"Olá, Chiba!" 「ハローちば」
Transcrição
"Olá, Chiba!" 「ハローちば」
"Olá, Chiba!" 「ハローちば」 Guia de vida diária em português ポルトガル語版生活ガイドブック Data de publicação: Julho de 2016 発行日:2016 年 7 月 Edição e publicação: Divisão de Assuntos Internacionais do Departamento de Política e Planejamento da Província de Chiba 編集・発行: 千葉県総合企画部国際課 多言語生活情報「ハローちば」 "Olá, Chiba!" Informações para a vida diária em vários idiomas 目次 SUMÁRIO きんきゅうじ 1 1 O QUE FAZER NUMA EMERGÊNCIA 緊 急 時 のために きんきゅうじ れんらくさき Contatos em casos de emergência ................................ 1 緊 急 時 の連 絡 先 かくしゅそうだんまどぐち Centros de consultas ..................................................... 5 各種相談窓口 さいがいたいさく 2 2 MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS 災害対策 ち ば け ん ぼうさい Portal na Web de prevenção de desastres 千葉県 防 災 ポータルサイト da Província de Chiba .............................................. 10 か じ Incêndios...................................................................... 10 火事 じしん Terremotos ................................................................... 12 地震のとき つなみ Tsunamis ...................................................................... 14 津波 たいふう Tufões .......................................................................... 15 台風 あ ん ぴ かくにん Confirmação da segurança dos familiares e amigos ... 15 安否確認 ぎょうせい て つづ 3 3 PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS 行 政 手続き じゅうきょち へんこう とどけで Declaração do endereço de residência (mudança) ............... 17 住居地の(変更)届出 せいど Sistema de número individual (“My Number”) ..................... 17 マイナンバー制度 こ う しゅっせいとどけ Quando nascer um bebê<<Certidão de Nascimento>> .......... 18 子どもが生まれたとき《 出 生 届 》 にんしん ぼ し けんこうてちょう Quando engravidar<<Carteira de Saúde da Mãe e do Bebê ... 18 妊 娠 したとき《母子健康手帳》 こ よういく じどうてあて Para criar uma criança<<Auxílio Infantil>> ............................ 19 子どもを養 育 するとき《児童手当》 けっこん こんいんとどけ Quando se casar<<Registro de Casamento>> ...................... 19 結 婚 をしたとき《婚 姻 届 》 りこん りこんとどけ Quando se divorciar<<Registro de Divórcio>> ....................... 20 離婚をしたとき《離婚届》 な しぼうとどけ Quando falecer alguém da família<<Atestado de Óbito>> ....... 20 亡くなったとき《死亡届》 じどうしゃ と ち いえ か けんり かか 自動車、土地、家 を買ったり、権利に係 けいやく いんかんとうろく わる契 約 をするとき《印鑑登録》 ざいりゅう て つづ 在 留 の手 続 き ぜいきん 税金 けんこうかんり 4 健康管理 いりょうきかん 医療機関 いりょうほけん 医療保険 かいごほけん 介護保険 けんしん 検診 ぼ し けんこうてちょう 母子健康手帳 Quando assinar um contrato para a compra de um automóvel, terreno ou casa<<Registro de Carimbo>> ......................... 21 Procedimentos para o visto de permanência ............................. .21 Impostos ........................................................................ 28 4 CUIDADOS COM A SAÚDE Instituições médicas ..................................................... 32 Seguro de tratamento médico ...................................... 43 Seguro de assistência aos idosos................................ 44 Exames médicos.......................................................... 45 Caderneta maternal ..................................................... 45 よぼうせっしゅ Vacinação preventiva ................................................... 46 予防接種 きょういく 5 5 EDUCAÇÃO 教育 にほん きょういく せ い ど Sistema educacional japonês ...................................... 47 日本の 教 育 制度 ようちえん ほいくじょ Jardins de infância e creches....................................... 47 幼稚園・保育所 しょうがっこう ちゅうがっこう Escolas primárias e escolas ginasiais .......................... 48 小 学 校・中 学 校 とちゅうにゅうがく Admissão no meio do ano letivo 途中入学 へんにゅうがく (Transferência no meio do ano letivo) ........................ 48 (編 入 学) こうとうがっこう Escolas colegiais ......................................................... 48 高等学校 だいがく た ん き だいがく Universidades e faculdades de curta duração ............. 50 大 学 ・短期 大 学 しょうがくきん Bolsas de estudo ......................................................... 50 奨学金 に ほ ん ご きょういく Aprendizado da língua japonesa.................................. 50 日本語 教 育 ろうどう 6 6 TRABALHO 労働 にほん しゅうろう Para trabalhar no Japão.............................................................. 53 日本で 就 労 するには にほん しごと さが こうきょう しょくぎょう 日本 で仕事 を 探 すとき《 公 共 職 業 あんていしょ Público de Colocação de Profissionais>> .............................. 53 安定所(ハローワーク)》 ろうどうけいやく ていけつ Contrato de trabalho ................................................................... 56 労 働 契 約 の締 結 ろうどうそうだん Consultas trabalhistas ................................................................. 57 労働相談 ろうどうほけんせいど Sistema do seguro-desemprego ................................................. 58 労働保険制度 ねんきん せ い ど Para procurar um emprego no Japão <<(Hello Work) Serviço こくみんねんきん こうせいねんきん ほ け ん 年 金 制度(国民年金・厚生年金保険) Sistema de pensão<<Pensão Nacional e Seguro de Pensão dos Trabalhadores>> ......................................................................... 59 す 7 7 MORADIA 住まい いえ か 家 やアパートを借りるとき でんき すいどう Luz, gás e água ........................................................... 63 電気・ガス・水 道 ひっ こ Mudança ...................................................................... 66 引 越し く 8 8 VIDA 暮らし にほん しゅくじつ Feriados japoneses...................................................... 67 日本の 祝 日 おぼ べんり じょうほう 覚 えておくと便利なミニ 情 報 しょり か Criação de animais domésticos ................................... 69 ペットを飼うとき か う 物 を買ったり、サービスを受けていたり してトラブルにあったとき ぎんこう こうざ かいせつ 銀 行 で口座を開 設 するとき こうきょうりょうきん しはらい 公 共 料 金 の支 払 こくさいそうきん 国際送金 Informações úteis......................................................... 67 Lixo .............................................................................. 68 ゴミの処理 もの Como alugar uma casa ou apartamento ...................... 61 Em caso de problemas ao comprar algo ou receber algum serviço ........................................... 70 Como abrir uma conta bancária ................................... 72 Pagamento das contas de utilidades públicas ............. 72 Remessa internacional de dinheiro .............................. 73 しんぶん 新聞 Jornais ......................................................................... 73 テレビ・ラジオ Televisão e rádio .......................................................... 74 としょかん Bibliotecas.................................................................... 75 図書館 かんこう Turismo ........................................................................ 76 観光 つうしん 9 ゆうびん 9 COMUNICAÇÕES E CORREIO 通 信 と郵 便 ゆうびん Correio 郵便 こくないゆうびん こくさいゆうびん (国 内 郵 便 、国 際 郵 便 ) たくはいびん Serviços de entrega por encomenda ........................... 79 宅配便 でんわ でんぽう Telefone e telegrama ................................................... 79 電話・電 報 10 こうつう 10 TRANSPORTE 交通 こうつうきかん Meios de transporte ..................................................... 83 交通機関 てつどう りよう 鉄 道 を利用するとき Como usar os trens...................................................... 83 バス Ônibus ......................................................................... 84 タクシー じどうしゃ Táxi .............................................................................. 85 うんてん Condução de veículos ................................................. 85 自動車の運転 げんどう き つ じ てんしゃ Motocicletas com menos de 50 cc 原動機付き自転車 げんつき (Bicicletas motorizadas) ........................................... 89 (原付バイク) じてんしゃ Bicicletas ...................................................................... 90 自転車 11 (Correio doméstico, Correio internacional) ............... 77 ぎょうせい き か ん 11 ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS 行 政 機関 とうきょう ざいがいこうかん 東 京 にある在外公館 Representações Diplomáticas de Países Estrangeiros existentes em Tóquio ................................................... 92 けんない し やくしょ まち むら や く ば 県内の市役所、町・村役場 こ く さ い こうりゅうきょうかい 国際 交 流 協 会 Prefeituras e subprefeituras da província ................... 96 Associações de Intercâmbio Internacional ................. 99 1 O QUE FAZER NUMA EMERGÊNCIA きんきゅう じ 緊急時のために きんきゅう じ れんらくさき Contatos em casos de emergência 緊 急 時の連絡先 けいさつ 警察 Polícia Telefone: 110 言語や聴覚に障害をお持ちの方のため Fax: 0120-110294 の千葉県警察メール 110 番 Site da Web para fazer um relato http://chiba110.jp de emergência para a polícia (para pessoas com dificuldades de fala/audição): http://chiba110.jp か じ きゅうきゅうしゃ きゅうびょう おお 火事、救急車(急 病 、大けが) Incêndio, ambulância (caso de Telefone: 119 emergência, ferimento grave) こうつう じ こ とうなん ぼうりょく こ う い ◇交通事故、盗難や暴力行為にあったとき ◇ No caso de um acidente de trânsito, roubo ou ato de violência きょくばん ばん けいさつ ①局番なしで110番にダイヤルすると警察が ① Ligue para 110 para falar com a polícia diretamente. おうたい 応対します。 な ま え じゅうしょ じ こ じ け ん お ば し ょ ②名前 、住所 、事故 や事件 の起 きた場所 、 じ こ じ け ん ないよう ② Diga o seu nome, endereço, local do acidente ou ocorrência, e つた 事故や事件の内容を伝えます。 explique o que aconteceu. 交通事故です Kotsu jiko desu. É um acidente. 泥棒です Dorobo desu. É um ladrão. 喧嘩です Kenka desu. É uma briga. 場所は( )です Basho wa ( ) desu. O local fica em ( 住所は( )です Jusho wa ( ) desu. O endereço é ( 名前は( )です Namae wa ( 電話番号は( )です Denwa bango wa ( こ う つ う じ こ ふしょうしゃ きゅうご ③交通事故などで負傷者がいるときは、救護 さき きゅうきゅうしゃ よ ひつよう でんわ きゅうきゅうしゃ ほ け ん ばんごう O Nº do telefone é ( ). ③ Quando houver feridos num acidente de trânsito, etc., primeiro socorra os feridos. Se for preciso chamar uma ambulância, ligue para 119 e peça uma ambulância. Se houver outras あ い て ま た 、 交通事故 の 相手 が い る と き は 、 な ま え ). よ は、119番に電話して救急車を呼びます。 こ う つ う じ こ ) desu. Meu nome é ( ). ばあい が先 です。救急車 を呼 ぶ必要 がある場合 ばん ) desu. ). じゅうしょ でんわばんごう pessoas envolvidas no acidente de trânsito, pergunte e anote o き 名前 、保険 番号 、住所 、電話番号 を聞 い nome, número do seguro, endereço e número do telefone das ておきます。 pessoas envolvidas. こうばん ④ Posto policial (Koban) ④交番 こうばん にほん しちょうそん 交番は日本のどの市町村にもあります。た えき いてい駅の近くにあります。 とうなん ぼうりょく こ う い no Japão. Normalmente, estes postos ficam nas proximidades こ う つ う じ こ 盗難 や暴力 行為 、交通事故 などにあった けいさつ ばん れんらく れんらく こうばん けいさつかん おこな はんざい 交番に連絡してください。交番の警察官は やかん 夜間 の パ ト ロ ー ル な ど も 行 い 、 犯罪 の ぼ う し das estações. ちか ら、まず警察(110番)に連絡するか、近くの こうばん Existem postos policiais em todas as cidades, vilas ou aldeias ちかく Caso for assaltado, roubado, ou envolver-se em um acidente de trânsito, etc., ligue para a polícia (110) ou contate o koban mais próximo. Os policiais do koban estão empenhados na つと 防止に努めています。 prevenção de crimes, realizam patrulhas no período noturno, 1 きんきゅう じ 1 緊 急 時のために O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA etc. けいさつぜんぱん そうだん *警察全般について相談したいとき ち ば け ん けいさつ ほ ん ぶ *Para consultas policiais em geral そうだん 千葉県警察本部「相談サポートコーナー」 "Centro de Consultas" do Departamento de Polícia da Província (TEL : 043-227-9110) de Chiba (Tel: 043-227-9110) しゅくさいじつ のぞ げつようび きんようび ごぜん 祝祭日を除 く、月曜日から金曜日 の午前 8 じ ぷん ご ご じ De segunda a sexta-feira, das 8h30 às 17h15, exceto feriados ぷん 時30分から午後5時15分まで きゅうきゅうしゃ よ きゅうびょう おお ◇救急車 を呼ぶとき(急 病 や大けがをし ◇ Para chamar uma ambulância (Problema médico urgente, たとき) ferimento grave) きょくばん しょうぼう し ょ ①局番 なしで119をダイヤルすると、消防 署 ① Ligue para 119 e será atendido pelo corpo de bombeiros. たいおう が対応します。 救急車をお願いします Kyukyusha wo Onegaishimasu Uma ambulância, por favor! ( ( (Pessoa em questão) está )が(病気·けが)です ) ga (Byouki/Kega) desu *状態を説明します。 (doente, ferido(a)). *アレルギーなど、必要な情報も伝えま *Explique a condição. す。 *Dê as informações necessárias tais como alergia, etc. 場所は( )です Basho wa ( 住所は( )です Jusho wa ( 名前は( Namae wa ( )です 電話番号は( びょうき )です ) desu O local fica em ( ) desu. O endereço é ( ) desu Denwabango wa ( ) desu Meu nome é ( ). ). ). O Nº do telefone é ( じょうたい *病気やけがの状態 *Condição da doença ou ferimento 出血 Shukketsu Hemorragia 骨折 Kossetsu Fratura 火傷 Yakedo Queimadura 呼吸困難 Kokyu konnan Dificuldade respiratória 痙攣 Keiren Convulsão 胸が苦しい Mune ga kurushii Dor no peito 高熱 Konetsu Febre alta 胃が痛い I ga itai Dor de estômago 意識不明 Ishiki fumei Perda da consciência きんきゅう い り ょ う じゅんび ◇ Preparação para atendimento médico urgente ◇緊急医療での準備 きんきゅうじ そうだん い し ゃ つく ①緊急時 に相談 できる医者 を作 っておくと、 びょういん ). しょうかい ① É útil conhecer um médico com o qual possa falar em よ や く 病院 を紹介してもらったり、予約をしてもら situações de emergência, que também poderia apresentar-lhe えます。 um hospital, fazer a reserva de consultas, etc. ち ば け ん きゅうめいきゅうきゅう きゅう きゅう い りょう ②千葉県 の 救命救急 センターと 救 急 医 療 たい せい じょうほう ② Informe-se de antemão sobre o Sistema de Tratamento de し 体制の情報を知っておいてください。 Emergência e sobre os Centros de Pronto-Socorro da Província de Chiba. 2 1 きんきゅうじ し は ら そな けんこうほけんしょう ③ 緊急時 の 支払 い に 備 え て 健康保険証 と げんきん えん きんきゅう じ 緊 急 時のために O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA ③ Como uma precaução para uma eventual emergência, sempre よ う い 現金 20,000円 ぐらいは用意 しておくことが tenha à mão o seu Certificado de Seguro de Saúde e cerca de ひつよう 必要です。 20.000 ienes para as despesas médicas. びょういん ばあい しんさつけん ④かかりつけの病院 がある場合 、診察券 も ④ No caso de um hospital no qual costumar tratar-se, leve o よ う い 用意しておきます。 きんきゅう びょういん ち ば けんない cartão de consulta. やかん きゅうじつ きゅうびょう ◇緊急 病院 :千葉県内の夜間・休日 急 病 ◇ Hospitais de emergência: Clínicas de emergência durante a しんりょうじょ 診療所 noite e feriados dentro da Província de Chiba *救急医療問診表(日本語・ポルトガル語併記) Questionário médico (japonês-português) http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/qq12/WP9993/RP999301BL.do きゅうきゅう しんりょうじょ い ち ら ん 救 急 診療所一覧 Lista de locais de tratamento de emergência Especialidade de tratamento durante a noite e feriados Nome da instituição Nº de telefone Especialidade 千葉市立海浜病院内夜間応急診療 (Hospital Kaihin Municipal de Chiba) 千葉市休日救急診療所 (Clínica de Emergência em Feriados da Cidade de Chiba) 習志野市急病診療所 (Clínica de Emergência da Cidade de Narashino) 習志野市休日急病歯科診療所 (Clínica de Emergência Dentária em Feriados da Cidade de Narashino) 市原市急病センター (Centro de Emergência da Cidade de Ichihara) Noite em dias úteis ○ Horário de atendimento Noite Durante Noite nos o dia nos sábados nos feriados feriados ○ ○ 043(279)3131 1)2) 043(244)5353 1)2)3)4)5)6)7) 047(451)4205 1)2) 047(451)4100 7) 0436(21)5771 1)2) 7) ○ ○ ○ やちよ夜間小児急病センター (Centro de Emergência Infantil à Noite de Yachiyo) 市川市急病診療所 (Clínica de Emergência da Cidade de Ichikawa) 市川市休日急病等歯科診療所 (Clínica de Emergência Dentária em Feriados da Cidade de Ichikiwa) 船橋市夜間休日急病診療所 (Clínica de Emergência à Noite e Feriados da Cidade de Funabashi) 047(458)6090 2) ○ ○ 047(377)1222 1)2) 3) ○ ○ ○ 047(377)8888 7) 047(424)2327 1)3) 2) 船橋市休日急患歯科診療所 (Clínica de Emergência Dentária em Feriados da Cidade de Funabashi) 松戸市夜間小児急病センター 047(423)2113 7) 047(360)8900 2) ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 3 1 (Centro de Emergência Infantil à Noite da Cidade de Matsudo) 松戸市休日土曜日夜間歯科診療所 (Clínica de Emergência Dentária à Noite, Sábados e Feriados da Cidade de Matsudo) 野田市急病センター (Centro de Emergência da Cidade de Noda) きんきゅう じ 緊 急 時のために O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA ○ 047(365)3430 7) 04(7125)1188 1)2) 7) ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 柏市医療センター (Centro de Atendimento Médico da Cidade de Kashiwa) 柏市休日急患歯科診療所 (Clínica de Emergência Dentária em Feriados da Cidade de Kashiwa) 流山市平日夜間・休日診療所 (Clínica à Noite e Feriados da Cidade de Nagareyama) 我孫子市休日診療所 (Clínica em Feriados da Cidade de Abiko) 浦安市急病診療所 (Clínica de Emergência da Cidade de Urayasu) 浦安市休日救急歯科診療所 (Clínica de Emergência Dentária em Feri dos da Cidade de Urayasu) 成田市急病診療所 (Clínica de Emergência da Cidade de Narita) 04(7163)0813 1)2) 04(7164)8114 7) 04(7155)3456 1)2) 7) 04(7187)7020 1)2) 7) 047(381)9999 1)2) 047(381)4749 7) 0476(27)1116 佐倉市休日夜間急病診療所 (Clínica de Emergência à Noite e Feriados da Cidade de Sakura) 四街道市休日夜間急病診療所 (Clínica de Emergência à Noite e Feriados da Cidade de Yotsukaido) 印旛市郡小児初期急病診療所 (Clínica de Emergência Infantil da Cidade de Inba-gun) 山武郡市夜間急病診療所 (Clínica de Emergência à Noite d Sanbu-gun) 山武郡市休日救急歯科診療所 (Clínica de Emergência Dentária em Feriados de Sanbu-gun) 長生郡市夜間急病診療所 (Clínica de Emergência à Noite de Chosei-gun) 安房地域医療センター内安房郡市夜 間急病診療部 (Setor de Atendimento de Emergência Noturna do Centro Médico da Região de Awa) 043(239)2020 1)2) 3) 7) 1)7) 043(423)0342 1)3) 043(485)3355 2) ○ ○ 0475(50)2511 1)2)3) ○ ○ 0475(50)2512 7) 0475(24)1010 1)2) ○ ○ ○ 0470(25)5111 1)3) ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 4 1 君津郡市夜間急病診療所 (Clínica de Emergência à Noite de Kimitsu-gun) 銚子市立病院 (Hospital Choshi) きんきゅう じ 緊 急 時のために O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA 0438(25)6284 1)2) ○ 0479(23)0011 2) ○ ○ ○ ○ 1) Clínica geral 2) Pediatria 3) Cirurgia 4) Ortopedia 5) Otorrinolaringologia 6) Oftalmologia 7) Odontologia *2 Os diagnósticos de cirurgia são feitos somente à noite nos sábados e feriados. Nem todas as instituições médicas oferecem consultas em inglês. Para maiores detalhes sobre consultas em inglês, consulte o Centro de Consultas em Inglês da Província de Chiba. (043-297-2966) かくしゅそうだんまどぐち ■各種相談窓口 とうきょう ◇ 東 京 イングリッシュライフライン でんわ (いのちの電話) そうだん げつようび きんようび ごぜん 英語 で の 相談 = 月曜日 ∼ 金曜日 午前 ご ◇ Tokyo English Life Line (Telefone da vida) Tel: 03-5774-0992 でんわ 電話:03-5774-0992 え い ご Centros de consultas Consultas em inglês: De segunda a sexta-feira, das 9h00 às 23h00 ご 9:00∼午後11:00 ちばけんがいこくじん ◇ Consultas telefônicas a estrangeiros na Província de Chiba そうだん ◇千葉県外国人テレホン相談 まいにち せいかつ かん しつもん こた (毎日 の 生活 に関 する質問 に答 えていま す。) そうだん げつようび きんようび ごぜん 英語 で の 相談 = 月曜日 ∼ 金曜日 午前 ご ご 9:00∼12:00、午後1:00∼4:00 ちゅうごくご そうだん か よ う び ごぜん 中国語 で の 相談 = 火曜日 午前 9:00 ∼ 12:00 ご そうだん げつようび すい よ う び スペイン語での相談=月曜日∼水曜日 ご ぜん ご Tel: 043-297-2966 Consultas em inglês: De segunda a sexta-feira, das 9h00 às でんわ 電話:043-297-2966 え い ご (Consultas sobre a vida diária) 12h00 e das 13h00 às 16h00 Consultas em chinês: Terças-feiras, das 9h00 às 12h00 Consultas em espanhol: De segunda a quarta-feira, das 9h00 às 12h00 e das 13h00 às 16h00 (Folga nos feriados, final e início do ano) ご 午前9:00∼12:00、午後1:00∼4:00 ねんまつ ね ん し さいじつ やす (年末年始、祭日は休み) がいこくじん そ う だ ん いちらんひょう 外国人テレホン相談一覧表 Centros Públicos de Consultas a Estrangeiros na Província de Chiba Cidade/Organização (公財)千葉市国際交流協 Nº de telefone 043-202-3000 会 (Associação de Intercâmbio Internacional da Cidade de Chiba) Endereço 〒260-0013 Chiba-shi Chuo-ku Chuo 2-5-1 Chiba Chuo Twin-building, 2nd Tower, 8th Floor Idiomas disponíveis Inglês Chinês Coreano Espanhol 市川市 047-336-8030 〒272-8501 Dia da semana Horário Seg-sex 9h30-16h30 Sáb Seg, qua e qui Ter Sex Seg e qui Sáb Ter e sex 10h00-16h30 9h00-19h30 9h00-15h30 14h00-19h30 10h00-15h30 9h00-15h30 10h00-15h30 Sáb 9h30-16h00 Tagalo Seg-sex Inglês Seg-sex 9h30-16h00 10h00-17h00 5 1 (Cidade de Ichikawa) きんきゅう じ 緊 急 時のために Ichikawa-shi Yahata 1-1-1 047-336-8030 〒272-0192 Ichikawa-shi Suehiro 1-1-31 O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA Chinês Seg, qua Espanhol 1ª, 3ª e 5ª qui Inglês Chinês Seg-sex Qua (até as 15h00) Qua(a partir das 15h00), qui(somente na 2ª e 4ª quinta-feira ) Seg e sex Espanhol 船橋市 (Cidade de Funabashi) 松戸市 (Cidade de Matsudo) 047-436-2953 047-366-7319 成田市 (Cidade de Narita) 0476-20-1507 佐倉市 (Cidade de Sakura) 043-484-6326 柏市 (Cidade de Kashiwa) 04-7167-0941 市原市 (Cidade de Ichihara) 0436-23-9866 0436-24-3934 〒273-8501 Funabashi-shi Minato-cho 2-10-25 Inglês e chinês e Espanhol Coreano Português 〒271-8588 Matsudo-shi Remoto 387-5 Inglês e chinês 〒286-8585 Narita-shi Hanazaki-cho 760 〒285-0025 Sakura-shi Kaburagi-machi Rainbow Plaza Sakura 〒277-8505 Kashiwa-shi Kashiwa 5-10-1 〒290-8501 Ichihara-shi Kokubunjidai Chuo 1-1-1 〒270-0192 Nagareyama-shi Heiwadai 1-1-1 2ª e 4ª seg Seg e sex (reserva) Ter(somente 1ª e 3ª ) Ter(somente 2ª e 4ª ) 2ª e 4ª sex (Às terças e sextas, a partir das 13h00) 10h00-17h00 (Às quartas, até as 20h00) 10h00-16h00 9h00-12h00 Espanhol e tagalo Inglês, chinês, espanhol e português Inglês Chinês Espanhol Qui Sex Ter 10h00-12h00 13h00-16h00 Inglês Chinês Espanhol Qui Qua e sex Qua 13h00-17h00 Coreano Inglês Sex(somente 2ª e 4ª ) Seg e qui Português 2ª e 4ª qui 9h00-12h00 Espanhol Inglês 2ª e 4ª sex Seg, qua e sex 13h00-16h00 13h00-16h00 Outros idiomas (reserva) 13h00-16h00 9h00-12h00 13h00-15h30 流山市 (Cidade de Nagareyama) 04-7128-6007 印西市 (Cidade de Inzai) 0476-42-5111 (ramal 472) 〒270-1396 Inzai-shi Omori 2364-2 Japonês 2ª sex(reserva) 9h00-16h00 我孫子市 (Cidade de Abiko) 04-7183-1231 〒270-1166 Abiko-shi Abiko 4-11-1 Abiko Shimin Plaza Inglês, chinês, espanhol, coreano e tailandês Dias de atendimento da secretaria (exceto quintas-feiras) 10h00-17h00 6 1 きんきゅう じ 緊 急 時のために O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA 鴨川市 (Cidade de Kamogawa) 04-7093-5931 〒296-8601 Kamogawa-shi Yokosuka 1450 Inglês Seg-sex 10h00-12h00 13h00-16h00 浦安市 (Cidade de Urayasu) 047-351-1111 (ramal 1665) 〒279-8501 Urayasu-shi Nekozane 1-1-1 Inglês Seg-sex francês, russo, olonês Seg e ter 10h00-12h00 13h00-16h00 espanhol Qua e qui chinês Inglês espanhol e chinês Inglês Sex Seg-sex reserva 白井市 (Cidade de Shirai) 047-492-1111 〒270-1492 Shiroi-shi Fuku 1123 富里市 (Cidade de Tomisato) 0476-93-1111 君津市 (Cidade de Kimitsu ) 0439-54-9877 八千代市 (Cidade de Yachiyo ) 047-487-6310 〒286-0292 Tomisato-shi Nanae 652-1 〒299-1152 Kimitsu-shi Kubo 2-11-21 〒276-0027 Yachiyo-shi Murakamidanchi 2-9-103 館山市 (Tateyama City) 0470-22-3147 四街道市 (Yotsukaido City) 043-312-6173 ほう た げ ん ご じょうほうていきょう り こ ん ろうどう じ こ つうやく ほう せ い ど べ ん ご し か い 9h00-12h00 Inglês, chinês, coreano e tagalo 3ª sex 13:00 pm 16:00 pm Inglês, espanhole português Ter-dom 13h00-16h00 Inglés Seg-sex 8h30–17h00 Inglés chino Seg, qua, sex e 10h00-15h00 sábado (reserva) かい 借金 、離婚 、労働 、事故 など、通訳 を介 して にほん Seg e sex, 2ª e 4ªqua ◇ Houterasu (Terraço Jurídico) - Serviço de Fornecimento de ◇法テラス多言語 情 報 提 供 サービス しゃっきん 〒294-8601 Tateyama-shi Hojo 1145-1 〒284-003 Yotsukaido-shi Shikawatashi 2001-10 8h30-17h15 かんけい き か ん Informações em Vários Idiomas しょう 日本 の法 制度 や弁護士会 など関係 機関 を紹 Através da mediação de intérprete, explica o sistema jurídico do Japão かい 介します。 e apresenta órgãos relacionados, tais como a associação de advogados, para a solução de problemas como dívidas, divórcio, questões trabalhistas, acidentes e outros. で ん わ そうだん 電話相談 Serviço de consultoria por telefone でんわ 電話:0570-078377 つうやく まじ Tel: 0570-078377 しゃ そうだんしゃ しょくいん * 通訳 を 交 え て 、 3 者 ( 相談者 、 職員 、 つうやく かん 通訳)間で話すことができます。 うけつけ げつ きん ごぜん ご e intérprete) está disponível. ご 受付:月∼金 午前9:00∼午後5:00 たい お う げん ご えい ご ちゅう ご く ご Atendimento: Segunda a sexta-feira, das 9h00 às 17h00 ご 対応言語:英語、 中 国語、ポルトガル語、ス ご * Um sistema de conversa a três (consultor(a), funcionário(a) はな Em Inglês, Chinês, Português, Espanhol e Coreano かんこく ご ペイン語、韓国語 7 1 ほう ち きんきゅう じ 緊 急 時のために O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA ば 法テラス千葉 Houterasu Chiba でんわ 電話: 050-3383-5381 じゅうしょ ち ば Tel: 050-3383-5381 し ち ゅ う お う く ちゅうおう 住所:千葉市中央区中央4-5-1 Qiball(きぼ かい Endereço: Qiball 2F, 4-5-1 Chuo, Chuo-ku, Chiba-shi ・Houterasu Matsudo ーる)2階 ほう ・法テラス松戸 Tel: 050-3383-5388 Endereço: Matsudo Chamber of Commerse & Industry Hall でんわ 電話: 050-3383-5388 じゅうしょ ま つ ど し ま つ ど ま つ ど しょうこう か い ぎ し ょ 住所 :松戸市 松戸 1879-1松戸 商工 会議 所 かいかん 3F, 1879-1 Matsudo, Matsudo-shi, かい 会館3階 http://www.houterasu.or.jp/chiba/ http://www.houterasu.or.jp/chiba/ に ほ ん ご はな ひと か こ そうだん でんわ き そうだん ◇日本語の話せる人は下記に相談してくだ さい。 ◇ As pessoas que falam o idioma japonês podem fazer consultas nos locais indicados abaixo. こうつう じ 交通事故相談 電話:043-223-2264 ほ う り つそうだん Consultas de acidentes de trânsito でんわ 法律相談 電話:043-223-2249,2250 Tel: 043-223-2264 よやくせい (予約制) Consultas jurídicas Tel: 043-223-2249, 2250 (Sistema de い り ょ う そうだん でんわ 医療相談 電話:043-223-3636 reserva) Consultas de tratamento médico Tel: 043-223-3636 がいこくじん じんけん そ う だ ん じ ょ ◇Centro de consultas sobre direitos humanos para ◇外国人のための人権相談所 ・英語 estrangeiros でんわ 電話: 0570-090911 Em Inglês: ・中国語 Tel: 0570-090911 でんわ 電話: 0570-050110 げつ きん ごぜん Em Chinês: ごぜん 月∼金 午前9:00∼午前12:00 ご ご ご Tel: 0570-050110 ご 午後1:00∼午後4:00 Segunda a sexta-feira, das 9h00 às 12h00 e das 13h00 às 16h00 こくさいいりょうじょうほう ◇ Centro Internacional de Informações Médicas – AMDA ◇AMDA国際医療情報センター でんわ 電話:03-5285-8088 え い ご ご Tel: 03-5285-8088 ちゅうごくご かんこくご ご 英語、タイ語、中国語、韓国語、スペイン語 げつ きん ごぜん ご Em Inglês, Tailandês, Chinês, Coreano e Espanhol: às ご :月∼金 午前9:00∼午後8:00 segundas e sextas-feiras, das 09h00 às 20h00 ご ポルトガル語 げつ すい きん Em Português: às segundas, quartas e sextas-feiras, das ごぜん ご ご :月、水、金 午前9:00∼午後5:00 09h00 às 17h00 ご タガログ語 すい ご Em Tagalo: às quartas-feiras, das 13h00 às 17h00 ご ご ご :水 午後1:00∼午後5:00 Em Vietnamita: às quintas-feiras, das 13h00 às 17h00 ご ベトナム語 もく ご ご ご ご :木 午後1:00∼午後5:00 ざいにち が い こ く じ ん い り ょ う そ う だ ん ◇ Consultas de tratamento médico aos residentes ◇SHARE在日外国人医療相談 でんわ 電話:050-3424-0195 え い ご げつ きん ごぜん estrangeiros – SHARE ご ご 英語:月∼金 午前10:00∼午後5:00 Tel: 050-3424-0195 8 1 きんきゅう じ 緊 急 時のために O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA Em Inglês : às segundas e sextas-feiras, das 10h00 às 17h00 ばん ◇JFAP エイズサポートライン(Web版) ち し き エイズの知識 、ボランティア活動 について3 こうもく じょうほう しゅうろく か praticadas por voluntários podem ser escutadas pelo website き 内容を聴くことができます。 え い ご ご abaixo. ご ご 英語 、 スペイン語 、 ポルトガル語 、 タイ語 、 ちゅうごくご Trinta e nove informações sobre AIDS e atividades relacionadas き 9項目 にわたる 情報 を収録 、下記 URLで ないよう ◇ Linha de ajuda sobre AIDS – JFAP(Versão Web) かつどう かんこくご ご Em Inglês, Espanhol, Português, Tailandês, Chinês, Coreano e たいおう 中国語、韓国語、タガログ語に対応 Tagalo http://api-net.jfap.or.jp/supportline/sound Gaide.html http://api-net.jfap.or.jp/supportline/soundGaide.html けっかく よ ぼ う で ん わ そうだん ◇結核予防電話相談 ◇ Consultas telefônicas sobre prevenção de tuberculose でんわ 電話:03-3292-1218・1219 Tel: 03-3292-1218, -1219 まいしゅう か よ う び 毎週火曜日 午前 10:00∼午前 12:00、 午後 1:00∼午後 3:00 え い ご かんこくご Todas as terças-feiras, das 10h00 às 12h00 e das 13h00 às 15h00 ちゅうごくご 英語、韓国語、中国語 Em Inglês, Coreano e Chinês 9 MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS さいがいた い さ く 2 災害対策 ち ば け ん ぼうさい Portal na Web de prevenção de desastres da Província de Chiba 千葉県防災ポータルサイト つぎ じょうほう ていきょう いちぶ 次の情報 を提供 しています。一部 のページについ に ほ ん ご え い ご ちゅうごくご O portal oferece as seguintes informações. Algumas ひょうき ては、日本語 ・英語 ・ハングル・中国語 で表記 して páginas são apresentadas em japonês, inglês, coreano e います。 chinês. けんない じ し ん つなみ たいふうなど じょうほう • 県内の地震・津波・台風等の情報 ひ な ん かんこく し じ じょうほう • Informações sobre terremotos, tsunamis (ondas ひ な ん じ ょ かいせつ • 避難勧告・指示情報、避難所開設 ひ が い じょうほう きんきゅう gigantes), tufões, etc., dentro da província さ いが い じょうほう • 被害情報などの緊急・災害情報 て ん きよ ほ うな ど • Avisos e instruções de evacuação, estabelecimento de き し ょ う じょうほう • 天気予報等の気象情報 てつどう どうろなど で ん き すいどうなど locais de refúgio こ う つ う う ん こ う じょうほう • 鉄道・道路等の交通運行情報 かん • Informações sobre desastres naturais, emergências, じょう ほ う • 電気・水道等のライフラインに関する情報 danos, etc. http://www.bousai.pref.chiba.lg.jp/portal/index.ht • Informações meteorológicas como previsão do tempo, に ほ ん ご ml (日本語-Japonês) etc. • Informações sobre os serviços de transporte como ferrovias, estradas, etc. • Informações sobre as utilidades como luz, água, etc. http://www.bousai.pref.chiba.lg.jp/portal_eng/index.html (Inglês) か じ Incêndios 火事 にほん いえ もくぞう たたみ も 日本の家やアパートは木造で、 畳 やふすまなど燃 おお ひ か Em geral, as casas e apartamentos de prédios pequenos じ えやすいものが多くあります。日ごろから火事をおこ no Japão são de madeira e contêm muitas coisas de fácil じゅうぶん ち ゅ う い さないように十分注意しましょう。 combustão como tatamis, portas corrediças de madeira e papel, etc. Tome muito cuidado diariamente para não causar um incêndio. じ ぶ ん いえ か じ (1)自分の家で火事にあったら はや (1) No caso de incêndio em sua casa し ① Notifique o incêndio imediatamente ①早く知らせる か じ おおごえ だ となりきんじょ たす もと • 「火事 だ」と大声 を出 し、隣近所 に助 けを求 め こえ たた • Grite "Kaji da!" (Fogo!) e peça ajuda aos vizinhos. Se いへん る。声 がでなければ、やかんなどを叩 き異変 を perder a voz, notifique a situação de emergência し 知らせます。 ちい ひ fazendo barulho como, por exemplo, batendo numa しょうぼう し ょ ばん つうほう • 小 さ な 火 で も 消防 署 (119 番 ) に 通報 し ま す 。 と う じ し ゃ しょうか おこな ちか つうほう 当事者 は消火 を 行 い、近 くの人に通報 を頼 み ます。 chaleira ou algo similar. たの • Chame o corpo de bombeiros (119) mesmo que o incêndio seja pequeno. Tente apagar o incêndio por si mesmo e peça à pessoa mais próxima que chame o corpo de bombeiros. 10 2 はや しょうか MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS ② Apague o fogo rapidamente ②早く消火する しゅっか さいがい た い さ く 災害対策 ぷん い な い じ ぶ ん しょうか げ ん ど • 出火から3分以内が、自分で消化できる限度で す。 • O tempo máximo que uma pessoa tem para apagar um fogo por si mesma é de três minutos a partir da ignição みず し ょ う か き け おも ざ ぶ と ん ひ • 水や消火器だけで消そうと思わず、座布団で火 も う ふ ひ do fogo. ちか をたたく、毛布 で火 をおおうなど、近 くにあるも • Não se limite a apagar o fogo somente com água ou つか のを使います。 um extintor de incêndios. Tente usar outros objetos que encontrar por perto como, por exemplo, bater no fogo com uma almofada, cobrir as chamas com um cobertor, etc. はや に ③ Fuja logo ③早く逃げる てんじょう ひ も うつ はや ひなん • 天井に火が燃え移ったら、早めに避難する。 ひなん も へ や • Se as chamas atingirem o teto, escape imediatamente. まど • 避難 するときは、燃 えている部屋 の窓 やドアを • Antes de escapar, feche todas as portas e janelas do し 閉めます。 か じ recinto que está pegando fogo. お き (2)火事を起こさないために気をつけること はな ①ガスコンロをつけっぱなしで離 れてはいけませ とく あぶら つか りょうり ① Não deixe o fogão desatendido quando o mesmo つく ん 。 特 に 油 を 使 っ た 料理 を 作 っ て い る と き は ぜったい (2) Precauções para prevenir incêndios estiver aceso. Especialmente, não se afaste do fogão はな 絶対に離れないこと。 ね se estiver fazendo frituras. な す ②寝 タバコやタバコの投 げ捨 てをしてはいけませ ② Jamais fume na cama nem jogue fora tocos de cigarro. ん。 かぜ つよ ひ び ③ Não faça fogueira em dias de ventania. ③風の強い日にたき火をしないこと。 いえ も お ④家のまわりに燃えやすいものを置かない。 ④ Não guarde objetos de fácil combustão ao redor da casa. こ て とど ⑤マッチやライターは子どもの手 の届 かないところ ⑤ Mantenha fósforos e isqueiros fora do alcance de お に置くこと。 crianças. も ちか ⑥ストーブに燃えやすいものを近づけない。 ⑥ Não coloque objetos inflamáveis perto de um aquecedor. ね まえ で まえ かなら ⑦寝 る前 、出 かける前 には 必 ずガスやヒーターを と とく ふ ろ け わす ⑦ Antes de dormir ou sair de casa, certifique-se de apagar わ 止めます。特に、風呂の消し忘れによる沸かしす as bocas de gás, aquecedor, etc. Tome cuidado para き ぎに気をつけること。 não se esquecer de desligar o aquecedor de banho (o-furô) para evitar a ebulição da água. し ょ う か き お ば じ ょ つか かた かくにん ⑧消火器の置き場所と使い方を確認しておくこと。 とく たいせつ しょるい き ん こ ひ しゃだん ⑨特に大切な書類は金庫か火を遮断するケースに ほかん ⑧ Saiba onde está o extintor de incêndios e como usá-lo. ⑨ Guarde lembranças e documentos importantes num がい こ く じ ん と う ろ く しょう 保管 しておきます。パスポートや外 国 人 登 録 証 cofre ou recipiente à prova de fogo. Guarde também めい し ょ 明書などはコピーしておきます。 