Format 80 B PT -Inst.

Transcrição

Format 80 B PT -Inst.
PT
PLEASE LEAVE THIS INSTRUCTION
WITH THE USER
FR
NL
Format 80 B
Installation and
servicing instructions
IPX4D
Format 80 B:
GB
Número Gas Council 47-283-07
IT
ES
Estes equipamentos estão de acordo com o esquema S.E.D.B.U.K., classe “A”
PT
FR
ÍNDICE
NL
1
2
3
4
5
6
7
8
DESCRIÇÃO DO EQUIPAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
REQUISITOS PARA INSTALAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
INSTALAÇÃO DA CALDEIRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
INSTALAÇÃO E TESTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO DE ROTINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
BUSCA DE AVARIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ESQUEMA ELÉCTRICO DE FUNCIONAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
SUBSTITUIÇÃO DE PEÇASS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
pag.
4
pag.
8
pag. 12
pag. 18
pag. 19
pag. 21
pag. 22
pag. 23
CALDEIRAS MISTAS SIME
Lista de controlo do instalador
Solicitamos que sejam efectuados os seguintes controlos antes da instalação, o que garantirá uma total satisfação do cliente e evitará inúteis chamadas para serviços de assistência. Será cobrada uma chamada de assistência, caso o problema não se trate de defeito de fabricação.
– Foi montado e afinado o by-pass correcto?
– A instalação e a caldeira foram lavadas de acordo com as indicadas fornecidas no BS7593 "Tratamento de
água nas instalações de água quente sanitária e de aquecimento central”?
– A instalação e a caldeira estão cheias de água e no manómetro está indicada a pressão correcta?
– O escape de ar automático está aberto?
– A bomba foi girada manualmente?
– A pressão de exercício do fornecimento de gás é correcta?
– A caldeira recebeu instalação eléctrica correcta? (Vide manual de instalação).
– O volume de água quente sanitário foi regulado com base nas exigências do cliente?
– O cliente foi instruído adequadamente sobre o uso correcto da caldeira, instalação e controlos?
– O formulário foi preenchido correctamente?
3
GB
1
DESCRIÇÃO DO EQUIPAMENTO
1.1
INTRODUÇÃO
As caldeiras “FORMAT 80 B” da Sime são caldeiras
combinadas com conduto balanceado dotadas de ventilador,
montadas na parede. O equipamento è fornecido pronto para
uso com metano, GPL e fornece aquecimento central e
produção de água quente sanitária.
A distribuição de calor varia em base à solicitação graças a
um modulador de gás seja de água quente sanitária que de
aquecimento central.
O equipamento é dotado de um controlo telescópico de
ar/descarga adequado a paredes de espessura de até 635
mm (25 polegadas), também estão disponíveis kit com
condutos de extensão (vide detalhes na secção 3.4).
O conduto combinado de descarga e de ar pode sair de um
IT
ES
PT
FR
NL
1.2
dos dois lados da caldeira ou da parte de trás do
equipamento.
Pode-se montar uma extensão vertical ou um cotovelo de
descarga suplementar.
Se necessário, as caldeiras podem se equipadas com um kit
de condutos separados (vide secção 3 para detalhes).
A caldeira foi projectada para ser usada com as instalações
principais de águas servidas e é fornecida totalmente
montada e equipada com grupos de válvulas completas.
A caldeira pode ser usada com um termóstato ambiente de
24 V (classe II de acordo com a EN60730.1).
Este manual fornece instruções para modelos de caldeira
“FORMAT 80 B” com as seguintes características:
– acensão electroelectrónica,
– totalmente moduláveis.
DIMENSÕES DE OCUPAÇÃO
4
Fig. 1
TABELA 1 - Conexões
R
M
G
E
U
4
Retorno sistema
Envio sistema
Conexão gás
Entrada água sanitária
Saída água sanitária
TABELA 2 – Distâncias mínimas
22 mm
22 mm
15 mm
15 mm
15 mm
Compress?o
Compress?o
Compress?o
Compress?o
Compress?o
ACIMA DA CAIXA DO EQUIPAMENTO
À DIREITA
À ESQUERDA
SOB A CAIXA DO EQUIPAMENTO
NA FRENTE DO EQUIPAMENTO
Para ventilação
200 mm
15 mm
15 mm
200 mm
350 mm
Para manut.
300 mm
15 mm
15 mm
200 mm
500 mm
1.3
DADOS TÉCNICOS
GB
FORMAT 80 B
IT
ES
Potência térmica
Nominal
kW
23.8
Mínima
kW
8.9
PT
Capacidade térmica
Nominal
kW
25.5
Mínima
kW
10.2
★★★
Rendimento energético (CEE 92/42)
Classe NOx
Conteúdo água
Potência eléctrica absorvida
Temperatura máx. exercício
NL
3
l
2.2
W
120
Grau de isolamento eléctrico
Pressão máx. exercício
FR
IPX4D
bar
3
°C
85
Vaso de expansão
Capacidade pressão pré-carga
l/bar
7/1
Campo afinação de aquecimento
°C
30÷80
Campo afinação sanitário
°C
30÷60
Caudal sanitário específico (EN 625)l/min 11.3
Caudal sanitário contínuo ∆t 30°C
l/min
11.4
Caudal sanitário mínimo
l/min
2.2
Pressão água sanitária
Mínima/Máxima
Temperatura fumos mín./máx.
Volume fumos mín./máx.
Perdas em paragem a 50°C
bar
°C
gr/s
W
Categoría
90/102
15.6/16.9
78
II2H3+
Tipo
B22-52/C12-32-42-52-82
Alimentação eléctrica
230V - 50 Hz
Fusível
Peso
0.1/7
F1.6A
kg
38
Bocais gás principal
Quantidade
n°
12
Metano (G20)
ø mm
1.30
LPG (G30 - G31)
ø mm
0.77
Metano (G20)
m3/h
2.70
Butano (G30)
kg/h
2.01
Propano (G31)
kg/h
1.98
Volume gás *
Pressão gás queimadores
Metano (G20)
mbar
2.0÷11.8
Butano (G30)
mbar
4.8÷28.5
Propano (G31)
mbar
6.3÷36.5
Pressão alimentação gás
Metano (G20)
mbar
20
Butano (G30)
mbar
28 - 30
Propano (G31)
mbar
37
* Os volumes de gás são relativos ao poder calorífico inferior de gases puros em condições standard a 15°C - 1013 mbar, portanto podem aproximar-se àqueles
reais dependendo da composição do gás e das condições ambientais.
5
1.4
GB
ESQUEMA DE FUNCIONAMENTO
IT
ES
PT
FR
1
NL
3
12
2
6
5
4
7
11
9
10
8
13
15
18
17
22
23
G
16
21
U
LEGENDA:
1 Ventilador
2 Trocador bitérmico
3 Sonda sanitário (SS)
4 Termóstato segurança
5 Compartimento combustão
6 Sonda aquecimento (SM)
7 Válvula gás
8 Pressóstato água
9 Hidrómetro térmico
10 Circulador
19
20
E
M
11
12
13
15
16
17
18
19
20
21
22
R
Válvula de escape do ar
Vaso de expansão
By-pass automático
Fluxóstato da água
Descarga caldeira
Filtro de água sanitária
Válvula segurança
Torneira retorno do sistema
Torneira envio do sistema
Torneira entrada de água sanitária
Torneira gás
Fig. 2
6
1.5
COMPONENTES PRINCIPAIS
GB
IT
ES
PT
FR
NL
LEGENDA:
1 Painel comando
2 Queimadores
3 Termóstato segurança 100°C
4 Sonda aquecimento (SM)
5 Ventilador
6 Pressóstato fumos
7 Trocador bitérmico
8 Compartimento combustão
9 Sonda sanitário (SS)
10 Válvula gás
11 Colector com tomadas
Fig. 3
1.6
FUNCIONAMENTO DA CALDEIRA
A modalidade de funcionamento da caldeira é controlada pelo
interruptor do selector no painel de controlo.
Se colocada em Inverno ( ) funcionarão as modalidade água
quente sanitária e aquecimento central. Para a água quente
sanitária, o interruptor do selector deve ser colocado
somente em Verão ( ). O fornecimento de água quente
sanitária tem sempre prioridade com relação ao
aquecimento central. Se a água quente for solicitada durante
um período de aquecimento, a caldeira deslocar-se-á
automaticamente na modalidade água quente, até que a
necessidade não seja satisfeita.
1.6.1
Modalidade de aquecimento central
Após uma solicitação de aquecimento central, a bomba
iniciará a fazer com que a água de aquecimento primário
circule e o ventilador funcionará na velocidade máxima;
quando o interruptor da pressão for testado, o queimador se
acenderá.
Portanto, a potência do queimador é ajustada
automaticamente para satisfazer a necessidade do sistema,
enquanto a temperatura da água de aquecimento na caldeira
for se aproximando da temperatura predefinida no botão de
comando regulável do aquecimento, a potência do queimador
diminuirá. Quando a temperatura predefinida for alcançada, o
queimador e o ventilador desligar-se-ço. A bomba continua a
funcionar por 30 segundos para impedir ao calor residual de
permanecer na caldeira. O queimador não se reacenderá
durante 3 minutos a menos que não se faça solicitação de
água sanitária neste intervalo de tempo.
1.6.2 Modalidade de água quente sanitária
A bomba não funciona através de solicitação de água quente
sanitária, o ventilador funcionará e uma vez que o interruptor
de pressão do ar for testado, a caldeira acender-se-á. A
potência do queimador ajustar-se automaticamente para
satisfazer a solicitação necessária para aumentar a
temperatura predefinida no botão de controlo regulável da
água quente sanitária. Quando a solicitação de água quente é
satisfeita, passa-se ao funcionamento em aquecimento
central, se o selector estiver em Inverno ( ) e exista uma
solicitação de aquecimento, contrariamente o queimador
apagar-se-á.
7
GB
2
REQUISITOS PARA INSTALAÇÃO
2.1
REQUISITOS LEGAIS
NORMAS DE SEGURANÇA SOBRE GÁS (INSTALAÇÃO E USO)
(e emendas). Segundo à legislação, todos os equipamentos a
gás devem ser montados por uma pessoa registada, de
acordo com as normas acima. A instalação dos
equipamentos de maneira incorrecta, trata-se de infracção.
É de seu próprio interesse e segurança, o respeito da lei.
Além das referidas normas acima, este equipamento deve
ser instalado de com as actuais IEE Wiring Regulations (BS
7671), Regulamentos para Edifícios Locais, Normas técnicas
para Construção (Escócia) (Consolidamento), Ordenanças da
empresa local de fornecimento de água e Documento de
Saúde e Segurança N. 635 “The Electricity at Work
Regulations 1989”. Deve estar também de acordo com as
normas relativas às actuais edições das seguintes Normas
Britânicas e Códigos de Referência: BS5449, BS5546,
BS5440:1, BS5440:2, BS6798, BS6891 e BG.DM2,
BS7074 e BS5482 para instalações a propano.
IT
ES
PT
FR
NL
As instruções do produtor não devem ser consideradas em
nenhum modo como obrigações fundamentais prescritas
por lei.
2.2
POSIÇÃO DA CALDEIRA
DEVEM ser observadas as seguintes limitações, no momento
de posicionar a caldeira mista.
– A caldeira não è indicada para colocação externa.
A posição escolhida para a instalação deve ser dentro de
um edifício ou protegida de outro modo por uma estrutura
adequada, além disso É PRECISO um espaço adequado
para a instalação, manutenção e funcionamento do
aparelho e para a circulação de ar em volta do mesmo
(secção 2.4).
– Esta posição DEVE permitir a instalação de uma parte final
específica do conduto.
A caldeira mista deve ser instalada numa parede vertical
plana que possa suportar o peso do equipamento e de
outros acessórios.
– Se a caldeira mista for montada num edifício em madeira,
deve ser montada de acordo com documentos Técnicos
de Gás para instalação de Gás em Habitações de Madeira,
Referência 16E/UP/7 1998. Em caso de dúvidas,
consulte o fornecedor de gás.
– Se o equipamento for instalado num compartimento com
sala de banho ou duche, todo e qualquer interruptor ou
controlo eléctrico que use corrente de rede, deve ser
posicionado de forma que não possa ser tocado por uma
pessoa que use a sala de banho ou duche. É necessário
prestar atenção às normas actuais I.E.E. Wiring
Regulations (BS 7671) e da Escócia, às prescrições
eléctricas das Normas para Edificações usadas na
Fig. 4
Escócia.
– O espaço que deverá receber o equipamento DEVE ser
projectado e construído para tal finalidade. Pode ser usado
um móvel ou uma caixa existente, desde que seja modificado
adequadamente.
– Se a instalação for efectuada em posições especiais,
podem ser necessários procedimentos específicos. A
BS6798 fornece um guia detalhado relativo a estes
aspectos.
2.3
POSICIONAMENTO DOS TERMINAIS DE
DRENAGEM
Na BS5440:2 são dados conselhos detalhados sobre o
fornecimento de ar. As notas que se seguem representam um
guia geral:
– A caldeira DEVE ser instalada de forma que o terminal esteja
exposto ao ar livre.
– È importante que a posição do terminal permita sempre a
passagem livre do ar.
– È FUNDAMENTAL garantir, que os produtos da combustão
eliminados pelo terminal, não entrem novamente no edifício ou
em outros nas proximidades, através de ventiladores, janelas,
portas, outras fontes de entrada de ar externo ou de
ventilação/condicionamento forçado. Se isto ocorrer, o
equipamento DEVE ser DESLIGADO IMEDIATAMENTE, e deve-se
consultar o fornecedor de gás.
– As dimensões mínimas aceitáveis do terminal e eventuais
obstáculos ou aberturas de ventilação estão indicadas na
fig. 4.
– Se o terminal descarregar numa pequena rua ou passagem,
verifique que os produtos da combustão não causem
problemas e que o terminal não crie impedimentos à
passagem.
– Quando a parte inferior do terminal estiver montada a menos
de 2 m (78 polegadas) no chão, numa sacada ou sobre um
tecto plano em que é possível ter acesso, o terminal DEVE ser
protegido por um cárter.
– Quando o terminal estiver montado a 850 mm (34 polegadas)
de uma calha de plástico ou pintada ou 450 mm (18
polegadas) de calhas pintadas, deve ser aplicado sob a
superfície pintada um isolamento em alumínio com
comprimento mínimo de 1.500 mm (59 polegadas).
TABELA 5
Posição do terminal
Distâncias mínimas em mm
A Logo debaixo de uma janela que se abras, um escape
300
de ar ou qualquer outra abertura de ventilação
B Debaixo da calha, tubos de drenagem ou tubos de queda 25 *
C/D Debaixo de beirais, sacadas ou coberturas para automó. 25 *
E
De tubos de drenagem verticais ou tubos de queda
75
F
De cantos internos ou externos
25
G Sobre o piso próximo, tecto ou nível de sacada
300
H De uma superfície na frente do terminal
600
I
De um terminal de frente ao terminal
1,200
J
De uma abertura na cobertura do veículo
1,200
(p.ex. porta, janela da habitação)
K Verticalmente de um terminal na mesma parede
1,500
L
Horizontalmente de um terminal na mesma parede 300
M Horizontalmente de um terminal vertical à parede
300
N Horizontalmente de uma janela que se abra
300
ou outra abertura
P Acima de uma janela que se abra ou outra abertura
300
Q De um terminal vertical próximo
600
* Com "isolamento de calor” instalado de acordo com a BS 5440 Pt 1
8
– O conduto de entrada de ar/saída da chaminé DEVE estar a
25 mm (1 polegada) no mínimo do material combustível.
– Em determinadas condições meteorológicas, o terminal pode
emitir vapores. Isto é normal, porém devem ser evitadas
posições nas quais possa tornar-se um problema.
2.4
para produzir o caudal de água quente sanitária
necessária, sem que ultrapasse a pressão máxima de
água quente sanitária (ponto 1.3).
Quando a pressão de rede for maior do que 6 bar, deve
ser instalada uma válvula para reduzir a pressão na
entrada da água quente sanitária.
GB
IT
ES
CARACTERÍSTICAS DE VENTILAÇÃO
PT
FORNECIMENTO DE GÁS
– A instalação de gás deve estar de acordo com a BS6891.
O gás necessário para a caldeira è indicado na secção 1.3.
– Certifique-se que a tubagem do contador do equipamento
tenha a dimensão adequada.
– O regulador no contador deve dar uma saída de pressão
constante de 20 mbar (8 inwg) para metano e 30 – 37
mbar (12 - 15 inwg) para GPL, durante o funcionamento do
equipamento.
– É preciso descarregar a linha de fornecimento de gás.
NOTA: antes de descarregar, abra todas as portas e
janelas, apague cigarros, charutos ou outras chamas
livres.
– A instalação deve ser testada completamente em sua
vedação de gás.
2.6
FORNECIMENTO DE ELECTRICIDADE
O aparelho DEVE ter instalação à terra. É necessário um
fornecimento de rede de 230 V - 50 Hz monofásico. Todos
os controlos externos e a fiação DEVEM ser apropriadas
para a tensão de rede.
A cablagem deve ser feitas com cabos isolados em PVC com
3 núcleos não INFERIOR a 0,75 mm2 (24 x 0,2 mm) a
BS6500, Tabela 16. Os cabos externos da caldeira DEVEM
estar de acordo com as actuais l.E.E. Wiring Regulations (BS
7671) e normas locais. A ligação do fornecimento ao
condutor volante fornecido DEVE SER feita com um
interruptor de pólo duplo com fusível, com uma separação do
contacto de 3 mm (1/8 polegadas) em ambos os pólos,
usada somente para a caldeira e os controlos do sistema, a
pot?ncia do fusível deve ser de 3 amp. Esta ligação deve ter
acesso fácil e deve estar próxima da caldeira (excepto para
instalações de caldeiras domésticas em sala de banho, onde
o ponto de ligação à rede DEVE estar fora da sala de banho).
2.7
CONTROLOS EXTERNOS (consulte a secção 3.9)
A caldeira foi projectada para o uso com um termóstato
ambiente de 24 V.
A ligação é feita dentro do quadro de comandos como
descrito na secção 3.9.
FR
– Todos os sistemas a recirculação estarão sujeitos a corrosão
se não for feito o tratamento de água apropriado. Isto
significa que a eficiência da instalação deteriora-se aos
poucos enquanto a lama de corrosão se acumula no
sistema, com risco de danos à bomba e às válvulas, com
ruídos na caldeira e com problemas de circulação.
– Para um melhor desempenho depois da instalação, esta
caldeira e o sistema de aquecimento central a esta
ligados, devem ser enxaguados com base nas linhas guia
contidas na BS 7593 “Tratamento da água nos sistemas
de aquecimento central com água quente”.
– Para um melhor desempenho depois da instalação, esta
caldeira e o sistema de aquecimento central a esta
ligados, devem ser enxaguados com base nas linhas guia
contidas na BS 7593 “Tratamento da água nos sistemas
de aquecimento central com água quente”.
– Para uma protecção da corrosão e calcário de longo
período, depois de ter enxaguado, recomenda-se dosar um
inibidor como Sentinel X100, Fernox MB-1 ou Copale de
acordo com as linhas guia fornecidas na BS 7593..
Se a lavagem não for efectuada, e não forem colocados
os inibidores no sistema, o equipamento poderá perder
a validade da garantia.
– ? importante controlar a concentração do inibidor depois
da instalação, depois de efectuar alterações no sistema e
durante toda manutenção, com base nas instruções do
fabricante (kit de testes estão disponíveis nos
distribuidores de inibidores).
2.9
CARACTERÍSTICAS DAS INSTALAÇÕES DE ÁGUA
O projecto do sistema de aquecimento deve basear-se nas
seguintes informações:
a) A prevalência disponível da bomba é apresentada na fig. 5.
600
500
2
30-28
1
25-23
300
1
25-23
200
30-28
2
100
200
400
600
800 1000 1200 1400 1600
Caudal
PORTATA(l/h)
(l/h)
INSTALAÇÕES DE ÁGUA - GERAL
– Este equipamento foi projectado para ser ligado a
instalações estanques de água de aquecimento central.
– Controle que a pressão da água da rede seja suficiente
By-pass
função
By-pass em
inserito
By-pass
By-pass excluído
escluso
400
0
2.8
NL
Open BF TS2 - Metropolis - GG M
2.5
2.8.1 Tratamento das instalações de circulação de água.
PREVALENZA
(mbar)
PrevalênciaRESIDUA
residual
(mbar)
Na BS5440:2 são dados conselhos detalhados sobre o
fornecimento de ar.
As notas que se seguem representam um guia geral.
– não é necessário que no compartimento ou ambiente
onde for instalado o equipamento seja previsto um ducto
de ar específico.
LEGENDA:
1 Curvas para o modelo “80 B”
2 ------
Fig. 5
9
GB
PROJECTO STANDARD DA INSTALAÇÃO
IT
ES
PT
FR
NL
NOTA: Debe montarse en una llave de descarga en el punto más bajo del circuito de calefacción y bajo el aparato.
Fig. 6
MÉTODOS ALTERNATIVOS PARA ENCHER UM SISTEMA ESTANQUE
Dupla
válvula de
retenção
Válvula de fechamento
Entrada
rede água
doméstica
Retorno
aquecimento
central
Tubo provisório
Fig. 7
10
b) O queimador acende-se quando o fluxo do aquecimento
central atinge 400÷450 l/h. Esta condição de segurança
é garantida pelo interruptor de fluxo.
c) O equipamento possui um by-pass interno que funciona
com prevalências do sistema (H) maiores do que 3 m. O
fluxo máximo através do by-pass é de cerca 300 l/h. Caso
seja necessário instalar válvulas do radiador termostático,
um radiador no mínimo não deve ter válvula termostática
(geralmente o radiador da sala de banho).
d) Um sistema estanque deve ser enchido somente por uma
pessoa qualificada que use métodos aprovados indicados
na fig. 7. O projecto do sistema deve incluir as conexões
adequadas a um destes métodos.
e) Os parágrafos seguintes indicam as características dos
artigos a serem montados na caldeira.
2.9.4 Válvula de segurança
2.9.1 Bomba
– Controle que a pressão de fornecimento da rede esteja
dentro dos limites indicados (ponto 1.3).
Se for preciso, deve ser montado um pressóstato no
fornecimento de rede antes da ligação de entrada de água
quente sanitária
– O caudal máximo de água quente sanitária é de 11,4 l/m
(3,0 gpm) para “FORMAT 80 B”.
Caudais maiores não causariam danos, mas poderiam
diminuir a temperatura abaixo do nível aceitável.
– Se o equipamento for montado numa área onde a dureza
temporária da água fornecida for alta, ou seja, maior do
que 150 ppm, pode ser vantajoso montar um inibidor de
calcário na linha.
Para maiores informações, consulte a empresa local de
fornecimento de água.
– Dispositivos capazes de prever o envio de água de
expansão, por ex.: não deveriam ser montadas válvulas de
não retorno e/ou torneiras de fechamento livres, ligadas
com pontes, a não ser que sejam existam preparações
específicas para a água de expansão.
– Para informações específicas relativas aos acessórios
(por ex: duches, máquinas de lavar, etc.) indicados para
ligações no circuito de água quente sanitária, consulte a
empresa local de fornecimento de água, mesmo se as
informações que se seguem possam servir como guia.
A prevalência disponível indicada na fig. 5 é aquela que excede
a resistência hidráulica do equipamento, isto é, a disponível
para o sistema para uma determinada carga de
aquecimento até o fornecimento máximo na modalidade
aquecimento central. não diminua jamais a velocidade da
bomba abaixo do máximo, pois isto poderia reduzir a o
fornecimento de água quente sanitária. A velocidade da
bomba é indicada ao lado do interruptor do selector de
velocidade da bomba (quando montado).
2.9.2 Volume do sistema (conteúdo de água total)
A Tabela 6 que segue fornece o volume máximo do sistema
que o vaso de expansão solidário pode suportar em
diferentes condições de carga de pressão.
Se o volume da instalação ultrapassar o indicado, deve ser
montado um vaso de expansão suplementar e ligado ao tubo
de retorno principal da instalação de aquecimento, o mais
perto possível do equipamento.
Se for necessário um outro vaso, certifique-se que a
capacidade total de ambos os vasos seja adequada. è
possível encontrar outros detalhes nas versões actuais da
BS5449 e BS6798.
NOTA: se o manómetro indicar 2,65 bar ou um valor maior
quando o aparelho estiver na temperatura máxima com
todos os radiadores em circulação, é requerido um vaso de
expansão suplementar.
TABELA 6
Carga do vaso e pressão da instalação inicial.
Total conteúdo de água da instalação que usa um vaso de expansão
com capacidade de 8 litros (1.76
gal) fornecido com o equipamento.
Para sistemas com capacidade maior,
multiplique a capacidade total da instalação em litros (gal) pelo factor, para
obter a capacidade mínima total do vaso
de expansão em litros necessários (gal).
bar
psi
0.5
7.3
1.0
14.5
1.5
21.8
l
gal
96
21.1
74
16.2
51
11.2
.0833
.109
.156
2.9.3 Manómetro
Um manómetro é montado no painel porta instrumentos do
equipamento.
GB
Uma válvula de segurança afinada a 3 bar (43,5 psi) é
montada no equipamento e um tubo de descarga é
direccionado para fora do equipamento.
Ao tubo de descarga é colocada uma extensão para terminar
com segurança longe do equipamento e onde a descarga não
possa ocasionar danos a pessoas ou coisas, mas possa ser
identificada.
O tubo deve suportar água fervente, deve ter um diâmetro
mínimo de 15 mm e deverá ser montado com queda
contínua.
2.10
IT
ES
PT
FR
NL
INSTALAÇÕES DE ÁGUA QUENTE SANITÁRIA
2.10.1 Torneiras de fornecimento de água quente
sanitária/ fria e misturadores
Todos os equipamentos projectados para serem usados sob
pressão de água de rede são adequados
2.10.2 Duche
Pode ser usado qualquer duche aprovado WRAS (Water
Regulation Advisory Scheme, esquema recomendado em
base às normas para água) adequado à pressão de água de
rede. Para observar à legislação, pode ser necessário
montar um dispositivo de não retorno em um tipo de chuveiro
lento ou flexível.
2.10.3 Bidé
Considerando um aparelho do tipo com enxagúe acima da
borda, as saídas são através de tubagens, e não é possível
acoplar um duche portátil móvel, não é necessário nenhum
dispositivo de retorno.
11
3
INSTALAÇÃO DA CALDEIRA
Embalagem com o equipamento:
GB
– Caldeira mista (montada);
– Instruções de montagem e manutenção;
– nstruções para o utilizador;
– Gabaritos para a fixação à parede;
– Suporte para parede;
– Parafusos de fixação com buchas para parede;
– Envelopes plásticos com:
– torneira de serviço de gás;
– válvulas de isolamento M/R do aquecimento central;
– válvula de isolamento água quente sanitária;
– acessórios saída água sanitária quente;
– vedações.
IT
ES
PT
FR
NL
3.1
LEGENDA:
1 Suporte de fixação
2 Buchas de plástico (N° 2)
3 Parafuso (N° 2)
4 Anilha (N° 2)
5 Parafuso de aperto (N° 2)
SUPORTE PARA FIXAÇÃO NA PAREDE
Fig. 8
Antes de fixar na parede o equipamento, certifique-se que a
posição escolhida seja adequada (secção 2.2) e que tenham
sido respeitadas as características da posição da chaminé
(secção 2.3) e as distâncias mínimas (Tabela 2). Estas
distâncias mínimas são fundamentais para o acesso durante a
manutenção e são incluídas nos gabaritos de fixação à parede.
