mikosoft praha sro mikosoft praha sro mikosoft praha

Transcrição

mikosoft praha sro mikosoft praha sro mikosoft praha
Instructions for use
s.
r.o
.
Installation, 2-3
a
Unpacking and levelling
Connecting the electricity and water supplies
Technical details
Running a wash cycle, 6
m
ik
Áúëãàðñêè,49
Self-cleaning detergent dispenser drawer
Control panel
Load balancing system
os
BG
of
tp
Description of the machine, 4-5
m
ik
os
Èeský,37
Contents
ra
h
ra
h
Português,13 Türkçe,25
of
tp
English, 1
TR
a
PT
GB
CZ
s.
r.o
.
WASHING MACHINE
Wash programmes, 7
Detergents and laundry, 8
Preparing the laundry
Washing recommendations
Precautions and advice, 9
SIXL 129 S
General safety
Disposal
Saving energy and respecting the environment
Drip-tray system
Care and maintenance, 10
ah
m
ik
o
so
ft
pr
ah
a
s.
Service, 12
pr
so
ft
ik
o
m
r.o
.
Troubleshooting, 11
a
s.
r.o
.
Cutting off the water or electricity supply
Cleaning the machine
Cleaning the detergent dispenser drawer
Caring for the door and drum of your appliance
Cleaning the pump
Checking the water inlet hose
1
GB
GB
Levelling the machine correctly will provide it with
stability, help to avoid vibrations and excessive noise
and prevent it from shifting while it is operating. If it is
placed on carpet or a rug, adjust the feet in such a
way as to allow a sufficient ventilation space
underneath the machine.
Read these instructions carefully: they contain vital
information relating to the safe installation and
operation of the appliance.
Connecting the electricity and water
supplies
Unpacking and levelling
Connecting the water inlet hose
ra
h
of
tp
os
ra
h
of
tp
os
a
This instruction manual should be kept in a safe
place for future reference. If the appliance is sold,
transferred or moved, make sure that the instruction
manual remains with the machine so that the new
owner is able to familiarise himself/herself with its
operation and features.
a
GB
s.
r.o
.
s.
r.o
.
Installation
1. Unpack the washing machine.
2. Make sure that the machine has not been
damaged during the transportation process. If it has
been damaged, contact the retailer and do not
proceed any further with the installation process.
3. Remove the 4
protective screws (used
during transportation)
and the rubber washer
with the corresponding
spacer, located on the
rear part of the appliance
(see figure).
m
ik
m
ik
Unpacking
A
2. Connect the inlet hose
to the machine by
screwing it onto the cold
water inlet of the
appliance, which is
situated on the top righthand side of the rear part
of the appliance(see
figure).
m
2
r.o
.
s.
a
ah
pr
If the inlet hose is not long enough, contact a
specialised shop or an authorised technician.
so
ft
ik
o
so
ft
pr
ah
a
Your machine may make a considerable amount of
noise if the two front feet have not been adjusted
correctly.
1. Install the washing machine on a flat and sturdy
floor, without placing it against walls, cabinets or
other furniture.
2. If the floor is not
perfectly level, compensate for any unevenness
by tightening or loosening
the adjustable front feet
(see figure); the angle of
inclination, measured in
relation to the worktop,
must not exceed 2°.
The water pressure at the tap must fall within the
values indicated in the Technical details table (see
next page).
ik
o
s.
Levelling
3. Make sure that the hose is not folded over or bent.
m
r.o
.
4. Close off the holes using the plastic plugs
provided.
5. Keep all the parts in a safe place: they will be
needed again if the washing machine is moved to
another location.
Packaging materials should not be used as toys for
children.
1. Insert seal A into the
end of the inlet hose and
screw the latter onto a
cold water tap with a 3/4
gas threaded opening
(see figure).
Before performing the
connection, allow the
water to run freely until it
is perfectly clear.
ah
a
pr
• the power supply voltage falls within the values
indicated in the Technical data table(see opposite);
so
ft
• the socket is compatible with the plug of the
appliance. If this is not the case, replace the
socket or the plug.
m
ik
o
The machine must not be installed outdoors, even
in covered areas. It is extremely dangerous to leave
the appliance exposed to rain, storms and other
weather conditions.
The mains socket must remain within easy reach
after the washing machine has been installed.
s.
r.o
.
a
ra
h
of
tp
os
Dimensions
59.5 cm wide
85 cm high
53.5 cm deep
Capacity
from 1 to 6 kg
Electric
connections
please refer to the technical data plate
fixed to the machine
Water
connections
maximum pressure 1 MPa (10 bar)
minimum pressure 0.05 MPa (0.5 bar)
drum capacity 52 litres
Spin speed
up to 1200 rpm
r.o
.
SIXL 129 S
s.
s.
• the socket is able to withstand the maximum
power load of the appliance as indicated in the
Technical data table (see opposite);
Model
a
r.o
.
• the socket is earthed and complies with all
applicable laws;
Technical details
ah
Before plugging the appliance into the electricity
socket, make sure that:
Warning! The company shall not be held responsible
in the event that these regulations are not respected.
pr
Electrical connections
authorised technicians.
so
ft
We advise against the use of hose extensions; if it
is absolutely necessary, the extension must have the
same diameter as the original hose and must not
exceed 150 cm in length.
The power supply cable must only be replaced by
Control
programmes
according to EN
60456 directive
ik
o
m
ik
alternatively, place it
over the edge of a
basin, sink or tub,
fastening the duct
supplied to the tap (see
figure). The free end of
the hose should not be
underwater.
The cable should not be bent or compressed.
m
ik
os
of
tp
65 - 100 cm
ra
h
a
Connect the drain hose,
without bending it, to a
draining duct or a wall
drain situated between
65 and 100 cm from the
floor;
Do not use extension cords or multiple sockets.
m
s.
r.o
.
Connecting the drain hose
programme
;
run with a load of 6 kg.
This appliance is compliant with the
following European Community
Directives:
- 73/23/CEE of 19/02/73 (Low
Voltage) and subsequent amendments
- 89/336/CEE of 03/05/89
(Electromagnetic Compatibility) and
subsequent amendments
- 2002/96/CE
3
GB
GB
ra
h
ra
h
a
CONTROL
PANEL
a
GB
s.
r.o
.
s.
r.o
.
Description of the machine
of
tp
PORTHOLE
DOOR
HANDLE
os
m
ik
m
ik
os
of
tp
PORTHOLE
DOOR
ACCESS
PANEL FOR
THE DRAIN
PUMP
ADJUSTABLE FEET
Self-cleaning detergent dispenser
drawer
This washing machine is fitted with an innovative selfcleaning detergent drawer which enhances the
quality of each wash.
The drawer is located inside the porthole door.
We recommend that the maximum levels
indicated on the detergent dispenser drawer are
not exceeded.
m
ik
o
so
ft
2. Pour the detergent or the additive into the
compartments, over the protective grilles, as follows:
: detergent and additives in
Compartment
liquid form.
: detergent in powder or tablet
Compartment
form and powder addititves.
To place the tablets inside, lift up the grille
protecting the drawer.
: fabric softener.
Compartment
Pouring liquid detergent or additives into the central
compartment may cause leakages to occur.
4
r.o
.
a
ah
pr
pr
1. Open the porthole door to access the detergent
dispenser drawer (see figure A).
Exceeding the maximum levels indicated on the
machine may cause the detergent to leak out of the
bottom part of the drawer.
Exceeding the stated amount of detergent does not
result in a more effective was; it simply pollutes the
environment more.
so
ft
B
The water used during the wash cycle will remove
any excess detergent from the drawer. It is, however,
possible to remove the drawer manually (see “Care
and Maintenance”).
ik
o
ah
A
We recommend that the dosage instructions on
the detergent packaging are followed carefully. If
using certain particularly thick types of detergent,
we suggest that these are placed directly inside the
drum and not in the detergent dispenser drawer.
m
a
s.
MAX
ST
OP
s.
r.o
.
STOP
MAX
The detergent level can be seen through the corresponding
transparent windows provided on the compartment.
Inside compartments
and
, there are also
floating indicators (see figure B) . When the
maximum quantity of detergent/fabric softener has
been measured out, the indicators rise until they
touch the grilles protecting the compartments.
To facilitate the process of measuring out the
detergents, we recommend that the dosing device
supplied with the washing machine is used.
The maximum capacity of the drawer is as follows:
- liquid detergents: 1 1/2 measures
- powder detergents: 2 measures
- fabric softener: 1 measure
s.
r.o
.
s.
r.o
.
a
ra
h
of
tp
of
tp
ra
h
WASHING TIME
INDICATOR
lights
ON/OFF button
a
Control panel
os
m
ik
START DELICATES
PROGRAMME
button
START COLOUR
MIX EASY-IRON
PROGRAMME
button
ik
o
Rapid flashing of the DOOR LOCKED indicator light
indicates a fault (see “Troubleshooting”).
START PROGRAMME buttons:
press one of these to start the selected washing
programme.
- button lit in a fixed manner: programme in progress.
- buttons flashing: awaiting selection.
Load balancing system
pr
ah
a
s.
r.o
.
To avoid excessive vibrations before every spin, the
machine distributes the load in a uniform manner by
rotating the drum continuously at a speed which is
slightly greater than the washing rotation speed.
When, despite repeated attempts, the load is not
perfectly distributed, the machine spins at a lower
speed than stated for the wash cycle.
If the load is excessively unbalanced, the machine
performs the distribution process instead of spinning.
Balancing attempts may increase the total duration of
the cycle, up to a maximum of 10 minutes.
so
ft
so
ft
pr
ah
a
s.
DOOR LOCKED red indicator light:
when the indicator light is illuminated the door is
locked to prevent it being opened accidentally; to
avoid damaging the appliance, wait for the light to
switch off before opening the door after the cycle
has ended or when the cycle is paused. The light
will remain lit for approximately two minutes after
the washing programme has finished.
WASHING TIME INDICATOR lights: these light up
in sequence to indicate the progress of the washing
programme. At the end of the programme all
the indicator lights begin to flash.
For further details, please refer to the chapter entitled
“Running a wash cycle”.
ik
o
r.o
.
ON/OFF button: press this to switch the machine on or off.
When the machine is switched on, the buttons
used to start various programmes begin to flash,
while the washing time indicator lights illuminate in
a fixed manner.
To cancel the cycle, press and hold the on/off button
for approximately 2 seconds while the wash cycle is
in progress.
indicator light will flash for a few seconds
The
and the machine will automatically drain the water in
the tub.
m
START WHITE
COTTON
PROGRAMME
button
m
m
ik
os
START DAILY
WASH 30’
PROGRAMME
button
DOOR
LOCKED red
indicator
light
5
GB
GB
Note:
s.
r.o
.
s.
r.o
.
Running a wash cycle
The diagram at the side
refers to a situation in
which approximately
50% of the cycle has
been completed.
a
a
Once the appliance has been installed, and
before you use it for the first time, run a wash cycle
with detergent and no laundry, using the
programme.
GB
so
ft
pr
The procedure used to start the DELICATES
programme is different; see paragraph "Delicates
30°" on the following page.
ra
h
of
tp
r.o
.
s.
a
7. AT THE END OF THE PROGRAMME
At the end of the wash programme, the icon
corresponding to the selected programme remains
lit in a fixed manner, while all the washing time
indicator lights begin to flash.
To start a new wash cycle the machine must be
switched off and switched back on again, by
button TWO TIMES.
pressing the ON/OFF
m
m
ik
o
During the programme the WASH TIME
INDICATOR lights illuminate in sequence, indicating
how much of the programme has already been
completed.
ah
ah
a
For a description of the wash programmes
available, please refer to the chapter entitled
“Wash programmes”.
pr
s.
r.o
.
5. START THE
WASHING
PROGRAMME by
pressing the
corresponding START
PROGRAMME
BUTTON. The icon
corresponding to the
selected programme
illuminates in a fixed
manner, and all the wash time indicator lights
switch off. The DOOR LOCKED indicator light
illuminates in a fixed manner, to signal the
activation of the door safety device.
so
ft
4. CLOSE THE DOOR.
6
At the end of the cycle,
all the WASHING TIME
INDICATOR lights begin
to flash.
6. The WASH PROGRAMME can be SUSPENDED by
pressing the illuminated start programme button
which begins to flash. After approximately two
minutes the DOOR LOCKED indicator light will
switch off to indicate that the door may be
opened.
If you wish to add more detergent, make sure that
the MAX floating indicator is not in a raised
position.
To restart the wash programme, close the door
again and press the corresponding start button
once more.
To guarantee maximum safety, whenever there is a
quantity of water in the drum which could leak out
of the machine, it will not be possible to open the
door (the DOOR LOCKED indicator light will remain
lit even after the two minutes have passed).
The machine, in this case, should be switched off
by pressing for approximately 2 seconds the ON/
button, then waiting for the water to be
OFF
drained automatically.
ik
o
3. MEASURE OUT THE DETERGENT AND
ADDITIVES.
Pour the detergents into the drawer located inside
the porthole door, taking care not to exceed the
maximum levels indicated on the surface of the
drawer and by the floating indicators. For further
details, please refer to the chapter entitled
“Description of the machine”.
m
ik
m
ik
os
2. LOAD THE LAUNDRY. Open the door using the
handle. Load the laundry, making sure you do not
exceed the maximum load value indicated in the
table of programmes on the following page.
os
of
tp
ra
h
1. SWITCH ON THE MACHINE by pressing the ON/
OFF
button. The icons for the START
PROGRAMME buttons begin to flash and the
WASHING TIME INDICATOR lights light up in a
fixed manner, to indicate that the washing machine
is ready to receive instructions.
a
ra
h
D u rable w h ite co tton
s.
r.o
.
W H ITE C OTT ON
M ax .
lo ad
(kg )
Te m pe rature
S p in
speed
(rp m )
C y cle
du ratio n
(m inu te s)
6
6 0°C
12 0 0
13 5
W as h cycle, rin s e cycles , in termediate
an d fin al s pin cycles
4,5
40 °C
10 0 0
80
W as h cycle, rin s e cycles an d delicate
s pin cycle
1,5
3 0°C
6 00
50
1,5
3 0°C
no*
50
3
3 0°/co ld
w ater**
8 00
Was h cy cle d e scrip tio n
a
F abr ics
ra
h
B u tto n
s.
r.o
.
Wash programmes
of
tp
Colou red cotto n
an d s yn th etics
+
os
+
W ool (fin al delicate spin
cycle)
Silk an d cu rtain s (w ith ou t
final spin cycle)
m
ik
m
ik
D AILY WAS H / C OL D WATE R R IN S E
Cotton an d syn th etics
W as h cycle, rin s e cycles an d delicate
s pin cycle
W as h cycle, rin s e cycles an d drain age
os
D E L IC AT E S
of
tp
C OL O R M IX 4 0 ° / E AS Y IR O N
30
W as h cycle (on ly if th e " R apid w ash "
pro gramm e activated), rin se cycles ,
delicate spin cycle
The duration of the programmes indicated in the table are for guidance purposes only, and are calculated based on an average load quantity.
*Note:
for information relating to excluding the spin cycle in the delicates programme, please refer to the
“Delicates 30°” paragraph further down the page.
**Note: for information relating to rinsing hand-washed clothes in cold water, please refer to the
“Daily wash 30’ / Cold water rinse” paragraph further down the page.
m
r.o
.
s.
a
pr
ah
Thanks to its special sensors, the washing machine
is able to recognise when the garments placed in the
drum have detergent on them.
- if no detergent is detected on the clothes, the DAILY
WASH 30' cycle will be performed;
- if detergent is detected (cloths which have been
washed by hand), the COLD WATER RINSE cycle will
be performed automatically.
so
ft
ik
o
so
ft
pr
ah
a
s.
DELICATES 30°
A cycle designed for the washing of all woollen, silk and
delicate garments. As these garments have different
features, this programme requires an activation
process which is different from the others:
+
DELICATES CYCLE WITH FINAL SPIN (for
woollen garments): press the START DELICATES
button. After approximately 3
PROGRAMME
seconds, the START DELICATES PROGRAMME
and START DAILY WASH PROGRAMME
buttons
begin to flash. Press the START DELICATES
button to perform the wash, which
PROGRAMME
ends with a delicate spin cycle. This programme
includes drum movements which have been carefully
researched to remove excess water from the fabric,
thereby reducing friction and helping to protect your
woollen garments.
+ DELICATES CYCLE WITH SPIN PHASE
EXCLUDED (for silk and viscose garments and for
curtains; not to be used for washing wool):
press the START DELICATES PROGRAMME
DAILY WASH 30’ / COLD WATER RINSE
This programme can be used to wash lightly soiled
cotton or synthetic fabrics, or garments with the "wash
instruction on the label, in just 30 minutes. It
at 30°"
is also possibile to rinse cotton or synthetic garments
which have been washed by hand (this does not include
wool or silk).
ik
o
r.o
.
COLOUR MIX 40° / EASY-IRON
This programme can be used to wash all your coloured
garments, whether cotton or synthetic fabric. The spin
cycle is carefully controlled during the entire wash cycle,
so as to reduce the formation of creases in the fabric
and make it easier to iron.
Cotton and synthetic garments can be washed at the
same time.
button. After approximately 3 seconds, the START
and START DAILY
DELICATES PROGRAMME
buttons begin to flash. Press
WASH PROGRAMME
button to
the START DAILY WASH PROGRAMME
perform the wash without the final spin cycle. At the
end of the cycle, the machine will automatically drain
the water contained in the drum. We recommend that
the garments are removed from the washing machine
straight away, in order to limit the formation of creases.
AUTOMATIC RINSE MANAGEMENT
The rinse function is monitored and controlled in every
programme by special sensors. If the garments are
very soapy at the end of the wash, the rinse cycle
will be extended automatically until the detergent is
removed completely. In this case the wash
programme duration may be slightly increased in relation
to the information given in the table of programmes.
m
WHITE COTTON 60°
Designed for the washing of all durable white cotton
garments. Higher washing temperatures offer improved
washing results in Class A appliances.
7
GB
GB
ra
h
m
ik
os
of
tp
os
m
ik
Bed and bathroom laundry (sheets, towels,
bathrobes, etc.): use the WHITE COTTON
programme which guarantees the most efficient
wash in Class A appliances. The intensive spin
cycle eliminates all excess water efficiently.
Coloured synthetic and cotton garments, with
instruction on the care label: use
“wash at 30°”
programme. The low
the DAILY WASH 30’
washing temperature protects the coloured fabrics.
We recommend the use of liquid detergent.
White cotton garments (shirts, T-shirts,
tablecloths, etc.): use the WHITE COTTON 60°
programme. If there are any stubborn stains, they
should be pre-treated with solid soap before the
wash cycle is started.
Woollen garments (jumpers, scarves, etc.): use
the DELICATES 30° programme with final spin
+ . The movement of the drum during the
wash and the delicate spin cycle reduces fabric
matting. We recommend the use of detergents
specifically designed for woollen garments. We
recommend that the maximum load level is not
exceeded.
s.
r.o
.
Silk garments (shirts, underwear, etc.): use the
DELICATES 30° programme with the spin excluded
+ . Try not to leave the laundry in the drum for
too long after the wash cycle has finished, to
prevent excessive creasing.
so
ft
pr
ah
a
Curtains: use the DELICATES 30° programme
+ . We recommend
with the spin excluded
they are folded and placed inside a pillowcase or a
mesh bag. Wash them separately, making sure
the maximum load level is not exceeded.
m
ik
o
r.o
.
s.
a
ik
o
so
ft
pr
ah
White or coloured synthetic garments (shirts,
T-shirts, underwear, etc.): use the COLOUR MIX
programme. We recommend that white
40°
and coloured garments are not washed in the
same wash cycle, to prevent any colour leakage
from seeping into the white clothing. We
recommend the use of liquid detergent.
m
sheet 400-500 g
pillow case 150-200 g
tablecloth 400-500 g
bathrobe 900-1.200 g
towel 150-250 g
pair of jeans 400-500 g
shirt 150-200 g
a
1
1
1
1
1
1
1
Washing recommendations
Coloured cotton garments (shirts, T-shirts,
underwear, etc.): use the COLOUR MIX 40°
programme, which maximises the performance of
the wash without damaging the colours. The spin
cycle phase, thanks to the incorporated EASY
IRON function, reduces the formation of creases
at the end of the wash, making the fabric easier
to iron. We recommend the use of liquid
detergent.
8
s.
r.o
.
How much does your laundry weigh?
a
• Divide the laundry according to:
- the type of fabric/the symbol on the label;
- the colours: separate coloured garments from
whites.
• Empty all garment pockets and check the
buttons.
• Do not exceed the load values indicated for the
“Wash programmes”.
ra
h
Preparing the laundry
GB
of
tp
s.
r.o
.
Detergents and laundry
of
tp
• This appliance was designed for domestic use only.
• The machine must only be used by adults, in
accordance with the instructions given in this manual.
s.
r.o
.
a
symbol on the product reminds you of your
obligation, that when you dispose of the appliance
it must be separately collected.
Consumers should contact their local authority or
retailer for information concerning the correct
disposal of their old appliance.
ra
h
ra
h
General safety
a
This machine was designed and constructed in
accordance with international safety regulations. The
following information is provided for safety reasons
and must therefore be read carefully.
Saving energy and respecting the
environment
of
tp
s.
r.o
.
Precautions and advice
Saving detergents, water, energy and time
• Do not pull on the power supply cable when
unplugging the appliance from the electricity
socket. Hold the plug and pull.
• Treating stains with a stain remover, or leaving
them to soak before they are washed, reduces the
need to wash the garments at high temperatures.
Disposal
pr
ah
• Before loading laundry into the washing machine,
make sure the drum is empty.
so
ft
• Disposing of the packaging materials: observe local
regulations so that the packaging may be re-used.
m
ik
o
• The European Directive 2002/96/EC on Waste
Electrical and Electronic Equipment, requires that
old household electrical appliances must not be
disposed of in the normal unsorted municipal
waste stream. Old appliances must be collected
separately in order to optimise the recovery and
recycling of the materials they contain and reduce
the impact on human health and the
environment. The crossed out "wheeled bin"
m
ik
r.o
.
s.
a
a
s.
• If the appliance has to be moved, work in a group
of two or three people and handle it with the
utmost care. Never try to do this alone, because
the appliance is very heavy.
The machine is fitted with a drip-tray system on the
inside of the door, which catches any residual drips of
water at the end of the cycle.
We recommend that the dampness level of the
sponge inside the drip-tray compartment is checked
regularly. If necessary, it may be cleaned or replaced
as follows:
1. Remove the
compartment by applying
a light pressure to the
lower part.
2. Remove the sponge
1
inside it, rinse it under
running water and wring it
2
out thoroughly. It may
also be replaced with one
of the spare sponges
provided.
3. Place the sponge back inside the compartment.
4. Replace the compartment in the door, making
sure the springs on the door are correctly
inserted into the corresponding slots on the
compartment.
5. Make sure that the compartment is slotted back
into position correctly.
ah
r.o
.
• The door can become quite hot during the wash cycle.
Drip-tray system
pr
• Always keep children well away from the appliance
while it is operating.
• If you use your washing machine between late
afternoon and the early hours of the morning, you will
help to reduce the peak load of the electricity board.
so
ft
• If the appliance breaks down, do not under any
circumstances access the internal mechanisms in
an attempt to repair it yourself.
ik
o
• Never force the porthole door. this could damage
the safety lock mechanism designed to prevent
accidental opening.
• Use the correct quantity of detergent, in
accordance with the water hardness, how soiled
the garments are and the amount of laundry you
have, in order to avoid wastage and to protect the
environment: although they are biodegradable,
detergents still contain ingredients which alter the
balance of nature. Avoid using fabric softener
wherever possible.
m
m
ik
• Do not touch the drained water as it may reach
extremely high temperatures.
os
• To avoid wasting resources, the washing machine
should be used with a full load. One full load instead of
two half loads saves up to 50% of the energy used.
os
• Do not touch the machine when barefoot or with
wet or damp hands or feet.
9
GB
GB
Caring for the door and drum of your
appliance
• Turn off the water tap after every wash. This will
limit wear on the hydraulic system in the machine
and help to prevent leaks.
• Always leave the porthole door ajar in order to
prevent unpleasant odours from forming.
m
ik
The outer parts and rubber components of the
appliance can be cleaned using a soft cloth soaked in
lukewarm soapy water. Do not use solvents or
abrasives.
ra
h
of
tp
The washing machine is fitted with a self-cleaning
pump which does not require any maintenance.
Sometimes, small items (such as coins or buttons)
may fall into the pre-chamber which protects the
pump, situated in its bottom part.
os
os
Cleaning the machine
Cleaning the pump
m
ik
ra
h
of
tp
• Unplug the appliance when cleaning it and during
all maintenance work.
a
Cutting off the water and electricity
supply
a
GB
s.
r.o
.
s.
r.o
.
Care and maintenance
Make sure the wash cycle has finished and unplug
the appliance.
To access the pre-chamber:
Cleaning the detergent dispenser
drawer
1. remove the protective
casing on the lower part
of the washing machine,
turning it in an
anticlockwise direction
(see figure);
We recommend you check that there is no
detergent or water inside the detergent drawer
before removing it. If these substances are present,
proceed with care as they may leak out of the
drawer while it is being removed.
The detergent dispenser drawer in this machine is
cleaned automatically during the wash cycles.
However, residues may form very occasionally after
certain detergents have been used. To clean the
drawer, proceed as follows:
10
r.o
.
s.
a
ah
pr
so
ft
Checking the water inlet hose
ik
o
3. Unhook the drawer
cover to access the
compartment, as
indicated in the figure.
4. Clean the drawer
under running water.
5. Re-hook the cover
and replace the drawer,
pushing until it clicks into
place.
3. clean the inside thoroughly;
4. screw the lid back on;
5. screw the protective cap back on by turning it in a
clockwise direction, making sure the arrow on the
inside part of the cap is facing upwards.
Check the inlet hose at least once a year. If there are
any cracks, it should be replaced immediately: during
the wash cycles, water pressure is very strong and a
cracked hose could easily split open.
m
m
ik
o
so
ft
pr
ah
a
s.
r.o
.
1. Open the door to
access the drawer.
2. Remove the drawer by
pulling upwards, holding it
by the central
compartment as
indicated in the figure. Do
not grip the drawer by
the grille as this may
damage it.
2. unscrew the lid by
rotating it anti-clockwise
(see figure): a little water
may trickle out. This is
perfectly normal;
Never use second-hand hoses.
s.
r.o
.
s.
r.o
.
Troubleshooting
Your washing machine could occasionally fail to work. Before contacting the Technical Assistance Centre
(see “Service”), make sure that the problem is not easily solved using the following list.
GB
Problem:
GB
a
a
Possible causes / Solutions:
• The appliance is not plugged into the socket fully, or is not making
contact.
• There is no power in the house.
ra
h
of
tp
of
tp
ra
h
The washing machine does not
switch on.
• The washing machine door is not closed properly.
• The ON/OFF button has not been pressed.
• The START PROGRAMME buttons have not been pressed (they
are still flashing).
• The water tap has not been opened.
os
m
ik
m
ik
os
The wash cycle won’t start.
The washing machine does not fill
with water (the door locked LED
flashes rapidly).
•
•
•
•
•
•
The water inlet hose is not connected to the tap.
The hose is bent.
The water tap has not been opened.
There is no water supply in the house.
The pressure is too low.
The START PROGRAMME buttons have not been pressed (they
are still flashing).
The machine continuously fills
with water and drains.
• The drain hose is not fitted at a height between 65 and 100 cm
from the floor ( see “Installation”).
• The free end of the hose is under water (see “Installation”).
• The wall drainage system is not fitted with a breather pipe.
If the problem persists even after these checks, shut off the water
tap, switch the appliance off and contact the Technical Assistance
Service. If the dwelling is on one of the upper floors of a building,
there may be problems relating to water drainage, causing the
washing machine to fill with water and drain continuously. Special
anti-draining valves are available in shops and help to avoid this
inconvenience.
r.o
.
s.
a
ah
pr
• The water inlet hose is not screwed on properly (see “Installation”).
• The detergent dispenser is blocked (to clean it, see “Care and
maintenance”).
• The drain hose is not fixed in place properly (see “Installation”).
• The drip-tray system is full. Clean the sponge or replace it (see
"Precautions and advice").
so
ft
so
ft
pr
The washing machine leaks.
• The protective screws (used during transportation) were not
removed when the appliance was installed. Remove the screws
(see “Installation”).
• The machine is not level (see “Installation”).
• The machine is trapped between cabinets and walls (see
“Installation”).
ik
o
ah
a
s.
The machine vibrates a lot during
the spin cycle.
ik
o
• The drain hose is bent (see “Installation”).
• The drainage duct is clogged.
r.o
.
The washing machine does not
drain or spin.
Too much foam.
• The detergent is not suitable for machine washing (it should bear
the description “for washing machines” or “hand and machine
wash”, or similar instructions).
• Too much detergent was used.
m
• Switch off the machine and unplug it, wait for approximately 1
minute and then switch it back on again. The wash cycle will have
to be started again from the beginning. If the problem persists,
contact the Technical Assistance Service.
m
The DOOR LOCKED indicator light
flashes rapidly.
11
s.
r.o
.
s.
r.o
.
Service
a
a
Before calling for Assistance:
• Check whether you can solve the problem alone (see “Troubleshooting”);
• Restart the programme to check whether the problem has been solved;
• If it has not, contact the Authorised Technical Assistance Service.
