PLData Sept 05 2.indd
Transcrição
PLData Sept 05 2.indd
Volume XIV Issue 2 Volume XIV June Issue 32005 Sept. 2005 COUNTDOWN FOR November 9 - 12, 2005 CONFERENCE HIGHLIGHTS, SESSIONS, ELECTIONS PORTUGUESE LANGUAGE SESSIONS Please check the ATA website for more details http://www.atanet.org/conf2005/ PRE-CONFERENCE SEMINARS The Construction, Deconstruction and Reconstruction of a Brazilian Lawsuit Enéas Theodoro Jr. Wednesday Nov. 9 - 9am-12pm The Making of a Translator-Friendly Dictionary (VocabuLando) Isa Mara Lando Wednesday Nov. 9 – 2-5pm and much more on page 6 Our Northwest colleagues have prepared a wonderful website to welcome us to the City of Seattle, Washington for the 46th Annual Conference of the American Translators Association. They are providing us with the “inside skinny” – the stuff that the natives know – on the Web site below. Do check back often, since they are actively soliciting and compiling recommendations from the locals. http://www.notisnet.org/ata_2005.html NOTIS (Northwest Translators & Interpreters Society) WITS (Washington State Court Interpreters & Translators Society) SOMI (Society of Medical Interpreters) PORTUGUESE LANGUAGE DIVISION CANDIDATES FOR ELECTION 2005 The Nominating Committee of the Portuguese Language Division is pleased to announce the nomination of the following Division members as candidates in the upcoming election of officers: Administrator: Ms. Clarissa Surek-Clark Assistant Administrator: Mr. Nelson Laterman Secretary: Mrs. Carla Ball, Mr. Scott Anderson Treasurer: Dr. Lilian Jiménez-Ramsey Read candidate statements on pages 4 & 5 INSIDE Countdown to Seattle........................... 1,6,15 E-mails to Editors.................................... 2 From the Administrator.......................... 3 PLD Candidates’ Statements.................... 4,5 O Problema da Tradução ...................... 7-10,11 Achados e Perdidos na Tradução.......... 11,12 Translator Wanted................................. 12 I Congresso Internacional da Tradução. 13 ATA Candidates Announced.................. 14 Translating & Interpreting Seminar....... 14 FROM OUR READERS BY E-MAIL PLData Volume XIV - Issue 3 - September 2005 Editor and Proof Tereza Braga Assistant Editor and Design Ines N. Bojlesen DTP and Final Proof Eloisa Marques “O recente número do PLData está lindo (sem falar do conteúdo que está riquíssimo)! Parabéns!” PLData is a quarterly publication 08/05/05 - Gabe Bokor (Poughkeepsie, NY), owner of Accurapid Translations, editor of The Translation Journal, ATA Gode medalist. Portuguese Language Division - PLD Administrator Tereza d’Ávila Braga Phone: (972) 690-7730 Fax: (972) 690-5088 [email protected] Assistant Administrator Arlene M. Kelly Phone: (617) 698-3216 Fax (617) 698-1874 [email protected] “Mal sabia eu que um boletim da PLData me aguardava – já estava lá em casa, foi para meu endereço anterior (...) disse a você como “curto” seus sempre infelizmente curtos escritos (...) Refiro-me à entrevista com a colega do BID e o jornalista (...) De novo – e mui merecidamente – parabéns!“ Secretary Gladys Wiezel Phone: (720)748-4926 [email protected] Treasurer Thelma Leoni Sabim Phone: (512) 837-5708 Fax: (801) 740-1115 [email protected] Web Master Nelson Laterman [email protected] 08/09/05 - Lauro de Barros (Miami), U.S. State Dept. interpreter and freelance translator. The statements made and opinions expressed in the PLData are strictly those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or judgment of the PLD, PLData, its editors or officers. Submissions for publications are invited and may be mailed, faxed or e-mailed to the editor. “Hi Tereza, haven’t seen you in a while but wanted to take the time to congratulate you and the PLData staff for such a fine Vol. XIV. I always enjoy reading the newsletter, but this one was especially good. Hope to see you at ATA in Seattle!” Members of the Portuguese Language Division receive this newsletter for free. Non-members: US$10.00/year. Portuguese Language Division is a non-profit organization and a division of the American Translators Association 225 Reinekers Lane, Suite 590 Alexandria, VA 22314 Phone (703) 683-6100 Fax (703) 683-6122 http://www.atanet.org www.ata-divisions.org/PLD 08/15/05 - Georganne Weller (Mexico City/Miami), professor and researcher with Universidad Autónoma Metropolitana, PLD member, translator, interpreter and lecturer. Rates for Ads: Full page (7.5 x 9.75 inches) - US$100 Half page (7.5 x 4.87 inches) = US$75 1/4 page (4.75 x 4.87 inches) = US$50 Business Card (9 x 6 inches) = US$12 PLData 2 September 2005 Administrator’s Corner FROM THE ADMINISTRATOR Despedidas Reta final da nossa administração. Quatro anos que vão deixar saudade e me ensinaram bastante. Os encontros em Santa Fé, Miami e Providence foram testes preciosos de habilidades que nem sabíamos que tínhamos. Como disse alguém (acho que foi Chesterton), tudo que é importante fazer na vida vale a pena fazer mal feito e com defeitos, se a intenção é aprender. Muitas idéias ficaram por explorar, aguardando sangue novo. A Divisão continua e saímos mais enriquecidas do que prevíamos. Tem razão quem disse que funções nãoremuneradas acabam remunerando, e muito... Só o exercício de responder consultas de iniciantes me fez reavaliar meu jeito de trabalhar. Procurei novos mentores, passando a gerenciar melhor o meu tempo e chegar mais perto da renda sonhada e daquele dia em que só aceitarei os trabalhos que adoro... apresentações a colegas ilustres. Não tenho dúvidas de que o planeta todo falará em breve uma só língua, mas ainda temos um bom século pela frente, espero, para cuidar com carinho de todas as flores do Lácio, especialmente a nossa última... Ansiosa para ver muitos PLDeiros em Seattle para nossa passada do bastão para a próxima administração. Obrigada pelo apoio de vocês. Tereza Braga Check our site! Portuguese Language Division Rumo ao congresso da Abrates no Rio em duas semanas, aproveitarei para visitar a família no Brasil e obrigar meus músculos lingüísticos à sessão anual de ginástica sine qua non para manter meu português brasileiro atualizado. Incrível como nossa fluência nativa aproveita quaisquer seis meses para relaxar e nos aprontar anglicismos – desculpe, americanismos – bem no meio de explicações sérias e PLData www.ata-divisions.org/PLD Many thanks to our Webmaster Nelson Laterman! 