cópias do seu passaporte, carteira do registro de estrangeiro e outros documentos importantes num lugar seguro. 11 2 じ し ん せかい ゆうすう じ し ん おお くに だいじしん 日本は世界でも有数の地震の多い国です。大地震 ひがい そな terremotos. É preciso preparar-se no dia a dia para poder ひつよう 日ごろの備えをしておくことが必要です。 ひ minimizar os estragos de um grande terremoto. そな (1)日ごろの備え や (1)Preparação diária あん ぜん てん けん ① Verificação da segurança da casa ①わが家の安全点検 たて も の てん けん ほ きょう • 建物を点検し補強します。 か O Japão é um dos países do mundo onde mais ocorrem さいしょうげん による被害 を最小限 にとどめることができるように、 ひ MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS Terremotos 地震のとき にほん さいがい た い さ く 災害対策 ぐ おおがたでんきせいひん • Inspecione as estruturas e providencie os reforços こ て い か ぐ うえ もの • 家具 や大型電気製品 を固定 し、家具 の上 に物 をおかないようにします。 ね へ や • Fixe os móveis e aparelhos eletrodomésticos grandes, あんぜん か く ほ か き き ぐ • 寝る部屋は安全なスペースを確保し、火気器具 ひ necessários. e não coloque coisas em cima dos móveis. てんけん せ い び は日ごろから点検整備します。 • Assegure um espaço seguro no quarto onde dorme. Inspecione diariamente os aparelhos com ignição de chamas, e solicite o seu conserto quando for necessário. みず た もの ② Prepare água e alimentos o suficiente para um caso de じゅうぶん そな ②水や食べ物を十 分備えること じ し ん あと こま みず た もの みず • 地震の後、すぐ困るのが水と食べ物です。水の ひつようりょう にち ひ と り さ い て い みっ か ぶ ん 必要量 は 、 1 日 1人 3 リ ッ ト ル 。 最低 3 日分 を よ う い ほ ぞ ん すい 用意しておきます。保存水、ミネラルウォーター よ う い すいせん よう よくそう みず • 初期消火 や水洗 トイレ用 に浴槽 に水 をためて よ かんづめ • 食べ物 は 、 缶詰 、 カ ン パ ン 、 ビ ス ケ ッ ト な ど ちょうきほぞん もの じょうび もの た もの ほ ぞん き げん • 飲 み物 ・食 べ物 は、保 存 期 限 をチェックして ときどき い Prepare os mantimentos suficientes para pelo menos 3 de água mineral para beber, etc. • Uma boa idéia é deixar água acumulada na banheira 長期保存のきく物を常備しておきます。 の obtenção de água e comida. A quantidade de água dias. Armazene água potável para uso geral, garrafas おくと良いです。 た べ も の • Um dos maiores problemas após um terremoto é a necessária para uma pessoa é de 3 litros por dia. などを用意しておきます。 しょきしょうか emergência か (o-furô) para usar na extinção de incêndio no seu início, ou para a descarga no banheiro. 時々入れ替えます • Como alimentos, armazene alimentos enlatados, pães secos, biscoitos, etc., ou seja, alimentos que podem ser conservados durante um longo período de tempo. • Não se esqueça de verificar a validade das bebidas e alimentos de vez em quando e, se for necessário, substitua-os. ひ じ ょ う もちだしひん ③ Preparação de um kit de emergência よ う い ③非常持出品の用意 ひなん じょうほうしゅうしゅう ひつじゅひん かいちゅうでんとう • 避難 と 情報収集 の 必需品 で あ る 懐中電灯 と けいたい よ う い で ん ち 携帯ラジオを用意しておきます。電池をチェック よ び で ん ち よ う い い る い よ う い よ • 救急医薬品や衣類なども用意しておくと良いで あか ばあい こな か ぞ く こうせい おう す。赤 ちゃんがいる場合 には、粉 ミルクやおむ よ う い かくかてい つを用意するなど、家族構成に応じて、各家庭 ひつよう もの よ う い que são itens essenciais para o escape e para obter informações. Verifique regularmente a condição das し、予備の電池も用意します。 きゅうきゅういやくひん • Tenha sempre à mão uma lanterna e um rádio portátil で必要な物を用意してください。 pilhas e prepare também pilhas sobressalentes. • Também é recomendável ter roupas e um estojo de primeiros socorros sempre à disposição. No caso de ter bebês em sua casa, prepare o leite em pó, fraldas, etc. Do mesmo modo, faça os preparativos adequados 12 2 か ぞ く さいがい た い さ く 災害対策 MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS はなし あ ④家族での 話 合い じ し ん para todos os membros da família. お か ぞ く や く わ り ぶんたん 地震 が起 きたらどうするか、家族 の役割 分担 と、 れんらくほうほう かくにん ひなん 連絡方法 の確認 をしておきます。避難 が必要 と そな ひ なん ば し ょ みち じゅん ④ Comunicação familiar ひつよう Converse com os membros da família sobre o que fazer か く にん なったときに備 え、避 難 場 所 や道 順 も確 認 して se ocorrer um terremoto, decida o que cada um deve おきます。 fazer e confirme o método de contato quando estiverem separados. Para estar preparado no caso de necessidade de escape, confirme o local de refúgio e o caminho de escape. じ し ん こころえ じょう (2)地震の心得10か 条 み (2) As 10 regras a seguir num terremoto あんぜん ① Em primeiro lugar, proteja-se a si mesmo. ①まずわが身の安全を つくえ した み まも テーブルや 机 の下にもぐり身を守ります。 Proteja-se entrando debaixo de uma mesa ou escrivaninha robusta. ひ し まつ ② Apague rapidamente todas as fontes de fogo. ②すばやく火の始末 あわ さわ れい せい ひ け しゅう かん 慌てず、騒がず冷静に火を消す習 慣をつけまし Tente apagar o fogo com calma, sem entrar em pânico ょう。 ou afobar-se. と あ で ぐ ち か く ほ ③ Abra as portas e janelas para garantir o escape. ③戸を開けて出口を確保 とく ち ゅ う こ う そ う じゅうたく か く ほ じゅうよう ひなん で ぐ ち 特 に、 中高層 住宅 では、 避難 のた めの出口 の 確保が重要です。 Garantir uma saída de escape é especialmente importante para quem mora em prédios de apartamentos. ひ で しょう か ④ Se pegar fogo em algum lugar, tente extingui-lo antes ④火が出たらまず消火 か さ い はっせい てんじょう ほのお たっ まえ け 火災が発生しても天井に 炎 が達する前なら消す となりきんじょ きょうりょく de mais nada. しょうか ことができます。隣近所 で協力 して消火 してくだ Em qualquer incêndio, é possível apagar o fogo antes さい。 que as chamas atinjam o teto. Peça ajuda aos vizinhos para apagar o fogo. そと に あわ ⑤ Escape com calma. ⑤外へ逃げるときは慌てずに だいじしん おおゆ 1ぷん て い ど お つ 大地震 でも大揺 れは1分 程度 です。落 ち着 いて こうどう いえ はな Mesmo num grande terremoto, o tremor dura 1 minuto で ん き 行動してください。家から離れるときは、電気のブ mais ou menos. Aja com serenidade. Desligue a chave レーカーをおとしてください。 principal da eletricidade antes de deixar a casa. せま ろ じ へい ちか ⑥狭い路地やブロック塀には近づかない。 き け ん ば し ょ いそ ⑥ Não se aproxime de passagens estreitas ou muros de はな 危険な場所から急いで離れてください。 blocos. Se estiver num local perigoso, afaste-se imediatamente de tal local. やま く ず くず つなみ ちゅうい ⑦ Tome cuidado com desmoronamentos, avalanches e ⑦山崩れ、がけ崩れ、津波に注意 やま きゅうけいしゃち かいがん ふ き ん 山 ぎ わ や 急傾斜地 、 海岸 付近 で は 、 す ば や く tsunamis. ひなん 避難してください。 Se estiver no pé de uma montanha, ladeira íngreme ou à margem do mar, escape imediatamente para um local seguro. ひなん と ほ に も つ さいしょうげん ⑧ Escape a pé, carregando o mínimo necessário. ⑧避難は徒歩で、荷物は最小限に じ ど う し ゃ ぜっ たい つか かなら と ほ ひなん 自動車 は絶 対 使 わず、 必 ず徒 歩 で避難 する。 み が る こうどう に も つ 身軽な行動がとれるよう、荷物は最小限 にする。 こ う い き ひ なん ば し ょ ふだん Nunca use o automóvel para escapar; escape sempre a さいしょうげん pé. Carregue o mínimo necessário para maior かくにん 広域避難場所については、普段から確認してお mobilidade. Informe-se regularmente sobre os locais de 13 2 いてください。 きょうりょく あ た す う ひがいしゃ さいがい た い さ く 災害対策 MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS refúgio da sua zona de residência. お う きゅうきゅう ご ⑨ Coopere com as atividades de socorro. ⑨協力し合って応 急 救 護 で いりょうかんけい たいおう げんかい 多数の被害者が出ると医療関係での対応が限界 たす あ No caso de uma grande calamidade, as equipes de おうきゅうきゅうご になります。みんなで助け合い応急救護をしてく resgate podem não dar conta de todas as vítimas. ださい。 Preste os primeiros socorros com a colaboração de todos. ただ じょう ほ う き よ し ん おそ ⑩ Ouça as informações corretas e fique alerta com os ⑩正しい情報を聞く、余震を恐れない しちょうそん ただ じょう ほ う え テレビ、ラジオ、市町村 などから正 しい情 報 を得 てきせつ tremores subseqüentes. こうどう て、適切に行動する Obtenha as informações corretas pela televisão, rádio e anúncios da prefeitura ou governo, e tome as ações adequadas. つなみ 津波 Tsunamis ち ば け ん さんぽう うみ かこ かいがん せん なが 千葉県 は、三方 を海 に囲 まれ海岸 線 が長 いの じ し ん じ つなみ ひがい で、地震時に津波の被害が心配です。 つなみ はっせい もうれつ banhados por águas marítimas. A linha costeira de Chiba é おそ 津波 が発生 すると、猛烈 なスピードで襲 ってきま かいがん じ し ん かん たかだい つ な み しゅうらい longa, assim, é preocupante que ocorram danos causados こうしょ す。海岸 で地震 を感 じたら、すぐに高台 (高所 )に い ど う A província de Chiba possui três lados da sua área しんぱい por tsunamis consequentes de terremotos. に 移動し、津波襲来から逃げましょう。 Quando ocorre um tsunami, as águas avançam a uma velocidade monstruosa. Caso você esteja na praia e sinta um tremor, dirija-se imediatamente para um local alto para fugir dos movimentos impetuosos do tsunami. つなみ たい こころえ (1) Preparativos contra o tsunami (1) 津波に対する心得 ① つよ じ し ん し ん ど て い ど いじょう かん 強 い地震 (震度 4程度 以上 )を感 じたときまた よわ じ し ん かん とき あんぜん ば し ょ じ し ん かん なが じ か ん は弱い地震であっても長い時間ゆっくりと揺れ ただ かいひん はな tempo, vá, imediatamente, para longe da praia e つ な み けいほう はっぴょう 地震を感じなくても、津波警報が発表 されたと ただ かいひん はな いそ あんぜん き は 、 直 ち に 海浜 か ら 離 れ 、 急 い で 安全 な ③ こうほうしゃ つう 正しい情報 をラジオ、テレビ、広報車 などを通 にゅうしゅ かいすいよく いそ つ おこな かえ おそ けいほう ⑥ de rádio, televisão, carros de informação pública, e outros meios. não tome banhos de mar ou pesque próximo ao mar, ゆる 解除まで気を緩めない。 ふだん através ちゅういほう 津波は繰り返し襲ってくるので、警報 、注意報 き corretas ④Mesmo em caso de aviso para ter cautela com tsunami, で 行 わない。 かいじょ informações き け ん ④ 津波 注意報 でも、海水浴 や磯 釣 りは危険 なの く praia e refugie-se em um lugar seguro. ③Obtenha じて入手する。 つ な み ちゅういほう ⑤ ②Mesmo que não sinta o tremor, quando for emitido o alerta contra tsunami, vá, imediatamente, para longe da じょうほう つなみ refugie-se em um lugar seguro. ひなん 場所に避難する。 ただ for fraco, e o tremor continuar lentamente por longo ひなん 安全な場所に避難する。 ば し ょ mais na escala sísmica japonesa) ou mesmo quando ele いそ を感 じた時 は、直 ちに海浜 から離 れ、急 いで ② ①Quando sentir um terremoto forte (de intensidade 4 ou ゆ じ ぶ ん ひ なんじょ pois essas práticas são perigosas. かくにん 普段から、自分の避難所を確認する。 ⑤Os tsunamis vêm de forma repetida, assim, fique atento até cessar os alertas e avisos de caultela. ⑥Deixe confirmado, de antemão, os locais de refúgio. 14 2 たいふう さいがい た い さ く 災害対策 MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS Tufões 台風 にほん ねったい て い き あ つ ていきあつ ちゅうしんふきん ねったいちほう かいじょう 日本 では、熱帯 低気圧 (熱帯地方 の海上 にできる さ いだ い ふ う そ く 低気圧 )の中心付近 の最大 風速 が17m/秒以上 たいふう よ おお がつまつ つ う か たいふう あめ そうぞういじょう tropical) cuja velocidade máxima do vento nas かぜ にかけて日本を通過します。台風による雨や風は、 し ん ろ (depressão atmosférica que surge sobre o mar da região がつ のものを台風と呼んでいます。多くが8月末から9月 にほん No Japão, denomina-se tufão um ciclone tropical びょういじょう proximidades do núcleo ultrapassa os 17 m/s. A estação de ひがい その進路によっては想像以上の被害をもたらすこと き し ょ う じょうほう き じゅうぶん tufões no Japão vai de agosto a setembro. Os tufões たいさく がありますので、気象 情報 をよく聞 き、十分 な対策 provocam chuvas torrenciais e ventos fortes, causando たいせつ をとることが大切です。 danos inimagináveis na sua rota. Ouça com atenção as previsões do tempo e tome as medidas de precaução apropriadas. たいふう たい こころ が ま (1)台風に対する心 構え いえ まわ いっしゅう (1) Precauções contra tufões と もの ①家 の周 りを一周 し、飛 ばされそうな物 はすべて しつない い ていでん そな 室内に入れるか、固定します。 かいちゅうでんとう imobilize as coisas que poderiam voar. けいたい じゅんび ②停電 に備 えて、懐中電灯 や携帯 ラジオを準備 し ておきます。 ひなん ① Verifique os arredores da sua casa e guarde ou こ て い precaver contra um corte de energia. そな きちょうひん ひじょうもちだしひん じゅんび ③避難に備えて、貴重品などの非常持出品の準備 をしておきます。 だん すい ② Prepare uma lanterna e um rádio portátil para se ③ Prepare um kit de emergência, objetos valiosos, etc., caso necessite refugiar-se. おそ いん りょう すい かく ほ ④断 水 などの恐 れのため、飲 料 水 を確 保 しておき ます。 ④ Como existe a possibilidade de corte de água, sempre tenha um estoque de água potável. たい ふ う じょう ほ う ちゅう い ぶか き ⑤ Ouça com atenção as informações do tufão. ⑤台風情報を注 意深く聞いてください。 がいしゅつ ⑥ Não saia de casa sem necessidade. ⑥むやみに外 出 しないでください。 しんすい おそ か ざ い ど う ぐ ⑦浸水 などの恐 れがあるところでは、家財道具 や しょくりょうひん せいかつようひん たか ば し ょ ⑦ Em locais com perigo de inundação, coloque os objetos い ど う 食料品 などの生活用品 を高 い場所 へ 移動 しま de uso cotidiano, tais como utensílios domésticos, す。 alimentos, etc., em lugares altos. おおあめ やま く ず くず おそ ⑧大雨により山崩れ、がけ崩れの恐れがありますの あめ ふ かた ⑧ Como a chuva torrencial pode causar ちゅうい で、雨の降り方に注意します。 desmoronamentos e avalanches, preste atenção às condições da chuva. びょうにん にゅうようじ しんたい ふ じ ゆ う ひと あんぜん ⑨ 病人 や 乳幼児 、 身体 の 不自由 な 人 を 安全 な ば し ょ ⑨ Transfira doentes, bebês, deficientes físicos, etc., para い ど う 場所に移動させます。 しちょうそん はっ ひなん um local seguro. かん じょうほう ちゅうい ⑩市町村が発する避難 に関する情報に注意 して、 はや ひなん こころ できるだけ早めの避難を 心 がけてください。日ご ひ な ん ば し ょ ⑩ Preste atenção às informações sobre refúgio dadas ひ ひ な ん け いろ pela prefeitura ou governo local e fique preparado para かくにん ろから避難場所 や避難経路 を確認 しておいてく refugiar-se rapidamente. Confira regularmente os locais ださい。 de refúgio e caminhos de escape. あ ん ぴ かくにん 安否確認 か ぞ く ぶ じ かくにん こうつう き か ん じょうほう 家族 の無事 が確認 できれば、交通 機関 の情報 や じ た く け い ろ ひ が い じょうきょう と う かくにん お つ 自宅までの経路の被害 状況 等を確認し、落ち着い じ さ き た く て時差帰宅することができます。 さ いが い はっせい ち ょ く ご こ て い でんわ けい た い で ん わ 災害発生直後は、固定電話や携帯電話はかかりに Confirmação da segurança dos familiares e amigos Confirmando que seus familiares se encontram seguros, você poderá retornar tranquilamente à sua casa no horário mais conveniente, verificando as informações dos meios de 15 2 ばあい あ ん ぴ かくにん しゅだん くくなる場合 があります。安否 確認 の手段 として、 さ い が い よ う でんごん けいたい で ん わ さ い が い よ う 災害用 伝言 ダ イ ヤ ル 171 、 携帯 電話 災害用 でんごんばん り よ う さいがい た い さ く 災害対策 MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS transporte, as condições de danos da rota até a sua casa, etc. Imediatamente após a ocorrência de um desastre, é 伝言版、web171などが利用できます。 possível que a conexão dos telefones fixos ou celulares torne-se difícil. Como um meio de confirmar a segurança das pessoas, ligue para o Nº 171 para recados em caso de desastre, ou acesse o web171, para recados em caso de desastre através de telefone celular. さ い が い よ う でんごん ◇災害用伝言ダイヤル〈171〉 http://www.ntt-east.co.jp/saigai_e/voice171/ ◇ Telefone para recados em caso de desastre (Nº 171〉 ◇Web171 http://www.ntt-east.co.jp/saigai_e/voice171/ http://www.ntt-east.co.jp/saigai/web171/index.ht ◇Web171 ml http://www.ntt-east.co.jp/saigai/web171/index.html けいたい で ん わ さ い が い よ う でんごんばん ◇ Recados em caso de desastre através de telefone ◇携帯電話災害用伝言版 〈NTTドコモ〉 celular https://www.nttdocomo.co.jp/info/disaster/inde に ほ ん ご 〈NTT docomo〉 https://www.nttdocomo.co.jp/info/disaster/index.html x.html(日本語) https://www.nttdocomo.co.jp/english/info/disaste え い ご (Japonês) https://www.nttdocomo.co.jp/english/info/disaster/index.ht r/index.html(英語) 〈au〉 ml(Inglês) http://www.au.kddi.com/mobile/anti-disaster/saig に ほ ん ご 〈au〉 http://www.au.kddi.com/mobile/anti-disaster/saigai-dengon ai-dengon(日本語) http://www.au.kddi.com/english/mobile/anti-disas え い ご (Japonês) http://www.au.kddi.com/english/mobile/anti-disaster/saigai- ter/saigai-dengon(英語) 〈ソフトバンク〉 dengon(Inglês) http://www.softbank.jp/mobile/service/dengon/ に ほ ん ご 〈SoftBank〉 http://www.softbank.jp/mobile/service/dengon/(Japonês) (日本語) 〈YMOBILE〉 〈ワイモバイル〉 に ほ ん ご http://www.ymobile.jp/service/dengon(日本語) http://www.ymobile.jp/service/dengon(Japonês) 16 3 にほん PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS ぎょうせい て つ づ 行政手続き せいかつ かくしゅ ぎょう せい て つづ 日本 で生活 するときには、各種 の行 政 手 続 き じゅうみん と う ろ く しゅっせいとどけ こんいんとどけ りこんとどけ ( 住民 登録 、 出 生 届 、 婚姻届 、 離婚届 、 しぼうとどけ いんかん と う ろ く こくみんけんこう ほ け ん ぜいきん 死亡届、印鑑登録、国民健康保険、税金など) ひつよう おも きょじゅう が必要 になります。これらは、主 に居住 してい しくちょうそんやくしょ うけ つ る市区町村役所で受付けしています。これらの てつづ かくしゅ こ う ふ う Para viver no Japão, é preciso realizar os procedimentos administrativos (registro de residente, registro de nascimento, registro de casamento, registro de divórcio, declaração de óbito, registro de carimbo, seguro de saúde nacional, impostos, etc.). Em geral, esses procedimentos devem ser feitos na 手続きをすると各種の交付を受けることができ prefeitura do local da sua residência. Ao realizar cada ます。 procedimento, você receberá o respectivo comprovante. じ ゅ う き ょ ち へ ん こ う とどけで ■ Declaração do endereço de residência (mudança) ■住居地の(変更)届出 あたら ざいりゅう か ん り せ い ど どうにゅう あ 新しい 在留 管理 制度 の 導入 と 合わせて 、 が い こ く じ ん じゅうみん かた じゅうみん き ほ ん だいちょう せ い ど たいしょう 外国人 住民 の方は住民 基本 台帳制度の対象 となります。 け っ か にほんじん どうよう が い こ く じ ん じゅうみん この結果 、日本人 と同様 に、外国人 住民 の かた じゅうみんひょう さくせい じゅうみん き ほ ん 方 についても 住民票 が作成 され、住民 基本 だいちょう さくせい 台帳が作成されることになります。 De acordo com a introdução do novo sistema de controle de permanência de estrangeiros no Japão, os residentes estrangeiros se enquadram no sistema de registro do livro básico dos residentes. Desta forma, igualmente aos japoneses, será emitido um certificado de residência também para os residentes estrangeiros, e será elaborado um livro de registro básico dos residentes. あら らいにち かた . Pessoas que vêm ao Japão ・新たに来日された方 しゅつにゅうこくこう ざいりゅう こ う ふ さだ か いな い 出入国港 において在留 カードが交付 された かた ちゅう じゅうきょち 方(注 )は、住居地を定めてから14日以内に、 ざいりゅう じ さん うえ し く ちょうそん や く し ょ まどぐち 在留カードを持参の上、市区町村役所の窓口 じゅうきょち と ど で ざいりゅう 14 dias após estabelecer o local de residência, efetuar a ご じ つ こ う ふ ( 注 )パスポートに「在留 カードを後日 交付 す むね porto/aeroporto de entrada no Japão (Nota), deve, dentro de declaração desse endereço no balcão da prefeitura da cidade でその住居地を届け出てください。 ちゅう A pessoa que recebeu um cartão de residente no き さ い かた る」 旨 の記載 がなされた方 は、 パスポートを じ さ ん 持参してください。 ou dos escritórios de administração dos bairros, vilas e aldeias, portando o referido cartão de residente. (Nota) A pessoa que tiver anotado no seu passaporte que "o cartão de residente será entregue posteriormente" deve apresentar o passaporte. ひっこ . Pessoas que mudaram de endereço かた ・引越しをされた方 ちゅうちょうき ざいりゅうしゃ かた じゅうきょち へんこう とき 中長期 在留者 の方 が、住居地 を変更 した時 いて ん ひ か いな い ざいりゅう は、移転 した日 から14日 以内 に、在留 カード じ さ ん うえ いてんさき し く ちょうそん や く し ょ まどぐち を持参 の上 、移転先 の市区 町村 役所 の窓口 じゅうきょち と ど で Quando uma pessoa que vive por médio ou longo prazo no Japão mudar de endereço, deve, dentro de 14 dias após a data da mudança, efetuar a declaração de mudança de endereço no balcão da prefeitura da cidade ou dos escritórios でその住居地を届け出てください。 de administração dos bairros, vilas e aldeia, portando o referido cartão de residente. せ い ど ■マイナンバー制度 じゅうみんひょう がいこくじん ち ゅ う き たいざいしゃ とくべつ 住 民 票 の あ る 外国人 ( 中期 滞在者 、 特別 えいじゅうしゃ と う にほんじん どうよう 永住者等)には、日本人と同様にマイナンバー よ けた こ じ ん ばんごう しちょうそん つ う ち と呼ばれる 12桁の個人番号が市町村から通知 ■ Sistema de número individual (“My Number”) Os estrangeiros registrados como residentes no Japão, inclusive os residentes de médio período de permanência e os residentes 17 3 こ じ ん ばんごう しゃかい ほ し ょ う ぜい されます。この個人 番号 は、社会 保障 や税 、 さ いが い あ ん ぴ と う かつよう ぎょうせい て つ づ 行 政 手続き PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS permanentes especiais, receberão um número individual, também conhecido como “My Number” em japonês, da secretaria municipal. 災害安否等に活用されます。 Este número individual de 12 dígitos será usado para aprimorar a eficiência dos trâmites administrativos relacionados à previdência social, impostos e reposta a catástrofes. せい ど (マイナンバー制度について) http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/bangoseido/ こ う しゅっせいとどけ ■子どもが生まれたとき《 出 生 届 》 りゅうい じ こ う にほん う りょうしん 留意事項:日本では、どこで生まれても両親の こくせき と かたほう おや にほんじん ばあい 国籍 を取 ります。片方 の親 が日本人 の場合 、 さい たんじょうび にじゅう こくせき も 22才の誕生日までは二重に国籍を持つことに なります。 こ う にち い な い しゅっせいち ①子どもが生まれてから 14日以内に出生地の しくちょうそんやくしょ じゅうみんか しゅっせいとどけ (Sistema ”My Number”) http://www8.cao.go.jp/teiju-portal/port/living/index.html#anc001 Aviso importante: No Japão, as crianças obtêm a nacionalidade dos pais, independentemente do seu local de nascimento. Caso um dos pais tenha a nacionalidade japonesa, a criança terá dupla nacionalidade até completar 22 anos de idade. ① Faça o registro de nascimento na seção de residentes da prefeitura do local de nascimento dentro de 14 dias desde o ていしゅつ 市区町村役所の住民課に出 生 届 を提 出 し とどけでしょ nascimento. Embora o formulário de registro também possa しくちょうそんやくしょ ます。届出書は、市区町村役所にもあります つうじょう しゅっさん びょういん わた ser encontrado na prefeitura, normalmente ele vem junto しゅっ しょう しょう が、通常、出産 した病院 で渡される 出 生 証 めい し ょ com o certificado de nascimento entregado pelo hospital いったい 明書と一体になっています。 ぼしけんこうてちょう onde o parto foi realizado. しゅっしょうとどけですみしょうめい • Os procedimentos para a inscrição da conclusão do き さ い • 母子健康手帳の出生届出済証明の記載、 にゅうようじ い り ょ う ひ じょせい じ ど う registro de nascimento na caderneta maternal, subsídio て あ て 乳幼児 の 医療費 の 助成 、 児童 手当 、 こくみんけんこうほけん かにゅう ひと para despesas médicas das crianças e subsídio infantil, しゅっ さ ん いち 国民健康保険に加入している人は 出 産一 じ きん しんせい こ かにゅう bem como a solicitação do subsídio de parto de pagamento てつづ 時 金 の申請 や子 どもの加入 の手続 きなど しくちょうそんやくしょ あわ Quando nascer um bebê (Registro de nascimento) único para os que estão inscritos no seguro de saúde おこな も市区町村役所で併せて 行 います。 nacional, e procedimento para inscrição do bebê no seguro de saúde, podem ser feitos todos na prefeitura. じ こく ざい にち たい し かん ま た りょうじかん しゅっせいとどけ ②自国の在日大使館又は領事館に出 生 届 を ていしゅつ こ う と 提 出 し、子 どものパスポートを受 け取 りま ② Registre o nascimento do bebê na embaixada ou consulado do seu país e tire o passaporte para a criança. す。 しゅっせい ひ にち い な い にゅうこくかんりきょく ③出 生 の日から 30日以内に、入国管理局に ざいりゅうしかく しゅとくきょか しんせい こ 在留資格 の取得許可 の申請 をします。子 ど おや ③ Obtenha o visto de permanência na Agência de Imigração dentro de 30 dias desde o nascimento. É preciso levar o がいこくじん も の パス ポ ー ト 、 親 のパスポ ー ト と 外国人 と う ろ く しょうめいしょ しくちょうそんやくしょ passaporte da criança, passaportes e carteiras do registro はっこう 登録 証明書 、 市区町村役所 で 発行 す る しゅっせいとどけじゅりしょうめいしょ de estrangeiro dos pais, e o certificado de submissão do ひつよう 出生届受理証明書が必要です。 にんしん ぼ registro de nascimento emitido pela prefeitura. し けんこうてちょう ■妊娠したとき《母子健康手帳》 にんしん しくちょうそんやくしょ とどけで 妊娠 したとき、市区町村役所 に届出 をすると ぼ し けんこうてちょう こ う ふ 「母子健康手帳」を交付してもらえます。 くわ しくちょうそんやくしょ と あ 詳しいことは、市区町村役所に問い合わせてく Quando engravidar (Caderneta maternal) Ao engravidar, solicite a emissão da "Caderneta maternal" na prefeitura local. Para detalhes, entre em contato com a prefeitura da cidade 18 3 ぎょうせい て つ づ 行 政 手続き PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS ou com o escritório de administração do bairro, vila ou aldeia ださい。 onde reside. こ じどう て あ て よういく ■子どもを養育するとき《児童手当》 こ よういく ひと ちゅうがっこう そつぎょう 子どもを養育している人は、中学校を卒業する こ ひとり げつがく まんえん しょうがくせい まん がつ い こ う こ て あ て valor de 10.000 ienes por criança, até a idade de se graduar do curso ginasial (porém, desde o mês de abril de 2012, crianças じゅきゅう 24年4月以降)の子ども手当が受給できます。 じゅきゅう お す ま い し く ちょうそん しんせい 受給するには、お住まいの市区町村への申請 ひつよう くわ しくちょうそんやくしょ が必要 です。詳 しいことは、市区町村役所 に と A pessoa que cria filhos poderá receber um auxílio mensal no へいせい せんえん と第3子以降の小学生までは1万5千円=平成 ねん Para criar uma criança (Auxílio Infantil) さい み ま ん までの子ども1人につき、月額1万円(3歳未満 だいさんし い こ う あ de até 3 anos incompletos, assim como o(a) terceiro(a) filho(a) em diante, até concluir a escola primária, receberão 15.000 ienes). Para receber o auxílio, é necessário efetuar o requerimento na 問い合わせてください。 prefeitura da cidade ou no escritório de administração do bairro, vila ou aldeia em que reside. Para detalhes, entre em contato com a prefeitura da cidade ou com o escritório de administração do bairro, vila ou aldeia. けっこん こんいんとどけ ■結婚をしたとき《婚姻届》 にほん けっこん ばあい にほんじんはいぐうしゃ こ せ き 日本 で結婚 す る 場合 、日本人配偶者 は戸籍 とうほん がいこくじん がいこくご ばあい か き しょるい ていしゅつしょるい 謄本 を 、 外国人 は 下記 の 書類 ( 提出書類 が に ほ ん ご やくぶん ひつよう 外国語 の場合 には、日本語 の訳文 も必要 とな も きょじゅうち しくちょうそんやくしょ ります)を持 って、居住地 の市区町村役所 に こ ん いん とどけで たいしかんまた りょうじかん とどけで ひつよう 自国 の 大使館又 は 領事館 へ 届出 が 必要 な ばあい しくちょうそんやくしょ こんいんとどけじゅりしょうめいしょ 場合 は 、 市区町村役所 で 婚姻届受理証明書 とどけで ざいりゅうてつづ を も ら っ て 、 届出 を し ま す 。 在留手続 き や がいこくじんとうろく へんこう ばあい 外国人登録について変更がある場合は、それ てつづ ひつよう seu registro de família e o cônjuge estrangeiro deve levar os seguintes documentos (se os documentos apresentados estiverem escritos em língua estrangeira serão necessárias, しくちょうそんやくしょ casamento na prefeitura do local da sua residência. Se for preciso registrar o casamento na embaixada ou consulado do seu país, obtenha o certificado de submissão do registro de casamento na prefeitura para fazer o registro do seu país. No caso de alteração do visto de permanência ou do らの手続きも必要となります。 くわ No caso de se casar no Japão, o cônjuge japonês deve levar o tabém, as respectivas traduções) para fazer o registro de 婚姻の届出をします。 じ こ く Quando se casar (Registro de casamento) と あ 詳しいことは、市区町村役所に問い合わせてく registro de estrangeiro, também é preciso realizar esses ださい。 procedimentos. Para detalhes, entre em contato com a prefeitura da cidade ou com o escritório de administração do bairro, vila ou aldeia onde reside. ひつようしょるい Documentos necessários ①Formulário de registro de casamento 必要書類 こ ん いん と ど け で し ょ ①婚姻届出書 しくちょうそんやくしょ お (Disponível na prefeitura local.) (市区町村役所に置いてあります。) こ ん いん よ う け ん ぐ び しょうめいしょ けっこん あ い て どくしん ②婚姻要件具備証明書(結婚する相手が独身 じ こ く ほうりつ けっこん じょうけん そな であり、自国 の法律 で結婚 できる条件 を備 じ こ く せ い ふ しょうめい え て い る と い う こ と を 自国政府 が 証明 し た こ う て き ぶんしょ じ こ く こ せ き せ い ど 公的 文書 のことです。自国 に戸籍制度 があ ばあい こせきとうほん あ る場合には戸籍謄本がこれに当たります。) ②Certificado de requisitos para casamento (Documento emitido pelo governo do país do cônjuge estrangeiro, que comprova que o mesmo é solteiro e que não possui nenhum impedimento para se casar. Caso o país tenha um sistema de registro de família, o documento equivale a tal registro.) 19 3 にほん たいしかんまた りょうじかん はっこう ぎょうせい て つ づ 行 政 手続き PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS • Solicite a emissão do documento na embaixada ou • 日本 にある大使館又 は領事館 で発行 して consulado no Japão. もらいます。 に ほ ん ご い が い こ と ば か ばあい • Caso o documento esteja escrito em um idioma diferente • 日本語以外の言葉で書かれている場合に ほんやくしゃめい つ に ほ ん ご やく ひつよう do japonês, é preciso anexar uma tradução com o nome do は、翻訳者名 を付 けた日本語 訳 が必要 で tradutor. ③Passaporte す。 ③パスポート ひつよう し ょ る い しくちょうそんやくしょ かくにん 必要書類については、市区町村役所に確認し Com relação aos documentos necessários, favor confirmar てください。 com a prefeitura da cidade ou com o escritório de administração do bairro, vila ou aldeia onde reside. りこん りこんとどけ ■離婚をしたとき《離婚届》 ふ う ふ にほんじん ばあい ふ う ふ 夫婦 のどちらかは日本人 の場合 、夫婦 ともに ど う い り こ ん か き 同意すれば、離婚することができます。下記の しょるい も きょじゅうち しくちょうそんやくしょ り こ ん 書類を持って、居住地の市区町村役所に離婚 とどけで がいこくじん り こ ん 夫婦双方 が 外国人 の 離婚 に つ い て は 、 きょじゅうじょうけん とどけで 居住条件 に よ っ て 届出 す る こ と が で き な い ばあい くわ 場合がありますので、詳しいことはそれぞれの た い し か ん また りょうじかん きょじゅうち し く ちょう そん や く 大使館 又 は領事館 と、居住地 の市 区 町 村 役 しょ Se um dos cônjuges tiver a nacionalidade japonesa, é possível se divorciar se ambos os cônjuges estiverem de acordo. Leve os seguintes documentos para o divórcio à prefeitura do local da sua residência. の届出をしてください。 ふうふそうほう Quando se divorciar (Registro de divórcio) Se ambos os cônjuges forem estrangeiros, o divórcio não será aceito em alguns casos dependendo das condições residenciais. Para maiores detalhes, informe-se nas respectivas embaixadas, consulados e prefeitura local. かくにん 所で確認してください。 ひつようしょるい Documentos necessários ①Formulário de solicitação de divórcio 必要書類 り こ ん とどけでしょ ①離婚届出書 に ほん じ ん はい ぐ う し ゃ こ せ き とうほん ②Registro de família do cônjuge japonês に ほん じ ん はい ぐ う し ゃ じゅうみんひょう ③Cartão de residente do cônjuge japonês ②日本人配偶者の戸籍謄本 ③日本人配偶者の住民票 ④Passaporte ④パスポート ひつよう し ょ る い しくちょうそんやくしょ かくにん 必要書類については、市区町村役所に確認し Com relação aos documentos necessários, favor confirmar てください。 com a prefeitura da cidade ou com o escritório de administração do bairro, vila ou aldeia onde reside. な しぼうとどけ ■亡くなったとき《死亡届》 し ぼ う か い な い い し また けんしかん 死亡したときは、7日以内に医師又は検死官の しぼうしんだんしょ も きょじゅうち しくちょうそんやくしょ Quando falecer alguém da família, faça a declaração de óbito つうじょう na prefeitura da sua residência dentro de 7 dias desde o 死亡診断書 を持 って 居住地 の市区町村役所 とどけで し ぼ う とどけしょ し ぼ う しん に 届出 を し ま す 。 死亡 届書 は 通常 、 死亡 診 だんしょ したいけんあんしょ いったい 断書 ・ 死体検案書 と 一体 と な っ て い ま す 。 ま じ こ く たいしかんまた Quando falecer alguém da família (Declaração de óbito) りょうじかん とどけで falecimento, levando o atestado de óbito emitido por um médico た、自国 の大使館又 は領事館 にも届出 をしま ou médico-legista. Em geral, o formulário para a declaração de す。 óbito é entregue junto com o atestado de óbito. Não se esqueça な ひと がい こ く じ ん と う ろ く しょう めい し ょ ざいりゅう 亡くなった人の外国人登録 証 明書、在留カー にゅうこく か ん り き ょ く へんかん ドは入国管理局へ返還します。 de fazer a declaração na embaixada ou consulado do país do falecido. Devolva a carteira do registro de estrangeiro e o cartão de residente do falecido ao escritório de imigração. 20 3 じどうしゃ と ち いえ か けんり ぎょうせい て つ づ 行 政 手続き PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS ■自動車、土地、家を買ったり、権利に かか けいやく いんかんとうろく 係わる契約をするとき《印鑑登録》 にほん No Japão, utiliza-se um carimbo ("inkan" ou "hanko") com o おな い み じ ぶ ん 日本 では、サインと同 じような意味 で、自分 の な ま え こくいん いんかん い 名前が刻印してある印鑑( ハンコ とも言われ つか きょじゅうち し く ちょう そん や く ています)を使 います。居住地 の市 区 町 村 役 しょ しんせい とうろく いんかん じついん い 所 に 申請 し 登録 し た 印鑑 を 「 実印 」 と 言 い 、 いんかん と う ろ く いんかん と う ろ く し ょ う 印鑑 登録 をすると、「印鑑 登録証 (カード)」が はっこう とうろく ふどうさんばいばい しょうとりひき 自動車 の 登録 、 不動産売買 や 商取引 な ど け ん り かか けいやく いんかんとうろくしょうめいしょ ひつよう pessoal) e ao registrá-lo, você receberá um cartão de registro do carimbo pessoal. しくちょうそんやくしょ pessoal e carimbar com o carimbo pessoal (jitsuin) para fazer o registro de um automóvel, celebrar um contrato imobiliário, ou いんかん と う ろ く celebrar outros contratos comerciais. O certificado do registro 印鑑登録証明書 が必要 となります。印鑑 登録 いんかん と う ろ く し ょ う 証明書 は 、 市区町村役所 で 印鑑 登録証 を て い じ registrado na prefeitura local é chamado "jitsuin" (carimbo じついん 権利 に 係 わ る 契約 を す る と き に 、 実印 や しょうめいしょ nome da pessoa estampado como uma assinatura. O carimbo É preciso apresentar um certificado do registro do carimbo 発行されます。 じ ど う し ゃ Quando assinar um contrato para a compra de um automóvel, terreno ou casa (Registro de carimbo) いんかんとうろくしょうめいしょこうふしんせいしょ き さ い 提示し、印鑑登録証明書交付申請書 を記載 し do carimbo pessoal pode ser obtido com a apresentação do cartão de registro do carimbo pessoal na prefeitura local. しんせい て申請します。 ざいりゅう て つづ ■在 留の手続き にほん ざいりゅう 日本 に 在留 す る と き に は 、 入国管理局 で て つ づ き Procedimentos para o visto de permanência にゅうこくかんりきょく ひつよう 手続きが必要です。 にゅうこく か ん り き ょ く にほん Para permanecer no Japão, é preciso tirar um visto de permanência na Agência de Imigração. かつどう 入国 管理局 で は 、 日本 に お い て 活動 で き る はんい ざいりゅう し か く たいざい A Agência de Imigração carimba o visto de permanência no き か ん ざいりゅう き か ん き さ い passaporte, que indica os tipos de atividades que a pessoa 範囲 ( 「 在留 資格 」といいます) と滞在 できる 期間 (「在留 期間 」といいます)が記載 された じょうりくきょかしょういん お う いん 上陸許可証印をパスポートに押印します。 ざいりゅうしかくいがい かつどう ざいりゅうきかん 在留資格以外 の活動 をするときや、在留期間 す たいざい にゅうこくかんりきょく て つづ を過ぎて滞在するときも、入国管理局で手続き て つづ しょばつ します。これらの手続きをしないと、処罰された きょうせいたいきょ り強制退去させられることがあります。 pode exercer no Japão ("Permissão de permanência") e o período que ela pode permanecer no Japão ("Período de permanência"). Para exercer atividades não incluídas na permissão de permanência ou para prorrogar o período de permanência, é preciso realizar os procedimentos necessários na Agência de Imigração. Se tais procedimentos não forem realizados, o estrangeiro poderá ser penalizado e mesmo deportado. にゅうこく ざいりゅうしかく くわ か く ち 入国・在留資格について詳しいことは、各地の ほうむしょうにゅうこくかんりきょく と あ 法務省入国管理局で問い合わせてください。 Para maiores detalhes sobre a permissão de entrada e permissão de permanência, consulte a Agência de Imigração da sua área. へいせい ねん がつ にち あたら ざいりゅう か ん り ◇ 平成 24 年 7 月 9 日 か ら 新 し い 「 在留 管理 せいど 制度」がスタートしました。 あたら ざいりゅう か ん り せ い ど つぎ 新 しい「在留 管理 制度 」のポイントは次の 4 つです。 ざいりゅう こ う ふ ① 在留 カード」が交付 されることになりまし た。 ざいりゅう き か ん さいちょう ねん ② 在留期間が最長5年になりました。 さいにゅうこく き ょ か せいど か ③ 再入国許可の制度が変わりました。 がいこくじん と う ろ く せ い ど はい し ④ 外国人登録制度が廃止されました。 ◇Um novo "sistema de controle de permanência no Japão" entrou em vigor no dia 9 de julho de 2012. Os novos pontos do "sistema de controle de permanência no Japão" são os quatro itens abaixo. ① Foi decidida a emissão do "cartão de residente". ② O período de permanência foi estendido para 5 anos, no máximo. ③O sistema de permissão de reentrada no país mudou. ④O sistema de registro de estrangeiro foi abolido. 