– Abra os gabaritos em papel para a fixação à parede. Caso
use-se um conduto traseiro, exclua os gabaritos laterais e
fixe o gabarito de trás na posição desejada. Para a aplicação
de um conduto lateral, fixe o gabarito de trás e o lateral nas
posições.
– Marque a posição dos dois furos de fixação dos suportes
para parede e o furo do conduto da chaminé/ar na parede.
– Retire os gabaritos e faça dois furos de fixação superiores,
a usar uma furadeira de parede de 10 mm, introduza as
buchas de plástico fornecidas.
– Faça o furo na parede para o conduto da chaminé/ar. O
diâmetro não deve ser menor do que 100 mm (4 polegadas)
e deve ser horizontal. Consulte a fig. 12-14.
– Meça com atenção a espessura da parede e anote esta
medida para usá-la em seguida.
– Fixe o suporte de fixação na parede na posição a usar os
parafusos fornecidos. Certifique-se que a direcção esteja
correctamente para cima, como indicado na figura 8.
3.2
IÇAMENTO DA CALDEIRA
– Levante o equipamento em sua posição. A trave superior
deve ser colocada no suporte de fixação à parede.
– Atarraxe os parafusos de aperto do suporte de fixação de
parede, até que o equipamento esteja fixo na posição
vertical.
3.3
CONDUTO COAXIAL ø 60/100
O grupo de entrada de ar/ saída fumos ø 60/100 é fornecido com o código kit 8084811. Para a montagem, siga as
instruções da fig. 9:
– Faça um furo na parede com largura suficiente para que
entre um tubo de PVC de 130 mm ø do mesmo comprimento e espessura da parede pela qual deve passar. Coloque
então em posição o tubo de PVC a usar massa de cimento.
– Antes de introduzir o conduto no furo da parede, coloque a
vedação da parede externa (D) na sua posição.
– Empurre o tubo para fora, até que a vedação saia. Puxe o tubo
para dentro, até que o anel fique contra a parede.
– Faça com que o anel interno deslize (c ).
LEGENDA:
A Curva a 90°
B Vedação ø 125/95
C Casquilho interno
D Casquilho externo
E Colar de fixação
F Parafuso
NOTA: o kit pode ser prolongado até um máximo de 800 mm
no sentido horizontal.
Fig. 9
12
– Introduza o conduto interno/ externo no cotovelo (A) até que
os condutos toquem a parte de dentro do cotovelo onde o
diâmetro é menor.
– Monte a vedação de espuma de borracha (B) no casquilho (E).
– Fixe o casquilho (E) na câmara estanque a usar os quatro
parafusos fornecidos.
– Introduza o cotovelo (A) no casquilho ( E) a apertar o parafuso (F).
NOTA: o grupo de entrada de ar/saída fumos deve deslizar
facilmente para baixo para impedir que a água da chuva entre
na caldeira.
y
3
ES
A caldeira de série é fornecida com um diafragma ø 86.
Com tipos de saída C12, instale o diafragma ø 86 somente
se o conduto coaxial for inferior a 1 metro de comprimento.
Para as opções de descarga C32, è necessário encomendar
um diafragma opcional ø 87,5 separadamente (cód.
6028624) a ser usado de acordo com as indicações da figura 11.
min 1,3 m - max 5 m
2
4
IT
3.3.1 Diafragma do conduto coaxial ø 60/100
Considerando a curva incluído no kit, o comprimento máximo
horizontal do conduto não deve ultrapassar os 3,6 metros.
Os diagramas da fig. 10 mostram vários exemplos de diferentes
saídas coaxiais.
x
GB
PT
FR
NL
7
6
2
3 8
C42
C32
LEGENDA: x + y = max 3,5 m "25"
1 Conduto
810 cód.
x +coaxial
y = L.max
3,08084811
m "30-35"
2 a Extensão L. 1000 cód. 8096103
2 b Extensão L. 500 cód. 8096102
3 Extensão vertical com tomadas L. 200
cód. 8086908
6 Telha com artic. cód. 8091300
7 Terminal saída tecto L. 1284
cód. 8091200
8 Colector condensação vertical L. 200
cód. 8092803
max 3,5 m "25"
3,6
m
maxmax
3,0 m
"30-35"
C12
1
ATENÇÃO:
– Cada curva suplementar a 90° (cód.
8095801) que se introduz, diminui o trecho disponível de 1 metro.
– Cada curva suplementar a 45° (cód.
8095900) que se introduz, diminui o trecho disponível de 0,50 metro.
– A introdução de um colector de condensação (8) é indicado para trechos verticais maiores do que 2.5 metros e limita
o comprimento máx. a 4 metros.
Fig. 10
13
GB
IT
ES
PT
FR
NL
Na tipologia de descarga C12, use o diafragma ø 86
somente quando o comprimento do conduto coaxial
for inferior a 1 metro.
Na tipologia de descarga C32 use, de acordo com o comprimento do conduto e sem acrescentar curvas, os seguintes diafragmas:
Instalações com extensão
vertical L. 200 cod. 8086908
Diafragma
Diafragma
Sem
ø 86
opcional ø 87,5
Diafragma
(cod. 6028623) (cod. 6028624)
L min = 1,3 m
L min = 2,5 m L min = 4 m
L max = 2,5 m
L max = 4 m
L max = 5 m
Instalações com colector de
condensação cod. 8092803
Diafragma
Sem
opcional ø 87,5
Diafragma
(cod. 6028624)
L max = 2,5 m
L min = 2,5 m
L max = 4 m
Fig. 11
14
TUBOS SEPARADOS
(alternativa opcional sistema de tubos coaxial)
Quando são instalados tubos separados, respeite as
cláusulas das actuais normas, como as sugestões práticas a
seguir:
– Com uma aspiração directa de fora, caso o tubo seja maior
do que 1 m, recomenda-se isolar o tubo para evitar a
formação de condensação na parte externa do tubo,
principalmente nos períodos frios.
– Com um tubo de descarga fora do edifício ou em ambientes
internos frios, é necessário isolar para evitar que o
queimador não se acenda. Nestes casos, forneça uma
descarga da condensação.
– Se uma parte de um conduto passa através de uma parede
inflamável, esta parte deve ser isolada com um isolante
para tubos em lã de vidro com espessura de 30 mm e
densidade de 50 kg/m3.
O comprimento máximo total dos condutos de aspiração
e descarga depende das perdas de prevalência de cada
um dos acessórios instalados e pode alcançar
aproximadamente a medida horizontal seguinte de 15 m
para o modelo “Format 80 B”
GB
IT
Para perdas de prevalência nos acessórios, consulte
Tabela 7.
ES
TABELA 7
PT
Acessórios ø 80
Perda de carga (mm H2O)
FR
modelo “80 B”
Curva a 90° MF
Curva a 45° MF
Extensão L. 1000 (horizontal)
Extensão L. 1000 (vertical)
Terminal de descarga
Terminal de aspiração
Colector
Terminal saída tecto L.1390
Tee colector condensação
Aspiração
0.30
0.20
0.20
0.30
–
0.10
0.20
–
–
Descarga
0.40
0.30
0.30
0.20
0.30
–
–
–
1.00
Saída tecto
–
–
–
–
–
–
–
0,50
–
NL
100
1
6
110
3
165
ø 80
2
ø 80
K
LEGENDA:
1 Vedação esponja ø 125/95
2 Tornillo de fijación
3 Flange descarga fumos
4 Diafragma aspiração
6 Colector com tomadas
K mm
80 B
185
165
4
92
3.5
Fig. 18
N° sectores
a retirar
nenhum
n° 1
n° 2
n° 3
n° 4
n° 5
n° 6
n° 7
n° 8
n° 9
n° 10
sem diafragma
Perda de carga total mm H2O
“80 B”
0 ÷ 3,0
3,0 ÷ 4,0
4,0 ÷ 5,0
5,0 ÷ 6,0
6,0 ÷ 7,0
6,0 ÷ 7,0
7,0 ÷ 8,0
7,0 ÷ 8,0
8,0 ÷ 9,0
8,0 ÷ 9,0
9,0 ÷ 10,5
Fig. 18/a
15
3.5.1 Acessórios do conduto separado
GB
ES
Para esta finalidade é fornecido o kit código 8089904.
Deve ser usado o diafragma a sectores de acordo com a
perda de prevalência máxima permitida para os dois tubos,
como na fig. 18/a.
PT
3.5.2 Uso da aspiração de ar (fig. 19)
FR
Para utilizar a aspiração de ar neste tipo de saída, as
seguintes operações devem ser efectuadas:
– Retire a base da aspiração de ar, a usar uma ferramenta
para cortá-la (a);
– Vire a aspiração de ar (b) e substitua a vedação (5) com
aquela fornecida no kit código 8089904;
– Introduza o diafragma de aspiração fornecido no kit
código 8089904, a empurrá-lo até que entre em
contacto com a sede;
Pode ser introduzida então a extensão ou a curva no sítio
para completar a aspiração (não é necessário usar
nenhum fechamento hermético ou sigilado).
IT
NL
3.6
LIGAÇÕES DE ÁGUA
sanitária.
– Ligue as tubagens de água quente sanitário como for
preciso.
3.7
LIGAÇÕES DE GÁS
– Atarraxe a torneira de gás, no rosca interna na
ligação da entrada de gás a usar um junta apropriada.
– Ligue o tubo de fornecimento de gás.
3.8
LIGAÇÃO DA VÁLVULA DE SEGURAN?A
– A válvula de segurança do aparelho encontra-se
àdireita da caldeira e o tubo de descarga é fornecido
separado.
Retire os dois parafusos auto rosqueados e abaixe a
caixa de comando para facilitar o acesso.
– Ligue o tubo de descarga à saída da válvula e estenda
o tubo para garantir que a descarga da válvula seja
directa com segurança para a descarga.
O tubo deve ser de cobre com 15 mm, e devem ser
evitadas dobras ou trechos de tubos para cima, onde
a água pode estagnar-se.
– Segure a válvula enquanto apertar a porca para
evitar danos ao grupo técnico.
3.6.1 Ligações de aquecimento central
3.9
– Monte as duas válvulas de isolamento do
aquecimento central a usar as vedações fornecidas
para as ligações de envio e retorno, como indicado na
fig. 2. As ligações dos tubos são etiquetadas na parte
debaixo da caldeira.
– Ligue as tubagens de aquecimento central como for
preciso.
3.6.2 Ligações de água quente sanitária
– Monte a válvula de isolamento de água quente
sanitária na ligação de entrada de água fria, como
indicado na fig. 2.
– Monte a ligação da junta na saída de água quente
a
INSTRUÇÕES DE CABLAGEM DOS FIOS
(Consulte as secções 2.6 - 2.7 e fig. 20)
– Interrompa o fornecimento de energia eléctrica antes
de iniciar qualquer operação
– Retire os três parafusos (9) que fixam o painel de
controlo e puxe para a frente o painel de forma que
não vire para trás.
– Para ter acesso aos componentes do painel eléctrico,
desatarraxe os quatro parafusos que seguram o
cárter de protecção na posição (6).
– Para ter acesso ao conector “TA”, retire a tampa do
painel de controlo (7) e ligue o termóstato ambiente
aos terminais 10-11 depois de ter retirado a ponte.
O termóstato ou o temporizador-termóstato,
ATENÇÃO: as três sedes previstas no diafragma permitem a montagem na
tomada de ar em uma única posição (a numeração dos sectores é virada para dentro).
b
5
Fig. 19
16
indicado para controlar melhor a temperatura
ambiente, deve ser o tipo II, como indicado na
norma EN 60730.1 (contacto limpo).
– Efectue os controlos da instalação eléctrica com o
medidor apropriado: continuidade à terra, polaridade,
resistência à terra e curto-circuito.
– Fixe o painel de comando novamente.
– Certifique-se que o cabo tenha comprimento
suficiente para ter acesso completo ao painel de
controlo.
GB
IT
ES
PT
FR
NL
ATENÇÃO: após ter retirado os três parafusos puxe para frente
o painel de modo que se possa inclinar para baixo.
6
1
2
4
7
5
LEGENDA:
1
Manómetro térmico
2
Relógio de frequência rádio (cód. 8092221/23)
ou elógio programador (cód. 8092228/29)
4
Carta electrónica
5
Faston de terra
6
Protecção instrumentos
7
Cobertura (TA)
8
Conector (TA)
8
Fig. 20
17
GB
4
MONTAGEM E TESTES
4.1
PREENCHIMENTO DO SISTEMA COM ÁGUA
– Abra as torneiras de envio e retorno do aquecimento
central (20 - 19 fig. 2).).
– Afrouxe a cobertura da válvula de escape automática (11
fig. 2).
– Abra todas as válvulas do radiador e as válvulas de escape
do sistema. Preencha a instalação a usar um dos
métodos aprovados descritos na secção 2.9 até 0,5 bar
além da pressão projectada para a instalação. Feche
todas as válvulas de escape. não feche a válvula de ar,
aquela perto da bomba!
– Controle a vedação da água da instalação.
– Descarregue totalmente o equipamento e o sistema de
aquecimento, enxagúe totalmente a instalação e encha de
acordo com a pressão prevista, como a BS 7593.
– Abra a torneira de envio de água quente sanitária, abra
qualquer torneira de água quente, elimine bolhas de ar.
Feche a torneira de água quente doméstica.
IT
ES
PT
FR
NL
4.2
alterada. Se a pressão do queimador for baixa, controle se
o equipamento iniciou a modular, isto ocorre quando o
caudal de água quente sanitário é baixo. Caso suspeite-se
de modulação, abra todas as torneiras de água quente
sanitária para maximizar o fluxo e recontrole a pressão do
queimador. Controle também a pressão de envio com o
queimador aceso, deve ser de 20 mbar +/– 1.0 mbar de
pressão estática e a pressão de envio de funcionamento
limitada a uma perda inferior a 1,0 mbar para metano. Se
for necessário afinar a pressão do queimador de água
quente sanitária, o método é aquele descrito na secção
8.6.
– Reduza a taxa de consumo de água quente sanitária ao
mínimo necessário, para manter o queimador aceso,
regule a torneira de envio de água quente sanitária com
atenção, controle se a pressão do queimador diminui
devido o aumento da temperatura da água quente
sanitária. Abra totalmente a torneira de envio.
– Feche a torneira de água quente sanitária e certifique-se
que o queimador esteja desligado e a bomba parada
MONTAGEM DA CALDEIRA
4.5
– frouxe o parafuso e ligue um manómetro ao ponto de
teste da pressão do queimador na válvula de gás (fig. 21).
– Certifique-se que o interruptor giratório no painel porta
instrumentos esteja na posição Verão “ ” (somente
água quente sanitária), gire o termóstato de água quente
sanitária ao máximo (totalmente no sentido horário) e
ligue a alimentação eléctrica. Abra totalmente a torneira
de água quente sanitária e o queimador acender-se-á.
– Coloque a caldeira em funcionamento por 5 minutos no
mínimo e controle que a pressão do queimador esteja
indicada na secção 1.3. A pressão do queimador de água
quente sanitária é afinada na fábrica e não é preciso ser
TOMADAPRESSURE
DE PRESSÃO
BURNER
TEST
POINT
A JUSANTE
Fig. 21
18
CONTROLOS FINAIS
– Acende novamente e controle a vedação ao gás.
– Remonte o painel dianteiro da caixa e os suportes de
fixação.
– Coloque os potenciómetros de aquecimento central e de
água quente sanitária nos valores necessários.
– Certifique-se que o relógio esteja programado com os
intervalos desejados. Coloque o termóstato ambiente
(quando fornecido) na afinação necessária.
4.6
INSTRUÇÕES AO UTILIZADOR
Depois de ter completado a instalação e o teste do sistema,
o instalador deve:
– Dar as “instruções ao utilizador” ao proprietário da casa e
reiterar suas responsabilidades relativas às “Normas de
segurança sobre gás 1996 (instalação e uso) e anexos".
– Explique de demonstre os procedimentos para acender e
desligar.
– Dê recomendações ao proprietário da casa sobre o uso
eficiente do sistema, inclusive o uso e a afinação de todos
os controlos da instalação, seja para água quente
sanitária que aquecimento central.
– Dê recomendações ao utilizador sobre as precauções
necessárias para prevenir danos à instalação e ao edifício,
caso não funcione devido a condições de gelo.
– Explique a função do termóstato de sobreaquecimento da
caldeira e como reconfigurá-lo. Lembrando-se que se a
interrupção continuar, a caldeira deve ser desligada e
deve-se consultar o instalador ou o técnico de assistência.
– Reitere a importância da manutenção anual a ser
executada por um técnico de aquecimento devidamente
registado.
5
INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO DE ROTINA
Para garantir o funcionamento eficiente do equipamento,
recomenda-se controlar e efectuar a manutenção a
intervalos regulares. A frequência do serviço dependerá das
características da instalação e das condições de uso, mas
em geral é suficiente uma vez por ano.
De acordo com as leis vigentes, qualquer operação de
manutenção deve ser efectuada por uma pessoa qualificada,
como um técnico registado (C.O.R.G.I.).
Antes de iniciar as operações de manutenção ISOLE a
energia eléctrica da rede e INTERROMPA o fornecimento de
gás da torneira de serviço principal. Efectue a manutenção do
equipamento seguindo completamente o procedimento
especificado a seguir.
5.1
5.2
MONTAGEM DO VENTILADOR
– Desconecte as ligações eléctricas do ventilador. Anote a
posição do condutor de terra. .
– Retire os três parafusos que fixam o ventilador.
– Desloque para frente o ventilador e retire-o a empurrar
para baixo.
– Controle o grupo ventilador e limpe-o se for preciso.
PT
5.3
FR
IT
ES
TROCADOR BITÉRMICO
– Controle o trocador bitérmico e limpe-o se for preciso.
8 PARAFUSOS DE FIXAÇÃO
8 SEALED
CHAMBER
SCREWS
PORTA
CÂMARA
ESTANQUE
MONTAGEM DO QUEIMADOR PRINCIPAL
GB
– Retire a caixa de protecção, como indicado na fig. 23.
– Retire os 8 parafusos que fixam o painel dianteiro da
câmara estanque, retire então o painel.
– Desatarraxe os 7 parafusos que fixam o painel dianteiro
da câmara de combustão e retire o painel, prestando
atenção para não danificar o isolamento.
– Retire o electródo a desatarraxar o colector do
queimador.
– Desatarraxe a junta e a porta bloqueadora do colector do
queimador. Levante a parte da frente do queimador para
soltar a rosca do colector e levante então o queimador
livre.
– Retire o colector do queimador e solte os quatro
parafusos.
– Controle e se for preciso, limpe os injectores, os
electródos e as barras do queimador principal.
NL
3 PARAFUSOS DE
FIXAÇÃO
VENTILADOR
3 FAN FIXING
SCREWS
TROCADOR
PRIMÁRIO
MAIN EXCHANGER
PORCA LIGAÇÃO
COLECTOR
QUEIMADOR
BURNER
MANIFOLD
UNION
7 PARAFUSOS DE FIXAÇÃO
7 COMBUSTION CHAMBER
PAINELPANEL
CÂMARA
COMBUSTÃO
FRONT
SCREWS
5.5
1
2
PARAFUSO
Fig. 23
Fig. 24
FUNÇÃO LIMPA-CHAMINÉS
(análise combustão)
Para verificar a combustão da caldeira, gire o selector e pare
em ( ) até que o led de duas cores verde/laranja comece a
lampejar.
A partir deste momento, a caldeira começará a funcionar em
aquecimento com potência máxima, apagando-se a 80°C e
reacendendo-se a 70°C.
Antes de activar a função limpa-chaminés, certifique-se que
as válvulas do radiador ou eventuais válvulas estejam
abertas.
O teste pode ser executado também em funcionamento
sanitário.
Para efectuá-lo basta, após ter activado a função limpachaminés, pegar água quente de uma ou mais torneiras.
Mesmo nesta condição a caldeira funciona com a potencia
19
máxima sempre com o primário controlado entre 80°C e
70°C. Durante todo o teste, as torneiras de água quente
deverão ficar abertas.
Depois do controlo de combustão, desligue a caldeira a girar
o selector na posição OFF; recoloque o selector na função
desejada.
GB
IT
ES
PT
ATENÇÃO: a função limpa-chaminés desactiva-se
automaticamente depois de 15 minutos ou depois de
atender a solicitação sanitária.
FR
NL
5.6
REMONTAGEM
– Remonte todos os componentes na ordem inversa e
substitua todas as vedações montadas na linha de gás.
– Certifique-se que todas as vedações e que a linha de
verificação da pressão estejam montadas correctamente.
– Controle que a instalação à terra do ventilador tenha sido
remontada correctamente.
Note que a polaridade do ventilador (Linha e Neutro) seja
imaterial.
20
– Controle a vedação de gás antes de montar a caixa.
5.7
REINSTALAÇÃO
– Abra o fornecimento de gás e controle a vedação durante
o funcionamento do aparelho.
– Controle seu funcionamento nas duas modalidades de
aquecimento central e água quente sanitária, e certifiquese que a pressão do queimador depois de 5 minutos de
funcionamento seja a indicada na plaqueta de dados ou na
Tabela 3. Faça a afinação se for preciso, como descrito na
secção 8.
Quando verificar-se uma manutenção ou substituição dos
componentes eléctricos que necessite a interrupção e a
retomada das ligações eléctricas, devem ser repetidos os
testes seguintes:
– continuidade à terra;
– curto-circuito;
– polaridade;
– resistência à terra.
6
6.1
BUSCA DE AVARIAS
CONTROLO DA CONTINUIDADE À TERRA
Os equipamentos deve ser desligados da rede eléctrica, o
medidor colocado em Ω (ohm) x escala 1 e se necessário, o
zero deve ser ajustado. Condutores de teste de qualquer
ponto de terra do equipamento (p. ex.: dentro da caixa de
comando), veja diagramas da cablagem (secção 7) para
colocar o pólo na ficha na terra. A resistência deve ser menor
do que 1 Ω (ohm). Se a resistência for maior de 1 Ω (ohm)
controle que todos os cabos de terra para a continuidade e
que todos os contactos estejam limpos e presos. Se a
resistência à terra for ainda maior do que 1 Ω (ohm), será
preciso fazer outros testes.
6.2
CONTROLO DE CURTO-CIRCUITO
Interruptores girados TOTALMENTE em ON – medidor
colocado em Ω (ohm) x escala 1. Condutores de teste de L a
N no terminal de bornes do equipamento, se o contador
indicar 0, existe curto-circuito.
Medidor colocado em Ω (ohm) x escala 100. Repita com os
condutores de L a E. Se o contador indicar menos de infinito,
existe avaria.
Interruptores girados TOTALMENTE em ON – medidor
colocado em Ω (ohm) x escala 1. Condutores de teste de L
a N no terminal de bornes do equipamento, se o contador
indicar 0, existe curto-circuito.
Medidor colocado em Ω (ohm) x escala 100. Repita com os
condutores de L a E. Se o contador indicar menos de
infinito, existe avaria.
6.3
Todos os interruptores, inclusive o termóstato nos
condutores de teste de L a E – se o contador indicar um valor
diferente de infinito existe uma avaria que deve ser isolada.
É necessário um controlo e continuidade minucioso para
identificar o componente defeituoso.
GB
IT
ES
IMPORTANTE: Estas séries de controlos são os primeiros
controlos eléctricos que devem ser feitos durante um
procedimento de busca de avarias. Terminados os serviços
de manutenção e procura de avarias que o interruptor
requereu, e feitas as ligações eléctricas, devem ser
repetidos os controlos 6.1 Continuidade à terra, 6.3
Polaridade e 6.4 Resistência à terra.
6.5
PT
FR
NL
LED DE SINALIZAÇÃO DE AVARIAS
Os leds de sinalização que indicam um funcionamento
irregular e/ou incorrecto do equipamento estão indicados na
fig. 26.
Led de duas cores, verde desligado em
caso de falta de tensão.
Led de duas cores laranja: sensor de
aquecimento defeituoso (SM).
Led verde lampejante, em caso de avaria
do ventilador/pressóstato fumos.
Led laranja lampejante pressão da água insuficiente.
Led vermelho lampejante indica um problema
na sonda de água da torneira (SS).
CONTROLO DAS POLARIDADES
Equipamento ligado à alimentação eléctrica e contador
colocado na escala 300 V ca. Teste o terminal de bornes
do equipamento.
– Condutores de teste de L a N o contador indica cerca 240
V ca.
– Condutores de teste de L a E “ ” o contador indica cerca
240 V ca .
– Condutores de teste de N a E“ ” o contador indica cerca
de 0 a 15 V ca.
Led vermelho, bloqueio acendimento/intervenção
termóstato de segurança ou fumos: gire o
6.4
RESISTÊNCIA AO CONTROLO DA INSTALAÇÃO À
TERRA
O equipamento deve estar desligado da rede e o contador
aceso em Ω (ohm) x escala 100.
selector um pouco na posição ( ) para
retomaro funcionamento.
Fig. 26
21
GB
7
ESQUEMA ELÉCTRICO DE FUNCIONAMENTO
7.1
DIAGRAMA ILUSTRADO DA CABLAGEM DE FLUXO
IT
SONDA
AQUECIMENTO
(SM)
C.H. SENSOR
(SM)
ES
PT
SONDA
SANITÁRIO (SS)
D.H.W. SENSOR (SS)
FLUXÓSTATO
WATER
FLOW ÁGUA
SWITCH ASSEMBLY
FR
NL
TERMÓSTATO SEGURANÇA
100°C 100 °C SAFETY STAT
TERMÓSTATO
ROOM
THERMOSTAT
AMBIENTE
PRESSÓSTATO
PRESSURE
SWITCH
ÁGUA
RELÓGIO
PROGRAMADOR
CN6 (code 6299974)
CN1
WHITE
TIME
CLOCK
JP4
JUMPERS
CN2 (code 6299977)
CN7 (code 6299973)
ELECTRÓDO
IGNITION/
ACENSÃO/
IONISATION
IDENTIFICAÇÃO
ELECTRODE
VENTILADOR
FAN
VÁLVULA
GAS VALVEGÁS
PUMP
CIRCULADOR
NOTA:
– O termóstato ambiente pode ser ligado aos terminais 15-16 (CN1) do conector do “TA” depois de tirar a ligação.
– Para controlar a caldeira à distância ligue o relógio externo aos terminais 1-2 (24 V) do conector “TA” e coloque o relógio de encaixe na modalidade “constante” (vide instruções utilizador).
POSIÇÃO E CARACTERÍSTICAS DAS PONTES
PONTE
JP4 - METANO/GPL
POSIÇÃO E CARACTERÍSTICA
FECHADO
ABERTO
POS. FORNEC.
Pronto para funcionar com GPL Pronto para funcionar com metano
Aberto
Fig. 27
22
8
SUBSTITUIÇÃO DE PEÇAS
Antes de iniciar qualquer operação de manutenção
INTERROMPA o fornecimento de energia eléctrica e FECHE o
fornecimento de gás da torneira de serviço principal. De
acordo com as leis vigentes, qualquer operação de
manutenção deve ser efectuada por uma pessoa qualificada,
como um técnico registado (C.O.R.G.I.).
condutor de terra.
– Desatarraxe os três parafusos que fixam o ventilador.
– Abaixe e incline o ventilador para frente e retire puxando
por baixo.
– Remonte na ordem inversa Certifique-se que a ligação à
terra seja correctamente retomada. A polaridade (Linha e
Neutro) é imaterial.
GB
IT
ES
PT
8.1
SUBSTITUIÇÃO DE PEÇAS
8.4
FR
QUEIMADOR PRINCIPAL
– Remova o queimador principal a seguir a secção 5.1.