GB
ra
h
ra
h
If the machine has been installed or used incorrectly, you may be charged for the maintenance callout
service.
r.o
.
s.
a
ah
pr
so
ft
ik
o
m
m
ik
o
so
ft
pr
ah
a
s.
r.o
.
m
ik
os
Have the following information to hand:
• the type of problem;
• the appliance model (Mod.);
• the serial number (S/N).
The above information can be found on the data plate located on the appliance itself.
os
m
ik
of
tp
of
tp
Always request the assistance of authorised technicians.
12
Instruções para a utilização
ra
h
Português
s.
r.o
.
Instalação, 14-15
Desembalar e nivelar
Ligações hidráulicas e eléctricas
Dados técnicos
ra
h
a
PT
Sumário
a
s.
r.o
.
MÁQUINA DE LAVAR ROUPA
Descrição da máquina, 16-17
of
tp
os
os
of
tp
Gaveta dos detergentes autolimpante
Painel de comandos
Sistema de balanceamento da carga
m
ik
m
ik
Como efectuar um ciclo de lavagem, 18
Programas de lavagem, 19
Detergentes e roupa, 20
Preparar a roupa
Conselhos de lavagem
SIXL 129 S
Precauções e conselhos, 21
Segurança geral
Eliminação
Economizar e respeitar o meio ambiente
Sistema recolhe gotas
Manutenção e cuidados, 22
ah
m
ik
o
so
ft
pr
ah
a
s.
Assistência, 24
pr
so
ft
ik
o
m
r.o
.
Anomalias e soluções, 23
a
s.
r.o
.
Interromper a alimentação de água
e de corrente eléctrica
Limpar a máquina
Limpar a gaveta dos detergentes
Cuidados com a porta de vidro e o tambor
Limpar a bomba
Verificar o tubo de alimentação de água
13
PT
of
tp
s.
r.o
.
a
ra
h
Leia com atenção estas instruções: há importantes
informações acerca da instalação, da utilização e da
segurança.
Um cuidadoso nivelamento dá estabilidade à máquina
e evita vibrações, ruídos e deslocamentos durante o
funcionamento. Se houver tapete ou alcatifa, regule
os pés em modo que embaixo da máquina de lavar
roupa deixe um espaço suficiente para ventilação.
Ligações hidráulicas e eléctricas
of
tp
ra
h
a
É importante guardar este livro para poder consultálo a qualquer momento. Se a máquina for vendida,
cedida ou transferida, certifique-se que este livro
permaneça com a máquina para informar o novo
proprietário acerca do seu funcionamento e das
respectivas advertências.
Ligação do tubo de alimentação da água
1. Coloque a guarnição A
na ponta do tubo de
alimentação e atarraxe-o
numa torneira de água
fria com bocal de rosca
de 3/4 gás (veja a figura).
Antes de realizar esta
ligação, deixe a água
escorrer até estar límpida.
os
m
ik
Desembalar
1. Tire a máquina da embalagem.
2. Verifique se a máquina sofreu danos no transporte.
Se estiver danificada não efectue a sua ligação e
contacte o revendedor.
m
ik
os
Desembalar e nivelar
A
3. Tire os 4 parafusos de
protecção para o
transporte e a
borrachinha com o
respectivo calço,
situados na parte traseira
(veja a figura).
ik
o
so
ft
14
2. Se o pavimento não
for perfeitamente
horizontal, para
compensar qualquer
irregularidade,
desatarraxe ou atarraxe
os pés dianteiros (veja a
figura); o ângulo de
inclinação, medido no
plano de trabalho, não
deve ultrapassar 2°.
r.o
.
s.
a
ah
Se o comprimento do tubo de alimentação não for
suficiente, contacte uma oficina especializada ou um
técnico autorizado.
pr
pr
ah
A máquina poderá ser muito ruidosa se os dois pés
anteriores não forem regulados correctamente.
1. Instale a máquina de lavar roupa sobre um
pavimento plano e rígido, sem encostá-la em
paredes, móveis nem outro.
A pressão hídrica da torneira deve ser entre os
valores da tabela dos Dados técnicos (veja a página
ao lado).
so
ft
a
Nivelamento
3. Tome cuidado para o tubo não estar dobrado nem
esmagado.
ik
o
s.
Embalagens não são brinquedos para as crianças!
2. Ligue o tubo de
alimentação na máquina
de lavar roupa atarraxado
no apropriado
fornecimento da água,
na parte traseira, em
cima à direita (veja a
figura).
m
r.o
.
4. Tampe os furos com as tampas em plástico
fornecidas.
5. Guarde todas as peças: se for necessário
transportar a máquina de lavar roupa, terão de ser
montadas outra vez.
m
PT
s.
r.o
.
Instalação
s.
r.o
.
ra
h
a
O cabo de alimentação deve ser substituído
somente por técnicos autorizados.
Atenção! O fabricante declina toda a responsabilidade
se estas regras não forem respeitadas.
ou coloque na beira de
um lavabo ou de uma
banheira, prenda na
torneira a guia fornecida
(veja a figura). A ponta
solta do tubo de
descarga não deve
permanecer imersa na
água.
m
ik
m
ik
os
of
tp
65 - 100 cm
O cabo não deve ser dobrado nem apertado.
os
ra
h
a
Ligue o tubo de
descarga, sem dobrá-lo,
a uma conduta de
descarga ou a uma
descarga na parede
situada entre 65 e 100
cm de altura do chão;
Não empregue extensões nem fichas múltiplas.
of
tp
s.
r.o
.
Ligação do tubo de descarga
Ligação eléctrica
Modelo
SIXL 129 S
Antes de ligar a ficha na tomada eléctrica, certifiquese que:
Medidas
largura 59,5 cm.
altura 85 cm.
profundidade 53,5 cm.
• a tomada tenha uma ligação à terra e esteja nos
termos da legislação;
Capacidade
de 1 a 6 kg.
Ligações
eléctricas
veja a placa das características
técnicas colocada na máquina
Ligações hídricas
pressão máxima 1 MPa (10 bars)
pressão mínima 0,05 MPa (0,5 bar)
capacidade do tambor 52 litros
Velocidade da
centrifugação
até 1200 rotações por minuto
Programas de
controlo segundo
a norma EN 60456
programa
;
realizado com carga de 6 kg.
m
Esta máquina de lavar roupa não deve ser instalada
a céu aberto, nem mesmo abrigada, porque é muito
perigoso deixá-la exposta à chuva e às tempestades.
Depois de ter instalado a máquina de lavar roupa, o
acesso à tomada eléctrica deve ser fácil.
s.
a
ah
pr
so
ft
ik
o
• a tomada seja compatível com a ficha da máquina.
Se não for, substitua a tomada ou a ficha.
ik
o
so
ft
pr
• a tensão de alimentação esteja entre os valores
indicados na tabela dos Dados técnicos (veja ao
lado);
m
s.
ah
a
• a tomada tenha a capacidade para suportar a
carga máxima de potência da máquina, indicada
na tabela dos Dados técnicos (veja ao lado);
r.o
.
Dados técnicos
r.o
.
É desaconselhado empregar tubos de extensão;
mas se for indispensável, a extensão deve ter o
mesmo diâmetro do tubo original e não medir mais de
150 cm de comprimento.
Esta aparelhagem está em
conformidade com as seguintes
Directivas Comunitárias:
- 73/23/CEE de 19/02/73 (Baixa
Tensão) e posteriores modificações
- 89/336/CEE dl 03/05/89
(Compatibilidade Electromagnética) e
posteriores modificações.
- 2002/96/CE
15
PT
ra
h
of
tp
of
tp
ra
h
a
PAINEL DE
COMANDOS
a
PT
s.
r.o
.
s.
r.o
.
Descrição da máquina
PEGA DA
PORTA DE
VIDRO
os
m
ik
m
ik
os
PORTA
PORTA DE
ACESSO À
BOMBA DE
DESCARGA
PÉS REGULÁVEIS
Gaveta dos detergentes autolimpante
Esta máquina de lavar roupa dispõe de uma
inovadora gaveta dos detergentes autolimpante,
capaz de melhorar a qualidade da lavagem.
A gaveta está situada no interior da porta.
Recomenda-se não superar os níveis máximos
indicados na gaveta dos detergentes.
pr
1. Abra a porta para alcançar a gaveta dos
detergentes (veja a figura A).
m
ik
o
so
ft
2. Deite o detergente ou o aditivo no interior dos
recipientes, sobre as grades de protecção, da
seguinte maneira:
: detergente líquido e aditivos líquidos.
Recipiente
Recipiente
: detergente em pó ou pastilhas e
aditivos em pó.
Para introduzir as pastilhas, levante a grade de
protecção na gaveta.
: amaciador.
Recipiente
Deitar os detergentes ou aditivos líquidos no recipiente
central pode causar um vazamento indesejado.
16
r.o
.
s.
a
Um carregamento excessivo, além dos limites máximos
indicados na máquina, pode causar um derrame de
detergente pela parte baixa da gaveta.
Um excessivo uso de detergentes não lava em modo mais
eficaz, mas contribui para poluir mais o meio ambiente.
ah
B
pr
ah
a
A
A água utilizada durante o ciclo de lavagem removerá
o eventual excesso de detergente da gaveta. É
possível também remover manualmente a gaveta
(veja “Manutenção e cuidados”).
so
ft
s.
MAX
ik
o
r.o
.
ST
OP
Recomenda-se seguir sempre as instruções de
dosagem presentes nas embalagens dos
detergentes. Para alguns detergentes
particularmente densos sugerimos a introdução
directamente dentro do tambor e não na gaveta
dos detergentes.
Para facilitar a dosagem dos detergentes,
recomenda-se utilizar o específico doseador fornecido
com a máquina de lavar roupas.
m
STOP
MAX
É possível visualizar o nível do detergente através das
janelas transparentes presentes na gaveta.
e
encontram-se os
Dentro dos recipientes
flutuadores indicadores (veja a figura B). Quando
for deitada a quantidade máxima de detergente/
amaciador, os indicadores irão subir até passar
rentes às grades de protecção dos recipientes.
A capacidade máxima da gaveta corresponde a:
- detergentes líquidos: 1 1/2 doseador
- detergente em pó: 2 doseadores
- amaciador: 1 doseador
of
tp
of
tp
Botão
os
m
ik
m
ik
os
INÍCIO
PROGRAMA
LAVAGEM
QUOTIDIANA
Botão
PORTA
BLOQUEADA
Botão
INÍCIO
PROGRAMA
ALGODÃO
BRANCOS
INÍCIO PROGRAMA
COLORIDOS MIX
ENGOMAR FÁCIL
Botões INÍCIO PROGRAMA:
carregar para iniciar o programa de lavagem
seleccionado.
- botão aceso fixo: programa em curso.
- botões intermitentes: aguardando a selecção.
pr
ah
a
s.
r.o
.
Antes de cada centrifugação, para evitar vibrações
excessivas da máquina e para distribuir a carga em
modo uniforme, o tambor efectua algumas rotações a
uma velocidade levemente superior àquela de
lavagem.
Se apesar das repetidas tentativas a carga ainda não
estiver perfeitamente distribuída, a máquina efectuará
a centrifugação com uma velocidade inferior àquela
prevista.
No caso de um excessivo desequilíbrio, a máquina de
lavar roupa efectuará a distribuição ao invés da
centrifugação.
As eventuais tentativas de balanceamento podem
prolongar a duração total do ciclo até um máximo de
10 minutos.
so
ft
so
ft
Se o indicador luminoso PORTA BLOQUEADA piscar
rapidamente, indicará uma anomalia (veja “Anomalias
e soluções”).
Sistema de balanceamento da carga
ik
o
pr
ah
a
s.
Indicador luminoso vermelho PORTA BLOQUEADA:
o indicador luminoso aceso indica que a porta está
trancada para impedir aberturas acidentais; para
evitar danos é necessário, após o fim do ciclo ou com
o ciclo em pausa, aguardar que o indicador
luminoso se desligue antes de abrir a porta. O
tempo de espera após o fim do programa de
lavagem é de aproximadamente dois minutos.
Indicadores luminosos INDICAÇÃO DO TEMPO DE
LAVAGEM:
acendem-se progressivamente para indicar a
realização do programa de lavagem. No fim do
programa, todos os indicadores luminosos
começam a piscar.
Para maiores detalhes, veja “Como efectuar um ciclo
de lavagem”.
m
r.o
.
Botão LIGA/DESLIGA:
carregar para ligar ou desligar a máquina.
Com a máquina ligada, os ícones dos botões de
início do programa começam a piscar e os
indicadores do tempo de lavagem permanecem
acesos.
Para anular o ciclo, mantenha pressionado o botão
liga/desliga por pelo menos 2 segundos durante o
ciclo de lavagem.
irá piscar por alguns
O indicador luminoso
segundos enquanto a máquina efectua o
escoamento automático da água presente no tambor.
ik
o
Indicador
luminoso vermelho
Botão
INÍCIO
PROGRAMA
DELICADOS
m
s.
r.o
.
ra
h
a
LIGA/DESLIGA
ra
h
INDICAÇÃO
DO TEMPO
DE LAVAGEM
Botão
a
Indicadores luminosos
s.
r.o
.
Painel de comandos
17
PT
s.
r.o
.
Observação:
Depois da instalação, antes de
usar, efectue um ciclo de lavagem com detergente
.
mas sem roupa, defina o programa
O desenho ao lado
refere-se a uma situação
na qual foi efectuado
aproximadamente 50%
do ciclo.
ik
o
so
ft
Durante a realização do programa, os indicadores
luminosos de INDICAÇÃO DO TEMPO DE LAVAGEM
iluminam-se progressivamente em correspondência
do avanço do ciclo de lavagem.
18
a
ra
h
of
tp
r.o
.
s.
a
ah
pr
O processo para iniciar o programa
é diferente, veja o parágrafo
DELICADOS
“Delicados 30°” na página seguinte.
pr
ah
a
Para uma descrição dos programas de lavagem
disponíveis, veja “Programas de lavagem”.
7. FIM DO PROGRAMA
No fim do programa de lavagem, o ícone relativo
ao programa seleccionado continua aceso fixo,
enquanto todos os indicadores do tempo de
lavagem começam a piscar.
Para iniciar um novo ciclo de lavagem é necessário
desligar e ligar novamente a máquina, carregando
DUAS VEZES no botão LIGA/DESLIGA .
so
ft
s.
r.o
.
5. INICIAR O
PROGRAMA DE
LAVAGEM carregando
no respectivo BOTÃO
DE INÍCIO
PROGRAMA. O ícone
relativo ao programa
seleccionado fica aceso
fixo, enquanto todos os
indicadores luminosos
de indicação do tempo de lavagem desligam-se. O
indicador luminoso PORTA BLOQUEADA fica aceso
fixo para indicar o bloqueio de segurança da porta.
6. É possível SUSPENDER O PROGRAMA DE
LAVAGEM carregando no botão de início programa
iluminado que começa a piscar. Após
aproximadamente dois minutos o indicador
luminoso PORTA BLOQUEADA irá desligar-se,
indicando que é possível abrir a porta.
No caso em que se deseje acrescentar mais
detergente, prestar atenção para o que flutuador
indicador MAX não esteja em posição elevada.
Para reiniciar o programa de lavagem feche a porta
e carregue novamente no relativo botão de início.
Para garantir a máxima segurança, no caso em
que dentro do tambor haja uma quantidade de
água tal que possa vazar para fora da máquina,
não será possível abrir a porta (o indicador
luminoso PORTA BLOQUEADA ficará aceso
mesmo depois dos dois minutos). Nesse caso é
necessário desligar a máquina carregando por
aproximadamente 2 segundos no botão LIGA/
e aguardar o escoamento automático
DESLIGA
da água.
ik
o
4. FECHAR A PORTA DE VIDRO.
No fim do ciclo, todos os
indicadores luminosos de
INDICAÇÃO DO TEMPO
DE LAVAGEM começam
a piscar.
m
ik
3. DOSAGEM DO DETERGENTE E DOS ADITIVOS
Introduza os detergentes ná gaveta colocada no
interior da porta prestando atenção para não
superar os níveis máximos indicados na superfície
da gaveta e pelos específicos flutuadores
indicadores. Para maiores detalhes, veja
“Descrição da máquina”.
m
m
ik
os
2. COLOCAR A ROUPA. Abra a porta puxando a
pega. Coloque a roupa dentro da máquina
prestando atenção para não superar a carga
máxima indicada na tabela dos programas na
página seguinte.
os
of
tp
ra
h
a
1. LIGAR A MÁQUINA carregando no botão LIGA/
DESLIGA . Os ícones dos botões de INÍCIO
PROGRAMA começam a piscar e os indicadores
luminosos de INDICAÇÃO DO TEMPO DE
LAVAGEM ficam acesos fixos, indicando que a
máquina de lavar roupa está pronta para receber
instruções.
m
PT
s.
r.o
.
Como efectuar um ciclo
de lavagem
Duração
do ciclo
(minutos)
6
60°C
1200
135
40°C
1000
80
30°C
600
30°C
não*
m
ik
os
of
tp
COLORIDOS MIX 40 ° / ENGOMAR FÁCIL
Algodão e sintéticos
4,5
coloridos
DELICADOS
Lã (centrifugação final
+
1,5
delicada)
Seda e cortinas (sem
+
1,5
centrifugação final)
LAVAGEM QUOTIDIANA / ENXAGUAMENTO
Algodão e sintéticos
3
30º/água
fria**
s.
r.o
.
Centrifugação
(rotações por
minuto)
Descrição do ciclo de
lavagem
a
Lavagem, enxaguamentos,
centrifugações
intermediárias e final
ra
h
ra
h
Algodão branco
resistente
Temperatura
Lavagem, enxaguamentos
e centrifugação delicada
of
tp
a
ALGODÃO BRANCOS
Carga
max.
(Kg)
Lavagem, enxaguamentos
e centrifugação delicada
Lavagem, enxaguaduras,
descarga
50
os
Tecidos
50
m
ik
Botão
s.
r.o
.
Programas de lavagem
800
Lavagem (somente se
activo o programa
“Rápido”), enxaguamentos,
centrifugação delicada.
30
As durações dos programas mencionadas na tabela são meramente indicativas e foram calculadas considerando uma quantidade média de carga.
*Observação: para informações sobre como excluir a centrifugação do programa delicados, veja o parágrafo “Delicados
30º” no fundo da página.
**Observação: para informações sobre como efectuar somente o enxaguamento com água fria de peças
precedentemente lavadas à mão, veja o parágrafo “Lavagem Quotidiana / Enxaguamento” no fundo da página.
m
r.o
.
s.
a
pr
ah
Graças a sensores específicos, a máquina de lavar
roupas pode reconhecer a presença de detergente
nas peças introduzidas no tambor:
- se não houver detergente nas roupas será efectuado
o ciclo LAVAGEM QUOTIDIANA ;
- se houver detergente (roupas lavadas à mão) será
efectuado automaticamente um ciclo ENXAGUAMENTO.
so
ft
ik
o
so
ft
pr
ah
a
s.
DELICADOS 30°
Ciclo dedicado à lavagem das peças de lã, seda e de
todas as peças mais delicadas. Consideradas as
diferentes características destas peças, este
programa requer uma activação diferente dos outros:
+
CICLO DELICADOS COM CENTRIFUGAÇÃO
FINAL (para peças de lã): carregue no botão INÍCIO
. Após aproximadamente 3
PROGRAMA DELICADOS
segundos os botões INÍCIO PROGRAMA DELICADOS
e INÍCIO PROGRAMA RÁPIDO
começam a piscar.
Carregue novamente no botão INÍCIO PROGRAMA
para efectuar a lavagem, que termina
DELICADOS
com uma fase de centrifugação delicada. Este programa
prevê movimentos do tambor especialmente estudados
para remover a água em excesso dos tecidos, reduzindo o
contacto e contribuindo a proteger as suas roupas de lã.
+
CICLO DELICADOS COM EXCLUSÃO DA
CENTRIFUGAÇÃO (para peças de seda, viscosa e para
a lavagem de cortinas; não usar para a lavagem da lã):
.
carregue no botão INÍCIO PROGRAMA DELICADOS
LAVAGEM QUOTIDIANA / ENXAGUAMENTO
Com este programa é possível lavar em apenas 30
minutos as peças de algodão ou os tecidos sintéticos
pouco sujos, ou que possuam a etiqueta “lavagem a
. É possível também enxaguar as peças de
30º”
algodão ou sintéticas precedentemente lavadas à mão
(com exclusão de lã e seda).
GESTÃO AUTOMÁTICA DOS ENXAGUAMENTOS
A função de enxaguamento é controlada, em cada
programa, por sensores específicos. No caso de peças
com excesso de detergente no fim da lavagem, a fase
de enxaguamento será prolongada automaticamente
até a completa remoção do detergente. Nesse caso, a
duração do programa de lavagem poderá ser ligeiramente
superior ao indicado na tabela dos programas.
ik
o
r.o
.
COLORIDOS MIX 40° / ENGOMAR FÁCIL
Com este programa pode lavar todas as peças
coloridas, tanto de algodão quanto de tecidos sintéticos.
A centrifugação é controlada atentamente durante todo
o ciclo de lavagem, de forma a reduzir a formação de
rugas nos tecidos para passar a ferro mais facilmente.
É possível lavar contemporaneamente peças de
algodão e de tecidos sintéticos.
Após aproximadamente 3 segundos os botões INÍCIO
e INÍCIO PROGRAMA
PROGRAMA DELICADOS
começam a piscar. Carregue no botão
RÁPIDO
para efectuar a
INÍCIO PROGRAMA RÁPIDO
lavagem sem a centrifugação final. No fim do ciclo, a
máquina irá descarregar automaticamente a água
presente no tambor. Aconselhamos retirar logo as
roupas da máquina de lavar no fim da lavagem para
evitar a formação excessiva de rugas.
m
ALGODÃO BRANCOS 60°
Dedicado à lavagem de todas as peças brancas de
algodão mais resistentes. A temperatura de lavagem
mais elevada consente obter os melhores resultados de
lavagem na classe A.
19
PT
s.
r.o
.
ra
h
a
lençol 400 - 500 g.
fronha 150 - 200 g.
toalha de mesa 400 - 500 g.
roupão 900 - 1.200 g.
toalha de rosto 150 - 250 g.
jeans 400 - 500 g.
camisa 150 - 200 g.
os
1
1
1
1
1
1
1
Conselhos de lavagem
Roupa de cama e de banho (lençóis, toalhas de
banho, roupões, etc.): utilize o programa
que garante as
ALGODÃO BRANCOS 60º
melhores prestações de lavagem na classe A. A
centrifugação intensiva consente eliminar de modo
eficaz a água em excesso.
Peças de algodão ou de tecidos sintéticos
:
coloridos, com a etiqueta “lavagem a 30º”
. A
utilize o programa LAVAGEM QUOTIDIANA
baixa temperatura de lavagem consente a máxima
tutela das cores. Aconselhamos a utilização de
detergente líquido.
Peças de algodão brancas (camisas, blusas,
toalhas, etc.): utilize o programa ALGODÃO
BRANCOS 60°. No caso de manchas resistentes,
é melhor pré-tratar com sabão sólido antes de
efectuar o ciclo de lavagem.
Peças de lã (blusões, cachecóis, etc.): utilize o
programa DELICADOS 30° com centrifugação final
+
. A movimentação do tambor durante a
lavagem e a fase de centrifugação delicada
reduzem o endurecimento dos tecidos. É
recomendado o emprego de detergentes
específicos para roupas de lã. Recomenda-se não
superar o nível máximo de carga.
r.o
.
s.
a
so
ft
pr
ah
Cortinas: utilize o programa DELICADOS 30° com
+
. Recomendaexclusão da centrifugação
se dobrá-las bem e colocá-las dentro de uma
fronha ou de um saquinho de rede. Lave-as
sozinhas prestando atenção para não superar o
nível máximo de carga.
ik
o
ik
o
so
ft
pr
ah
Peças de tecidos sintéticos, brancos ou coloridos
(camisas, blusas, roupas de baixo, etc.): utilize o
. Recomenda-se
programa COLORIDOS MIX 40°
não lavar contemporaneamente peças brancas e
coloridas no mesmo ciclo de lavagem, para evitar que
eventuais perdas de cor possam depositar-se sobre
as peças brancas, manchando-as. Aconselhamos a
utilização de detergente líquido.
Peças de seda (camisas, roupa de baixo, etc.):
utilize o programa DELICADOS 30° com exclusão
+
. Procure não deixar por
da centrifugação
muito tempo a roupa dentro do tambor após o fim
da lavagem, para evitar a excessiva formação de
dobras.
m
a
s.
r.o
.
Peças de algodão coloridas (camisas, blusas,
roupas interiores, etc.): utilize o programa
, que consente
COLORIDOS MIX 40°
maximizar as prestações de lavagem sem
danificar as cores. A fase de centrifugação,
graças à função ENGOMAR FÁCIL incorporada,
reduz a formação de rugas no fim da lavagem,
tornando a roupa mais fácil de passar.
Aconselhamos a utilização de detergente líquido.
20
Quanto pesa a roupa?
m
ik
m
ik
os
of
tp
ra
h
a
• Divida a roupa em função:
- do tipo de tecido / do símbolo na etiqueta.
- as cores: separe as peças coloridas das brancas.
• Esvazie as algibeiras e verifique se há botões
soltos.
• Não ultrapasse os valores de carga máximos
indicados nos “Programas de lavagem”.
of
tp
Preparar a roupa
m
PT
s.
r.o
.
Detergentes e roupa
ra
h
r.o
.
• Se for preciso deslocá-la, são precisas pelo menos
duas ou três pessoas, com a máxima atenção.
Nunca sozinho porque a máquina é muito pesada.
s.
• Antes de colocar a roupa controle que o tambor
esteja vazio.
a
ah
pr
• Eliminação do material de embalagem:
obedeça os regulamentos locais, de maneira que
as embalagens possam ser reutilizadas.
ik
o
so
ft
• A directiva Europeia 2002/96/CE relativa aos
resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos
prevê que os electrodomésticos não devem ser
eliminados no normal fluxo dos resíduos sólidos
urbanos. Os aparelhos não mais utilizados devem
ser recolhidos separadamente para optimizar a
taxa de recuperação e reciclagem dos materiais
que os compõem e impedir potenciais danos à
saúde e ao meio ambiente. O símbolo da lixeira
cancelada está indicado em todos os produtos
para lembrar o dever de colecta selectiva.
Para maiores informações sobre o correcto
s.
r.o
.
of
tp
os
A máquina dispõe de um sistema recolhe gotas na
parte interna da porta para capturar eventuais gotas
de água residuais no fim do ciclo.
Aconselhamos verificar periodicamente o nível de
humidade da esponja presente no interior da gaveta
recolhe gotas. Em caso de necessidade, é possível
limpá-la ou substituí-la da seguinte maneira:
r.o
.
• Durante a lavagem a porta de vidro tende a
aquecer-se.
Sistema recolhe gotas
1. extrair a gaveta,
exercitando uma leve
pressão na parte inferior
da mesma.
2. remover a esponja
1
presente no seu interior,
enxaguá-la com água
2
corrente e torcê-la
cuidadosamente. É
possível também substituíla com uma das esponjas de reposição fornecidas
com o produto.
3. colocar novamente a esponja dentro da gaveta.
4. montar outra vez a gaveta na porta, prestando
atenção para que as molas presentes na própria
porta se insiram correctamente nas específicas
posições na gaveta.
5. verifique que a gaveta volte correctamente para a
sua posição.
s.
• Verifique sempre que criança não se aproximem da
máquina a funcionar.
a
• Se houver avarias, em nenhum caso mexa nos
mecanismos internos para tentar reparar.
• Lavar desde o fim da tarde até as primeiras horas
da manhã colabora para diminuir a carga de
absorção das empresas eléctricas.
ah
• Em nenhum caso force a porta para abri-la: poderá
danificar o mecanismo de segurança que a protege
contra aberturas acidentais.
pr
• Não toque a água de descarga, que poderá
chegar a temperaturas altas.
• Se dosear bem o detergente em função da dureza
da água, do nível de sujidade e da quantidade de
roupa, evitará desperdícios e protegerá o meio
ambiente: mesmos os detergentes biodegradáveis
contêm componentes que alteram o equilíbrio da
natureza. Além disto, evite ao máximo possível o
uso de aditivos para amaciar.
so
ft
• Não puxe o cabo eléctrico para tirar a ficha da
tomada, pegue mesmo na ficha.
ik
o
m
ik
• Não toque na máquina com os pés descalços nem
com as mãos ou os pés molhados ou húmidos.
• Trate manchas com um produto contra manchas
ou deixe de molho antes de lavar, desta maneira
diminui a necessidade de lavar com altas
temperaturas.
m
ik
os
• Esta máquina de lavar roupa deve ser utilizada
somente por pessoas adultas e conforme as
instruções apresentadas neste livrete.
• Para não desperdiçar recursos, é necessário utilizar
a máquina de lavar roupa com a carga máxima.
Uma carga plena em vez de duas cargas pela
metade permite economizar até 50% de energia.
m
of
tp
• Este aparelho foi projectado exclusivamente para
um uso doméstico.
m
Economizar e respeitar o meio ambiente
Economizar detergente, água, energia e tempo
Segurança geral
Eliminação
desmantelamento dos electrodomésticos contactar
o serviço público especializado ou os
revendedores.
a
a
Esta máquina de lavar roupa foi projectada e
fabricada em conformidade com os regulamentos
internacionais de segurança. Estas advertências são
fornecidas por razões de segurança e devem ser lidas
com atenção.
ra
h
s.
r.o
.