3 September 2005 PORTUGUESE LANGUAGE DIVISION Administrator (two-year term) Clarissa Surek-Clark [email protected] Assistant Administrator (two-year term) Nelson Laterman [email protected] Biography: A native of Curitiba, Brazil, Clarissa Surek-Clark has been a free-lance translator and simultaneous and consecutive interpreter all of her adult life. She joined ATA and PLD in 1992, received her English>Portuguese certifications in 1993 and served as PLD assistant administrator in 1995-1996. Clarissa holds a B.A. cum laude and an M.A. in Linguistics from the University of Pennsylvania. From 2001 to March 2005 she lived in Durban, South Africa, where she was a Fulbright student researching the pidgin Fanakalo and lecturing Linguistics and Intercultural Communication at the University of KwaZulu-Natal. In addition to being a full time English>Portuguese translator and interpreter based in Pendleton, Oregon, she currently is a grader for the English into Portuguese ATA certification program and an instructor of English to Portuguese Legal Translation for the Virtual College at New York University. Statement: I am honored to be nominated for the position of PLD administrator. Earlier in my career I served as PLD Assistant Administrator so I am experienced and prepared for the responsibilities required by the post. My guiding principle as administrator will be to encourage PLD members to participate, share their vision of how the division can advance their professional development, and encourage each member to contribute in order for the PLD to move forward. Fulfilling this goal will require communication and networking. With the help of other division officers and interested members, we will continue to issue the PLD newsletter, maintain the website, and organize the annual PLD meeting. All of these are crucial to provide PLD members with information about the division and its activities, to allow us to network with colleagues, and to make new information and tools available to us. I hope you will join me in fulfilling this vision for the Portuguese Language Division. PLData 4 I accepted my nomination for Assistant Administrator in order to continue helping our Division grow. The ATA, and the PLD specifically, have helped me since I began working as a translator, and I hope to contribute in my turn and help the PLD reach others and continue its tradition as a professional and supporting body. I am certified by ATA (U.S.) and CTIC (Canada) as a translator and I am accredited by the Ministry of the Attorney General of BC as a court interpreter. My specialization is technical translation, having translated materials for software houses, heavy equipment manufacturers, telecommunications and marketing corporations. I am a member of the Portuguese Language Division and of the Interpreters’ Division of the ATA, and have served as webmaster of the PLD for the last couple of years. Additionally, I maintain a website that includes tips and tricks for translators working with Déjà Vu and other tools. Secretary (two-year term) Carla Ball [email protected] I have been a translator since 1990 and I live in Hackensack, New Jersey. I received a B.A. from Pontifícia Universidade Católica, São Paulo, in Translation and English Language and Literature. I worked as an ESL teacher in multinational companies and as a freelance translator/interpreter for various firms in Brazil. September 2005 CANDIDATES FOR ELECTION 2005 Since I immigrated to the USA in 1992, I have held positions as an in-house translator for a translation agency and as a Senior Portuguese Translator/Portuguese Department Manager Assistant for a publishing company. Today, I am a full-time independent translator. I am an active member of the ATA, NYCT and NETA. Although I have been an “active” PLD member behind the scenes, I think the time has come to be more hands-on in the Division. It is an honor to be nominated for the Secretary position and, if elected, I will make sure that I perform my duties so I can fulfill the Division’s and my colleagues’ needs and expectations. In 2003 I decided to put my language skills to use and joined the ATA. I was certified in 2005 as a translator from Portuguese into English. I have found the ATA to be an excellent organization and hope that, if elected, my professional experience and knowledge of American and Brazilian cultures will be useful to support the PLD Administrator in carrying out the tasks s/he charges me with as Secretary. Treasurer (two-year term) Lilian Jiménez-Ramsey [email protected] Secretary (two-year term) Scott Anderson [email protected] My thanks to Ines Bojlesen for contacting me and suggesting that I run for office and contribute to the growth of the PLD. I am a freelance translator based in Gainesville, Florida. My