– Transfira o electródo de acensão no grupo do novo
queimador.
– Remonte na ordem inversa Controle as distâncias do
electródo (fig. 28) e teste a vedação do gás.
– Reinstale o aparelho como descrito na secção 4.
4 ± 0.5
– Retire o ventilador como descrito na secção 8.3.
– Desligue o tubo de identificação de pressão da caixa do
conduto, levante o grupo da tampa do colector, incline para
frente e retire a tampa.
– Isole as torneiras de envio e retorno do aquecimento
central.
– Descarregue o trocador térmico a usar a torneira de
descarga (na base à direita do equipamento).
– Solte os ganchos que prendem o trocador bitérmico e
desatarraxe totalmente a porca do vaso de expansão.
– Solte os tubos do trocador e retire o trocador de calor a
levantá-lo.
– Remonte na ordem inversa, certifique-se que as vedações
e os ganchos do trocador bitérmico estejam posicionadas
correctamente e que o tubo de identificação da pressão
esteja remontado correctamente. A polaridade do
ventilador não è importante, excepto do condutor de terra
(G/Y que é indicado no equipamento).
– Encha e reinstale o sistema, assim como descrito na
secção 4.
NL
ELECTRÓDO
IGNITION/DETECTION
ACENSÃO/IDENTIFICAÇÃO
ELECTRODE
Fig. 28
8.2
ISOLAMENTO DA CÂMARA DE COMBUSTÃO
Este equipamento foi projectado de forma que o isolamento
na parte traseira e lateral não precise ser substituído, salvo
em casos de danos mecânicos.
IMPORTANTE: quando painéis de isolamento são
manipulados, é preciso atenção para não criar ou inalar
partículas de poeiras. Quando painéis de isolamento velhos
ou danificados são removidos, é preciso molhá-los para
diminuir a poeira.
Para substituir o painel dianteiro de isolamento, proceda da
seguinte maneira:
– retire o painel dianteiro da câmara de combustão, como
descrito na secção 5.1;
– substitua o painel de isolamento dianteiro e cole-o na
posição no painel dianteiro, a usar a cola fornecida.
Remonte na ordem inversa. Se o painel traseiro ou os
laterais estiverem danificados, substitua-os da seguinte
maneira:
– retire o trocador de calor, como descrito na secção 8.1;
– retire os painéis de isolamento laterais e depois o posterior;
– remonte na ordem inversa, encha e reinstale o sistema,
assim como descrito na secção 4.
8.3
MONTAGEM DO VENTILADOR
– Retire o painel dianteiro do chassis e o painel da câmara
estanque, como descrito na secção 5.1.
– Desconecte as ligações eléctricas e os tubos de
identificação da pressão ao ventilador. Anote a posição do
8.5
ELECTRÓDO ACENSÃO/IDENTIFICAÇÃO
– Retire o painel dianteiro do chassis e o painel dianteiro da
câmara de combustão, como descrito na secção 5.1.
– Desatarraxe o único parafuso fixando o electródo na
posição e remova o electródo do queimador.
– Retire o electródo e desligue o cabo relativo do
transformador de acensão.
– Substitua o electródo e remonte na ordem inversa.
8.6
VÁLVULA DO GÁS
– Retire o painel dianteiro do chassis como descrito na
secção 5.1.
– Solte os dois condutores da electroválvula de modulação e
desligue o conector da válvula (um parafuso).
– Desatarraxe a porca entre o tubo de envio e a válvula.
– Solte a porca do colector do queimador sob a câmara
estanque e afaste a válvula de gás com o tubo de saída.
– Transfira o tubo de saída para a nova válvula de gás, a usar
uma nova vedação (fornecida com a válvula).
– Monte o novo grupo da válvula de gás a usar a outra
vedação nova fornecida na entrada da válvula e remonte
na ordem inversa.
– Acenda novamente o aparelho, controle a vedação a gás e
reinstale como descrito na secção 4.
Além disso será preciso afinar as entradas de calor de água
quente sanitária e do aquecimento central, com referência à
fig. 29, da seguinte maneira:
23
Note que è necessário afinar A PRESSÃO MÁXIMA
PRIMEIRAMENTE.
– Ligue o manómetro ao ponto de teste de pressão.
– Retire o capuz que sigila a unidade de adaptação (c )
girando-o no sentido anti-horário.
– Afine o potenciómetro da água quente sanitária ao
máximo, abra então completamente a torneira de água
quente sanitária para acender a caldeira.
– Use uma chave de 10 mm, gire a porca (B) para obter a
pressão máxima na Tabela 3.
Gire a porca no sentido horário, para aumentar a pressão
do queimador ou no sentido anti-horário para diminuí-la.
– Ligue e desligue o interruptor do selector algumas vezes
(com torneira de água quente ainda aberto) e verifique
que a pressão volte ao valor máximo correcto
(predefinido) (como na Tabela 3).
– Afine a pressão do queimador ao mínimo primeiramente a
interromper o fornecimento de electricidade e desligue
um dos condutores da electroválvula modular, retome
ento o fornecimento de electricidade e abra totalmente a
torneira de água quente sanitária para acender o
aparelho ao valor mínimo de gás.
– Determine a pressão mínima de acordo com a Tabela 3,
mantendo a porca (B) na posição com uma chave de 10
mm e girando o parafuso de plástico (A) com uma chave
de fendas até obter a pressão correcta. Gire o parafuso
no sentido horário, para aumentar a pressão e no sentido
anti-horário para diminuí-la. è fundamental que a pressão
máxima seja predefinida antes de afinar a pressão
mínima. Controle que a pressão mínima seja definida
correctamente a abrir e a fechar a torneira de envio de
água quente sanitária várias vezes e, certificando-se que a
pressão volte quela programada anteriormente;
– Interrompa o fornecimento de electricidade, ligue de novo
o condutor de modulação, ligue a energia e recontrole a
pressão máxima, remonte então a cobertura em plástico
(1).
– Reduza a taxa de consumo de água quente sanitária ao
mínimo necessário para manter o queimador aceso,
regule a torneira de envio de água quente sanitária com
atenção, controle se a pressão do queimador diminui
devido o aumento da temperatura da água quente
sanitária. Abra totalmente a torneira de envio.
– Feche a torneira de água quente sanitária e certifique-se
que o queimador esteja desligado e a bomba parada.
– Afine a pressão máxima do aquecimento central como
GB
IT
ES
PT
FR
NL
descrito na secção 4.3, termine então a reinstalação
como descrito no 4.4 e 4.5.
8.7
PRESSÓSTATO FUMOS
– Retire o painel dianteiro do chassis como descrito na
secção 5.1.
– Solte o tubo de identificação de pressão do interruptor.
– Retire o interruptor (dois parafusos) e monte um novo.
– Transfira as ligações eléctricas uma de cada vez (para ter
certeza que não sejam montadas de forma errada) ao
novo interruptor.
– Remonte na ordem inversa de acordo com os diagramas
de cablagem dos fios (secção 7) se necessário. Certifiquese que o condutor de identificação da pressão esteja
ligado correctamente à baixa pressão no interruptor de
pressão (indicado por P2).
8.8
TERMÓSTATO DE SEGURANÇA
O termóstato de segurança encontra-se no tubo de caudal (3
fig. 3).
– Retire o painel dianteiro do chassis como descrito na
secção 5.1.
– Solte os dois cabos do termóstato de segurança.
– Desatarraxe os dois parafusos de fixação do termóstato
de segurança e retire o termóstato.
– Substitua o termóstato e aplique um composto dissipador
de calor (fornecido) na base do novo termóstato.
– Remonte na ordem inversa.
8.9
SONDAS VERIFICAÇÃO DE TEMPERATURA
O termistor encontra-se no trocador principal.
– Retire o painel dianteiro do chassis como descrito na
secção 5.1.
– Isole as torneiras de envio e retorno do aquecimento
central (20 - 19 fig. 2) e descarregue o aparelho através
da tampa de descarga (16 fig. 2).
– Puxe a ligação eléctrica para baixo e desatarraxe o
termistor do trocador.
– Substitua o termistor e remonte na ordem inversa.
A Tabela 8 mostra os valores de resistência (Ω) obtidos no
sensor de acordo com a variação da temperatura.
TABELLA 8
Temperatura (°C)
20
30
40
50
60
70
80
LEGENDA:
A Capuz em plástico
B Afinação de pressão mín.
C Afinação de pressão máx.
24
8.10
Fig. 29
Resistência (Ω)
12,090
8,313
5,828
4,161
3,021
2,229
1,669
TARJETA ELECTRÓNICA
– Retire o painel dianteiro do chassis como descrito na
secção 5.1.
– Abra a cobertura de protecção do painel de controlo,
retirando os quatro parafusos.
– Puxe os manípulos do potenciómetro.
– Libera a carta electrónica (6 parafusos), transfira todas
as conexões para a nova carta electrónica e remonte na
ordem inversa.
8.11
MOTOR BOMBA
– Retire o painel dianteiro do chassis como descrito na
secção 5.1.
– Desligue a ficha da corrente.
– Isole as torneiras de envio e retorno do aquecimento
central (20 - 16 fig. 2) e esvazie o aparelho através da
tampa de descarga (16 fig. 2).
– Retire os quatro parafusos que fixam o motor.
– Substitua o motor da bomba e remonte na ordem inversa.
A nova bomba possui um regulador de velocidade, que
garante a velocidade programada ao máximo.
– Encha e instale o sistema, assim como descrito na secção 4.1.
8.15
VASO EXPANSÃO DE AQUECIMENTO
Se for usado um conduto na parte traseira ou se o espaço
acima do chassis for inferior a 300 mm, desaconselha-se a
substituição.
– Retire o painel dianteiro do chassis como descrito na
secção 5.1.
– Isole as torneiras de envio e retorno do aquecimento (20
- 19 fig. 2) e descarregue o aparelho através do ponto de
descarga (16 fig. 2).
– Desatarraxe a conexão do vaso de expansão no tubo de
retorno do aquecimento.
– Se for usada uma saída de chaminé na parte traseira, é
preciso desacoplar a chaminé e o conduto de ar
provisoriamente. Consulte a secção 3.5.
– Remova os parafusos que fixam o suporte de montagem
na parede, de forma que o aparelho possa deslocar-se um
pouco para cima.
– Levante o vaso de expansão do aparelho pela parte de
cima.
– Substitua o vaso de expansão e remonte na ordem
inversa. Repressurize e reinstale o sistema, assim como
descrito na secção 4.1.
8.16
MANÓMETRO TÉRMICO
– Retire o painel dianteiro do chassis como descrito na
secção 5.1.
– Isole as torneiras de envio e retorno do aquecimento (20
- 19 fig. 2).
– Descarregue o equipamento através do ponto de
descarga (16 fig. 2).
– Retire o anel elástico que fixa o sensor de pressão ao
grupo hidráulico e remova o sensor.
– Retire a mola de fixação do bulbo do termómetro, do tubo
de fluxo do esquecimento.
– Aperte o instrumento para abaixar os ganchos de
suporte, desloque então o instrumento para frente.
– Remonte na ordem inversa.
– Encha e reinstale o sistema, assim como descrito na
secção 4.1.
8.17
GB
IT
ES
PT
FR
NL
VÁLVULA DE SEGURANÇA
– Retire o painel dianteiro do chassis como descrito na
secção 5.1.
– Isole as torneiras de envio e retorno do aquecimento (20
- 19 fig. 2).
– Descarregue o equipamento através do ponto de
descarga (16 fig. 2).
– Remova o anel elástico que fixa a válvula ao grupo
hidráulico e remova a válvula..
– Monte a nova válvula de segurança e remonte na ordem
inversa. Encha e reinstale o sistema, assim como descrito
na secção 4.1.
8.18
ESCAPE DE AR AUTOMÁTICO
– Retire o painel dianteiro do chassis como descrito na
secção 5.1.
– Isole as torneiras de envio e retorno do aquecimento (20
- 19 fig. 2).
– Descarregue o equipamento através do ponto de
descarga (16 fig. 2).
– Remova o anel elástico que fixa o escape de ar automático
ao grupo hidráulico.
– Monte a nova válvula de segurança e remonte na ordem
inversa. Encha e reinstale o sistema, assim como descrito
na secção 4.1.
8.19
RELÓGIO PROGRAMADOR
– Extraia as ligações eléctricas da parte de trás do relógio.
– Retire os dois parafusos que fixa, a estrutura de plástico
do relógio do painel porta instrumentos.
– Retire a estrutura de plástico e puxe o relógio para fora.
– Remonte na ordem inversa e teste o funcionamento do
novo relógio.
25
GB
IT
TRANSFORMAÇÃO A GÁS METANO
ES
É fornecido um kit, sob encomenda, com os materiais necessários para passar ao funcionamento a metano (G20).
Para passar de um gás a outro, execute as operações seguintes.
– Feche a torneira de gás.
– Faça com que o grupo do queimador deslize para fora.
– Substitua os bocais principais (6) e a anilha em cobre (4) com os fornecidos no kit, para executar esta opera??o
use uma chave fixa ø 7.
– Desligue a conexão do conector “MET/GPL” da carta eléctrica e coloque em “MET”.
– Para afinar os valores de pressão de gás máxima e mínima, siga as instruções fornecidas na secção 8.6.
Depois de afinar as pressões de funcionamento, sigile de novo os reguladores.
– Após efectuar a conversão da caldeira, aplique no painel do chassis a etiqueta que indica o tipo de fornecimento de
gás, incluída no kit fornecido.
PT
FR
NL
NOTA: ao montar os componentes retirados, substitua as vedações para gás e, depois da montagem, faça um
teste de vedação de todas as conexões do gás, a usar água com sabão ou produtos apropriados, evitando chamas
livres.
A conversão deve ser executada somente por pessoal autorizado.
LEGENDA:
1 Porca 1/2”
2 Contra porca 1/2”
3 Colector queimadores
4 Anilha ø 6.1
5 Queimadores
6 Bocal M6
7 Parafuso
Todas as descrições e ilustrações fornecidas neste manual foram preparadas detalhadamente, porém reservamo-nos o direito
de realizar alterações e melhorias nos produtos que podem assim modificar detalhes das informações contidas no manual.
26
IPX4D
Format 80 B:
GB
Nombre Gas Council 47-283-07
IT
ES
Ces appareils sont conformes au schéma S.E.D.B.U.K., classe “D”
PT
FR
TABLE DES MATIÈRES
NL
1
2
3
4
5
6
7
8
DESCRIPTION DE L’APPAREIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CONDITIONS POUR L’INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
INSTALLATION DE LA CHAUDIÈRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
INSTALLATION ET ÉPREUVES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
INSTRUCTIONS ENTRETIEN DE ROUTINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
RECHERCHE DES PANNES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
SCHÉMA ELECTRIQUE FONCTIONNEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
REMPLACEMET DES PIECES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
28
32
36
42
43
45
46
47
CHAUDIERES MIXTES SIME
Liste de contrôle de l’installateur
Veuillez vous rappeler d’effectuer les contrôles suivants avant l’installation, ceci garantira la pleine satisfaction du
client et évitera des inutiles appels pour l’assistance. Un appel d’assistance vous sera débité à l’exception des
appels pour des problèmes causés par des défauts de fabrication.
-Avez-vous monté et réglé le by passe correct?
-L’installation et la chaudière, ont-elles été rincées en conformité avec les indications fournies dans BS7593
“Traitement de l’eau dans les installations de l’eu sanitaire et du chauffage central”?
-L’installation et la chaudière, sont-elles pleines d’eau et la pression correcte est-elle indiquée sur le manomètre?
-L’évacuation de l’air automatique, est-elle ouverte?
-La pompe, a-t-elle été tournée manuellement?
-La pression de service de l’alimentation du gaz, est-elle correcte?
-La chaudière, est-elle câblée correctement? (Voir manuel d’installation).
-Le débit de l’eau chaude sanitaire a-t-il été réglé selon les exigences du client?
-Le client, a-t-il été dûment instruit sur l’usage correct de la chaudière, des installations et des contrôles?
-Le registre, a-t-il été dûment compilé?
27
1 DESCRIPTION DE L’APPAREIL
1.1
GB
INTRODUCTION
Les “FORMAT 80 B” de la Sime sont des chaudières
combinée avec conduit équilibré pourvues de ventilateur,
montées à paroi.
L’appareil fourni est prêt à l’usage avec méthane, G.P.L. et
produit du chauffage central et de l’eau chaude sanitaire. La
distribution de la chaleur varie selon la demande grâce à un
modulateur du gaz aussi bien sur l’eau chaude sanitaire que
sur le chauffage central. L’appareil est doté d’un conduit
télescopique de l’air/évacuation approprié aux murs d’une
épaisseur jusqu’à 635 mm (25 pouces) même si l’on peut
avoir à disposition des kits avec des conduits de rallonge (voir
détails dans la section 3.4). Le conduit combiné d’évacuation
et de l’air peut déborder d’une des deux côtés de la chaudière
IT
ES
PT
FR
NL
1.2
ou de l’arrière de l’appareil. On peut monter une rallonge
verticale ou un coude d’évacuation supplémentaire. Si l’on
veut, on peut pourvoir les chaudières des kits de conduits
séparés (voir section 3 pour les détails).
La chaudière est prédisposée pour l’usage avec les
installations principales de l’eau étanches et elle est fournie
complètement montée et équipée avec des groupes des
vannes complètes.
La chaudière peut être employée avec un thermostat
ambiant de24 V (classe II conforme à EN 60730.1)
Dans ce livret figurent les instructions pour les modèles
dechaudières “FORMAT 80 B” avec les caractéristiques
suivantes:
-allumage électronique,
-complètement modulantes.
DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT
4
Fig. 1
TABLEAU 1 – Prises
R Retour installation
M Départ installation
G Alimentation gaz
E Entrée eau sanitaire
U Sortie eau sanitaire
28
TABLEAU 2 – Distances minimums
22 mm
22 mm
15 mm
15 mm
15 mm
Compression
Compression
Compression
Compression
Compression
SUR LE CHASSIS DE L’APPAREIL
A DROITE
A GAUCHE
SOUS LE CHASSIS DE L’APPAREIL
DEVANT L’APPAREIL
Pour ventilation Pour entretien
200 mm
300 mm
15 mm
15 mm
15 mm
15 mm
200 mm
200 mm
350 mm
500 mm
1.3
DONNÉES TECHNIQUES
GB
FORMAT 80 B
IT
ES
Puissance chauffage
Nominale
kW
23.8
Minimale
kW
8.9
PT
Débit thermique
Nominale
kW
25.5
Minimale
kW
10.2
★★★
Rendement énergétique (CEE 92/42)
Classe NOx 3
Contenance eau
Puissance électrique absorbée
Température max de service
NL
3
l
2.2
W
120
Degré d’isolement électrique
Pression max de service
FR
IPX4D
bar
3
°C
85
Vase d’expansion
Capacité Pression pré-charge
Plage de réglage chauffage
Plage de réglage sanitaire
l/bar
7/1
°C
30÷80
°C
30÷60
Débit sanitaire spécifique (EN 625)
l/min
11.3
Débit sanitaire continu ∆t 30°C
l/min
11.4
Débit sanitaire minimum
l/min
2.2
Pression eau sanitaire
Minimale/Maximale
Température fumées min/max
Débit fumées min/max
Pertes au blocage à 50 °C
bar
°C
gr/s
W
Catégorie
90/102
15.6/16.9
78
II2H3+
Type
B22-52/C12-32-42-52-82
Alimentation électrique
230V - 50 Hz
Fusible
Poids
0.1/7
F1.6A
kg
38
Injecteur gaz principal
Quantité
n°
12
Méthane (G20) Ø mm 1,30
ø mm
1.30
LPG (G30 – G31) Ø mm 0,77
ø mm
0.77
m3/h
2.70
Butane (G30) kg/h 2,01
kg/h
2.01
Propane (G31) kg /h 1,98
kg/h
1.98
Débit gaz *
Méthane (G20) m3/h 2,70
Pression gaz brûleurs
Méthane (g20) mbar 2,0±1,8
mbar
2.0÷11.8
Butane (G30) mbar 4,8±8,5
mbar
4.8÷28.5
Propane (G31) mbar 6,3±6,5
mbar
6.3÷36.5
Pression alimentation gaz
Méthane (G20)
mbar
20
Butane (G30)
mbar
28 - 30
Propane (G31)
mbar
37
* Les débits de gaz se rapportent au pouvoir calorifique inférieur des gaz purs dans des conditions standard à 15 °C – 1013 mbar, donc ils peuvent s’écarter des
débits réels en dépendance de la composition du gaz et des conditions ambiant.
29
1.4
GB
SCHÉMA FONCTIONNEL
IT
ES
PT
FR
1
NL
3
12
2
6
5
4
7
11
9
10
8
13
15
18
17
22
23
G
16
21
U
LEGENDE
1 Ventilateur
2 Échangeur eau-gaz
3 Sonde sanitaire
4 Thermostat de sécurité
5 Chambre de combustion
6 Sonde chauffage (SM)
7 Vanne gaz
8 Pressostat eau
9 Thermohyromètre
10 Circulateur
19
20
E
M
11
12
13
15
16
17
18
19
20
21
22
R
Soupape d’évacuation d’air
Vase d’expansion
By-passe automatique
Fluxostat eau
Vidange chaudière
Filtre eau sanitaire
Soupape de sécurité
Robinet retour installation
Robinet retour installation
Robinet entrée eau sanitaire
Robinet gaz
Fig. 2
30
1.5
COMPOSANTS PRINCIPAUX
GB
IT
ES
PT
FR
NL
LEGENDE
1 Tableau de commande
2 Brûleurs
3 Thermostat de sécurité 100°C
4 Sonde chauffage (SM)
5 Ventilateur
6 Pressostat fumées
7 Échangeur eau-gaz
8 Chambre de combustion
9 Sonde sanitaire (SS)
10 Vanne gaz
11 Collecteur avec prises
Fig. 3
1.6
FONCTIONNEMENT DE LA CHAUDIÈRE
La modalité de fonctionnement de la chaudière est contrôlée par la
poignée du sélecteur sur le tableau de contrôle. S’elle se trouve en
position hiver ( ) ce sont les modalités eau chaude sanitaire et
chauffage central qui sont en fonction. Pour l’eau chaude sanitaire la
poignée du sélecteur doit être exclusivement en position été. ( ).
L’alimentation d’eau chaude sanitaire a toujours la priorité sur le
chauffage central. À la demande d’eau chaude pendant une période
de chauffage, la chaudière changera automatiquement la modalité
en sélectionnant la modalité eau chaude jusqu’à la réponse de la
demande.
1.6.1
Modalité chauffage central
À la demande de chauffage central, la pompe commence à faire
circuler l’eau de chauffage primaire et le ventilateur se met en
marche à pleine vitesse; une fois que l’interrupteur de la pression
est testé, le brûleur s’allumera. Donc la puissance du brûleur se
réglera automatiquement pour répondre à la demande du système;
au fur et à mesure que la température de l’eau de chauffage dans la
chaudière s’approche de celle sélectionnée par la poignée de
commande réglable du chauffage central, la puissance du brûleur
diminuera.
Lorsqu’on atteint la température sélectionnée, le brûleur s’éteint et
le ventilateur s’arrête aussi. La pompe continue à fonctionner pour
30 secondes afin d’éviter que la chaleur résiduelle reste dans la
chaudière. Le brûleur ne se déclenchera pas pour 3 minutes à moins
qu’il n’y ait pas une demande d’eau chaude sanitaire pendant cette
période.
1.6.2
Modalité eau chaude sanitaire
La pompe ne fonctionne pas sur demande d’eau chaude sanitaire, le
ventilateur fonctionnera et une fois que l’interrupteur de la pression
de l’air est testé, la chaudière se déclenchera.
La puissance du brûleur se règle automatiquement pour répondre à
la demande nécessaire pour augmenter la température
sélectionnée par la poignée de contrôle réglable de l’eau chaude
sanitaire.
Au moment de la réponse à la demande d’eau chaude, on passe au
fonctionnement en chauffage central, si le sélecteur est mis sur
hiver ( ) et il y a une demande de chauffage, autrement le brûleur
s’éteindra.
31
GB
2
CONDITIONS POUR L’INSTALLATION
2.1
CONDITIONS LÉGALES
NORMES DE SÉCURITÉ CONCERNANT LE GAZ
(INSTALLATION ET UTILISATION) (amendées).Conformément
à la loi, tous les appareils à gaz doivent être installés par une
personne agrée, en conformité avec les lois ci-dessus.
L’installation incorrecte des appareils pourrait être passible
de poursuites. C’est dans son propre intérêt, et sécurité, se
conformer à la loi.
Outre les normes ci-dessous, cet appareil doit être installé
conformément aux dispositions actuellement en vigueur: IEE
Wiring Regulations (BS 7671), Règlements de bâtiment local,
Réglementation de construction (Écosse) (Consolidation),
Ordonnance de l’entreprise locale de l’eau et Document de
santé et sécurité N. 635 “The electricity at Work Regulations
1989”. Il doit aussi être conforme aux normes relatives aux
modernes éditions des Normes Britanniques et des Codes
de Référence suivants: BS5449, BS5546, BS5440:1,
BS5440:2, BS6798, BS6891 et BG.DM2, BS7074 et
BS5482 pour les installations à propane.
IT
ES
PT
FR
NL
Les instructions du producteur NE doivent PAS être
considérées comme des obligations principales prescrites
par la loi.
2.2
POSITION DE LA CHAUDIÈRE
En plaçant la chaudière mixte, on DOIT respecter les
limitations suivantes:
– La chaudière n’est pas appropriée pour l’installation
externe. La position choisie pour l’installation doit être à
l’intérieur d’un bâtiment ou protégée dans une structure
appropriée, de plus il DOIT y avoir l’espace nécessaire pour
l’installation,l’entretien et le fonctionnement de l’appareil
et pour la circulation de l’air tout autour (section 2.4).
– La position DOIT permettre l’installation de la partie finale
du conduit prévue à cet effet. La chaudière mixte doit être
installée sur un mur vertical plat capable de soutenir le
poids de l’appareil et de l’appareillage complémentaire.
– Si la chaudière mixte est installée dans un bâtiment en
bois, elle doit être montée en conformité avec le document
des Techniciens du Gaz pour l’installation du Gaz dans les
Habitations en Bois, Référence 16E/UP/7: 1998. En cas
des doutes, faire appel au fournisseur du gaz.
– Si l’appareil est installé dans une pièce où se trouvent un
bain ou une douche, n’importe quel interrupteur ou
contrôle électrique employant le courant du réseau doit
être situé de manière qu’il ne puisse pas être touché par
une personne qui utilise le bain ou la douche.
Il faut faire attention aux normes actuellement en vigueur:
Fig. 4
I.E.E. Wiring Regulations (BS 7671) et en Écosse aux
dispositions électriques des Normes Bâtiment applicables
en Écosse.
– L’espace qui devra contenir l’appareil DOIT être conçu et
construit dans ce but. On peut recourir à un meuble ou à
une caisse existants pourvu qu’ils soient modifiés en
conséquence.
– Si l’installation est effectuée en positions insolites, il
pourrait être nécessaire d’agir selon des procédures
particulières. La norme BS6798 fournit une guide
détaillée relative à cet aspect.
2.3
POSITIONNEMENT BORNES D’ÉVACUATION
BS5440:2 fournit des conseils détaillés concernant
l’alimentation de l’air. Les notes suivantes représentent une
guide générale:
– La chaudière DOIT être installée de manière que la borne
soit exposée à l’air ouverte.
– Il est important que la position de la borne permette le
libre passage de l’air à chaque instant.