21 3 ざいりゅう ちゅうちょうき ざいりゅうしゃ たい じょうりく ●在留 カードは,中長期 在留者 に対し ,上陸 き ょ か ざいりゅう し か く へんこう き ょ か ざいりゅう き か ん 許可 や,在留 資格 の変更 許可 ,在留 期間 の こうしん き ょ か ざいりゅう かか き ょ か ともな こ う ふ 更新許可などの在留に係る許可に伴って交付 ちゅうちょうき ざいりゅうしゃ し ょ じ さ れ る も の で す 。 中長期 在留者 が 所持 す る が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいしょ あたら ざいりゅう 「外国人登録証明書」については,新しい在留 か ん り せいど どうにゅうご し く ちょうそん き か ん ● O cartão de residente é fornecido de acordo com a autorização relacionada à permanência do estrangeiro por médio ou longo prazo no Japão, como por exemplo, autorização de desembarque, autorização de mudança do じ ゅ う き ょ ち かんけい período de permanência. Com relação à "carteira do registro てつづき ざいりゅう いては,一定の期間「在留カード」とみなされま ざいりゅう PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS status de permanência, autorização de renovação do 手続 や市区 町村 での住居地 関係 の手続 にお いってい 行 政 手続き ち ほ う にゅうこく か ん り か ん し ょ 管理 制度 の導入後 ,地方 入国 管理 官署 での てつづき ぎょうせい て つ づ こ う ふ ひ つづ すので,在留カードが交付されるまで引き続き し ょ じ 所持してください。 de estrangeiro" do residente por médio e longo prazo no Japão, mesmo após a adoção do novo sistema de controle de permanência, esta será considerada como "cartão de residente" por um determinado período. Continue usando a carteira até o cartão de residente ser emitido, enquanto são feitos os procedimentos no escritório de controle de imigração regional ou os procedimentos relacionados à residência na cidade, bairro, vila ou aldeia onde reside. くわ か き さんしょう か き 詳 し く は 、 下記 U R L を 参照 、 ま た は 下記 、 が い こ く じ ん ざいりゅう そ う ご う と 「外国人 在留 総合 インフォメーション」へお問 あ い合わせください。 Para saber mais detalhes, por favor, veja como referência os websites abaixo, ou entre em contato com o "Centro de Informações Gerais sobre Vistos de Permanência para Estrangeiros", abaixo citado. http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/en/index.html(Inglês) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/en え い ご http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/zh-TW/index.html /index.html(英語) (Chinês simplificado) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/zh http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/zh-TW/index.html -TW/index.html(中国語簡体字) (Chinês tradicional) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/zh http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/ko/index.html(Coreano) -TW/index.html(中国語繁体字) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/pt/index.html http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/ko (Português) /index.html(韓国語) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/es/index.html(Espanhol) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/pt/ index.html(ポルトガル語) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/es/ ご index.html(スペイン語) がいこくじんざいりゅうそうごう 外国人在留総合インフォメーションセンター へいじつ (平日8:15am-5:15pm) Centro de Informações Gerais sobre Vistos de Permanência para Estrangeiros (Atendimento: Dias úteis, das 8h15 às 17h15) とうきょう 東京 〒108-8255 Tokyo 108-8255 Tokyo-to Minato-ku Minato-minami 5-5-30 Agência de Imigração de Tóquio と う き ょ う と み な と くこうなん 東京都港区港南5-5-30 と う き ょ う にゅうこく か ん り きょくない 東京入国管理局内 Tel: 0570-013904 TEL 0570-013904 かいがい TEL 03-5796-7112(IP,PHS,海外) が い こ く じ ん そ う ご う そうだん し え ん ◇外国人総合相談支援センター Tel: 03-5796-7112 (IP, PHS e do exterior) ◇Centro de Consultas e Suporte em Geral aos Estrangeiros しんじゅく Shinjuku 160-0021 Tokyo-to Shinjuku-ku Kabukicho 2-44-1 とうきょうとしんじゅくくかぶきちょう Tokyo-to Kenko Center 11F Shinkuku Tabunka Kyosei Plaza 新宿 〒160-0021 東京都新宿区歌舞伎町2-44-1 Tel: 03-3202-5535 22 3 とうきょうとけんこう かい ない Espanhol: segunda e quinta-feira TEL 03-3202-5535 ちゅうごくご PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS Português: terça e quinta-feira しんじゅく多文化共生プラザ内 え い ご 行 政 手続き Inglês e chinês: segunda a sexta-feira (exceto 2a e 4a quarta-feira) 東京都健康センター「ハイジア」 11階 たぶんかきょうせい ぎょうせい て つ づ つき きん だい だい すいよう び Bengalês: terça-feira 英語、中国語 月 ∼金 (第 2, 第 4水曜日 のぞ Indonésio: terça-feira を除く) ご か もく ポルトガル語 火、木 ご げつ スペイン語 ご Vietnamita: quarta e sexta-feira もく 月、木 か ベンガル語 火 ご か すい きん インドネシア語 火 ご ベトナム語 水、金 ざいりゅうしかく しゅるい ざいりゅう き か ん (1)在留資格の種類と在 留 期間 A (1)Tipos de vistos e períodos de permanência Visto baseado em atividades 1 Visto que permite trabalhar dentro de uma abrangência determinada em cada visto Tipo de visto Período de permanência Diplomático Período para as atividades diplomáticas Oficial 5 anos, 3 anos, 1 ano, 3 meses, 30 ou 15 dias Ensinor 5 anos, 3 anos, 1 ano ou 3 meses Arte 5 anos, 3 anos, 1 ano ou 3 meses Religião 5 anos, 3 anos, 1 ano ou 3 meses Jornalismo 5 anos, 3 anos, 1 ano ou 3 meses Profissionais estrangeiros altamente 5 anos ou indefinidamente qualificados Investimento e administração 5 anos, 3 anos, 1 ano, 4 meses ou 3 meses Advocacia e contabilidade 5 anos, 3 anos, 1 ano ou 3 meses Medicina 5 anos, 3 anos, 1 ano ou 3 meses Pesquisa 5 anos, 3 anos, 1 ano ou 3 meses Educação 5 anos, 3 anos, 1 ano ou 3 meses Engenharia 5 anos, 3 anos, 1 ano ou 3 meses Humanidades e serviços internacionais 5 anos, 3 anos, 1 ano ou 3 meses Transferência dentro de uma empresa 5 anos, 3 anos, 1 ano ou 3 meses Entretenimento 5 anos, 3 anos, 1 ano, 3 meses ou 15 dias Trabalho especializado 5 anos, 3 anos, 1 ano ou 3 meses Treinamento técnico 1 ano, 6 meses ou um período indicado a cada caso individual do estrangeiro pelo Ministro da Justiça dentro de um âmbito que não exceda 1 ano. 2 Visto que não permite exercer atividades profissionais Tipo de visto Período de permanência Atividades culturais 3 anos, 1 ano, 6 meses ou 3 meses Permanência curta 90 dias, 30 dias ou 15 dias 23 3 Estudo ぎょうせい て つ づ 行 政 手続き PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS 4 anos e 3 meses, 4 anos, 3 anos e 3 meses, 3 anos, 2 anos e 3 meses, 2 anos, 1 ano e 3 meses, 1 ano, 6 meses ou 3 meses Estagiário 1 ano, 6 meses ou 3 meses Permanência com família 5 anos, 4 anos e 3 meses, 4 anos, 3 anos e 3 meses, 3 anos, 2 anos e 3 meses, 2 anos, 1 ano e 3 meses, 1 ano, 6 meses ou 3 meses 3 Visto em que está definida a possibilidade ou não de trabalho conforme o conteúdo da permissão concedida individualmente a estrangeiros Tipo de visto Período de permanência Atividades específicas 5 anos, 4 anos, 3 anos, 2 anos, 1 ano, 6 meses, 3 meses ou um período indicado a cada caso individual do estrangeiro pelo Ministro da Justiça dentro de um âmbito que não exceda 1 ano. B Visto baseado no status social e de identidade Tipo de visto Período de permanência Permanente Ilimitado Cônjuge de cidadão japonês, etc. 5 anos, 3 anos, 1 ano ou 6 meses Cônjuge de residente permanente, etc. 5 anos, 3 anos, 1 ano ou 6 meses Permanente de prazo fixo 5 anos, 3 anos, 1 ano, 6 meses ou um período indicado a cada caso individual do estrangeiro pelo Ministro da Justiça dentro de um âmbito que não exceda 5 anos. にゅうこく か ん り き ょ く (2)入 国 管理局 (2) Agência de Imigração と う き ょ う にゅうこく か ん り き ょ く 東京入国管理局 Agência de Imigração de Tóquio とうきょうとみなとくこうなん 東京都港区港南5-5-30 Tokyo Minato-ku Konan 5-5-30 でんわ 電話:03-5796-7111 い かた Tel: 03-5796-7111 し な が わ え き ひがしぐち ばん の り ば 行 き 方 : J R 品川駅 東 口 か ら ⑧ 番 乗り場 し な が わ ふ と う じゅんかん お か え と う き ょ う にゅうこく か ん り き ょ く ま え また せん mesmo ônibus de ida e volta para/do Departamento de さいきょうせん の 東京モノレール又はりんかい線(埼京線乗り い てんのう す えき と ほ げつ きん Imigração Japonesa” e desça no ponto "Tokyo Nyukoku ふん 入れ)「天王洲アイル駅」徒歩15分 うけつけ じ か ん saída leste da estação de Shinagawa da JR ou com “o げ し ゃ 折り返し」で「東京入国管理局前」下車 とうきょう Acesso: Pegue o ônibus Nº 8 "Shinagawa Futo Junkan" na と う き ょ う にゅうこく か ん り き ょ く 「品川 埠頭 循 環 」または「東京 入国 管理局 ごぜん Kanrikyoku-mae". ご ご 受付時間:月∼金=午前9:00∼午後4:00 15 min. a pé da estação Tennozu-Isle do Monotrilho de Tóquio ou da linha Rinkai (linha Saikyo) Horário de atendimento: De segunda a sexta-feira, das 9h00 às 16h00 と う き ょ う にゅうこく か ん り き ょ く ち ば しゅっちょうじょ 東京入国管理局 千葉出張所 Sucursal de Chiba da Agência de Imigração de Tóquio ち ば し ち ゅ う お う く ち ば み な と 千葉市中央区千葉港2-1 ちばちゅうおう Chiba-shi Chuo-ku Chiba-minato 2-1 ない 千葉中央コミュニティーセンター内 Chiba Chuo Community Center でんわ 電話:043-242-6597 い かた そ う ぶ せ ん ち ば え き の Tel: 043-242-6597 か 行 き 方 : J R 総武線千葉駅 で 乗 り 換 え 、 ち ば と し し やくしょまえ と ほ ふん 千葉都市 モノレール「市 役所前 」徒歩 2分 、 け い よ う せん ち ば えき と ほ ふん JR京葉線「千葉みなと」駅徒歩10分 Acesso: Transfira na estação de Chiba da linha Sobu da JR para o Monotrilho Urbano de Chiba e desça na estação 24 3 うけつけ じ か ん げつ きん ごぜん ご ぎょうせい て つ づ 行 政 手続き PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS ご 受付時間:月∼金 午前9:00∼午後4:00 "Shiyakusho-mae" (2 min. a pé); ou desça na estação Chiba-minato (10 min. a pé) da linha Keiyo da JR. Horário de atendimento: De segunda a sexta-feira, das 9h00 às 16h00 ざいりゅう き か ん こうしん (3)在 留 期間の更新 ざいりゅうきかん えんちょう ばあい ざいりゅうきかん (3) Extensão do período de permanência ちばしゅっちょうじょ Para estender o período de permanência, é preciso solicitar a 在留期間 を 延長 し た い 場合 は 、 在留期間 が まんりょう まえ とうきょうにゅうこくかんりきょく 満了 する前 に東京入国管理局 か千葉出張所 こうしん しんせい げついじょう で 更新 の 申請 を し ま す 。 6 か 月以上 の ざいりゅうきかん ゆう ばあい ざい りゅう き かん まんりょう 在留期間 を有 する場合 は、在 留 期 間 の満了 renovação do visto de permanência na Agência de Imigração de Tóquio antes da expiração do mesmo. Para um período de す るお お む ね 3 か月前 か ら受 け付 けていま permanência superior a 6 meses, é possível solicitar a す。 renovação a partir de aproximadamente 3 meses antes da げつまえ う つ expiração do visto atual. ひつようし ょ る い 〔必要書類〕 ざい りゅう き かん こ う し ん き ょ か し ん せい し ょ [Documentos necessários] ①在留期間更新許可申請書 かつ ど う ない よ う ほ う む しょうれい さだ し りょう ②活動内容ごとに法務省令で定める資料 また ③パスポート又は 在 留 資格 証 明 書 ざいりゅう また ざいりゅう ④ 在 留 カード又 は 在 留 カードとみなされる 外国人登録 証 明 書 えん Justiça para cada tipo de atividade ③ Passaporte ou certificado do visto de permanência no がいこくじんとうろくしょうめいしょ てすうりょう ① Solicitação de extensão do período de permanência ② Documentos estabelecidos por Decretos do Ministério da ざいりゅう し か く しょうめいしょ しゅうにゅう い ん し Japão のうにゅう 手数料:4,000円(収 入 印紙で納入) ④ Cartão de residente ou carteira do registro de estrangeiro válida como cartão de residente Taxa de serviço: 4.000 ienes (selo do Tesouro) ざいりゅう し か く へんこう (4) Alteração da permissão de permanência (4)在 留 資格の変更 げんざいしゅとく ざいりゅうしかく かつどう ちゅうし 現在取得 し て い る 在留資格 の 活動 を 中止 し べつ ざいりゅうしかく あ かつどう おこな て、別 の在留資格 に当 てはまる活動 を 行 おう ばあい ざいりゅうしかくへんこう て つづ ひつよう とする場合 、在留資格変更 の手 続 きが必要 で Para poder exercer atividades não incluídas na permissão de permanência atual, é preciso realizar os procedimentos para a alteração do visto de permanência. す。 ひつようし ょ る い 〔必要書類〕 [Documentos necessários] ざい りゅう し か く へん こ う き ょ か し ん せい し ょ ①在留資格変更許可申請書 かつどうないよう ほうむしょうれい さだ しりょう ②活動内容ごとに法務省令で定める資料 また また ③ Passaporte ou certificado do visto de permanência no ざいりゅう ④ 在 留 カード又 は 在 留 カードとみなされる がいこくじんとうろくしょうめいしょ 外国人登録 証 明 書 てすうりょう えん しゅうにゅう い ん し ② Documentos estabelecidos por Decreto do Ministério da Justiça para cada tipo de atividade ざいりゅう し か く しょうめいしょ ③パスポート又は 在 留 資格 証 明 書 ざいりゅう ① Solicitação de alteração da permissão de permanência のうにゅう 手数料:4,000円(収 入 印紙で納入) Japão ④ Cartão de residente ou carteira do registro de estrangeiro válida como cartão de residente Taxa de serviço: 4.000 ienes (selo do Tesouro) しゅっしょう ざいりゅう し か く しゅとく (5) 出 生 による在 留 資格の取得 にほん しゅっしょう にちいじょうざいりゅう ばあい 日本 で 出 生 し 60 日以上在留 す る 場合 は 、 しゅっしょう にちいない りょうしん きんしんしゃ 出 生 か ら 30 日以内 に 両親 か 近親者 が にゅうこくかんりきょく ざいりゅうしかく しゅとくきょか しんせい 入国管理局 に在留資格 の取得許可 の申請 を (5) Obtenção da permissão de permanência por nascimento Se uma criança nascer no Japão e for permanecer no país por mais de 60 dias, um dos pais ou um parente próximo deverá 25 3 します。 ざいりゅうしかく しゅとくきょか しんせい しゅっせいとどけ ていしゅつ 市区町村役所へ出 生 届 を提 出 するとともに、 じ こ く ざいにちこうかん しゅっせいとどけ ていしゅつ 自国の在日公館 に 出 生 届 を提 出 しパスポー はっきゅう う 行 政 手続き PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS solicitar o visto de permanência na Agência de Imigração, まえ 在留資格 の 取得許可 の 申請 を す る 前 に 、 しくちょうそんやくしょ ぎょうせい て つ づ ひつよう トの発給を受けることが必要になります。 dentro de 30 dias a partir da data do nascimento. Antes de solicitar o visto de permanência, é preciso fazer o registro de nascimento na prefeitura local, bem como na embaixada ou consulado no Japão para obter o passaporte da criança. ひつようし ょ る い 〔必要書類〕 [Documentos necessários] ざいりゅうしかくしゅとくきょかしんせいしょ ①在留資格取得許可申請書 しゅっしょう しょう ①Solicitação do visto de permanência しょるい ②出 生 したことを証する書類 ていしゅつ し り ょ う ほうむしょうれい さだ ※ 提 出 資料 については、法務省令 で定 め しりょういがい ていしゅつ もと られている資料以外にも提 出 を求められ ばあい く わ ち ほ う る 場合 が あ り ま す の で 、 詳しく は 、 地方 にゅうこく か ん り か ん し ょ がいこくじんざいりゅうそうごう 入国 管理 官署 ま た は 外国人在留総合 イ と あ ンフォメーションセンターにお問い合わせ ください。 てすうりょう 手数料:なし (6) Permissão para exercer atividades não incluídas no visto de し か く が い かつどう き ょ か (6)資格外活動許可 げんざいしゅとく ざいりゅうしかくいがい かつどう 現在取得 し て い る 在留資格以外 の 活動 で しゅうにゅう ほうしゅう かつどう ばあい じ ぜ ん 収 入 ・報酬 がある活動 をする場合 は、事前 に き ょ か ひつよう たと りゅうがくせい 許可 が必要 です。例 えば留学生 がアルバイト おこな ②Com relação à apresentação de documento que comprove o nascimento, por vezes há a exigência de apresentar documentos além dos estabelecidos por portaria do Ministério da Justiça e portanto, solicitamos que consultem o Departamento de Imigração Regional ou ao Centro de Informações a Imigrantes Estrangeiros para detalhes. Taxa de serviço: Nenhuma permanência atual Para exercer atividades não permitidas no visto de permanência atual, das quais receberá alguma renda ou remuneração, é preciso pedir a devida permissão previamente. ば あい を 行 う場合など。 Por exemplo, um estudante que deseje fazer trabalhos temporários. ひつようし ょ る い [Documentos necessários] 〔必要書類〕 し か く がい かつ ど う き ょ か し ん せい し ょ ① Solicitação de permissão para exercer atividades não ①資格外活動許可申請書 incluídas no visto de permanência atual しかくがいかつどう ないよう あき しょるい ② 資格外活動 の 内容 を 明 ら か に す る 書類 りゅうがくせい がっこう ふ く しん し ょ ( 留学生 については学校 か ら の副 申 書 が ひつよう ざいりゅう し か く しょうめいしょ ③ Passaporte ou certificado do visto de permanência ③パスポート又は在留資格証明書 ざいりゅう また ざいりゅう ④ 在 留 カード又 は 在 留 カードとみなされる がいこくじんとうろくしょうめいしょ てすうりょう Taxa de serviço: Nenhuma 手数料:なし さいにゅうこく き ょ か (7)再入国許可 き ょ か (7) Permissão de reentrada ざいりゅう き か ん な い いちじてき にほん 許可されている在留期間内に、一時的に日本 ふたた にほん にゅうこく ばあい を 出国 し 再 び 日本 に 入国 す る 場合 は 、 さいにゅうこくきょか ④ Cartão de residente ou carteira do registro de estrangeiro válida como cartão de residente 外国人登録 証 明 書 え あらた と 再入国許可 を得 ておくと、 改 めてビザを取 る ひつよう 必要はありません。 さいにゅうこくきょか え しゅっ こ く にほん がいこくじん ゆうこうきかんない 再入国許可を得て 出 国し、その有効期間内に もど ser exercida (Os estudantes devem apresentar documentos complementares fornecidos pela escola.) 必要) しゅっこく ② Documentação explicando claramente o tipo de atividade a しんきとうろく ひつよう 日本 へ戻 れば外国人 の新規登録 の必要 はあ Para sair e voltar ao Japão dentro do período de permanência permitido, obter uma permissão de reentrada lhe permitirá entrar de novo no país sem a necessidade de obter um novo visto de permanência. Além disso, ao sair e voltar ao Japão dentro do prazo de validade da permissão de reentrada, não é necessário efetuar 26 3 りません。 さいにゅうこく き ょ か いっかいかぎ ゆうこう なんかい 再入国許可は、一回限り有効なものと、何回で し よ う す う じ き ょ か も使用できる数次許可のものがあります。 ぎょうせい て つ づ 行 政 手続き PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS um novo registro de estrangeiro. Usualmente, a permissão de reentrada é válida somente para uma vez, mas também há uma permissão de reentrada múltipla. [Documentos necessários] ひつようし ょ る い 〔必要書類〕 ① Solicitação da permissão de reentrada さいにゅうこく き ょ か し ん せ い し ょ ①再入国許可申請書 ② Passaporte ②パスポート ざいりゅう ざいりゅう がいこくじん ③在留カード、在留カードとみなされる外国人 と う ろ く しょうめいしょ と く べ つ えいじゅうしゃ しょうめいしょ ま た とくべつ 登録 証明書 、特別 永住者 証明書 又 は特別 えいじゅうしゃ しょうめいしょ がいこくじん と う ろ く 永住者 証明書 と み な さ れ る 外国人 登録 しょうめいしょ 証明書 ③ Cartão de residente, carteira do registro de estrangeiro válida como cartão de residente, certificado especial de residente permanente ou carteira do registro de estrangeiro válida como certificado especial de residente permanente Taxa de serviço: 3.000 ienes (selo do Tesouro) para a てすうりょう かいかぎ ゆうこう えん しゅうにゅう い ん し 手数料 :1回限 り有効 3,000円 ( 収 入 印紙 で のうにゅう す う じ ゆうこう えん しゅうにゅう い ん し 納入 ) 、 数次 有効 6,000 円 ( 収 入 印紙 で permissão simples, e 6.000 ienes (selo do Tesouro) para permissão múltipla のうにゅう 納入) ゆうこう およ ざいりゅう し ょ じ ●有効 なパスポート及び 在留 カードを所持 す がいこくじん かた しゅっこく さい しゅっこく ご ねん い な い る外国人 の方 が出国 する際 、出国 後 1年 以内 に ほ ん こくない かつどう けいぞく に 日本 国内 で の 活動 を 継続 す る た め に さいにゅうこく ばあい げんそく さいにゅうこく き ょ か 再入国 する場合 は、原則 として再入国 許可 を う ひつよう しゅっこく さい 受ける 必要 がなくなります。(出国 する際 に、 かなら ざいりゅう て い じ 必 ず 在留カードを提示してください。) えいじゅう き ょ か しんせい つうじょう ざいりゅうしかく 永住 許可 の 申請 は 、 通常 の 在留資格 の しんちょう 変更よりも慎重に審査されます。 [Condições necessárias] 〔必要条件〕 ① Ter antecedentes de boa conduta. ぜんりょう ①素行が善良であること どくりつ せいけい いとな た しさんまた ぎ の う ②独立 の生計 を 営 むに足 りる資産又 は技能 を有すること えいじゅう にっぽんこく り え き が っ ち ③その者の永住が日本国の利益に合致すると 認められること にほんじん えいじゅうしゃ ま た とくべつえいじゅうしゃ Nota: No caso de cônjuge ou criança de pessoa japonesa, およ residente permanente ou residente permanente especial, os ( 注 ) 日本人 , 永住者 又 は 特別永住者 の こ ばあい てきごう 配偶者又 は子 の場合 は,①及 び②に適合 itens (a) e (b) não são aplicáveis. よう することを要しません。 [Documentos necessários] ひつようし ょ る い 〔必要書類〕 ① Formulário de solicitação da permissão de residência えいじゅう き ょ か し ん せ い し ょ ①永住許可申請書 また ざいりゅう し か く し ょ う め い し ょ また ざいりゅう ②パスポート又は在留資格証明書 ざいりゅう ③ 在留 カ ー ド 又 は 在留 カ ー ド と み な さ れ る 外国人登録証明書 しょう ぶん し ょ な ど permanente ② Passaporte ou certificado do visto de permanência no Japão が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいしょ みぶん ③ É reconhecido que a permanência de tal pessoa trará benefícios ao Japão. みと はいぐうしゃまた ② Possuir patrimônio ou habilidade técnica suficiente para manter uma vida independente. ゆう もの A solicitação para a permissão de residência permanente exige requisitos bem mais rigorosos do que para a permissão usual. し ん さ ひ つ よ う じょうけん そ こ う cartão de residente sair do Japão e, caso entre novamente no país, dentro de 1 ano após a saída, para continuar suas atividades, em princípio, não é necessário receber autorização de reentrada no Japão. (Na saída do país, apresente, sem falta, o cartão de residente.) (8)Permissão para residência permanente えいじゅう き ょ か (8)永 住 許可 へんこう ●Quando um estrangeiro que possui passaporte válido e だい り しゃ も ④ 身分 を 証 す る 文 書 等 ( 代 理 者 若 し く は ③ Cartão de residente ou carteira do registro de estrangeiro válida como cartão de residente 27 3 しんせいとりつぎしゃ しんせい てすうりょう えん ていしゅつ ばあい 行 政 手続き PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS ④ Documento comprovante de identidade, etc. (no caso de 申請取次者が申請を提 出 する場合) しゅうにゅう い ん し ぎょうせい て つ づ のうにゅう solicitação por procurador ou despachante) 手数料:8,000円(収 入 印紙で納入) Taxa de serviço: 8.000 ienes (selo do Tesouro) ぜいきん 税金 にほん す ひと こくせき にほん 日本に住む人は、国籍にかかわらず、日本 の法律 したが ぜいきん おさ ぜいきん に 従 って税金 を納 めなければなりません。税金 おも しょとくぜい くに し はら じゅうみんぜい は、主 なものとして、所得税 (国 に支 払 う)、住民税 けん しちょうそん し はら し ょ う ひ ぜ い かいも の (県や市町村に支払う)、消費税(買物やサービスに かかわ ぜい じ ど う しゃぜ い じ ど う し ゃ しょゆう Impostos ほうりつ ばあい 係 る税)、自動車税(自動車を所有している場合に し は ら 支払う)があります。 Todos os residentes do Japão, independentemente da nacionalidade, devem pagar impostos de acordo com as leis japonesas. Entre os principais impostos estão o imposto de renda (pago à nação), imposto residencial (pago à província ou municipalidade), imposto de consumo (imposto relacionado às comodidades, serviços, etc.) e o imposto sobre veículos (pago no caso de possuir um veículo). そうだんまどぐち 相談窓口 しょとくぜい Locais de consultas しょうひぜい ①所得税と消費税: も よ り ぜいむしょまた え い ご そうだん ①Imposto de renda e imposto de consumo: とうきょうこくぜいきょくぜいむそうだんしつ 最寄の税務署又は東京国税局税務相談室 Sala de consultas da Agência Regional de Imposto de 英語での相談:03-3821-9070 げつ Tóquio ou Agência de Imposto mais próxima きん 月∼金 (祝日を除く) ごぜん Consultas em inglês: 03-3821-9070 ごぜん 午前9:00∼午前12:00 ご ご ご Segunda a sexta-feira (excluindo feriados) ご 午後1:00∼午後5:00 こくぜいちょう Das 9h00 às 12h00 Das 13h00 às 17h00 え い ご 国税庁のホームページ(英語) http://www.nta.go.jp/foreign_language/index.htm Portal na Web da Agência Nacional de Imposto (Inglês) http://www.nta.go.jp/foreign_language/index.htm じゅうみんぜい け い じ ど う しゃぜ い きょじゅうち し く ちょうそん や く し ょ ②住民税と軽自動車税:居住地の市区町村役所 じ ど う し ゃ ぜい ち ば けん じ ど う し ゃ ぜい じ む しょ ち ば し ちゅう ③自 動 車 税 :千 葉 県 自 動 車 税 事 務 所 千 葉 市 中 おう く とんやちょう でんわ ② Imposto residencial e imposto sobre veículos leves: Prefeitura do local de residência ③Imposto sobre veículos: Escritório de imposto sobre 央区問屋町1-11 電話043-243-2721 veículos da Província de Chiba Chiba-shi Chuo-ku Tonya-cho 1-11 Tel: 043-243-2721 しょとくぜい (1)所得税 がつついたち がつ にち あいだ え しょとく たい 1月 1 日 から 12月31日までの 間 に得た所得に対し くに か ぜい き ん て国が課す税金です。 しゅうにゅう きゅうよ ば あ い きゅうよしょとくしゃ 収 入 が給与のみの場合(給与所得者): つうじょう こようぬし て つづ 通 常 、雇用主が手続きします。 (1)Imposto de renda(Shotoku-zei) É o imposto tributado pelo país em relação à renda adquirida de 1º de janeiro a 12 de dezembro de cada ano fiscal. Renda adquirida por salários (assalariados): Normalmente, os procedimentos são realizados pelo empregador. まいつき きゅうよ しょうよ げんせん ちょうしゅう きゅう よ てん び ①毎月の給与や賞与から源泉 徴 収 (給 与天引 き) されます。 ねんまつちょうせい しょとくぜい せいさん ②年末調整で所得税が精算されます。 ①O imposto é retido na fonte todos os meses (dedução dos salários ou bonificações). ② O imposto de renda é calculado com base no ajuste de 28 3 ねんまつ ほけんりょう ふ よ う か ぞ く いどうなど * 年末 に 、 保険料 や 扶養家族 の 異動等 に よ る きゅうよしょとく せいさん げんせん ちょうしゅうひょう よくとし がつまつ 給与所得を精算し、「源泉 徴 収 票 」が翌年1月末 こ よ う ぬ し こ う ふ げんせん ちょうしゅうひょう までに雇用主 から交付 されます。源泉 徴 収 票 ぜいきん おさ しょうめい しょるい は 、 税金 を 納 め た こ と を 証明 す る 書類 で 、 ざいりゅうしかく こうしんなど ひつよう たいせつ 在留資格の更新等で必要になりますので大切に ほかん ぎょうせい て つ づ 行 政 手続き PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS fim de ano. *No fim do ano, a renda é calculada de acordo com o seguro de saúde, dependentes, etc., e o empregador emite o certificado de imposto retido na fonte até o fim de janeiro do ano seguinte. O certificado do imposto retido na fonte é um documento que comprova o 保管してください。 pagamento do imposto e deve ser guardado cuidadosamente, pois o mesmo é requerido para a alteração do visto de permanência, etc. きゅうよいがい しゅうにゅう ば あ い じえいぎょう Quando tiver outras fontes de renda além do salário 給与以外の 収 入 がある場合(自営業や きんむさき げんせんちょうしゅう しょいじょう しゅうにゅう ば あ い 勤務先で源 泉 徴 収 されていない場合、2 か ば あ い じ ぶ ん 所以上から 収 入 がある場合など) :自分で ぜいむしょ かくていしんこく (negócio autônomo ou o imposto não é retido na fonte no trabalho, possui renda de mais de 2 trabalhos, etc.): Faça a declaração do imposto de renda pessoalmente na Agência 税務署で確定申告をします。 de Imposto. まいとし がつ にち ぜんねん がつ がつ ①毎年3月15日までに、前年の 1月から 12月までの しゅうにゅう けいひ ぜ いむ しょ しんこく すべての 収 入 や経費 などを税務 署 に申告 し、 しょとくぜい おさ ① A declaração do imposto de renda deve ser feita até o dia 15 de março de cada ano, a qual deverá especificar a renda, despesas, etc. de janeiro a dezembro do ano 所得税を納めます。 fiscal anterior para que o pagamento do imposto de renda seja estabelecido. しょとくぜい か ん ぷ Restituição do imposto de renda 所得税の還付 つぎ ばあい かくてい し ん こ く しょとくぜい かんぷ う 次 の場合 に確定 申告 をすると、所得税 の還付 を受 さい い り ょ う ひ りょうしゅうしょ けることができます。その際には、医療費の領収書 し ょ う こしょるい ひつよう などの証拠書類が必要です。 ぜんねんちゅう し は ら い り ょ う ひ ほ けんこうほけん きんがく さ ひ きんがく 生命保険で補てんされた金額を差し引いた金額 えん ま た しょとくきんがく が、100,000円 又 は所得金額 の 5%のいずれか ひく がく こ ば あい 低い額を超える場合 しぜんさいがい とうなん ひがい う ばあい ②自然災害や盗難による被害を受けた場合 じゅうたく こうにゅう imposto de renda. Para isso, é preciso incluir os documentos comprobatórios tais como recibos de ① 前年中 に 支払 っ た 医療費 か ら 健康保険 や せいめいほけん Nos seguintes casos, é possível receber uma restituição do despesas médicas, etc. ① Se as despesas médicas pagas no ano anterior, deduzido o valor subsidiado pelo seguro de saúde ou seguro de vida, ultrapassarem 100.000 ienes ou 5% do valor total da renda. ② Se o contribuinte tiver sofrido prejuízos devido a calamidades naturais ou roubo. ばあい ③ローンによる住宅を購入した場合 ③ Se o contribuinte tiver adquirido um imóvel através de um empréstimo. か ぜ い は ん い ぜいりつ じゅうしょ う む に ほ ん 課税範囲や税率は、住 所 の有無や日本での ひえいじゅうしゃ い が い きょじゅうきかん 居住期間によって非永住者以外の きょじゅうしゃ ひえいじゅうしゃ ひきょじゅうしゃ く ぶ ん 居 住 者 ・非永住者・非居住者に区分され、 こと それぞれ異なります。 O escopo e a taxa de tributação diferem e são classificados em residentes permanentes, residentes não permanentes e não residentes de acordo com o período de residência da pessoa ou se a mesma possui ou não um endereço residencial no Japão. 29 3 Classificação Residente ぎょうせい て つ づ 行 政 手続き PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS Escopo da tributação do imposto de renda Permanente Todos os rendimentos Não permanente Renda originada no Japão (imposto retido na fonte no Japão), com parte da renda paga no Japão da renda originada no exterior (imposto de renda retido na fonte no exterior), renda enviada do exterior Não residente Pessoa com menos de 1 ano Renda originada no Japão (imposto de renda retido na de permanência fonte no Japão) じゅうみんぜい (2)住民税 (2) Imposto residencial(Jumin-zei) がつ ついたち げんざい す かくしちょうそんやくしょ 1 月 1日 現在 住 ん で い る 各市町村役所 が しちょうそんみんぜい けんみんぜい いっしょ ちょうしゅう 市町村民税 と 県民税 を 一緒 に 徴 収 し ま す 。 ぜいむしょ ていしゅつ かくていしんこくしょ もと 税務署に提 出 されている確定申告書などに基づ ぜんねんちゅう しょとく きじゅん けいさん きんがく ていがく き、前年中の所得を基準に計算した金額と定額 ふたん きんがく ごうけい ちょうしゅう で負担する金額の合計が徴 収 されます。 きゅうよしょとくしゃ ぜいきん がつ よくとし がつ 給与所得者は、この税金を6月から翌年の5月 まいつき きゅうよ ちょくせつ さ し ひ までの毎月の給与から直 接差し引かれます。 じ え い ぎょうしゃ がつ かくしちょうそんやくしょ そ う ふ 自営業者は、6月に各市町村役所から送付され のうぜい つ う ち し ょ がつ がつ がつ がつ る納税通知書により、6月、8月、10月、1月 かい わ のう ふ じ き しちょうそん の4回に分けて納付します(時期は市町村によ O imposto residencial é arrecadado junto com o imposto provincial pela prefeitura na qual a pessoa possuir residência no dia 1º de janeiro. É arrecado o total resultante da quantia baseada na renda do ano anterior e de uma quantia fixa de acordo com o relatório da declaração do imposto de renda fornecido pela Agência de Imposto. Este imposto é deduzido diretamente dos salários mensais dos assalariados, no período de junho do ano atual até maio do ano seguinte. Os autônomos devem pagar este imposto em 4 parcelas, こと り異なることがあります)。 ou seja, nos meses de junho, agosto, outubro e janeiro, conforme o aviso de arrecadamento do imposto enviado pela prefeitura no mês de junho (os prazos podem variar dependendo da prefeitura). がいこくぜいがくこうじょ Dedução de imposto estrangeiro 外国税額控除について がいこく しょう しょとく くに しょとくぜい 外国において生 じた所得で、その国の所得税や じゅうみんぜい そうとう ぜいきん かぜい ばあい 住民税に相当する税金を課税された場合には、 いってい ほうほう けいさん きんがく こうじょ Caso uma pessoa tenha sido tributada com um imposto equivalente a um imposto de renda ou imposto residencial 一定の方法により計算された金額が控除されま no exterior, onde tenha tido rendimentos, a pessoa poderá す。 obter uma dedução calculada através de um método predeterminado. そぜいじょうやく とくれい 租税条約による特例について にほん にじゅうかぜい さ かっこく そぜいじょうやく 日本は、二重課税を避けるため各国と租税条約 ていけつ じ ょ うや くて いけ つこ く こくせき ゆう を締結しています。条約締結国の国籍を有し、 ひきょじゅうしゃ がいとう ひと そ ぜ い じょうやくじょう か つ 非居住者 に 該当 す る 人 で 、租税 条約上 、 だいがくせい な ど がくせい こくない たいざい き か ん た ん き 大学生等の「学生」や国内の滞在期間が「短期」 いってい ようけん かん とどけ で がいとう ばあい で あ る な ど 一定 の 要件 に 該当 す る 場合 、 そぜいじょうやく しょ ぜいむしょおよ 「 租税条約 に 関 す る 届 出 書 」 を 税務署及 び しちょうそんやくしょ ていしゅつ しょとくぜい 市町村役所 に 提 出 す る こ と に よ り 所得税 や じゅうみんぜい とくれい てきよう う ばあい Isenções de acordo com tratados tributários O Japão tem tratados tributários com diversos países para evitar a tributação duplicada. Se um indivíduo tiver a nacionalidade de um país com o qual o Japão tenha um tratado tributário e for não residente, além de ser considerado como "estudante" (universitário, etc.), e de ter um período de permanência no país considerado como 住民税の特例の適用が受けられる場合がありま "curto" de acordo com o tratado, o indivíduo poderá receber す。 isenções especiais do imposto de renda e imposto 30 3 ぎょうせい て つ づ 行 政 手続き PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS residencial se apresentar o formulário de solicitação de isenção relacionada ao tratado tributário na Agência de Imposto ou prefeitura. しょうひぜい (3)消費税 じぎょう おこな ひと こうにゅう (3) Imposto de consumo (Shohi-zei) ぶっぴん 事業 を 行 っている人 から購入 した物品 とサー ていきょう たい ぜいきん ビスの提供に対して 8%の税金がかかります。 No Japão, há um imposto de consumo de 8% aplicado sobre todas as comodidades e serviços comprados de comerciantes e prestadores de serviço. じ ど う しゃぜい け い じ ど う しゃぜい (4)自動車税・軽自動車税 じ ど う しゃぜ い まいとし (4) Imposto sobre veículos e imposto sobre veículos leves がつ ついたち じ ど う し ゃ (Jidosya-zei・Kei-Jidosya-zei) しょゆう 自動車税は、毎年4月 1 日 に自動車を所有 して ばあい ぜいきん り く う ん じ む し ょ とうろく いる場合にかかる税金です。陸運事務所に登録 きょじゅうち と ど う ふ け ん まいとし がつ さ れ た 居住地 に 、 都道府県 か ら 毎年 5 月 に のうぜいつうちしょ そ う ふ つうちしょ 納税通知書 が 送付 さ れ る の で 、 そ の 通知書 を し よ う の う ふ はいしゃ すみ 使用して納付します。廃車したときは、速やか り く う ん じ む し ょ てつづ おこな かぜい に陸運事務所 で手続 きを 行 わないと課税 され ちゅうい くわ ま す の で 、 注意 し て く だ さ い 。 詳 し く は 、 じ ど う し ゃ ぜ い じ む し ょ と あ 自動車税事務所に問い合わせてください。 け い じ ど う しゃぜ い まいとし がつついたち げんどうきつき 軽自動車税は、毎年4月 1 日 にバイク(原動機付 じてんしゃ およ けい じ ど う し ゃ おおがた ちゅうがた ふく 自転車)及び軽自動車(大型・中型バイクを含む) しょゆう ばあい ぜいきん のうぜいつうちしょ そ う ふ の市町村から納税通知書が送付されるので、そ つうちしょ し よ う の う ふ くわ の通知書 を使用 して納付 します。詳 しくは、 きょじゅうち しち ょ うそ ん や くしょ と あ possuam um veículo no dia 1º de abril de cada ano. A notificação de cobrança é enviada pela província em maio de cada ano ao endereço registrado na Secretaria de Transportes Terrestres. Quando o veículo for para a sucata, realize os procedimentos necessários o mais rápido possível na Secretaria de Transportes Terrestres; caso contrário, o imposto sobre veículos continuará a ser cobrado. Para maiores detalhes, entre em contato com a きょじゅうち を所有している場合にかかる税金です。居住地 しちょうそん O imposto sobre veículos é arrecado dos proprietários que 居住地の市区町村役所に問い合わせてください。 Divisão de Impostos sobre Veículos. O imposto sobre veículos leves é arrecado dos proprietários de motocicletas (bicicletas motorizadas) ou veículos leves (incluindo motocicletas de médio e grande porte) no dia 1º de abril de cada ano. Efetue o pagamento com a notificação de cobrança enviada pela prefeitura da sua residência. Para maiores detalhes, consulte a prefeitura do local da sua residência. 31 4 CUIDADOS COM A SAÚDE けんこう か ん り 健康管理 Instituições médicas いりょう き か ん 医療機関 いりょうきかん しんさつ けんこうほけんしょう かなら も 医療機関で診察をうけるときは、健康保険証を 必 ず持 しょうじょう おう か いりょう き か ん い っていきます。症状 に応 じた科 のある医療機関 に行 き しんさつじかん いりょうきかん こと ます。診察時間 は医療機関 によって異 なりますので、 まえ かくにん よ おお びょういん 前 もって確認 しておくと良 いでしょう。大 きい病院 では ま うけつけ けんこうほけんしょう しんさつけん てい 医療機関では、まず、受付で健康保険証と診察券を提 じ つぎ もんしんひょう わた いま びょうき 示します。次に、 問 診 票 が渡されますので、今の病気 じょうきょう いま おも びょうき の 状 況 や、今までかかった重い病気やアレルギーの う む か がいこくご しんさつ 有無などについて書きます。外国語で診察できるところ かぎ levar o certificado do seguro de saúde. Vá à instituição médica que tenha a especialidade relacionada aos seus sintomas. Como o horário de consultas varia de acordo com a instituição médica, confirme o horário de かなり待たされることがあります。 