background in Portuguese and more generally Brazilian culture dates from joining the Peace Corps, when I was assigned to the Amazon region and worked in rural development. Later, I obtained a degree in computer science from the Federal University of Pará and worked in systems analysis. During that time, I married a woman from the region and we raised our three children bilingualy, with them speaking exclusively to her in Portuguese and to me in English. After graduate school in the U.S., I returned to Brazil and worked as a manager of a development project funded by the Ford Foundation. As part of my professional activities, I had numerous occasions to translate documents from Portuguese into English. In 1999, we returned to the United States to give our children educational opportunities in English. PLData 5 I have been a freelance translator and interpreter since 1997 and I am based in Fort Wayne, Indiana. I specialize in agriculture, animal science, biomedical, and pharmaceutical translation. I hold ATA certification for English into Portuguese and have been an ATA member since 1995 and a PLD member since 1998. I enjoy working in my continuing education and have recently completed Bridging the Gap, a basic training program for medical interpreters offered by the Cross Cultural Health Care Program, as well as Medical Interpreting Online, from the University of Massachusetts at Amherst. Before I moved to this country and embraced this career, I worked as a professor and researcher in Agronomy and Veterinary in Santa Catarina, Brazil. My doctorate degree in Animal Nutrition, allied with my knowledge of the Spanish, Portuguese and English languages, have helped my new profession enormously. I feel privileged to be nominated as a candidate to office in our Division. It will be an honor to have the trust of my colleagues to serve in this administrative position, which I will “treasure” until the end. If elected, I will serve with much dedication, making sure that my job is transparent and well “edited”. September 2005 Conntinued from cover P-9 PORTUGUESE PORTUGUESE LANGUAGE SESSIONS P-1 Suitable Names for Brazilian Lawsuits Enéas Theodoro Jr. Thursday, 1:45pm-2:30pm - All Levels P-2 Translating Legal Systems into Portuguese by Using Equivalents Ana Luiza Iaria Thursday, 2:30pm-3:15pm - All Levels P-3 Translation is not an Exact Science, but... (for Professionals Who Translate from Portuguese into English) Danilo Nogueira Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels P-4 Injury and Compensation: When Legal Translation is the Victim Enéas Theodoro Jr. Friday, 10:15am-11:45am - All Levels P-5 Pães e Doces and Obesity in Brazil; Cachaça, Gemas da Terra, and the Dogs in São Paulo—Portraits Painted by Translation Regina Alfarano Saturday, 3:30pm-4:15pm - All Levels P-10 Sight Translation: Honing Portuguese Language Skills Arlene M. Kelly Saturday, 4:15pm-5:00pm - All Levels HUMOR Filosofia do irmão da estrada... (Bumper Stickers) “Sorria, você está sendo ultrapassado” VocabuLando: A Translator-Friendly Dictionary Isa Mara Lando Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels “Enquanto não encontro a mulher certa, vou andando com as erradas” “Se barba fosse sinal de respeito, bode não teria chifre” “Se o amor é cego, o negócio é apalpar” P-6 P-7 Some Challenges of Literary Translation from English into Portuguese: From Poe to Rushdie Isa Mara Lando Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels “Deixei a bebida; o ruim é que não me lembro onde” “Quanto mais gente eu conheço, mais gosto do meu cachorro” “Mulher de amigo meu pra mim é... ótimo” “Dinheiro não traz felicidade, mas ajuda a sofrer em Paris” New Materials for Translation Teaching: A Preview Isa Mara Lando Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels “Se sua estrela não brilha, não tente apagar a minha” “Devo tanto que se eu chamar minha mulher de meu bem, o banco toma” “Filho de rico é playboy, filho de pobre é motoboy” P-8 PLData Portuguese Language Division Annual Meeting Tereza D. Braga Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels “Minha mulher falou “ou o jipe ou eu”; estou com saudade dela...” “Se dinheiro falasse, o meu diria: fui!” 6 September 2005 O Problema da Tradução Gladstone Chaves de Mello “A linguagem é expressão não apenas do pensamento, mas também do sentimento, da vontade, das emoções, e, mesmo quando o é do pensamento, só muito raramente é que se trata do pensamento lógico, ordenado, refletido, ponderado.” (em Iniciação à Filologia Portuguesa) G. C. de Mello was a frequent visitor at our family home in Cosme Velho, Rio de Janeiro, the same district where he lived with his family. A dear friend of my parents and godfather to one of my brothers, the man we grew up calling “o professor Gladstone” was frequently invited to speak on Portuguese literature, Catholic doctrine and philology at intellectual gatherings organized by my family and friends. Following the professor’s death a couple of years ago, my father lovingly mailed me these passages. His gesture was deep in meaning to me. First, it was an irrefutable sign of my father’s approval and support of my choice of occupation. Second, I never knew that the professor had written about translation specifically! Later, I did a bit of research and discovered that the author of my favorite legal dictionary for so many years happened to be the wife of one of Gladstone’s brothers (who died very young). I’m talking about Maria, of course, who was a speaker at the 2002 ATA Legal Conference in New Jersey and is presently working on yet another