– L EST FONDAMENTAL de garantir que les produits de la
combustion déchargés par la borne ne rentrent pas dans
le bâtiment ou dans les bâtiments adjacents à travers des
ventilateurs, fenêtre, portes, des autres sources d’entrées
de l’air naturel ou de ventilation/conditionnement forcé. Si
cela se passe, l’appareil DOIT être ÉTEINT
IMMÉDIATEMENT et il faut consulter le fournisseur du gaz.
– Les dimensions minimums acceptables par la borne aux
obstacles ou ouvertures éventuelles de ventilation sont
indiquées dans la fig. 4.
– Si la borne décharge dans une rue ou un passage, vérifier
que les produits de combustion ne causent pas de
problèmes et que la borne n’obstrue pas le passage
– Lorsque la partie inférieure de la borne est installée à
moins de 2 m (78 pouces) sur le sol, sur un balcon ou un
toit plat auquel est possible d’y accéder, la borne DOIT être
protégée par un carter approprié.
– Lorsque la borne est installée jusqu’à 850 mm (34
pouces) d’une gouttière en plastique ou vernie ou 450 mm
(18 pouces) des corniches vernies, on doit placer en
dessous de la surface vernie un écran d’aluminium d’une
TABLEAU 5
Position de la borne
Distances minimums en mm
A Immédiatement sous la fenêtre qu’on peut ouvrir
300
une évacuation de l’air ou autre ouverture de ventilation
B Sous la gouttière, tuyaux d’évacuation ou tuyau de chute 25*
C/D Sous les corniches, balcons ou auvents pour voitures
25*
E
Des tuyaux d’évacuation verticales ou tuyaux de chute
75
F
Des angles internes et externes
25
G Sur le sol adjacent, toit ou niveau du balcon
300
H D’une surface frontale à la borne l
600
I
D’une borne frontale à une borne
1,200
J
D’une ouverture dans l’auvent de la voiture
1,200
(par ex. porte, fenêtre dans l’habitation)
K Verticalement d’une borne sur le même mur
1,500
L
Horizontalement d’une borne sur le même mur
300
M Horizontalement d’une borne verticale au mur
300
N Horizontalement d’une fenêtre qu’on peut
300
ouvrir ou d’une autre ouverture
P Sur une fenêtre qu’on peut ouvrir ou une autre ouverture 300
Q D’une borne verticale adjacente
600
* Avec l’ “écran de chaleur”installé en conformité avec les normes BS 5440 Pt 1.
32
longueur d’au moins 1500 mm (59 pouces)
– Le conduit d’entrée de l’air/sortie de la cheminée DOIT
être d’au moins 25 mm (1 pouce) du matériel
combustible.
– Dans des conditions météorologiques particulières la
borne peut émettre un panache de vapeur.
Ça c’est normale, mais il est conseillé d’éviter des
positions qui peuvent causer le problème.
2.4
CARACTÉRISTIQUES DE VENTILATION
BS5440:2 fournit des conseilles détaillés concernant
l’alimentation de l’air. Les notes qui suivent représentent une
guide générale:
– Il n’est pas nécessaire d’avoir une évacuation de l’air ad
hoc dans la pièce ou le local où l’appareil a été installé.
2.5
GAS SUPPLY
– L’installation du gaz doit être conforme à la norme
BS6891. Le gaz requis pour la chaudière est indiqué dans
la section 1.3.
– S’assurer que le tuyau qui va du compteur à l’appareil est
de la mesure appropriée.
– Le régulateur sur le compteur doit faire sortir la pression
de façon constante de 20 mbar (8 inwig) pour le méthane
et 30 – 37 mbar ( 12 – 15 inwig) pour le GPL, pendant le
fonctionnement de l’appareil.
– Il faut évacuer la ligne d’alimentation du gaz.
NOTE: Avant d’évacuer ouvrir toutes les portes et
fenêtres, éteindre les cigarettes, pipes ou des autres
flammes libres.
– L’installation entière doit être testée pour l’étanchéité du
gaz.
2.6
ALIMENTATION D’ÉLECTRICITÉ
L’appareil DOIT être mis à terre. Il est nécessaire une
alimentation de réseau de 230 V - Hz monophasé. Tous les
contrôles externes et le câblage DOIVENT être appropriés
à la tension de réseau.
Le câblage doit être effectué au moyen des câbles isolés de
PVC avec 3 noyaux PAS INFÉRIEURS à 0,75 MM2 (24 _ 0,2
mm) à BS6500, Tableau 16. Les câbles extérieurs à la
chaudière DOIVENT être conforme aux dispositions
actuellement en vigueur I.E.E. Wiring Regulations (BS 7671)
et aux normes locales. Le raccordement de l’alimentation au
conducteur aérien fourni DOIT être composé d’un
interrupteur à deux pôles avec fusible, avec une séparation du
contact de 3 mm (1/8 pouces) dans les deux pôles, servant
seulement à la chaudière et aux contrôles du système; la
puissance du fusible doit être de 3 amp. Ce raccordement
doit être facilement accessible et adjacent à la chaudière (à
l’exception des installations dans la salle de bain de
chaudières domestiques où le point de raccordement au
réseau doit se trouver au dehors de la salle de bain).
2.7
CONTRÔLES EXTÉRIEURS (Faire référence à la
section 3.9)
La chaudière est conçue pour l’utilisation avec un thermostat
ambiant de 24 V.
Le raccordement est fait à l’intérieur du tableau de
commande comme décrit dans la section 3.9.
2.8
INSTALLATIONS DE L’EAU – GÉNÉRALE
GB
– Cet appareil est construit pour être branché aux
installations de l’eau du chauffage central étanches.
– Contrôler que la pression de l’eau du réseau est suffisante
pour produire le débit d’eau chaude sanitaire requise, mais
qu’elle ne dépasse pas la pression maximum de l’eau
chaude sanitaire (point 1.3).
Lorsque la pression du réseau est supérieur à 6 bar il
est nécessaire de brancher une vanne pour réduire la
pression à l’entrée de l’eau chaude sanitaire.
IT
ES
PT
FR
NL
2.8.1 Traitement des installations de circulation de l’eau
– Tous les systèmes seront sujets à corrosion si le traitement
de l’eau n’est pas effectué. Cela signifie que l’efficacité de
l’installation se détériorera au fur et à mesure que la boue
de corrosion s’accumule dans l’installation, courant le
risque d’endommager la pompe et les vannes, avec bruit de
la chaudière et problèmes de circulation.
– Pour un bon fonctionnement après l’installation, cette
chaudière et le système de chauffage central relié doivent
être rincés sur la base des instructions reportées dans la
norme BS 7593 “Traitement de l’eau dans les installation de
chauffage central de l’eau chaude”.
– Cela doit comporter l’emploi d’un détergent spécifique, en
particulier le Sentinel X300 ou X400 ou le Fernox Superfloc.
Les instructions complètes sont fournies avec les produits,
mais pour des informations immédiates, veuillez faire appel
directement à la GE Betz (0151 420 9563) ou Fernox
(01799 550811).
– Pour une protection durable contre la corrosion et le
calcaire, après avoir rincé, on conseille de doser un
inhibiteur comme Sentinel X100 ou Fernox MB-1 ou
Copale en conformité avec les instructions fournies par BS
7593.
En cas de rinçage pas effectué et dans le cas où les
inhibiteurs n’ont pas été ajoutés à l’installation ça peut
causer l’invalidité de la garantie de l’appareil.
– Il est important de contrôler la concentration de
l’inhibiteur après l’installation, après les modifications
apportées à l’installation et à chaque entretien selon les
instructions du producteur (un kit d’épreuve est disponible
chez des grossistes d’inhibiteurs).
2.9
CARACTÉRISTIQUES DES INSTALLATIONS DE L’EAU
Le plan du système de chauffage doit se baser sur les
informations suivantes:
a) La charge disponible de la pompe est indiquée dans la fig. 5.
b) Le brûleur s’allume lorsque le flux de chauffage central
atteint 400÷450 l/h. Cette condition de sécurité est
garantie par l’interrupteur de flux.
c) L’appareil est doté d’un by-pass interne fonctionnant avec
des charges de l’installation (H) supérieur à 3 m. Le flux
maximum à travers le by-pass est d’environ 300 l/h.
Si des vannes du radiateur thermostatique doivent être
installées, au moins un radiateur doit être privé de la vanne
thermostatique (habituellement le radiateur du bain).
d) Une installation étanche ne doit être remplie que par une
personne qualifiée employant une des méthodes
autorisées indiquées dans la figure 7. Le projet du système
doit inclure les raccordements appropriés pour une de ces
méthodes.
e) Les paragraphes suivants reportent les caractéristiques
33
GB
PROJET STANDARD DE L’INSTALLATION
IT
ES
PT
FR
NL
NOTE: Dans le point plus bas du circuit de chauffage et en dessous de l’appareil doit être installé un robinet d’évacuation.
Fig. 6
MÉTHODES ALTERNATIVES DE REMPLISSAGE D’UN SYSTÉME ÉTANCHE
Double
vanne de
retenue
Vanne de blocage
Entrée réseau
eau chaude
domestique
Retour
chauffage
central
Tuyau provisoire
Fig. 7
34
2.9.3
des articles à installés sur la chaudière.
Manomètre
Un manomètre est monté sur le tableau des instruments de l’appareil.
La charge disponible reportée dans la fig. 5 est la charge
excédentaire la résistance hydraulique de l’appareil, soit celle
qui est disponible pour le système en certains chargements
de chauffage jusqu’à la distribution maximum en modalité
chauffage central. Ne réduire jamais la vitesse de la pompe
au-dessous du maximum, car cela causerait la réduction de
l’eau chaude sanitaire. La vitesse de la pompe est indiquée
sur le côté de la poignée du sélecteur de la vitesse de la
pompe (si elle a été montée).
2.9.4
PREVALENZA
RESIDUA (mbar)
Charge résiduelle
(mbar)
600
500
2
30-28
1
25-23
By-pass
By-pass branché
inserito
By-pass
By-pass coupé
escluso
400
300
Open BF TS2 - Metropolis - GG M
2.9.1 Pompe
1
25-23
200
30-28
2
100
0
200
400
600
800 1000 1200 1400 1600
Débit
(l/h)
PORTATA
(l/h)
KEY
1 Coudes pour le modèle “80 B”
2 ------
Fig. 5
2.9.2 Volume installation (contenance d’eau global)
Le Tableau 6 reporte le volume maximum de l’installation que
le vase d’expansion solidaire est à même de supporter dans
des différentes conditions de chargement de pression.
Si le volume de l’installation excède le volume indiqué, il est
nécessaire de monter un vase d’expansion supplémentaire et
relié au tuyau de retour principal de l’installation de chauffage
le plus près possible à l’appareil.
Si un autre vase se révèle nécessaire, s’assurer que la
capacité totale de tous les deux soit appropriée. On peut
trouver plus de détails dans les versions BS5449 et BS6798.
NOTE: Si le manomètre indique 2,65 bar ou une valeur
supérieur à la température maximale de l’appareil avec
tous les radiateurs en circulation, on demande un vase
d’expansion supplémentaire.
TABLEAU 6
Vessel charge and initial system
pressure
Total water content of system
using 8 l (1.76 gal) capacity expansion vessel supplied with appliance
For systems having a larger capacity multiply the total system capacity
in litres (gal) by the factor to obtain
the total minimum expansion vessel
capacity required litres (gal)
bar
psi
0.5
7.3
1.0
14.5
1.5
21.8
l
gal
96
21.1
74
16.2
51
11.2
.109
.156
IT
Soupape de sécurité
ES
Une soupape de sécurité réglée à 3 bar (43,5 psi) est
installée sur l’appareil et un tuyau d’évacuation est orienté à
l’extérieur de l’appareil. Au tuyau d’évacuation sera ajoutée
une rallonge pour terminer en toute sécurité loin de l’appareil
et où l’évacuation ne devrait causer des dommages aux
personnes ou choses mais au contraire être individué. Le
tuyau doit être en mesure de supporter l’eau bouillante, doit
avoir un diamètre minimum de 15 mm et devra être montée
avec une chute continue.
2.10
PT
FR
NL
INSTALLATIONS D’EAU CHAUDE SANITAIRE
– Contrôler que la pression de l’alimentation du réseau est
comprise entre les limites indiquées (point 1.3). Si
nécessaire, un pressostat doit être monté à l’alimentation
du réseau avant le raccordement d’entrée de l’eau chaude
sanitaire.
– Le débit maximum d’eau chaude sanitaire est de 11,4 l/m
(3,0 gpm) pour “FORMAT 80 B”.. Des débits majeurs
n’endommageront pas l’appareil mais ils pourraient baisser
la température au-dessous d’un niveau acceptable.
– Si l’appareil est installé à un endroit où la dureté
temporaire de l’eau fournie est élevée, à savoir supérieure
de 150 ppm, il serait mieux de monter un inhibiteur du
calcaire sur la ligne. En cas des doutes, faire appel à
l’Entreprise Locale de l’Eau.
– Dispositifs à même de prévenir le départ de l’eau
d’expansion: par ex. des vannes de non retour et/ou
robinets de déblocage libre, reliés avec pont ne devraient
pas être montés à condition qu’il n’y ait pas de
prédispositions spécifiques pour l’eau d’expansion.
– Pour avoir des informations spécifiques concernant les
accessoires (par ex douches, machines à laver, etc.) aptes au
raccordement dans le circuit de l’eau chaude sanitaire, faire appel
à l’Entreprise Locale de l’Eau, même si les informations suivantes
peuvent être considérée comme guide.
2.10.1
Robinets d’alimentation de l’eau chaude
sanitaire/froide et mélangeurs
Tous les appareillages construits afin de les utiliser à la
pression de l’eau du réseau sont appropriés.
2.10.2
Douches
N’importe quelle douche peut être employée à condition
qu’elle soit approuvée WRAS (Water Regultion Advisory
Scheme, schéma conseillé sur la base de la réglementation
sur l’eau) apte à la pression de l’eau du réseau. Pour
obtempérer à la loi il pourrait être nécessaire de monter un
dispositif de non retour sur un type de jet lent ou flexible an
anti-syphon device to comply wth water by-laws.
2.10.3
.0833
GB
Bidet
Dit à l’avance que l’appareil est un des type avec rinçage en
dessus du bord, les sorties sont tubées et il n’est pas possible
d’accrocher une douche portative mobile, il n’est pas
nécessaire aucun dispositif de non retour.
35
3
INSTALLATION DE LA CHAUDIÈRE
Paquet contenant l’appareil
– Chaudière mixte (installée);
– Instructions de montage et entretien;
– Instructions utilisateurs;
– Gabarits (papier) pour la fixation au mur;
– Étrier de fixation au mur;
– Vis de fixation avec chevilles à mur;
– Sacs en plastique contenants:
– robinet de service du gaz;
– vannes pressostatique F7R du chauffage central;
– vanne pressostatique eau chaude sanitaire;
– accessoires sortie eau chaude sanitaire;
– joints relatifs.
GB
IT
ES
PT
FR
NL
3.1
LEGENDE
1 Étrier de fixation
2 Chevilles en plastique (N° 2)
ÉTRIER DE FIXATION AU MUR
Avant de fixer au mur l’appareil s’assurer que la position
choisie soit appropriée (section 2.2) et que les
caractéristiques de la position de la cheminée (section 2.3)
avec les distances minimums (Tableau 2) soient respectées.
Les distances minimums sont fondamentales pour accéder
pendant l’entretien et elles sont comprises dans les gabarits
de fixation au mur.
– Ouvrir les gabarits de fixation au mur de papier. Si l’on
utilise un conduit postérieur, ouvrir les gabarits latéraux et
fixer en position le gabarit postérieur et latéral.
– Marquer la positions des deux trous de fixation des étriers
au mur et le trou du conduit de la cheminée/air sur la/les
parois approprié/s.
– Enlever le/s gabarit/s et pratiquer deux trous de fixation
supérieurs utilisant une perceuse à mur de 10 mm et
introduire les bouchons en plastique fournis.
– Pratiquer le trou dans le mur pour le conduit
cheminée/air. Le diamètre ne doit pas être inférieur à 100
mm (4 pouces) et doit être horizontale. Faire référence à
la fig. 12 -14.
– Mesurer attentivement l’épaisseur du mur et noter la
dimension en cas d’un emploi futur.
– Assurer l’étrier de fixation au mur en position utilisant les
vis fournies. S’assurer que la direction correcte soit vers le
haut, comme indiqué en figure 8.
3 Vis (N° 2)
4 Rondelle (N° 2)
5 Vis de réglage (N° 2)
Fig. 8
.
3.2
SOULÈVEMENT DE LA CHAUDIÈRE
– Soulever l’appareil en position. La traverse supérieure se
place sur l’étrier de fixation au mur.
– Visser les vis de réglage de l’étrier à mur jusqu’à ce que
l’appareil soit fixé et en position verticale.
3.3
CONDUIT COAXIAL ø 60/100
Le groupe entrée-sortie fumée ø 60/100 est fourni dans un
kit portant le code 8084811. pour le montage suivre les
instructions en figure 9:
– Faire un trou dans le mur suffisamment large pour permettre le branchement d’un tuyau de PVC de 130 mm ø
de la même longueur de l’épaisseur du mur à travers
lequel il doit passer. Ensuite mettre le tuyau de PVC en
position utilisant du mortier.
– Avant d’introduire le conduit dans le trou du mur placer le
joint du mur extérieur (D).
– Pousser le tuyau vers l’extérieur jusqu’à la sortie du joint.
LEGENDE
A Coude à 90°
B Joint ø 125/95
C Contre-écrou interne
D Contre-écrou externe
E Collier de fixation
F Vis
NOTE: Le kit peut se prolonger
jusqu’ un maximum de 800
mm horizontalement.
Fig. 9
36
Tirer le tuyau vers l’intérieur jusqu’à ce que l’anneau se
trouve contre le mur.
– Faire glisser l’anneau interne (C).
– Brancher le conduit interne/externe dans le coude (A)
jusqu’à ce que les conduits touchent la partie intérieure du
coude où le diamètre devient plus petit.
– Monter la garniture en mousse (B) sur le contre-écrou (E).
– Fixer le contre-écrou (E) sur la chambre étanche au moyen
des quatre vis fournies.
– Brancher le coude (A) dans le contre-écrou (E) en serrant
la vis (F).
Avec le coude fourni dans le kit, la longueur maximum horizontale du
conduit ne doit pas dépasser 3,6 mètres. Les diagrammes de la fig.
10 reportent les différents exemples de plusieurs sorties coaxiaux.
2
4
y
3
GB
IT
3.3.1 Diaphragme conduit
coaxial ø 60/100
ES
PT
La chaudière est équipée de série avec un diaphragme ø 86.
Avec des typologies de sortie C12, brancher le diaphragme ø
86 uniquement dans le cas où le conduit coaxial est inférieur
à 1 mètre de longueur. Pour les options d’évacuation C32, il
est nécessaire de commander un diaphragme en option ø
87,5 séparément (cod. 6028624) à utiliser en conformité
avec les instructions de la figure 11.
min 1,3 m - max 5 m
x
NOTE: Le groupe air-sortie fumée doit glisser doucement en
bas pour éviter que l’eau de pluie entre dans la chaudière..
FR
NL
7
6
2
3 8
C42
C32
LEGENDE x + y = max 3,5 m "25"
1 Conduit
810 cod.
8084811
x coaxial
+ y =L. max
3,0
m "30-35"
2 a Rallonge L. 1000 cod. 8096103
2 b Rallonge L. 500 cod. 8096102
3 Rallonge verticale avec prises
L. 200 cod. 8086908
6 Tuile avec articulation cod. 8091200
7 Embout sortie au toit
L. 1284 cod. 8091200
8 Récupération condensation verticale
L. 200 cod. 8092803
max 3,5 m "25"
3,6
m
maxmax
3,0 m
"30-35"
C12
1
ATTENTION:
– Le branchement de chaque coude supplémentaire à 90° (cod. 8095801) raccourcit
le bout disponible de1 mètre.
– le branchement de chaque coude supplémentaire à 45° (cod. 8095900) raccourcit
le bout disponible de 0,50 mètres.
– Le branchement de la récupération condensation (8) est conseillé pour des bouts verticaux supérieurs à 2,5 mètres et limite la
longueur max à 4 mètres.
Fig. 10
37
GB
IT
ES
PT
FR
NL
En cas de typologies de sortie C12, utiliser le diaphragme ø 86
seulement lorsque la longueur du conduit coaxial est inférieur à
1 mètre.
Dans la typologie de sortie C32 utiliser, en fonction de la longueur du conduit et sans
compter les coudes supplémentaire, les diaphragmes suivants:
Installation avec la rallonge
verticale L. 200 cod. 8086908
Diaphragme
Diaphragme
Sans
ø 86
en option ø 87,5 Diaphragme
(cod. 6028623) (cod. 6028624)
L min = 1,3 m
L min = 2,5 m L min = 4 m
L max = 2,5 m
L max = 4 m
L max = 5 m
Installazioni con il recupero
condensa cod. 8092803
Diaphragme
Sans
en option ø 87,5
Diaphragme
(cod. 6028624)
L max = 2,5 m
L min = 2,5 m
L max = 4 m
Fig. 11
38
CONDUITS SÉPARÉS
(alternative en option système de tuyaux coaxial)
Quand on installe des conduits séparés, respecter les
conditions des normes actuelles comme les conseils suivants:
– Avec l’aspiration directe de l’extérieure, lorsque le conduit
mesure plus de 1 m, on conseille le calorifugeage afin
d’empêcher la formation de rosée à l’extérieur de la
tuyauterie notamment pendant la saison froide.
– Avec le conduit d’évacuation à l’extérieur du bâtiment ou
dans des locaux froids, le calorifugeage est nécessaire afin
d’éviter des ratés de démarrage du brûleur. Dans ces cas,
il faut prévoir sur le tuyau un système de recueil de la
condensation..
– En cas de passages au travers de parois inflammables, il
faut isoler le parcours de traversée du conduit d’évacuation
des fumées en utilisant un cylindre de laine de verre ayant
une épaisseur de 30 mm et une densité de 50 kg/m3.
GB
La longueur maxi. globale obtenue en additionnant les
longueurs des conduites d’aspiration et d’évacuation est
calculée à partir des pertes de charge accessoires
branché et peut atteindre approximativement la mesure
horizontale suivante de 15m pour la version “Format 80 B”.
PT
2
IT
ES
FR
NL
100
6
ø 80
1
165
4
92
LEGENDE
1 Joint éponge ø 125/95
2 Vis de fixation
3 Séparateur air-fumées
4 Diaphragme d’aspiration
6 Collecteur avec prises
110
3
ø 80
K
165
3.5
K mm
80 B
185
Fig. 18
N°secteurs
à enlever
aucun
n° 1
n° 2
n° 3
n° 4
n° 5
n° 6
n° 7
n° 8
n° 9
n° 10
enlever le diaphragme
Perte de charge global mm H20
“80 B”
0 ÷ 3,0
3,0 ÷ 4,0
4,0 ÷ 5,0
5,0 ÷ 6,0
6,0 ÷ 7,0
6,0 ÷ 7,0
7,0 ÷ 8,0
7,0 ÷ 8,0
8,0 ÷ 9,0
8,0 ÷ 9,0
9,0 ÷ 10,5
Fig. 18/a
39
Pour les pertes de charge de chaque accessoire, consulter le
Tableau 7.
GB
3.6
RACCORDEMENT DE L’EAU
3.6.1 Raccordements chauffage central
IT
TABLEAU 7
Accessoires Ø80
ES
Pertes de charge (mm H20)
Version “80 B”
PT
Coude à 90° MF
Coude à 45° MF
Rallonge L. 1000 (Horizontale)
Rallonge L. 1000 (verticale)
Embout d’évacuation
Embout d’aspiration
Collecteur
Embout de sortie toit L. 1390
Tee vidange condensation
FR
NL
3.5.1
Aspiration
Évacuation
Sortie toit
0.30
0.20
0.20
0.30
–
0.10
0.20
–
–
0.40
0.30
0.30
0.20
0.30
–
–
–
1.00
–
–
–
–
–
–
–
0,50
–
Accessoires conduit séparé
Pour réaliser cette typologie d’évacuation nous livrons un kit
code 8089904.Le diaphragme à secteurs, livré avec le kit
doit être employé en fonction de la perte de charge maximum
consentie dans les deux conduits, comme cela est indiqué en
fig. 18/a.
3.5.2 Utilisation aspiration air (fig. 19)
Pour l’utilisation de l’aspiration de l’air pour cette typologie de
sortie suivre les opérations suivantes:
–Enlever la base de l’aspiration de l’air, en utilisant un outil pour
la couper (a);
–Renverser l’aspiration de l’air (b) et substituer le joint (5)
par le joint fourni dans le kit code 8089904;
–Brancher le diaphragme d’aspiration livré avec le kit code
8089904, le poussant jusqu’à ce qu’il entre en contact avec
la siège;
À ce point on peut brancher de nouveau la rallonge ou le
coude dans le logement pour achever l’aspiration (il n’est pas
nécessaire d’employer aucune fermeture étanche ou scellée).
a
– Monter les deux vannes pressostatiques du chauffage
central au moyen des joints livrés sur les raccordements de
départ et retour comme indiqué en fig. 2. Les
raccordements des conduits sont étiquetés dans la partie
inférieure de la chaudière
– Brancher les conduits de chauffage central comme
demandé.
3.7
RACCORDEMENTS GAZ
– Visser le robinet du gaz dans le filet interne du
raccordement de l’entrée du gaz en employant un joint
approprié.
– Brancher le tuyau de la fourniture du gaz.
3.8
RACCORDEMENT SOUPAPE DE SÉCURITÉ
– La soupape de sécurité de l’appareil se trouve à droite de
la chaudière et le tuyau d’évacuation est débranché.
Enlever les deux vis auto filetées et baisser le tableau de
commande pour y accéder mieux.t
– Brancher le tuyau d’évacuation à la sortie de la vanne et le
prolonger pour garantir que l’évacuation du tuyau soit en
direction de l’évacuation. Le tuyau doit mesurer 15 mm et
doit être de cuivre et on doit éviter des angles aigus ou des
tuyaux vers le haut afin d’éviter la stagnation de l’eau.
– Soutenir la vanne tant qu’on serre l’écrou pour éviter des
dommages au groupe technique.
3.9
INSTRUCTIONS DE CÂBLAGE
(faire référence aux sections 2.6 – 2.7 et fig. 20)
– Couper la fourniture d’énergie électrique avant d’effectuer
n’importe quel travail.
ATTENTION: Les trois sièges prévues sur le
diaphragme permettent le montage dans la
prise de l’air dans une seule position (la numérotation des secteurs est tournée à l’intérieur).
b
5
Fig. 19
40
– Enlever les trois vis (9) fixant le tableau de commande jusqu’à
ce qu’il se renverse en arrière..
– Pour accéder aux composants du tableau électrique
dévisser les quatre vis faisant rester le carter de
protection en position (6).
– Pour accéder au connecteur “TA”, enlever le couvercle du
tableau de contrôle (7) et relier le thermostat ambiant aux
bornes 10-11 après avoir enlevé le pont.
Le thermostat ou le temporisateur-thermostat,
conseillé pour un meilleur contrôle de la température
ambiant, doit être de typologie II comme indiqué dans la
norme EN 60730.1 (nettoyer le contact).
– Effectuer les contrôles de l’installation électrique avec le
mesureur approprié: continuité terre, polarité, résistance
à terre et court-circuit.
– Fixer de nouveau le tableau de commande.
– S’assurer que le câble soit d’une longueur suffisante pour
accéder librement au tableau de contrôle.
