e gustare! - Tauferer Ahrntal
Transcrição
e gustare! - Tauferer Ahrntal
P U ST E RTA L | VA L P U ST E R I A 2016 Ahrntal Valle Aurina Sand in Taufers Campo Tures o f n I r e m m Su I NFORMAZION I ESTATE r r l e 3369 m Turnerkamp/ Cima di Campo 3246 m 2 Ahr nb a 13 Hochfeiler/ Gran Pilastro 3509 m 12c Weißenbach/ Rio Bianco 13 2 Luttach/ Lutago Neves-Stausee/ Lago di Neves Durreck/Cma.Dura 3130 m 12d 12b Lappach/Lappago 11a 14 lw undres l di F Weitental/Vallarga Terenten/Terento nz/Rienza Nauders/S.Benedetto St.Sigmund/ San Sigismondo Ehrenburg/ Casteldarne Montal/Mantana di Onach/Onies u Lüsen/Luson so n a er ad .G erbach / T 2194 m Astjoch/Giogo d´Asta St.Georgen/ San Giorgio Oberwielenbach/ Vila di Sopra Dietenheim/ Teodone Percha/Perca Stegen/Stegona St.Lorenzen/ S.Lorenzo di Sebato L 2 Pfalzen/Falzes d Ga Natz-/Naz- Kiens/ Chienes Tesselberg/ Montassilone Gais Issing/ Issengo Hofern/Corti 5-Schabs/-Sciaves s n e r Ta l/V Lü al Mühlbach/ Riomolino BRUNECK/ BRUNICO Reischach/Riscone Neunhäusern/ Nove Case th a / V Rie i 7 Campo Tures 12a Kematen/ Caminata di Tures ufe l 2418 m Sambock/ Monte Sommo Vintl/Vandoies ach/ teria Uttenheim/ Villa Ottone Monte Gruppo R Ta Ta Pfunders/Fundres Schaldern/ 2809 m Le Laste Gruppachspitze/ Mühlen/ Molini di Tures T a 12e l / V. S olini elva dei M di An er de er 4 ansen/ anza Mühlwald/ Selva dei Molini al nd r a lle Sand in Taufers/ 3 8 2517 m Speikboden/ Taufers/Tures Monte Spico üh Pfu M 3 Ahornach/Acereto a l / V nt 10 Rei r e r Ta l / Va l l e d i T u r e s itze/ ala Rein v mo in ur T.A ch / St.Johann/ S. Giovanni St.Peter/ S.Pietro ina ur A 6 lle V a1 St.Jakob/ / S.Giacomo 12f t a l n 13 h r Steinhaus/Cadipietra A 5 o r Schlegeisspeicher Pfitscherjoch/ Pso.di Vizze t a E n p e l A l e l Schwarzenstein/ i Sasso Nero Z s D ze p l C n e 1 B ol A N R Olang/ Valdaora Geiselsberg/Soraf Kronplatz/ Plan de Corones 2275 m Zwischenwasser/ Furkelpass/ F Klockerkarkopf/ Vetta d’Italia 2913 m V E G H Dreiherrenspitze/ Picco dei Tre Signori 3499 m 9 Prettau/Predoi 12h Dreieckspitze/ Triangolo di Riva 3031 m va Rein i.Taufers/Riva di Tures R i ppe/ gru er es i n er i R r f e d Hochgall/Collalto e t s 3436 m ie ret R ed Staller Sattel/Pso.Stalle Antholzer See/ Lago d´Anterselva Bergbaumuseum im Kornkasten Museo Minerario nel Granaio Mining Museum in the grain store 2 Krippen- und Volkskunstmuseum Maranatha Museo dei Presepi e dell’arte popolare MaranathaPrägraten D2 Nativity Scene and Folk Art Museum Maranatha 3 Mineralienmuseum “mineralis” Museo mineralogico “mineralis” Mineral Museum “mineralis” D3 4 Schaubergwerk Prettau | Miniera di Rame Predoi Copper-Mine Museum F1 5 Mineralienmuseum Museo mineralogico | Mineral Museum D2 S T R I A ÖSTERREICH / AU 6 Skulpturengarten Mag.art Jakob Oberhollenzer Giardino di sculture Jakob Oberhollenzer Sculpture-garden Jakob Oberhollenzer E2 7 Schafwollmuseum | Il museo della lana | Sheep Wool Museum D3 8 Pfarrmuseum Taufers | Museo Parrocchiale Tures Taufers Parish Museum D3 9 Klöppeln - Spitzen für die halbe Welt Presentazione dell’arte diSt.Jakob lavorazione al tombolo Lace making tradition E1 10 Burg Taufers | Castel Taufers | Taufers Castle D3 11a Naturparkhaus Sand in Taufers Centro Visite del Parco Naturale Campo Tures Nature Park House Campo Tures-Sand in Taufers D3 11b Naturparkhaus Kasern Centro Visite del Parco Naturale Casere Nature Park House Casere-Kasern F1 12a Wasserfälle | Cascate | Waterfalls Reinbach/Riva D/E3 12b Wasserfall | Cascata | Waterfall Neves Klamme B3 V 2818 m Rote Wand/ Croda Rossa ra /Sorafurcia s sie Wasserfall | Cascata | Waterfall Raschtl B/C3 12f Wasserfall | Cascata | Waterfall Frankbach Lahnberg D2 Ca di Oberrasen/ Rasun di Sopra Niederrasen/ Rasun di Sotto Taisten/Tesido 12e 2746 m Hohes Kreuz V ll e Eisatz/ Monte Novale di Fuori 2493 m a er T al / le A n te rs /V al Antholz-Niedertal/ Anterselva di Sotto es nt ho lze r T al bach/ a St.Veit i.D. 12c Wasserfall | Cascata | Waterfall Schwarzbach/Rio Nero C2 St.Magdalena/ S.Maddalena 12d Wasserfall | Cascata | Waterfall Pojen/Poia D3 elva Antholz-Mittertal/ Anterselva di Mezzo (Tirol) D2 in Defereggen Schwarze Wand/ Croda Nera 3105 m Antholz-Obertal/ Anterselva di Sopra KLAUSBERG 1 o di u Sehenswürdigkeiten | Attrazioni | Sights 12g / a I r | VILLAGES ORTE g | PAESI SPEIKBODEN 11b Kasern/Casere 4 p LEGENDE | LEGENDAp| LEGEND e i Gs Welsberg/Monguelfo Rie Riennz/ Niederdorf/ za Villabassa Pichl/ Colle 12g Wasserfall | Cascata | Waterfall Rötbach St.Martin/ Innervillgraten San Martino 12h Wasserfall | Cascata | Waterfall Hasental 13 14 Markinkele/ Cornetto di Confine Ahrntaler Kunsthandwerk - Schnitzen m Artigianato tipico della Valle Aurina2545 – intaglio Traditional handicraft - carving Museum “Magie des Wassers” Museo “Magia dell’acqua” Museum “Magic of Water” F1 E1 C2 D2 Auß B3 Panze Wahlen/ Kirchen siehe S. 126 | Chiese vedi pag.Winnebach/ 126 | churches see page 126Sillian Valle S.Silvestro Arnbach Prato alla Drava Aufkirchen/ S. S.Maria Maria Toblach/ Dobbiaco Innichen/ San Candido va Dra Drau/ Untervierschach/ Ober- Versciaco di Sotto 3 Inhaltsverzeichnis Indice | Index 6 HOLIDAYPASS Premium 6 HOLIDAYPASS Premium 6 HOLIDAYPASS Premium 11 Wochenprogramm 11 Programma settimanale 11 Weekly program 24 Veranstaltungen 24 Manifestazioni 24 Events 56 Wissenswertes von A–Z 56 Informazioni utili A–Z 56 Useful information A–Z Mai bis November 56 56 57 57 58 60 61 62 62 63 64 64 64 65 67 67 67 67 69 69 70 70 71 72 72 72 73 82 83 84 84 84 85 86 86 87 4 Abenteuer & Outdoor Alpine Coaster Klausberg Flitzer Apotheken Apps Ärzte | Krankenhaus Auto Banken Basket Bergbahnen Berg- und Wanderführer Bergrettung Bibliotheken Billard Bus Service Camping Canyoning Car sharing Direktvermarkter | Hofkäsereien Diskotheken Eislaufen | Eisstadion Fahrrad | Mountainbike Fischen Friseur Fundbüro Fußball Gemeindeämter Geschäfte Gottesdienste Grillplatz Hochseilgarten Hüttenführer Immobilienagenturen Internet | Free WiFi Kegeln | Bowling Kinder Kinderspielplätze da maggio a novembre 84 56 57 60 56 86 61 62 113 64 70 64 86 65 72 67 67 67 93 112 88 87 115 69 109 95 57 88 93 62 90 84 63 85 90 58 from May to November Agenzie immobiliari 56 Adventure and outdoor Alpine Coaster Klausberg Flitzer 56 Alpine Coaster Klausberg Flitzer Apps 84 Alpine lodges guide Auto 57 Apps Avventure e „outdoor“ 61 Bank Bambini 83 Barbecue area Banche 62 Basket Basket 70 Bicycle | Mountainbike Benessere | Bellezza 86 Bowling Biblioteche 65 Bus service Bicicletta | mountainbike 62 Cable way Biliardo 67 Camping Bowling 67 Canyoning Bus service 60 Car Calcio 67 Car sharing 86 Children Camping Canyoning 87 Children’s playground 87 Cinema Car sharing 88 Climatic gallery Carabinieri 88 Climbing routes Centrale viabilità 115 Dentist Centro Climatico 67 Direct marketing | cheese dairies Cinema 69 Discoteque Dentisti 58 Doctor’s | Hospital Discoteche 70 Fishing Distributori di benzina 71 Hairdresser | Barber shop Equitazione 92 Helplines Farmacie 84 High ropes course Ferrate 90 Horse carriage Funghi 95 Horse riding Funivie | impianti di risalita 69 Ice skating | Indoor ice rink Gite in carrozza 85 Internet | Free WiFi Guida rifugi 64 Library Guide alpine ed escursionistiche 72 Lost and found office Internet | Free WiFi 90 Lotto Lotto 90 Markets Medici | Ospedale 87 88 88 90 90 90 91 91 91 92 92 93 93 93 94 94 95 95 107 108 108 109 109 109 109 110 112 112 112 112 112 112 113 115 115 115 Kino Klettersteig | Klettergarten Klimastollen Prettau Kutschenund Planwagenfahrten Lottoannahmestellen Märkte Minigolf Naturpark Rieserferner Ahrn Nordic Walking Notrufnummern Paragleiten | Drachenfliegen Pilze Pizzaservice Polizei (Carabinieri) Postämter Regenprogramm Reiten Restaurants, Bars, Pubs, Almen River Rafting Sauna Schießstand Schwimmbad Squash Supercard Tankstellen Taxi | Ausflugsfahrten Tennis Themenwege Tierarzt Tischtennis Verkehrsmeldezentrale Volleyball Wellness | Beauty Wetter Zahnärzte Zugauskünfte 116 Mountainbikeund Fahrradtouren 122 122 133 142 Sehenswürdigkeiten Tauferer Ahrntal Pustertal Südtirol 90 82 115 91 72 73 91 92 112 92 87 91 71 69 84 70 83 94 109 93 108 94 95 107 108 112 64 109 109 110 112 112 115 72 67 112 Mercati Messe cattoliche Meteo (servizio meteo) Minigolf Municipi Negozi Nordic Walking Numeri d’emergenza Pallavolo Parapendio | deltaplano Parchi giochi Parco Naturale Vedrette di Ries-Aurina Parrucchieri Pattinaggio | stadio del ghiaccio Percorsi alta fune Pesca Piazzola per grigliate ...in caso di pioggia Piscina Pizza service Poligono Poste Ristoranti, bar, pub, ristori River Rafting Sauna Sentieri a tema Soccorso alpino Squash Supercard Taxi | gite turistiche Tennis Tennis da tavolo Treni Ufficio oggetti smarriti Vendita diretta dal maso | caseifici Veterinario 116 Gite in mountainbike e bici 122 122 133 142 Attrazioni Valli di Tures e Aurina Val Pusteria Alto Adige 91 63 64 72 93 91 91 92 109 57 93 93 64 94 94 84 95 107 108 82 73 108 72 109 109 109 112 110 112 112 112 115 112 112 115 113 Minigolf Mountain and hiking guides Mountain rescue Municipal offices Mushrooms Nature Park Vedrette di RiesAurina–Rieserferner Ahrn Nordic Walking Paragliding | delta-flying Petrol station Pharmacy Pizza service Police (Carabinieri) Pool Billard Post office …in case of rain Real estate agency Restaurants, bars, pubs, huts River Rafting Sauna Services (catholic) Shops Shooting range Soccer Squash Supercard Swimming pool Table Tennis Taxi | sightseeing tours Tennis Theme paths Traffic information center Train Veterinary Volleyball Weather report Wellness | Beauty 116 Mountain biking and cycling 122 Sights 122 Valli di Tures e AurinaTauferer Ahrntal 133 Val Pusteria-Pustertal 142 South Tyrol 5 6-12 ears nni/y /a Jahre 04.07.-31.08.2016 KINDERPROGRAMM / PROGRAMMA PER RAGAZZI / CHILDREN‘S PROGRAMME www.tauferer.ahrntal.com | www.tures-aurina.com | T 0474 678 076 Info & Anmeldung/Prenotazione: Tourismusverein Sand in Taufers / Associazione Turistica Campo Tures Tel. +39 0474 678076, [email protected], www.taufers.com 8 SÜDTIROL BALANCE 2016 Mit gesunder Bewegung in den Frühling. Luft holen, dehnen, los geht’s: gesund bewegen – gesundbewegen. Für ent-spannende Tage. Mit neuer Energie zum Mitnachhausenehmen. Machen Sie mit! Vom 14.05. bis zum 11.06.2016 Balance-Erlebnisse in Sand in Taufers MONTAG Zurück zu mir: Vier Stunden wandern, am Wasser entlang bis zur Kneipp-Anlage, und weiter bis zum Wasserfall-Frühlingspicknick - mit Kneipp-Gesundheitstrainerin Filomena Gruber DIENSTAG Geh-Schule für Große: Das richtige Gehen im Gelände will gelernt sein. Wanderführer Stefan Fauster gibt Einblick in "leise tanzendes" Bergwandern DONNERSTAG Selbstversorgung für Körper, Geist und Seele: Kräuterfachfrau Anneres Ebenkofler vermittelt bei einem kurzen Einstiegsreferat Grundwissen zum Thema "Der Mensch im Kreislauf der Natur", Kräuterfachmann Mario Larcher begleitet die Gäste auf den Spuren der Selbstversorgung und der heilsamen Kräuter FREITAG Natürlich laufen: Bewegungstraining mit Waldfrühstück: Der zertifizierte Running-Trainer Hermann Plaickner zeigt, wie’s geht! Balance-Highlights Vortrag: "Turn On statt Burn Out". Mit gesunder Bewegung zu mehr Lebensqualität und Ausgeglichenheit. Hermann Plaickner, 20. Mai 2016, 20.30 Uhr, Raiffeisensaal Sand in Taufers Gesundheitsgepräch am Kamin: „Elemente der Gesundheitslehre nach Sebastian Kneipp“ Dr. Helene Roschatt, 10. Juni 2016, 18.00 Uhr, CASCADE Sand in Taufers ALTO ADIGE BALANCE 2016 Andare incontro alla primavera con sano movimento. Respirare, avanti tutta: sano movimento – muoversi per restare sani. Per giornate rilassanti e attive. Portare a casa nuova energia vitale. Partecipa anche tu! Dal 14/05 al 11/06/2016 Eventi Balance a Campo Tures LUNEDì Trovare se stessi: camminare per quattro ore lungo il corso d’acqua fino a raggiungere il percorso Kneipp, e poi proseguire fino al picnic di primavera presso la cascata - con Filomena Gruber MARTEDÌ Imparare a camminare: la camminata corretta su sterrato va esercitata. L’istruttore di trekking Stefan Fauster vi farà conoscere la camminata in montagna “a passo di danza” GIOVEDÌ Curare il corpo, la mente, l’anima: l’esperta di erbe Anneres Ebenkofler farà conoscere in una breve relazione introduttiva le basi sull’argomento “L’uomo nel ciclo naturale”, l’esperto di erbe Mario Larcher accompagna gli ospiti sulle orme dell’autosufficienza e l’uso delle erbe alpine VENERDÌ Correre naturalmente-allenamento con colazione nel bosco: Hermann Plaickner, istruttore certificato di running, vi farà vedere come si fa Eventi Top Balance Conferenza: “Turn On invece di Burn Out”. Pìù qualità di vita ed equilibrio psicofisico grazie al sano movimento. Hermann Plaickner, 20 maggio 2016, ore 20.30, sala Raiffeisen Campo Tures Colloqui sulla salute intorno al camino: “Elementi d’igiene psicofisica secondo Sebastian Kneipp” Dott. Helene Roschatt: 10 giugno 2016, ore 18.00, Cascade Campo Tures 9 AHRNTAL EXPO 22.07. – 15.08.2016 Fr | Ven | Fri Sa | Sab |Sat So | Dom | Sun 22.07. 23.07. 24.07. Mo | Lun | Mon 15.08. 29.07. 30.07. 31.07. 05.08. 06.08. 07.08. 12.08. 13.08. 14.08. 19.00-22.00 h 15.00-22.00 h 10.00-22.00 h 10.00-22.00 h Wochenprogramm Programma settimanale | Weekly program Montag | Lunedì | Monday 14.00 04.07.– 31.08. 08.30 04.06.– 09.10. Spielen auf der Burg (bis 17.30 Uhr). Anmeldung in den Tourismusbüros Giochi medievali a Castel Taufers (fino alle ore 17.30). Prenotazione negli uffici turistici Games at the Castle (until 17.30). Booking at the tourist offices Sand in Taufers Campo Tures Campo Tures-Sand in Taufers Geführte Wanderung am Speikboden: Mühlwalder Almweg. 4 Std. Gehzeit, mittelschwer, -10 % mit HOLIDAYPASS Premium, Anmeldung bis tags zuvor 17.00 Uhr Escursione guidata allo Speikboden: Sentiero delle malghe. 4 ore di cammino, media difficoltà, -10 % con HOLIDAYPASS Premium, prenotazione entro le ore 17.00 del giorno precedente Guided hike at Speikboden: Alpine meadow trail. 4 hours of walking, medium difficulty, -10 % with HOLIDAYPASS Premium, registration until 17.00 of the previous day Speikboden | T +39 0474 678122 | [email protected] 10.00– 15.00 14.05.– 11.06. Zurück zu mir Gesundheitswanderung zu den Reinbach-Wasserfällen mit Picknick, Anmeldung notwendig Ritrovare se stessi - escursione salutare alle Cascate di Riva con picnic, prenotazione richiesta „Back to me“ - health hike to Reinbach waterfalls with picnic, registration required Tourist Info Sand in Taufers/Campo Tures | T +39 0474 678076 16.00 16.05.– 15.10. ahrntalaktiv | Bikepanne! Was nun? - Reparaturen unterwegs. Dauer 1 Std., leicht, Anmeldung: ahrntalaktiv | Guasto bici! Cosa fare? - riparazioni per strada. Durata 1 ora, facile, prenotazione: ahrntalaktiv | Bike breakdown repairs on the road. Duration 1 hour, easy, booking: ahrntalaktiv | T +39 0474 771489 | T+39 0474 671136 | [email protected] Rein in Taufers Riva di Tures Brottag auf der Knuttenalm: Schaubacken und Gratis-Brotverkostung auf der Sonnenterasse Giornata del pane alla malga Knutten- Bread-day on the Knuttenalm alm: Dimostrazione della cottura e hut: Show bread baking and degustazione gratuita sulla terrazza free tasting on the sun terrace Riva-Rein malga Knuttenalm pasture | M +39 335 6508309 Käsetag auf der Durra Alm: GRATIS Käseverkostung La giornata del formaggio alla malga Durraalm: degustazione gratuita Cheese day on the Durra Alm hut: free cheese tasting malga Durraalm pasture | M +39 335 6508309 11 09.00 04.07.– 26.09. 15.00 23.05.– 30.09. Lappach Lappago Lappago-Lappach Mühlwaldertal erleben! Führung: Wasser-Welt und bäuerliche Welt, mit HOLIDAYPASS Premium 5 € (Normalpreis 15 €), Anmeldung in den Tourismusbüros La Val Selva dei Molini: Emozioni da vivere! Visita guidata del mondo dell’acqua e dell’agricoltura, con HOLIDAYPASS Premium 5 € (tariffa regolare 15 €), prenotazione negli uffici turistici Experience the valley of Selva dei Molini-Mühlwald! Guided visit: Water world and farm world, with HOLIDAYPASS Premium € 5 (normal price € 15), booking at the tourist offices Luttach Lutago Lutago-Luttach Die leichte Kräuter-Tour. Mit vielen Insider-Tipps zur Verwendung, mit HOLIDAYPASS Premium kostenlos (Normalpreis 10 €), Anmeldung in den Tourismusbüros bis 12.00 Uhr Scoprire e conoscere le erbe medicinali. Con suggerimenti dell’esperto, escursione facile, con HOLIDAYPASS Premium gratuito (tariffa regolare 10 €), prenotazione negli uffici turistici fino alle ore 12.00 Guided easy herb walk. With interesting tips from an expert, with HOLIDAYPASS Premium free of charge (normal price € 10), booking at the tourist offices until 12.00 San Giovanni San Giovanni-St. Johann St. Johann 21.00 Presentazione Powerpoint sulla Valle Aurina in lingua italiana nella scuola media. Ingresso libero 04.07.– 29.08. 10.00 16.05.– 15.10. Steinhaus Cadipietra Cadipietra-Steinhaus ahrntalaktiv | Lernen Sie Biken - Fahrtraining Basic & Advanced. Dauer 2–3 Std., leicht, Anmeldung: ahrntalaktiv | Così si va in bici - Tecnica di guida Basic & Advanced. Durata 2–3 ore, facile, prenotazione: ahrntalaktiv | How to bike Technique course Basic & Advanced. Duration 2–3 hours, easy, booking: ahrntalaktiv | T +39 0474 771489 | T +39 0474 671136 | [email protected] Prettau Predoi Predoi-Prettau 01.06.– 30.09. AUFATMEN - auch mit Kneipp. Leichte Wanderung auf dem Gesundheitsweg mit Frida, mit HOLIDAYPASS Premium kostenlos (Normalpreis 10 €), Anmeldung in den Tourismusbüros Ricaricare le pile - anche con il metodo Kneipp. Facile escursione lungo il sentiero della salute, con HOLIDAYPASS Premium gratuito (tariffa regolare 10 €), prenotazione negli uffici turistici Regain your energy - also with Kneipp experience. Easy walk with Frida on the health path, with HOLIDAYPASS Premium free of charge (normal price € 10), booking at the tourist offices Kasern Casere Casere-Kasern 15.00 Atemübungen im Hochgebirge auf 2000 m, mit HOLIDAYPASS Premium -50 % (Normalpreis 20 €). Anmeldung: Esercizi di respirazione in alta quota sopra 2000 m s. l. m, con HOLIDAYPASS Premium -50 % (tariffa regolare 20 €). Prenotazione: Breathing exercises in the mountains on 2000 m a. s. l., with HOLIDAYPASS Premium -50 % (normal price € 20). Booking: 09.00 01.07.– 31.08. Taxi Hermann | M +39 347 3062172 Dienstag | Martedì | Tuesday 10.00 04.07.– 31.08. 12 Komm mit auf den Bauernhof (bis 17.00 Uhr). Anmeldung in den Tourismusbüros Una giornata al maso (fino alle ore 17.00). Prenotazione negli uffici turistici Come to the Farm (until 17.00). Booking at the tourist offices 08.00/ 08.30 01.06.– 30.09. 06.00 06.09.– 04.10. Ahrntal Valle Aurina Valle Aurina-Ahrntal Wandern im Naturpark. Tagestouren mittlerer Schwierigkeitsgrade zum Kennenlernen von Flora und Fauna, mit HOLIDAYPASS Premium kostenlos (Normalpreis 7 €), Anmeldung in den Tourismusbüros Escursione nel Parco Naturale. Gite giornaliere di media difficoltà alla scoperta di flora e fauna, con HOLIDAYPASS Premium gratuito (tariffa regolare 7 €), prenotazione negli uffici turistici Nature Park hikes. Day trips of medium difficulty, discovering flora and fauna, with HOLIDAYPASS Premium free of charge (normal price € 7), booking at the tourist offices Sand in Taufers Campo Tures Campo Tures-Sand in Taufers Geführte Wanderung (leicht) zum Sonnenaufgang am Speikboden mit Bergfrühstück, -10 % mit HOLIDAYPASS Premium Escursione guidata (facile) al sorgere del sole allo Speikboden con colazione in montagna, -10 % con HOLIDAYPASS Premium Guided tour (easy) to the sunrise at Speikboden with mountain breakfast, -10 % with HOLIDAYPASS Premium Speikboden | T +39 0474 678122 | [email protected] 08.00 04.06.– 09.10. Geführte Wanderung am Speikboden: Kellerbauerweg. 6–7 Std. Gehzeit, mittelschwer, -10 % mit HOLIDAYPASS Premium, Anmeldung bis tags zuvor 17.00 Uhr Escursione guidata allo Speikboden: sentiero Kellerbauer. 6–7 ore di cammino, media difficoltà, -10 % con HOLIDAYPASS Premium, prenotazione entro le ore 17.00 del giorno precedente Guided tour at Speikboden: Kellerbauerweg hike. 6–7 hours of walking, medium difficulty, -10 % with HOLIDAYPASS Premium, registration until 17.00 of the previous day Speikboden | T +39 0474 678122 | [email protected] 09.00– 14.00 Die Gehschule - gehen lernen für Große, Anmeldung erwünscht La scuola del camminare: imparare a camminare nel modo giusto, prenotazione richiesta The walking school - learn to walk for adults, registration required 14.05.– 11.06. Tourist Info Sand in Taufers/Campo Tures | T +39 0474 678076 10.00 16.05.– 15.10. ahrntalaktiv | BikeBurgSeil MTB-Familientour. Dauer 3–4 Std., leicht, Anmeldung: ahrntalaktiv | BiciCastelloCorda Gita familiare in bici. Durata 3–4 ore, facile, prenotazione: ahrntalaktiv | BikeCastleRopes Family bike tour. Duration 3–4 hours, easy, booking: ahrntalaktiv | T +39 0474 771489 | T +39 0474 671136 | [email protected] Baurn-Erschta (Bauern- und Handwerkermarktl), Tubris Zentrum Il Mercatino rurale & artigianale, centro Tubris Farmer’s and artisan’s market, Tubris centre 17.00 Besichtigung des Schafwoll-Museums mit Filzgaudi. Selbermachen eines Souvenirs zum Mitnehmen, Mindestteilnehmer 4 Pers., Anmeldung im Tourismusbüro Sand in Taufers oder direkt im Museum Visita al Museo della Lana. Si creano degli oggettini in feltro, numero minimo partecipanti 4 pers., prenotazione alla pro loco o direttamente nel museo Guided visit to the sheep wool museum. Minimum number of participants 4 p., booking at the tourist office or directly at the museum 19.00 Die Tauferer Straßenküche. Schmausen und flanieren im Sandner Zentrum, in deren Rahmen: Abendöffnung des Naturparkhauses und der Geschäfte 14.30 01.07.– 30.09. T +39 0474 678076 | M + 39 340 8736378 05.07.– 23.08. La Cucina in Strada a Campo Tures. Passeggiare e gustare nelle strade del centro, apertura serale dei negozi e del Museo del Parco Naturale The Sand in Taufers Street Kitchen. Evening opening of the centre shops and the Nature Park Museum - centre 13 21.00 01.07.– 31.08. 09.0013.00 Nächtliche Führung auf Burg Taufers. Keine Anmeldung erforderlich, Treffpunkt Burgtor Visita notturna al Castel Taufers. Prenotazione non necessaria, incontro portone del Castello Nocturnal Taufers Castle visit. No registration required, meeting point castle’s door Rein in Taufers Riva di Tures Riva-Rein Almaperitif auf der Knuttenalm: Wir servieren unseren Aperitif mit verschiedenen Alpentapas Aperitivo alpino alla malga Knuttenalm: Serviamo l’aperitivo con tipici tapas di montagna Alpine appetizer: on the Knuttenalm hut we serve our aperitifs with various alpine tapas malga Knuttenalm pasture | M +39 335 6508309 10.00– 13.00 Mühlwald Selva dei Molini Selva dei Molini-Mühlwald Museum „Magie des Wassers“, Faszination Wasser - mit all seinen Kräften und Geheimnissen kennenlernen. Bei Ihrem Besuch bringen Sie Wasser mit Ihrer eigenen Energie zum Springen. Sie verkosten Edelsteinwasser, erfahren, wie das Wasser auf die Erde kam, u. v. m. Museo “Magia dell’Acqua”, il fascino dell‘acqua: conoscerne i segreti ed i misteri. Durante la vostra visita la vostra stessa energia farà „saltellare“ l‘acqua ... Assaggiate la pura acqua cristallina, scoprite in che modo l‘acqua apparve sulla terra e tant‘altro ancora ... Museum “Power of Water”, fascinating water: learn more about water - about the power, the secrets and the magic. During your visit, you bring water with your own energy to jump. Taste the gemstone water and learn how the water came to earth, etc. Öffnungszeiten: Mitte Mai–Mitte Sept. • Di 10.00–13.00 Uhr • Fr und So 14.30–17.45 Uhr Führungen für Gruppen (min. 10 P.) auch außerhalb der Öffnungszeiten nach Vereinbarung möglich Orario d’apertura: metà maggio–metà sett. • Ma ore 10.00–13.00 • Ve e Do ore 14.30–17.45 Visite guidate per gruppi (min.10 pers.) fuori orario durante tutto l‘anno a richiesta Opening times: mid-May–mid-Sept. • Tue 10.00–13.00 • Fri and Sun 14.30–17.45 Guided tours for groups (min. 10 p.) also outside the opening times by agreement 39030 Lappach/Lappago | Widum / casa parrocchiale / pastor‘s house | M +39 339 6155370 10.00 16.05.– 15.10. Luttach Lutago Lutago-Luttach ahrntalaktiv | Vom Wasser zum Käse - Wanderung Sonnenwege mit Käseverkostung. Dauer 4–5 Std., leicht, Anmeldung: ahrntalaktiv | Dall’acqua al formaggio - escursione sentiero del sole con degustazione formaggi. Durata 4–5 ore, facile, prenotazione: ahrntalaktiv | From water to cheese - hike along the sun path with cheese tasting. Duration 4–5 hours, easy, booking: ahrntalaktiv | T +39 0474 771489 | T +39 0474 671136 | [email protected] St. Johann 20.30 10.05.– 19.07.+ 16.08.– 11.10. 07.30 09.08.– 23.08. 14 San Giovanni San Giovanni-St. Johann Kasern Casere Casere-Kasern Bergerlebnis Klockerkarkopf. Anspruchsvolle Hochgebirgstour zum nördlichsten Punkt Italiens, mit HOLIDAYPASS Premium kostenlos (Normalpreis 10 €), Anmeldung in den Tourismusbüros Avventura Vetta d’Italia. Tour impegnativa d’alta quota al punto più settentrionale d’Italia, con HOLIDAYPASS Premium gratuito (tariffa regolare 10 €), prenotazione negli uffici turistici High mountain experience. Demanding alpine hike to Italy’s northernmost spot, with HOLIDAYPASS Premium free of charge (normal price € 10), booking at the tourist offices Diashow über das Ahrntal (Berge, Land und Leute) mit Wandervorschlägen im Saal der Mittelschule. Eintritt frei 14.00 05.07.– 06.09. Handwerker- und Bauernmarkt mit einheimischen Produkten beim Naturparkhaus bis 17.00 Uhr Mercatino rurale e artigianale con prodotti locali nel centro visite del Parco Naturale fino alle ore 17.00 Farmer’s and artisan’s market with local products near the Nature Park house until 17.00 Mittwoch | Mercoledì | Wednesday 10.00 20.30 04.07.– 31.08. 08.30 04.06.09.10. NEW: Das große Indianerabenteuer (bis 17.00 Uhr) Kindergeisterstunde (bis 22.30 Uhr) Anmeldung in den Tourismusbüros NEW: La grande avventura indiana (fino alle ore 17.00) L’ora del fantasma (fino alle ore 22.30) Prenotazione negli uffici turistici NEW: The big indian adventure (until 17.00) Children’s Witching Hour (until 22.30) Booking at the tourist offices Sand in Taufers Campo Tures Campo Tures-Sand in Taufers Geführte Wanderung am Speikboden: Großer Panorama-Rundweg. 5 Std. Gehzeit, mittelschwer, -10 % mit HOLIDAYPASS Premium, Anmeldung bis tags zuvor 17.00 Uhr Escursione guidata allo Speikboden: Ampio sentiero panoramico. 5 ore di cammino, media difficoltà, -10 % con HOLIDAYPASS Premium, prenotazione entro le ore 17.00 del giorno precedente Guided tour at Speikboden: Long panoramic route. 5 hours of walking, medium difficulty, -10 % with HOLIDAYPASS Premium, registration until 17.00 of the previous day Speikboden | T +39 0474 678122 | [email protected] 10.00 16.05.– 15.10. ahrntalaktiv | Über Stock & Stein - MTB-Tour Speikboden. Dauer 4–5 Std., mittelschwer, Anmeldung: ahrntalaktiv | Tour panoramico in bici allo Speikboden. Durata 4–5 ore, media difficoltà, prenotazione: ahrntalaktiv | Panorama bike tour Speikboden. Duration 4–5 hours, medium difficulty, booking: ahrntalaktiv | T +39 0474 771489 | T +39 0474 671136 | [email protected] 15.00 01.07.– 31.08. Museum Naturpark Rieserferner-Ahrn: Abwechselnd KinderKreativNachmittag mit Daksy oder FamilienWanderung mit den Schutzgebietsbetreuern (Mai, Juni, Sept., Okt.: am Samstag), für Kinder zwischen 5–12 Jahren, Info und Anmeldung im Naturparkhaus Museo Parco Naturale: Il pomeriggio con Daksy, alternatamente Escursione in famiglia con i parc rangers (maggio, giugno, sett., ott.: di sabato), per bimbi dai 5 ai 12 anni, informazioni e prenotazione nel museo Nature Park Museum: Daksy’s afternoon, alternatively Family excursion in the nature park with the park rangers (May, June, Sept., Oct.: on Saturday), for kids between 5 and 12, information and booking at the museum 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | T +39 0474 677546 Rein in Taufers Riva di Tures Riva-Rein „Schmarrn“-Tag auf der Knuttenalm: Vom traditionellen Kaiserschmarrn mit Preiselbeeren bis hin zum Holunderschmarrn La giornata dello “Schmarren” (frittata dolce) alla malga Knuttenalm: dal tradizionale Kaiserschmarren fino allo schmarren al sambuco The “Schmarren” day (fried pastries) at Knuttenalm hut: a lot of local sweeties malga Knuttenalm pasture | M +39 335 6508309 15 Luttach 20.30 22.06.– 10.08. 05.00 16.05.– 15.10. Lutago Lutago-Luttach St. Johann San Giovanni San Giovanni-St. Johann ahrntalaktiv | Gletschertour auf den Schwarzenstein (3369 m). Dauer 8–10 Std., schwer, Anmeldung: ahrntalaktiv | Escursione sul ghiacciaio cima Sasso Nero (3369 m). Durata 8–10 ore, difficile, prenotazione: ahrntalaktiv | Glacier tour onto Schwarzenstein peak (3369 m). Duration 8–10 hours, demanding, booking: Diashow über das Ahrntal (Berge, Land und Leute) mit Wandervorschlägen im Saal der Raiffeisenkasse. Eintritt frei ahrntalaktiv | T +39 0474 771489 | T +39 0474 671136 | [email protected] 20.00 01.06.– 31.08. 09.00 01.06.– 30.09. Kleinfeldfußballturnier. Teamgeist und Ausdauer sind gefragt, mit HOLIDAYPASS Premium kostenlos (Normalpreis 5 €), Anmeldung in den Tourismusbüros bis 12.00 Uhr Torneo di calcio su campo ristretto. Spirito di squadra e tenacia, con HOLIDAYPASS Premium gratuito (tariffa regolare 5 €), prenotazione negli uffici turistici fino alle ore 12.00 Small field Soccer Tournament. Team spirit and perseverance are required, with HOLIDAYPASS Premium free of charge (normal price € 5), booking at the tourist offices until 12.00 Weißenbach und St. Jakob Rio Bianco e S. Giacomo Rio Bianco-Weissenbach and S. Giacomo-St. Jakob Kneipp - für Seele & Leib! Leichte Kneipp-Wanderung mit Filomena, mit HOLIDAYPASS Premium kostenlos (Normalpreis 10 €), Anmeldung in den Tourismusbüros Benessere all’insegna di Kneipp. Escursione facile con Filomena, con HOLIDAYPASS Premium gratuito (tariffa regolare 10 €), prenotazione negli uffici turistici Holistic Kneipp experience. Easy walk with Filomena, with HOLIDAYPASS Premium free of charge (normal price € 10), booking at the tourist offices Donnerstag | Giovedì | Thursday 09.00 NEW: Pimp my Märchen (bis 12.30 Uhr) 15.00 04.07.– 31.08. 08.00 16.05.– 15.10. NEW: Pimp my fairy tail! (until 12.30) NEW: GPS-Schatzsuche im Zauberwald (bis 18.30 Uhr) Anmeldung in den Tourismusbüros NEW: Il pomeriggio delle fiabe avventurose (fino alle ore 12.30) NEW: Caccia GPS al tesoro nella foresta incantata (fino alle ore 18.30) Prenotazione negli uffici turistici Sand in Taufers Campo Tures Campo Tures-Sand in Taufers ahrntalaktiv | Sellaronda mit dem Bike. Dauer 7–8 Std., schwer, Anmeldung: ahrntalaktiv | Sellaronda in bici. Durata 7–8 ore, difficile, prenotazione: ahrntalaktiv | Sellaronda by mountainbike. Duration 7–8 hours, demanding, booking: NEW: GPS-Treasure Hunt in the magic forest (until 18.30) Booking at the tourist offices ahrntalaktiv | T +39 0474 771489 | T +39 0474 671136 | [email protected] 16 08.30 04.06.– 09.10. Geführte Wanderung am Speikboden: Pircher Alm. 5 Std. Gehzeit, mittelschwer, -10 % mit HOLIDAYPASS Premium, Anmeldung bis tags zuvor 17.00 Uhr Escursione guidata allo Speikboden: malga Pircher Alm. 5 ore di cammino, media difficoltà, -10 % con HOLIDAYPASS Premium, prenotazione entro le ore 17.00 del giorno precedente Guided tour at Speikboden: Alpine meadow Pircher Alm. 5 hours of walking, medium difficulty, -10 % with HOLIDAYPASS Premium, registration until 17.00 of the previous day Speikboden | T +39 0474 678122 | [email protected] Luft holen zum Erholen. Wandern, kneippen und atmen am Wasserfall, mit HOLIDAYPASS Premium kostenlos (Normalpreis 12 €), Anmeldung in den Tourismusbüros Un respiro di relax. Camminare, respirare a fondo e rilassarsi nei pressi delle cascate, con HOLIDAYPASS Premium gratuito (tariffa regolare 12 €), prenotazione negli uffici turistici Just breathe! Pleasant walk to the waterfall, with HOLIDAYPASS Premium free of charge (normal price € 12), booking at the tourist offices 14.30 Baurnpfinsta (Bauern- und Handwerker-Marktl), Tubris Zentrum Il Mercatino rurale, centro Tubris Farmer’s market, Tubris center 21.00 01.07.– 31.08. Nächtliche Führung auf Burg Taufers. Keine Anmeldung erforderlich, Treffpunkt Burgtor Visita notturna al Castel Taufers. Prenotazione non necessaria, incontro portone del Castello Nocturnal Taufers Castle visit. No registration required, meeting point castle’s door Ahornach Acereto Acereto-Ahornach 09.00– 14.00 Selbstversorgung für Körper, Geist und Seele - KräuterWanderung, mit Mittagessen, Anmeldung erwünscht Autosufficienza per il corpo, lo spirito e l’anima: escursione alla scoperta delle erbe officinali, con pranzo, prenotazione richiesta Auto care for body, mind and soul - herbal walk, with dinner, registration required 10.00 02.05.– 31.10. 14.05.– 11.06. Tourist Info Sand in Taufers/Campo Tures | T +39 0474 678076 Rein in Taufers Riva di Tures Riva-Rein Durraalmfrühstück - Melkfrische Produkte von der Almkuh „Alma“: Milch, Butter, Joghurt, und hausgemachtes Brot, Honig, Marmelade und vieles mehr Colazione in malga-Durraalm: Latte, burro, yogurt freschi dalla mucca "Alma", e pane fatto in casa, con miele, marmellata e tant'altro Durraalm breakfast: fresh products from the pasture cow "Alma": milk, butter, yogurt, and homemade bread, honey, jam and much more malga Durraalm pasture | M +39 335 6508309 09.00– 13.00 Specktag auf der Knuttenalm: Gerichte rund um den Südtiroler Bauernspeck, zudem GratisSpeckgruß La giornata dello speck alla malga Knuttenalm: piatti a base di tradizionale speck sudtirolese, inoltre un saluto dalla cucina (gratuito) The “Speck” day at Knuttenalm hut: a variety of dishes around the typical south tyrolean speck (bacon) malga Knuttenalm pasture | M +39 335 6508309 10.00 16.05.– 15.10. ahrntalaktiv | Almen und Gletscher - Reiner Höhenweg. Dauer 4–5 Std., mittelschwere Wanderung, Anmeldung: ahrntalaktiv | Malghe e ghiacciai - Alta Via di Riva. Durata 4–5 ore, escursione di media difficoltà, prenotazione: ahrntalaktiv | Cabins and glaciers - High trail of Riva. Duration 4–5 hours, hike of medium difficulty, booking: ahrntalaktiv | T +39 0474 771489 | T +39 0474 671136 | [email protected] 17 07.00 01.06.– 30.09. Luttach Lutago Lutago-Luttach Wir beobachten Wildtiere. Mittelschwere Wanderung, mit HOLIDAYPASS Premium kostenlos (Normalpreis 10 €), Anmeldung in den Tourismusbüros Sulle tracce degli animali selvatici. Escursione di media difficoltà, con HOLIDAYPASS Premium gratuito (tariffa regolare 10 €), prenotazione negli uffici turistici Observe wildlife. Guided hiking tour, medium difficulty, with HOLIDAYPASS Premium free of charge (normal price € 10), booking at the tourist offices 21.00 Presentazione Powerpoint sulla Valle Aurina in lingua italiana nella sala della Cassa Rurale. Ingresso libero 07.07.– 25.08. 18.00 01.07.– 31.08. Steinhaus Cadipietra Cadipietra-Steinhaus Grillabend mit hofeigenen Produkten, Salat und Käse vom Buffet am Moserhof. Anmeldung: Grigliata con prodotti di produzione propria e buffet d’insalata, verdura e formaggi al maso Moserhof. Prenotazione: Barbecue with local farm products, salads and cheese from buffet at the Moserhof farm. Reservation: Moserhof | T +39 0474 652274 | M +39 348 3547329 | www.moserhof-ahrntal.com 14.00 07.07.– 08.09. Kasern Casere Casere-Kasern Handwerker- und Bauernmarkt mit einheimischen Produkten beim Naturparkhaus bis 17.00 Uhr Mercatino rurale e artigianale con prodotti locali nel centro visite del Parco Naturale fino alle ore 17.00 Farmer’s and artisan’s market with local products near the Nature Park house until 17.00 Freitag | Venerdì | Friday 09.00 14.00 04.07.– 31.08. 10.00 03.06.– 30.09. 08.00– 12.00 14.05.– 11.06. Auf den Spuren der Höhlenmenschen (bis 12.30 Uhr) Kids-Rafting (bis 16.30 Uhr) Anmeldung in den Tourismusbüros Nelle grotte - sulle tracce dell’uomo primitivo (fino alle ore 12.30) Avventura dell’acqua per bimbi Rafting (fino alle ore 16.30) Prenotazione negli uffici turistici On the Tracks of the Cavemen (until 12.30) Kid’s Rafting (until 16.30) Booking at the tourist offices Mühlen in Taufers Molini di Tures Molini-Mühlen Die Mühlener, die Mühlen, die Müller. Spaziergang auf den Spuren der Wasserkraft, mit HOLIDAYPASS Premium kostenlos (Normalpreis 5 €), Anmeldung in den Tourismusbüros A spasso nel villaggio dei molini. Piacevole passeggiata alla scoperta dell’energia idrica, con HOLIDAYPASS Premium gratuito (tariffa regolare 5 €), prenotazione negli uffici turistici Discovering the village of mills. Easy walking tour with information on the mills, with HOLIDAYPASS Premium free of charge (normal price € 5), booking at the tourist offices Mühlwald Selva dei Molini Selva dei Molini-Mühlwald Natürlich laufen - jeder kann laufen lernen - Lauftraining mit Frühstück, Anmeldung erwünscht Correre in modo naturale chiunque lo può imparare! Con colazione, prenotazione richiesta Natural running - everyone can learn to jog, with breakfast; registration required Tourist Info Sand in Taufers/Campo Tures | T +39 0474 678076 18 14.30– 17.45 Museum „Magie des Wassers“, Faszination Wasser - mit all seinen Kräften und Geheimnissen kennenlernen. Bei Ihrem Besuch bringen Sie Wasser mit Ihrer eigenen Energie zum Springen. Sie verkosten Edelsteinwasser, erfahren, wie das Wasser auf die Erde kam, u. v. m. Museo “Magia dell’Acqua”, il fascino dell‘acqua: conoscerne i segreti ed i misteri. Durante la vostra visita la vostra stessa energia farà „saltellare“ l‘acqua ... Assaggiate la pura acqua cristallina, scoprite in che modo l‘acqua apparve sulla terra e tant‘altro ancora ... Museum “Power of Water”, fascinating water: learn more about water - about the power, the secrets and the magic. During your visit, you bring water with your own energy to jump. Taste the gemstone water and learn how the water came to earth, etc. Öffnungszeiten: Mitte Mai–Mitte Sept. • Di 10.00–13.00 Uhr • Fr und So 14.30–17.45 Uhr Führungen für Gruppen (min. 10 P.) auch außerhalb der Öffnungszeiten nach Vereinbarung möglich Orario d’apertura: metà maggio–metà sett. • Ma ore 10.00–13.00 • Ve e Do ore 14.30–17.45 Visite guidate per gruppi (min.10 pers.) fuori orario durante tutto l‘anno a richiesta Opening times: mid-May–mid-Sept. • Tue 10.00–13.00 • Fri and Sun 14.30–17.45 Guided tours for groups (min. 10 p.) also outside the opening times by agreement 39030 Lappach/Lappago | Widum / casa parrocchiale / pastor‘s house | M +39 339 6155370 10.00+ 13.00 16.05.– 15.10. Ahornach Acereto Acereto-Ahornach ahrntalaktiv | Schnupperkurs Felsklettern. Dauer 2 Std., mittelschwer, Anmeldung: ahrntalaktiv | Corso introduttivo di arrampicata su roccia. Durata 2 ore, media difficoltà, prenotazione: ahrntalaktiv | Try out course of rock climbing. Duration 2 hours, medium difficulty, booking: ahrntalaktiv | T +39 0474 771489 | T +39 0474 671136 | [email protected] Rein in Taufers Riva di Tures Riva-Rein Milchtag auf der Durraalm: Hausgemachtes Joghurt, Molkedrinks und Vieles mehr La giornata del latte alla malga Durra: yogurt e bibite a base di latte fatte in casa e tant’altro The milk day at Durraalm hut: homemade yogurt, whey, and much more malga Durraalm pasture | M +39 335 6508309 18.00 04.06.– 09.10. Geführte Wanderung: Knuttenalm Hüttenabend. Geführte Wanderung zur Alm, Live-Musik zu fein dekoriertem Almgericht, Fackelwanderung zurück, 1 Std. Gehzeit, -10 % mit HOLIDAYPASS Premium, Anmeldung bis tags zuvor 17.00 Uhr Escursione guidata: Serata in baita. Escursione guidata alla malga Knuttenalm, musica e pietanze tradizionali, lanternata, 1 ora di cammino, -10 % con HOLIDAYPASS Premium, prenotazione entro le ore 17.00 del giorno precedente Guided tour: Hut evening. Guided hike to the Knuttenalm hut, music and traditional dishes, lantern walk back, 1 hour of walking, -10 % with HOLIDAYPASS Premium, registration until 17.00 of the previous day Speikboden | T +39 0474 678122 | [email protected] Luttach oder St. Peter Pferdekutschenfahrten. Der Ahr 13.30* entlang (* Mai–Juni, ** Juli– 16.00** September), mit HOLIDAYPASS 13.05.– Premium kostenlos (Normalpreis 10 €), Anmeldung in den 30.09. Tourismusbüros Lutago o S. Pietro Lutago-Luttach or S. Pietro-St. Peter Gite in carrozza trainata dai cavalli. Lungo l’Aurino (* maggio– giugno, ** luglio–settembre), con HOLIDAYPASS Premium gratuito (tariffa regolare 10 €), prenotazione negli uffici turistici Horse-drawn carriage rides. Along the Aurina River (* May– June, ** July–September), with HOLIDAYPASS Premium free of charge (normal price € 10), booking at the tourist offices 19 15.00– 18.00 Luttach Lutago Lutago-Luttach Gratis-Speck-Verkostung in der Metzgerei Obermair. Für Gruppen nach Anmeldung jederzeit möglich Gratis degustazione di Speck nella macelleria Obermair. Per gruppi su prenotazione anche gli altri giorni Free speck sampling at the butcher shop Obermair. For groups on request at any time T +39 0474 671292 20.00 01.07.– 17.10. St. Johann San Giovanni San Giovanni-St. Johann Zielscheibenschießen. Mit HOLIDAYPASS Premium kostenlos (Normalpreis 3 €), Anmeldung in den Tourismusbüros. Für Gruppen nach Anmeldung jederzeit möglich (zu Normalpreis) Tiro a segno. Con HOLIDAYPASS Premium gratuito (tariffa regolare 3 €), prenotazione negli uffici turistici. Per gruppi su prenotazione anche gli altri giorni (a prezzo normale) Target shooting. With HOLIDAYPASS Premium free of charge (normal price € 3), booking at the tourist offices. For groups any time on request (at regular price) Steinhaus Cadipietra Cadipietra-Steinhaus ahrntalaktiv | Auf Schmugglerpfaden - MTB-Tour Tauernalm. Dauer 5–6 Std., schwer, Anmeldung: ahrntalaktiv | Escursione MTB Tauernalm. Durata 5–6 ore, difficile, prenotazione: ahrntalaktiv | On smuggler’s path bike tour Tauernalm. Duration 5–6 hours, demanding, booking: M +39 340 2467738 10.00 16.05.– 15.10. ahrntalaktiv | T +39 0474 771489 | T +39 0474 671136 | [email protected] 12.00 01.07.– 31.08. Mittagsbistro mit hofeigenen Produkten am Moserhof. Anmeldung: Bistrot con prodotti di produzione proprio al maso Moserhof. Prenotazione: Lunch Bistro with local farm products at the Moserhof farm. Reservation: Moserhof | T +39 0474 652274 | M +39 348 3547329 | www.moserhof-ahrntal.com 16.00 01.05.– 31.10. Hofführungen mit anschließender Produktverkostung am Moserhof (bis 18.00 Uhr). Anmeldung: Visita del maso con degustazione Farm tours followed by tasting dei prodotti locali al maso Moserhof of local products on Moserhof (fino alle ore 18.00). Prenotazione: farm (until 18.00). Booking: Moserhof | T +39 0474 652274 | M +39 348 3547329 | www.moserhof-ahrntal.com 19.30– 23.00 09.07.– 31.08. 19.30 09.07.– 31.08. Klausberg by Night. Erleben Sie die Wanderarena Klausberg am Abend, mit HOLIDAYPASS Premium kostenlos (Normalpreis 3,50 €) Klausberg by Night. Apertura serale della nuova cabinovia, con HOLIDAYPASS Premium gratuito (tariffa regolare 3,50 €) Klausberg by Night. Evening atmosphere on Klausberg mountain, with HOLIDAYPASS Premium free of charge (normal price 3,50 €) Hüttenabend in der Kristallalm am Klausberg. Essen vom heißen Stein, die Kabinenbahn ist bis 23.00 Uhr in Betrieb. Tischreservierung Serata in baita sul Klausberg. Specialità culinarie nel ristorante Kristallalm, ultima discesa con la cabinovia alle ore 23.00. Prenotazione tavolo: Evening in a hut in the Kristallalm hut at the Klausberg with specialties from the hot stone. The cable car runs until 23.00. Reservation T +39 0474 651432 Samstag | Sabato | Saturday 09.00 06.06.– 03.10. 20 Sand in Taufers Campo Tures Campo Tures-Sand in Taufers Almhopping am Speikboden. Panoramatrip von Alm zu Alm, mittelschwer, mit HOLIDAYPASS Premium 5 € (Normalpreis 17 €), Anmeldung in den Tourismusbüros Almhopping sullo Speikboden. Tour panoramico di malga in malga, media difficoltà, con HOLIDAYPASS Premium 5 € (tariffa regolare 17 €), prenotazione negli uffici turistici Almhopping at Speikboden. Alpine pasture tour from one alp to another, medium difficulty, with HOLIDAYPASS Premium € 5 (normal price € 17), booking at the tourist offices 10.00 16.05.– 15.10. ahrntalaktiv | Entlang der wilden Wasser - MTBGenusstour. Dauer 2–3 Std., leicht, Anmeldung: ahrntalaktiv | Lungo le acque vive - piacevole tour in bici. Durata 2–3 ore, facile, prenotazione: ahrntalaktiv | Along the wild water - enjoyable bike tour. Duration 2–3 hours, easy, booking: ahrntalaktiv | T +39 0474 771489 | T +39 0474 671136 | [email protected] 15.00 03.05.– 30.06.+ 01.09.– 29.10. Museum Naturpark RieserfernerAhrn: Abwechselnd KinderKreativNachmittag mit Daksy oder FamilienWanderung mit den Schutzgebietsbetreuern (Juli & August: am Mittwoch), für Kinder zwischen 5–12 Jahren, Info und Anmeldung im Naturparkhaus Museo Parco Naturale: Il pomeriggio con Daksy, alternatamente Escursione in famiglia con i parc rangers (luglio ed agosto: di mercoledì), per bimbi dai 5 ai 12 anni, informazioni e prenotazione nel museo Nature Park Museum: Daksy’s afternoon, alternatively Family excursion in the nature park with the park rangers (July and August: on Wednesday), for kids between 5 and 12, information at the museum reservation requested 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | T +39 0474 677546 Rein in Taufers Riva di Tures Riva-Rein Wildtag auf der Durraalm: Hirschgulasch, Bandnudeln mit Rehragout und Wildleberknödel La giornata della selvaggina al Durraalm; Spezzatino di cervo, pappardelle al ragú di capriolo e canederli di fegato di selvaggina Venison dishes at Durraalm hut: deer stew, pasta with game ragout and local venison specialties malga Durraalm pasture | M +39 335 6508309 Hüttenabend auf der Knuttenalm mit anschließender Fackelwanderung von der Knuttenalm bis zum Parkplatz. Fackeln auf der Knuttenalm erhältlich Serata in malga sulla Knuttenalm, con successiva fiaccolata dal Knuttenalm fino al parcheggio. Torce reperibili al Knuttenalm An evening at the Knuttenalm hut, with subsequent torchlight walk from the Knuttenalm to the parking lot. Torches available at Knuttenalm malga Knuttenalm pasture | M +39 335 6508309 05.00 16.05.– 15.10. ahrntalaktiv | Gletschertour auf den Magerstein (3273 m). Dauer 8–10 Std., schwer, Anmeldung: ahrntalaktiv | Escursione sul ghiacciaio cima Monte Magro (3273 m). Durata 8–10 ore, difficile, prenotazione: ahrntalaktiv | Glacier tour onto Magerstein peak (3273 m). Duration 8–10 hours, difficult, booking: ahrntalaktiv | T +39 0474 771489 | T +39 0474 671136 | [email protected] St. Johann San Giovanni San Giovanni-St. Johann Frühstücken auf der Alm mit heimischen Produkten vom Bauernhof bei der Rotbachalm, Anmeldung: Colazione sulla malga con prodotti Breakfast at the hut with homenostrani dal maso presso il posto di grown products from the farm at ristoro Rotbachalm, prenotazione: the hut Rotbachalm, reservation: M +39 348 9022048 14.00 02.07.