edition of her book. I hope you all enjoy these thoughts written in 1954 by a great Brazilian philologist. This one is for you, Papai. — Tereza Braga a idéia gera a palavra e a palavra vai aclarando as idéias, e cujo resultado é um todo solidário e coerente a que chamamos expressão. Dos trabalhos literários nenhum certamente é mais difícil que este de traduzir um texto de uma língua para outra. E no entanto, nenhum trabalho literário é enfrentado com tamanha despreocupação e desempeno como o de traduzir um texto. Qualquer pessoa se julga apta para fazê-lo, prontifica-se a isso e executa a obra, que no fim é aceita sem protesto e às vezes até com agrado e elogios por parte do chamado público ledor. No Brasil a coisa assume profundidade e proporções assustadoras, de tal arte que se tem a impressão que vivemos no país onde pior se traduz no mundo. Ora, no caso da tradução, o mecanismo é muito mais complicado. Temos realizada, em língua estrangeira, uma expressão que, como toda expressão, forma um todo com a idéia de que é veículo. O tradutor tem de, num esforço difícil, libertar-se da expressão, voltar à idéia e em seguida encarná-la numa outra forma lingüística. É força concluir que a maior parte das pessoas não consegue realizar essa operação mental, não consegue libertar-se da expressão estrangeira, e então efetua uma tradução-pantógrafo, isto é, vai com os olhos companhando as palavras do texto estrangeiro e com a pena desenhando as palavras correspondentes no texto supostamente vernáculo. Quanto a mim confesso que muito poucas vezes agüento uma tradução brasileira: o mal-estar e a irritação que me vão invadindo produzem rapidamente a saturação, que me obriga parar na página 10, na página 20 e raramente na página 30, a não ser que, por dever de ofício, eu esteja recolhendo documentação para fazer um trabalho como este, por exemplo. Ora, a conseqüência fatal será uma expressão falsa, uma sintaxe bifronte, um vocabulário bárbaro, um ritmo defeituoso e manco, uma ou muitas traições ao pensamento e à intenção do autor. Por que é tão difícil tarefa o traduzir? Porque se trata de uma complexa operação do espírito. Dizer ou escrever é dar forma verbal, é dar corpo a uma idéia, a um sentimento, a uma vivência. Estabelece-se aquela espécie de círculo vicioso, aquela causalidade recíproca, em que Tradução ideal seria aquela que representasse a expressão do autor na segunda língua, se esta fosse a sua língua materna. Aliás, é este o conceito Continued on page 8 PLData 7 September 2005 de Santo Tomás de Aquino, que a propósito diz o seguinte: “Um bom tradutor deve, preservando embora rigorosamente o sentido das verdades que traduz, adaptar o estilo ao gênio da língua em que se exprime” (Prólogo do Opúsculo contra os erros dos gregos, cit. na folha-do-rosto de todos os volumes da tradução da Suma da Révue des Jeunes). Em geral só se presta atenção à infidelidade digamos doutrinária da tradução, à infidelidade do tradutor que altera o pensamento do autor, mas não se dá importância às outras infidelidades ao estilo, ao ritmo, ao modo-de-ser do que concebeu a obra. Não se atribui gravidade, por exemplo, ao fato de se fazer um primoroso escritor francês escrever em mau português. Ao fato de um autor sensível e fino aparecer quadrado e pesadão, vertido em outra língua. a conhecesse: resta verificar se ele é capaz de manejar a sua, se consegue exprimir com clareza e precisão o próprio pensmento, se está senhor dos recursos do seu instrumento lingüístico materno, se sabe arrumar as palavras na frase e se sabe arrumar as frases no período. Nada disso se indaga. Fulano entende inglês: então dê-selhe este livro a traduzir. Mas ele nunca escreveu, não conhece o autor, nunca leu o livro, não tem afinidades com aquele nem entusiasmo por este. Não importa: sabe inglês, pode traduzir. O tradutor deve possuir, ao menos mediocremente, as duas línguas. É óbvio. Se ele tem de retornar da expressão à idéia na língua original, e passar da idéia à expressão na sua língua, não pode deixar de penetrar bem, de compreender bem, de interpretar bem, de sentir bem os dois idiomas. Do contrário, ele vai fazer uma obra de adivinhação e de palpite. Mas não basta conhecer razoavelmente as duas Para que alguém possa abalançar-se a empreen- línguas: urge que conheça bem, conscientemente, der uma tradução, é preciso que ele reúna uma as diferenças que as separam, principalmente na série de condições indispensáveis, sem o que sintaxe. Se não estiver assim armado, o tradutor sua tradução sairá necessariamente defeituosa. inevitavelmente se deixará levar pela sintaxe O tradutor deve ser escritor; deve conhecer, estrangeira. Ainda que seja escritor na sua língua, razoavelmente ao ainda que seja bom menos, as duas escritor. A presença línguas; deve conhecer ❝O tradutor deve ser escritor. Parece-nos da forma estrangeira, a sintaxe diferencial dos da expressão alheia, é evidente, pois se traduzir é escrever e dois idiomas; deve ter tão poderosa, exerce escrever em segunda instância, solicitado simpatia com o texto. tão forte influência que pela forma da outra língua, se traduzir é mais obnubila o espírito do O tradutor deve ser difícil do que escrever diretamente...