GB
IT
ES
PT
FR
NL
ATTENTION: Après avoir enlevé les trois vis tirer en avant le
tableau de façon qu’il s’incline vers le bas.
6
1
2
4
7
5
LEGENDE
1
Thermomanomètre
2
Horloge radiofréquence (cod. 8092221/23)
ou horloge de programmation (cod. 8092228/29)
4
Carte électronique
5
Faston de terre
6
Protection instruments
7
Protection (TA)
8
Connecteur (TA)
8
Fig. 20
41
GB
4
MONTAGE ET ÉPREUVES
4.1
FILLING THE WATER SYSTEM
– Ouvrir les robinets de départ et retour de chauffage
central (20 – 19 fig. 2)
– Détachez le chapeau automatique d'évent (11 fig. 2).
– Desserrer la protection de la soupape d’évacuation d’air
de l’installation. Le remplir suivant une des méthodes
approuvées décrites dans la section 2.9 jusqu’à 0,5 bar
plus de la pression prévue par l’installation. Fermer toutes
les soupape d’évacuation. Ne pas fermer La soupape de
l’air, à côté de la pompe!
– Contrôler l’étanchéité de l’eau de l’installation.
– Évacuer complètement l’appareil et le système de
chauffage, faire circuler l’eau dans l’installation et le
remplir jusqu’à la pression prévue par BS 7593.
– Ouvrir le robinet de départ de l’eau chaude sanitaire, ouvrir
tous les robinets de l’eau chaude, éliminer les bulles d’air
éventuelles. Fermer le robinet de l’eau chaude.
IT
ES
PT
FR
NL
BURNER PRESSURE
PRISE
DE PRESSION EN AVAL
TEST POINT
Fig. 21
4.5
4.2
– Desserrer la vie et relier un manomètre au point d’épreuve
de la pression du brûleur sur la vanne du gaz (fig. 21).
– S’assurer que l’interrupteur tournant sur le tableau des
instruments soit placé en position été “ ” (seulement
eau chaude sanitaire), tourner le thermostat de l’eau
chaude sanitaire au maximum (Complètement dans le
sens des aiguilles d’une montre) et actionner l’alimentation
électrique. Ouvrir complètement le robinet de l’eau chaude
sanitaire et le brûleur s’allumera.
– Mettre en marche la chaudière au moins pour 5 minutes
et vérifier que la pression du brûleur soit comme indiquée
dans la section 1.3. La pression du brûleur de l’eau chaude
sanitaire est réglée par l’usine et elle ne nécessite pas
d’être modifiée. Dans le cas où la pression du brûleur est
basse, s’assurer que l’appareil n’ait pas commencé à
moduler (cela arrivera au cas où le débit de l’eau chaude
sanitaire est basse. Si l’on soupçonne qu’il s’agit de la
modulation, ouvrir tous les robinets de l’eau chaude
sanitaire pour augmenter le flux et ensuite contrôler de
nouveau la pression du brûleur). Contrôler aussi la
pression de départ à brûleur allumé, elle doit être de 20
mbar +/_ 1.0 mbar de pression statique et la pression de
départ de fonctionnement limitée à une perte inférieure à
1.0 mbar pour le méthane. Pour régler la pression du
brûleur de l’eau chaude sanitaire, voir la méthode décrite
dans la section 8.6.
– Réduire le taux de prélèvement d’eau chaude sanitaire à la
quantité minimale nécessaire pour que le brûleur ne
s’éteigne pas, réglant attentivement le robinet de départ
d’eau chaude et contrôler que la pression du brûleur se
baisse suite à l’augmentation de la température d’eau
chaude sanitaire. Ouvrir complètement le robinet de
départ.
– Fermer le robinet d’eau chaude sanitaire et s’assurer que
le brûleur soit éteint et la pompe arrêtée.
42
CONTRÔLES FINAUX
MONTAGE DE LA CHAUDIÈRE
– Rallumer et contrôler l’étanchéité du gaz.
– Monter de nouveau le panneau frontal du châssis et les
étriers de fixation.
– Régler les potentiomètres du chauffage central et de l’eau
chaude sanitaire aux valeurs requises.
– S’assurer que l’horloge soit régler selon les temps désirés.
Régler le thermostat ambiant (si livré) selon le réglage
demandé.
4.6
INSTRUTIONS UTILISATEUR
Après l’installation et après l’avoir testée, l’installateur doit:
– Fournir les “Instructions utilisateur” au propriétaire et
souligner ses responsabilités conformément aux “Norme
de sécurité sur le Gaz 1996 (Installation et utilisation)
(amendées).
– Expliquer et montrer les opérations d’allumage et
extinction.
– Conseiller le propriétaire sur la bonne utilisation de
l’installation, y compris l’emploi et le réglage de tous les
commandes de l’installation concernant l’eau chaude
sanitaire comme le chauffage central.
– Conseiller l’utilisateur sur les précautions nécessaires à
prendre pour éviter des dommages à l’installation et au
bâtiment, au cas où elle ne devait pas fonctionner en
conditions de gel.
– Expliquer la fonction de surchauffe de la chaudière du
thermostat et comment faire pour la désactiver. En cas de
fonctionnement continu de la surchauffe, il faut éteindre la
chaudière et consulter l’installateur ou le technicien
d’assistance.
Souligner l’importance de l’entretien annuel effectué par
un technicien du chauffage agrée.
– Soulignez l'importance d'un service annuel par un
ingénieur de chauffage enregistrér.
5
ROUTINE SERVICING INSTRUCTIONS
Pour un bon fonctionnement de l’appareil, on conseille de
contrôler et effectuer l’entretien à intervalles réguliers. La
fréquence du service dépendra de l’installation et des
conditions d’usage, mais en général l’entretien devrait suffire
une fois par an.
Tous les entretiens devront être effectuée conformément à la
loi par un personnel agrée, comme un technicien enregistré
(C.O.R.G.I.).
Avant de procéder à l’entretien, ISOLER l’alimentation
électrique du réseau et COUPER la fourniture de gaz du
robinet de service principal. Effectuer l’entretien de l’appareil
en respectant les indications de la procédure suivantes.
– Déplacer en avant le ventilateur et l’enlever poussant vers
le bas.
– Contrôler le groupe ventilateur et le nettoyer si c’est
nécessaire
IT
ES
5.3
ÉCHANGEUR EAU-GAZ
PT
– Contrôler l’échangeur eau-gaz et le nettoyer si c’est
nécessaire.
8 VIS DE FIXATION PORTE
CHAMBRE
ÉTANCHE
8 SEALED
CHAMBER SCREWS
5.1
GB
MAIN BURNER ASSEMBLY
FR
NL
3 VIS DE FIXATION
3VENTILATEUR
FAN FIXING SCREWS
– Enlever le châssis comme illustré en fig. 23.
– Enlever les huit vis servant à fixer le panneau frontal de la
chambre étanche donc enlever le panneau.
– Dévisser les sept vis servant à fixer le panneau frontal de
la chambre de combustion et enlever le panneau, faisant
attention à ne pas endommager l’isolement.
– Enlever l’électrode dévissant le collecteur du brûleur.
– Dévisser le joint et l’écrou de blocage du collecteur du
brûleur. Soulever la partie frontale du brûleur pour
déloquer le filet du collecteur donc soulever le brûleur.
– Enlever le collecteur du brûleur en débranchant les quatre
vis.
– Contrôler et si nécessaire, nettoyer les injecteurs, les
électrodes et les leviers du brûleurs principal.
ÉCHANGEUR
PRIMAIRE
MAIN EXCHANGER
ÉCROU CONNEXION
COLLECTEUR
BRÛLEURS
BURNER
MANIFOLD
UNION
7 VIS DE FIXATION PANNEAU
7 COMBUSTION CHAMBER
CHAMBRE
DESCREWS
COMBUSTION
FRONT
PANEL
Fig. 24
1
2
5.5
VIS
Fig. 23
5.2
MONTAGE VENTILATEUR
– Débrancher les raccordements électriques du ventilateur.
Noter la position du conducteur de terre.
– Enlever les trois vis servant à fixer le ventilateur.
FONCTION CHEMINÉE
(analyse de combustion)
Pour vérifier la combustion de la chaudière tourner le
sélecteur et le mettre sur ( ) jusqu’à ce que le voyant bicolore
vert-orange commence à étinceler.
 partir de ce moment la chaudière commencera à
fonctionner en chauffage à sa puissance maximum avec
extinction à 80 °C et redémarrage à 70 °C. Pendant toute
l’épreuve les robinets doivent rester ouverts.
Avant d’activer la fonction ramoneur, assurez-vous que les
vannes radiateur ou que les éventuelles vannes de zone
sont ouvertes.
L’essai peut être aussi effectué en mode de fonctionnement sanitaire. Pour cela il suffit de prélever, après avoir activé la fonction
ramoneur, de l’eau chaude d’un ou de plusieurs robinets.
Même dans cet état la chaudière fonctionne à la puissance
maximum, avec le primaire toujours contrôlé entre 80°C et
43
GB
IT
ES
PT
70°C. Durant l’essai, les robinets d’eau chaude doivent
rester ouverts.
Après avoir vérifié la combustion, éteindre la chaudière en
tournant le sélecteur sur (OFF); ramenez ensuite le sélecteur
sur la fonction désirée.
Contrôler que le raccordement à terre du ventilateur a été
remonté correctement.
– Vérifier que la polarité du ventilateur (LIGNE et NEUTRE)
soit immatérielle.
– Contrôler l’étanchéité du gaz avant de monter le châssis.
ATTENTION: la fonction ramoneur se désactive automatiquement au bout de 15 minutes ou une fois la demande
sanitaire atteinte.
5.7
FR
5.6
NL
REMONTAGE
– Remonter tous les composants dans l’ordre inverse et
remplacer tous les joints montés sur la ligne du gaz.
S’assurer que tous les joints et la ligne de relevé de la
pression soient installés correctement.
44
RÉINSTALLATION
– Ouvrir l’alimentation du gaz et en contrôler l’étanchéité
pendant le fonctionnement de l’appareil.
– Contrôler le fonctionnement de l’appareil dans tous les
deux modalités de chauffage central et eau chaude
sanitaire et s’assurer que la pression du brûleur dans les
5 minutes après soit comme celle sur la plaquette des
données ou dans le TABLEAU 3. Régler en cas de
nécessité comme décrit dans la section 8.
6
RECHERCHE DES PANNES
Lorsque on doit effectuer l’entretien ou le remplacement des
composants électroniques demandant la coupure et le
rétablissement des raccords électroniques, il est nécessaire
de répéter les actions suivantes:
– continuité terre;
– ourt-circuit;
– polarité;
– résistance à terre.
6.1
EARTH CONTINUITY CHECK
Les appareils doivent être Echelle 1 et régler le zéro en cas
de nécessité.
Conducteurs d’épreuves de n’importe quel point à terre de
l’appareil (par ex. à l’intérieur du tableau de commande), voir
diagrammes de câblage de l’appareil (section 7) pour mettre
à terre le pôle sur la prise.
La résistance doit être inférieur à 1Ω et supérieur de 1 pour
la continuité et que tous les contacts soient propres et
étroits.
6.2
GB
IMPORTANT:
Ces premières séries de contrôles électroniques doivent
être effectué pendant la phase de recherche des pannes.
Au terme de la phase de entretien/recherche des pannes
demandant l’interruption et le rebranchement des
conduits électroniques, on doit répéter les contrôles 6.1
Continuité terre, 6.3 Polarité et 6.4 Résistance à terre.
ES
6.5
IT
PT
FR
NL
VOYANTS DE SIGNALISATION PANNES
Les voyants indiquant un mauvais fonctionnement et/ou un
fonctionnement incorrect de l’appareillage sont indiqués en
fig. 26.
Toutes les opérations d’entretien devront être effectuées
conformément à la loi par un personnel agrée, comme un
technicien enregistré (C.O.R.G.I.).
CONTRÔLE COURT-CIRCUIT
Les interrupteurs tournés COMPLÈTEMENT sur ON –
mesureur réglé sur Ω (ohm) échelle 1.
Conducteurs d’épreuves de L à N sur la plaque à borne de
l’appareil, si le conducteur indique 0 ça signifie la présence
d’un court-circuit.
Compteur indique moins de l’infini (∞) il y a une panne.
NOTE: En cas de fusible cassé mais pas signalé comme
panne, il est nécessaire de faire un contrôle détaillé de la
continuité (à savoir débrancher et contrôler chaque
composant) afin de trouver le composant défectueux.
Il est possible d’avoir une panne causée par une
brûlure/effet arc local mais qu’il ne se vérifie pas pendant
l’épreuve. Toutefois, un contrôle visuel attentif pourrait
révéler des signes des brûleurs autour de la panne.
6.3
conducteurs d’épreuve de L à E – si le compteur affiche une
valeur différente de l’infini (∞) a signifie qu’une panne doit être
isolée. Il est nécessaire effectuer un contrôle de continuité
détaillé pour identifier le composant défectueux.
Voyant bicolore vert éteint en cas
de manque de tension.
Voyant bicolore orange: capteur
chauffage défectueux (SM)
Voyant vert clignotant en cas de
panne ventilateur/pressostat fumées.
Voyant orange clignotant pression
de l’eau insuffisante.
Voyant rouge clignotant indique un
problème dans la sonde eau de robinet (SS).
CONTRÔLES DES PÔLARITÉS
Appareil rebranché à l’alimentation électrique et compteurs
réglé à l’échelle 300 V ca.
Tester sur la plaque à borne de l’appareil.
– Conducteurs d’épreuves de L à N le compteur indique
environ 240 V ca.
– Conducteurs d’épreuve de L à E “ ” e compteur indique
environ 240 V ca.
– Conducteurs d’épreuve de N à E “ ” le compteur indique
de 0 à 15 V ca.
Voyant rouge blocage allumage/intervention
thermostat de sécurité ou fumées:
tourner un peu le sélecteur dans
la position ( ) pour rétablir le fonctionnement.
6.4
RÉSISTENCE AU CONTRÔLE
DE LA MISE À LA TERRE
Fig. 26
Tous les interrupteurs, y compris le thermostat sur les
45
GB
7
SCHÉMA ÉLECTRIQUE FONCTIONNEL
7.1
DIAGRAMME ILLUSTRÉ DU CÀBLAGE DE FLUX
IT
ES
Sonde
(SM)
C.H.chauffage
SENSOR (SM)
PT
Fluxostat
eau
WATER
FLOW
SWITCH ASSEMBLY
Sonde
sanitaire
D.H.W.
SENSOR(SS)
(SS)
FR
NL
Thermostat
ROOM
THERMOSTAT
Ambiant
Thermostat de sécurité
100 °C SAFETY STAT
100°C
Pressostat
PRESSURE
SWITCH
eau
Horloge
de programmation
CN6 (code 6299974)
CN1
WHITE
TIME
CLOCK
JP4
JUMPERS
CN2 (code 6299977)
CN7 (code 6299973)
Eléctrode
IGNITION/
allumage/dét
IONISATION
ection
ELECTRODE
Ventilateur
FAN
Vanne
gaz
GAS VALVE
PUMP
Circulateur
NOTE:
– Le thermostat ambiant peut être relié aux bornes 15-16 (CN1) du connecteur du “TA” après avoir détacher le branchement.
– Pour contrôler à distance la chaudière, brancher une horloge externe aux bornes 1-2 (24 V) du connecteur “TA” et régler
l’horloge interne en modalité “constante” (voir instructions utilisateur pour les détails).
POSITION ET CARACTÉRISTIQUES PONTS
PONT
JP4 - MÉTHANE/GPL
POSITION ET CARACTÉRISTIQUE
FERMÉ
OUVERT
Prêt à fonctionner à GPL
POSITION ARRIVÉE
Prêt à fonctionner à méthane
Ouvert
Fig. 27
46
REMPLACEMENT PIÈCES
8.1
ÉCHANGEUR EAU-GAZ
– Enlever le ventilateur comme décrit dans la section 8.3
– Débrancher le tuyau de relèvement de la pression de la boîte
du conduit, soulever le groupe couvercle du collecteur, incliner
vers l’avant et enlever le couvercle.
– Isoler les robinets de départs et retour du chauffage
central.
– Vidanger l’échangeur eau gaz en utilisant le robinet
d’évacuation (à la base à droite de l’appareil)
– Décrocher les agrafes pour courroies qui fixent
l’échangeur eau gaz et dévisser complètement l’écrou du
vase d’expansion.
– Débrancher les tuyaux de l’échangeur et extraire
l’échangeur de chaleur en le soulevant.
– Remonter dans l’ordre inverse, en s’assurant que les joints
et les agrafes pour courroies de l’échangeur eau gaz se
trouver placer correctement et que le tuyau de
relèvement de la pression est remonté correctement. La
polarité du ventilateur n’est pas importante sauf pour le
conducteur à terre (G/Y marqué sur l’appareil).
– Remplir et remonter l’installation comme décrit dans la
section 4.
8.2
ISOLATION CHAMBRE DE COMBUSTION
Cet appareil a été prédisposé de manière que l’isolation
postérieure et latérale ne nécessite pas de remplacements
sauf en cas de dommages mécaniques.
– Remonter dans l’ordre inverse. S’assurer que le
raccordement à terre soit rétabli correctement. La
polarité (Ligne et Neutre) est immatérielle.
4 ± 0.5
8
Pour le remplacement du panneau frontal d’isolation,
procéder dans la manière suivante:
– rEnlever le panneau frontal de la chambre de combustion
comme cela est décrit dans la section 5.1;
– Remplacer le panneau d’isolation frontal et le coller en
position sur le panneau frontal au moyen de la colle
fournie. Remonter dans l’ordre inverse
Si le panneau postérieur ou latéraux sont endommagés, les
remplacer comme suit.
– remove the heat exchanger as described in section 8.1;
– enlever les panneaux d’isolation latéraux suivis du panneau
postérieur;
– remonter dans l’ordre inverse, remplir et installer de
nouveau l’installation comme décrit dans la section 4.
8.3
MONTAGE DU VENTILATEUR
– Enlever le panneau frontal du châssis et le panneau de la
chambre étanche comme décrit dans la section 8.1;
– Débrancher les raccordements électriques et les tuyaux
de relèvement de la pression du ventilateur.
– Noter la position du conducteur de terre.
Dévisser les trois vis qui fixent le ventilateur.
– Abaisser et incliner le ventilateur vers l’avant et enlever en
l’extrayant du bas.
IT
ES
ÉLECTRODE
IGNITION/DETECTION
ALLUMAGE/DÉTECTION
PT
ELECTRODE
FR
NL
Fig. 28
8.4
BRÛLEUR PRINCIPAL
– Enlever le brûleur principal en suivants la section 5.1.
– Déplacer l’électrode d’allumage sur le groupe du nouveau
brûleur.
– Remonter dans l’ordre inverse. Contrôler les distances de
l’électrode (fig. 28) et tester l’étanchéité au gaz.
– Remonter l’appareil comme décrit dans la section 4.
8.5
IIMPORTANTE: Lorsque vous manipulez des panneau
d’isolation, faites attention à ne pas produire ou inhaler des
particules de poussière. Mouiller d’eau afin de réduire la
poussière lorsque vous enlevez les panneaux d’isolation
vieux ou endommagés.
GB
ÉLECTRODE ALLUMAGE/DÉTECTION
– Enlever le panneau frontal du châssis et le panneau frontal
de la chambre de combustion comme décrit dans la
section 5.1.
– Dévisser la seule vis en fixant l’électrode en position et
enlever l’électrode du brûleur.
– Enlever l’électrode et débrancher le câble du
transformateur d’allumage.
– Remplacer l’électrode et remonter dans l’ordre inverse.
8.6
VANNE GAZ
– Enlever le panneau frontal du châssis comme décrit dans
la section 5.1.
– Débrancher les deux conducteurs de l’électrovanne de
modulation et débrancher le connecteur de la vanne (une
vis).
– Dévisser l’écrou du collecteur du brûleur au-dessous de la
chambre étanche et éloigner la vanne du gaz complète du
tuyau de sortie.
– Dévissez l'écrou divers de brûleur sous la chambre scellée,
et retirez le clapet à gaz complet avec la pipe de sortie.
– Déplacer le tuyau de sortie sur la nouvelle vanne du gaz, en
employant un nouveau joint (livré avec la vanne).
– Monter le nouveau groupe de la vanne du gaz en
employant le joint nouveau fourni sur l’entrée de la vanne
et remonter dans l’ordre inverse.
– Rallumer l’appareil, contrôler l’étanchéité au gaz et
remonter en conformité avec la section 4.
En outre, il sera nécessaire de régler les entrées de la chaleur
de l’eau chaude sanitaire et du chauffage central, en faisant
47
référence à la fig. 29, dans la manière suivante:
Il faut noter que on doit régler LA PRESSION MAXIMUM
PREMIÈRE.
– Débrancher un manomètre au point d’épreuve de la
pression.
– Enlever le capuchon qui scelle l’unité d’adaptation (C) en le
tournant en sens inverse des aiguilles d’une montre.
– Régler le potentiomètre de l’eau chaude sanitaire au
maximum, donc ouvrir complètement le robinet de l’eau
chaude sanitaire pour allumer la chaudière.
– Se servir d’une clef fixe de 10 mm, tourner l’écrou (B) pour
obtenir la pression maximum indiquée dans le Tableau 3.
Tourner l’écrou dans le sens des aiguilles d’une montre
pour augmenter la pression du brûleur ou dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre pour la réduire.
– Allumer et éteindre l’interrupteur du sélecteur quelques
fois (avec le robinet de l’eau chaude encore ouvert) et
contrôler que la pression revienne à la valeur maximum
correcte (sélectionnée) (comme dans le Tableau 3).
– Sélectionner la valeur de la pression minimum faisant
référence aux Tableaux 3 en tenant l’écrou (B) en position
à l’aide d’une clef de 10 mm et en tournant la vis en
plastique (A) avec un tournevis jusqu’à obtenir la pression
correcte. Tourner la vis dans le sens des aiguilles d’une
montre pour augmenter la pression et dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre pour la réduire. Il faut
régler d’abord la pression maximum puis la pression
minimum. Vérifier que la pression minimum soit réglée
correctement en ouvrant et fermant le robinet de départ
de l’eau chaude sanitaire plusieurs fois et en s’assurant
que la pression revienne à la valeur précédemment
sélectionnée;
– Couper la fourniture d’électricité, rebrancher le
conducteur de modulation, rendre de l’énergie et contrôler
de nouveau la pression maximum, enfin remonter la
protection en plastique (1).
– Réduire le taux de prélèvement de l’eau chaude sanitaire
au minimum nécessaire à faire rester le brûleur allumé en
réglant avec attention le robinet de départ de l’eau chaude
sanitaire et vérifier que la pression du brûleur diminue
suite à l’augmentation de température de l’eau chaude
sanitaire. Ouvrir tout le robinet de départ.
– Fermer le robinet de l’eau chaude sanitaire et s’assurer
que le brûleur soit éteint et la pompe arrêtée.
– Régler la pression maximum du chauffage central comme
vous trouvez décrit dans la section 4.3, donc compléter la
GB
IT
ES
PT
FR
NL
réinstallation en suivant les instructions dans 4.4 et 4.5.
8.7
PRESSOSTAT FUMÉES
– Enlever le panneau frontal comme décrit dans la section
5.1.
– Débrancher le tuyau de relèvement de la pression de
l’interrupteur.
– Enlever l’interrupteur (les deux vis) et en monter un autre
nouveau.
– Déplacer les raccordements électriques un par fois (pour
assurer qu’ils ne soient pas montés de manière
incorrecte) au nouveau interrupteur.
– Remonter dans l’ordre inverse faisant référence aux
schémas de câblage (section 7) en cas de nécessité.
S’assurer que le conduit de relèvement de la pression soit
branché correctement au conduit de la pression baisse
sur l’interrupteur de la pression (marqué P2). pressure
connection on the pressure switch (marked P2).
8.8
THERMOSTAT DE SÉCURITÉ
Le thermostat de sécurité se trouve sur le tuyau de débit (3
fig. 3).
– Enlever le panneau frontal du châssis comme décrit dans
la section 5.1.
– Débrancher les deux câbles du thermostat de sécurité.
– Dévisser les deux vis de fixation du thermostat de sécurité
et enlever le thermostat.
– Remplacer le thermostat et appliquer un composant
dissipateur de la chaleur (livré) sur la base du nouveau
thermostat.
– Remonter dans l’ordre inverse.
8.9
SONDES RELÈVEMENT TEMPÉRATURE
La thermistance est placée sur l’échangeur principal.
– Enlever le panneau frontal du châssis comme décrit dans
la section 5.1.
– Isoler les robinets de départ et retour du chauffage
central (20 – 19 fig. 2) et évacuer l’appareil du bouchon
d’évacuation (16 fig. 2).
– Tirer vers le bas le raccordement électrique et dévisser la
LEGENDE
A Capuchon en plastique
B Réglage pression min
C Réglage pression max
Fig. 29
48
thermistance de l’échangeur.
– Remplacer la thermistance et remonter dans l’ordre
inverse.
– Remplacer le vase d’expansion et remonter dans l’ordre
inverse. Pressuriser de nouveau et remonter l’installation
comme décrit dans la section 4.1.
GB
Le Tableau 8 reporte les valeurs de résistance (Ω) obtenues
sur le capteur suite à la variation de la température.
8.16
ES
TABLEAU 8
Température (°C)
20
30
40
50
60
70
80
8.10
Résistance (Ω)
12,090
8,313
5,828
4,161
3,021
2,229
1,669
CARTE ÉLECTRONIQUE
– Enlever le panneau frontal du châssis comme cela est
décrit dans la section 5.1.
– Ouvrir la couverture de protection du tableau de
commande en ôtant les quatre vis.
– Tirer les poignées du potentiomètre.
– Libérer la carte électronique (6 vis), déplacer tous les
raccordements sur la nouvelle carte électronique et
remonter dans l’ordre inverse.
8.11
MOTEUR POMPE
– Enlever le panneau frontal du châssis comme cela est
décrit dans la section 5.1.
– Enlever la fiche de la prise de courant.
– Isoler les robinets de départ et retour du chauffage
central (20 – 16 fig. 2) et vider l’appareil avec le bouchon
d’évacuation (16 fig 2).
– Dévisser les quatre vis qui fixent le moteur.
– Remplacer le moteur de la pompe et remonter dans
l’ordre inverse. La nouvelle pompe est pourvue d’un
régulateur de vitesse, ayant la fonction d’assurer que la
vitesse soit réglée au maximum.
– Remplir et monter l’installation comme décrit dans la section
4.1.
8.15
VASE D’EXPANSION CHAUFFAGE
Nous déconseillons le remplacement dans le cas d’utilisation
d’un conduit postérieur ou dans le cas où l’espace au-dessus
du châssis est inférieur à 300 mm.
– Enlever le panneau frontal du châssis comme cela est
décrit dans la section 5.1
– Isoler les robinets de départ et retour du chauffage (20 –
19 fig. 2) et évacuer l’appareil au moyen du tuyau
d’évacuation (16 fig. 2).
– Dévisser la connexion du vase d’expansion sur le tuyau de
retour du chauffage.
– Si l’on utilise la sortie postérieure de la cheminée, il est
nécessaire de désengrener la cheminée et le conduit de
l’air de façon provisoire. Faire mention à la section 3.5.
– REnlever les vis qui fixent l’étrier de montage au mur
permettant à l’appareil de se déplacer légèrement vers le
sommet.
– Soulever le vase d’expansion de l’appareil au sommet.
IT
THERMOMANOMÈTRE
PT
– Enlever le panneau frontal du châssis comme cela est
décrit dans la section 5.1.