いりょう き か ん Quando for a uma instituição médica, certifique-se de ちゅうい atendimento de antemão. Muitas vezes, o tempo de espera é longo nos hospitais grandes. Ao chegar na instituição médica, vá primeiro à recepção e apresente o certificado do seguro de saúde e o cartão de consulta. Logo, como lhe será entregue um は限られていますので、注意してください。 questionário médico, preencha os sintomas que está sentindo no momento, as doenças graves que teve até agora, se possui alergias, etc. Leve em consideração que não são muitos os locais que oferecem diagnósticos em idioma estrangeiro. しんさつ じ やく だ ◇ Questionário médico útil em vários idiomas た げ ん ご も ん し ん ひょう ◇ 診察時に役立つ多言語問診 票 た げ ん ご ほんやく もんしんひょう か き 多言語 で翻訳 した問診票 を下記 のホームページで こうひょう しつもん よ う し きにゅう びょういん も 公表しています。質問用紙に記入し、病院 に持って い Você poderá encontrar questionários médicos úteis traduzidos a vários idiomas no seguinte site na Web. Responda às perguntas e leve o questionário ao 行ってください。 hospital. http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/qq12/WP9993/RP99 http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/qq12/WP9993/RP999301BL.do 9301BL.do ◇ Rede de Tratamento de Emergência de Chiba きゅうきゅう い り ょ う ◇ ちば 救 急 医療ネット びょういん しんりょうじょ じゅしん さい や く だ ち ば けん な い 病院 ・ 診療所 を 受診 す る 際 に 役立 つ 千葉県内 の い り ょ う き か ん じょうほう つぎ ていきょう 医療機関情報を、次のホームページで提供していま え い ご ちゅうごくご ていきょう す。(英語、中国語、ハングルでも提供しています。) O seguinte site na Web oferece informações sobre as instituições médicas dentro da Província de Chiba, que lhe serão úteis ao se diagnosticar num hospital ou clínica. (Informações também em inglês, chinês e coreano.) http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/ い り ょ う き か ん じょうほう けんさく ◇医療機関情報の検索 千葉救急医療ネット http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/ ◇Informações de Instituição Médica Rede de Cuidados Médicos de Emergência de Chiba http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/qq12/WP0101/RP01 http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/qq12/WP0101/RP010101BL.d 0101BL.do;jsessionid=8DE5A4994C39894ABEFE o;jsessionid=8DE5A4994C39894ABEFECDA47A27C979 CDA47A27C979 32 4 ち ば け ん おも けんこうかんり 健 康 管理 CUIDADOS COM A SAÚDE こうりつびょういん 千葉県の主な公立 病 院 Major public hospitals in Chiba Prefecture Hospital name 千葉県がんセンター (Chiba Cancer Center) 千葉県救急医療センター (Chiba Emergency Medical Center) 千葉県精神科医療センター (Chiba Psychiatric Medical Center) 千葉県こども病院 (Chiba Children's Hospital) 千葉県循環器病センター (Chiba Cerebral and Cardiovascular Center) 千葉県立佐原病院 (Chiba Prefectural Sawara Hospital) 千葉リハビリテーションセンター (Chiba Rehabilitation Center) 千葉医療センター (Chiba Medical Center ) 千葉東病院 (Chiba-East-Hospital) 下総精神医療センター (Shimousa Psychiatric Medical Center) 千葉県済生会習志野病院 (Chibaken Saiseikai Narashino Hospital) 国府台病院 (Konodai Hospital, National Center for Global Health and Medicine) 国立がん研究センター東病院 (Hospital East, National Cancer Center) 下志津病院 (Shimoshizu National Hospital) 千葉大学医学部附属病院 (Chiba University Hospital) 重粒子医科学センター病院 (National Institute of Radiological Sciences) 千葉ろうさい病院 (Chiba Rosai Hospital) 千葉市立青葉病院 (Chiba Aoba Municipal Hospital) 千葉市立海浜病院 (Chiba Kaihin Municipal Hospital) 船橋市立医療センター (Funabashi Municipal Medical Center) 東京ベイ・浦安市川医療センター (Tokyo-bay Urayasu-Ichikawa Medical Center) 松戸市立病院 (Matsudo City Hospital) 東松戸病院 (Higashi-Matsudo Municipal Hospital) 柏市立柏病院 (Kashiwa Municipal Hospital) 国保小見川総合病院 (Omigawa General Hospital) 東庄病院 Address Telephone Chiba-ken Chuo-ku Nitona-cho 666-2 043-264-5431 Chiba-shi Mihama-ku Isobe 3-32-1 043-279-2211 Chiba-shi Mihama-ku Toyosuna 5 043-276-1361 Chiba-shi Midori-ku Heta-cho 579-1 043-292-2111 Ichihara-shi Tsurumai 575 0436-88-3111 Katori-shi Sawarai 2285 0478-54-1231 Chiba-shi Midori-ku Honda-cho 1-45-2 043-291-1831 Chiba-shi Chuo-ku Tsubakimori 4-1-2 043-251-5311 Chiba-shi Chuo-ku Nitona-cho 673 043-261-5171 Chiba-shi Midori-ku Heta-cho 578 043-291-1221 Narashino-shi Izumi-cho 1-1-1 047-473-1281 Ichikawa-shi Konodai 1-7-1 047-372-3501 Kashiwa-shi Kashiwanoha 6-5-1 04-7133-1111 Yotsukaido-shi Shikawatashi 934-5 043-422-2511 Chiba-shi Chuo-ku Inohana 1-8-1 043-222-7171 Chiba-shi Inage-ku Anagawa 4-9-1 043-206-3025 Ichihara-shi Tatsumidai Higashi 2-16 0436-74-1111 Chiba-shi Chuo-ku Aoba-cho 1273-2 043-227-1131 Chiba-shi Mihama-ku Isobe 3-31-1 043-277-7711 Funabashi-shi Kanasugi 1-21-1 047-438-3321 Urayasu-shi Todaijima 3-4-32 047-351-3101 Matsudo-shi Kamihongo 4005 047-363-2171 Matsudo-shi Takazukashinden 123-13 047-391-5500 Kashiwa-shi Fuse 1-3 04-7134-2000 Katori-shi Minamiharachishinden 438 0478-82-3161 Katori-gun Tonosho-machi Ishide 2692 - 0478-86-1177 33 4 けんこうかんり 健 康 管理 CUIDADOS COM A SAÚDE (Tonosho Hospital) 15 総合病院国保旭中央病院 Asahi-si I 1326 0479-63-8111 (Asahi Central Hospital) 国保匝瑳市民病院 Sosa-shi Yokaichiba-shi I no 1304 0479-72-1525 (Sosa Municipal Hospital) 横芝光町立東陽病院 Sanbu-gun Yokoshiba Hikari-machi 0479-84-1335 (Toyo Municipal Hospital) Miyagawa 12100 多古中央病院 Katori-gun Tako-machi Tako 388-1 0479-76-2211 (Tako Central Hospital さんむ医療センター Sanmu-shi Naruto 167 0475-82-2521 (Sanmu Medical Center) 大網病院 Sanmu-gun Oamishirasato-shi Tomida 0475-72-1121 (Oami Municipal Hospital 884-1 公立長生病院 Mobara-shi Honno 2777 0475-34-2121 (Chosei Municipal Hospital) いすみ医療センター Isumi-shi Kariya 1177 0470-86-2311 (Isumi Medical Center) 鴨川市立国保病院 Kamogawa-shi Miyayama 233 04-7097-1221 (Kamogawa Municipal Kokuho Hospital) 富山国保病院 Minami Bousou-shi Hegurinaka 1410-1 0470-58-0301 (Tomiyama Kokuho Hospital) 鋸南病院 Awa-gun Kyonan-machi Hota 359 0470-55-2125 (Kyonan Municipal Hospital) 君津中央病院 Kisarazu-shi Sakurai 1010 0438-36-1071 (Kimitsu Chuo Hospital) 君津中央病院大佐和分院 Futtsu-shi Chigusashinden 710 0439-65-1251 (Kimitsu Central Hospital, Osawa Branch) 成田赤十字病院 Narita-shi Iida-cho 90-1 0476-22-2311 (Japanese Red Cross Narita Hospital) 市川市リハビリテーション病院 Ichikawa-shi Kashiwai-machi 4-229-4 047-320-7111 (Ichikawa Rehabilitation Hospital) 船橋市立リハビリテーション病院 Funabashi-shi Natsumidai 4-26-1 047-439-1200 (Funabashi Municipal Rehabilitation Hospital) 銚子市立病院 Choshi-shi Maejuku-cho 597 0479-23-0011 (Choshi Hospital) * Some medical institutions in Chiba Prefecture may not have staff who can speak foreign languages. For more information, please contact the Chiba Advisory Service (Telephone: 043-297-2966). 34 4 けんこうかんり 健 康 管理 CUIDADOS COM A SAÚDE いりょう よ う ご 医療用語 Terminologia médica Japonês はら あしくび うで せなか ほね おしり ふくらはぎ むね みみ ひじ め かお ゆび あし ぜんわん ひたい かみ て あたま しんぞう こし ちょう あご かんせつ ひざ くちびる はい くるぶし くち きんにく くびすじ くび はな かた ひふ い ふともも のど どう てくび Romaji Hara Ashikubi Ude Senaka Hone Oshiri Fukurahagi Mune Mimi Hiji Me Kao Yubi Ashi Zenwan Hitai Kami Te Atama Shinzo Koshi Cho Ago Kansetsu Hiza Kuchibiru Hai Kurubushi Kuchi Kinniku Kubisuji Kubi Hana Kata Hifu I Futomomo Nodo Do Tekubi Português Abdômen Tornozelo Braço Costas Osso Nádegas Panturrilha Peito Orelha Cotovelo O ho Rosto Dedo Pé Antebraço Testa Cabelo Mão Cabeça Coração Quadril Intestino Queixo Articulação Joelho Lábio Pulmão Malé lo Boca Músculo Nuca Pescoço Nariz Ombro Pele Estômago Coxa Garganta Cintura Pulso 35 4 けんこうかんり 健 康 管理 CUIDADOS COM A SAÚDE しょうじょう 症状 Sintoma Japonês ぼんやりする けいれん ふかいかん めまい にぶいいたみ うつ ひろう しっしん さむけがする かおいろがわるい せきがでる ねつがある ずつう えんしょうをおこした けが かゆい ふみんしょう はきけ ねあせ しょくよくふしん しびれ ○○がいたい するどいいたみ さすようないたみ ふるえる かたこり はれている はく Romaji Bonyari suru Keiren Fukaikan Memai Nibui itami Utsu Hiro Shisshin Samuke ga suru Kaoiro ga warui Seki ga deru Netsu ga aru Zutsu Ensho wo okoshita Kega Kayui Fumin sho Hakike Nease Shokuyoku fushin Shibire ○○ga itai Surudoi itami Sasu yo na itami Furueru Katakori Harete iru Haku Português Apatia Convulsão Mal-estar Vertigem Dor vaga Depressão Fadiga Eczema Calafrios Palidez Estou com tosse Estou com febre Dor de cabeça Inflamação Feriment Coceira Insôni Náusea Suor noturno Falta de apetite Dormência Dor de(no(a)) ..... Dor aguda Dor cortante Tremor Tensão nos ombros Inchaço Vômito 36 4 けんこうかんり 健 康 管理 CUIDADOS COM A SAÚDE びょういん 病院 Hospitais Japonês さいけつ しんさつしつ かるて でんせんびょう びょうき たいいん きんきゅう おおきゅうてあて しんちょう びょういん にゅういん こおりまくら よぼうせっしゅ ちゅうしゃ もんしんひょう えいようしっちょう いしゃ くすり かんごし えいよう がいらいかんじゃ しんさつけん やっきょく けんこうしんだん しょほうせん うけつけ かいふく ふくさよう しょうどくする たんか しょうじょう たいおん たいおんけい にょうけんさ ういるす まちあいしつ びょうとう たいじゅう れんとげん Romaji Saiketsu Shinsatsu shitsu Karute Densenbyo Byoki Taiin Kinkyu Okyu teate Shincho Byoin Nyuin Kori makura Yobo-sesshu Chusha Monshin-hyo Eiyo-shiccho Isha Kusuri Kangoshi Eiyo Gairai-kanja Shinsatsu-ken Yakkyoku Kenko-shindan Shohosen Uketsuke Kaifuku Fukusayo Shoudoku suru Tanka Shojo Taion Taionkei Nyo-kensa Uirusu Machiai-shitsu Byoto Taiju Rentogen Português Exame de s ngue Sala de consul a Ficha médica Doença contagiosa Doença Alta (hospital) Emergência Primeros socorros Estatura Hospital Internação Bolsa de gelo Vacina preventiva Injeção Questionário Desnutrição Médico Remédio Enfermeiro Nutrição Paciente de ambulatório Cartão de consulta Farmácia Exame médico Prescrição médica Recepção Recup ração Efeitos colaterais Esterilizar Maca Sintoma Temperatura Termômetro Exame de urina Vírus Sala de espera Ala do hospital Pe o Radiografia 37 4 じ けんこうかんり 健 康 管理 CUIDADOS COM A SAÚDE び いんこうか 耳鼻咽喉科 Otorrinolaringologia Japonês こまく なんちょう のどがぜいぜいする はなぢ びこう みみなり はなみず こまくをやぶる くしゃみ いびき のどがいたい はなづまり Romaji Komaku Nancho Nodo ga zeizei suru Hanaji Biko Miminari Hanamizu Komaku wo yaburu Kushami Ibiki Nodo ga itai Hanazumari Portug ês Tímpano Dificul ade de ouvir Rouquidão Hemorragia nasal Narina Zumbido no ouvido Corrimento nasal Ruptura do tímpano Espirro Ronco Dor de garganta Congestão nasal がんか 眼科 Oftalmologia Japonês らんし めがかすむ しきもう けつまくえん めやにがでる がんきゅう しりょく めのひろう えんし きんし じゅうけつ しゃし ものもらい なみだ Romaji Ranshi Me ga kasumu Shikimo Ketsumaku-en Meyani ga deru Gankyu Shiryoku Me no hiro Enshi Kinshi Juketsu Shashi Monomorai Namida Português Astigmatismo Visão enevoada Daltonismo Conjuntivite Crostas amarelas (remela) Globo ocular Acuidade visual Cansaço na vista Hipermetropia Mi pia Irritação nos olhos Estrabismo Tersol Lágrimas こ き ゅ う き か 呼吸器科 Pneumologia Japonês ぜんそく きかんしえん きかん むねのいたみ せき こきゅうこんなん いんふるえんざ はい はいえん たん へんとうせんえん へんとう せん けっかく Romaji Zensoku Kikanshi-en Kikan Mune no itami Seki Kokyu-konnan Influenza Hai Hai-en Tan Hentousen-en Hentousen Kekkaku Português Asma Bro quite Traquéia Dor no peito Tosse Dispnéia Influenza Pulmão Pneumonia Escarro Amidalite Amidalite Tuberculose 38 4 けんこうかんり 健 康 管理 CUIDADOS COM A SAÚDE じゅんかんきか 循環器科 Cardiologia Japonês ひんけつ ふせいみゃく どうみゃく ち けつあつ のぼせる けっかん いきぐるしい しんぞう しんぞうほっさ こうけつあつ ていけつあつ りんぱせん どうき みゃく こきゅう せっけっきゅう いきぎれ こうじょうせん じょうみゃく とけつ はっけっきゅう Romaji Hinketsu Fuseimyaku Domyaku Chi Ketsuatsu Noboseru Kekkan Ikigurushii Shinzo Shinzo-hossa Ko-ketsuatsu Tei-ketsuatsu Rinpasen Doki Myaku Kokyu Sekkekkyu Ikigire Kojosen Jomyaku Toketsu Hakkekkyu Português Anemia Arritmia Artéria Sangue Pressão arterial Tontura Vasos sangüín s Dificuldade na respiração Coração Ataque cardíaco Pressão alta Pressão baixa Glândula linfátic Palpitação Pulso Respiração Glóbulos vermelhos Respiração ofegante Tiróides Veia Vômito de sangue Glóbulos brancos いちょうか 胃腸科 Gastroenterologia Japonês ふくつう こうもん もうちょうえん もうちょう けつべん べんつう べんぴ げり しょうか べん しょくちゅうどく たんのう いえん いかすい じ しょうかふりょう ちょう じんぞう かんぞう ちょくちょう い いつう いかいよう Romaji Fukutsu Komon Mocho-en Mocho Ketsuben Bentsu Benpi Geri Shoka Ben Shokuchudoku Tanno I-en Ikasui Ji Shoka-furyo Cho Jinzo Kanzo Chokucho I Itsu Ikaiyo Português Dor de barriga Ânus Apendicite Apêndice Evacuação com sangue Evacuaçã Prisão de ventre Diarré a Digestão Fezes Intoxicação alimentar Vesícula biliar Gastrite Gastroptose Hemorróida Indigestão Intestino Rim Fíga o Reto Estômago Dor de estômago Úlcera gástrica 39 4 げ けんこうかんり 健 康 管理 CUIDADOS COM A SAÚDE か 外科 Cirurgia Japonês Romaji ますい ゆけつ こっせつ だぼく ぎぶす しっぷ きりきず だっきゅう せつじょ せっかい ないしゅっけつ しゅじゅつ ぎっくりごし Masui Yuketsu Kossetsu Daboku Gibusu Shippu Kirikizu Dakkyu Setsujo Sekkai Nai-shukketsu Shujutsu Gikkuri-goshi ほうごうする ねんざ むちうちしょう Hogo suru Nenza Muchiuchisho Português Anestesi Transfusão de sangue Fratura Contusão Gesso Compressa Ferimento por corte Deslocamento Excisão Incisão Hemorragia interna Operação cirúrgica Deslizamento de um disco intervertebral Suturar Torcedura Efeito chicote ひ ふ か 皮膚科 Dermatologia Japonês あれるぎー みずむし みずぶくれ やけど みずぼうそう うおのめ しっしん ふうしん じんましん はしか にきび うみ かぶれる むしさされ いぼ できもの Romaji Arerugii Mizumushi Mizubukure Yakedo Mizuboso Uonome Shisshin Fushin Jinmashin Hashika Nikibi Umi Kabureru Mushi-sasare Ibo Dekimono Português Alergia Pé-de-atleta Empola Queimadura Catapora Olho-de-peixe Eczema Rubéola Urticária Sarampo Espin a Pus Irritação Picada de inseto Verruga Furúnculo ひ にょうきか 泌尿器科 Urologia Japo ês ぼうこう ぼうこうえん けつにょう いんけい にょうけんさ はいにょう にょう Romaji Boko Boko-en Ketsunyo Inkei Nyo kensa Hainyo Nyo Português Bexiga Cistite Hematúria Pênis Exame de urina Urinação Urina 40 4 けんこうかんり 健 康 管理 CUIDADOS COM A SAÚDE さ ん ふ じ ん か 産婦人科 Ginecologia Japonês ようつう ちぶさのしこり ぶんべん/しゅっさん ふせいしゅっけつ じんつう せいり せいりふじゅん りゅうざん せいりつう にんしん しきゅう ちつ おりもの せいびょう Romaji Yotsu Chibusa no shikori Bunben/Shussan Fusei-shukketsu Jintsu Seiri Seiri-fujun Ryuzan Seiritsu Ninshin Shikyu Chitsu Orimono Seibyo し Português Dor lombar Caroço no seio Parto Hemorragia Dores do parto Menst uação Menstruação irregul r Aborto natural Cólicas menstruais Gravidez Útero Vagina Corrimento vaginal Doença venérea か 歯科 Odontologia Japonês おくば こうしゅう ぶりっじ くりーにんぐ はがぬける しかん むしば いれば しんけいをぬく つめる つめもの まえば しにくえん はぐき はがぐらぐらする したのは はをぬく しそうのうろう きょうせいする こうないえん しせき は しつう うえのは おやしらず Romaji Okuba Koshu Burijji Kuriiningu Ha ga nukeru Shikan Mushiba Ireba Shinkei o nuku Tsumeru Tsumemono Maeba Shiniku-en Haguki Ha ga guragura suru Shita no ha Ha wo nuku Shisonoro Kyosei suru Konai-en Shiseki Ha Shitsu Ue no ha Oyashirazu Português Molar Mau hálito Ponte Limpeza Perder um dente Coroa Cárie Dent dura Extrair um nervo Obturar um dente Obturação Dentes da frente Gengivite Gengiva Dente frouxo Dente inferior Extrair um dente Piorréia Correção odontológica Afta Tártaro Dente Dor de dente Dente superior Dente do siso 41 4 けんこうかんり 健 康 管理 CUIDADOS COM A SAÚDE くすり 薬 Remédios Japonês Romaji こうせいぶっしつ しょうどくざい あすぴりん ほうたい ほうさん かぷせる せきどめどろっぷ せきどめしろっぷ しょうかざい かんちょう めぐすり がんたい が-ぜ おきしふる ようどちんき なんこう いたみどめ こなぐすり すいみんやく のどのいたみどめ ざやく めんぼう じょうざい びたみんざい Koseibusshitsu Shodokuzai Asupirin Hotai Hosan Kapuseru Sekidome-doroppu Sekidome-shiroppu Shokazai Kancho Megusuri Gantai Gaze Okishifuru Yodochinki Nanko Itamidome Kona-gusuri Suimin-yaku Nodo no itamidome Zayaku Menbo Jozai Bitaminzai ち ば け ん がいこくじん そうだん で ん わ ◇ 「 千葉県 外国人 テ レ ホ ン 相談 」( 電話 ち か く がいこくご ◇ No Centro de Consultas Telefônicas a しんさつ 043-297-2966)では、近くの外国語で診察で びょういん Português Antibiótico Anti-séptico Aspirina Bandagem Ácido bórico Cápsula Drops para a tosse Xarope para a tosse Digestivo Enema Colírio Venda para os olhos Gaze Água oxigenada Tintura de iodo Pomada Analgésico Remédio em pó Soporífero Pastilha para dor de garganta Supositório Cotonete Pasti ha Vitamina Estrangeiros da Província de Chiba (Tel: しょうかい きる病 院 を紹 介 してもらえます。 043-297-2966), você poderá obter informações sobre os hospitais mais próximos que oferecem consultas em idiomas estrangeiros. て だす ひつよう ば あ い つうやく ◇ 手助けが必要な場合、ボランティアの通訳 ひつよう に ほ ん せきじゅうじしゃ ち ば け ん し が必要なときは「日本赤十字社千葉県支部」 で ん わ ◇ Se precisar da ajuda de um intérprete, telefone ぶ para a Sucursal da Província de Chiba da Cruz げ ん ご に電話(043-241-7531)してください。言語 ち い き かぎ つうやく は け ん や地域に限りがありますが、ボランティア の通訳を派遣しています。 Vermelha do Japão para solicitar um voluntário (Tel: 043-241-7531). Leve em consideração, entretanto, que há limitações quanto aos idiomas, regiões, etc., para o despacho dos intérpretes. 42 4 いりょう ほ け ん けんこうかんり 健 康 管理 CUIDADOS COM A SAÚDE Seguro de tratamento médico 医療保険 びょうき い り ょ う ひ ふたん かる 病気やけがをしたときに、医療費の負担を軽く にほん こうてき するためには、日本 では公的 な医療保険 に かにゅう No Japão, é obrigatório inscrever-se num seguro de tratamento いりょうほけん médico público para minimizar as despesas médicas no caso こうてき いりょう ほ け ん 加入 しなければなりません。公的 医療 保険 に きんむさき かにゅう けんこう は 、 勤務先 で 加入 す る 健康 保険 と 、 しくちょうそんやくしょ かにゅう de uma doença ou ferimento. Há dois tipos de seguros públicos ほ け ん de tratamento médico: o seguro de saúde feito no local de こくみんけんこうほけん 市区町村役所 で加入 する国民健康保険 の 2 trabalho e o seguro de saúde nacional feito na prefeitura. しゅるい 種類があります。 ほか にんい Também há outros seguros opcionais tais como seguros de かにゅう ほ け ん みんかん この他、任意に加入できる保険として、民間の vida privados etc. せいめいほけん 生命保険などもあります。 けんこう ほ け ん (1)健康保険 けんこう ほ け ん (1)Seguro de saúde かいしゃ じぎょうしょ はたら はじ 健康保険は、会社などの事業所で 働 き始めて かにゅう じぎょうしょ か ら 加入 し ま す 。 事業所 か ら 「 被 保険者証 」 ほけんしょう う けんこうほけん てきよう こくみんけんこうほけん まいつき きゅうりょう さ inscreva-se no seguro de saúde nacional. ひ ほんにん 保険料は毎月の 給 料 から差し引かれ、本人 じぎょうぬし O segurado e o empregador devem pagar 50% cada um da ふたん と事業主が 50%ずつ負担します。 ほけん してい trabalho não satisfizer os requisitos para o seguro de saúde, かにゅう 場合は、国民健康保険に加入します。 ほけんりょう do Segurado (certificado do seguro de saúde). Se o local de う 事業所 が 健康保険 の 適用 を 受 け て い な い ばあい numa empresa, etc. Logo, a empresa entregará o Certificado と ( 「 保険証 」 と い い ま す ) を 受 け 取 り ま す 。 じぎょうしょ A inscrição no seguro de saúde é feita ao começar a trabalhar ひ ほけんしゃしょう びょういん ほけんしょう taxa do seguro, sendo que a parte do empregado é deduzida ていじ 保険 指定 の 病 院 で 保険証 を 提示 す る と いりょうひ はら しんりょう do seu salário mensal. う 医療費の 30% を払うだけで 診 療 を受けること Logo, ao apresentar o certificado do seguro de saúde a um ができます。 hospital conveniado, o segurado só precisará pagar 30% das くわ ちか ねんきん じ む し ょ と あ 詳 しいことは、お近 くの年金 事務所 に問 い合 despesas médicas. わせてください。 Para maiores detalhes, consulte o escritório de aposentadoria nacional mais próximo. ち ば ねんきん じ む し ょ ◇ 千葉年金事務所 ◇ Escritório de Aposentadoria Nacional de Chiba で ん わ 電話:043-242-6320 まくはり ね ん き ん じ む し ょ ◇ 幕張年金事務所 Tel: 043-242-6320 ◇ Escritório de Aposentadoria Nacional de Makuhari で ん わ 電話:043-212-8621 ふなばしね ん き ん じ む し ょ ◇ 船橋年金事務所 Tel: 043-212-8621 ◇ Escritório de Aposentadoria Nacional de Funabashi で ん わ 電話:047-424-8811 いちかわね ん き ん じ む し ょ ◇ 市川年金事務所 Tel: 047-424-8811 ◇ Escritório de Aposentadoria Nacional de Ichikawa で ん わ 電話:047-704-1177 ま つ ど ねんきん じ む し ょ ◇ 松戸年金事務所 Tel :047-345-1177 ◇ Escritório de Aposentadoria Nacional de Matsudo で ん わ 電話:047-345-5517 き さ ら づ ねんきん じ む し ょ ◇ 木更津年金事務所 Tel: 047-345-5517 ◇ Escritório de Aposentadoria Nacional de Kisarazu で ん わ 電話:0438-23-7616 さ わ ら ねんきん じ む し ょ ◇ 佐原年金事務所 Tel : 0438-23-7616 ◇ Escritório de Aposentadoria Nacional de Sawara で ん わ 電話:0478-54-1442 Tel: 0478-54-1442 43 4 けんこうかんり 健 康 管理 CUIDADOS COM A SAÚDE こくみんけんこう ほ け ん (2)国民健康保険 げつ こ (2) Seguro de Saúde Nacional ざいりゅう がいこくじん かた 3か月 を超 えて在留 する外国人 の方 で、(1)の けんこうほけん かにゅう ひと O estrangeiro que vai residir por um período superior a 3 こくみん けんこう 健康保険 に加入 していない人 は 、 国民 健康 meses e que não está inscrito no seguro de saúde mencionado ほけん 保険の対象となります。 こくみん けんこう ほ け ん し no item (1), deve-se inscrever no seguro nacional de saúde. く ちょうそん やくしょ ざいりゅう 国民 健康 保険 は、市区 町 村 役所 で 在 留 カ また ざいりゅう ード又は 在 留 カードとみなされる外国人登録 しょうめいしょ ま た と く べ つ えいじゅうしゃ しょうめいしょ ほけんりょう しゅうにゅう ほ けん りょう ちょく せつ し ゆうびんきょく residente permanente. O custo do seguro de saúde é decidido まど ぐち は銀行 か 郵 便 局 の窓 口 、コンビニエンススト など cartão de residente ou, ainda, o certificado especial de く ちょう そん や く し ょ ま た 決 まります。保 険 料 は直 接 市 区 町 村 役 所 又 ぎんこう residente ou a carteira do registro de estrangeiro válida como ふ よう か ぞく すう 申請します。保険料は 収 入 と扶養家族数で き escritórios de administração locais apresentando o cartão de ていじ 証 明 書 又 は 特別 永住者 証明書 を 提示 し て しんせい Solicite o seguro de saúde nacional na prefeitura ou nos がいこくじん とうろく し はら de acordo com a renda do segurado e composição da sua こ う ざ ふりかえ ア等で支払います。口座振替にすることもでき família. As taxas do seguro podem ser pagas diretamente na ます。 prefeitura, bancos, agências do correio ou lojas de かにゅう せたい ひ ほけんしゃしょう ほけんしょう 加入すると、世帯ごとに「被保険者証」(保険証 こ う ふ といいます)が交付されます。保険医療機関で しんさつ う ほけんしょう はら transferência bancária automática. て い じ 診察 を 受 け る と き に 保険証 を 提示 す れ ば いりょうひ conveniência. Também é possível pagar através de ほけんいりょうきかん しんりょう Ao inscrever-se, é emitido um "certificado de segurado" う 医療費の 30% を払うだけで 診 療 を受けること (certificado do seguro de saúde) para cada membro da família. ができます。 Quando fizer uma consulta numa instituição médica, apresente けんこう しんだん よ ぼ う せっしゅ せいじょう しゅっさん びよう 健康 診断 、 予防 接種 、 正 常 出 産 、 美容 せいけい しれつきょうせい ひよう ほけん 整形 、歯列矯正 の費用 などは保険 の 対 象 と こども う こ こ い normais, cirurgias plásticas, correção odontológica, etc., não おこな はんざい こ う い また、自己の故意(わざと 行 った)の犯罪行為 など As despesas para check-ups, inoculações preventivas, partos しきゅう 育児一時金が支給されます。 じ despesas médicas. しゅっ さん なりませんが、子供 が生 まれたときには 出 産 いく じ いち じ きん o certificado do seguro de saúde e só precisará pagar 30% das たいしょう しっぺい また ふしょう são cobertas pelo seguro de saúde. No entanto, é possível こくみん けんこう ほ け ん 等 で疾病 又 は負傷 したときは、国民 健康 保険 receber um subsídio de parto de pagamento único. たいしょう の 対 象 となりません。 Além disso, o seguro de saúde nacional não cobre as despesas ばあい にち いな い 次 の よ う な 場合 に は 、 14 日 以内 に しくちょうそんやくしょ とど de doenças ou ferimentos decorrentes de ações criminosas, で 市区町村役所に届け出てください。 etc., provocadas pelo próprio segurado. Nos seguintes casos, notifique a prefeitura dentro de 14 dias da じゅうしょ せ た い ぬし し め い か ①住所や世帯主、氏名が変わったとき た こうてき けんこうほけん かにゅうまた ocorrência. だったい ②他の公的な健康保険に加入又は脱退したと ①Mudança de endereço, chefe da família ou nome き ほけんしょう よご ②Inscrição ou retirada de outro seguro de saúde público ③保険証をなくしたり、汚したりしたとき ③Extravio ou estrago do certificado do seguro de saúde か い ご ほ け ん 介護保険 ね ち ほ う か い ご ひつよう とき 寝 たきりや痴呆 などで介護 が必要 になった時 り よ う し ゃ せんたく か い ご う に、利用者の選択で、介護サービスを受けるこ せいど とができる制度です。 さい いじょう ひと さい さい いりょう 65歳 以上 の人 と 40 歳 から 64歳 までの医療 ほけん かにゅう ひと かいご ほけん かにゅう 保険 に加入 している人 は、介護 保険 に加入 し なければなりません。 か い ご り よ う きょじゅうち し く 介護サービスを利用 するには、居住地の市 区 ちょう そん や く し ょ しんせい か い ご ひつようど 町 村役所へ申請をし、介護の必要度について にんてい う ひつよう か い ご ひ よ う Seguro de assistência aos idosos Este seguro oferece assistência aos idosos acamados, com demência senil, etc., que requerem atenção especial. Todas as pessoas acima de 65 anos de idades, e todos os segurados num seguro de tratamento médico de 40 a 64 anos de idade, devem inscrever-se no seguro de assistência aos idosos. Para usar o serviço de assistência aos idosos, é preciso fazer a solicitação e receber o reconhecimento de elegibilidade na 認定 を受 けることが必要 です。介護 費用 は、 44 4 げんそく ぜんひよう わり じ けんこうかんり 健 康 管理 CUIDADOS COM A SAÚDE こ ふたん 原則 として全費用 の1割 が自己 負担 となりま prefeitura local. Em principio, deve-se pagar 10% das despesas す。 do serviço de assistência aos idosos. ないよう ひよう ほけんりょう など サ ー ビ ス の 内容 、 費用 、 保険料 等 に つ い て し く ちょうそん やくしょ か い ご ほ け ん たんとう Para maiores detalhes sobre os serviços oferecidos, custos e と は、市区 町 村 役所 の介護 保険 担当 までお問 prêmios do seguro, etc., consulte o encarregado do seguro de あ い合わせください。 assistência aos idosos na prefeitura. けんしん Exames médicos 検診 せいかつしゅうかんびょう ふせ しょくせいかつ うんどうぶそく 生活習慣病 を防 ぐには、 食生活 や運動不足 ちゅうい ていきてき などに注意するとともに、定期的に健康診断を う Para se prevenir contra doenças de hábitos cotidianos, além de けんこうしんだん cuidar bem do regime alimentar, fazer exercícios, etc., também たいせつ 受けることが大切です。 さいいじょう ひと é muito importante submeter-se a exames médicos きょじゅうち しくちょうそんやくしょ おこな 40歳以上の人は居住地の市区町村役所が 行 きほんけんこうしんさ けんしん っている基本健康診査・がん検診を受けること しょくば periodicamente. う じゅしん Os residentes com mais de 40 anos de idades podem ひと ができます(ただし、職場 で受診 している人 は submeter-se aos exames médicos básicos e exames de câncer のぞ 除きます)。 ひ よ う realizados pela prefeitura de cada região (não aplicável para os じゅしんほうほう し く ちょう そん や く し ょ と 費用 や受診方法 などは市 区 町 村 役 所 に問 い que têm exames médicos no local de trabalho). あ 合わせてください。 Para maiores detalhes sobre o custo, método dos exames, etc., consulte a prefeitura. ぼ し けんこうてちょう Caderneta maternal 母子健康手帳 にんしん かくしくちょうそんやくしょ まどぐち 妊娠 し た と き は 、 各市区町村役所 の 窓口 に にんしん とどけで ぼ し けんこう 妊娠の届出をしてください。母子の健康を記録 ぼ し けんこうてちょう べっさつ こ う ふ mãe e do bebê, bem como fornecerá um livreto separado com てちょう 入 っ た 別冊 が 交付 さ れ ま す 。 こ の 手帳 は 、 かくしゅけんこうしんさ emitirá uma caderneta maternal para o registro da saúde da けんこうしんさじゅしんひょう する「母子健康手帳」と健康診査受診票などの はい Ao engravidar, notifique a gravidez na prefeitura. A prefeitura き ろ く しゅっさん さい um formulário de diagnóstico médico, etc. Este caderneta é ひつよう 各種健康診査 や 出産 の 際 に も 必要 と な り ま necessária para cada tipo de exame médico da gestante e para す。 o parto. くわ かくしちょうそんやくしょ と 詳 しいことについては、各市町村役所 にお問 Para maiores detalhes, consulte a prefeitura. あ い合わせください。 A Organização de Saúde de Mães e Filhos vende cadernetas ぼ し ほ け ん じ ぎ ょ う だ ん え い ご ま た 、 母子保健事業団 で は 英語 ・ ハン グ ル ・ ちゅうごくご ご ご 中国語・タイ語・タガログ語・ポルトガル語・イン ご ご ぼ tagalo, português, indonésio e espanhol e vietnamita. (820 ご ドネシア語 ・スペイン語 、ベトナム語 の 9 か こくごはん maternais em 9 idiomas: Inglês, coreano, chinês, tailandês, ご し けんこう てちょう ienes pela caderneta mais o custo postal) はんばい 国語版 の 母子 健康 手帳 を 販売 し て い ま す 。 いっさつ えん そうりょう (一冊820円と送料) https://www.mcfh.co.jp/faq/purchase/en かぶしきがいしゃ ぼ し ほ け ん じぎょうだん ◇ Organização de Saúde Pública de Mães e Filhos ◇ 株式会社母子保健事業団 と う き ょ う と ぶんきょうく ゆ し ま Tokyo Bunkyou-ku Yusima 1-6-8 東京都文京区湯島1-6-8 でんわ Tel: 03-4334-1188 電話:03-4334-1188 げつようび きんようび ごぜん ごぜん 月曜日 ∼金曜日 の午前 9:00∼午前 12:00 ご ご ご https://www.mcfh.co.jp/faq/purchase/en De Segunda a sexta-feira, das 09h00 às 12h00 e das 13h00 às 17h00 ご と午後1:00∼午後5:00 45 4 よ ぼ う せっしゅ けんこうかんり 健 康 管理 CUIDADOS COM A SAÚDE Vacinação preventiva 予防接種 こ よ ぼ う せっしゅ (1)子どものための予防接種 こ よ ぼ う せっしゅ (1)Vacinação preventiva para crianças にほん むりょう 子どものための予防接種は、日本では無料 で No Japão, as crianças são vacinadas gratuitamente. う 受けることができます。 にほん Como os tipos de vacinas preventivas dadas no Japão às よ ぼ う せっしゅ がいこく にほん とき ちが ばあい 日本の予防接種は、外国と違う場合があります き ほんごく もど の で 、 日本 に 来 た 時 や 、 本国 に 戻 る 時 は ぼしけんこうてちょう き ろ く かく し しょ う にか びょういん まえ かんせんしょう (2)Vacinação preventiva antes de uma viagem ao exterior ふせぐ がいこく 海外で感染症にかかることを防ぐため、外国へ りょこう ばあい o seu país. よ ぼ う せっしゅ (2)外国旅行の前の予防接種 かいがい caderneta maternal quando vier para o Japão ou retornar para そうだん 役所か小児科のある病院に相談しましょう。 がいこくりょこう um pediatra ou a prefeitura referindo-se aos registros feitos na く ちょう そん 母子健康手帳などの記録をみて、各市区 町 村 やく し ょ vezes diferem dos tipos de vacinas dadas no exterior, consulte とき よぼうせっしゅ う Para a prevenção contra doenças contagiosas no exterior, é ひつよう 旅行する場合、予防接種を受けることが必要と preciso vacinar-se dependendo do país de destino. なることがあります。 Certifique-se de obter as informações necessárias na sua なりたくうこうけんえきしょまた かくたいしかん ひつよう じょうほう 成田空港検疫所又 は各大使館 で必要 な情報 embaixada ou no Centro de Quarentena do Aeroporto de かくにん を確認してください。 ち ば け ん Narita. こ う え き ざいだんほうじん けん みん ほ けん よ 千葉県 では、公益 財団法人 ちば県 民 保 健 予 ぼ う ざい だん な ど よぼうせっしゅ Na Província de Chiba, é possível receber as inoculações う 防財団等で予防接種を受けることができます。 preventivas na Fundação de Chiba para a Promoção de Saúde e Prevenção de Doenças, etc. な り た くうこうけんえきしょ ◇ Centro de Quarentena do Aeroporto de Narita ◇ 成田空港検疫所 な り た し ふるごめあざふるごめ だい り ょ か く 成田市古込字古込1-1 (第2旅客ターミナルビル) Narita-shi Furugome Aza Furugome 1-1 (Prédio do terminal 2) でんわ 電話:0476-34-2310 Tel: 0476-34-2310 ざいだんほうじん けんみん ほ け ん よ ぼ う ◇ 公 益 財団法人 ち ば 県民 保健 予防 ◇ Fundação de Chiba para a Promoção de Saúde e ざいだん 財団 ち ば Prevenção de Doenças し み は ま く しんみなと 千葉市美浜区 新港 32-14 Chiba-shi Mihara-ku Shin-minato 32-14 でんわ 電話:043-246-8664 よ や く うけつけ じ か ん げつ Tel: 043-246-8664 きん ご ご (予約受付時間 月∼金午後4:00∼ 5:00) (Horário de atendimento de reservas: De segunda a sexta-feira, das 16h00 às 17h00) 46 5 EDUCAÇÃO きょういく 教育 に ほ ん きょういく せ い ど Sistema educacional japonês 日本の教 育 制度 にほん きょういく せ い ど しょうがっこう ねんかん ちゅうがっこう 日本 の教育 制度 は、小学校 6年間 、中学校 3 ねんかん こ う と う がっこう ねんかん だいがく ねんかん 年間 、高等 学校 3年間 、大学 4年間 が基本 で ぎむきょういく しょうがっこう ちゅうがっこう こ う と う がっこう だいがく にゅうがくしけん う しょうがっこうにゅうがくまえ こ ど も ほ いくじょ ちゅうがっこうまた おも たいしょう とくべつ ぎじゅつ もくてき せんしゅうがっこう しょうがいしゃ たいしょう curso ginasial ou curso colegial, onde se ensinam habilidades とくしゅきょういく 学校もあります。障害者を対象にして特殊教育 おこな como cursos profissionalizantes voltados aos graduados do かくしゅ などを教えることを目的とした専修学校や各種 がっこう pré-escolares, tais como jardins de infância ou creches, bem しょくぎょう 卒業者を主 な対象として、特別 な技術 や職業 おし prestar um exame de admissão. Existem também cursos こ う と う がっこう 幼稚園 や 保育所 、 中学校又 は 高等 学校 の そつぎょうしゃ ingressar nos cursos colegial e superior, o estudante deve たいしょう の 他 に 、 小学校入学前 の 子供 を 対象 に し た ようちえん ou seja, o curso primário e o curso ginasial. Em princípio, para にゅう が く て希望者 が入学試験 を受 けて 入 学 します。こ ほか anos de curso superior. O ensino obrigatório é de nove anos, げんそく 9年間となります。高等学校と大学は、原則とし きぼうしゃ primário, 3 anos de curso ginasial, 3 anos de curso colegial e 4 あ す。義務教育 は小学校 と中学校 で、合 わせて ねんかん O sistema educacional japonês consiste em 6 anos de curso き ほ ん ou profissões especificas. Também há escolas especiais が っ こ う など を 行 う学校等もあります。 がっこう しゅるい がっこう とどうふけんしちょうそん destinadas aos deficientes. こくりつだいがくほうじん せ っ ち 学校 の 種類 は 、 国立大学法人 が 設置 す る せ っ ち 学校 、 都道府県市町村 が 設置 す る 学校 こうりつ がっこうほうじん せ っ ち As escolas são classificadas em escolas estabelecidas por がっこう がっこう し り つ universidades nacionais, escolas (públicas) estabelecidas わ (公立)、学校法人が設置する学校(私立)に分 pelos governos municipais ou provinciais, e escolas けられます。 (particulares) estabelecidas por instituições escolares legais. かくがくねん がつ はじ よくとし がつ お 各学年 は、4月 から始 まり翌年 3月 に終 わりま O ano letivo começa em abril e termina em março do ano す。 seguinte. ち ば けん きょう い く ちょう きょういく し ん こ う ぶ し ど う か がいこくじん 千 葉 県 教 育 庁 教育 振興部 指導課 の「外国人 がっこう しょうがっこう ちゅうがっこう のための学校ガイド(小学校 ・中学校 )」には、 きょういく せ い ど しゅうがく あんない そうだん まどぐち しちょうそん 教育 制度 、就学 案内 、相談 の窓口 、市町村 の まどぐち がっこう せいかつ しゅうがく けいさい No “Guia Escolar para Alunos Estrangeiros (escola primária intermediária)” da Delegacia de Ensino da Divisão de Promoção Educacional do Departamento de Educação da 窓口、学校の生活、就学ガイドを掲載していま Província de Chiba podem ser encontradas informações sobre す。 o sistema educacional, orientações para matrículas, guichês de atendimento para dúvidas, guichês de atendimento dos municípios, guia para a vida nas escolas e para a matrícula. http://www.pref.chiba.lg.jp/kyouiku/shidou/g http://www.pref.chiba.lg.jp/kyouiku/shidou/gaikokujin/school-guide-en/i aikokujin/school-guide-ja/index.html ndex.html ちばけんこくさいこうりゅう じ ど う せ い と 千葉県国際交流センターでは、児童生徒の しゅうがく じ やく だ に ほ ん ご へ い き がっこう 就学時に役立つ、日本語併記の「学校ガイド」 がっこう さくせい や「学校からのおたより」を作成しています。ダ さい しょうがっこう はい • 幼稚園 は満 3歳 から小学校 に入 るまでの よ う じ きょういく http://www.mcic.or.jp/otayori/index.htm Jardins de infância e creches ほいくしょ 幼稚園・保育所 まん Escolar" que são referências úteis para a matrícula de crianças. site na Web. http://www.mcic.or.jp/otayori/index.htm ようちえん também oferece um "Guia Escolar" e o "Boletim Informativo Tanto o guia como o boletim podem ser baixados do seguinte つか ウンロードして使うことができます。 