– 20.08. Verhexter Nachmittag. Spiel & Spaß für Kinder mit unserer zauberhaften Sonnenhexe bei der Bizat-Hütte an den Sonnenwegen. Eintritt frei Pomeriggio magico. Divertimento per i bambini con la nostra strega del sole presso la malga Bizat-Hütte sui sentieri del sole. Ingresso libero Bewitched afternoon. Fun for kids with our magic sun-witch at the Bizat hut on the sun paths. Free entry Sonntag | Domenica | Sunday Rein in Taufers Riva di Tures Riva-Rein Frühschoppen auf der Knuttenalm: Weißwurst mit Brezen, dazu musikalische Umrahmung von der Knuttenalmteam-Musik Brunch sul Knuttenalm: "Weißwurst" bavarese con brezel, sottofondo musicale del Knuttenalm team Brunch on the Knuttenalm hut: Veal sausage with pretzel, with music by the Knuttenalm team malga Knuttenalm pasture | M +39 335 6508309 21 14.30– 17.45 Mühlwald Selva dei Molini Selva dei Molini-Mühlwald Museum „Magie des Wassers“, Faszination Wasser - mit all seinen Kräften und Geheimnissen kennenlernen. Bei Ihrem Besuch bringen Sie Wasser mit Ihrer eigenen Energie zum Springen. Sie verkosten Edelsteinwasser, erfahren, wie das Wasser auf die Erde kam, u. v. m. Öffnungszeiten: Mitte Mai–Mitte Sept. • Di 10.00–13.00 Uhr • Fr und So 14.30–17.45 Uhr Führungen für Gruppen (min. 10 P.) auch außerhalb der Öffnungszeiten nach Vereinbarung möglich Museo “Magia dell’Acqua”, il fascino dell‘acqua: conoscerne i segreti ed i misteri. Durante la vostra visita la vostra stessa energia farà „saltellare“ l‘acqua ... Assaggiate la pura acqua cristallina, scoprite in che modo l‘acqua apparve sulla terra e tant‘altro ancora ... Orario d’apertura: metà maggio–metà sett. • Ma ore 10.00–13.00 • Ve e Do ore 14.30–17.45 Visite guidate per gruppi (min.10 pers.) fuori orario durante tutto l‘anno a richiesta Museum “Power of Water”, fascinating water: learn more about water - about the power, the secrets and the magic. During your visit, you bring water with your own energy to jump. Taste the gemstone water and learn how the water came to earth, etc. Opening times: mid-May–mid-Sept. • Tue 10.00–13.00 • Fri and Sun 14.30–17.45 Guided tours for groups (min. 10 p.) also outside the opening times by agreement 39030 Lappach/Lappago | Widum / casa parrocchiale / pastor‘s house | M +39 339 6155370 St. Johann San Giovanni San Giovanni-St. Johann Frühstücken auf der Alm mit heimischen Produkten vom Bauernhof bei der Rotbachalm, Anmeldung: Colazione sulla malga con prodotti nostrani dal maso presso il posto di ristoro Rotbachalm, prenotazione: Breakfast at the hut with homegrown products from the farm at the hut Rotbachalm, reservation: M +39 348 9022048 Täglich | Giornaliero | Daily Sand in Taufers Campo Tures Campo Tures-Sand in Taufers Almfrühstück bei der Sonnklarhütte und Bergstation Speikboden auf Vorbestellung Colazione in montagna alla Sonnklarhütte e al ristorante stazione a monte Speikboden, prenotazione richiesta Mountain breakfast at Sonnklarhütte hut and mountain restaurant Speikboden, reservation requested Ristorante Speikboden Bergrestaurant | malga Sonnklarhütte hut | T +39 0474 678330 Hofführung mit Käseverkostung und mit Kutschenfahrt auf Voranmeldung bei mind. 10 Pers. Visita guidata del caseificio con degustazioni dei latticini e gita in carrozza a prenotazione per min 10 persone Cheese dairy guided visit and carriage ride by request for min. 10 people Goasroscht Sand in Taufers-Winkel/Campo Tures-Cantuccio | T +39 0474 678687 17.15 Auf Entdeckungsreise am Bauernhof. Fünf-Uhr-Milch am Stillwagerhof, mit Stallbesuch und Melken. Anmeldung erforderlich Alla scoperta del maso. Ci si incontra allo Stillwagerhof per visitare la stalla e mungere le mucche. Prenotazione Exploring the farm. Five-o‘clockmilk on Stillwagerhof farm, with barn visit and milking. Registration is required. Fam. Burgmann | Maso Stillwagerhof farm | T +39 0474 678320 | [email protected] Rein in Taufers Riva di Tures Riva-Rein Knuttenalmfrühstück-melkfrische Produkte von der Almkuh „Resi“: Milch, Butter, Joghurt, und hausgemachtes Brot, Honig, Marmelade und Vieles mehr Colazione in malga Knuttenalm: Latte, burro, yogurt freschi dalla mucca "Resi", e pane fatto in casa, con miele, marmellata e tant'altro Knuttenalm breakfast - fresh products from the pasture cow "Resi": milk, butter, yogurt, and homemade bread, honey, jam and much more malga Knuttenalm pasture | M +39 335 6508309 22 Luttach Lutago Lutago-Luttach Die Faszination der Berge im Sommer hautnah erleben, egal ob auf dem Gletscher, beim Wandern oder Klettern. Geführte Touren täglich auf Anfrage bei Bergführer Vivere il fascino delle montagne in estate. Escursioni guidate, arrampicate e scalate sui ghiacciai su richiesta presso la guida alpina Fascination of the mountains in the summer. Guided hikes, climbing, glacier tours and much more. Booking at mountain guide Günther Ausserhofer | M +39 347 4138336 | www.faszination-berg.com 08.30 01.05.– 31.10. Steinhaus Cadipietra Wege zum Hof - ganztägige, geführte Wanderung inkl. Käsefrühstück, Mittagessen, Verkostungen und Kutschenfahrten, Mindestteilnehmer 8 Pers., Anmeldung: La strada dei masi - camminata guidata tra i masi e l’artigianato storico con colazione, pranzo, degustazioni e gita in carrozza. Numero minimo partecipanti 8 pers., prenotazione: Cadipietra-Steinhaus Moserhof | T +39 0474 652274 | M +39 348 3547329 | www.moserhof-ahrntal.com Prettau Predoi Predoi-Prettau Almtaxi: Fahrt zur Waldner-, Schüttal-, Fuchs- oder Tauernalm -10 % mit HOLIDAYPASS Premium. Anmeldung: Almtaxi: Corse in taxi alle malghe Schüttalalm, Fuchsalm, Tauernalm o Waldneralm -10 % con HOLIDAYPASS Premium. Prenotazione: Almtaxi: Taxi tours to the high located alps Waldner-, Schüttal-, Fuchs- or Tauernalm -10 % with HOLIDAYPASS Premium. Booking: Taxi Hermann | M +39 347 3062172 01.05.– 01.11. Ausstellungen Mostre Exhibitions Sonderausstellung auf Burg Taufers in Zusammenarbeit mit dem Südtiroler Landesarchiv: „Der Erste Weltkrieg“ täglich 10.00–12.00 und 14.00–17.00 Uhr Mostra speciale al Castel Taufers in collaborazione con l’Archivio Provinciale dell’alto Adige: “La Prima Guerra Mondiale” ogni giorno ore 10.00–12.00 e 14.00–17.00 Special exhibition at Taufers Castle: “The First World War” every day from 10.00–12.00 and 14.00–17.00 Burg Castel Taufers Castle | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | T +39 0474 678053 03.05.– 29.10. Naturparkhaus RieserfernerAhrn Sand in Taufers: Sonderausstellung zum Projekt „Der Steinadler der Ostalpen“. Eintritt frei Centro visite del Parco Naturale Vedrette di Ries-Aurina a Campo Tures: Mostra itinerante sul progetto “L´aquila nelle Alpi Orientali”. Ingresso libero! Nature Park House RieserfernerAhrn in Campo Tures-Sand in Taufers: Special exhibition “The Golden Eagle in the Eastern Alps”. Admission free Sand in Taufers/Campo Tures | T +39 0474 677546 Wechselnde Ausstellungen internationaler Künstler im Krippenmuseum Maranatha in Luttach Mostra di opere di artisti internazionali nel museo dei presepi „Maranatha“ a Lutago Dauerausstellung „Schaufeln für die Götter - ein Brandplatz der Eiszeit im Hochmoor“ im Pfisterhaus in Steinhaus Mo–Do 09.00–12.00 und 15.00–17.00 Uhr, Fr 09.00– 12.00 Uhr Mostra permanente „palette votive in dono agli Dei - un luogo di culto dell‘età del ferro” nel “Pfisterhaus” a Cadipietra Lun–Gio ore 09.00–12.00 e 15.00–17.00, Ven ore 09.00–12.00 Changing exhibitions from international artists in the crib museum Maranatha in Lutago-Luttach 23 Veranstaltungen Manifestazioni | Events Mai | Maggio | May 2016 So | Dom | Sun 10.00– 18.00 01.05. Saisoneröffnung bei der Rotbachalm oberhalb von St. Johann, mit GratisEröffnungsgetränk Festa d’inizio stagione presso il posto di ristoro Rotbachalm sopra San Giovanni, con bibita d’inizio stagione gratuita Season opening festival at the hut Rotbachalm above San Giovanni-St. Johann, with free season-opening-drink Flohmarkt im Dorfzentrum von Luttach Mercatino delle pulci nel centro di Lutago Flea market in the centre of Lutago-Luttach Sa | Sab | Sat 07.05. 10.00– 18.00 Ritterfest auf Burg Taufers: Gaukler, Musikanten, Bauchtanz, Märkte, Ritterkämpfe … für die ganze Familie La grande festa medievale al Castel Taufers - con maghi, mercati, giochi e divertimenti per tutta la famiglia The medieval festival at Taufers Castle - with jugglers, musicians, medieval markets, belly dance and knight fights … for the whole family 19.00 Schützenfest mit Live-Musik in der Festhalle in St. Johann Festa degli “Schützen” con musica dal vivo presso la sala delle manifestazioni a San Giovanni Schützenfest - fair with livemusic in the festival hall in San Giovanni-St. Johann 20.00 Frühjahrskonzert der Musikkapelle Luttach beim Festplatz in Luttach Concerto primaverile della banda musicale di Lutago presso la piazza delle feste a Lutago Spring concert of the music band Luttach at the fairground in Lutago-Luttach So | Dom | Sun 08.05. Muttertagskonzert - in der Mühlener Feuerwehrhalle Concerto in onore della mamma - sala vigili a Molini Mother’s Day’s concert - in the fire brigade hall in Molini-Mühlen 10.00– 18.00 Ritterfest auf Burg Taufers: Gaukler, Musikanten, Bauchtanz, Märkte, Ritterkämpfe … für die ganze Familie La grande festa medievale al Castel Taufers - con maghi, mercati, giochi e divertimenti per tutta la famiglia The medieval festival at Taufers Castle - with juggler, musicians, medieval market, belly dance, knight fights, … for the whole family 13.00 Saisoneröffnung, Segnung der neuen Auferstehungskapelle und Musik bei der Bizat-Hütte auf den Ahrntaler Sonnenwegen oberhalb von St. Johann Festa d’inizio stagione, benedizione della nuova cappella della Resurrezione e musica presso la malga Bizat-Hütte sui sentieri del sole sopra San Giovanni Season opening festival with benediction of the new chapel and live-music at the hut BizatHütte on the sun paths above San Giovanni-St. Johann Sa | Sab | Sat 24 14.05. Pfingstfest in Mühlen Musikkapelle Festa di Pentecoste banda musicale di Molini Pentecost Festival music band of Molini-Mühlen „Millwolda Kirschta“: Kirchtagsfest in Mühlwald “Millwolda Kirschta”: Sagra paesana a Selva dei Molini “Millwolda Kirschta”: Fair in Selva dei Molini-Mühlwald 20.30 Frühjahrskonzert der Musikkapelle Steinhaus im Vereinssaal in Steinhaus Sa–Sa | Sab–Sab | Sat–Sat Gesunde Bewegung: Vorträge, Gesundheitsparcours‘, Kamingespräche. Siehe Wochenprogramm So | Dom | Sun Spring concert of the music band Steinhaus at the civic hall in Cadipietra-Steinhaus 14.05.–11.06. Movimento salutare: conferenze, percorsi di salute, discussioni. Vedere programma settimanale Healthy movement: talks, health walks, fireside chats. See weekly program 15.05. Pfingstfest in Mühlen Musikkapelle Festa di Pentecoste - banda musicale di Molini Pentecost Festival - music band of Molini-Mühlen „Millwolda Kirschta“: Kirchtagsfest in Mühlwald “Millwolda Kirschta”: Sagra paesana a Selva dei Molini “Millwolda Kirschta”: Fair in Selva dei Molini-Mühlwald Fr | Ven | Fri 20.30 Concerto primaverile della banda musicale di Cadipietra nella sala d’associazione a Cadipietra Gesundheitsgespräch am Kamin – mit Hermann Plaickner: Turn On statt Burn Out; Raiffeisensaal Sand in Taufers So | Dom | Sun 20.05. Appuntamento salute – con Hermann Plaickner: Turn On non Burn Out; sala Raiffeisen Campo Tures Healthcare talk – with Hermann Plaickner: Turn On not Burn Out; Raiffeisen hall Campo Tures-Sand in Taufers 22.05. Internationaler Tag der Museen Giornata internazionale dei musei International Day of museums Auf geht’s - Dirndl- und Lederhosentreffen bei der Bizat-Hütte auf den Ahrntaler Sonnenwegen oberhalb von St. Johann “Dirndl- und Lederhosentreffen” festa in costumi tipici tirolesi presso la malga Bizat-Hütte sui sentieri del sole sopra San Giovanni “Dirndl- und Lederhosentreffen” fair with traditional clothing at the hut Bizat-Hütte on the sun paths above San GiovanniSt. Johann Mi | Mer | Wed 25.05. 08.00 Mercato a Campo Tures Markt in Sand in Taufers Market in Campo Tures-Sand in Taufers Sa | Sab | Sat 28.05. 15.00 Jokersfest beim Festplatz in Luttach mit den Bad Jokers und „Oachale van Toule“. Ab 20.00 Uhr rocken die Bands Freedom and pain, Markus „Doggi“ Dorfmann, BO Tribute und Bad Jokers Jokersfest - festa di musica rock a Lutago con i gruppi Bad Jokers e “Oachale van Toule”. Dalle ore 20.00 Rocknight con Freedom and pain, Markus „Doggi“ Dorfmann, BO Tribute e Bad Jokers Jokersfest - Rockfestival in Lutago-Luttach with the bands Bad Jokers and “Oachale van Toule”. From 20.00 rock the bands Freedom and pain, Markus „Doggi“ Dorfmann, BO Tribute and Bad Jokers 20.00 Frühjahrskonzert der Musikkapelle Weißenbach im Haus der Vereine Weißenbach Concerto primaverile della banda musicale di Rio Bianco nella sala comunale a Rio Bianco Spring concert of the music band Weißenbach at the clubhouse in Rio Bianco-Weißenbach So | Dom | Sun 29.05. 08.30 Fronleichnamsprozession in Sand in Taufers Processione in onore di Corpus Domini a Campo Tures Corpus Christi’s Procession Campo Tures-Sand in Taufers 08.30 Hl. Messe und anschließend Fronleichnamsprozession in St. Johann Santa Messa in lingua tedesca ed in seguito processione del Corpus Domini a San Giovanni Holy Mass and afterwards Corpus Christi procession in San Giovanni-St. Johann 25 10.00 Hl. Messe und anschließend Fronleichnamsprozession in Luttach; ab 12.00 Uhr Frühschoppenkonzert der Musikkapelle Luttach beim Festplatz Santa Messa in lingua tedesca ed in seguito processione del Corpus Domini a Lutago; dalle ore 12.00 concerto della banda musicale di Lutago presso la piazza delle feste Holy Mass and afterwards Corpus Christi procession in Lutago-Luttach; from 12.00 concert of the music band Luttach at the fairground 10.00 Jägerkapelle Ahornach: Frühschoppen-Konzert in Ahornach Banda musicale dei cacciatori Acereto: Concerto mattutino ad Acereto Acereto hunters music band: Morning concert ad AceretoAhornach Juni | Giugno | June 2016 Sa–Sa | Sab–Sab | Sat–Sat Gesunde Bewegung: Vorträge, Gesundheitsparcours‘, Kamingespräche. Siehe Wochenprogramm 14.05.–11.06. Movimento salutare: conferenze, percorsi di salute, discussioni. Vedere programma settimanale Healthy movement: talks, health walks, fireside chats. See weekly program So | Dom | Sun 05.06. 08.00 Hl. Messe und HerzJesu-Prozession in St. Jakob, anschließend Frühschoppenkonzert beim Pavillon Santa Messa in lingua tedesca e processione del Sacro Cuore a San Giacomo, in seguito spuntino mattutino con concerto della banda musicale presso il padiglione Holy Mass and Sacred heart procession in San GiacomoSt. Jakob, afterwards brunch and concert of the music band at the fairground 08.30 Hl. Messe und anschließend Herz-Jesu-Prozession in St. Johann Santa Messa in lingua tedesca ed in seguito processione del Sacro Cuore a San Giovanni Holy Mass and afterwards Sacred heart procession in San Giovanni-St. Johann 10.00 Hl. Messe und Herz-JesuProzession in Weißenbach, anschließend Frühschoppen mit der Musikkapelle beim Haus der Vereine Santa Messa in lingua tedesca e processione del Sacro Cuore a Rio Bianco, in seguito spuntino mattutino con concerto della banda musicale presso la casa delle manifestazioni Holy Mass and Sacred heart procession in Rio BiancoWeißenbach, afterwards concert of the local music band near the clubhouse 10.00 Hl. Messe und anschließend Herz-Jesu-Prozession in St. Peter Santa Messa in lingua tedesca ed in seguito processione del Sacro Cuore a San Pietro Holy Mass and afterwards Sacred heart procession in San Pietro-St. Peter 11.00 Frühschoppen mit Musik und original Münchner Weißwürsten bei der Kräuteralm Riesa in Weißenbach Spuntino mattutino con musica e da gustare “original Münchner Weißwurst” presso la malga delle erbe Riesa a Rio Bianco Brunch with original “Münchner Weißwurst” on the herbs hut Riesa in Rio BiancoWeißenbach 20.30 Musikkapelle Mühlen: Abendkonzert Banda musicale di Molini: concerto serale Molini music band: evening concert 26 Mo | Lun | Mon 08.00 Settimana Kneipp Alto Adige: "Ritrovare se stessi"; escursione salutare alle cascate di Riva, prenotazione alla proloco Campo Tures Alto Adige Kneipp week: "Back to me" - health hike to Reinbach waterfalls; registration at tourist office Sand Markt in Mühlen Mercato a Molini Market in Molini-Mühlen Di | Mar | Tue 08.30– 12.00 06.06. Südtiroler Kneipp-Woche: "Zurück zu mir" – Gesundheitswanderung zu den ReinbachWasserfällen. Anmeldung im Tourismusverein Sand 07.06. Südtiroler Kneipp-Woche: "Die Magie des Wassers", im Museum Magie des Wassers das Element kennenlernen und im Anschluss spüren, beim Kneippen mit Filomena. Anmeldung im Tourismusbüro Sand in Taufers Settimana Kneipp Alto Adige: "La magia dell'acqua", nel sinonimo museo conoscere l'elemento e inseguito sentirne i benefici "kneippando" con Filomena. Prenotazione alla proloco Campo Tures HOLIDAYPASS Premium inclusive Wandern im Naturpark „Vegetationsweg“: Schlafhäuser und Sauwipfel, mittelschwer, Normalpreis 7 €. Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals HOLIDAYPASS Premium inclusive Escursione nel Parco Naturale “Sentiero della vegetazione”: baite “Schlafhäuser” e località “Sauwipfel”, media difficoltà, tariffa regolare 7 €. Prenotazione: uffici turistici della Valle Alto Adige Kneipp week: "The power of water", discover and feel the beneficial effects of water in the museum and enjoying the Kneipp treatments with Filomena. Registration at the tourist office Campo TuresSand in Taufers T +39 0474 678076 08.00– 17.00 Fr | Ven | Fri 20.00 Südtiroler Kneipp-Woche: CASCADE Sand in Taufers: Gesundheitsgespräch am Kamin mit Kneippexpertin Dr. Helene Roschatt HOLIDAYPASS Premium inclusive Hiking in the nature park “Alpine vegetation”: Schlafhäuser and Sauwipfel, medium difficulty, normal price € 7. Booking: tourist offices Valle Aurina-Ahrntal 10.06. Settimana Kneipp Alto Adige: CASCADE Campo Tures: Appuntamento salute con l’esperta di metodo Kneipp Dr. Helene Roschatt Alto Adige Kneipp week: CASCADE Campo Tures-Sand in Taufers: Healthcare talk at the sauna fireplace with Kneipp expert Dr. Helene Roschatt T +39 0474 678076 Sa | Sab | Sat 11.06. „Mihlegga Dörffescht“ Dorffest in Mühlegg bei St. Johann 10.00 Flohmarkt mit Live-Musik im Jugend- und Kulturzentrum Aggregat in Steinhaus Mercatino delle pulci e musica dal vivo nel centro giovanile e cultura Aggregat a Cadipietra Flea market and live-music at the youth and cultural centre Aggregat in CadipietraSteinhaus 14.00 Winkl Parade - Winkl Festival in Winkel bei Sand in Taufers: Vengaboys, DJ Fillini, DJ Beetstyle, u. A. Winkl Parade - Winkl Festival a Winkel/Cantuccio presso Campo Tures: Vengaboys, DJ Fillini, DJ Beetstyle, ecc. Winkl Parade - Winkl Festival at Cantuccio/Winkel near Campo Tures-Sand in Taufers 27 So | Dom | Sun 10.00 150mo Anniversario della banda musicale di Selva dei Molini: cerimonia nel paese 150th Anniversary of the Selva dei Molini-Mühlwald music band: ceremony at Selva dei Molini-Mühlwald centre „Lappocha Kirschta“: Kirchtagsfest in Lappach “Lappocha Kirschta”: Sagra paesana a Lappago “Lappocha Kirschta”: Fair in Lappago-Lappach Melchamuis-Fest: Michl Oberhollenzer kocht in der Knuttenalm-Schauküche, Rein La festa del Melchamuis (frittata nostrana), presentata da Michl Oberhollenzer nella cucina dal vivo della malga Knuttenalm a Riva The Melchamuis-Festival at the Knuttenalm hut in Riva-Rein, with show-cooking (melchamuis: local dish) Geschwister-NiederbacherOpenair in Ahornach Concerto all’aria aperta: Geschwister Niederbacher - musica popolare tirolese ad Acereto Openair Concert: Geschwister Niederbacher - tyrolean folk music in Acereto-Ahornach Di | Mar | Tue 08.00– 17.00 12.06. 150-Jahr-Jubiläum der Musikkapelle Mühlwald: Festakt im Dorf HOLIDAYPASS Premium inclusive Wandern im Naturpark „Lebensgemeinschaften“: Lobiser Schupfn und Durra Alm, mittelschwer, Normalpreis 7 €. Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals 14.06. HOLIDAYPASS Premium inclusive Escursione nel Parco Naturale “Viaggio attraverso le biocenosi”: Lobiser Schupfn e malga Durra, media difficoltà, tariffa regolare 7 €. Prenotazione: uffici turistici della Valle HOLIDAYPASS Premium inclusive Hiking in the nature park “Communities”: Lobiser Schupfn and Durra Alm hut, medium difficulty, normal price € 7. Booking: tourist offices Valle Aurina-Ahrntal Sa | Sab | Sat 18.06. 10.00 Alprechtalm Run&Bike. Start Fußballplatz in Prettau, Ziel Alprechtalm; Anmeldungen unter www.lauf.it Alprechtalm Run&Bike. Partenza campo di calcio a Predoi, arrivo malga Alprechtalm; iscrizione su www.lauf.it Alprechtalm Run&Bike. Start sports field Predoi-Prettau, finish Alprechtalm; registration online at www.lauf.it 10.30 Einweihung der neuen Franziskus-Kapelle und Hl. Messe bei der Jausenstation Kegelgassl oberhalb von St. Johann (bei Schönwetter) Inaugurazione della nuova cappella di S. Francesco e Santa Messa in lingua tedesca presso il posto di ristoro Kegelgassl sopra San Giovanni (solo in caso di bel tempo) Inauguration of the new S. Francis chapel and Holy Mass at the Kegelgassl hut above San Giovanni-St. Johann (only under good weather conditions) Sa–So | Sab–Dom | Sat–Sun Europeada: Fußballeuropameisterschaft der autochthonen nationalen Minderheiten; Sand in Taufers, Mühlwald, Ahrntal www.europeada.eu 18.06.–26.06. Europeada: Campionato Europeo di Calcio delle minoranze nazionali autoctone: Campo Tures, Selva dei Molini, Valle Aurina www.europeada.eu Europeada: Football Championship of the autochthonous national minorities in Europe: Campo Tures-Sand in Taufers, Selva dei MoliniMühlwald, Valle Aurina-Ahrntal www.europeada.eu So | Dom | Sun 19.06. 05.00– 12.00 Sonnwendfest im Hotel Steinpent in St. Johann La festa del solstizio presso l’Hotel Steinpent a San Giovanni Celebration of the solstice at the Hotel Steinpent in San Giovanni-St. Johann 10.00– 18.00 Flohmarkt im Dorfzentrum von Luttach Mercatino delle pulci nel centro di Lutago Flea market in the centre of Lutago-Luttach 28 Di | Mar | Tue 08.30– 17.00 HOLIDAYPASS Premium inclusive Wandern im Naturpark „Der Prettauer Höhenweg“: Stegeralm, mittelschwer, Normalpreis 7 €. Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals 21.06. HOLIDAYPASS Premium inclusive Escursione nel Parco Naturale “L’Altavia di Predoi”: malga Stegeralm, media difficoltà, tariffa regolare 7 €. Prenotazione: uffici turistici della Valle Do | Gio | Thu 23.06. 10.00 Mercatino delle pulci presso la scuola media a San Giovanni Flohmarkt bei der Mittelschule in St. Johann Fr | Ven | Fri CASCADE Sand in Taufers: Lange Saunanacht ‘Aktivierung’ HOLIDAYPASS Premium inclusive Hiking in the nature park “The Predoi height trail”: Stegeralm hut, medium difficulty, normal price € 7. Booking: tourist offices Valle Aurina-Ahrntal Flea market near the middle school in San Giovanni-St. Johann 24.06. CASCADE Campo Tures: Lunga notte in sauna ‘attivazione’ Cascade Campo Tures-Sand in Taufers: Long night in sauna ‘activation’ Sa | Sab | Sat 25.06. 10.00 Europeada: Frühschoppen mit Weißwurst und Brezen, Musik mit den Jungen Puschtra 20.00 Live-Musik mit den Torpedos; Sportgelände Sand in Taufers Europeada:Spuntino mattutino con Weißwurst bavarese e brezen; musica con il complesso "Junge Puschtra" Concerto dalvivo con il complesso Torpedos; zona sportiva Campo Tures Europeada: Morning concert with bavarian Weisswurst & pretzel, music by "Junge Puschtra" Live music concert with "Torpedos"; Sports zone Campo Tures-Sand in Taufers 20.00 „iihaga-Ball“ der Bauernjugend St. Johann in der Festhalle von St. Johann. Für Unterhaltung sorgen „Die jung Psayrer“ Festa tirolese con musica dal vivo nella sala delle manifestazioni a San Giovanni Tyrolean evening with live-music in the festival hall of San Giovanni-St. Johann So | Dom | Sun 26.06. 10.00 Hl. Messe und Peter-und-PaulProzession in St. Peter; anschließend Frühschoppenkonzert beim Schulplatz Santa Messa in lingua tedesca e processione a San Pietro; in seguito spuntino mattutino con concerto presso la scuola elementare Holy Mass and procession in San Pietro-St. Peter; afterwards brunch and concert near the school zone 10.00 Bergrettungs-Familienfest bei der Bizat-Hütte auf den Ahrntaler Sonnenwegen oberhalb von St. Johann mit Hl. Messe Festa per famiglie del soccorso Alpino Valle Aurina presso la malga Bizat-Hütte sui sentieri del sole sopra San Giovanni con Santa Messa Familyday organized by the mountain rescue Valle AurinaAhrntal with games for kids at the hut Bizat-Hütte on the sun paths above San Giovanni-St. Johann Mo | Lun | Mon 27.06. 14.00 Produzione di formaggio fresco con Michael a Selva dei Molini. Informazioni e prenotazione alla pro loco Campo Tures Frischkäseherstellung bei Michael in Mühlwald. Information und Vormerkung im Tourismusbüro Sand in Taufers Hand made fresh cheese shown by Michael in Selva dei MoliniMühlwald. Info and registration at the tourist office Campo Tures-Sand in Taufers T +39 0474 678076 Di | Mar | Tue 08.00– 17.00 HOLIDAYPASS Premium inclusive Wandern im Naturpark „Panorama“: Hühnerspiel und Schönbichl, mittelschwer, Normalpreis 7 €. Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals 28.06. HOLIDAYPASS Premium inclusive Escursione nel Parco Naturale “Panorama”: Hühnerspiel e Bel Colle, media difficoltà, tariffa regolare 7 €. Prenotazione: uffici turistici della Valle HOLIDAYPASS Premium inclusive Hiking in the nature park “Panorama”: Hühnerspiel and Schönbichl peak, medium difficulty, normal price € 7. Booking: tourist offices Valle Aurina-Ahrntal 29 Do | Gio | Thu 30.06. 10.00 Dal ricettario della nonna: dal grano alla pagnotta nostrana. Osservare la cottura del pane al Lahnerhof a Caminata, info e prenotazione entro le ore 17.00 del giorno prima Großmutters Erbe: Vom Korn zum Taufra Breatl. Der Bäuerin beim Backen zuschauen am Lahnerhof Kematen, Info und Anmeldung bis 17.00 Uhr tags zuvor Grandmother's legacy: from the grain to the traditional "Taufra Breatl" bread. Info and registration till 17.00 previous day T +39 0474 678229 Juli | Luglio | July 2016 Fr | Ven | Fri 19.30 01.07. Run and Bike – Das Rennen um die Knuttentrophäe in Rein in Taufers, www.lauf.it Run and Bike – la gara per raggiungere il trofeo della malga Knuttenalm a Riva di Tures, www.lauf.it Run and Bike – the Knutten trophy race in Riva-Rein, www.lauf.it Internationales JugendHandballturnier in Sand in Taufers - Sportzone Sitting Bull rocks; Feuershow mit Ruven Nagel; Festpavillon Sand in Taufers Torneo Internazionale di Pallamano Giovanile a Campo Tures - zona sportiva Sitting Bull rocks; spettacolo di fuoco con Ruven Nagel; padiglione Campo Tures International Youth Competition of Handball - Campo TuresSand in Taufers - sports zone Sitting Bull rocks; fire show with Ruven Nagel; pavilion Campo Tures-Sand in Taufers Sa | Sab | Sat 02.07. 08.00 Internationales JugendHandballturnier in Sand in Taufers - Sportzone Konzert: A Tribute to Seed and Peter Fox: The Music Monks Festpavillon Sand in Taufers Torneo Internazionale di Pallamano Giovanile a Campo Tures - zona sportiva Concerto: A Tribute to Seed and Peter Fox: The Music Monks Padiglione Campo Tures International Youth Competition of Handball - Campo TuresSand in Taufers - sports zone Concert: A Tribute to Seed and Peter Fox: The Music Monks Pavilion Campo Tures-Sand in Taufers 11.00 „Luchticha Kischta“ - Kirchtag in Luttach: traditionelles Baumziehen zum Festplatz, ab 14.00 Uhr Aufstellen des „Michl-Baumes“, ab 18.00 Uhr Tanzunterhaltung mit den „Tiroler Burschen“ und den „Zillertaler Bergzigeuner“ “Luchticha Kischta” - Sagra paesana a Lutago: sfilata tradizionale con l’albero alla piazza delle feste, dalle ore 14.00 issare l’albero “Michlbaum” e dalle ore 18.00 musica dal vivo e serata danzante “Luchticha Kischta” - fair at Lutago-Luttach: traditional tree pulling to the fairground, 14.00 erection of the “Michl”-tree and from 18.00 dance evening 16.00 Rock’n Toul mit den Gruppen Bad Jokers, Double Trouble, Insane, Cellarhead, Oachale fan Toule und tba in der Sportzone St. Jakob Rock’n Toul con i gruppi Bad Jokers, Double Trouble, Insane, Cellarhead, Oachale fan Toule e tba presso la zona sportiva a San Giacomo Rock’n Toul with the bands Bad Jokers, Double Trouble, Insane, Cellarhead, Oachale fan Toule and tba in the sports zone San Giacomo-St. Jakob 20.30 Traditioneller Abend mit Konzert der Musikkapelle St. Jakob und bäuerlichen Schmankerln beim Pavillon in St. Jakob Serata tradizionale con concerto della banda musicale di San Giacomo e prelibatezze tradizionali presso il padiglione a San Giacomo The night of Tradition - concert of the music band St. Jakob and traditional delicacies at the bandstand in San Giacomo-St. Jakob 21.30 So | Dom | Sun Knödelsonntag – Knödel von herzhaft bis süß in der Knuttenalm Rein 30 03.07. La domenica dei canederli – canederli per tutti i gusti alla malga Knuttenalm Riva Dumpling Sunday – dumplings for every taste at the Knuttenalm in Riva-Rein 08.00 Internationales JugendHandballturnier in Sand in Taufers - Sportzone Torneo Internazionale di Pallamano Giovanile a Campo Tures - zona sportiva International Youth Competition of Handball - Campo TuresSand in Taufers - sports zone 10.00– 18.00 Flohmarkt im Dorfzentrum von Luttach Mercatino delle pulci nel centro di Lutago Flea market in the centre of Lutago-Luttach 11.00 Frühschoppen mit Musik und original Münchner Weißwürsten bei der Kräuteralm Riesa in Weißenbach Spuntino mattutino con musica e da gustare “original Münchner Weißwurst” presso la malga delle erbe Riesa a Rio Bianco Brunch with original “Münchner Weißwurst” on the herbs hut Riesa in Rio BiancoWeißenbach 11.00 „Luchticha Kischta“ Kirchtag beim Festplatz in Luttach: Frühschoppen und Tanzunterhaltung mit Einlagen der Schuhplattler, ab 18.00 Uhr Verlosung des „Michl-Baumes“ und toller Sachpreise “Luchticha Kischta” - Sagra paesana presso la piazza delle feste a Lutago: spuntino mattutino con musica dal vivo e dalle ore 18.00 estrazione dell’albero e di tanti altri premi “Luchticha Kischta” - fair at the fairground in Lutago-Luttach: brunch and live-music and from 18.00 raffle of the „Michl“-tree and other great prizes Mo–Fr | Lun–Ven | Mon–Fri 7. Internationales Ahrntaler Holzbildhauer Symposium zum Thema „Comics-Waterworld“ in Steinhaus. Weiters Ausstellung von Kunstwerken der teilnehmenden Bildhauer Di | Mar | Tue 08.00– 17.00 19.00– 23.00 04.07.–08.07. 7° Simposio Internazionale scultura in legno a Cadipietra. Scultori di varie nazionalità creano opere sul tema “ComicsWaterworld”. Inoltre mostra di opere portate dagli scultori partecipanti 7th International Wooden Sculptor Symposium in Cadipietra-Steinhaus. Look at how the artists create sculptures to the subject “ComicsWaterworld”. Further exhibition of the works by the sculptors 05.07. HOLIDAYPASS Premium inclusive Wandern im Naturpark „Alpine Ruhezonen“: Faden und Obersteiner Holm, mittelschwer, Normalpreis 7 €. Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals HOLIDAYPASS Premium inclusive Escursione nel Parco Naturale “Incontaminati paesaggi d’alta quota”: Faden e Cima di Sassalto, media difficoltà, tariffa regolare 7 €. Prenotazione: uffici turistici della Valle HOLIDAYPASS Premium inclusive Hiking in the nature park “Quiet alpine zones”: Faden and Obersteiner Holm peak, medium difficulty, normal price € 7. Booking: tourist offices Valle Aurina-Ahrntal Die Tauferer Straßenküche Ortszentrum La Cucina in Strada a Campo Tures, centro The Sand in Taufers Street Kitchen - centre Mi | Mer | Wed 06.07. 08.00– 14.00 Markt bei der Mittelschule in St. Johann Mercato presso la scuola media a San Giovanni Market near the middle school in San Giovanni-St. Johann 08.20 Käse-Safari in Mühlwald. Information und Vormerkung im Tourismusbüro Sand in Taufers Il safari del formaggio a Selva dei Molini. Informazioni e prenotazione alla pro loco Campo Tures The cheese safari in Selva dei Molini-Mühlwald. Info and registration at the tourist office Campo Tures-Sand in Taufers T +39 0474 678076 Do | Gio | Thu 07.07. 14.00 I segreti del formaggio grigio da Agnes a Selva dei Molini. Informazioni e prenotazione alla pro loco Campo Tures Dem Ahrntaler Graukäse über die Schulter geschaut bei Agnes in Mühlwald. Information und Vormerkung im Tourismusbüro Sand in Taufers The Ahrntal Grey Cheese a look behind the scenes in Selva dei Molini-Mühlwald. Info and registration at the tourist office Campo TuresSand in Taufers T +39 0474 678076 31 Fr | Ven | Fri 08.07. 10.00 Flohmarkt in Mühlen Benjaminplatz Mercatino delle pulci - p.zza S. Benjamino a Molini Flea market in Molini-Mühlen centre 20.30 Konzert der Musikkapelle Luttach beim Festplatz in Luttach Concerto della banda musicale di Lutago presso la piazza delle feste a Lutago Concert of the music band Luttach at the fairground in Lutago-Luttach 20.30 7. Internationales Ahrntaler Holzbildhauer Symposium: Abschlussabend mit musikalischer Umrahmung und Vorstellung der Skulpturen im Vereinssaal in Steinhaus 7° Simposio Internazionale scultura in legno: conclusione del simposio con presentazione delle opere e intrattenimento musicale nella sala d’associazione a Cadipietra 7th International Wooden Sculptor Symposium: conclusion of the symposium and presentation of the sculptures framed with traditional music at the civic hall in Cadipietra-Steinhaus Sa | Sab | Sat 09.07. 27. Chaotenturnier beim Hexenkessel in Steinhaus 20.00 Konzertabend der Jugendkapelle „Ahrna Juka“ in der Festhalle von St. Johann Concerto della banda musicale giovanile “Ahrna Juka” nella sala delle manifestazioni a San Giovanni Concert evening of the young music band “Ahrna Juka” in the festival hall in San Giovanni-St. Johann 20.30 Ohrenschmaus & Gaumenfreuden - Konzert der Musikkapelle St. Jakob und Spezialitäten beim Pavillon in St. Jakob Prelibatezze per il palato e l’udito - concerto della banda musicale di San Giacomo e specialità tradizionali presso il padiglione a San Giacomo Feast for ears and palate concert of the music band St. Jakob and traditional delicacies at the bandstand in San Giacomo-St. Jakob So | Dom | Sun 10.07. 10.00– 16.00 CASCADE-Sommerfest Sand in Taufers CASCADE - Festa d’Estate Campo Tures, piscina CASCADE summer party Campo Tures-Sand in Taufers, public swimming pool 11.00 „Reina Kirschta“: Kirchtagsfest in Rein “Reina Kirschta”: sagra paesana a Riva „Reina Kirschta“: fair in Riva-Rein 11.30 Bergmesse am Klaussee in der Wanderarena Klausberg in Steinhaus Santa Messa in montagna presso il lago Klaussee nell’area escursionistica Klausberg a Cadipietra Holy Mass in the mountains at the lake Klaussee in the hiking area Klausberg in Cadipietra-Steinhaus Mo | Lun | Mon 11.07. 14.00 Produzione di formaggio fresco con Michael a Selva dei Molini. Informazioni e prenotazione alla pro loco Campo Tures Frischkäseherstellung bei Michael in Mühlwald. Information und Vormerkung im Tourismusbüro Sand in Taufers T +39 0474 678076 21.00 32 "Storie variopinte lungo l'Aurino". Immagini sul grande schermo e relazione sul Parco Naturale a cura di Dr. Alois Steger - sala comunale Campo Tures Hand made fresh cheese shown by Michael in Selva dei Molini-Mühlwald. Info and registration at the tourist office Campo Tures-Sand in Taufers Di | Mar | Tue 08.00– 17.00 19.00– 23.00 12.07. HOLIDAYPASS Premium inclusive Wandern im Naturpark „Lebensgemeinschaften“: Lobiser Schupfn und Durra Alm, mittelschwer, Normalpreis 7 €. Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals HOLIDAYPASS Premium inclusive Escursione nel Parco Naturale “Viaggio attraverso le biocenosi”: Lobiser Schupfn e malga Durra, media difficoltà, tariffa regolare 7 €. Prenotazione: uffici turistici della Valle HOLIDAYPASS Premium inclusive Hiking in the nature park “Communities“: Lobiser Schupfn and Durra Alm hut, medium difficulty, normal price € 7. Booking: tourist offices Valle Aurina-Ahrntal Die Tauferer Straßenküche Ortszentrum La Cucina in Strada a Campo Tures, centro The Sand in Taufers Street Kitchen - centre Do | Gio | Thu 14.07. 10.00 Dal ricettario della nonna: dal grano alla pagnotta nostrana. Osservare la cottura del pane al Lahnerhof a Caminata, info e prenotazione entro le ore17.00 del giorno prima Großmutters Erbe: Vom Korn zum Taufra Breatl. Der Bäuerin beim Backen zuschauen am Lahnerhof Kematen, Info und Anmeldung bis 17.00 Uhr tags zuvor Grandmother's legacy: from the grain to the traditional "Taufra Breatl" bread. Info and registration till 17.00 previous day T +39 0474 678229 14.00 Von der Milch zum Jogurt bei Rita in Mühlwald. Information und Vormerkung im Tourismusbüro Sand in Taufers Dal latte allo yogurt con Rita a Selva dei Molini. Informazioni e prenotazione alla pro loco Campo Tures From milk to yogurt with Rita in Selva dei Molini-Mühlwald. Info and registration at the tourist office Campo Tures-Sand in Taufers T +39 0474 678076 20.30 Konzert der Musikkapelle Weißenbach im Festzelt bei der Mittelschule in St. Johann Concerto della banda musicale di Rio Bianco nel tendone presso la scuola media a San Giovanni Fr | Ven | Fri 15.07. 16.00 Mercato agricolo a Selva dei Molini al piazzale delle feste nei pressi della zona sportiva Bauernmarkt in Mühlwald am Festplatz Nähe Sportzone. Organisation: FF und Direktvermarkter Sa | Sab | Sat Concert of the music band Weißenbach at the fairground in San Giovanni-St. Johann Farmer’s market in Selva dei Molini-Mühlwald, fairground 16.07. Musikfest in Sand in Taufers von und mit der Bürgerkapelle Festa della Musica a Campo Tures a cura della banda musicale civica Music Festival in Campo TuresSand in Taufers by the local music band 07.00– 16.00 Flohmarkt (Happy-Markt) in Sand in Taufers - Speikboden Mercatino delle pulci a Campo Tures - Speikboden Flea Market in Campo TuresSand in Taufers - Speikboden 18.00 18. Bergfeuer Zeltfest beim Festplatz in Luttach Festa del complesso musicale “Bergfeuer” presso la piazza delle feste a Lutago Bergfeuer Festival at the fairground in Lutago-Luttach So | Dom | Sun Musikfest in Sand in Taufers von und mit der Bürgerkapelle 17.07. Festa della Musica a Campo Tures a cura della banda musicale civica Music Festival in Campo TuresSand in Taufers by the local music band 33 09.00 Prettauer Almsommertag mit Bauernbrauchtum in Kasern Einblicke in das bäuerliche Leben, traditionelle Musik und „Teldra Köscht“, Hl. Messe in der Wallfahrtskirche Hl. Geist Festa delle malghe a Casere informazioni sulla vita dei contadini, musica e cucina tradizionale, Santa Messa nella chiesetta di Santo Spirito Alpine hut summer festival in Casere-Kasern - insights into the life of the farmers, traditional music and local dishes, Holy Mass in the Hl. Geist (Holy Spirit) chapel 10.00 18. Bergfeuer Zeltfest beim Festplatz in Luttach Festa del complesso musicale “Bergfeuer” presso la piazza delle feste a Lutago Bergfeuer Festival at the fairground in Lutago-Luttach Di | Mar | Tue 08.30– 17.00 19.00– 23.00 19.07. HOLIDAYPASS Premium inclusive Wandern im Naturpark „Almlandschaft“: Großklausen und Hochfeld, mittelschwer, Normalpreis 7 €. Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals HOLIDAYPASS Premium inclusive Escursione nel Parco Naturale “Paesaggio alpestre”: Großklausen e Hochfeld, media difficoltà, tariffa regolare 7 €. Prenotazione: uffici turistici della Valle HOLIDAYPASS Premium inclusive Hiking in the nature park “Alpine pastures“: Großklausen and Hochfeld peak, medium difficulty, normal price € 7. Booking: tourist offices Valle Aurina-Ahrntal Die Tauferer Straßenküche Ortszentrum La Cucina in Strada a Campo Tures, centro The Sand in Taufers Street Kitchen - centre Mi | Mer | Wed 20.07. 08.00– 14.00 Markt bei der Mittelschule in St. Johann Mercato presso la scuola media a San Giovanni Market near the middle school in San Giovanni-St. Johann 08.20 Käse-Safari in Mühlwald. Information und Vormerkung im Tourismusbüro Sand in Taufers Il safari del formaggio a Selva dei Molini. Informazioni e prenotazione alla pro loco Campo Tures The cheese safari in Selva dei Molini-Mühlwald. Info and registration at the tourist office Campo TuresSand in Taufers T +39 0474 678076 Do | Gio | Thu 21.07. 10.00 Flohmarkt bei der Mittelschule in St. Johann Mercatino delle pulci presso la scuola media a San Giovanni Flea market near the middle school in San Giovanni-St. Johann 14.00 Dem Ahrntaler Graukäse über die Schulter geschaut bei Agnes in Mühlwald. Information und Vormerkung im Tourismusbüro Sand in Taufers I segreti del formaggio grigio da Agnes a Selva dei Molini. Informazioni e prenotazione alla pro loco Campo Tures The Ahrntal Grey Cheese a look behind the scenes in Selva dei Molini-Mühlwald. Info and registration at the tourist office Campo TuresSand in Taufers 20.30 musiKultur Taufers: „Argentinische Tänze“, Moderation: Toni Taschler, Bürgersaal Sand in Taufers musiKultur Taufers: Balli argentini, presentazione: Toni Taschler, sala comunale Campo Tures musiKultur Taufers: Argentine dances, town hall Campo TuresSand in Taufers 20.30 Konzert der Musikkapelle St. Johann im Festzelt bei der Mittelschule in St. Johann Concerto della banda musicale di San Giovanni nel tendone presso la scuola media a San Giovanni Concert of the music band San Giovanni-St. Johann at the fairground in San GiovanniSt. Johann T +39 0474 678076 34 Fr | Ven | Fri 22.07. 17.00 4. Göge Alm Run&Bike in Weißenbach, Start Sportbar. Anmeldung unter www.lauf.it 4° Göge Alm Run&Bike a Rio Bianco, partenza Sportbar. Iscrizione su www.lauf.it 4th Göge Alm Run&Bike in Rio Bianco-Weißenbach, Start Sportbar. Registration online at www.lauf.it 19.00– 22.00 Ahrntal EXPO 2016 - 15. Kunstund Handwerksausstellung in der Mittelschule in St. Johann: Künstler, Handwerker und Hobbybastler zeigen und präsentieren ihre Arbeiten. Eintritt frei Ahrntal EXPO 2016 15° mostra dell’artigianato e dell’arte Valle Aurina nella scuola media a San Giovanni: presentazione ed esposizione dell’artigianato locale. Ingresso libero Ahrntal EXPO 2016 15th exhibition of the local handicrafts at the middle school in San Giovanni-St. Johann: artisans demonstrate their daily work. Free entry 20.30 Bürgerkapelle Sand in Taufers: Abendkonzert beim Festpavillon Banda musicale di Campo Tures: concerto serale al padiglione Campo Tures music band: evening concert at the pavilion 20.30 Konzert der Musikkapelle Steinhaus beim Pavillon in Steinhaus Concerto della banda musicale di Cadipietra presso il padiglione a Cadipietra Concert of the music band Steinhaus at the bandstand in Cadipietra-Steinhaus Sa | Sab | Sat 23.07. Sommerfest der Musikkapelle Mühlwald, am Mühlwalder Festplatz Festa d'Estate della banda musicale di Selva dei Molini; piazzale delle feste Summer festival at Selva dei Molini-Mühlwald fairground; local music band 15.00– 22.00 Ahrntal EXPO 2016 - 15. Kunstund Handwerksausstellung in der Mittelschule in St. Johann: Künstler, Handwerker und Hobbybastler zeigen und präsentieren ihre Arbeiten. Eintritt frei Ahrntal EXPO 2016 15° mostra dell’artigianato e dell’arte Valle Aurina nella scuola media a San Giovanni: presentazione ed esposizione dell’artigianato locale. Ingresso libero Ahrntal EXPO 2016 15th exhibition of the local handicrafts at the middle school in San Giovanni-St. Johann: artisans demonstrate their daily work. Free entry 20.30 Musikkapelle Mühlen: Abendkonzert Banda musicale di Molini: concerto serale Molini music band: evening concert 20.30 Konzert der Musikkapelle Luttach beim Festplatz in Luttach Concerto della banda musicale di Lutago presso la piazza delle feste a Lutago Concert of the music band Luttach at the fairground in Lutago-Luttach 20.30 Musikfest der Musikkapelle St. Jakob am Bühel in St. Jakob. Stimmung und Tanzunterhaltung Festa estiva della banda musicale di San Giacomo presso il padiglione a San Giacomo. Serata danzante con musica dal vivo Music festival at the fairground in San Giacomo-St. Jakob with live-music and dance So | Dom | Sun 24.07. Sommerfest der Musikkapelle Mühlwald, am Mühlwalder Festplatz Festa d'Estate della banda musicale di Selva dei Molini; piazzale delle feste Summer festival at Selva dei Molini-Mühlwald fairground; local music band „Fochina Kirschta“: Kirchtagsfest in Ahornach “Fochina Kirschta”: sagra paesana a Acereto “Fochina Kirschta”: fair in Acereto-Ahornach Knuttenkirchtag – Knuttenalm Rein La sagra alla malga Knuttenalm – Riva di Tures Knuttenalm fair – Knuttenalm hut in Riva-Rein 35 08.00 Hl. Messe und Prozession in St. Jakob; anschließend Musikfest der Musikkapelle St. Jakob. Konzerte der Musikkapellen Surheim und Onach, Tanzmusik und große Verlosung Santa Messa e processione a San Giacomo; in seguito festa estiva della banda musicale di San Giacomo presso il padiglione. Concerti delle bande musicali Surheim e Onies, musica dal vivo e grande estrazione Holy Mass and procession in San Giacomo-St. Jakob; afterwards Music festival at the fairground with concerts of the music band Surheim and Onach, live-music and big raffle 10.00 Hl. Messe und Jakobiprozession in Weißenbach; ab 12.00 Uhr Frühschoppen mit der Musikkapelle Luttach beim Haus der Vereine Santa Messa in lingua tedesca e processione a Rio Bianco; in seguito concerto della banda musicale di Lutago presso la casa delle manifestazioni Holy Mass and procession in Rio Bianco-Weißenbach; afterwards concert of the music band Luttach near the clubhouse 10.00– 22.00 Ahrntal EXPO 2016 - 15. Kunstund Handwerksausstellung in der Mittelschule in St. Johann: Künstler, Handwerker und Hobbybastler zeigen und präsentieren ihre Arbeiten. Eintritt frei Ahrntal EXPO 2016 15° mostra dell’artigianato e dell’arte Valle Aurina nella scuola media a San Giovanni: presentazione ed esposizione dell’artigianato locale. Ingresso libero Ahrntal EXPO 2016 15th exhibition of the local handicrafts at the middle school in San Giovanni-St. Johann: artisans demonstrate their daily work. Free entry 12.00 Jägerkapelle Ahornach: Frühschoppen-Konzert in Ahornach Banda musicale dei cacciatori Acereto: Concerto mattutino ad Acereto Acereto hunters music band: Morning concert ad AceretoAhornach Mo | Lun | Mon 25.07. 14.00 Produzione di formaggio fresco con Michael a Selva dei Molini. Informazioni e prenotazione alla pro loco Campo Tures Frischkäseherstellung bei Michael in Mühlwald. Information und Vormerkung im Tourismusbüro Sand in Taufers Hand made fresh cheese shown by Michael in Selva dei Molini-Mühlwald. Info and registration at the tourist office Campo TuresSand in Taufers T +39 0474 678076 21.00 “Storie variopinte lungo l’Aurino” - relazione e immagini sul Parco Naturale Vedrette di Ries Aurina a cura di dott. Alois Steger nella sala “Alte Säge” dell’Hotel Steinpent a San Giovanni. Ingresso libero Di | Mar | Tue 08.00– 17.00 19.00– 23.00 36 26.07. HOLIDAYPASS Premium inclusive Wandern im Naturpark „Blühende Bergwiesen“: Ochsenlenke, mittelschwer, Normalpreis 7 €. Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals HOLIDAYPASS Premium inclusive Escursione nel Parco Naturale “Prati fioriti”: “Ochsenlenke”, media difficoltà, tariffa regolare 7 €. Prenotazione: uffici turistici della Valle HOLIDAYPASS Premium inclusive Hiking in the nature park “Flourishing mountain meadows“: „Ochsenlenke“, medium difficulty, normal price € 7. Booking: tourist offices Valle Aurina-Ahrntal Die Tauferer Straßenküche Ortszentrum La Cucina in Strada a Campo Tures, centro The Sand in Taufers Street Kitchen - centre Do | Gio | Thu 28.07. 10.00 Großmutters Erbe: Vom Korn zum Taufra Breatl. Der Bäuerin beim Backen zuschauen am Lahnerhof Kematen, Info und Anmeldung bis 17.00 Uhr tags zuvor Dal ricettario della nonna: dal grano alla pagnotta nostrana. Osservare la cottura del pane al Lahnerhof a Caminata, info e prenotazione entro le ore 17.00 del giorno prima 14.00 Von der Milch zum Jogurt bei Rita in Mühlwald. Information und Vormerkung im Tourismusbüro Sand in Taufers Dal latte allo yogurt con Rita a Selva dei Molini. Informazioni e prenotazione alla pro loco Campo Tures Grandmother's legacy: from the grain to the traditional "Taufra Breatl" bread. Info and registration till 17.00 previous day T +39 0474 678229 From milk to yogurt with Rita in Selva dei Molini-Mühlwald. Info and registration at the tourist office Campo Tures-Sand in Taufers T +39 0474 678076 20.30 Konzert der Musikkapelle St. Jakob im Festzelt bei der Mittelschule in St. Johann Concerto della banda musicale di San Giacomo nel tendone presso la scuola media a San Giovanni Concert of the music band St. Jakob at the fairground in San Giovanni-St. Johann Fr | Ven | Fri 29.07. 