– Isoler les robinets de départ et retour du chauffage (20 –
19 fig. 2).
– Évacuer l’appareil au moyen du point de d’évacuation (16
fig. 2).
– Enlever l’anneau élastique qui fixe le capteur de la pression
au groupe hydraulique et enlever le capteur.
– RSerrer l’instrument pour abaisser les agrafes pour
courroies de support, dons enlever l’instrument en avant.
– Enlever le ressort de fixation de l’ampoule du thermomètre
du tuyau de flux du chauffage.
– remonter dans l’ordre inverse.
Remplir et remonter l’installation comme cela est décrit
dans la section 4.1.
8.17
FR
NL
SOUPAPE DE SÉCURITÉ
– Enlever le panneau frontal du châssis comme décrit dans
la section 5.1.
– Isoler les robinets de départ et retour du chauffage (20 –
19 fig. 2).
– Évacuer l’appareil à travers le point d’évacuation (16 fig. 2).
– Enlever l’anneau élastique qui fixe la vanne au groupe
hydraulique et enlever la vanne.
– Monter la nouvelle vanne de sécurité et remonter dans
l’ordre inverse. Remplir et réinstaller l’installation comme
décrit dans la section 4.1.
8.18
ÉVENT AUTOMATIQUE
– Retirez le panneau avant d'enveloppe comme décrit dans
la section 5.1.
– Isolez le C.H. coulent et renvoient les valves (20 - 19 fig. 2).
– Videz l'appareil par le point de drain (16 fig. 2).
– Retirez le circlip fixant l'évent automatique au groupe
hydraulique.
– Adaptez le nouvel évent automatique et le rassemblez à
l'envers la commande. Remplissez et remettez en service
le système comme décrit dans la section 4.1.
8.19
HORLOGE DE PROGRAMMATION
– Extraire les raccordements électriques de le derrière de
l’horloge.
– Enlever les deux vis qui fixent la structure en plastique de
l’horloge du tableau porte instruments.
– Enlever la structure en plastique et extraire l’horloge.
– Remonter dans l’ordre inverse et tester le fonctionnement
de l’horloge.
49
GB
IT
TRANSFORMATION GAZ MÉTHANE
ES
Pour le fonctionnement au gaz (G20), nous fournissons un kit avec le nécessaire pour la transformation.
Pour passer d’un gaz à un autre il faut agir comme suit:
– Fermer le robinet du gaz.
– Enlever le groupe brûleur
– Remplacer les injecteurs principaux (6) et la rondelle de cuivre (4) par ceux qui sont livrés dans le kit; pour effectuer
cette opération se servir d’une clef fixe ø 7.
– Déplacer le pont d connecteur “GPL-MET” de la carte sur la position “MET”.
– pour l’étalonnage des valeurs de pression maximum et minimum du gaz, se conformer, aux spécifications du
point 8.6. Après avoir modifié les pressions de travail sceller les régulateurs.
– Une fois ces opérations terminées, couvrir, avec l’étiquette indiquant la fourniture de gaz relative, livrée avec le kit, le
panneau du châssis.
PT
FR
NL
NOTE: Après le montage, l’étanchéité de toutes les connexions gaz doit être testée au moyen d’eau savonneuse ou
de produits spéciaux, en évitant d’employer des flammes libres.
La transformation ne doit être effectuée que par un personnel agrée.
LEGENDE
1 Raccord 1/2”
2 Contre-écrou 1/2”
3 Collecteur brûleurs
4 Rondelle ø 6.1
5 Brûleurs
6 Injecteur M6
7 Vis
Toutes les descriptions et illustrations dans ce manuel ont été préparées soigneusement mais nous nous réservons le droit de
changer et apporter des améliorations aux produits susceptibles d’améliorer la précision des informations contenues dans le
manuel.
50
IPX4D
Format 80 B:
GB
Aantal Gas Council 47-283-07
IT
ES
Deze apparaten zijn in overeenstemming met het schema S.E.D.B.U.K., delen “D“.
PT
FR
INDEX
NL
1
2
3
4
5
6
7
8
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VEREISTEN VOOR DE INSTALLATIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NSTALLATIE VAN DE VERWARMINGSKETELS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
INSTALLATIE EN PROEVEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NSTRUCTIES VOOR ONDERHOUD VAN ROUTINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ONDERZOEK VAN STORINGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
FUNCTIONEEL ELEKTRISCH SCHEMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VERVANGING ONDERDELEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
52
56
60
66
67
69
70
71
SIME GEMENGDE VERWARMINGSKETELS
Controlelijst installateur
Wij verzoeken u om u Te herhalen de volgende controlen voor de installatie verrichten; dit zullen de volle tevredenheid van de klant garanderen en zullen vermijden nutteloze verzoeken voor assistentie. U zult gedebiteerd worden een verzoek assistentie in het geval dat het probleem niet te wijten aan fabricagefouten is.
– Hebt u de goede omloopleiding gestegen en geregeld?
– De installatie en de verwarmingsketel werden in overeenstemming van gidslijn begeleiden geleverd in de
BS7593 “Behandeling van water in de installaties van sanitairwarmwater en van centrale verwarming“
gespoeld?
– De installatie en de verwarmingsketel zijn vol met water en op de manometer is de goede druk aangegeven?
– Het automatisch luchtgat is open?
– De pomp werd met de hand omgedraaid?
– De werkingsdruk van de gassenlevering is goed?
– De verwarmingsketel wordt juist gekabeld? (Zie handboek installatie).
– De inhoud van sanitairwarmwater werd geregeld volgens de klantvereisten?
– De klant werd naar behoren geïnstrueerd op het juist werking van verwarmingsketel, installatie en controles?
– Het register werd naar behoren ingevullen?
51
GB
1
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
1.1
INLEIDING
De Sime “FORMAT 80 B” zijn gezamenlijke
verwarmingsketels die met evenwichtige pijpleiding van
ventilator zijn voorzien, aan de muur gestegen.
Het apparaat wordt klaar voor de werkgelegenheid met
methaan, G.P.L geleverd en levert centrale verwarming en
productie van sanitairwarmwater. De hittedistributie wisselt
in basis voor de vraag dank zij een modulator gas zowel op het
sanitairwarmwater af als op de centrale verwarming. Het
apparaat is van een telescopische pijpleiding van de lucht
/uitlaat voorzien die aan muren van dikte tot 635 mm
worden aangepast (25 duimen) zelfs wanneer beschikbaar
IT
ES
PT
FR
NL
1.2
van het bouwpakket met verlengingspijpen zijn (zie details in
de afdeling 3.4). De gezamenlijke uitlaat-en luchtpijpleiding kan
van een van beide kanten van de verwarmingsketel of de
achterkant van het apparaat pekken. Men kan een verticaal
verlengsnoer of een bijkomende uitlaatelleboog stijgen. Als
het wordt gevraagd, kunnen de verwarmingsketels zich met
een bouwpakket van afzonderlijke pijpleidingen uitrusten (zie
afdeling 3 voor details). De verwarmingsketel wordt voor de
werkgelegenheid met de gesoleerde hoofdinstallaties van het
water ontworpen en volledig opgezet en uitgerust met
volledige groepen kleppen geleverd. De verwarmingsketel kan
met een omringende thermostaat van 24 V (deelt II
overeenkomstig in EN 60730.1) gebruikt worden.
RUIMTE DIMENSIES
4
Fig. 1
TABEL 1 - Aanhechtingen
R
M
G
E
U
52
Terugkeer installatie
Stuiking installatie
Aanhechting gas
Toegang sanitairwater
Uitgang sanitairwater
TABEL 2 - Minimale afstanden
22 mm
22 mm
15 mm
15 mm
15 mm
Compressie
Compressie
Compressie
Compressie
Compressie
OVER HET APPARAATSCHASSIS
RECHTS
LINKS
ONDER HET APPARAATSCHASSIS
VOOR HET APPARAAT
Voor ventilatie Voor onderh.
200 mm
300 mm
15 mm
15 mm
15 mm
15 mm
200 mm
200 mm
350 mm
500 mm
1.3
TECHNISCHE GEGEVENS
GB
FORMAT 80 B
IT
ES
Thermische macht
Nominaal
kW
23.8
Minimum
kW
8.9
PT
Thermisch gebiet
Nominaal
kW
25.5
Minimum
kW
10.2
★★★
Energierendement (CEE 92/42)
Klasse NOx
Inhoud water
Geabsorbeerde elektrische macht
Max werkingstemperatuur
NL
3
l
2.2
W
120
Graad of elektrische isolatie
Max werkingsdruk
FR
IPX4D
bar
3
°C
85
Expansievat
Capaciteit Druk voorlading
Veld afstelling verwarming
Veld afstelling sanitair
Specifiek sanitairgebiet (EN 625)
l/baar
7/1
°C
30÷80
°C
30÷60
l/min
11.3
Constant sanitaire gebiet ∆t 30°C
l/min
11.4
Minimum sanitaire gebiet
l/min
2.2
baar
0.1/7
Druk sanitairwater
Minimum/Maximum
Temperatuur rook min/max
Gebiet rook min/max
Lekken aan stop tot 50°C
°C
gr/s
W
Categorie
78
II2H3+
Type
B22-52/C12-32-42-52-82
Elektrische voeding
230V - 50 Hz
Zekering
Gewicht
90/102
15.6/16.9
F1.6A
kg
38
Straalpijpen hoofdzaak gas
Hoeveelheid
nr
12
Methaan (G20)
ø mm
1.30
LPG (G30 - G31)
ø mm
0.77
m3/h
2.70
Butaan (G30)
kg/h
2.01
Propaan (G31)
kg/h
1.98
Gebiet gas *
Methaan (G20)
Druk gas branders
Methaan (G20)
mbaar
2.0÷11.8
Butaan (G30)
mbaar
4.8÷28.5
Propaan (G31)
mbaar
6.3÷36.5
Druk voeding gas
Methaan (G20)
mbaar
20
Butaan (G30)
mbaar
28 - 30
Propaan (G31)
mbaar
37
* De gasgebieten verwijzen naar de lagere verbrandingswaarde van zuivere gassen in standaardvoorwaarden aan 15°C - 1013 mbaar, bijgevolg kunnen zij reïle gebieten in afhankelijkheid van de samenstelling van het gas en de omringende voorwaarden verwijderen.
53
1.4
GB
FUNKTIONELE SCHEMA
IT
ES
PT
FR
1
NL
3
12
2
6
5
4
7
11
9
10
8
13
15
18
17
22
23
G
16
21
U
19
20
E
LEGENDA
1 Ventilator
2 Bithermische warmtewisselaar
3 Sonde sanitair (SS)
4 Veiligheidsthermostaat
5 Verbrandingskamer
6 Sondeverwarming (SM)
7 Klep gas
8 Drukregelaar water
9 Thermopeilschaal
10 Circulator
M
11
12
13
15
16
17
18
19
20
21
22
R
Luchtuitlaatklep
Expansievat
Automatisch omloopleiding
Drukregelaar water
Uitlaat verwarmingsketel
Filter sanitairwater
Veiligheidsklep
Terugkeer installatie kraan
Stuiking installatie kraan
Toegang sanitairwater kraan
Gaskraan
Fig. 2
54
1.5
VOORNAMSTE COMPONENTEN
GB
IT
ES
PT
FR
NL
LEGENDA
1 Instrumentenpaneel
2 Branders
3 Veiligheidsthermostaat 100°C
4 Sondeverwarming (SM)
5 Ventilator
6 Drukregelaar rook
7 Bithermische warmtewisselaar
8 Verbrandingskamer
9 Sonde sanitair (SS)
10 Klep gas
11 Afvoerriool met grepen
Fig. 3
Dit boekje levert instructies voor de modellen van
verwarmingsketel “FORMAT 80 B“ met de volgende
kenmerken:
– elektronische ontsteking,
– volledig moduleerd.
1.6
BOILER OPERATION
De werkingsmodaliteit van de verwarmingsketel wordt door
de schakelaar van keuzeschakelaar op het controlepaneel
gecontroleerd. Als zij op winter ( ) opgesteld is, zullen het de
modaliteiten sanitairwarmwater en centrale verwarming zijn
die zullen werken.
Voor het sanitairwarmwater moet de schakelaar van
keuzeschakelaar alleen maar op de zomer ( ) opgesteld
worden. De levering het sanitairwarmwater heeft altijd de
prioriteit ten opzichte van de centrale verwarming.
Als er een vraag naar warmwater is tijdens een
verwarmingsperiode, de verwarmingsketel zal zich
automatisch op de modaliteit warmwater verplaatsen tot
deze vraag niet voldaan zal zijn.
1.6.1
Centrale verwarming modaliteit
Als er een vraag van centrale verwarming is, zal de pomp
beginnen het water van primaire verwarming te laten
circuleren en de ventilator zal aan volle snelheid werken; eens
dat de drukschakelaar van lucht zal getest worden, zal de
brander zich aansteken. Vervolgens zal de brandermacht
zich automatisch regelen om aan de vraag van het systeem
te voldoen; naarmate de temperatuur van het
verwarmingswater in de verwarmingsketel bij die zal
aansluiten die door de regelbare bestellingknop van de
centrale verwarming wordt aangegeven, zal de macht van de
brander zich beperken.
Wanneer men de te kennen gegeven temperatuur bereikt,
blust de brander zich en de ventilator stopt. De pomp blijft
voor 30 seconden werken om aan de resterende hitte te
verhinderen om in de verwarmingsketel te blijven. De brander
zal zich niet meer voor 3 minuten weer aansteken tenzij er
een vraag naar sanitairwarmwater in deze periode is.
1.6.2 Sanitairwarmwater modaliteit
De pomp werkt niet op verzoek van het sanitairwarmwater, de
ventilator zal werken en eens dat de drukschakelaar van de
lucht zal getest worden, zal de verwarmingsketel zich
aansteken.
De brandermacht regelt zich automatisch om aan de vereiste
vraag te voldoen om de te kennen gegeven temperatuur van
regelbare controleknop van het sanitairwarmwater te
verhogen.
Wanneer de vraag naar warmwater voldaan is, gaat men tot
de werking in centrale verwarming, als de keuzeschakelaar op
de winter ( ) wordt opgesteld en er is een
verwarmingsvraag, anders zal de brander zich blussen.
55
GB
2
VEREISTEN VOOR DE INSTALLATIE
2.1
LEGALE VEREISTEN
VEILIGHEIDSNORMEN OP HET GAS (INSTALLATIE EN
GEBRUIK) (gecorrigeerd). Voor de wet moeten alle apparaten
aan het gas door een geregistreerde persoon gestegen
worden, in overeenstemming aan de normen hierboven. De
installatie die de apparaten op juiste wijze gebrek aan wordt
gehad aan, zou wettelijk vervolgbaar kunnen zijn. Het is in zijn
eigen belang, en veiligheid, dat om zich erover te houden aan
de wet. Behalve de normen hierboven, moet dit apparaat in
overeenstemming aan huidige IEE Wiring Regelingen (BS
7671), Regelgeving van Lokale Bouw, Normatieve van Bouw
(Schotland) (Consolidatie), Besluiten van de lokale bedrijf van
het water en sanitair- en Veiligheiddocument N. 635 „The
Electricity at Work Regeling 1989“. Hij moet zelfs in
overeenstemming met de normen zijn betreffende de huidige
uitgave van de volgende Britse normen en Verwijzingscodes:
BS5449, BS5546, BS5440: 1, BS5440: 2, BS6798,
BS6891 en BG.DM2, BS7074 en BS5482 voor de installaties
aan propaan.
De instructies van de producent moeten op EEN GEEN
ENKELE wijze als hoofdverplichtingen beschouwd worden
die door de wet worden voorgeschreven.
IT
ES
PT
FR
NL
2.2
VERWARMINGSKETELPOSITIE
In de instelling van de gemengde verwarmingsketel, MOET
men de volgende beperkingen observeren:
– De verwarmingsketel is niet aangewezen aan de externe
installatie. De positie die voor de installatie wordt gekozen,
moet binnen een gebouw zijn of beschermd in een andere
wijze in een aangewezen structuur, bovendien MOET er een
aangewezen ruimte aan de installatie, onderhoud en
werking van het apparaat en voor de luchtstroming rond
deze (afdeling 2.4) zijn.
– Deze positie MOET de installatie van een definitief deel van
de speciale pijpleiding toelaten. De gemengde
verwarmingsketel moet op een vlakke verticale wand
ge?nstalleerd worden in staat het gewicht van het
apparaat en de bijkomende apparatuur te ondersteunen.
– Als de gemengde verwarmingsketel in een gebouw in hout
moet gestegen zijn, moet zij in overeenstemming aan het
document van de Technicus van het Gas voor de Installatie
van het Gas in Woningen in Hout, Verwijzing 16E/UP/7:
1998 gestegen zijn. In geval van twijfels, richt u aan de
leverancier gas.
– Als het apparaat in een kamer met een bad of een douche
wordt geplaatst, elke schakelaar of elektrische controle die
de stroom van het net gebruikt moet geplaatst worden om
niet door een persoon te kunnen getroffen worden die het
Fig. 4
bad of de douche gebruikt. Men moet aan de normen van
huidige I.E.E opletten. Wiring Regulations (BS 7671) en in
Schotland aan de elektrische beschikkingen van de
Normen van de Bouw van toepassing in Schotland.
– De ruimte die zal het apparaat ontvangen MOET hiertoe
ontworpen en gebouwd worden. Men kan een meubel of
een bestaande kassa gebruiken vooropgesteld dat zij
worden van gevolg gewijzigd.
– Als de installatie in ongewone posities zal uitgevoerd
worden, zouden bijzondere procedures noodzakelijk
kunnen zijn. BS6798 levert een begeleidde uitvoerig
betreffende dit aspect.
2.3
PLAATSING UITLAATSCHOUWEN
In BS5440: 2 worden gedetailleerd adviezen over de
luchtslevering geleverd. De volgende aantekeningen
vertegenwoordigen een algemene gids:
– De verwarmingsketel MOET geplaatst worden opdat de
schouw aan de externe lucht wordt uiteengezet.
– Het is belangrijk dat de positie van de schouw vrije
passagge van de lucht aan elk moment toelaat.
– HET IS FUNDAMENTEEL te garanderen, dat de producten
van de verbranding die van de schouw worden ontlast, niet
in het gebouw of aangrenzende gebouwen binnenkomen,
door ventilators, vensters, deuren, andere natuurlijke
bronnen van toegang van de lucht of van
ventilatie/geforceerde conditionering. Als dit plaatsvindt,
MOET het apparaat ONMIDDELLIJK GEBLUST worden en
men moet de leverancier van het gas raadplegen.
– De aanvaardbare minimale afstanden van de schouw
aan de eventuele hinderpalen of de openingen van
ventilatie worden in fig. 4 vermeld.
– Als de schouw in een zijstraat of een overgang ontlast,
controleren dat de verbrandingsproducten geen
problemen geven en dat de schouw niet de overgang
hindert.
– Wanneer het lagere deel van de schouw aan minder dan 2
m (78 duimen) op de bodem, een balkon of een vlak dak
waaraan het mogelijk is te bereiken, is gestegen, MOET de
schouw door een aangewezen carter beschermd worden.
– Wanneer de schouw is gestegen in 850 mm (34 duimen)
van een plastic dakgoot of geschilderd of 450 mm (18
TABEL 5
Schouwepositie
Minimale afstanden in mm
A Onmiddellijk onder een werkvenster, een luchtgat
300
of om het even welke andere opening van ventilatie
B Onder dakgoten, uitlaatpijpen of dalingspijpen
25 *
C/D Onder kroonlijsten, balkonnen of afdak voor auto's
25 *
E
Door verticale uitlaatpijpen of dalingspijpen
75
F
Door interne of externe hoeken
25
G Op de bodems aangrenzend, het dak of het niveau van het balkon 300
H FDoor een oppervlakte tegenover de schouw
600
I
oor een schouw tegenover de schouw
1,200
J
Door een opening in afdak van de machine
1,200
(bvb. door, venster in de woning)
K Verticaal door een schouw op dezelfde wand
1,500
L
Horizontaal door een schouw op dezelfde wand
300
M Horizontaal door een verticale schouw aan de wand 300
N Horizontaal door een werkvenster of
300
een andere opening
P Erop een werkvenster of een andere opening
300
Q Door een aangrenzende verticale schouw
600
* Met het “scherm van hitte“ dat in overeenstemming aan BS 5440 Pt 1 wordt geplaatst.
56
VENTILATIE KARAKTERISTIEKEN
In BS5440: 2 worden gedetailleerd adviezen over de
luchtslevering geleverd. De volgende aantekeningen
vertegenwoordigen een algemene gids:
– Het is niet noodzakelijk dat in de kamer of het departement
waar het apparaat geplaatst is is er een luchtgat ad hoc.
2.5
GASLEVERING
– De gasinstallatie moet in overeenstemming met BS6891
zijn. Het vereiste gas wordt voor de verwarmingsketel in
de afdeling 1.3 aangegeven.
– Zich ervan overtuigen dat de leidingen van de meter aan
het apparaat van adequate maatregel zijn.
– De regelaar op de meter moet een output van constante
druk van 20 mbaar (8 inwg) voor het methaan en 30 - 37
mbaar (12 - 15 inwg) voor LPG geven, tijdens de werking
van het apparaat.
– Men moet de leveringslijn van het gas ontlasten.
AANTEKENING: Alvorens te ontlasten alle doren en
vensters openen, sigarettes, pijpen of andere vrije
vlammen verven.
– De hele installatie moet voor de houding aan het gas
getest worden.
2.6
ELEKTRICITEITSLEVERING
Het apparaat MOET geaard worden. Een levering van net
van 230 V - 50 Hz eenfasig is noodzakelijk. Alle externe
controlen en bekabeling MOETEN aan de spanning van net
aangepast worden.
De bekabeling moet met ge?soleerdee kabels van PVC met 3
kernen gedaan worden NIET- LAGER dan 0,75 mm2 (24 x 0,2
mm) aan BS6500, TABEL 16. De externe kabels aan de
verwarmingsketel MOETEN in overeenstemming met huidige
l.E.E. Wiring Regulations (BS 7671) en lokale normen zijn. De
schakeling van de levering aan de geleverde vliegende
geleider MOET met een schakelaar aan dubbele pool met
zekering, met een scheiding van het contact van 3 mm (1/8
duimen) in beide polen gedaan worden, dat de
verwarmingsketel en de controlen van het systeem alleen
maar dient; de macht van de zekering moet 3 amp zijn. Deze
schakeling moet gemakkelijk toegankelijk zijn en moet
aangrenzend zijn aan de verwarmingsketel (behalve de
installaties in de badkamer van huishoudelijke
verwarmingsketels waar het schakelingpunt aan het net
buiten de badkamer MOET zijn).
2.8
EXTERNE CONTROLEN
(Naar de afdeling 3.9 verwijzen)
De verwarmingsketel wordt voor het gebruik met een
omringende thermostaat van 24 V ontworpen. De schakeling
IT
WATERINSTALLATIES – ALGEMEEN
ES
– Dit apparaat wordt ontworpen om op de waterinstallaties
van de waterdicht centrale verwarming uitgeschakeld te
worden.
– Controleren dat de druk van het water van het net
voldoende is het gebiet van gevraagd sanitairwarmwater
te leveren, maar de maximumdruk van het
sanitairwarmwater niet overtreft (punt 1.3).
Wanneer de druk van het net hoger is om 6 baar moet
een klep voor verminderen de druk aan de toegang van
het sanitairwarmwater geplaatst worden.
PT
FR
NL
2.8.1 Zuivering watercirculatie installaties
– Alle systemen van recirculatie zullen onderhevig aan
corrosie zijn als men niet voert de aangewezen
waterzuivering uit. Dit betekent dat de effici?ntie van de
installatie verslechterde naarmate de modder van corrosie
in de installatie zich zal accumuleren, met het risico de
pomp en de kleppen beschadigen, met de geluidshinder van
de verwarmingsketel en de problemen van circulatie.
– Voor een voortreffelijke uitkering na de installatie, moeten deze
verwarmingsketel en systeem van centrale verwarming dat hem
wordt verbonden in basis voor de lijnen gespoeld worden
begeleiden gegevens in BS 7593 “Waterzuivering in de
installaties voor de centrale verwarming van het warmwater“.
– Dit moet het gebruik van een aangewezen
schoonmaakmiddel, als Sentinel X300 of X400 of Fernox
Superfloc bevatten. Met de producten worden volledige
instructies geleverd, maar voor een directe informatie,
verzoeken wij u om GE Betz (0151 420 9563) of Fernox
(01799 550.811) direct contact op te nemen.
– Voor een bescherming op lange termijn van de corrosie en
het kalksteen, na gespoeld te hebben, raadt men aan om
inhibitor te doseren zoals Sentinel X100 of Fernox BS-1 of
Copale overeenkomstig de lijnen gids geleverd in BS 7593.
De gebrek gehade aan spoelen en aan toevoeging van
inhibitoren aan de installatie kunnen de garantie van het
apparaat annuleren.
– Het is belangrijk de concentratie van inhibitor te
600
500
2
30-28
1
25-23
Omloopleiding
ingesteken
By-pass inserito
Omloopleiding
uitgesloten
By-pass escluso
400
300
1
25-23
200
30-28
2
100
0
2.7
GB
Open BF TS2 - Metropolis - GG M
2.4
wordt gedaan in de instrumentenschakelbord zoals in de
afdeling 3.9 beschreven.
PREVALENZA
RESIDUA(mbaar)
(mbar)
Resterende
vloeistofdruk
duimen) van geschilderde kroonlijsten, moet men onder de
geschilderde oppervlakte een aluminium scherm lang
minstens 1.500 mm (59 duimen) toepassen.
– De pijpleiding van toegang lucht/output van de
schoorsteen MOET aan minstens 25 mm (1 duim) van het
brandbare materiaal zijn.
– Onder bepaalde metereologische omstandigheden kan de
schouw een panache van stoom uitzenden.
Dit is normaal, maar men moet de posities vermijden waar
dit een probleem zou kunnen zijn .
200
400
600
800 1000 1200 1400 1600
Gebiet
PORTATA(l/h)
(l/h)
LEGENDA
1 Curven voor model “80 B”
2 ------
Fig. 5
57
controleren na de installatie, na de wijzigingen van de
installatie en van elk onderhoud in basis voor de instructies
van de producent (Bouwpakket van proef zijn beschikbaar
bij de groothandelaars inhibitoren).
GB
IT
ES
2.9
PT
Het project van het verwarmingssysteem moet op de
volgende informatie zich baseren:
a) De aanvullende overmacht van de pomp wordt in fig. 5
gegeven.
b) De brander steekt aan wanneer de stroom van de
FR
NL
KARAKTERISTIEKEN VAN WATERINSTALLATIES
centrale verwarming 400÷450 l/h bereikt. Deze
veiligheidsvoorwaarde wordt door de schakelaar van
stromen gegarandeerd.
c) Het apparaat is van een interne omloopleiding voorzien die
met overmachten van de installatie (H) hogere van 3
meter werkt. De maximumstroom door de omloopleiding
is ongeveer 300 l/h. Als kleppen van de thermostatische
radiator moet geplaatst worden, tenminste een radiator
moet ontzegd van thermostatische klep worden
(gewoonte de radiator van de badkamer).
d) Een waterdicht installatie moet gevuld zijn alleen maar
door een bevoegde persoon die de methoden
STANDARD PLAN VAN INSTALLATIE
AANTEKENING: Een uitlaatkraan moet in het laagste punt van het verwarmingscircuit en onder het apparaat gestijgd zijn.
