2) Fig. 8 Alvorens op de muur het apparaat vast te stellen zich ervan overtuigen dat de gekozen positie aangewezen (afdeling 2.2) is en dat de karakteristieken van de positie van de schoorsteen (afdeling 2.3) en de minimale afstanden (TABEL 2) werden geerbiedigdd. Deze minimale afstanden zijn fundamenteel voor de toegang tijdens het onderhoud en in de fixeermaten aan de muur ingesloten. – De fixeermaten aan de muur in papier openen. Als men een achterste pijpleiding gebruikt, de zijmaten verwijderen en de achterste maat in de verlangde positie bepalen. Voor de toepassing van een zij pijpleiding, in de positie de achterste maat zowel bepalen als zij. – De positie van beide fixeergaten van de stijgbeugelen aan de muur en het gat van de pijpleiding van de schoorsteen/lucht over de aangewezen muur aangeven. – Beide hogere fixeergaten doen gebruikend boor aan muur van 10 mm en de geleverde stoppen van plastic insteken. – Het gat in de muur voor de pijpleiding schoorsteen/lucht doen. De doorsnede moet niet lager dan 100 mm (4 duimen) zijn en moet horizontaal zijn. Far riferimento alla fig. 12-14. – Met aandacht dikte van de muur meten en deze dimensie voor een opeenvolgende betrekking noteren. – De fixeerstijgbeugel aan de muur in positie waarborgen gebruikend de geleverde schroeven. Zich waarborgen dat het de juiste directie naar boven is, zoals in het figuur 8 aangegeven. 3.2 OPTILLEN VAN VERWARMINGSKETEL – Het apparaat in positie optillen. De hogere dwarsligger plaatst zich op de fixeerstijgbeugel aan de muur. – De stelschroeven van de fixeerstijgbeugel aan muur schroeven tot het apparaat wordt bepaald en in verticale positie is. 3.3 COAXIALE PIJPLEIDING ø 60/100 De groep toegang lucht-uitgang rook ø 60/100 wordt geleverd met code bouwpakket 8084811. Voor de montage de instructies van figuur 9 volgen: – Een gat in de vrij brede muur doen voor toelaten de insteken van een pijp van PVC van ø 130 mm van dezelfde LEGENDA A Curve aan 90° B Versiering ø 125/95 C Interne mof D Externe mof E Fixeerhals F Schroef AANTEKENING: Het bouwpakket kan zich tot aan een maximum van 800 mm horizontaal verlengen. Fig. 9 60 – – – – – x 2 4 y 3 GB IT Met de curve die in het bouwpakket wordt geleverd, moet de maximumlengte horizontaal van de pijpleiding de 3,6 meters niet overschrijden. ES PT De diagrammen van figuur 10 verschillende voorbeelden van verschillende coaxiale output tonen. FR AANTEKENING: De groep ingang lucht-output rook zacht naar beneden uitglijden moet om te verhinderen dat het regenwater de verwarmingsketel ingaat. min 1,3 m - max 5 m – geleverde schroeven af te gebruiken. – De elleboog (a) in de mof (E) steken door de schroef (F) aan te zetten. lengte van de dikte van de muur door die gaat hij voorbij. Vervolgens in positie de pijp van PVC door te gebruiken van Malta van cement zetten Alvorens de pijpleiding in het gat in de muur in te steken, in positie de versiering van de externe muur (D) zetten. De pijp naar de buitenkant duwen tot de versiering weggaat. De pijp naar het binnenste trekken opdat de ring tegen de muur is. De interne ring (C) laten uitglijden. De interne/externe pijpleiding in de elleboog (a) insteken totdat de pijpleidingen het interne deel van de elleboog niet treffen waar de doorsnede kleiner wordt. De versiering van rubber-schuim (b) op de mof (E) stijgen. De mof (E) op de waterdicht kamer fixeren door de vier NL 7 6 2 3 8 C42 C32 LEGENDA x + y = max 3,5 m "25" 1 Coaxiale pijpleiding L. 8103,0 cod. 8084811 x+ y = max m "30-35" 2 a Verlengsnoer L. 1000 cod. 8096103 2 b Verlengsnoer L. 500 cod. 8096102 3 Verticale verlengsnoer met stopcontacten L. 200 cod. 8086908 6 Dakpannen met knieschijf code 8091300 7 Schouw uitgang dek L. 1284 cod. 8091200 8 Verzamelt verticaal condensatiewater L. 200 cod. 8092803 max 3,5 m "25" 3,6 m maxmax 3,0 m "30-35" C12 1 OPGELET: – Het insteken van ieder aanvullend curve aan 90° (code 8095801) vermindert het disponibel deel van 1 meter. – Het insteken van ieder aanvullend curve aan 45° (code 8095900) vermindert het disponibel deel van 0,50 meter. – De insteken van verzamelt condensatiewater (8) is raadzaam voor verticale delen hoger dan 2,5 meters en beperkt de lengte max. tot 4 meters. Fig. 10 61 GB IT ES PT FR NL In de uitlaattypologie C12, diafragma ø 86 gebruiken alleen maar wanneer de lengte van de coaxiale pijpleiding lager is dan 1 meter. Bij het afvoertype C32 moeten, op basis van de lengte van de leiding en zonder extra bochten, de volgende diafragma's gebruikt worden: Installaties met verticaal verlengstuk L. 200 bestelnr. 8086908 Optioneel Standaard Zonder diafragma ø 86 diafragma diafragma (6028623) ø 87,5 L min = 1,3 m L min = 2,5 m L min = 4 m L max = 2,5 m L max = 4 m L max = 5 m Installatie met condensafvoer bestelnr. 