ようちえん O Centro de Intercâmbio Internacional da Província de Chiba にゅうえん も う し こ み 幼児 の教育 をします。 入園 の申込み は、 • O jardim de infância é destinado para as crianças na faixa de 3 anos de idade até o ingresso no curso primário. A solicitação de 47 5 こうりつ ようちえん しちょうそんきょういくいいんかい し り つ ようちえん かくえん こうりつ し り つ EDUCAÇÃO matrícula num jardim de infância público é feita no Comitê de ちょく せつ う け付け、私立の幼稚園は各園が直 接受け つ 教育 う 公立 の 幼稚園 は 市町村教育委員会 で 受 つ きょういく Educação local, enquanto que a matrícula num jardim de けいひ 付けます。公立、私立、ともに経費がかかり infância particular deve ser feita diretamente no jardim de ます。 infância desejado. Tanto os jardins de infância públicos como particulares são cobrados. ほ いくしょ おも りょうしん ほ ご し ゃ はたら ・保育所は主に両親(保護者)が 働 いている また びょうき しゅうがくまえ じ ど う 又 は病気 などの就学前 の児童 を預 かりま ほ いくしょ もう こ う つ ほ いくしょ せたい しゅうにゅう か ぜ い じ ょ う きょ う solicitações para o ingresso numa creche são aceitas na おう (保育料 )は、世帯 の 収 入 や課税状況 に応 かくしちょうそん a trabalho, doença ou quaisquer outras razões. As ひ よ う 福祉課 で 受 け 付 け ま す 。 保育所 の 費用 ほいくりょう pais (tutores) não podem cuidar delas durante o dia devido しくちょうそんやくしょ す。保育所 の申 し込 みは市区町村役所 の ふ く し か • As creches aceitam crianças em idade pré-escolar cujos あず Seção de Previdência Social da prefeitura. A mensalidade き じて各市町村が決めています。 de uma creche é determinada por cada governo local de acordo com a renda ou quantia de tributação da família. しょうがっこう ちゅうがっこう Escolas primárias e escolas ginasiais 小学校 ・中学校 しょうがっこう まん さい ちゅうがっこう まん さい たっ こ 小学校 は満 6歳 、中学校 は満 12歳 に達 した子 ども ち い き しょうがっこう 供 が 、 そ れ ぞ れ 地域 の 小学校 や 中学校 に にゅうがく こうりつしょうがっこう あき よくとし よ う じ たいしょう がつ あたら け ん こ う しんだん つ う ち しょうがっこう そつぎょう す ば し ょ き que se graduaram no curso primário podem ingressar numa にゅうがくしけん 学校が決 まっており、入学試験 はありません。 こうりつ ingressar na escola em abril do ano seguinte. Só os estudantes にゅうがく 入学します。住んでいる場所によって入学する がっこう Educação local no outono de cada ano às crianças que irão ひと す 。 公 立 中学校 は 、 小学校 を 卒業 し た 人 が にゅうがく notificação de exame médico enviada pelo Comitê de はじ ら配布 される「健康 診断 」の通知 から始 まりま こ う り つ ちゅうがっこう para a matrícula na escola primária pública começam com a しちょうそんきょういくいいんかい 幼児 を対象 に居住地 の市町村教育委員会 か はいふ região ao completarem 12 anos de idade. Os procedimentos にゅうがく 前年の秋ごろ、翌年の 4月から 新 しく入学する きょじゅうち ao completarem 6 anos de idade, e na escola ginasial da sua にゅうがく て つ づ き 入学 し ま す 。 公立小学校 の 入学 手続き は 、 ぜんねん As crianças devem ingressar na escola primária da sua região ちゅうがっこう しょうがっこう ちゅうがっこう いちぶ けいひ 公立 の小学校 ・中学校 は一部 の経費 を除 き、 げんそく むりょう escola ginasial pública. A escola é determinada de acordo com のぞ o local em que o estudante reside e não há exame de かよ 原則として無料で通うことができます。 admissão. Em princípio, as crianças podem freqüentar as escolas públicas de curso primário e curso ginasial gratuitamente, exceto para certas despesas escolares. と ち ゅ う にゅうがく へんにゅうがく 途中 入 学 (編入学 ) ぼ こく しょうがっこうまた ちゅうがっこう ざいがく 母 国 において小学校又 は中学校 に在学 して じ ど う せ い と にほん き しょうがっこうまた い た 児童 、 生徒 が 日本 に 来 て 小学校又 は ちゅうがっこう へんにゅうがく とき しちょうそん 中学校 に 編入学 す る 時 に は 、 市町村 の きょういくいいんかい へんにゅうがく て つづ 教育委員会 で編入学 の手 続 きをします。この とき ざいりゅう また ざいりゅう 時、 在 留 カード又は 在 留 カードとみなされる がいこくじんとうろくしょうめいしょ ひつよう 外国人登録 証 明 書 とパスポートが必要です。 てつづ す しゅうがくつうちしょ しょるい わた 手続 きが済 むと就学通知書 という書類 が渡 さ し て い ひ し て い れ ま す の で 、 指定 さ れ た 日 に 、 指定 さ れ た がっこう じ ど う せ い と ほ ご し ゃ いっしょ い Transferência no meio do ano letivo (Admissão no meio do ano letivo) Para se matricular numa escola japonesa depois de cursar uma escola primária ou ginasial no exterior, o estudante deve realizar os procedimentos de transferência no Comitê de Educação local. Para isso, é preciso levar o cartão de residente ou a carteira do registro de estrangeiro válida como cartão de residente e o passaporte. Ao concluir os procedimentos, será entregue uma notificação de matrícula indicando o dia e a escola em que um dos pais e o estudante deverão comparecer para realizar a matrícula. 学校 に、児童 ・生徒 と保護者 が一緒 に行 きま す。 こうとうがっこう 高等学校 こ う と うがっこう せ っ ち もくてき しゅうぎょうねんげん 高等学校は、それぞれの設置目的、修業年限 Escolas colegiais A escola colegial oferece os seguintes tipos de cursos dependendo do 48 5 つぎ か て い きょういく 教育 EDUCAÇÃO たいべつ などによって、次の課程に大別されます。 objetivo, anos de estudo, etc. か て い べつ 課程別 Tipos de cursos ぜんにちせい ひ る ま つうがく ていじせい ばたら しゅうぎょうねんげん ねん 全日制:昼間通学し、修 業 年限は 3年 やかん Curso de período integral: 3 anos de duração no período diurno ひ る ま つうがく 定時制 : 働 きながら夜間 または昼間 通学 し、 しゅうぎょうねんげん ねん ま た 修 業 年限は 3年又は 4年 つうしんせい ばたら ou noturno para estudantes que trabalham つ う し ん きょういく がくしゅう 通信制: 働 きながら通信教育で学習 こ う と う がっこう ちゅうがく そつぎょう Curso por correspondência: Estudo por correspondência para にゅうがくしけん 高等 学校 には、 中学 を 卒業 し て 入学試験 に ごうかく せ い と にゅうがく し け ん Para ingressar numa escola colegial, o estudante deve ter o curso まいとし がつ ちゅうじゅん 公立高校 の入学 試験 は、毎年 2月 の 中 旬 と げじゅん けんかいっせい おこな ないよう がっこう はやく がつ O exame de admissão para as escolas colegiais públicas é realizado ちが 入学 試験 日 や内容 は、学校 によって違 いま こうりつ ginasial completo e prestar um exame de admissão. しりつがっこう 下旬 に県下一斉 に 行 われます。私立学校 の にゅうがく し け ん び つうじょう estudantes que trabalham にゅうがく 合格した生徒が入学できます。 こうりつこうこう Curso de período irregular: Duração de 3 ou 4 anos no período diurno ねん ちゅうじゅん no mesmo dia em toda a província, em meados e no final de fevereiro おこな す。通常、公立より早く、1月の 中 旬 から 行 わ de cada ano. As datas e as matérias do exame de admissão para as れます。 escolas particulares variam de escola para escola. Normalmente, os つぎ こ う りつ こ う と う が っ こ う とくべつ に ほ ん ご 次の公立高等学校では、特別に日本語あるい え い ご さくぶん めんせつ は 英語 に よ る 作文 と 面接 に よ る 外国人 の とくべつにゅうがくしゃせんばつ exames das escolas particulares são realizados antes dos exames がいこくじん がいこくじんせいと う das escolas públicas, a partir de meados de janeiro. い 特別入学者選抜 により、外国人生徒 を受 け入 As seguintes escolas colegiais aceitam estudantes estrangeiros れています。 mediante um processo de seleção especial após uma entrevista e ま く はり そうごう こ う と う がっこう ふ つ う か かしわい こ う と う が っ こ う 幕 張 総合 高等 学校 (普通科 ) 、柏井 高等学校 ふ つ う (普通科)、松戸国際高等学校(国際教養科)、 な り た こくさい こ う と う がっこう こくさい か ていじせい き か い で ん き か けんちくか ふ つ う か で ん し こうぎょうか せつび いちかわ すばる こ う と う が っ こ う ふ つ う か ふ つ う か ながれやま こくさい こうとうがっこう ふ つ う か Mecatrônica e Arquitetura), Escola Pública Secundária de Kashiwa もり 八幡 高等学校 (普通科 )、 流 山 おおたかの森 こうとうがっこう Secundária Técnica de Ichikawa (Instrução de meio período: Curso いちはら 建設科 ) 、 市川 昴 高等学校 ( 普通科 ) 、 市原 や わ た こうとうがっこう Secundária Internacional de Narita (Curso Internacional), Escola か ( 機械科 ・ 電子 工業科 ・ 設備 シ ス テ ム 科 ・ けんせつか Internacional de Matsudo (Curso Cultura Internacional), Escola け い よ う こうぎょう こ う と う が っ こ う 柏 高等学校 ( 普通科 ) 、 京葉 工業 高等 学校 き か い か Secundária de Kashiwai (Curso Normal), Escola Secundária かしわ し り つ 学校(定時制:機械電気科・建築科)、 柏 市立 かしわ こ う と う が っ こ う Escola Secundária Geral de Makuhari (Curso Normal), Escola いちかわ こうぎょう こ う と う 成田 国際 高等 学校 (国際 科 )、市川 工業 高等 がっこう uma redação em japonês ou inglês. ま つ ど こくさい こ う と う がっこう こくさい きょ うよ うか か (Curso Normal), Escola Secundária Técnica Keiyo (Cursos de とみさと 高等学校 (国際 コミュニケーション科 ))、富里 高等学校(普通科) Mecânica, Eletrônica Industrial, Sistema de Equipamentos, Construção Civil), Escola Secundária Ichikawa Subaru (Curso Normal), Escola Secundária Ichihara Yawata (Curso Normal) e Escola Secundária Nagareyama Otaka-no-Mori (Curso de Comunicação Internacional), Escola Secundária Tomisato (Curso Normal). こ う と う が っ こ う と う しゅうがく し え ん き ん <Fundo para Suporte de Estudo no Colegial> <高等学校等就学支援金> せたい ねんかん しゅうにゅう まんえん み ま ん て い ど か て い 世帯の年間 収 入 が 910万円未満程度の家庭 せ い と じゅぎょうりょう の 生徒 に は 、 授業料 に あ て る 「 高等 学校 等 しゅうがく し え ん き ん O Fundo para Suporte de Estudo no Colegial, será こ う と う がっこう と う providenciado para arcar com o custo da mensalidade escolar しきゅう 就学支援金」が支給されます。 de alunos de família com renda anual aproximadamente menor que 9.1 milhões de yens. くわ か き と あ 詳しくは、下記にお問い合わせください ◇ こうりつこうこう ち ば け ん きょういく い い ん か い 公立高校:千葉県 教 育 委員会 でんわ 電話:043-223-4056 http://www.pref.chiba.lg.jp/cate/kbs/kyo Para maiores detalhes, consulte os locais abaixo. Escolas públicas: Comitê de Educação da Província de Chiba Tel: 043-223-4056 49 5 きょういく 教育 EDUCAÇÃO http://www.pref.chiba.lg.jp/kyouiku-bunka/kyouiku/gakkou/ga uiku/gakkou/gaikokujin/index.html ikokujin/index.html し り つ こうこう ◇ しゃ ち ば けん し り つ ちゅうがく こうとう 私立 高校 : (社 )千 葉 県 私立 中 学 高等 ◇ Escolas particulares: Associação das Escolas Ginasiais がっこうきょうかい 学校 協 会 e Colegiais Particulares da Província de Chiba でんわ Tel: 043-241-7382 電話:043-241-7382 だいがく た ん き だいがく Universidades e faculdades de curta duração 大学・短期大学 こうとうがっこう そつぎょう せ い と がっこう 高等学校 を卒業 した生徒 のための学校 として だいがく た ん き だいがく 大学・短期大学があります。入学するためには にゅうがくしけん う ひつよう prestar um exame de admissão para ingressar num curso de そつぎょう 高等学校 を 卒業 し て い な く て も 、 こうとうがっこうそつぎょうていどにんていしけん ごうかく がくりょく みと ensino superior. Mesmo sem ter se graduado de uma escola おな 高等学校卒業程度認定試験 に合格 すれば同 て い ど aos estudantes que completaram o curso colegial. É preciso にほん 入学試験 を 受 け る 必要 が あ り ま す 。 日本 の こうとうがっこう As universidades e faculdades de curta duração destinam-se にゅうがく colegial japonesa, ainda assim é possível prestar o exame de にゅうがくしけん じ程度 の学力 があると認 められ、入学試験 を admissão se for reconhecido o nível de escolaridade う 受けることができます。 equivalente através do exame de escolaridade do nível がいこくじん とくべつわく もう ま た 、 外国人 の た め の 特別枠 を 設 け て い る だいがく colegial. たんだい 大学や短大があります。 Além disso, também há universidades e faculdades de curta duração que têm quadros de admissão especiais para estudantes estrangeiros. こうとうがっこうそつぎょうていどにんていしけん ◇ ◇ Informações sobre o exame de escolaridade do nível 高等学校卒業程度認定試験について もんぶかがくしょうしょうがいがくしゅうすいしんか colegial 文部科学省生涯学習推進課 でんわ 電話: 03-5253-4111(内)2024・2643 Divisão de Estudo Permanente, Ministério da Educação, Cultura, Esportes, Ciências e Tecnologia Tel: 03-5253-4111 (ramais 2024/2643) しょうがく き ん Bolsas de estudo 奨 学金 け い ざ いて き り ゆ う しゅうがく こんなん ばあい がくひなど 経済的理由で、修学が困難な場合、学費等の きゅうふ た い よ おこな せい ど 給付 や 貸与 を 行 う 制 度 が あ り ま す 。 政府 、 ち ほ う じ ち た い みんかん こ う え き だんたい だいがく governos locais, bem como organizações públicas e privadas もう 奨学金制度を設けています。 しょうがくきん pagamento das despesas escolares. O governo nacional, ど く じ あ り ま す 。 ま た 、 多 く の 大学 で は 独自 の しょうがくきんせいど escola, existe um sistema de subsídio e empréstimo para o しょうがくきん 地方 自治体 、民間 ・公益 団体 の奨学金 などが おお No caso de dificuldades financeiras para ingressar numa せいふ じょうほう りゅうがくせい também oferecem bolsas de estudo. Além disso, muitas やく だ じょう ほ う どく 奨学金 の情報 や留学生 に役 立 つ情 報 は、独 り つ ぎょうせい ほ う じ ん にっ ほん が く せい し えん き こ う な ど universidades distribuem bolsas de estudo え 立 行 政法人日本学生支援機構等で得ることが independentemente. できます。 É possível encontrar informações sobre bolsas de estudo e http://www.jasso.go.jp/shougakukin/index.ht informações úteis aos estudantes bolsistas na Organização ml Japonesa de Serviços Estudantis. http://www.jasso.go.jp/en/index.html に ほ ん ご きょういく Aprendizado da língua japonesa 日本語 教 育 に ほ ん ご きょうしつ (1)日本語 教 室 に ほ ん ご (1) Aulas de japonês にほんごがっこう にほんごきょうしつ まな 日本語 は、日本語学校 や日本語教室 で学 ぶ にほんごがっこう じゅぎょうりょう ことができます。日本語学校 は授業料 が必要 ほか しちょうそん に ほ ん ご japonesa e em cursos da língua japonesa. É preciso pagar し ちょう そん こ く さ い こ う りゅう きょう かい です。他 に、市町村 や市 町 村 国 際 交 流 協 会 じ っ し É possível aprender o idioma japonês nas escolas da língua ひつよう きょうしつ taxas escolares às escolas da língua japonesa. Existem みんかん が 実施 す る 日本語 教室 や 、 民間 の também cursos de japonês oferecidos pelas prefeituras e 50 5 こくさいこうりゅうだんたい やす ひようまた むりょう きょういく 教育 EDUCAÇÃO じ っ し 国際交流団体 が安 い費用又 は無料 で実施 し associações municipais de intercâmbio internacional, bem にほんごきょうしつ ている日本語教室もあります。 como cursos de japonês oferecidos gratuitamente ou por taxas razoáveis por organizações privadas de intercâmbio internacional. にほんごきょういく か ん す る じょうほう きょじゅうち し ちょう 日本語教育 に関する 情報 は、居住地 の市 町 そん こ く さ い こ う りゅう たん と う ま ど ぐ ち Para maiores informações sobre os cursos de japonês, しちょうそん こくさい 村 国 際 交 流 担 当 窓 口 (P.96)か、市町村 国際 こ う り ゅ う きょうかい がいこくじん consulte a seção de intercâmbio internacional da prefeitura そうだん 交流協会(P.99)、又は外国人テレホン相談に local (P-98), as associações municipais de intercâmbio かくにん 確認してください。 internacional (P-101) ou o Centro de Consultas Telefônicas a Estrangeiros. ちばけんがいこくじん ◇ そうだん ◇ Consultas Telefônicas a Estrangeiros da Província de 千葉県外国人テレホン相談 でんわ Chiba 電話:043-297-2966 Tel: 043-297-2966 ち ば けん な い に ほ ん ご きょうしつ ちばけんこくさいこうりゅう 千葉県内 の 日本語 教室 は 、 千葉県国際交流 に ほ ん ご きょうしつ É possível procurar cursos de japonês na seção "Cursos de けんさく センター「あなたのまちの日本語教室」で検索 japonês na sua cidade" (Anata no machi no nihongo kyoshitsu), できます。 no site na Web do Centro de Intercâmbio Internacional da http://www.mcic.or.jp/jp_school/jpsch_town.h Província de Chiba. tml http://www.mcic.or.jp/jp_school/jpsch_town.html に ほ ん ご のうりょく し け ん (2) 日本語 能 力 試験 にほんごのうりょくしけん (2) Teste de Proficiência em Japonês おも い か 日本語能力試験 の主 なものは以下 のとおりで Os principais exames de proficiência em japonês são: す。 に ほ ん ご のうりょく し け ん ◇ Teste de Proficiência em Japonês 日本語 能 力 試験 ◇ し け ん に ほ ん こ く な い およ かいがい この試験 は、日本 国内 及 び海外 において げんそく に ほ ん ご ぼ こ く ご 原則 と し て 日本語 を 母国語 と し な い 人 を たいしょう に ほ ん ご のうりょく そくてい りゅうがく き ぼ う ばあい おお せいせき もと か き solicitam que os estudantes estrangeiros apresentem o ばあい でこの試験の成績を求められる場合がありま くわ proficiência na língua japonesa. Muitas universidades だいがく 日本への留学 を希望する場合 、多 くの大学 し け ん japonês, com a finalidade de avaliar e reconhecer o nível de がいこくじんがくせい す る た め に 実施 さ れ ま す 。 外国人学生 が にほん princípio, para as pessoas cuja língua materna não seja o にんてい 対象 として、日本語 の能力 を測定 し、認定 じ っ し Este teste é realizado tanto no Japão como no exterior, em ひと certificado do exame de proficiência em japonês como um かくにん す。詳しいことは、下記に確認してください。 requisito de admissão. Para maiores detalhes, consulte os seguintes locais. ① こくない じ っ し し け ん ①Para testes administrados no Japão 国内で実施する試験 こ う ざい にほんこくさいきょういくしえんきょうかい に ほ ん ご ( 公 財 ) 日本国際教育支援協会 日本語 能 Centro de Recepção de Exames de Proficiência em 力試験受付センター Japonês da Associação Japonesa de Serviços e でんわ 電話: 03-6686-2974 Intercâmbios Educacionais http://info.jees-jlpt.jp/ Tel: 03-6686-2974 http://info.jees-jlpt.jp/ かいがい じ っ し し け ん ②海外で実施する試験 こ く さ い こうりゅう き き ん ②Para testes administrados no exterior に ほ ん ご し け ん 国際交流基金 日本語試験センター Centro de Testes da Língua Japonesa 51 5 と う き ょ う としんじゅくく よ つ や きょういく 教育 EDUCAÇÃO かい 東京都新宿区四谷 4-3 8階 Tokyo Shinjuku-ku Yotsuya 4-3 8º andar でんわ 電話:03-5367-1021 Tel:03-5367-1021 http://www.jlpt.jp/application/overseas_ind http://www.jlpt.jp/application/overseas_index.html ex.html に ほ ん ご のうりょく ◇ ◇ Teste BJT de Proficiência em Japonês Empresarial BJT ビジネス日本語 能 力 テスト し け ん ばめん ひつよう この試験 は、ビジネス場面 で必要 とされる に ほ ん ご のうりょく そくてい 日本語コミュニケーション能力を測定するテ em japonês, necessária em contexto de negócios. O teste está estruturado desde 2009 em 3 partes: teste de ストです。 し け ん ね ん ど ちょうかい ふくごう 試験 は、2009年度 から、聴解 テスト、複合 どっかい ぶ こうせい てん テスト、読解 テストの3部 構成 となり、800点 まんてん Este teste destina-se a medir a capacidade de comunicação さいてん だんかい ひょうか 満点 で採点 され、6段階 のレベルで評価 さ compreensão auditiva, teste de leitura e teste combinado de compreensão auditiva e de leitura. A avaliação é realizada em 6 níveis, sendo 800 pontos a contagem máxima. れるようになりました。 と あ さ き 〈問い合わせ先〉 こ う え き ざいだん ほ う じ ん (Contato) にほんかんじのうりょくけんていきょうかい 公益財団法人 日本漢字能力検定協会 きょうとししもぎょうくからすまどおりまつばらくだ Associação de Teste de Proficiência em Caracteres ご じ ょ う からすま 京都市下京区烏丸通松原下 る 五条 烏丸 Japoneses (Kanji) ちょう 町 398 Kyoto-shi, Shimogyo-ku, Karasuma-dori, Matsubarakudaru, Go-jo, Karasuma-cho 398 でんわ 電話:075-352-8300 http://www.kanken.or.jp/bjt/contact Tel: :075-352-8300 http://www.kanken.or.jp/bjt/english/ /index.html 52 6 TRABALHO ろうどう 労働 に ほ ん しゅうろう Para trabalhar no Japão 日本で就 労 するには にほん しゅうろう しゅうろう 日本 で 就 労 す る に は 、 就 労 す る こ と が みと ざいりゅう し か く も 認められて い る 在 留 資格 を 持ち 、 仕事 の ないよう ざいりゅう し か く Para trabalhar no Japão, é preciso ter um visto de permanência しごと みと que permita o trabalho, cujo tipo também deverá estar dentro do かつどう 内 容 が、その 在 留 資格 で 認められた 活 動 escopo do visto. ひつよう であることが必 要 です。 しゅうしょく あ Antes de se empregar, é uma boa idéia aprender as práticas にほん ろうどう かんけい 就 職 に当たって は、日本 の労 働 に関 係 す ほうりつ せいど empregatícias e as leis trabalhistas do Japão. し る法 律 や制度を知っておきましょう。 に ほ ん し ご と さが こ う き ょ う しょくぎょう 日本で仕事を探すとき《公共職業 あんていじょ 安定所(ハローワーク)》 こうきょう しょくぎょう あんていじょ しょくぎょう そうだん えんじょ おこな 公共 職 業 安定所 は 職 業 相談 ・ 援助 を 行 う きかん きゅうしょくしゃ のうりょく てきごう きんむ じかん つうきん など しょうかい はいち do candidato ou apresentando empresas que satisfaçam as がいこくじん こ よ う 通訳 を配置 した「外国人 雇用 サービスコーナ など apresentando empregos adequados de acordo com a habilidade おこな 会社の紹 介 を行って います。 つうやく oferece consultas e assistência para a procura de emprego, しょじょうけん 賃金 、 勤務 時間 、 通勤 等 の 諸条件 に あ っ た かいしゃ O Escritório de Segurança do Emprego Público é um órgão que しょくぎょう 機関 で 、 求 職 者 の 能力 に 適合 す る 職 業 や ちんぎん Para procurar um emprego no Japão (Escritório de Segurança do Emprego Público (Hello Work)) condições desejadas pelo candidato, tais como salário, horas de ところ ー」等のある 所 もあります。 trabalho, meios de transporte, etc. Há escritórios que contam com um "Espaço de assistência a estrangeiros" com um intérprete. 53 6 ろうどう 労働 TRABALHO こうきょう しょくぎょう あ ん て い し ょ ハローワーク(公共 職 業 安定所) Hello Work (Escritório Público de Segurança do Emprego) Nome 千葉(Chiba) Endereço Chiba-shi Nº de telefone 043-242-1181 Mihama-ku Idiomas disponíveis (A partir de abril de 2016) Horário de atendimento Japonês Seg-sex: 8h30-17h15 Inglês Seg, qua e sex: 10h30-12h00, Saiwai-cho 1-1-3 13h00-15h30 Qua,sex:13h00-16h00 Português Seg e qua: 10h30-12h00, 13h00-15h30 Qua,sex:13h00-16h00 Espanhol Sex: 13h00-16h00 ハローワーク プラザちば (Hello Work Plaza Chiba) Chiba-shi Chuo-ku Shinmachi 3-13 Chiba TN bldg. 1F 043-238-8300 Japonês Seg,sex: 8h30-19h00 Ter, qua e qui:8h30-17h15 2º e 4º sáb:10h00-17h00 市川 Ichikawa-shi 047-370-8609 Japonês Seg, qua e sex : 8h30-17h15 (Ichikawa) Minami Yawata Ter e qui:8h30-19h00 5-11-21 2º e 4º sáb:10h00-17h00 Inglês e Chinês 銚子(Choshi) Choshi-shi Higashi Qua: 10h00~12:00, 13h00~15h00 0479-22-7406 Japonês Seg-sex: 8h30-17h15 0470-22-2236 Japonês Seg-sex: 8h30-17h15 0438-25-8609 Japonês Seg-sex: 8h30-17h15 Katori-shi Kita 1-3-2 0478-55-1132 Japonês Seg-sex: 8h30-17h15 茂原 Mobara-shi 0475-25-8609 Japonês Seg-sex: 8h30-17h15 (Mobara) Takashidai 1-5-1 0470-62-3551 Japonês Seg-sex: 8h30-17h15 047-367-8609 Japonês Seg-sex: 8h30-17h15 Shiba-cho 5-9 館山 Tateyama-shi (Tateyama) Yawata 815-2 木更津 Kisarazu-shi Fujimi (Kisarazu) 1-2-1 Akua Kisarazu Bldg. 5F 佐原 (Sawara) Mobara Chiho Godochosha Bldg. 1F いすみ Isumi-shi Ohara (Isumi) 8000-1 松戸 Matsudo-shi (Matsudo) Matsudo 1307-1 Matsudo Bldg. 3F 1º e 3º sáb:10h00-17h00 Inglês e Seg: 10h00-12h00, 13h00-15h00 Ter: 9h00-12h00, 13h00-16h00 Chinês Qua: 13h00-17:00 Português Ter: 9h00-12h00, 13h00-16h00 54 6 ろうどう 労働 TRABALHO Espanhol Seg: 10h00-12h00, 13h00-15h00 ハローワーク プラザ柏 (Hello Work Plaza Kasiwa) Kashiwa-shi Kashiwa 4-8-1 Kashiwa Higashi-guchi kaneko Bldg. 3F 04-7166-8609 Japonês Seg-sex: 10h00-19h00 成田 (Narita) Narita-shi Karabe 0476-27-8609 Japonês Seg-sex: 8h30-17h15 Inglês Ter e qui: 11h00-12:00, 13h00-16h00 Português Ter: 11h00-12:00, 13h00-16h00 Espanhol Qui: 11h00-12:00, 13h00-16h00 Chinês Sex: 10h00~12:00, 13h00~16h30 04-7124-4181 Japonês Seg-sex: 8h30-17h15 047-431-8287 Japonês Seg-sex: 8h30-17h15 Chinês Seg: 10h00~12h00, 13h00~15h00 Inglês e Ter、Qui: 10h00~12:00, 13h00~15h00 3-4-2 野田 (Noda) Noda-shi Mizuki 2-6-1 船橋 Funabashi-shi (Funabashi) Minato-cho 2-10-17 português Espanhol Ter: 10h00~12:00, 13h00~15h00 Qui: 10h00~12:00, 13h00~14h00 千葉南 (Chiba-Mina mi) Chiba-shi Chuo-ku Minami-machi 2-16-3 Kaikikan Soga Ekimae Bldg. 3F, 4F 043-300-8609 Japonês Seg, qua e sex: 8h30-17h15 Ter e qui: 8h30-19h00 1º e 3º sáb:10h00-17h00 Chinês Ter: 10h00 – 12h00, 13h00 – 15h00 Inglês e espanhol Qui: 10h00 – 12h00, 13h00 – 15h00 55 6 ろうどう 労働 TRABALHO とうきょうがいこくじんこよう (1)東京外国人雇用サービスセンター にほん しゅうしょく きぼう (1) Centro de Assistência de Emprego a Estrangeiros em がいこくじん りゅうがくせい 日本 で 就 職 を 希望 す る 外国人 留学生 の かた せんもんてき ぎじゅつてき ぶ ん や ざいりゅう し か く 方 、専門的 ・技術的 分野 の 在 留 資格 の 方 しゅうしょく し え ん おこな Tóquio かた Este centro também é um órgão de segurança do emprego こうきょう しょくぎょう あんてい き か ん の 就 職 支援を 行 う 公共 職 業 安定 機関で público que presta auxílio de procura de emprego aos す。 estudantes estrangeiros e estrangeiros com habilidades えいご ちゅう ご く ご つうやくいん はいち ※英語 ・中国語 の通訳員 が配置 されていま してい ひ すが、指定された日となりますので、通訳が ひつよう かた あらかじ でんわ じかん ど にち しゅくじつ お よ preciso marcar consulta por telefone para o uso dos ねんまつ 時間:10:00∼18:00(土・日・祝日 及び 年末 intérpretes. やす 年始は休み ) Horário de atendimento: Das 10h00 às 18h00 (Exceto しょざいち し ん じ ゅ く く にししんじゅく 所在地 : 〒 163-0721 新宿区 西新宿 2-7-1 お *O centro conta com intérpretes em inglês e chinês, mas é かくにん 必要な方 は 予 め 電話でご確認ください。 ねんし especiais que possuam um visto de permanência elegível. つう やく だ きゅうだいいちせいめい sábados, domingos, feriados, e férias de fim e início de ano) かい 小田急第一生命ビル 21階 Local: Odakyu Daiichi Seimei Bldg. 21F, 2-7-1 Nishi-Shinjuku, でんわ 電話:03-5339-8625 Shinjuku, Tokyo 163-0721 Tel: 03-5339-8625 http://tokyo-foreigner.jsite.mhlw.go.jp/ しんじゅくがいこくじん こ よ う し え ん しどう (2) 新 宿 外国人雇用支援・指導センター にほんじん はいぐうしゃ など ていじゅうしゃ ざいりゅう し か く がいこくじん りゅうがくせい しゅうがくせい ちゅうごくご つうやくいん temporários, bem como os residentes permanentes, cônjuges はいち 英語 ・中国語 の通訳員 が配置 されています つうやく ひつよう ばあい じ ぜ ん でんわ ど にち しゅくじつ およ O centro oferece serviço de intérprete em inglês e chinês, ねんまつ 時間 :8:30∼17:15(土 ・日 ・ 祝 日 及び 年末 ねんし restrições de emprego. よ や く ので 必 ず事前に電話で予約してください。 じかん de japoneses, etc. que têm visto de permanência sem かんぜん よ や く せ い が、通訳 が必要 な場合 は完全 予約制 です かなら ou estagiários estrangeiros que desejam fazer trabalhos おこな 就 職 支援を行って います。 えいご Este centro presta assistência para o emprego de estudantes かた など 希望 する外国人 留学生 ・ 就学生 の方 等 の しゅうしょく し え ん Estrangeiros em Shinjuku かた 制限 の な い 在留 資格 の 方 ・ ア ル バ イ ト を き ぼ う (2)Centro de Orientação e Assistência de Emprego a しゅうろう 日本人 の配偶者 等 、定住者 などの就労 に せいげん http://tokyo-foreigner.jsite.mhlw.go.jp/ contudo, em caso de necessidade de intérprete, é necessário やす 年始は休 み ) efetuar reserva. Por favor, faça a reserva com antecedência しょざいち とうきょうと しんじゅくく 所在地 : 〒 160-8489 東京都 新宿区 かぶきちょう por telefone. しんじゅく 歌舞伎町 2-42-10 か ぶ き ち ょ う ちょうしゃ ハ ロ ー ワ ー ク 新宿 Horário de atendimento: Das 8h30 às 17h15 (Exceto かい (歌舞伎町 庁舎 )1階 sábados, domingos, feriados, e férias de fim e início de ano) でんわ 電話:03-3204-8609 Local: 160-8489 Tokyo Shinjuku-ku Kabuki-cho 2-42-10 Hello Work Shinjuku (Kabuki-cho Chosha) 1F http://tokyo-foreigner.jsite.mhlw.g o.jp/gaikokujin_center_goannai/g aikokujin_koyou_center/map2.ht ml ろうどうけいやく ていけつ はたら ひ と こくせき せいべつ と 日本で働く人は、国籍・性別を問わず、また にゅうこく か ん り ほ う じ ょ う ごうほう http://tokyo-foreigner.jsite.mhlw.go.jp/gaikokujin_center_ goannai/gaikokujin_koyou_center/map2.html Contrato de trabalho 労働契約の締結 にほん Tel: 03-3204-8609 い ほ う と Em principio, as leis trabalhistas japonesas, entre as quais a げんそく 入国 管理法上 、合法 、違法 を問わず 原則 と Lei de Normas Trabalhistas, a Lei de Salários Mínimos, a Lei 56 6 にほん ろ う ど う きじゅんほう 労働 TRABALHO さいてい ちんぎんほ う し て 、 日本 の 労働 基準法 、 最低 賃金法 、 ろ う ど う あんぜん え い せ い ほ う ろうどう de Higiene e Segurança no Trabalho e a Lei de Seguro de ろ う ど う し ゃ さ いが い ほ し ょ う ほ け ん ほ う 労働 安全 衛生法 、労働者 災害 補償 保険法 Compensação de Acidentes dos Trabalhadores, são てきよう などが適用されます。 ご じ つ aplicáveis a todos que trabalham no Japão, さ ろ う ど う けいやく 後日 のトラブルを避ける ため、労働 契約 を むす ろ う ど う じょうけん 結ぶ ときは、労働 条件 を文書 にしてもらうと よ こ よ う し ゃ ろうどうしゃ ぶんしょ め い じ da condição de residente legal ou ilegal. つぎ 良い で し ょ う 。 雇用者 は 、 労働者 に 、 次 の ろ う ど う じょうけん independentemente da nacionalidade ou do sexo, e também ぶんしょ ぎ む Para evitar futuros problemas, ao celebrar um contrato de づ 労働 条件 を文書 で明示 するよう義 務 付 けら emprego, é recomendável colocar as condições do emprego れています。 no papel. O empregador tem a obrigação de indicar por escrito as seguintes condições de emprego em relação ao empregado. ろうどう ① けいやく き か ん ①Período do contrato de emprego 労働の契約期間 けいやく こ う し ん ② きじゅん ②Normas para a renovação do contrato 契約更新の基準 し ご と ③ ば し ょ し ご と ないよう ③Conteúdo e local do trabalho 仕事をする場所、仕事の内容 し ご と ④ はじ じ こ く お じ こ く 仕事 を 始める 時刻 と 終わり の 時刻 、 き ろうどう じ か ん こ 決められた 労働 時間 を 超える 労働 の う む きゅうけい じ か ん きゅうじつ きゅうか し は ら 有無、休憩時間、休日、休暇など ⑤ ちんぎん けってい けいさん お よ ちんぎん し め き およ ④Hora inicial e hora final do trabalho, se há a possibilidade de ろうどう etc. ほうほう 賃金 の 決定 、 計算 及び 支払い の 方法 、 し は ら じ horas extras, horário de descanso, dias de descanso, férias, き ⑤Método de determinação, cálculo e pagamento do salário, dia しょうきゅう 賃金 の 締切り 及び 支払い の 時期 、 昇給 de fechamento para os cálculos e dia de pagamento, itens かん に関すること たいしょく ⑥ relacionados à promoção かん ⑥Itens relacionados ao retiro 退職に関すること ろうどうそうだん Consultas trabalhistas 労働相談 ちんぎん ろうどう じ か ん たい ほしょう あんぜん えいせい ろ う ど う さ いが い 賃金 ・ 労働 時間 ・ 安全 衛生 ・ 労働 災害 に そうだん も 対する補償などのトラブルの相談は、最寄り ろうどうきょく また ろ う ど う きじゅん か ん と く し ょ Para problemas com salário, horário de trabalho, higiene e よ segurança, compensações para acidentes de trabalho, etc., こた の労働局 又 は労働 基準 監督署 でお答 えし consulte a Divisão de Normas Trabalhistas ou Secretaria de ています。 Fiscalização de Normas Trabalhistas mais próxima. ち ば ろうどうきょく ろ う ど う き じ ゅ ん ぶ か ん と く か (1)千葉労働局労働基準部監督課 がいこくじん ろ う ど う そうだんまどぐち (1) Divisão de Normas Trabalhistas da Secretaria de かいせつ 外国人のための労働相談窓口を開設してい ます。 じ か ん Há uma sala de consultas de trabalho para estrangeiros. え い ご そうだんび か も く よ う び 時間:(英語での相談日)・火・木曜日 9:00 だい か よ う び だい か よ う び Horário de atendimento (Dias de consultas em inglês): も く よ う び ∼17:00(第1火曜日 、第5火曜日 ・木曜日 のぞく terça-feira e quintas-feiras, das 9h00 às 17h00 (Exceto 1a terça-feira e 5a terça e quinta-feira) を除く) しょざいち Fiscalização de Normas Trabalhistas de Chiba ちばしちゅうおうくちゅうおう ち ば だ い 所在地 :千葉市中央区中央 4-11-1千葉第 2 Local: Chiba-shi Chuo-ku Chuo 4-11-1 Chiba Daí-2 Chiho ちほうごうどうちょうしゃ 地方合同庁舎 Gochosha でんわ 電話:043-221-2304 Tel: 043-221-2304 ろ う ど う きじゅんか ん と く し ょ (2)労働基準監督署 ち ば けんない ろ う ど う きじゅん か ん と く し ょ (2) Secretaria de Fiscalização das Normas Trabalhistas そうだん う 千葉 県内 の労働 基準 監督署 でも相談 を受 A Secretaria de Fiscalização das Normas Trabalhistas da つ け付けています。 Província de Chiba também oferece consultas. 57 6 ろうどう 労働 TRABALHO ろ う ど う きじゅんかんとく し ょ 労働基準監督署 (Secretaria de Fiscalização das Normas Trabalhistas) Nome Endereço 千葉 (Chiba) Chiba-shi Chuo-ku Chuo 4-11-1 Chiba Daini Chiho Nº de telefone 043-308-0671 Godochosha 船橋(Funabashi) Funabashi-shi Kaijin-cho 3-3-13 047-431-0181 柏(Kashiwa) Kashiwa-shi Kashiwa 255-31 047-163-0245 銚子(Choshi) Choshi-shi Matumoto-cho 1-9-5 047-922-8100 木更津(Kisarazu) Kisarazu-shi Fujimi 2-4-14 Kisarazu Chiho 043-822-6165 Godochosha 茂原 (Mobara) Mobara-shi Hagiwara-cho 3-20-3 047-522-4551 成田 (Narita) Narita-shi Towada Aza Takasaki 553-4 047-622-5666 東金(Togane) Togane-shi Tama 65 047-552-4358 ろうどう ほ け ん せ い ど Sistema do seguro-desemprego 労働保険制度 にほん ろうどうしゃ ほ ご ろ う ど う し ゃ さ いが い ほ し ょ う 日本 には労働者 を保護 する労働者 災害 補償 ほ け ん ろうさい ほ け ん こ よ う ほ け ん ふた Existem dois sistemas de seguros de proteção aos せ いど 保険 (労災 保険 )と雇用 保険 の二つ の制度 が trabalhadores no Japão: O seguro contra acidentes de trabalho あります。 e o seguro-desemprego. ろうさい ほ け ん (1)労災保険 (1) Seguro Contra Acidentes do Trabalho ろうさい ほ け ん し ご と びょうき 労災保険は、仕事でけがをしたり、病気にな ばあい か ろ う し つうきん った場合 や、過労死 、通勤 の途中 でけがを ばあい りょうよう ほ し ょ う い ぞ く ほしょう きゅうふきん ほしょう も と けってい ほけんりょう く わ contra acidentes do trabalho. Essas indenizações são pagas ろ う ど う きじゅん か ん と く し ょ 支払い ます。詳しく は、労働 基準 監督署 へ と permanente, indenização por morte, etc., através do seguro こ よ う ぬ し が調査 し、決定 します。保険料 は雇用主 が し は ら médicas, indenização por invalidez temporária ou ろ う ど う きじゅん か ん と く し ょ 家族からの請求 に基づき、労働基準監督署 ちょうさ segurado pode receber uma indenização de despesas ほんにん ま た ことができます。これらの補償 は、本人 又 は せいきゅう sofrer um ferimento durante a viagem ao/do trabalho, o う 障害 補償 、遺族 補償 などの給付金 を受ける か ぞ く morrer por excesso de horas extras (karoshi), ou quando きゅうぎょう ほ し ょ う し た 場合 な ど に 、 療養 補償 、 休 業 補償 、 しょうがい ほ し ょ う Ao sofrer um ferimento no trabalho ou ficar doente, ou ao とちゅう após a avaliação e decisão da Secretaria de Fiscalização あ お問い合わせください。 das Normas Trabalhistas, mediante solicitação do próprio trabalhador ou da família. As taxas do seguro são pagas pelo empregador. Para maiores detalhes, consulte a Secretaria de Fiscalização das Normas Trabalhistas . こ よ う ほけん (2)雇用保険 こ よ う ほ け ん (2) Seguro de desemprego ろうどうしゃ しつぎょう ばあい つぎ 雇用保険 は、労働者 が失業 した場合 に、次 し ご と つ いってい き か ん ひつよう の仕事 に就く までの一定 期間 、必要 な給付 おこな ほけんりょう こ よ う ぬ し く わ seguro-desemprego efetua o pagamento de um subsídio ろうどうしゃ を行う ものです。保険料 は雇用主 と労働者 し は ら Por outro lado, no caso de ficar desempregado, o きゅうふ durante um período predeterminado até que o segurado こ う き ょ う しょくぎょう あ ん て い じ ょ が支払います 。詳しく は、公共 職業 安定所 possa encontrar um novo emprego. As taxas do seguro são と い あわ (P53)にお問合せください。 pagas pelo empregador e pelo empregado. Para maiores detalhes, consulte o Escritório de Segurança do Emprego Público (P-53). 58 6 ねんきん せ い ど こくみん ねんきん こうせい ねんきん 年金 制度 ( 国民 年金 ・ 厚生 年金 ほけん 保険) にほん とし しょうびょう い じ もの あんてい ねんきん こくみんねんきん (1)国民年金 こくみんねんきん さい さいみまん ひと 国民年金 には 20歳 から 60歳未満 の人 が かにゅう こうせいねんきん かにゅう ひと 加入 します。厚生年金 に加入 している人 を ねんきん かにゅう 除き、この年金に加入することになります。 こくみんねんきん かにゅうしんせい ざいりゅう 国民年金 の加入申請 は、パスポート 在 留 また ざいりゅう がいこくじん カード又 は 在 留 カードとみなされる外国人 とうろく しょうめいしょ も し く ちょうそん や く し ょ 登録 証 明 書 を 持 っ て 、 市区 町村 役所 の ねんきんたんとうか てつづ ほけんりょう 年金担当課 で手続 きをします。保険料 は、 げつがく えん ねんげんざい 月額16,260円(2016年現在)です。 ろうれいきそねんきん ねんかんほけんりょう おさ 老齢基礎年金は 25年間保険料を納めなけ しょうがいきそねんきん れ ば な り ま せ ん が 、 障害基礎年金 と い ぞ く き そ ね ん き ん かにゅうきかん かんけい 遺族基礎年金 は 、 加入期間 に 関係 な く 、 がいとう ひと う 該当する人が受けることができます。 ねんかんほけんりょう おさ がいこく 25 年間保険料 を 納 め る と 、 外国 に い て も ねんきん No Japão, para garantir uma vida estável após atingir uma certa idade, ao ficar inválido devido a uma doença ou ferimento, ou quando o chefe da família falecer, todas as かにゅう 国民が年金に加入することになっています。 のぞ Sistema de pensão (Pensão Nacional e Pensão do Trabalhador) はか な ど に 生活 の 安定 を 図 る た め 、 す べ ての こくみん TRABALHO な ったり、生計 を維持 する者 が亡 くなったとき せいかつ 労働 しょうがいしゃ 日本では、年をとったり、傷 病 で障害者にな せいけい ろうどう う 年金が受けられます。 