Fig. 6
ALTERNATIEVE METHODEN VAN OPVULLING VAN EEN WATERDICHT SYSTEEM
Fig. 7
58
goedgekeurd aangegeven in fig. 7 gebruikt Het project van
de installatie moet de aangewezen schakelingen aan een
van deze methoden insluiten.
e) de volgende paragrafen aanwijzen de karakteristieken van
de artikelen over de verwarmingsketel te stijgen.
2.9.1 Pomp
De aanvullende overmacht die wordt in fig. 5 getoond is die
die de hydraulische weerstand van het apparaat overschrijdt
dus deze aanvullend voor het systeem aan een zekere last van
verwarming tot maximumdistributie in modaliteiten centrale
verwarming.
De snelheid van de pomp nooit tot de onderkant van het
maximum verminderen, gezien dit de distributie van
sanitairwarmwater zou verminderen. De snelheid van de
pomp wordt op de kant van de schakelaar van
keuzeschakelaar van de snelheid van de pomp aangegeven
(als gestijgd).
2.9.2 Volume installatie (totale inhoud water)
De volgende TABEL 6 levert het maximumvolume van de
installatie die de solidale expansievat in verschillende
voorwaarden voor lading van druk kan dragen.
Als het volume van de installatie die aangegeven overschrijdt,
moet een bijkomende expansievat gestegen zijn en op de
hoofdzaake terugkeerpijp van de installatie voor de
verwarming zo dichtbij mogelijk van het apparaat aangesloten
worden.
Als een andere vat noodzakelijk is, zich ervan overtuigen dat
de totale capaciteit van twee vatten adequaat is. Men kan
latere details in de huidige versies van BS5449 en BS6798
vinden.
AANTEKENING: Als de manometer 2,65 baar of een
waarde meerdere aanwijst wanneer het apparaat aan de
maximumtemperatuur met alle radiatoren in verkeer is,
een bijkomende expansievat vereist is.
van het apparaat geleiden. Aan de uitlaatpijp zal een
verlengsnoer toegevoegd worden om met veiligheid ver van
het apparaat te beïndigen en waar de uitlaat niet zou moeten
veroorzaken kan een schade aan de personen of dingen maar
bepaald worden.
De pijp moet in staat zijn om het kokende water te dragen,
moet een minimale doorsnede van 15 mm te hebben en zal
met een onafgebroken daling gestegen te zijn.
GB
2.10
FR
IT
ES
PT
SANITAIRWARMWATER INSTALLATIES
– Check that the mains supply pressure is within the
prescribed limits (1.3 point).
Controleren dat de leveringsdruk van het net in de
aangewijsde limieten zijn (punt 1.3). Indien noodzakelijk
moet een drukschakelaar aan de levering van net voor de
schakeling van toegang van het sanitairwarmwater
gestegen zijn
– Het maximumgebiet van sanitairwarmwater bedraagt
11,4 l/m (3,0 gpm) voor “FORMAT 80 B”.
Hogere gebieten zullen het apparaat niet beschadigen
maar zouden de temperatuur aan de onderkant van een
aanvaardbaar niveau kunnen dalen.
– Als het apparaat in een zone is gestegen waar de tijdelijke
hardheid van het geleverde water hoog is, met name
hoger van 150 ppm, stijgen een inhibiteur van het
kalksteen op de lijn zou kunnen een voordeel zijn.
In geval van twijfels, de Lokale Bedrijf van het water
raadplegen
– Hulpmiddelen in staat te voorkomen de stuiking van het
water van expansie: bvb. kleppen van niet- terugkeer en/of
vrije afsluitkranen zouden moeten niet gestegen zijn, met
een tijdelijke verbindingsdraad uitgeschakeld tenzij er
specifieke predispositie voor het water van expansie zijn.
– Voor een specifieke informatie betreffende de accessoires
(bvb. douches, wasmachines, enz) aan de schakeling in het
circuit van het sanitairwarmwater aangewezen, de Lokale
Bedrijf van het water raadplegen, zelfs wanneer de
volgende informatie als gids kan dienen.
NL
TABEL 6
Last vat en druk initiale installatie
Totale inhoud van water van de
installatie die een expansievat met
capaciteit 8 l (1,76 gal) geleverd
met het apparaat gebruikt
Voor installaties met een hogere
capaciteit, de totale capaciteit van
de installatie in liters (gal) door de
factor vermenigvuldigen om de
totale minimale capaciteit van
expansievat vereiste liters te verkrijgen (gal).
bar
psi
0.5
7.3
1.0
14.5
1.5
21.8
l
gal
96
21.1
74
16.2
51
11.2
2.10.1 Leveringskranen van het
sanitairwarmwater/koud en mengkranen
Alle de ontworpen apparatuur zijn aangewezen om aan de
druk van het water van het net gebruikt te worden.
2.10.2 Douches
.0833
.109
.156
2.9.3 Manometer
Ieder goedgekeurde douche WRAS (Water Regeling Advisory
Schema, baseert erover het schema dat aan normatief op
het water wordt geadviseerd) kan gebruikt worden, aan de
druk van het water van het net aangewezen.
Om aan de wet naleven zou het noodzakelijk kunnen zijn om
een hulpmiddel van niet- terugkeer te stijgen op een soort
langzame of flexibele blazer.
Een manometer is op de instrumewntenhouder plank van het
apparaat gestegen
2.10.3 Bidet
2.9.4 Veiligheidsklep
Een veiligheidsklep die om 3 baar (43,5 psi) geregeld is is op
het apparaat gestegen en een uitlaatpijp is naar de buitenkant
Aangezien dat het apparaat van soort met spoelen boven de
kant is, wordt de output van pijpen voorzien en het is niet
mogelijk een beweeglijke draagbare douche vastmaken, geen
enkel hulpmiddel van niet- terugkeer is noodzakelijk.
59
3
KETELINSTALLATIE
Pak met het apparaat:
– Gemengde Verwarmingsketel (gestegen);
– Instructies van montage en onderhoud;
– Instructies gebruiker;
– Tiend (kaart) voor het fixeren aan de muur;
– Fixeerstijgbeugel aan de muur;
– Fixeerschroeven met enkels van muur;
– Plasticzakjes met:
– gaskraan van dienst;
– isolatiekleppen M/R van centrale verwarming;
– isolatieklep sanitairwarmwater;
– accessoires output sanitairwarmwater;
– relatieve versieringen
GB
IT
ES
PT
FR
NL
3.1
STIJGBEUGEL VAN MUURVASTMAKEN
LEGENDA
1 Fixeerstijgbeugel
2 Plasticenkels (Nr 2)
3 Schroef (Nr 2)
4 Sluitring (Nr 2)
5 Afstellingschroef di (Nr 2)
Fig. 8
Alvorens op de muur het apparaat vast te stellen zich ervan
overtuigen dat de gekozen positie aangewezen (afdeling 2.2)
is en dat de karakteristieken van de positie van de
schoorsteen (afdeling 2.3) en de minimale afstanden (TABEL
2) werden geerbiedigdd.
Deze minimale afstanden zijn fundamenteel voor de toegang
tijdens het onderhoud en in de fixeermaten aan de muur
ingesloten.
– De fixeermaten aan de muur in papier openen. Als men
een achterste pijpleiding gebruikt, de zijmaten verwijderen
en de achterste maat in de verlangde positie bepalen. Voor
de toepassing van een zij pijpleiding, in de positie de
achterste maat zowel bepalen als zij.
– De positie van beide fixeergaten van de stijgbeugelen aan
de muur en het gat van de pijpleiding van de
schoorsteen/lucht over de aangewezen muur aangeven.
– Beide hogere fixeergaten doen gebruikend boor aan muur
van 10 mm en de geleverde stoppen van plastic insteken.
– Het gat in de muur voor de pijpleiding schoorsteen/lucht
doen. De doorsnede moet niet lager dan 100 mm (4
duimen) zijn en moet horizontaal zijn. Far riferimento alla
fig. 12-14.
– Met aandacht dikte van de muur meten en deze dimensie
voor een opeenvolgende betrekking noteren.
– De fixeerstijgbeugel aan de muur in positie waarborgen
gebruikend de geleverde schroeven. Zich waarborgen dat
het de juiste directie naar boven is, zoals in het figuur 8
aangegeven.
3.2
OPTILLEN VAN VERWARMINGSKETEL
– Het apparaat in positie optillen. De hogere dwarsligger
plaatst zich op de fixeerstijgbeugel aan de muur.
– De stelschroeven van de fixeerstijgbeugel aan muur
schroeven tot het apparaat wordt bepaald en in verticale
positie is.
3.3
COAXIALE PIJPLEIDING ø 60/100
De groep toegang lucht-uitgang rook ø 60/100 wordt geleverd met code bouwpakket 8084811. Voor de montage de
instructies van figuur 9 volgen:
– Een gat in de vrij brede muur doen voor toelaten de
insteken van een pijp van PVC van ø 130 mm van dezelfde
LEGENDA
A Curve aan 90°
B Versiering ø 125/95
C Interne mof
D Externe mof
E Fixeerhals
F Schroef
AANTEKENING: Het bouwpakket kan zich tot aan een
maximum van 800 mm horizontaal verlengen.
Fig. 9
60
–
–
–
–
–
x
2
4
y
3
GB
IT
Met de curve die in het bouwpakket wordt geleverd, moet
de maximumlengte horizontaal van de pijpleiding de 3,6
meters niet overschrijden.
ES
PT
De diagrammen van figuur 10 verschillende voorbeelden van
verschillende coaxiale output tonen.
FR
AANTEKENING: De groep ingang lucht-output rook zacht
naar beneden uitglijden moet om te verhinderen dat het
regenwater de verwarmingsketel ingaat.
min 1,3 m - max 5 m
–
geleverde schroeven af te gebruiken.
– De elleboog (a) in de mof (E) steken door de schroef (F) aan
te zetten.
lengte van de dikte van de muur door die gaat hij voorbij.
Vervolgens in positie de pijp van PVC door te gebruiken van
Malta van cement zetten
Alvorens de pijpleiding in het gat in de muur in te steken, in
positie de versiering van de externe muur (D) zetten.
De pijp naar de buitenkant duwen tot de versiering weggaat. De pijp naar het binnenste trekken opdat de ring
tegen de muur is.
De interne ring (C) laten uitglijden.
De interne/externe pijpleiding in de elleboog (a) insteken
totdat de pijpleidingen het interne deel van de elleboog niet
treffen waar de doorsnede kleiner wordt.
De versiering van rubber-schuim (b) op de mof (E) stijgen.
De mof (E) op de waterdicht kamer fixeren door de vier
NL
7
6
2
3 8
C42
C32
LEGENDA x + y = max 3,5 m "25"
1 Coaxiale
pijpleiding
L. 8103,0
cod. 8084811
x+
y = max
m "30-35"
2 a Verlengsnoer L. 1000 cod. 8096103
2 b Verlengsnoer L. 500 cod. 8096102
3 Verticale verlengsnoer met stopcontacten
L. 200 cod. 8086908
6 Dakpannen met knieschijf code 8091300
7 Schouw uitgang dek
L. 1284 cod. 8091200
8 Verzamelt verticaal condensatiewater
L. 200 cod. 8092803
max 3,5 m "25"
3,6
m
maxmax
3,0 m
"30-35"
C12
1
OPGELET:
– Het insteken van ieder aanvullend curve aan
90° (code 8095801) vermindert het disponibel deel van 1 meter.
– Het insteken van ieder aanvullend curve aan
45° (code 8095900) vermindert het disponibel deel van 0,50 meter.
– De insteken van verzamelt condensatiewater (8) is raadzaam voor verticale delen
hoger dan 2,5 meters en beperkt de lengte
max. tot 4 meters.
Fig. 10
61
GB
IT
ES
PT
FR
NL
In de uitlaattypologie C12, diafragma ø 86 gebruiken
alleen maar wanneer de lengte van de coaxiale pijpleiding lager is dan 1 meter.
Bij het afvoertype C32 moeten, op basis van de lengte van de leiding en zonder extra
bochten, de volgende diafragma's gebruikt worden:
Installaties met verticaal verlengstuk L. 200
bestelnr. 8086908
Optioneel
Standaard
Zonder
diafragma ø 86
diafragma
diafragma
(6028623)
ø 87,5
L min = 1,3 m
L min = 2,5 m
L min = 4 m
L max = 2,5 m
L max = 4 m
L max = 5 m
Installatie met condensafvoer
bestelnr. 8092803
Standaard
Geen
diafragma
diafragma
ø 87,5
L max = 2,5 m L min = 2,5 m
L max = 4 m
Fig. 11
62
3.3.1 Diafragma coaxiale pijpleiding ø 60/100
The boiler is supplied as standard with a ø 86 diaphragm.
Met soorten output C12, diafragma ø 86 plaatsen alleen
maar als de coaxiale pijpleiding lager is dan 1 meter van
lengte. Voor de opties van uitlaat C32, is het noodzakelijk
om een optionele diafragma ø 87,5 (cod. 6028624) afzonderlijk te bestellen om in basis voor de instructies van de
figuur 11 te gebruiken.
AFZONDERLIJKE PIJPEN
(Optioneel alternatief systeem van tweelingpijpen)
Wanneer men afzonderlijke pijpen plaatst, de clausules van de
GB
IT
ES
PT
FR
NL
4
LEGENDA
1 Versiering spons
ø 125/95
2 Fixeerschroef
3 Flens rookuitlaat
4 Diafragma aspiratie
6 Afvoerriool met stopcontacten
K mm
80 B
185
110
6
165
1
165
3
ø 80
100
ø 80
K
2
92
3.5
huidige normen zoals de praktijken volgende suggesties
eerbiedigen
– Met een aspiratie rechtstreeks van de buitenkant, in het
geval dat de pijp langere dan 1 m is, adviseert men de pijp
isoleren om de formatie van condensatiewater buiten de
pijp vooral in de koude periodes te verhinderen.
– Met een uitlaatpijp buiten het gebouw of in koude interne
plaatsen, is de isolatie noodzakelijk om de gemiste
ontsteking van brander te voorkomen. In deze gevallen, een
uitlaat van condensatiewate leveren.
– Als een deel van een pijpleiding door een brandbare muur
voorbijgaat, moet dit deel met een isolatiemateriaal voor
pijpen in wol van glas dik 30 mm gesoleerd, met een
dichtheid van 50 kg/m3.
Fig. 18
Nr sectoren
om weg te nemen
geen enkel
n° 1
n° 2
n° 3
n° 4
n° 5
n° 6
n° 7
n° 8
n° 9
n° 10
zonder diafragma
Verlies van totale last mmH2O
“80 B”
0 ÷ 3,0
3,0 ÷ 4,0
4,0 ÷ 5,0
5,0 ÷ 6,0
6,0 ÷ 7,0
6,0 ÷ 7,0
7,0 ÷ 8,0
7,0 ÷ 8,0
8,0 ÷ 9,0
8,0 ÷ 9,0
9,0 ÷ 10,5
Fig. 18/a
63
De totale maximumlengte van de aspiratie- en
uitlaatpijpleidingen hangt van de verliezen van overmacht
van de geplaatste accessoires af bijzonder en kan de
volgende horizontaal maatregel van 15 m voor het model
“Format 80 B“ bij benadering bereiken.
GB
IT
ES
opnieuw invoeren om het aspiratie aan te vullen (het is niet
noodzakelijk geen enkele hermetische of verzegelde sluiting
gebruiken).
3.6
PT
Voor verliezen van overmacht in de accessoires, naar de
TABEL 7 verwijzen.
FR
TABEL 7
Accessoires ø 80
Verliest van last (mm H2O)
NL
model “80 B”
Curve aan 90° MF
Curve aana 45° MF
Verlengsnoer L. 1000 (horizontaal)
Verlengsnoer L. 1000 (verticaal)
Uitlaatschouw van
Aspiratieschouw van
Afvoerriool
Schouw uitgang dek L.1390
Tee verzamelt condensatiewater
Aspiratie
Aspiratie
Uitgang dek
0.30
0.20
0.20
0.30
–
0.10
0.20
–
–
0.40
0.30
0.30
0.20
0.30
–
–
–
1.00
–
–
–
–
–
–
–
0,50
–
3.5.1 Accessoires van afzonderlijke pijp
Hiertoe wordt het bouwpakket code 8089904 geleverd. Het
diafragma aan sectoren moet in basis ten hoogste verlies van
toegestane overmacht in beide pijpen gebruikt worden, zoals
in fig. 18/a.
3.5.2 Gebruik van luchtaspiratie (fig. 19)
Om de luchtaspiratie in dit soort output te gebruiken moet u
de volgende verrichtingen uitvoeren:
–De basis van de luchtaspiratie wegnemen, door een utensile
te gebruiken om het te snijden (a);
–Het luchtaspiratie (b) omgooien en de versiering (5) met de
versiering vervangen die in het bouwpakket wordt geleverd,
code 8089904;
–Het aspiratiediafragma insteken die in het bouwpakket
wordt geleverd, code 8089904, door het te duwen tot dit
gaat in contact met de zetel in;
Nu kunt u de verlengsnoer of de curve in de huisvesting
a
WATERSCHAKELINGEN
3.6.1 Schakelingen centrale verwarming
– Beide isolatiekleppen van centrale verwarming stijgen door
de versieringen te gebruiken die op de schakelingen van
stuiking en terugkeer worden geleverd, zoals getoond in fig.
2. De schakelingen van de pijpen zijn in het lagere deel van
de verwarmingsketel van een etiquette voorzien.
– De leidingen van de centrale verwarming zoals vereist
schakelen.
3.6.2 Schakelingen sanitairwarmwater
– De isolatieklep van het sanitairwarmwater aan het
schakeling van toegang van het koude water stijgen zoals
aangegeven in fig. 2
– De schakeling van het verbindingsstuk aan de output van
het sanitairwarmwater stijgen
– De leidingen van het sanitairwarmwater zoals vereist
schakelen.
3.7
GASSCHAKELINGEN
– De gaskraan in het interne net in de schakeling van de
toegang van het gas schroeven die een passende
koppeling gebruikt.
– De leveringspijp van het gas schakelen.
3.8
SCHAKELING VEILIGHEIDSKLEP
– De veiligheidsklep van het apparaat bevindt zich aan de
rechterkant van de verwarmingsketel en de uitlaatpijp
wordt losgemaakt geleverd. Beide zelftappende schroeven
wegnemen en het instrumentenpaneel verlagen om de
toegang te vergemakkelijken.
– De uitlaatpijp op de output van de klep schakelen en de pijp
verlengen om te garanderen dat het uitlaat van de
uitlaatklep met veiligheid naar het uitlaat wordt geleid. De
pijp moet 15 mm koper zijn en de scherpe hoeken of
OPGELET: De drie zetels voorzien op diafragma
kennen de montage in de stopcontact van de
lucht in één positie (de berekening van de sectoren is binnen gericht) toe.
b
5
Fig. 19
64
beschermingscarter in positie houden (6).
– Om aansluiter “TA“ te bereiken, deksel van het
controlepaneel (7) weg te nemen en de omringende
thermostaat aan te sluiten op de schouwen 10-11 na
tijdelijke verbindingsdraad weggenomen te hebben.
De thermostaat of de tijdschakelaar-thermostaat, die
voor de beste controle van de kamertemperatuur
worden geadviseerd, moet van type II zijn als in de norm
IN 60730.1 (het contact schoonmaken) aangegeven is.
– De controlen van de elektrische installatie met de
aangewezen meter verrichten: voortzetting aarde,
polariteit, weerstand tegen aarde en kortsluiting
– Het bestellingspaneel opnieuw bepalen.
– Garanderen dat de kabel voldoende lang is om volledige
toegang tot het controlepaneel te hebben.
wedlopen van pijpen bedragen naar boven waar het water
kan stagneren moeten vermeden worden.
– De klep ondersteunen terwijl men drukt de moer vast om
schade aan de technische groep te vermijden.
3.9
INSTRUCTIES VAN BEKABELING
(Naar de afdelingen 2.6 - 2.7 en fig. 20 verwijzen)
– De levering van elektrische energie onderbreken alvorens
elk werk uit te voeren.
– De drie schroeven (9) wegnemen die het paneel van controle
ter plaatse bepalen en het paneel naar voren trekken tot dit hij
gooit zich naar achteren om.
– Om toegang tot de componenten van het elektrische
paneel te hebben, de vier schroeven afschroeven die het
GB
IT
ES
PT
FR
NL
OPGELET: Na de drie schroeven weggenomen te hebben het paneel
voor naar voren trekken zodat hij naar beneden zich kan buigen.
6
1
2
4
7
5
LEGENDA
1
Thermomanometer
2
Klok radiofrekwenti (code 8092221/23)
of Klok programmaur (code 8092228/29)
4
Elektronische kaart
5
Aardefaston
6
Bescherming instrumenten
7
Dekking (TA)
8
Aansluiter (TA)
8
Fig. 20
65
GB
4
INSTALLATIE EN PROEVEN
4.1
VULLEN WATERINSTALLATIE
– De stuiking- en terugkeerkranen van de centrale
verwarming openen (20 - 19 fig. 2).
– De dekking van de automatische luchtgatklep losmaken
(11 fig. 2).
– Alle de radiator- en de luchtgatkleppen van de installatie
openen De installatie vullen door een van de beschreven
goedgekeurde methoden te gebruiken in de afdeling 2.9
tot 0,5 baar over de ontworpen druk van de installatie. Alle
luchtgatkleppen sluiten. Niet de klep van de hulplucht
sluiten, die dichtbij de pomp!
– De houding aan het water van de installatie controleren.
– Volledig maken ontlasten het apparaat en het systeem van
verwarming, de installatie volledig spoelen en de installatie
vullen aan de projectdruk waar aan BS 7593..
– De stuikingkraan van het sanitairwarmwater, elke kraan
van het warme water openen, van luchtbels schoonmaken.
De kraan van het warmwater dichtdraaien
IT
ES
PT
FR
NL
branderdruk opnieuw controleren). De druk van stuiking
ook controleren met de aangestoken brander, het moet
20 mbaar +/– 1.0 mbaar of statische druk zijn en de druk
van stuiking van werking beperkt tot een lager verlies dan
1,0 mbaar voor het methaan. Als het noodzakelijk is de
druk van de brander van het sanitairwarmwater regelen,
de methode is die beschreven in de afdeling 8.6.
– De heffingspercentage van het sanitairwarmwater aan
het vereiste minimum verminderen om de brander te
houden aangestoken, die met aandacht de stuikingkraan
van sanitairwarmwater regelt en te controleren dat de
branderdruk in antwoord op de toename van temperatuur
van het sanitairwarmwater vermindert. De stuikingkraan
volledig openen.
– De kraan van het sanitairwarmwater dichtdraaien en zich
ervan overtuigen dat de brander wordt geblust en de
pomp stil.
4.5
4.2
– De schroef losmaken en een manometer schakelen op het
testpunt van de druk van de brander op de klep van gas
(fig. 21)
– Zich waarborgen dat de schakelaar die op de
instrumentenhouder plank richt, in zomer “ ” positie
(alleen maar sanitairwarmwater) wordt aangegeven, de
thermostaat van het sanitairwarmwater maximum
draaien (volledig met de klok mee maken) en de elektrische
voeding vervolgen. De kraan van het sanitairwarmwater en
de brander volledig zal openen zich aansteken.
– De verwarmingsketel voor minstens 5 minuten laten
werken en controleren dat de branderdruk is die in de
afdeling 1.3 wordt aangegeven. De branderdruk van het
sanitairwarmwater wordt in fabriek geregeld en heeft niet
nodig om gewijzigd te worden. Als de branderdruk laag is,
controleren dat het apparaat niet is beginnen aan te
passen (dit zal plaatsvinden als het gebiet van het
sanitairwarmwater laag is. Als men de aanpassing
verdenkt, alle kranen van het sanitairwarmwater openen
om de stroom zo groot mogelijk te maken en de
STOPCONTACT
DRUK
BURNER PRESSURE
NAAR
BENEDEN
TEST POINT
Fig. 21
66
DEFINITIEVE CONTROLEN
MONTAGE VAN VERWARMINGSKETEL
– De houding aan het gas weer aansteken en controleren.
– Het voor- paneel van het chassis en de fixeerstijfbeugelen
teruginstalleren
– De potentiometers van de centrale verwarming en het
sanitairwarmwater aan de vereiste waarden aangeven.
– Zich ervan overtuigen dat de klok met de verwachte tijden
wordt aangegeven. De omringende thermostaat (als
geleverd) met het gevraagde afstelling insteken.
4.6
INSTRUCTIES GEBRUIKER
Na de installatie en de installatietest aangevuld te hebben de
installateur moet:
– De “Instructies gebruiker“ aan de eigenaar geven en zijn
verantwoordelijkheden in overeenstemming aan de
“Veiligheidsnormen op het gas 1996 (Installatie en
werkgelegenheid) (gecorrigeerd)“ onderstrepen. .
– De procedures van ontsteking en uitblussing uitleggen en
bewijzen.
– De eigenaar adviseren op het gebruik effici?nt van de
installatie, met inbegrip van de werkgelegenheid en
regelen van alle controlen van de installatie zowel voor het
sanitairwarmwater als voor de centrale verwarming
– De gebruiker adviseren op de voorzorgen vereist om
schade aan de installatie en het gebouw te voorkomen, in
het geval dat de installatie is niet operationeel in
voorwaarden voor vorst.
– De functie van de thermostaat van oververhitting van de
verwarmingsketel uitleggen en hoe het reset. Men
herinnert eraan dat als de onderbreking onafgebroken, de
verwarmingsketel geblust moeten worden en men
moeten installatur of de technicus van de bijstand
raadplegen.
– Het jaarlijkse belang van het onderhoud door een
geregistreerde technicus van de verwarming
onderstrepen.
5
INSTRUCTIES VOOR ONDERHOUD VAN ROUTINE
Om een efficinte werking van het apparaat te garanderen,
raadt men aan om het onderhoud met regelmatige
tussenpoos te controleren en uit te voeren.
De frequentie van de dienst zal afhangen van de bijzondere
installatie en de arbeidsvoorwaarden, maar in het algemeen
zou hij eens per jaar voldoende moeten zijn. Elk werk van
onderhoud moet volgens de wet door een gekwalificeerde
persoon uitgevoerd worden, zoals een geregistreerde
technicus (C.O.R.G.I.).
Alvorens met de verrichtingen van onderhoud te beginnen, de
elektrische levering van het net TE ISOLEREN en de levering
van gassen van de hoofdzaake dienstkraan TE
ONDERBREKEN. Het onderhoud van het apparaat uitvoeren
volgend de hele hierna gespecificeerde procedure.
5.1
MONTAGE HOOFDZAAKE BRANDER
– Het chassis wegnemen zoals getoond in fig. 23
– De 8 schroeven wegnemen die het voor- paneel van de
ge?soleerde kamer vervolgens het paneel wegnemen
bepalen.
– De 7 schroeven afschroeven die het voor- paneel van de
verbrandingskamer en het paneel wegnemen bepalen, dat
oplet om niet de isolatie te beschadigen.
– De elektrode wegnemen die de afvoerriool van de brander
afschroeft.
– Samengevoegd afschroeven en moer die van de
afvoerriool van de brander blokkeert. Het deel van
voorkant van de brander naar voren brengen om het net
van de afvoerriool te bevrijden en vervolgens de
losgemaakte brander optillen.
– De afvoerriool van de brander wegnemen die de vier
schroeven uitschakelt.
– Controleren en indien noodzakelijk, injecteurs, elektroden
en de staven van de hoofdzaake brander schoonmaken
5.2
MONTAGE VENTILATOR
GB
– De elektrische schakelingen van de ventilator uitschakelen.