8092803 Standaard Geen diafragma diafragma ø 87,5 L max = 2,5 m L min = 2,5 m L max = 4 m Fig. 11 62 3.3.1 Diafragma coaxiale pijpleiding ø 60/100 The boiler is supplied as standard with a ø 86 diaphragm. Met soorten output C12, diafragma ø 86 plaatsen alleen maar als de coaxiale pijpleiding lager is dan 1 meter van lengte. Voor de opties van uitlaat C32, is het noodzakelijk om een optionele diafragma ø 87,5 (cod. 6028624) afzonderlijk te bestellen om in basis voor de instructies van de figuur 11 te gebruiken. AFZONDERLIJKE PIJPEN (Optioneel alternatief systeem van tweelingpijpen) Wanneer men afzonderlijke pijpen plaatst, de clausules van de GB IT ES PT FR NL 4 LEGENDA 1 Versiering spons ø 125/95 2 Fixeerschroef 3 Flens rookuitlaat 4 Diafragma aspiratie 6 Afvoerriool met stopcontacten K mm 80 B 185 110 6 165 1 165 3 ø 80 100 ø 80 K 2 92 3.5 huidige normen zoals de praktijken volgende suggesties eerbiedigen – Met een aspiratie rechtstreeks van de buitenkant, in het geval dat de pijp langere dan 1 m is, adviseert men de pijp isoleren om de formatie van condensatiewater buiten de pijp vooral in de koude periodes te verhinderen. – Met een uitlaatpijp buiten het gebouw of in koude interne plaatsen, is de isolatie noodzakelijk om de gemiste ontsteking van brander te voorkomen. In deze gevallen, een uitlaat van condensatiewate leveren. – Als een deel van een pijpleiding door een brandbare muur voorbijgaat, moet dit deel met een isolatiemateriaal voor pijpen in wol van glas dik 30 mm gesoleerd, met een dichtheid van 50 kg/m3. Fig. 18 Nr sectoren om weg te nemen geen enkel n° 1 n° 2 n° 3 n° 4 n° 5 n° 6 n° 7 n° 8 n° 9 n° 10 zonder diafragma Verlies van totale last mmH2O “80 B” 0 ÷ 3,0 3,0 ÷ 4,0 4,0 ÷ 5,0 5,0 ÷ 6,0 6,0 ÷ 7,0 6,0 ÷ 7,0 7,0 ÷ 8,0 7,0 ÷ 8,0 8,0 ÷ 9,0 8,0 ÷ 9,0 9,0 ÷ 10,5 Fig. 18/a 63 De totale maximumlengte van de aspiratie- en uitlaatpijpleidingen hangt van de verliezen van overmacht van de geplaatste accessoires af bijzonder en kan de volgende horizontaal maatregel van 15 m voor het model “Format 80 B“ bij benadering bereiken. GB IT ES opnieuw invoeren om het aspiratie aan te vullen (het is niet noodzakelijk geen enkele hermetische of verzegelde sluiting gebruiken). 3.6 PT Voor verliezen van overmacht in de accessoires, naar de TABEL 7 verwijzen. FR TABEL 7 Accessoires ø 80 Verliest van last (mm H2O) NL model “80 B” Curve aan 90° MF Curve aana 45° MF Verlengsnoer L. 1000 (horizontaal) Verlengsnoer L. 1000 (verticaal) Uitlaatschouw van Aspiratieschouw van Afvoerriool Schouw uitgang dek L.1390 Tee verzamelt condensatiewater Aspiratie Aspiratie Uitgang dek 0.30 0.20 0.20 0.30 – 0.10 0.20 – – 0.40 0.30 0.30 0.20 0.30 – – – 1.00 – – – – – – – 0,50 – 3.5.1 Accessoires van afzonderlijke pijp Hiertoe wordt het bouwpakket code 8089904 geleverd. Het diafragma aan sectoren moet in basis ten hoogste verlies van toegestane overmacht in beide pijpen gebruikt worden, zoals in fig. 18/a. 3.5.2 Gebruik van luchtaspiratie (fig. 19) Om de luchtaspiratie in dit soort output te gebruiken moet u de volgende verrichtingen uitvoeren: –De basis van de luchtaspiratie wegnemen, door een utensile te gebruiken om het te snijden (a); –Het luchtaspiratie (b) omgooien en de versiering (5) met de versiering vervangen die in het bouwpakket wordt geleverd, code 8089904; –Het aspiratiediafragma insteken die in het bouwpakket wordt geleverd, code 8089904, door het te duwen tot dit gaat in contact met de zetel in; Nu kunt u de verlengsnoer of de curve in de huisvesting a WATERSCHAKELINGEN 3.6.1 Schakelingen centrale verwarming – Beide isolatiekleppen van centrale verwarming stijgen door de versieringen te gebruiken die op de schakelingen van stuiking en terugkeer worden geleverd, zoals getoond in fig. 2. De schakelingen van de pijpen zijn in het lagere deel van de verwarmingsketel van een etiquette voorzien. – De leidingen van de centrale verwarming zoals vereist schakelen. 3.6.2 Schakelingen sanitairwarmwater – De isolatieklep van het sanitairwarmwater aan het schakeling van toegang van het koude water stijgen zoals aangegeven in fig. 2 – De schakeling van het verbindingsstuk aan de output van het sanitairwarmwater stijgen – De leidingen van het sanitairwarmwater zoals vereist schakelen. 3.7 GASSCHAKELINGEN – De gaskraan in het interne net in de schakeling van de toegang van het gas schroeven die een passende koppeling gebruikt. – De leveringspijp van het gas schakelen. 3.8 SCHAKELING VEILIGHEIDSKLEP – De veiligheidsklep van het apparaat bevindt zich aan de rechterkant van de verwarmingsketel en de uitlaatpijp wordt losgemaakt geleverd. Beide zelftappende schroeven wegnemen en het instrumentenpaneel verlagen om de toegang te vergemakkelijken. – De uitlaatpijp op de output van de klep schakelen en de pijp verlengen om te garanderen dat het uitlaat van de uitlaatklep met veiligheid naar het uitlaat wordt geleid. De pijp moet 15 mm koper zijn en de scherpe hoeken of OPGELET: De drie zetels voorzien op diafragma kennen de montage in de stopcontact van de lucht in één positie (de berekening van de sectoren is binnen gericht) toe. b 5 Fig. 19 64 beschermingscarter in positie houden (6). – Om aansluiter “TA“ te bereiken, deksel van het controlepaneel (7) weg te nemen en de omringende thermostaat aan te sluiten op de schouwen 10-11 na tijdelijke verbindingsdraad weggenomen te hebben. De thermostaat of de tijdschakelaar-thermostaat, die voor de beste controle van de kamertemperatuur worden geadviseerd, moet van type II zijn als in de norm IN 60730.1 (het contact schoonmaken) aangegeven is. – De controlen van de elektrische installatie met de aangewezen meter verrichten: voortzetting aarde, polariteit, weerstand tegen aarde en kortsluiting – Het bestellingspaneel opnieuw bepalen. – Garanderen dat de kabel voldoende lang is om volledige toegang tot het controlepaneel te hebben. wedlopen van pijpen bedragen naar boven waar het water kan stagneren moeten vermeden worden. – De klep ondersteunen terwijl men drukt de moer vast om schade aan de technische groep te vermijden. 