Precauções e conselhos
21
PT
s.
r.o
.
• Feche a torneira da água depois de cada
lavagem. Desta maneira diminuiu-se o desgaste
do sistema hidráulico da máquina de lavar roupa
e elimina-se o risco de vazamento.
• Deixe a porta sempre entreaberta para evitar que
se formem odores desagradáveis.
ra
h
Limpar a bomba
Esta máquina de lavar roupa é equipada com uma
bomba com limpeza automática que não precisa de
operações de manutenção. Entretanto pode
acontecer que pequenos objectos (moedinhas,
botões) caiam na pré-câmara que protege a bomba,
situada na parte inferior da mesma.
m
ik
Limpar a máquina
A parte externa e as peças em borracha podem ser
limpas com um pano molhado com água morna e
sabão. Não empregue solventes nem abrasivos.
m
ik
os
of
tp
ra
h
os
of
tp
• Tire a ficha da tomada eléctrica quando for limpar
a máquina de lavar roupa e durante os trabalhos
de manutenção.
a
Cuidados com a porta de vidro e o
tambor
a
Interromper a alimentação de água e
de corrente eléctrica
Certifique-se que o ciclo de lavagem tenha
terminado e tire a ficha da tomada.
Para obter acesso à pré-câmara:
Limpar a gaveta dos detergentes
1. remova a protecção
situada na parte baixa da
máquina de lavar roupa,
girando-a no sentido
anti-horário (veja a
figura);
Recomenda-se verificar que não haja detergentes
ou água dentro da gaveta dos detergentes antes de
extraí-la. No caso em que a gaveta não esteja
vazia, preste atenção pois o conteúdo poderia
derramar-se durante a sua remoção.
A gaveta dos detergentes desta máquina de lavar
roupa é limpa automaticamente durante os ciclos
de lavagem. Todavia é possível em raros casos que,
utilizando detergentes especiais, possam formar-se
alguns resíduos. Para limpar manualmente a gaveta
efectue as seguintes operações:
s.
a
ah
pr
so
ft
ik
o
so
ft
ik
o
22
3. limpe o interior com cuidado;
4. enrosque outra vez a tampa;
5. enrosque novamente a tampa de protecção
girando-a no sentido horário tendo o cuidado de
deixar a flecha indicada na parte interna da tampa
virada para cima.
Verificar o tubo de alimentação de água
Verifique o tubo de alimentação pelo menos uma vez
por ano. Se houver rachaduras ou fendas, será
necessário substitui-lo: durante as lavagens as fortes
pressões podem provocar repentinas quebras.
m
pr
ah
a
s.
r.o
.
2. desenrosque a tampa
girando-a no sentido
anti-horário (veja a
figura). é normal que
perca um pouco de
água;
r.o
.
1. Abra a porta para ter
acesso à gaveta.
2. Puxe a gaveta para
cima, segurando-a pelo
recipiente central,
como indicado na
figura. Não segure a
gaveta pela grade, pois
poderia danificá-la.
3. Desmonte a
cobertura da gaveta
para ter acesso ao
recipiente, como
indicado na figura.
4. Lave a gaveta com
água corrente.
5. Monte novamente a
cobertura e insira
novamente a gaveta na
sua posição até ouvir o “clique”.
m
PT
s.
r.o
.
Manutenção e cuidados
Nunca utilize tubos já usados.
s.
r.o
.
s.
r.o
.
Anomalias e soluções
Pode acontecer que a máquina não funcione. Antes de telefonar para a Assistência Técnica (veja “Assistência”),
verifique se não se trata de um problema fácil de resolver com ajuda da seguinte lista.
ra
h
A porta de vidro não está bem fechada.
O botão LIGA/DESLIGA não foi pressionado.
Os botões INÍCIO PROGRAMA não foram pressionados (ainda estão piscando).
A torneira da água não está aberta.
A máquina não carrega água
(O indicador luminoso PORTA
BLOQUEADA pisca rapidamente).
•
•
•
•
•
•
O tubo de alimentação de água não está ligado na torneira.
O tubo está dobrado.
A torneira da água não está aberta.
Está a faltar água em casa.
Não há suficiente pressão.
Os botões INÍCIO PROGRAMA não foram pressionados (ainda estão piscando).
A máquina carrega e descarrega
água continuamente.
• O tubo de descarga não está instalado entre 65 e 100 cm de altura do
chão (veja “Instalação”).
• A ponta do tubo de descarga está imersa na água (veja “Instalação”).
• Da descarga na parede não foi sangrado o ar.
m
ik
m
ik
os
•
•
•
•
os
O ciclo de lavagem não inicia.
• A ficha não está colocada na tomada eléctrica, ou não o suficiente para
haver contacto.
• Em casa não há corrente.
of
tp
ra
h
of
tp
A máquina de lavar roupa não
liga.
a
Possíveis causas / Solução:
a
Anomalias:
Se depois destas verificações o problema não for resolvido, feche a torneira da
água, desligue a máquina de lavar roupa e chame a Assistência técnica. Se
residir nos últimos andares de um edifício, é possível que aconteçam
fenómenos de sifão por causa dos quais a máquina de lavar roupa carrega e
descarrega água continuamente. Para eliminar este inconveniente, há a
disposição no comércio apropriadas válvulas contra o efeito sifão.
s.
a
ah
pr
• O tubo de alimentação da água não está bem enroscado (veja “Instalação”).
• O gaveta dos detergentes está entupida (para limpá-la veja “Manutenção
e cuidados”).
• O tubo de descarga não está bem fixado (veja “Instalação”).
• O sistema recolhe gotas está cheio. Limpe a esponja ou substitua-a (veja
“Precauções e Conselhos”).
so
ft
ik
o
so
ft
pr
A máquina está a perder água.
• Os parafusos de protecção para o transporte não foram removidos no
momento da instalação. Remova os parafusos (veja “Instalação”).
• A máquina não está nivelada (veja “Instalação”).
• A máquina está apertada entre móveis e parede (veja “Instalação”).
ik
o
ah
a
s.
A máquina de lavar roupa vibra
muito durante a centrifugação.
r.o
.
r.o
.
A máquina não descarrega ou não • O tubo de descarga está dobrado (veja “Instalação”).
realiza centrifugação.
• A conduta de descarga está entupida.
Está a formar-se demasiada
espuma.
• O detergente não é específico para máquina de lavar roupa (deve haver a
escrita “para máquina de lavar”, “à mão e para máquina de lavar” ou similares).
• A dose foi excessiva.
m
• Desligue a máquina e tire a ficha da tomada, aguarde aproximadamente 1
minuto e volte a ligá-la. Será necessário iniciar novamente o ciclo.
Se a anomalia persistir, contacte a Assistência Técnica.
m
O indicador luminoso PORTA
BLOQUEADA pisca muito
rapidamente.
23
PT
s.
r.o
.
s.
r.o
.
Assistência
a
a
Antes de contactar a Assistência Técnica:
• Verifique se consegue resolver a anomalia sozinho (veja “Anomalias e soluções”);
• Reinicie o programa para verificar se o inconveniente foi resolvido;
• Em caso negativo, contacte a Assistência Técnica autorizada;
PT
ra
h
ra
h
No caso de uma errada instalação ou de um uso não correcto, o pagamento do técnico poderia ficar
por conta do cliente.
24
r.o
.
s.
a
ah
pr
so
ft
ik
o
m
m
ik
o
so
ft
pr
ah
a
s.
r.o
.
m
ik
os
Comunique:
• o tipo de anomalia;
• o modelo da máquina (Mod.);
• o número de série (S/N);
Estas informações encontram-se na placa de identificação colocada no aparelho.
os
m
ik
of
tp
of
tp
Nunca recorra a técnicos não autorizados.
Kullaným talimatlarý
ra
h
Türkçe
s.
r.o
.
Montaj, 26-27
Ambalajýn çýkartýlmasý ve ayný seviyeye getirilmesi
Su ve elektrik baðlantýlarý
Teknik bilgiler
ra
h
a
TR
Ýçindekiler
a
s.
r.o
.
ÇAMAÞIR MAKÝNESÝ
Çamaþýr makinesinin tanýmý, 28-29
of
tp
os
os
of
tp
Kendiliðinden temizlenen deterjan çekmecesi
Kontrol paneli
Yük dengeleme sistemi
m
ik
m
ik
Yýkama nasýl yapýlýr, 30
Yýkama programlarý, 31
Deterjanlar ve çamaþýr, 32
Çamaþýr hazýrlanmasý
Yýkama tavsiyeleri
SIXL 129 S
Önlemler ve öneriler, 33
Genel güvenlik uyarýlarý
Atýklarýn tasfiye edilmesi
Tasarrufa yöneliniz ve çevreye saygýlý olunuz
Damla toplama sistemi
Bakým ve özen, 34
r.o
.
Arýzalar ve çözümler, 35
a
ah
pr
so
ft
ik
o
m
m
ik
o
so
ft
pr
ah
a
s.
Teknik Servis, 36
s.
r.o
.
Su ve elektrik kesilmesi
Cihazýn temizlenmesi
Deterjan haznesinin temizlenmesi
Kapak ve hazne bakýmý
Pompanýn temizlenmesi
Su besleme hortumunun kontrol edilmesi
25
TR
m
ik
Ambalajdan çýkartýlmasý
1. Çamaþýr makinesinin ambalajdan çýkartýlmasý.
2. Çamaþýr makinesinin taþýma esnasýnda hasar
görmemiþ olduðunu kontrol ediniz. Hasar görmüþ ise
monte etmeyiniz. Satýcýya baþvurunuz.
s.
r.o
.
a
ra
h
of
tp
os
Ambalajýn çýkartýlmasý ve ayný seviyeye
getirilmesi
Su ve elektrik baðlantýlarý
Su besleme hortumunun takýlmasý
os
of
tp
Talimatlarý dikkatlice okuyunuz; montaj, kullaným
ve güvenliðe iliþkin önemli bilgiler içermektedir.
Saðlýklý bir dengeleme, çamaþýr makinesine saðlam
bir duruþ kazandýracaðý gibi, çalýþmasý esnasýndaki
sarsýntý, gürültü ve hareketlilikleri de önleyecektir.
Zeminde moket veya halý olmasý halinde, ayarý
makinenin altýnda havalandýrma olabilecek þekilde
yapýnýz.
1. A contasýný besleme
hortumunun ucuna
geçirerek, bunu vidalý 3/4
gaz ölçülü bir soðuk su
musluðuna baðlayýnýz
(bkz. þekil).
Baðlantý öncesinde
berrak su gelene kadar
suyu akýtýnýz.
m
ik
ra
h
a
Bu kitapçýðý gerektiði her an danýþabilmeniz için
özenle saklayýnýz. Çamaþýr makinesinin satýlmasý,
devri veya nakli durumlarýnda da, yeni sahibinin
faydalanabilmesi için bu kýlavuz makineyle beraber
saklanmalýdýr.
A
3. Taþýma sýrasýnda arka
tarafta bulunan 4 adet
koruyucu vidayý ve ara
parçasýyla birlikte
buradaki lastiði de
çýkartýnýz (bakýnýz þekil).
r.o
.
s.
belirtildiði gibi olmasý gerekir (bkz. yan sayfa).
Besleme hortumunun boyu yetersizse Ýndesit
Yetkili servisini arayýnýz.
26
so
ft
ik
o
2. Yerleþtirilecek zemin
tam düz deðilse çamaþýr
makinesinin vidalý ön
ayaklarýný sýkarak veya
gevþeterek dengeyi
saðlayýnýz (bkz. þekil);
eðim açýsý, makinenin
üst tezgahýna göre 2°
den fazla olmamalýdýr.
m
ik
o
so
ft
pr
ah
Makine, ön ayaklarý doðru ayarlanmamýþsa gürültü
yapabilir.
1. Çamaþýr makinesini düz ve sert bir zemine
yerleþtiriniz, duvar veya mobilyalara dayamayýnýz.
Musluðun su basýncýnýn Teknik özellikler etiketinde
a
a
Ayný seviyeye getirilmesi
3. Hortumda katlanma ve ezilme olmamasýna dikkat
ediniz.
ah
s.
Ambalajlar çocuk oyuncaðý deðildir.
2. Besleme hortumunu
arka kýsýmda üst sað
köþedeki su giriþine
vidalayarak makineye
takýnýz (bkz. þekil).
pr
r.o
.
4. Delikleri ambalajda bulacaðýnýz plastik kapaklarla
kapayýnýz.
5. Tüm parçalarý muhafaza ediniz: makinenin nakli
gerektiði takdirde takýlmalarý gerekmektedir.
m
TR
s.
r.o
.
Montaj
ra
h
s.
r.o
.
os
of
tp
Tahliye hortumu için ilave uzatma kullanýlmamasý
tavsiye olunur; aksi mümkün deðilse, uzatma
hortumunun çapýnýn da ayný olmasý ve 150 cm. den
uzun olmamasý gerekir.
m
ik
os
veyahut, ambalajda
bulacaðýnýz musluða
baðlama ünitesini
kullanarak, bir küvet
veya lavabo kenarýna
asýnýz (bkz. þekil ).
Tahliye hortumunun
serbest ucunun suya
girmemesi gerekir.
m
ik
Beslenme kablosunun yalnýzca yetkili teknisyenler
tarafýndan deðiþtirilmelidir.
Dikkat! Bu kurallara uyulmamasý halinde firma hiç bir
sorumluluk kabul etmemektedir.
of
tp
65 - 100 cm
Kablonun ezilmemesi ve katlanmamasý gerekir.
a
a
Tahliye hortumunu,
katlanmasýný önleyerek,
zeminden 65 ile 100 cm
yükseklik arasýndaki bir
duvar tahliyesine takýnýz;
Uzatma kablosu ile çoklu prizler kullanmayýnýz.
ra
h
s.
r.o
.
Tahliye hortumunun takýlmasý
Teknik bilgiler
SIXL 129 S
Ölçüler
geniþlik 59,5 cm
yükseklik 85 cm
derinlik 53,5 cm
Fiþi prize takmadan evvel aþaðýdaki hususlara dikkat
ediniz:
Kapasite
1 - 6 kg
• prizin topraklamasýnýn yürürlükteki normlara
uygun olmasýna;
Elektrik baðlantýlarý
cihazýn üzerindeki teknik özellikler
etiketine bakýnýz
Su baðlantýlarý
max. su basýncý 1 MPa (10 bar)
min. su basýncý 0,05 MPa (0,5 bar)
tambur kapasitesi 52 litre
Sýkma hýzý
maksimum
dakikada 1200 devire kadar
EN 60456
standartlarý uyarýnca
kontrol programlarý
program
;
6 kg çamaþýrla.
so
ft
m
Makine monte edildikten sonra fiþin kolaylýkla
eriþilebilir olmasý gerekir.
s.
a
ik
o
m
ik
o
• prizin makinenin fiþiyle uyumlu olmasýna. Aksi
takdirde fiþi veya prizi deðiþtiriniz.
Çamaþýr makinesi, muhafazalý olsa bile açýk
alanda monte edilemez, çünkü rüzgara ve yaðmura
maruz kalmasý çok tehlikelidir.
ah
pr
• þebeke voltajýnýn, eknik özellikler etiketinde
belirtilen deðerlere uygun olmasýna (bkz. yan
taraf);
pr
ah
a
• prizin, makinenin teknik özellikler etiketinde
belirtilen, azami gücünü taþýyabilecek olmasýna
(bkz. yan taraf);
Bu makina aþaðýda belirtilen AB
normlarýna uygundur:
- 19/02/73 tarihli 73/23/CEE
(Alçak gerilim) ve daha sonra
yapýlan düzenlemeler
- 03/05/89 tarihli 89/336/CEE
(Elektromanyetik Uyum) ve daha
sonra yapýlan düzenlemeler
- 2002/96/CE
so
ft
s.
r.o
.
Elektrik baðlantýsý
r.o
.
Model
TS 2004 EN 60335-2-7
27
TR
ra
h
ra
h
a
KONTROL
PANELÝ
a
TR
s.
r.o
.
s.
r.o
.
Çamaþýr makinesinin tanýmý
MAKÝNE
KAPAÐI
of
tp
os
m
ik
m
ik
os
of
tp
KAPAK KOLU
TAHLÝYE
POMPASINA
ERÝÞÝM
KAPAÐI
AYARLANABÝLÝR AYAKLAR
Kendiliðinden temizlenen deterjan
çekmecesi
Bu çamaþýr makinesi kendiliðinden temizlenen
deterjan çekmecesine sahiptir. Bunun sayesinde
yýkamada daha kaliteli performanslar saðlanýr.
Deterjan çekmecesi makina kapaðýnýn iç
kýsmýndadýr.
Çekmecede bu amaçla tasarlanmýþ olan
pencerelerden bakarak deterjan seviyesi ayarlanabilir.
ve
haznelerin içinde yüzen göstergeler
bulunur (bkz. þekil B). En yüksek deterjan/
yumuþatýcý seviyesine kadar doldurulunca
yüzen göstergeler haznelerin üzerindeki
koruma ýzgaralarýna dokuncaya kadar yükselir.
Deterjan çekmecesinde belirtilen maksimum
seviyelerin aþýlmamasý tavsiye edilir.
so
ft
pr
1. Deterjan çekmecesine eriþmek için makine
kapaðýný açýnýz (bkz. þekil A).
m
ik
o
2. Aþaðýda açýklandýðý gibi koruma ýzgaralarýnýn
üstünden dökerek çekmecelerin içine deterjan ve
katký maddesini koyunuz.
: sývý deterjan ve katkýlar.
Hazne
Hazne
: toz deterjan veya tablet ve diðer
katkýlar.
Tabletleri yerleþtirmek için çekmece üstündeki
ýzgarayý kaldýrýnýz.
: yumuþatýcý.
Hazne
Ortadaki hazneye sývý deterjan veya katký dökülmesi
durumunda istenmeyen þekilde deterjan taþabilir.
28
r.o
.
s.
a
B
ah
ah
A
Makinede gösterilen maksimum seviyelerin aþýlmasý
çekmecenin alt kýsmýndan deterjan taþmasýna yol
açabilir.
Doðru miktardan fazla deterjan kullanmak yýkama
sonucunun olumsuz etkilemesine ve çevre
kirlenmesine katkýda bulunur.
pr
a
s.
MAX
Yýkama devresinde kullanýlan su çekmeceden
deterjan fazlalýðýný alýr. Çekmecenin manuel
olarak çýkarýlmasý mümkündür (bkz. “Bakým ve
özen”).
so
ft
MAX
ik
o
ST
OP
Deterjan ambalajlarýnda verilen dozaj
talimatlarýna uyulmasý tavsiye edilir. Çok yoðun
deterjanlarýn çekmeceye deðil, direkt olarak
sepetin içine dökülmesi tavsiy e edilir.
Deterjanlarýn dozajýný kolayca ayarlamak için makine
ile birlikte verilen ölçü kabýnýn kullanýlmasý tavsiye
edilir.
Çekmecenin maksimum kapasitesi þöyle belirtilir:
- sývý deterjan: 1 1/2 ölçü
- toz deterjan: 2 ölçü
- yumuþatýcý: 1 ölçü
m
r.o
.
STOP
AÇMA/KAPAMA
ra
h
of
tp
of
tp
ra
h
a
tuþu
a
YIKAMA SÜRESÝ
göstergesi
os
m
ik
m
ik
os
HIZLI 30°C
PROGRAMINI
BAÞLATMA tuþu
NAZÝK
PROGRAMINI
BAÞLATMA tuþu
PAMUKLU
BEYAZ
PROGRAMINI
BAÞLATMA tuþu
YIKAMA SÜRESÝ göstergesi:
yýkama devrinin hangi aþamada olduðunu gösterecek
þekilde sýrayla yanar. Program bitiminde tüm
göstergeler yanýp sönmeye baþlar.
Daha geniþ bilgi almak için “Yýkama nasýl yapýlýr”
bölümüne bakýnýz.
Yük dengeleme sistemi
ah
a
s.
r.o
.
Her sýkma devrinden önce aþýrý titremenin
engellenmesi için tamburu normal yýkama hýzýndan
biraz daha hýzlý döndürerek makine yükü dengeli
þekilde daðýtýr.
Birkaç kez denedikten sonra yük dengeli hale
gelmediyse makine normalden daha yavaþ bir sýkma
devrini uygular.
Yük çok dengesiz ise çamaþýr makinesi sýkma
devrini gerçekleþtirmeden çamaþýrlarý daðýtýr.
Dengeleme denemeleri yüzünden toplam devir süresi
10 dakikaya kadar daha uzun olabilir.
pr
r.o
.
pr
ah
a
s.
KAPAK KÝLÝTLÝ kýrmýzý göstergesi:
Iþýklý gösterge devamlý yanýyorsa, kapak istenmeyen
açýlmalara karþý kilitli demektir. Yýkama devresi
tamamlandýktan sonra veya beklemeye alýndýktan
sonra olasý hasarlarý önlemek için kapaðý
açmadan önce göstergenin yanýp sönmesini
bekleyiniz. Yýkama tamamlandýktan sonra
bekleme süresi yaklaþýk 2 dakikadýr.
so
ft
ik
o
PROGRAM ÇALIÞTIRMA tuþlarý:
seçilmiþ olan yýkama programýný baþlatmak için
basýnýz.
- tuþ sabit yanarsa: program yürütülmektedir.
- tuþlar yanýp sönerse: seçim yapýlacaktýr.
m
so
ft
KAPAK KÝLÝTLÝ göstergesinin hýzlý þekilde yanýp
sönmesi, bir arýza göstergesidir (bkz. “Arýzalar ve
çözümler”).
ik
o
KAPAK KÝLÝTLÝ
kýrmýzý göstergesi
RENKLÝ KARIÞIK
KOLAY ÜTÜLE
PROGRAMINI
BAÞLATMA tuþu
AÇMA/KAPAMA tuþu:
makineyi çalýþtýrmak yada kapatmak için basýnýz.
Makine açýkken program baþlatma sembolleri
yanýp sönmeye baþlar, yýkama süresi
göstergeleri ise sabit yanar.
Yýkama programýný iptal etmek için makine
çalýþýrken AÇMA/KAPAMA tuþlarýný en az 2 saniye
basýlý tutunuz.
gösterge birkaç saniye yanýp söner makine
kazan içindeki suyu otomatik olarak boþaltýr.
m
s.
r.o
.
s.
r.o
.
Kontrol paneli
29
TR
s.
r.o
.
Not:
Montajdan sonra, çamaþýr koymaksýzýn
programý ayarlayarak yýkama yapýnýz.
deterjanla
Yandaki resim yýkamanýn
%50sinden fazla
tamamlanmýþ olduðunu
belirtir.
a
ra
h
ra
h
a
1. AÇMA/KAPAMA
düðmesine basarak makineyi
açýnýz. PROGRAM BAÞLATMA sembolleri yanýp
sönmeye baþlar, YIKAMA SÜRESÝ göstergeleri
ise sabit yanar. Durum böyle olunca makineye
istenen talimatlar verilebilir.
of
tp
os
m
ik
3. DETERJAN VE KATKILAR KONULMASI
Kapaðýn iç kýsmýndaki çekmecenin içinde ve
yüzer göstergenin üzerinde belirtilen limitleri
aþmayacak þekilde deterjan miktarýný ayarlayýnýz.
Daha geniþ bilgi almak için “Çamaþýr makinesinin
tanýmý” bölümüne bakýnýz.
Yýkama devri bitiminde
YIKAMA SÜRESÝ
göstergeleri yanýp
sönmeye baþlar.
m
ik
os
of
tp
2. MAKINENIN DOLDURULMASI. Mevcut olan açma
tutamaðýndan kapaðý açýnýz. Sonraki sayfada
bulunan program tabelasýnda belirtilen yük
miktarýný geçmeyecek þekilde makineyi
çamaþýrlarýnýzla doldurunuz.
4. MAKÝNE KAPAÐININ KAPATILMASI.
ik
o
so
ft
30
r.o
.
s.
a
ah
7. PROGRAMIN BÝTMESÝ
Program bitiminde seçilmiþ olan program ile ilgili
sembol sabit yanmaya devam eder, tüm yýkama
süresi göstergeleri ise yanýp sönmeye baþlar.
Yeni bir yýkama devrini baþlatmak için AÇMA/
düðmesine ÝKÝ KEZ basarak çamaþýr
KAPAMA
makinesini kapatýp yeniden açmanýz gerekecektir.
pr
pr
Makine devredeyken programýn hangi aþamada
olduðunu göstermek için YIKAMA SÜRESÝ
göstergeleri sýrayla yanar.
so
ft
ah
a
s.
NAZÝK programýný baþlatmak için
uygulanmasý gereken iþlem farklýdýr. Sonraki
sayfada bulunan “Nazik 30°” adlý paragrafa
bakýnýz.
ik
o
r.o
.
Mevcut olan yýkama programlarýnýn açýklamasýný
okumak için “Yýkama programlarý”. bölümüne
bakýnýz.
6. Yanan program baþlatma tuþuna basarak YIKAMA
PROGRAMINI DURDURMAK mümkündür.
Durdurulunca program baþlatma tuþu yanýp
sönmeye baþlar. Ýki dakika geçtikten sonra
MAKÝNE KAPAÐI KÝLÝTLÝ uyarý lambasý kapaðýn
açýlabilir hale geldiðini belirtmek için söner.
Biraz daha deterjan eklemek istendiðinde MAX
yüzen göstergesi kalkmýþ pozisyonda
olmadýðýndan emin olunuz.
Yýkama programýný yeniden çalýþtýrmak için kapaðý
kapatýp baþlatma düðmesine yeniden basýnýz.
En yüksek güvenlik seviyesini saðlamak amacýyla
sepetin içerisinde dýþarýya taþabilecek su
bulunmasý durumunda kapak açýlamaz (MAKÝNE
KAPAÐI KÝLÝTLÝ uyarý lambasý iki dakika geçtikten
sonra da yanýk kalacaktýr). Bu durumda AÇMA/
tuþunu iki saniye basýlý tutarak,
KAPAMA
makine kapatýlmalý ve otomatik olarak suyun
boþaltýlmasý beklenmelidir.
m
5. PROGRAM
BAÞLATMA TUÞUNA
basarak YIKAMA
PROGRAMINI
BAÞLATINIZ. Seçilmiþ
olan program ile ilgili
sembol sabit yanmaya
baþlar, tüm yýkama
süresi göstergeleri ise
söner. MAKÝNE
KAPAÐI KÝLÝTLÝ uyarý lambasý güvenlik kilidin
devrede olduðunu belirtmek için yanar.
m
TR
s.
r.o
.
Yýkama nasýl yapýlýr
Program
süresi
(dakika)
60°C
1200
135
40°C
1000
80
1,5
30°C
600
1,5
30°C
h a yýr*
3
3 0 °/so ð uk
su**
Yün (son nazik sýkma)
Ýp e k ve p e rde (s ýk m a
devirsiz)
H IZ L I / S A D E C E D U R U L AM A
m
ik
os
+
P am uklu ve sentetik
ra
h
a
Yýkam a, durulam a, ara sýkm a
devirleri ve son sýkm a devri
Yýka m a , du ru la m a, n a zik
s ýkm a
of
tp
+
of
tp
ra
h
a
P A M U K LU B E Y AZ
Pam uklu beyaz
6
d a ya n ýklý
R E N K LÝ K A R IÞ IK 40° / K O LA Y Ü TÜ LE
R enkli P am uklu ve
4,5
sentetik
N AZÝK
Y ýkam a program ýn ýn
tan ým ý
Yýka m a , du ru la m a, n a zik
s ýkm a
Yýka m a , du ru la m a, s u
tahliye
50
50
os
K um aº
s.
r.o
.
S ýcaklýk
S ýkm a
(dakikada
devir
sa yýsý)
M aks
yük
(K g)
m
ik
Tuº
s.
r.o
.
Yýkama programlarý
800
Yýka m a (sa d ece hýzlý
p ro g ram ý de vre d eyse ),
d u ru lam a , na zik sýk m a
30
Tabelada belirtilen program süreleri ortalama yük miktari dikkate alinarak yaklasik olarak hesaplanmistir.
*Not:
Nazik programýnda sýkma devrini devre dýþý býrakmak konusunda daha geniþ bilgi almak için aþaðýda
bulunan “Nazik 30°” adlý paragrafa bakýnýz.
**Not: Daha önce elde yýkanmýþ çamaþýrlarýn soðuk suda durulama iþlemine tabii tutmak konusunda daha
geniþ bilgi almak için “Hýzlý 30'/Sadece Durulama” adlý paragrafa bakýnýz.
m
r.o
.
s.
pr
ah
a
Mevcut olan sensörler sayesinde makine
tamburdaki çamaþýrlarda deterjan bulunmasýný
belirtir:
- deterjan yoksa; çamaþýrlar HIZLI 30’ programýyla
yýkanacaktýr.
- deterjan varsa (elde yýkanan çamaþýrlar için);
otomatik olarak SADECE DURULAMA programý
devreye girecektir.
so
ft
ik
o
so
ft
pr
ah
a
s.
NAZÝK 30°
Yünlü, ipekli ve en nazik çamaþýrlar için kullanýlýr.
Bu çamaþýrlarýn farklý özelliklerinden dolayý bu
program ötekilerden farklý þekilde çalýþtýrýlýr:
+
SIKMA DEVÝRLÝ NAZÝK PROGRAMI (yünlü
giysiler için):
NAZÝK PROGRAMINI BAÞLATMA
tuþuna basýnýz. 3 saniye sonra NAZÝK PROGRAMINI
ve HIZLI PROGRAMINI BAÞLATMA
BAÞLATMA
tuþlarý yanýp sönmeye baþlar. Yýkamayý yapmak için
NAZÝK PROGRAMINI BAÞLATMA
tuþuna basýnýz.