pessoas devem inscrever-se no plano de pensão nacional. (1) Pensão Nacional Todas as pessoas de 20 a 60 anos de idade devem ingressar no Plano de Pensão Nacional. Todas as pessoas devem se inscrever neste plano, exceto os que já estiverem inscritos no Plano de Pensão do Trabalhador. Para se inscrever no Plano de Pensão Nacional, leve o seu passaporte, o cartão de residente ou a carteira do registro de estrangeiro válida como cartão de residente à prefeitura e realize os procedimentos necessários na seção de pensão. A taxa do seguro é de 16.260 ienes por mês (em 2016). Embora seja preciso pagar as taxas da pensão durante 25 anos para poder receber a pensão básica por idade, qualquer pessoa elegível pode receber a pensão básica por invalidez ou a pensão básica por morte, independentemente do tempo de inscrição. Ao pagar as taxas de pensão durante 25 anos, a pessoa poderá receber a pensão por idade mesmo no exterior. こうせいねんきんほけん (2)厚生年金保険 けんこうほけん て き よ う じ む じ ょ はたら ひと 健康保険 の 適用事務所 で 働 い て い る 人 ねんきん かにゅう は、この年金に加入しなければなりません。 ほけんりょう きゅうりょう いちぶ まいつき きゅうりょう 保険料 は、 給料 の一部 が毎月 の 給料 から ひ じぎょうぬし きゅうりょう さ ひ 引かれ、事業主 はあなたの給料 から差 し引 きんがく どうがく あ し ゃ かい ほ けん じ む いた金額 と同額 を合 わせて社 会 保 険 事 務 しょ し は ら う 所に支払います。また、ボーナスを受けたと ほけんりょう し は ら きも保険料を支払います。 か にゅう き かん ねんいじょう ろうれい こうせい 加 入 期 間 が 25年以上 あれば、老齢 厚生 ねんきん じゅきゅう しょうがいこうせいねんきん 年金 を 受給 で き ま す 。 障害厚生年金 と いぞくこうせいねんきん かにゅうきかん かんけい 遺族厚生年金 は 、 加入期間 に 関係 な く 、 がいとう ひと じゅきゅう (2)Plano de Pensão do Trabalhador Todos os trabalhadores em empresas elegíveis ao seguro de saúde devem se inscrever neste plano. As taxas do seguro são deduzidas do salário mensal, sendo equivalentes a 50% do total que é pago pelo empregador à Agência de Previdência Social. As taxas do seguro também são deduzidas das bonificações. Quando o período de inscrição ultrapassar 25 anos, o segurado terá direito a receber a pensão por idade. Quanto à pensão por invalidez e pensão por morte, qualquer pessoa elegível pode receber os benefícios, independentemente do tempo de contribuição. 該当する人が受給できます。 かにゅうとちゅう きこく だったいいちじきん ◇加入途中で帰国するとき(脱退一時金) こくみんねんきんまた こうせいねんきんほけん かにゅうきかん 国民年金又 は厚生年金保険 の加入期間 が げついじょう なに きゅうふ う 6 か月以上 あり、何 も給付 を受 けていない たんきざいりゅう かた しゅっこく かにゅうきかん 短期在留 の方 が出国 したときは、加入期間 おう だったいいちじきん し は ら に 応 じ た 脱退一時金 が 支払 わ れ ま す 。 ◇ Se tiver que deixar o Japão (Pagamento único por retirada) Quando um residente estrangeiro tiver contribuído durante mais de 6 meses para o plano de pensão nacional ou plano de pensão do trabalhador e retirar-se do plano para voltar ao seu país, o mesmo terá direito a receber uma quantia de pagamento único por retirada, baseada no período de 59 6 き こ く ご ねんいない せいきゅうしょ ひつようしょるい てんぷ 帰国後2年以内に請求書に必要書類を添付 に ほ ん ねんきん き こ う ゆうそう して、日本年金機構に郵送してください。 詳しくは日本年金機構にお問い合わせくだ さい。 ろうどう 労働 TRABALHO contribuição. Anexe os documentos necessários à solicitação e envie a correspondência ao Centro de Administração da Aposentadoria Nacional dentro de 2 anos a partir da saída do Japão. Para maiores detalhes, consulte o Centro de Administração da Aposentadoria Nacional. https://www.nenkin.go.jp/international/engli sh/lumpsum/lumpsum.html https://www.nenkin.go.jp/international/english/lumpsum/lumpsum.html ひつようしょるい [Documentos necessários] 〔必要書類〕 だったいいちじきんさいていせいきゅうしょようし ねんきん じ む し ょ ①脱退一時金裁定請求書用紙(年金事務所、 しくちょうそんやくしょ にゅうしゅ 市区町村役所で入手できます) ねんきんてちょう ②年金手帳 しゅっこく しょういん うつ ③出国の証印があるパスポートの写し ぎんこうめい こうざばんごう かくにん ④銀行名、口座番号が確認できるもの ①Formulário de solicitação de quantia de pagamento único por retirada (Disponível em qualquer escritório da aposentadoria nacional ou prefeitura) ②Caderneta de pensão ③Cópia do passaporte com o carimbo de desembarque ④Documento para confirmação do nome do banco e conta bancária ねんきん じ む し ょ 年金事務所 (Escritórios de Aposentadoria Nacional) [Expediente] Seg-sex das 8h30 às 17h15 Nome Endereço Nº de telefone 千葉年金事務所 (Chiba Pension Office) 千葉年金事務所茂原分室 (Mobara Branch, Chiba Pension office) 幕張年金事務所 (Makuhari Pension Office ) 船橋年金事務所 (Funabashi Pension Office) 市川年金事務所 (Ichikawa Pension Office) Chiba-shi Chuo-ku Chuoko 1-17-1 043-242-6320 Mobara-shi Dobyo 1 Mobara Shiyakusyo 1F Chiba-shi Hanamigawa-ku Makuhari Hongo 1-4-20 Funabashi-shi Ichiba 4-16-1 0475-23-2530 Ichikawa-shi Ichikawa 1-3-18 Ichikawa Grand Hotel do Bldg. 047-704-1177 松戸年金事務所 (Matsudo Pension Office) 木更津年金事務所 (Kisarazu Pension Office) 佐原年金事務所 (Sawara Pension Office) Matsudo-shi Shin Matsudo 1-335-2 047-345-5517 Kisarazu-shi Shinden 3-4-31 0438-23-7616 Katori-shi Sawara Ro 2116-1 0478-54-1442 043-212-8621 047-424-8811 60 MORADIA す 7 住まい いえ か Como alugar uma casa ou apartamento 家やアパートを借りるとき みんかん じゅうたく か ばあい (1)民間の住宅を借りる場合 つうじょう ふ ど う さ ん がいしゃ つう (1) Para alugar uma moradia privada じゅうたく か し や 通常、不動産会社を通じて住宅(貸家、アパ しょうかい ート)を紹介 してもらいます。契約時 には、 ほしょうにん た やちん いがい とくべつ てつづ じゅうよう じ こ う せ つ め い し ょ ないよう apresentar um fiador, pagar despesas de contratação de かくにん 契約書や重要事項説明書の内容をよく確認 けいやく preciso realizar procedimentos especiais tais como ひつよう 支払う な ど 、 特別 な 手続き が 必要 で す 。 けいやくしょ numa agência imobiliária. Para celebrar o contrato, é ひつよう け い ひ 保証人 を立てたり 、家賃 以外 の必要 経費 を し は ら Normalmente, procure uma moradia (casa ou apartamento) けいやくじ aluguel, etc. Antes de assinar um contrato, certifique-se de たいせつ して契約することが大切です。 ler e de compreender todas as precauções e as cláusulas do contrato. ち ば けんがい こ く じ ん が く せ い じゅうきょ ◇ Conselheiro de Moradia para Estudantes Estrangeiros ◇千葉県外国人学生住居アドバイザー ち ば けんがい こ く じ ん が く せ い じゅうきょ 「千葉県外国人学生住居アドバイザー」のス は テ ッ カ ー を 貼って あ る 不動産 会社 は 、 が い こ く じ ん がくせい じゅうたく かん Qualquer agência imobiliária com o adesivo "Conselheiro de じょうほう ていきょう 外国人 学生 に 住宅 に 関する 情報 提供 や じょげん da Província de Chiba ふ ど う さ ん がいしゃ Moradia para Estudantes Estrangeiros da Província de ち ば け ん 助言 を し ま す 。 千葉県 の ホ ー ム ペ ー ジ に いちらんひょう けいさい Chiba" fornece informações e conselhos sobre moradia aos かつよう 一覧表を掲載していますので、ご活用くださ estudantes estrangeiros. Para uma lista completa, visite o い。 site na Web da Província de Chiba. http://www.pref.chiba.lg.jp/kokusai/soudan http://www.pref.chiba.lg.jp/kokusai/english/information/residents/stud /gaikokujin/gakuseijuukyo.html ents.html こ うえ い じゅうたく か ばあい (2)公営住宅を借りる場合 けん し ち ょうそ ん (2) Para alugar uma moradia pública ちんたい じゅうたく もうしこ 県や市町村が賃貸している住宅 は、申込み きかん Existe um período predeterminado para solicitar o aluguel き の期間が決められています。 にゅうきょ し か く じょうけん de uma moradia administrada pela província ou município. あ や 入居 資格 条件 があることや空 き家 があるこ ひつよう Nem sempre é possível alugar uma moradia logo após a もうしこ とが必要になるため、申込みをしてもすぐに solicitação, pois além de serem exigidos certos requisitos にゅうきょ は入居 できないことがあります。 と ちんたい じゅうたく し さいせい き こ う para o aluguel, existe o problema de limitação de vagas, etc. か また、都市 再生 機構 でも賃貸 住宅 を貸して A Toshi Saisei Kiko (Agência de Renovação Urbana) います。 também aluga moradias. くわ かんり 詳しい ことはそれぞれ管理 しているところに と Para maiores detalhes, consulte as respectivas repartições. あ 問い合わせてください。 し ち ょ う そんえいじゅうたく か くし ち ょうそ ん や く し ょ ◇ Habitação municipal: Prefeitura de cada município ◇市町村営 住宅:各市町村役所 ち ば け ん じゅうたく きょうきゅう こ う し ゃ けんえい ◇県営 住宅 :千葉県 住宅 供 給 公社 けんえい じゅうたく 県営 ◇ Habitação provincial: Seção de Recrutamento de じゅうたく か ん り ぶ ぼ し ゅ う か 住宅管理部募集課 Habitação Provincial, Corporação de Habitação da でんわ 電話:043-222-9200 Província de Chiba Tel: 043-222-9200 61 7 こうだん じゅうたく と し さいせい き こ う そ う ご う ぼし ゅ う ◇公団住宅 :都市再生機構 総合募集セン ター す 住まい MORADIA ◇ Habitação da Corporação Pública: Centro de Recrutamento Geral, Urban Renaissance Agency つ だ ぬまえいぎょう • UR津田沼 営 業 センター じかん ごぜん ご • Centro de Negócios de Tsudanuma da UR ご すいよう ねんまつ 時間 : 午前 9 : 30 ∼ 午後 6 : 00 ( 水曜 ・ 年末 Horário de atendimento: Das 9h30 às 18h00 (Exceto às やす ね ん し 年始は休み) しょざいち quartas-feiras e no final e início do ano) ふ な ば し し ま え は ら にし さかきばら だい 所在地 : 船橋市前原 西 2-14-5 榊 原 第 2 Local: Funabashi-shi Maebara-nishi 2-14-5 Sakakibara かい ビル 4階 Daí-2 Building 4F でんわ 電話:047-478-3711 Tel: 047-478-3711 つ だ ぬまえいぎょう い な げ かいがんぶんしつ • UR津田沼 営 業 センター稲毛海岸 分室 じかん ごぜん ご ご すいよう • Filial Inage Kaigan do Centro de Negócios de Tsudanuma ねんまつ 時間 : 午前 9 : 30 ∼ 午後 6 : 00 ( 水曜 ・ 年末 da UR やす ね ん し 年始は休み) しょざいち Horário de atendimento: Das 9h30 às 18h00 (Exceto às ち ば し み は ま く た か す 所在地:千葉市美浜区高洲4-5-10 quartas-feiras e no final e início do ano) でんわ 電話:043-270-5551 Local: Chiba-shi Mihama-ku Takasu 4-5-10 Tel: 043-270-5551 ま つ ど えいぎょう • UR松戸 営 業 センター じかん ごぜん ご • Centro de Negócios de Matsudo da UR ご すいよう ねんまつ 時間 : 午前 9 : 30 ∼ 午後 6 : 00 ( 水曜 ・ 年末 ね ん し Horário de atendimento: Das 9h30 às 18h00 (Exceto às やす 年始は休み) しょざいち quartas-feiras e no final e início do ano) ま つ ど し ほんちょう 所在地 :松戸市 本 町 7-10 ちばぎん松戸ビ Local: Matsudo-shi Honcho 7-10 Chibagin Matsudo Building ル8階 8F でんわ 電話:047-367-5221 Tel: 047-367-5221 その他の UR 営業センターは下記リンク先か Para obter detalhes de outro centro de serviços UR, consulte o らご覧ください。 URL a seguir. http://www.ur-net.go.jp/akiya/chiba/se http://www.ur-net.go.jp/akiya/chiba/search/index3.html arch/index3.html かしや がいよう (3) 貸家やアパートの概要 じゅうきょ しゅるい (3) Descrição geral das casas e apartamentos かしや ①住居 の種類 :貸家 、アパート、マンション、 ① Tipos de moradia: Casas, apartamentos de prédio pequeno, げし ゅく 下宿などがあります。 ま ど り へ や apartamentos de prédio grande, alojamentos, etc. かず い ま しょくどう ② 間取り : 部屋 の 数 と L( 居間 ) ・ D( 食堂 ) ・ だいどころ く K( 台 所 )を組み合わせて2LDK、3LDK など ひょうじ ② Planta do imóvel: Indicação combinada do número de あ へ や ひろ たたみ と表示 します。部屋 の広さ は、 畳 の枚数 で ひょうじ いちじょう quartos mais L (Sala de estar, do inglês "Living room"), D まいすう (Sala de jantar, do inglês "Diner room") e K (Cozinha, do やく 表示していることもあります。一畳 は約1.8m inglês "Kitchen"), formando 2LDK, 3LDK, etc. Muitas vezes ×0.9m です。 o tamanho dos quartos é indicado pelo número de tatamis. せつび でんき すいどう かんび ③設備 は、電気 ・水道 ・ガスなどは完備 してい し よ う まえ てつづ にゅうきょしゃ ま す が 、 使用 す る 前 の 手続き は 入居者 が Um tatami mede aproximadamente 1,8 m x 0,9 m. ③ Embora as moradias já tenham as instalações de luz, água, おこな 行います。 gás, etc., o inquilino deve realizar os procedimentos necessários para poder usar essas utilidades. ひつよう けいひ ◇ Despesas necessárias ◇必要な経費 けいやくじ やちん きょ う え き ひ か ん り ひ 契約時 に は 、 家賃 、 共益費 ( 管理費 ) 、 しききん れいきん てすうりょう No ato do contrato, o inquilino deve pagar o valor total da ごうけい きんがく 敷金 、 礼金 、 手数料 の 合計 金額 を soma do aluguel, despesas de condomínio (despesas 62 7 はら つうじょう やちん す 住まい MORADIA げつぶん て い ど 払います。通常、家賃の 5∼6か月分程度が administrativas), depósito de caução (shikikin), luvas ao ひつよう 必要になります。 proprietário do imóvel (reikin) e a comissão da agência imobiliária. Normalmente, é preciso pagar um total de aproximadamente 5 a 6 meses de aluguel. やちん つき まえばら しはら ① Aluguel: Pago com um mês de adiantamento. ①家賃:月ごとに前払いで支払います。 きょ う え き ひ かいだん つうろ きょうよう ぶ ぶ ん ② 共益費 : 階段 や 通路 な ど の 共用 部分 の でんきだい 電気代、清掃費等です。 しききん ② Condomínio: Despesas com a luz das escadas e corredores せ い そ う ひ など やちん たいのう de uso comum, despesas de limpeza do prédio, etc. へ や そんしょう たい ③敷金 :家賃 の滞納 や部屋 の 損 傷 に対する ほしょうきん やぬし あず かね 補償金として家主に預けるお金で、家賃の2 げつぶん て い ど ひ っ こ さ ひ aluguel, depositado em confiança do proprietário como へ や ∼3 か 月 分 程度 です。引越し のとき部屋 の しゅうりだい ③ Depósito de caução: Valor equivalente a 2 ou 3 meses do やちん のこ garantia em caso de falta de pagamento do aluguel ou de へんきん 修理代 を差し引いて 残り があれば返金 され estragos da residência. Ao desocupar a residência, o ます。 depósito será usado para efetuar eventuais consertos necessários e, se sobrar alguma parte, o dinheiro será devolvido ao inquilino. れいきん けいやく せ い り つ じ やぬし しゃれい はら ④礼金 :契約 成立時 に家主 に謝礼 として払う かね やちん ④ Luvas: Dinheiro de gratificação dado ao proprietário do げつぶん て い ど お金 で、家賃 の 1∼2か月分 程度 であり、 imóvel equivalente a 1 ou 2 meses do aluguel na ocasião da へんきん 返金されません。 ちゅうかい て す う り ょ う contratação, e que não é devolvido. つうじょう ふ ど う さ ん がいしゃ ⑤ 仲 介 手数料 : 通常 、 不動産 会社 に はら やちん 払います。家賃の1か月程度です。 agência imobiliária, equivalente a 1 mês do aluguel. ちゅうい じ こ う ◇ Precauções ◇注意事項 けいやくじ ほしょうにん ひつよう ばあい ① 契約時 には保証人 が必要 な場合 が あり ま ほしょうにん ばあい ちんたい けいやくしょ ひ っ こ しききん ② 賃貸 契約書 は 引越し を す る と き に 敷金 を へんきん ひつよう じゅうたく devolução do depósito de caução na ocasião de し ょる い 返金してもらうのに必要な書類です。 きょか fiador, é possível usar uma empresa de seguro. ② O contrato de locação é um documento necessário para a 利用できる場合があります。 やぬし ① Há contratos que exigem um fiador. Na ausência de um ほ し ょ う がいしゃ す 。 保証人 が い な い と き は 、 保証 会社 を り よ う ⑤ Comissão de mediação: Normalmente, é o dinheiro pago à げつ て い ど へ や desocupação do imóvel. かいそう ③家主の許可なく住宅 (部屋)の改装はできま せん。 ③ É proibido reformar um imóvel sem a permissão do proprietário. けいやくじ き しゃくやにん い が い ひと いっしょ ④契約時 に決めた 借家人 以外 の人 と一緒 に ④ É proibido colocar outras pessoas para morar junto além す 住むことはできません。 つうじょう けいやく き か ん das pessoas determinadas no contrato. ねん ねんた けいやく ⑤通常、契約期間は 2年 です。2年経つと契約 こうしん の更新をしなければなりませんが、その際、 やちん ⑤ Em geral, o período de validade de um contrato é de 2 anos. さい Uma vez transcorridos 2 anos, é preciso renovar o contrato ね あ 家賃が値上げされることもあります。 で ん き e, em alguns casos, o aluguel é aumentado. すいどう Luz, gás e água 電気・ガス・水道 でんき (1) 電気 ち ば け ん (1) Luz でんりょく 千葉県の電力 は 50Hz(ヘルツ)100V(ボル し ゅう はす う でんあつ ちが でんき き ト ) で す 。 周波数 、 電圧 の 違う 電気 器具 は ちょうせい A energia elétrica da Província de Chiba é de 100 Volts e 50 ぐ Hz. É preciso ajustar os aparelhos eletrodomésticos de ひつよう 調 整 が必要です。 voltagem ou freqüência diferentes. 63 7 にゅうきょ でんき はじ す 住まい MORADIA し よ う 入居 して電気を初めて使用するときは、ブレ Para usar a luz após a mudança, conecte o disjuntor でんき ー カ ー の ス イ ッ チ を オ ン に し て 電気 を とお でんき き 通します 。 電気 が 来て い る こ と を 確認 し 、 じゅうきょ そ な つ energia. Certifique-se de que haja fornecimento de energia で ん き し よ う もうしこみしょ 住居 に備え付けて ある「電気 使用 申込書 」 なまえ principal da eletricidade para iniciar o fornecimento de かくにん にゅうきょび きに ゅ う e, em seguida, preencha o "Formulário de uso de luz" que とうきょう でんりょく に 名前 、入居日 など を 記入 し 東京 電力 へ se encontra na residência e envie-o à Companhia de Luz de おく 送ります。 Tóquio. で ん き りょうきん しはら ぎ んこ う また ゆうびんきょく 電気 料金 の支払い は、銀行 又 は郵便局 の こ う ざ じ ど う ふりかえ しょてい 口座から自動振替にするか、所定の振込票 にゅうきん ぎ んこ う ひっこ でんき num banco, agência do correio ou loja de conveniência. と まえ 引越しするときは電気 を止める ので、前 もっ Quando desocupar a residência, notifique a Companhia de れんらく て、東京 電力 に連絡します。 くわ diretamente apresentando a conta (boleto de pagamento) しはら ニエンスストア等から支払います。 とうきょう でんりょく automático através de uma conta bancária ou pague ゆうびんきょく ( 入 金 フォーム)により銀行・郵便局 ・コンビ など Para pagar as contas de luz, use o sistema de débito ふりこみひょう けんない とうきょう でんりょく Luz de Tóquio antecipadamente para acertar as contas e えいぎょうじょ とうきょう 詳しくは、県内の東京 電力 の営業所や東京 でんりょく と finalizar o fornecimento de luz. あ 電力 カスタマーセンターに問い合わせて く Para maiores detalhes, consulte um escritório da ださい。 Companhia de Luz de Tóquio dentro da província ou o centro de atendimento ao cliente da Companhia de Luz de Tóquio. とうきょう でんりょく ち ば ◇東京 電力 ◇ Centros de Atendimento ao Cliente de Chiba da 千葉カスタマーセンター だいに ふなばしし 第二 カ ス タ マ ー セ ン タ ー : 船橋市 、 か ま が や し いちかわし し ら い し 鎌ケ谷市 、 市川市 、 白井市 、 習 志野市 、 や ち よ し うらやすし かしわし あ ながれやまし Centros secundários de atendimento ao cliente: Cidades de び こ し 八千代市 、 浦安市 、 柏市 、 我 孫子市 、 ま つ ど し Companhia de Luz de Tóquio なら し の し Funabashi, Kamagaya, Ichikawa, Shirai, Narashino, の だ し 松戸市、流山市、野田市 Yachiyo, Urayasu, Kashiwa, Abiko, Matsudo, Nagareyama, でんわ 電話:0120-99-5555 Noda だいいち だいに 第一 カスタマーセンター:第二カスタマーセ うけもち く い き い が い Tel: 0120-99-5555 く い き ンターの受持区域以外の区域 Centro primário de atendimento ao cliente: Áreas não でんわ 電話:0120-99-5551 cobertas pelos centros secundários Tel: 0120-99-5551 とうきょう でんりょく 東京 電力 ホームページ Site na Web da Companhia de Luz de Tóquio http://www.tepco.co.jp/index-j.html http://www.tepco.co.jp/index-j.html (2) ガス (2) Gás にほん と し しゅるい 日本には都市ガスとプロパンガスの 2種類の しゅるい ガスがあります。ガスの種類 に合った ガス き ぐ つ か ひつよう き ぐ し よ う お cada tipo de gás. O uso de um aparelho a gás inadequado かさい 合わない ガ ス 器具 を 使用 す る と 、 火災 や ふ か ん ぜ ん ねんしょう propano. É preciso usar o aparelho a gás adequado para しゅるい 器具 を使う 必要 があります。ガスの種類 に あ Há dois tipos de gás no Japão: o gás metropolitano e o gás あ ばあい pode provocar um incêndio ou uma combustão incompleta, きけん 不完全 燃 焼 を起こす 場合 があるので危険 etc., e é muito perigoso. です。 と し ① Gás metropolitano ①都市ガス と し つか はじ じぜん ちか 都市ガスを使い始めるときは、事前に近くの かいしゃ れんらく Para usar o gás metropolitano, entre em contato com a れんらく ガス会社 に連絡 します。連絡 をするとガス companhia de gás mais próxima. A companhia de gás 64 7 がいしゃ かかりいん き もとせん ぐ enviará um funcionário que abrirá o registro geral, あんぜんてんけん スもれやガス器具の安全 点検をします。 りょうきん MORADIA ひら 会社の 係 員 が来て、ガスの元栓 を開き 、ガ き す 住まい ぎ んこ う こ う ざ inspecionará os aparelhos a gás e verificará se há qualquer まいつき じ ど う ふ り こ ガス料金 は銀行 口座 から毎月 自動 振込み ふりこみ つ う ち し ょ ぎ んこ う にするか、振込通知書により銀行、郵便局、 など vazamento de gás. ゆうびんきょく Para pagar a conta de gás, use o débito automático através し は ら コンビニエンスストア等から支払います。 de uma conta bancária ou pague diretamente apresentando a conta (boleto de pagamento) num banco, agência do correio ou loja de conveniência. ②Gás propane ②プロパンガス つか ふ ど う さ ん がいしゃ プ ロ パ ン ガ ス を 使う と き は 不動産 会社 、 やぬし ちか 家主 、 ま た は 近く の プロパンガス店 に と Se for usar gás propano, consulte de antemão a agência てん imobiliária, proprietário do imóvel e a loja de gás propano あ 問い合わせてください。プロパンガスはボン はい ベ に 入って い ま す 。 ボ ン ベ を 一本 つか き てん あたら と propano para comprar um novo bujão. Há casos em que o か 新しい ボンベに取り替えます 。また、メータ つ ていきてき しようりょう bujão é equipado com um gasômetro que é verificado しら ーが付けられていて定期的に使用量を調べ しはら terminar de usar um bujão de gás, ligue para a loja de gás れんらく 使い切ったら プロパンガス店 に 連絡 し 、 しようりょう mais próxima. O gás propano é vendido em bujões. Ao いっぽん periodicamente, e a conta do gás é cobrada de acordo com ばあい 使用料を支払う場合もあります。 a quantidade de gás usada. すいどう (3) Água (3)水道 にほん すいどうすい いんりょうすい し よ う 日本 の水道水 は、飲料水 としても使用 でき すいどう つか はじ すいどう ます。水道を使い始めるときは、水道を管理 ち ば け ん すいどうきょく きょじゅうち れんらく Para usar a água, ligue para o Departamento de し ち ょうそ ん している千葉県 水道局 や居住地 の市町村 すいどう た ん と う か A água de torneira do Japão é potável e pode ser bebida. かんり もとせん Abastecimento de Água da Província de Chiba ou para a あ の水道 担当課 などに連絡 し、元栓 を開けて Seção de Abastecimento de Água da prefeitura e solicite a もらいます。 abertura do registro geral. すいどう りょうきん ぎ んこ う こ う ざ じ ど う ふりこみ 水道 料金 は銀行 口座 の自動 振込 にするか のうにゅう つ う ち し ょ ふ り こ 納 入 通知書 ( 振込み用 連絡 用紙 ) に よ り し は ら ひっこ すいどう りょうきん ち ば け ん すいどうきょく また Ao desocupar o imóvel, ligue para o Departamento de し ち ょうそ ん 詳しい こ と は 、 千葉県 水道局 又 は 市町村 やくしょ すいどう た ん と う か と Abastecimento de Água para acertar as contas e あわ 役所の水道担当課に問い合せてください。 けんすい indicados no boleto de cobrança (formulário de depósito). せいさん 連絡し、水道料金を精算します。 くわ através de uma conta bancária ou pague nos locais すいどうきょく 支払います 。引越し をするときは 水道局 に れんらく Para pagar a conta de água, use o débito automático よ う れんらく よ う し interromper o abastecimento de água. きゃく さ ま 県水 お 客 様センター Para maiores detalhes, consulte o Departamento de でんわ 電話:0570-001245 げつ きん Abastecimento de Água da Província de Chiba ou a Seção ごぜん ご ご ごぜん ご ご 月∼金:午前8:45∼午後6:00 ど よ う び 土曜日:午前8:45∼午後5:00 de Abastecimento de Água da prefeitura. Centro de Atendimento do Cliente do Departamento de Abastecimento de Água da Província de Chiba Tel: 0570-001245 De segunda a sexta-feira, das 8h45 às 18h00 Sábados: Das 8h45 às 17h00 65 7 ひっ こ す 住まい MORADIA Mudança 引越し ひっ こ つぎ て つづ 引 越しをするときには、次 のような手 続 きが Ao realizar uma mudança, é preciso realizar os seguintes ひつ よ う 必 要になります。 ① し procedimentos. く ちょうそん や く し ょ まどぐち とどけで ちゅうちょうき 市区 町村 役所 の窓口 への届出 :中長期 ざいりゅうしゃ ほう いて ん ひ じゅうきょち へんこう 在留者 の方 が、住居地 を変更 した時 は、 か いな い しちょうそん じ さ ん うえ いてんさき し まどぐち じゅうきょち と ど mudar de endereço, deve, dentro de 14 dias a partir da data く ちょうそん 証明書 を持参 の上 、移転先 の市区 町村 やくしょ Quando um residente estrangeiro por médio ou longo prazo てん しゅつ と転出地 の市町村 から発行された転 出 しょうめいしょ escritórios de administração dos bairros, vilas e aldeias: ざいりゅう 移転した日 から14日 以内 に、在留 カード てんしゅつち ① Declaração no balcão da prefeitura da cidade ou dos とき da mudança, efetuar o registro do novo endereço no balcão で 役所の窓口でその住居地を届け出てくだ da prefeitura da cidade ou dos escritórios de administração さい。 dos bairros, vilas e aldeias para onde se mudou. Nessa ocasião, deve portar o cartão de residente e o certificado de mudança expedido pela prefeitura da cidade ou dos escritórios de administração dos bairros, vilas e aldeias do local de onde se mudou. こくみん けんこう ほけんしょう ② しんせい し く ちょうそん や く し ょ 国民 健康 保険証 の申請 :市区 町 村 役所 ② Solicitação do certificado do seguro de saúde nacional: こくみん けんこう ほ け ん たんとうがかり の国民健康保険担当係 うんてん めんきょしょう Seção de seguro de saúde nacional da prefeitura じゅうしょ へんこう てんにゅうさき しょかん ③ 運転 免許証 の 住所 変更 : 転入先 の 所管 ③ Alteração do endereço na carteira de habilitação: No けいさつしょ 警察署 Departamento de Polícia com jurisdição sobre a nova residência でんき すいどう でんわ ゆうびんきょく すく ④電気 :水道 ・ガス・電話 ・郵便局 :少 なくとも てんしゅつ ひっ こ び にちまえ 転 出 (引 越 し日 )の 2∼3日前 までに電力 がいしゃ がいしゃ すいどうきょく れんらく ひつよう か く かいしゃ せいさん ゆうびんきょく てんそう respectivamente. No dia da mudança, os funcionários das あたら して精算 してくれます。郵便局 では新しい ゆうびんぶつ companhia de água, companhia telefônica (NTT) e correio, かかりいん 当日に各会社の 係 員 がメーターをチェック じゅうしょ mudança) a companhia de luz, companhia de gás, ひ っ こ 郵便局 などへの連絡が必要です。引越しの とうじつ 3 dias de antecedência antes de desocupar o imóvel (dia da でんわ 会社 、 ガ ス 会社 、 水道局 、 NTT ( 電話 ) 、 ゆうびんきょく ④ Luz, água, gás, telefone, correio: É preciso informar com 2 a でんりょく respectivas companhias verificarão cada medidor e farão o ねんかん 住所 へ郵便物 を転送 (1年間 )してくれるサ acerto das contas. O correio tem um serviço de ービスがあります。 transferência da correspondência para um novo endereço (durante 1 ano). いんかん と う ろ く てんしゅつ し く ちょうそん しんせい ⑤印鑑 登録 : 転 出 してきた市区 町 村 で申請 ⑤ Registro do carimbo: O carimbo pessoal registrado na つか したものは使 えなくなります。 prefeitura anterior torna-se inválido. 66 8 VIDA く 暮らし に ほ ん しゅくじつ Procedimentos para o visto de permanência 日本の祝 日 にほん しゅくさいじつ 日本の祝祭日 (Feriados japoneses) Data Nome do feriado 1月 1日 1 月第2月曜日 2 月 11 日 3 月 20 日* 4 月 29 日 5月 3日 5月 4日 5月 5日 7 月の第3月曜日 8 月 11 日 9 月の第3月曜日 9 月 23 日* 10 月の第2月曜日 11 月 3 日 11 月 23 日 12 月 23 日 Romaji 元日 成人の日 建国記念の日 春分の日* 昭和の日 憲法記念日 みどりの日 子供の日 海の日 山の日 敬老の日 秋分の日* 体育の日 文化の日 勤労感謝の日 天皇誕生日 Ganjitsu Seijin no hi Kenkokukinen no hi Shunbun no hi Shouwa no hi Kenpou kinenbi Midori no hi Kodomo no hi Umi no hi Yama no hi Keirou no hi Shubun no hi Taiiku no hi Bunka no hi Kinroukansha no hi Tennou tanjyoubi Nome do feriado Ano Novo Dia da Maioridade Dia da Fundação da Nação Dia do Equinócio da Primavera Dia Showa Dia da Constituição Dia do Verde Dia da Criança Dia do Mar Dia da Montanha Dia de Respeito aos Idosos Dia do Equinócio do Outono Dia do Esporte e da Saúde Dia da Cultura Dia do Agradecimento ao Trabalho Aniversário do Imperador Nota: *Os feriados marcados com "*" mudam de acordo com o ano. おぼ べ ん り じょうほう Informações úteis 覚えておくと便利なミニ情報 きんじょ しょくば し ひと あ • あいさつ:近所 や職場 で知 っている人 と会 • Saudações: Cumprimente os seus conhecidos na あさ ったときには、朝は「おはよう(ございま にっちゅう vizinhança ou no local de trabalho de manhã dizendo よる す)」、日中 は「こんにちは」、夜 は「こんば い "Ohayo (gozaimasu)", de tarde "Konnichiwa" e, de noite, えしゃく んは」と言いながら会釈します。 "Konbanwa", ao mesmo tempo que inclina um pouco a cabeça. しょくじ た はじ さい • 食事 のとき:食 べ始 める際 に「いただきま た お • Nas refeições: Antes de começar a comer, diga さい す」、食べ終わった際には「ごちそうさま」と "Itadakimasu" (literalmente, vou aceitar) e, ao terminar, い 言います。 "Gochiso-sama deshita" (equivalente a obrigado(a) pela comida ou estou satisfeito(a)). にほん か お く つうじょう げんかん へ や いちだん ひ く • 日本の家屋:通常、玄関が部屋より一段低 いえ なか はい くなっています。家の中に入るときは、玄関 くつ ぬ あ は たたみ へ て あら mas tire-os para entrar num quarto de tatami. ようしき わ し き • 手 洗 い(トイレ):洋式 と和式 のトイレがあり わ し き べ ん き た No estilo oriental, agache-se sobre o vaso sanitário para いがい で用を足します。トイレットペーパー以外の べ ん き • Toalete: Há o estilo ocidental e o estilo oriental de toalete. うえ ます。和式 トイレは、便器 の上 にしゃがん もの houver, calce os chilenos próprios para uso dentro da casa, ぬ スリッパは脱ぎます。 よう Se for entrar na casa, tire os sapatos na entrada. Se や がある場合 は履 きますが、 畳 の部屋 では す り っ ぱ casa fica um degrau mais baixo do que os outros cômodos. しつないよう で靴 を脱 いで上 がります。室内用 スリッパ ばあい • Casa japonesa típica: Em geral, a entrada (genkan) de uma げんかん す つ fazer as necessidades. Tome cuidado para não despejar ちゅうい 物 を便器 に捨 てると詰 まりますので注意 し outras coisas além de papel de toalete para não entupir o 67 8 てください。 ふ ろ VIDA vaso sanitário. にほんしき ふ ろ よくそう ほか からだ • 風呂 :日本式 の風呂 では、浴槽 の外 で 体 あら よくそう ゆ か あと • Furo: No banho em estilo japonês, primeiro lave o corpo ひとり を洗ってから、浴槽につかります。湯は1人 はい く 暮らし はい fora da banheira e somente depois entre na banheira para ひと 入 るごとに替 えないので、後 から入 る人 の aquecer o corpo. Como a mesma água da banheira é つか ために、きれいに使いましょう。 にほん わた usada por todos, mantenha a água limpa para a próxima しゅうかん • チップ:日本 ではチップを渡 す習慣 はあり ません。 • Gorjeta: Não existe o costume de dar gorjeta no Japão. など せいきゅう りょうきん • レストランやホテル等では、請求 料金 にサ りょう じ ち か い ちょうないかい こどもかい ち い き serviço seja incluída na conta. じゅうみん • 自治会 (町内会 )と子供会 :地域 の住民 の あ しんぼく ば そ し き にゅうかい にんい こうほう ち い き 組織 されています。 入会 は任意 ですが、 にゅうかい じ ち た い え Associação das crianças (Kodomokai): As cidades no Japão estão organizadas em pequenas comunidades para ぎょうじ 入会 すると自治体の広報や地域の行事の fomentar o auxílio mútuo e amizade entre os vizinhos. せいそう かつどう 情報 を 得 る こ と が で き ま す 。 清掃 活動 、 ぼうはん かつどう ぼんおどり うんどうかい おこな し まわ ひと eventos na região e atividades da associação. São よ 「回覧板 」で回 ってきますので、読 んだら つぎ muito importante participar para obter informações sobre つうじょう 行 っ て い ま す 。 お 知 ら せ は 、 通常 、 かいらんばん Embora a inscrição nas associações seja voluntária, é ぎょうじ 防犯 活動 、盆踊り や運動会 などの行事 も じゅんばん • Associação da vizinhança (Jiijkai ou Chonaikai) e ちょうない 助 け 合 い や 親睦 の 場 と し て 町内 ご と に じょうほう • Num restaurante, hotel, etc., há casos em que uma taxa de ふく ービス料が含まれていることがあります。 たす pessoa. realizados mutirões de limpeza, atividades de prevenção まわ 順 番 に次の人に回します。 contra crimes, festivais de dança, encontros esportivos, etc. Em geral, é circulado um boletim informativo (Kanranban) de casa em casa e, portanto, leia-o e passe-o ao próximo vizinho. し ょ り Lixo ゴミの処理 か て い で つうじょう も も 家庭から出るゴミは、通常、燃えるゴミ、燃え かん しげんぶつ ぶんべつ ないゴミ、ビン・缶、資源物などに分別し、決 に ち じ き ば し ょ し ょ り むずか れいぞうこ せんたくき ひんもく tratamento especial é cobrada e realizada separadamente. そ だい 冷蔵庫、洗濯機の4品目は、粗大ゴミにして だ ゆ う りょ う Aparelhos de ar condicionado, televisores, geladeiras e はんばいてん 出 すことができませんので、有料 で販売店 máquinas de lavar são considerados lixos especiais e não と に引き取ってもらいます。 わ かた だ かた entram na categoria de lixo de tamanho grande, e são ち い き き ゴミの分け方や出し方は、地域ごとに決めら きんじょ ひと く ちょうそん や く し ょ と coletados pelos revendedores de aparelhos かくにん れていますので、近所 の人 に確認 するか、 し especificados. A coleta de lixo de tamanho grande ou de し ょ り で個別 に処理 されます。エアコン、テレビ、 ひ recicláveis, etc., sendo coletado nos dias e locais ゆ う りょ う す。粗 大 ゴミや処理 が 難 しいゴミは、有料 こ べ つ combustível, lixo incombustível, garrafas e latas, materiais だ めたれた日時 に、決 められた場所 に出 しま そ だい Normalmente, o lixo caseiro é classificado em lixo き eletrodomésticos por uma taxa. あ 市区 町村 役所 に問 い合 わせてパンフレット A classificação e o calendário da coleta do lixo diferem de などをもらってください。 região para região e, portanto, verifique isso com os vizinhos ou solicite um panfleto e informações na prefeitura. 68 8 やく た く 暮らし VIDA こと ば 役に立つ言葉 Frases úteis お ば ①ゴミの置き場はどこですか? Gomi okiba wa doko desu ka? Onde é o local de coleta do lixo? ②ゴミを出す日、時間を教えてくださ Gomi o dasu hi to jikan o oshiete Por favor, poderia me dizer os dias e い。 kudasai. os horários da coleta do lixo? Gomi no wakekata o oshiete kudasai. Por favor, poderia me ensinar como だ ひ わ じ か ん かた おし おし ③ゴミの分け方を教えてください。 se separa o lixo. ぶくろ う ④ゴミ 袋 はどこに売っていますか? Gomibukuro wa doko de utte imasu Onde se vendem sacos de lixo? ka? やく し ょ でん わ ばん ご う なん ばん ⑤役所の電話番号は何番ですか? Shichoson yakuba no denwa bango Qual é o número do telefone da wa nanban desu ka? prefeitura? か Criação de animais domésticos ペットを飼うとき いぬ と う ろ く およ よ ぼ う せっしゅ ① Registro de cachorro e vacinação contra a raiva ①犬の登録及び予防接種 いぬ か とうろく きょうけんびょう よ ぼ う ちゅうしゃ 犬 を飼 うときは、登録 と狂犬病 の予防 注射 ぎ む づ せいご が義務付けられています。生後91日以上の か いぬ しょゆう いぬ とうろく し ぼ う しょざいち しょゆうしゃ へんこう ばあい とうろく かんさつ きょうけんびょう registrar, você receberá uma "Licença" que deve ser いぬ れますので、それを 必 ず犬 につけます。 ま いと し 1かい o fato deve ser notificado dentro de 30 dias na prefeitura. Ao こ う ふ 申請 します。登録 をすると「鑑札 」が交付 さ かなら de endereço, ou ainda mudança do proprietário do cachorro, にち い な い 犬 の所有者 が変更 した場合 も 30日 以内 に しんせい mesmo modo, no caso de morte do cachorro ou mudança へんこう た、犬 が死亡 したり、所在地 を変更 したり、 いぬ de idade, faça o registro na prefeitura dentro de 30 dias. Do しんせい 市町村 役所 で 犬 の 登録 を 申請 し ま す 。 ま いぬ contra a raiva. Ao adquirir um cachorro com mais de 91 dias にち い な い 飼 い 犬 を 所有 し た と き は 、 30 日 以内 に しちょうそん やくしょ Para criar um cachorro, é obrigatório registrá-lo e vaciná-lo にち い じ ょ う よ ぼ う ちゅうしゃ colocada sempre na coleira do cachorro. A vacina contra a う 毎年 1回 、 狂 犬 病 の予防 注 射 を受 けさせ raiva deve ser tomada uma vez cada ano. なければなりません。 Para maiores detalhes, consulte a prefeitura. くわ し ち ょうそ ん や く し ょ と あ 詳 しくは市町村 役所 にお問 い合 わせくださ い。 いぬ ねこ か とき し ② Quando não puder mais criar um cachorro ou gato, ou ②犬や猫が飼えなくなった時・死んだとき いぬ ねこ かい つづ こんなん 犬 や 猫 を 飼 い 続 け る こ と が 困難 に な っ た ばあい あたら か ぬし 場合 には、できるかぎり 新 しい飼 い主 を見 あたら か ち い き ほけんじょ とき も よ り da região ou o Centro de Proteção de Animais. Se o せいそう じ む じ ょ また 死 んだ時 は、最寄 の清掃 事務所 又 はペット れいえん puder encontrar um novo dono, consulte o Centro de Saúde そうだん 愛護 センターに相談 してください。ペットが し tente encontrar um novo dono tanto quanto possível. Se não どうぶつ 見 つからないときは、地域 の保健所 か動物 あいご Caso se torne difícil continuar a criar um cachorro ou gato, ぬし つけてください。どうしても 新 しい飼 い主 が み quando o animal morrer み cachorro morrer, consulte o escritório de limpeza mais そうだん 霊園に相談してください。 próximo ou um cemitério de animais. どうぶつ あ い ご 動物愛護センター Centro de Proteção dos Animais とみさとしごりょう 富里市御料709-1 Tomisato-shi Goryo 709-1 でんわ 電話:0476-93-5711 どうぶつ あ い ご Tel: 0476-93-5711 ひがしかつしか し し ょ 動物愛護センター(東葛飾 支所) Centro de Proteção dos Animais (Filial de Higashi Katsushika) かしわしたかやなぎ 柏市高柳1018-6 Kashiwa-shi Takayanagi 1018-6 でんわ 電話:04-7191-0050 Tel: 04-7191-0050 69 8 た く 暮らし VIDA ③ Outros ③その他 しゅうごう じゅうたく なか なか し い く き ん し 集合 住宅 の 中 には、ペットの飼育 を禁止 し É proibido criar animais domésticos em alguns prédios de しゅうごう じゅうたく ているところがあります。集合住宅でペットを か ちんたいしゃく け い や く し ょ じ ぜ ん apartamentos. Antes de adquirir um animal doméstico, かくにん 飼うときは、賃貸借契約書を事前に確認して certifique-se de ler a cláusula sobre animais domésticos no ください。 contrato de locação. もの か う 物を買ったり、サービスを受けてい たりして、トラブルにあったとき し ょ う ひ し ゃ そうだん まどぐち 、 みぢか しょうひん ひんしつ 消費者 相談 窓口 では 、身近 な商品 の品質 し ょ う ひ せいかつ かん う sobre problemas relacionados com a qualidade de produtos, けいやく 悪質 商法 や契約 のトラブルにあったときの そうだん Os centros de consulta ao consumidor oferecem consultas そうだん や サ ー ビ ス など 消費 生活 に 関 す る 相談 、 あ く し つ しょうほう Em caso de problemas ao comprar algo ou receber algum serviço serviços, vendedores trapaceiros, contratos duvidosos, etc. つ 相談を受け付けています。 