3.9 INSTRUCTIES VAN BEKABELING (Naar de afdelingen 2.6 - 2.7 en fig. 20 verwijzen) – De levering van elektrische energie onderbreken alvorens elk werk uit te voeren. – De drie schroeven (9) wegnemen die het paneel van controle ter plaatse bepalen en het paneel naar voren trekken tot dit hij gooit zich naar achteren om. – Om toegang tot de componenten van het elektrische paneel te hebben, de vier schroeven afschroeven die het GB IT ES PT FR NL OPGELET: Na de drie schroeven weggenomen te hebben het paneel voor naar voren trekken zodat hij naar beneden zich kan buigen. 6 1 2 4 7 5 LEGENDA 1 Thermomanometer 2 Klok radiofrekwenti (code 8092221/23) of Klok programmaur (code 8092228/29) 4 Elektronische kaart 5 Aardefaston 6 Bescherming instrumenten 7 Dekking (TA) 8 Aansluiter (TA) 8 Fig. 20 65 GB 4 INSTALLATIE EN PROEVEN 4.1 VULLEN WATERINSTALLATIE – De stuiking- en terugkeerkranen van de centrale verwarming openen (20 - 19 fig. 2). – De dekking van de automatische luchtgatklep losmaken (11 fig. 2). – Alle de radiator- en de luchtgatkleppen van de installatie openen De installatie vullen door een van de beschreven goedgekeurde methoden te gebruiken in de afdeling 2.9 tot 0,5 baar over de ontworpen druk van de installatie. Alle luchtgatkleppen sluiten. Niet de klep van de hulplucht sluiten, die dichtbij de pomp! – De houding aan het water van de installatie controleren. – Volledig maken ontlasten het apparaat en het systeem van verwarming, de installatie volledig spoelen en de installatie vullen aan de projectdruk waar aan BS 7593.. – De stuikingkraan van het sanitairwarmwater, elke kraan van het warme water openen, van luchtbels schoonmaken. De kraan van het warmwater dichtdraaien IT ES PT FR NL branderdruk opnieuw controleren). De druk van stuiking ook controleren met de aangestoken brander, het moet 20 mbaar +/– 1.0 mbaar of statische druk zijn en de druk van stuiking van werking beperkt tot een lager verlies dan 1,0 mbaar voor het methaan. Als het noodzakelijk is de druk van de brander van het sanitairwarmwater regelen, de methode is die beschreven in de afdeling 8.6. – De heffingspercentage van het sanitairwarmwater aan het vereiste minimum verminderen om de brander te houden aangestoken, die met aandacht de stuikingkraan van sanitairwarmwater regelt en te controleren dat de branderdruk in antwoord op de toename van temperatuur van het sanitairwarmwater vermindert. De stuikingkraan volledig openen. – De kraan van het sanitairwarmwater dichtdraaien en zich ervan overtuigen dat de brander wordt geblust en de pomp stil. 4.5 4.2 – De schroef losmaken en een manometer schakelen op het testpunt van de druk van de brander op de klep van gas (fig. 21) – Zich waarborgen dat de schakelaar die op de instrumentenhouder plank richt, in zomer “ ” positie (alleen maar sanitairwarmwater) wordt aangegeven, de thermostaat van het sanitairwarmwater maximum draaien (volledig met de klok mee maken) en de elektrische voeding vervolgen. De kraan van het sanitairwarmwater en de brander volledig zal openen zich aansteken. – De verwarmingsketel voor minstens 5 minuten laten werken en controleren dat de branderdruk is die in de afdeling 1.3 wordt aangegeven. De branderdruk van het sanitairwarmwater wordt in fabriek geregeld en heeft niet nodig om gewijzigd te worden. Als de branderdruk laag is, controleren dat het apparaat niet is beginnen aan te passen (dit zal plaatsvinden als het gebiet van het sanitairwarmwater laag is. Als men de aanpassing verdenkt, alle kranen van het sanitairwarmwater openen om de stroom zo groot mogelijk te maken en de STOPCONTACT DRUK BURNER PRESSURE NAAR BENEDEN TEST POINT Fig. 21 66 DEFINITIEVE CONTROLEN MONTAGE VAN VERWARMINGSKETEL – De houding aan het gas weer aansteken en controleren. – Het voor- paneel van het chassis en de fixeerstijfbeugelen teruginstalleren – De potentiometers van de centrale verwarming en het sanitairwarmwater aan de vereiste waarden aangeven. – Zich ervan overtuigen dat de klok met de verwachte tijden wordt aangegeven. De omringende thermostaat (als geleverd) met het gevraagde afstelling insteken. 