Het standpunt van de geleider van aarde annoteren.
– De drie schroeven wegnemen die de ventilator bepalen.
– De ventilator naar voren verplaatsen en het wegnemen
door het naar beneden te duwen.
– De groep ventilator controleren en het schoonmaken
indien noodzakelijk.
IT
ES
PT
FR
5.3
BITERMISCHE WARMTEWISSELAAR
– De bitermische warmtewisselaar
schoonmaken indien noodzakelijk.
controleren
NL
en
8 FIXEERSCHROEVEN DOOR
8 SEALED CHAMBER
WATERDICHT
KAMER SCREWS 3 FIXEERSCHROEVEN
3VENTILATOR
FAN FIXING SCREWS
PRIMAIRE
WARMTEWISSELAAR
MAIN EXCHANGER
MOER SCHAKELING
AFVOERRIOOL
BRANDERS
BURNER
MANIFOLD
UNION
7 FIXEERSCHROEVEN PANEEL
7 COMBUSTION CHAMBER
VERBRANDINGSKAMER
FRONT
PANEL SCREWS
5.5
1
2
SCHROEF
Fig. 23
Fig. 24
FUNCTIE SCHOORSTEENVEGER
(analyse verbranding)
Om de verbrandingsverificatie van de verwarmingsketel uit te
voeren keuzeschakelaar draaien en blijven op ( ) otdat niet
begint aan tussenpoos te flikkeren het tweekleurige
controlelampje groen/oranje. Vanaf dit moment zal de
verwarmingsketel beginnen in opwarming aan de
maximummacht met uitblussing aan 80°C en opnieuw
ontsteking aan 70°C te werken.
Alvorens de functie schoorsteenveger te activeren zich
ervan overtuigen dat de radiatorkleppen of eventuele
kleppen van zone zijn open.
De test kan zelfs in sanitairswerking uitgevoerd worden.
Om het uit te voeren is het voldoende, na de functie
67
schoorsteenveger geactiveerd te hebben, om warm water
door een of verschillende kranen af te nemen. Zelfs in deze
voorwaarde werkt de verwarmingsketel aan de
maximummacht altijd met de primaire controle tussen 80°C
en 70°C. Tijdens de hele test warmwaterkranen zullen open
moeten blijven.
Na de verbrandingsverificatie de verwarmingsketel blussen
die keuzeschakelaar op de positie (OFF) draaien; dan
keuzeschakelaar op de verwachte functie uitstellen.
GB
IT
ES
PT
FR
OPGELET: De functie schoorsteenveger automatisch
uitschakelt na 15 minuten of aan de tevredenheid van de
sanitairsvraag.
NL
5.6
5.7
TERUGINSTALLATIE
– De levering van gassen openen en de houding ervan tijdens
de werking van het apparaat controleren.
– De werking van het apparaat in beide modaliteiten
centrale verwarming en sanitairwarmwater controleren
en zich ervan overtuigen dat de branderdruk na minstens
5 werkingsminuten die is die in het plaatje gegevens of in
de Tabel 3. wordt aangegeven.
Regelen indien noodzakelijk zoals beschreven in de afdeling
8.
WEER MONTEREN
– Alle componenten in omgekeerde orde teruginstalleren en
alle versieringen in de gaslijn gestegen vervangen.
Zich ervan overtuigen dat alle versieringen en dat de
verhogingslijn van de druk juist zijn gestegen.
Controleren dat de schakeling aan het aarde van de
ventilator juist teruggeïnstalleerd werd. Opmerken dat de
polariteit van de ventilator (Lijn en Neutre) onstoffelijk is.
68
– Het houden van het gas controleren alvorens het chassis
te stijgen.
Wanneer men het onderhoud of vervanging van de
elektrische componenten controleert die de onderbreking en
het herstel van het elektrische aansluiten vraagt, moet men
de volgende tests herhalen:
– voortzetting aarde
– kortsluiting;
– polariteit;
– weerstand tegen aarde.
6
6.1
ONDERZOEK VAN STORINGEN
CONTROLE VAN DE VOORTZETTING AARDE
De apparaten moeten elektrisch uitgeschakeld worden,
meter die op Ω (Ohm) voor schaal 1 wordt geregeld en nul
regelen indien noodzakelijk Testgeleiders van het even welke
punt van aarde van het apparaat (bvb. in de
isnstrumentendoos), diagrammen van bekabeling (afdeling 7)
zien om op de stekker te geaarden. De weerstand moet
minder dan 1 Ω (Ohm) zijn. Als de weerstand hoger dan 1 Ω
(Ohm) is controleren dat alle kabels van aarde voor de
voortzetting en dat alle contacten schoon en strak zijn Als
weerstand tegen de aarde nog hoger is dan 1 Ω (Ohm) men
moet andere onderzoeken
6.2
CONTROLE KORTSLUITING
Schakelaars VOLLEDIG op ON gericht – meter geregeld op Ω
(ohm) x schaal 1. Testgeleiders van L tot N op de
apparaatklemmenbord, als de meter 0 aanmijst is er een
kortsluiting.
Meter geregeld op Ω (ohm) x schaal 100. Met geleiders van
L tot E herhalen. Als de meter minder dan oneindig (∞)
aangeeft dan is er een storing.
AANTEKENING: Als de zekering werd gebroken maar geen
enkele storing werd aangegeven, is een controle in
voortzettingsdetails noodzakelijk (dat wil zeggen door elke
component uit te schakelen en te controleren) om de
component onvolkomen te vinden.
Het is mogelijk dat een storing wegens een
brandwond/gevolg plaatselijke boog bewaarheid wordt
maar dat zij niet tijdens de test wordt gevonden. Toch zou
een oplettende visuele controle sporen van brandwonden
moeten openbaren rond de storing.
6.3
GB
IT
ES
IMPORTANT: Deze reeksen controlen zijn de eerste
elektrische controlen die tijdens een procedure van
onderzoek van de storingen moeten gedaan worden. Aan
het einde van de dienst/van onderzoek van de storingen
dat de onderbreking en opnieuw schakeling van het
elektrische aansluiten heeft gevraagd moet men de
controles 6.1 Voortzetting aarde, 6.3 Polariteit en 6.4
Weerstand tegen aarde, herhalen
6.5
PT
FR
NL
LEDS VAN SIGNALISATIE STORINGEN
Aanwijzerleds die onregelmatige en/of niet- juiste werking
van het apparaat aanduiden zijn in fig. 26 aangegeven.
Alvorens met elke verrichting van onderhoud te beginnen, de
levering van elektrische stroom TE ONDERBREKEN en de
levering van gassen van de hoofdzaake dienstkraan TE
SLUITEN. Elk werk van onderhoud moet door de wet door een
gekwalificeerde persoon uitgevoerd worden, zoals een
geregistreerde technicus (C.O.R.G.I.).
Groene tweekleurige Led blust in gevallen of spanningsafwezigheid.
Led tweekleurig oranje: sensor verwarming onvolkomen (SM).
Knipperde groene Led in geval of
storing ventilator/ drukregelaar rook
Knipperde oranje Led in geval of onvoldoende waterdruk.
Knipperde rode Led aanwijst een
probleem in de sonde waterkraan (SS).
CONTROLE VAN DE POLARITEITEN
Apparaat dat met de elektrische voeding en meter wordt
verbonden, die op schaal 300 V AC worden geregeld. Op
apparaatklemmenbord proberen..
– Testgeleiders van L tot N, de meter geeft ongeveer 240 V
AC aan.
– Testgeleiders van L tot E“ ” de meter geeft ongeveer
240 V AC aan.
– Testgeleiders van N tot E “ ” de meter geeft van 0 tot 15
V AC aan.
6.4
testgeleiders van L tot E - als de meter een verschillende
waarde van oneindig (∞), is er een storing aanwezig uitstelt
die geïsoleerd moet worden.
Een controle van voortzetting in details is noodzakelijk om de
onvolkomen component te bepalen.
WEERSTAND TEGEN DE CONTROLE VAN
GEAARDEN
Rode Led blok ontsteking/ tussenkomst
veiligheidsthermostaat of rook:
de keuzeschakelaar weinig omdraaien
in de positie ( ) m de werking te herstellen.
Het apparaat moet van het net uitgeschakeld worden en de
meter aangestoken op Ω (Ohm) x schaal 100.
Alle schakelaars, met inbegrip van de thermostaat op
Fig. 26
69
GB
7
FUNCTIONEEL ELEKTRISCH SCHEMA
7.1
FUNCTIONEEL ELEKTRISCH SCHEMA
IT
ES
Sonde
C.H.verwarming
SENSOR (SM)(SM)
PT
Flussostato
WATER
FLOWacqua
SWITCH ASSEMBLY
Sonde
sanitair
(SS)
D.H.W.
SENSOR
(SS)
FR
NL
Thermostaat
ROOM
THERMOSTAT
milieu
Veiligheidsthermostaat
100 °C SAFETY STAT
100°C
Waterdrukre
PRESSURE
SWITCH
gelaar
Klok
programmamaker
CN6 (code 6299974)
CN1
WHITE
TIME
CLOCK
JP4
JUMPERS
CN2 (code 6299977)
CN7 (code 6299973)
Elektrode
IGNITION/
ontsteking
IONISATION
revelatie
ELECTRODE
Ventilator
FAN
Klep
van gas
GAS VALVE
PUMP
Circulator
AANTEKENING:
- De omringende thermostaat kan met de schouwen 15-16 (CN1) van de aansluiter van „TA“ na het schakeling worden
weggenomen te hebben geschakeld zijn.
- Om de verwarmingsketel op een afstand te controleren een externe klok schakelen op de schouwen 1-2 (24 V) van de
aansluiter “TA“ en de klok regelen die in „constante“ modaliteit wordt ineengevoegd (zie instructies gebruiker voor de details).
POSITIE EN KARAKTERISTIEKEN TIJDELIJKE VERBINDINGSDRADEN
TIJDELIJKE VERBINDINGSDRAAD
JP4 - METHAAN/GPL
POSITIE EN KARAKTERISTIEK
GESLOTEN
OPEN
Klaar om met LPG te werken
LEVERINGSPOSITIE
Klaar om met methaan te werken
Open
Fig. 27
70
VERVANGING ONDERDELEN
8.1
BITHERMISCHE WARMTEWISSELAAR
– De ventilator wegnemen zoals beschreven in de afdeling
8.3.
– De pijp van opneming druk uitschakelen van de doos van de
pijpleiding, de groep deksel van de afvoerriool optillen, naar
voren buigen en het deksel wegnemen.
– De stuiking- en terugkeer kranen van de centrale
verwarming isoleren.
– De bithermische warmtewisselaar ontlasten door de
uitlaatkraan (aan de basis aan de rechterkant van het
apparaat) te gebruiken.
– De gespen loshaken die de bithermische warmtewisselaar
bepalen en de moer van de expansievat volledig
afschroeven.
– De pijpen van de warmtewisselaar uitschakelen en
uittrekken door het op te tillen de warmtewisselaar.
– In omgekeerde orde teruginstalleren, die waarborgt, dat
de versieringen en de gespen van de bithermische
warmtewisselaar juist automatisch in worden gesteld en
dat de verhogingsbuis van de druk juist weer monteerd is.
De polariteit van de ventilator is niet belangrijk behalve die
van geleider aan de aarde (G/Y die op het apparaat wordt
gemarkeerd).
– Opvullen en de installatie opnieuw installeren zoals
beschreven in de afdeling 4.
8.2
ISOLATIE VERBRANDINGSKAMER
Dit apparaat werd ontworpen opdat de achterste en zij
isolatie geen vervangingen behalve in geval van machinale
schade vereisen.
BELANGRIJK: Wanneer u isolatiepanelen manipuleren,
aandacht hanteert om geen deeltjes van stof te
produceren of in te ademen. Wanneer u oude of
geschadigde isolatiepanelen wegneemt, met water nat
maken om het stof te verminderen.
Om het voor- isolatiepaneel te vervangen op de volgende
manier te handelen:
– het voor- paneel van de verbrandingskamer wegnemen
zoals beschreven in de afdeling 5.1;
– het voor- isolatiepaneel vervangen en het plakken in positie
over het voor- paneel gebruikend de geleverde lijm. In
omgekeerde orde teruginstalleren.
Als het achterst of zij paneel beschadigd worden op de
volgende manier vervangen.
– de warmtewisselaar wegnemen zoals beschreven in de
afdeling 8.1;
– de zij isolatiepanelen door het achterst paneel gevolgd
wegnemen;
– de installatie in omgekeerde orde teruginstalleren,
opvullen en opnieuw installeren zoals beschreven in de
afdeling 4.
8.3
MONTAGE VAN VENTILATOR
– Het voorpaneel van het chassis en het paneel van de
gesoleerde kamer zoals beschreven in de afdeling 5.1
wegnemen.
– De elektrische schakelingen en de verhogingspijpen van de
druk aan de ventilator uitschakelen. De positie van de
geleider van aarde annoteren.
– De drie schroeven afschroeven die de ventilator bepalen.
– De ventilator verlagen en naar voren buigen en wegnemen
door de onderkant uittrekt die.
– In omgekeerde orde teruginstalleren. Zich ervan
overtuigen dat schakeling aan het aarde juist wordt
hersteld. De polariteit (Lijn en Neutraal) is onstoffelijk.
4 ± 0.5
8
GB
IT
ES
PT
ELEKTRODE
IGNITION/DETECTION
ONTSTEKING/REVELATIE
ELECTRODE
FR
NL
Fig. 28
8.4
BRANDER HOOFDZAAK
– De hoofdzaake brander wegnemen volgens de afdeling 5.1.
– De ontstekingelektrode op de groep van de nieuwe
brander overbrengen.
– In omgekeerde orde teruginstalleren. De afstanden van
elektrode (fig. 28) controleren en de houding aan het gas
testen.
– Het apparaat opnieuw installeren zoals beschreven in de
afdeling 4.
8.5
ELEKTRODE ONTSTEKING/REVELATIE
– Het voorpaneel van het chassis en het voorpaneel van de
verbrandingskamer wegnemen zoals beschreven in de
afdeling 5.1.
– Schroef de enige schroef los beveiligend de elektrode in
positie, en geef de elektrode van de brander vrij.
– Elektrode wegnemen en de relatieve kabel van de
ontstekingstransformator uitschakelen.
– Elektrode vervangen en in omgekeerde orde
teruginstalleren.
8.6
KLEP VAN GAS
– Het voorpaneel van het chassis zoals beschreven in de
afdeling 5.1 wegnemen.
– De
twee
uitschakelen
geleiders
van
aanpassingselektroklep en de aansluiter van de klep (een
schroef) uitschakelen.
– Moer tussen de stuikingpijp en de klep afschroeven.
– Moer van de afvoerriool van de brander onder de
gesoleerde kamer afschroeven en de klep van het volledige
gas van de pijp van output verwijderen. .
– De pijp van output overbrengen op de nieuwe klep van het
gas, die een nieuwe versiering gebruikt (geleverd met de
klep).
– De nieuwe groep van de klep van het gas stijgen
gebruikend de andere nieuwe versiering die op de toegang
van de klep wordt geleverd en in omgekeerde orde
teruginstalleren.
– Het apparaat weer aansteken, de houding aan het gas
controleren en in overeenstemming aan de afdeling 4
71
opnieuw installeren.
GB
Bovendien zal het noodzakelijk zijn om de toegangen van de
hitte van het sanitairwarmwater en de centrale verwarming
te regelen, met verwijzing naar fig. 29, op de volgende manier:
Noteren dat het noodzakelijk is om de MAXIMUMDRUK VOOR
te regelen.
– Een manometer aansluiten op het punt van test van de
druk.
– De stop wegnemen die de eenheid van aanpassing (C)
verzegelt door tegen de klok te draaien.
– De potentiometer van het sanitairwarmwater regelen
maximum,
vervolgens
de
kraan
van
het
sanitairwarmwater
volledig
openen
om
de
verwarmingsketel aan te steken.
– Een sleutel van 10 mm gebruiken, moer (B) richten om de
maximumdruk in de TABEL 3 te verkrijgen.
Draaien de moer met de klok mee om de druk van de
brander te verhogen of tegen de klok voor het
verminderen.
– De schakelaar van keuzeschakelaar aansteken en blussen
verschillende keer (met de nog open kraan van het
warmwater) en controleren dat de druk aan de juiste
maximumwaarde terugkomt (aangegeven) (zoals in de
TABEL 3).
– De druk van de brander minstens regelen eerst in
onderbrekend de levering van elektriciteit en uitschakelend
een van de geleiders van modulante elektroklep,
vervolgens de levering van elektriciteit hernemen en de
kraan van het sanitairwarmwater volledig openen om het
apparaat aan het minimumcijfer van gassen aan te steken.
– De minimale druk te kennen geven verwijzend naar de
Tabellen 3 houdend de moer (b) in positie met een sleutel
van 10 mm en richtend de plasticschroef (a) met een
schroevedraaier tot de rechtvaardige druk verkrijgen. De
schroef met de klok mee draaien om de druk te verhogen
en tegen de klok om het te verminderen. Het is
fundamenteel dat de maximumdruk te kennen wordt
gegeven alvorens de minimale druk te regelen.
Controleren dat de minimale druk juist wordt aangegeven
door te openen en te sluiten de stuikingkraan van
sanitairwarmwater verschillende keer en dat garandeert,
dat de druk aan die tevoren aangegeven terugkomt.
– De levering van elektriciteit onderbreken, de
aanpassingsgeleider weer schakelen, energie teruggeven
IT
ES
PT
FR
NL
en opnieuw controleren de maximumdruk, aan het eind de
dekking in plastic (1) teruginstalleren.
– De heffingspercentage van het sanitairwarmwater aan
het minimum verminderen vereist om de aangestoken
brander te houden die met aandacht de stuikingkraan
regelt, van sanitairwarmwater en te controleren dat de
druk van de brander in antwoord op de toename van
temperatuur van het sanitairwarmwater vermindert. De
stuikingkraan volledig openen.
– De kraan van het sanitairwarmwater dichtdraaien en zich
ervan overtuigen dat de brander wordt geblust en de
pomp stil.
– De maximumdruk van de centrale verwarming regelen
zoals beschreven in de afdeling 4.3, vervolgens
reinstallatie aanvullen zoals beschreven in 4.4 en 4.5.
8.7
– Het voorpaneel van het chassis wegnemen zoals
beschreven in de afdeling 5.1.
– De verhogingspijp van de druk door de schakelaar
uitschakelen.
– De schakelaar (twee schroeven) wegnemen en nieuw
ervan stijgen.
– De elektrische schakelingen een tegelijkertijd (om te
waarborgen zij zijn niet op de verkeerde manier gestegen)
aan de nieuwe schakelaar overbrengen.
– In omgekeerde orde teruginstalleren naar de schema's
van bekabeling (afdeling 7) verwijst, indien noodzakelijk.
Zich ervan overtuigen dat de verhogingsgeleider van de
druk juist wordt aangesloten op de schakeling van druk op
de schakelaar van de druk (aanzienlijk P2).
8.8
72
VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
De veiligheidsthermostaat bevindt zich op de pijp van gebiet (3
fig. 3).
– Het voorpaneel van het chassis wegnemen zoals
beschreven in de afdeling 5.1..
– Beide kabels van de veiligheidsthermostaat uitschakelen.
– Beide fixeerschroeven van de veiligheidsthermostaat
afschroeven en de thermostaat wegnemen.
– De thermostaat vervangen en een verspillende
samenstelling van hitte (geleverd) toepassen op basis van
de nieuwe thermostaat.
– In omgekeerde orde teruginstalleren.
8.9
LEGENDA
A Plasticdop
B Afstelling druk min
C Afstelling druk max
DRUKREGELAAR ROOK
SONDE OPNEMING TEMPERATUUR
De thermistor bevindt zich op hoofdzaake warmtewisselaar.
– Het voorpaneel van het chassis wegnemen zoals
beschreven in de afdeling 5.1.
– De stuiking- en terugkeerkranen van de centrale
verwarming isoleren (20 - 19 fig. 2) en het apparaat
ontlasten door het uitlaatpunt (16 fig. 2)
– De elektrische schakeling dalen en thermistor van
warmtewisselaar afschroeven.
– De thermistor vervangen en in omgekeerde orde
teruginstalleren.
Fig. 29
De TABEL 8 toont de weerstandwaarden (Ω) die op de
receptor zijn verkregen, tegen de verandering van de
temperatuur.
8.16
TABEL 8
– Het voorpaneel van het chassis wegnemen zoals
beschreven in de afdeling 5.1.
– De stuiking- en terugkeerkranen van de centrale
verwarming isoleren (20 - 19 fig. 2).
– Het apparaat ontlasten door het uitlaatpunt (16 fig. 2)
– De elastieke ring elastico wegnemen die de sensor
automatisch luchtgat aan de hydraulische groep fixeert en
de sensor wegnemen.
– De fixeerveer van de bol van thermometer van de pijp van
stromen van de verwarming wegnemen.
– Het instrument vast drukken om de gespen van steun te
verlagen, vervolgens het instrument naar voren
verplaatsen.
– In omgekeerde orde teruginstalleren.
Opvullen en de installatie opnieuw installeren zoals
beschreven in de afdeling 4.1.
Temperatuur (°C)
20
30
40
50
60
70
80
8.10
Weerstand (Ω)
12,090
8,313
5,828
4,161
3,021
2,229
1,669
ELEKTRONISCHE KAART
– Het voorpaneel van het chassis wegnemen zoals
beschreven in de afdeling 5.1.
– De beschermingsdekking van het controlepaneel openen
wegnemend de vier schroeven.
– De drukknoppen van de potentiometer trekken.
– De elektronische kaart (6 schroeven) vrijen, alle
schakelingen over de nieuwe elektronische kaart
overbrengen en in omgekeerde orde teruginstalleren.
8.11
MOTORPOMP
– Het voorpaneel van het chassis wegnemen zoals
beschreven in de afdeling 5.1.
– De stroomstekker wegnemen.
– De stuiking-en terugkeerkranen van de centrale
verwarming isoleren (20 - 16 fig. 2) en het apparaat
ontlasten door het uitlaatpunt (16 fig. 2)
– De vier schroeven afschroeven die de motor bepalen.
– Moteur van de pomp vervangen en in omgekeerde orde
teruginstalleren. De nieuwe pomp is van snelheidregelaar
voorzien, die waarborgt dat de snelheid zoveel mogelijk te
kennen wordt gegeven.
– De installatie vullen en plaatsen zoals beschreven in de
afdeling 4.1.
8.15
EXPANSIEVAT VERWARMING
Een vervanging is niet raadzaam als een achterste pijpleiding
wordt gebruikt of als d ruimte boven het chassis is lager dan
300 mm beperkt.
– Het voorpaneel van het chassis wegnemen zoals
beschreven in de afdeling 5.1.
– De stuiking-en terugkeerkranen van de centrale
verwarming isoleren (20 - 19 fig. 2) en het apparaat
ontlasten door het uitlaatpunt (16 fig. 2).
– De schakeling van expansievat op de pijp van terugkeer van
de verwarming afschroeven.
– Als de output van de achterste schoorsteen wordt
gebruikt, is het noodzakelijk om de schoorsteen en de
pijpleiding van de lucht voorlopig uit te schakelen. Naar de
afdeling 3.5 verwijzen.
– De schroeven wegnemen die op de muur de
montagestijgbeugel vaststellen die zo toelaat het apparaat
om zich enigszins naar de top te verplaatsen.
– De expansievat van het apparaat door de top optillen.
– De expansievat vervangen en in omgekeerde orde
teruginstalleren. Opnieuw de druk regelen en de installatie
opnieuw installeren zoals beschreven in de afdeling 4.1.
8.17
THERMOMANOMETER
GB
IT
ES
PT
FR
NL
VEILIGHEIDSKLEP
– Het voorpaneel van het chassis wegnemen zoals
beschreven in de afdeling 5.1.
– De stuiking- en terugkeerkranen van de centrale
verwarming isoleren (20 - 19 fig. 2).
– Het apparaat ontlasten door het uitlaatpunt (16 fig. 2)
– De elastieke ring elastico wegnemen die het automatisch
luchtgat aan de hydraulische groep fixeert en de klep
wegnemen.
– De nieuwe veiligheidsklep stijgen en in omgekeerde orde
teruginstalleren. Opvullen en de installatie opnieuw
installeren zoals beschreven in de afdeling 4.1.
8.18
AUTOMATISCH LUCHTGAT
– Het voorpaneel van het chassis wegnemen zoals
beschreven in de afdeling 5.1.
– De stuiking- en terugkeerkranen van de centrale
verwarming isoleren (20 - 19 fig. 2).
– Het apparaat ontlasten door het uitlaatpunt (16 fig. 2)
– De elastieke ring elastico wegnemen die het automatisch
luchtgat aan de hydraulische groep fixeert en de klep
wegnemen.
– De nieuwe veiligheidsklep stijgen en in omgekeerde orde
teruginstalleren. Opvullen en de installatie opnieuw
installeren zoals beschreven in de afdeling 4.1.
8.19
KLOK PROGRAMMEUR
– De elektrische schakelingen van de achterkant van de klok
uittrekken..
– De twee schroeven wegnemen die de structuur in plastic
van de klok van de instrumentenhouder plank bepalen.
– De structuur in plastic wegnemen en de klok weggaan.
– In omgekeerde orde teruginstalleren de werking van de
nieuwe klok testen.
73
GB
IT
TRANSFORMATIE AAN GAS METHAAN
ES
Op verzoek wordt een bouwpakket dat van de vereiste materialen is voorzien, geleverd om tot de werking aan methaan
(G20) over te gaan.
Om voorbij te gaan een gas aan de andere, de volgende verrichtingen uitvoeren:
– De gaskraan dichtdraaien
– Aan de buitenkant de groep brander laten uitglijden.
– Hoofdstraalpijpen (6) en het kopersluitring (4) met die vervangen die in het bouwpakket worden geleverd; om deze
verrichting uit te voeren een vaste sleutel van 7 gebruiken.
– De schakeling van de aansluiter van “MET/GPL“ van elektronische kaart wegnemen en op “MET” insteken.
– Voor het ejken van de waarden van druk maximum-- en minimale gassen, de instructies volgen die in de afdeling
8.6 worden geleverd. Wanneer werkingspressione werden geregeld, de regelaars weer sluiten.
– Na de omzetting van de verwarmingsketel, op het paneel van het chassis toepassen de etiquette dat de relatieve
levering van gassen aangeeft, ingesloten in het bouwpakket.
PT
FR
NL
AANTEKENING: Aan de montage van de weggenomen componenten, de versieringen gas vervangen en, na de montage, aan houding alle aansluiten gas door ingezeept water te gebruiken en aangewezen producten testen, dat het
gebruik van vrije vlammen vermijdt.
De omzetting moet alleen maar door een bevoegd personeel uitgevoerd worden.
LEGENDA
1 Schijfje 1/2”
2 Contromoer 1/2”
3 Afvoerriool branders
4 Sluitring ø 6.1
5 Branders
6 Straalpijp M6
7 Schroef
Alle beschrijvingen en illustraties die in dit handboek worden geleverd, werden zorgvuldig voorbereid maar wij reserveren ons het
recht om veranderingen en verbeteringen in de producten te doen die de zorg van de informatie kunnen wijzigen vervat in het
handboek.
74
Cod. 6304333 - 03/09 - Documentation Dpt.
Sime Ltd
1a Blue Ridge Park
Thunderhead Ridge
Glasshoughton, Castleford, WF10 4UA
Customer Service: 0870 9911114
Sales: 0870 9911116
Technical Support: 0870 9911117
Main Fax: 0870 9911115
www.sime.ltd.uk