16.00 Bauernmarkt in Mühlen, Festplatz Mercato dei contadini a Molini, piazza delle feste Farmer’s market in MoliniMühlen, fairground 19.00– 22.00 Ahrntal EXPO 2016 - 15. Kunstund Handwerksausstellung in der Mittelschule in St. Johann: Künstler, Handwerker und Hobbybastler zeigen und präsentieren ihre Arbeiten. Eintritt frei Ahrntal EXPO 2016 15° mostra dell’artigianato e dell’arte Valle Aurina nella scuola media a San Giovanni: presentazione ed esposizione dell’artigianato locale. Ingresso libero Ahrntal EXPO 2016 15th exhibition of the local handicrafts at the middle school in San Giovanni-St. Johann: artisans demonstrate their daily work. Free entry 20.30 Bürgerkapelle Sand in Taufers: Abendkonzert beim Festpavillon Banda musicale di Campo Tures: concerto serale al padiglione Campo Tures music band: evening concert at the pavilion 20.30 Konzert der Musikkapelle Oberrasen beim Pavillon in Steinhaus Concerto della banda musicale di Rasun di Sopra presso il padiglione a Cadipietra Concert of the music band Oberrasen at the bandstand in Cadipietra-Steinhaus Sa | Sab | Sat 30.07. 07.00– 16.00 Flohmarkt (Happy-Markt) in Sand in Taufers - Speikboden Mercatino delle pulci a Campo Tures - Speikboden Flea Market in Campo TuresSand in Taufers - Speikboden 11.00 Holi Mountain Festival - Indisches Farbenfest in den Alpen bei der Speckund Schnapsalm in der Wanderarena Klausberg in Steinhaus Holi Mountain Festival - festa dei colori d’India nelle Alpi presso la malga “Speckund Schnapsalm” nell’area escursionistica Klausberg a Cadipietra Holi Mountain Festival - indian colour festival in the Alps at the hut “Speck- und Schnapsalm” in the hiking area Klausberg in Cadipietra-Steinhaus 14.00 Sommerfest der Freiw. Feuerwehr bei der Mittelschule in St. Johann: Kinderanimation, 15.00 Uhr Löschvorführungen, ab 20.00 Uhr Tanzunterhaltung Festa estiva dei vigili del fuoco presso la scuola media a San Giovanni: intrattenimento per i bimbi, ore 15.00 dimostrazione di diversi esercizi dei vigili del fuoco, dalle ore 20.00 serata danzante Summer festival of the fire brigade at the fairground in San Giovanni-St. Johann: children’s entertainment, 15.00 demonstration of how to put out a blaze, from 20.00 live-music and dance 37 15.00– 22.00 Ahrntal EXPO 2016 15. Kunst- und Handwerksausstellung in der Mittelschule in St. Johann: Künstler, Handwerker und Hobbybastler zeigen und präsentieren ihre Arbeiten. Eintritt frei Ahrntal EXPO 2016 15° mostra dell’artigianato e dell’arte Valle Aurina nella scuola media a San Giovanni: presentazione ed esposizione dell’artigianato locale. Ingresso libero Ahrntal EXPO 2016 15th exhibition of the local handicrafts at the middle school in San Giovanni-St. Johann: artisans demonstrate their daily work. Free entry 17.00 Sommerfest der Musikkapelle Luttach mit Konzerten beim Festplatz in Luttach Festa estiva della banda musicale di Lutago con vari concerti presso la piazza delle feste a Lutago Summer festival of the music band Luttach with various concerts at the fairground in Lutago-Luttach 20.30 Konzert der Musikkapelle St. Johann beim Pavillon in St. Jakob Concerto della banda musicale di San Giovanni presso il padiglione a San Giacomo Concert of the music band St. Johann at the bandstand in San Giacomo-St. Jakob 31.07. So | Dom | Sun Almfest am Klausberg in Steinhaus Festa sulle malghe Klausberg a Cadipietra Festival at the alpine pastures at Klausberg in CadipietraSteinhaus 10.00– 18.00 Flohmarkt im Dorfzentrum von Luttach Mercatino delle pulci nel centro di Lutago Flea market in the centre of Lutago-Luttach 10.00 Sommerfest der Freiw. Feuerwehr bei der Mittelschule in St. Johann: Konzert der Musikkapelle St. Johann, anschließend Tanzunterhaltung Festa estiva dei vigili del fuoco presso la scuola media a San Giovanni: concerto della banda musicale di San Giovanni ed in seguito musica dal vivo e divertimento Summer festival of the fire brigade at the fairground in San Giovanni-St. Johann: concert of the music band St. Johann, afterwards live-music 10.00– 22.00 Ahrntal EXPO 2016 15. Kunst- und Handwerksausstellung in der Mittelschule in St. Johann: Künstler, Handwerker und Hobbybastler zeigen und präsentieren ihre Arbeiten. Eintritt frei Ahrntal EXPO 2016 15° mostra dell’artigianato e dell’arte Valle Aurina nella scuola media a San Giovanni: presentazione ed esposizione dell’artigianato locale. Ingresso libero Ahrntal EXPO 2016 15th exhibition of the local handicrafts at the middle school in San Giovanni-St. Johann: artisans demonstrate their daily work. Free entry 11.00 Sommerfest der Musikkapelle Luttach mit Konzerten beim Festplatz in Luttach Festa estiva della banda musicale di Lutago con vari concerti presso la piazza delle feste a Lutago Summer festival of the music band Luttach with various concerts at the fairground in Lutago-Luttach August | Agosto | August 2016 Mo | Lun | Mon 01.08. 14.00– 17.00 Esposizione e presentazione dell’arte di lavorazione al tombolo nel centro visite del Parco Naturale a Casere. Ingresso libero 38 Klöppelvorführung und Ausstellung im Naturparkhaus in Kasern. Eintritt frei Lace making demonstrations and exhibition in the Nature Park House of Casere-Kasern. Free entry Di | Mar | Tue 08.30– 17.00 19.00– 23.00 02.08. HOLIDAYPASS Premium inclusive Wandern im Naturpark „Auf dem Knappensteig ins Röttal“: Bergstöckl und Rötalm, mittelschwer, Normalpreis 7 €. Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals HOLIDAYPASS Premium inclusive Escursione nel Parco Naturale “Sul sentiero dei minatori nella Valle Rossa”: Bergstöckl e malga Rötalm, media difficoltà, tariffa regolare 7 €. Prenotazione: uffici turistici della Valle HOLIDAYPASS Premium inclusive Hiking in the nature park “On the miner’s path“: Bergstöckl and Rötalm hut, medium difficulty, normal price € 7. Booking: tourist offices Valle Aurina-Ahrntal Die Tauferer Straßenküche Ortszentrum La Cucina in Strada a Campo Tures, centro The Sand in Taufers Street Kitchen - centre 21.00 Presentazione Powerpoint sulla Valle Aurina in lingua italiana nella sala d‘associazione a Cadipietra. Ingresso libero Mi | Mer | Wed 03.08. 08.00– 14.00 Markt bei der Mittelschule in St. Johann Mercato presso la scuola media a San Giovanni Market near the middle school in San Giovanni-St. Johann 08.20 Käse-Safari in Mühlwald. Information und Vormerkung im Tourismusbüro Sand in Taufers Il safari del formaggio a Selva dei Molini. Informazioni e prenotazione alla pro loco Campo Tures The cheese safari in Selva dei Molini-Mühlwald. Info and registration at the tourist office Campo Tures-Sand in Taufers T +39 0474 678076 Do | Gio | Thu 04.08. 14.00 Dem Ahrntaler Graukäse über die Schulter geschaut bei Agnes in Mühlwald. Information und Vormerkung im Tourismusbüro Sand in Taufers I segreti del formaggio grigio da Agnes a Selva dei Molini. Informazioni e prenotazione alla pro loco Campo Tures 20.30 Musikkapelle Mühlwald: Abendkonzert Banda musicale di Selva dei Molini: concerto serale The Ahrntal Grey Cheese a look behind the scenes in Selva dei Molini-Mühlwald. Info and registration at the tourist office Campo TuresSand in Taufers T +39 0474 678076 Selva dei Molini-Mühlwald music band: evening concert Fr | Ven | Fri 05.08. 12.00 Hl. Messe in der Kapelle „Maria Schnee“ bei der Göge Alm in Weißenbach Santa Messa nella chiesetta “Maria Schnee” presso la malga Göge Alm a Rio Bianco Holy Mass in the chapel “Maria Schnee” near the hut Göge Alm in Rio Bianco-Weißenbach 16.00 Bauernmarkt in Mühlen, Festplatz Mercato dei contadini a Molini, piazza delle feste Farmer’s market in MoliniMühlen, fairground 19.00– 22.00 Ahrntal EXPO 2016 15. Kunst- und Handwerksausstellung in der Mittelschule in St. Johann: Künstler, Handwerker und Hobbybastler zeigen und präsentieren ihre Arbeiten. Eintritt frei Ahrntal EXPO 2016 15° mostra dell’artigianato e dell’arte Valle Aurina nella scuola media a San Giovanni: presentazione ed esposizione dell’artigianato locale. Ingresso libero Ahrntal EXPO 2016 15th exhibition of the local handicrafts at the middle school in San Giovanni-St. Johann: artisans demonstrate their daily work. Free entry 39 20.30 Konzert der Musikkapelle St. Jakob beim Pavillon in St. Jakob Concerto della banda musicale di San Giacomo presso il padiglione a San Giacomo Concert of the music band St. Jakob at the bandstand in San Giacomo-St. Jakob 20.30 Abend-Konzert der Gastkapelle Gufidaun in Sand in Taufers, Festpavillon Concerto serale della banda musicale ospite di Gudon a Campo Tures, padiglione Evening concert of the GudonGufidaun music band in Campo Tures-Sand in Taufers, music pavilion Sa | Sab | Sat 06.08. 07.00– 16.00 Flohmarkt (Happy-Markt) in Sand in Taufers - Speikboden Mercatino delle pulci a Campo Tures - Speikboden Flea Market in Campo TuresSand in Taufers - Speikboden 15.00– 22.00 Ahrntal EXPO 2016 15. Kunst- und Handwerksausstellung in der Mittelschule in St. Johann: Künstler, Handwerker und Hobbybastler zeigen und präsentieren ihre Arbeiten. Eintritt frei Ahrntal EXPO 2016 15° mostra dell’artigianato e dell’arte Valle Aurina nella scuola media a San Giovanni: presentazione ed esposizione dell’artigianato locale. Ingresso libero Ahrntal EXPO 2016 15th exhibition of the local handicrafts at the middle school in San Giovanni-St. Johann: artisans demonstrate their daily work. Free entry 17.30 Musikfest bei der Mittelschule in St. Johann: Aufmarsch und Abschlusskonzert der Jungbläserwoche, ab 20.00 Uhr Tanzabend mit „Die Schwarzensteiner“ Festa campestre presso la scuola media a San Giovanni: sfilata e concerto della banda giovanile e dalle ore 20.00 musica dal vivo e divertimento Music festival at the fairground in San Giovanni-St. Johann: parade and concert of the young music band, from 20.00 live-music and dance 20.30 Jägerkapelle Ahornach: Abendkonzert in Ahornach Banda musicale dei cacciatori Acereto: Concerto serale ad Acereto Acereto hunters music band: Evening concert ad AceretoAhornach So | Dom | Sun 07.08. Knödelsonntag – Knödel von herzhaft bis süß in der Knuttenalm Rein La domenica dei canederli – canederli per tutti i gusti alla malga Knuttenalm Riva Knödel Sunday (dumplings)– dumplings of every kind at the Knuttenalm in Riva-Rein 10.00– 22.00 Ahrntal EXPO 2016 15. Kunst- und Handwerksausstellung in der Mittelschule in St. Johann: Künstler, Handwerker und Hobbybastler zeigen und präsentieren ihre Arbeiten. Eintritt frei Ahrntal EXPO 2016 15° mostra dell’artigianato e dell’arte Valle Aurina nella scuola media a San Giovanni: presentazione ed esposizione dell’artigianato locale. Ingresso libero Ahrntal EXPO 2016 15th exhibition of the local handicrafts at the middle school in San Giovanni-St. Johann: artisans demonstrate their daily work. Free entry 10.30 Musikfest bei der Mittelschule in St. Johann. Konzert der Musikkapelle St. Johann, um 13.00 Uhr Konzert der Musikkapelle Lappach, um 15.00 Uhr Konzert der Musikkapelle Steinhaus und um 17.00 Uhr Tanzunterhaltung mit „Trio Kristall“ Festa campestre presso la scuola media a San Giovanni. Concerto della banda musicale di San Giovanni, ore 13.00 concerto della banda musicale di Lappago, ore 15.00 concerto della banda musicale di Cadipietra e dalle ore 17.00 musica dal vivo e divertimento Music festival at the fairground in San GiovanniSt. Johann. Concert of the music band St. Johann, 13.00 concert of the music band Lappach, 15.00 concert of the music band Steinhaus and 17.00 live-music and dance 11.00– 18.00 Polentafest mit Kinderprogramm in Ahornach, Festplatz Festa della Polenta e programma per bimbi ad Acereto, piazza delle feste Polenta festival with children’s program in Acereto-Ahornach, fairground 40 11.00 Frühschoppen mit Musik und original Münchner Weißwürsten bei der Kräuteralm Riesa in Weißenbach Spuntino mattutino con musica e da gustare “original Münchner Weißwurst” presso la malga delle erbe Riesa a Rio Bianco Brunch with original “Münchner Weißwurst” on the herbs hut Riesa in Rio Bianco-Weißenbach 12.00 Grilltag auf der Alm: verschiedene Grillteller, Schweinshaxen usw. bei der Rotbachalm oberhalb von St. Johann Giorno di specialità alla griglia presso il posto di ristoro Rotbachalm sopra San Giovanni Barbecue at the hut Rotbachalm above San Giovanni-St. Johann 21.00 Klassisches Konzert im „Haus am Bühel“ in St. Jakob: -Lauschen. (Er)Leben- Harfenmusik mit Gesang und Flöte R. Strauss bis G. Fauré. Solistin: Stefanie Steger aus St. Jakob Concerto classico nella casa “Haus am Bühel” a San Giacomo Classic concert at the fairground in San Giacomo-St. Jakob Mo | Lun | Mon 08.08. 14.00 Frischkäseherstellung bei Michael in Mühlwald. Information und Vormerkung im Tourismusbüro Sand in Taufers Produzione di formaggio fresco con Michael a Selva dei Molini. Informazioni e prenotazione alla pro loco Campo Tures 14.00– 17.00 Klöppelvorführung und Ausstellung im Naturparkhaus in Kasern. Eintritt frei Esposizione e presentazione dell’arte di lavorazione al tombolo nel centro visite del Parco Naturale a Casere. Ingresso libero Hand made fresh cheese shown by Michael in Selva dei MoliniMühlwald. Info and registration at the tourist office Campo TuresSand in Taufers T +39 0474 678076 21.00 “Storie variopinte lungo l’Aurino” - relazione e immagini sul Parco Naturale Vedrette di Ries Aurina a cura di dott. Alois Steger nella sala “Alte Säge” dell’Hotel Steinpent a San Giovanni. Ingresso libero Di | Mar | Tue 09.08. 08.00– 17.00 19.00– 23.00 21.00 Lace making demonstrations and exhibition in the Nature Park House of Casere-Kasern. Free entry HOLIDAYPASS Premium inclusive Wandern im Naturpark „Eiszeit“: Kasseler Hütte und Malersee, mittelschwer, Normalpreis 7 €. Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals HOLIDAYPASS Premium inclusive Escursione nel Parco Naturale “Verso il mondo dei ghiacciai”: Rifugio Roma e lago Maler, media difficoltà, tariffa regolare 7 €. Prenotazione: uffici turistici della Valle HOLIDAYPASS Premium inclusive Hiking in the nature park “Into the glacier’s world“: refuge Kasseler Hütte and lake Malersee, medium difficulty, normal price € 7. Booking: tourist offices Valle Aurina-Ahrntal Die Tauferer Straßenküche Ortszentrum La Cucina in Strada a Campo Tures, centro The Sand in Taufers Street Kitchen - centre Presentazione Powerpoint sulla Valle Aurina in lingua italiana nella sala d‘associazione a Cadipietra. Ingresso libero 41 Mi | Mer | Wed 10.08. 20.30 Serata tirolese con un gruppo folcloristico e concerto della banda musicale di Lutago presso la piazza delle feste a Lutago Tiroler Abend mit Volkstanz und Konzert der Musikkapelle Luttach beim Festplatz in Luttach 21.00 "Storie variopinte lungo l'Aurino". Immagini sul grande schermo e relazione sul Parco Naturale a cura di Dr. Alois Steger - sala comunale Campo Tures Do | Gio | Thu 11.08. 10.00 Dal ricettario della nonna: dal grano alla pagnotta nostrana. Osservare la cottura del pane al Lahnerhof a Caminata, info e prenotazione entro le ore 17.00 del giorno prima Großmutters Erbe: Vom Korn zum Taufra Breatl. Der Bäuerin beim Backen zuschauen am Lahnerhof Kematen, Info und Anmeldung bis 17.00 Uhr tags zuvor Tyrolean evening with folk dance and concert of the local music band at the fairground in Lutago-Luttach Grandmother's legacy: from the grain to the traditional "Taufra Breatl" bread. Info and registration till 17.00 previous day T +39 0474 678229 14.00 Von der Milch zum Jogurt bei Rita in Mühlwald. Information und Vormerkung im Tourismusbüro Sand in Taufers Dal latte allo yogurt con Rita a Selva dei Molini. Informazioni e prenotazione alla pro loco Campo Tures 20.30 Musikkapelle Mühlen: Abendkonzert Banda musicale di Molini: concerto serale Molini music band: evening concert 20.30 Konzert der Jugendkapelle „Ahrna Juka“ im Hotel Steinpent in St. Johann Concerto della banda giovanile “Ahrna Juka” presso l’Hotel Steinpent a San Giovanni Concert of the young music band “Ahrna Juka” at the Hotel Steinpent in San Giovanni-St. Johann 21.00 Konzert - Orgel & Sopran in der Pfarrkirche in Steinhaus Concerto d’organo e soprano nella chiesa parrocchiale a Cadipietra Organ concert and soprano in the parish church in CadipietraSteinhaus From milk to yogurt with Rita in Selva dei Molini-Mühlwald. Info and registration at the tourist office Campo Tures-Sand in Taufers T +39 0474 678076 Fr | Ven | Fri 12.08. 15.00 Bauernmarkt & Flohmarkt in Mühlen, Festplatz Mercato dei contadini e mercatino delle pulci a Molini, piazza delle feste Farmer’s market and flea market in Molini-Mühlen, fairground 19.00– 22.00 Ahrntal EXPO 2016 15. Kunst- und Handwerksausstellung in der Mittelschule in St. Johann: Künstler, Handwerker und Hobbybastler zeigen und präsentieren ihre Arbeiten. Eintritt frei Ahrntal EXPO 2016 15° mostra dell’artigianato e dell’arte Valle Aurina nella scuola media a San Giovanni: presentazione ed esposizione dell’artigianato locale. Ingresso libero Ahrntal EXPO 2016 15th exhibition of the local handicrafts at the middle school in San Giovanni-St. Johann: artisans demonstrate their daily work. Free entry 20.30 Bürgerkapelle Sand in Taufers: Abendkonzert beim Festpavillon Banda musicale di Campo Tures: concerto serale al padiglione Campo Tures music band: evening concert at the pavilion 42 Sa | Sab | Sat 13.08. 09.00 10. Rock’n Metalsoccer Benefiz Open Air in Luttach: Kleinfeldfußballturnier der Rockbands und ab 17.00 Uhr Preisverleihung und Konzertbeginn. Special Guest: Russkaja aus Wien. Eintritt frei 10° Rock’n Metalsoccer Benefiz Open Air a Lutago: torneo di calcio e dalle ore 17.00 premiazione e concerto di Heavy-Metal. Special Guest: Russkaja da Vienna. Ingresso libero 10th Rock’n Metalsoccer Benefit Open Air in Lutago-Luttach: five-a-side football of rock bands and from 17.00 award ceremony and concert begin. Special Guest: Russkaja from Wien. Free entry 15.00– 22.00 Ahrntal EXPO 2016 15. Kunst- und Handwerksausstellung in der Mittelschule in St. Johann: Künstler, Handwerker und Hobbybastler zeigen und präsentieren ihre Arbeiten. Eintritt frei Ahrntal EXPO 2016 15° mostra dell’artigianato e dell’arte Valle Aurina nella scuola media a San Giovanni: presentazione ed esposizione dell’artigianato locale. Ingresso libero Ahrntal EXPO 2016 15th exhibition of the local handicrafts at the middle school in San Giovanni-St. Johann: artisans demonstrate their daily work. Free entry 20.30 Konzert der Jägerkapelle Ahornach beim Pavillon in St. Jakob Concerto della banda dei cacciatori di Acereto presso il padiglione a San Giacomo Concert of the hunter’s music band Ahornach at the bandstand in San Giacomo-St. Jakob So | Dom | Sun 14.08. 10.00– 22.00 Ahrntal EXPO 2016 15. Kunst- und Handwerksausstellung in der Mittelschule in St. Johann: Künstler, Handwerker und Hobbybastler zeigen und präsentieren ihre Arbeiten. Eintritt frei Ahrntal EXPO 2016 15° mostra dell’artigianato e dell’arte Valle Aurina nella scuola media a San Giovanni: presentazione ed esposizione dell’artigianato locale. Ingresso libero 11.00 Feuerwehrfest in Mühlwald am Mühlwalder Festplatz Festa dei vigili del fuoco a Selva Fire brigade's festival in Selva dei Molini, piazzale delle feste dei Molini-Mühlwald, fairground 19.00 Mittsommerfest in Sand in Taufers - Konzert am Festpavillon Festa di Mezza Estate a Campo Tures - concerto al padiglione Midsummer Festival in Campo Tures-Sand in Taufers - concert at the pavilion 20.30 Pfarrkirche Taufers: Klassisches Konzert „Missa in tempore belli“ von J. Haydn, Vokalwerke von J.S. Bach und F. Mendelssohn Chiesa parrocchiale di Tures: Concerto classico „Missa in tempore belli“ di J. Haydn, Opere vocali di J.S. Bach e F. Mendelssohn Parish church Tures-Taufers: Classic concert “Missa in tempore belli“ by J. Haydn, vocal works by J.S. Bach and F. Mendelssohn Ahrntal EXPO 2016 15th exhibition of the local handicrafts at the middle school in San Giovanni-St. Johann: artisans demonstrate their daily work. Free entry Mo | Lun | Mon 15.08. 08.30 Hl. Messe und anschließend Maria-Himmelfahrt-Prozession in St. Johann Santa Messa in lingua tedesca ed in seguito processione a San Giovanni Holy Mass and procession in San Giovanni-St. Johann 09.00 Hl. Messe und anschließend Maria-Himmelfahrt-Prozession in Steinhaus Santa Messa in lingua tedesca ed in seguito processione a Cadipietra Holy Mass and procession in Cadipietra-Steinhaus 10.00– 18.00 Flohmarkt im Dorfzentrum von Luttach Mercatino delle pulci nel centro di Lutago Flea market in the centre of Lutago-Luttach 10.00– 22.00 Ahrntal EXPO 2016 15. Kunst- und Handwerksausstellung in der Mittelschule in St. Johann: Künstler, Handwerker und Hobbybastler zeigen und präsentieren ihre Arbeiten. Eintritt frei Ahrntal EXPO 2016 15° mostra dell’artigianato e dell’arte Valle Aurina nella scuola media a San Giovanni: presentazione ed esposizione dell’artigianato locale. Ingresso libero Ahrntal EXPO 2016 15th exhibition of the local handicrafts at the middle school in San Giovanni-St. Johann: artisans demonstrate their daily work. Free entry 43 10.30 Frühschoppen mit Live-Musik im Festzelt bei der Mittelschule in St. Johann Spuntino mattutino con musica dal vivo nel tendone presso la scuola media a San Giovanni Morning pint with live-music at the fairground in San GiovanniSt. Johann 11.30 Mittsommerfest in Sand in Taufers - Umzug, Festbetrieb, Konzerte Festa di Mezza Estate a Campo Tures - corteo, concerti, festa Midsummer Festival in Campo Tures-Sand in Taufers - parade, concerts, celebration 12.00 Grilltag auf der Alm: verschiedene Grillteller, Schweinshaxen usw. bei der Rotbachalm oberhalb von St. Johann Giorno di specialità alla griglia presso il posto di ristoro Rotbachalm sopra San Giovanni Barbecue at the hut Rotbachalm above San Giovanni-St. Johann 20.30 Konzert der Knappenkapelle Prettau beim Festplatz in Prettau Concerto della banda musicale dei minatori di Predoi presso la piazza delle feste a Predoi Concert of the music band Prettau at the fairground in Predoi-Prettau Di | Mar | Tue 08.00– 17.00 19.00– 23.00 16.08. HOLIDAYPASS Premium inclusive Wandern im Naturpark „Lebenskunst“: Koflerseen, mittelschwer, Normalpreis 7 €. Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals HOLIDAYPASS Premium inclusive Escursione nel Parco Naturale “Arte di vivere”: laghi Kofler, media difficoltà, tariffa regolare 7 €. Prenotazione: uffici turistici della Valle HOLIDAYPASS Premium inclusive Hiking in the nature park “Art of living”: lakes Koflerseen, medium difficulty, normal price € 7. Booking: tourist offices Valle Aurina-Ahrntal Die Tauferer Straßenküche Ortszentrum La Cucina in Strada a Campo Tures, centro The Sand in Taufers Street Kitchen - centre Mi | Mer | Wed 17.08. 08.00– 14.00 Markt bei der Mittelschule in St. Johann Mercato presso la scuola media a San Giovanni Market near the middle school in San Giovanni-St. Johann 08.20 Käse-Safari in Mühlwald. Information und Vormerkung im Tourismusbüro Sand in Taufers Il safari del formaggio a Selva dei Molini. Informazioni e prenotazione alla pro loco Campo Tures The cheese safari in Selva dei Molini-Mühlwald. Info and registration at the tourist office Campo Tures-Sand in Taufers T +39 0474 678076 21.00 "Storie variopinte lungo l'Aurino". Immagini sul grande schermo e relazione sul Parco Naturale a cura di Dr. Alois Steger - sala comunale Campo Tures 21.00 Presentazione Powerpoint sulla Valle Aurina in lingua italiana nella sala d‘associazione a Cadipietra. Ingresso libero Do | Gio | Thu 18.08. 10.00 Flohmarkt bei der Mittelschule in Mercatino delle pulci presso la St. Johann scuola media a San Giovanni Flea market near the middle school in San Giovanni-St. Johann 14.00 Dem Ahrntaler Graukäse über die Schulter geschaut bei Agnes in Mühlwald. Information und Vormerkung im Tourismusbüro Sand in Taufers The Ahrntal Grey Cheese - a look behind the scenes in Selva dei Molini-Mühlwald. Info and registration at the tourist office Campo Tures-Sand in Taufers I segreti del formaggio grigio da Agnes a Selva dei Molini. Informazioni e prenotazione alla pro loco Campo Tures T +39 0474 678076 44 20.30 Konzert der Musikkapelle Luttach im Festzelt bei der Mittelschule in St. Johann Concerto della banda musicale di Lutago nel tendone presso la scuola media a San Giovanni Concert of the music band Luttach at the fairground in San Giovanni-St. Johann 21.00 Orgelkonzert mit Paolo Oreni in der Pfarrkirche in Steinhaus Concerto d’organo con Paolo Oreni nella chiesa parrocchiale a Cadipietra Organ concert with Paolo Oreni in the parish church in Cadipietra-Steinhaus Fr | Ven | Fri 19.08. 16.00 Bauernmarkt in Mühlwald am Festplatz Nähe Sportzone. Organisation: FF und Direktvermarkter Mercato agricolo a Selva dei Molini al piazzale delle feste nei pressi della zona sportiva Farmer’s market in Selva dei Molini-Mühlwald, fairground 20.30 Bürgerkapelle Sand in Taufers: Abendkonzert beim Festpavillon Banda musicale di Campo Tures: concerto serale al padiglione Campo Tures music band: evening concert at the pavilion 20.30 Konzert der Musikkapelle St. Johann beim Pavillon in Steinhaus Concerto della banda musicale di San Giovanni presso il padiglione a Cadipietra Concert of the music band St. Johann at the bandstand in Cadipietra-Steinhaus Sa | Sab | Sat 20.08. 07.00– 16.00 Flohmarkt (Happy-Markt) in Sand in Taufers - Speikboden Mercatino delle pulci a Campo Tures - Speikboden Flea Market in Campo TuresSand in Taufers - Speikboden 15.00 „Weissnbocha Kischta“ Kirchtag in Weißenbach: Umzug mit dem „Michl-Baum“ und den „Kischtagrattn“, ab 17.00 Uhr Aufstellen des Michlbaumes und musikalische Unterhaltung mit der Gruppe „Nie Ginüi“ “Weissnbocha Kischta” - Sagra paesana a Rio Bianco: corteo con l’albero “Michlbaum”, dalle ore 17.00 musica dal vivo e serata danzante “Weissnbocha Kischta” - fair at Rio Bianco-Weißenbach: traditional parade with the “Michl”-tree, 17.00 dance evening 17.00 17. Raiffeisen-DreiviertelHalbmarathon von Bruneck nach Sand in Taufers. Anmeldung: www.3viertelhalbmarathon.com 17ma edizione della ¾ mezza maratona da Brunico a Campo Tures. Prenotazioni: www.3viertelhalbmarathon.com 17th edition of the ¾ halfmarathon from BrunicoBruneck to Campo Tures-Sand in Taufers. Registration: www.3viertelhalbmarathon.com 20.30 Konzert der Bürgerkapelle Sand in Taufers beim Pavillon in St. Jakob Concerto della banda musicale di Campo Tures presso il padiglione a San Giacomo Concert of the music band Sand in Taufers at the bandstand in San Giacomo-St. Jakob So | Dom | Sun 21.08. 10.00 „Weissnbocha Kischta“ Kirchtag in Weißenbach: Musik und Tanzunterhaltung mit der Gruppe „Tiroler Mander“ “Weissnbocha Kischta” - Sagra paesana a Rio Bianco: musica dal vivo e divertimento “Weissnbocha Kischta” - fair at Rio Bianco-Weißenbach with live-music 10.00 Goasroscht Sand in Taufers-Winkel: Frühschoppen mit Norbert Rabanser und RAI Südtirol – bäuerliche Spezialitäten mit Oberkrainermusik, Zusammenarbeit mit der Bauernjugend Goasroscht Campo TuresCantuccio: Concerto mattutino con RAI Alto Adige – prelibatezze contadine servite dalla Gioventú Rurale,con musica nostrana Goasroscht Campo Tures-Sand in Taufers: Morning concert with RAI Alto Adige tv station – farm specialties served by the South Tyrolean Farm Youth and folk music 45 20.30 Musikkapelle Mühlen: Abendkonzert Banda musicale di Molini: concerto serale Mo | Lun | Mon 22.08. 14.00 Frischkäseherstellung bei Michael in Mühlwald. Information und Vormerkung im Tourismusbüro Sand in Taufers Produzione di formaggio fresco con Michael a Selva dei Molini. Informazioni e prenotazione alla pro loco Campo Tures 14.00– 17.00 Klöppelvorführung und Ausstellung im Naturparkhaus in Kasern. Eintritt frei Esposizione e presentazione dell’arte di lavorazione al tombolo nel centro visite del Parco Naturale a Casere. Ingresso libero Molini music band: evening concert Hand made fresh cheese shown by Michael in Selva dei MoliniMühlwald. Info and registration at the tourist office Campo TuresSand in Taufers T +39 0474 678076 21.00 “Storie variopinte lungo l’Aurino” - relazione e immagini sul Parco Naturale Vedrette di Ries Aurina a cura di dott. Alois Steger nella scuola media a San Giovanni. Ingresso libero Di | Mar | Tue 23.08. 08.30– 17.00 19.00– 23.00 Lace making demonstrations and exhibition in the Nature Park House of Casere-Kasern. Free entry HOLIDAYPASS Premium inclusive Wandern im Naturpark „Der Prettauer Höhenweg“: Stegeralm, mittelschwer, Normalpreis 7 €. Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals HOLIDAYPASS Premium inclusive Escursione nel Parco Naturale “L’Altavia di Predoi”: malga Stegeralm, media difficoltà, tariffa regolare 7 €. Prenotazione: uffici turistici della Valle HOLIDAYPASS Premium inclusive Hiking in the nature park “The Predoi height trail”: Stegeralm hut, medium difficulty, normal price € 7. Booking: tourist offices Valle Aurina-Ahrntal Die Tauferer Straßenküche Ortszentrum La Cucina in Strada a Campo Tures, centro The Sand in Taufers Street Kitchen - centre Mi | Mer | Wed 24.08. 21.00 Presentazione Powerpoint sulla Valle Aurina in lingua italiana nella sala d‘associazione a Cadipietra. Ingresso libero Do | Gio | Thu 25.08. 10.00 Großmutters Erbe: Vom Korn zum Taufra Breatl. Der Bäuerin beim Backen zuschauen am Lahnerhof Kematen, Info und Anmeldung bis 17.00 Uhr tags zuvor Dal ricettario della nonna: dal grano alla pagnotta nostrana. Osservare la cottura del pane al Lahnerhof a Caminata, info e prenotazione entro le ore 17.00 del giorno prima 14.00 Von der Milch zum Jogurt bei Rita in Mühlwald. Information und Vormerkung im Tourismusbüro Sand in Taufers Dal latte allo yogurt con Rita a Selva dei Molini. Informazioni e prenotazione alla pro loco Campo Tures Grandmother's legacy: from the grain to the traditional "Taufra Breatl" bread. Info and registration till 17.00 previous day T +39 0474 678229 T +39 0474 678076 46 From milk to yogurt with Rita in Selva dei Molini-Mühlwald. Info and registration at the tourist office Campo Tures-Sand in Taufers 20.30 Konzert der Musikkapelle St. Johann im Festzelt bei der Mittelschule in St. Johann Concerto della banda musicale di San Giovanni nel tendone presso la scuola media a San Giovanni Concert of the music band St. Johann at the fairground in San Giovanni-St. Johann 21.00 Konzert - Trompete, Gesang & Orgel - in der Pfarrkirche in Steinhaus Concerto d’organo, tromba e canto nella chiesa parrocchiale a Cadipietra Organ, trumpet and canto concert in the parish church in Cadipietra-Steinhaus Fr | Ven | Fri 26.08. 20.30 Bürgerkapelle Sand in Taufers: Abendkonzert beim Festpavillon - mit der Musikkapelle Uttenheim Banda musicale di Campo Tures: concerto serale al padiglione, con la banda musicale di Villa Ottone Campo Tures music band: evening concert at the pavilion - with the Villa Ottone music band 20.30 Konzert der Musikkapelle Luttach beim Festplatz in Luttach Concerto della banda musicale di Lutago presso la piazza delle feste a Lutago Concert of the music band Luttach at the fairground in Lutago-Luttach 20.30 Konzert der Musikkapelle Steinhaus beim Pavillon in Steinhaus Concerto della banda musicale di Cadipietra presso il padiglione a Cadipietra Concert of the music band Steinhaus at the bandstand in Cadipietra-Steinhaus Sa | Sab | Sat 27.08. 10.00 Flohmarkt in Mühlen Benjaminplatz Mercatino delle pulci - p.zza S. Benjamino a Molini Flea market in Molini-Mühlen centre 10.00 Klausberg Run&Bike. Start Talstation Klausberg in Steinhaus, Ziel Baurschaftalm. Anmeldung unter www.lauf.it Klausberg Run&Bike. Partenza stazione a valle Klausberg a Cadipietra, arrivo malga Baurschaftalm. Iscrizione su www.lauf.it Klausberg Run&Bike. Start valley station Klausberg in Cadipietra-Steinhaus, finish hut Baurschaftalm. Registration online at www.lauf.it 16.00 Nacht-Kayak-Rennen: in der Ahr in Sand in Taufers; mit AfterRace-Party Gara notturna del cayak nell’Aurino a Campo Tures, con after-race-party Cayak night race: in the Aurina river in Campo Tures-Sand in Taufers; after-race-party Mo | Lun | Mon 29.08. 14.00– 17.00 Klöppelvorführung und Ausstellung im Naturparkhaus in Kasern. Eintritt frei Esposizione e presentazione dell’arte di lavorazione al tombolo nel centro visite del Parco Naturale a Casere. Ingresso libero 20.30 "Faszinierende Begegnungen" von und mit Dr. Alois Steger. Bildervortrag auf Großleinwand im Bürgersaal Sand in Taufers Di | Mar | Tue 08.00– 17.00 HOLIDAYPASS Premium inclusive Wandern im Naturpark „Alpine Ruhezonen“: Faden und Obersteiner Holm, mittelschwer, Normalpreis 7 €. Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals 30.08. HOLIDAYPASS Premium inclusive Escursione nel Parco Naturale “Incontaminati paesaggi d’alta quota”: Faden e Cima di Sassalto, media difficoltà, tariffa regolare 7 €. Prenotazione: uffici turistici della Valle Mi | Mer | Wed 31.08. 08.20 Il safari del formaggio a Selva dei Molini. Informazioni e prenotazione alla pro loco Campo Tures Käse-Safari in Mühlwald. Information und Vormerkung im Tourismusbüro Sand in Taufers Lace making demonstrations and exhibition in the Nature Park House of Casere-Kasern. Free entry HOLIDAYPASS Premium inclusive Hiking in the nature park “Quiet alpine zones“: Faden and Obersteiner Holm peak, medium difficulty, normal price € 7. Booking: tourist offices Valle Aurina-Ahrntal The cheese safari in Selva dei MoliniMühlwald. Info and registration at the tourist office Campo Tures-Sand in Taufers T +39 0474 678076 47 21.00 Presentazione Powerpoint sulla Valle Aurina in lingua italiana nella sala d‘associazione a Cadipietra. Ingresso libero September | Settembre | September 2016 Do | Gio | Thu 01.09. 14.00 I segreti del formaggio grigio da Agnes a Selva dei Molini. Informazioni e prenotazione alla pro loco Campo Tures Dem Ahrntaler Graukäse über die Schulter geschaut bei Agnes in Mühlwald. Information und Vormerkung im Tourismusbüro Sand in Taufers The Ahrntal Grey Cheese - a look behind the scenes in Selva dei Molini-Mühlwald. Info and registration at the tourist office Campo Tures-Sand in Taufers T +39 0474 678076 Fr | Ven | Fri 02.09. 20.30 musiKultur Taufers: TrompetenKonzert im Bürgersaal Sand in Taufers musiKultur Taufers: Concerto di tromba nella sala comunale di Campo Tures musiKultur Taufers: Trumpet concert at the town hall of Campo Tures-Sand in Taufers 20.30 Orchesterkonzert des Ensemble Haar in der Aula der Mittelschule in St. Johann Concerto d’orchestra dell’Ensemble Haar (GER) nell’aula della scuola media a San Giovanni Orchestral concert of the Ensemble Haar in the middle school in San Giovanni-St. Johann Sa | Sab | Sat 03.09. „Klausna Kischta“ - Kirchtag am Klausberg in Steinhaus „Klausna Kischta“ - Sagra tradizionale sul Klausberg a Cadipietra „Klausna Kischta“ - fair at the Klausberg in CadipietraSteinhaus 16.00 „Sondna Kirschta“: Kirchtagsfest in Sand in Taufers “Sondna Kirschta”: sagra paesana a Campo Tures “Sondna Kirschta”: fair in Campo Tures-Sand in Taufers 16.30 Kammerkonzert des Ensemble Haar im Bergbaumuseum in Steinhaus Concerto classico dell’Ensemble Haar (GER) nel museo della miniera a Cadipietra Chamber concert of the Ensemble Haar at the mining museum in Cadipietra-Steinhaus So | Dom | Sun 08.30 48 04.09. Almfest in Weißenbach Festa delle malghe a Rio Bianco Festival at the alpine pastures in Rio Bianco-Weißenbach Melchamuis-Fest: Michl Oberhollenzer kocht in der Knuttenalm-Schauküche, Rein La festa del Melchamuis (frittata nostrana), presentata da Michl Oberhollenzer nella cucina dal vivo della malga Knuttenalm a Riva The Melchamuis-Festival at the Knuttenalm hut in Riva-Rein, with show-cooking (melchamuis: traditional specialty) „Klausna Kischta“ - Kirchtag am Klausberg in Steinhaus „Klausna Kischta“ - Sagra tradizionale sul Klausberg a Cadipietra „Klausna Kischta“ - fair at the Klausberg in CadipietraSteinhaus Hl. Messe und anschließend Schutzengel-Prozession in Prettau Santa Messa in lingua tedesca ed in seguito processione a Predoi Holy Mass and procession in Predoi-Prettau 11.00 Frühschoppen mit Musik und original Münchner Weißwürsten bei der Kräuteralm Riesa in Weißenbach Spuntino mattutino con musica e da gustare “original Münchner Weißwurst” presso la malga delle erbe Riesa a Rio Bianco Brunch with original “Münchner Weißwurst” on the herbs hut Riesa in Rio Bianco-Weißenbach 11.00 „Sondna Kirschta“: Kirchtagsfest in Sand in Taufers “Sondna Kirschta”: sagra paesana a Campo Tures “Sondna Kirschta”: fair in Campo Tures-Sand in Taufers 12.00 Bergmesse am Hühnerspiel oberhalb von St. Jakob Santa Messa in montagna al „Hühnerspiel“ sopra San Giacomo Holy Mass in the mountains at the “Hühnerspiel” above San Giacomo-St. Jakob Mo | Lun | Mon 05.09. 14.00 Produzione di formaggio fresco con Michael a Selva dei Molini. Informazioni e prenotazione alla pro loco Campo Tures Frischkäseherstellung bei Michael in Mühlwald. Information und Vormerkung im Tourismusbüro Sand in Taufers Hand made fresh cheese shown by Michael in Selva dei Molini-Mühlwald. Info and registration at the tourist office Campo TuresSand in Taufers T +39 0474 678076 Di | Mar | Tue 08.00– 17.00 20.30 HOLIDAYPASS Premium inclusive Wandern im Naturpark „Eiszeit“: Kasseler Hütte und Malersee, mittelschwer, Normalpreis 7 €. Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals 06.09. HOLIDAYPASS Premium inclusive Escursione nel Parco Naturale “Verso il mondo dei ghiacciai”: Rifugio Roma e lago Maler, media difficoltà, tariffa regolare 7 €. Prenotazione: uffici turistici della Valle HOLIDAYPASS Premium inclusive Hiking in the nature park “Into the glacier’s world“: refuge Kasseler Hütte and lake Malersee, medium difficulty, normal price € 7. Booking: tourist offices Valle Aurina-Ahrntal „Bunte Geschichten entlang der Ahr“ - Bilderschau über den Naturpark Rieserferner-Ahrn mit Dr. Alois Steger in der Mittelschule in St. Johann, Eintritt frei Mi | Mer | Wed 07.09. 08.00– 14.00 Mercato presso la scuola media a San Giovanni Markt bei der Mittelschule in St. Johann Do | Gio | Thu 08.09. 10.00 Dal ricettario della nonna: dal grano alla pagnotta nostrana. Osservare la cottura del pane al Lahnerhof a Caminata, info e prenotazione entro le ore 17.00 del giorno prima Großmutters Erbe: Vom Korn zum Taufra Breatl. Der Bäuerin beim Backen zuschauen am Lahnerhof Kematen, Info und Anmeldung bis 17.00 Uhr tags zuvor Market near the middle school in San Giovanni-St. Johann Grandmother's legacy: from the grain to the traditional "Taufra Breatl" bread. Info and registration till 17.00 previous day T +39 0474 678229 14.00 Von der Milch zum Jogurt bei Rita in Mühlwald. Information und Vormerkung im Tourismusbüro Sand in Taufers Dal latte allo yogurt con Rita a Selva dei Molini. Informazioni e prenotazione alla pro loco Campo Tures From milk to yogurt with Rita in Selva dei Molini-Mühlwald. Info and registration at the tourist office Campo Tures-Sand in Taufers T +39 0474 678076 20.30 Kirchenkonzert mit Andreas Oberkofler in der Pfarrkirche in Steinhaus Concerto di musica sacra nella chiesa parrocchiale a Cadipietra Concert in the parish church in Cadipietra-Steinhaus 49 Fr | Ven | Fri 09.09. 20.30 Banda musicale di Molini: concerto serale Musikkapelle Mühlen: Abendkonzert Sa | Sab | Sat Molini music band: evening concert 10.09. Puschtra Erdepflfest: Auftakt der Puschtra Erdepflwochen in Bruneck Puschtra Erdepflfest: Festa della patata, gran inizio delle settimane della patata pusterese a Brunico Puschtra Erdepflfest – Potato festival start of the Val Pusteria potato specialty weeks in Brunico-Bruneck 13.30 „Stochasa Kischta“ - Kirchtag in Steinhaus: Aufstellen des „Michlbaumes“, ab 17.00 Uhr Landesmeisterschaft im GeländeLauf der traditionellen Verbände und ab 19.30 Uhr Tanz und Unterhaltung “Stochasa Kischta” - Sagra paesana a Cadipietra: issare l’albero “Michlbaum” e dalle ore 19.30 serata danzante “Stochasa Kischta” - fair at Cadipietra-Steinhaus: setting up the “Michl“-tree, 19.30 dance and entertainment 16.00 „Kemitna Kirschta“: Kirchtagsfest in Kematen “Kemitna Kirschta”: sagra paesana a Caminata “Kemitna Kirschta”: fair in Caminata-Kematen 20.30 Jägerkapelle Ahornach: Abendkonzert in Ahornach Banda musicale dei cacciatori Acereto: Concerto serale ad Acereto Acereto hunters music band: Evening concert ad AceretoAhornach So | Dom | Sun 11.09. Almhütten-Fest auf der Knuttenalm: Live-Musik mit der Gruppe „Die Jergina“ in Rein La festa delle capanne alpine alla malga Knuttenalm: musica dal vivo con il complesso “Die Jergina” a Riva The pasture festival at the Knuttenalm hut with live-music, Riva-Rein 09.45 „Stochasa Kischta“ - Kirchtag in Steinhaus: Einzug mit der Erntekrone, 10.00 Uhr Erntedankgottesdienst in der Pfarrkirche, ab 11.30 Uhr Konzerte, ab 15.30 Uhr Tanz und Unterhaltung, 18.00 Uhr Verlosung des „Michlbaumes“ und weiterer Preise “Stochasa Kischta” - Sagra paesana a Cadipietra: Santa Messa in lingua tedesca nella chiesa parrocchiale, dalle ore 11.30 concerti e musica dal vivo, ore 18.00 grande estrazione dell’albero “Michlbaum” e di altri premi “Stochasa Kischta” - fair at Cadipietra-Steinhaus: Holy Mass, 11.30 concerts of music bands, 15.30 dance and entertainment, 18.00 raffle of the “Michl“-tree and other great prizes 11.00 „Kemitna Kirschta“: Kirchtagsfest in Kematen “Kemitna Kirschta”: sagra paesana a Caminata “Kemitna Kirschta”: fair in Caminata-Kematen Di | Mar | Tue 08.30– 17.00 HOLIDAYPASS Premium inclusive Wandern im Naturpark „Auf dem Knappensteig ins Röttal“: Bergstöckl und Rötalm, mittelschwer, Normalpreis 7 €. Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals 13.09. HOLIDAYPASS Premium inclusive Escursione nel Parco Naturale “Sul sentiero dei minatori nella Valle Rossa”: Bergstöckl e malga Rötalm, media difficoltà, tariffa regolare 7 €. Prenotazione: uffici turistici della Valle Mi | Mer | Wed 14.09. 08.20 Il safari del formaggio a Selva dei Molini. Informazioni e prenotazione alla pro loco Campo Tures Käse-Safari in Mühlwald. Information und Vormerkung im Tourismusbüro Sand in Taufers T +39 0474 678076 50 HOLIDAYPASS Premium inclusive Hiking in the nature park “On the miner’s path“: Bergstöckl and Rötalm hut, medium difficulty, normal price € 7. Booking: tourist offices Valle Aurina-Ahrntal The cheese safari in Selva dei Molini-Mühlwald. Info and registration at the tourist office Campo TuresSand in Taufers Do | Gio | Thu 15.09. 14.00 I segreti del formaggio grigio da Agnes a Selva dei Molini. Informazioni e prenotazione alla pro loco Campo Tures Dem Ahrntaler Graukäse über die Schulter geschaut bei Agnes in Mühlwald. Information und Vormerkung im Tourismusbüro Sand in Taufers The Ahrntal Grey Cheese - a look behind the scenes in Selva dei Molini-Mühlwald. Info and registration at the tourist office Campo Tures-Sand in Taufers T +39 0474 678076 Sa | Sab | Sat 17.09. 16.00 “Millina Kirschta”: sagra paesana a Molini „Millina Kirschta“: Kirchtagsfest in Mühlen „Millina Kirschta“: fair in Molini-Mühlen So | Dom | Sun 18.09. 11.00 „Millina Kirschta“: Kirchtagsfest in Mühlen “Millina Kirschta”: sagra paesana a Molini „Millina Kirschta“: fair in Molini-Mühlen 12.00 Dankwallfahrt zum Faden Stöckl oberhalb von St. Johann mit musikalischer Umrahmung Santa Messa in montagna sul „Faden Stöckl“ sopra San Giovanni Holy Mass in the mountains at the “Faden Stöckl” above San Giovanni-St. Johann Mo | Lun | Mon 19.09. 14.00 Produzione di formaggio fresco con Michael a Selva dei Molini. Informazioni e prenotazione alla pro loco Campo Tures Frischkäseherstellung bei Michael in Mühlwald. Information und Vormerkung im Tourismusbüro Sand in Taufers Hand made fresh cheese shown by Michael in Selva dei MoliniMühlwald. Info and registration at the tourist office Campo TuresSand in Taufers T +39 0474 678076 Di | Mar | Tue 08.00– 17.00 HOLIDAYPASS Premium inclusive Wandern im Naturpark „Lebenskunst“: Koflerseen, mittelschwer, Normalpreis 7 €. Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals 20.09. HOLIDAYPASS Premium inclusive Escursione nel Parco Naturale “Arte di vivere”: laghi Kofler, media difficoltà, tariffa regolare 7 €. Prenotazione: uffici turistici della Valle Mi | Mer | Wed 21.09. 08.00– 14.00 Mercato presso la scuola media a San Giovanni Markt bei der Mittelschule in St. Johann Do | Gio | Thu 22.09. 14.00 Dal latte allo yogurt con Rita a Selva dei Molini. Informazioni e prenotazione alla pro loco Campo Tures Von der Milch zum Jogurt bei Rita in Mühlwald. Information und Vormerkung im Tourismusbüro Sand in Taufers HOLIDAYPASS Premium inclusive Hiking in the nature park “Art of living”: lakes Koflerseen, medium difficulty, normal price € 7. Booking: tourist offices Valle Aurina-Ahrntal Market near the middle school in San Giovanni-St. Johann From milk to yogurt with Rita in Selva dei Molini-Mühlwald. Info and registration at the tourist office Campo Tures-Sand in Taufers T +39 0474 678076 Sa | Sab | Sat 24.09. 18.00 „Röebocha Kischta“ - Kirchtag mit Live-Musik und traditioneller Bauernkost bei der Rotbachalm oberhalb von St. Johann “Röebocha Kischta” - sagra con musica dal vivo e pietanze culinarie presso il posto di ristoro Rotbachalm sopra San Giovanni „Röebocha Kischta“ - fair with live-music and traditional dishes at the hut Rotbachalm above San Giovanni-St. Johann 20.00 Oktoberfest mit Live-Musik in der Festhalle von St. Johann Oktoberfest con musica dal vivo nella sala delle manifestazioni a San Giovanni Oktoberfest with live-music in the festival hall San GiovanniSt. Johann 51 So | Dom | Sun 25.09. Puschtra Erdepflwochen: Abschlussfest der Puschtra Erdepflwochen in Sand in Taufers Puschtra Erdepflwochen: Festa finale delle settimane della patata pusterese a Campo Tures Puschtra Erdepflwochen – Closing party of the Val Pusteria potato specialty weeks in Campo Tures-Sand in Taufers 05.30 37. Dekanats-Jugendwallfahrt nach Hl. Geist: Ausgehend von der Pfarrkirche Maria Himmelfahrt in Taufers nach Hl. Geist mit Ankunft gegen 17.00 Uhr und anschließender Messe Pellegrinaggio giovanile a Santo Spirito in Valle Aurina, partenza chiesa parrocchiale di Tures, alle ore 17.00 Messa solenne nella chiesetta di Santo Spirito a Casere Youth Pilgrimage to Santo Spirito-Hl. Geist in Valle AurinaAhrntal, start at the parish church Campo Tures-Sand in Taufers, 17.00 Holy Mass in the chapel Hl. Geist (Holy Spirit) 11.30 "Schoufschuade“ - Traditioneller Schafabtrieb beim Berghotel Alpenfrieden in Weißenbach "Schoufschuade“ Transumanza delle pecore presso l’Hotel Alpenfrieden a Rio Bianco "Schoufschuade“ - Traditional sheep returning near Hotel Alpenfrieden in Rio BiancoWeißenbach 12.00 „Röebocha Kischta“ - Kirchtag mit Live-Musik und traditioneller Bauernkost bei der Rotbachalm oberhalb von St. Johann “Röebocha Kischta” - sagra con musica dal vivo e pietanze culinarie presso il posto di ristoro Rotbachalm sopra San Giovanni „Röebocha Kischta“ - fair with live-music and traditional dishes at the hut Rotbachalm above San Giovanni-St. Johann Di | Mar | Tue 08.30– 17.00 HOLIDAYPASS Premium inclusive Wandern im Naturpark „Wasser schenkt Leben“: Biotop Wieser Werfa und Waldner See, mittelschwer, Normalpreis 7 €. Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals 27.09. HOLIDAYPASS Premium inclusive Escursione nel Parco Naturale “L’acqua che dona la vita”: torbiera Wieser Werfa e lago Waldner, media difficoltà, tariffa regolare 7 €. Prenotazione: uffici turistici della Valle HOLIDAYPASS Premium inclusive Hiking in the nature park “Water gives life“: biotope Wieser Werfa and lake Waldner See, medium difficulty, normal price € 7. Booking: tourist offices Valle Aurina-Ahrntal Mi | Mer | Wed 28.09. 08.00 Markt in Sand in Taufers Mercato a Campo Tures Market in Campo Tures-Sand in Taufers 08.20 Käse-Safari in Mühlwald. Information und Vormerkung im Tourismusbüro Sand in Taufers Il safari del formaggio a Selva dei Molini. Informazioni e prenotazione alla pro loco Campo Tures The cheese safari in Selva dei Molini-Mühlwald. Info and registration at the tourist office Campo Tures-Sand in Taufers T +39 0474 678076 Mi–So | Mer–Dom | Wed–Sun XVII. Zahntechnisches Fortbildungsseminar in Sand in Taufers; Vorträge, Workshops, Exkursionen 28.09.–02.10. XVII Congresso odontotecnico a Campo Tures; conferenze, laboratori, escursioni (in lingua tedesca) Do | Gio | Thu 29.09. 14.00 I segreti del formaggio grigio da Agnes a Selva dei Molini. Informazioni e prenotazione alla pro loco Campo Tures Dem Ahrntaler Graukäse über die Schulter geschaut bei Agnes in Mühlwald. Information und Vormerkung im Tourismusbüro Sand in Taufers T +39 0474 678076 52 XVII Dental technology Congress in Campo Tures/Sand in Taufers; lectures, workshops, excursions (in german language) The Ahrntal Grey Cheese a look behind the scenes in Selva dei Molini-Mühlwald. Info and registration at the tourist office Campo TuresSand in Taufers Fr | Ven | Fri 30.09. 14.00– 18.00 's Marktl – il mercatino: svariate 's Marktl – the tiny market: prelibatezze all'Atrium, Despar many small, fine delicacies Market Pircher, Campo Tures in the Atrium, Pircher Despar Market, Campo Tures-Sand in Taufers 's Marktl: vielerlei kleine, feine Leckerbissen im Atrium, Desparmarkt Pircher, Sand in Taufers Oktober | Ottobre | October 2016 Mi–So | Mer–Dom | Wed–Sun XVII. Zahntechnisches Fortbildungsseminar in Sand in Taufers; Vorträge, Workshops, Exkursionen Sa | Sab | Sat 28.09.–02.10. XVII Congresso odontotecnico a Campo Tures; conferenze, laboratori, escursioni (in lingua tedesca) XVII Dental technology Congress in Campo Tures/ Sand in Taufers; lectures, workshops, excursions (in german language) 01.10. Knuttenalm-Vollmondparty in Rein. Infos unter Party della luna piena al Knuttenalm a Riva. Informazioni „Pietra Kischta“ - Kirchtag in St. Peter: Aufstellen des „Michlbaumes“ und ab 20.00 Uhr Tanzunterhaltung “Pietra Kischta” - Sagra paesana a San Pietro: issare l‘albero „Michlbaum“ e dalle ore 20.00 serata danzante Full moon party at Knuttenalm hut in Riva-Rein. Info M +39 335 6508309 15.00 “Pietra Kischta” - Kirchtag at San Pietro-St. Peter: setting up the “Michl”-tree, 20.00 dance and entertainment So | Dom | Sun 02.10. 10.00 Hl. Messe und anschließend ErntedankRosenkranzprozession in Luttach Santa Messa in lingua tedesca ed in seguito processione a Lutago Holy Mass and afterwards procession in Lutago-Luttach 11.00 „Pietra Kischta“ - Kirchtag in St. Peter: Frühschoppen mit Live-Musik und ab 17.00 Uhr Verlosung des „Michlbaumes“ “Pietra Kischta” - Sagra paesana a San Pietro, spuntino mattutino con musica dal vivo e alle ore 17.00 estrazione dell‘albero „Michlbaum“ “Pietra Kischta” - fair at San Pietro-St. Peter: brunch and live-music, 17.00 raffle of the “Michl“-tree Sa | Sab | Sat 08.10. 15.00 „Ahnga Kischta“ - Kirchtag in St. Johann: Aufstellen des „Michlbaumes“ mit Musik, ab 20.00 Uhr Rocknight “Ahnga Kischta” - Sagra paesana a San Giovanni: issare l’albero “Michlbaum” con musica dal vivo, dalle ore 20.00 serata rock “Ahnga Kischta” - fair at San Giovanni-St. Johann: setting up the “Michl“-tree, 20.00 rocknight 15.00 Kirchtag in Prettau: Aufstellen des „Michlbaumes“ und ab 20.00 Uhr Rocknight Sagra paesana a Predoi: issare l’albero „Michlbaum“ e dalle ore 20.00 serata rock Kirchtag - fair at Predoi-Prettau: setting up the “Michl“-tree, 20.00 rocknight 18.30 musiKultur Taufers: Jazz-Messe mit der Ahrntaler Sopranistin Stefanie Steger und dem Kirchenchor Lappach in der Pfarrkirche Taufers musiKultur Taufers: Messa Jazz con Stefanie Steger, soprano della Valle Aurina, e il coro ecclesiastico di Lapago, nella chiesa parrocchiale di Tures musiKultur Taufers: Jazz Mass with Stefanie Steger, (local soprano) and the Lappago's choir, at the parish church Campo Tures-Sand in Taufers 53 So | Dom | Sun 09.10. 11.00 “Ahnga Kischta” - Sagra paesana a San Giovanni: spuntino mattutino, musica dal vivo e alle ore 17.00 estrazione dell’albero Michlbaum e di tanti altri premi „Ahnga Kischta“ - Kirchtag in St. Johann: Frühschoppen, Live-Musik und ab 17.00 Uhr Verlosung des „Michlbaumes“ und weiterer Preise Sa | Sab | Sat 13.00 15.10. „Reina Kiekemma“: Almabtrieb mit Herbstfest in Rein “Reina Kiekemma”: transumanza e festa d’autunno a Riva “Reina Kiekemma”: Return of cows from summer pastures and Autumn Party in Riva-Rein „Jougiba Kischta“ - Kirchtag beim Sportplatz in St. Jakob: Aufstellen des „Michlbaumes“, ab 14.00 Uhr Internationales Preisranggeln und ab 20.00 Uhr Tanzunterhaltung “Jougiba Kischta” - Sagra paesana a San Giacomo (zona sportiva): issare l’albero „Michlbaum“, dalle ore 14.00 torneo di „Ranggeln“ e dalle ore 20.00 serata danzante con musica dal vivo “Jougiba Kischta” - fair at San Giacomo-St. Jakob: setting up the “Michl”-tree, 14.00 “Ranggeln” wrestling tournament, 20.00 dance evening So | Dom | Sun 10.30 16.10. „Reina Kiekemma“: Almabtrieb mit Herbstfest in Rein “Reina Kiekemma”: transumanza e festa d’autunno a Riva “Reina Kiekemma”: Return of cows from summer pastures and Autumn Party in Riva-Rein Almabtrieb-Frühstück auf der Knuttenalm in Rein: Weißwurst, backfrische Brezen und Bier vom Fass Colazione della transumanza alla malga Knuttenalm a Riva: Weißwurst bavarese, brezen freschi dal forno e birra dalla spina Breakfast at Knuttenalm hut Riva-Rein: bavarian Weißwurst and fresh pretzel with draft beer „Jougiba Kischta“ - Kirchtag beim Sportplatz in St. Jakob: Frühschoppen mit Musik und Unterhaltung, 17.00 Uhr Verlosung des „Michlbaumes“ und anderer Sachpreise “Jougiba Kischta” - Sagra paesana a San Giacomo (zona sportiva): spuntino mattutino, musica dal vivo e divertimento, ore 17.00 estrazione dell‘albero „Michlbaum“ e di tanti altri premi “Jougiba Kischta” - fair at San Giacomo-St. Jakob: brunch with music and entertainment, 17.00 raffle of the „Michl“-tree and other prizes Sa | Sab | Sat 22.10. 14.00 “Usche” - Sagra paesana a Casere (nel tendone al parcheggio pubblico): issare l‘albero „Uschebaum“, dalle ore 21.00 musica dal vivo „Usche“ - Kirchtag in Kasern (im Festzelt beim Parkplatz): Aufstellen des „Uschebaumes“ und ab 21.00 Uhr Live-Musik So | Dom | Sun 23.10. 11.00 “Usche” - Sagra paesana a Casere (nel tendone al parcheggio pubblico): spuntino mattutino con musica dal vivo 54 “Ahnga Kischta” - fair at San Giovanni-St. Johann: brunch, live-music and from 17.00 raffle of the “Michl“-tree and other prizes „Usche“ - Kirchtag in Kasern (im Festzelt beim Parkplatz): Frühschoppen mit Live-Musik “Usche” - fair at Casere-Kasern (near car park): setting up the “Usche”-tree, 20.00 live-music and dance “Usche” - fair at Casere-Kasern (near car park): brunch and live-music Mi | Mer | Wed 26.10. 08.00 Il più grande mercato del Tirolo a Stegona/Brunico Stegener Markt - der größte Markt Tirols am Marktplatz in Stegen Do | Gio | Thu 27.10. 08.00 Il più grande mercato del Tirolo a Stegona/Brunico Stegener Markt - der größte Markt Tirols am Marktplatz in Stegen Fr | Ven | Fri 28.10. 08.00 Il più grande mercato del Tirolo a Stegona/Brunico Stegener Markt - der größte Markt Tirols am Marktplatz in Stegen So | Dom | Sun 13.00 Stegen Market - the biggest market in Tyrol at Stegona/ Brunico-Stegen/Bruneck Stegen Market - the biggest market in Tyrol at Stegona/ Brunico-Stegen/Bruneck Stegen Market - the biggest market in Tyrol at Stegona/ Brunico-Stegen/Bruneck 30.10. Hüttenschluss mit Stimmungsmusik und Gratis„Nudelpfandl“ bei der Rotbachalm oberhalb von St. Johann Festa di fine stagione con musica e un “Nudelpfandl” (pasta in padella) gratuito presso il posto di ristoro Rotbachalm sopra San Giovanni End of season party with livemusic and a free “Nudelpfandl” (pasta in the pan) at the hut Rotbachalm above San Giovanni-St. Johann Saisonabschlussfete mit LiveMusik bei der Bizat-Hütte auf den Ahrntaler Sonnenwegen oberhalb von St. Johann Festa di fine stagione con musica dal vivo presso la malga Bizat-Hütte sui sentieri del sole a San Giovanni End of season party with livemusic at the Bizat-Hütte on the sun paths above San GiovanniSt. Johann November | Novembre | November 2016 So | Dom | Sun Knuttenalm-Hüttenschluss in Rein Fr | Ven | Fri Martinsmarkt in St. Johann (St. Martin), Tradition und kulinarische Spezialitäten Sa | Sab | Sat 20.00 06.11. Festa di fine stagione alla malga Knuttenalm a Riva End of season party at the Knuttenalm hut – Riva-Rein 11.11. Mercatino a San Martino (San Giovanni), tradizione e cucina nostrana Martins-Market in San Giovanni-St. Johann, tradition and tyrolean dishes 19.11. „Kothreinemorscht“ mit Flohmarkt - Traditionsmarkt in Mühlen “Kothreinemorscht”: mercato tradizionale e mercatino delle pulci a Molini „Kothreinemorscht“: traditional market and flea market in Molini-Mühlen Sennaball mit der Gruppe „Tiroler Mander“ im Kapellenhof St. Jakob Festa tradizionale con musica dal vivo a San Giacomo Sennaball - party with live-music in San Giacomo-St. Jakob So | Dom | Sun 26.11. 20.00 Mnozil Brass a Campo Tures padiglione Mnozil Brass in Sand in Taufers - Festpavillon Mnozil Brass in Campo TuresSand in Taufers – music pavilion 55 Wissenswertes von A–Z Informazioni utili A–Z | Useful information A–Z Abenteuer & Outdoor Avventure e „outdoor“ Adventure and outdoor KREAKTIV steht für kreative und aktive Outdoor-Programme. Wir organisieren und führen Outdoor-Trainings durch, bieten Incentive-Veranstaltungen an, bei denen Teamgeist, Spaß und Spannung garantiert sind. Hüttenlager: Ein Hüttenlager in einer authentischen Almhütte ist Garant für Gemütlichkeit und Romantik. Biwak-Lager: Die Biwak-Touren in unserer zauberhaften Bergwelt entführen Sie in andere Dimensionen und Erlebniswelten. Trekking: Mehrtägige Bergtouren unterschiedlicher Art und Dauer mit Camping im Freien... KREAKTIV è sinonimo per programmi creativi e attivi nella natura. Organizziamo e realizziamo esercitazioni all’aperto, manifestazioni e garantiamo spirito di gruppo, divertimento ed emozioni. Pernottamento nei rifugi: Il pernottamento in un‘autentica malga di montagna è fondamentale per una serata piacevole e romantica. Accampamento-Bivacco: Le escursioni con bivacco nello straordinario mondo alpino Vi porteranno in nuove dimensioni e mondi avventurosi. Trekking: Escursioni in montagna di vario tipo e durata con campeggio all‘aperto ... KREAKTIV stands for creative and active outdoor programmes. We organize and carry out outdoor trainings and events at which team spirit, fun and excitement is guaranteed. Cabin camp: A cabin camp in an authentic alpine hut promises a comfortable stay and romantic moments. Bivouac-camp: The Bivouac-tours in our enchanting mountain world bring you into other worlds and experiences. Trekking: Multiday trips whose duration and nature varies greatly with camping… Kreaktiv KG-SAS | M +39 348 4533549 | [email protected] | www.kreaktiv.it LOOP steht für Action, Fun, Adrenalin, Teamgeist, Adventure, and more. Ausflüge, Kurse, Aktivitäten, Ein- oder Mehr-Tages-Touren für Kids ab 10 und für Jugendliche: Seid dabei! LOOP é il sinonimo di action, divertimento, adrenalina, spirito di squadra, avventura. Gite, corsi, attivitá outdoor, per bambini dai 10 anni, e ragazzi ... pronti e via! LOOP is action, fun, adrenaline, team spirit, adventure and more. Trips, courses, activities, single or multi-day trips for kids aged 10 and for young people: be there! Jugendzentrum Loop | T +39 0474 686177 | www.loop-sand.com Alpine Coaster Klausberg Flitzer Alpine Coaster Klausberg Flitzer Längste und spektakulärste AlpenAchterbahn Italiens am Klausberg in Steinhaus. Jumps, 360-GradKreisel, 1800 m Länge und Schanzenkurven sind die typischen Merkmale der Rodelbobbahn. Spaß sowie Adrenalin pur für die ganze Familie. Pista per slittini su rotaia piú lunga e spettacolare d’Italia sul Klausberg a Cadipietra. Il bob é la via più divertente per scendere tra rocce montagnose, boschi e prati - un‘avventura sensazionale e superlativa per tutta la famiglia. 56 Alpine Coaster Klausberg Flitzer The longest and most spectacular Alpine roller coaster in Italy at Klausberg in CadipietraSteinhaus. It is the most beautiful way to slide down - an exciting adventure for the whole family. Apotheken Wochenenddienst siehe Tageszeitung „Dolomiten“, Sonntagszeitung „Zett“, unter www.provinz.bz.it/apotheken oder bei i-tourist Apotheke Dr. Aichner • Mo–Fr 08.00–12.30 und 15.00 –18.30 Uhr • Sa 08.10–12.30 und 15.00–18.00 Uhr • August Nachmittagsöffnung bis 19.00 Uhr Farmacie Orari fine settimana vedi quotidiani locali, consultare il sito www.provincia.bz.it/farmacie o presso i-tourist Farmacia Dott. Aichner • Lu–Ve ore 08.00–12.30 e 15.00–18.30 • Sa ore 08.10–12.30 e 15.00–18.00 • Agosto apertura pomeridiana fino alle ore19.00 Pharmacy Service at the weekends see local newspapers or at the tourist offices Pharmacy Dr. Aichner • Mon–Fri 8.00–12.30 and15.00–18.30 • Sat 8.10–12.30 and 15.00–18.00 • in August afternoon opened till 19.00 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 21 Via Valle Aurina | T +39 0474 678035 Apotheke Dr. Aichner Mo–Fr 08.30–12.00 Farmacia Dott. Aichner Lu-Ve ore 08.30-12.00 Pharmacy Dr. Aichner Mon-Fri 8.30-12.00 39032 Mühlen/Molini | Ahrntaler Straße - Via Valle Aurina | T +39 0474 686113 Apotheke Ahrntal • Mo–Sa 08.10–12.30 und 15.00–18.30 Uhr • Mi und Sa Nachmittag geschlossen Farmacia Valle Aurina • Lu–Sa ore 08.10–12.30 e 15.00–18.30 • Me pomeriggio e Sa pomeriggio chiuso Pharmacy Ahrntal • Mon–Sat 8.10–12.30 and 15.00–18.30 • Wed and Sat closed in the afternoon 39030 Luttach/Lutago | Ahrner Str. 6 Via Aurina | T +39 0474 671086 Apps Apps Apps Tauferer Ahrntal (Anreise, Highlights, Wetter, Events, …) für iPhone Tauferer Ahrntal Valli di Tures ed Aurina (come arrivare, dati meteo, eventi, ...) per iPhone Tauferer Ahrntal Klausberg (Ski- und Wandergebiet, Preise, News, 3D Map, Webcam …) für iPhone Klausberg (area sciistica ed escursionistica, prezzi, news, webcam, ...) per iPhone Klausberg Südtirol Trekking Guide Südtirol Trekking Guide Südtirol Trekking Guide Wetter Südtirol (Wetterbericht, Wetterradar, Gewittermeldung …) für iPhone und Android Meteo Alto Adige (bollettino meteo, radar meteo, notifica temporali, …) per iPhone e Android Weather South Tyrol (weather Notdienst Südtirol Turno Alto Adige (medici e farmacie di turno in Alto Adige, ospedali, ...) per iPhone e Android Emergency service South Tyrol (chemists and on-duty Wanderungen, Kartenmaterial, Höhenprofil, ...) für iPhone und Android (Notdienstapotheken, Ärzte am Wochenende, Krankenhäuser, ...) für iPhone und Android Kulturmeile Tauferer Ahrntal für iPhone und Android (escursioni, mappe, profilo altitudinale, ...) per iPhone e Android (getting there, highlights, weather, events, …) for iPhone (ski and hiking area, prices, news, webcam …) for iPhone (hiking tours, maps, height profile, …) for iPhone and Android report, weather radar, tempest alert…) for iPhone and Android doctors, the nearest hospital, …) for iPhone and Android Itinerario culturale Valli di Tures ed Aurina – per iPhone e Android 57 Ärzte | Krankenhaus Medici | Ospedale Doctor’s | Hospital Wochenenddienste Medici di turno Service at the weekends Bruneck Brunico Brunico-Bruneck Ospedale Brunico Hospital Brunico - Bruneck siehe Tageszeitung “Dolomiten”, Sonntagszeitung “Zett”, unter www.provinz.bz.it/gesundheitswesen oder bei i-tourist Krankenhaus Bruneck durante i finesettimana vedi quotidiani, www.provincia.bz.it/ sanita o presso i-tourist see local newspapers and in the tourist offices 39031 Bruneck/Brunico | Spitalstr. 11 Via Ospedale T +39 0474 581111 Sand in Taufers Campo Tures Campo Tures-Sand in Taufers Medizinische Versorgungsleistungen Assistenza sanitaria Health services Für jede Leistung ist die Verschreibung eines Arztes notwenig. Voraussetzung dafür ist die Europäische Krankenversicherungskarte, andernfalls wird die Verschreibung verrechnet. Per ciascuna prestazione sanitaria è necessaria la prescrizione di un medico. Di conseguenza è obbligatorio presentare la tessera sanitaria. In caso contrario sono previsti costi aggiuntivi per la prescrizione del medico. A doctor‘s prescription is necessary for each treatment. The European health insurance card is required, otherwise the prescription will be charged. Öffnungszeiten Gesundheitssprengel: • Mo–Fr 09.30–12.45 Uhr Orari d‘apertura Distretto sanitario: • Lu–Ve ore 09.30–12.45 Opening times Gesundheitssprengel (Sanitary district): • Mon–Fri 9.30–12.45 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Hugo-von-Taufers-Str. 19 Via Hugo-von-Taufers T +39 0474 586160 Dr.in Waltraut Auer • Mo–Fr 08.30–12.00 Uhr • Mo, Do 16.30–18.00 Uhr Dott. Waltraut Auer • Lu–Ve ore 08.30–12.00 • Lu, Gi ore 16.30–18.00 Dr. Waltraut Auer • Mon–Fri 8.30–12.00 • Mon, Thu 16.30–18.00 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 19 Via Valle Aurina T +39 0474 770393 | M +39 348 3946808 Dr. Andreas Seeber • Mo, Di, Do, Fr 09.00–12.30 Uhr • Mi 16.30–19.00 Uhr • Mo 17.00–18.00 Uhr nach tel. Vereinbarung • Jeden 1. u. 3. Fr im Monat 14.00–15.00 Uhr (mit Vormerkung) Dott. Andreas Seeber • Lu, Ma, Gi, Ve ore 09.00–12.30 • Me ore 16.30–19.00 • Lu ore 17.00–18.00 su appuntamento • ogni 1° e 3° Ve nel mese ore 14.00–15.00 (prenotazione) Dr. Andreas Seeber • Mon, Tue, Thu, Fri 9.00–12.30 • Wed 16.30–19.00 • Mon 17.00–18.00 on appointment • Every 1st and 3rd Fri of the month 14.00–15.00 (on appointment) 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Jungmannstr. 26 Via Jungmann T +39 0474 678750 | M +39 338 4071320 Dr. Walter Stuflesser • Mo–Fr 09.00–12.00 Uhr • Mi 17.00–18.30 Uhr Dott. Walter Stuflesser • Lu–Ve ore 09.00–12.00 • Me ore 17.00–18.30 Dr. Walter Stuflesser • Mon–Fri 9.00–12.00 • Wed 17.00–18.30 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Hugo-von-Taufers-Str. 8 Via Hugo-von-Taufers T +39 0474 678014 | M +39 348 2834080 58 Dr. Michael Panzenberger Kinderarzt • Mo, Di, Do 09.00–13.00 Uhr • Mi 14.30–18.00 Uhr • Fr 09.00–11.00 Uhr Dott. Michael Panzenberger Pediatra • Lu, Ma, Gi ore 09.00–13.00 • Me ore 14.30–18.00 • Ve ore 09.00–11.00 Dr. Michael Panzenberger Pediatrician • Mon, Tue, Thu 9.00–13.00 • Wed 14.30–18.00 • Fri 9.00–11.00 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Straße 13 Via Valle Aurina T +39 0474 678723 | M +39 327 9127770 Mühlen Molini Molini-Mühlen Dr. Johann Tasser Dott. Johann Tasser Dr. Johann Tasser • Augenarzt - okulistische Visiten nach Vereinbarung • oculista - visite oculistiche su appuntamento • oculist - ophthalmological visits on appointment 39032 Mühlen in Taufers/Molini di Tures | Benjaminplatz 2 Piazza Benjamino T +39 0474 679000 | M +39 335 6951336 Dr. Martin Oberhollenzer • Mo, Fr 08.30–12.00 Uhr • Di, Do 09.00–12.30 Uhr • Mi 17.00–19.00 Uhr Dott. Martin Oberhollenzer • Lu, Ve ore 08.30–12.00 • Ma, Gi ore 09.00–12.30 • Me ore 17.00–19.00 Dr. Martin Oberhollenzer • Mon, Fri 8.30–12.00 • Tue, Thu 9.00–12.30 • Wed 17.00–19.00 39032 Mühlen in Taufers/Molini di Tures | Benjaminplatz 2 Piazza Benjamino T +39 0474 679633 | M +39 324 9076500 Mühlwald Dr. Walter Stuflesser • Mo 17.00–18.30 Uhr Selva dei Molini Selva dei Molini-Mühlwald Dott. Walter Stuflesser Dr. Walter Stuflesser • Lu ore 17.00–18.30 Mon 17.00–18.30 39030 Mühlwald/Selva dei Molini | Hauptort 28a Paese | T +39 0474 653245 Luttach Lutago Lutago-Luttach Dr. Elisabeth Hofer Dott. Elisabeth Hofer Dr. Elisabeth Hofer • • • • • • • • • • • • • • • Mo 08.30–12.30 Uhr Di, Mi, Fr 08.30-–12.15 Uhr Di 18.00-–19.00 Uhr Do 15.30–17.30 Uhr jeden 2. und 4. FR im Monat von 14.00–15.00 Uhr (mit Vormerkung) Lu ore 08.30–12.30 Ma, Me, Ve ore 08.30–12.15 Ma ore 18.00-–19.00 Gi ore 15.30–17.30 ogni 2° e 4° Ve del mese dalle ore 14.00–15.00 (su appuntamento) Mon 8.30–12.30 Tue, Wed, Fri 8.30–12.15 Tue 18.00–19.00 Thu 15.30-–17.30 every 2nd and 4th FRI of the month 14.00–15.00 (on appointment) 39030 Luttach/Lutago | Dorfstraße 15 Via del Paese | T +39 0474 671235 | T +39 0474 671860 St. Johann San Giovanni Dr. Hermann Lunger Dott. Hermann Lunger • Mo, Mi, Do, Fr 08.30–13.00 Uhr • Mo–Fr Nachmittag nach Vereinbarung Dr. Birgit Lunger • Mo, Di, Do, Fr 09.00–11.00 Uhr • Di 17.00–18.00 Uhr nach tel. Vereinbarung • Mi 15.00–17.00 Uhr • Lu, Me, Gi, Ve ore 08.30–13.00 • Lu–Ve di pomeriggio su appuntamento Dott. Birgit Lunger • Lu, Ma, Gi, Ve ore 09.00–11.00 • Ma ore 17.00–18.00 su appuntamento • Me ore 15.00–17.00 San Giovanni-St. Johann Dr. Hermann Lunger • Mon, Wed, Thu, Fri 8.30–13.00 • Mon–Fri in the afternoon on appointment Dr. Birgit Lunger • Mon, Tue, Thu, Fri 9.00–11.00 • Tue 17.00–18.00 on appointment • Wed 15.00–17.00 39030 St. Johann/San Giovanni | Hauptstraße 139b Via Principale | T +39 0474 671239 59 Prettau Predoi Predoi-Prettau Dr. Elisabeth Hofer Dott. Elisabeth Hofer Dr. Elisabeth Hofer Dr. Hermann Lunger Dott. Hermann Lunger Dr. Hermann Lunger • 1. und 3. Do im Monat 09.00–12.00 Uhr • Di 09.00–12.00 Uhr (außer erster Di im Monat) • 1° e 3° Gi del mese ore 09.00–12.00 • Ma ore 09.00–12.00 (eccetto il primo Ma del mese) • 1st + 3rd Thu of the month 9.00–12.00 • Tue 9.00–12.00 (except 1st Tue in month) 39030 Prettau/Predoi | Kirchdorf 84b Municipio | T +39 0474 654150 Reischach Riscone Riscone-Reischach Arztpraxis für Orthopädie und Traumatologie am Kronplatz Ambulatorio per ortopedia e traumatologia a Plan de Corones. Ambulatorio privato Surgery specialized in orthopedic-traumatologic injuries Private Arztpraxis, die auf Sportunfall-Verletzungen und Erkrankungen des Bewegungsapparates spezialisiert ist. Öffnungszeiten: • Di, Fr 14.00–18.00 Uhr • Mo, Mi, Do 14.00–19.00 Uhr specializzato in ferite causate da incidenti sportivi e malattie del sistema locomotore. Orari d‘apertura: • Ma, Ve ore 14.00–18.00 • Lu, Me, Gi ore 14.00–19.00 Private surgery specialized in injuries caused by sport accidents and diseases of the locomotor system. Opening times: • Tue, Fri 14.00–18.00 • Mon, Wed, Thu 14.00–19.00 39031 Reischach/Riscone | Seilbahnstraße 14a Via Funivia | T +39 0474 548217 www.traumacenter-kronplatz.it Auto Auto Car Autoabschleppdienst Autosoccorso Breakdown recovery service „Karosse“ Niederbrunner Carrozzeria “Karosse” Niederbrunner „Karosse“ Niederbrunner 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | T +39 0474 679080 | M +39 328 2241663 Garage Obermair Garage Obermair Garage Obermair 39030 St. Johann/San Giovanni | Gisse 107c | T +39 0474 671294 Autobahnmaut Pedaggio autostradale Motorway toll Brixen - Bozen Nord: Euro 3,00 Brixen - Brenner: Euro 2,90 Europabrücke (Österr.): Euro 9,00 Bressanone - BZ Nord: Euro 3,00 Bressanone - Brennero: Euro 2,90 Ponte Europa (Austria): Euro 9,00 Bressanone - BZ Nord: Euro 3,00 Bressanone - Brennero: Euro 2,90 Europe Bridge (Austria): Euro 9,00 Autobahnvignette für Österreich Bollino di pedaggio per le autostrade dell‘Austria Vignette tollticket (Austria) Erhältlich an den Landesgrenzen und an den Autobahnraststätten Richtung Brenner. Mindestvignette (10 Tage): • Kfz 8,80 € • Motorrad 5,10 € Acquistabile al confine o presso i distributori di benzina lungo l’autostrada del Brennero “vignette”. Bollo minimo (10 gg.) • Automobile 8,80 € • Motocicletta 5,10 € Available in the border areas and at the service area in direction to Brennero. Minimum ticket (10 days) • Vehicles up to 3,5 t € 8,80 • Motorcycles € 5,10 Autoverleih Autonoleggio Car rental Autoverleih Ahrntal Autonoleggio Ahrntal Car rental Ahrntal 39030 St. Jakob/San Giacomo | M +39 348 4927875 | www.autoverleih-ahrntal.com 60 Mechanische Werkstätten Officine meccaniche Garages Garage Taufers Garage Taufers Garage Taufers 39032 Mühlen/Molini | Gewerbegebiet 3b zona artigianale | T +39 0474 678852 Schlossgarage (Fiat) Schlossgarage (Fiat) Schlossgarage (Fiat) 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 63 Via Valle Aurina | T +39 0474 678286 Karosserie Niederbrunner Carrozzeria Niederbrunner Karosserie Niederbrunner 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Industriezone 14 Zona Industriale | T +39 0474 679080 Garage Obermair Garage Obermair Garage Obermair 39030 St. Johann/San Giovanni | Gisse 107c | T +39 0474 671294 Banken Banche Bank Geldautomaten (rund um die Uhr geöffnet) Bancomat (aperti 24 ore su 24) Cash points (always open) Sand in Taufers Campo Tures Campo Tures-Sand in Taufers Raiffeisen • Mo–Fr 08.00–12.30 und 15.30–16.30 Uhr • Do 15.30–18.00 Uhr Cassa Rurale • Lu–Ve ore 08.00–12.30 e 15.30–16.30 • Gi ore 15.30–18.00 Raiffeisen • Mon–Fri 8.00–12.30 and 15.30–16.30 • Thu 15.30–18.00 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Straße 20 Via Valle Aurina | T +39 0474 673000 Sparkasse • Mo-Fr 08.05-12.55 und 14.45–16.30 Uhr • Do nachmittags geschlossen Cassa di Risparmio • Lu-Ve ore 08.05-12.55 e 14.45–16.30 • Gi pomeriggio chiuso Sparkasse • Mon-Fri 8.05--12.55 and 14.45–16.30 • closed on Thu afternoon 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Straße 17 b Via Valle Aurina | T +39 0474 689611 Volksbank • Mo–Fr 08.05–12.55 und 14.45–16.25 Uhr Banca Popolare • Lu–Ve ore 08.05–12.55 e 14.45–16.25 Volksbank • Mon–Fri 8.05–12.55 and 14.45–16.25 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Rathausstraße 4 Via del Municipio | T +39 0474 544740 Mühlen Molini Raiffeisen Cassa Rurale • Mo–Fr 08.00–12.45 und 15.30–16.30 Uhr • Lu–Ve ore 08.00–12.45 e 15.30–16.30 Molini-Mühlen Raiffeisen • Mon–Fri 8.00–12.45 and 15.30–16.30 39032 Mühlen in Taufers/Molini di Tures | Tauferer Str. 8 Via Tures | T +39 0474 673040 Mühlwald Selva dei Molini Selva dei Molini-Mühlwald Geldautomat (beim Rathaus) bancomat (presso il municipio) cash point (near town hall) Luttach Lutago Lutago-Luttach Raiffeisen • Mo–Fr 08.00–12.30 und 15.30–16.30 Uhr • Mi 15.30–18.00 Uhr Cassa Rurale • Lu–Ve ore 08.00–12.30 e 15.30–16.30 • Me ore 15.30–18.00 Raiffeisen • Mon–Fri 8.00–12.30 and 15.30–16.30 • Wed 15.30–18.00 39030 Luttach/Lutago | Ahrner Straße 25 Via Aurina | T +39 0474 673080 61 St. Johann San Giovanni Raiffeisen • Mo–Fr 08.00–12.30 Uhr Cassa Rurale • Lu–Ve ore 08.00–12.30 San Giovanni-St. Johann Raiffeisen • Mon–Fri 8.00–12.30 39030 St. Johann/San Giovanni | Nr. 164 n° T +39 0474 673070 Sparkasse • Mo-Fr 08.05-12.55 und 14.45–16.30 Uhr • Do nachmittags geschlossen Cassa di Risparmio • Lu-Ve ore 08.05-12.55 e 14.45–16.30 • Gi pomeriggio chiuso Sparkasse • Mon-Fri 8.05--12.55 and 14.45–16.30 • closed on Thu afternoon 39030 St. Johann/San Giovanni | Ahrner Straße 139a Via Aurina T +39 0474 671833 Steinhaus Cadipietra Raiffeisen • Mo–Fr 08.00–12.30 und 15.30–16.30 Uhr Cassa Rurale • Lu–Ve ore 08.00–12.30 e 15.30–16.30 Cadipietra-Steinhaus Raiffeisen • Mon–Fri 8.00–12.30 and 15.30–16.30 39030 Steinhaus/Cadipietra | Dorf 92 Paese | T +39 0474 673030 Volksbank • Mo–Fr 08.05–12.55 Uhr Banca Popolare • Lu–Ve ore 08.05–12.55 Volksbank • Mon–Fri 8.05–12.55 39030 Steinhaus/Cadipietra | Nr. 105 n° | T +39 0474 544800 Prettau Predoi Predoi-Prettau Geldautomat - Gemeindehaus bancomat (municipio) Cash point (near the town hall) Basket Basket Basket Mühlen Molini Molini-Mühlen Kinder-Spielplatz Campo giochi Playground Peintenweg - Via Peinte Luttach Lutago Lutago-Luttach Sportalm - 1 Korb Sportalm - 1 cesto Sportalm - 1 basket Weißenbachstraße 2a Via Rio Bianco | M +39 340 0770370 Schulplatz - 1 Korb Piazza della scuola - 1 cesto School’s ground - 1 basket Schulweg 9 Via della Scuola Bergbahnen Funivie | impianti di risalita Klausberg 09.07.–23.10. Öffnungszeiten: Die Kabinenbahn ist täglich von 08.30–12.20 und 13.00–17.15 Uhr (letzte Talfahrt) in Betrieb. Klausberg 09/07–23/10 Orari d’apertura: L’impianto è aperto giornalmente dalle ore 08.30–12.20 e 13.00–17.15 (ultima discesa a valle). Cable way Klausberg 09.07.–23.10. Opening times: The cable way is open daily from 8.30–12.20 and 13.00–17.15 (last descent). 39030 Steinhaus/Cadipietra | Nr. 109b n° | T +39 0474 652155 | [email protected] | www.klausberg.it 62 Speikboden 04.06.-09.10. Öffnungszeiten: täglich 08.30–12.00 und 13.00–16.30 Uhr (Kabinenbahn im August durchgehend). Letzte Talfahrt um 17.00 Uhr. Jeden Dienstag ab 06.00 Uhr morgens geöffnet! Speikboden 04/06-09/10 Orari d’apertura: Giornalmente dalle ore 08.30– 12.00 e 13.00–16.30 (cabinovia in agosto orario continuato). Ultima discesa alle ore 17.00. Ogni martedì aperto dalle ore 06.00 di mattina! Speikboden 04.06.-09.10. Opening times: Daily from 8.30–12.00 and from 13.00–16.30 (in August: nonstop from 8.30–16.30). Last descent at 17.00. Every Tue open from 6.00 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Drittelsand 7 Costa di Tures | T +39 0474 678122 [email protected] | www.speikboden.it Kronplatz 04.06.–09.10. Öffnungszeiten: • täglich 09.00–17.00 Uhr Plan de Corones 04/06–09/10 Orari d’apertura: • giornalmente ore 09.00–17.00 Kronplatz 04.06.–09.10. Opening times: • daily 9.00–17.00 39031 Bruneck/Reischach - Brunico/Riscone | T +39 0474 548225 | www.kronplatz.com Berg- und Wanderführer Bergführerbüro Hans Kammerlander Mo–Fr 08.30–12.30 Uhr Guide alpine ed escursionistiche Ufficio Guide Alpine Kammerlander Hans Lu–Ve ore 08.30–12.30 Mountain and hiking guides Mountain guide office Hans Kammerlander Mon–Fri 8.30–12.30 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | J.-Jungmann-Str. 8/II Via J.-Jungmann | T +39 0474 690012 [email protected] | www.kammerlander.com Günther Ausserhofer Berg- und Skiführer Günther Ausserhofer guida alpina Günther Ausserhofer mountain guide 39030 Luttach/Lutago | Dorfstr. 29 Via del Paese | M +39 347 4138336 [email protected] | www.faszination-berg.com Konrad Auer Berg- und Skiführer Konrad Auer guida alpina Konrad Auer mountain guide 39030 Luttach/Lutago | Hatzler 1 | M +39 348 7064156 | [email protected] www.bergfuehrer-suedtirol.eu Lukas Troi Berg- und Skiführer Lukas Troi guida alpina Lukas Troi mountain guide 39030 St. Johann/San Giovanni | M +39 349 3619706 | [email protected] | www.lukastroi.com Markus Neumair Berg- und Skiführer Markus Neumair guida alpina Markus Neumair mountain guide 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | M +39 347 2219881 | [email protected] Martin Stolzlechner Berg- und Skiführer Martin Stolzlechner guida alpina Martin Stolzlechner mountain guide 39030 Steinhaus/Cadipietra | M +39 348 9055081 | [email protected] Simon Gietl Berg- und Skiführer Simon Gietl guida alpina Simon Gietl mountain guide 39030 Luttach/Lutago | Maurlechen Antratt 22 | M +39 347 4474950 [email protected] | www.simongietl.it 63 Georg Ratschiller Georg Ratschiller Wanderführer guida escursionistica Georg Ratschiller hiking guide 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | M +39 348 0371647 | [email protected] Kreaktiv KG Kreaktiv SAS Wanderführer guide escursionistiche Kreaktiv KG hiking guides 39030 St. Jakob/San Giacomo | M +39 348 4533549 | [email protected] | www.kreaktiv.it Basecamp: 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Von Ottenthalweg 2 Via | T +39 0474 771489 Mario Larcher Mario Larcher Wanderführer guida escursionistica Mario Larcher hiking guide 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | M +39 348 5502843 | [email protected] Bergrettung Notruf: 118 Soccorso alpino Emergenza Alto Adige: 118 Bibliotheken Sand in Taufers • Mo–Fr 09.30–12.30 und 15.00–18.00 Uhr • Sa 10.00–12.00 Uhr Mountain rescue Helpline: 118 Biblioteche Campo Tures • Lu–Ve ore 09.30–12.30 e 15.00–18.00 • Sa ore 10.00–12.00 Library Campo Tures-Sand in Taufers • Mon–Fri 9.30–12.30 and 15.00–18.00 • Sat 10.00–12.00 Rathaus | Rathausstraße - Via del Municipio | T +39 0474 677535 Mühlwald • Mo, Mi 15.00–16.30 Uhr • Fr 19.00–20.30 Uhr • 1. Sonntag im Monat nach dem Gottesdienst geöffnet Selva dei Molini • Lu, Me ore 15.00–16.30 • Ve ore 19.00–20.30 • Prima domenica nel mese aperto dopo la Santa Messa Selva dei Molini-Mühlwald • Mon, Wed 15.00–16.30 • Fri 19.00–20.30 • 1st Sunday of every month open after church service Widum/Parrocchia/pastor‘s house | T +39 0474 653310 St. Johann • Mo–Fr 10.00–12.00 und 14.30–17.00 Uhr San Giovanni • Lu–Ve ore 10.00–12.00 e 14.30–17.00 (libri italiani per bambini) San Giovanni-St. Johann • Mon–Fri 10.00–12.00 and 14.30–17.00 Mittelschule 242 Scuola Media | T +39 0474 671795 Billard Biliardo Pool Billard Rein Riva Riva-Rein Pichlerhof • Do–Di 07.00–01.00 Uhr • Mi Ruhetag Pichlerhof • Gi–Ma ore 07.00–01.00 • Me giorno di riposo Pichlerhof hotel • Thu–Tue 7.00–1.00 • Wed closed T +39 0474 672501 Luttach Lutago Lutago-Luttach Bar Café Stifter Bar Café Stifter Bar Café Stifter T +39 0474 671133 64 St. Johann San Giovanni San Giovanni-St. Johann Dorfcafé • 08.00–01.00 Uhr Dorfcafé • ore 08.00–01.00 Dorfcafé • 8.00–1.00 Dorfstr. 141a Via del Paese Bus Service Bus service Bus service NEU HOLIDAYPASS Premium: NOVITÀ HOLIDAYPASS Premium: NEW HOLIDAYPASS Premium: Freie Nutzung der öffentlichen Verkehrsmittel Südtirol-weit für Gäste der Mitgliedsbetriebe der Tourismusvereine. Die Karten sind bei Ihrem Gastgeber erhältlich. Anmeldepflicht für Gruppen ab 10 Personen. Mobilità gratuita in tutto l’Alto Adige per gli ospiti di strutture ricettive che sono membri delle associazioni turistiche. I biglietti per il pullman sono reperibili presso la propria struttura ricettiva. Prenotazione obbligatoria per gruppi oltre 10 persone. Free mobility on public transport in Alto Adige - Südtirol for guests staying in member accommodations of the tourism association. The free bus pass is available at your accommodation. Registration required for groups more than 10 people. Fahrplan: L‘orario dei pullman: Timetable: Erhältlich in den Tourismusbüros oder abrufbar unter der grünen Nummer 800 846047 bzw. im Internet: www.sad.it, www.oberhollenzer.com Reperibile presso gli uffici turistici oppure chiamando il numero 800 846047 e sui siti internet: www.sad.it, www.oberhollenzer.com available in the tourist offices and under the phone number 800 846047 or on the web: www.sad.it, www.oberhollenzer.com Mitnahme von Kleintieren: Trasporto di animali domestici: Pets transport: Leinen- und Maulkorbpflicht für mittelgroße und große Tiere, Pflicht zur Bezahlung des Fahrpreises (HOLIDAYPASS Premium bei Tieren nicht gültig). Kleintiere, die im Arm gehalten werden können, fahren kostenlos. Obbligo dell’utilizzo del guinzaglio e della museruola per animali di mezza e grande taglia, previo pagamento della tariffa ordinaria (HOLIDAYPASS Premium non è valido per animali). La tariffa non si applica per gli animali di piccola dimensione che possono essere tenuti in braccio. Leashes and muzzles are obligatory for medium-sized and big animals, tickets must be paid extra (HOLIDAYPASS Premium non valid for animals). There is no fee for pets which can be carried in the arms. Nightliner Nightliner Nightliner Bruneck - Sand in Taufers Ahrntal • jede Nacht von Sa auf So • Tickets erhältlich in den Nightliner-Bussen • Fahrpläne unter www.nightliner.bz.it Brunico - Campo Tures Valle Aurina • ogni notte da Sa a Do • tesserini in vendita presso i pullman Nightliner • orari sul sito www.nightliner.bz.it Brunico - Campo Tures Valle Aurina • every night from Sat to Sun • bus ticket available in the Nightliner- buses • timetables at www.nightliner.bz.it 65 Ohne HOLIDAYPASS Premium Senza HOLIDAYPASS Premium Without HOLIDAYPASS Premium Fahrscheine: Biglietti: Bus-tickets: Mobilcard Alto Adige Mobilcard Alto Adige Südtirol Einzelfahrkarten, Buswertkarten zu 10, 25 und 50 Euro erhalten Sie im Büro beim Busbahnhof in Sand in Taufers und in Bruneck sowie in den Linienbussen. Mobilcard Südtirol • gültig für alle öffentlichen Verkehrsmittel in Südtirol • erhältlich in allen Tourismusbüros und beim Busbahnhof in Sand in Taufers www.mobilcard.info Erwachsene/Adulti/Adults Kids (6–13 Jahre/anni/years) 28,00 E 14,00 E 3 Tage/giorni/days 23,00 E 11,50 E 1 Tag/giorno/day 15,00 E 7,50 E 66 Museumobil-Card • valida su tutti i mezzi pubblici della provincia con accesso a circa 80 musei altoatesini • in vendita presso gli uffici turistici Museumobil-Card • valid for all public transports in the Province with access to around 80 museums in Alto Adige-Südtirol • available in the tourist offices Preise/Prezzi/Prices Erwachsene/Adulti/Adults Kids (6–13 Jahre/anni/years) 7 Tage/giorni/days 34,00 E 17,00 E 3 Tage/giorni/days 30,00 E 15,00 E • gültig für alle öffentlichen Verkehrsmittel in Südtirol mit einmaligem Verleih eines Fahrrades bei den beteiligten Verleihstationen • erhältlich im Tourismusbüro und beim Busbahnhof in Sand in Taufers www.mobilcard.info • valid for all public transports in Alto Adige-Südtirol • available in the tourist offices and the bus station in Campo Tures-Sand in Taufers 7 Tage/giorni/days Museumobil-Card Bikemobil Card • valida su tutti i mezzi pubblici della provincia • in vendita presso gli uffici turistici e alla stazione dei pullman a Campo Tures one-way ticket, charge card Euro 10, 25 and 50 available in the bus offices in Brunico-Bruneck and Campo Tures-Sand in Taufers and also on the buses. Preise/Prezzi/Prices • gültig für alle öffentlichen Verkehrsmittel in Südtirol mit Zutritt in rund 80 Museen und Sammlungen Südtirols • erhältlich in allen Tourismusbüros www.mobilcard.info Tesserini singoli, carte valori da 10, 25 e 50 Euro sono reperibili presso la stazione dei pullman a Campo Tures e Brunico e direttamente sui pullman. Bikemobil Card • valida su tutti i mezzi pubblici della provincia incluso un singolo noleggio di una bicicletta presso i noleggi bici partecipanti • in vendita presso l’ufficio turistico e alla stazione dei pullman a Campo Tures Bikemobil Card • valid for all public transports in Alto Adige-Südtirol including one single rental of a bike at the participating bike-rental • available in the tourist office and the bus station in Campo Tures-Sand in Taufers Preise/Prezzi/Prices Erwachsene/Adulti/Adults Kids (6–13 Jahre/anni/years) 7 Tage/giorni/days 34,00 E 17,00 E 3 Tage/giorni/days 30,00 E 15,00 E 1 Tag/giorno/day 24,00 E 12,00 E Camping Entsorgungsstation für Camper: • Rein - Sonnenbar (Langlaufzentrum) • Luttach: Bar Sportalm, M +39 340 0770370 Parkmöglichkeit: • Parkplatz Talstation Bergbahnen Speikboden - Sand in Taufers (nur im Sommer) • Sand in Taufers, Zentrum, Wiesenhofstraße • Luttach, Bar Sportalm M +39 340 0770370 (auf Anfrage) Müllentsorgung: Camping Stazione di servizio e scarico per camper: • Riva di Tures - „Sonnenbar“ (centro fondo) • Lutago: Bar Sportalm, M +39 340 0770370 Parcheggio: • Riva - Rein near cross-country center • Lutago-Luttach: Bar Sportalm, M +39 340 0770370 Parking: • Public parking space at the valley station Speikboden Campo Tures-Sand in Taufers (only in summer) • Campo Tures-Sand in Taufers, Via Wiesenhof road • Lutago-Luttach, Bar Sportalm M +39 340 0770370 (on request) Smaltimento dei rifiuti: Waste disposal: Waste bags Sacchetti della spazzatura acquistabili negli uffici turistici della Valle Aurina, Campo Tures e presso il municipio di Selva dei Molini e Predoi Canyoning Canyoning Rafting, Hydrospeed, Kayak Disposal facility and service station for campers: • Parcheggio della funivia Speikboden - Campo Tures (solamente d‘estate) • Campo Tures, centro, via Wiesenhof • Lutago, Bar Sportalm M +39 340 0770370 (a richiesta) Müllsäcke erhältlich in den Tourismusbüros des Ahrntals, Sand in Taufers und in der Gemeinde Mühlwald und Prettau (Rathaus) Club Activ Camping Club Activ Rafting, Hydrospeed, Kayak available in the tourist offices of the Valle Aurina-Ahrntal, Campo Tures-Sand in Taufers or in the town hall Selva dei Molini-Mühlwald and Predoi-Prettau Canyoning Club Activ Rafting, Hydrospeed, Kayak 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 22 Via V. Aurina T +39 0474 678422 | T +39 0474 679489 | [email protected] | www.rafting-club-activ.com Car sharing Car sharing Informationen im Rathaus Sand in Taufers, donnerstags 09.00–12.30 Uhr, Bürgerschalter, oder beim Hotelier Informazioni nel municipio Campo Tures, di giovedí ore 09.00– 12.30, o presso l‘albergatore Car sharing Infos at town hall Campo TuresSand in Taufers, Thu 9.00– 12.30, or at your hotel www.carsharing.bz.it/info/ Direktvermarkter | Hofkäsereien Vendita diretta dal maso|caseifici Direct marketing | cheese dairies Sand in Taufers Campo Tures Campo Tures-Sand in Taufers Goasroscht Winkel – Cantuccio Wasserfälle/Cascate/ waterfalls T +39 0474 678687 Alles von der Ziege: Milch, Joghurt, Molke, Käse, Desserts, u.Ä. Hofeigene Produkte nach Jahreszeit, Geschenkskörbe Öffnungszeiten: Mo–Sa 10.00– 12.00 Uhr, 15.00–18.00 Uhr Tutto dalla capra: latte, yogurt, siero del latte, formaggio, desserts, ecc. Prodotti stagionali, confezioni da regalo Orari: Lu–Sa ore 10.00–12.00, ore 15.00–18.00 [email protected]; www.facebook.com/goasroscht Everything of the Goat: milk, yogurt, whey, cheese, desserts, etc.; seasonal farm products, gift packages Opening times: Mon–Sat 10.00–12.00, 15.00–18.00 67 Mühlen Molini Molini-Mühlen Mairhof Wierenweg 14 Via del Canale T +39 0474 679344 frische Bio-Eier und Gemüse uova fresche biologiche e verdura [email protected] fresh organic eggs and vegetables Kematen Caminata Caminata-Kematen Lahnerhof Nr. 26 n° T +39 0474 678229 Fruchtaufstriche, Kaminwurzen, Speck, Eier marmellate, salumi, speck, uova www.lahnerhof.net Jam, farmer‘s sausage, bacon, eggs Ahornach Acereto Acereto-Ahornach Neuhaushof Nr. 158 n° T +39 0474 690047 Hofkäserei: Verschiedene Schnittkäsesorten aus KuhRohmilch caseificio: diversi formaggi da taglio a base di latte vaccino crudo Mühlwald Selva dei Molini Selva dei Molini-Mühlwald Eggemoa Dorf 53 Paese T +39 0474 653205 Hofkäserei: Verschiedene Weich-, Frisch- und Schnittkäsesorten aus Kuh-Rohmilch caseificio: diversi tipi di formaggi molli, freschi e da taglio a base di latte vaccino crudo cheese dairy: various soft fresh and hard cheese from row cow’s milk Mittermair Nr. 57 n° T +39 0474 653389 Hofkäserei: Ahrntaler Graukäse, Butter, Yogurt und weitere Käsesorten caseificio: Graukäse (formaggio grigio) della Valle Aurina, burro, yogurt e diversi tipi di formaggio cheese dairy: Ahrntaler Graukäse (Valle Aurina grey cheese), butter, yogurt and various cheese types Hochgruberhof Gornerstr. 100 Strada Gorner T +39 0474 653325 Hofkäserei: Yogurt, Weich- und Schnittkäse aus Kuh-Rohmilch caseificio: yogurt e formaggio molle e da taglio a base di latte vaccino crudo cheese dairy: yogurt and various types of soft and hard cheese from row cow’s milk St. Johann San Giovanni San Giovanni-St. Johann Kleinstahlhof Brunnberg 68 M +39 333 4860454 Hofziegenkäserei: Ziegenkäse, Ziegenmilchyoghurt, Speck, Kaminwurzen • Mo–Sa 08.00–12.00 und 13.00–18.00 Uhr fattoria caseificio (capre): formaggio di capra, yogurt al latte di capra, speck, salumi • Lu–Sa ore 08.00–12.00 e 13.00–18.00 cheese dairy (goats): goat cheese, goats milk yoghurt, Speck, smoked dry sausages • Mon–Sat 8.00–12.00 and 13.00–18.00 Getzlechenhof Gisse 106d M +39 348 4900125 Kräuterhof: Kräutertees, Salatwürze und Öle, Sirupe, Fertigmischungen für Liköre, Kosmetika, handwerkliche Produkte. Führung nach tel. Vereinbarung Maso delle erbe: infuso di erbe, condimento e olio per l’insalata, sciroppo, preparato per liquore, cosmetici, prodotti artigianali. Visita guidata su prenotazione Herbal farm: herbal tea, wort and oil for salads, Syrup, ready mixture for liquores, Cosmetics, handmade products. Guided tours on appointment 68 www.neuhaushof.com cheese dairy: various hard cheese types Steinhaus Cadipietra Cadipietra-Steinhaus Moserhof Moserhof 4 T +39 0474 652274 Hofladen | Käse, Graukäse, Kartoffeln, Geflügel, Eier, Kräuter u. v. a. m. • Mi–Sa 09.00–12.00 und 15.00–18.00 Uhr • Juli–Aug. durchgehend geöffnet Bottega del maso | formaggio, formaggio grigio, patate, pollame, uova, erbe ecc. • Me–Sa ore 09.00–12.00 e 15.00–18.00 • luglio–agosto orario continuato [email protected] Farm shop | cheese, Tyrolean grey cheese, potatoes, eggs, herbs, etc. • Wed–Sat 9.00–12.00 and 15.00–18.00 • July–Aug. always open St. Peter San Pietro San Pietro-St. Peter Locherhof Nr. 9 n° M +39 348 3039494 Brot, Roggenvollkornbrot, Dinkelbrot, Dinkelvollkornbrot pane integrale, pane del contadino Wholewheat bread, farmhouse loaf Prettau Predoi Predoi-Prettau Wasserer Neuhausergasse 48b Vicolo Neuhauser T +39 0474 654235 Eier, Waldbeeren, Marmeladen, Gänseblumenhonig, Getreidesträuße, Klöppelspitzen Uova, frutti di bosco, miele di pratolina, bacche, mazzi di cereali, pizzi al tombolo Eggs, berries, honey, bouquets of grains, bobbin laces Pustertal Val Pusteria Val Pusteria-Pustertal Bioland 39030 Percha/Perca T +39 0474 401092 Kräuterhof: Kräutersalze, ätherische Öle, Kräutertees, Naturkosmetik maso delle erbe: sale alle erbe, olii essenziali, tisane, cosmetici naturali herb farm: herbal salt, essential oil, herbal tea, natural cosmetics Bergila 39030 Pfalzen-Issing/ Falzes-Issengo T +39 0474 565373 Kräuterhof: Kräuterschnäpse, Kräutersalben, Kräutersalze, Tee, ätherische Öle, Kräutertinkturen, Naturkosmetik maso delle erbe: acquaviti, creme, sale alle base di erbe, tisane, olii essenziali, cosmetici naturali herb farm: essential oils, herbal brandies, herbal creams, herbal salt, herbal tinctures, teas, natural cosmetics www.moserhof-ahrntal.com Diskotheken DiscoLounge Almdiele Mi–Sa geöffnet Discoteche DiscoLounge Almdiele aperto Me–Sa Discoteque DiscoLounge Almdiele open Wed–Sat 39030 Luttach/Lutago | Maurlechnfeld 2 Via Maurlechn | T +39 0474 671353 | Shuttle +39 348 3932121 Eislaufen | Eisstadion Eisstadion Bruneck Ab Anfang August. Die Zeiten für den Publikumseislauf werden auf www.hcpustertal.com und in den Tourismusbüros veröffentlicht. Gruppen nach tel. Anmeldung Pattinaggio | stadio del ghiaccio Brunico stadio del ghiaccio Aperto dai primi d‘agosto. Gli orari per il pattinaggio pubblico vengono pubblicati su www.hcpustertal.com e presso gli uffici turistici (gruppi su prenotazione) Ice skating | Indoor ice rink Brunico-Bruneck Indoor ice rink From beginning of August. You will find the opening times for the public under www.hcpustertal.com or in the tourist offices (groups on appointment) 39031 Bruneck/Brunico | Lamprechtsburger Weg 1 Via Lamprechtsburg | M +39 348 5579055 69 Fahrrad | Mountainbike Bicicletta | mountainbike Bicycle | Mountainbike Mountainbike- und Fahrradtouren (siehe Seite 116) Gite in mountainbike e bici (vedi pag. 116) Bicycle and Mountain bike tours (see page 116) Bikemobilcard: Bikemobilcard Bikemobilcard Mountainbike-Begleiter: Kreaktiv KG Accompagnatore mountainbike: Kreaktiv KG Mountain bike guide: Kreaktiv KG siehe Seite 66 vedi pag. 66 Geführte Mountainbiketouren und Schnupperkurse (siehe S. 11, Wochenprogramm) Escursioni guidate e lezioni di prova (vedi rubrica „Programma settimanale“ pag. 11) see page 66 Guided tours and trial courses (see page 11, “Weekly program”) M +39 348 4533549 | [email protected] | www.kreaktiv.it Fahrradverleih Noleggio biciclette Bicycle rental Kreaktiv Fahrrad- und Mountainbikeverleihe Kreaktiv noleggi bici e mountainbike Kreaktiv bicycle and mountainbike rental • Sand in Taufers - Basecamp (Zentrum) • Steinhaus - Klausberg • Kasern - öffentlicher Parkplatz • Campo Tures - Basecamp (centro) • Cadipietra - Klausberg • Casere - parcheggio pubblico • Campo Tures-Sand in Taufers (center) • Cadipietra-Steinhaus (Klausberg) • Casere-Kasern (public car park) T +39 0474 771489 | [email protected] | www.kreaktiv.it Sport Tubris Sport Tubris Sport Tubris 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Tubriszentrum - centro Tubris | T +39 0474 678290 Fischen Pesca Fishing Italienische Fischerlizenz notwendig, in den Tourismusbüros Sand in Taufers und Luttach erhältlich (€ 35,00). Gültigkeit: 10 Jahre. Weiters Tageskarten erforderlich, erhältlich bei den angeführten Pers. (28–50 €). Bitte beachten Sie in den Revieren die jeweiligen Vorschriften. Per praticare la pesca in Valle Aurina l’ospite deve essere munito della licenza di pesca. I vari permessi vengono rilasciati presso gli addetti sotto indicati quote giornaliere tra 28 e 50 €. Si prega di rispettare le norme nei singoli distretti. Italian fishing license is required, available in the tourist offices in Campo Tures-Sand in Taufers and Lutago-Luttach (€ 35). Validity: 10 years. Furthermore day tickets are required, available from the listed people (€ 28 to 50). Please note the regulations of the single areas. Ahr in der Gemeinde Prettau: Aurino nel comune di Predoi: Aurino-Ahr in Predoi-Prettau: Fishermans | 39031 Bruneck/Brunico | Beda-Weber-Str. 28 Via Beda Weber | T +39 0474 411451 Waldner See, Prettau: Lago Waldner See, Predoi: Lake Waldner See, Predoi-Prettau: Waldner Alm/malga/hut | Fam. Kottersteger | M +39 347 0360330 Mühlwalder Stausee und Mühlwalder Bach: Lago “Meggima” e fiume di Selva dei Molini: „Meggima“ lake and Selva dei Molini-Mühlwald river: Norbert Huber | M +39 348 7059129 Hotel Am See | T +39 0474 653166 Helmuth Rier | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | M +39 348 2607488 | www.thara-see-lounge.com 70 Nevesstausee in Lappach: Lago artificiale di Neves a Lappago: Neves artificial lake LappagoLappach: Norbert Huber | M +39 348 7059129 Hotel Am See | T +39 0474 653166 Helmuth Rier | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | M +39 348 2607488 | www.thara-see-lounge.com Fishermans | 39031 Bruneck/Brunico | Beda-Weber-Str. 28 Via Beda Weber | T +39 0474 411451 Abschnitt Ahr - zwischen Mündung Reinerbach in Winkl und erste Brücke beim Dorfeingang in Luttach: Tageskarten ab 01.05.