Yýkama devri sýkma devriyle tamamlanýr. Bu program
tamburu özel tasarlanmýþ olan þekilde hareket ettirerek
kumaþlardan fazla olan suyu giderir. Böylece
kumaþlarýn aþýnmasý engellenir ve yünlülerin
korunmasýna katkýda bulunur.
+
SIKMA DEVÝRSÝZ NAZÝK PROGRAM
(ipekli, viskoz ve perdeler için kullanýlýr. Yünlüler için
kullanmayýnýz):
NAZÝK PROGRAMINI BAÞLATMA
tuþuna basýnýz. 3 saniye sonra NAZÝK PROGRAMINI
BAÞLATMA
ve HIZLI PROGRAMINI BAÞLATMA
HIZLI 30° / SADECE DURULAMA
Bu programla 30 dakikada tüm az kirli çamaþýrlar
veya “yýkama 30°”etiketi taþýyan çamaþýrlar
.
yýkanabilir (hem pamuklu hem sentetikler)
Ayrýca, elde yýkanan pamuklu veya sentetik
çamaþýrlarý durulamak için (yünlü ve ipekliler hariç)
kullanýlabilir.
ik
o
r.o
.
RENKLÝ KARIÞIK 40° / KOLAY ÜTÜLE
Bu programla tüm renkli çamaþýrlar yýkanabilir (hem
pamuklu hem sentetikler). Çamaþýrlarýn kolay
ütülenmesini saðlamak amacýyla kýrýþýklarýn
oluþmasýný engellemek için sýkma devri tüm yýkama
devri süresince dikkatle kontrol altýnda tutulur.
Pamuklu ve sentetik çamaþýrlar birlikte yýkanabilir.
tuþlarý yanýp sönmeye baþlar. Sýkma devrini devre
dýþý býrakarak yýkamayý yapmak için HIZLI
PROGRAMINI BAÞLATMA
tuþuna basýnýz. Devir
bitiminde makine kazanýn içindeki suyu otomatik
olarak boþaltacaktýr. Yýkama bitiminde gereksiz
kýrýþýklarýn oluþumunu engellemek amacýyla
çamaþýrlarýn makineden hemen çýkarýlmasý tavsiye
edilir.
DURULAMANIN OTOMATÝK ÝÞLETMESÝERROR
Durulama fonksiyonu otomatik olarak sensörler
tarafýndan kontrol edilir. Yýkama bitiminde
çamaþýrlar çok sabunlanmýþsa kumaþtaki
deterjaný tamamen giderilinceye kadar
durulama safhasý uzatýlacaktýr. Bu durumda
program süresi program tablosunda belirtilen
program süresinden biraz daha uzun olabilir.
m
PAMUKLU BEYAZ 60°
Pamuklu beyaz dayanýklý çamaþýrlarý yýkamak için
kullanýlýr. Daha yüksek yýkama sýcaklýðý A sýnýfýnda
daha iyi yýkama sonuçlarýnýn elde edilmesini saðlar.
31
TR
Yýkama tavsiyeleri
r.o
.
s.
+
Perdeler: Sýkma devirsiz NAZÝK 30°
programýný kullanýnýz. Katlayarak bir yastýk kýlýfý
veya file içerisine yerleþtiriniz. Maksimum yük
seviyesi aþýlmadan ayrý yýkanmasý tavsiye edilir.
so
ft
ik
o
m
ik
o
so
ft
pr
ah
a
Sentetik beyaz veya renkli çamaþýrlar
(gömlek, tiþört, iç çamaþýr vs.): RENKLÝ
programýný kullanýnýz. Renkli
KARIÞIK 40°
çamaþýrlarýn beyazlarý boyamasýný engellemek
amacýyla beyaz çamaþýrlar ile renklileri ayný
anda yýkamayýnýz. Sývý deterjan kullanýlmasý
tavsiye edilir.
Yünlü çamaþýrlar (kazak, eþarp vs.): Sýkma
+
programýný kullanýnýz.
devirsiz NAZÝK 30°
Yýkama bitiminde gereksiz kýrýþýklarýn oluþumunu
engellemek amacýyla makinede yýkanmýþ
çamaþýrlarý hemen çýkarmaya çalýþýnýz.
a
s.
r.o
.
Pamuklu renkli çamaþýrlar (gömlek, tiþört, iç
çamaþýr vs.): Renklere zarar vermeden en
yüksek yýkama performanslarýný saðlayan
programýný kullanýnýz.
RENKLÝ KARIÞIK 40°
KOLAY ÜTÜLE fonksiyonu sayesinde
çamaþýrlarda kýrýþýklarýn oluþmasýný engellemek
için sýkma devri tüm yýkama devri süresince
dikkatle kontrol altýnda tutulur. Sývý deterjan
kullanýlmasý tavsiye edilir.
Yünlü çamaþýrlar (kazak, eþarp vs.): SIKMA
+
programýný
DEVÝRLÝ NAZÝK 30°
kullanýnýz. Yýkama ve nazik sýkma esnasýnda
oluþan tambur hareketi kumaþlarýn keçeleþmesini
engeller. Yünlüler için özel bir deterjan
kullanýlmasý önerilir. Maksimum yük seviyesinin
aþýlmamasý tavsiye edilir.
ah
Pamuklu beyaz çamaþýrlar (gömlek, tiþört,
masa örtüsü vs.): PAMUKLU BEYAZ 60°
programýný kullanýnýz Ýnatçý lekelerin olmasý
durumunda yýkama yapmadan önce sert sabunla
giderilmesine çalýþýlmasý tavsiye edilir.
“yýkama 30°”etiketi taþýyan renkli çamaþýrlar
: HIZLI 30
(hem pamuklu hem sentetikler)
programýný kullanýnýz. Yýkamada uygulanan
düþük sýcaklýk derecesi en güzel þekilde
renklerin korunmasýný saðlar. Sývý deterjan
kullanýlmasý tavsiye edilir.
pr
Banyo ve yatak çamaþýrlarý (çarþaf, havlu,
bornoz vs.): A sýnýfýnda en yüksek yýkama
performanslarýný saðlayan PAMUKLU BEYAZ 60°
programýný kullanýnýz. Yoðun sýkma devri fazla
olan suyun giderilmesini saðlar.
32
s.
r.o
.
ra
h
çarþaf 400-500 gr.
yastýk kýlýfý 150-200 gr.
masa örtüsü 400-500 gr.
bornoz 900-1.200 gr.
havlu 150-250 gr.
kot pantolon 400-500 gr.
gömlek 150-200 gr.
os
1
1
1
1
1
1
1
a
Çamaþýrlarýn aðýrlýðý nedir?
m
ik
m
ik
os
of
tp
ra
h
a
• Çamaþýrlarý aþaðýdaki gibi ayýrýnýz:
- kumaþ tipi / etiketteki iþaret.
- renkler: renkli çamaþýrlarý beyazlardan ayýrýnýz.
• Ceplerini boþaltýnýz ve düðmeleri kontrol ediniz.
• Çamaþýrýn kuru aðýrlýðýný “Yýkama programlarý”
bölümünde esas alan deðerlerin dýþýna
çýkmayýnýz.
of
tp
Çamaþýr hazýrlanmasý
m
TR
s.
r.o
.
Deterjanlar ve çamaþýr
Bu çamaþýr makinesi uluslararasý güvenlik
r.o
.
• Taþýnmasý gerektiðinde, bu iþlemin, iki veya üç
kiþi tarafýndan, azami dikkatle yapýlmasý gerekir.
Kesinlikle tek baþýnýza yapmayýnýz, çünkü makine
çok aðýrdýr.
s.
• Çamaþýrlarý yerleþtirmeden evvel, tamburun boþ
olduðundan emin olunuz.
a
Atýklarýn tasfiye edilmesi
pr
ah
• Ambalaj malzemelerinin tasfiye edilmesi:
yerel yasalara uyunuz, bu þekilde ambalajlarýn
geri dönüþümü mümkün olur.
so
ft
• Elektrik ve elektronik cihazlarýn atýklarýný
deðerlendirme 2002/96/CE sayýlý Avrupa Konseyi
direktifinde; beyaz eþyalarýn kentsel katý atýk
genel yöntemi ile tasfiye edilmemesi
öngörülmüþtür. Kullanýlmayan cihazlarýn, madde
geri kazaným ve geri dönüþüm oranýný en yüksek
seviyeye yükseltmek, çevre ve insan saðlýðýna
olasý zararlarý engellemek için ayrý ayrý toplanmasý
gerekir . Tüm ürünlerin üzerinde; ayrý toplama
hükümlerini hatýrlatmak amacýyla üstünde çarpý
iþareti olan sepet sembolü verilmiþtir.
Cihazlarýn tasfiye edilmesi konusunda daha geniþ
of
tp
Damla toplama sistemi
Makine; yýkama bitiminde su kalýntýlarý toplamak
amacýyla kapaðýn iç kýsmýnda damla toplama
sistemine sahip olarak donatýlmýþtýr.
Damla toplama çekmecesinde bulunan süngerin
nem seviyesinin periyodik olarak kontrol edilmesi
önerilir. Gerekirse aþaðýda belirtildiði gibi
temizlenebilir veya yenisiyle deðiþtirilebilir.
r.o
.
• Çalýþma esnasýnda kapak ýsýnabilir.
• Yýkamalar akþamüzeri geç saatler ile sabahýn ilk
saatleri arasýnda yapýldýðý takdirde, enerji üretim
tesislerinin yükü azaltýlmýþ olur.
1. çekmeceyi onun alt
kýsmýna hafifçe basarak
çýkarýnýz.
2. içerdeki süngeri
çýkarýp çeþme suyuyla
1
duruladýktan sonra iyice
sýkýnýz. Ayrýca mevcut
2
olan yedek süngerle
deðiþtirilebilir.
3. süngeri yeniden
çekmecenin içine koyunuz.
4. makine kapaðýndaki yaylarýn çekmecede mevcut
olan yerlerine doðru þekilde yerleþtirilmesine
dikkat ederek çekmeceyi yeniden yerine takýnýz.
5. çekmecenin iyice yerine girmiþ olup olmadýðýný
kontrol ediniz.
s.
• Çocuklarýn çalýþýr vaziyetteki makineye
yaklaþmalarýna mani olunuz.
ra
h
a
• Arýza halinde onarmak amacýyla iç mekanizmalarý
kurcalamayýnýz.
a
• Kapaðý, hiçbir þekilde zorlamayýnýz: istenmedik
açýlmalara karþý olan güvenlik mekanizmasý arýza
yapabilir.
• Suyun sertlik derecesi, yýkanacak çamaþýrýn
kirliliði ve miktarý göz önüne alýnarak ayarlanan
deterjan miktarý, israfý önleyeceði gibi çevreyi de
korur: deterjanlar, her ne kadar, doðada çözülebilir
olsalar da, doða yapýsýna zarar veren maddeler
içerirler. Ayrýca, mümkün olduðunca,
yumuþatýcýlardan kaçýnýnýz.
ah
• Tahliye suyuna el sürmeyiniz, yüksek ýsýda
olabilir.
• Çamaþýrlarý, makinede yýkamadan önce, suda
býrakmak veya lekeler üzerinde leke çýkartýcý
kullanmak, yüksek ýsýlarda yýkama gereðini
ortadan kaldýrýr.
pr
• Fiþi prizden çekerken kablosundan deðil fiþin
kendisinden tutarak çekiniz.
os
m
ik
• Cihaza ayaklarýnýz çýplakken yada elleriniz veya
ayaklarýnýz ýslak yada nemliyken dokunmayýnýz.
• Kaynaklardan tasarruf saðlayabilmek için çamaþýr
makinesini azami yükte çalýþtýrmak gerekir. Ýki
yarým yerine bir tam yük uygulanmasý sayesinde
%50 enerji tasarrufu saðlanýr.
so
ft
os
• Çamaþýr makinesi yalnýzca yetiþkin kiþiler
tarafýndan ve kullanma talimatýna uygun olarak
kullanýlmalýdýr.
Tasarruf deterjan, su
ik
o
of
tp
• Makine meskenlerde kullanýlmak üzere
tasarlanmýþ olup profesyonel kullaným amaçlý
deðildir.
ik
o
Tasarrufa yöneliniz ve çevreye saygýlý
olunuz
m
ik
ra
h
Genel güvenlik uyarýlarý
m
bilgi almak için cihaz sahiplerinin mevcut müþteri
hizmetine veya satýþ noktalarýna baþvurulmasý
gerekir.
m
a
standartlarýna uygun olarak projelendirilmiþ ve
üretilmiþtir. Bu uyarýlar güvenlik amaçlý olup
dikkatlice okunmalýdýr.
s.
r.o
.
s.
r.o
.
Önlemler ve öneriler
33
TR
s.
r.o
.
• Su musluðunu her yýkamadan sonra kapatýnýz.
Böylece makinenin su tesisatýnýn eskimesi
engellenir, su kaçaðý tehlikesi ortadan kalkar.
• Kötü kokularýn oluþmasýný engellemek için kapaðý
daima aralýk býrakýnýz.
m
ik
Dýþ gövde ve plastik aksam ýlýk su ve sabunla
ýslatýlmýþ bir bez vasýtasýyla temizlenebilir. Çözücü
ve aþýndýrýcý maddeler kullanmayýnýz.
Deterjan haznesinin temizlenmesi
ra
h
of
tp
Çamaþýr makinesinin pompasý kendini temizleyen bir
özelliðe sahip olup, ayrýca temizlik gerektirmez.
Ancak, bazý küçük cisimler (madeni para, düðme)
pompanýn alt kýsmýndaki koruyucu bölmeye
düþebilirler.
os
os
Cihazýn temizlenmesi
Pompanýn temizlenmesi
Yýkama devresinin bitmiþ olup olmadýðýný kontrol
ediniz ve fiþini çekiniz.
m
ik
ra
h
of
tp
• Makinenin temizlik ve bakým iþleminden önce
elektrik fiþini çekiniz.
Pompa koruyucu bölgesine eriþebilmek için:
1. saatin ters yönünde
çevirerek çamaþýr
makinesinin alt kýsmýnda
bulunan korumayý
sökünüz (bkz. þekil);
Deterjan çekmecesini çýkarmadan önce deterjan
veya su olup olmadýðýný. Bulunmasý durumunda
çekmeceyi çýkarýrken taþýrmamaya özen gösteriniz.
Bu makinenin deterjan çekmecesi her yýkama devri
esnasýnda otomatik olarak temizlenir. Fakat özel
deterjanlar kullanýldýðýnda çok ender küçük
kalýntýlar oluþabilir. Deterjan haznesinin manuel
olarak temizlemek için aþaðýdaki talimatlarý
uygulayýnýz.
34
s.
a
ah
pr
so
ft
Su besleme hortumunun kontrol
edilmesi
ik
o
3. Þekilde gösterildiði
gibi hazneye ulaþmak
için çekmece kapaðýný
çýkarýnýz.
4. Çekmeceyi akan su
altýna tutarak
temizleyiniz.
5. Kapaðý yeniden
takýnýz ve ses
duyuluncaya kadar
çekmeceyi yerine
yerleþtiriniz.
3. içini dikkatlice temizleyiniz;
4. kapaðý vidalayýnýz;
5. kapaðýn içindeki ok yukarýya doðru gelecek
þekildesaatin yönünde çevirerek koruma kapaðýný
yeniden vidalayýnýz.
Su besleme hortumunu, en azýndan senede bir defa
kontrol ediniz. Yarýk veya çatlaklar varsa deðiþtiriniz:
yýkama esnasýndaki yüksek basýnçlar ani
patlamalara yol açabilirler.
m
ik
o
so
ft
pr
ah
a
s.
r.o
.
2. kapaðý saatin ters
yönünde çevirerek
sökünüz (bkz. þekil): bir
miktar su gelmesi
normaldir;
r.o
.
1. Çekmeceye eriþmek
için kapaðý açýnýz.
2. Þekilde gösterildiði
gibi orta hazneden
tutarak çekmeceyi
yukarýya dogru çekiniz.
Çekmeceyi ýzgaradan
tutmayýnýz. Zararlý
olabilir.
a
Kapak ve hazne bakýmý
a
Su ve elektrik kesilmesi
m
TR
s.
r.o
.
Bakým ve özen
Kesinlikle daha önceden kullanýlmýþ hortum
kullanmayýnýz.
s.
r.o
.
s.
r.o
.
Arýzalar ve çözümler
Çamaþýr makinesi çalýþmýyor olabilir. Teknik Servise baþvurmadan önce (Teknik Servis bölümüne bakýnýz)
aþaðýdaki liste yardýmýyla kolay çözülebilecek bir problem olup olmadýðýný kontrol ediniz.
ra
h
ra
h
a
Olasý nedenler / Çözümler:
a
of
tp
• Fiþ prize takýlý deðil veya tam temas etmiyor.
• Evde elektrik yok.
of
tp
Çamaþýr makinesi çalýþmýyor.
m
ik
os
• Makinanýn kapaðý tam kapanmamýþ.
• AÇMA/KAPAMA düðmesine basýlmamýþ.
• PROGRAM BAÞLATMA düðmesine basýlmamýþ (hala yanýp
sönüyorlar).
• Su musluðu açýk deðil.
os
Yýkama iþlemi baþlamýyor.
m
ik
Arýzalar:
Çamaþýr makinesi su almýyor
(açma-kapama/kapak kilidi uyarý
lambasý hýzlý þekilde yanýp söner).
•
•
•
•
•
•
Makine devamlý su alýp boþaltýyor.
• Tahliye hortumu yerden 65 ile 100 cm arasýnda yerleþtirilmemiþ
(bkz. “Montaj”).
• Tahliye hortumunun baþý suya girmiþ (bkz. “Montaj”).
• Duvardaki tahliyenin hava boþluðu yok.
Su besleme hortumu musluða takýlý deðil.
Hortum bükülmüþ.
Su musluðu açýk deðil.
Evde su kesik.
Basýnç yetersiz.
PROGRAM BAÞLATMA düðmesine basýlmamýþ (hala yanýp
sönüyorlar).
Bu kontrollerden sonra olumlu sonuç alýnamazsa, musluðu ve kapatýp,
çamaþýr makinesini durdurarak Servise haber veriniz. Daire, binanýn üst
katlarýndaysa, sifon olayý meydana gelerek çamaþýr makinesi devamlý
su alýp, veriyor olabilir. Bu sorunun çözümü için piyasada sifon önleyici
valflar satýlmaktadýr.
Çamaþýr makinesi sýkma devri
esnasýnda aþýrý sarsýlýyor.
• Taþýma iþlemi için takýlan koruma vidalarý montaj esnasýnda
çýkarýlmamýþ olabilir. Vidalarý çýkarýnýz (bkz. “Montaj”).
• Makinenin bulunduðu zemin düz deðil (bkz. “Montaj”).
• Makine mobilyalarla duvar arasýnda sýkýþmýþ (bkz. “Montaj”).
s.
a
ah
Su giriþ hortumu tam vidalanmamýþ (bkz. “Montaj”).
Deterjan haznesi týkanmýþ (temizlemek için bkz. “Bakým ve özen”).
Tahliye hortumu iyi tespit edilmemiþ (bkz. “Montaj”).
Damla toplama sistemi dolu Süngeri temizleyiniz veya deðiþtiriniz
(Önlemler ve öneriler bölümüne bakýnýz).
pr
•
•
•
•
so
ft
s.
a
ah
so
ft
pr
Makine su kaçýrýyor.
r.o
.
• Tahliye hortumu bükülmüþ (bkz. “Montaj”).
• Tahliye kanalý týkalý.
r.o
.
Çamaþýr makinesi su boþaltmýyor
veya sýkma devrini yapmýyor.
Aþýrý köpük oluþuyor.
• Deterjan çamaþýr makinesi için uygun deðil (“çamaþýr makinesi için”,
elde yýkama ve çamaþýr makinesi için” veya benzer ibareler olmalýdýr).
• Aþýrý mitarda deterjan kullanýlmýþ.
m
m
ik
o
• Makineyi kapatýnýz, prizden fiþi çekiniz ve 1 dakika sonra tekrar
açýnýz. Makinenin yeniden devreye sokulmasý gerekecek.
Arýza çözülmüyorsa Teknik Servisine baþvurunuz.
ik
o
Ayný zamanda, MAKÝNE KAPAÐI
KÝLÝTLÝ göstergesi hýzlý bir þekilde
yanýp söner.
35
TR
s.
r.o
.
s.
r.o
.
Teknik Servis
of
tp
of
tp
Yanlýþ montaj veya hatalý kullaným durumunda servis ücreti istenebilir.
Kesinlikle, yetkili olmayan tamircilere müracaat etmeyiniz.
36
r.o
.
s.
a
ah
pr
so
ft
ik
o
m
m
ik
o
so
ft
pr
ah
a
s.
r.o
.
m
ik
os
Þunlarý bildiriniz:
• arýza tipini;
• cihazýn modeli (Mod.);
• seri numarasý (S/N).
Bu son bilgiler makine yada ambalajý üzerinde bulunan teknik veriler etiketi üzerinde yazýlýdýrlar.
os
m
ik
ra
h
a
ra
h
a
Servise baþvurmadan önce:
• Servise baþvurmadan çözülebilecek bir arýza olup olmadýðýný kontrol ediniz (Arýzalar ve çözümler
bakýnýz);
• Programý tekrar baþlatarak, sorunun çözülüp çözülmediðini görünüz;
• Sonucun olumsuz olmasý durumunda Yetkili Teknik Servise baþvurunuz.
TR
Návod k použití
ra
h
Èesky
s.
r.o
.
Instalace, 38-39
Rozbalení a vyrovnání do vodorovné polohy
Pøipojení k elektrické síti a k rozvodu vody
Technické údaje
ra
h
a
CZ
Obsah
a
s.
r.o
.
PRAÈKA
Popis zaøízení, 40-41
of
tp
os
os
of
tp
Samoèisticí dávkovaè pracích prostøedkù
Ovládací panel
Systém automatického vyvážení náplnì
m
ik
m
ik
Jak provést prací cyklus, 42
Prací programy, 43
Prací prostøedky a prádlo, 44
Pøíprava prádla
Rady pro praní
SIXL 129 S
Opatøení a rady, 45
Základní bezpeènostní pokyny
Likvidace
Jak ušetøit a brát ohled na životní prostøedí
Systém zachycování kapek
Údržba a péèe, 46
r.o
.
Poruchy a zpùsob jejich odstranìní, 47
a
ah
pr
so
ft
ik
o
m
m
ik
o
so
ft
pr
ah
a
s.
Servisní služba, 48
s.
r.o
.
Uzavøení pøívodu vody a vypnutí elektrického napájení
Èištìní zaøízení
Èištìní dávkovaèe pracích prostøedkù
Péèe o dvíøka a buben
Èištìní èerpadla
Kontrola pøítokové hadice na vodu
37
CZ
s.
r.o
.
Pozornì si pøeètìte uvedené pokyny: obsahují
dùležité informace týkající se instalace, použití a
bezpeènosti pøi práci.
Pøipojení k elektrické síti a k rozvodu
vody
Rozbalení
ra
h
of
tp
os
Pøipojení pøítokové hadice vody
1. Vložte tìsnìní A do
koncové èásti pøítokové
hadice a pøipevnìte ji ke
kohoutu studené vody se
závitem 3/4“ (viz obrázek).
Pøed pøipojením hadice
nechte vodu odtékat,
dokud nebude èirá.
m
ik
ra
h
of
tp
os
m
ik
Rozbalení a vyrovnání do vodorovné
polohy
a
Dokonalé vyrovnání do vodorovné polohy zabezpeèí
stabilitu zaøízení a zamezí vzniku vibrací a hluku
bìhem èinnosti. V pøípadì instalace na bìhoun nebo
na koberec nastavte nožky tak, aby pod zaøízením
zùstal dostateèný volný prostor pro ventilaci.
a
Je velmi dùležité uschovat tento návod za úèelem
jeho další konzultace. V pøípadì prodeje, darování
nebo pøestìhování zaøízení se ujistìte, že návod
zùstane uložen v jeho blízkosti, aby mohl posloužit
novému majiteli pøi seznámení se s èinností a
s pøíslušnými upozornìními.
A
1. Rozbalte zaøízení.
2. Zkontrolujte, zda bìhem pøepravy nedošlo k jeho
poškození. V pøípadì, že je poškozeno, je
nezapojujte a obrate se na prodejce.
3. Odstraòte 4 šrouby
chránící pøed
poškozením bìhem
pøepravy a gumovou
podložku s pøíslušnou
rozpìrkou, které se
nacházejí v zadní èásti
(viz obrázek).
38
r.o
.
ah
a
s.
Tlak v rozvodu vody se musí pohybovat v rozmezí
hodnot uvedených v tabulce s technickými údaji (viz
vedlejší strana).
pr
V pøípadì, že délka pøítokové hadice nebude
dostateèná, obrate se na specializovanou prodejnu
nebo na autorizovaný technický personál.
so
ft
2. V pøípadì, že podlaha
není dokonale vodorovná,
mohou být pøípadné
rozdíly vykompenzovány
šroubovaním pøedních
nožek (viz obrázek);
Úhel sklonu, namìøený
na pracovní ploše, nesmí
pøesáhnout 2°.
3. Dbejte na to, aby hadice nebyla pøíliš ohnutá ani
stlaèená.
ik
o
ik
o
so
ft
pr
V pøípadì nesprávného seøízení dvou pøedních nožek
by vaše zaøízení mohlo být hluèné.
1. Zaøízení je tøeba umístit na rovnou a pevnou
podlahu, tak, aby se neopíralo o stìnu, nábytek
nebo nìco jiného.
2. Pøipojte pøítokovou
hadici k zaøízení
prostøednictvím pøíslušné
pøípojky na vodu,
umístìné vpravo nahoøe
(viz obrázek).
m
ah
a
Vyrovnání do vodorovné polohy
s.
Obaly nejsou hraèky pro dìti!
r.o
.
4. Uzavøete otvory po šroubech plastovými krytkami.
5. Uschovejte všechny díly: v pøípadì opìtovné
pøepravy zaøízení je bude tøeba namontovat zpìt.
m
CZ
s.
r.o
.
Instalace
m
ik
nebo ji uchyte k okraji
umývadla èi vany a
pøipevnìte ji ke kohoutu
prostøednictvím držáku
z pøíslušenství (viz
obrázek). Volný konec
vypouštìcí hadice nesmí
zùstat ponoøený do
vody.
Použití prodlužovacích hadic se nedoporuèuje; je-li
však nezbytné, prodlužovací hadice musí mít stejný
prùmìr jako originální hadice a její délka nesmí
pøesáhnout 150 cm.
Pøipojení k elektrickému rozvodu
s.
r.o
.
Kabel nesmí být ohnutý ani stlaèený.
ra
h
a
Výmìna kabelu musí být svìøena výhradnì
autorizovanému technickému personálu.
of
tp
Upozornìní! Výrobce neponese žádnou odpovìdnost
za následky nerespektování uvedených pøedpisù.
os
os
of
tp
65 - 100 cm
ra
h
a
Pøipojte vypouštìcí
hadici k odpadovému
potrubí nebo k odpadu ve
stìnì, který se nachází
od 65 do 100 cm nad
zemí; zamezte jejímu
ohybu;
Nepoužívejte prodlužovací kabely a rozvodky.
m
ik
s.
r.o
.
Pøipojení vypouštìcí hadice
Technické údaje
SIXL 129 S
• je zásuvka uzemnìna a že vyhovuje normám;
Rozmìry
šíøka 59,5 cm
výška 85 cm
hloubka 53,5 cm
• je zásuvka schopna snést maximální zátìž
odpovídající jmenovitému pøíkonu zaøízení,
uvedenému v tabulce s technickými údaji
(viz vedle);
Kapacita
od 1 do 6 kg
Napájení
viz štítek s technickými údaji,
aplikovaný na zaøízení
Pøipojení k
rozvodu vody
maximální tlak 1 MPa (10 bar)
minimální tlak 0.05 MPa (0.5 bar)
kapacita bubnu 52 litrù
Rychlost
odstøeïování
a¡z do 1200 otáèek za minutu
Kontrolní program
podle normy EN
60456
program
;
náplò 6 kg prádla.
m
ik
o
Zaøízení nesmí být umístìno venku – pod širým
nebem, a to ani v pøípadì, že by se jednalo o místo
chránìné pøed nepøízní poèasí, protože je velmi
nebezpeèné vystavit jej pùsobení deštì a bouøí.
s.
a
ah
pr
so
ft
so
ft
• se zásuvka shoduje se zástrèkou napájecího
kabelu zaøízení. V opaèném pøípadì je tøeba
vymìnit zásuvku nebo zástrèku.
ik
o
pr
ah
• hodnota napájecího napìtí odpovídá údajùm
uvedeným v tabulce s technickými údaji
(viz vedle);
m
a
s.
r.o
.
Pøed zasunutím zástrèky do zásuvky se ujistìte, že:
r.o
.
Model
Po definitivním umístìní zaøízení musí zásuvka
zùstat snadno pøístupná.
Hluènost
(dB(A) re 1 pW)
Toto zaøízení odpovídá následujícím
normám Evropské unie:
- 73/23/EHS z 19/02/73 (Nízké napìtí)
v platném znìní
- 89/336/EHS z 03/05/89
(Elektromagnetická kompatibilita)
v platném znìní
- 2002/96/CE
Praní: 55
Odstøeïování: 71
39
CZ
ra
h
ra
h
a
OVLÁDACÍ
PANEL
a
CZ
s.
r.o
.
s.
r.o
.
