Artist`s Favourites von/by Francis Alÿs

Transcrição

Artist`s Favourites von/by Francis Alÿs
SPIKE 11 – 2007
Artist’s Favourites
von/by
Francis Alÿs
Mateo Lopez
Mateo Lopez begreift Zeichnung nicht nur als
zweidimensionales Medium, sondern macht
auch objekthafte Arbeiten mit starkem Trompel’Œil-Effekt daraus. Wie Reproduktionen von
Objekten agierten da auch die »Zeichnungen«
in der Galerie Casas Riegner 2006, in der er eine
exakte Replik seines Ateliers schuf, wo der
Künstler dann arbeitete – eine performative »Illustration des künstlerischen Arbeitsprozesses«
(M. L.) im wörtlichen Sinn. Überhaupt ist die
Idee des Transfers ein Leitthema seiner Arbeiten. Beispielsweise werden architektonische
Miniaturmodelle in Holzkisten auf Reisen geschickt. Seine neueste Arbeit, »Narrative of Casual Encounters«, die für die Cuenca Biennale
(Ecuador) 2007 entsteht, entwirft in Zeichnungen und Papierobjekten (wie ein simuliertes Architekurprojekt) Konzepte für eine andere Idee
von Stadt.
6
Foto: Carley Margolis
Caja de fósforos, 2006
& Hoja enredada, 2006
Tinte, Bleistift auf Papier /Ink, pencil on paper
FRANCIS ALŸS
Geboren 1959 in Antwerpen, Belgien.
Studierte Ingenieurwissenschaften und
Architekturgeschichte, reiste 1987 nach
Mexiko und arbeitete dort vorerst als
Architekt. Seine künstlerischen Arbeiten,
oft scheinbar einfache Aktionen im
städtischen Raum, verknüpft er immer
wieder mit »Paseos«, Spaziergängen,
oder er bindet darin Passanten ein. Überhaupt ist die Straße sein bevorzugtes
Territorium, deren soziale, kulturelle und
politische Bedeutungen und Dynamiken
er in sehr unprätentiöser Weise aufgreift
und weiterspinnt. Er lebt und arbeitet in
Mexico City.
Born in Antwerp, Belgium, in 1959.
He studied engineering and architectural history, travelled to Mexico in
1987 and at first worked there as
an architect. His artistic work, often
apparently simple actions in urban
space, is repeatedly linked to
»paseos«, walks – sometimes also
involving passers-by. His preferred
territory is the street, and he
studies and elaborates its social,
cultural and political significance
and dynamics in a very unpretentious way. He lives and works in
Mexico City.
Mateo Lopez does not understand drawing solely
as a two-dimensional medium: instead, he also
makes objects with a strong trompe l'œil effect,
like his »drawings« shown at Casas Riegner Gallery
in 2006. Here, he also created an exact replica
of his studio, where he then produced – a performative »illustration of the artistic work process«
(M. L.) in a literal sense. Indeed, the notion of transference is a key issue in his work. For example,
architectural miniatures are sent on journeys in
wooden boxes. His current work, Narrative of Casual Encounters, which is being made for the 2007
Cuenca Biennale (Ecuador), develops concepts for
a different notion of urbanity using drawings and
paper objects, emulating the presentation of an
actual architectural project. *1976 in Bogotá, Kolumbien.
Lebt in Bogotá /*1976 in Bogotá, Colombia, lives in Bogotá.
Gabriel Acevedo Velarde
Velarde erzählt in subversiven Zeichentrickfilmen oder Aquarellen seine eigenen Parabeln
über die »conditio humana«. Der Zeichentrickfilm »Prehistoria« (2005) ist eine ins Düstere ver-
ARTIST’S FAVOURITES
Exterminio, 2006
Videoanimation /video animation
Loop, 3 Min.
kehrte, ironische Version der Adam-und-EvaGeschichte, die mit einem Flugzeugabsturz in den
Anden beginnt. Der Protagonist des Kurzfilms
ist der einzige Überlebende, der es schafft, sich
selbst ohne die Hilfe Evas zu klonen – mit bitterem Ausgang für ihn. Ähnlich parabelhaft
nimmt sich auch »Escenario« (2005) sozialer
Dynamiken an: Figuren werden nacheinander
auf eine Bühne geführt, von einem gleißenden
Spotlight getroffen, stürzen zu Boden und verschwinden schließlich in einer dunklen Menschenmasse.
In subversive animation films or watercolours,
Velarde tells his own parables about the human condition. The animated film Prehistoria (2005) is a dark,
ironic version of the story of Adam and Eve, beginning with an airplane crash in the Andes. The main
character of this short film is the sole survivor of
the crash, who is able to clone himself without Eva’s
help – ultimately resulting in bitter consequences
for him. Similarly, Escenario (2005) presents a parable on social dynamics: here figures are presented
one after the other on stage, are met by a spotlight,
fall to the ground, and finally disappear in a dark
human mass. *1976 in Lima, Peru. Lebt in Mexico City und São
Paulo /*1976 in Peru, lives in Mexico City and São Paulo.