ち ば け ん しょうひしゃ ◇ Centro dos Consumidores da Província de Chiba ◇千葉県消費者センター でんわ 電話:047-434-0999 Tel: 047-434-0999 そ う だ ん じ か ん げつ げ つ よ う び きんようび しゅくさいじつ のぞ 相談 時間 : 月曜日 ∼ 金曜日 ( 祝祭日 を除 Horário de atendimento: De segunda a sexta-feira (exceto ごぜん く)午前9:00∼午後 4:30 ど よ う び ごぜん ご feriados), das 9h00 às 16h30 ご 土曜日 午前9:00∼午後4:00 Aos sábados, das 9h00 às 16h00 http://www.pref.chiba.lg.jp/cus http://www.pref.chiba.lg.jp/customer/soudan/chiba.html tomer/soudan/chiba.html し ょ う ひ せいかつ 消費生活センター (Centros de Atendimento do Consumidor) Nome do centro Local Nº de telefone 千葉県消費者センター (Centro dos Consumidores da Província de Chiba) 船橋(Funabashi) 047-434-0999 消費生活センター (Centro de Vida Diária do Consumidor) 千葉 (Chiba) 043-207-3000 (direto) 銚子(Chosh ) 047-924-8194 市川(Ichikawa) 047-320-0666 船橋(Funabashi) 047-423-3006 木更津(Kisarazu) 0438-20-2234 松戸(Matsudo) 野田(Noda) 047-365-6565 047-123-1084 茂原(Mobara) 0475-20-1101 成田(Narita) 047-623-1161 Horário de atendimento Das 9h00 às 16h30 ( De segunda à sexta) Das 9h00 às 16h00 ( Aos sábados) Das 9h00 às 16h30 (Atendimento de consultas também aos sábados) Das 9h00 às 12h00, Das 13h00 às 16h00 Das 10h00 às 16h00 (Aberto também no 2º e 4º sábados do mês) Das 9h00 às 16h00 (Aberto também no 2º e 4º sábados do mês ) Das 10h00 às 12h00 Das 13h00 às 16h00 Das 8h30 às 16h00 Das 10h00 às 12h00 Das 13h00 às 16h00 Das 9h30 às 12h00, Das 13h00 às 16h00 Das 9h30 às 16h30 70 8 く 暮らし VIDA 佐倉(Sakura) 043-483-4999 旭(Asahi) 0479-62-8019 習志野(Narashino) 047-451-6999 Das 9h30 às 12h00 Das 13h00 às 16h00 柏(Kashiwa) 04-7164-4100 Das 9h00 às 16h30 (De segunda à sexta) Das 9h00 às 16h30 (3º sábado do mês só por telefone) 市原(Ichihara) 043-621-0999 Das 9h00 às 12h00 Das 9h00 às 12h00 Das 13h00 às 16h00 (Aberto também no 3º sábado do mês) Das 9h00 às 12h00 Das 13h00 às 16h00 Das 13h00 às 15h30 流山(Nagareyama ) 047-158-0999 Das 9h00 às 16h30 八千代(Yachiyo) 047-485-0559 Das 9h00 às 12h00 我孫子(Abiko) 04-7185-0999 Das 13h00 às 16h00 Das 10h00 às 17h30 (Aberto também no 2º e 4º sábados do mês) 鎌ケ谷 (Kamagaya) 047-445-1141 君津(Kimitu) 0439-56-1529 浦安(Urayasu) 047-390-0030 Das 10h00 às 12h00 Das 13h00 às 16h00 Aberto somente na seg, qua, qui e sex Das 9h00 às 12h00 Das 13h00 às 15h00 Das 10h00 às- 16h00 (Aberto também no 2º e 4º sábados do mês) 四街道(Yotsukaido) 043-4 2-2155 Das 9h00 às 16h00 (Aberto também no 1º e 3º sábados do mês) 袖ケ浦(Sodegaura) 0438-62-3134 9h00-12h00, 13h00-16h00 八街(Yachimata) 043-443-9299 Das 9h00 às 12h00 印西(Inzai) 0476-42-3306 Das 9h30 às 12h00 Das 13h00 às 16h30 白井(Shiroi) 富里(Tomisato) 047-492-1111(3294) 0476-93-5348 10h00-12h00,13h00-16h00 香取(Katori) 0478-50-1300 Das 9h00 às 12h00 0475-82-8453 Das 13h00 às 16h00 Das 9h00 às 12h00 Das 13h00 às 16h30 Das 13h00 às 16h00 山武(Sanmu) Das 10h00 às 12h00 Das 13h00 às 16h00 71 8 東金(Togane) く 暮らし 0475-50-1155 VIDA Aberto somente na Seg, ter, qua e sex do mês Das 10h00 às 12h00 匝瑳(Sosa) 0479-74-7007 Das 13h00 às 15h00 Aberto somente na Seg, ter, qui e sex do mês Das 9h00 às 12h00 Das 13h00 às 16h00 Nota: Os centros indicados acima só atendem no idioma japonês. Básicamente os atendimentos são realizados de segunda a sexta-feira. Órgãos que atendem além desse horário estão devidamente indicados na coluna de horário de atendimento. ぎんこう こ う ざ かいせつ 銀行で口座を開設するとき こ う ざ かいせつ もうし こ みぶん Como abrir uma conta bancária しょうめい 口座開設の申 込みには、身分を証明できる ざいりゅう また パスポートや 在 留 カード又は 在 留 カードと がいこくじんとうろく しょうめいしょ ひつよう documento de identidade como o passaporte ou cartão de いんかん みなされる外国人登録 証 明 書 などと、印鑑 また Para abrir uma conta bancária, é preciso apresentar um ざいりゅう residente ou a carteira do registro de estrangeiro válida ど う じ 又はサインが必要です。同時に、キャッシュ como cartão de residente, o carimbo pessoal ou assinar os げんきん じ ど う あずけばらいき カードをつくると、ATM(現金 自動 預払機 ) げんきん じ ど う ば ら い き にゅうきん はら や CD(現金 自動 払機 )で入金 ・払 い戻 し・ ふりこみ documentos. Solicitar um cartão de banco também é útil もど para depositar, retirar e enviar dinheiro, bem como ver o べんり ざんだか しょうかい 振込 ・残高 照会 をすることができて便利 で salto nos caixas eletrônicos (ATM ou CD). す。 Há vários tipos de contas: conta corrente comum, conta de よ き ん しゅるい ふ つ う そうごう よ き ん て い き 預金 の 種類 は 、 普通 ( 総合 ) 預金 、 定期 よ き ん と う ざ ふりかえ よ き ん 預金 、当座 振替 預金 、積立 預金 などがあり ふ つ う よ き ん poupança de período fixo, conta corrente de cheques, conta つみたて よ き ん こ う き ょ う りょうきん ます。普通 預金 は公共 料金 の自動 振替 や そうきん だいきん し はら pode ser usada para débitos automáticos de utilidades きゅうよ 送金 、クレジットカード代金 の支 払 い、給与 ふりこみ de poupança em parcelas, etc. A conta corrente comum じ ど う ふりかえ públicas, remessas de dinheiro, pagamentos dos gastos う の振込などのサービスを受けることができま com cartões de crédito, depósitos do salário, etc. す。 こ う き ょ うりょうきん しはらい Pagamento das contas de utilidades públicas 公共料金の支払 で ん き が す すいどう でんわ りょうきん 電気 、ガス 、水道 、電話 、NHK などの料金 まいつき き は 、 毎月 決 ま っ た 日 ま で に 、 そ れ ぞ れ の かいしゃ のうにゅう きんゆう き か ん ふ つ う よ き ん こ う ざ こ う ざ りょうきん はら conveniente usar o sistema de débito automático através de き じ つ 人 は、その口座 からこれらの料金 を期日 ま じ ど う て き predeterminados pelas respectivas companhias. É muito も の金融機関に普通預金の口座を持っている uma conta corrente comum de um banco ou outra instituição こ う ざ ふりかえ せ い ど でに自動的に払ってくれる口座 振替制度 を り よ う devem ser pagas todos os meses até os dias ぎんこう 会社に納入しなければなりません。銀行など ひと As contas de luz, gás, água, telefone, a taxa da NHK, etc. ひ financeira para efetuar o pagamento sem falta até o dia べ ん り 利用すると便利です。 えいぎょう じ か ん estipulado. とりあつかい ぎ ょ う む ATM や CD の営業時間や 取 扱 業務は、 か く せ っ ち ば しょ こと 各設置場 所 によって異 なるので注意 してく がつ つい たち みっ か お よ がつ みっ か transação dos caixas automáticos (ATM ou CD) diferem de いつ ださい。1月 1 日 ∼ 3 日 及 び5月 3 日 ∼ 5 か Leve em consideração que os horários de operação e de ちゅうい acordo com o local dos caixas. Repare também que a か ど う 日 は、ATM、CD が稼動 しないことがありま り よ う maioria dos caixas eletrônicos (ATM ou CD) não funcionam てすうりょう す。ATM や CD の利用には、手数料がかか nos feriados de 1º a 3 de janeiro, e de 3 a 5 de maio. Há ばあい る場合があります。 casos em que se cobra uma taxa de uso dos caixas eletrônicos (ATM ou CD). 72 8 ぎんこう ゆうびんきょく く 暮らし VIDA えいぎょう じ か ん 銀行、郵便局の営業時間 (Horários de atendimento dos bancos e agências do correio) Horário de expediente de segunda a sexta-feira 貯金 Depósitos 郵便 Serviços de correios ATM/CD 窓口 Guichê ATM/CD 郵便局 Empresa de Correios 銀行 Bancos Horário de expediente no sábado e no domingo 9h00 - 16h00 9h00 - 17h00 9h00 - 15h30 9h00 - 15h00 9h00 - 21h00 9h00 - 17h00 9h00 - 17h00 Atenção: Os horários de expediente mencionados acima são horários padronizados e podem apresentar diferenças dependendo da agência. Com relação à Empresa de Correios, podemos confirmar o horário de atendimento de cada agência através da home page da Empresa de Correios e Telecomunicações (http://map.japanpost.jp/pc/). こくさいそうきん Remessa internacional de dinheiro 国際送金 ゆうびんきょく かいがい じゅう し ょ そうきん そうきん ほうほう ◇ Método de enviar dinheiro ao estrangeiro pelo correio ◇郵便局で海外に送金する方法 がいこく じゅう し ょ か わ せ しょうしょ ①住 所あて送金:外国の住 所あてに為替証書 こうくうびん おく が航空便 で送 られるので、受取人 はそれを も ちか ゆうびんきょく そ う きん こ う ざ かんそうきん deve levar tal vale postal à agência do correio local para がいこく うけとりにん ②口座あて送金/口座間送金:外国の受取人 ふ り か え こ う ざ また por correio aéreo ao endereço no exterior, o beneficiário かんきん 持って近くの郵便局で換金します。 こう ざ ① Remessa a um endereço: Como um vale postal é enviado うけとりにん ぎんこう こ う ざ にゅうきん retirar o dinheiro. ② Remessa a uma conta bancária/transferência bancária: O の振替口座又は銀行口座に入金します。 dinheiro é depositado numa conta de transferência postal ou conta bancária do beneficiário no exterior. ぎ んこ う かいがい そうきん ほうほう ◇ Método de enviar dinheiro ao estrangeiro por um banco ◇銀行で海外へ送金する方法 いりぐち 「 が い こ く か わ せ とりあつかいてん 」 ひょうじ 入口 に 「 外国 為替 取 扱 店 」 と 表示 が あ る ぎんこう そうきん ぎんこう そうきん 銀行で送金できます。 contém a indicação "Banco com serviço de câmbio" ばあい でんしん そ う き ん そうきん 銀行で送金する場合には、電信送金、送金 こ ぎ っ て (Gaikoku Kawase Toriatsukaiten). ほうほう 小切手の方法があります。 でんしん そ う き ん あい あ い て As remessas de dinheiro por banco podem ser feitas por こ う ざ ばんごう ちょくせつ そ う き ん 電信送金 で相手 の口座番号 に直接 送金 す もっと はや かくじつ てすうりょう そうきん こ ぎ っ て てすうりょう そうきん こ ぎ っ て そ う ふ おく つ う か りょうきん まどぐち caso da remessa por cheque, a taxa de remessa é mais こと 国や地域、通貨などによって料金が異なりま ぎんこう segurança, mas o custo do serviço também é mais caro. No さき 受取人に送付することになります。送る先の ち い き diretamente na conta do beneficiário com mais rapidez e じ ぶ ん ま す が 、 発行 さ れ た 送金 小切手 を 自分 で うけとりにん No caso da remessa telegráfica, o dinheiro é depositado やす くなります。送金小切手 は手数料 は安 くなり はっこう remessa telegráfica e remessa por cheque. たか るのは 最 も速 くて確実 ですが、手数料 が高 くに É possível fazer remessas de dinheiro nos bancos que barata, mas o cheque emitido deve ser enviado かくにん すので、銀行の窓口で確認してください。 pessoalmente pelo pagador ao beneficiário. Como as taxas de serviço variam de acordo com o país ou região de destino, câmbio, etc., consulte um funcionário do banco para maiores informações. しんぶん 新聞 にほん Jornais ちか しんぶん だ い り て ん もう こ 日本 で は 、 近 く の 新聞 代理店 に 申 し 込 む No Japão, existem serviços de entrega de jornal a domicílio 73 8 まいにち あさ ゆうがた がいこくご de manhã e de tarde através das filiais locais dos jornais. しんぶん 何 種類 かの外国語 の新聞 もありますので、 ちかく VIDA はいたつ と、毎日、朝と夕方に配達をしてもらえます。 なん し ゅ る い く 暮らし しんぶん だ い り て ん と Como também há alguns jornais em língua estrangeira, あ 近く の 新聞 代理店 に 問 い 合 わ せ て く だ さ consulte a filial de jornal mais próxima. ・ Overseas Courier Service (OCS): Presta o serviço de い。 さまざま ・The Overseas Courier Service(OCS):様々 くに しんぶん ざ っ し はいたつ entrega a domicílio de vários jornais e revistas de vários おこな な国の新聞、雑誌の配達を 行 っています。 países. でんわ 電話:03-5476-8101 Tel: 03-5476-8101 http://www.ocs.co.jp http://www.ocs.co.jp Televisão e rádio テレビ・ラジオ (1) Televisão (1)テレビ いえ と つ にっぽん ほ う そ う きょうかい しゅうきん ばあい 家 やアパートにテレビを取 り付 けた場合 、 日本 放送 協会 ( NHK ) が 集金 に 来 ま す 。 こうきょう ほうそうきょく Ao instalar um televisor em sua residência, um funcionário き じ ゅ し ん りょ う NHK は公共の放送局です。受信料は2か月 し はら da Empresa Pública de Televisão do Japão (NHK) virá にかげつ cobrar uma taxa de recepção. A NHK é uma emissora ぎんこう こ う ざ ごとに支 払 うことになっています。銀行 口座 pública. A taxa de recepção é paga bimestralmente. ふりかえ からの振替もできます。 おお がいこく Também é possível pagá-la através de uma conta bancária. えいが ふく ばんぐみ 多 くの外国 の映画 やニュースを含 む番組 げんご に ほ ん ご が、原語 と日本語 で放映 されています。TV た じ ゅ う おんせい き の う げ ん ご また estrangeiros, são apresentados em japonês e na língua に ほ ん ご の多重 音声 機能により、原語又は日本語に き Muitos programas de televisão, incluindo filmes e noticiários ほうえい original. A maioria dos televisores é equipada com a função か 切り替えることができます。 bilíngüe, que permite a mudança entre o japonês e a língua original. だ い き ぼ じしん けいかい せんげん つ な み けいほう はっ 大規模 地震 の警戒 宣言 、津波 警報 が発 せ ばあい られた場合 は、NHK(1チャンネル)、衛生 ほうそう No caso de um alerta de terremoto grande ou de tsunami えいせい ふくおんせい えいご ほうそう (ondas gigantescas), o canal 1 da NHK e o canal de き 放送TV の副音声で、英語の放送を聴くこと transmissão por satélite da NHK transmitem o alerta em ができます。 inglês, através de seus canais de áudio secundários. えいせい ほ う そ う じゅしん 衛星 放送 を受信 するには、パラボラアンテ せっち がいしゃ Para receber a transmissão por satélite, é preciso instalar かにゅう ナを設置 するか、ケーブル会社 に加入 しな uma antena parabólica e solicitar o serviço de TV por cabo. じゅしん けいやく ければなりません。また、NHK との受信契約 Além disso, é preciso assinar um contrato dd recepção com ひつよう が必要になります。 えいせい ほ う そ う a NHK. けいやく かん しつもん 衛星放送の契約や NHK に関する質問は、 ち ば ほうそうきょく と Se tiver dúvidas sobre o contrato de transmissão por satélite あ NHK千葉 放送局 までお問 い合 わせくださ ou sobre a NHK, consulte a Estação Transmissora de Chiba い。 da NHK. ちばほうそうきょく ◇ Estação Transmissora de Chiba da NHK ◇NHK千葉放送局 でんわ 電話:043-203-1001 月曜日∼金曜日 午前 10:00-午後 5:00 Tel: 043-203-1001 Segunda a sexta-feira, das 10h00 às 17h00 http://www.nhk.or.jp/chiba/contact/ http://www.nhk.or.jp/chiba/contact/ (2) Rádio (2)ラジオ ち ば けんない き 千葉 県内 で聞けるラジオステーションはたく にほん し ゅう はす う さんありますが、日本のラジオの周波数は他 くに こと がいこく Existem muitas emissoras de rádio que podem ser ouvidas た na Província de Chiba. No entanto, a gama das freqüências し よ う の国と異なり外国のラジオは使用できません no Japão difere da gama de outros países e, portanto, é 74 8 にほんせい く 暮らし VIDA ひつよう ので、日本製のラジオが必要になります。な つぎ がいこくご preciso ter um rádio de fabricação japonesa para sintonizar ほうそう お、次 のステーションで外国語による放送を as emissoras locais. As emissoras de rádio listadas abaixo き 聞くことができます。 oferecem transmissões em línguas estrangeiras. American Forces Network(AFN):Tokyo AM American Forces Network(AFN):Tokyo AM 810 810 Inter FM: FM 76,1 MHz Inter FM:FM 76.1MHz まいにち じかん えいご Sua programação é baseada principalmente no inglês, mas ちゅうしん ほうそう 毎日 24時間 英語 を 中 心 に放送 、スポットイ など ン フ ォ メ ー シ ョ ン 等 を 北京語 、 ハ ン グ ル かんこくご ご também tem programas informativos e alguns outros em ぺ き ん ご mandarim, coreano, tagalo, Espanhol e português. ご 韓国語、タガログ語、スペイン語、ポルトガル ご ほうそう 語で放送 としょかん 図書館 Bibliotecas がいこくごしりょう としょかん 外国語資料のある図書館 Bibliotecas com publicações em língua estrangeira Bibliotecas Endereço 千葉県立中央図書館 (Chiba Kenritsu Toshokan) 県立西部図書館 (Chiba Kenritsu Seibu Toshokan) 県立東部図書館 (Chiba Kenritsu Tobu Toshokan) 千葉市中央図書館 (Chiba-shi Chuo Toshokan) 千葉市みやこ図書館 (Chiba-shi Miyako Toshokan) 市原市立中央図書館 (Ichihara Shiritsu Chuo Toshokan) Chiba-shi Chuo-ku Ichiba-cho 11-1 043-222-0116 Matsudo-shi Sendabori 657-7 047-385-4133 Asahishiha no 349 0479-62-7070 Chiba-shi Chuo-ku Benten 3-7-7 043-287-3980 Chiba-shi Chuo-ku Miyako-cho 3-11-3 043-233-8333 Ichihara-shi Goi 8182-2 0436-23-4946 習志野市立新習志野図書館(Narashino Shiritsu Shin-Narashino Toshokan) 船橋市中央図書館 (Funabashi-shi Chuo Toshokan) 船橋市西図書館 (Funabashi-shi Nishi Toshokan) 船橋市北図書館 (Funabashi-shi Kita Toshokan) 市川市中央図書館 (Ichikawa-shi Chuo Toshokan) Narashino-shi Akitsu 3-6-3 047-453-3399 Funabashi-shi Honcho 4-38-28 047-460-1311 Funabashi-shi Nishifuna 5-26-25, Nishifuna A1 Building 2-3F 047-431-4385 Funabashi-shi Futawa Higashi 5-26-1 047-448-4899 Ichikawa-shi Onitaka 1-1-4 047-320-3333 12 浦安市立中央図書館 (Urayasu Shiritsu Chuo Toshokan) Urayasu-shi Nekozane 1-2-1 047-352-4646 13 白井市立図書館 (Shiroi Choritsu Toshokan) 我孫子市民図書館 (Abiko Shimin Toshokan) 印西市立大森図書館 (Inzai Shiritsu Omori Toshokan) 佐倉市立志津図書館 (Sakura Shiritsu Shizu Toshokan) Shirai-shi Fuku 1148-8 047-492-1122 Abiko-shi Wakamatsu 26-4 04-7184-1110 Inzai-shi Omori 2535 0476-42-8686 Sakura-shi Nishi Shizu 4-1-2 043-488-0906 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 14 15 16 75 8 17 18 19 20 21 22 佐倉市立佐倉南図書館 (Sakura Shiritsu Sakura Minami Toshokan) 成田市立図書館 (Narita Shiritsu Toshokan) 八街市立図書館 (Yachimata Shiritsu Toshokan) 富里市立図書館 (Tomisato Shiritsu Toshokan) 横芝光町立図書館 (Yokoshiba-Hikari choritsu Toshokan) 袖ケ浦市立中央図書館 (Sodegaura Shiritsu Chuo Toshokan) ち ば け ん けんりつ と し ょ か ん かん かん ごうけい かん す Sakura-shi Sanou 2-37-13 043-483-3000 Narita-shi Akasaka 1-1-3 0476-27-4646 Yachimata-shi Yachimata Ho 800-1 043-444-4946 Tomisato-shi Nanae 653 -1 0476-90-4646 Yokoshiba-Hikari-machi Miyagawa 11917 0479-84-3311 Sodegaura-shi Sakado-Ichiba 1393-2 0438-63-4646 A Província de Chiba conta com 3 bibliotecas provinciais e こうりつ と し ょ か ん 図書館が 87館の、合計90館の公立図書館 ち ば け ん VIDA し ち ょ う そんりつ 千葉県 には県立 図書館 が 3館 、市町 村立 としょかん く 暮らし ひと 87 bibliotecas municipais, num total de 90 bibliotecas, que だれ が あ り 、 千葉県 に 住 ん で い る 人 は 誰 で も se encontram à disposição de todos os cidadãos da り よ う 利用できます。 província. http://www.library.pref.chiba.lg.jp/guide/li brarylist としょかん http://www.library.pref.chiba.lg.jp/guide/librarylist もうし こ う ん て ん めんきょしょう 図書館 カードの 申 込 みには運転 免許証 、 かいしゃ み ぶ ん しょうめいしょ ざいりゅう また Para solicitar um cartão de biblioteca, apresente um ざいりゅう 会社の身分証明書、 在 留 カード又は 在 留 documento no qual se possa confirmar o seu endereço, が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいしょ カードとみなされる外国人 登録 証明書 など じゅうしょ かくにん como a sua carteira de habilitação, documento de ひつよう 住所を確認できるものが必要です identidade da empresa onde trabalha, cartão de residente ou carteira do registro de estrangeiro válida como cartão de residente, etc. かんこう Turismo 観光 い- ち ば け ん 千葉県では、「まるごと e ちば」 サイトで、お じょうほう すすめスポットやイベントなどの情報を提供 ぜんこく じょうほう み como pontos turísticos recomendados, eventos, etc., no site こうつう しています。また、全国の観光サイトや交通 きかん A Província de Chiba oferece informações turísticas tais ていきょう “GUIA DE VIAGEM DE CHIBA, JAPÃO” na Web. Além べんり 機関 の情報 なども見 ることができ、便利 で disso, nesse site, você também poderá encontrar sites de す。 turismo de todo o país, informações dos meios de transporte, etc. http://maruchiba.jp/ http://japan-chiba-guide.com/index.html 76 つうしん 9 COMUNICAÇÕES E CORREIO ゆうびん 通信と郵便 ゆうびん こくないゆうびん こくさいゆうびん Correio (Correio doméstico, Correio internacional) 郵 便 (国内郵便、国際郵便) こくないゆうびん (1)国内郵便 ていけいゆうびんぶつ ふ う し ょ えん ①定形郵便物(封書):25gまで 82円、50g えん まで 92円 き か く なが はば (規格 :長 さ 14∼23.5cm、幅 9∼12c あつ い か おも い か m、厚さ 1cm以下。重さ 50g以下) ていけいがい ゆうびんぶつ ふうしょ おも ② 定形外 郵便物 ( 封書 ) : 重 さ に よ っ て りょうきん こと 料金が異なります。 つうじょう えん えん おうふく ③通常はがき 52円、ミニレター62円、往復 えん はがき 104円 こづつみ ゆ う び ん おお おく さき ④小包 郵便 (ゆうパック):大 きさと送 り先 ち い き りょうきん こと の地域で料金が異なります。 き か く なが はば あつ ごうけい (規格:長 さ・幅 ・厚 さの合計 が 170 ㎝ い な い おも い な い 以内。重さ 30 ㎏以内) しょせき など おく さ っ し • 書籍 等 を送 るときはゆうメール(冊子 こづつみ り よ う やす りょうきん 小包 )を利用 すると安 い料金 となりま す。 き か く (規格:3 ㎏まで) ひつよう せんよう はこ ゆうびんきょく か • 必要なら専用 の箱 を郵便局 で買 うこと もできます。 そくたつ いそ そ く た つ りょうきん つ い か ⑤速達 :急 ぎのときは速達 料金 を追加 し そくたつ はや とど て「速達 」にすると早 く届 けてもらえま ゆうびんきょく まどぐち も う で かくじつ す。郵便局の窓口に申し出 るのが確実 じ ぶ ん い あか ですが、自分でポストに入れるときは赤 ゆうびんぶつ そくたつ ひょうじ で郵便物に「速達」と表示します。 かきとめ げんきん じゅうよう ぶんしょ もの ゆうそう ⑥ 書留 : 現金 ・ 重要 な 文書 ・ 物 の 郵送 は かきとめ まんいち ば あ い そんがい 「 書留 」 に す る と 、 万一 の 場合 、 損害 ばいしょう う ゆうびんきょく まどぐち 賠償が受 けられます。郵便局の窓口で も う で 申し出ます。 ちゅう うけ と り いん しょめい (1) Correio doméstico ① Correio de tamanho normal (selado): 82 ienes até 25 g, 92 ienes até 50 g (Especificações: 14 – 23,5 cm de comprimento, 9 – 12 cm de largura, 14 e 23,5 cm de espessura, e peso inferior a 50 g) ② Correio fora das dimensões normais (selado): A tarifa varia de acordo com o peso. ③ Cartão postal normal: 52 ienes; Mini-carta: 62 ienes; Cartão postal com resposta paga: 104 ienes ④ Pacote postal (Yu Paku): A tarifa varia de acordo com o tamanho e região de destino. (Especificações: O total do comprimento, largura e espessura deve estar dentro de 170 cm, e o peso inferior a 30 kg) • Para enviar impressos, etc., a tarifa fica mais barata se for usado o Yu-Mail (pacote de livros). (Especificação: Até 3kg) • É possível comprar pacotes de tamanhos específicos no correio. ⑤Envio expresso: No caso de pressa, pode-se usar o "envio expresso" pagando uma taxa adicional. Embora seja mais seguro solicitar no balcão de uma agência do correio, você pode colocar a correspondência numa caixa postal pessoalmente, mas não se esqueça de escrever "EXPRESS" em vermelho. ⑥Correio registrado: Para enviar dinheiro,documentos e coisas importantes, coloque o correio no seguro através do serviço "correio registrado" para o raro caso de extravio. Solicite o serviço no balcão da agência do correio. ひつよう 注 : 受 取 り の 印 ま た は 署名 が 必要 な ゆうびんぶつ こづつみ はいたつ 郵便物 や小包 が配達 されたとき、あな はいたついん ふ ざ い た が い な い と き は 、 配達員 は 、 「不在 はいたつ つ う ち なか のこ 配達 の通知 」を中 に残 していきます。 ゆうびんきょく ゆうびんぶつ なの か か ん ほ か ん 郵便局は、その郵便物を 7 日間保管す で む う とる いんかん るので、出 向 いて受 け取 るか(印鑑 と み ぶ ん しょうめい かなら も 身分を証明するものを必 ず持っていっ き ぼ う はいたつび て く だ さ い ) 、 あ る い は 希望 配達日 を ゆうびんきょく し さいはいたつ も う こ 郵便局 に知 らせて再配達 を申 し込 みま す。 Nota: Ao ser entregue uma correspondência ou pacote que exija um carimbo ou assinatura do destinatário, e você não estiver em casa, o funcionário do correio deixará uma "notificação de ausência" na sua caixa postal. Como o correio armazenará tal correspondência durante 7 dias, o destinatário deverá buscar a correspondência (trazendo um carimbo e um documento que prove a sua identidade), ou poderá solicitar a reentrega da correspondência num dia desejado. 77 9 つうしん ゆうびん 通信と郵便 COMUNICAÇÕES E CORREIO こくさいゆうびん (2)国際郵便 (2)Correio internacional つうじょうゆうびんぶつ ①Correspondência normal ①通常郵便物 こうくうびん てがみ • 航空便 には、手紙 、ハガキ、本・雑誌(印 か か て い ど • Entre os tipos de correio aéreo, há cartas, cartões postais, はいたつ 刷物)があり、3日∼6日 程度 で配達 されま livros e revistas (publicações), que são entregues de 3 a 6 す。 dias. こ く さ い こづつみ ② Correio internacional de pacotes ②国際小包 こうくうびん ふなびん こうくう びん • 航空便 、船便 、エコノミー航空 (SAL)便 の • Há três tipos de correio: Via área, via marítima e via área しゅるい 3種類があります。 econômica (SAL). り よ う こ す う りょうきん わ り び き • 利用個数により 10∼20%の料金割引があり • Há descontos de 10 a 20% de acordo com o número de ます。 pacotes. じゅうりょう くに せいげん こと • 重量は 30kg まで(国により制限が異なりま • O peso é de até 30 kg (O limite difere de acordo com alguns す) países). せんよう ひつよう じ こ う きにゅう は • 専用 ラベルに必要 事項 を記入 し、貼 りま • Preencha os itens necessários na etiqueta específica e fixe-a す。 no pacote. こくさい ゆうびん こうくうびん はやく ③ EMS ( 国際 ス ピ ー ド 郵便 ) : 航空便 よ り 速く ③EMS (Correio internacional rápido): Entrega expressa via はいたつ 配達されます。 aérea. き こ く い て ん さい て つづ ◇ 帰国や移転の際の手続き き こ く いて ん ◇ Procedimentos ao mudar-se ou retornar ao seu país ばあい じ ぜ ん 帰国 ま た は 移転 す る 場合 に は 、 事前 に ゆうびんきょく とど こくない 郵便局 に届 けます。国内 ならば、移転先 の しんじゅうしょ ねんかん むりょう No caso de retornar ao seu país ou mudar-se dentro do Japão, いてんさき ゆうびんぶつ 新住所に 1年間は無料で郵便物を転送して とどけでよう notifique a mudança antecipadamente à sua agência do てんそう correio. No caso de mudança dentro do Japão, a ゆうびんきょく もらえます。届出用のはがきは郵便局にあり correspondência endereçada ao seu antigo endereço será ます。 enviada ao seu novo endereço durante um ano gratuitamente. Você pode encontrar o cartão de notificação de mudança de endereço em qualquer agência do correio. いっぱんてき ゆうびんきょく ぎょうむ じ か ん ◇ Horário de atendimento normal do correio ◇ 一般的な郵便局の業務時間 ゆうびん ぎ ょ う む げつ きん ご ぜ ん ご ご 郵便 業務 : 月 ∼ 金 午前 9:00 ∼ 午後 5:00 きゅうじつ ど にち しゅくさいじつ し ゅ よ う ゆうびんきょく 休日:土、日、祝祭日(主要郵便局は除く) ちょきんぎょうむ げつ きんごぜん ご ど にち 17h00 (Exceto sábados, domingos e feriados) (Não aplicável à ご 貯金業務 : 月 ∼ 金午前 9:00 ∼ 午後 4:00 きゅうじつ Serviço de correio: De segunda a sexta-feira, das 9h00 às のぞく agência do correio principal da região.) しゅくさいじつ 休日:土、日、祝祭日 Serviço financeiro: De segunda a sexta-feira, das 9h00 as 16h00 (Exceto sábados, domingos e feriados) 郵便局ごとの業務時間 Horário de expediente de cada agência dos correios http://map.japanpost.jp/pc/index.php ゆうびん じ ぎ ょ う かぶしき がいしゃ えいごばん 郵便 事業 株式 会社 では英語版 ホームペー ゆうびんきょく http://map.japanpost.jp/pc/index.php ないよう りょうきん Para maiores detalhes sobre os serviços e taxas postais, visite くわ ジで郵便局 のサービス内容 や料金 を詳 しく o site na Web do correio em inglês. しょうかい 紹介しています。 http://www.post.japanpost.jp/english/inde http://www.post.japanpost.jp/english/index.html x.html 78 9 たくはいびん 宅配便 ゆうびん にほん たくは いびん よ べ ん り 郵便のほかに日本には宅配便と呼ばれる便利 ゆ そ う つうしん ゆうびん 通信と郵便 COMUNICAÇÕES E CORREIO Serviços de entrega por encomenda No Japão, alem do serviço postal, existe um serviço de entrega muito たくは いびん な輸送 サービスがあります。宅配便 は、コンビ prático chamado "Takuhaibin" (entrega por encomenda). O serviço de もうし こ ニエンスストアなどでも 申 込みできます。 いっぱんてき はいたつ れ い と う はいたつ よ う ぐ じ た く etc. Além do serviço de entrega comum, há serviços de entrega じょう 冷凍配達、スキーやゴルフ用具をスキー場、ゴ じょう entrega por encomenda pode ser solicitado nas lojas de conveniência, しょくひん 一般的 な配達 サービスのほかに、食品 などの especiais, tais como entrega de produtos frescos e congelados, はいたつ ルフ場 から自宅まで配達するサービスもありま transporte de material de esqui ou golfe da sua casa para a estação de す。 esqui ou campo de golfe, ou vice-versa, e outros. ぜんこくてき ふ つ う よくじつ これらは、全国的 なサービスで、普通 、翌日 はいたつ ゆ そ う き ょ り りょうきん こと しゅるい dia seguinte. A tarifa varia conforme a distância e o tamanho do pacote. O かいがい ズによって料金は異なります。海外へのサービ に も つ Esses serviços cobrem o país inteiro e, normalmente, a entrega é feita no に も つ 配達 となっています。輸送 距離 や荷物 のサイ ち い き serviço para o exterior tem algumas restrições, tais como tipo de せいげん スは、荷物の種類や地域によって制限がありま conteúdo, região de destino, etc. す。 Para o transporte de itens de tamanho grande, tais como móveis, か ぐ じ ど う し ゃ おお に も つ ひっ こ 家具 や自動車 などの大 きな荷物 や引 越 しの に も つ こ く な い ひっ こ ていきょう automóveis, etc., ou mudança completa, diversas empresas oferecem こ く さ い ひっ こ 荷物については、国内引越しや国際引越しサ serviços de mudança, tanto em âmbito doméstico como internacional. Os かいしゃ ービスを提供 する会社 がいくつもあります。そ endereços e telefones dessas empresas podem ser encontrados nas えいごばん れらは、イエローぺ―ジ(英語版 もあります。) けいさい たくは いびん かいしゃ páginas amarelas (Yellow Page) do Japão (também há uma versão em おな に掲載 されています。宅配便 の会社 も同 じで inglês). Aí você também poderá encontrar as empresas de entrega por す。 encomenda. りょうきん じ ぶ ん こんぽう て い ど じゅんび 料金 は、自分 で梱包 などある程度 準備 するも まか Quanto aos preços, eles diferem dependendo se a pessoa ちが のと、すべて任 せるものなどレベルにより違 っ prepara os pacotes pessoalmente de certa maneira, ou se てきます。 encarrega tudo ao pessoal de mudança, etc. でんわ でんぽう Telefone e telegrama 電話・電報 で ん わ かた ◇ 電話のかけ方 にほん ◇ Como telefonar で ん わ ばんごう し が い きょくばん し ないきょくばん 日本 の電話 番号 は、市外 局番 ―市 内局番 かにゅうしゃ ばんごう さんくみ No Japão, os números telefônicos são formados por um código す う じ ―加入者 番号 の三組 の数字 からできてお interurbano, prefixo urbano e o número do telefone do り、これらをすべてダイアルします。 assinante. じ ぶ ん おな し が い きょくばん あ い て でんわ ただし、自分 と同 じ市外 局番 の相手 に電話 し な い きょくばん をかけるときは、市内局番と加入者番号をダ つう たと ひと おな くいきない interurbano, basta digitar o prefixo e o número de assinante. し が い イ ア ル す る だ け で 通 じ ま す 。 例 え ば 市外 きょくばん Para telefonar a um número de telefone com o mesmo código かにゅうしゃばんごう Por exemplo, para um assinante, cujo número do código ひと 局番が 043 の人が、同じ 043 の区域内の人 interurbano seja 043, ligar para um assinante com o mesmo でんわ に電話するときは、043 をダイアルしなくても número do código interurbano (043), não há necessidade de つながります。 se digitar 043. れい 例 Exemplo Código interurbano Prefixo Nº de assinante 043 123 4567 79 9 で ん わ しんせつ い て ん め い ぎ へんこうなど もうし こ ◇ 電話の新設・移転・名義変更等の申込 つうしん ゆうびん 通信と郵便 COMUNICAÇÕES E CORREIO ◇ Como solicitar a instalação de um telefone, transferência, ほうほう み方法 も alteração do nome do assinante, etc. よ えいぎょうじょ み ぶ ん しょうめいしょ 最寄りのNTTの営業所に、身分証明書(パ ざいりゅう また スポート、 在 留 カード又は 在 留 カードと が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいしょ も もう cartão de residente, carteira de habilitação, etc.). で ん わ ばんごう ◇ Números de telefone úteis ◇ 便利な電話番号 でんわ residente ou carteira do registro de estrangeiro válida como こ 免許証など)を持って申し込みます。 べ ん り levando um documento de identidade (passaporte, cartão de うんてん み な さ れ る 外国人 登録 証明書 、 運転 めんきょしょう Realize os procedimentos no escritório da NTT mais próximo, ざいりゅう もうし こ きょくばん 電話の申 込み 116(局番なし) Solicitação de telefone: 116 (sem prefixo) つ う わ きょくばん コレクトコール・クレジット通話 106(局番 な Ligações a cobrar e ligações a crédito: 106 (sem prefixo) し) Defeito no telefone: 113 (sem prefixo) でんわ こしょう きょくばん 電話の故障 113(局番なし) はなしちゅう し ら Verificação de linha ocupada: 114 (Sem prefixo) きょくばん 話 中 調べ 114(局番なし) で ん わ ば ん ご う あんない ゆ う りょ う Informação de números de telefone (serviço pago): 104 (Sem きょくばん 電話番号案内(有料) 104(局番なし) じ ほ う ゆ う りょ う prefixo) きょくばん 時報(有料) 117(局番なし) て ん き よ ほ う ゆ う りょ う Informação da hora certa (serviço pago): 117 (Sem prefixo) きょくばん 天気予報(有料) 177(局番なし) え い ご Previsão do tempo (serviço pago): 177 (Sem prefixo) あんない ・ Guia em inglês ・英語による案内 http://www.ntt-east.co.jp/en/ http://www.ntt-east.co.jp/en/ • NTT 東日本外国語情報センター Informações da NTT East (Inglês): 0120-364-463 (Ligação gratuita) むりょう TEL:0120-364-463(無料) De segunda a sexta-feira, das 9h00 às 17h00 (Exceto feriado, feriados え い ご など 英語等 げつ de fim de ano/ano novo) きん 月 ∼金 9:00∼17:00(祝日、年末年始除 く) でんわりょう ◇ 電話料 ◇ Tarifas telefônicas きほんりょう かいせん し よ う り ょ う つ う わ りょうきん • 基本料 (回線 使用料 )と通話 料金 がありま す。 • Há a tarifa básica (tarifa de uso da linha) e a tarifa de conversação. きほんりょう し は ら つ う わ りょうきん • 基本料は NTT に支払いますが、通話料金 た す う で ん わ がいしゃ は多数 の電話 会社 から選 ぶこともできま いがい • A tarifa básica é paga à NTT, mas a tarifa de conversação é えら paga à companhia telefônica da escolha de cada um. Para で ん わ がいしゃ す 。 NTT 以外 の 電話 会社 の サ ー ビ ス を り よ う じ ぜ ん けいやく 利用するときは、事前に契約が必要になり か く で ん わ がいしゃ usar o serviço de uma companhia telefônica que não seja a ひつよう ちょくせつ と NTT, como é preciso assinar um contrato de antemão com a あ ますので、各電話会社に直接 お問い合わ outra companhia, entre em contato com a companhia せください。 desejada. で ん わ りょうきん し はら ◇ 電話料金の支払い で ん わ りょうきん まいつき ◇ Pagamento da conta telefônica か く かいしゃ せいきゅうしょ ゆうそう 電話料金は、毎月、各会社から請求書が郵送 ちか ぎんこう されてきますので、近くの銀行、郵便局、コン で ん わ がいしゃ えいぎょうじょ こ う ざ まいつき じ ど う て き lojas de conveniência ou escritório local da companhia し はら います。銀行の口座から毎月自動的に支払 こ う ざ ふりかえ mensalmente e poderá pagá-la num banco, agência do correio, し はら ビニエンスストア、電話会社の営業所で支払 ぎんこう Você receberá uma conta telefônica da companhia telefônica ゆうびんきょく telefônica. Você também pode usar o débito automático ほうほう われる口座振替の方法もあります。 através de uma conta bancária. 80 9 けいたい で ん わ こうにゅう けいたい で ん わ かく ゆうびん COMUNICAÇÕES E CORREIO ◇ Aquisição de telefones celulares ◇携帯電話の購入 きしゅとりあつかいてん 携帯 電話 は 、 各 メー カ ー の 機種取扱店 や かでんりょうはんてん つうしん 通信と郵便 Os telefones celulares podem ser adquiridos nas lojas de cada こうにゅう 家電量販店などで購入することができます。 こうにゅう じ ほんにん 購入 時 には、本人 であることを確認 できる しょるい fabricante ou em lojas de eletrônicos, por exemplo. No かくにん ざいりゅう また momento da compra, como será necessário apresentar ざいりゅう 書類 (パスポート、 在 留 カード又 は 在 留 documentos de comprovação pessoal (passaporte, cartão de が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいしょ カ ー ド と み な さ れ る 外国人 登録 証明書 など まいつき りょうきん し は ら てつづき 等)や毎月の料金の支払いの手続に必要な など ひつよう もの(クレジットカード等)などが必要となりま く わ けいたいでんわ こうにゅう す の で 、 詳しく は 、 携帯電話 を 購入 す る てんぽ residente ou carteira do registro de estrangeiro válida como cartão ひつよう ちょくせつかくにん de residente, etc.). Registro de Estrangeiro etc.) e itens necessários para as formalidades de pagamento (como, por exemplo, cartão de crédito), solicitamos que procurem saber detalhes diretamente 店舗で直接確認してください。 na loja em que pretenderem comprar o telefone celular. こうしゅう で ん わ ◇ 公衆電話 ◇ Telefones públicos こうしゅう で ん わ えん こ う か お よ 公衆電話には 10・100円硬貨及びテレホン り よ う De acordo com o telefone público, é possível usar moedas de えん カードで利用 できるものがあります。100円 こ う か 10 e 100 ienes ou um cartão telefônico. Repare, entretanto, ちゅうい 硬貨はおつりがでませんので注意してくださ que não há troco para moedas de 100 ienes. い。 Tire o fone do gancho, coloque as moedas ou o cartão じ ゅ わ き こ う か また 受話器 をとり、 硬貨 又 はテレホンカードを そうにゅう おと き 挿入 し、ブーという音 が聞 こえたら相手 の で ん わ ばんごう telefone desejado. Um som de bipe durante a ligação significa つうわちゅう 電話番号をダイアルします。