❞ escritor, e lhe perturba escritor. Parece-nos o senso idiomático. evidente, pois se O homem começa a traduzir é escrever e construir frases que escrever em segunda instância, solicitado pela nunca sairiam assim de sua pena livre e pessoal. forma da outra língua, se traduzir é mais difícil do Tenho a esse respeito inúmeras observações que escrever diretamente... Não se compreende colhidas e anotadas. Posso dar, entre mil, um nem se justifica que seja promovido a tradutor exemplo. O Sr. Rubem Braga. É um escritor de um cidadão que nunca escreveu, que nunca classe, ninguém pode negá-lo. Sabe manejar sua manifestou vocação literária, que nunca se língua com maestria e arte. Percebe-se bem que mostrou bem dotado para a arte de dizer. Como ele sofre o drama da expressão, que ele cultiva a exigir de alguém a realização do mais, se ele até nobre arte de dizer, que atenta, que estuda, que então não provou ser capaz de fazer o menos? lê e ouve com interesse lingüístico. Só porque conhece ou diz conhecer ou supõe que conhece a língua do texto original? Ainda que Pois bem, tenho em mãos uma tradução do PLData 8 September 2005 excelente cronista, uma tradução que decepciona, fidelidade, ou seja, a exação, a perfeita obediência uma tradução em que ninguém encontra o escritor ao pensamento do autor, de modo que ele não venha a dizer em outra língua leve, próprio e gracioso. o contrário do que pregou Trata-se de Terra dos na sua língua, de modo que Homens , de Saint Exupéry. e hoje tanta coisa sai mal ele não seja, por exemplo, Vou respingando: feita, desde o pão e o ortodoxo em francês e vinho até o governo das herético em português. “Vivíamos no temor das montanhas de Espanha, que repúblicas, é exatamente porque não conhecíamos ainda, e no os executantes não gostam dos Mas não basta isso, nem deve ser esse o teste da boa respeito aos veteranos”. (op. respectivos misteres. tradução. A prova da boa cit., José Olympio Editora, tradução convém que seja Rio, 1940, p. 15) outra: a leitura simples e “Esses veteranos entretinham sabiamente nosso desprevenida do texto, sem cotejo com o original. respeito. Mas de vez em quando, respeitável para Se dessa leitura concluirmos que estamos a eternidade, um deles deixava de voltar”. (p. 16) diante de um texto vernáculo, de um texto escrito em português autêntico, um texto limpo “Curvara-me, sem achar os ensinamentos que me e desanuviado, então vamos compará-lo com o original, porque aí já apuramos que a tradução interessavam, sobre a aridez dos mapas”. (p.19) como escrito, como composição, como redação, “E aquele casal perdido no espaço a quinhentos está boa. Pelo contrário, se lendo a versão, nos quilômetros de nós assumia uma importância sentirmos diante de um texto mascado, bilíngüe, desmensurada”. (p. 20) mal escrito, sem vernaculidade, pior ainda, um texto que permita reconstituir o original - então Como se está a ver, são frases mancas, mal está acabado, nada mais temos que examinar, resolvidas, com as palavras desarrumadas, os porque faltou o essencial, faltou uma redação pelo membros deslocados; impropriedade de termos, menos decente, no exato sentido da palavra. pobreza de expressão, falta de liberdade e leveza. O texto francês desnorteou e várias vezes frustrou o escritor. A vernaculidade da tradução S Por fim, a última condição essencial ao tradutor é a simpatia com o texto. Só se escreve bem aquilo que se sente, aquilo que nos faz vibrar, aquilo que está muito dentro de nós, muito afagado, muito nosso, muito conatural conosco. Do contrário, não se escreve, ordenam-se frases, alinhamse orações, combinam-se palavras. Ora, como traduzir aquilo que nem sequer compreendemos, no sentido profundo e pleno da palavra? Aquilo que não nos faz mossa? Aquilo que nunca foi objeto do nosso interesse e do nosso amor? (...) O leitor que tenha um medíocre sentimento de sua língua materna necessariamente se aborrece ao encontrar uns sobre outros períodos escritos com palavras portuguesas mas com sintaxe estranha, às vezes decalcada na língua estrangeira, outras vezes situada num meio caminho informe, que não é carne nem peixe. E a multiplicação desse mal-estar vai ao ponto de tornar impossível a continuação da leitura. A coisa se manifesta pela ordem das palavras, pelo regime das preposições, pela impropriedade dos verbos, pela ausência das expressões idiomáticas, em suma, pela deformação da língua, que perdeu o ar e os trajes nacionais para tornarse cosmopolita e inexpressiva. (...) Em geral, porque há por aí uma falsa noção do que seja traduzir, a única coisa que interessa ou preocupa a muitas pessoas doutas é a chamada PLData Continued on page 10 9 September 2005 Continued from page 9 Exigências e técnica da boa tradução Ninguém se lembra de me chamar para jogar de ponta-esquerda no selecionado brasileiro, e isto (...) Se hoje tanta coisa sai mal feita, desde o com muito bons motivos. Mas há muitos editores pão e o vinho até o governo das repúblicas, é e animadores de supostos talentos escondidos, exatamente porque os executantes não gostam dos que acham a coisa mais natural do mundo respectivos misteres. E este encomendar a um fulano defeito figura nas traduções que nunca escreveu, que ❝Consonância. Não basta a como regra. Chama-se um não manifestou qualquer fidelidade ao pensamento, sujeito, um pobre mercenário, vocação literária, a não é suficiente a decência da e encomenda-se-lhe a tradução de uma novela de tradução de um livro que linguagem: é necessário haver Maupassant. ele nunca viu e que, quando simetria estilística.