Lara Almarcegui
Almarceguis Interventionen finden in Industriebrachen oder verwahrlosten Gebäuden statt. Die
Künstlerin lädt z.B. das Publikum zu gemeinsamen Wanderungen in diesen Wastelands ein oder
beginnt, ein altes Marktgebäude in San Sebastián zu renovieren (1995), im Wissen, dass die
Water tower: construction materials, Phalsburg 2000
Renovierung vor seinem Abriss nicht mehr vollendet werden kann. Oder setzt neben Bauwerke deren materielle Sustanz: So lagert Almarcegui in »Water tower« (2000) das Baumaterial, aus
dem ein Wasserturm besteht, nämlich 70 Tonnen Ziegeln, 35 Tonnen Stein, 10 Tonnen Beton
und 2,5 Tonnen Stahl, direkt neben dem zum
Abbruch vorgesehenen Bauwerk. »Mich faszinierte die Idee, dass dieser Haufen Material dem
Gebäude vor seinem Bau und nach seiner Zerstörung gleicht.«
Almarcegui usually does her interventions in
industrial ruins or dilapidated buildings. The artist
invites the public to accompany her to these wastelands. In 1995, she began to renovate a derelict
market hall in San Sebastián, knowing fully well
that the renovation could not be completed before
the building was taken down. On other occasions,
she places the materials used in buildings next to
them as in Water tower (2000). She placed the
materials used to construct this water tower, namely, 70 tons of bricks, 35 tons of stone, ten tons of
cement and two and a half tons of steel, next to
the tower earmarked for demolition. »What fascinates me is the idea that this heap of material
resembles the building before its construction and
after its destruction.« *1972 in Saragossa. Lebt in Rotterdam
/*1972 in Zaragoza. Lives in Rotterdam.
Erick Béltran
Erick Béltran beschäftigt sich damit, wie Information in den Medien konstruiert wird. Er analysiert die Mechanismen von Bildauswahl,
Bewertung, Klassifizierung und Verbreitung und
untersucht die Machtverhältnisse zwischen Redaktionen und der Etablierung eines politischen,
kulturellen und ökonomischen Diskurses, um
Bilder dann in eigenen Klassifzierungssystemen
darzustellen; etwa in der Arbeit »Enciclopedia«
(2005), die diese Verknüpfungen in einem Bilddiagramm sichtbar macht. In seinem lang angelegten Projekt »ANALPHABET« (seit 2001) geht
er von der Erfahrung aus, als Tourist Schriftzeichen nicht lesen zu können, also »Analphabet«
zu sein. So sucht er deren Sinn dann nicht in ihrer
Bedeutung, sondern in ihren Formen.
Erick Béltran explores the construction of news
in the print media. He analyzes the mechanisms
of image selection, evaluation, classification, and
distribution, and studies power relations between
journalists and the establishment of a political cultural and economic discourse, presenting them in
his own system of classification – in the work Enciclopedia (2005), for example, which makes these
linkages visible in a diagram. In his long-term project ANALPHABET (since 2001) he takes as starting point the experience of being tourist, someone not able to read signs, who is illiterate. So he
looks for their meaning not in their significance,
but in their shape. *1974 in Mexi-co City. Lebt in Amsterdam
/*1974 in Mexico City, lives in Amsterdam.
04/08/06–25/11/06, 2006
C-Print auf /on Sintra
320 x 480 cm (Detail)
Fernando Sanchez Castillo
Castillo greift oft auf Symbole historischer Ereignisse zurück. »Sendero Luminoso« (2003), eine
Installation mit acht von Straßenlaternen hängenden Hunden aus Bronze, verweist auf die
erste Aktion der gleichnamigen maoistischen
Bewegung in Lima 1980, wo als Warnung an das
damalige peruanische Oligarchenregime Hundekadaver an öffentlichen Stellen aufgehängt
wurden. In seinem Erinnerungs-Projekt »Anamnesis« (2003) unternimmt er den Versuch einer
»Re-Education« gegen die Wahrnehmungsmuster nationaler Geschichte: eine Installation aus diversen symbolhaften Elementen
bewaffneter Konflikte wie
einer Eidesformel als Leuchtskulptur oder fragmentierten
Nachbildungen der Löwenskulpturen des spanischen
Parlaments.
Castillo often uses symbols
of historical events. Sendero
Luminoso (2003), an installation with eight dogs made of
bronze hanging from street
lamps, refers to the same
action of the Maoist movement in Lima in 1980,
where as a warning to the Peruvian oligarchic regime
canine corpses were hung in public places. In his
memory project Anamnesis (2003) Castillo undertakes an attempt at re-education that counters standard perceptions of national history: an installation comprised of symbolic elements of armed
conflict, an oath of allegiance as a light sculpture
or the fragmented reproductions of the lion sculptures in the Spanish parliament. *1970 in Madrid. Lebt
in Madrid /*1970 in Madrid, lives in Madrid.
7
Sendero
Luminoso, 2003
Installation
P.S.1, New York