Popis zaøízení
RUKOJE
DVÍØEK
of
tp
os
m
ik
m
ik
os
of
tp
DVÍØKA
DVÍØKA PRO
PØÍSTUP
K VYPOUŠTÌCÍMU
ÈERPADLU
NASTAVITELNÉ NOŽKY
Samoèisticí dávkovaè pracích prostøedkù
Samoèisticí dávkovaè pracích prostøedkù
Tato praèka je vybavena inovaèním samoèisticím
dávkovaèem pracích prostøedkù, který je schopen
zlepšit kvalitu praní.
Dávkovaè se nachází uvnitø dvíøek.
Úroveò pracího prostøedku je možné zobrazit
v pøíslušných prùhledných okénkách na dávkovaèi.
a
se dále nacházejí
Uvnitø pøihrádek
plovoucí indikátory (viz obrázek B). Pøi naplnìní
maximálního množství pracího prostøedku/aviváže
se indikátory zvednou až po úroveò ochranných
møížek pøihrádek.
Doporuèujeme nikdy nepøekraèovat vyznaèené
maximální úrovnì na dávkovaèi pracích prostøedkù.
m
ik
o
so
ft
pr
2. Naplòte pøihrádky až po ochranné møížky pracími
nebo pøídavnými prostøedky; postupujte
následovnì:
: tekutý prací prostøedek a pøídavné
Pøihrádku
prostøedky.
Pøihrádku
: práškový prací prostøedek nebo
tablety a práškové pøídavné prostøedky.
Pøi vkládání tablet nadzvednìte ochrannou møížku
pøihrádky.
: naplòte aviváží.
Pøihrádku
Naplnìní centrální pøihrádky pracími nebo
pøídavnými prostøedky mùže zpùsobit nechtìný únik.
40
r.o
.
s.
a
ah
ah
1. Otevøete dvíøka za úèelem pøístupu k dávkovaèi
pracích prostøedkù (viz obrázek A).
Naplnìní nad úrovnì vyznaèené na zaøízení mùže
zpùsobit únik pracího prostøedku ze spodní èásti
dávkovaèe.
Pøi nadmìrném množství použitých pracích
prostøedkù se praní nestane úèinnìjším, ale pøispìje
se pouze k vìtšímu zneèišování životního prostøedí.
pr
B
a
A
so
ft
s.
MAX
Voda použitá bìhem pracího cyklu zajistí odstranìní
pøípadného nadbyteèného pracího prostøedku
z dávkovaèe. V každém pøípadì je však možné
manuálnì vytáhnout dávkovaè (viz „Údržba a péèe“).
ik
o
MAX
r.o
.
ST
OP
Doporuèujeme postupovat dle pokynù pro
dávkování uvedených na obalech pracích
prostøedkù. U nìkterých mimoøádnì hustých
pracích prostøedkù doporuèujeme jejich
aplikaci pøímo dovnitø bubnu a ne do
dávkovaèe pracích prostøedkù.
Za úèelem usnadnìní dávkování pracích prostøedkù
doporuèujeme používat pøíslušnou odmìrku,
dodanou spolu s praèkou.
Maximální kapacita dávkovaèe je:
- tekuté prací prostøedky: 1 1/2 odmìrky
- práškové prací prostøedky: 2 odmìrky
- aviváž: 1 odmìrka
m
STOP
ra
h
of
tp
of
tp
ra
h
Èervená kontrolka
Tlaèítko
os
m
ik
m
ik
os
SPUŠTÌNÍ
PROGRAMU
RYCHLÉHO PRANÍ 30’
Tlaèítko
SIGNALIZACE
ZABLOKOVANÝCH
DVÍØEK
Tlaèítko
SPUŠTÌNÍ PROGRAMU
PRO PRANÍ PRÁDLA Z
BÍLÉ BAVLNY
Tlaèítko
SPUŠTÌNÍ
PROGRAMU PRO
CHOULOSTIVÉ
TKANINY
SPUŠTÌNÍ PROGRAMU
COLOR MIX
SNADNÉ ŽEHLENÍ
Tlaèítka SPUŠTÌNÍ PROGRAMU:
jejich stisknutí slouží ke spuštìní zvoleného pracího
programu.
- tlaèítko rozsvícené stálým svìtlem: probíhající
prací program.
- blikající tlaèítka: v oèekávání volby.
pr
ah
a
s.
r.o
.
Aby se zabránilo nadmìrným vibracím, zaøízení pøed
každým odstøeïováním rovnomìrnì rozloží náplò.
Dojde k tomu nepøetržitým otáèením bubnu
rychlostí, která mírnì pøevyšuje rychlost použitou
bìhem pracího cyklu.
Když se ani po nìkolika pokusech nepodaøí dokonale
rozložit náplò, zaøízení provede odstøeïování nižší
rychlostí, než je pøedpokládaná rychlost.
V pøípadì nadmìrného nevyvážení provede zaøízení
rozložení namísto odstøeïování.
Pøípadné pokusy o vyvážení mohou prodloužit
celkovou dobu cyklu maximálnì o 10 minut.
so
ft
ik
o
Velmi rychlé blikání kontrolky SIGNALIZACE
ZABLOKOVANÝCH DVÍØEK poukazuje na
pøítomnost poruchy (viz “Poruchy a zpùsob jejich
odstranìní”).
Systém automatického vyvážení náplnì
ik
o
so
ft
pr
ah
a
s.
Èervená kontrolka SIGNALIZACE
ZABLOKOVANÝCH DVÍØEK:
Rozsvícení této kontrolky poukazuje na to, že jsou
dvíøka zablokována, aby se zamezilo jejich
náhodnému otevøení; ve snaze pøedejít poškození
dvíøek je tøeba po ukonèení cyklu nebo pøi jeho
pøerušení pøed jejich otevøením vyèkat, dokud
nedojde ke zhasnutí uvedené kontrolky. Èekací
doba po ukonèení pracího programu je
pøibližnì dvì minuty.
Kontrolky ZNÁZORNÌNÍ PRACÍ DOBY:
rozsvìcejí se postupnì, èímž poukazují na prùbìh
pracího programu. Po ukonèení pracího programu
zaènou všechny kontrolky blikat.
Podrobnìjší informace jsou uvedeny v èásti “Jak
provést prací cyklus“.
m
r.o
.
Tlaèítko ZAPNUTÍ/VYPNUTÍ:
jeho stisknutí slouží k zapnutí a vypnutí zaøízení.
Pøi zapnutém zaøízení zaènou ikony tlaèítek pro
spuštìní programu blikat, zatímco kontrolky
znázoròující dobu praní se rozsvítí stálým svìtlem.
Zrušení cyklu je možné provést stisknutím a
pøidržením tlaèítka zapnutí/vypnutí bìhem pracího
cyklu pøibližnì na dobu 2 sekund.
bude nìkolik sekund blikat, zatímco
Kontrolka
zaøízení provede automatické odèerpání vody
nacházející se v bubnu.
m
s.
r.o
.
ZAPNUTÍ/VYPNUTÍ
a
ZNÁZORNÌNÍ PRACÍ
DOBY
Tlaèítko
a
Kontrolky
s.
r.o
.
Ovládací panel
41
CZ
s.
r.o
.
Poznámka:
Po instalaci zaøízení je tøeba ještì
pøed jeho použitím na praní prádla provést jeden
zkušební cyklus s pracím prostøedkem a bez náplnì
.
prádla nastavením pracího programu
a
a
Vedle uvedený obrázek
se vztahuje na situaci,
kdy bylo provedeno 50%
pracího cyklu.
so
ft
ik
o
V prùbìhu programu se kontrolky ZNÁZORNÌNÍ
PRACÍ DOBY postupnì rozsvítí, což poukazuje na
to, která èást programu již byla zrealizována.
42
ra
h
of
tp
r.o
.
s.
a
ah
pr
Postup pøi spouštìní programu
je odlišný, viz
CHOULOSTIVÉ TKANINY
odstavec “Choulostivé tkaniny 30°” na následující
stranì.
pr
ah
Popis pracích programù, které jsou k dispozici,
se nachází v èásti “Prací programy”.
7. UKONÈENÍ PROGRAMU
Po ukonèení pracího programu zùstane pøíslušná
ikona, odpovídající zvolenému programu,
rozsvícena stálým svìtlem, zatímco všechny
kontrolky znázoròující prací dobu zaènou
blikat.
Za úèelem spuštìní nového pracího programu je
tøeba vypnout a znovu zapnout zaøízení stisknutím
DVAKRÁT PO
tlaèítka ZAPNUTÍ/VYPNUTÍ
SOBÌ.
so
ft
a
s.
r.o
.
5. SPUSTE PRACÍ
PROGRAM stisknutím
pøíslušného TLAÈÍTKA
SPUŠTÌNÍ
PROGRAMU. Ikona
zvoleného programu se
rozsvítí stálým svìtlem,
zatímco kontrolky
znázornìní prací doby
zhasnou. Kontrolka
SIGNALIZACE ZABLOKOVÁNÍ DVÍØEK se
rozsvítí stálým svìtlem, èímž poukazuje na
bezpeènostní zablokování dvíøek.
6. PRACÍ PROGRAM je možné POZASTAVIT
stisknutím rozsvíceného tlaèítka spuštìní
programu, které zaène blikat. Pøibližnì po dvou
minutách dojde ke zhasnutí kontrolky
SIGNALIZACE ZABLOKOVANÝCH DVÍØEK, což
poukazuje na možnost jejich otevøení.
V pøípadì, že hodláte pøidat další prací
prostøedek, dávejte pozor na to, aby se plovoucí
indikátor MAX nenacházel ve zvednuté poloze.
Opìtovné spuštìní programu se provádí zavøením
dvíøek a opìtovným stisknutím pøíslušného tlaèítka
spuštìní.
Ve snaze o zajištìní maximální bezpeènosti
nebude v pøípadì pøítomnosti takového množství
vody, které by mohlo vytéci ven, možné otevøít
dvíøka (kontrolka SIGNALIZACE
ZABLOKOVANÝCH DVÍØEK zùstane rozsvícena i
po uplynutí dvou minut). V takovém pøípadì je
tøeba vypnout zaøízení pøibližnì na 2 sekundy
a vyèkat na
tlaèítkem ZAPNUTÍ/VYPNUTÍ
automatické odèerpání vody.
ik
o
4. ZAVØETE DVÍØKA.
Po ukonèení cyklu
budou všechny kontrolky
ZNÁZORNÌNÍ PRACÍ
DOBY rozsvícené a
budou blikat.
m
ik
3. NADÁVKUJTE PRACÍ A PØÍDAVNÉ
PROSTØEDKY
Nadávkujte prací prostøedky dovnitø dávkovaèe
umístìného uvnitø dvíøek a dbejte pøitom, aby
nedošlo k pøekroèení maximálních úrovní
vyznaèených na povrchu dávkovaèe a na
pøíslušných plovoucích indikátorech. Podrobnìjší
informace najdete v èásti “Popis zaøízení”.
m
m
ik
os
2. NAPLÒTE PRAÈKU PRÁDLEM. Otevøete dvíøka
s použitím pøíslušné rukojeti. Naplòte praèku
prádlem a dbejte pøitom, aby nedošlo k pøekroèení
množství náplnì, uvedeného v tabulce programù
na následující stranì.
os
of
tp
ra
h
1. ZAPNÌTE ZAØÍZENÍ stisknutím tlaèítka ZAPNUTÍ/
VYPNUTÍ . Ikony tlaèítek SPUŠTÌNÍ
PROGRAMU zaènou blikat a kontrolky
ZNÁZORNÌNÍ PRACÍ DOBY se rozsvítí stálým
svìtlem, což poukazuje na skuteènost, že je
praèka pøipravena pøijmout ovládací pøíkazy.
m
CZ
s.
r.o
.
Jak provést prací cyklus
O d støeï o ván
í (otáèky za
m inutu)
Doba c yklu
(v m inutách)
6
60°C
1200
135
1000
80
600
50
neodstøeïuje
se*
50
m
ik
os
of
tp
ra
h
B avlna a
syntetické tkaniny
3
30°/studen
á voda**
800
Praní, m áchání, prùbìžné a
závìreèné odstøeïování
a
CO LO R M IX 40° / S NADNÉ ŽE HLEN Í
B arevná bavlna a
4,5
40°C
syntetické tkaniny
CH OU LO STIVÉ TK AN IN Y
Vlna (závìreèné
+
odstøeïování pro
1,5
30°C
choulostivé prádlo)
Hedvábí a záclony
+
(bez závìreèného
1,5
30°C
odstøeïování)
RY CH LÉ PR AN Í / S AM O ST ATNÉ M ÁCH ÁN Í
P opis pracího c yklu
ra
h
a
Odolná bílá bavlna
s.
r.o
.
Teplota
Praní, m áchání a odstøeïování pro
choulostivé prádlo
of
tp
BÍLÁ B AV LN A
M ax.
náplò
(kg)
os
Tkanin y
m
ik
Tlaèítko
s.
r.o
.
Prací programy
30
Praní, m áchání a odstøeïování pro
choulostivé prádlo
Praní, m áchání a odèerpání vody
P raní (pouze s aktivním program em
„Rychlé praní“), m áchání,
odstøeïování pro choulostivé prádlo
Doby trvání pracích programù uvedené v tabulce jsou pouze orientaèní a jsou vypoèteny s ohledem na prùmìrnou náplò.
*Poznámka: informace týkající se zpùsobu vylouèení odstøeïování z pracího programu pro choulostivé tkaniny jsou uvedeny
v odstavci “Choulostivé tkaniny 30°” ve spodní èásti strany.
**Poznámka: informace týkající se zpùsobu provedení samostatného máchání prádla, které bylo pøedem ruènì vypráno ve
studené vodì, jsou uvedeny v odstavci “Rychlé praní 30‘/Samostatné máchání” ve spodní èástí této strany.
m
r.o
.
s.
30°”
. Dále mùžete provádìt máchání prádla z bavlny nebo
syntetických tkanin, vypraného pøedem ruènì (s výjimkou
prádla z vlny a hedvábí).
pr
ah
a
Díky pøíslušným snímaèùm je praèka schopna rozeznat
pøítomnost pracího prostøedku na prádle vloženém do
bubnu:
- když na prádle není pøítomen prací prostøedek, bude
proveden cyklus RYCHLÉ PRANÍ 30°;
- když je pøítomen prací prostøedek (ruènì pøedeprané
prádlo), bude automaticky proveden cyklus
SAMOSTATNÉHO MÁCHÁNÍ.
so
ft
ik
o
so
ft
pr
ah
a
s.
CHOULOSTIVÉ TKANINY 30°
Jedná se o cyklus urèený pro praní prádla z vlny, hedvábí
a veškerého prádla z choulostivých tkanin. Vzhledem
k odlišným vlastnostem tohoto prádla tento program
vyžaduje specifickou aktivaci, odlišnou od aktivace
jiných programù:
+
CYKLUS CHOULOSTIVÉ TKANINY SE
ZÁVÌREÈNÝM ODSTØEÏOVÁNÍM (pro prádlo z vlny):
stisknìte tlaèítko SPUŠTÌNÍ PROGRAMU CHOULOSTIVÉ
TKANINY
. Pøibližnì po 3 sekundách zaènou tlaèítka
SPUŠTÌNÍ PROGRAMU CHOULOSTIVÉ TKANINY
a
SPUŠTÌNÍ PROGRAMU RYCHLÉ PRANÍ
blikat.
Aktivujte praní opìtovným stisknutím tlaèítka SPUŠTÌNÍ
PROGRAMU CHOULOSTIVÉ TKANINY
. Praní bude
ukonèeno fází odstøeïování pro choulostivé tkaniny.
Souèástí tohoto programu jsou specificky navržené pohyby
bubnu, které slouží k odstranìní pøebyteèné vody z tkanin pøi
souèasném snížení otìru prádla a zvýšení ochrany vašeho
prádla z vlny.
+ CYKLUSCHOULOSTIVÉTKANINYS VYLOUÈENÍM
ODSTØEÏOVÁNÍ (pro prádlo z hedvábí, viskózy, k praní
záclon; nesmí se používat k praní vlny):
RYCHLÉ PRANÍ 30’ / SAMOSTATNÉ MÁCHÁNÍ
S použitím tohoto programu mùžete v prùbìhu pouhých 30
minut vyprat vaše mírnì zneèištìné prádlo z bavlny nebo ze
syntetických tkanin nebo prádlo oznaèené visaèkou “prát pøi
AUTOMATICKÁ SPRÁVA SAMOSTATNÉHO MÁCHÁNÍ
Funkce máchání je kontrolována bìhem všech programù
pøíslušnými snímaèi. V pøípadì nadmìrného množství pracího
prostøedku na prádle v závìru praní bude fáze máchání
automaticky prodloužena až do úplného odstranìní pracího
prostøedku. V tomto pøípadì se mùže stát, že prací doba bude
mírnì prodloužena vzhledem k hodnotì uvedené v tabulce
programù.
ik
o
r.o
.
COLOR MIX 40° / SNADNÉ ŽEHLENÍ
S tímto programem mùžete prát veškeré barevné prádlo
z bavlny i ze syntetických tkanin. Odstøeïování je zde
dùkladnì kontrolováno bìhem celého pracího cyklu, aby
se snížila tvorba záhybù na tkaninách a usnadnilo se tak
jejich žehlení. S tímto programem je možné souèasnì
prát bavlnìné prádlo spolu s prádlem ze syntetických
tkanin.
stisknìte tlaèítko SPUŠTÌNÍ PROGRAMU CHOULOSTIVÉ
TKANINY
. Pøibližnì po 3 sekundách zaènou tlaèítka
SPUŠTÌNÍ PROGRAMU CHOULOSTIVÉ TKANINY a
SPUŠTÌNÍ PROGRAMU RYCHLÉ PRANÍ
blikat.
Aktivujte praní bez závìreèného odstøeïování stisknutím
tlaèítka SPUŠTÌNÍ PROGRAMU RYCHLÉ PRANÍ
. Po
ukonèení cyklu zaøízení automaticky odèerpá vodu
pøítomnou v bubnu. Doporuèujeme vyjmout prádlo z praèky
bezprostøednì po ukonèení praní, aby se zabránilo
nadmìrné tvorbì záhybù.
m
BÍLÁ BAVLNA 60°
Slouží k praní všech druhù nejodolnìjšího bílého
bavlnìného prádla. Vyšší teplota praní umožòuje
dosažení lepších výsledkù praní ve tøídì A.
43
CZ
ra
h
m
ik
m
ik
s.
r.o
.
prostìradlo 400-500 g
povlak na polštáø 150-200 g
ubrus 400-500 g
župan 900-1.200 g
ruèník 150-250 g
džíny 400-500 g
košile 150-200 g
a
1
1
1
1
1
1
1
Rady pro praní
Ložní prádlo a koupelnové prádlo
(prostìradla, ruèníky, župany atd.): používejte
, který zaruèuje
program BÍLÁ BAVLNA 60°
lepší výsledky praní ve tøídì A. Intenzivní
odstøeïování umožòuje úèinné odstranìní
pøebyteèné vody.
Bavlnìné prádlo nebo barevné prádlo ze
syntetických tkanin, které má na visaèce
: použijte program
oznaèení “prát pøi 30°”
RYCHLÉ PRANÍ 30 . Nízká teplota praní
umožòuje maximální péèi o barvy. Doporuèuje se
použití tekutého pracího prostøedku.
Bílé bavlnìné prádlo (košile, trièka, ubrusy
atd.): použijte program BÍLÁ BAVLNA 60°.
V pøípadì pøítomnosti odolných skvrn je vhodné
toto prádlo pøedeprat tuhým mýdlem ještì pøed
pracím cyklem.
Prádlo z vlny (pletené prádlo, šály atd.):
použijte program CHOULOSTIVÉ TKANINY 30°
+ . Pohyb
se závìreèným odstøeïováním
bubnu bìhem praní a fáze odstøeïování pro
choulostivé prádlo snižují plstnatìní tkanin.
Doporuèuje se použití specifických pracích
prostøedkù pro vlnu. Doporuèujeme nepøekroèit
úroveò maximální náplnì.
r.o
.
s.
so
ft
pr
ah
a
Záclony: použijte program CHOULOSTIVÉ
TKANINY 30° s vylouèením závìreèného
+ . Doporuèuje se pøehnout je a
odstøeïování
uložit dovnitø povlaku na polštáø nebo do pytlíku
ze síoviny. Pøi jejich praní vìnujte pozornost
tomu, abyste nepøekroèili maximální úroveò
náplnì.
ik
o
ik
o
so
ft
pr
ah
a
Bílé nebo barevné prádlo ze syntetických
tkanin (košile, trièka, spodní prádlo atd.):
.
použijte program COLOR MIX 40°
Doporuèujeme neprat souèasnì bílé a barevné
prádlo ve stejném pracím cyklu, aby se zabránilo
zabarvení bílého prádla barvou, která pøípadnì
pustí a usadí se na bílém prádle. Doporuèuje se
použití tekutého pracího prostøedku.
Hedvábné prádlo (košile, spodní prádlo atd.):
použijte program CHOULOSTIVÉ TKANINY 30°
+ .
s vylouèením závìreèného odstøeïování
Snažte se nenechat prádlo po ukonèení praní
v bubnu pøíliš dlouho, abyste zabránili nadmìrné
tvorbì záhybù.
m
s.
r.o
.
Barevné bavlnìné prádlo (košile, trièka,
spodní prádlo atd.): použijte program COLOR
, který umožòuje maximalizovat
MIX 40°
výsledky praní bez poškození barev. Fáze
odstøeïování snižuje díky funkci SNADNÉ
ŽEHLENÍ, která je souèástí tohoto cyklu, tvorbu
záhybù na prádle na konci cyklu, èímž
usnadòuje jeho žehlení. Doporuèuje se použití
tekutého pracího prostøedku.
44
Kolik váží prádlo?
of
tp
os
of
tp
ra
h
a
• Roztøiïte prádlo podle:
- druhu tkaniny / symbolu na visaèce.
- barvy: oddìlte barevné prádlo od bílého.
• Vyprázdnìte kapsy a zkontrolujte knoflíky.
• Nepøekraèujte hodnoty maximální náplnì, uvedené
v èásti “Prací programy”.
os
Pøíprava prádla
m
CZ
s.
r.o
.
Prací prostøedky a prádlo
Nepokoušejte se o násilné otevøení dvíøek: mohlo
by dojít k poškození bezpeènostního uzávìru,
který zabraòuje náhodnému otevøení.
•
Pøi výskytu poruchy se v žádném pøípadì
nepokoušejte o opravu vnitøních èástí zaøízení.
Vždy mìjte pod kontrolou dìti a zabraòte tomu,
aby se pøibližovaly k zaøízení bìhem pracího cyklu.
•
Bìhem pracího cyklu mají dvíøka tendenci ohøát se.
•
V pøípadì potøeby pøemísujte praèku ve dvou
nebo ve tøech a vìnujte celé operaci maximální
pozornost. Nikdy se nepokoušejte zaøízení
pøemísovat sami, je totiž velmi tìžké.
Likvidace
ah
a
Pøed zahájením vkládání prádla zkontrolujte, zda
je buben prázdný.
pr
•
s.
r.o
.
•
so
ft
• Likvidace obalových materiálù:
pøi jejich odstranìní postupujte v souladu
s místním pøedpisy a dbejte na možnou recyklaci.
m
ik
o
• Evropská smìrnice 2002/96/ES o odpadu
tvoøeném elektrickými a elektronickými zaøízeními
pøedpokládá, že se elektrospotøebièe nesmí
likvidovat v rámci bìžného pevného mìstského
odpadu. Vyøazená zaøízení musí být sesbírána
zvl᚝, aby se zvýšilo množství recyklovaných a
znovu použitých materiálù, ze kterých jsou
složena, a aby se zabránilo možným ublížením na
zdraví a škodám na životním prostøedí. Symbolem
s.
r.o
.
a
ra
h
of
tp
os
• Praní vpodveèer nebo brzy ráno napomáhá nižší
zátìži firem zabývajících se výrobou energie.
Systém zachycování kapek
Zaøízení je vybaveno systémem zachycování kapek na
vnitøní stranì dvíøek, sloužícím k zachycení pøípadných
zbytkových kapek vody pøi ukonèení cyklu.
Doporuèujeme pravidelnì kontrolovat úroveò vlhkosti
houby, která se nachází v zásuvce pro zachycování
kapek. Dle potøeby je možné ji vyèistit nebo
vymìnit; postupujte následovnì:
r.o
.
•
• Správné dávkování pracího prostøedku s ohledem na
tvrdost vody, stupeò zneèištìní a množství praného
prádla zabraòuje plýtvání a chrání životní prostøedí: i
když se jedná o biodegradabilní látky, prací
prostøedky narušují pøirozenou rovnováhu v pøírodì.
Snažte se co nejvíce vyhnout použití aviváže.
1. vytáhnìte zásuvku
mírným zatlaèením na její
spodní stranu.
2. vyjmìte houbu
nacházející se uvnitø,
1
opláchnìte ji pod tekoucí
vodou a dùkladnì ji
2
vyždímejte. Je také
možné ji vymìnit za
jednu z náhradních hub
tvoøících souèást pøíslušenství.
3. vrate houbu na pùvodní místo v zásuvce.
4. namontujte zásuvku zpìt na dvíøka a dbejte
pøitom, aby došlo ke správnému zasunutí pružin
nacházejících se na dvíøkách do pøíslušných
uložení na zásuvce.
5. zkontrolujte, zda se dávkovaè správnì vejde do
svého uložení.
s.
Nedotýkejte se odèerpávané vody, protože mùže
mít velmi vysokou teplotu.
a
•
• Aplikací pøíslušného prostøedku proti skvrnám nebo
namoèením tìchto skvrn pøed zahájením praní je
možné vyhnout se praní pøi vysokých teplotách.
ah
Nevytahujte zástrèku ze zásuvky tahem za
kabel, ale uchopením za zástrèku.
• Aby nedocházelo k plýtvání, je tøeba používat zaøízení
s plnou náplní. Jedna plná náplò ve srovnání se dvìma
polovièními umožòuje ušetøit až 50% energie.
pr
•
Šetøení pracími prostøedky, vodou, energií a èasem
so
ft
Nedotýkejte se zaøízení bosí, anebo v pøípadì, že
máte mokré ruce èi nohy.
Jak ušetøit a brát ohled na životní prostøedí
ik
o
Zaøízení mohou používat pouze dospìlé osoby
podle pokynù uvedených v tomto návodu.
m
ik
•
of
tp
•
Toto zaøízení bylo navrženo výhradnì pro použití
v domácnosti.
os
•
ra
h
Základní bezpeènostní pokyny
je pøeškrtnutý koš, uvedený na všech výrobcích
s cílem pøipomenout povinnosti spojené se
separovaným sbìrem.
Podrobnìjší informace týkající se správného
zpùsobu vyøazení elektrospotøebièù z provozu
mohou jejich držitelé získat tak, že se obrátí na
navrženou veøejnou instituci nebo na prodejce.
m
ik
a
Praèka byla navržena a vyrobena v souladu
s platnými mezinárodními bezpeènostním pøedpisy.
Tato upozornìní jsou uvádìna z bezpeènostních
dùvodù a je tøeba si je pozornì pøeèíst.
m
s.
r.o
.
Opatøení a rady
45
CZ
of
tp
• Pøed zahájením èištìní zaøízení a bìhem operací
údržby je tøeba vytáhnout zástrèku pøívodního
kabelu ze zásuvky.
Èištìní zaøízení
Èištìní èerpadla
s.
r.o
.
a
• Dvíøka ponechte pokaždé pootevøená, aby se
zabránilo tvorbì nepøíjemných zápachù.
ra
h
ra
h
a
• Po každém praní uzavøete pøívod vody. Tímto
zpùsobem dochází k omezení opotøebení rozvodu
vody zaøízení a ke snížení nebezpeèí úniku vody.
Péèe o dvíøka a buben
Souèástí praèky je samoèisticí èerpadlo, které
nevyžaduje údržbu. Mùže se však stát, že se v jeho
vstupní èásti, urèené k jeho ochranì a nacházející se
v jeho spodní èásti, zachytí drobné pøedmìty (mince,
knoflíky).
of
tp
Uzavøení pøívodu vody a vypnutí
elektrického napájení
Èištìní dávkovaèe pracích prostøedkù
Pøístup ke vstupní èásti èerpadla:
zástrèku ze zásuvky.
m
ik
m
ik
Pøed vyjmutím dávkovaèe pracích prostøedkù
doporuèujeme zkontrolovat, zda se uvnitø nenacházejí
prací prostøedky nebo voda. V pøípadì jejich
pøítomnosti dávejte pozor, aby se nedostaly ven
z dávkovaèe bìhem jeho vytahování.
os
Ujistìte se, že prací cyklus byl ukonèen, a vytáhnìte
os
Vnìjší èásti a èásti se mohou èistit hadrem
navlhèeným ve vlažné vodì a saponátu. Nepoužívejte
rozpouštìdla ani abrazivní látky.