❞ conhecer, não vai gostar. Fidelidade. Traduzir é Mas o infeliz tem família, escrever na segunda língua sofre aperturas financeiras, é vítima crescente como o autor escreveria se nela se expressasse. da inflação e aceita o trabalho. Trabalho o mais Portanto, exação, fidelidade perfeita ao mal pago do mundo, porque a remuneração pensamento do autor. No entanto, não coloco esta ainda é muito mais baixa do que a do autor. exigência em primeiro lugar, porque entendo que ela fica desatendida e fatalmente prejudicada, se Trabalho feito sem amor, por necessidade faltarem as três primeiras. Noutras palavras: não material e mal retribuído, só pode ser trabalho é possível fidelidade sem simpatia com o autor de péssima qualidade. (...) Portanto, a tradução e a obra, e sem uma certa habilidade na arte de deveria ser espontânea, ou solicitada com fino escrever. critério e discernimento. (...) Requisito necessário à garantia da fidelidade (...) É necessário que o tradutor conheça a língua, é também que o tradutor seja familiar ao assunto penetre seus segredos, sinta suas modulações da tradução. O tradutor de um texto jurídico deve vocabulares e sintáticas, seja senhor de seus ser um homem afeito às letras jurídicas; o tradutor modismos e idiomatismos, tenha, em suma, de um filósofo deve ser conhecedor de filosofia; verdadeira inteligência da língua. Além disso, ele o que se propõe trazer para vernáculo um livro há de conhecer a própria, sua gramática, seus técnico deve conhecer a especialidade e usar com recursos, suas possibilidades, se ar de família, espontaneidade adquirida o vocabulário próprio; seu gênio particularíssimo. Se a língua literária o que empreendeu uma tradução de livro literário materna não lhe for instrumento dócil e fácil, tem de ser hábil manejador das boas letras. de nada lhe valerá, ao tradutor, penetrar com segurança e finura o idioma alheio: fatalmente a Consonância. Não basta a fidelidade ao tradução lhe sairá torcida e manca. pensamento, não é suficiente a decência da linguagem: é necessário haver simetria estilística. (...) Quem nunca se abalançou a redigir em Assim, se o original é vazado em linguagem leve vernáculo e nunca mostrou nesse exercício e espirituosa, pontilhada de expressões finas destreza e arte, não se espere dele que possa de “humour”, a tradução não pode ser pesada, traduzir, tarefa mais difícil do que escrever. desgraciosa e quadrada. Se o original é de prosa (...) Nada me provou que alguém seja homem eloqüente e numerosa, a tradução não pode ser de manejar com desempeno a própria língua: arrítmica e plana. Se o original é grave e solene, poderei, sem insensatez, pedir-lhe que a maneje a tradução não pode ser airosa e travessa. Se o em circunstâncias mais desfavoráveis, tendo original é em linguagem poética, a tradução não diante dos olhos e atuante na memória uma forma pode ser prosaica, ainda que em prosa muito estrangeira? vernácula. Continued on page 12 PLData 10 September 2005 ACHADOS E PERDIDOS NA TRADUÇÃO (Lost and Found in the Translation) Paulo Roberto Pires A Civilização e seus Descontentes, tempera com leveza as 189 páginas que são uma longa declaração de amor à tradução em geral e ao desafio de ter encarado os clássicos decisivos do século XX na literatura latino-americana. T his is an article reviewing If This Be Treason – Translation and Its Discontents by Gregory Rabassa. I found it in a message to the Trad-Prt e-mail list, sent by Maura Paoletti, from Florianópolis, Brazil. The source is No Mínimo, one of Maura’s favorite online newspapers in Brazil. Visit: http://ueba. com.br/go/29812 Author Paulo Roberto Pires was delighted to authorize this reprint: Não há possibilidade, ensina Rabassa, de a tradução ser um trabalho meramente técnico, um artesanato; ela é, isto sim, uma arte e, ainda mais do que isso, uma forma de confrontar-se com mundos radicalmente diferentes dos seus. Traduzir, mais do que trair, é viver o universo de um autor, sua língua, seu país, seu lugar no mundo no momento que escreve e depois. “Tereza, por favor, fique à vontade. Para mim é uma honra, de verdade. E o livro é muito bonito, muito apaixonado. Um abraço e obrigado” – Paulo Por estes e outros motivos, Rabassa tem quase uma cidadania brasileira honorária. Pois ao interessar-se pela literatura em Gregory Rabassa tem 83 anos. Há mais de língua portuguesa, conhecer o Brasil e viver 50 ergue pontes entre culturas na pedregosa por aqui foi uma conseqüência natural. tarefa de tradutor – aquele que, em geral, ou é Desembarcou no Brasil pela primeira vez em ignorado ou acusado de “traições” a línguas 1962 e repetiu a viagem por diversas vezes, e autores. Mas este americano de Yonkers real e metaforicamente – nas obras de Clarice não tem muito do que reclamar. Gabriel Lispector, Dalton Trevisan, Osman Lins, Vinicus García Márquez, por exemplo, diz para quem de Moraes, Jorge Amado, Oswaldo quiser ouvir que Cem anos de Solidão França, Junior e Darcy Ribeiro. Não ficou melhor em inglês do que em Dentre os latinos, traduziu Julio há possibilidade, português. Machado de Assis Cortázar, Mario Vargas Llosa, ensina Rabassa, de a deve-lhe gratidão póstuma: por Miguel Ángel Asturias, Juan tradução ser um trabalho suas mãos, o vasto universo Goytisolo, Lezama Lima e meramente técnico, um de leitores de língua inglesa José Donoso. Os portugueses artesanato; ela é, isto sim, puderam conhecer Memórias António Lobo Antunes e uma arte e, ainda mais do Póstumas de Brás Cubas e Mário de Carvalho também que isso, uma forma de Quincas Borba. ganharam suas versões. confrontar-se com mundos radicalmente diferentes Justamente por não ser um Daquela primeira viagem ao dos seus. tradutor como outro qualquer, Brasil, Rabassa guarda o sentimento Rabassa publica agora nos EUA um de uma literatura ainda impressionada simpaticíssimo livro de memórias, If This por dois livros: Grande Sertão: Veredas e A Be Treason - Translation and Its Discontents Maçã no Escuro. Da catedral e invenção de (“Ser isso não for traição - A tradução e seus