4.6 INSTRUCTIES GEBRUIKER Na de installatie en de installatietest aangevuld te hebben de installateur moet: – De “Instructies gebruiker“ aan de eigenaar geven en zijn verantwoordelijkheden in overeenstemming aan de “Veiligheidsnormen op het gas 1996 (Installatie en werkgelegenheid) (gecorrigeerd)“ onderstrepen. . – De procedures van ontsteking en uitblussing uitleggen en bewijzen. – De eigenaar adviseren op het gebruik effici?nt van de installatie, met inbegrip van de werkgelegenheid en regelen van alle controlen van de installatie zowel voor het sanitairwarmwater als voor de centrale verwarming – De gebruiker adviseren op de voorzorgen vereist om schade aan de installatie en het gebouw te voorkomen, in het geval dat de installatie is niet operationeel in voorwaarden voor vorst. – De functie van de thermostaat van oververhitting van de verwarmingsketel uitleggen en hoe het reset. Men herinnert eraan dat als de onderbreking onafgebroken, de verwarmingsketel geblust moeten worden en men moeten installatur of de technicus van de bijstand raadplegen. – Het jaarlijkse belang van het onderhoud door een geregistreerde technicus van de verwarming onderstrepen. 5 INSTRUCTIES VOOR ONDERHOUD VAN ROUTINE Om een efficinte werking van het apparaat te garanderen, raadt men aan om het onderhoud met regelmatige tussenpoos te controleren en uit te voeren. De frequentie van de dienst zal afhangen van de bijzondere installatie en de arbeidsvoorwaarden, maar in het algemeen zou hij eens per jaar voldoende moeten zijn. Elk werk van onderhoud moet volgens de wet door een gekwalificeerde persoon uitgevoerd worden, zoals een geregistreerde technicus (C.O.R.G.I.). Alvorens met de verrichtingen van onderhoud te beginnen, de elektrische levering van het net TE ISOLEREN en de levering van gassen van de hoofdzaake dienstkraan TE ONDERBREKEN. Het onderhoud van het apparaat uitvoeren volgend de hele hierna gespecificeerde procedure. 5.1 MONTAGE HOOFDZAAKE BRANDER – Het chassis wegnemen zoals getoond in fig. 23 – De 8 schroeven wegnemen die het voor- paneel van de ge?soleerde kamer vervolgens het paneel wegnemen bepalen. – De 7 schroeven afschroeven die het voor- paneel van de verbrandingskamer en het paneel wegnemen bepalen, dat oplet om niet de isolatie te beschadigen. – De elektrode wegnemen die de afvoerriool van de brander afschroeft. – Samengevoegd afschroeven en moer die van de afvoerriool van de brander blokkeert. Het deel van voorkant van de brander naar voren brengen om het net van de afvoerriool te bevrijden en vervolgens de losgemaakte brander optillen. – De afvoerriool van de brander wegnemen die de vier schroeven uitschakelt. – Controleren en indien noodzakelijk, injecteurs, elektroden en de staven van de hoofdzaake brander schoonmaken 5.2 MONTAGE VENTILATOR GB – De elektrische schakelingen van de ventilator uitschakelen. Het standpunt van de geleider van aarde annoteren. – De drie schroeven wegnemen die de ventilator bepalen. – De ventilator naar voren verplaatsen en het wegnemen door het naar beneden te duwen. – De groep ventilator controleren en het schoonmaken indien noodzakelijk. IT ES PT FR 5.3 BITERMISCHE WARMTEWISSELAAR – De bitermische warmtewisselaar schoonmaken indien noodzakelijk. controleren NL en 8 FIXEERSCHROEVEN DOOR 8 SEALED CHAMBER WATERDICHT KAMER SCREWS 3 FIXEERSCHROEVEN 3VENTILATOR FAN FIXING SCREWS PRIMAIRE WARMTEWISSELAAR MAIN EXCHANGER MOER SCHAKELING AFVOERRIOOL BRANDERS BURNER MANIFOLD UNION 7 FIXEERSCHROEVEN PANEEL 7 COMBUSTION CHAMBER VERBRANDINGSKAMER FRONT PANEL SCREWS 5.5 1 2 SCHROEF Fig. 23 Fig. 24 FUNCTIE SCHOORSTEENVEGER (analyse verbranding) Om de verbrandingsverificatie van de verwarmingsketel uit te voeren keuzeschakelaar draaien en blijven op ( ) otdat niet begint aan tussenpoos te flikkeren het tweekleurige controlelampje groen/oranje. Vanaf dit moment zal de verwarmingsketel beginnen in opwarming aan de maximummacht met uitblussing aan 80°C en opnieuw ontsteking aan 70°C te werken. Alvorens de functie schoorsteenveger te activeren zich ervan overtuigen dat de radiatorkleppen of eventuele kleppen van zone zijn open. De test kan zelfs in sanitairswerking uitgevoerd worden. Om het uit te voeren is het voldoende, na de functie 67 schoorsteenveger geactiveerd te hebben, om warm water door een of verschillende kranen af te nemen. Zelfs in deze voorwaarde werkt de verwarmingsketel aan de maximummacht altijd met de primaire controle tussen 80°C en 70°C. Tijdens de hele test warmwaterkranen zullen open moeten blijven. Na de verbrandingsverificatie de verwarmingsketel blussen die keuzeschakelaar op de positie (OFF) draaien; dan keuzeschakelaar op de verwachte functie uitstellen. GB IT ES PT FR OPGELET: De functie schoorsteenveger automatisch uitschakelt na 15 minuten of aan de tevredenheid van de sanitairsvraag. NL 5.6 5.7 TERUGINSTALLATIE – De levering van gassen openen en de houding ervan tijdens de werking van het apparaat controleren. – De werking van het apparaat in beide modaliteiten centrale verwarming en sanitairwarmwater controleren en zich ervan overtuigen dat de branderdruk na minstens 5 werkingsminuten die is die in het plaatje gegevens of in de Tabel 3. wordt aangegeven. Regelen indien noodzakelijk zoals beschreven in de afdeling 8. WEER MONTEREN – Alle componenten in omgekeerde orde teruginstalleren en alle versieringen in de gaslijn gestegen vervangen. Zich ervan overtuigen dat alle versieringen en dat de verhogingslijn van de druk juist zijn gestegen. Controleren dat de schakeling aan het aarde van de ventilator juist teruggeïnstalleerd werd. Opmerken dat de polariteit van de ventilator (Lijn en Neutre) onstoffelijk is. 68 – Het houden van het gas controleren alvorens het chassis te stijgen. Wanneer men het onderhoud of vervanging van de elektrische componenten controleert die de onderbreking en het herstel van het elektrische aansluiten vraagt, moet men de volgende tests herhalen: – voortzetting aarde – kortsluiting; – polariteit; – weerstand tegen aarde. 