1. odstraòte ochranný
kryt nacházející se ve
spodní èásti praèky jeho
otoèením proti smìru
hodinových ruèièek
(viz obrázek);
Dávkovaè pracích prostøedkù této praèky je èištìn
automaticky bìhem pracích cyklù. Navzdory tomu je
však možné, že se v nìm v ojedinìlých pøípadech
mohou vytvoøit nánosy. Pøi manuálním èištìní
dávkovaèe postupujte následovnì:
s.
so
ft
pr
ah
a
3. dokonale vyèistìte vnitøek;
4. nasaïte zpìt víko;
5. zašroubujte ochranný uzávìr jeho otáèením ve
smìru hodinových ruèièek a dbejte pøitom na to,
aby byla šipka vyznaèená na vnitøní stranì uzávìru
obrácena smìrem nahoru.
Kontrola pøítokové hadice na vodu
ik
o
Stav pøítokové hadice je tøeba zkontrolovat alespoò
jednou roènì. Jsou-li na ní viditelné praskliny nebo
trhliny, je tøeba ji vymìnit: silný tlak pùsobící na
hadici bìhem pracího cyklu by mohl zpùsobit její
náhlé roztržení.
m
s.
a
ah
pr
so
ft
ik
o
46
3. Odepnìte víko
dávkovaèe zpùsobem
znázornìným na
obrázku, abyste si
zajistili pøístup
k pøihrádce.
4. Umyjte dávkovaè pod
tekoucí vodou.
5. Znovu pøipnìte víko a
vložte dávkovaè až na
doraz do jeho uložení –
uslyšíte cvaknutí.
r.o
.
2. odšroubujte víko jeho
otáèením proti smìru
hodinových ruèièek
(viz obrázek): vyteèení
malého množství vody je
zcela bìžným jevem;
r.o
.
1. Otevøete dvíøka za
úèelem pøístupu
k dávkovaèi.
2. Vytáhnìte dávkovaè
smìrem nahoru, a to
tak, že jej uchopíte za
støední pøihrádku
zpùsobem znázornìným
na obrázku. Nechytejte
dávkovaè za møížku,
protože by mohlo dojít
k jejímu poškození.
m
CZ
s.
r.o
.
Údržba a péèe
Nikdy nepoužívejte již použité hadice.
s.
r.o
.
s.
r.o
.
Poruchy a zpùsob
jejich odstranìní
Možné pøíèiny / Zpùsob jejich odstranìní:
ra
h
ra
h
a
• Zástrèka není zasunuta v zásuvce nebo není zasunuta natolik, aby došlo ke
spojení kontaktù.
• V celém domì je vypnutý proud.
of
tp
Praèku nelze zapnout.
Nedochází k zahájení pracího
cyklu.
of
tp
Poruchy:
a
Mùže se stát, že zaøízení nebude fungovat. Døíve, než zatelefonujete na servisní službu (viz “Servisní služba”),
zkontrolujte, zda se nejedná o problém, který lze snadno vyøešit s pomocí následujícího seznamu.
Zaøízení nenapouští vodu
(kontrolka SIGNALIZACE
ZABLOKOVÁNÍ DVÍØEK bliká
rychle).
•
•
•
•
•
•
Pøívodní hadice není pøipojena k vodovodnímu kohoutu.
Hadice je pøíliš ohnutá.
Nebyl otevøen kohout pøívodu vody.
V celém domì je uzavøený pøívod vody.
V rozvodu vody není dostateèný tlak.
Nebylo stlaèeno žádné z tlaèítek SPUŠTÌNÍ PROGRAMU (ještì stále blikají).
Zaøízení nepøetržitì napouští a
odèerpává vodu.
• Vypouštìcí hadice se nachází mimo urèené rozmezí od 65 do 100 cm nad
zemí(viz “Instalace“).
• Koncová èást vypouštìcí hadice je ponoøena ve vodì (viz „Instalace“).
• Odpad ve stìnì není vybaven odvzdušòovacím otvorem.
m
ik
m
ik
os
Dvíøka nejsou øádnì zavøená.
Nebylo stisknuto tlaèítko ZAPNUTÍ/VYPNUTÍ.
Nebylo stlaèeno žádné z tlaèítek SPUŠTÌNÍ PROGRAMU (ještì stále blikají).
Nebyl otevøen kohout pøívodu vody.
os
•
•
•
•
Když ani po uvedených kontrolách nedojde k odstranìní problému, zavøete kohout
pøívodu vody, vypnìte zaøízení a pøivolejte servisní službu. V pøípadì, že se byt
nachází na jednom z nejvyšších poschodí, je možné, že dochází k sifonovému
efektu, jehož následkem zaøízení nepøetržitì napouští a odèerpává vodu. Pro
odstranìní uvedeného efektu jsou v prodeji bìžnì dostupné speciální protisifonové
ventily.
r.o
.
a
ah
so
ft
pr
• Pøítoková hadice není správnì pøipojena (viz „Instalace“).
• Dávkovaè pracích prostøedkù je ucpán (zpùsob jeho vyèištìní je uveden v èásti
„Údržba a péèe“).
• Vypouštìcí hadice není upevnìna pøedepsaným zpùsobem (viz „Instalace“).
• Systém zachycování kapek je plný. Vyèistìte houbu nebo ji vymìòte
(viz „Opatøení a rady“)
ik
o
a
ah
ik
o
so
ft
pr
Ze zaøízení uniká voda.
s.
• Bìhem instalace nebyly odstranìny ochranné šrouby sloužící pro pøepravu.
Odmontujte šrouby (viz „Instalace“).
• Zaøízení není dokonale vyrovnáno do vodorovné polohy (viz „Instalace“).
• Zaøízení je stlaèeno mezi nábytkem a stìnou (viz „Instalace“).
s.
Bìhem odstøeïování je možné
pozorovat silné vibrace
zaøízení.
• Vypouštìcí hadice je ohnutá (viz „Instalace“).
• Odpadové potrubí je ucpáno.
r.o
.
Zaøízení neodèerpává vodu
nebo neodstøeïuje.
Dochází k tvorbì nadmìrného
množství pìny.
• Použitý prací prostøedek není vhodný pro použití v tomto zaøízení (musí
obsahovat oznaèení „pro praní v praèce“, „pro ruèní praní nebo pro praní v
praèce“ nebo podobné oznaèení).
• Bylo použito jeho nadmìrné množství.
m
• Vypnìte zaøízení a vytáhnìte zástrèku ze zásuvky, vyèkejte pøibližnì 1 minutu a
opìtovnì jej zapnìte. Bude tøeba spustit cyklus od zaèátku.
Když porucha pøetrvává, obrate se na Servisní službu.
m
Kontrolka SIGNALIZACE
ZABLOKOVÁNÍ DVÍØEK bliká
velmi rychle.
47
CZ
s.
r.o
.
s.
r.o
.
Servisní služba
ra
h
a
ra
h
a
Pøed pøivoláním servisní služby:
• Zkontrolujte, zda nejste schopni poruchu odstranit sami (viz “Poruchy a zpùsob jejich odstranìní“);
• Opìtovnì uveïte do chodu prací program, abyste ovìøili, zda byla porucha odstranìna;
• V pøípadì negativního výsledku se obrate na Servisní službu nebo na specializovaný technický
personál.
CZ
V pøípadì chybné instalace nebo nesprávného použití mùžete být požádáni o zaplacení servisního
zásahu.
of
tp
of
tp
Nikdy se neobracejte s žádostí o pomoc na techniky, kteøí nejsou k výkonu této èinnosti oprávnìni.
48
os
ik
o
so
ft
pr
ah
a
s.
r.o
.
m
ik
m
m
ik
o
so
ft
pr
ah
a
s.
r.o
.
m
ik
os
Pøi hlášení poruchy uveïte:
• druh poruchy;
• model zaøízení (Mod.);
• výrobní èíslo (S/N);
Tyto informace jsou uvedeny na štítku s údaji, umístìném na zaøízení.
Èíñòðóêöèè çà ïîëçâàíå
ra
h
Áúëãàðñêè
s.
r.o
.
Èíñòàëèðàíå, 50-51
Ðàçîïàêîâàíå è íèâåëèðàíå
Õèäðàâëè÷íè è åëåêòðè÷åñêè âðúçêè
Òåõíè÷åñêè äàííè
ra
h
a
BG
Ñúäúðæàíèå
a
s.
r.o
.
ÏÅÐÀËÍÀ ÌÀØÈÍÀ
Îïèñàíèå íà ïåðàëíàòà ìàøèíà, 52-53
of
tp
os
os
of
tp
Ñàìîïî÷èñòâàùî ñå ÷åêìåäæå çà ïåðèëíèòå
ïðåïàðàòè
Òàáëî çà óïðàâëåíèå
Ñèñòåìà çà èçìåðâàíå íà òîâàðà
m
ik
m
ik
Êàê ñå èçâúðøâà åäèí öèêúë íà
èçïèðàíå, 54
Ïðîãðàìè çà èçïèðàíå, 55
Ïåðèëíè ïðåïàðàòè è äðåõè çà ïðàíå, 56
SIXL 129 S
Ðàçïðåäåëÿíå íà äðåõèòå çà ïðàíå
Ñúâåòè çà èçïèðàíå
Ìåðêè çà áåçîïàñíîñò è ïðåïîðúêè, 57
Îáùè ïðåäîõðàíèòåëíè ìåðêè
Ðåöèêëèðàíå
Ñïåñòÿâàíå è îïàçâàíå íà îêîëíàòà ñðåäà
Ñèñòåìà çà ñúáèðàíå íà êàïêèòå
r.o
.
Ñïèðàíå íà âîäàòà è èçêëþ÷âàíå íà
åëåêòðîçàõðàíâàíåòî
Ïî÷èñòâàíå íà ìàøèíàòà
Ïî÷èñòâàíå íà ÷åêìåäæåòî çà ïåðèëíèòå ïðåïàðàòè
Ïîääðúæêà íà ëþêà è íà áàðàáàíà
Ïî÷èñòâàíå íà ïîìïàòà
Ïðîâåðêà íà ìàðêó÷à çà ñòóäåíàòà âîäà
s.
Ïðîáëåìè è ìåðêè çà îòñòðàíÿâàíåòî èì, 59
pr
so
ft
ik
o
m
m
ik
o
so
ft
pr
ah
a
Ñåðâèçíî îáñëóæâàíå, 60
ah
a
s.
r.o
.
Ïîääðúæêà è ïî÷èñòâàíå, 58
49
BG
os
ñúäúðæàò âàæíà èíôîðìàöèÿ çà ìîíòàæà,
èçïîëçâàíåòî è áåçîïàñíîñòòà.
s.
r.o
.
a
ra
h
Õèäðàâëè÷íè è åëåêòðè÷åñêè âðúçêè
of
tp
Ïðî÷åòåòå âíèìàòåëíî èíñòðóêöèèòå, çàùîòî
Òî÷íîòî íèâåëèðàíå ïîçâîëÿâà ìàøèíàòà äà áúäå
ñòàáèëíà è äà ñå èçáÿãâàò âèáðàöèèòå, øóìîâåòå
è ïðåìåñòâàíåòî é ïî âðåìå íà ðàáîòà. Êîãàòî
íàñòèëêàòà å ìîêåò èëè êèëèì, ðåãóëèðàéòå òàêà
êðà÷åòàòà, ÷å ïîä ìàøèíàòà äà îñòàíå äîñòàòú÷íî
ìÿñòî çà âåíòèëàöèÿ.
Ñâúðçâàíå íà ìàðêó÷à êúì âîäîïðîâîäíàòà ìðåæà
os
of
tp
ra
h
a
Âàæíî å äà ñúõðàíÿâàòå èíñòðóêöèèòå, çà äà
ìîæåòå äà ïðàâèòå äîïúëíèòåëíè ñïðàâêè ïî
âñÿêî âðåìå.  ñëó÷àé ÷å ïåðàëíàòà ìàøèíà
áúäå ïðîäàäåíà, ïðåîòñòúïåíà èëè ïðåìåñòåíà,
ïîãðèæåòå ñå èíñòðóêöèèòå âèíàãè äà ÿ
ïðèäðóæàâàò, çà äà áúäå ïðåäîñòàâåíà
èíôîðìàöèÿ íà íîâèÿ ñîáñòâåíèê çà ðàáîòàòà è
ïðåäóïðåæäåíèÿòà.
Ðàçîïàêîâàíå
1. Ðàçîïàêîâàéòå ïåðàëíàòà ìàøèíà.
2. Ïðîâåðåòå äàëè ìàøèíàòà íå å ïîâðåäåíà ïðè
òðàíñïîðòèðàíåòî. Àêî å ïîâðåäåíà, íå ÿ
ñâúðçâàéòå, à ñå îáúðíåòå êúì ïðîäàâà÷à.
1. Ïîñòàâåòå
óïëúòíåíèåòî À â êðàÿ
íà ìàðêó÷à çà ñòóäåíàòà
âîäà è ãî çàâèéòå êúì
êðàíà çà ñòóäåíàòà âîäà
ñ íàêðàéíèê ñ ãàçîâà
ðåçáà 3/4 (âèæ
ôèãóðàòà).
Ïðåäè äà ãî ñâúðæåòå,
èçòî÷åòå âîäàòà, äîêàòî
ñå èçáèñòðè.
m
ik
m
ik
Ðàçîïàêîâàíå è íèâåëèðàíå
A
3. Îòñòðàíåòå 4-òå
âèíòà çà ïðåäïàçâàíå
ïðè ïðåâîçà è ãóìåíàòà
ãàðíèòóðà ñúñ
ñúîòâåòíàòà âòóëêà çà
ðàçäàëå÷àâàíå,
ïîñòàâåíè â çàäíàòà
÷àñò (âèæ ïîêàçàíîòî
íà ôèãóðàòà).
ik
o
so
ft
50
2. Àêî ïîäúò íå å
èäåàëíî õîðèçîíòàëåí,
êîìïåíñèðàéòå
íåðàâíîñòèòå, êàòî
îòâèåòå èëè çàâèåòå
ïðåäíèòå êðà÷åòà (âèæ
ôèãóðàòà). Úãúëúò íà
íàêëîíà, èçìåðåí
âúðõó ðàáîòíàòà
ïîâúðõíîñò, íå òðÿáâà
äà íàäâèøàâà 2°.
r.o
.
s.
a
ah
Àêî äúëæèíàòà íà çàõðàíâàùèÿ ìàðêó÷ íå å
äîñòàòú÷íà, ñå îáúðíåòå êúì ñïåöèàëèçèðàí
ìàãàçèí èëè êúì îòîðèçèðàí òåõíèê.
pr
pr
ah
a
Âàøàòà ïåðàëíà ìàøèíà ìîæå äà ñúçäàâà øóì
ïðè ðàáîòà, àêî äâåòå ïðåäíè êðà÷åòà íå ñà
ðåãóëèðàíè ïðàâèëíî.
1. Ìîíòèðàéòå ïåðàëíàòà ìàøèíà íà ðàâåí è
òâúðä ïîä, áåç äà ÿ îïèðàòå â ñòåíè, ìåáåëè è äð.
Íàëÿãàíåòî ïî âîäîïðîâîäíàòà ìðåæà òðÿáâà äà
áúäå â ãðàíèöèòå, óêàçàíè â òàáëèöàòà ñ
òåõíè÷åñêèòå äàííè (âèæ ñëåäâàùàòà ñòðàíèöà).
so
ft
Íèâåëèðàíå
3. Âíèìàâàéòå ìàðêó÷à äà íå ñå ïðåãúâà è
ïðèòèñêà.
ik
o
s.
Îïàêîâú÷íèÿò ìàòåðèàë íå å äåòñêà èãðà÷êà!
2. Ñâúðæåòå ìàðêó÷à çà
ñòóäåíàòà âîäà êúì
ïåðàëíàòà ìàøèíà, êàòî
ãî çàâèåòå êúì ùóöåðà,
ðàçïîëîæåí íà ãúðáà,
ãîðå âäÿñíî (âèæ
ôèãóðàòà).
m
r.o
.
4. Çàòâîðåòå îòâîðèòå ñ ïðåäîñòàâåíèòå
ïëàñòìàñîâè êàïà÷êè.
5. Ñúõðàíåòå âñè÷êè ÷àñòè, çà äà ñå ìîíòèðàò
îòíîâî ïðè íåîáõîäèìîñò ïåðàëíàòà ìàøèíà äà
áúäå òðàíñïîðòèðàíà.
m
BG
s.
r.o
.
Èíñòàëèðàíå
m
ik
èëè ãî ïîäïðåòå â êðàÿ
íà ìèâêàòà èëè íà
âàíàòà, êàòî âúðæåòå
âîäà÷à çà êðàíà (âèæ
ôèãóðàòà).
Ñâîáîäíèÿò êðàé íà
ìàðêó÷à çà ìðúñíàòà
âîäà íå òðÿáâà äà
áúäå ïîòîïåí âúâ
âîäàòà.
Íå ñå ïðåïîðú÷âà èçïîëçâàíåòî íà óäúëæèòåëíè
ìàðêó÷è. Àêî å íåîáõîäèìî, óäúëæèòåëÿò òðÿáâà
äà èìà ñúùèÿ äèàìåòúð êàòî îðèãèíàëíèÿ è äà íå
íàäâèøàâà 150 ñì.
s.
r.o
.
a
Êàáåëúò íå òðÿáâà äà áúäå îãúíàò èëè
ïðèòèñíàò.
ra
h
Çàõðàíâàùèÿò êàáåë òðÿáâà äà ñå ïîäìåíÿ ñàìî
îò îòîðèçèðàíè òåõíèöè.
of
tp
Âíèìàíèå! Ôèðìàòà îòõâúðëÿ âñÿêàêâà
îòãîâîðíîñò â ñëó÷àèòå, â êîèòî òåçè íîðìè íå ñå
ñïàçâàò.
os
os
of
tp
65 - 100 cm
ra
h
a
Ñâúðæåòå ìàðêó÷à çà
ìðúñíàòà âîäà, áåç äà
ãî ïðåãúâàòå, êúì
êàíàëèçàöèîííàòà òðúáà
èëè êúì òðúáàòà çà
îòâåæäàíå â ñòåíàòà,
ðàçïîëîæåíè îò ïîäà íà
âèñî÷èíà ìåæäó 65 è
100 ñì;
Íå èçïîëçâàéòå óäúëæèòåëè èëè ðàçêëîíèòåëè.
m
ik
s.
r.o
.
Ñâúðçâàíå íà ìàðêó÷à çà ìðúñíàòà âîäà
Òåõíè÷åñêè äàííè
SIXL 129 S
Ïðåäè äà ñâúðæåòå ùåïñåëà â êîíòàêòà,
ïðîâåðåòå äàëè:
Ðàçìåðè
øèðèíà 59,5 ñì
âèñî÷èíà 85 ñì
äúëáî÷èíà 53,5 ñì
• êîíòàêòúò å çàçåìåí ñúãëàñíî äåéñòâàùèòå
ñòàíäàðòè;
Âìåñòèìîñò
îò 1 äî 6 êã.
Åëåêòðè÷åñêî
çàõðàíâàíå
Âèæ òàáåëêàòà ñ õàðàêòåðèñòèêèòå,
ïîñòàâåíà íà ìàøèíàòà
Çàõðàíâàíå ñ
âîäà
ìàêñèìàëíî íàëÿãàíå 1 ÌÐà (10 bar)
ìèíèìàëíî íàëÿãàíå 0,05 ÌÐà (0,5 bar)
îáåì íà êàçàíà 52 ëèòðà
Ñêîðîñò íà
öåíòðîôóãàòà
äî 1200 îáîðîòà/ìèíóòà
Ïðîãðàìè çà
ïðîâåðêà
ñúãëàñíî íîðìà
EN 60456
ïðîãðàìà
;
èçâúðøåíà ñ 6 êã ïðàíå.
Ïåðàëíàòà ìàøèíà íå òðÿáâà äà ñå ìîíòèðà íà
m
îòêðèòî, äîðè ïîä íàâåñ, çàùîòî å ìíîãî îïàñíî
äà ñå îñòàâÿ íà âëèÿíèåòî íà àòìîñôåðíèòå
óñëîâèÿ.
Çà ìîíòèðàíàòà ïåðàëíà ìàøèíà åëåêòðè÷åñêèÿò
êîíòàêò òðÿáâà äà áúäå ëåñíîäîñòúïåí.
s.
a
ah
pr
so
ft
ik
o
• êîíòàêòúò îòãîâàðÿ íà ùåïñåëà íà ïåðàëíàòà
ìàøèíà.  ïðîòèâåí ñëó÷àé çàìåíåòå ùåïñåëà
èëè êîíòàêòà.
ik
o
so
ft
pr
• çàõðàíâàùîòî íàïðåæåíèå å â ãðàíèöèòå íà
óêàçàíîòî â òàáëèöàòà ñ òåõíè÷åñêèòå äàííè
(âèæ ñëåäâàùàòà ñòðàíèöà);
m
r.o
.
ah
a
s.
• êîíòàêòúò ìîæå äà ïîåìå ìàêñèìàëíàòà
ìîùíîñò íà íàòîâàðâàíå íà ìàøèíàòà, óêàçàíà
â òàáëèöàòà ñ òåõíè÷åñêèòå äàííè (âèæ
ñëåäâàùàòà ñòðàíèöà);
r.o
.
Ìîäåë
Ñâúðçâàíå êúì åëåêòðè÷åñêàòà ìðåæà
Ïåðàëíàòà ìàøèíà ñúîòâåòñòâà íà
ñëåäíèòå Åâðîïåéñêè äèðåêòèâè:
- 73/23/ÑÅÅ îò 19/02/73 (çà
íèñêî íàïðåæåíèå) è
ïîñëåäâàùèòå èçìåíåíèÿ
- 89/336/ÑÅÅ îò 03/05/89 (çà
åëåêòðîìàãíèòíà ñúâìåñòèìîñò)
è ïîñëåäâàùèòå èçìåíåíèÿ
- 2002/96/CE
51
BG
ra
h
ra
h
a
ÊÎÍÒÐÎËÅÍ
ÏÀÍÅË
a
BG
s.
r.o
.
s.
r.o
.
Îïèñàíèå íà ïåðàëíàòà ìàøèíà
of
tp
of
tp
ÄÐÚÆÊÀ ÍÀ
ËÞÊÀ
os
m
ik
m
ik
os
ËÞÊ
ËÞÊ ÇÀ ÄÎÑÒÚÏ ÄÎ
ÏÎÌÏÀÒÀ ÇÀ
ÎÒÂÅÆÄÀÍÅ ÍÀ
ÌÐÚÑÍÀÒÀ ÂÎÄÀ
ÐÅÃÓËÈÐÓÅÌÈ ÊÐÀ×ÅÒÀ
r.o
.
STOP
a
m
ik
o
so
ft
2. Ïîñòàâåòå ïåðèëíèÿ ïðåïàðàò èëè äîáàâêàòà âúâ
âàíè÷êèòå íàä ïðåäïàçíèòå ðåøåòêè, êàêòî
ñëåäâà:
Âàíè÷êà
: òå÷åí ïåðèëåí ïðåïàðàò è òå÷íè
äîáàâêè.
Âàíè÷êà
: ïåðèëåí ïðåïàðàò íà ïðàõ èëè
òàáëåòêè è äîáàâêè íà ïðàõ.
Çà äà ïîñòàâèòå òàáëåòêèòå, ïîâäèãíåòå
ïðåäïàçíàòà ðåøåòêà íàä ÷åêìåäæåòî.
Âàíè÷êà
: îìåêîòèòåë.
Èçñèïâàíåòî íà òå÷íè ïåðèëíè ïðåïàðàòè èëè
äîáàâêè â öåíòðàëíàòà âàíè÷êà ìîæå äà äîâåäå äî
íåæåëàíî èçòè÷àíå.
52
ah
pr
1. Îòâîðåòå ëþêà, çà äà èìàòå äîñòúï äî ÷åêìåäæåòî
çà ïåðèëíèòå ïðåïàðàòè (âèæ ôèãóðà À).
pr
B
so
ft
A
ik
o
ah
a
MAX
m
MAX
s.
ST
OP
r.o
.
Òàçè ïåðàëíà ìàøèíà å ñíàáäåíà ñ èíîâàöèîííî
ñàìîïî÷èñòâàùî ñå ÷åêìåäæå çà ïåðèëíèòå
ïðåïàðàòè, êîåòî å â ñúñòîÿíèå äà ïîäîáðè
êà÷åñòâîòî íà èçïèðàíåòî.
×åêìåäæåòî å ðàçïîëîæåíî îò âúòðåøíàòà
ñòðàíà íà ëþêà.
Íèâîòî íà ïåðèëíèÿ ïðåïàðàò ñå âèæäà
áëàãîäàðåíèå íà ñïåöèàëíèòå ïðîçðà÷íè ïðîçîð÷åòà
íà ÷åêìåäæåòî.
Âúâ âàíè÷êèòå
è
èìà ñúùî òàêà
ïëóâàùè èíäèêàòîðè (âèæ ôèãóðà B). Êîãàòî å
ïîñòàâåíî ìàêñèìàëíîòî êîëè÷åñòâî ïåðèëåí
ïðåïàðàò/îìåêîòèòåë, èíäèêàòîðèòå ñå
ïîâäèãàò, äîêàòî äîêîñíàò ëåêî ïðåäïàçíèòå
ðåøåòêè íà ÷åêìåäæåòî.
Ïðåïîðú÷âà ñå íèêîãà äà íå ñå ïðåâèøàâàò
ìàêñèìàëíèòå íèâà, ïîñî÷åíè íà ÷åêìåäæåòî
çà ïåðèëíèòå ïðåïàðàòè.
Ïðåïîðú÷âà ñå âèíàãè äà ñå ñïàçâàò
èíñòðóêöèèòå çà äîçèðàíå, ïðåäñòàâåíè íà
îïàêîâêèòå íà ïåðèëíèòå ïðåïàðàòè.
Ïðåïîðú÷âà ñå îñîáåíî ãúñòèòå ïåðèëíè
ïðåïàðàòè äà ñå ïîñòàâÿò íàïðàâî â áàðàáàíà,
à íå â ÷åêìåäæåòî çà ïåðèëíè ïðåïàðàòè.
Çàðåæäàíåòî íàä ìàêñèìàëíèòå íèâà, ïîñî÷åíè íà
ìàøèíàòà, ìîæå äà äîâåäå äî èçòè÷àíå íà ïåðèëíèÿ
ïðåïàðàò îò äîëíàòà ÷àñò íà ÷åêìåäæåòî.
Ïðåäîçèðàíåòî íà ïåðèëíèÿ ïðåïàðàò íå ïðàâè
èçïèðàíåòî ïî-åôåêòèâíî, à çàìúðñÿâà îêîëíàòà ñðåäà.
Âîäàòà, èçïîëçâàíà ïî âðåìå íà öèêúëà íà
èçïèðàíå, îòñòðàíÿâà åâåíòóàëíèÿ èçëèøúê îò
ïåðèëåí ïðåïàðàò â ÷åêìåäæåòî. Âñå ïàê å
âúçìîæíî äà ñå èçâàäè ðú÷íî ÷åêìåäæåòî
(âèæ “Ïîääðúæêà è ïî÷èñòâàíå”).
Çà äà ñå óëåñíè äîçèðàíåòî íà ïåðèëíè ïðåïàðàòè, ñå
ïðåïîðú÷âà èçïîëçâàíåòî íà ñïåöèàëíèÿ äîçàòîð,
äîñòàâåí â êîìïëåêò ñ ïåðàëíàòà ìàøèíà.
Ìàêñèìàëíàòà âìåñòèìîñò íà ÷åêìåäæåòî îòãîâàðÿ íà:
- òå÷íè ïåðèëíè ïðåïàðàòè: 1 1/2 ìåðèòåëíè äîçè
- ïåðèëíè ïðåïàðàòè íà ïðàõ: 2 ìåðèòåëíè äîçè
- îìåêîòèòåë: 1 ìåðèòåëíà äîçà
s.
Ñàìîïî÷èñòâàùî ñå ÷åêìåäæå çà
ïåðèëíèòå ïðåïàðàòè
ra
h
of
tp
ra
h
of
tp
Áóòîí
os
m
ik
m
ik
os
ÂÊËÞ×ÂÀÍÅ ÍÀ
ÏÐÎÃÐÀÌÀ ÇÀ ÁÚÐÇÎ
ÈÇÏÈÐÀÍÅ 30’
Áóòîí
ÁËÎÊÈÐÀÍ ËÞÊ
Áóòîí
ÂÊËÞ×ÂÀÍÅ ÍÀ
ÏÐÎÃÐÀÌÀ ÇÀ
ÁÅËÈ ÏÀÌÓ×ÍÈ
ÒÚÊÀÍÈ
ÂÊËÞ×ÂÀÍÅ ÍÀ
ÏÐÎÃÐÀÌÀ ÇÀ
ÑÌÅÑÅÍÈ ÖÂÅÒÍÈ
ÒÚÊÀÍÈ - ËÅÑÍÎ
ÃËÀÄÅÍÅ
Áóòîíè ÂÊËÞ×ÂÀÍÅ ÍÀ ÏÐÎÃÐÀÌÀ:
íàòèñíåòå, çà äà èçáåðåòå æåëàíàòà ïðîãðàìà çà
ïðàíå.
- ïîñòîÿííî ñâåòåù áóòîí: ïðîãðàìà â ïðîöåñ íà
èçïúëíåíèå.
- ìèãàù áóòîí: â î÷àêâàíå íà èçáîð.
pr
ah
a
s.
r.o
.