–01.10. Aurino tra lo sbocco del Rio Riva a Cantuccio e il primo ponticello all’inizio del paese di Lutago: dal 01/05 al 01/10 River Aurino - Ahr – between river Reinerbach in Cantuccio Winkel and first bridge at village begin of Lutago-Luttach: day ticket from 01.05.–01.10. Fam. Auer | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Jungmannstr. 26 Via Jungmann M +39 348 7094916 | M +39 348 7061644 Abschnitt Ahr - zwischen Mündung Reinerbach und Mündung Mühlwalderbach: Aurino tra lo sbocco del Rio Riva a Cantuccio e lo sbocco del Rio Selva a Molini: Aurino river – between Rio Riva river and Rio Selva river: Helmuth Rier | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | M +39 348 2607488 | www.thara-see-lounge.com Forer Eva Maria | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Jungmannstr. 28 Via Jungmann | T +39 0474 678050 Fischteich Thara - Sportfischerei Kematen: Fischen ohne Lizenz möglich Laghetto della pesca sportiva Thara - Caminata: Pesca senza licenza Thara Fish pond - sport fishing – Caminata-Kematen: Fishing possible without a license Öffnungszeiten: • April, Mai, Juni + September, Oktober: Mi–So 10.00–18.00 Uhr • Juli, August: täglich 09.00–21.00 Uhr Orari d’apertura: • Aprile, Maggio, Giugno e Settembre, Ottobre: Me–Do ore 10.00–18.00 • Luglio, Agosto: giornalmente ore 09.00–21.00 Opening times: • April, May, June and September, October: Wed–Sun 10.00–18.00 • July, August: daily 9.00–21.00 M +39 335 6947273 | www.thara-see-lounge.com In den übrigen Gewässern herrscht Fischereiverbot Angaben ohne Gewähr! Friseur Nelle acque non indicate è vietato pescare - informazioni senza impegno! In the remaining waters fishing is prohibited - all details without engagement! Parrucchieri Hairdresser | Barber shop Alle Friseursalons sind montags geschlossen. Giorno di riposo: lunedì Closed on Mondays Herrensalon Franz Parrucchiere per uomo Franz Men’s - Franz 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Dr.-Daimer-Straße 28 Via Daimer Salon Erika’s Salon Erika’s Women’s - Erika 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Straße 19 Via Aurina | T +39 0474 678837 Damen u. Herrensalon Dax Salone Dax Women’s and Men’s – Dax 39030 Luttach/Lutago | Ahrner Str. 27 Via Aurina | T +39 0474 671140 Hairstudio Hotel Gallhaus by Christine Hairstudio Hotel Gallhaus by Christine Hairstudio Hotel Gallhaus by Christine 39030 St. Johann/San Giovanni | Mühlegg 1 Costa Molini | M +39 349 0772115 71 Salon Seven Salone Seven Women‘s - Seven 39030 St. Johann/San Giovanni | Gisse 86a | T +39 0474 671236 Frisör Demichiel Parrucchiere Demichiel Women‘s - Demichiel 39030 Steinhaus/Cadipietra | Nr. 59a n° | T +39 0474 652245 Fundbüro Sand in Taufers Rathaus | Gemeindepolizei Ufficio oggetti smarriti Campo Tures Municipio | vigili Lost and found office Campo Tures-Sand in Taufers Town hall | police 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | T +39 0474 677526 | www.fundinfo.it | www.oggettitrovati.it Gemeinde Mühlwald Comune di Selva dei Molini Selva dei Molini-Mühlwald 39030 Mühlwald/Selva dei Molini | Rathaus 18a Municipio | T +39 0474 653135 www.fundinfo.it | www.oggettitrovati.it Gemeinde Ahrntal Comune di Valle Aurina Valle Aurina-Ahrntal 39030 Steinhaus/Cadipietra | Rathaus 96 Municipio | T +39 0474 651515 www.fundinfo.it | www.oggettitrovati.it Gemeinde Prettau Comune di Predoi Predoi-Prettau 39030 Prettau/Predoi | Kirchdorf 84a | T +39 0474 654123 www.fundinfo.it | www.oggettitrovati.it Fußball Luttach Sportzentrum Minifußballplatz Calcio Lutago Centro sportivo campetto di calcio Soccer Lutago-Luttach Sports center minifootball pitch M +39 348 2467143 Weißenbach Sportplatz - Rasenplatz Rio Bianco Campo sportivo campo d’erba Rio Bianco-Weißenbach Sports field - grass field T +39 0474 680088 St. Johann Sportzone St. Martin - Sandplatz San Giovanni San Martino St. Jakob Sportzone - Sandplatz San Giacomo zona sportiva campo in terra battuta San Giovanni-St. Johann San Martino-St. Martin - sandpit T +39 0474 671396 campo in terra battuta San Giacomo-St. Jakob Sports area - sandpit M +39 340 8906012 Gemeindeämter Gemeinde Sand in Taufers • Mo–Fr 09.00–12.30 Uhr • Do 14.00–18.00 Uhr Municipi Comune di Campo Tures • Lu–Ve ore 09.00–12.30 • Gi ore 14.00–18.00 Municipal offices Campo Tures-Sand in Taufers • Mon–Fri 9.00–12.30 • Thu 14.00–18.00 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Rathausstr. 8 Via del Municipio | T +39 0474 677555 72 Gemeinde Mühlwald • Mo–Fr 08.00–12.00 Uhr Comune di Selva dei Molini • Lu–Ve ore 08.00–12.00 Selva dei Molini-Mühlwald • Mon–Fri 8.00–12.00 39030 Mühlwald/Selva dei Molini | Rathaus 18a Municipio | T +39 0474 653135 Gemeinde Ahrntal • Mo–Fr 08.30–12.00 Uhr • Do 14.00–17.00 Uhr Comune di Valle Aurina • Lu–Ve ore 08.30–12.00 • Gi ore 14.00–17.00 Valle Aurina-Ahrntal • Mon–Fri 8.30–12.00 • Thu 14.00–17.00 39030 Steinhaus/Cadipietra | Rathaus 96 Municipio | T +39 0474 651500 Gemeinde Prettau • Mo–Fr 08.30–12.00 Uhr Comune di Predoi • Lu–Ve ore 08.30–12.00 Predoi-Prettau • Mon–Fri 8.30–12.00 39030 Prettau/Predoi | Kirchdorf 84a Municipio | T +39 0474 654123 Geschäfte Negozi Shops Wir empfehlen unsere Mitglieder: *große Auswahl an glutenfreien Lebensmitteln Consigliamo i seguenti negozi associati: *alimentari senza glutine Geschäfte Sand in Taufers Negozi a Campo Tures Shops Campo TuresSand in Taufers Ahrntaldruck Aurinum 10 T +39 0474 659122 Aichner (Apotheke) Ahrntaler Str. 21 Via Valle Aurina T +39 0474 678035 Alpinschnuller Via Josef-Jungmann-Straße M +39 335 7722600 Bacher Industriestraße 16 Via industriale T +39 0474 678313 fabbro blacksmith Beikircher Jungmannstr. 16 Via Jungmann T +39 0474 679120 Beikircher Jungmannstr. 15 Via Jungmann T +39 0474 678022 Beikircher Grünland Handwerkerzone 9 Zona artigianale T +39 0474 678272 agricoli & mangimi fodder, farming market Benetton Jungmannstr. 13 Via Jungmann T +39 0474 678465 Bergila Weiherplatz 8 Piazza Weiher Pfalzen-Falzes T +39 0474 565373 maso delle erbe herb farm Hugo-von-Taufers-Straße 5 Via Hugo von Taufers T +39 0474 678821 Druckerei Destillerie, Spirituosen tipografia We suggest the following shops: *selection of gluten-free food printery (pharmacy) liquors (farmacia) liquori Handgenähte Kleidungsstücke, Stoffe, Nähzubehör Schmiede Betten, Wäsche, Mode Damen-, Herrenmode Futterwaren, Landmarkt Bekleidung Kräuterladen Blumenshop Blumen & Dekor indumenti cuciti a mano, stoffe, accessori per cucire piumini, tessuti moda donna, uomo abbigliamento fiori e decoro Hand-stitched garments, tissues, sewing accessories linen, fashion men‘s and women‘s fashion clothing flowers and decor 73 Boutique Cilly Damenbekleidung abbigliamento donna Ahrntaler Str. 19 Via Valle Aurina T +39 0474 678264 *Despar Market Pircher Hugo-von-Taufers-Straße 7 Via Hugo von Taufers T +39 0474 678495 women‘s clothing Lebensmittel Öffnungszeiten: • Mo–Sa 07.30–19.00 Uhr • Juli–Sept.: So 08.30–13.00 Uhr alimentari Orari d’apertura: • Lu–Sa ore 07.30–19.00 • luglio–sett.: Do ore 08.30–13.00 grocery Opening times: • Mon–Sat 7.30–19.00 • July–Sept.: Sun 08.30–13.00 Eurospin Von-Ottenthal-Weg Via 2a T +39 0474 055 011 Supermarkt Discounter Eppacher Bäckerei, Konditorei panificio, pasticceria Via Josef Jungmann Straße 10 T +39 0474 678039 Fischer Bayergasse 22 Via Bayer T +39 0474 678101 Gasser Hugo-von-Taufers-Straße 5 Via Hugo von Taufers T +39 0474 678479 orologi, gioielli watches, jewellery Glass Art Marion Bayergasse 12 Via Bayer M +39 349 4743122 Goasroscht Bad Winkel Nähe Wasserfälle presso Cascate - near waterfalls T +39 0474 678687 prodotti dal latte di capra goat milk products Industriezone 4 Zona industriale T +39 0474 678245 Gärtnerei Uhren, Schmuck Glasschmuck und -dekor Ziegenmilchprodukte Haidacher Getränkemarkt Hartmann Seeber giardinaggio gioielli e decoro di vetro bevande e vini bakery, patisserie gardening glass jewelry and decors beverages, wine M +39 348 3550616 Fotoservice servizi fotografici Hauser Wielenberg 20 Montevila Percha Perca T +39 0474 401092 maso delle erbe herb farm Winkelweg 2 Via Winkel T +39 0474 679581 Ahrntaler Str. 22 Via Valle Aurina T +39 0474 678422 Pfarre 23 Parrocchia Tures T +39 0474 677700 Ahrntaler Str. 27 Via Valle Aurina T +39 0474 678013 Kräuterhof Helene Brusa Schafwollprodukte Hermanns Skistadel Sportartikel Jungmann Wohn-Zentrum Kikki prodotti di lana articoli sportivi centro arredamenti photo service sheep wool products sports shop furniture store Zeitungen, Kinderbekleidung, Spielwaren Öffnungszeiten: • Mo–Sa 08.00–18.30 Uhr giornali, giocattoli, abbigliamento bimbi Orari d’apertura: • Lu–Sa ore 08.00–18.30 newspapers, toys, children‘s clothing Opening times: • Mon–Sat 8.00–18.30 La Maison du Savon de Marseille Josef-Jungmann-Straße 18 Via Josef-Jungmann T +39 028 97960213 T +39 0474 679684 Naturprodukte für die Schönheit 74 prodotti naturali per la bellezza natural products for beauty Lederecke Hugo-von-Taufers-Straße 5 Via Hugo von Taufers T +39 0474 678528 articoli in pelle leather Leimgruber Ahrntaler Str. 19 Via Valle Aurina T +39 0474 679037 Bäckerei, Lebensmittel Panificio, alimentari bakery, confectionery Marka Jungmannstr. 12 Via Jungmann T +39 0474 686038 Drogeriemarkt profumeria drugstore Martins Chic Rathausstraße 5 Via Municipio T +39 0474 678041 Kindermode, Lingerie moda bimbi, lingerie child‘s fashion, lingerie Mayrl Ahrntaler Str. 41 Via Valle Aurina T +39 0474 678187 Sport & Mode sport & moda sports & fashion Mëg Ahrntaler Str. 18d Via Valle Aurina T +39 0474 678612 Junge Mode moda giovane young fashion Neumair Jungmannstr. 17 Via Jungmann T +39 0474 678225 Schuhhaus scarpe shoes Oberhuber Ahrntaler Str. 25 Via Valle Aurina T +39 0474 678019 Metzgerei macelleria butcher‘s Rapid Ahrntaler Str. 33 Via Valle Aurina T +39 0474 678001 Foto Optik foto ottica photo optician Reden Bayergasse 5 Via Bayer T +39 0474 686278 Schuhchic calzature shoes Ria Druck Daimerstraße 73 Via Daimer T +39 0474 686055 Beschriftungen serigrafia e pubblicitá serigraphy & print Röck Bayergasse 9 Via Bayer T +39 0474 659022 Lebensmittelmarkt alimentari grocery Steger Ahrntaler Str. 12 Via Valle Aurina T +39 0474 679199 Mode für Damen, Herren, Kinder moda donna, uomo, bambino fashion for women, men, children Tubris Hugo-von-Taufers-Straße 5 Via Hugo von Taufers T +39 0474 678290 Bekleidung, Sportartikel sport & moda sports & fashion Vitasan Ahrntaler Str. 16 Via Valle Aurina T +39 0474 679199 Reformhaus erboristeria health food store 75 Wallys Kunstladen Kunsthandwerk Daimerstraße 11 Via Daimer artigianato artistico T +39 0474 679567 crafts Tubris Zentrum | Centro Tubris Dr.-Daimer-Str. 11 Via Dr. Daimer 39032 Sand in Taufers | Campo Tures Tel. 0474 679 567 | [email protected] Deco-Ideen | Idee deco Südtiroler Krippen | Presepi dell’Alto Adige via Dr .-D aim Centro TUBRIS Zentrum er- Str . Wasserer Daimerstraße 50 Via Daimer T +39 0474 678656 Welt-Laden Pfarre 6 Parrocchia Tures T +39 0474 679209 Winkler Ahrntaler Straße 18 Via Valle Aurina T +39 0474 678051 casalinghi houseware Zieglauer Jungmannstraße 5 Via Jungmann T + 39 0474 678780 Geschäfte Mühlen Negozi a Molini di Tures Shops Molini-Mühlen Abfalterer Tauferer Straße 25 Via Tures T +39 0474 678584 Ahrntaler Metzgerei Tauferer Straße 13 Via Tures T +39 0474 679685 Apart Tauferer Straße 14 Via Tures T +39 0474 658043 Bodendesign Gewerbepark Aurinum 8 zona artigianale T +39 0474 658018 Sanitär Fairer Handel Haushaltsartikel Drogerie Schuhe, Lederwaren Metzgerei Wohnaccessoires impianti sanitari commercio equo profumeria calzature, pelletteria macelleria arredo-accessori pavimenti & tappeti 76 sanitation fair trade drugstore shoes & leather butcher‘s furnishing articles floor design Contech Griesweg 8 Via Gries T +39 0474 658011 Ellecosta Gewerbepark Aurinum 10 zona artigianale T +39 0474 658023 tende da sole sunblinds Industriestraße 6 Via industriale T +39 0474 678560 falegnameria carpentry Eurodecor 2000 Paulan 7 Via Paulan T +39 0474 679518 Fliesenbau T +39 0474 658010 Fliesen - Mosaik, Naturstein, Marmor Gewerbepark Aurinum 3A zona artigianale piastrellista tiler Geogarten Industriestr. 26 Via Industriale T +39 0474 679482 Geschützte Werkstatt Tauferer Straße 29 Via Tures T +39 0474 678566 Knapp T +39 0474 658015 Elektroinstallationen Gewerbepark Aurinum 10 zona artigianale istallazioni elettriche electrical installations Laner Tauferer Straße 12 Via Tures T +39 0474 678052 Netixx Tauferer Straße 6 Via Tures T +39 0474 658031 Opticus Tauferer Straße 31 a Via Tures T +39 0474 679054 Plankensteiner Gewerbezone 2 zona artigianale T +39 0474 659031 mobilificio furnishings Plankensteiner Tauferer Straße 3 Via Tures T +39 0474 659007 Röck Paul OHG Gewerbepark Aurinum 8 zona artigianale T +39 0474 659022 alimentari grocery Schnaida Tauferer Straße 10 Via Tures T +39 0474 678248 Schneider Griesweg 12 Via Gries T +39 0474 678087 Wewa Market Benjaminplatz 2 Piazza Beniamino T +39 0474 678622 Webdesign Sonnenmarkisen Engl Tischlerei Bodenverlegung, Treppenbau, Polsterungen Gärtnerei, Floristik, Gartengestaltung Modeschmuck, Geschenkartikel Bäckerei Computershop Brillen, Kontaktlinsen & Zubehör Möbelhaus Wohntextilien Lebensmittel engros Damen- und Herrenmode Metzgerei Lebensmittelmarkt web design pavimenti, scale, tappezzerie giardinaggio accessori, oggetti regalo panificio computer shop occhiali, lenti a contatto e accessori prodotti arredo-tessili moda donna e uomo macelleria alimentari web design floor covering, staircase costructions, upholsteriens gardening gifts shop bakery computer shop glasses, contact lenses and accessories living - drapery women‘s and men‘s fashion butcher‘s grocery 77 Geschäfte Kematen Negozi a Caminata Shops Caminata-Kematen Brugghof Kematen 44 Caminata T +39 0474 686866 Geschäfte Rein Negozi a Riva Shops Riva-Rein Berger Rein 1 Riva T +39 0474 672507 Geschäfte Mühlwald Negozi a Selva dei Molini Shops Selva dei Molini-Mühlwald Mair am Tinkhof Hauptort 25 centro T +39 0474 653113 Niederbrunner Dorf 2b Paese T +39 0474 653136 Geschäfte Luttach Negozi a Lutago Shops Lutago-Luttach Abfalterer Dorfstr. 39 Via del Paese T +39 0474 671202 Abfalterer Ahrner Str. 29 Via Aurina T +39 0474 671107 Lebensmittelmarkt alimentari alimentari Lu–Sa ore 08.00–13.00 Lebensmittelmarkt Mo–Sa 08.00–13.00 Uhr Lebensmittelmarkt alimentari Gemischtwarenhandlung merceria, alimentari Damen-, Kinderschuhe & Lederwaren Herren- und Sportschuhe grocery grocery Mon–Sat 8.00–13.00 grocery grocery Calzature donna e bambino, pelletteria calzature uomo e sportive women’s and children’s shoes, leather goods men’s and sports shoes Besuchen Sie uns! - Venite a trovarci! ABFALTERER Luttach im Ahrntal Lutago / Valle Aurina Mühlen in Taufers Molini di Tures Almar Ahrner Str. 15b Via Aurina T +39 0474 671764 Despar Hopfgartner Weißenbachstr. 2 Via Rio Bianco T +39 0474 671131 Handwerk und Gartenmarkt Lebensmittel und Bekleidung articoli di artigianato e giardino alimentari e abbigliamento do-it-yourself store and gardening grocery and apparel shop Luttach/Ahrntal – Lutago – Tel. +39 0474 671 321 – www.hotel-garni-schneider.com Luttach-/Lutago - Prettau/Predoi - Weißenbacherstr. 2 - Tel. 0474 671131 - www.hopfgartner-luttach.com Eni Shop Tankstelle 78 Ahrner Str. 13a Via Aurina distributore shop T +39 0474 671883 petrol station shop Eurospin Ahrner Str. 23b Via Aurina T +39 0474 670237 Lebensmitteldiscount alimentari grocery Foto Walcher Weißenbachstr. 1 Via Rio Bianco T +39 0474 671400 Gol Market Stifter Ahrner Str. 18 Via Aurina T +39 0474 671138 Haidacher Dorfstr. 33a Via del Paese T +39 0474 671748 Innerbichler Market Dorfstr. 6 Via del Paese giornali, articoli casalinghi newspapers, household supply store Leimgruber Dorfstr. 29 Via del Paese T +39 0474 671050 Obermair Dorfstr. 31b Via del Paese T +39 0474 671292 Lebensmittel alimentari Getränkemarkt bevande Zeitungen, Haushaltswaren Bäckerei/Konditorei panificio/pasticceria Metzgerei macelleria grocery beverage store T +39 0474 671126 bakery/confectionery butchery Grillspezialitäten - Fleisch - hausgemachte Wurstwaren und Speck Specialitá di griglia - Carne - Salsicce e Speck fatto in casa Jeden Freitag Nachmittag Gratisverkostung Ogni venerdì pomeriggio degustazione gratuita Dorfstraße - Via del paese 31/B - 39030 Luttach/Ahrntal - Lutago/Valle Aurina Tel. 0474 671292 - Fax 0474 671822 Radstudio Dorfstr. 31a Via del Paese T +39 0474 671647 negozio di biciclette bicycle shop Salomon Shop Ahrner Str. 23 Via Aurina T +39 0474 670150 Südtiroler Kunsthandwerk Weißenbachstr. 15 Via Rio Bianco T +39 0474 671682 Tourismusbüro Ahrner Str. 22 Via Aurina T +39 0474 671136 Museum Ansichts- und Wanderkarten, Bücher, Souvenirs Weger artigianato ufficio turistico | cartine escursionistiche, libri, cartoline e souvenirs arts and crafts tourist office | postcards, hiking maps, books, souvenirs Metzgerei macelleria Ahrner Str. 4a Via Aurina T +39 0474 671440 Geschäfte Weißenbach Negozi a Rio Bianco Shops Rio Bianco-Weißenbach Großgasteiger Market Nr. 29 n° T +39 0474 680052 Geschäfte St. Johann Negozi a San Giovanni Shops San Giovanni-St. Johann Ahrntaler Geflügelhof Handwerkerzone 8 zona artigianale T +39 0474 671672 alimentari grocery Gisse 107b T +39 0474 671282 Nr. 205a n° T +39 0474 652034 Lebensmittel Lebensmittel Ahrntaler Kunstschmiede Christian Konditorei alimentari fabbro d’arte pasticceria butchery grocery artists blacksmith confectionery 79 Despar Kohler Nr. 143a n° T +39 0474 671121 Gol Market Frankl Loudn Nr. 2 n° T +39 0474 652312 Kirchler Klaus Mühlegg 215 Costa Molini T +39 0474 652304 Kleinstahlhof Brunnberg 68 M +39 333 4860454 Leimgruber Nr. 187 n° T +39 0474 671118 Mineralien-Schmuck-Shop Mühlegg 3 Costa Molini T +39 0474 652145 Pörnbacher Nr. 166 n° T +39 0474 671170 Steger Helmut Handwerkerzone 11 zona artigianale M +39 347 8400127 Stolzlechner Am Eidenbachl 6 T +39 0474 670032 Tiroler Holzschnitzerei Gisse 82 a T +39 0474 671360 Lebensmittel alimentari Lebensmittel Schnitzerei alimentari scultore in legno Ziegenkäserei werktags geöffnet caseificio agricolo aperto nei giorni feriali Bäckerei/Lebensmittel panificio/alimentari Zeitungen und Tabakartikel Schmiede minerali e gioielli tabaccheria e riviste fabbro Ofenbau stufe scultore in legno grocery grocery sculptor goat cheese open on workdays bakery/grocery minerals and jewels newspapers and tobacconist blacksmith stove builder sculptor Kunsthandwerkliche Werkstätte Laboratorio artigianale [email protected] Ahrnerstr. 82a 39030 St. Johann – Ahrntal Tel. +39 0474 671 360 Besuchen Sie unseren neuen Online-Shop unter: www.tirolerholzschnitzerei.com Tiroler Möbel Tourismusbüro Ansichts- und Wanderkarten, Bücher, Souvenirs 80 Nr. 194 T +39 0474 671141 Dorfstr. 158c Via del Paese T +39 0474 671257 mobili tirolesi ufficio turistico | cartine escursionistiche, libri, cartoline e souvenirs tyrolean furniture tourist office | postcards, hiking maps, books, souvenirs Foto: Gorfer Josef Bio-Ziegenmilch Produkte Verkosten und genießen Sie unsere Spezialitäten aus Ziegenmilch Prodotti biologici di latte di capra Assaggiate e gustate le nostre prelibatezze al latte di capra Ab-Hof Verkauf: Montag bis Samstag, 08:00-12:00 & 13:00-18:00 Uhr Vendita al maso: da lunedì a sabato, ore 08:00-12:00 & 13:00-18:00 Besuchen Sie uns bei Ihrer Wanderung auf dem Ahrntaler Sonnenweg. Visitateci durante la passeggiata sui sentieri del sole della Valle Aurina. Brunnberg 68, I-39030 St. Johann im Ahrntal San Giovanni in Valle Aurina T +39 333 486 04 54 [email protected] www.kleinstahlhof.com Geschäfte Steinhaus Negozi a Cadipietra Shops Cadipietra-Steinhaus Despar Oberhollenzer Nr. 98 n° T +39 0474 652121 Handlung Hofer Nr. 106 n° T +39 0474 652126 Moserhof Hofladen Nr. 4 n° www.moserhof-ahrntal.com bottega del maso T +39 0474 652274 [email protected] Museums-Brotstube Kornkasten Kornkasten 99c Granaio T +39 0474 651039 Museums Shop Kornkasten - Granaio T +39 0474 651043 Rauchenbichler Nr. 62 n° T +39 0474 651033 Sportmode Haller Nr. 86a n° M +39 324 5930898 Lebensmittel Lebensmittel Bäckerei/Konditorei Zeitungen und Tabak alimentari alimentari panificio/pasticceria edicola e tabaccheria www.mountain-sports.it grocery grocery farm shop bakery/confectionery newspapers and tobacconist [email protected] Ansichts- und Wanderkarten, Bücher, Souvenirs ufficio turistico | cartine escursionistiche, libri, cartoline e souvenirs Kornkasten 99 Granaio T +39 0474 652198 Geschäfte St. Jakob Negozi a San Giacomo Shops San Giacomo-St. Jakob Bixner Nr. 100 n° T +39 0474 652106 Elektro RBI Nr. 106 n° T +39 0474 652197 Tourismusbüro Lebensmittel und Bekleidung alimentari e abbigliamento elettricista tourist office | postcards, hiking maps, books, souvenirs grocery and apparel shop electrician 81 Künig Nr. 24 n° T +39 355 8056288 Leimgruber Bäck’s Café Handwerkerzone 24g zona artigianale T +39 0474 651047 panificio/pasticceria bakery/confectionery Geschäfte St. Peter Negozi a San Pietro Shops San Pietro-St. Peter Kordiler Nr. 92 n° T +39 0474 650230 Rauchenbichler Nr. 29 n° T +39 0474 650113 Topofenbau Nr. 89 n° T +39 346 5006630 Geschäfte Prettau Negozi a Predoi Shops Predoi-Prettau Bergwerk Hörmanngasse 38a Vicolo Hörmann T +39 0474 654298 Despar Prettau Haus Prettau T +39 0474 654181 Tourismusbüro Naturparkhaus Kasern 5d Centro Visite del Parco Naturale Casere T +39 0474 654188 Tischlerei Bäckerei/Konditorei Bäckerei/Konditorei Tischlerei Souvenirs Lebensmittel Ansichts- und Wanderkarten, Bücher, Souvenirs Gottesdienste falegnameria panificio/pasticceria falegnameria stufe souvenirs della miniera alimentari ufficio turistico | cartine escursionistiche, libri, cartoline e souvenirs Messe cattoliche carpentry bakery/confectionery carpentry stove builder mine-Souvenir shop grocery tourist office | postcards, hiking maps, books, souvenirs Services (catholic) Katholische Gottesdienste in lingua tedesca in German Pfarrkirche Taufers Chiesa Parrocchiale di Tures Parish church Tures-Taufers Pfarrkirche Rein Chiesa Parrocchiale di Riva Parish church Riva-Rein Pfarrkirche Ahornach Chiesa Parrocchiale di Acereto Parish church Acereto-Ahornach Pfarrkirche Mühlwald Chiesa Parrocchiale di Selva dei Molini Parish church Selva d. M.Mühlwald Pfarrkirche Lappach Chiesa Parrocchiale Lappago Parish church Lappago-Lappach Pfarrkirche Luttach Chiesa Parrocchiale di Lutago Parish church Lutago-Luttach Sa 18.30 Uhr | So 10.00 Uhr So 10.00 Uhr So 08.30 Uhr Sa 18.30 Uhr | So 08.30 Uhr in ungeraden | 10.00 in geraden Monaten Sa 20.00 Uhr | So 08.30 Uhr in geraden | 10.00 in ungeraden Monaten Sa 19.30 Uhr (außer letzter Sa im Monat, ab Oktober Sa 19.00 Uhr) | So 10.00 Uhr 82 Sa ore 18.30 | Do ore 10.00 Do ore 10.00 Do ore 08.30 Sa ore 18.30 | Dom ore 08.30 nei mesi dispari | ore 10.00 nei mesi pari Sa ore 20.00 | Dom ore 08.30 nei mesi pari | ore 10.00 nei mesi dispari Sa ore 19.30 (eccetto l‘ultimo Sa del mese, da ottobre Sa ore 19.00) | Do ore 10.00 Sat 18.30 | Sun 10.00 Sun 10.00 Sun 8.30 Sat 18.30 | Sun 8.30 on odd months | 10.00 on even months Sat 20.00 | Sun 8.30 on even months | 10.00 on odd months Sat 19.30 (except last Sat in month, from October Sat 19.00) | Sun 10.00 Pfarrkirche Weißenbach letzter Sa im Monat 19.30 Uhr (ab Oktober 19.00 Uhr) | So 08.30 Uhr Pfarrkirche St. Johann Sa 19.30 Uhr (ab Oktober 18.00 Uhr) | So 08.30 und 18.00 Uhr Pfarrkirche Steinhaus Sa 17.00 Uhr | So 10.00 Uhr Pfarrkirche St. Jakob Sa 19.30 Uhr | So 08.30 Uhr Chiesa Parrocchiale di Rio Bianco l‘ultimo Sa del Parish church Rio BiancoWeißenbach mese ore 19.30 (da ottobre ore 19.00) | Do ore 08.30 last Sat in month 19.30 (from October Sat 19.00) | Sun 8.30 Chiesa Parrocchiale di S. Giovanni Parish church San GiovanniSt. Johann Chiesa Parrocchiale di Cadipietra Parish church CadipietraSteinhaus Chiesa Parrocchiale di S. Giacomo Parish church San GiacomoSt. Jakob Sa ore 19.30 (da ottobre ore 18.00) | Do ore 08.30 e 18.00 Sa ore 17.00 | Do ore 10.00 Sa ore 19.30 | Do ore 08.30 Sat 19.30 (from October 18.00) | Sun 8.30 and 18.00 Sat 17.00 | Sun 10.00 Sat 19.30 | Sun 8.30 Pfarrkirche St. Peter Chiesa Parrocchiale di S. Pietro Sa ore 18.00 | Do ore 10.00 Sat 18.00 | Sun 10.00 Pfarrkirche Prettau Chiesa Parrocchiale di Predoi Parish church Predoi-Prettau - in lingua italiana - Protestant evangelic service Sa 18.00 Uhr | So 10.00 Uhr Sa 19.30 Uhr | So 08.30 Uhr Sa ore 19.30 | Do ore 08.30 Parish church San Pietro-St. Peter Sat 19.30 | Sun 8.30 Wallfahrtskirche Hl. Geist Do 07.30 Uhr (19.05.–20.10.) Evangelische Gottesdienste Jeden So um 09.30 Uhr Die Räume der Freien Evangelischen Gemeinde befinden sich in Bruneck an der Ecke Romstr./Europastr. - Information: T +39 0474 556070 Evangelisch-Lutherische Gemeinde Bozen - Gottesdienste in der Brunecker Rainkirche: Sonntag, 18.00 Uhr (Juli–September), T +39 0471 281293 Chiesa Parrocchiale di Tures Do ore 11.15 (Luglio - 09/08) Chiesa Parrocchiale di Lutago Every Sun 9.30 in Brunico-Bruneck, corner Romstr./Europastr. Information: T +39 0474 556070 Do ore 11.30 (24/07–15/08) Chiesa Parrocchiale di San Giovanni Do ore 10.30 (03/07–21/08 e15/08) Chiesetta di Santo Spirito Do ore 17.00 (17/07–28/08) Chiesa S. Spirito di Brunico Sa ore 18.00 | DO e festivi ore 18.00 Chiesa PP. Cappuccini di Brunico Do e festivi ore 09.15 Chiesa Parrocchiale di Brunico Do e festivi ore 11.00 Grillplatz St. Jakob beim Radweg nähe Walter’s Horses Ranch Nutzung gegen geringe Gebühr Anmeldung: Piazzola per grigliate San Giacomo sulla ciclabile vicino a Walter’s Horses Ranch, utilizzo a piccolo contributo Prenotazione: Barbecue area San Giacomo-St. Jakob on the cycle path near Walter’s Horses Ranch, use for small charge Booking: 39030 St. Jakob/San Giacomo | M +39 339 4323573 | www.pferdetrekking-horsesranch.com 83 Hochseilgarten Percorsi alta fune High ropes course Steinhaus Adventure Park „Enzwaldile“ Cadipietra Adventure Park „Enzwaldile“- Cadipietra-Steinhaus Adventure Park „Enzwaldile“ Moderner Hochseilgarten an der Talstation Klausberg. 10 Parcours mit 90 Elementen zum Klettern und Rutschen erwarten alle Abenteuerlustigen. Öffnungszeiten: • 01.05.–12.06.: Di, Do, Sa, So 13.00–17.00 Uhr • 13.06.–26.06.: Di–So 10.00–17.00 Uhr • 27.06.–31.07.: Di–So 10.00–18.00 Uhr • 01.08.–04.09.: täglich 10.00–18.00 Uhr • 05.09.–11.09.: Di–So 10.00–17.00 Uhr • 12.09.–16.10.: Di, Do, Sa, So 13.00–17.00 Uhr außerhalb der Öffnungszeiten auf Anfrage Moderno percorso alta fune nei pressi della stazione a valle Klausberg. 10 percorsi con 90 elementi per l‘arrampicata e scivoli attendono gli avventurosi. Orari d’apertura: • 01/05–12/06: Ma, Gi, Sa, Do ore 13.00–17.00 • 13/06–26/06: Ma–Do ore 10.00–17.00 • 27/06–31/07: Ma–Do ore 10.00–18.00 • 01/08–04/09: giornalmente ore 10.00–18.00 • 05/09–11/09: Ma–Do ore 10.00–17.00 • 12/09–16/10: Ma, Gi, Sa, Do ore 13.00–17.00 fuori orario aperto su richiesta The modern high rope course at the valley station Klausberg. 10 courses with 90 elements to climb and slide are waiting for the adventuresomes. Opening times: • 01.05.–12.06.: Tue, Thu, Sat, Sun 13.00–17.00 • 13.06.–26.06.: Tue–Sun 10.00–17.00 • 27.06.–31.07.: Tue–Sun 10.00–18.00 • 01.08.–04.09.: daily 10.00–18.00 • 05.09.–11.09.: Tue–Sun 10.00–17.00 • 12.09.–16.10.: Tue, Thu, Sat, Sun 13.00–17.00 outside opening times on request Ahrntal Adventure OHG-SNC Ausserhofer Günther | M +39 342 1604758 | [email protected] | www.enzwaldile.com Hüttenführer Guida rifugi Infos zu Öffnungszeiten der Almen und Schutzhütten, geführte Wanderungen, Tourenanregungen und Übersichtskarte. Kostenlos erhältlich in allen Tourismusbüros. Offene Hütten siehe unter www.tauferer.ahrntal.com Informazioni utili su orari d’apertura di malghe e rifugi, sulle escursioni guidate, suggerimenti e cartina panoramica. Ottenibile gratuitamente presso gli uffici turistici. L’elenco delle malghe aperte su www.tauferer.ahrntal.com Immobilienagenturen Agenzie immobiliari Unionbau Unionbau Alpine lodges guide Information concerning opening times of the huts and refuges, guided hikes, tour suggestions and overview map. Available free of charge at the tourist offices. Open huts see at www.tauferer.ahrntal.com Real estate agency Unionbau 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Gewerbegebiet Mühlen-Zona artigianale Molini | T +39 0474 677811 | www.unionbau.it Aurimmobil Gmbh Aurimmobil Srl Aurimmobil Gmbh 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 47 Via V. Aurina | T +39 0474 678652 | www.aurimmobil.com 84 Immobilien Niederkofler Niederkofler Immobiliare Niederkofler real estate agency 39031 Bruneck /Brunico | Via Galileo Galilei Straße 6 | T +39 0474 410400 www.immobil-niederkofler.it Internet | Free WiFi Bibliothek Sand in Taufers • Mo–Fr 09.30–12.30 und 15.00–18.00 Uhr • Sa 10.00–12.00 Uhr Internet | Free WiFi Biblioteca Campo Tures • Lu–Ve ore 09.30–12.30 e 15.00–18.00 • Sa ore 10.00–12.00 Internet | Free WiFi Library Campo Tures-Sand in Taufers • Mon–Fri 9.30–12.30 and 15.00–18.00 • Sat 10.00–12.00 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Rathausstraße-Via del Municipio | T +39 0474 677535 Gasthof Brugghof Albergo Brugghof Gasthof Brugghof inn 39032 Kematen/Caminata | Nr. 44 n° | T +39 0474 678004 Hotel Alpenfrieden Montag Ruhetag Hotel Alpenfrieden lunedì giorno di riposo Hotel Alpenfrieden Monday closed 39030 Weißenbach/Rio Bianco | Nr. 25a n° | T +39 0474 680070 Bibliothek (Mittelschule) • Mo–Fr 10.00–12.00 und 14.30–17.00 Uhr Biblioteca (scuola media) • Lu–Ve ore 10.00–12.00 e 14.30–17.00 Library (middle school) • Mon–Fri 10.00–12.00 and 14.30–17.00 39030 St. Johann/San Giovanni | Nr. 242 n° | T +39 0474 671795 Hotel Markus Hotel Markus Hotel Markus 39030 St. Jakob/San Giacomo | Hollenz Antratt 10 | T +39 0474 650193 Free WiFi Hotspot Free WiFi Hotspot Free WiFi Hotspot „SuedtirolSpot_1“: „SuedtirolSpot_1“: “SuedtirolSpot_1”: - Sand in Taufers: Hans-Kammerlander-Platz, Festpavillon, Rathauspark, Busbahnhof, Cascade - Mühlen: Festplatz - Kematen: Brugghof und Feuerwehrhalle - Ahornach: Nähe Feuerwehrhaus - Luttach: Zentrum, Sportbar - Weißenbach: Feuerwehrhalle, Schulzone, Kirchplatz - St. Johann: Kirchplatz, Mittelschule - Steinhaus: Dorfzentrum, Jugend- und Kulturzentrum Aggregat, Talstation Klausberg - St. Jakob: Vereinshaus, Sportzone - St. Peter: Schulzone - Prettau: Dorfplatz/Bibliothek - Kasern: Naturparkhaus - Campo Tures: piazza Kammerlander, padiglione, parco municipale, stazione corriere, Cascade - Molini: piazza delle feste - Caminata: Brugghof e piazzale dei vigili del fuoco - Acereto: presso casa dei vigili del fuoco - Lutago: centro, Sportbar - Rio Bianco: casa dei vigili del fuoco, zona scolastica, piazza della chiesa - San Giovanni: piazza della chiesa, scuola media - Cadipietra: centro giovanile e cultura “Aggregat”, stazione a valle Klausberg - San Giacomo: casa delle manifestazioni, centro sportivo - San Pietro: zona scolastica - Predoi: piazza municipio/biblioteca - Casere: Centro visite del Parco Naturale - Campo Tures-Sand in Taufers: Kammerlander square, pavilion, municipal park, bus station, Cascade - Molini-Mühlen: fairground - Caminata-Kematen: near Brugghof and fire station - Acereto-Ahornach: fire station - Lutago-Luttach: centre, Sportbar - Rio Bianco-Weißenbach: fire brigade station, school zone, church square - San Giovanni-St. Johann: church square, middle school - Cadipietra-Steinhaus: centre, youth and cultural centre Aggregat, valley station Klausberg - San Giacomo-St. Jakob: club house, sport zone - San Pietro-St. Peter: school zone - Predoi-Prettau: centre/library - Casere-Kasern: Nature park house 85 Kegeln | Bowling Hotel Adler Bowling Hotel Adler Mittwoch Ruhetag mercoledì giorno di riposo Bowling Hotel Adler Wednesday closed 39030 St. Johann/San Giovanni | T +39 0474 671135 Kinder Bambini Besondere Veranstaltungen, Spiel und Spaß für Kinder und Familien: Manifestazioni, giochi e divertimenti vari per bambini e famiglie: Events for Kids, entertainment for the whole family: Bauernlandzwerge vom 04.07.–31.08. spielerisch entdecken, riechen, ertasten und viel Neues erleben! • Für Kinder von 6–12 Jahren • Aufsicht durch geschulte Betreuer Le avventure degli elfi 04/07–31/08 L‘opportunità di scoprire la natura giocando, utilizzando tutti i sensi! • Per bambini da 6 a 12 anni • Assistenza affidata a personale qualificato The farmhouse gang 04.07.–31.08. Stimulate the senses by seeing, breathing, tasting and smelling the wonder of this alpine reality! • for kids from 6 to 12 years of age • Supervision undertaken by fully trained personnel • Montag: Spielen auf der Burg • Dienstag: Komm mit auf den Bauernhof! • Mittwoch: Das große Indianerabenteuer, KinderGeisterstunde • Donnerstag: Pimp my Märchen, GPS-Schatzsuche im Zauberwald • Freitag: Auf den Spuren der Höhlenmenschen, Kids-Rafting • Lunedì: Giochi medievali al Castel Taufers • Martedì: Una giornata al maso • Mercoledì: La grande avventura Indiana, l’ora del fantasma • Giovedì: Il pomeriggio delle fiabe avventurose, Caccia GPS al tesoro nella foresta incantata • Venerdì: Tra le grotte sulle orme dell’uomo primitive, Kids-Rafting • Monday: Games at the Castle • Tuesday: Come to the Farm • Wednesday: The big indian adventure, Children’s Witching Hour • Thursday: Pimp my fairy tail, GPS-Treasure Hunt in the magic forest • Friday: On the Tracks of the Cavemen, Kids-Rafting Anmeldung in den Tourismusbüros. Prenotazione presso gli uffici turistici. Booking at the tourist offices. Wassererlebniswelt Klausberg am Klausberg in Steinhaus Tubingbahn, Wasserwippe, Klausi-Teich, Bärenrutsche, Riesenschaukel, Kletterturm, Niederseil-Parcours, … Klausberg’s Water World located at the Klausberg top station in Cadipietra-Steinhaus, offers little brooks, Klausi Pond, Bear Slide, bridges, as well as Kneipp, sand and mud pools, … Betriebszeiten Bergbahn: • 09.07.–23.10. Parco acquatico Klausberg nell’area escurionistica Klausberg a Cadipietra - scivolo con gommoni, altalena acquatica, laghetto Klausi, scivolo dell‘orso, altalena gigante, torre per l‘arrampicata, … Orari cabinovia: • 09/07–23/10 Die Kabinenbahn ist täglich von 08.30–12.20 und 13.00– 17.15 Uhr (letzte Talfahrt) in Betrieb. L’impianto è aperto giornalmente dalle ore 08.30–12.20 e 13.00–17.15 (ultima discesa a valle). 86 Children Opening times cable way: • 09.07.–23.10. The cable way is open daily from 8.30–12.20 and 13.00–17.15 (last descent) Kinderspielplätze Parchi giochi Children’s playground Sand in Taufers Wiesenhofstraße; untere Daimerstraße; St. Moritzen Nähe Kirche Campo Tures Via Wiesenhof; bassa via Daimer; S. Maurizio vicino alla chiesa Campo Tures-Sand in Taufers Via Wiesenhof road; low Via Daimer road; S. MaurizioSt. Moritzen near church Mühlen in Taufers Griesweg, Peintenweg, JosefBeikircher-Allee Molini di Tures Via Gries, Via Peinte, Via Josef Beikircher Molini-Mühlen Via Gries road; Via Peinte road; Via Josef Beikircher road Kematen Nähe Feuerwehrhalle Caminata nei pressi dei vigili del fuoco Caminata-Kematen near fire station Ahornach Nähe Feuerwehrhalle Acereto nei pressi dei vigili del fuoco Acereto-Ahornach near fire station Mühlwald Sportzone (neben Sportbar Mühlwald) Selva dei Molini zona sportiva, presso Sport Bar Selva dei Molini-Mühlwald sportszone, near Sportbar Lappach bei der Kneippanlage, nähe Dorfzentrum Lappago vicino all‘impianto Kneipp, presso centro paese Lappago-Lappach centre, near Kneipp facilities Luttach Sportzentrum und Bar Sportalm Lutago centro sportivo e Bar Sportalm Lutago-Luttach Sportzone and Bar Sportalm Weißenbach Schulplatz | Pirch Wöhre Rio Bianco campo della scuola | Pirch Wöhre Rio Bianco-Weißenbach School yard | Pirch Wöhre St. Johann Sportzone St. Martin | Jausenstation Bizathütte | Grundschule St. Johann S. Giovanni zona sportiva San Martino | malga Bizathütte | scuola elementare San Giovanni-St. Johann Sportzone S. Martino-St. Martin | hut Bizathütte | elementary school San Giovanni-St. Johann Steinhaus Neumannwald Cadipietra Neumannwald bosco Cadipietra-Steinhaus Neumannwald - forest St. Jakob Schulspielplatz San Giacomo campo della scuola San Giacomo-St. Jakob School playground St. Peter Schulspielplatz San Pietro campo della scuola San Pietro-St. Peter School playground Prettau Schulspielplatz | Nähe Fußballplatz Predoi campo della scuola | vicino al campo sportivo Predoi-Prettau School playground | near soccer field Kino Odeon Kino Cinema Odeon Cinema Odeon (movies in German and Italian) 39031 Bruneck/Brunico | Waldheimweg 1 Via del Bosco | T +39 0474 554299 www.odeonkino.com DVD-Verleih Luttach | A-Service | Tankstelle | Ahrner Str. 13a | T +39 0474 671883 87 Klettersteig | Klettergarten Ferrate Climbing routes Klettern auf eigenes Risiko wir empfehlen die Kontaktaufnahme mit Bergführern zwecks Detailinformationen Avventurarsi a proprio rischio raccomandiamo di consultare le guide alpine per informazioni dettagliate Climbing at its own risk - we recommend to contact a mountain guide for detailed information Klettergarten „Drittlsond“ Speikboden Palestra „Drittlsond“ Speikboden Climbing park „Drittlsond“ Klettergärten „Tobl“ und „Heachnbichl“ Palestre „Tobl“ e „Heachnbichl“ Campo Tures, direzione Riva di Tures (5km): parcheggio “Tobl“, sentiero di San Francesco Climbing parks „Tobl“ and „Heachnbichl“ between Campo TuresSand in Taufers and RivaRein, near Toblhof inn, parking lot St. Francis‘ path Familienklettergarten Kofler zwischen Wänden Palestra per grandi e piccoli „Kofler zwischen Wänden“ Family climbing park „Kofler zwischen Wänden“ Talstation Speikboden Sand in Taufers Richtung Rein (5km): Parkplatz Toblruine Franziskusweg Ahornach - der Beschilderung folgen Klimastollen Prettau stazione base Speikboden Acereto - seguire indicazioni Centro Climatico Tel. 0039 0474 654523 www.ich-atme.com | www.io-respiro.it near Speikboden base station Acereto-Ahornach, follow the signs Climatic gallery Geöffnet | Aperto | Open: 22.03.–06.11. Ruhetag Montag Lunedì giorno di riposo Monday closed Ich atme… Io respiro… Just breathe Einzigartig in Südtirol und Italien. Tun Sie Ihrer Gesundheit etwas Gutes und atmen Sie sich frei in der reinen, allergen- und pollenfreien Luft. Mit der Grubenbahn fährt man in das Prettauer Bergwerk ein und gelangt in den Klimastollen. Dort findet man ideale lufthygienische Bedingungen, die zu einer Linderung von allergischen und anderen Atemwegsproblemen führen können. 88 Unico in alto Adige ed in Italia. Unique in South Tyrol and Italy. Il Centro Climatico a Predoi offre aria purissima e antiallergica. Tutto per la Vostra salute del corpo e dello spirito. Con il trenino dei minatori si entra nella miniera di Predoi e si arriva al Centro Climatico. Lì s’incontrano condizioni igieniche dell’aria che possono alleviare problemi allergici e d’altro tipo alle vie respiratorie. Do something good for your health and breathe freely in the clean, allergen- and pollenfree air in the climatic gallery in Predoi-Prettau. klimastollen health hotels ASTHMA ASTHMA - ALLERGIEN, - ALLERGIEN, ASTHMA - ALLERGIEN, GELINDERT IM AHRNTAL ASMA ASMA E ALLERGIE: E ALLERGIE: ASMA E ALLERGIE: ALLEVIATI IN VALLE AURINA ASTHMA OR ALLERGIES, RELIEVED IN VALLE AURINA-AHRNTAL IHRE SPEZIALISTEN GLI SPECIALISTI YOUR SPECIALISTS * Atemübungen im Hochgebirge Esercizi di respirazione in alta quota Breathing exercises in the high mountains Montag/Lunedì/Monday Casere - Kasern Anmeldung/Prenotazione/Booking Tel. +39 347 3062172 Juli und August/luglio e agosto/July and August Wellnesshotel Alpenschlössl & Linderhof ****s Wellness Refugium & Resort Hotel Alpin Royal ***s Alpin & SPA Resort Schwarzenstein **** s Hotel Alpwell Gallhaus **** Naturhotel - Gasthof Moosmair ***s Berghotels Kasern & Tauernrast *** Hotel Markus *** Hotel Talblick *** Pension & Appartements Anna ** Residence Kuenlechn Almhaus Pister Appartement Walchhaus Biohof Krahbichl Oberachrain Appartement Speckign www.respiration.it 89 Kutschen- und Planwagenfahrten Herbert‘s Reitstall Gite in carrozza a Maneggio Herbert Walcher Horse carriage a Herbert’s Riding stable 39030 Luttach/Lutago | Sportalm | Weißenbachstraße - Via Weißenbach | M +39 335 5389099 www.pferdetrekking.it Walter Forer Horses Ranch Walter Forer Horses Ranch Walter Forer Horses Ranch 39030 St. Jakob/San Giacomo | M +39 339 4323573 www.pferdetrekking-horsesranch.com Oswald Plankensteiner Oswald Plankensteiner Oswald Plankensteiner 39030 St. Peter/San Pietro | Obergruberhof | M +39 339 5758918 www.obergruberhof.com Lottoannahmestellen Gasthof Brugghof Lotto, Superenalotto, Gratta e Vinci, WinforLife Lotto Albergo Brugghof Lotto, Superenalotto, Gratta e vinci, WinForLife Lotto Brugghof inn Lotto, Superenalotto, Gratta e vinci, WinForLife 39032 Kematen/Caminata | Nr. 44 n° | T +39 0474 678004 Sportbar Superenalotto, Sportwetten Sportbar Superenalotto, commesse sportive Sportbar Superenalotto, sports bets 39030 Luttach/Lutago | Hallenbad 3 Piscina Coperta | M +39 348 2467143 Bar Café Stifter Superenalotto, Gratta e vinci, Win for Life Bar Café Stifter Superenalotto, Gratta e vinci, Win for Life Bar Café Stifter Superenalotto, Scratchcards, Win for Life 39030 Luttach/Lutago | Ahrner Str. 16 Via Aurina | T +39 0474 671133 Zeitungen u. Tabak Rauchenbichler Edicola e Tabaccheria Rauchenbichler Lotto, Superenalotto Lotto, Superenalotto Rauchenbichler newspapers, tobacconist Lotto, Superenalotto 39030 Steinhaus/Cadipietra | Ahrntaler Str. 62 Via Aurina T +39 0474 651033 Märkte Märkte in den einzelnen Ortschaften des Ahrntales: siehe „Veranstaltungen“ (S. 24) und „Wochenprogramm“ (S. 11) Wochenmärkte • Montag: Brixen • Mittwoch: Bruneck Nähe Busbahnhof | 08.00–13.30 Uhr • Donnerstag: Bozen • Freitag: Meran 90 Mercati Mercati nelle singole localitá della Valle: vedere „Manifestazioni“ (pagina 24) e „Programma settimanale“ (pagina 11) Mercati settimanali • Lunedì: Bressanone • Mercoledì: Brunico presso stazione autobus | ore 08.00–13.30 • Giovedì: Bolzano • Venerdì: Merano Markets Markets in the single villages of the valley: see „Events“ (page 24) or „weekly program“ (page 11) Mercati settimanali • Monday: Bressanone-Brixen • Wednesday: Brunico-Bruneck presso stazione autobus | 8.00–13.30 • Thursday: Bolzano-Bozen • Friday: Merano-Meran Bauernmärkte • Sand in Taufers: Do 14.30–18.00 Uhr | Di (Juli–Sept.) 14.30– 18.00 Uhr - Tubris-Zentrum • Mühlen: siehe Rubrik Veranstaltungen • Mühlwald: siehe Rubrik Veranstaltungen • Kasern: Di, Do 14.00–17.00 Uhr, Naturparkhaus Kasern (05.07.–08.09.) • Bruneck: jeden Freitag, 08.00–12.30 Uhr, Graben Flohmärkte • siehe Rubrik Veranstaltungen Minigolf Luttach Sportbar Mai–Oktober: täglich ab 12.00 Uhr, So bis 19.00 Uhr, Di–Sa beleuchtet bis 23.00 Uhr, Mo Ruhetag Mercati agricoli • Campo Tures: Gi ore 14.30–18.00 | Ma (luglio–settembre) ore 14.30–18.00 - centro Tubris • Molini: vedere rubrica manifestazioni • Selva dei Molini: vedere rubrica manifestazioni • Casere: Ma, Gi ore 14.00–17.00, centro visite del Parco Naturale (05/07–08/09) • Brunico: ogni Venerdì, ore 08.00–12.30, Bastioni Mercatini delle pulci • vedere rubrica manifestazioni Minigolf Lutago Sportbar Maggio–Ottobre: giornalmente dalle ore 12.00, Do fino alle ore 19.00, Ma–Sa illuminazione serale fino alle ore 23.00, Lu giorno di riposo Farmer’s market • Campo Tures-Sand in Taufers Thu 14.30–18.00 | Tue (July–Sept.) 14.30– 18.00 - Tubris centre • Molini-Mühlen: see section “events” • Selva dei Molini-Mühlwald: see section “events” • Casere-Kasern: Tue, Thu 14.00–17.00, house of the Nature Park (05.07.