6 6.1 ONDERZOEK VAN STORINGEN CONTROLE VAN DE VOORTZETTING AARDE De apparaten moeten elektrisch uitgeschakeld worden, meter die op Ω (Ohm) voor schaal 1 wordt geregeld en nul regelen indien noodzakelijk Testgeleiders van het even welke punt van aarde van het apparaat (bvb. in de isnstrumentendoos), diagrammen van bekabeling (afdeling 7) zien om op de stekker te geaarden. De weerstand moet minder dan 1 Ω (Ohm) zijn. Als de weerstand hoger dan 1 Ω (Ohm) is controleren dat alle kabels van aarde voor de voortzetting en dat alle contacten schoon en strak zijn Als weerstand tegen de aarde nog hoger is dan 1 Ω (Ohm) men moet andere onderzoeken 6.2 CONTROLE KORTSLUITING Schakelaars VOLLEDIG op ON gericht – meter geregeld op Ω (ohm) x schaal 1. Testgeleiders van L tot N op de apparaatklemmenbord, als de meter 0 aanmijst is er een kortsluiting. Meter geregeld op Ω (ohm) x schaal 100. Met geleiders van L tot E herhalen. Als de meter minder dan oneindig (∞) aangeeft dan is er een storing. AANTEKENING: Als de zekering werd gebroken maar geen enkele storing werd aangegeven, is een controle in voortzettingsdetails noodzakelijk (dat wil zeggen door elke component uit te schakelen en te controleren) om de component onvolkomen te vinden. Het is mogelijk dat een storing wegens een brandwond/gevolg plaatselijke boog bewaarheid wordt maar dat zij niet tijdens de test wordt gevonden. Toch zou een oplettende visuele controle sporen van brandwonden moeten openbaren rond de storing. 6.3 GB IT ES IMPORTANT: Deze reeksen controlen zijn de eerste elektrische controlen die tijdens een procedure van onderzoek van de storingen moeten gedaan worden. Aan het einde van de dienst/van onderzoek van de storingen dat de onderbreking en opnieuw schakeling van het elektrische aansluiten heeft gevraagd moet men de controles 6.1 Voortzetting aarde, 6.3 Polariteit en 6.4 Weerstand tegen aarde, herhalen 6.5 PT FR NL LEDS VAN SIGNALISATIE STORINGEN Aanwijzerleds die onregelmatige en/of niet- juiste werking van het apparaat aanduiden zijn in fig. 26 aangegeven. Alvorens met elke verrichting van onderhoud te beginnen, de levering van elektrische stroom TE ONDERBREKEN en de levering van gassen van de hoofdzaake dienstkraan TE SLUITEN. Elk werk van onderhoud moet door de wet door een gekwalificeerde persoon uitgevoerd worden, zoals een geregistreerde technicus (C.O.R.G.I.). Groene tweekleurige Led blust in gevallen of spanningsafwezigheid. Led tweekleurig oranje: sensor verwarming onvolkomen (SM). Knipperde groene Led in geval of storing ventilator/ drukregelaar rook Knipperde oranje Led in geval of onvoldoende waterdruk. Knipperde rode Led aanwijst een probleem in de sonde waterkraan (SS). CONTROLE VAN DE POLARITEITEN Apparaat dat met de elektrische voeding en meter wordt verbonden, die op schaal 300 V AC worden geregeld. Op apparaatklemmenbord proberen.. – Testgeleiders van L tot N, de meter geeft ongeveer 240 V AC aan. – Testgeleiders van L tot E“ ” de meter geeft ongeveer 240 V AC aan. – Testgeleiders van N tot E “ ” de meter geeft van 0 tot 15 V AC aan. 6.4 testgeleiders van L tot E - als de meter een verschillende waarde van oneindig (∞), is er een storing aanwezig uitstelt die geïsoleerd moet worden. Een controle van voortzetting in details is noodzakelijk om de onvolkomen component te bepalen. WEERSTAND TEGEN DE CONTROLE VAN GEAARDEN Rode Led blok ontsteking/ tussenkomst veiligheidsthermostaat of rook: de keuzeschakelaar weinig omdraaien in de positie ( ) m de werking te herstellen. Het apparaat moet van het net uitgeschakeld worden en de meter aangestoken op Ω (Ohm) x schaal 100. Alle schakelaars, met inbegrip van de thermostaat op Fig. 26 69 GB 7 FUNCTIONEEL ELEKTRISCH SCHEMA 7.1 FUNCTIONEEL ELEKTRISCH SCHEMA IT ES Sonde C.H.verwarming SENSOR (SM)(SM) PT Flussostato WATER FLOWacqua SWITCH ASSEMBLY Sonde sanitair (SS) D.H.W. SENSOR (SS) FR NL Thermostaat ROOM THERMOSTAT milieu Veiligheidsthermostaat 100 °C SAFETY STAT 100°C Waterdrukre PRESSURE SWITCH gelaar Klok programmamaker CN6 (code 6299974) CN1 WHITE TIME CLOCK JP4 JUMPERS CN2 (code 6299977) CN7 (code 6299973) Elektrode IGNITION/ ontsteking IONISATION revelatie ELECTRODE Ventilator FAN Klep van gas GAS VALVE PUMP Circulator AANTEKENING: - De omringende thermostaat kan met de schouwen 15-16 (CN1) van de aansluiter van „TA“ na het schakeling worden weggenomen te hebben geschakeld zijn. - Om de verwarmingsketel op een afstand te controleren een externe klok schakelen op de schouwen 1-2 (24 V) van de aansluiter “TA“ en de klok regelen die in „constante“ modaliteit wordt ineengevoegd (zie instructies gebruiker voor de details). POSITIE EN KARAKTERISTIEKEN TIJDELIJKE VERBINDINGSDRADEN TIJDELIJKE VERBINDINGSDRAAD JP4 - METHAAN/GPL POSITIE EN KARAKTERISTIEK GESLOTEN OPEN Klaar