Çà äà ñå èçáåãíàò ïðåêàëåíè âèáðàöèè ïðåäè
öåíòðîôóãèðàíå, ìàøèíàòà ðàçïðåäåëÿ òîâàðà
ðàâíîìåðíî. Òîâà ñòàâà ÷ðåç íåïðåêúñíàòî
âúðòåíå íà áàðàáàíà ïðè ñêîðîñò ìàëêî ïî-âèñîêà
îò òàçè ïðè èçïèðàíå.
Êîãàòî ñëåä íÿêîëêî ïîñëåäîâàòåëíè îïèòà
òîâàðúò íå ñå ðàçïðåäåëè äîáðå, ìàøèíàòà
èçâúðøâà öåíòðîôóãèðàíå ïðè ïî-íèñêà îò
ïðåäâèäåíàòà ñêîðîñò.
Ïðè íàëè÷èå íà ïðåêàëåíî äåáàëàíñèðàíå
ïåðàëíÿòà èçâúðøâà ðàçïðåäåëåíèåòî âìåñòî
öåíòðîôóãàòà.
Åâåíòóàëíèòå îïèòè çà áàëàíñèðàíå ìîãàò äà
óäúëæàò îáùàòà ïðîäúëæèòåëíîñò íà öèêúëà äî
ìàêñèìóì 10 ìèíóòè.
so
ft
Ìíîãî áúðçîòî ìèãàíå íà èíäèêàòîðà ÁËÎÊÈÐÀÍ
ËÞÊ ñèãíàëèçèðà çà íåèçïðàâíîñò (âèæ “Ïðîáëåìè
è ìåðêè çà îòñòðàíÿâàíåòî èì”.
Ñèñòåìà çà èçìåðâàíå íà òîâàðà
ik
o
so
ft
pr
ah
a
s.
×åðâåí ñâåòëèíåí èíäèêàòîð ÁËÎÊÈÐÀÍ ËÞÊ:
Ñâåòåùèÿò èíäèêàòîð ïîêàçâà, ÷å ëþêúò å
áëîêèðàí, çà äà ñå ïðåäîòâðàòÿò ñëó÷àéíè
îòâàðÿíèÿ. Çà äà èçáåãíåòå ùåòè, å íåîáõîäèìî
ñëåä êðàÿ íà öèêúëà èëè ïðè öèêúë â ïàóçà äà
èç÷àêàòå èíäèêàòîðúò äà óãàñíå, ïðåäè äà
îòâîðèòå ëþêà. Âðåìåòî çà èç÷àêâàíå ñëåä
ïðèêëþ÷âàíå íà ïðîãðàìàòà çà èçïèðàíå å
îêîëî äâå ìèíóòè.
Ñâåòëèííè èíäèêàòîðè ÓÊÀÇÂÀÍÅ ÍÀ ÂÐÅÌÅÒÎ
ÇÀ ÈÇÏÈÐÀÍÅ:
ñâåòÿò âñå ïî-ñèëíî, ñ êîåòî óêàçâàò, ÷å
èçáðàíàòà ïðîãðàìà çà èçïèðàíå ñå èçïúëíÿâà. Â
êðàÿ íà ïðîãðàìàòà âñè÷êè ñâåòëèííè
èíäèêàòîðè çàïî÷âàò äà ìèãàò.
Çà ïîâå÷å ïîäðîáíîñòè âèæ “Êàê ñå èçâúðøâà
åäèí öèêúë íà èçïèðàíå”.
m
r.o
.
Áóòîí ÂÊËÞ×ÂÀÍÅ/ÈÇÊËÞ×ÂÀÍÅ:
çà âêëþ÷âàíå è èçêëþ÷âàíå íà ìàøèíàòà.
Ïðè âêëþ÷åíà ìàøèíà èêîíèòå íà áóòîíèòå
çà âêëþ÷âàíå íà ïðîãðàìàòà çàïî÷âàò äà
ìèãàò, äîêàòî ñâåòëèííèòå èíäèêàòîðè çà
óêàçâàíå íà âðåìåòî íà èçïèðàíå ñâåòÿò
ïîñòîÿííî.
Çà àíóëèðàíå íà öèêúëà çàäðúæòå íàòèñíàò
áóòîíà âêëþ÷âàíå/èçêëþ÷âàíå çà îêîëî 2 ñåêóíäè
ïî âðåìå íà öèêúëà íà èçïèðàíå.
ùå ñâåòè çà íÿêîëêî
Ñâåòëèííèÿò èíäèêàòîð
ñåêóíäè, äîêàòî ìàøèíàòà èçâúðøâà
àâòîìàòè÷íîòî èçòî÷âàíå íà âîäàòà îò áàðàáàíà.
ik
o
×åðâåí ñâåòëèíåí
èíäèêàòîð
Áóòîí
ÂÊËÞ×ÂÀÍÅ ÍÀ
ÏÐÎÃÐÀÌÀ ÇÀ
ÄÅËÈÊÀÒÍÈ ÒÚÊÀÍÈ
m
s.
r.o
.
ÂÊËÞ×ÂÀÍÅ/
ÈÇÊËÞ×ÂÀÍÅ
a
ÓÊÀÇÂÀÍÅ ÍÀ
ÂÐÅÌÅÒÎ ÇÀ
ÈÇÏÈÐÀÍÅ
Áóòîí
a
Ñâåòëèííè èíäèêàòîðè
s.
r.o
.
Òàáëî çà óïðàâëåíèå
53
BG
s.
r.o
.
Áåëåæêà:
Ñëåä èíñòàëèðàíå è ïðåäè óïîòðåáà
âêëþ÷åòå åäèí öèêúë íà èçïèðàíå ñ ïåðèëåí
.
ïðåïàðàò, íî áåç äðåõè, çàäàâàéêè ïðîãðàìà
Ïîêàçàíèÿò ÷åðòåæ
èëþñòðèðà ñëó÷àé, ïðè
êîéòî ñà èçïúëíåíè
îêîëî 50% îò öèêúëà.
so
ft
Çà îïèñàíèå íà âúçìîæíèòå ïðîãðàìè çà
èçïèðàíå âèæ “Ïðîãðàìè çà èçïèðàíå”.
ik
o
Ïðîöåäóðàòà çà âêëþ÷âàíå íà ïðîãðàìà
å ðàçëè÷íà, âèæ ïàðàãðàô
ÄÅËÈÊÀÒÍÈ
“Äåëèêàòíè 30°” íà ñëåäâàùàòà ñòðàíèöà.
Ïî âðåìå íà ïðîãðàìàòà ñâåòëèííèòå èíäèêàòîðè
çà ÓÊÀÇÂÀÍÅ ÍÀ ÂÐÅÌÅÒÎ ÍÀ ÈÇÏÈÐÀÍÅ
ñâåòâàò ïîñëåäîâàòåëíî, çà äà ïîêàæàò êàêâà ÷àñò
îò ïðîãðàìàòà âå÷å å èçïúëíåíà.
54
a
ra
h
of
tp
m
ik
r.o
.
s.
a
ah
pr
pr
ah
a
s.
r.o
.
5. ÂÊËÞ×ÅÒÅ
ÏÐÎÃÐÀÌÀÒÀ ÇÀ
ÈÇÏÈÐÀÍÅ ÷ðåç
íàòèñêàíå íà
ñúîòâåòíèÿ ÁÓÒÎÍ ÇÀ
ÂÊËÞ×ÂÀÍÅ ÍÀ
ÏÐÎÃÐÀÌÀ. Èêîíàòà
íà èçáðàíàòà
ïðîãðàìà çàïî÷âà äà
ñâåòè ïîñòîÿííî,
äîêàòî âñè÷êè ñâåòëèííè èíäèêàòîðè çà
óêàçâàíå íà âðåìåòî íà èçïèðàíå èçãàñâàò.
Ñâåòëèííèÿò èíäèêàòîð ÁËÎÊÈÐÀÍ ËÞÊ ñâåòè
ïîñòîÿííî, êàòî óêàçâà ïðåäïàçíî áëîêèðàíå íà
ëþêà.
so
ft
4. ÇÀÒÂÎÐÅÒÅ ËÞÊÀ.
 êðàÿ íà öèêúëà
âñè÷êè ñâåòëèííè
èíäèêàòîðè çà
ÓÊÀÇÂÀÍÅ ÍÀ
ÂÐÅÌÅÒÎ ÇÀ
ÈÇÏÈÐÀÍÅ çàïî÷âàò äà
ìèãàò.
6. Âúçìîæíî å äà ñå ÏÐÅÊÚÑÍÅ ÏÐÎÃÐÀÌÀÒÀ
ÇÀ ÈÇÏÈÐÀÍÅ ÷ðåç íàòèñêàíå íà áóòîíà çà
ÂÊËÞ×ÂÀÍÅ íà àêòèâèðàíàòà ïðîãðàìà è
ñâåòëèííèÿò èíäèêàòîð çàïî÷âà äà ìèãà. Ñëåä
îêîëî äâå ìèíóòè ñâåòëèííèÿò èíäèêàòîð çà
ÁËÎÊÈÐÀÍ ËÞÊ ùå óãàñíå, óêàçâàéêè, ÷å
ëþêúò ìîæå äà áúäå îòâàðÿí.
 ñëó÷àé ÷å å íåîáõîäèìî äà äîáàâèòå îùå
ïåðèëåí ïðåïàðàò, òðÿáâà äà âíèìàâàòå
ïëóâàùèÿò èíäèêàòîð MAX äà íå áúäå â
ïîâäèãíàòî ïîëîæåíèå.
Çà ïîâòîðíî âêëþ÷âàíå íà ïðîãðàìàòà çà
èçïèðàíå çàòâîðåòå ïàê ëþêà è îòíîâî íàòèñíåòå
ñúîòâåòíèÿ áóòîí çà âêëþ÷âàíå.
Çà äà ñå ãàðàíòèðà ìàêñèìàëíà áåçîïàñíîñò,
êîãàòî â áàðàáàíà èìà êîëè÷åñòâî âîäà, êîåòî
áè ìîãëî äà èçòå÷å íàâúí, ëþêúò íà ïåðàëíÿòà
íå ñå îòâàðÿ (èíäèêàòîðúò ÁËÎÊÈÐÀÍ ËÞÊ ùå
ïðîäúëæè äà ñâåòè è ñëåä êàòî èçìèíàò äâåòå
ìèíóòè).  òîçè ñëó÷àé òðÿáâà äà èçêëþ÷èòå
ìàøèíàòà, êàòî íàòèñíåòå çà îêîëî 2 ñåêóíäè
è
áóòîíà ÂÊËÞ×ÂÀÍÅ/ÈÇÊËÞ×ÂÀÍÅ
èç÷àêàòå àâòîìàòè÷íîòî èçòî÷âàíå íà âîäàòà.
7. ÊÐÀÉ ÍÀ ÏÐÎÃÐÀÌÀÒÀ
 êðàÿ íà ïðîãðàìàòà çà èçïèðàíå èêîíàòà íà
èçáðàíàòà ïðîãðàìà ïðîäúëæàâà äà ñâåòè
ïîñòîÿííî, äîêàòî âñè÷êè ñâåòëèííè
èíäèêàòîðè çà óêàçâàíå íà âðåìåòî íà
èçïèðàíå çàïî÷âàò ìèãàò.
Çà äà âêëþ÷èòå íîâ öèêúë íà èçïèðàíå, òðÿáâà
äà èçêëþ÷èòå ìàøèíàòà è äà ÿ âêëþ÷èòå
îòíîâî, êàòî íàòèñíåòå ÄÂÀ ÏÚÒÈ áóòîíà
.
ÂÊËÞ×ÂÀÍÅ/ÈÇÊËÞ×ÂÀÍÅ
ik
o
3. ÄÎÇÈÐÀÉÒÅ ÏÅÐÈËÍÈß ÏÐÅÏÀÐÀÒ È
ÄÎÁÀÂÊÈÒÅ
Äîçèðàéòå ïåðèëíèòå ïðåïàðàòè â ÷åêìåäæåòî,
ïîñòàâåíî îò âúòðåøíàòà ñòðàíà íà ëþêà, êàòî
âíèìàâàòå äà íå ïðåâèøèòå ìàêñèìàëíèòå íèâà,
ïîñî÷åíè âúðõó ÷åêìåäæåòî è íà ñïåöèàëíèòå
ïëóâàùè èíäèêàòîðè. Çà ïîâå÷å ïîäðîáíîñòè
âèæ “Îïèñàíèå íà ïåðàëíàòà ìàøèíà”.
m
m
ik
os
2. ÏÎÑÒÀÂßÍÅ ÍÀ ÄÐÅÕÈÒÅ ÇÀ ÏÐÀÍÅ.
Îòâîðåòå ëþêà, êàòî èçïîëçâàòå ñïåöèàëíàòà
äðúæêà. Çàðåäåòå äðåõèòå çà ïðàíå, êàòî
âíèìàâàòå äà íå ïðåâèøèòå êîëè÷åñòâîòî íà
çàðåæäàíå, ïîñî÷åíî â òàáëèöàòà çà ïðîãðàìèòå
íà ñëåäâàùàòà ñòðàíèöà.
os
of
tp
ra
h
a
1. ÂÊËÞ×ÅÒÅ ÌÀ ØÈÍÀÒÀ, êàòî íàòèñíåòå áóòîíà
ÂÊËÞ×ÂÀÍÅ/ÈÇÊËÞ×ÂÀÍÅ . Èêîíèòå íà
áóòîíèòå çà ÂÊËÞ×ÂÀÍÅ ÍÀ ÏÐÎÃÐÀÌÀ
çàïî÷âàò äà ìèãàò, à ñâåòëèííèòå èíäèêàòîðè çà
ÓÊÀÇÂÀÍÅ ÍÀ ÂÐÅÌÅÒÎ ÍÀ ÈÇÏÈÐÀÍÅ
ñâåòÿò ïîñòîÿííî, êàòî óêàçâàò, ÷å ïåðàëíàòà
ìàøèíà å ãîòîâà çà ïîëó÷àâàíå íà èíñòðóêöèè.
m
BG
s.
r.o
.
Êàê ñå èçâúðøâà åäèí
öèêúë íà èçïèðàíå
m
ik
os
of
tp
ra
h
ÖÂÅÒÍÎ ÑÌÅÑÅÍÎ 40° / ËÅÑÍÎ ÃËÀÄÅÍÅ
Ïàìóê è öâåòíè
4,5
ñèíòåòè÷íè
ÄÅËÈÊÀÒÍÈ
Âúëíà (äåëèêàòíî
+
1,5
öåíòðîôóãèðàíå íàêðàÿ)
Êîïðèíà
è
ïåðäåòà
(áåç
+
1,5
öåíòðîôóãèðàíå íàêðàÿ)
ÁÚÐÇÎ ÏÐÀÍÅ / ÑÀÌÎ ÈÇÏËÀÊÂÀÍÅ
Ïàìóê è ñèíòåòè÷íè
3
1200
135
40°C
1000
80
30°C
600
30°C
íå*
30 ñòóäåíà
âîäà**
Ïðàíå, èçïëàêâàíå, öåíòðîôóãè
- ìåæäèííè è êðàéíà
Ïðàíå, èçïëàêâàíå,
äåëèêàòíà öåíòðîôóãà
50
50
800
s.
r.o
.
60°C
Îïèñàíèå íà öèêúëà íà
ïðàíå
a
6
Ïðîäúëæèòåëíîñò
íà öèêúëà (ìèíóòè)
ra
h
a
Ïàìóê áåëè óñòîé÷èâè
Öåíòðîôóãà
(îáîðîòà/ìèíóòà)
of
tp
ÏÀÌÓÊ ÁÅËÈ
Òåìïåðàòóðà
os
Çàðåæäàíå
Ìaêñ. (êã)
Òúêàíè:
m
ik
Áóòîí
s.
r.o
.
Ïðîãðàìè çà èçïèðàíå
Ïðàíå, èçïëàêâàíå,
äåëèêàòíà öåíòðîôóãà
Èçïèðàíå, èçïëàêâàíå,
èçòî÷âàíå
Ïðàíå (ñàìî àêî å àêòèâíà
ïðîãðàìàòà "Áúðçî ïðàíå",
èçïëàêâàíå, äåëèêàòíî
öåíòðîôóãèðàíå
30
Âðåìåòðàåíåòî íà ïðîãðàìèòå, ïîñî÷åíè â òàáëèöàòà, å íàïúëíî îðèåíòèðîâú÷íî è å ïðåñìåòíàòî, êàòî ñå âçèìà ïðåäâèä
ñðåäíîòî êîëè÷åñòâî òîâàð íà çàðåæäàíå.
*Áåëåæêà: çà èíôîðìàöèÿ êàê äà ñå èçêëþ÷è öåíòðîôóãèðàíåòî îò ïðîãðàìàòà çà èçïèðàíå íà äåëèêàòíè òúêàíè âèæ
ïàðàãðàô “Äåëèêàòíè òúêàíè 30°” ïî-äîëó íà ñòðàíèöàòà.
**Áåëåæêà: çà èíôîðìàöèÿ êàê äà ñå èçâúðøè ñàìî èçïëàêâàíå ñúñ ñòóäåíà âîäà íà èçïðàíèòå ïðåäè òîâà íà ðúêà äðåõè
âèæ ïàðàãðàô “Áúðçî èçïèðàíå 30'/Ñàìî Èçïëàêâàíå” ïî-äîëó íà òàçè ñòðàíèöà.
m
r.o
.
s.
a
pr
ah
Áëàãîäàðåíèå íà ñïåöèàëíè ñåíçîðè ïåðàëíàòà
ìàøèíà ìîæå äà ðàçïîçíàâà íàëè÷èåòî íà ïåðèëåí
ïðåïàðàò âúðõó äðåõèòå, çàðåäåíè â áàðàáàíà:
- ïðè ëèïñà íà ïåðèëåí ïðåïàðàò âúðõó äðåõèòå ùå ñå
èçïúëíè öèêúë ÁÚÐÇÎ ÈÇÏÈÐÀÍÅ 30’;
- àêî èìà ïåðèëåí ïðåïàðàò (äðåõè, ïðåäâàðèòåëíî
èçïðàíè íà ðúêà), ùå ñå èçïúëíè öèêúë ÑÀÌÎ
ÈÇÏËÀÊÂÀÍÅ;
so
ft
ik
o
so
ft
pr
ah
a
s.
ÄÅËÈÊÀÒÍÈ 30°
Öèêúë, ïðåäíàçíà÷åí çà èçïèðàíå íà äðåõè îò âúëíà,
êîïðèíà è îò âñè÷êè ïî-äåëèêàòíè òúêàíè. Òúé êàòî
òåçè äðåõè ñà îò òúêàíè ñ ðàçëè÷åí õàðàêòåð, òàçè
ïðîãðàìà èçèñêâà âêëþ÷âàíå, êîåòî ñå ðàçëè÷àâà îò
äðóãèòå:
+
ÖÈÊÚË ÄÅËÈÊÀÒÍÈ Ñ ÖÅÍÒÐÎÔÓÃÈÐÀÍÅ
ÍÀÊÐÀß (çà âúëíåíè äðåõè): íàòèñíåòå áóòîíà çà
ÂÊËÞ×ÂÀÍÅ ÍÀ ÏÐÎÃÐÀÌÀ ÇÀ ÄÅËÈÊÀÒÍÈ ÒÚÊÀÍÈ
.
Ñëåä îêîëî 3 ñåêóíäè áóòîíèòå çà ÂÊËÞ×ÂÀÍÅ ÍÀ
ÏÐÎÃÐÀÌÀ ÇÀ ÄÅËÈÊÀÒÍÈ ÒÚÊÀÍÈ
è ÂÊËÞ×ÂÀÍÅ
ÍÀ ÏÐÎÃÐÀÌÀ ÇÀ ÁÚÐÇÎ ÈÇÏÈÐÀÍÅ ñâåòâàò ñ ìèãàùà
ñâåòëèíà. Íàòèñíåòå îòíîâî áóòîíà çà ÂÊËÞ×ÂÀÍÅ ÍÀ
ÏÐÎÃÐÀÌÀ ÇÀ ÄÅËÈÊÀÒÍÈ ÒÚÊÀÍÈ
çà èçïèðàíå,
êîåòî ïðèêëþ÷âà ñ äåëèêàòíî öåíòðîôóãèðàíå. Âúðòåíåòî
íà áàðàáàíà ïðè òàçè ïðîãðàìà ñà ñïåöèàëíî ðåãóëèðàíè,
çà äà îòñòðàíÿâàò èçëèøíàòà âîäà îò òúêàíèòå, êàòî
íàìàëÿâàò òúðêàíåòî è äîïðèíàñÿò çà ñúõðàíÿâàíå íà
äðåõèòå îò âúëíà.
+ ÖÈÊÚË ÇÀ ÄÅËÈÊÀÒÍÈ Ñ ÈÇÊËÞ×ÂÀÍÅ ÍÀ
ÖÅÍÒÐÎÔÓÃÀ (çà äðåõè îò êîïðèíà, âèñêîçà è çà
èçïèðàíå íà ïåðäåòà, íå òðÿáâà äà ñå èçïîëçâà çà
èçïèðàíå íà òúêàíè îò âúëíà): íàòèñíåòå áóòîíà çà
ÁÚÐÇÎ ÈÇÏÈÐÀÍÅ 30’ / ÑÀÌÎ ÈÇÏËÀÊÂÀÍÅ
Ñ òàçè ïðîãðàìà ìîæåòå äà èçïåðåòå ñàìî çà 30
ìèíóòè ëåêî çàìúðñåíè äðåõè îò ïàìóê èëè ñèíòåòè÷íè
òúêàíè, íà êîèòî èìà åòèêåò ñ óêàçàíèåòî “èçïèðàíå
ïðè 30°”
. Îñâåí òîâà ìîæåòå äà èçïëàêíåòå
èçïðàíèòå ïðåäè òîâà íà ðúêà ïàìó÷íè èëè ñèíòåòè÷íè
äðåõè (ñ èçêëþ÷åíèå íà âúëíåíèòå è êîïðèíåíèòå).
ÀÂÒÎÌÀÒÈ×ÍÎ ÓÏÐÀÂËÅÍÈÅ ÍÀ ÈÇÏËÀÊÂÀÍÈßÒÀ
Ôóíêöèÿòà çà èçïëàêâàíå ñå êîíòðîëèðà âúâ âñÿêà
ïðîãðàìà îò ñïåöèàëíè ñåíçîðè. Ïðè äðåõè, âúðõó
êîèòî èìà ìíîãî ïåðèëåí ïðåïàðàò â êðàÿ íà
èçïèðàíåòî, ôàçàòà íà èçïëàêâàíå ùå ñå ïðîäúëæè
àâòîìàòè÷íî äà ïúëíîòî ìó îòñòðàíÿâàíå.  òîçè
ñëó÷àé ïðîäúëæèòåëíîñòòà íà ïðîãðàìàòà çà
èçïèðàíå ìîæå ìàëêî äà ñå óäúëæè â ñðàâíåíèå ñ
òàçè, êîÿòî å ïîñî÷åíà â òàáëèöàòà íà ïðîãðàìèòå.
ik
o
r.o
.
ÖÂÅÒÍÎ ÑÌÅÑÅÍÎ 40° / ËÅÑÍÎ ÃËÀÄÅÍÅ
Ñ òàçè ïðîãðàìà ìîæå äà ñå ïåðàò âñè÷êè öâåòíè
äðåõè, êàêòî ïàìó÷íè, òàêà è îò ñèíòåòè÷íè òúêàíè.
Öåíòðîôóãàòà ñå êîíòðîëèðà ïðåç öåëèÿ öèêúë íà
èçïèðàíå òàêà, ÷å äà íàìàëè îáðàçóâàíåòî íà ãúíêè ïî
òúêàíèòå ñ öåë äà ñå óëåñíè ãëàäåíåòî èì.
Âúçìîæíî å äà ñå ïåðàò åäíîâðåìåííî äðåõè îò
ïàìó÷íè è ñèíòåòè÷íè òúêàíè.
ÂÊËÞ×ÂÀÍÅ ÍÀ ÏÐÎÃÐÀÌÀ ÇÀ ÄÅËÈÊÀÒÍÈ ÒÚÊÀÍÈ
. Ñëåä îêîëî 3 ñåêóíäè áóòîíèòå çà ÂÊËÞ×ÂÀÍÅ
ÍÀ ÏÐÎÃÐÀÌÀ ÇÀ ÄÅËÈÊÀÒÍÈ ÒÚÊÀÍÈ
è
ÂÊËÞ×ÂÀÍÅ ÍÀ ÏÐÎÃÐÀÌÀ ÇÀ ÁÚÐÇÎ ÈÇÏÈÐÀÍÅ
ñâåòâàò ñ ìèãàùà ñâåòëèíà. Íàòèñíåòå îòíîâî áóòîíà
çà ÂÊËÞ×ÂÀÍÅ ÍÀ ÏÐÎÃÐÀÌÀ ÇÀ ÁÚÐÇÎ ÈÇÏÈÐÀÍÅ
çà èçïèðàíå, êîåòî ïðèêëþ÷âà áåç öåíòðîôóãèðàíå.
 êðàÿ íà öèêúëà ìàøèíàòà ùå èçòî÷è àâòîìàòè÷íî
âîäàòà îò áàðàáàíà. Ïðåïîðú÷âà ñå äà ñå èçâàäÿò
âåäíàãà äðåõèòå ñëåä ïðèêëþ÷âàíå íà èçïèðàíåòî, çà
äà ñå èçáåãíå èçëèøíîòî èì íà ñìà÷êâàíå.
m
ÏÀÌÓÊ ÁÅËÈ 60°
Ïðåäíàçíà÷åíà çà èçïèðàíå íà âñè÷êè áåëè ïàìó÷íè
äðåõè, êîèòî ñà ïî-óñòîé÷èâè. Ïî-âèñîêàòà òåìïåðàòóðà
íà èçïèðàíå äàâà âúçìîæíîñò äà ñå ïîñòèãíàò ïî-äîáðè
ðåçóëòàòè îò èçïèðàíåòî â êëàñ A.
55
BG
s.
r.o
.
ra
h
a
÷àðøàô 400-500 ã
êàëúôêà 150-200 ã
ïîêðèâêà 400-500 ã
õàâëèÿ 900-1200 ã
êúðïà 150-250 ã
äúíêè 400-500 ã
ðèçà 150-200 ã
os
1
1
1
1
1
1
1
Ñúâåòè çà èçïèðàíå
Ñïàëíî áåëüî è ïðèíàäëåæíîñòè çà áàíÿ
(÷àðøàôè, õàâëèåíè êúðïè, õàëàòè è ò.í.):
èçïîëçâàéòå ïðîãðàìà ÏÀÌÓÊ ÁÅËÈ 60°
,
êîÿòî ãàðàíòèðà íàé-äîáðèòå ïîêàçàòåëè íà
èçïèðàíå â êëàñ A. Èíòåíçèâíîòî
öåíòðîôóãèðàíå äàâà âúçìîæíîñò çà åôèêàñíî
îòñòðàíÿâàíå íà èçëèøíàòà âîäà.
Äðåõè îò ïàìóê èëè öâåòíè ñèíòåòè÷íè
òúêàíè, êîèòî èìàò åòèêåò ñ óêàçàíèåòî
“èçïèðàíå ïðè 30°”
: èçïîëçâàéòå ïðîãðàìà
ÁÚÐÇÎ ÈÇÏÈÐÀÍÅ 30 . Íèñêàòà òåìïåðàòóðà
íà èçïèðàíå äàâà âúçìîæíîñò çà ìàêñèìàëíî
çàïàçâàíå íà öâåòîâåòå. Ïðåïîðú÷âà ñå
èçïîëçâàíåòî íà òå÷åí ïåðèëåí ïðåïàðàò.
Ïàìó÷íè äðåõè ñ áÿë öâÿò (ðèçè, ôëàíåëêè,
ïîêðèâêè çà ìàñà è ò.í.): èçïîëçâàéòå
ïðîãðàìàòà ÏÀÌÓÊ ÁÅËÈ 60°. Àêî èìà
òðóäíîîòñòðàíèìè ïåòíà, äîáðå å òå äà ñå
íàòúðêàò ñ òâúðä ñàïóí ïðåäè öèêúëà íà èçïèðàíå.
Âúëíåíè äðåõè (ïóëîâåðè, øàëîâå è ò.í.):
èçïîëçâàéòå ïðîãðàìà ÄÅËÈÊÀÒÍÈ 30° ñ
öåíòðîôóãèðàíå íàêðàÿ
+ . Äâèæåíèåòî íà
áàðàáàíà ïî âðåìå íà èçïèðàíåòî è ôàçàòà íà
äåëèêàòíî öåíòðîôóãèðàíå íàìàëÿâàò ñòåïâàíåòî
íà òúêàíèòå. Ïðåïîðú÷âà ñå èçïîëçâàíåòî íà
ñïåöèàëíè ïåðèëíè ïðåïàðàòè çà âúëíåíèòå äðåõè.
Ïðåïîðú÷âà ñå äà íå ñå ïðåâèøàâà ìàêñèìàëíèÿ
òîâàð íà çàðåæäàíå ñ äðåõè çà ïðàíå.
r.o
.
s.
so
ft
pr
ah
a
Ïåðäåòà: èçïîëçâàéòå ïðîãðàìà ÄÅËÈÊÀÒÍÈ 30°
ñ èçêëþ÷âàíå íà öåíòðîôóãèðàíåòî
+ .
