Link öffnet in einem neuen Fenster.•Informationstafeln
Transcrição
Link öffnet in einem neuen Fenster.•Informationstafeln
Bellevue Münzgraben Casinoplatz Stadtmauer � und Kloster � Rempart et monastère City wall and monastery Casino 550.00 540.00 530.00 m ü. M. 0 Schnitt durch den Stadtgraben. Blick nach Norden. Coupe à travers le fossé. Vue vers le nord. Cross-section of the moat. View towards the north. * Ihr Standort 3 10 m 20 m Casinoplatz, Franziskanerkloster, heute Casino Votre emplacement Monastère franciscain, de nos jours le Casino You are here Casinoplatz. Franciscan friary, present-day casino 1 + 2 Äussere, innere Grabenstützmauer, 13. Jahrhundert 4 Häuser im Gerbergraben, ab 1326 Contre-escarpe et escarpe, 13 e siècle Maisons dans le fossé des tanneurs, dès 1326 Counter-scarp and scarp, 13th century Houses in the ditch of the tanners, from 1326 onwards Treppe in den mittelalterlichen Stadtgraben. � Escalier dans le fossé médiéval. � Steps leading down into the medieval moat. � Die mittelalterliche innere Grabenstützmauer (2). � L’escarpe médiévale (2). � The medieval scarp (2). � Skelettfund im mittelalterlichen Friedhof. Un squelette du cimetière médiéval. Skeleton found in the medieval cemetery. D F E Die Erbauer der Stadt Bern wählten einen natürlichen Einschnitt als Stadtgraben: einen nach eiszeitlichen Abflussgraben der Aare. Mit einer inneren (2) und einer äusseren (1) Mauer wurde dieser um 1200 befestigt. Über den Graben führte eine Holzbrücke zum Zeitglockenturm, dem ersten Stadttor. In der Südwestecke der Stadt wurden 1255 die Franziskanermönche (Barfüsser) angesiedelt. Der Bereich zwischen Kloster und Stadtmauer diente als Friedhof. Les bâtisseurs de la ville de Berne ont choisi une dépression naturelle comme fossé : un lit post glaciaire de l’Aar. Vers 1200, ce dernier a été fortifié par l’addition d’une escarpe (2) et d’une contre escarpe (1). Un pont de bois enjambait le fossé et menait à la Tour de l’Horloge, la première porte de la ville. En 1255, les moines franciscains (Cordeliers) se sont établis dans la partie sud-ouest de la ville. Le secteur situé entre le monastère et le rempart servait de cimetière. The builders of the city of Berne chose a natural dip in the terrain as the location for the city moat. The postglacial drainage channel of the River Aar was fortified around 1200 with a scarp (2) and a counter scarp (1). A wooden bridge led across the moat to the Clock Tower, which was the first city gate. In 1255 (Discalced) Franciscan Friars settled in the south western corner of the city. The area between the monastery and the city wall served as a graveyard. Perlen für Rosenkränze Des perles pour les rosaires Beads for rosaries D Im Stadtgraben siedelten sich bald Handwerker an, so ab 1326 die Gerber (Plan Tafel links, 4). Auch Knochenschnitzer sind belegt, die vor allem aus Rin derknochen Würfel schnitten oder Knöpfe, Ringe und Perlen drechselten. Im Spätmittelalter bildete die Herstellung von Perlen für die Rosenkränze (Gebets kranz) eine wichtige ökonomische Grundlage, die schliesslich namengebend für den gesamten Berufs zweig wurde: paternosterer. Der Filmausschnitt zeigt ihn bei seiner Arbeit an der Drehbank. F Des artisans se sont rapidement installés dans le fossé, comme les tanneurs dès 1326 (plan, panneau gauche, 4). La présence de tabletiers, qui découpaient principalement des dés en os de bovin ou façonnaient au tour des boutons, des anneaux et des perles, y est également attestée. Au bas Moyen Age, la fabrication des perles de rosaires (chapelet) constitue une activité économique importante et finit par donner son nom à toute la branche : le patenôtrier. L’extrait de film le montre au travail, sur un tour. E Craftsmen soon settled in the moat, for instance tanners from 1326 onwards. Bone carvers are also known to have lived there. They used mainly cattle bones to carve dice or turn buttons and beads. In the Late Middle Ages the production of rosary beads (prayer beads) was an important source of income, which eventually gave its name to an entire branch of the trade: paternosterer (rosary makers). The film footage shows a rosary maker working at his lathe. Aus Rinderknochen drechselte der Knopfmacher (paternosterer) Knöpfe, Ringe und Rosenkranzperlen. � Die Archäologen finden die Werkstattabfälle. � Le patenôtrier façonnait au tour des boutons, des anneaux et des perles de rosaire dans de l’os de bovin. � Les archéologues mettent au jour les déchets des ateliers de production. � The rosary maker used cattle bones to turn buttons, rings and rosary beads. � The archaeologists find the workshop waste. � Vom Werkmeisterhaus zum bombensicheren Bunker D’une maison de maître d’œuvre à un bunker anti-bombe From an overseer’s house to a shellproof bunker � A m th a u sg a ss Keller des Werkmeisterhauses, 1577. � Cave de la maison du maître d’œuvre de la cathédrale, 1577. � Cellar of the cathedral overseer’s house, 1577. � Zentralbibliothek e 5 3 Herrengasse 6 1 Kochergasse Casino 2 Bellevue rücke nfeldb K irche Frickweg 0 * Ihr Standort: Vitrine im Bunker von 1937 F E 1 + 2 äussere, innere Grabenstützmauer, 13. Jahrhundert F E 3 4 10 m 20 m Gefängnisbau (6), 1804. Bâtiment des prisons (6), 1804. Prison building (6), 1804. Casinoplatz, Franziskanerkloster, heute Casino F E Häuser im Gerbergraben, 1326 F E D F E Die nachreformatorische Geschichte ist komplex. Aus dem Franziskanerkloster wurde die erste Univer sität (1); sie wich 1906 dem Casino (2). Am Ort des mittelalterlichen Friedhofs wurde das Haus des Münsterwerkmeisters (3) errichtet, das später zur Polizeiwache wurde und 1882 beim Bau der Kirchen feldbrücke verschwand. 1935 bis 1937 entstand das erste Autoparking (4) und ein Bunker (5), volltreffer sicher gegen Fliegerbomben von 300 Kilogramm: Sie blicken in diesen Bunker, der seit 2003 dem Archäologischen Dienst des Kantons Bern als Schau fenster dient. L’histoire post-réforme est complexe. Le monastère franciscain devient la première université (1) ; elle cède sa place au casino (2) en 1906. A l’emplacement du cimetière médiéval, la maison du maître d’œuvre de la cathédrale (3) est érigée, devient plus tard un poste de police qui disparaît en 1882, avec la con struction du pont de Kirchenfeld. De 1935 à 1937, le premier parc de stationnement automobile (4) et un bunker (5) à l’épreuve des bombes aériennes de 300 kilogrammes voient le jour : vous regardez dans ce bunker, utilisé depuis 2003 comme vitrine par le Service archéologique du canton de Berne. Since the Reformation, the history of the area has been complex. The Franciscan friary was turned into the first university (1), which was replaced by a casi no (2) in 1906. The cathedral overseer’s house (3) was built in the grounds of the former medieval grave yard, and later turned into a police station; in 1882 it made way for the construction of the Kirchenfeld brücke bridge. The first underground car park (4) was built between 1935 and 1937, as was a bunker (5), which could withstand 300 kilogram aircraft bombs. You are actually looking into the bunker, which has been used by the Archaeological Service of Canton Berne as a display window since 2003.