om met LPG te werken LEVERINGSPOSITIE Klaar om met methaan te werken Open Fig. 27 70 VERVANGING ONDERDELEN 8.1 BITHERMISCHE WARMTEWISSELAAR – De ventilator wegnemen zoals beschreven in de afdeling 8.3. – De pijp van opneming druk uitschakelen van de doos van de pijpleiding, de groep deksel van de afvoerriool optillen, naar voren buigen en het deksel wegnemen. – De stuiking- en terugkeer kranen van de centrale verwarming isoleren. – De bithermische warmtewisselaar ontlasten door de uitlaatkraan (aan de basis aan de rechterkant van het apparaat) te gebruiken. – De gespen loshaken die de bithermische warmtewisselaar bepalen en de moer van de expansievat volledig afschroeven. – De pijpen van de warmtewisselaar uitschakelen en uittrekken door het op te tillen de warmtewisselaar. – In omgekeerde orde teruginstalleren, die waarborgt, dat de versieringen en de gespen van de bithermische warmtewisselaar juist automatisch in worden gesteld en dat de verhogingsbuis van de druk juist weer monteerd is. De polariteit van de ventilator is niet belangrijk behalve die van geleider aan de aarde (G/Y die op het apparaat wordt gemarkeerd). – Opvullen en de installatie opnieuw installeren zoals beschreven in de afdeling 4. 8.2 ISOLATIE VERBRANDINGSKAMER Dit apparaat werd ontworpen opdat de achterste en zij isolatie geen vervangingen behalve in geval van machinale schade vereisen. BELANGRIJK: Wanneer u isolatiepanelen manipuleren, aandacht hanteert om geen deeltjes van stof te produceren of in te ademen. Wanneer u oude of geschadigde isolatiepanelen wegneemt, met water nat maken om het stof te verminderen. Om het voor- isolatiepaneel te vervangen op de volgende manier te handelen: – het voor- paneel van de verbrandingskamer wegnemen zoals beschreven in de afdeling 5.1; – het voor- isolatiepaneel vervangen en het plakken in positie over het voor- paneel gebruikend de geleverde lijm. In omgekeerde orde teruginstalleren. Als het achterst of zij paneel beschadigd worden op de volgende manier vervangen. – de warmtewisselaar wegnemen zoals beschreven in de afdeling 8.1; – de zij isolatiepanelen door het achterst paneel gevolgd wegnemen; – de installatie in omgekeerde orde teruginstalleren, opvullen en opnieuw installeren zoals beschreven in de afdeling 4. 8.3 MONTAGE VAN VENTILATOR – Het voorpaneel van het chassis en het paneel van de gesoleerde kamer zoals beschreven in de afdeling 5.1 wegnemen. – De elektrische schakelingen en de verhogingspijpen van de druk aan de ventilator uitschakelen. De positie van de geleider van aarde annoteren. – De drie schroeven afschroeven die de ventilator bepalen. – De ventilator verlagen en naar voren buigen en wegnemen door de onderkant uittrekt die. – In omgekeerde orde teruginstalleren. Zich ervan overtuigen dat schakeling aan het aarde juist wordt hersteld. De polariteit (Lijn en Neutraal) is onstoffelijk. 4 ± 0.5 8 GB IT ES PT ELEKTRODE IGNITION/DETECTION ONTSTEKING/REVELATIE ELECTRODE FR NL Fig. 28 8.4 BRANDER HOOFDZAAK – De hoofdzaake brander wegnemen volgens de afdeling 5.1. – De ontstekingelektrode op de groep van de nieuwe brander overbrengen. – In omgekeerde orde teruginstalleren. De afstanden van elektrode (fig. 28) controleren en de houding aan het gas testen. – Het apparaat opnieuw installeren zoals beschreven in de afdeling 4. 8.5 ELEKTRODE ONTSTEKING/REVELATIE – Het voorpaneel van het chassis en het voorpaneel van de verbrandingskamer wegnemen zoals beschreven in de afdeling 5.1. – Schroef de enige schroef los beveiligend de elektrode in positie, en geef de elektrode van de brander vrij. – Elektrode wegnemen en de relatieve kabel van de ontstekingstransformator uitschakelen. – Elektrode vervangen en in omgekeerde orde teruginstalleren. 8.6 KLEP VAN GAS – Het voorpaneel van het chassis zoals beschreven in de afdeling 5.1 wegnemen. – De twee uitschakelen geleiders van aanpassingselektroklep en de aansluiter van de klep (een schroef) uitschakelen. – Moer tussen de stuikingpijp en de klep afschroeven. – Moer van de afvoerriool van de brander onder de gesoleerde kamer afschroeven en de klep van het volledige gas van de pijp van output verwijderen. . – De pijp van output overbrengen op de nieuwe klep van het gas, die een nieuwe versiering gebruikt (geleverd met de klep). – De nieuwe groep van de klep van het gas stijgen gebruikend de andere nieuwe versiering die op de toegang van de klep wordt geleverd en in omgekeerde orde teruginstalleren. – Het apparaat weer aansteken, de houding aan het gas controleren en in overeenstemming aan de afdeling 4 71 opnieuw installeren. GB Bovendien zal het noodzakelijk zijn om de toegangen van de hitte van het sanitairwarmwater en de centrale verwarming te regelen, met verwijzing naar fig. 29, op de volgende manier: Noteren dat het noodzakelijk is om de MAXIMUMDRUK VOOR te regelen. – Een manometer aansluiten op het punt van test van de druk. – De stop wegnemen die de eenheid van aanpassing (C) verzegelt door tegen de klok te draaien. – De potentiometer van het sanitairwarmwater regelen maximum, vervolgens de kraan van het sanitairwarmwater volledig openen om de verwarmingsketel aan te