Ïðåïîðú÷âà ñå äà ãè ñãúíåòå è äà ãè ïîñòàâèòå â
êàëúôêà èëè ìðåæåñòà òîðáà. Äà ñå ïåðàò îòäåëíî,
êàòî ñå âíèìàâà äà íå ñå ïðåâèøè ìàêñèìàëíèÿ
òîâàð íà çàðåæäàíå ñ äðåõè çà ïðàíå.
ik
o
ik
o
so
ft
pr
ah
Äðåõè îò ñèíòåòè÷íè òúêàíè, áåëè èëè
öâåòíè (ðèçè, ôëàíåëêè, áåëüî è ò.í.):
èçïîëçâàéòå ïðîãðàìàòà ÖÂÅÒÍÎ ÑÌÅÑÅÍÎ
40° . Ïðåïîðú÷âà ñå äà íå ñå èçâúðøâà
åäíîâðåìåííî èçïèðàíå íà áåëè è öâåòíè äðåõè
â åäèí è ñúù öèêúë íà èçïèðàíå, çà äà ñå
èçáåãíå åâåíòóàëíîòî áîÿäèñâàíå íà áåëèòå îò
öâåòíèòå òúêàíè. Ïðåïîðú÷âà ñå èçïîëçâàíåòî
íà òå÷åí ïåðèëåí ïðåïàðàò.
Äðåõè îò êîïðèíà (ðèçè, áåëüî è ò.í.):
èçïîëçâàéòå ïðîãðàìà ÄÅËÈÊÀÒÍÈ 30° ñ
èçêëþ÷âàíå íà öåíòðîôóãèðàíåòî
+ . Íå
îñòàâÿéòå ïðåêàëåíî äúëãî âðåìå äðåõèòå â
áàðàáàíà ñëåä ïðèêëþ÷âàíå íà èçïèðàíåòî, çà
äà ñå èçáåãíå èçëèøíîòî èì ñìà÷êâàíå.
m
a
s.
r.o
.
Öâåòíè ïàìó÷íè äðåõè (ðèçè, ôëàíåëêè,
áåëüî è ò.í.): èçïîëçâàéòå ïðîãðàìà ÖÂÅÒÍÎ
ÑÌÅÑÅÍÎ 40° , êîÿòî ïîçâîëÿâà äà ñå
ïîñòèãíàò íàé-äîáðè ðåçóëòàòè îò èçïèðàíåòî,
áåç äà ñå ïîâðåæäàò öâåòîâåòå. Ôàçàòà íà
öåíòðîôóãèðàíå, áëàãîäàðåíèå íà âãðàäåíàòà
ôóíêöèÿ ËÅÑÍÎ ÃËÀÄÅÍÅ, íàìàëÿâà
îáðàçóâàíåòî íà ãúíêè ïî äðåõèòå â êðàÿ íà
èçïèðàíåòî, óëåñíÿâàéêè ãëàäåíåòî èì.
Ïðåïîðú÷âà ñå èçïîëçâàíåòî íà òå÷åí ïåðèëåí
ïðåïàðàò.
56
Êîëêî òåæàò äðåõèòå çà ïðàíå?
m
ik
m
ik
os
of
tp
ra
h
a
• Ðàçïðåäåëåòå ïðàíåòî ñúîáðàçíî:
- òèïà íà òúêàíèòå / ñèìâîëà âúðõó åòèêåòà.
- öâåòîâåòå: îòäåëåòå öâåòíèòå îò áåëèòå äðåõè.
• Èçïðàçíåòå äæîáîâåòå è ïðîâåðåòå êîï÷åòàòà.
• Äà íå ñå ïðåâèøàâàò ñòîéíîñòèòå çà
ìàêñèìàëíî çàðåæäàíå, ïîñî÷åíè ⠓Ïðîãðàìè
çà èçïèðàíå”.
of
tp
Ðàçïðåäåëÿíå íà äðåõèòå çà ïðàíå
m
BG
s.
r.o
.
Ïåðèëíè ïðåïàðàòè
è äðåõè çà ïðàíå
of
tp
• Òîçè óðåä å ïðåäíàçíà÷åí èçêëþ÷èòåëíî çà
äîìàøíà óïîòðåáà.
os
• Ïåðàëíàòà ìàøèíà òðÿáâà äà ñå èçïîëçâà ñàìî
îò âúçðàñòíè ñúãëàñíî èíñòðóêöèèòå, ñúäúðæàùè
ñå â òîâà ðúêîâîäñòâî.
m
ik
• Íå äîêîñâàéòå ìàøèíàòà, êîãàòî ñòå áîñè èëè ñ
ìîêðè èëè âëàæíè ðúöå èëè êðàêà.
• Èçêëþ÷âàéòå îò êîíòàêòà, êàòî õâàùàòå çà
ùåïñåëà, à íå êàòî äúðïàòå êàáåëà.
s.
r.o
.
a
Ñïåñòÿâàíå è îïàçâàíå íà îêîëíàòà ñðåäà
Ñïåñòÿâàíå íà ïåðèëíè ïðåïàðàòè, âîäà,
åëåêòðîåíåðãèÿ è âðåìå
ra
h
Îáùè ïðåäîõðàíèòåëíè ìåðêè
åëåêòðîóðåäè ñå îáúðíåòå êúì ïðåäïî÷èòàíàòà îò
âàñ îáùåñòâåíà ñëóæáà èëè êúì çàíèìàâàùèòå
ñå ñ ïðåïðîäàæáà.
• Çà äà íå ñå ðàçõèùàâàò ðåñóðñè, ïåðàëíàòà
ìàøèíà òðÿáâà ñå èçïîëçâà ìàêñèìàëíî
çàðåäåíà. Ìàêñèìàëíî çàðåäåíà ìàøèíà â
ñðàâíåíèå ñ äâå çàðåäåíè íà ïîëîâèíàòà âîäè äî
50% åíåðãèéíè ñïåñòÿâàíèÿ.
of
tp
ra
h
a
ïðîèçâåäåíà â ñúîòâåòñòâèå ñ ìåæäóíàðîäíèòå
ñòàíäàðòè çà áåçîïàñíîñò. Ïðåäóïðåæäåíèÿòà òóê
ñà ïðîäèêòóâàíè ïî ïðè÷èíè çà áåçîïàñíîñò è
òðÿáâà äà ñå ÷åòàò âíèìàòåëíî.
os
Òàçè ïåðàëíà ìàøèíà å ïðîåêòèðàíà è
• Êàòî îáðàáîòèòå ïåòíàòà ñúñ ñïåöèàëíè ïðåïàðàòè
çà îòñòðàíÿâàíåòî èì èëè ãè îñòàâèòå äà ñå
íàêèñíàò ïðåäè èçïèðàíåòî íàìàëÿâàòå
íåîáõîäèìîñòòà äà ïåðåòå ïðè âèñîêà òåìïåðàòóðà.
m
ik
s.
r.o
.
Ìåðêè çà áåçîïàñíîñò
è ïðåïîðúêè
•  ñëó÷àé íà ïîâðåäà ïî íèêàêúâ ïîâîä íå äîñòèãàéòå
äî âúòðåøíèòå ìåõàíèçìè â îïèòè çà ðåìîíò.
• Çà èçáÿãâàíå íà ðàçõèùåíèÿ è çà îïàçâàíå íà
îêîëíàòà ñðåäà äîçèðàéòå äîáðå ïåðèëíèÿ
ïðåïàðàò â çàâèñèìîñò îò òâúðäîñòòà íà âîäàòà,
îò ñòåïåíòà íà çàìúðñÿâàíå è îò êîëè÷åñòâîòî
äðåõè çà ïðàíå. Âúïðåêè, ÷å ñà áèîëîãè÷íî
ðàçãðàæäàùè ñå, ïåðèëíèòå ïðåïàðàòè ñúäúðæàò
åëåìåíòè, êîèòî ïðîìåíÿò ðàâíîâåñèåòî â
ïðèðîäàòà. Îñâåí òîâà èçáÿãâàéòå êîëêîòî å
âúçìîæíî ïîâå÷å óïîòðåáàòà íà îìåêîòèòåë.
• Âèíàãè êîíòðîëèðàéòå äåöàòà äà íå ñå
äîáëèæàâàò äî ðàáîòåùàòà ìàøèíà.
• Èçïèðàíåòî êúñíî âå÷åð äî ðàíî ñóòðèí ñïîìàãà çà
íàìàëÿâàíå íà êîíñóìàöèÿòà íà åëåêòðîåíåðãèÿ.
• Ïî âðåìå íà èçïèðàíåòî ëþêúò ñå íàãðÿâà.
Ñèñòåìà çà ñúáèðàíå íà êàïêèòå
m
ik
o
so
ft
pr
• Åâðîïåéñêàòà äèðåêòèâà 2002/96/CE çà îòïàäúöèòå
îò åëåêòðè÷åñêî è åëåêòðîííî îáîðóäâàíå
ïðåäâèæäà äîìàêèíñêèòå åëåêòðîóðåäè äà íå ñå
èçõâúðëÿò çàåäíî ñ îáè÷àéíèòå òâúðäè ãðàäñêè
îòïàäúöè. Èçâàäåíèòå îò óïîòðåáà óðåäè òðÿáâà äà
áúäàò ñúáèðàíè îòäåëíî ñ öåë äà áúäå óâåëè÷åí
äåëúò íà ïîäëåæàùèòå íà ïîâòîðíà óïîòðåáà è
ðåöèêëèðàíå ìàòåðèàëè, îò êîèòî ñà íàïðàâåíè,
êàêòî è äà áúäàò èçáåãíàòè åâåíòóàëíè âðåäè çà
÷îâåøêîòî çäðàâå è îêîëíàòà ñðåäà. Ñèìâîëúò
“çà÷åðêíàòî êîø÷å” å ïîñòàâåí âúðõó âñè÷êè
ïðîäóêòè, çà äà íàïîìíÿ çà çàäúëæèòåëíîòî
ðàçäåëíî ñúáèðàíå.
Çà ïî-íàòàòúøíà èíôîðìàöèÿ îòíîñíî ïðàâèëíîòî
èçâàæäàíå îò óïîòðåáà íà äîìàêèíñêèòå
r.o
.
s.
a
ah
a
• Óíèùîæàâàíå íà îïàêîâú÷íèÿ ìàòåðèàë:
ñïàçâàéòå ìåñòíèòå íîðìè – ïî òîçè íà÷èí
îïàêîâú÷íèÿò ìàòåðèàë ìîæå äà ñå ðåöèêëèðà.
ah
s.
Ðåöèêëèðàíå
pr
r.o
.
• Ïðåäè äà çàðåäèòå ìàøèíàòà, ïðîâåðåòå äàëè
áàðàáàíúò å ïðàçåí.
Ìàøèíàòà å ñíàáäåíà ñúñ ñèñòåìà çà ñúáèðàíå íà
êàïêèòå îò âúòðåøíàòà ñòðàíà íà âðàòàòà, çà äà
ìîæå äà óëîâè åâåíòóàëíèòå êàïêè âîäà, îñòàíàëè â
êðàÿ íà öèêúëà.
Ïðåïîðú÷âàìå âè äà ïðîâåðÿâàòå ïåðèîäè÷íî
íèâîòî íà âëàãàòà â ãúáàòà, êîÿòî ñå íàìèðà â
÷åêìåäæåòî çà ñúáèðàíå íà êàïêèòå. Ïðè
íåîáõîäèìîñò òÿ ìîæå äà ñå ïî÷èñòè èëè ïîäìåíè
ïî ñëåäíèÿ íà÷èí:
1. èçâàäåòå ÷åêìåäæåòî,
êàòî íàòèñíåòå ëåêî
äîëíàòà ìó ÷àñò.
2. èçâàäåòå ãúáàòà,
íàìèðàùà ñå â íåãî,
1
èçìèéòå ïîä òå÷àùà
âîäà è âíèìàòåëíî
2
èçñòèñêàéòå. Âúçìîæíî å
ñúùî òÿ äà ñå ïîäìåíè ñ
åäíà îò ðåçåðâíèòå ãúáè,
äîñòàâåíè ñ ìàøèíàòà.
3. ïîñòàâåòå îòíîâî ãúáàòà âúòðå â ÷åêìåäæåòî.
4. ïîñòàâåòå îòíîâî ÷åêìåäæåòî íà âðàòàòà, êàòî
âíèìàâàòå ïðóæèíèòå é äà âëÿçàò òî÷íî â
ñïåöèàëíèòå ëåãëà íà ÷åêìåäæåòî.
5. óâåðåòå ñå, ÷å ÷åêìåäæåòî âëèçà ïðàâèëíî â
ãíåçäîòî ñè.
so
ft
• Ïðåìåñòâàíåòî äà ñå èçâúðøâà âíèìàòåëíî îò
äâàìà èëè òðèìà äóøè. Íèêîãà îò ñàì ÷îâåê,
çàùîòî ïåðàëíàòà ìàøèíà òåæè ìíîãî.
ik
o
• Íèêîãà íå îòâàðÿéòå ëþêà ñúñ ñèëà, çàùîòî ìîæå
äà ñå ïîâðåäè ìåõàíèçìà çà áåçîïàñíîñò, êîéòî
ïðåäïàçâà îò ñëó÷àéíî îòâàðÿíå.
m
• Íå äîêîñâàéòå ìàðêó÷à çà ìðúñíàòà âîäà,
çàùîòî ìîæå äà äîñòèãíå âèñîêè òåìïåðàòóðè.
57
BG
os
Ïî÷èñòâàíå íà ìàøèíàòà
m
ik
Âúíøíàòà ÷àñò è ãóìåíèòå ÷àñòè ìîãàò äà ñå
ïî÷èñòâàò ñ êúðïà ñ õëàäêà âîäà è ñàïóí. Íå
èçïîëçâàéòå ðàçòâîðèòåëè èëè àáðàçèâíè ïðåïàðàòè.
Ïî÷èñòâàíå íà ÷åêìåäæåòî çà
ïåðèëíèòå ïðåïàðàòè
s.
r.o
.
Ïåðàëíàòà ìàøèíà å îêîìïëåêòîâàíà ñúñ
ñàìîïî÷èñòâàùà ñå ïîìïà, êîÿòî íÿìà íóæäà îò
ïîääðúæêà. Âúçìîæíî å îáà÷å ìàëêè ïðåäìåòè êàòî
ìîíåòè è êîï÷åòà äà ïîïàäíàò âúâ ôèëòúðà, êîéòî
ïðåäïàçâà ïîìïàòà è ñå íàìèðà â äîëíàòà é ÷àñò.
Óâåðåòå ñå, ÷å öèêúëúò íà èçïèðàíå å çàâúðøèë è
èçêëþ÷åòå ùåïñåëà îò êîíòàêòà.
Çà äîñòúï äî ôèëòúðà:
1. ñâàëåòå çàùèòíàòà
êàïà÷êà, ïîñòàâåíà â
äîëíàòà ÷àñò íà
ïåðàëíàòà ìàøèíà,
çàâúðòàéêè ÿ â ïîñîêà,
îáðàòíà íà
÷àñîâíèêîâàòà
ñòðåëêà (âèæ ôèãóðà);
Ïðåïîðú÷âà ñå äà ïðîâåðèòå äàëè íÿìà ïåðèëíè
ïðåïàðàòè èëè âîäà â ÷åêìåäæåòî, ïðåäè äà ãî
èçâàäèòå.  ñëó÷àé ÷å èìà òàêèâà, òðÿáâà äà
ðàáîòèòå âíèìàòåëíî, òúé êàòî áèõà ìîãëè äà
èçòåêàò ïî âðåìå íà èçâàæäàíåòî.
58
s.
a
ah
pr
so
ft
Ïðîâåðêà íà ìàðêó÷à çà ñòóäåíàòà âîäà
ik
o
3. Îòêà÷åòå ïîêðèòèåòî
íà ÷åêìåäæåòî çà äà
èìàòå äîñòúï äî
âàíè÷êàòà, êàêòî å
ïîêàçàíî íà ôèãóðà.
4. Èçìèéòå ÷åêìåäæåòî
ïîä òå÷àùà âîäà.
5. Çàêà÷åòå îòíîâî
ïîêðèòèåòî è ïîñòàâåòå
÷åêìåäæåòî â íåãîâîòî
ãíåçäî, äîêàòî ÷óåòå
ùðàêâàíåòî.
3. ïî÷èñòåòå âíèìàòåëíî îòâúòðå;
4. çàâèéòå îòíîâî êàïà÷êàòà;
5. çàâèéòå îòíîâî çàùèòíàòà êàïà÷êà, çàâúðòàéêè ÿ
ïî ïîñîêà íà ÷àñîâíèêîâàòà ñòðåëêà, êàòî
âíèìàâàòå ñòðåëêàòà îò âúòðåøíàòà ñòðàíà íà
êàïà÷êàòà äà ñî÷è íàãîðå.
Ïðîâåðÿâàéòå ìàðêó÷à çà ñòóäåíàòà âîäà ïîíå
âåäíúæ ãîäèøíî. Äà ñå çàìåíè, àêî å íàïóêàí è
íàöåïåí, çàùîòî ïî âðåìå íà èçïèðàíå ãîëÿìîòî
íàëÿãàíå ìîæå äà ïðåäèçâèêà âíåçàïíî ñïóêâàíå.
m
ik
o
so
ft
pr
ah
a
s.
r.o
.
2. îòâèéòå êàïà÷êàòà,
êàòî ÿ çàâúðòèòå â
ïîñîêà, îáðàòíà íà
÷àñîâíèêîâàòà ñòðåëêà
(âèæ ôèãóðà): íîðìàëíî
å äà èçòå÷å ìàëêî âîäà;
r.o
.
×åêìåäæåòî íà òàçè ïåðàëíà ìàøèíà ñå ïî÷èñòâà
àâòîìàòè÷íî ïî âðåìå íà öèêëèòå íà èçïèðàíå.
Âúïðåêè òîâà â ðåäêè ñëó÷àè, êîãàòî ñå èçïîëçâàò
ñïåöèàëíè ïåðèëíè ïðåïàðàòè, å âúçìîæíî äà ñå
îáðàçóâàò íÿêîè îñòàòú÷íè îòëàãàíèÿ. Çà ðú÷íî
ïî÷èñòâàíå íà ÷åêìåäæåòî çà ïåðèëíè ïðåïàðàòè
íàïðàâåòå ñëåäíîòî:
1. Îòâîðåòå ëþêà, çà äà
èìàòå äîñòúï äî
÷åêìåäæåòî.
2. Èçâàäåòå ÷åêìåäæåòî
â ïîñîêà íàãîðå, êàòî ãî
äúðæèòå çà öåíòðàëíàòà
âàíè÷êà, êàêòî å
ïîêàçàíî íà ôèãóðà. Íå
õâàùàéòå ÷åêìåäæåòî
çà ðåøåòêàòà, çàùîòî
ðèñêóâàòå äà ÿ
ïîâðåäèòå.
a
ra
h
Ïî÷èñòâàíå íà ïîìïàòà
of
tp
of
tp
• Èçêëþ÷âàéòå ùåïñåëà îò êîíòàêòà çà
åëåêòðè÷åñêè òîê, êîãàòî ïî÷èñòâàòå ïåðàëíàòà
ìàøèíà è ïî âðåìå íà ðàáîòè ïî ïîääðúæêàòà.
• Îñòàâÿéòå ëþêà âèíàãè îòêðåõíàò çà èçáÿãâàíå
îáðàçóâàíåòî íà íåïðèÿòíè ìèðèçìè.
os
ra
h
a
• Çàòâàðÿéòå êðàíà çà âîäà ñëåä âñÿêî èçïèðàíå.
Ïî òîçè íà÷èí ñå îãðàíè÷àâà àìîðòèçèðàíåòî íà
õèäðàâëè÷íàòà èíñòàëàöèÿ íà ïåðàëíàòà
ìàøèíà è ñå îãðàíè÷àâà îïàñíîñòòà îò òå÷îâå.
Ïîääðúæêà íà ëþêà è íà áàðàáàíà
m
ik
Ñïèðàíå íà âîäàòà è èçêëþ÷âàíå íà
åëåêòðîçàõðàíâàíåòî
m
BG
s.
r.o
.
Ïîääðúæêà è ïî÷èñòâàíå
Íèêîãà íå èçïîëçâàéòå âå÷å óïîòðåáÿâàí ìàðêó÷.
s.
r.o
.
s.
r.o
.
Ïðîáëåìè è ìåðêè çà
îòñòðàíÿâàíåòî èì
Âúçìîæíî å ïåðàëíàòà ìàøèíà äà îòêàæå äà ðàáîòè. Ïðåäè äà ñå îáàäèòå â ñåðâèçà çà òåõíè÷åñêà
ïîääðúæêà è ðåìîíò (âèæ “Ñåðâèçíî îáñëóæâàíå”), ïðîâåðåòå äàëè íå ñòàâà âúïðîñ çà ëåñíî ðàçðåøèì
ïðîáëåì, êàòî ñè ïîìîãíåòå ñúñ ñëåäâàùèÿ ñïèñúê.
a
Âúçìîæíè ïðè÷èíè / Ìåðêè çà îòñòðàíÿâàíåòî èì:
a
of
tp
of
tp
ra
h
• Ùåïñåëúò íå å âêëþ÷åí êúì åëåêòðè÷åñêè êîíòàêò èëè íå å äîáðå
âêëþ÷åí, çà äà ïðàâè êîíòàêò.
• Íÿìàòå òîê âêúùè.
ra
h
Ïåðàëíàòà ìàøèíà íå ñå
âêëþ÷âà.
Öèêúëúò íà èçïèðàíå íå
çàïî÷âà.
os
m
ik
os
• Ëþêúò íå å çàòâîðåí äîáðå.
• Áóòîíúò ÂÊËÞ×ÂÀÍÅ/ÈÇÊËÞ×ÂÀÍÅ íå å áèë íàòèñíàò.
• Áóòîíèòå çà ÂÊËÞ×ÂÀÍÅ ÍÀ ÏÐÎÃÐÀÌÀ íå ñà áèëè íàòèñíàòè
(ïðîäúëæàâàò äà ìèãàò).
• Êðàíúò çà âîäà íå å îòâîðåí.
 ìàøèíàòà íå ïîñòúïâà âîäà
(ñâåòëèííèÿò èíäèêàòîð
ÂÊËÞ×ÂÀÍÅ/ÁËÎÊÈÐÀÍ ËÞÊ ìèãà
ìíîãî áúðçî).
•
•
•
•
•
•
m
ik
Ïðîáëåìè:
Ìàðêó÷úò çà ñòóäåíàòà âîäà íå å ñâúðçàí êúì êðàíà.
Ìàðêó÷úò å ïðåãúíàò.
Êðàíúò çà âîäà íå å îòâîðåí.
Íÿìà âîäà ïî âîäîïðîâîäíàòà ìðåæà.
Íàëÿãàíåòî å íåäîñòàòú÷íî.
Áóòîíèòå çà ÂÊËÞ×ÂÀÍÅ ÍÀ ÏÐÎÃÐÀÌÀ íå ñà áèëè íàòèñíàòè
(ïðîäúëæàâàò äà ìèãàò).
Ïåðàëíàòà ìàøèíà íåïðåêúñíàòî • Ìàðêó÷úò çà ìðúñíàòà âîäà íå å ìîíòèðàí íà ðàçñòîÿíèå ìåæäó 65 è
ñå ïúëíè è èçòî÷âà.
100 ñì îò çåìÿòà (âèæ “Èíñòàëèðàíå”).
• Êðàÿò íà ìàðêó÷à çà ìðúñíàòà âîäà å ïîòîïåí âúâ âîäà (âèæ “Èíñòàëèðàíå”).
• Êàíàëèçàöèîííàòà òðúáà â ñòåíàòà íÿìà îòäóøíèê.
Àêî ñëåä òåçè ïðîâåðêè ïðîáëåìúò íå ñå ðàçðåøè, çàòâîðåòå êðàíà çà
âîäàòà, èçêëþ÷åòå ïåðàëíàòà ìàøèíà è ïîçâúíåòå â ñåðâèçà. Àêî
æèëèùåòî âè ñå íàìèðà íà ïîñëåäíèòå åòàæè íà ñãðàäàòà, íàëÿãàíåòî íà
ñòóäåíàòà âîäà ìîæå äà å íèñêî, ïîðàäè êîåòî ïåðàëíàòà ìàøèíà
íåïðåêúñíàòî ñå ïúëíè è èçòî÷âà. Çà èçáÿãâàíå íà òîâà íåóäîáñòâî â
òúðãîâñêàòà ìðåæà ñå ïðåäëàãàò ïîäõîäÿùè âúçâðàòíè êëàïàíè.
Ìàøèíàòà âèáðèðà ìíîãî ïî
âðåìå íà öåíòðîôóãèðàíå.
• Çàùèòíèòå âèíòîâå çà òðàíñïîðò íå ñà îòñòðàíåíè â ìîìåíòà íà
èíñòàëàöèÿòà. Ñâàëåòå âèíòîâåòå (âèæ “Èíñòàëèðàíå”).
• Ïåðàëíàòà ìàøèíà íå å íèâåëèðàíà (âèæ “Èíñòàëèðàíå”).
• Ïåðàëíàòà ìàøèíà å ïðèòèñíàòà ìåæäó ìåáåëè è ñòåíà (âèæ “Èíñòàëèðàíå”).
s.
a
ah
pr
• Ìàðêó÷úò çà ñòóäåíàòà âîäà íå å äîáðå ñâúðçàí (âèæ “Èíñòàëèðàíå”).
• ×åêìåäæåòî çà ïåðèëíèòå ïðåïàðàòè å çàïóøåíî (çà ïî÷èñòâàíåòî ìó
âèæ “Ïîääðúæêà è ïî÷èñòâàíå”).
• Ìàðêó÷úò çà ìðúñíàòà âîäà íå å ñâúðçàí äîáðå (âèæ “Èíñòàëèðàíå”).
• Ñèñòåìàòà çà ñúáèðàíå íà êàïêèòå å ïúëíà. Ïî÷èñòåòå ãúáàòà èëè ÿ
ïîäìåíåòå (âèæ “Ìåðêè çà áåçîïàñíîñò è ïðåïîðúêè”).
so
ft
s.
a
ah
so
ft
pr
Ïåðàëíàòà ìàøèíà èìà òå÷.
r.o
.
• Ìàðêó÷úò çà ìðúñíàòà âîäà å ïðèòèñíàò (âèæ “Èíñòàëèðàíå”).
• Êàíàëèçàöèîííàòà òðúáà å çàïóøåíà.
r.o
.
Ìàøèíàòà íå ñå èçòî÷âà èëè íå
öåíòðîôóãèðà.
Îáðàçóâà ñå òâúðäå ìíîãî ïÿíà.
ik
o
m
m
ik
o
Ñâåòëèííèÿò èíäèêàòîð
• Èçêëþ÷åòå ìàøèíàòà è èçâàäåòå ùåïñåëà îò êîíòàêòà, èç÷àêàéòå îêîëî
ÂÊËÞ×ÂÀÍÅ/ÁËÎÊÈÐÀÍ ËÞÊ ìèãà
1 ìèíóòà è ÿ âêëþ÷åòå îòíîâî. Òðÿáâà äà âêëþ÷èòå öèêúëà îòíà÷àëî.
ìíîãî áúðçî.
Àêî íåèçïðàâíîñòòà íå ìîæå äà ñå îòñòðàíè, ïîòúðñåòå óñëóãèòå íà
Ñåðâèçà.
• Ïåðèëíèÿò ïðåïàðàò íå å çà àâòîìàòè÷íà ïåðàëíà ìàøèíà (òðÿáâà äà
èìà íàäïèñ “çà àâòîìàòè÷íà ïåðàëíà”, “çà èçïèðàíå íà ðúêà è çà
àâòîìàòè÷íà ïåðàëíà” èëè ïîäîáåí íàäïèñ).
• Äîçèðàíåòî å áèëî òâúðäå ãîëÿìî.
59
BG
Ñåðâèçíî îáñëóæâàíå
195062175.00
s.
r.o
.
s.
r.o
.
02/2007 - Xerox Business Services
ra
h
a
ra
h
a
Ïðåäè äà ñå ñâúðæåòå ñ òåõíè÷åñêèÿ ñåðâèç:
• Ïðîâåðåòå äàëè ìîæåòå äà ðàçðåøèòå ñàìè ïðîáëåìà (âèæ “Ïðîáëåìè è ìåðêè çà
îòñòðàíÿâàíåòî èì”);
• Âêëþ÷åòå îòíîâî ïðîãðàìàòà è ïðîâåðåòå äàëè íåóäîáñòâîòî å îòñòðàíåíî;
•  ñëó÷àé ÷å íå ìîæåòå äà ñå ñïðàâèòå ñàìè, îáúðíåòå ñå êúì îòîðèçèðàí ñåðâèç çà
òåõíè÷åñêî îáñëóæâàíå è ðåìîíò.
BG
of
tp
of
tp
 ñëó÷àé íà íåïðàâèëåí ìîíòàæ èëè ïîëçâàíå ìîæå äà ñå íàëîæè äà çàïëàòèòå ðåìîíòà.
Íèêîãà íå ñå îáðúùàéòå êúì íåîòîðèçèðàíè òåõíèöè.
60
os
ik
o
so
ft
pr
ah
a
s.
r.o
.
m
ik
m
m
ik
o
so
ft
pr
ah
a
s.
r.o
.
m
ik
os
Ñúîáùåòå:
• òèïà íà ïðîáëåìà;
• ìîäåëà íà ìàøèíàòà (Mod.);
• ñåðèéíèÿ íîìåð (S/N).
Òàçè èíôîðìàöèÿ ñå íàìèðà íà ôàáðè÷íàòà òàáåëêà ñ õàðàêòåðèñòèêèòå, ïîñòàâåíà íà óðåäà.