Guimarães Rosa à prosa inclassificável de descontentes”, New Directions, US$ 21,95). Clarice Lispector, o tradutor viu um continente O humor do título, que glosa o Freud de a ser explorado, da diversidade dos estilos Continued on page 12 PLData 11 September 2005 Continued from page 11 Continued from page 10 literários à dinâmica que o brasileiro imprimiu ao português originário, de Portugal. Deu graças por não ter que encarar Rosa e, em 1967, publicava nos EUA sua versão para o romance de Clarice, “uma mulher rara, que parecia Marlene Dietrich e escrevia como Virginia Woolf”. Resta observar que, se dermos à palavra “fidelidade” a sua mais completa e profunda significação, poderemos afirmar que só há um requisito para a boa tradução: basta que ela seja “fiel”. Rabassa não desembaraçou Rosa mas enfrentou o dificílimo Avalovara, obra-prima de Osman Lins. Em inglês, manteve o título em português por achálo insubstituível – numa das muitas demonstrações, ao longo de suas memórias, que mais importante do que a fidelidade literal, desde sempre impossível, é não usar de elementos supostamente facilitadores, como ele critica nas duas traduções mais recentes de Machado, que rebatizaram Brás Cubas como “Epitáfio para um pequeno vencedor” e Quincas Borba como “Filósofo ou cão?”. “As versões são aceitáveis, mas o que jamais poderei aceitar são os títulos asininos que deram a elas em uma evidente tentativa de tornar os livros um pouco mais explicáveis e mais próximos à primeira vista ao leitor pouco familiarizado com o Brasil”, escreve ele. Não raramente, Rabassa trabalhou uma tradução fora dos limites dos livros. Conhecer Paris foi fundamental para verter o Jogo da Amarelinha, assim como conhecer seu autor, Cortázar, e com ele estabelecer um diálogo motivado por dúvidas do texto e, logo, pontuando uma longa amizade. Quando se debruçou sobre Dalton Trevisan, conta, não chegou a ir a Curitiba, mas os dois anos que viveu no Rio de Janeiro, no coração caótico de Copacabana, ajudou-o a conhecer um pouco mais dos centros urbanos brasileiros. If This Be Treason é a crônica de uma paixão, de uma idéia da profissão cada vez mais difícil de realizar com a transformação do mundo editorial num big business. É, também, a lembrança de que o tradutor, mais do que traidor, é um abnegado, um co-autor que pode brilhar ao reinventar o texto original ou, simples e discretamente, contribuir para que a diversidade seja palavra-chave na formação cultural de leitores de todos os países. Fonte: No Mínimo, jornal on-line. www.nominimo. ibest.com.br PLData 12 (...) Creio que só assim se poderão evitar os perigosos e fatais escolhos que nos oferece a dificílima empresa da tradução. Creio que só assim se poderá conseguir uma tradução como as de As Minas de Salomão, realizada primorosamente por Eça de Queirós, onde se tem, de fio a pavio, a impressão de um livro original. Source: A Ordem, Rio de Janeiro, September and December 1954. Gladstone Chaves de Mello was “Doutor Honoris Causa” from Coimbra University (1993),“Grande Benemérito” from the Real Gabinete Português de Leitura and Cultural Attaché with the Brazilian Embassy in Lisbon (1962-64 and 1972-74). Professor at Universidade Federal do Rio de Janeiro and Universidade Federal Fluminense. Contributed to Dicionário de Literatura Portuguesa, Brasileira e Galega, Enciclopédia Luso-Brasileira de Cultura, Biblos – Enciclopédia Verbo das Literaturas de Língua Portuguesa, Lisbon. TRANSLATOR WANTED Translator wanted for 32-page illustrated children’s book from English to Brazilian Portuguese. Must have had experience translating children’s books. Contact Howard Binkow: [email protected] September 2005 Keynote Speech Beatriz Rodrigues FIT - Federação Internacional dos Tradutores – Presidente do Centro Regional América Latina – Buenos Aires Vida do Freelancer - Meio de Vida e Estilo de Vida Tereza Braga 2001-2005 Administrator of the ATA Portuguese Language Division Dallas - Texas - EUA Translation Memory: Why and How? Kristin Radlmayr STAR Language Technology and Workflow Solutions Genebra - Suíça O tradutor e o futuro da tecnologia B. Piropo Colunista de “Info etc.” do jornal O Globo Rio de Janeiro - RJ Oito maneiras de otimizar a qualidade da sua tradução Danilo Nogueira São Paulo - SP A Tradução em Dublagem de Filmes com Continuação Natália Balbi Amatto Juiz de Fora - MG September 16 & 17, 2005 I Congresso Internacional de Tradução da ABRATES Presentations Vantagens da tradução com o Transit Marcia Lavrador São Paulo - SP Round Tables 1- Sworn Translation 2- Direitos Autorais na Tradução 3- Custo/Benefício da Qualidade 4- Quality in Subtitling Lectures and Presentations Organizing Committee: • Astrid de Figueiredo • Vagner Fracassi Technical Committee: • Ângela Levy • Fabiano Cid Congress Secretary: • Elena Pires Ferreira • Gisley Rabello Ferreira http://www.abrates.com.br/congresso/ing/ Marketing Pessoal e Técnicas de Venda para Tradutores e Intérpretes Sheyla Barretto de Carvalho Rio de Janeiro - RJ Desmistificando a tradução jurídica Renata Celente Santa Maria - RS Os direitos do tradutor técnico e as memórias de tradução Adauto Villela Juiz de Fora - MG A Tradução de Eventos Virtuais José Manuel da Silva Rio de Janeiro - RJ ATTENTION LEGAL TRANSLATORS! A new issue of the Ccaps newsletter is available online: http://www.ccaps.net/newsletter/06-05/ newsletterpt.htm Critérios para avaliar a qualidade das legendas Elaine Trindade São Paulo - SP El pan nuestro de cada día Rita Rivero e Giannina Greco Montevidéu - Uruguai Click to read: Processo Tradutório do Século XXI Aline Reguine Rio