–08.09.) • Brunico-Bruneck: every Friday, 08.00–12.30, Bastioni-Graben Flea markets • see section “events” Minigolf Lutago–Luttach Sportbar May–October: daily from 12.00, Sunday until 19.00, Tue–Sat illuminated until 23.00, Mon closed Naturpark Rieserferner Ahrn Parco Naturale Vedrette di Ries-Aurina • Geführte Wanderungen | siehe Rubrik „Veranstaltungen“ Seite 24 • Escursioni guidate | vedi rubrica „Manifestazioni“ pagina 24 • guided hikes | see heading “Events” page 24 • Naturparkhaus Sand in Taufers und Kasern | siehe Rubrik „Sehenswürdigkeiten“ Seite 122 • Power-Point-Präsentationen und Dia-Vorträge | siehe Rubrik „Veranstaltungen“ Seite 24 • Ausstellungen | siehe Rubrik „Sehenswürdigkeiten“ Seite 122 • Eigene Broschüre „Hüttenführer“ • Musei del Parco Naturale a Campo Tures e Casere | vedi rubrica „Luoghi da vedere“ pagina 122 • Presentazioni power-point e multivisioni | vedi rubrica „Manifestazioni“ pagina 24 • Mostre ed esposizioni | vedi rubrica “Attrazioni” pagina 122 • Apposita „Guida rifugi” • Nature park house Campo Tures-Sand in Taufers and Casere-Kasern | see heading “Sights” page 122 • Exhibitions | see heading “Sights” page 122 • Special brochure “Alpine Lodges & Hiking Tours” Nature Park Vedrette di RiesAurina–Rieserferner Ahrn www.provinz.bz.it/naturparke/rieser Nordic Walking Nordic Walking Nordic Walking Individuelle Kurse Ausrüstung - Stöcke: Negozi specializzati corsi - attrezzatura: Individual lessons equipment - poles Sport Mayrl Sport Mayrl Sport Mayrl 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 41 Via V. Aurina | T +39 0474 678187 91 Schuhe Abfalterer Abfalterer Calzature Schuhe Abfalterer shoe shop 39030 Luttach/Lutago | Ahrner Str. 29 Via Aurina | T +39 0474 671107 Sportverleih Sepp Noleggio Sepp Sportverleih Sepp - rental 39030 St. Johann/San Giovanni | Stegerheim 220 | M +39 348 8043528 [email protected] Notrufnummern Numeri d’emergenza Helplines Notruf 118 Emergenza sanitaria 118 Emergency Number 118 Feuerwehr 115 Vigili del fuoco 115 Fire service 115 Polizei/Carabinieri 112 Emergenza Carabinieri 112 Police/Carabinieri 112 Traffic police 113 Notruf Straßenpolizei 113 Paragleiten | Drachenfliegen Sand in Taufers Startplatz in Ahornach und auf der Speikboden-Bergstation. Landekarten erhältlich: Emergenza Polizia 113 Parapendio | deltaplano Campo Tures Punto di partenza ad Acereto ed alla stazione a monte dello Speikboden. Biglietti per atterraggio reperibili: Paragliding | delta-flying Campo Tures-Sand in Taufers Starting point in Acereto-Ahornach and at the Speikboden mountain station, landing tickets: 39032 Kematen/Caminata | Gasthof/Albergo inn Brugghof | T +39 0474 678004 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | CASCADE | T +39 0474 679045 Tandem-Fliegen am Kronplatz nach telefonischer Reservierung: Voli in tandem al Plan de Corones a prenotazione telefonica: Tandem-flights at the Plan the Corones-Kronplatz by telephone booking: Chris, M +39 349 5641605 Leo, M +39 348 7094915 Robby, M +39 347 4321699 Kronfly Kronfly Kronfly Tandemflüge am Speikboden, Kronplatz, in Ahornach und Pfalzen Voli in tandem da Speikboden, Plan de Corones, Acereto e Falzes Tandemflights from Plan de Corones, Speikboden, Acereto and Falzes M +39 340 9701960 | M +39 340 0069399 92 Pilze Funghi Mushrooms Sammeln Sie Pilze? Beachten Sie bitte die Bestimmungen, die zur Erhaltung und zum Schutz der Lebensgemeinschaft Wald und der Natur erlassen wurden. Zertreten Sie keine Pilze, sie sind lebensnotwendig für den Wald! Verwenden Sie beim Sammeln keine Rechen, Harken oder Stöcke. Reinigen Sie die Pilze am Fundort und verwenden Sie feste, offene und gut durchlüftete Behälter. Raccogliete funghi? Vi preghiamo di attenerVi alle disposizioni che sono state emesse per la salvaguardia dei nostri boschi e della natura. Non calpestate nessun tipo di fungo, sono d’importanza vitale per il bosco! Nel raccogliere funghi non usate rastrelli, bastoni ecc. Pulite bene i funghi raccolti sul luogo del ritrovo e usate cesti possibilmente ben aerati e aperti. Do you pick mushrooms? Please note the terms to contribute to the preservation and protection of forest and nature. Do not tread down the mushrooms, because they are essential for the forest! Never use rakes or sticks during the gathering of mushrooms. Clean the mushrooms directly at the finding place and use open, well ventilated containers. Wann? An geraden Tagen des Monats von 07.00–19.00 Uhr Quando? Nei giorni pari del mese dalle ore 07.00 alle ore 19.00 When? On the even days of the month from 7.00 to 19.00 Wie? Die Bewilligung erhalten Sie bei der zuständigen Gemeinde bzw. bei den Tourismusbüros des Tauferer Ahrntales und in den Postämtern gegen eine Gebühr von 8,00 € (pro Person und Sammeltag). Come? Con un permesso rilasciato dal comune, dagli uffici turistici oppure con un versamento postale presso l‘ufficio postale del costo di 8,00 € (a persona e giorno), portando con se la ricevuta. How? You receive the necessary approval at the municipality or the tourist offices of the valley and also in the post offices for a fee of € 8,00 (per person and day). Wieviel? max. 1 kg pro Tag pro Person ab 14 Jahren. Quanti? 1 chilogrammo a persona al giorno oltre i 14 anni. How many? max. 1 kg per day and person over 14 years of age. Im Naturpark Rieserferner-Ahrn ist das Pilzesammeln verboten! Nel Parco Naturale Vedrette di Ries-Aurina è vietato raccogliere funghi! In the Nature Park picking mushrooms is prohibited! Pizzaservice Pizza service Für die Ortschaften: Uttenheim, Sand in Taufers, Mühlen, Kematen bis Gasthof Toblhof Servizio pizze a domicilio: Villa Ottone, Molini di Tures, Campo Tures, Caminata, Acereto, Toblhof Pizza service Home delivery pizza service Pizza Express | T +39 0474 677060 Für die Ortschaften Sand in Taufers, Luttach, St. Johann, Steinhaus • Mo Ruhetag Servizio pizze a domicilio: Campo Tures, Lutago, San Giovanni, Cadipietra • Lu giorno di riposo For the villages Campo TuresSand in Taufers, Lutago-Luttach, San Giovanni-St. Johann, Cadipietra-Steinhaus • Mon closed Pizza Express | T +39 0474 773973 | M +39 388 1187858 Polizei (Carabinieri) Sand in Taufers Carabinieri Campo Tures Police (Carabinieri) Campo Tures-Sand in Taufers Bachrain 10 Via Bachrain | T +39 0474 678024 93 Steinhaus Cadipietra Cadipietra-Steinhaus Ahrner Str. 92 Via Aurina | T +39 0474 652122 Prettau Predoi Predoi-Prettau Ebnergasse 60a Vicolo Ebner | T +39 0474 654124 Postämter Poste Post office Teilweise Faxdienst möglich! in parte con servizio fax in part Fax service Sand in Taufers • Mo–Fr 08.00–13.30 Uhr • Sa 08.00–12.30 Uhr Postbank-Automat Campo Tures • Lu–Ve ore 08.00–13.30 • Sa ore 08.00–12.30 con servizio bancoposta e postamat Campo Tures-Sand in Taufers • Mon–Fri 8.00–13.30 • Sat 8.00–12.30 | postamat, bancoposta J.-Jungmann-Str. 3 Via J. Jungmann | T +39 0474 676311 Mühlwald • Mo, Mi, Fr 08.20–13.45 Uhr Selva dei Molini • Lu, Me, Ve ore 08.20–13.45 Selva dei Molini-Mühlwald • Mon, Wed, Fri 8.20–13.45 nähe Kirche - vicino alla chiesa - near the church | T +39 0474 653123 Luttach • Mo–Fr 08.20–13.45 Uhr • Sa 08.20–12.45 Uhr Lutago • Lu–Ve ore 08.20–13.45 • Sa ore 08.20–12.45 Lutago-Luttach • Mon–Fri 8.20–13.45 • Sat 8.20–12.45 Ahrner Str. 28a Via Aurina | T +39 0474 671139 Steinhaus • Mo–Fr 08.20–13.45 Uhr • Sa 08.20–12.45 Uhr mit Postbank-Automat Cadipietra • Lu–Ve ore 08.20–13.45 • Sa ore 08.20–12.45 con ATM Postamat Cadipietra-Steinhaus • Mon–Fri 8.20–13.45 • Sat 8.20–12.45 with ATM Postamat Kornkasten-Granaio | T +39 0474 652128 Prettau • Di, Do 08.20–13.45 Uhr • Sa 08.20–13.00 Uhr Predoi • Ma, Gi ore 08.20–13.45 • Sa ore 08.20–13.00 Predoi-Prettau • Tue, Thu 8.20–13.45 • Sat 8.20–13.00 Kirchdorf 77 Via Kirchdorf | T +39 0474 654129 Regenprogramm ...in caso di pioggia …in case of rain • Cascade Sand in Taufers Schwimmen, Sauna, Dampfbäder, Relax, Restaurants, Bars - Sportzone T +39 0474 679045 • Wellness: Heubäder, Massagen, Schönheitspflege usw. • Museen/Sehenswürdigkeiten: Bergwerk, Bergbaumuseum, Mineralienmuseen, Krippen- und Volkskunstmuseum, Burg Taufers, Schafwollwerkstätte, Museum Magie des Wassers u. v. m. (siehe Rubrik Sehenswürdigkeiten) • Cascade Campo Tures Nuoto, sauna, bagni al vapore, relax, kneipp - zona sportiva, T 0474 679045 • Benessere: bagno di fieno, sauna contadina, massaggi, ecc. • Luoghi e monumenti da visitare: miniera, museo delle miniere, musei mineraligici, museo dei presepi e dell’arte popolare, castello di Tures, bottega della lana, museo Magia dell’acqua ecc. (vedere rubrica Attrazioni) • Cascade Campo Tures-Sand in Taufers - swimming pool, sauna, relaxzone and restaurants, - sports zone, T +39 0474 679045 • Wellness: haybaths, massage, spa, beauty care, etc. • Museum/Sightseeing: copper mine, mining museum Granary, mineral museums, nativity scene and folk art museum Maranatha, Castle Taufers, sheep wool museum, “Magic of Water” museum (see heading Sights) 94 • Shopping im Tauferer Ahrntal • Eislaufen im Eisstadion in Bruneck • Bibliotheken • Kino in Bruneck • Internet-Café • Squash • River Rafting • Kegeln | Billard • Schießstand • Fitnesshalle Sand in Taufers • Reiten - Reithalle Luttach • Naturparkhäuser • Klettern, Kletterhalle Bruneck • Fare spesa nei negozi delle Valli di Tures e Aurina • Pattinaggio nello stadio del ghiaccio a Brunico • Biblioteche • Cinema a Brunico • Internet-café • Squash • River Rafting • Bowling | Biliardo • Poligono • Palestra fitness a Campo Tures • Equitazione - maneggio coperto Lutago • Centri visite Parco Naturale • Arrampicare, centro d’arrampicata Brunico Reiten Equitazione Herbert‘s Reitstall Maneggio Herbert Walcher Stunden-, Halbtages- und Tagesritte, Trekkingtouren, Ponyreiten, …, Reithalle Passeggiate di un’ora, di mezza giornata o giornata intera, passeggiata su pony, …, maneggio coperto • Shopping in Valli di Tures e Aurina-Tauferer Ahrntal • ice skating in the indoor ice rink Brunico-Bruneck • Libraries • Internet-café • Squash • River Rafting • Bowling | Pool billard • shooting range • Fitness center Campo TuresSand in Taufers • Indoor riding arena Lutago-Luttach • Nature Park Houses • Climbing, climbing centre Brunico-Bruneck Horse riding Herbert’s Riding stable Rides for one day or by the hour, half day rides, pony riding, …, indoor riding arena 39030 Luttach/Lutago | Sportalm | Weißenbachstraße - Via Weißenbach | M +39 335 5389099 | www.pferdetrekking.it Walter Forer Horses Ranch Walter Forer Horses Ranch Walter Forer Horses Ranch 39030 St. Jakob/San Giacomo | M +39 339 4323573 | www.pferdetrekking-horsesranch.com Restaurants, Bars, Pubs, Almen Ristoranti, bar pub, ristori mit wöchentlichem Ruhetag (teils kein Ruhetag in der Hauptsaison) * mit glutenfreier Kost con giorno di riposo settimanale (in alta stagione generalmente sospeso) * pietanze senza glutine Restaurants, bars, pubs, huts with day off (in peak season partly no day off) * gluten-free food Sand in Taufers Campo Tures Campo Tures-Sand in Taufers Ahris Bar Pizzeria Drittelsand 7f Costa di Tures T +39 0474 678684 alex’s bar cafè bistro vinebar Josef-Jungmann-Straße 5b Via T +39 0474 686481 Alpinum Café Jungmannstraße 12 Via Jungmann giornalmente ore 07.30– täglich 07.30 bis 10.00 Uhr Frühstück im Wintergar- 10.00 Colazione nella veranda del residenceten oder auf der Terrasse hotel Alpinum, ricco buffet, des Residence Hotel Alpinum, Reservierung erbeten prenotazione richiesta Ruhetag | Giorno di riposo | Closed T +39 0474 678444 daily: 7.30–10.00 Breakfast at the Alpinum winter garten (residence-hotel), rich breakfast buffet, reservation requested 95 Alte Mühle Bar Café St. Moritzen 1–2 S. Maurizio T +39 0474 678077 BE AUT Y FAR M – MAS SAGEN – CO S ME TIC Sand in Taufers – Campo Tures Tel. +39 0474 678 077 www-alte-muehle.it Am Park Café Hugo-von-Taufers-Straße 15 Via Hugo von Taufers T +39 0474 679645 So | Do | Sun Bad Winkel Café Bar Kematen 5 Caminata T +39 0474 678044 Mo | Lu | Mon Burg Café Schloßstraße 11 Via del Castello T +39 0474 678170 Mo | Lu | Mon Cascade - Panorama- Industriestraße 2 Via Industriale Restaurant Regenbogen, Café Findling T +39 0474 679045 Kulinarische Highlights hausgemachte Nudelgerichte Pizza vom Holzofen Settimane gastronomiche pasta fatta in casa pizza cotta nel forno a legna culinary highlights, homemade pasta dishes, pizza from the wood-fired stove Daimer Restaurant Daimerstraße 40 Via Daimer T +39 0474 678000 Domino Café Konditorei Eisdiele Rathausstraße 3 Via del Municipio T +39 0474 678238 Kuchen- und Eis-Spezialitäten aus eigener Herstellung, belegte Brote, Beteiligung an der Tauferer Straßenküche mit eigenem Stand, und als besondere Spezialität griechischen Gyros von Juli bis September abends geöffnet Specialitá di gelato e torte di produzione propria, panini farciti, partecipazione alla Buona Cucina di Campo Tures, con le specialitá: gyros greco - da luglio a settembre apertura serale Homemade cake and ice cream specialties, from July to September evening opening; participation at the Street kitchen Drumlerhof *Restaurant Rathausstraße 6 Via del Municipio T +39 0474 678068 Regionale Küche - Kilometer Null 01.07.–31.08.: Sommerpizzeria, jeden Fr und Sa Pizza und Fiorentina vom Holzkohleofen, ab 18.30 Uhr Cucina regionale - km zero 01/07–31/08: Pizzeria estiva, ogni Ve e Sa pizza e fiorentina dal forno a legna, dalle ore 18.30 Regional cooking - zero km 01.07.–31.08.: Summer pizzeria – every Fri and Sat pizza and fiorentina from the wood stove, from 18.30 Hugo Café Ahrntaler Straße 19 Via Valle Aurina T +39 0474 686357 So | Do | Sun Ice Bar Josef-Jungmann-Straße 6 Via Jungmann T +39 0474 679646 Di | Ma | Tue an Straßenküchennei martedí della Cucina in Dienstagen ab 17.00 Uhr strada dalle ore 17.00 96 on Street Kitchen Tuesdays from 17.00 Sa | Sa | Sat Mi | Me | Wed Irish Pub geöffnet mit guter Musik und Drinks, jeden Di, Fr und Sa vom 01.07.– 31.08. ab 20.30 Uhr, ab September an Fr und Sa Rathausplatz - p.zza municipio T +39 0474 678068 aperto ogni Ma, Ve e open every Tue, Fri and Sat Sa dalle ore 20.30, dall' from 20.30, from September 01/07–31/08, da settembre open on Fri and Sat aperto Ve e Sa Jep Bar & Shop Ahrntaler Straße 31 Via Valle Aurina T +39 0474 686224 M +39 347 9251245 Jungmann Café Pfarre 23 Parrocchia Tures M +39 340 6824051 Mausefalle Restaurant Pizzeria Wiesenhofstraße 64 Via Wiesenhof T +39 0474 686280 Oberpursteinhof Jausenstation Michlreiser Weg 10 Via Michlreis T +39 0474 679077 Paula Bar Restaurant Schirmpub Drittelsand 7 Via Costa di Tures M +39 366 7281212 *Rathauscafé Rathausstraße 6 Via del Municipio hausgemachte Kuchen strudel e dolci fatti in casa; und Strudel; spezialisiert specializzato in dolci senza auf glutenfreie Backwaren glutine So | Do | Sun T +39 0474 678068 homemade cakes and strudel; specialized in gluten-free baked goods in der Burg Taufers Ritterschänke Schlossweg - Via del Castello M +39 342 5131540 inside Taufers Castle nel Castel Taufers Rosmarin Restaurant Pizzeria Jungmannstraße 1 Via Jungmann T +39 0474 679066 Sandis Bistro Von-Ottenthal-Weg 2a Via T +39 0474 055011 Schüsslerhof Hofschank Restaurant Michlreiser Weg 15 Via Michlreis T +39 0474 678772 regionale hausgemachte Spezialitäten - Mi–Sa: von 18.00 bis 22.00 Uhr, So von 11.00 bis 14.00 Uhr, Reservierung erwünscht specialitá nostrane fatte in casa, Me–Sa dalle ore 18.00–22.00, Do ore 11.00–14.00, prenotazione gradita regional homemade specialties Wed–Sat: from 18.00–22.00, Sun from 11.00–14.00, reservation required Speikboden Bergstation Restaurants Speikboden T +39 0474 678330 Speikboden Mittelstation Restaurant Michlreiser Weg 19 Via Michlreis T +39 0474 678182 Speikboden Sonnklar Restaurant Speikboden T +39 0474 678330 Speikboden Treyer Alm Jausenstation Speikboden Bergstation stazione a monte M +39 347 3516693 Mi | Me | Wed Mo, Di | Lu, Ma | Mon, Tue Toccorosso Restaurant Schlossweg 9 Via del Castello T +39 0474 677333 (Feldmilla Designhotel) Tubris Café Bar Hugo-von-Taufers-Straße 7 Via Hugo von Taufers T +39 0474 678488 Mo | Lu | Mon Tubris Restaurant Pizzeria Hugo-von-Taufers-Straße 7 Via Hugo von Taufers T +39 0474 678488 Mo | Lu | Mon 97 Wiesenhof Restaurant Wiesenhofstraße 3 T +39 0474 679234 Jeden Sa: Schweinshaxe Via Wiesenhof ogni Sa: stinchi di maiale Zum Turm Restaurant Bayergasse 12 Via Bayer T +39 0474 678143 Wasserfallbar Winkelweg 3 Via Winkel presso Cascate di Riva M +39 335 240490 Wasserfälle every Sat: pork knuckle Mo | Lu | Mon near waterfalls Ahrntaler Straße 23 Via Wirtshaus Restaurant Bürgerstube Spanglwirt Valle Aurina ristorante osteria inn Mühlen Molini Molini-Mühlen Ruhetag | Giorno di riposo | Closed ENI Bar Mühlen 133 Molini T +39 0474 679517 Tankstelle distributore petrol station bar Sa nachmittags, So | Sa pomeriggio, Do | Sat afternoon, Sun Mühlener Hof Restaurant Pizzeria Wierenweg 16 Via Wiere T +39 0474 677000 Di | Ma | Tue Schöfflmair* Restaurant Pizzeria Tauferer Straße 23 Via Tures T +39 0474 678126 Mo | Lu | Mon Glutenfreie Pizza vom Holzofen Pizza senza glutine dal forno a legna gluten-free pizza from woodfired stove Treffpunkt Café Tauferer Straße 13 T +39 0474 678165 Do | Gi | Thu Kematen Caminata Caminata-Kematen Ruhetag | Giorno di riposo | Closed Brugghof Café Restaurant Kematen 44 Caminata T +39 0474 678004 Mair Café Restaurant Kematen 55 Caminata T +39 0474 678216 Mo | Lu | Mon Thara SeeLounge Café Sportfischerei Kematen 110 Caminata M +39 335 6947273 Mo–Di | Lu–Ma | Mon–Tue April–Oktober, Juli–Aug. kein Ruhetag Knödeltag jeden Mi Juni–Aug. (12.00–14.30, 18.00– 21.00 Uhr) Grillabend jeden Do Juni– Aug. (18.00–21.00 Uhr) Aprile–ottobre, luglio–ago. nessun giorno di riposo Giornata dei canederli ogni Me in giugno–agosto (ore 12.00–14.30, 18.00–21.00) Grigliata serale ogni Gi in giugno–agosto (ore 18.00– 21.00) April–October, July–Aug. no day off Dumpling day each Wed from June-August (12.00-–14.30, 18.00–21.00) Grilled specialties in the evening each Thu from June– August (18.00–21.00) T +39 0474 678144 Café – Sportfischerei – Pesca sportiva Kematen/Taufers – Caminata di Tures Tel. 335 6947273 www.thara-see-lounge.com ÖFFNUNGSZEITEN April, Mai, Juni & September, Oktober, Wochentage: 10 – 18 Uhr – Sonntag: 09 – 19 Uhr, Ruhetage: Montag & Dienstag, Juli & August: täglich 09 – 21 Uhr kein Ruhetag ORARIO D’APERTURA aprile, maggio, giugno & settembre, ottobre, giorni feriali: ore 10 – 18 Uhr - domenica: ore 09-19, giorno di riposo: lunedí – martedí luglio e agosto: ore 09 – 21 nessun giorno di riposo ÖFFNUNGSZEITEN – 98 ORARIO D’APERTURA – – – – – – Ahornach Acereto Acereto-Ahornach Ruhetag | Giorno di riposo | Closed Arcana Kräuterrestaurant Ahornach 44 Acereto T +39 0474 678046 Mo, Di | Lu, Ma Mon, Tue Kofler zwischen den Wänden Hofschänke Ahornach 53 Acereto T +39 0474 691005 geöffnet bis 19.00 aperto fino alle ore 19.00, Uhr, abends nur mit alla sera a prenotazione telefonischer Reservierung open till 19.00, in the evening on request Roaner‘s Bauernkuchl T +39 0474 679291 Ahornach 134 Acereto Mo | Lu | Mon Roaners Bauernkuchl Oberpojen 134 Poja di Sopra | Ahornach-Acereto T +39 0474 679 291 Ruhetag Mo Giorno di riposo Lu Closed Mon Fleisch-Spezialitäten aus unserer Landwirtschaft, Schmackhaftes aus den heimischen Wäldern: rafinierte Pilzgerichte Specialità a base di carne e funghi, prelibatezze da prato & bosco Meat specialties from our own farm, tasty mushroom dishes from the local forests Sportalm Moosn Jausenstation M +39 347 9275461 auf Anfrage | a richiesta | on request M +39 348 9053560 Di | Ma | Tue Jul–Sept: 7/7 geöffnet Ahornacher Straße 11 Via Acereto lug–sett: aperto 7/7 Rein Riva Riva-Rein Ruhetag | Giorno di riposo | Closed Alpenrast Café Rein 62 Riva T +39 0474 672523 Di | Ma | Tue Angerer Jausenstation Rein 46 Riva T +39 0474 672524 Bacher Restaurant Rein 41 Riva T +39 0474 672509 Mo | Lu | Mon Berger Café Kirchplatz 1 piazza della chiesa T +39 0474 672507 Mo | Lu | Mon Toblhof Café Restaurant Durra Alm Jul–Sept: 7/7 open M +39 349 4949480 Florian Pizzeria Restaurant Rein 55 Riva T +39 0474 672510 Inderederhof Jausenstation Rein 27 Riva T +39 0474 672609 Kasseler Hütte Schutzhaus T +39 0474 672550 T +39 0474 672521 Knuttenalm Jausenstation M +39 335 6508309 Di | Ma | Tue Pichlerhof Restaurant Rein 7 Riva T +39 0474 672501 Mi | Me | Wed Reinerhof Restaurant Rein 64 Riva T +39 0474 672522 Do | Gi | Thu 99 Rieserfernerhütte Schutzhaus T +39 0474 492125 T +39 0474 492228 Unterrieser-Alm M +39 348 6372121 Selva dei MoliniMühlwald Ruhetag | Giorno di riposo | Closed Hauptstraße 2a Via Principale T +39 0474 653166 Di | Ma | Tue Kreuzwirt Gasthof Hauptort 42 centro T +39 0474 653107 Do | Gi | Thu Meggima am See Café Restaurant Hauptort 4 centro T +39 0474 656013 Mo | Lu | Mon Schörlechn Gasthof Außermühlwald 155 Selva di Fuori M +39 348 5947663 Do | Gi | Thu Sonnwies Café Schusterfeld 22 Hauptort centro T +39 0474 653355 Mo | Lu | Mon Sportbar Hauptort 40a centro M +39 345 9838790 Mi | Me | Wed Sprinzen-Breatl (KebabFleisch von der Pusterer Sprinze) Sprinzen-Breatl (panino con kebab speciale della „sprinze“ pusterese (manzo) „Sprinzen-breatl“ (special sandwich with beef-kebab) Mühlwald Selva dei Molini Hotel Am See Café Restaurant Weizgruberalm Jausenstation abends auf Vorbestellung 100 M +39 340 8195565 alla sera a prenotazione evening on request Ruhetag | Giorno di riposo | Closed Lappach Lappago Lappago-Lappach Bad Schüsslerhof Jausenstation Lappach 214 Lappago T +39 0474 685046 Bergmeister Alm Zösenberg Cesa M +39 340 5304038 rifugio - refuge M +39 335 6898111 T +39 0474 653244 Schutzhaus rifugio - refuge M +39 340 6604738 T +39 0474 653230 Mair-am-Tinkhof-Alm Zösenberg - Cesa T +39 0474 653195 Schneider Café Lappach 207a Lappago T +39 0474 685005 Untermaurer Alm Neves M +39 349 6919981 Luttach Lutago Lutago-Luttach Ahrntaler Alpenhof Restaurant Hotel Ahrner Str. 37 Via Aurina T +39 0474 671128 *Almdiele Restaurant Pizzeria Apparthotel Maurlechnfeld 2 T +39 0474 671353 Mo Abend | Lu sera | Mon evening Eni Bar Tankstelle Ahrner Str. 13a Via Aurina T +39 0474 671883 So | Do | Sun Schneider Cafè Dorfstr. 35a Via del Paese T +39 0474 671321 luglio–agosto nessun giorno di riposo July–Aug. no day off So | Do | Sun Chemnitzerhütte Schutzhaus Edelrauthütte Juli–Aug. kein Ruhetag Cafè · Eis · Kuchen Mo | Lu | Mon Ruhetag | Giorno di riposo | Closed Kuchen, Eisspezialitäten und kleine Imbisse. Gemütliche Zimmer und Ferienwohnungen mit allem Komfort! Torte, specialità di gelato e piccoli spuntini. Camere accoglienti ed appartamenti compresi di tutti i comfort! Luttach/Ahrntal – Lutago – Tel. +39 0474 671 321 – www.hotel-garni-schneider.com 101 Schwarzenstein Bar Hotel Dorfstr. 11 Via del Paese T +39 0474 674100 Mo | Lu | Mon Sportalm Stub’n Café Maurlechenfeld 2a M +39 340 0770370 Kinderbauernhof, Streicheltiere, Reiten, Reithalle, … maso per bambini, animali da accarezzare, equitazione, maneggio coperto, … children‘s farmhouse, petting zoo, riding, indoor riding arena, ... Sportbar Hallenbad 3 Piscina coperta M +39 348 2467143 geöffnet ab 12.00 Uhr, So bis 19.00 Uhr aperto dalle ore 12.00, Do fino alle ore 19.00 open from 12.00, Sun until 19.00 Stifter Cafè Bar Ahrner Str. 16 Via Aurina T +39 0474 671133 Wëba Bar CafèMusic-Pub Ahrner Str. 62 Via Aurina T +39 0474 671883 T +39 0474 671032 Mo | Lu | Mon Ederhof Hofschänke Herrenberg 9 M +39 339 6188175 Di | Ma | Tue Weißenbach Rio Bianco Rio Bianco-Weißenbach Ruhetag | Giorno di riposo | Closed Alpenfrieden Restaurant Hotel Nr. 25a n° T +39 0474 680070 Mo | Lu | Mon im August: kein Ruhetag und mittags geöffnet Do: 18.00 Uhr Grillabend (bei schönem Wetter im Freien) in agosto: nessun giorno di riposo e aperto anche a pranzo Gi: ore 18.00 grigliata (in caso di maltempo al coperto) in August: no day off and open at lunchtime Thu: 18.00 Barbecue (in case of good weather outdoors) Mösenhof Traditionsgasthof Nr. 24 n° T +39 0474 671768 Tiroler Küche cucina tirolese Tyrolean dishes Schnaidaleachn Restaurant Bar Mo | Lu | Mon Di | Ma | Tue M +39 348 4623094 Mo | Lu | Mon Schönberg Gasthof Pizzeria Nr. 16 n° T +39 0474 680127 Mi | Me | Wed Sportbar Nr. 60a n° T +39 0474 680088 Mo | Lu | Mon M +39 347 4706411 Mo | Lu | Mon Busegge Alm kein Ruhetag im August, Käsenocken oder Wild auf Vorbestellung in agosto nessun giorno di riposo, “Kasnocken” o specialità di selvaggina su prenotazione Göge Alm Kräuteralm Riesa Juli–Mitte September kein Ruhetag, abends auf Vorbestellung, Fr: Pilzetag, So: Grillspezialitäten Pircher Alm abends auf Vorbestellung Schönbergalm 102 in August no day off, “Kasnocken” or dish of wild game on pre-ordering M +39 345 4333322 luglio–metà settembre nessun giorno di riposo, la sera su prenotazione, Ve: giorno dei funghi, Do: specialità alla griglia la sera su prenotazione M +39 349 5288645 Mi | Me | Wed M +39 349 8704902 Mo | Lu | Mon July–mid of September no day off, in the evening on appointment, Fri: mushroom day, Sun: grilled specialties in the evening on appointment M +39 340 1405231 St. Johann San Giovanni San Giovanni-St. Johann Ruhetag | Giorno di riposo | Closed Adler Restaurant Hotel Nr. 186 n° T +39 0474 671135 Mi | Me | Wed Ahrner Wirt Rest. Pizzeria Hotel Nr. 248 n° T +39 0474 671134 Di | Ma | Tue Aurea Vallis Gourmet-Restaurant Gisse 83 T +39 0474 670230 Platterhof Berggasthof Nr. 28 n° Restaurant T +39 0474 671255 bis 19.30 Uhr durchgehend warme Küche cucina calda ad orario continuato fino alle ore 19.30 hot meals available all day until 19.30 Schachen Rest. Pizzeria Parkhotel Nr. 171 n° T +39 0474 671137 Mo | Lu | Mon Restaurant Pizzeria Schachen St. Johann - 171 - San Giovanni Tel. 0474 671137 Pizza auch mittags anche a mezzogiorno Gemütlich und preiswert macht's Spass! Buono e economico! Bäck Café Gisse 3 T +39 0474 670049 So | Do | Sun Dorfcafé Dorfstr. 141 Via del Paese Martinswirt Gasthof Nr. 117 n° T +39 0474 671533 Do | Gi | Thu Stegerhaus Bar Hotel Steger Aue 219 T +39 0474 652291 Di | Ma | Tue Tennisbar St. Martin 115b San Martino giornalmente ore 09.30–01.00 M +39 348 2638979 täglich 09.30–01.00 Uhr Bizathütte Jausenstation, Juli–Mitte Sept. kein Ruhetag, geöffnet bis 30.10. daily 9.30–1.00 M +39 349 3622039 Mi | Me | Wed posto di ristoro, luglio–metà hut, July–mid of Sept. no day settembre nessun giorno di off, open until 30.10. riposo, aperto fino al 30/10 103 Daimer Alm Almfrühstück (täglich 07.00–11.00 Uhr) täglich „Melchamus“ (Mi+Sa auch abends) Großstahlhof Jausenstation M +39 348 7248124 T +39 0474 671642 Prima colazione sulla malga (tutti i giorni ore 07.00– 11.00), tutti i giorni “Melchamus” (Me+Sa anche la sera) posto di ristoro Breakfast on the alp (every day 07.00–11.00), every day “Melchamus” (Wed+Sat also at the evening) T +39 0474 670094 hut Gruberalm M +39 347 7511602 Kegelgassl T +39 0474 671580 M +39 348 8730731 Jausenstation posto di ristoro Niederhoferalm Rotbachalm T +39 0474 671467 M +39 348 5646656 Jausenstation, Juli–Mitte Sept. kein Ruhetag posto di ristoro, luglio–metà sett. nessun giorno di riposo Schöllbergalm Rotbach Schwarzbachalm abends auf Vorbestellung So: Hüttengaudi mit Grillspezialitäten (Juni–Sept.) | Pilzetage (Juli–Aug.), Juli–Mitte Sept. kein Ruhetag hut M +39 348 9022048 M +39 338 3160290 M +39 391 3321903 la sera su prenotazione Do: specialità alla griglia (giugno–sett.) | Giornate di funghi (luglio–ago.), luglio–metà sett. nessun giorno di riposo Schwarzensteinhütte Di | Ma | Tue hut, July–mid of Sept. no day off Mi | Me | Wed in the evening on pre-ordering Sun: barbecue (June–Sept.) | mushroom days (July–Aug.), July–mid of Sept. no day off M +39 348 7109916 T +39 0474 671160 Schutzhütte rifugio refuge Steinhaus Cadipietra Cadipietra-Steinhaus Ruhetag | Giorno di riposo | Closed Bergland Restaurant Bar Hotel Nr. 56 n° T +39 0474 652222 Mo | Lu | Mon Neuwirt Restaurant Bar Hotel Nr. 61 n° T +39 0474 652266 *Steinhauswirt Restaurant Pizzeria Nr. 97 n° T +39 0474 652241 104 Mo | Lu | Mon Talstube Restaurant Nr. 109a n° T +39 0474 652337 Sa | Sa | Sat Heischupfe Pub Nr. 56 n° T +39 0474 652222 Mo | Lu | Mon Hexenkessel Almpub T +39 0474 652422 Garber Cafè & Bistro Nr. 105 Mühlegg Bar Cafè Mühlegg 135 Costa Molini Museums Café Ahrner Str. 99c Via Aurina T +39 0474 651039 Almboden Bergrestaurant Klausberg T +39 0474 652265 Baurschaftalm Klausberg T +39 340 5023195 Großklaushütte Kristallalm M +39 328 0937267 Mo | Lu | Mon So | Do | Sun So | Do | Sun T +39 0474 650312 Klausberg T +39 0474 651432 M +39 349 7130859 Holzerböden Almschank Jausenstation posto di ristoro hut Speck- und Schnapsalm Klausberg T +39 0474 671523 M +39 348 9201975 Jausenstation posto di ristoro hut Untoberga Olbe Großklausen M +39 348 7328446 Mo | Lu | Mon Waldlechn Hofschänke Keilbach 77 T +39 0474 652256 Mo | Lu | Mon Anmeldung erwünscht, hofeigene Produkte prenotazione gradita, prodotti del maso registration required, farm products St. Jakob San Giacomo San Giacomo-St. Jakob Ruhetag | Giorno di riposo | Closed Garber Restaurant Gasthof Nr. 30 n° T +39 0474 650133 Di | Ma | Tue So: Wild- und Pilzgerichte Do: vari piatti di funghi e selvaggina Sun: wild game and mushroom dishes Kreuzwirt Pizzeria Restaurant Ahrner Str. 74 Via Aurina T +39 0474 652144 Bäck’s Café Handwerkerzone 24g zona artig. T +39 0474 651047 Bühelwirt Bar Cafè Nr. 53 n° T +39 0474 650309 Bärentalalm Mi | Me | Wed Mi | Me | Wed T +39 0474 650286 105 Hochfeld Alm T +39 0474 650122 Hollenzalm T +39 0474 657061 Tischleralm Bärental Wollbach Alm Prettau M +39 340 7060438 M +39 347 0183941 Predoi Ignaz-Stube-Imbiss Predoi-Prettau T +39 0474 654224 M +39 339 7066542 Despar Prettau Bar Zentrum - centro - centre T +39 0474 654181 Viola’s Bar Zentrum - centro - centre M +39 348 7495919 Alprecht Alm M +39 349 2551812 T +39 0474 654107 Stegeralm M +39 347 0738454 Waldner Alm M +39 347 0360330 ab | da | from 20.09. Mi | Me | Wed Ruhetag | Giorno di riposo | Closed Mo | Lu | Mon Di | Ma | Tue Mo | Lu | Mon Casere-Kasern Ruhetag | Giorno di riposo | Closed Stern Restaurant Gasthof Nr. 6 n° T +39 0474 654100 Do | Gi | Thu Adleralm M +39 335 242613 Kasern selbstgemachte Spezialitäten wie Käse, Joghurt, Apfelstrudel usw. Birnlückenhütte Schutzhütte Casere specialità caserecce: formag- selfmade specialties: cheese, gio, yoghurt, strudel di mela yogurt, apple strudel etc. ecc. rifugio - refuge T +39 0474 654140 T +39 0474 654101 Fuchsalm M +39 349 3625241 T +39 0474 654219 Kehrer Alm M +39 348 0010313 Labesaualm M +39 349 3625241 Lahneralm M +39 339 1611989 Lenkjöchlhütte Schutzhütte rifugio - refuge T +39 0474 654144 T +39 0474 654222 Jägerhütte M +39 348 3651402 T +39 0474 671353 Prastmannalm M +39 348 2936717 Rötalm T +39 0474 654226 Talschlusshütte Tauernalm 106 M +39 349 7305797 Kulinarische Wochen Settimane culinarie Spargel- und Grilltage Grigliata e specialità di asparagi Zeitraum | periodo | period Culinary weeks Grilled specialties and asparagus 14.05.–23.05. Traditionsgasthof Mösenhof | Nr. 24 n° | 39030 Weißenbach/Rio Bianco | T +39 0474 671768 Burger-Wochen Settimane dei burger Burger weeks 20.05.–05.06. Cascade | Panorama-Restaurant Regenbogen | Sportzone/zona sportiva/sports zone 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | T +39 0474 679045 Steak & Salattage Giornate delle Steak e delle insalate Steak and salad days 26.05.–05.06. Hotel Restaurant Ahrntaler Alpenhof | Ahrner Str. 37 Via Aurina | 39030 Luttach/Lutago | T +39 0474 671128 Asia Wochen Settimane asiatiche Asia weeks 09.09.–25.09. Cascade | Panorama-Restaurant Regenbogen | Sportzone/zona sportiva/sports zone 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | T +39 0474 679045 Puschtra Erdepfl Wochn: Spezialitäten „Puschtra Erdepfl Wochn“ „Puschtra Erdepfl Wochn“ settimane della patata aus der Pusterer Kartoffel, pusterese, nei ristoranti in Pustertaler, Tauferer pusteresi e di Tures-Aurina und Ahrntaler Restaurants 10.09.–25.09. Val Pusteria potato week, in the restaurants of Val PusteriaPustertal, Valle di Tures/AurinaTauferer Ahrntal www.erdepflwochn.it Nudelwochen Settimane della pasta Pasta weeks 23.09.–03.10. Traditionsgasthof Mösenhof | Nr. 24 n° | 39030 Weißenbach/Rio Bianco | T +39 0474 671768 Nudelwochen Settimane della pasta Pasta weeks 24.09.–01.10. Restaurant Gasthof Garber | Nr. 30 n° | 39030 St. Jakob/San Giacomo | T +39 0474 650133 Nudelwochen Settimane della pasta Pasta weeks 08.10.–23.10. Hotel Restaurant Ahrntaler Alpenhof | Ahrner Str. 37 Via Aurina | 39030 Luttach/Lutago | T +39 0474 671128 Steak & Wine Steak & Wine Steak & Wine 19.10.–25.10. Traditionsgasthof Mösenhof | Nr. 24 n° | 39030 Weißenbach/Rio Bianco | T +39 0474 671768 Vorspeisenund Dessertwoche Mi Ruhetag Settimana di antipasti e dessert Me giorno di riposo Week of starters and desserts 29.10.–13.11. Wed closed Gasthof Pizzeria Schönberg | Nr. 16 n° | 39030 Weißenbach/Rio Bianco | T +39 0474 680127 Ahrntaler Bauernkostwochen Di Ruhetag Settimane di pietanze contadine tipiche Ma giorno di riposo Week of local farm dishes 12.11.–28.11. Tue closed Traditionsgasthof Mösenhof | Nr. 24 n° | 39030 Weißenbach/Rio Bianco | T +39 0474 671768 River Rafting Club Activ Canyoning, Hydrospeed, Kayak River Rafting Club Activ Canyoning, Hydrospeed, Kayak River Rafting Club Activ Canyoning, Hydrospeed, Kayak 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 22 Via V. Aurina T +39 0474 678422, +39 0474 679489 | [email protected] | www.rafting-club-activ.com 107 Sauna Sauna Sauna Cascade Cascade Cascade Öffnungszeiten: • Mo, Di, Do, Fr 14.00–22.00 Uhr • Mi 16.00–22.00 Uhr • Sa, So, Feiertage 10.00–22.00 Uhr • Mi Damensauna von 10.00–16.00 Uhr Orari d’apertura: • Lu, Ma, Gi, Ve ore 14.00–22.00 • Me ore 16.00–22.00 • Sa, Do e festivi ore 10.00–22.00 • Me ladies sauna ore 10.00–16.00 Opening times: • Mon, Tue, Thu, Fri 14.00–22.00 • Wed 16.00–22.00 • Sat, Sun and public holidays 10.00–22.00 • Wed ladies sauna 10.00–16.00 Sauna Zirm, Sauna Tanne, Dampfbad, Infrarotkabine Eiche, Raum der Wärme, Sauna Birke (Outdoor), Kneipphalle, Trinkhalle, Outdoorpool Sauna Sauna Cirmolo, Sauna Abete, Bagno turco, Cabina infrarossa Quercia, Tepidarium, Sauna Betulla (Outdoor), Area Kneipp, Sala della fontana Pine sauna, fir sauna, steam bath, infrared oak cabin, heat space, birch sauna (outdoor), Kneipp pool, fountain room, outdoor pool sauna 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Sportzone - zona sportiva | T +39 0474 679045 feldmilla.designhotel feldmilla.designhotel feldmilla.designhotel 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Schlossweg 9 Via del Castello | T +39 0474 677100 Naturhotel Moosmair Naturhotel Moosmair Naturhotel Moosmair 39032 Ahornach/Acereto | T +39 0474 678046 Apparthotel Sonnwies Finnische Sauna, türkisches Dampfbad, Hot Whirlpool und Solarium - auf Vormerkung Apparthotel Sonnwies sauna finlandese, bagno turco, hot whirlpool e solarium su prenotazioni Apparthotel Sonnwies finnish sauna, turkish bath, hot whirlpool, solarium – on request 39030 Mühlwald/Selva dei Molini | Schusterfeld 22 Paese | T +39 0474 653355 [email protected] Bar Sportalm Sauna und Solarium Bar Sportalm sauna e studio solare Bar Sportalm Sauna and Solarium 39030 Luttach/Lutago | Maurlechenfeld 2a | M +39 340 0770370 Schießstand Sand in Taufers Sporthalle: freitags ab 20.00 Uhr Poligono Campo Tures palasport | venerdì dalle ore 20.00 Shooting range Campo Tures-Sand in Taufers sports hall | on Friday, from 20.00 Industriestraße 10 V. Industriale Weißenbach Rio Bianco St. Johann San Giovanni Vereinshaus | auf Anfrage Casa delle manifestazioni a richiesta Rio Bianco - Weißenbach clubhouse | on appointment M +39 340 8203788 Grundschule | ab 01.07. Fr 20.00–23.00 Uhr | Gruppen auf Anmeldung scuola elementare | dal 01/07 Ve ore 20.00–23.00 | gruppi su prenotazione M +39 340 2467738 108 San Giovanni-St. Johann elementary school | from 01.07. Fri 20.00–23.00 | for groups by arranging any time Schwimmbad Piscina Swimming pool Cascade Cascade Cascade Sportpool, Adventurepool, Relaxpool, Babypool, Outdoorpool ACQUA, Outdoorpool SAUNA, Naturbadeteich Sportpool, Adventurepool, Relaxpool, Babypool, Outdoorpool ACQUA, Outdoorpool SAUNA Piscina naturale, Area outdoor SAUNA Orario d‘apertura: • giornalmente ore 10.00–22.00 sport pool, adventure pool, relax pool, baby pool, outdoor pool ACQUA, outdoor pool SAUNA, swimming pond Öffnungszeiten: • täglich 10.00–22.00 Uhr Opening times: • daily 10.00–22.00 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Sportzone - zona sportiva | T +39 0474 679045 Squash Squash Squashcenter Mühlener Hof Squashcenter Mühlener Hof Squash Squashcenter Mühlener Hof 39032 Mühlen in Taufers/Molini di Tures | Wierenweg 16 Via Wieren | T +39 0474 677000 Supercard Supercard Supercard EINMALIG IN SÜDTIROL UNICA IN ALTO ADIGE UNIQUE IN ALTO ADIGE-SÜDTIROL 1 Woche lang grenzenlos Bergbahnfahren am Klausberg in Steinhaus mit einmaligen Wandertouren und PanoramaBlick auf viele DreitausenderGipfel inklusive! 1 settimana di utilizzo illimitato dell’impianto di risalita Klausberg a Cadipietra per intraprendere magnifiche escursioni con vista panoramica sulle cime spettacolari! 1 week unlimited use of the mountain cable car Klausberg at Cadipietra-Steinhaus to the hiking area Klausberg with 8 traditional mountain huts, romantic mountain lakes, panoramic mountain paths and stunning peaks! Wertvolle Ermässigungen der Highlights-Angebote im Ahrntal runden dieses tolle All-InclusivePaket noch ab! Numerosi sconti in tutta la Valle Aurina completano questo pacchetto all inclusive! Many discounts for the highlights in Valle Aurina-Ahrntal make this all-inclusive package especially attractive! Tankstellen Petrol station Distributori di benzina Elektro-Tankstelle Stazione di servizio per veicoli elettrici E-charge station 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Tubris-Zentrum Nähe Ice-Bar - nel centro, presso palafeste - near ice-bar Agip Tankstelle & Autowaschanlage Agip distributore e lavaggio Agip station & car wash 39032 Mühlen in Taufers/Molini di Tures | Tauferer Str. 133 Via Valle Aurina T +39 0474 679517 Eni (Selfservice) Tankstelle, Autowaschanlage & Servicestation Eni distributore (self service), lavaggio e assistenza tecnica Eni petrol station (Selfservice), car wash and service station 39030 Luttach/Lutago | Ahrner Str. 13a Via Aurina T +39 0474 671883 Agip Methangas Agip gas metano Agip methane gas 39031 Bruneck/Brunico | Nordring 3 Anello Nord 109 Taxi | Ausflugsfahrten Taxi | gite turistiche Eine frühzeitige Bestellung wird angeraten. Si consiglia di prenotare in tempo. SÜD CAB Radio Funk SÜD CAB - Centrale taxi Taxi | sightseeing tours We suggest a early booking. SÜD CAB - Taxi company Taxi Zentrale T +39 0474 787878 www.suedcab.com AUSFLÜGE: Wein- und Gourmettour, Skisafari, Kultur- und Gourmettour, Shoppingtour Mailand, u. v. m. Booking-line: www.suedcab.com M +39 348 8534602 T 0474 787878 www.suedcab.com GITE: Tour “Vino e Gourmet”, Skisafari, tour di cultura e gourmet, Tour di shopping, ecc. Booking-line: www.suedcab.com M +39 348 8534602 T +39 0474 787878 www.suedcab.com Tours: “Wine and Gourmet-Tour, Skisafari, Culture and Gourmet Tour, Shopping in Milano, etc. Booking-line: www.suedcab.com M +39 348 8534602 Ausflugsfahrten: Gite turistiche: Sightseeing tours: Venedig, Arena von Verona, Sirmione & Garda, Große Dolomitenfahrt, Meran, Innsbruck & Swarovski (AUT), … u. v. m. Anmeldung und Broschüre mit detaillierten Informationen im Kundenzentrum SerBus und in allen Tourismusbüros des Ahrntales (keine Anmeldung im Tourismusbüro Sand in Taufers) Salisburgo (AUT), Innsbruck & Swarovski (AUT), Giro delle Dolomiti, Merano,… e tante altre destinazioni! Prenotazione e depliant con informazioni dettagliate presso l‘agenzia SerBus e tutti gli uffici turistici della Valle Aurina (nessuna prenotazione nell‘ufficio turistico di Campo Tures) Venice, Arena di Verona, Sirmione and Garda, Big Dolomite Trip, Merano - Meran, … and many more! Booking and brochure with detailed information available in the travel agency SerBus and in the tourist offices in the Valle Aurina-Ahrntal (no booking in the tourist office Campo Tures-Sand in Taufers) Taxi Taxi Taxi Taxi Eppacher 39032 Mühlen in Taufers/ Molini di Tures T +39 0474 677000 M +39 348 7063414 Taxi Eppacher Rein 39032 Rein in Taufers/Riva di Tures T +39 0474 672500 Taxi Schneider 39030 Mühlwald/LappachSelva dei Molini/Lappago T +39 0474 685005 M +39 348 3529812 Taxi Strauß 39030 Luttach/Lutago M +39 348 7097230 T +39 0474 671208 Taxi Oberhollenzer 39030 Luttach/Lutago M +39 348 2648426 Taxi Leiter 39030 Luttach/Lutago M +39 347 5013674 Taxi Hubi 39030 St. Johann/San Giovanni M +39 348 4920125 Taxi Duregger 39030 Steinhaus/Cadipietra M +39 348 8959161 Taxi Lechner 39030 St. Jakob/San Giacomo M +39 348 4927875 Flughafentransfer, Behindertentransport, Ausflugsfahrten trasferimento aeroportuale, trasporto disabili, gite turistiche airport transfer, transport for the disabled, sightseeing tours Taxi Hermann 39030 Prettau/Predoi M +39 347 3062172 T +39 0474 654336 u. a. Fahrten zur Waldner-, Tauern-, Schüttal,- und Fuchsalm gite turistiche alla malga Waldneralm, Schüttalalm, Fuchsalm e Tauernalm taxi tours to the high-lying alps Waldner-, Tauern-, Schüttal- or Fuchsalm 110 Tagesausflüge • Gite turistiche • Sightseeing tours Tipps zum Ausfliegen Da prendere al volo! Spread your Wings! • Sehenswerte Orte & Städte in und um Südtirol • Spaß & Events • Luoghi d’interesse • Amazing locations in Alto Adige, and cities in and Austria e Germania around South Tyrol • Eventi folcloristici • Fun & events & spettacoli Alle Ausflugsziele und Termine in der Broschüre! Tutti i destinazioni e programmi dettagliati nel depliant! Browse our brochure for more destinations and dates! SERBUS moving you Busse Autoservizi Busses Reisebüro Agenzia Viaggi Travel Agency Ahrntaler Str. 17, Sand in Taufers • Via Valle Aurina 17, Campo Tures Te l . + 3 9 0 4 74 6 7 6 5 0 0 • i n f o @ s e r b u s . i t • w w w. s e r b u s . i t ...und in jedem Tourismusbüro ...e presso le associazioni turistiche …and in every travel agency 111 Tennis Sportzone Mühlwald 2 Sandplätze Tennis Tennis Zona sportiva di Selva d. M. Sports zone Selva dei Molini Mühlwald 2 campi in terra battuta 2 outdoor hard courts 39030 Mühlwald/Selva dei Molini | Sportbar | M +39 345 9838790 Sportalm Sportalm 1 Hartplatz, 1 Sandplatz 1 campo in terra battuta, 1 campo hard Sportalm 1 clay court, 1 hard court 39030 Luttach/Lutago | M +39 340 0770370 Sportzone St. Martin Zona sportiva di S. Martino 2 Green-Set-Plätze 2 campi Green-Set Sports zone San Martino St. Martin 2 Green-Set courts 39030 St. Johann/San Giovanni | M +39 347 6065706 Themenwege siehe eigene Broschüre „Hüttenführer“ Tierarzt Kleintierpraxis Dr. Ingrid Hora-Egger • Mo, Di, Do, Fr 17.00–18.30 Uhr (nach telefonischer Vereinbarung auch vormittags) Sentieri a tema Vedi opuscolo „Guida rifugi“ Veterinario Ambulatorio per animali domestici dott. Egger • Lu, Ma, Gi, Ve ore 17.00–18.30 (a richiesta su appuntamento telefonico anche di mattina) Theme paths See special brochure “Alpine lodges and hiking tours” Veterinary Animal practice Dr. Ingrid Hora-Egger • Mon, Tue, Thu, Fri 17.00– 18.30 (only on appointment also every morning) 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Bachrain 2 | T +39 0474 678719 Tischtennis Sand in Taufers Kinderspielplatz - Wiesenhofstraße Verkehrsmeldezentrale Auskünfte über Verkehr, Straßenzustand und Pässe. Tennis da tavolo Campo Tures Parco giochi - Via Wiesenhof Table Tennis Campo Tures-Sand in Taufers children’s playgroud - Via Wiesenhofstr. Centrale viabilità Traffic information center Informazioni sul traffico e sullo stato attuale delle strade e dei passi di montagna. Information on traffic, road conditions and mountain passes. 39100 Bozen/Bolzano | T +39 0471 200198 www.provinz.bz.it/verkehr | www.provinz.bz.it/traffico | wap.provinz.bz.it | wap.provincia.bz.it Volleyball Beach Volleyball Pallavolo Beach Volleyball Volleyball Beach Volleyball 39030 Mühlwald/Selva dei Molini | Sportbar | Sportzone - Via Selva d. M. | M +39 345 9838790 Sportalm Sportalm Sportalm 39030 Luttach/Lutago | Weißenbachstr. 2a Via Rio Bianco | M +39 340 0770370 112 Wellness | Beauty Cascade Benessere | Bellezza Wellness | Beauty • Bereich Aqua: Schwimmen im Sport-, Relax- und Erlebnisbecken, Naturbadeteich • Bereich Sauna: Finnische, Infrarot- und Bio-Sauna, Außensauna, Erlebnisduschen, Tepidarium, Dampfbad, Kneipp • Bereich Relax: Ruheräume, mit Schwebeliegen, Suhlbad, Panoramaweg • Bereich Natura: NaturparkLiegewiese, Reinbachweg • Bereich Gusto: Restaurants, Bars und Schwimmbadkiosk • Area acqua: vasche per lo sport ed il movimento, vasca relax, parco acquatico, piscina per bambini, laghetto naturale, vasca esterna piscina • Area sauna: sauna finlandese, bagno turco, tepidarium, sauna a raggi infrarossi, biosaune, docce rigeneranti, kneipp, vasche rinfrescanti, sauna esterna • area relax: ambienti di riposo, amache, fanghi, tepidarium • Area natura: laghetto naturale, parchi relax, sentiero torrente • Area gusto: ristoranti, bar, chiosco - zona sportiva Cascade Cascade Öffnungszeiten: • täglich 10.00–22.00 Uhr Orari d’apertura: • giornalmente ore 10.00–22.00 Opening times: • daily 10.00–22.00 • Aqua Area: sport pool, relaxation pool, adventure pool, swimming pond • Area Sauna: finnish, infrared and bio sauna, outdoor sauna, adventure showers, tepidarium, steam bath, Kneipp • Area Relaxation: relaxation rooms, with floating beds, panorama walk • Area Natura: nature park lawn, Reinbach walk • area Gusto: restaurants, bars and pool kiosk 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Sportzone - zona sportiva | T +39 0474 679045 www.cascade-suedtirol.com Wasserweg (kleine Kneippanlage) am Naturlehr- Sentiero acquatico (impianto Kneipp) - Alphotel Stocker Alphotel Stocker pfad Sand in Taufers, Kreuzung Fußgängerbrücke in Winkel Vitalpina „G’sund und Vital“ Bergheubäder, klassische und Ayurveda-Massagen, Body Detox Anwendungen, Kosmetikbehandlungen Maria Galland sentiero natura Campo Tures, incrocio ponte pedonale Winkel Vitalpina “Sani e belli” bagni di fieno di montagna, massaggi classici ed ayurveda, applicazioni body detox, trattamenti cosmetici Maria Galland Water walk (Kneipp facility) – nature path Campo TuresSand in Taufers, crossing near pedestrian bridge Cantuccio Winkel Alphotel Stocker Vitalpina “healthy & beautiful” mountain hay baths, classic and ayurvedic massages, body detox applications, cosmetic treatments “Maria Galland” 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Wiesenhofstraße 39-41 Via Wiesenhof T +39 0474 678113 Andrea Willeit Vitalmasseurin - Rebalancing, Bowtech, Ayurvedamassage, u. A. Andrea Willeit massaggi, rebalancing, bowtech, massaggi ayurvedici, ecc. Andrea Willeit massages, bowtech, ayurvedic massages, etc. 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Via Dr.-Daimer-Str. 6b | M +39 349 5454837 Hotel Drumlerhof Zirmspa: Massagen und Kosmetikbehandlungen nach „Gertraud Gruber“ Hotel Drumlerhof Spa al Cirmolo: massaggi e trattamenti cosmetici “Gertraud Gruber” Hotel Drumlerhof Zirm-Spa: massages and „Gertraud Gruber“ beauty treatments 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | T +39 0474 678068 113 Hotel Alte Mühle Massagen, Bäder, Gesichts- und Schönheits-behandlungen - Maniküre und Pediküre, Venenwickel - Peelings, Depilationen Hotel Alte Mühle massaggi, bagni di ogni tipo, trattamenti e cure di bellezza manicure, pedicure - peelings, depilazioni Hotel Alte Mühle Massages, baths, facials and beauty treatments - manicures and pedicures, vein compresses - peelings 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | St. Moritzen/San Maurizio | T +39 0474 678077 feldmilla.designhotel massagen, bäder für zwei personen, kosmetische behandlungen, kneipp, schwimmbad- und saunalandschaft, solarium feldmilla.designhotel massaggi, bagni per due persone, trattamenti cosmetici, kneipp, ampio spazio piscina e sauna, solarium feldmilla.designhotel massages, baths for two people, cosmetic treatments, Kneipp, large pool and sauna area, solarium 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Schlossweg 9 Via del Castello | T +39 0474 677100 Schönheitssalon Balance Edith Fuchsbrugger Salone di bellezza Balance Edith Fuchsbrugger Beauty salon Balance Edith Fuchsbrugger 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntalerstr.-Via Valle Aurina | T +39 0474 686272 Schönheitssalon Steffi Salone Steffi Beauty salon Steffi 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Dr.-Daimer-Str. 14 Via-dott.-Daimer | T +39 0474 678445 Fitnesscenter Sand in Taufers geöffnet Mo–Fr 08.30–12.00 und 14.00–23.00 Uhr umfangreiches Kursprogramm - Persönlicher Fitness- und Gesundheitsclub mit modernsten Technogym und Dr.