steken. – Een sleutel van 10 mm gebruiken, moer (B) richten om de maximumdruk in de TABEL 3 te verkrijgen. Draaien de moer met de klok mee om de druk van de brander te verhogen of tegen de klok voor het verminderen. – De schakelaar van keuzeschakelaar aansteken en blussen verschillende keer (met de nog open kraan van het warmwater) en controleren dat de druk aan de juiste maximumwaarde terugkomt (aangegeven) (zoals in de TABEL 3). – De druk van de brander minstens regelen eerst in onderbrekend de levering van elektriciteit en uitschakelend een van de geleiders van modulante elektroklep, vervolgens de levering van elektriciteit hernemen en de kraan van het sanitairwarmwater volledig openen om het apparaat aan het minimumcijfer van gassen aan te steken. – De minimale druk te kennen geven verwijzend naar de Tabellen 3 houdend de moer (b) in positie met een sleutel van 10 mm en richtend de plasticschroef (a) met een schroevedraaier tot de rechtvaardige druk verkrijgen. De schroef met de klok mee draaien om de druk te verhogen en tegen de klok om het te verminderen. Het is fundamenteel dat de maximumdruk te kennen wordt gegeven alvorens de minimale druk te regelen. Controleren dat de minimale druk juist wordt aangegeven door te openen en te sluiten de stuikingkraan van sanitairwarmwater verschillende keer en dat garandeert, dat de druk aan die tevoren aangegeven terugkomt. – De levering van elektriciteit onderbreken, de aanpassingsgeleider weer schakelen, energie teruggeven IT ES PT FR NL en opnieuw controleren de maximumdruk, aan het eind de dekking in plastic (1) teruginstalleren. – De heffingspercentage van het sanitairwarmwater aan het minimum verminderen vereist om de aangestoken brander te houden die met aandacht de stuikingkraan regelt, van sanitairwarmwater en te controleren dat de druk van de brander in antwoord op de toename van temperatuur van het sanitairwarmwater vermindert. De stuikingkraan volledig openen. – De kraan van het sanitairwarmwater dichtdraaien en zich ervan overtuigen dat de brander wordt geblust en de pomp stil. – De maximumdruk van de centrale verwarming regelen zoals beschreven in de afdeling 4.3, vervolgens reinstallatie aanvullen zoals beschreven in 4.4 en 4.5. 8.7 – Het voorpaneel van het chassis wegnemen zoals beschreven in de afdeling 5.1. – De verhogingspijp van de druk door de schakelaar uitschakelen. – De schakelaar (twee schroeven) wegnemen en nieuw ervan stijgen. – De elektrische schakelingen een tegelijkertijd (om te waarborgen zij zijn niet op de verkeerde manier gestegen) aan de nieuwe schakelaar overbrengen. – In omgekeerde orde teruginstalleren naar de schema's van bekabeling (afdeling 7) verwijst, indien noodzakelijk. Zich ervan overtuigen dat de verhogingsgeleider van de druk juist wordt aangesloten op de schakeling van druk op de schakelaar van de druk (aanzienlijk P2). 8.8 72 VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT De veiligheidsthermostaat bevindt zich op de pijp van gebiet (3 fig. 3). – Het voorpaneel van het chassis wegnemen zoals beschreven in de afdeling 5.1.. – Beide kabels van de veiligheidsthermostaat uitschakelen. – Beide fixeerschroeven van de veiligheidsthermostaat afschroeven en de thermostaat wegnemen. – De thermostaat vervangen en een verspillende samenstelling van hitte (geleverd) toepassen op basis van de nieuwe thermostaat. – In omgekeerde orde teruginstalleren. 8.9 LEGENDA A Plasticdop B Afstelling druk min C Afstelling druk max DRUKREGELAAR ROOK SONDE OPNEMING TEMPERATUUR De thermistor bevindt zich op hoofdzaake warmtewisselaar. – Het voorpaneel van het chassis wegnemen zoals beschreven in de afdeling 5.1. – De stuiking- en terugkeerkranen van de centrale verwarming isoleren (20 - 19 fig. 2) en het apparaat ontlasten door het uitlaatpunt (16 fig. 2) – De elektrische schakeling dalen en thermistor van warmtewisselaar afschroeven. – De thermistor vervangen en in omgekeerde orde teruginstalleren. Fig. 29 De TABEL 8 toont de weerstandwaarden (Ω) die op de receptor zijn verkregen, tegen de verandering van de temperatuur. 8.16 TABEL 8 – Het voorpaneel van het chassis wegnemen zoals beschreven in de afdeling 5.1. – De stuiking- en terugkeerkranen van de centrale verwarming isoleren (20 - 19 fig. 2). – Het apparaat ontlasten door het uitlaatpunt (16 fig. 2) – De elastieke ring elastico wegnemen die de sensor automatisch luchtgat aan de hydraulische groep fixeert en de sensor wegnemen. – De fixeerveer van de bol van thermometer van de pijp van stromen van de verwarming wegnemen. – Het instrument vast drukken om de gespen van steun te verlagen, vervolgens het instrument naar voren verplaatsen. – In omgekeerde orde teruginstalleren. Opvullen en de installatie opnieuw installeren zoals beschreven in de afdeling 4.1. Temperatuur (°C) 20 30 40 50 60 70 80 8.10 Weerstand (Ω) 12,090 8,313 5,828 4,161 3,021 2,229 1,669 ELEKTRONISCHE KAART – Het voorpaneel van het chassis wegnemen zoals beschreven in de afdeling 5.1. – De beschermingsdekking van het controlepaneel openen wegnemend de vier schroeven. – De drukknoppen van de potentiometer trekken. – De elektronische kaart (6 schroeven) vrijen, alle schakelingen over de nieuwe elektronische kaart overbrengen en in omgekeerde orde teruginstalleren. 