de Janeiro - RJ “Traduzir matéria de Direito é traduzir cultura”- Daniela Mochny Workshops Tradução das expressões de humor em inglês Eliane Gomes Ferreira Rio de Janeiro - RJ PLData “Dois sistemas jurídicos e o homicídio” Luciana Corrêa Pinto (with glossary) 13 September 2005 Candidates Announced ATA will hold its regularly scheduled election at the upcoming 2005 ATA Annual Conference in Seattle, Washington, to elect a president-elect, secretary, treasurer, and three directors. The candidates’ statements will be published in the September ATA Chronicle . Further nominations, supported by acceptance statements in writing by each additional nominee and a written petition signed by no less than 35 voting members, must be received by the Nominating Committee within 30 days of publication by the ATA Board of Directors of the names of nominees proposed by the Nominating Committee. Acceptance statements and petitions may be faxed to the chair of the Nominating Committee, Robert Sette, in care of ATA Headquarters at (703) 683-6122. Statements and photos of the candidates will appear in the September issue of the ATA Chronicle. Official ballots will be mailed to all eligible voters prior to the conference. Votes may be cast: 1) in person at the conference; 2) by proxy given to a voting member attending the conference; or 3) by proxy sent to ATA Headquarters by the date indicated in the instructions enclosed with the ballots. The candidates proposed by the Nominating Committee are: President-elect Director • Tony Beckwith (three positions, three-year terms) • Jiri Stejskal • Tereza Braga Secretary • Ines Bojlesen • Arlene Kelly • Laurie Gerber • Alan K. Melby • Jacki Noh • Richard Paegelow Treasurer • Boris Silversteyn • Peter Krawutschke • Liliana Valenzuela The Business of Translating & Interpreting Seminar Sheraton City Centre • Salt Lake City, Utah • September 24, 2005 An ATA Professional Development Seminar This seminar offers events that allow attendees to connect with over 100 translators and interpreters from throughout the U.S. and around the world. Don’t miss this opportunity to network, market yourself, meet seasoned professionals and newcomers, reunite with friends and colleagues, and have fun! Job Marketplace - • Saturday, 8am-6pm Networking Session - • Saturday, 5pm-6pm Display your résumés, brochures, and business cards, or post job openings available in your company... and bring enough for everyone! After the final presentation, ATA provides this unique opportunity to meet company owners, seasoned professionals, and newcomers in a relaxed atmosphere. Take this chance to personally introduce yourself to the speaker and discuss issues that arose during the presentation. The Networking Session is open to all seminar attendees. PLData Take advantage of this opportunity to market your services to colleagues and potential employers that are attending the seminar. The Job Marketplace is open to all seminar attendees. Don’t Forget Your Business Cards! http://www.atanet.org/pd/business/ 14 September 2005 See What We’ve Got Brewin’in... SEATTLE 46th Annual Conference of the American Translators Association The Westin Seattle l Seattle, Washington l November 9-12, 2005 Features Over 150 educational sessions that cover topics in a variety of languages and specialties, offering something for everyone A multitude of networking events that allow you to connect with over 1,200 translators and interpreters from throughout the U.S. and around the world Opportunities to promote your services and interview with language services companies at the Job Marketplace An exhibit hall that brings companies together for you to see the latest software, publications, and products available that fit your unique needs Register Look for the Conference Registration Form with the July issue of The ATA Chronicle to take advantage of special Early-Bird rates, available until September 10. Join ATA to register at the discounted ATA Member rate. For an application, contact ATA or join online at www.atanet.org/membapp.htm. Don't miss this opportunity to network, meet newcomers and seasoned professionals, market yourself and your skills, reunite with friends and colleagues, and have fun! Hotel The Westin Seattle is located in downtown Seattle, 15 miles from the Seattle-Tacoma International Airport and within walking distance to Pike Place Market and the Space Needle. Special Room Rates for ATA Conference Attendees (exclusive of tax) Single: $175 l Double: $185 Take advantage of this special rate, available only until October 19. Call (800) WESTIN-1 (937-8461) and tell them you’re attending the ATA Conference. The Westin Seattle, 1900 Fifth Avenue, Seattle, Washington 98101 Phone: (206) 728-1000, Fax: (206) 728-2007; www.westin.com/seattle Look for the Preliminary Program and RegistrationForm with The Chronicle in July! Come Celebrate with the Portuguese Language Division at ATA’s 46th Annual Conference If you have attended earlier ATA conferences, you’ll know that the Annual Dinner of the Portuguese Language Division is one of the hottest tickets around. This year will be no different at Seattlle’s Brasserie Margaux Restaurant – and everyone is invited! Mark your calendar for Friday, November 11, at 7:30 pm, at the The Brasserie Margaux in the Warwick Hotel at 4th & Lenora Street. The Registration Form will be available soon. FIRST CLASS MAIL American Translators Association 225 Reinekers Lane, Suite 590
Documentos relacionados
PLData dec99 electronic version
amizade dos colegas. É uma experiência marcante e divertida.
Leia mais