-Wolff-RückenGeräten - Spezial Schlank-FigurRückenkurse - Personal- und Rehatraining - Ernährungsberatung Massagen - Body-Detox Solarium Fitness center Campo Tures orari Lu–Ve ore 08.30–12.00 e 14.00–23.00 - corsi di ogni tipo - dietologo - Club personale per fitness e salute dotato di Technogym all‘avanguardia e attrezzi dorsali Dr. Wolff - corsi specifici per la schiena e un fisico perfetto - massaggi - bodydetox - solarium Fitness center Sand in Taufers-Campo Tures open Mon–Fri 08.30–12.00 and 14.00–23.00 - comprehensive course program - Personal fitness and health club with the latest technogym and Dr. Wolff fitness equipment - Special Slim courses -personnel and rehabilitation Training - Nutritional advice Massage - Body Detox - Solarium 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Industriezone 21 zona sportiva | T +39 0474 679134 www.fitnesscenter-sand.com | [email protected] Hotel Mühlener Hof Beauty Farm (Massage und Schönheitspflege) Hotel Mühlener Hof Beauty Farm (massaggi e cure di bellezza) Hotel Mühlener Hof Beauty farm (massages and wellness treatments) 39032 Mühlen in Taufers/Molini di Tures | Wierenweg 16 Via Wieren | T +39 0474 677000 Naturhotel Moosmair Erlebnisbäder für Zwei - Bio- und finnische Sauna - Massagen Kneipp - Naturprodukte Naturhotel Moosmair Bagni d‘avventura per 2, sauna biologica e finlandese, massaggi, Kneipp, prodotti naturali Naturhotel Moosmair Adventure baths for two - bio and finnish sauna - massage Kneipp - natural products 39032 Ahornach/Acereto | Nr. 44 n° | T +39 0474 678046 Apparthotel Sonnwies Finnische Sauna, türkisches Dampfbad, Hot Whirlpool und Solarium Apparthotel Sonnwies sauna finlandese, bagno turco, hot whirlpool e solarium Apparthotel Sonnwies finnish sauna, turkish bath, hot whirlpool, solarium 39030 Mühlwald/Selva dei Molini | Schusterfeld 22 Paese | T +39 0474 653355 [email protected] 114 Bad Schüsslerhof Heubäder, Milch-, Schlamm- und Algenbäder Bad Schüsslerhof Bagni di fieno, al latte, al fango, alle alghe marine Bad Schüsslerhof Hay baths, milk baths, mud and algae baths 39030 Lappach/Lappago | T +39 0474 685046 Wetter Wetterbericht Die Wetterberichte werden täglich in den Tourismusbüros veröffentlicht. Meteo (servizio meteo) Informazioni meteorologiche Queste informazioni meteorologiche vengono esposte tutti i giorni negli uffici turistici. Weather report Information about weather This information is also available in the tourist offices. T +39 0471 270555, +39 0471 271177 | www.provinz.bz.it/wetter | www.provincia.bz.it/meteo wap.provinz.bz.it | wap.provincia.bz.it Zahnärzte Dr. Silvia Forer Dentisti Dott. Silvia Forer Dentist Dr. Silvia Forer 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Hugo-von-Taufers-Str. 15 Via | T +39 0474 678609 Zugauskünfte Zugauskünfte (Fahrpläne, Verbindungen, Gebühren) täglich 07.00–21.00 Uhr Treni Numero verde (informazioni su orari, collegamenti e prezzi) ogni giorno ore 07.00–21.00 Train Train information (timetables, connections, fees) daily 7.00–21.00 Numero verde 892021 | A: 0043 512 1717 | D: 0049 180 5996633 Reservierungen (nicht telefonisch): Bahnstation Bruneck Prenotazione biglietti: (non vengono accettate prenotazioni telefoniche): stazione di Brunico Booking (not by phone): Trainstation Brunico-Bruneck 115 Mountainbike- und Fahrradtouren Gite in mountainbike e bici Mountain biking and cycling Tauferer Ahrntal Valli di Tures e Aurina Tures Aurina-Tauferer Ahrntal Liebe Radfreunde! Das Tauferer Ahrntal ist ein interessantes Urlaubsgebiet für begeisterte Radfahrer. Wir bieten Ihnen eine vielfältige Auswahl an familienfreundlichen Panoramastrecken bis hin zu anspruchsvollen Bergtouren. Setzen Sie sich auf Ihren “Drahtesel” und überzeugen Sie sich selbst! Nachstehend haben wir für Sie 26 Fahrrad- und Mountainbikestrecken ausgewählt, die zum Teil auch verbunden oder ausgedehnt werden können. Die Fahrweise und Geschwindigkeit muss den Verhältnissen angepasst sein und darf zu keiner Gefahr oder Behinderung von anderen Personen und Verkehrsteilnehmern führen. Karten mit Tourenvorschlägen erhalten Sie in den Tourismusbüros. Cari amici ciclisti! La Valle Aurina è un luogo di vacanza molto interessante per ciclisti appassionati. Dear bike-friends! The Valle di Tures e Aurina-Tauferer Ahrntal is an interesting holiday destination for avid cyclists. It offers a wide selection of family-friendly routes to challenging mountain tours. Sit on your „bike“ and see for yourself! Pustertaler Fahrradweg Pista ciclabile della Val Pusteria 61 km lange Fahrradstrecke zwischen Innichen und Mühlbach, in Bruneck auch als Anschluss an die „Ahrtour“ geeignet, Bewältigung von ca. 430 Höhenmetern, Verleihund Servicestationen in jeder größeren Ortschaft, Zugverbindungen mit Fahrradtransport, Fahrpläne online (www.pusterbike.it) oder in den Tourismusbüros Pista ciclabile lunga 61 km tra San Candido e Rio Pusteria, collegabile a Brunico con l‘“Ahrtour”, 430 m d‘altitudine da superare, stazioni di servizio nei luoghi più grandi, connessioni treno con trasporto biciclette, orari online (www.pusterbike.it) oppure nelle pro loco A 61-km bike route that runs between San Candido-Innichen and Rio Pusteria-Mühlbach, in BrunicoBruneck it can also be an addition to the “Ahrtour”, an approx. 430 m altitude coverage. Bike rentals and service stations in every larger village, train connections with bike transport, timetables are online (www. pusterbike.it) or in the tourist offices Radweg Innichen - Lienz Ciclabile San Candido - Lienz San Candido - Lienz cycle tour Der Radweg startet in Innichen, auf einer Meereshöhe von 1.175 m. Der Ankunftsort Lienz in Österreich La ciclabile ha inizio a San Candido, 500 m più alto del punto di arrivo a Lienz in Austria. I 44 km da percorrere This route starts in San CandidoInnichen at an altitude of 1175m. Lienz (final destination) in Austria 116 Vi offriamo una vasta scelta di percorsi panoramici per famiglie, ma anche percorsi di montagna per i più esperti. Montate in sella e convinceteVi! Abbiamo scelto per Voi 26 percorsi di bicicletta e mountain bike, i quali possono essere anche collegati ed estesi. Ogni ciclista deve sapere adeguare la propria velocità ai percorsi scelti ed alle proprie capacità, per non mettere in pericolo oppure ostacolare altre persone o ciclisti. Vi auguriamo buon divertimento con la Vostra famiglia oppure con colleghi pedalando nella nostra valle. We have selected 26 cycling and mountain biking routes for you, which can also be combined or extended. How you ride and at what speed must be adapted to the situation and should not cause any danger or risk to other riders or to any other people using the road. Cards with tour proposals can be obtained at the tourist offices. Val Pusteria-Pustertal cycle tour liegt 500 Höhenmeter tiefer. Die 44 km sind daher ohne größere Anstrengung überwindbar und für jeden Fahrradtyp geeignet. Besonders empfehlenswert ist der Radweg für Anfänger und Kinder. sono perciò superabili senza eccessiva fatica e adatta ad ogni tipo di bicicletta, particolarmente consigliata per ciclisti novelli e bambini. La via di ritorno avviene comodamente in treno con apposito vagone per bici. is 500 m lower. The 44 km can be cycled without any major effort and is ideal for every kind of bike. The tour is recommended for families with children and beginners. Der Rückweg wird bequem mit dem Zug überwunden, wobei die Fahrräder in einem eigenen Fahrradwaggon abgestellt werden. Es besteht aber auch die Möglichkeit, das gemietete Fahrrad beim Verleih am Lienzer Bahnhofsgelände abzustellen. Entlang der Strecke finden Sie 6 Servicestellen, weiters besteht die Möglichkeit einen Servicewagen zu bestellen (bei Schaden am Fahrrad). In Lienz angekommen können Sie mit dem Zug die Rückreise antreten oder mit dem Fahrrad weiter nach Oberdrauburg (Meereshöhe 620 m - 20 km) fahren. Trattasi di una gita, rende interessante che, attraverso il confine di stato (non dimenticare il documento!) ci porta lungo prati, foreste e idilliaci paesini nel cuore del tirolo dell‘Est. Lienz, il capoluogo del Tirolo orientale, colpisce per il suo carattere autentico. Punto di partenza è la Piazza del Magistrato di San Candido. Arrivati a Lienz dove termina la ciclabile, si ritorna in treno. Lungo il percorso è possibile sostare. Nei paesi intermedi tra San Candido e Lienz, cioè a Sillian, Tassenbach, Abfaltersbach, Mittewald e Thal, c‘è fermata del treno. I biglietti per il treno si possono fare direttamente alla stazione di Lienz. The return trip is a comfortable train ride where the bikes are stowed away in a special wagon for bikes. But there is also the possibility to drop your rented bike at the rental station in Lienz near the train station. Along the way you will find 6 service stations. It is also possible to call a service car (in case of bike problems). Once you have arrived in Lienz you can return by train or you can continue by bike to Oberdrauburg (altitude of 620 m - another 20 km). Ahrtour Die beliebte Fahrradstrecke “Ahrtour” verläuft durch das gesamte Tauferer Ahrntal und verspricht ein Naturerlebnis der besonderen Art. Beginnend in Bruneck verläuft die Ahrtour bis Sand in Taufers recht flach und ist deshalb besonders als Familientour geeignet. Der Teilabschnitt von Sand in Taufers zum Talschluss in Kasern ist hingegen etwas anspruchsvoller. Diese Fahrradtour ist für Sportler und Hobbyradler ein Erlebnis und kann natürlich auch in einzelnen Abschnitten genossen werden. Da der Fahrradweg nur teilweise beschildert ist, folgt eine genaue Streckenbeschreibung. Die Erlebnisstrecke “Ahrtour” kann sowohl am Taleingang als auch in Kasern gestartet werden. Nicht geübten “Radlern” empfiehlt es sich, die Tour talauswärts zu planen. Unsere Tourenbeschreibung durch das Tauferer Ahrntal startet in Bruneck und begleitet Sie zum “Etappenziel” in Kasern. Idealer Ausgangspunkt für die “Radltour” ist Ahrtour La gita panoramica Ahrtour „Brunico-Casere“ può essere iniziata da Brunico oppure da Casere. Per i meno allenati si consiglia di programmare la gita iniziando da Casere. In seguito Vi presentiamo la gita in modo dettagliato iniziando da Brunico e arrivando fino a Casere: Punto ideale di partenza per questa gita in bicicletta è la stazione degli autobus di Brunico, dove è possibile anche posteggiare la propria auto. Seguite la strada in direzione di Campo Tures. Appena lasciato il centro di Brunico troverete una strada ciclabile che all‘inizio Vi porta lungo la strada nazionale e poi nel centro abitato del paese San Giorgio dove troverete una strada che per aperta campagna Vi porta a Gais. Arrivati a Gais la strada continua dal fiume Aurino verso Villa Ottone. Sulla parte destra del fiume Aurino continuerete su una strada bella larga, che lungo il percorso diventerà una stradina Ahrtour The “Ahrtour” bike route runs through the entire Valli di Tures Aurina-Tauferer Ahrntal and promises an adventurous trip through nature itself. From the start in Brunico-Bruneck until Campo TuresSand in Taufers, the Ahrtour is a fairly flat and easy ride. The section from Campo Tures-Sand in Taufers to Casere-Kasern at the end of the valley is on the other hand much more demanding. This bike tour is an adventure for athletes and amateur bikers alike and of course it can also be enjoyed in individual sections. Because the bike tour is only partially signposted, a detailed route description is as follows. The „Ahrtour“ bike route can be started either at the beginning of the valley or in Casere-Kasern. Nonexperienced bikers are advised to plan their trip heading out of the valley. Our route description through the Valli di Tures Aurina-Tauferer Ahrntal valley begins in Brunico-Bruneck and takes you to Casere-Kasern. 117 der Busbahnhof in Bruneck. Es stehen hier genügend Autoparkplätze zur Verfügung. Folgen Sie von dort der Beschilderung Richtung AhrntalSand in Taufers. Außerhalb des Zentrums beginnt der Fahrradweg, der entlang der Staatsstraße bis ins Wohngebiet nach St. Georgen führt. Nach kurzem Anstieg erreichen Sie über die Feldstraße rechts der Ahr das Feriendorf Gais. Vorbei am Erholungspark und Kinderspielplatz im Dorfzentrum führt der Radweg weiter zur Handwerkerzone, anschließend durch Felder und Auen nach Uttenheim. Von dort gelangen Sie über die asphaltierte Feldstraße (rechtes Flußufer) nach Kematen. Ab Kematen gibt es mehrere Möglichkeiten, um Sand in Taufers zu erreichen. Wenn Sie Sand in Taufers selbst besichtigen möchten, fahren Sie über die Brücke, überqueren die Straße und erreichen die große Pfarrkirche, von wo Sie direkt ins Dorfzentrum gelangen. Ansonsten fahren Sie an der rechten Bachseite über Bad Winkl nach St. Moritzen. Am Dorfausgang sehen Sie am Berghang die Burg Taufers (bis hierher können Sie auch Trekking- oder Citybikes benutzen). Auf der linken Bachseite beginnt die erste kurze Steigung. Der Fahrradweg führt Sie in Richtung Talstation Speikboden. Bevor Sie die Aufstiegsanlagen erreichen, wechseln Sie auf die rechte Bachseite. Der Ahr entlang führt die Tour weiter nach Luttach. Vorbei am Zentrum und weiter nach Oberluttach erwartet Sie eine weitere Steigung, die zum nächsten Talboden hinaufführt. Eine kleine Straße führt nach St. Martin und von dort zurück auf die Ahrntaler Straße. Nach kurzer Zeit biegen Sie von der Ahrntaler Straße rechts ab und erreichen so das Dorfzentrum von St. Johann. Nach der Kirche führt der Weg über die Brücke nach Steinhaus. Die Strecke führt von der Talstation Klausberg immer am Bach entlang, taleinwärts bis Sie wiederum auf die Ahrntaler Straße gelangen. Wenige Hundert Meter der Straße entlang und Sie gelangen zum neuen 118 ciclabile. All‘inizio la stradina Vi porta in aperta campagna e infine continua lungo il fiume Aurino. Sulla parte destra della vallata troverete la strada che Vi porterà a Caminata nei pressi di Campo Tures. Bellissimi campi e boschi Vi accompagneranno nella Vostra gita in bicicletta. Da Caminata ci sono più possibilità per arrivare a Campo Tures. Per chi vuole visitare il paese consigliamo di seguire la strada principale dopo il ponte verso la grande chiesa parrocchiale dalla quale si può raggiungere direttamente il paese Campo Tures. Per chi invece preferisce godersi la tranquillità è indicata la strada sulla parte destra del fiume verso Bagni Winkel fino ad arrivare a San Maurizio. Alla fine del paese potete vedere il Castello di Tures (Fino a questo punto potete utilizzare anche biciclette city oppure da trekking). Continuando sulla parte sinistra del fiume inizia la prima salita leggermente ripida che poi continua in discesa fino ad arrivare alla stazione a valle degli impianti di risalita di Speikboden. Prima di arrivare agli impianti di risalita attraversate il ponte e portateVi sulla parte destra del fiume. Lungo l‘Aurino con leggeri cambi di pendenza arriverete a Lutago. Se volete visitare il paese potete raggiungere il centro attraversando il ponte all‘inizio del paese. Per continuare la gita troverete alla fine del paese la giusta strada sulla parte destra del fiume. Se invece non visitate il paese continuate sulla parte destra del fiume fino ad arrivare a Lutago di sopra dove la strada continua con una leggera salita per poi arrivare a San Martino ed infine di nuovo sulla strada principale. Seguendo per poco tempo questa strada troverete al lato destro una piccola strada che Vi porterà nel centro abitato di San Giovanni. Arrivati alla chiesa prendete la stradina attraversando il ponte e così arrivate fino a Cadipietra. Alla stazione a valle degli impianti di risalita Klausberg potete raggiungere il centro abitato attraversando il ponte oppure continuando la gita lungo il fiume fino a raggiungere nuovamen- An ideal starting point for the bike route is the bus station in BrunicoBruneck. There are plenty of car parking spaces available there. From this spot you follow the signs on the main road leading towards Valle Aurina-Ahrntal/Campo Tures-Sand in Taufers. The biking path starts just outside of the center and it runs parallel to the main road taking you to the residential area of S. Giorgio-St. Georgen. After a short ascent on the paved road on the right side of the river and through the fields, you will reach the village of Gais. Passing the children’s playground in the center, the bike route passes by the craftsmen’s zone and then through fields and meadows into the village of Villa Ottone-Uttenheim. From there you take the paved road through the fields to Caminata-Kematen. From Caminata-Kematen there are various possibilities to reach Campo TuresSand in Taufers. The best way is on the right side of the river towards Cantuccio-Bad Winkl and the hamlet of Winkl heading towards S. Maurizio-St. Moritzen. On the right mountain-side at the end of the village, you will see the Castle Taufers (up to this point you can use trekking or city-bikes). At the end of the village before reaching the castle, cross the street and follow the path on the left side of the river. Soon the first short climb begins. The path leads towards the Speikboden ski area but just before you reach the lifts, you cross the street and follow the path with the river now on your left. From here the route takes you along the river into the village of Lutago-Luttach. Pass the village and soon your next climb comes which takes you to the next plain. A small street takes you into S. Martino-St. Martin and from there back onto the main road. After a short distance you turn right into the village of San Giovanni-St. Johann. After the church the route goes over the bridge to CadipietraSteinhaus. From the Klausberg Lift Station the route takes you along the river heading into the valley until it gets you back onto the main street. After only a few hundred meters on Radwegabschnitt, der Sie entlang des Ufers bis nach St. Peter führt. Weiter geht‘s in Richtung “Klamme” und dort durch den beleuchteten Tunnel. Daraufhin führt die Strecke entlang, der nun schon recht schmal gewordenen Landstraße hinein ins Bergdorf Prettau. Noch eine letzte Steigung, vorbei am ehemaligen Kupferbergwerk und Sie erreichen Kasern. te la strada principale. Dopo breve potete lasciare la strada principale seguendo il nuovo tratto della pista ciclabile e arrivate fino a San Pietro. Continuando si passa per una galleria illuminata. Poi la strada abbastanza stretta continua fino a raggiungere il paese di montagna Predoi. Dopo un‘ultima salita, passando alla miniera di Predoi arriverete a Casere. Legende 6 km 150 m the street, you will reach the next turn off which takes you along the river into S. Pietro-St. Peter. From there you continue straight ahead towards “Klamme” and then into open-lit tunnels. From there onwards the route follows the rather narrow country road taking you into the mountain village of Predoi-Prettau. One last, longer climb passing the former copper mines and you reach Casere-Kasern. Legenda Legend • Streckenlänge • lunghezza del percorso • length • Höhenunterschied • dislivello • difference in altitude • Rundkurs • circuito • round trip • Hin- und Rückfahrt auf derselben Strecke • andata e ritorno sulla stessa strada • back an forth on the same route • leicht • facile • easy • mittel • medio • medium • schwierig • impegnativo • demanding 24 23 15 22 25 20 21 19 14 16 13 17 11 8 12 10 3 9 18 7 6 4 5 1 2 26 119 Tour Ahrtour 26 Bruneck/Brunico - Mühlen /Molini - Sand in Taufers/Campo Tures - Luttach/Lutago - St. Johann/S. Giovanni Steinhaus/Cadipietra - St. Jakob/S. Giacomo - St. Peter/S. Pietro - Prettau/Predoi -Kasern/Casere 50 km 900 m Tour Sand in Taufers-Campo Tures 1 Sand in Taufers/Campo Tures - Mühlen/Molini - Kematen/Caminata - Bad Winkel/ Bagni Cantuccio - Winkel/Cantuccio - Sand in Taufers/Campo Tures 7 km 2 40 m Kematen/Caminata - maso/farm Innerhasler Hof - Kematen/Caminata 5 km 160 m 3 Sand in Taufers/Campo Tures - Michlreis/vigo michele - Restaurant/ristorante Mittelstation Sand in Taufers/Campo Tures 4 Sand in Taufers/Campo Tures - 1/2 Strecke/metá percorso/half tour Ahornach/Acereto maso/farm Aschbach Hof - Burg/castle/Castel Taufers - Sand in Taufers/Campo Tures 5 Sand in Taufers/Campo Tures - maso/farm Unterpurstein Hof - maso/farm Oberpurstein Hof Sand in Taufers/Campo Tures 8 km 530 m 11 km 410 m 9 km 590 m 6 Sand in Taufers/Campo Tures - Ahornach/Acereto - Pojen/Poia Gasthof/albergo/inn Roaner - Sand in Taufers/Campo Tures 21 km 690 m 7 Sand in Taufers/Campo Tures - Rein/Riva - Jausenstation/ristoro/hut Alte Säge Jausenstation/ristoro/hut Indereder - Sand in Taufers/Campo Tures 32 km 840 m Tour Mühlwald/Selva dei Molini - Lappach/Lappago 8 Mühlwald/Selva dei Molini - Lappach/Lappago - Mühlwald/Selva dei Molini 9 Mühlwald/Selva dei Molini - Mühlen/Molini - Schattenberg (maso/farm Grünerhof) - maso/farm Brugger Hof Alte Schule/scuola vecchia/old school - maso/farm Untermairhof - Mühlwald/Selva dei Molini 14 km 200 m 16 km 370 m 10 Mühlwald/Selva dei Molini - Pieterstein - maso/farm Holzer Hof - malga/ hut Weizgruberalm - Mühlwald/Selva dei Molini 11 Mühlwald/Selva dei Molini - Oberlappach/Lappago di Sopra - Zösenberg/Cesa Lappach/Lappago - Mühlwald/Selva dei Molini 12 Mühlwald/Selva dei Molini - Auer Kapelle/cappella/chapel - Gornerberg maso/farm Hochgruber Hof - Mühlwald/Selva dei Molini 20 km 800 m 20 km 550 m 16 km 380 m 120 13 Mühlwald/Selva dei Molini - Lappach/Lappago - Lappacher Stausee Neves/lago artificiale/ artificial lake - Mühlwald/Selva dei Molini 28 km 640 m Tour Luttach/Lutago - St. Johann/San Giovanni 14 St. Johann/San Giovanni - St. Martin/San Martino - Luttach/Lutago - St. Johann/San Giovanni 8 km 100 m 15 St. Johann/San Giovanni - maso/farm Platterhof - St. Johann/San Giovanni 6 km 210 m 16 Luttach/Lutago - Richtung/direzione/towards Weißenbach/Rio Bianco valle/valley Schwarz-bachtal - maso/farm Großstahlhof - Brunnberg - Luttach/Lutago 17 Luttach/Lutago - Weißenbach/Rio Bianco - Sportplatz/campo sportivo/sportsground Luttach/Lutago (alte Straße/strada vecchia/old road) 8 km 310 m 12 km 390 m 18 Luttach/Lutago - Gisse - maso/farm Obersteinerhof - Luttach/Lutago 12 km 490 m 19 St. Johann/San Giovanni - Jausenstation/ristoro/hut Stallila - St. Johann/San Giovanni 9 km 480 m Tour Steinhaus/Cadipietra - St. Jakob/San Giacomo 20 Steinhaus/Cadipietra - Gasthof/albergo/inn Kordiler - St. Jakob/San Giacomo - Steinhaus/Cadipietra 9 km 120 m 21 Steinhaus/Cadipietra - Hotel Neuwirt - Großklausen - Steinhaus/Cadipietra 8 km 600 m 22 Steinhaus/Cadipietra - Hotel Alpwell Gallhaus - Holzberg 8 km 850 m 23 St. Jakob/San Giacomo - Unterberg - Oberberg - St. Jakob/San Giacomo 5 km 300 m Tour Prettau/Predoi - Kasern/Casere 24 Prettau/Predoi - Ameisberg - malga/hut Waldner Alm - Sam - Peteregg - St. Peter/S. Pietro 15 km 600 m 25 Prettau/Predoi - Kasern/Casere - Heilig Geist/Santo Spirito - Prettau/Predoi 7 km 170 m 121 Sehenswürdigkeiten Attrazioni | Sights Tauferer Ahrntal | Valli di Tures e Aurina Klöppeln - Spitzen für die halbe Welt Presentazione dell‘arte di lavorazione al tombolo Lace making tradition Spitzen sind Gewerbeprodukte, die sich früher nur die Wohlhabenden leisten konnten. Sie wurden zwar von einfachen Frauen hergestellt, waren aber immer nur für eine Oberschicht bestimmt, welche damit vor allem ihre Garderobe und folglich sich selbst verzierte. Die Spitzenproduktion war auf eine gewisse Weise krisensicher, weil Reiche immer das Geld haben, sich entsprechend zu kleiden und einzurichten, mögen die Zeiten sein, wie sie wollen. Damit mag es zu tun haben, dass man auf das Spitzenklöppeln als Gewerbe vor allem dort setzte, wo traditionelles Wirtschaften in Krise geriet. Das war Ende des 19. Jahrhunderts in Prettau im Ahrntal so, als dort das über ein halbes Jahrtausend aktive Kupferbergwerk seinen Betrieb einstellte. I pizzi sono prodotti d’artigianato che un tempo potevano permettersi solo i ricchi. Essi erano sì prodotti da donne del popolo, però erano destinati solo alle persone dell’alta società, per guarnire soprattutto il loro guardaroba. La produzione di pizzi era in un certo qual modo sempre al riparo da ogni crisi, poiché i ricchi avevano sempre il denaro necessario per vestirsi adeguatamente e per guarnire i loro mobili, belli o brutti che fossero i tempi. Questo potrebbe essere il motivo per cui la lavorazione al tombolo come professione si venne sviluppando soprattutto là dove l’economia tradizionale era caduta in crisi. È quello che avvenne a Predoi in Valle Aurina alla fine del XIX secolo, quando chiuse la miniera di rame dopo più di mezzo millennio di attività. Lace is a textile product that once could only be afforded by the very rich. Although produced by women from humble backgrounds, it was used by the upper classes to decorate their clothing, their homes and therefore themselves. Lace production was to an extent a secure industry, as the rich always had the money to dress up and embellish their homes, regardless of the times. This might well be the reason why areas that experience crisis in the traditional economies turned to lace making. This was the case in Predoi-Prettau, in the Valle Aurina-Ahrntal, where at the end of the 19th century, after more than 500 years, the local copper mine was forced to shut down. Klöppelvorführungen und Verkaufsausstellungen im Naturparkhaus in Kasern. Termine: siehe Rubrik „Veranstaltungen“ Presentazione ed esposizione di vendita dell’arte della lavorazione al tombolo nel centro visite del Parco Naturale a Casere. Appuntamenti: vedi rubrica „Manifestazioni“ Visit the lace making demonstrations and view an exhibition, with opportunities to purchase, in the Nature Park House in Casere-Kasern. Dates: see section „Events” 39030 Prettau/Predoi | Gemeindehaus/municipio/town hall | T +39 0474 654238 122 Krippen- und Volkskunstmuseum Maranatha Museo dei Presepi e dell’arte popolare Maranatha Nativity Scene and Folk Art Museum Maranatha Bewundern Sie eine der größten und stimmungsvollsten Krippenausstellungen Europas, mit lebensgroßen Holzfiguren, einzigartigen Kulissen und atmosphärischen Lichtund Klangspielen. Erleben Sie eine Wanderung durch die Geschichte des Schnitzens, von der frühen Wurzel- und Maskenschnitzerei bis in die heutige moderne Bildhauerkunst. Ständig wechselnde Sonderausstellungen internationaler Künstler bereichern das Schnitzatelier, wo beim Entstehen einer handgearbeiteten Skulptur zugesehen werden kann. Neuer Ausstellungsraum. Ammirate una delle più impressionanti mostre di presepi d’Europa con statue in legno a grandezza naturale e un ambiente unico accompagnati da suggestivi giochi di luce e suoni. Fate una passeggiata attraverso la storia della scultura di legno, cominciando dall’intaglio delle radici e delle maschere fino alla scultura moderna. Mostre temporanee di artisti internazionali Vi aspettano nello studio dell’intaglio. Sarà un’esperienza unica, indimenticabile conoscere l’intagliatore di persona e ammirare da vicino il suo lavoro. Nuova sala d’esposizione. The Museum shows a collection of Christmas Nativity Scenes in a unique ambiance. Life-size wooden figures, showcases traditional woodcarving skills, accentuated by atmospheric lighting and sound installations. A sculpture garden makes the evolution of the sculptor’s art visible, and a mask exhibition gives an insight into another local tradition. In the Sculptor’s Atelier special exhibitions that change throughout the year take place, and the visitor can watch the wood sculptor at his work. New exhibition room. Öffnungszeiten: ganzjährig geöffnet • Mo–Sa 09.00–12.00 und 14.00–18.00 Uhr • So und Feiertage 14.00–17.00 Uhr • April und November geöffnet auf Anfrage Führungen für Gruppen nach Voranmeldung Orario d‘apertura: aperto tutto l’anno • Lu–Sa ore 09.00–12.00 e 14.00–18.00 • Do e festivi ore 14.00–17.00 • aprile e novembre aperto su richiesta Visite guidate per gruppi su prenotazione Opening times: open all year • Mon–Sat 9.00–12.00 and 14.00–18.00 • Sun and holidays14.00–17.00 • April and November on request Guided tours for groups by prior appointment 39030 Luttach/Lutago | Weißenbachstr. 17 Via Rio Bianco | T +39 0474 671682 | www.krippenmuseum.com 123 Bergbaumuseum im Kornkasten Museo Minerario nel Granaio Mining Museum in the grain store In Prettau im Ahrntal wurde über ein halbes Jahrtausend nach Kupfererz geschürft. Das Verwaltungszentrum des Bergwerks befand sich in Steinhaus. Im dortigen Kornkasten, dem Lebensmittelmagazin des Bergwerks, befindet sich das Bergbaumuseum. Wertvolle Holzmodelle von Einrichtungen des Bergwerks, Gemälde und kunstvoll verzierte Grubenkarten, Bücher, Dokumente und Fundstücke aus dem Bergwerk lassen die Geschichte des Bergbaus im Ahrntal wieder aufleben. A Predoi in Valle Aurina si è scavato per più di cinquecento anni alla ricerca del rame. Il centro amministrativo della miniera era a Cadipietra. Nel „Granaio“, il magazzino di generi alimentari della miniera, si trova il Museo Minerario. Preziosi modelli in legno, dipinti e antiche piantine della miniera, libri, documenti e strumenti originali usati dai minatori fanno rivivere la storia dell’attività mineraria in Valle Aurina. In Predoi in the Valle Aurina-Ahrntal, men searched for copper for over half a millennium. The administrative centre of the mine was located in CadipietraSteinhaus. Precious wooden models of mining equipment, paintings and artistically decorated mine maps, books, documents and finds from the mine bring the history of mining in the Valle Aurina-Ahrntal to live once again. Öffnungszeiten: 22.03.–06.11. • Di–So 10.00–17.00 • Mo Ruhetag (außer August) Bei gewünschter Führung Anmeldung erforderlich. Orario d‘apertura: 22/03–06/11 • Ma–Do ore 10.00–17.00 • Lu giorno di riposo (eccetto agosto) È necessaria la prenotazione per visite guidate. Opening times: 22.03.–06.11. • Tue–Sun 10.00–17.00 • Mon closed (except August) For a guided tour a reservation is desired. 39030 Steinhaus/Cadipietra | Nr. 99 n° | T +39 0474 651043 | www.bergbaumuseum.it Schaubergwerk Prettau Miniera di rame Predoi Copper-Mine Museum Die Führung im Kupferbergwerk beginnt mit der Fahrt der Grubenbahn, die die Besucher 1 km ins Innere des Bergwerkes bringt. Längs des 350 m langen Rundganges sind die verschiedenen Arbeitstechniken mittels lebensgroßer Figuren dargestellt. Auf einer Anlage kann man heute noch eine alternative Kupfergewinnungsmethode mitverfolgen. Die Führung wird zum spannenden Erlebnis für groß und klein, jung und alt. Im aufgelassenen Bergwerksstollen ist auch das einzigartige Projekt „Ich atme… Klimastollen Prettau“ eingerichtet worden, welches Linderung für Menschen mit Atemwegsbeschwerden bringt. Temperatur im Bergwerk 7–8°C La visita guidata nell’antica miniera di rame offre la possibilità di sperimentare le condizioni dure del lavoro sotterraneo dei minatori. I visitatori si addentrano in miniera a bordo del trenino piccolo fino a 1.000 m di profondità. Lungo il percorso a piedi (350 m) all’interno della miniera, le diverse scene di lavoro - mediante rappresentazioni figurative illustrano le diverse tecniche estrattive. La visita guidata è un’esperienza indimenticabile per piccoli e grandi visitatori. Nella ex-miniera di Predoi si trova anche il Centro Climatico, unico in Italia! Li s’incontrano condizioni igieniche dell’aria che possono alleviare problemi allergici e d’altro tipo alle vie respiratorie. Temperatura 7–8 gradi In 1996 the St. Ignaz-Gallery, the lowest gallery in the former coppermine at Predoi-Prettau, was opened for visitors as an adventure mine. Equipped with helmet and jacket, you take the train to entry one kilometre into the mine, where a 350-metre tour begins with lifelike replicas of miners, demonstrating the different techniques once used in the narrow tunnels and deep shafts. The Climatic Gallery Predoi is a gallery inside of an old mine where speleotherapy is practiced. That is a natural remedy, without by-effects, for respiratory diseases. Temperature 7–8° C Öffnungszeiten: 22.03.–06.11. • Di–So 09.30–16.30 Uhr • Mo Ruhetag (außer August) telefonische Anmeldung empfohlen Orario d‘apertura: 22/03–06/11 • Ma–Do ore 09.30-–16.30 • Lu giorno di riposo (eccetto agosto) si raccomanda la prenotazione telefonica Opening times: 22.03.–06.11. • Tue–Sun 9.30-–16.30 • Mon closed (except August) Registration is recommended 39030 Prettau/Predoi | Hörmanngasse 38a Vicolo Hörmann | T +39 0474 654298 www.bergbaumuseum.it | [email protected] 124 www.bergbaumuseum.it | www.museominiere.it NEU: Die Kombikarte (beide Museen für einen Preis) NUOVO: biglietto multiplo (due musei al prezzo di uno) Bergbaumuseum Kornkasten Steinhaus Museo delle miniere Granaio Cadipietra 125 Kirchen Chiese Churches Imposante Kirchen und kleine Kapellen legen Zeugnis ab von der religiösen Vergangenheit des Tauferer Ahrntals. Maestose chiese e chiesette dimostrano il passato a sfondo religioso delle Valli di Tures e Aurina. Majestic churches and chapels show the religious past of the Valli di Tures e Aurina-Tauferer Ahrntal. Besichtigung: Die Kirchen sind für den Besuch tagsüber generell zugänglich. Da visitare: In generale di giorno tutte le chiese sono aperte al pubblico. Visitation: In general churches are open to the public during the day. Heilige Messen: Siehe unter „Gottesdienste“ Sante Messe Cattoliche: Elencate sotto „Messe cattoliche“ Catholic Masses: Listed under „Services (catholic)“ Kirche Mühlen Kirche Kematen Pfarrkirche Sand in Taufers Kirche St. Moritzen Kirche Ahornach Pfarrkirche Rein Pfarrkirche Mühlwald Pfarrkirche Lappach Kirche Luttach Kirche Weißenbach Kirche St. Martin Pfarrkirche St. Johann Kirchen Steinhaus Kirche St. Jakob Kirche St. Peter Kirche Prettau Hl.-Geist-Kirchlein Kasern Chiesa Molini Chiesa Caminata Chiesa parrocchiale Campo Tures Chiesa S. Maurizio Chiesa Acereto Chiesa parrocchiale Riva Chiesa parrocchiale Selva dei Molini Chiesa parrocchiale Lappago Chiesa Lutago Chiesa Rio Bianco Chiesa S. Martino Chiesa parrocchiale S. Giovanni Chiese di Cadipietra Chiesa S. Giacomo Chiesa S. Pietro Chiesa Predoi Chiesetta di Santo Spirito Casere Church Molini-Mühlen Church Caminata-Kematen Parish church Campo Tures-Sand i. T. Church San Maurizio-St. Moritzen Church Acereto-Ahornach Parish church Riva-Rein Parish church Selva dei M.-Mühlwald Parish church Lappago-Lappach Church Lutago-Luttach Church Rio Bianco-Weißenbach Church San Martino-St. Martin Parish church San Giovanni-St. Johann Churches in Cadipietra-Steinhaus Church San Giacomo-St. Jakob Church San Pietro-St. Peter Church Predoi-Prettau Holy Spirit Church Casere-Kasern Naturparkhaus Sand in Taufers Centro Visite del Parco Naturale Campo Tures Nature Park House Campo Tures-Sand in Taufers Das Informationszentrum ist ein Fenster zum Naturpark Rieserferner-Ahrn. Verschiedene Ausstellungen erläutern Besonderheiten des Parks. Audiovisuelle Eindrücke vermitteln ein Bild über das Leben im Park. Ein Film aus der Adlerperspektive zeigt ungewohnte Landschaftsbilder. Ein Relief gibt Auskunft über Berge, Hütten, Wege. Die Höhenstufen entsprechen einer Wanderung von Mitteleuropa bis in die Arktis. Die DVD „Schatzkammer der Vielfalt“ und verschiedene Tonbildschauen führen ein in die Welt der Naturparke. Thematische Sonderausstellungen runden das Angebot ab. Il centro visite è una panoramica del parco naturale delle Vedrette di Ries-Aurina. Esposizioni e mostre illustrano le particolarità del parco. Impressioni audio-visive trasmettono un quadro della vita nel parco. Un filmato presenta il parco con prospettiva „a volo d‘aquila“. Un plastico tridimensionale da informazioni su cime, rifugi e percorsi. L‘orografia occupa un‘estensione che va dall‘Europa centrale fino all‘Artico e informa su fauna, flora, geologia e minerali. Il DVD „Lo scrigno della biodiversità“ e varie multivisioni ci portano nel mondo dei parchi naturali. Mostre straordinarie arricchiscono l’offerta. Entering the museum, a film shot from eagle‘s-eye-view provides you with an unusual impression of the park. A 3D relief provides visitors with multimedia information concerning the park’s mountains, trails, refuges, lakes and waterfalls. A pendulum gives visitors a closeup look at how the mountains arose, while a kind of stone puzzle provides insight into the geological structure of the mountains. Visitor information systems give information concerning nature, the landscape and the evolution of the nature park region. And for kids there are fairy tales and legends from times past. 126 Mai–Oktober Ausstellung: Der Steinadler in den Ostalpen Wegen seiner meisterlichen Geschicklichkeit in der Luft bezeichnet man den Steinadler als „König der Lüfte“. Er gehört zu den herrlichsten und prächtigsten Greifvögeln. Maggio–Ottobre Mostra: L´aquila nelle Alpi Orientali Le grandi dimensioni e la particolarità delle sue ali sfrangiate all´estremità la rendono assolutamente inconfondibile all´avvistamento. May–October Exhibition: The Golden Eagle in the Eastern Alps Because of his masterly skills in the air, the golden eagle is called the “king of the skies”. He is one of the most splendid and magnificent raptors. Daksys Kreativnachmittage: Jeden Samstag ab 15.00 Uhr laden wir Kinder, Jugendliche und Eltern zum kreativen Schaffen mit Naturmaterialien ein. Während der Sommermonate (06.07.–31.08.) finden hingegen abwechselnd jeden Mittwoch Kindernachmittage oder Familienwanderungen mit unseren Schutzgebietsbetreuern statt. Für Kinder zwischen 5 und 12 Jahren, Anmeldung erforderlich. Bambini - Il pomeriggio di Daksy: Ogni sabato dalle ore 15.00 alle 17.00 apre il laboratorio creativo di Daksy: materiali naturali, quiz, microscopio, dipingere e tant’altro ... dal 06/07 al 31/08 ogni mercoledì i pomeriggi per i bimbi si danno il cambio con le escursioni per tutta la famiglia con i nostri park rangers. Per bambini tra i 5 e i 12 anni prenotazione consigliata. Daksys creative afternoons: Every Saturday from 15.00– 17.00 we invite children, young people and parents for creative work with natural materials in the Nature park. During the summer months, from 06.07.–31.08., alternatively every Wednesday children afternoons or family hikes with our park guides. For children from 5 to 12 years, registration required. Öffnungszeiten: 03.05.–29.10. • Di–Sa 09.30–12.30 und 14.30–18.00 Uhr • Juli–August auch So geöffnet • Di bei Straßenküche geöffnet bis 22.00 Uhr • an Feiertagen geschlossen Eintritt frei Orario d‘apertura: 03/05–29/10 • Ma–Sa ore 09.30–12.30 e 14.30-18.00 • luglio–agosto aperto anche la Do • nei Ma della Cucina in Strada orario continuato fino alle ore 22.00 • chiuso nei giorni festivi Ingresso libero Opening times: 03.05.–29.10. • Tue–Sat 9.30–12.30 and 14.30–18.00 • July–August open also on Sun • on Street kitchen (Tue) till 22.00 • Closed on holidays Free entry 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Rathausplatz 8 Piazza Municipio | T +39 0474 677546 www.provinz.bz.it/naturparke | [email protected] Naturparkhaus Kasern Centro Visite del Parco Naturale Casere Nature Park House Casere-Kasern Eine Ausstellung geht mit Bildern und Objekten auf die besondere Situation von Kunsthandwerk und Landwirtschaft des hinteren Ahrntals ein. Gegenüber werden die Südtiroler Naturparks vorgestellt. Ein dreidimensionales Relief lässt den Besucher die Landschaft des Ahrntals überschauen. Im Untergeschoss gibt eine stimmungsvolle Sonderausstellung Einblick in die faszinierende Welt eines Bergtales. Im Kinoraum kann der Besucher einen eindrucksvollen Kurzfilm über den Naturpark Rieserferner-Ahrn genießen. Un’esposizione con immagini e oggetti entra nel merito della particolare situazione dell’artigianato artistico e dell’agricoltura nell’alta Valle Aurina. Di fronte è esposta una presentazione dei parchi naturali in Alto Adige. Un plastico tridimensionale consente al visitatore una panoramica in miniatura su tutta la Valle Aurina. Al piano inferiore un’esposizione interattiva e carica d’atmosfera introduce nell’affascinante mondo di questa valle alpina. Nella sala proiezioni il visitatore può godersi un bel cortometraggio sul Parco Naturale Vedrette di Ries-Aurina. There is an exhibit concerning the crafts and agriculture of the far part of the Valle Aurina-Ahrntal. You will also find here information concerning the nature parks of South Tyrol. A relief provides an overview of the landscape of Valle Aurina-Ahrntal. The exhibits in the center’s basement provide exciting interactive insight into the fascinating world of the hidden corners of Valle Aurina-Ahrntal. In the projection room, visitors can view an impressive short film about nature park Rieserferner-Ahrn-Vedrette di Ries-Aurina. 127 Öffnungszeiten: Mitte Juni–Anfang Oktober • Mo–Sa 10.00–17.00 Uhr • Juli–August täglich geöffnet Orario d’apertura: metà giugno–inizio ottobre • Lu–Sa ore 10.00–17.00 • luglio–agosto aperto tutti i giorni Opening times: mid of June–beginning of October • Mon–Sat 10.00–17.00 • July–August opened daily 39030 Kasern/Casere | Kasern 5 d Casere | T +39 0474 654188 www.provinz.bz.it/naturparke | [email protected] Wasserfälle Cascate Waterfalls Der Wasserreichtum im Tauferer Ahrntal findet in den Naturschauspielen der Wasserfälle einen beeindruckenden Niederschlag. Zu diesen führen gut ausgebaute Wanderwege und oft auch Lehrpfade und Themenwege. Nelle Valli di Tures e Aurina troviamo una ricchezza d‘acqua che si rispecchia negli spettacoli imponenti delle cascate. Sentieri ben curati, ma anche escursioni guidate ci accompagnano fino alle attrazioni naturali. In the Valle Aurina-Ahrntal we find a wealth of water that is reflected in the high number of impressive waterfalls. Well-maintained trails, but also guided tours take us to the natural attractions. Reinbachwasserfälle (ab Bad Winkel) Gehzeit: ca. 1 ½ Stunden Themenweg: Franziskusweg Cascate di Riva (da Bad Winkel/Campo Tures) tempo di percorrenza: ca. 1 ½ ore sentiero di San Francesco Reinbach Waterfalls (from Cantuccio-Bad Winkel/ Campo Tures-Sand in Taufers) duration: approx. 1 ½ hours Theme path: St. Francis’ Path Neves Klamme - Lappach (ab Dorfzentrum) Gehzeit: ca. 2 Stunden Themenweg: Kraft des Wassers Neves Klamme Gola - Lappago (dal centro paese) tempo di percorrenza: ca. 2 ore sentiero: Forza dell‘acqua Neves Klamme Waterfall (from village center) duration: approx. 2 hours Theme path: The Power of Water Raschtl Wasserfälle (Mühlwald) Gehzeit: ca. 2 Stunden Talweg Cascate di Selva dei Molini tempo di percorrenza: ca. 2 ore sentiero valle Raschtl Waterfalls (Selva dei Molini-Mühlwald) duration: approx. 2 hours valley path Schwarzbachwasserfall (ab Festplatz Luttach) Gehzeit: 30–45 Min. Weg Nr. 23 Cascata Rio Nero (dalla piazza delle feste di Lutago); tempo di percorrenza: 30–45 min; sentiero n. 23 Schwarzbach Waterfall (from the fairground in LutagoLuttach), duration: 30–45 min. path n. 23 Pojer-Wasserfall (ab Tourismusbüro Luttach) Gehzeit: 30–45 Min. Weg Nr. 4, Richtung Sand in Taufers Cascata di Poja (dall’ufficio turistico di Lutago) tempo di percorrenza: 30–45 min; sentiero n. 4, verso Campo Tures Pojer Waterfall (from the tourist office in LutagoLuttach); duration: 30–45 min. path n. 4, direction Campo TuresSand in Taufers Frankbach Wasserfall (ab Mühlegg/St. Johann) Gehzeit: ca. 30 Min.; Weg Nr. 18 oder mit Auto bis Berggasthof Platterhof, Weg Nr. 18, Gehzeit ca. 20 Min. Cascata Rio Franco (da Costa Molini/San Giovanni) tempo di percorrenza: ca. 30 min; sentiero n. 18 oppure in auto fino all‘albergo di montagna Platterhof, sentiero n. 18, durata ca. 20 min Frankbach Waterfall (from Costa Molini-Mühlegg/ San Giovanni-St. Johann) duration: approx. 30 min. path n. 18 or by car to mountain restaurant Platterhof, path n. 18, duration approx. 20 min. Rötbach Wasserfall (ab Kasern) Gehzeit: ca. 40 Min.; Weg Nr. 11 Cascata Rio Valle Rossa (da Casere). Tempo di percorrenza: ca. 40 min; sentiero n. 11 Rötbach Waterfall (from Casere-Kasern) duration: approx. 40 min., path n. 11 128 Hasental Wasserfall (ab Prettau/”Götsch”) Gehzeit: ca. 10 Min. Cascata Valle della Lepre (da Predoi/”Götsch”) Tempo di percorrenza: ca. 10 min Mineralienmuseum „mineralis“ Museo mineralogico „mineralis“ Öffnungszeiten: • Mo–Fr 09.00–12.00 und 15.00–18.00 Uhr • Sa 09.00–12.00 und von Mitte Juli–Anfang September auch 15.00–18.00 Uhr Orario d‘apertura: • Lu–Ve ore 09.00–12.00 e 15.00–18.00 • Sa ore 09.00–12.00 e da metà luglio-–inizio settembre anche ore 15.00-–18.00 Hasental Waterfall (from Predoi-Prettau/”Götsch”) duration: approx. 10 min. Mineral Museum „mineralis“ Opening times: • Mon–Fri 9.00–12.00 and 15.00–18.00 • Sat 9.00-–12.00 and from mid of July–beginning of September also 15.00–18.00 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 41 Via Aurina | bei/da/at Sport Mayrl T +39 0474 678187 Burg Taufers Castel Taufers Taufers Castle Eine der schönsten und mächtigsten Burganlagen Tirols, erbaut im 13. Jh. und im 15. Jh. erweitert. Sehenswerte Sammlung von Kunstgegenständen und Waffen, Bibliothek sowie die Burgkapelle mit den Fresken aus der MichaelPacher-Schule. Il Castello di Tures, uno dei più belli e maestosi del Tirolo. Costruito nel 1200 e ingrandito nel 1400. Da visitare: importanti collezioni d‘arte ed armi, biblioteca e la cappella del castello con pitture della scuola di Michael Pacher, famoso scultore Pusterese. The particular homey character astonishes around 75,000 visitors every year. Children enjoy the Chamber of Armoury, art admirers marvel at the frescoes in the chapel painted by the Tyrolean Michael Pacher, and romantics indulge in the appealing medieval atmosphere. Öffnungszeiten Besichtigungen mit Führung: Orario d’apertura visite guidate: Opening times - guided tours in German or Italian bis 01.06. • Di, Fr, So um 15.00 Uhr 02.06.–09.07. • täglich um 10.00, 11.00, 14.00, 15.15 und 16.30 Uhr 10.07.–31.08. • täglich um 10.00, 11.10, 12.15, 13.15, 14.00, 15.15, 16.30 Uhr • Di + Do Nachtführung um 21.00 Uhr 01.09.–01.11. • täglich um 10.00, 11.00, 14.00, 15.15 und 16.30 Uhr Telefonische Anmeldung für Gruppen über 20 Pers. notwendig fino al 01/06 • Ma, Ve, Do ore 16.00 02/06–09/07 • ogni giorno alle ore 10.00, 11.00, 14.00, 15.15 e 16.30 10/07–31/08 • ogni giorno alle ore 10.00, 10.30, 11.10, 11.45, 12.15, 13.15, 14.00, 14.35, 15.15, 15.50, 16.30 e 17.00 • Ma e Gi ore 21.00 visita notturna 01/09–01/11 • ogni giorno alle ore 10.00, 11.00, 14.00, 15.15 e 16.30 Prenotazione obbligatoria per gruppi di oltre 20 pers. Sonderausstellung „1914–18. Mittendrin“ 05.05.–01.11. • täglich 10.00–12.00 und 14.00–17.00 Uhr Veranstaltungen: siehe Kalender Mostra speciale: “1914–18. Guerra in corso” 05/05–01/11 • giornalmente ore 10.00– 12.00 e 14.00-–17.00 Manifestazioni: vedere calendario (with English speaking headset): until 01.06. • Tue, Fri, Sun 15.00 (German) and 16.00 (Italian) 02.06.–09.07. • daily at 10.00, 11.00, 14.00, 15.15 and 16.30 10.07.–31.08. • daily at 10.00, 10.30, 11.10, 11.45, 12.15, 13.15, 14.00, 14.35, 15.15, 15.50, 16.30 and 17.00 (in Italian) daily at 10.00, 11.10, 12.15, 13.15, 14.00, 15.15, 16.30 (in German) • Tue + Thu 21.00 night tour 01.09.–01.11. • daily at 10.00, 11.00, 14.00, 15.15 and 16.30 Guided tours for groups (more than 20 p.) on appointment Special exhibition: “1914–18. IWW” 05.05.–01.11. • every day 10.00–12.00 and 14.00–17.00 Events: see calendar 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | T +39 0474 678053 | www.burgeninstitut.com 129 Pfarrmuseum Taufers Museo Parrocchiale Tures Taufers Parish Museum Sakrale Kunst der Tauferer Kirchen und Kapellen, Grabungsfunde und Leihgaben. Arte sacra delle chiese e cappellette della Parrocchia di Tures. Sacred Art of the churches and chapels of Valle Aurina-Ahrntal, archaeological finds and loans. Öffnungszeiten: 01.07.–15.10. • So 10.00–12.00 Uhr • Mi–Sa 16.00–18.00 Uhr Nach Vereinbarung Führungen außerhalb des Stundenplans möglich. Gruppen: Anmeldung erwünscht Orario d‘apertura: 01/07–15/10 • Do ore 10.00–12.00 • Me–Sa ore 16.00–18.00 Visite straordinarie e per gruppi secondo accordi telefonici Opening times: 01.07.