8.11 MOTORPOMP – Het voorpaneel van het chassis wegnemen zoals beschreven in de afdeling 5.1. – De stroomstekker wegnemen. – De stuiking-en terugkeerkranen van de centrale verwarming isoleren (20 - 16 fig. 2) en het apparaat ontlasten door het uitlaatpunt (16 fig. 2) – De vier schroeven afschroeven die de motor bepalen. – Moteur van de pomp vervangen en in omgekeerde orde teruginstalleren. De nieuwe pomp is van snelheidregelaar voorzien, die waarborgt dat de snelheid zoveel mogelijk te kennen wordt gegeven. – De installatie vullen en plaatsen zoals beschreven in de afdeling 4.1. 8.15 EXPANSIEVAT VERWARMING Een vervanging is niet raadzaam als een achterste pijpleiding wordt gebruikt of als d ruimte boven het chassis is lager dan 300 mm beperkt. – Het voorpaneel van het chassis wegnemen zoals beschreven in de afdeling 5.1. – De stuiking-en terugkeerkranen van de centrale verwarming isoleren (20 - 19 fig. 2) en het apparaat ontlasten door het uitlaatpunt (16 fig. 2). – De schakeling van expansievat op de pijp van terugkeer van de verwarming afschroeven. – Als de output van de achterste schoorsteen wordt gebruikt, is het noodzakelijk om de schoorsteen en de pijpleiding van de lucht voorlopig uit te schakelen. Naar de afdeling 3.5 verwijzen. – De schroeven wegnemen die op de muur de montagestijgbeugel vaststellen die zo toelaat het apparaat om zich enigszins naar de top te verplaatsen. – De expansievat van het apparaat door de top optillen. – De expansievat vervangen en in omgekeerde orde teruginstalleren. Opnieuw de druk regelen en de installatie opnieuw installeren zoals beschreven in de afdeling 4.1. 8.17 THERMOMANOMETER GB IT ES PT FR NL VEILIGHEIDSKLEP – Het voorpaneel van het chassis wegnemen zoals beschreven in de afdeling 5.1. – De stuiking- en terugkeerkranen van de centrale verwarming isoleren (20 - 19 fig. 2). – Het apparaat ontlasten door het uitlaatpunt (16 fig. 2) – De elastieke ring elastico wegnemen die het automatisch luchtgat aan de hydraulische groep fixeert en de klep wegnemen. – De nieuwe veiligheidsklep stijgen en in omgekeerde orde teruginstalleren. Opvullen en de installatie opnieuw installeren zoals beschreven in de afdeling 4.1. 8.18 AUTOMATISCH LUCHTGAT – Het voorpaneel van het chassis wegnemen zoals beschreven in de afdeling 5.1. – De stuiking- en terugkeerkranen van de centrale verwarming isoleren (20 - 19 fig. 2). – Het apparaat ontlasten door het uitlaatpunt (16 fig. 2) – De elastieke ring elastico wegnemen die het automatisch luchtgat aan de hydraulische groep fixeert en de klep wegnemen. – De nieuwe veiligheidsklep stijgen en in omgekeerde orde teruginstalleren. Opvullen en de installatie opnieuw installeren zoals beschreven in de afdeling 4.1. 8.19 KLOK PROGRAMMEUR – De elektrische schakelingen van de achterkant van de klok uittrekken.. – De twee schroeven wegnemen die de structuur in plastic van de klok van de instrumentenhouder plank bepalen. – De structuur in plastic wegnemen en de klok weggaan. – In omgekeerde orde teruginstalleren de werking van de nieuwe klok testen. 73 GB IT TRANSFORMATIE AAN GAS METHAAN ES Op verzoek wordt een bouwpakket dat van de vereiste materialen is voorzien, geleverd om tot de werking aan methaan (G20) over te gaan. Om voorbij te gaan een gas aan de andere, de volgende verrichtingen uitvoeren: – De gaskraan dichtdraaien – Aan de buitenkant de groep brander laten uitglijden. – Hoofdstraalpijpen (6) en het kopersluitring (4) met die vervangen die in het bouwpakket worden geleverd; om deze verrichting uit te voeren een vaste sleutel van 7 gebruiken. – De schakeling van de aansluiter van “MET/GPL“ van elektronische kaart wegnemen en op “MET” insteken. – Voor het ejken van de waarden van druk maximum-- en minimale gassen, de instructies volgen die in de afdeling 8.6 worden geleverd. Wanneer werkingspressione werden geregeld, de regelaars weer sluiten. – Na de omzetting van de verwarmingsketel, op het paneel van het chassis toepassen de etiquette dat de relatieve levering van gassen aangeeft, ingesloten in het bouwpakket. PT FR NL AANTEKENING: Aan de montage van de weggenomen componenten, de versieringen gas vervangen en, na de montage, aan houding alle aansluiten gas door ingezeept water te gebruiken en aangewezen producten testen, dat het gebruik van vrije vlammen vermijdt. De omzetting moet alleen maar door een bevoegd personeel uitgevoerd worden. LEGENDA 1 Schijfje 1/2” 2 Contromoer 1/2” 3 Afvoerriool branders 4 Sluitring ø 6.1 5 Branders 6 Straalpijp M6 7 Schroef Alle beschrijvingen en illustraties die in dit handboek worden geleverd, werden zorgvuldig voorbereid maar wij reserveren ons het recht om veranderingen en verbeteringen in de producten te doen die de zorg van de informatie kunnen wijzigen vervat in het handboek. 74 Cod. 6304333 - 03/09 - Documentation Dpt. Sime Ltd 1a Blue Ridge Park Thunderhead Ridge Glasshoughton, Castleford, WF10 4UA Customer Service: 0870 9911114 Sales: 0870 9911116 Technical Support: 0870 9911117 Main Fax: 0870 9911115 www.sime.ltd.uk