–15.10. • Sun 10.00–12.00 • Wed–Sat 16.00–18.00 Guided tours on request 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Pfarre 14 Parrocchia | T +39 0474 678543 Museale Gedenkstätte Gebr. Oberkofler Museo Commemorativo dei fratelli Oberkofler Memorial Museum of the brothers Oberkofler Gedenkstätte der Ahrntaler Brüder Johann Baptist (1895–1969), Priester und Maler und Josef Georg Oberkofler (1889–1962), Publizist und Dichter. Dedicato ai fratelli originari della Valle Aurina Johann Baptist (1895–1969) sacerdote e pittore e Josef Georg Oberkofler (1889– 1962), pubblicista e poeta. Memorial to the Valle AurinaAhrntal brothers Johann Baptist (1895–1969), priest and artist and Josef Georg Oberkofler (1889– 1962), journalist and poet. Öffnungszeiten: Besichtigungen auf Anfrage. Orario d’apertura: Visite su richiesta. Opening times: Visits on request. 39030 St. Johann/San Giovanni | Nr. 247 n° | T +39 0474 671178 130 Mineralienmuseum Museo mineralogico Mineral Museum Aus einer jahrzehntelangen Leidenschaft Mineralien zu suchen und zu sammeln, entstand das wohl bedeutendste Museum der Ostalpen. Aus dem Bereich der Zillertaler Alpen und der Hohen Tauern werden über 1.000 Einzelexponate, welche vor ca. 30 Mio. Jahren in den Tiefen unserer Erde entstanden sind, auf 300 m² zur Schau gestellt. Als besondere Attraktion gilt neben den größten Rauchquarzen Südtirols und einer nachgebauten alpinen Zerrkluft, das schönste „Bergkristallgwindl“ (gewundener Quarz) der Welt aus dem Bergwerk von Prettau. Im Multimediaraum wird die Entstehung der Minerale, das Suchen und Finden und deren Heilwirkung gezeigt. Lassen Sie sich verzaubern von der intensiven Ausstrahlung der vielfältigen Kristalle unserer Berge. Questo museo è il risultato di un impegnativo lavoro di ricerca e raccolta durato diversi decenni e nato da una gran passione per i minerali. Nel museo (300 m²) sono esposti più di 1.000 esemplari di minerali delle Alpi dello Zillertal e del gruppo Alti Tauri che si sono formati all‘interno della terra 30 milioni di anni fa. Oltre ai più grossi quarzi affumicati, merita sicuramente una particolare attenzione, un rarissimo cristallo di rocca „ritorto“, il più bello venuto alla luce fino ad ora e ritrovato nella miniera di Predoi. Nel reparto multimediale viene presentata la formazione dei minerali, la loro ricerca e il faticoso recupero, infine l‘azione terapeutica di molti di essi. Durante la visita sarete sicuramente attratti e subirete il fascino della lucentezza che molti dei nostri minerali emanano. Perhaps the most important museum in the Eastern Alps of its kind was born out of a decade long passion for finding and collecting minerals. More than 1,000 individual examples from the depths of the earth around the Zillertal Alps and Hohe Tauern, some of which are approx. 30 million years old, are displayed. Special attractions are not only the largest “cairngorm” (smoked quarz) of South Tyrol and the authentic re-structured Alpine fissure, but also the most beautiful “winding” mountain crystal in the world, which was found in the mines of Predoi-Prettau. In our multimedia room, the formation of minerals is shown as well as the searching and finding of them. In addition, we explain the medicinal benefits - “the healing powers” of the various minerals. Opening times: Orario d’apertura: Öffnungszeiten: April–October: aprile–ottobre: April–Oktober: • täglich 09.30–12.00 und • ogni giorno ore 09.30–12.00 • daily 9.30–12.00 and 14.00–18.30 Uhr e 14.00–18.30 14.00–18.30 November–März: novembre–marzo: November–March: • täglich 09.30–12.00 und • ogni giorno ore 09.30–12.00 • daily 9.30–12.00 and 15.00–18.00 Uhr e 15.00–18.00 15.00–18.00 Führungen für Gruppen nach Visite guidate per gruppi su pre- Guided tour for groups by prior Voranmeldung appointment notazione 39030 St. Johann/San Giovanni | Nr. 3 n° | T +39 0474 652145 www.mineralienmuseum.com | [email protected] | www.fb.com/mineralienmuseum www.mineralienmuseum.com www.museo-mineralogico.it [email protected] - St. Johann/S. Giovanni, 3 - I-39030 Ahrntal/Valle Aurina - Tel.: +39 0474 652145 Schafwollmuseum Il Museo della Lana Sheep Wool Museum Die antike Kunst der Schafwollgewinnung und -verarbeitung als Traditionshandwerk. Dienstags um 17.00 Uhr geführte Besichtigungen, L‘arte antica della lavorazione della lana; artigianato tradizionale, ogni martedì visita guidata, prenotazione: ass. tur. Campo The ancient art of sheep-wool production as traditional crafts. Tuesdays at 17.00 guided tours. Reservation at tourist office in 131 Anmeldung Tourismusverein Sand in Taufers, Tel. +39 0474 678076 oder direkt Tures, tel. 0474 678076, oppure direttamente Campo Tures-Sand in Taufers, Tel. +39 0474 678076 Öffnungszeiten: • Mo–Sa 15.00–18.00 Uhr Orario d’apertura: • Lu–Sa ore 15.00–18.00 Opening times: • Mon–Sat 15.00–18.00 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Winkel 2 Cantuccio | Helena Brusa | T +39 0474 679581 Museum „Magie des Wassers“ Museo „Magia dell‘Acqua“ Museum „Magic of water“ Faszination Wasser - mit all seinen Kräften und Geheimnissen kennenlernen. Bei Ihrem Besuch bringen Sie Wasser mit Ihrer eigenen Energie zum Springen. Sie verkosten Edelsteinwasser, erfahren wie das Wasser auf die Erde kam, u. v. m. Il fascino dell‘acqua: conoscerne i segreti ed i misteri. Durante la vostra visita la vostra stessa energia fará „saltellare“ l‘acqua ... Assaggiate la pura acqua cristallina, scoprite in che modo l‘acqua apparve sulla terra e tant‘altro ancora ... Fascinating water: learn more about water - about the power, the secrets and the magic. During your visit, you bring water with your own energy to jump. Taste the gemstone water and learn how the water came to earth, etc. Öffnungszeiten: Mitte Mai– Mitte September • Di 10.00–13.00 Uhr • Fr und So 14.30–17.45 Uhr Führungen für Gruppen (min. 10 P.) auch außerhalb der Öffnungszeiten nach Vereinbarung möglich. Orario d’apertura: metà maggio– metà settembre • Ma ore 10.00–13.00 • Ve e Do ore 14.30–17.45 Visite guidate per gruppi (min. 10 pers.) fuori orario durante tutto l‘anno a richiesta Opening times: mid-May–mid-September • Tue 10.00–13.00 • Fri and Sun 14.30–17.45 Guided tours for groups (min. 10 people) also outside the opening times by individual agreement. 39030 Lappach/Lappago | Widum/casa parrocchiale/pastor‘s house | M +39 339 6155370 Dauerausstellung „100 Jahre Tauferer Bahn“ Mostra permanente all‘ aperto: 100 anni ferrovia elettrica „Taufra Bahnl“ Permanent exhibition „100 years of Taufers railway“ Am 20. Juli 1908 trat eine der ersten elektrischen Eisenbahnen Tirols ihre Jungfernfahrt an: das „Taufra Bahnl“. Die für die damalige Zeit hochmoderne Normalspurbahn verkehrte bis in die Mitte der 50erJahre zwischen Bruneck und Sand in Taufers. Heute ist sie weitgehend in Vergessenheit geraten zu Unrecht, war doch ihr Nutzen für Bevölkerung, Wirtschaft und Tourismus des Tauferer Tales enorm. Heute ist diese Bahn Geschichte. Und dennoch - eine moderne Ausstellung erinnert an diese Epoche, zum ersten Mal in Südtirol auch virtuell verknüpft mit zweidimensionalen QR-Codes (Mobile Tagging mit QR-Codes). Il 20 luglio 1908, una delle prime linee ferroviarie elettriche del Tirolo effettuò il suo primo viaggio: nasce il “Tauferer Bahn/il trenino di Tures”. Questa tratta ferroviaria, per l‘epoca assai moderna, viaggiò fino alla metà dei 50 anni tra Brunico e Campo Tures. Oggi essa è ormai da tempo caduta nel dimenticatoio - ingiustamente tra l‘altro, visto che fu di grande aiuto per la popolazione, l‘economia ed il turismo della valle di Tures. Oggi questo tratto ferroviario è un pezzo di storia. Ciò nonostante una moderna mostra intende ricordare quest‘epoca, per renderla così accessibile tramite una connessione virtuale con codici bidimensionali (servizio mobile Tagging con Codici QR). Between 1908 and the mid-50s the „Taufra Bahnl“ was in function, one of the first electrical standard gauge railways of Tyrol. A modern exhibition commemorates this era, virtually linked with two-dimensional QR codes (Mobile Tagging with QR Codes). 39032 Sand in Taufers/Campo Tures Paneele im Park beim Tourismusverein/Pannelli nel parco di fronte alla pro loco/panelling at the park near the tourist office 132 Feuerwehrhelmmuseum Museo degli elmi dei pompieri Museum of Firemen’s Helmets Über 700 einzigartige Feuerwehrhelme aus aller Welt und mehreren Epochen auf über 200 m² ausgestellt. Oltre 700 elmi di pompieri di tutto il mondo! Over 700 helmets from fire brigades from all over the world and several different eras are displayed. Öffnungszeiten: Mai–Ende Oktober und 26.12.–Ende März • 10.00–18.00 Uhr oder nach telefonischer Vereinbarung Orario d’apertura: maggio-fine ottobre e 26/12–fine marzo • ore 10.00–18.00, oppure a prenotazione telefonica! Opening times: May-end of October and 26.12.–end of March • daily 10.00–18.00 or by telephone arrangement 39030 Gais | Hotel Burgfrieden | T +39 0474 504117 | www.firehelmets.eu Pustertal | Val Pusteria Messner Mountain Museum CORONES Messner Mountain Museum CORONES Messner Mountain Museum CORONES Im MMM Corones, auf dem Gipfelplateau des Kronplatzes auf 2275 Metern Höhe gelegen, geht es um den traditionellen Alpinismus, der und den Reinhold Messner entscheidend geprägt hat. Hier wird Alpingeschichte erzählt sowie der einmalige Blick auf die großen Wände der Dolomiten und Alpen in die Ausstellung miteinbezogen. MMM Corones, a Plan de Corones (2275 m), è dedicato all’alpinismo tradizionale, a cui Reinhold Messner ha dato un contributo unico e fondamentale. Allestito in una struttura che offre una vista spettacolare sulle grandi pareti delle Dolomiti e delle Alpi, il museo ripercorre la storia di quella che è considerata la disciplina principe dell’alpinismo. MMM Corones, situated on the summit plateau of Kronplatz (2275 m), is dedicated to the supreme discipline of mountaineering, which Reinhold Messner has strongly influenced. The museum is devoted to alpine history and offers unique views of the big walls of the Dolomites and the Alps. Öffnungszeiten: 1.Sonntag im Juni-2. Sonntag im Oktober und 1. Sonntag im Dezember-Mitte April (entsprechend der Öffnungszeiten der Seilbahn Reischach) • täglich 10.00–16.00 Uhr (letzter Einlass um 15.30 Uhr) Orari d’apertura: dalla prima domenica di giugno-seconda domenica di ottobre e dalla fine di novembre-metà di aprile (in corrispondenza agli orari delle funivie) • giornalmente ore 10.00–16.00 (ultimo ingresso alle ore 15.30) Opening times: first Sunday of June-second Sunday of October and from the end of November-mid-April (corresponding to the opening hours of the ropeways). • daily 10.00-–16.00 (last admission at 15.30) 39031 Bruneck/Brunico | Kronplatz/Plan de Corones | T +39 0474 501350 [email protected] | www.messner-mountain-museum.it Römermuseum Mansio Sebatum Museo Mansio Sebatum Museum Mansio Sebatum Dieses Archäologiemuseum widmet sich der Römerzeit im südlichen Alpenraum. Viele außergewöhnliche Funde in und um St. Lorenzen, sowie neueste Forschungsergebnisse der Eisen- und Römerzeit lassen ein Bild vom Leben und Alltag der Straßenstation Mansio Sebatum entstehen. Wir empfehlen auch den archäologischen Panoramaweg. Questo museo archeologico è dedicato all’epoca romana dell’arco alpino meridionale. Tanti straordinari reperti rinvenuti a San Lorenzo e dintorni e i risultati di ricerche condotte sull’epoca romana e del ferro danno un’immagine viva della realtà di allora alla stazione di posta Mansio Sebatum. Noi consigliamo anche il sentiero archeologico. This archeological museum is devoted to Roman Times in the southern Alpine region. Numerous extraordinary finds from in and around San Lorenzo-St. Lorenzen and the latest research findings about the Iron Age and the Roman Era give a vivid picture of everyday life. We propose also the archeological Panorama path. 133 Öffnungszeiten: • Mo–Fr 09.00–12.00 und 15.00–18.00 Uhr • Sa 09.00–12.00 Uhr Juli–August: • Mo–Sa 09.00–13.00 und 15.00–18.00 Uhr, • So und Feiertage 14.00–18.00 Uhr Orario d’apertura: • Lu–Ve ore 09.00–12.00 e 15.00–18.00 • Sa ore 09.00–12.00 luglio–agosto: • Lu–Sa ore 09.00–13.00 e 15.00–18.00 • Do e festivi ore 14.00–18.00 Opening times: • Mon–Fri 9.00–12.00 and 15.00–18.00 • Sat 9.00–12.00 July–August: • Mon–Sat 9.00–13.00 and 15.00–18.00 • Sun and holidays 14.00–18.00 39030 St. Lorenzen/San Lorenzo | J. Renzler Str. 9 Via J. Renzler | T +39 0474 538196 | www.mansio-sebatum.it Stadtmuseum Bruneck Museo di Brunico City museum Brunico-Bruneck Abwechslungsreiches Ausstellungsprogramm zeitgenössischer Kunst und eine Dauerausstellung lokaler sakraler Glanzstücke. Ausstellungen: Wege zum Museum (07.05.– 24.06.) | SCHAUPLATZ – Einblicke in eine ganz private Angelegenheit (02.07.–23.10.) | Bruno Gironcoli (28.10.–27.11.) Ricco programma di mostre d`arte contemporanea e una mostra permanente con notevoli esemplari d’arte sacra locale. Esposizioni/Mostre: Le vie al museo (07/05–24/06) | IN SCENA – Sguardi in un mondo del tutto privato (02/07– 23/10) | Bruno Gironcoli (28/10-–27/11) A rich and varied program of contemporary art exhibitions and local gothic and baroque masterpieces. Exhibitions: Ways to the Museum (07.05.– 24.06.) | IN SCENE – a look into a very personal affair (02.07.-–23.10.) | Bruno Gironcoli (28.10.–27.11.) Öffnungszeiten: • Di–Fr 15.00–18.00 Uhr Sa–So 10.00–12.00 Uhr 02.07.–31.08.: • Di–So 10.00–12.00 und 15.00–18.00 Uhr Orario d’apertura: • Ma–Ve ore 15.00–18.00 Sa–Do ore 10.00–12.00 02/07–31/08: • Ma–Do ore 10.00–12.00 e 15.00–18.00 Opening times: • Tue–Fri 15.00–18.00 Sat–Sun 10.00–12.00 02.07.–31.08.: • Tue–Sun 10.00–12.00 and 15.00–18.00 07.05. — 24.06.2016 WEGE ZUM MUSEUM LE VIE AL MUSEO WAYS TO THE MUSEUM 01 02.07. — 23.10.2016 39031 Bruneck/Brunico | Bruder-Willram-Str. 1 Via Bruder Willram | T +39 0474 553292 www.stadtmuseum-bruneck.it | [email protected] SCHAUPLATZ Einblicke in eine ganz private Angelegenheit IN SCENA IN SCENE Sguardi in un mondo del tutto privato A look into a very personal affair Stadtmuseum Bruneck ● Museo Civico di Brunico ● City Museum Bruneck/Brunico www.stadtmuseum-bruneck.it 134 Dolomythos Dolomythos Dolomythos Das Wunder der Dolomiten und die Geschichte ihres einzigartigen Werdens. Dazu noch: Dinosaurierwelten, Sagen und Legenden; Schatzsuche La straordinaria storia delle Dolomiti e la loro genesi. Inoltre: Il mondo dei dinosauri, miti e leggende; caccia al tesoro The Miracle of the Dolomites and the story of their unique genesis. More: Dinosaur world, the most beautiful fairytales; treasure hunt Öffnungszeiten: 01.12.-Ostern und 01.06.–04.10. • täglich 08.00–19.00 Uhr Ostermontag-31.05. und 05.10.–30.11. • Mo–Sa 08.00–19.00 Uhr Orari d’apertura: 01/12-Pasqua e 01/06–04/10 • giornalmente ore 08.00–19.00 Lunedì di Pasqua-31/05 e 05/10–30/11 • Lu–Sa ore 08.00-–19.00 Opening times: 01.12.-Easter and 01.06.–04.10. • daily 8.00-–19.00 Easter Monday-31.05. and 05.10.–30.11. • Mon–Sat 8.00–19.00 39038 Innichen/San Candido | P.-P.-Rainerstr.11 Via Rainer | T +39 0474 913462 www.dolomythos.com | [email protected] Schaukäserei Drei Zinnen Mondolatte Tre Cime Cheese dairy Drei Zinnen Einblicke in die Welt der Käseproduktion und Milchverarbeitung. Geschichte und Entstehung der Käseherstellung im Museumsbereich, fachkundige Führung durch die Produktion, Verkostung hauseigener Produkte! Il mondo della produzione del formaggio e della lavorazione del latte. Storia della produzione del formaggio, visita del museo, assistere alla produzione con una guida specializzata. Possibilità di degustare l‘eccezionalità dei nostri prodotti. Insights into the world of cheese production and milk processing. Story and origins of the local cheese making, comprehensive guided tour through the productions and tasting of homemade products. Öffnungszeiten: • Di–Sa 08.00–19.00 Uhr • So 10.00–18.00 Uhr • Mo Ruhetag (außer Mitte Juli–Mitte September) Orario d‘apertura: • Ma–Sa ore 08.00–19.00 • Do ore 10.00–18.00 • Lu giorno di riposo (eccetto metà luglio–metà settembre) Opening times: • Tue–Sat 8.00–19.00 • Sun 10.00–18.00 • Mon closed (except mid of July–mid of September) 39034 Toblach/Dobbiaco | Pustertaler Straße 3/c Via Pusteria | T +39 0474 971300 www.3zinnen.it | www.3cime.it 135 LATSCHENÖLBRENNEREI UND KRÄUTERGARTEN DISTILLERIA DI OLIO DI PINO MUGO E GIARDINO D’ERBE Besichtigen Sie unsere Latschenölbrennerei und den Kräutergarten Visitate la distilleria di olio di pino mugo e il giardino d’erbe ÖFFNUNGSZEITEN KRÄUTERLADEN Mo - Fr 8.00 - 12.00 Uhr, 13.00 - 18.00 Uhr, Sa 9.00 - 12.00 Uhr. Juli und August auch Samstag und Sonntag geöffnet ORARIO D’APERTURA PUNTO VENDITA Lu - ve ore 8.00 - 12.00, ore 13.00 - 18.00, sa ore 9.00 - 12.00. Luglio e agosto aperto anche sabato e domenica ÖFFNUNGSZEITEN LATSCHENÖLBRENNEREI Destillation und kostenlose Führungen von Mai bis Oktober.Mo - Fr 8.00 - 12.00 Uhr, 13.00 - 18.00 Uhr. Juli und August auch Samstag und Sonntag geöffnet ORARIO D’APERTURA DISTILLERIA Visite guidate gratuite da maggio a fine ottobre Orario di visita: lu - ve ore 8.00 - 12.00, ore 13.00 - 18.00 Luglio e agosto aperto anche sabato e domenica 136 Brixen Bressanone Terenten Terento Issing Issengo Issinger Weiher Lago d’Issengo Kiens Chienes Pfalzen Falzes Sand in Taufers Campo Tures Ahrn Vall l e Auta rina Brennerautobahn A22 Autostrada del Brennero A22 Brenner Brennero BERGILA Weiherplatz 8 · Piazza Weiher 8 I- 39030 ISSING/PFALZEN ISSENGO/FALZES (BZ) Tel. +39 0474 565373 www.bergila.it · [email protected] Innichen Bruneck Brunico San Candido Bergila - Latschenölbrennerei, Kräutergarten Bergila Distilleria di olio di pino mugo , Giardino d‘erbe Bergila - Oil distillery, Herb garden Erleben Sie hautnah die Destillation von ätherischen Ölen in der seit 100 Jahren bestehenden Latschenölbrennerei. Bei einem Spaziergang durch den Kräutergarten lernen Sie die Düfte und Farbenpracht der Natur kennen. In unseren Verkaufsräumen finden Sie eine große Auswahl an biologischen Kräuterprodukten. Verkauf ganzjährig in unserem Kräuterladen. Vivete in diretta la produzione quotidiana di olio di pino mugo nell’antica distilleria esistente da ormai 100 anni. GodeteVi i profumi e i colori delle erbe durante un percorso nel giardino e nella distilleria. Vendita diretta tutto l’anno nel nostro punto vendita. Experience daily the distillery of essential oils in the distillery, which exists for already 100 years. On a walk through our herb garden you get to know the smells and variety of colors of nature. You can find a big selection of organic herb products in our shop. Sale throughout the whole year. Öffnungszeiten: Mai–Oktober • Mo–Fr 08.00–12.00 und 13.00–18.00 Uhr • Sa 09.00–12.00 Uhr • Juli–August auch Sa/So geöffnet Orario d’apertura: maggio–ottobre • Lu–Ve ore 08.00–12.00 e 13.00–18.00 • Sa ore 09.00–12.00 • luglio–agosto aperto anche di Sa e Do Opening times: May–October • Mon–Fri 8.00–12.00 and 13.00–18.00 • Sat 9.00–12.00 • July–August open also on Sat and Sun 39030 Issing/Issengo | Weiherplatz 8 Piazza Weiher | T +39 0474 565373 | www.bergila.it Messner Mountain Museum RIPA Messner Mountain Museum RIPA Messner Mountain Museum RIPA MMM Ripa ist einer der sechs Ableger des Messner Mountain Museum, der Begegnungsstätte zum Thema Berg. Im Schloss Bruneck stellt Reinhold Messner Bergvölker aus Asien, Afrika, Südamerika und Europa vor, wobei ihre Kultur, ihre Religion und ihre touristische Entwicklung beleuchtet werden. Anhand von Exponaten aus der Alltagskultur, Wohnstätten, Filmen und Begegnungen wird das Erbe der Berge erfahrbar gemacht. MMM Ripa è una delle sei parti che compongono il Messner Mountain Museum. L‘esposizione allestita da Reinhold Messner nel castello di Brunico è dedicata ai popoli di montagna dell‘Asia, dell‘Africa, dell‘America del Sud, dell‘Europa e alle loro differenti culture, religioni ed anche al turismo di queste regioni. Oggetti d’uso quotidiano e di culto, abitazioni, filmati ed incontri rendono tangibile l‘eredità della montagna. This sixth museum by the famous mountain climber Reinhold Messner on the topic of “mountain peoples” is housed in Brunico Castle. You can view exhibits from the everyday lives of indigenous peoples from various mountain regions (e.g. Sherpas, Indios, Tibetans, Alpine inhabitants, Mongolians and the Hunzukuc) here. Öffnungszeiten: 2. Sonntag im Mai–01.11. • 10.00–18.00 Uhr • Di Ruhetag 26.12.–25.04. • 12.00–18.00 Uhr • Di Ruhetag Orario d‘apertura: Dalla seconda domenica di maggio al 01/11: • ore 10.00–18.00 • Ma giorno di riposo 26/12–25/04 • ore 12.00–18.00 • Ma giorno di riposo Opening times: Second Sunday of May to 01.11. • 10.00–18.00 • Tue closed 26.12.–25.04. • 12.00–18.00 • Tue closed 39031 Bruneck/Brunico | Schlossweg 2 Vicolo del Castello | T +39 0474 410220 | www.messner-mountain-museum.it Kräuterhof „Hauser“ Maso delle erbe „Hauser“ Herb farm “Hauser” In den Innenräumen des größten Naturstammhauses in Südtirol erwartet Sie eine faszinierende Welt aus Kräutern, Märchen und Sagen sowie eine archäologische Ausstellung mit Funden direkt vom Kräuterhof. Im Außenbereich befindet sich ein gro- Ad aspettarLa nelle stanze della nostra casa a tronchi naturali più grande dell’Alto Adige c’é un mondo fantastico di erbe aromatiche e medicinali, di favole e di leggende ed un`esposizione archeologica con reperti rinvenuti nelle immediate vicinanze del Inside the biggest natural log house in South Tyrol you will pass the fascinating world of herbs, fairytales and myths as well as an archeological exhibition of discoveries from the herb farm. Outdoors you will find a big garden with 137 ßer Garten mit rund 50 verschiedenen Kräutern, ein Kräutererlebnispfad und ein Kinderspielplatz. maso. All’esterno ad accoglierLe c’é: l’orto botanico con circa 50 tipi diversi di piante aromatiche e medicinali. more than 50 different herbs, an herb-explore-path and a children’s playground. Öffnungszeiten: 01.05.–31.10. • Mo–Fr 09.00–18.00 Uhr • Sa 09.00–12.00 Uhr • Juli/August auch Sa und So geöffnet Orario d’apertura: 01/05–31/10 • Lu–Ve ore 09.00–18.00 • Sa ore 09.00–12.00 • luglio/agosto aperto anche di sabato e domenica Opening times: 01.05.–31.10. • Mon–Fri 9.00–18.00 • Sat 9.00–12.00 • July/August open also on Sat and Sun 39030 Percha/Perca | Wielenberg 20 Montevila | Fam. Huber | T +39 0474 401092 | www.kraeuterhof.it | www.masodelleerbe.it Museum des Stiftes Innichen Museo della Collegiata di San Candido Museum of the Collegiate Church of San CandidoInnichen Domschatz, sakrale Kunst aus der Stiftskirche und Handschriften-sammlung zeugen von der geistigen und geistlichen Leistung des ältesten Tiroler Stiftes. Tesoro del duomo, arte sacra della Collegiata e raccolta di manoscritti danno testimonianza dell‘attività intellettuale e spirituale della più antica Collegiata del Tirolo. Cathedral treasury, sacred art of the Collegiate and manuscript collection witness to the intellectual and spiritual effort of the oldest Tyrolese collegiate. Öffnungszeiten: Juni–Mitte Oktober • Do–Sa 16.00–18.00 Uhr 15.07.–31.08. zusätzlich: • Di–Sa 10.00–12.00 Uhr Orario d’apertura: giugno–metà ottobre • Gi–Sa ore 16.00–18.00 15/07–31/08 aggiunto: • Ma–Sa ore 10.00–12.00 Opening times: June–mid of October • Thu–Sat 16.00–18.00 15.07.–31.08. additionally: • Tue–Sat 10.00–12.00 39038 Innichen/San Candido | Attostr. 3 Via Atto | T +39 0474 913278 Südtiroler Landesmuseum für Volkskunde Museo provinciale degli usi e costumi South Tyrolean Folklore Museum Ein Erlebnis für die ganze Familie: Das Volkskundemuseum zeigt die Lebenswelt der ländlichen Bevölkerung von einst - vom Landadeligen über den selbstversorgenden Bauern bis zum Tagelöhner. Mittelpunkt ist der barocke Ansitz Mair am Hof mit den herrschaftlichen Räumen und den volkskundlichen Sammlungen. Das Freigelände mit alten, originalen Bauernhäusern, Handwerksstätten, Bauerngärten und Haustieren lädt zum Verweilen ein und erzählt vom Alltag in früheren Tagen. Unter den historischen Gebäuden finden sich einige aus dem Tauferer-Ahrntal. Un’attrazione per tutta la famiglia: Il museo mostra la vita della società rurale di un tempo - dalla nobiltà al bracciantato. Nel centro sta l’imponente residenza barocca “Mair am Hof” con le sale padronali e le collezioni etnografiche. Nell’area all’aperto si accostano i masi originali dei contadini, costruzioni ad uso artigianale, orti agricoli, animali domestici in un percorso che ripercorre le tappe principali della quotidianità di un mondo ormai passato. Alcuni edifici storici provengono dalla Valle di Tures e Aurina. The Folklore Museum lies in the heart of the Val Pusteria-Pustertal. It shows the environment of the everyday life of rural population of the past - from the landed gentry and the self-sustaining peasantry to the day laborers. The centrepiece is the baroque Mair am Hof residence with its stately rooms and ethnological collections. The open-air site containing old, original farmhouses, craft workshops, farm gardens and domestic animals invites visitors to stay and recounts the everyday life of earlier times. Among the historical buildings there are some farm houses from the Valle di Tures e Aurina-Tauferer Ahrntal. Orario d’apertura: Opening times: Öffnungszeiten: Easter Monday to 31.10. lunedì di Pasqua al 31/10 Ostermontag bis 31.10. • Di–Sa 10.00–17.00 Uhr • Ma–Sa ore 10.00–17.00 • Tue–Sat 10.00–17.00 (July+August 10.00–18.00; (Juli+August 10.00–18.00 Uhr, (luglio+agosto ore 10.00–18.00; in August open every day) im August kein Ruhetag) in agosto nessun giorno di riposo) • So und Feiertage 14.00–18.00 Uhr • Do e festivi ore 14.00–18.00 • Sun and Holidays 14.00–18.00 39031 Dietenheim/Bruneck - Teodone/Brunico | Herzog-Diet-Str. 24 Via Duca Diet | T +39 0474 552087 www.volkskundemuseum.it | www.museo-etnografico.it 138 139 Schloss Welsperg Castel Welsperg Castle Welsperg Die ungewöhnliche Burganlage von Schloss Welsperg besticht vor allem durch den hohen Burgfried. Der mittelalterliche, unverfälschte Charakter bezaubert den Besucher. Seit 25 Jahren ist das Schloss Schauplatz für Konzerte, Ausstellungen und Veranstaltungen. Castel Welsperg colpisce soprattutto per il suo mastio insolitamente elevato. Situato all’imbocco della Val Casies, si raggiunge entrando a Monguelfo e salendo la Via Castello. Da 25 anni è teatro di mostre d’arte, concerti e manifestazioni culturali. The unusual Castle Welsperg is impressive above all because of the very high keep. The medieval character fascinates the visitors. For over 25 years the castle has been venue for numerous events, including concerts and exhibitions. Öffnungszeiten: 01.07.–04.09. • Mo–Fr 10.00–17.00 Uhr • So 15.00–18.00 Uhr 05.09.–16.09. • Mo–Fr 15.00–17.00 Uhr Orario d’apertura: 01/07–04/09 • Lu–Ve ore 10.00–17.00 • Do ore 15.00–18.00 05/09–16/09 • Lu–Ve ore 15.00–17.00 Opening times: 01.07.–04.09. • Mon–Fri 10.00–17.00 • Sun 15.00–18.00 05.09.–16.09. • Mon–Fri 15.00–17.00 339035 Welsberg/Monguelfo | Pustertalerstraße 9 Via Pusteria | T +39 0474 944118 www.schlosswelsperg.com | www.castelwelsperg.com Schloss – Castel – Castle Welsperg Öffnungszeiten/Orari d’apertura/ Opening times 01.07–04.09.2016 Mo–Fr | Lu–Ve | Mon–Fri 10.00–17.00 Sa|Sa|Sat geschlossen|chiuso|closed So | Do | Sun 15.00–18.00 05.09–16.09.2016 Mo–Fr | Lu–Ve | Mon–Fri 15.00–17.00 www.schlosswelsperg.com | www.castelwelsperg.com Lodenmuseum Museo e Fabbrica del Loden World of Loden museum Mit moderner Videoinstallationsund Simulationstechnik und historischen Geräten wird der Weg vom Schaf bis zum gewalkten Wollstoff gezeigt. Loden Erlebniswelt mit Freigehege, Erlebnismuseum, Manufaktur und Geschäft (Fabriksverkauf). Mostra la storia e produzione del tessuto tradizionale del Loden. Con recinto per animali, museo interattivo, manifattura, negozio ed esposizione con vendita diretta dalla fabbrica Vandoies. In the World of Loden visitors can learn about the production of loden cloth, from the sheep to the finished garment. Historical equipment is used to tell the story of fabric production, the spinning women, the wandering weavers and the fulling of the loden material. 140 Öffnungszeiten: Orario d‘apertura: Opening times: • Mo–Sa 09.00–17.30 Uhr • Lu–Sa ore 09.00–17.30 • Mon–Sat 9.00–17.30 • Juli–August bis 18.30 Uhr • luglio–agosto fino alle ore 18.30 • July–August until 18.30 39030 Vintl/Vandoies | Pustertalerstr. 1 Via Pusteria | T +39 0472 868540 Die Festung Franzensfeste Il Forte Asburgico di Fortezza The Fortresses Franzensfeste Sie ist eine der architektonisch interessantesten Festungen aus der Zeit der Habsburger. An strategisch wichtiger Stelle im engen Eisacktal gebaut, blieb die Franzensfeste letztlich aber nutzlos. Die Feinde, für die sie gedacht war, kamen nie. In sieben großen Kasematten erzählt heute eine Ausstellung die faszinierenden Geschichten dieses Baues und seiner Umgebung. Die Ausstellung sowie große Teile der Festung kann man auf eigene Faust erkunden. Eine spannende Führung erschließt auch die verborgenen Winkel dieser geheimnisvollen Anlage. È considerata una tra le fortezze asburgiche più interessanti dal punto di vista architettonico. Edificata in posizione strategica lungo la stretta Val d’Isarco, si rivelò opera inutile: i nemici contro i quali fu ideata non giunsero mai. Oggi una mostra permanente illustra le affascinanti vicende di questa costruzione e dei suoi dintorni. La mostra permanente e la gran parte della fortezza possono essere visitate per proprio conto. Un’avvincente visita guidata permette tuttavia di accedere anche agli angoli più remoti di questo forte denso di misteri. One of the most interesting fortresses of the Habsburg era. Built at a strategically important position in the narrow Eisack Valley, Franzensfeste was ultimately of no use. The enemies it was intended to repel never came. Today seven large casemates contain an exhibition on the fascinating (hi)story of this building and its surroundings. You can also explore the exhibition, as well as large parts of the fortress, on your own. Exciting guided tours additionally open up hidden corners of this mysterious structure. Öffnungszeiten: Orario d’apertura: Opening times: 01/05–31/10 01.05.–31.10. 01.05.–31.10. • Di–So 10.00–18.00 Uhr • Ma–Do ore 10.00–18.00 • Tue–Sun 10.00–18.00 Historische Führungen - Verein Visite guidate storiche Guided tours - Oppidum Associazione Oppidum: Oppidum: Association: • Di–So um 11.00 und 15.00 Uhr • Ma–Do ore 11.00 e 15.00 • Tue–Sun 11.00 and 15.00 39045 Franzensfeste/Fortezza | T +39 0472 057200 | www.festung-franzensfeste.it Museum Ladin Ciastel de Tor Museum Ladin Museum Ladin In den geschichtsträchtigen Mauern von Schloss Thurn wird die Kultur der mehr als 30.000 Ladiner vermittelt, deren gemeinsame Identität zwei wesentliche Elemente bestimmen: ihre Sprache, zurückgehend auf das Volkslatein und die einzigartige Gebirgslandschaft der Dolomiten. Das Museum ermöglicht einen unterhaltsamen Einstieg in Geologie, Archäologie, Geschichte, Sprache, Tourismus und Kunsthandwerk der 5 ladinischen Täler. Ciastel de Tor, famoso per la sua caratteristica torre, è luogo di riferimento della cultura degli oltre 30.000 ladini, uniti nella loro identità da due elementi essenziali: la lingua derivata dal latino volgare e lo straordinario paesaggio montuoso delle Dolomiti. Il museo Ladin Ciastel de Tor, inaugurato nel 2001, dà preziose informazioni sulla geologia, archeologia, storia, lingua, sul turismo e artigianato artistico delle 5 valli ladine. The Museum Ladin “Ciastel de Tor” is concerned with the culture of the Ladin people and the distinct language of the five Ladin valley communities in the southern Alps. The museum offers a diverting entrance in Geology, Archeology, History, Language, Tourism and Handicrafts of the five Ladin valley communities. Öffnungszeiten: 01.05.–30.06. und 01.09.–31.10. • Di–Sa 10.00–17.00 Uhr • So 14.00–18.00 Uhr 01.07.–31.08. • Mo–Sa 10.00–18.00 Uhr • So 14.00–18.00 Uhr Orario d‘apertura: 01/05–30/06 e 01/09–31/10 • Ma–Sa ore 10.00–17.00 • Do ore 14.00–18.00 01/07–31/08 • Lu–Sa ore 10.00–18.00 • Do ore 14.00–18.00 Opening times: 01.05.–30.06. and 01.09.–31.10. • Tue–Sat 10.00–17.00 • Sun 14.00–18.00 01.07.–31.08. • Mon–Sat 10.00–18.00 • Sun 14.00–18.00 39030 St. Martin in Thurn/San Martino in Badia | Torstraße 65 Via Tor | T +39 0474 524020 www.museumladin.it | [email protected] 141 Museum Ladin Ursus ladinicus Museum Ladin Ursus ladinicus Museum Ladin Ursus ladinicus Im Museum Ladin Ursus ladinicus erhält man einen Einblick in die Welt des Höhlenbären und es wird die Entstehungsgeschichte der Dolomiten erläutert. Nel museo Ladin Ursus ladinicus, il visitatore si immerge nel mondo dell’orso delle caverne, inoltre il museo presenta la storia della genesi delle Dolomiti. The museum contains the exhibition of the origins, discovery and excavation of the Conturines cave, using original exhibits to describe every aspect of the cave bear and its habitat. Öffnungszeiten: 01.05.–31.10. • Di–Sa 10.00–17.00 Uhr • So 14.00–18.00 Uhr 01.07.–31.08. • Mo–Sa 10.00–18.00 Uhr • So 14.00–18.00 Uhr Orari d’apertura: 01/05–31/10 • Ma–Sa ore 10.00–17.00 • Do ore 14.00–18.00 01/07–31/08 • Lu–Sa ore 10.00–18.00 • Do ore 14.00–18.00 Opening times: 01.05.–31.10. • Tue–Sat 10.00–17.00 • Sun 14.00–18.00 01.07.–31.08. • Mon–Sat 10.00–18.00 • Sun 14.00–18.00 39030 St. Kassian/San Cassiano | Strada Micurà de Rü 26 | T +39 0474 524020 www.museumladin.it | [email protected] Südtirol | Alto Adige | South Tyrol Hofburg Brixen Diözesanmuseum und Krippensammlung Hofburg di Bressanone Museo Diocesano e collezione dei presepi The Hofburg Brixen Diocesan Museum and Nativity Crib Collection Mittelalterliche Skulpturen und Tafelbilder, Kunst aus Barock, Klassizismus und Romantik. Prunkräume im Kaiser- und Bischofstrakt. Sonderausstellungen: Eduard Thöny. Konturen Figuren Naturen (bis 30.06.) | Garten. 70 Jahre Südtiroler Künstlerbund (03.09.–30.10.) | Papierkrippen (25.11.–08.01.) Testimonianze della plastica e della pittura medioevale, del barocco, del classicismo e della fase romantica. Appartamento imperiale e vescovile. Mostre temporanee: Eduard Thöny. Profili Nature Figure (fino al 30/06) | Giardini. 70 anni Südtiroler Künstlerbund (03/09–30/10) | Presepi di carta (25/11–08/01) The Diocesan Museum, accommodated in the Prince Bishop‘s Palace, has on display religious art (10th to 20th century), sumptuous living quarters and hosts special exhibitions: Eduard Thöny. Konturen Figuren Naturen (until 30.06.) | Gardens. 70 years Südtiroler Künstlerbund (03.09.–30.10.) | Christmas Paper Manger Sets (25.11.–08.01.) Öffnungszeiten: 15.03.–31.10. • Di–So 10.00–17.00 Uhr 25.11.–08.01. • täglich 10.00–17.00 Uhr • 24.+25.12. geschlossen Orario d‘apertura: 15/03–31/10 • Ma-Do ore 10.00-17.00 25/11-–08/01 • giornalmente ore 10.00-17.00 • 24+25/12 chiuso Opening times: 15.03.–31.10. • Tue-Sun 10.00-17.00 25.11.–08.01. • daily 10.00-17.00 • 24.+25.12. closed 39042 Brixen/Bressanone | Hofburgplatz 2 Piazza Palazzo Vescovile | T +39 0472 830505 | www.hofburg.it Augustiner Chorherrenstift Neustift Convento di Novacella Monastery of Novacella Besonders sehenswert sind die barocke Stiftskirche, der gotische Kreuzgang, die Rokoko-Bibliothek und die historische Pinakothek. Besichtigungen mit Führung: • Mo–Sa 10.00, 11.00, 14.00, 15.00 und 16.00 Uhr (So und kirchl. Feiertage geschlossen) Meritano una visita in particolare la chiesa in stile barocco, il chiostro gotico, la biblioteca in stile rococò e la pinacoteca storica. Orario d’apertura - visite guidate: • Lu–Sa ore 10.00, 11.00, 14.00, 15.00 e 16.00 (chiuso Do e giorni festivi religiosi). Especially worth seeing are the baroque church, the Gothic cloister, the Rococo library and historical pinacotheca. Opening times - with guided tours: • Mon–Sat 10.00, 11.00, 14.00, 15.00 and 16.00 (closed: Sun and religious holidays) 142 15.07.–15.09. • Führungen auch um 12.00 und 13.00 Uhr. Telefonische Voranmeldung für Gruppen notwendig! Führungen finden ab 10 Pers. statt, um 11.00 und 15.00 Uhr finden Führungen auch mit weniger als 10 Personen statt. 15/07–15/09 • Visite guidate anche alle ore 12.00 e 13.00. Per gruppi è richiesta la prenotazione. Visite guidate a partire da 10 persone, alle ore 11.00 e 15.00 visite anche con meno di 10 partecipanti. 15.07.–15.09. • guided tours also at 12.00 and 13.00. Guided tour for groups at prior appointment. Guided tours are available for groups with at least 10 people. At 11.00 and 15.00 guided tours take place with less than 10 people. 39042 Vahrn-Neustift/Varna-Novacella | Stiftstr. 1 Via Abbazia | T +39 0472 836189 www.kloster-neustift.it | www.abbazianovacella.it Schloss Wolfsthurn Landesmuseum für Jagd und Fischerei Öffnungszeiten: 01.04.–15.11. • Di–Sa 10.00–17.00 Uhr • So und Feiertage 13.00–17.00 Uhr Castel Wolfsthurn, Museo Provinciale per la caccia e pesca South Tyrolean Museum of Hunting and Fishing Orario d’apertura: 01/04–15/11 • Ma–Sa ore 10.00–17.00 • Do e festivi ore 13.00–17.00 Opening times: 01.04.–15.11. • Tue–Sat 10.00–17.00 • Sun and holidays 13.00–17.00 39040 Mareit/Mareta | Kirchdorf 25 | T +39 0472 758121 | www.wolfsthurn.it Südtiroler Archäologiemuseum Museo Archeologico dell‘Alto Adige South Tyrol Museum of Archaeology Hier ist Ötzi, die 5.300 Jahre alte Gletschermumie, samt seiner Kleidung und Ausrüstung ausgestellt. Qui è esposto Ötzi, l’Uomo venuto dal ghiaccio, la mummia risalente a 5300 anni fa, con il suo abbigliamento e il suo equipaggiamento. The exhibition is dedicated entirely to Ötzi, the Iceman - a 5.300 year old mummy. Öffnungszeiten: • Di–So 10.00–18.00 Uhr letzter Einlass 17.30 Uhr • Mo Ruhetag (außer an Feiertagen) • Juli, August und Dezember täglich geöffnet Orario d’apertura: • Ma–Do ore 10.00–18.00 ultimo ingresso ore 17.30 • Lu giorno di riposo (eccetto festivi) • Luglio, agosto e dicembre aperto tutti i giorni Opening times: • Tue–Sun 10.00–18.00 Last entry: 17.30 • Closed on Mondays (except on holidays) • July, August and December opened daily 39100 Bozen/Bolzano | Museumstr. 43 Via Museo | T +39 0471 320100 www.iceman.it Museion Museion Museion Museum für moderne und zeitgenössische Kunst Museo d’arte moderna e contemporanea. Museum of modern and contemporary art. Öffnungszeiten • Di–So 10.00–18.00 Uhr • Do 10.00–22.00 Uhr • Jeden Do 18.00–22.00 Uhr freier Eintritt, um 19.00 Uhr Gratis-Führung Orario d’apertura: • Ma–Do ore 10.00–18.00 • Gi ore 10.00–22.00 • ogni Gi ore 18.00–22.00 ingresso gratuito, alle ore 19.00 visita guidata gratuita Opening times: • Tue–Sun 10.00–18.00 • Thu 10.00–22.00 • every Thu free entry from 18.00–22.00, at 19.00 guided tour free of charge 39100 Bozen/Bolzano | Piero Siena Platz 1 Piazza Piero Siena | T +39 0471 223413 www.museion.it 143 Naturmuseum Südtirol Museo di Scienze Naturali Alto Adige Museum of Nature South Tyrol Im Landesmuseum für Naturkunde wird Südtirols Landschafts- und Naturgeschichte gezeigt. Im Erdgeschoß finden laufend interessante Wechselausstellungen statt. Il palazzo che ospita l`odierno museo provinciale di scienze naturali propone la storia naturale e paesaggistica dell’Alto Adige. The museum takes visitors on a trip through the biological and cultural history of South Tyrol. Discover, with our Special Exhibitions, the secret world of Mother Nature. Öffnungszeiten: • Di–So 10.00–18.00 Uhr (25.12., 01.01. und 01.05. geschlossen) Orario d‘apertura: • Ma–Do ore 10.00–18.00 (25/12, 01/01 e 01/05 chiuso) Opening times: • Tue–Sun 10.00–18.00 (closed on 25.12., 01.01. and 01.05.) 39100 Bozen/Bolzano | Bindergasse 1 Via Bottai | T +39 0471 412964 www.naturmuseum.it Südtiroler Weinmuseum Museo del Vino Öffnungszeiten: Orario d’apertura: 01.04.–11.11. 01/04–11/11 • Di–Sa 10.00–17.00 Uhr • Ma–Sa ore 10.00 –17.00 • So und Feiertage • Do e festivi ore10.00–12.00 10.00–12.00 Uhr 39052 Kaltern/Caldaro | Goldgasse 1 Vicolo dell‘Oro | T +39 0471 South Tyrolean Wine Museum Opening times: 01.04.–11.11. • Tue–Sat 10.00–17.00 • Sun and holidays 10.00–12.00 963168 | www.weinmuseum.it Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff - Botanischer Garten und Touriseum I Giardini di Castel Trauttmansdorff - Giardino botanico e Touriseum The Gardens of Trauttmansdorff Castle and Touriseum Pflanzen aus aller Welt, aber auch typische Südtiroler Landschaften. Wasser- und Terrassengärten, Sinnesgarten, Japanischer Garten, Kakteen- und Sukkulentenhügel. Olivenbäume, Weinreben,... Internationaler Garten des Jahres 2013! NEU: Der Garten für Verliebte Piante di tutto il mondo, ma anche la tipica vegetazione dell‘ Alto Adige. Giardini acquatici e terrazzati, giardino dei sensi, giardino giapponese, collina dei cactus e delle succulente, antiche coltivazioni di olivi e viti. I Giardini di Castel Trauttmansdorff sono stati eletti „Giardino Internazionale dell‘Anno 2013“. Novità: Il Giardino degli Innamorati Plants from all around the world, and typical South Tyrolean landscape. Water and terrace gardens, sense-garden, Japanese garden, cacti and succulents. Olive trees, vines, … International Garden of the year 2013! New: The Garden for Lovers Öffnungszeiten: 25.03.–15.10. • 09.00–19.00 Uhr 16.10.–31.10. • 09.00–18.00 Uhr 01.11.–15.11. • 09.00–17.00 Uhr freitags im Juni, Juli und August: • 09.00–23.00 Uhr (letzter Einlass 1 Stunde vor Schließung) Orario d’apertura: 25/03–15/10 • ore 09.00–19.00 16/10–31/10 • ore 09.00–18.00 01/11–15/11 • ore 09.00–17.00 ogni venerdì in giugno, luglio e agosto: • ore 09.00–23.00 (ultimo ingresso 1 ora prima della chiusura) Opening times: 25.03.–15.10. • 9.00–19.00 16.10.–31.10. • 9.00–18.00 01.11.-–15.11. • 9.00–17.00 Friday in June, July and August: • 9.00–23.00 (last entry 1 hour before closing) 39012 Meran/Merano | St.-Valentin-Str. 51a Via S. Valentino | T +39 0473 255600 (Gärten/giardini/gardens) | www.trauttmansdorff.it | T +39 0473 255655 (Touriseum) | www.touriseum.it 144 Landesmuseum für Kultur- und Landesgeschichte Schloss Tirol Öffnungszeiten: 15.03.–11.12. • Di–So 10.00–17.00 Uhr • im August bis 18.00 Uhr Museo storico-culturale della Provincia di Bolzano Castel Tirolo Orario d’apertura: 15/03–11/12 • Ma–Do ore 10.00–17.00 • in agosto fino alle ore 18.00 South Tyrolean museum of history and culture Castle Tyrol Opening time: 15.03.–11.12. • Tue–Sun 10.00–17.00 • in August until 18.00 39019 Dorf Tirol/Tirolo | Schloss Tirol - Castel Tirolo | T +39 0473 220221 | www.schlosstirol.it Bergbauwelt Ridnaun - Schneeberg Mondo minerario Ridanna - Monteneve The World of Mining Ridnaun - Schneeberg Einzigartiges Besucherbergwerk in Europa mit einer Vielfalt von Führungen, Exkursionen, Grubenfahrten - von 1,5 Std. bis zu 2 Tagen. Miniera da visitare unica in Europa per il suo vario e ricco programma di visite guidate, escursioni, viaggi in trenino, da ore 1,5 fino a 2 giornate intere. Extraordinary mine-museum in Europe and offers guided tours 1,5 hours–2 days Öffnungszeiten: 22.03.–06.11. • Di–So 09.30–16.30 Uhr • Im August und an Feiertagen ist auch montags geöffnet. Orario d’apertura: 22/03–06/11 • Ma–Do ore 09.30–16.30 • nel mese di agosto e nei giorni festivi aperto anche di lunedì. Opening times: 22.03.–06.11. • Tue–Sun 9.30–16.30 • in August and on holidays open also on Monday 39040 Ridnaun/Ridanna | Maiern 48 Masseria | T +39 0472 656364 | www.ridnaun-schneeberg.it Erlebnisbergwerk Schneeberg/Passeier Area museale di Monteneve/Passiria The adventure mine / the shelter hut on Schneeberg in Passeier Schutzhütte mit Schauraum Öffnungszeiten: 15.06.–15.10. • Di–So 13.00–15.00 Uhr (zweistündige Führungen) • Sa 08.30–18.30 Uhr (ganztägige Führung) Orario d’apertura: 15/06–15/10 • Ma–Do ore 13.00–15.00 (visite guidate da 2 ore) • Sa ore 08.30–18.30 (visita guidata di una giornata intera) Opening times: 15.06.–15.10. • Tue–Sat 13.00–15.00 • Sat 08.30–18.30 (guided day-tour) 39031 Moos in Passeier/Moso in Passiria | Rabenstein 42/43 Corvara | T +39 0473 647045 www.schneeberg.org „KIEKEMMA“ ALMABTRIEB MIT HERBSTFEST TRANSUMANZA & FESTA D‘AUTUNNO - TRANSHUMANCE & FESTIVAL 15 & 16/10/2016 REIN IN TAUFERS/RIVA DI TURES 145 JEDEN DIENSTAG - OGNI MARTEDÌ | ORE 19.00 –23.00 UHR 05/07–23/08/2016 INTERNATIONALES AHRNTALER HOLZBILDHAUERSYMPOSIUM SIMPOSIO INTERNAZIONALE SCULTURE IN LEGNO STEINHAUS/CADIPIETRA 04/07 - 08/07/2016 146 ALMSOMMER FESTA DELLE MALGHE PRETTAU/PREDOI 17/07/2016 R HE OI 16 www.tauferer.ahrntal.com www.tures-aurina.com Tourismusverein Sand in Taufers - Associazione Turistica Campo Tures - Tourist Information • Mo–Fr 08.30–12.30 + 15.00–18.00 Uhr • Sa 08.30–12.00 Uhr • Lu–Ve ore 08.30–12.30 + ore15.00–18.00 • Sa ore 08.30–12.00 • Mon–Fri 08.30–12.30 + 15.00–18.00 • Sat 08.30–12.00 Juli–August • Mo–Fr 08.00–18.30 Uhr • Di 08.00–22.00 Uhr (05/07–25/08) • Sa 08.30–12.00 + 15.00–18.00 Uhr Luglio–Agosto • Lu–Ve ore 08.00–18.30 • Ma ore 08.00–22.00 (05/07–25/08) • Sa ore 08.30–12.00 + ore 15.00–18.00 July–August • Mon–Fri 08.00–18.30 • Tue 08.00–22.00 (05/07–25/08) • Sat 08.30–12.00 + 15.00–18.00 Josef-Jungmann-Straße 8 Via Josef Jungmann T +39 0474 678076 | F +39 0474 678922 | [email protected] | [email protected] Ahrntal Tourismus Information - Ass. Turistica Valle Aurina - Tourist Information Luttach/Lutago • Mo–Sa 08.00–12.00 + 15.00–18.00 Uhr • Lu–Sa ore 08.00–12.00 + ore15.00–18.00 • Mon–Sat 08.00–12.00 + 15.00–18.00 Mai–Oktober • Sa Nachmittag geschlossen Maggio–ottobre • Sa pomeriggio chiuso May–October • Sat afternoon closed Juli–August: • Mo–Sa 08.00–18.30 Uhr Luglio–agosto: • Lu–Sa ore 08.00–18.30 July–August: • Mon–Sat 08.00–18.30 Ahrner Straße 22 Via Aurina | T +39 0474 671136 | F +39 0474 830240 | [email protected] | [email protected] St. Johann/San Giovanni • Mo–Sa 08.00–12.00 + 15.00–18.00 Uhr • Lu–Sa ore 08.00–12.00 + ore15.00–18.00 • Mon–Sat 08.00–12.00 + 15.00–18.00 Mai–Oktober • Sa Nachmittag geschlossen Maggio–ottobre • Sa pomeriggio chiuso May–October • Sat afternoon closed Dorfstr. 158c | Via del Paese | T +39 0474 671257 | F +39 0474 830240 | [email protected] Steinhaus/Cadipietra • Mo–Sa 08.00–12.00 + 15.00–18.00 Uhr • Lu–Sa ore 08.00–12.00 + ore15.00–18.00 • Mon–Sat 08.00–12.00 + 15.00–18.00 Mai–Oktober • Sa Nachmittag geschlossen Maggio–ottobre • Sa pomeriggio chiuso May–October • Sat afternoon closed Kornkasten 99 Granaio | T +39 0474 652198 | F +39 0474 830240 | [email protected] Kasern (Prettau)/Casere (Predoi) Mitte Juni–Anfang Oktober • Mo–Sa 10.00–17.00 Uhr metà giugno–inizio ottobre • Lu–Sa ore 10.00–17.00 mid of June–beginning of October • Mon–Sat 10.00–17.00 • Juli–August auch sonntags • luglio–agosto anche di domenica • July–August also on Sunday Naturparkhaus 5d Centro Visite Parco Naturale | T +39 0474 654188 | F +39 0474 830240 | [email protected] © Herausgeber | Editore | Publisher: TV Sand in Taufers - TV Ahrntal Fotos: Hansi Heckmair, Manuel Kottersteger, Maria Chr. Steger, Lukas Auer, IDM Südtirol, Foto Gorfer, Tauferer Ahrntal/ Valli di Tures e Aurina, TouristInfo Ahrntal/Valle Aurina, TouristInfo Sand in Taufers/Campo Tures Grafik & Druck | Grafica & stampa | Graphic & print: Artprint GmbH - www.artprint.bz.it Änderungen vorbehalten | Salvo modifiche | Subject to alterations 147 Schau REIN... ArRIVAre... lm A a r r Du ers n Tauf i n i e R i Tures Riva d 5 6508309 9 Tel. +3 33 ...hau REIN! ...e gustare! Samstag: Almabend mit Fackel148 wanderung (Reservierung notwendig) www.knuttenalm.it Sabato: Serata in baita con fiaccolata (necessaria la prenotazione)