通話中のピーと はっしんおん りょうきん que é preciso colocar mais moedas ou outro cartão para あいず いう発信音は、料金がなくなった合図ですの つづ telefônico e, ao ouvir o tom de chamada, digite o número de あ い て はなし continuar a conversação. こ う か で、続けて 話 をしたいときは硬貨またはテレ Se você quiser fazer uma ligação internacional de um telefone ついか ホンカードを追加します。 こうしゅう で ん わ こくさい で ん わ público, use um telefônico público digital (cor cinza). Os ばあい 公衆電話で国際電話をかける場合には、デ こうしゅう で ん わ はいいろ こうしゅう で ん わ ィジタル公衆電話(灰色の公衆電話)を利用 こくさい で ん わ り よ う internacionais estão identificados para tanto. こうしゅう します。国際 電話 を利用 できる公衆 電話に ひょうじ telefones públicos que podem ser usados para ligações り よ う Os cartões telefônicos podem ser adquiridos nas agências da かくにん は表示 がしてありますので、確認 してから NTT, lojas de conveniência, etc. り よ う 利用してください。 テレホンカードは、NTT やコンビニエンススト はんばい アなどで販売しています。 こくさい で ん わ ◇ Chamada internacional ◇ 国際電話 こくさい つ う わ でんわ ひと じ ぶ ん ①国際 ダイヤル通話 :電話 をかける人 が自分 ちょくせつ かいがい あ い て ①Discagem direta internacional: Simplesmente digite o número で ん わ ばんごう で直接 、海外 にある相手 の電話 番号 をダイ do telefone desejado incluindo o código do país, código da つ う わ アルして通話します。 cidade e número do telefone do assinante. とうろく • マイラインまたはマイラインプラスに登録し • No caso de estar registrado em My Line ou My Line Plus ばあい ている場合 Código de acesso internacional(010)+Código do こくさいでんわしきべつべつばんごう くにばんごう • 国際電話識別別番号 (01 0)+ 国番号 + país+Número do telefone あいてさきでんわばんごう 相手先電話番号 • No caso de não estar registrado em My Line ou My Line Plus とうろく • マイラインまたはマイラインプラスに登録し • Código de conexão da companhia telefônica+Código de ばあい ていない場合 でんわがいしゃせつぞくばんごう acesso internacional(010)+Código do país+Número do こくさいでんわしきべつべつばんごう 電話会社接続番号 + 国際電話識別別番号 telefone 81 9 くにばんごう つうしん ゆうびん 通信と郵便 COMUNICAÇÕES E CORREIO あいてさきでんわばんごう (010)+国番号+相手先電話番号 こくさい で ん わ と り あつか おも かいしゃ い か 国際電話を取 扱 う主な会社は以下のとおり かいしゃ つ う わ りょうきん ですが、会社 により通話 料金 や割引 サービ こと か く かいしゃ Para as tarifas das ligações internacionais e serviços de わりびき ちょくせつ と desconto disponíveis, consulte as seguintes principais あ スが異 なりますので、各 会社 に直接 問 い合 companhias que oferecem serviço telefônico internacional. わせてください。 KDDI:001 (問合せ TEL: 0057) KDDI: 001 (Informações tel.: 0057) NTT コミュニケーションズ:0033 NTT Communications: 0033 といあわ (問合せ TEL:0120-506506) (Informações tel.: 0120-506506) ソフトバンクテレコム:0061 SoftBank Telecom: 0061 といあわ など (問合せ TEL:0120-03-0061) こくさい つ う わ 等 で ん わ がいしゃ ②国際オペレーター通話 :電話 会社 のオペレ あ い て でんわぐち よ (Informações tel.: 0120-03-0061), etc. ② Ligação internacional através do(a) operador(a): É o método だ ーターに相手 を電話口 に呼 び出 してもらう de fazer uma ligação internacional com a assistência do(a) ほうほう 方法です。 operador(a). でんぽう ◇ 電報 でんぽう ◇ Telegrama い か で ん わ がいしゃ と あつか 電報 は以下 の電話 会社 で取 り 扱 っていま Os telegramas podem ser enviados nas agências do correio de す。 todo o país ou através do telefone. でんわ ① (NTT)電話:115(8:00∼22:00) こくさいでんぽう でんわ ② 国際電報 (KDDI)電話 :0120−44−5124 (9:00∼17:00 月∼土) ③ 国際でんぽっぽ http://www.dempoppo.com/ ① Telefone de telegrama doméstico (NTT): 115 (8h00 às 22h00) ② Telefone de telegrama internacional (KDDI): 0120-44-5124 (Segunda a sábado, das 9h00 às 17h00) ③ Dempoppo Internacional http://www.dempoppo.com/ 82 TRANSPORTE こうつう 10 交通 こうつう き か ん Meios de transporte 交通機関 てつどう およ ろせん など こうきょう こうつう き か ん 鉄道及 び路線 バス等の 公 共 交通 機関 は、 こうはんい せいび 広範囲 に 整備 さ れ て お り 、 日 常 生活 の じゅうよう Na Província de Chiba existe uma ampla rede de にちじょう せいかつ あし おお transportes públicos, formada por ferrovias, ônibus urbanos, やくわり 重 要 な足 として大 きな役割 を果たしていま etc., que desempenham um papel muito importante na vida す。 cotidiana dos cidadãos da província. てつどう り よ う Como usar os trens 鉄道を利用するとき じょうしゃけん しゅるい (1) 乗車券の種類 (1) Tipos de bilhetes ふつうじょうしゃけん ① Bilhete comum ①普通乗車券 きん き ょ り じ ど う はんばいき えん き ょ り とっきゅうけん 近 距離 は自動 販売機 、遠 距離 や特急券 な えき まどぐち か りょうきん ど は 駅 の 窓口 で 買 い ま す 。 料金 は 、 自動 はんばいき じょうぶ えきべつ しょうがくせい さい み ま ん よ う じ ふたり むりょう お と な super-expressos, etc., devem ser comprados no guichê da こ ど も 半額 、 6 歳 未満 の 幼児 は 大人 ま た は 子供 ひとり distância longa ou bilhetes suplementares para trens こ ど も 12歳未満(ただし、小学生は子供)の子供は はんがく bilheteiras automáticas, enquanto que os bilhetes para ひょうじ 販売機の上部に駅別で表示されています。 さい み ま ん O bilhete para distância curta deve ser comprado nas じ ど う 1人につき2人まで無料です。 estação. A tarifa está indicada, por estação, em um painel colocado acima das bilheteiras automáticas. Crianças com 12 anos incompletos (contudo, estudantes de escola primária pagam tarifa de criança) pagam a metade da tarifa, enquanto até duas crianças com 6 anos completos podem viajar gratuitamente quando acompanhadas de um adulto ou de uma criança. かいすうけん ② Bilhete múltiplo ②回数券 まいぶん りょうきん まい か おな 10枚分 の料金 で 11枚 買 うことができ、同 じ く か ん な ん ど り よ う É possível 11 bilhetes pelo preço de 10, que é útil para as べ ん り 区間を何度も利用するときに、便利です。た pessoas que usarão o mesmo trajeto várias vezes. No し よ う き げ ん だし、使用期限があります。 entanto, há certas limitações de uso. ていきけん ③ Passe ferroviário ③定期券 まいにち つうきん つうがく ていきけん べ ん り 毎日 の 通勤 や 通学 に は 定期券 が 便利 で き か ん げつ げつ げつ す。期間は 1 か月、3 か月、6 か月の 3種類 き か ん なが Para os que viajam pelo mesmo trajeto diariamente para ir à しゅるい escola ou ao trabalho, é conveniente adquirir o passe わ り やす で、期間 が長 いものほど割 安 になっていま ferroviário. Os passes são vendidos em períodos de 1 mês, す。 3 meses e 6 meses, e quanto maior for o período maior será o desconto. し き じょうしゃけん (2) IC カード式乗車券(Suica(スイカ)と (2) Passe-cartão IC (Suica e PASMO) PASMO(パスモ) ) ていきけん し き じょうしゃけん つか 定期券にもプリペイド式乗車券にも使えるカー よ と そ う ち せ っ ち ドで、読み取り装置を設置したすべての鉄道と げんきん つか じょうしゃ Este cartão pode ser usado como um passe ou um bilhete てつどう pré-pago em todos os trens e ônibus equipados com um う ん ち ん せいさん バスで現金を使わずに乗車、運賃精算 ができ leitor de cartão, eliminando assim a necessidade de ます。 carregar dinheiro. ひがしにほん はんばい Suica(スイカ)は JR東日本で販売しているもの じ ど う かいさつき ふ かいさつ で、自動改札機に触れるだけで改札を通過で し て つ passar o cartão por cima do leitor para passar pela catraca ち か て つ きます。PASMO(パスモ)は、私鉄、地下鉄、バ がいしゃ O cartão Suica é vendido na JR Higashi Nihon, e basta つ う か automática. O cartão PASMO é vendido pelas empresas はんばい ス会社で販売しています。 ferroviárias, empresas do metrô e empresas de ônibus 83 10 れっしゃ こうつう TRANSPORTE 交通 しゅるい (3) 列車の種類 かくえき (3) Tipos de trens ていしゃ れっしゃ ふ つ う • 各駅に停車する列車:「普通」 しゅようえき ていしゃ • Trem que pára em todas as estações: Futsu (Normal) れっしゃ とっきゅう • 主要駅 だ け に 停車 す る 列車 : 「 特急 」 、 かいそく • Trens que pára somente em estações principais: Tokkyu きゅうこう 「快速」、「急行」 (Super-expresso), Kaisoku (Semi-expresso), Kyuko (Expresso) じこくひょう (4) 時刻表 じこくひょう (4) Horário dos trens り よ う れっしゃ はっしゃ 時刻表 を利用 すると、あらかじめ列車 の発車 じ こ く とうちゃく じ こ く し 時刻と到着時刻を知ることができます。時刻表 ごぜん ご ご こ と ば じ こ く partida e chegada dos trens antecipadamente. Repare que つか で は 、 午前 、 午後 と い う 言葉 は 使 わ ず 24 じかんせい Use o horário de trens para informar-se sobre o horário de じこくひょう os horários de trens estão indicados no sistema de 24 horas. ひょうじ 時間制で時刻が表示されています。 Ônibus バス ゆ さき しょうめんうえ か 「行き先」はバスの正面上に書かれています。 うんちん しはらい ほ う ほ う げんきん バ ス の 運賃 の 支払 方法 は 、 現金 の 他 に 、 ていきけん かいすうけん O "destino" está indicado na parte superior frontal do ônibus. ほか É possível pagar a tarifa do ônibus em dinheiro, com um し き じょうしゃけん 定期券や回数券、ICカード式乗車券などがあ passe ou bilhete múltiplo, cartão IC, etc. ります。 り よ う ちゅうい ◇ Cuidados ao usar ônibus ◇バスを利用するときの注意 じょうしゃ き ょ り • バスによっては、乗車 距離 にかかわらず い ち り つ りょうきん ばあい の 一律 料金 の場合 があり、乗 るときに料金 を し はら independentemente da distância, que deve ser efetuado ao ていりゅうじょ 支 払 うことになりますので、停留所 やバス ひょうじ りょうきん entrar no ônibus e, portanto, verifique a tarifa no ponto de かくにん の表示を確認してください。 お し はら ônibus ou no próprio ônibus. ばあい の • 料金を降りるときに支払う場合は、乗ったと せいりけん の ていりゅうじょ • No caso de pagamento ao descer do ônibus, pegue uma しめ きに「整理券」という、乗った停留所を示す けん • Alguns ônibus requerem o pagamento de uma tarifa fixa, りょうきん "senha" disponível num distribuidor automático de senhas と 券を取ってください。 お ao subir no ônibus. お ていりゅうじょ て ま え • 降 りるときは、降 りたい「停留所 」の手前 で そな つ バスに備え付けてあるボタンを 押して うんてんしゅ • Para descer, avise o motorista apertando o botão de お parada um pouco antes da chegada do ponto de ônibus し 運転手に知らせます。 りょうきん que deseja descer. う ち が わ しょうめん み • 料金は、バスの内側正面の見やすいところ でんこう ひょうじ に電光 表示 されていますので、整理券 に か • A tarifa é indicada num painel eletrônico colocado num せいりけん ばんごう たいおう りょうきん 書かれてある番号に対応した料金を、降り うんてんしゅ よこ descer, pague a tarifa indicada no painel conforme o そな る と き に 運転手 の 横 に 備 え ら れ て い る りょうきんばこ lugar de fácil visualização, na parte da frente do ônibus. Ao お せいりけん いっしょ número marcado na senha, colocando o dinheiro junto com い 「料金箱 」のなかに整理券 と一緒 に入 れま a senha na "caixa de coleta" que se encontra ao lado do せん す。このとき、「つり銭 」がいらないようにあ こ ぜ に よ う い らかじめ小銭 を用意 しておくと良 いでしょ う。 しょうがくせい こ ど も よ う じ こ ど も ・12歳未満(ただし、小学生 は子供)の子供 さい み ま ん お と な は半額、6歳 未満の幼児 は大人 または子供 ひとり troco. • Crianças com 12 anos incompletos (contudo, estudantes さい み ま ん はんがく motorista. Prepare o valor certo para não necessitar de よ ふたり de escola primária pagam tarifa de criança) pagam a metade da tarifa, enquanto até duas crianças com 6 anos むりょう 1人につき2人まで無料です。 completos podem viajar gratuitamente quando acompanhadas de um adulto ou de uma criança. ・IC カード乗車券(Suica や PASMO)を使う場 • No caso de utilização de passe-cartão IC (Suica ou 合は、乗降口、運賃箱の読み取り部にタッチし PASMO), passe o mesmo tocando na parte de leitura do 84 10 てください。 こうつう TRANSPORTE 交通 cartão na entrada ou na saída do ônibus ou na caixa de pagamento de tarifas. Táxi タクシー くるま や ね かいしゃ な ま え い タクシーには車 の屋根に会社の名前を入れた ひょうじとう Um táxi pode ser facilmente reconhecido por sua "placa くうしゃ 「表示灯 」 が つ い て い ま す 。 空車 の タ ク シ ー しゃがい む あか くうしゃ indicativa" com o nome da empresa no teto do veículo. Os táxis ひょうじ は、フロントから車外 に向 け赤 く「空車 」と表示 livres mostram o sinal de "livre" vermelho na parte inferior されています。 esquerda do pára-brisa. り よ う とき えきまえ タクシーを利用したい時 は、駅前 などのタクシ の ば の ど う ろ はし ー乗り場から乗るか、道路を走っている空車の と Tome um táxi num ponto de táxi em frente de uma estação, くうしゃ etc., ou pegue um táxi livre na rua acenando para o mesmo. じょうしゃ タクシーを止 めて乗車 することもできます。ま かいしゃ でんわ れんらく た、タクシー会社 に電話して連絡して呼 ぶこと ばあい Também é possível chamar um táxi por telefone, mas neste よ つ い か りょうきん caso será cobrada uma taxa adicional. と もできますが、この場合は追加料金を取られま As portas dos táxis são operadas automaticamente e, portanto, す。 deixe que o motorista abra ou feche a porta ao entrar ou descer にほん じ ど う の お 日本のタクシーは自動 ドアですので、乗り降 り とき あ し うんてんしゅ do táxi. まか する時 のドアの開 け閉 めは、運転手 に任 せま A tarifa é calculada de acordo com o tipo do veículo (grande, す。 médio, pequeno), distância percorrida, horário de uso, região, りょうきん くるま しゅるい き ょ り じかんたい おおがた ちゅうがた こ が た そうこう 料金 は、 車 の種類 (大型 ・中型 ・小型 )、走行 ち い き く 距離 、時間帯 、地域 などの組 み合 わせによっ き り よ う りょうきん うんてんせき ひょうじ そうちょう noite, e ao usar as vias expressas. Não é necessário dar し ん や にある「メーター」に表示されます。早朝 ・深夜 の motorista. É cobrada uma tarifa extra de manhã cedo, tarde da よこ て決 まっています。利用 料金 は、運転席 の横 こうそく ど う ろ etc. A tarifa é indica no taxímetro que se encontra no lado do あ gorjeta. わ り ま し りょうきん や高速 道路 に乗 ったときは割増 料金 になりま ひつよう す。チップの必要はありません。 じ ど う し ゃ うんてん に ほん じ ど う し ゃ Condução de veículos 自動車の運転 じてんしゃ ひだりがわ つ う こ う • 日 本 では自動車 や自転車 は 左 側 通行 で す。 esquerda. に ほん こうつう いはん ばあい • 日 本 の 交通 ル ー ル に 違反 し た 場合 は 、 う ん て ん めんきょしょう と け 運転 免許証 を 取 り 消 さ れ た り 、 反則金 を ser multado, a sua carteira de habilitação pode ser いんしゅ 徴 収 されたりすることがあります。飲酒して うんてん とく きび いんしゅ うんて ん うんてん do grau da violação. Especialmente, a condução sob os efeitos do álcool é punida severamente e, portanto, nunca dirija o automóvel じょうやく • 日 本 で 運転 す る に は 、 ジ ュ ネ ー ブ 条約 こ く さ い めんきょしょう にほん se tiver tomado alguma bebida alcoólica. う ん てん めん き ょ 加盟国 の国際 免許証 か日本 の運 転 免 許 し ょ じ dependendo ぜったい 飲酒運転は絶対にしてはいけません。 かめいこく confiscada しょばつ 運転 すると特 に厳 しく処罰 されますので、 に ほん • Ao violar os regulamentos de trânsito japoneses, além de はんそくきん ちょうしゅう しょう • No Japão, a circulação de bicicletas e automóveis é pela • Para dirigir no Japão, o motorista deve possuir uma carteira ひつよう 証を所持する必要があります。 internacional de habilitação emitida por um país participante da Convenção de Genebra ou obter uma carteira de habilitação do Japão. 85 10 うんてんめんきょ かん かんけい き か ん Locais relacionados com a carteira de habilitação うんてんめんきょ ① Centro de Carteira de Habilitação (Unten Menkyo Center) ①運転免許センター ば ち ば し み は ま く は ま だ ◇ Chiba ◇千葉 千葉市美浜区浜田2-1 Chiba-shi Mihama-ku Hamada 2-1 ながれやま ◇ Nagareyama ◇流 山 ながれやまし ま え が さ き ばんち 流山市前ケ崎217番地 Nagareyama-shi Maegasaki 217 あんない じ か ん あんない ②テレホン案内とFAXサービス(24時間案内) (日本語) ち TRANSPORTE ) 〈運転免許に関する関係機関〉 ち こうつう 交通 ② Informações por telefone e serviço de FAX (24 horas) (Japonês) ば 千葉 043-274-2000 Chiba: 043-274-2000 ながれ やま 流 山 04-7147-2000 しゃ Nagareyama: 04-7147-2000 に ほ ん じ ど う し ゃ れんめい こうそく ど う ろ ( 社 ) 日本 自動車 連盟 ( JAF ) : 高速 道路 や Federação de Automóvel do Japão (JAF): Além de oferecer いっぱん ど う ろ 一般道路でガソリンがなくなったりバッテリー serviços de assistência mecânica 24 horas durante o ano をチャージしなければならなくなったときに、 inteiro no caso de falta de gasolina numa via expressa ou ねんじゅう む き ゅ う じ か ん たいせい たす 年中 無休 24時間 体制 で助 けてくれるロード うんてん めんきょ ど う ろ か ん こ う など サービスや、運転 免許 、道路 、観光 等 に関 じょうほう estrada normal, descarga da bateria, etc., também oferece かん informações sobre a carteira de habilitação, estradas, ていきょう する情報を提供しています。なお、ロードサ り よ う turismo, etc. Para usar o serviço de assistência mecânica na しゃ に ほ ん ービスを利用するには、あらかじめ(社)日本 じ ど う し ゃ れんめい にゅうかい 自動車連盟 (JAF)に入会 する必要 がありま くわ estrada, é preciso ser membro da Federação de Automóvel ひつよう do Japão (JAF). Para maiores detalhes, consulte a JAF. ちょくせつ か く に ん す。詳しいことは、直接 確認してください。 Tel: 0570-00-2811 ou 048-840-0036 でんわ 電話:0570-00-2811 または 048-840-0036 http://www.jaf.or.jp/index.htm (日本語) じ こ く う ん て ん めんきょしょう ひと (1) 自国 の 運転 免許証 を も っ て い る 人 は にほん う ん て ん めんきょしょう http://www.jaf.or.jp/e/index.htm (Inglês) き (1) Estrangeiros portadores de uma carteira de habilitação か 日本の運転免許証に切り替えできます。 do seu país podem solicitar uma carteira de habilitação do Japão. き か じょうけん ◇ Condições para a solicitação ◇切り替えの条件 さいい じ ょ う ふ つ う めんきょ ばあい ・18歳以上であること (普通免許の場合) めんきょ し ゅ と く ご くに つうさん • Ter mais de 18 anos de idade (em caso de carteira de げつ い じ ょ う • 免許 取得後 、 そ の 国 に 通算 3 か 月 以上 habilitação comum) たいざい 滞在していたこと が い こ く めんきょしょう • Após a obtenção da carteira, ter residido mais de 3 meses ゆうこうきかんない • その外国免許証が有効期間内であること ち ば けんない ・千葉県内に住民登録があること にほん no seu país じゅうみん と う ろ く • A carteira de habilitação tem que estar válida たいざい ・日本の滞在ビザがあること • Ter registro de residência na província de Chiba • Possuir visto de permanência no Japão きりかえ ほうほう ◇ Método de solicitação ◇切替の方法 うんてん めんきょ しょるい ていしゅつ しょるい ひ っ き し け ん ぎ の う 運転 免許 センターに 書類 を 提 出 し 、書類 し ん さ てきせい け ん さ かんたん 審査 ( 適正 検査 ) と 簡単 な 筆記 試験 ・ 技能 し け ん う しょるい し ん さ Leve os documentos necessários ao centro de carteira de habilitação para a verificação dos mesmos (avaliação de きりかえ 試験 を受 けます。書類 審査 だけで切替 でき adequação) e preste um exame teórico e um exame prático くに る国もあります。 ひ っ き し け ん え い ご simples. Dependendo do país da carteira, somente a ちゅうごくご ご 筆記 試験 は、英語 ・中国語 ・スペイン語 ・ポ verificação dos documentos é suficiente. 86 10 ご かんこく ちょうせんご に ほ ん ご しょるい O exame escrito é dado em inglês, chinês, espanhol, じゅけん 語・ふりがな付き日本語で受験できます。 ひつよう TRANSPORTE ご ルトガル語 ・韓国 朝鮮語 ・ペルシャ語 ・タイ つ こうつう 交通 ばあい português, coreano, persa, tailandês e japonês com しょるい 必要 な書類 (場合 によっては、ほかの書類 ひつよう furigana. じ ぜ ん が必要 になることも ありますので、 事前 に うんてんめんきょ Documentos necessários (Dependendo do caso, podem ser かくにん 運転免許センターに確認してください。) necessários outros documentos e, portanto, confira os documentos しんせいしょ • 申請書(日本語) ゆうこう necessários no Centro de Carteira de に ほ ん ご じ こ く Habilitação.) う ん て ん めんきょしょう • 有効な自国の運転免許証 う ん て ん めんきょしょう • Formulário de solicitação (em japonês) にほん ご や く ざいにち た い し か ん • 運転 免許証 の 日本 語訳 ( 在日 大使館 、 りょうじかん しゃ • Carteira de habilitação válida に ほ ん じ ど う し ゃ れんめい 領事館 、 ( 社 ) 日本 自動車 連盟 ( JAF ) で ほんやく • Tradução ao japonês da carteira de habilitação (Solicite a ゆ う りょ う 翻訳してもらってください。(有料です)) tradução na sua embaixada, consulado, Federação de ・パスポート Automóvel do Japão (JAF) (serviço pago).) ・在留カード • Passaporte しゃしん ・写真(3×2.4cm) 1 枚 てすうりょう めんきょ • Cartão de residência しゅるい こと • 手数料(免許の種類により異なる) • 1 fotografia (3 x 2,4 cm) • Taxa de serviço (Varia de acordo com o tipo de carteira) にほん あら う ん て ん めんきょしょう しゅとく (2) 日本 で 新 た に 運転 免許証 を 取得 す る (2)Obtenção da carteira de habilitação no Japão ばあい 場合 Se não tiver tirado uma carteira de habilitação no seu país, terá じ こ く めんきょしょう も ばあい にほん う ん て ん めんきょしょう あら 自国の免許証を持っていない場合は、新たに 日本の運転免許証を取得することになります。 にほんじん おな うんてん めんきょ ひ っ き し け ん およ um automóvel. Para isso, você deverá prestar o exame じ っ し 日本人 と同 じように運転 免許 センターで実施 てきせい し け ん que tirar uma carteira de habilitação no Japão se quiser dirigir しゅとく ぎ の う し け ん psicotécnico, exame teórico e exame prático, e ser aprovado da う する適性 試験 、筆記 試験 及 び技能 試験 を受 mesma forma que os japoneses. ごうかく け、合格しなければなりません。 にほん いっぱんてき Em geral, os candidatos entram numa auto-escola para estudar せんもん がっこう 日本 で は 一般的 に 、 あ ら か じ め 専門 の 学校 じ ど う し ゃ がっこう かよ う ん て ん めんきょしょう (自動車学校)に通い、運転免許証を取得する が っ か およ ぎ の う きょうしゅう そつぎょう ばあい めんじょ exame teórico e psicotécnico. (O exame teórico consiste em てきせい し け ん タ ー で の 技能 試験 が 免除 さ れ 、 適性 試験 、 ひ っ き し け ん perguntas do tipo "verdadeira ou falsa" e pode ser prestado em ひ っ き し け ん 筆記 試験 の み に な り ま す 。 ( 筆記 試験 は 、 せいごしき são dispensados do exame prático, e só precisam prestar o うんてん めんきょ 自動車学校を卒業 した場合は、運転免許セン ぎ の う し け ん prestar os exames. Os indivíduos que completam a auto-escola う た め の 学科 及 び 技能 の 教習 を 受 け ま す 。 じ ど う し ゃ がっこう os regulamentos de trânsito e aprender a dirigir antes de しゅとく え い ご に ほ ん ご せんたく inglês ou japonês.) じゅけん 正誤式で英語か日本語を選択して受験するこ A Federação de Automóvel do Japão (JAF) vende manuais とができます。) sobre os regulamentos de trânsito japoneses em idiomas がいこくご にほん ど う ろ こうつうほう かん また、外国語 による日本 の道路 交通法 に関 す ほん しゃ に ほ ん じ ど う し ゃ れんめい る本 は、(社 )日本 自動車 連盟 (JAF)で販売 し え い ご ご estrangeiros. (Há manuais em inglês, espanhol, português, はんばい chinês e coreano.) ご ています。(英語 、スペイン語 、ポルトガル語 、 ちゅうごくご 中国語、ハングル) http://www.jaf.or.jp/inter/manual/index.ht http://www.jaf.or.jp/inter/manual/index.htm m 87 10 う ん て ん めんきょしょう しゅとく ひつよう しょるい しゅるい ひつよう しょるい Documentos necessários e taxas para a obtenção da てすうりょう 免許の種類によって必要な書類、手数料が こと TRANSPORTE てすうりょう 〈運転免許証の取得に必要な書類・手数料〉 めんきょ こうつう 交通 うんてんめんきょ carteira de habilitação かくにん 異なりますので、運転免許センターに確認し Como てください。 dependendo do tipo da carteira, consulte o centro de os documentos necessários e taxa variam carteira de habilitação para maiores informações. う ん て ん めんきょしょう こうしん (3)運転免許証の更新 う ん て ん めんきょしょう (3) Renovação da carteira de habilitação ゆうこう き か ん ね ん ご たんじょうび 運転 免許証 の有効 期間 は 3年後 の誕生日 ま ご ねん ど ゆ う りょ う う ん て ん し ゃ でです。その後3年に 1度(優良運転者の場合 ねん ど こうしん て つ づ き うんてん めんきょ また も com histórico excelente, uma vez cada 5 anos). おこな 警察署で 行 うことができます。 じ き A renovação pode ser feita no Centro de Carteira de めんきょしょう き さ い 更新 の時期 になると、免許証 に記載 されてい じゅうしょ けいさつしょ こうしん き たんじょうび Habilitação ou no departamento de polícia local. あんない る住所 の警察署 から、更新 の案内 のはがきが げつ ま え Quando chegar no período da renovação, o departamento de げつ ご 来ます。誕生日の1か月前から1か月後までの あいだ que ser renovada uma vez cada 3 anos (no caso de motoristas よ 更新手続きは運転免許センター又は最寄りの こうしん a data de nascimento do portador. Depois disso, a carteira terá こうしん は 5年に 1度)更新しなければなりません。 けいさつしょ O período de validez da carteira de habilitação é de 3 anos até ばあい polícia enviará um aviso ao endereço registrado na carteira de て つづ き 間 に手続きをします。 habilitação. Realize os procedimentos durante o período de 1 詳しくは運転免許センターに確認してくださ mês antes a até 1 mês após a sua data de nascimento. い。 Para maiores detalhes, consulte o Centro de Carteira de Habilitação. http://www.police.pref.chiba.jp/license/ http://www.police.pref.chiba.jp/english/license/renew/ じ ど う し ゃ とうろくせ い ど (4)自動車の登録制度 じ ど う し ゃ こうにゅう (4) Registro de veículos りくうん じ む じ ょ とうろく 自動車 を 購入 し た ら 陸運 事務所 に 登録 す る ひつよう て つ づ き 必要 があります。この手続き は複雑 なので、 つうじょう Ao adquirir um automóvel ou outro veiculo motorizado, é ふくざつ て つ づ き preciso fazer o registro do mesmo na Secretaria de Transportes だいこう 通常 、ディーラー が手続き を代行 してくれま Terrestres. Como o procedimento é complicado, normalmente o す。 concessionário ou revendedor realiza o procedimento para o じ ど う し ゃ とうろく ばあい じ ど う し ゃ じゅうりょうぜい 自動車を登録する場合には、自動車 重量税 、 じ ど う し ゃ しゅとくぜい じ ど う しゃぜ い の う ふ 自動車 取得税 、 自動 車税 の 納付 、 自動車 そんがい ばいしょう せきにん ほ け ん かにゅう し ゃ こ しょうめい ひつよう do pagamento do imposto sobre o peso do veículo, いんかん 場所証明(車庫証明)が必要です。また、印鑑 しょうめい ま た Para registrar um veículo, é preciso apresentar o comprovante じ ど う し ゃ ほかん 損害 賠償 責任 保険 へ の 加入 、 自動車 保管 ば し ょ しょうめい cliente. じ ど う し ゃ ざいにち た い し か ん comprovante do pagamento do imposto sobre aquisição do しょうめい 証明又はサイン(在日大使館で証明したもの) veículo, comprovante do imposto sobre veículo, certificado de ひつよう も必要です。 seguro obrigatório de automóvel, e certificado do local de estacionamento (certificado de estacionamento). Além disso, é preciso levar um certificado de carimbo pessoal ou reconhecimento de firma (certificado emitido pela respectiva embaixada). じ ど う し ゃ そんがい ばいしょう せきにん ほ け ん じばいせき ほ け ん • 自動車損害賠償責任保険(自賠責保険): かにゅう ぎ む にんい ほ け ん 加入が義務付けられています。 にんい ほ け ん たいしょう (Jibaisekihoken): Obrigatório. じ ど う し ゃ そんがい ばいしょう • 任意の保険(任意保険):自動車損害 賠償 せきにん ほ け ん • Seguro de veículos contra danos causados e indenizações づ ばいしょうきん • Seguro opcional (Nin'ihoken): Como o seguro obrigatório かぎ 責任保険は対象や賠償金が限 られていま tem limitações de aplicações e indenizações, este seguro é 88 10 おぎな TRANSPORTE にんい す の で 、 そ れ を 補 う た め に は 、 任意 の ほ け ん こうつう 交通 usado opcionalmente para cobrir tais limitações. かにゅう 保険に加入しておきましょう。 じ ど う し ゃ ほ か ん ば し ょ しょうめい • Certificado do local de estacionamento (Certificado de し ゃ こ しょうめい じ ど う し ゃ • 自動車 保管 場所 証明 (車庫 証明 :自動車 ほかん ば し ょ しょうめい の 保管 場所 が あ る こ と を 証明 す る 書類 し ゃ こ しょうめい じ ど う し ゃ けいさつしょ estacionamento para o veículo. O certificado deve ser ほかん ば し ょ 「 車庫 証明 」 で す 。 自動車 の 保管 場所 を かんかつ estacionamento): É o certificado de que existe um しょるい solicitado no departamento de polícia com jurisdição sobre しんせい 管轄する警察署に申請します。 o local do estacionamento. http://www.police.pref.chiba.jp/procedure http://www.police.pref.chiba.jp/procedure/garage_proof/ /garage_proof/ じ ど う し ゃ け ん さ しゃけん (5)自動車の検査(車検) じ ど う し ゃ あんぜんめん (5) Inspeções periódicas (Shaken) かんきょうめん きじゅん てきごう 自動車 が安全面 や環境面 の基準 に適合 して かくにん い る か を 確認 す る た め に 、 一定 期間 ご と に じ ど う し ゃ け ん さ しゃけん う ぎ む じ ど う し ゃ し ん き とうろく じ ど う し ゃ け ん さ しょう け ん さ き げ ん じ ど う し ゃ け ん さ しょう け ん さ せ い び こうじょう てんけん せ い び ほうほう ほんにん け ん さ と う ろ く しんせいりょう Como o custo é alto (taxa de solicitação do registro de じ ど う し ゃ そんがい ばいしょう せきにん 費用(検査登録申請料・自動車損害 賠償 責任 ほけんりょう procedimentos de inspeção por si mesmo. せんたく 行 う方法があり、いずれかを選択します。 ひ よ う receber o certificado numa oficina mecânica ou realizados os け ん さ て つづ 続 きを依頼 する方法 と、本人 が検査 手 続 きを ほうほう Você pode solicitar a inspeção e os procedimentos para け ん さ て 検査 は、整備 工場 に点検 整備 とともに検査 手 おこな indicada no certificado. き さ い 期限は、自動車検査証に記載されています。 い ら い certificado de inspeção. A data da próxima inspeção está う れます。次回 の検査 を受 けなければならない つづ inicial do veículo, é feita uma inspeção inicial, sendo emitido o こ う ふ 新規 検査 が 行 われ、自動 車検 査 証 が交付 さ じ か い inspeção periódica (shaken) do veiculo. Na ocasião do registro とき ら れ て い ま す 。 自動車 を 新規 登録 し た 時 に おこな normas de segurança e ambientais, é obrigatório fazer uma づ 自動車の検査(車検)を受けることが義務付け し ん き け ん さ No Japão, para comprovar o cumprimento do veículo com as いってい き か ん じゅうりょうぜい しゅうりだい 保険料 ・重量税 ・修理代 )は、かなり高額 です まえ inspeção, taxa do seguro obrigatório de veículo, imposto sobre こうがく o peso do veículo, despesas de reparação), prepare dinheiro よ う い ので、前もって用意しておきます。 suficiente para a inspeção. じ ど う しゃぜい (6)自動車税 (6) Imposto sobre veículos ふ つ う じ ど う し ゃ じ ど う しゃぜ い けいじどうしゃ 普通 自動車 には自動 車税 が、軽自動車 には け い じ ど う しゃぜ い まいとし 軽自動 車税 が、毎年 かかります。領収書 は、 しゃけん さい Há o imposto anual para veículos normais e o imposto anual りょうしゅうしょ ひつよう たいせつ para veículos leves. Como o comprovante é necessário para a ほかん 車検の際に必要ですので、大切に保管してお inspeção periódica, guarde-o cuidadosamente. きます。 (7) Assento para criança (7)チャイルドシート さい み まん こ ど も の 6歳未満の子供は、チャイルドシートに乗せな Os veículos devem ter um assento especial para crianças ければなりません。 menores de 6 anos de idade. げん ど う き つ じ てんし ゃ げんつき 原動機付き自転車(原付バイク) げ ん ど う き つ じ て ん し ゃ げんつき の 原動機付き自転車 ( 原付 バ イ ク ) に 乗 る に は めんきょ ひつよう げ ん ど う き つ じ て ん し ゃ げんざい す し とうろく ねん かい け い じ ど う しゃぜ い motocicletas com menos de 50 cc (bicicletas motorizadas). Ao く イク)を購入 したときは、現在 住 んでいる市区 ちょうそん É preciso ter uma carteira de habilitação para conduzir げんつき 免許 が必要 です。原動機付き自転車 (原付 バ こうにゅう Motocicletas com menos de 50 cc (Bicicletas motorizadas) comprar uma motocicleta com menos de 50 cmm (bicicleta はら 町村に登録し、年1回、軽自動車税を払わなけ motorizada), você deve registrá-la na prefeitura local e pagar o ればなりません。 imposto anual para veículo leve. 89 10 じ て ん し ゃ こうつう 交通 TRANSPORTE Bicicletas 自転車 じて ん しゃそうこう (1)自転車走行のルール じてんしゃ しゃどう (1) Regulamentos para trafegar com bicicleta ひだりがわ つうこう げんそく 自転車 は、車道 の 左 側 を通行 するのが原則 ほ ど う つ う こ う か です。「歩道 通行可 」の標識 等 があるときは、 ほ ど う そうこう ほ ど う ちゅうい しゃどう よ rodovia. Quando houver indicações, tais como “Hodo tsuko ka , ou ほ 歩道を走行することができます。歩道では、歩 こうしゃ Em princípio, as bicicletas devem circular no lado esquerdo de uma ひょうしき と う “tráfego permitido na passagem de pedestres”, pode-se transitar pela じょこう 行者 に注意 して、車道 寄 りを徐行 してく ださ parte destinada à passagem dos pedestres. Nesse caso, você deve い。 trafegar do lado da rodovia e correr com menos velocidade, tomando cuidado com os pedestres. ぼうはん と う ろ く (2)防犯登録 じてんしゃ (2) Registro contra crime とうなん ばあい お もの 自転車には、盗難にあった場合や、落とし物と とど ばあい へんかん して届けられた場合などの返還の手がかりとす ぼうはん と う ろ く ぎ む じてんしゃ que a mesma seja devolvida ao proprietário no caso de roubo, づ るため、防犯 登録 が義務付 けられています。 ぼうはん と う ろ く É obrigatório fazer o registro contra crime de bicicletas para て はんばい abandono, etc. O registro contra crime pode ser feito em lojas みせ 防犯 登録 は、自転車 を販売 している店 などで de bicicletas, etc. て つづ 手続きをしてくれます。 • Área de proibição de abandono de bicicletas, etc.: As áreas じてんしゃ とう ほ う ち き ん し く い き えきまえ • 自転車 等 放置 禁止 区域 :駅前 などには、 じ て ん し ゃ など ほ う ち き ん し く い き 自転車 等 の 放置 禁止 区域 を 定 め て い ま ほ う ち き ん し く い き ひょうしき じてんしゃ てっきょ てっきょ せいきゅう proibidas, ela será removida e colocada num depósito, e ちゅうりん や保管料 を請求 されますので、駐輪 する さい sua bicicleta ou bicicleta motorizada nessas áreas ひ よ う た場合 は撤去 され、撤去 にかかった費用 ほかんりょう abandono estão identificadas por placas. Se você deixar ちゅうりん ます。この区域に自転車やバイクを駐輪 し ばあい abandono de bicicletas, etc. As áreas de proibição de ひょうじ す。放置 禁止 区域 は標識 で表示 されてい く い き em frente das estações, etc., são áreas de proibição de さだ você terá que pagar pelo custo da remoção e do depósito. かくにん 際にはよく確認してください。 Portanto, certifique-se de estacionar sua bicicleta ou bicicleta motorizada somente nos locais permitidos. こうつう じ ◇Consultoria em acidentes de trânsito こ そうだん ◇交通事故相談 こうつう じ Se você tiver um acidente de trânsito, pode enfrentar vários こ ばあい そんがい ばいしょう しょう こうつう じ さまざま 交通 事故 にあった場合 、損害 賠償 など様々 もんだ い こ こま な問題 が生 じます。交通 事故 にあってお困 り かた ち ば け ん けいけん ほ う ふ の 方 の た め に 、 千葉県 で は 、 経験 豊富 な そうだんいん そうだん おう こうつう じ こ そうだんじょ 相談員 が 相談 に 応 じ る 交通 事故 相談所 を かいせつ そうだん むりょう ひみつ まも 開設 しています。相談 は無料 で、秘密 は守 ら そうだん に ほ ん ご ち ば けんちょうほんちょうしゃ かい ば onde funcionários experientes ajudam a resolver problemas. A consultoria é confidencial e gratuita. A consultoria é fornecida ・ Escritório principal (Escritório Principal do Governo da ・本所(千葉県庁本庁舎2階) ち trânsito, a província de Chiba tem um escritório de consultoria <Escritório de Consultoria em Acidentes de Trânsito de Chiba> こ そうだんじょ <千葉県交通事故相談所> ほんしょ pessoas que enfrentam dificuldades devido a um acidente de apenas em japonês. れます。また、相談は日本語になります。 ち ば け ん こうつう じ tipos de problemas incluindo indenização por danos. Para し ち ゅ う お う く いちばちょう Província de Chiba, 2° andar) 千葉市中央区市場町1−1 でんわ 1-1 Ichiba-cho, Chuo-ku, Chiba City 電話 043−223−2264 Tel: 043-223-2264 ひがしかつしか し し ょ ひがしかつしか ち い き し ん こ う じ む し ょ かい ・東葛飾 支所(東葛飾 地域振興事務所4階) ま つ ど し こ ね も と 松戸市小根本7 ・Filial Higashi-Katsushika (Filial Regional Higahsi-Katsushika, 4° andar) 90 10 でんわ こうつう 交通 TRANSPORTE 7 Konemoto, Matsudo City 電話 047−368−8000 Tel: 047-368-8000 あ わ し し ょ あ わ ち い き しんこう じ む し ょ かい ・Filial Awa (Filial Regional Awa, 1° andar) ・安房支所(安房地域振興事務所1階) た て や ま し ほうじょう 402-1 Hojo, Tateyama City 館山市北条402−1 でんわ Tel: 0470-22-7132 電話 0470−22−7132 そうだん じ か ん ごぜん じ じ ご ご じ じ Horário de consultoria: das 9h00 às 12h00 e das 13h00 às 相談時間 午前9時∼12時 午後1時∼5時 ど に ち しゅくじつ ねんまつ ね ん し のぞ 17h00 (土日、祝日、年末年始除く) (Exceto sábados, domingos, feriados nacionais, feriados de fim de ano/ano novo) けんない しちょう じゅん かい こうつう じ こ そうだん おこ *O Escritório de Consultoria em Acidentes de Trânsito de Chiba っ て い ま す の で 、 相談 日時 な ど に つ い て 、 alterna por 41 cidades em Chiba para oferecer serviços de *県内41市町 を 巡 回 して、交通事故 相談 を行 そうだん に ち じ も よ こうつう じ こ そうだんじょ といあわ 最寄 り の 交通 事故 相談所 に お 問合 せ く だ さ consultoria relativos a acidentes de trânsito. Entre em contato い。 com o escritório de consultoria em acidentes de trânsito mais próximo para obter mais informações. 91 11 ぎょうせい き か ん 行政 機関 ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS とうきょう ざいがい こ う か ん 東京にある在外公館 Representações diplomáticas de países estrangeiros existentes em Tóquio Nome do País (em japonês) アフガニスタン アルバニア共和国 アルジェリア民主人民共和国 アンゴラ共和国 アンティグア・バーブーダ アルゼンチン共和国 アルメニア共和国 オーストラリア オーストリア共和国 アゼルバイジャン共和国 バハマ国 バーレーン王国 バングラディッシュ人民共和国 ベラルーシ共和国 ベルギー王国 ベリーズ ベナン共和国 ブータン王国 ボリビア多民族国 ボスニア・ヘルツェゴビナ ボツワナ共和国 ブラジル連邦共和国 ブルネイ・ダルサラーム国 ブルガリア共和国 ブルキナ・ファソ カンボジア王国 カメルーン共和国 カナダ 中央アフリカ共和国 チリ共和国 中華人民共和国 コロンビア共和国 コンゴ共和国 コンゴ民主共和国 コスタリカ共和国 コートジボアール共和国 クロアチア共和国 キューバ共和国 キプロス共和国 チェコ共和国 デンマーク王国 ジブチ共和国 Nome do País (em inglês) Afghanistan Albania Algeria Angola Antigua and Barbuda Argentina Armenia Australia Austria Azerbaijan Bahamas Bahrain Bangladesh Belarus Belgium Belize Benin Bhutan Bolivia Bosnia-Herzegovina Botswana Brazil Brunei Darussalam Bulgaria Burkina Faso Cambodia Cameroon Canada Central Africa Chile China Colombia Republic of Congo Democratic Republic of Congo Costa Rica Cote d’Ivoire Croatia Cuba Cyprus Czech Denmark Djibouti Número do telefone 03-5574-7611 03-3543-6861 03-3711-2661 03-5430-7879 03-3779-1341 03-5420-7101 03-6277-7453 03-5232-4111 03-3451-8281 03-5486-4744 03-5211-1100 03-3584-8001 03-5704-0216 03-3448-1623 03-3262-0191 03-5365-3407 03-5229-7232 03-3295-9288 03-3499-5441 03-5422-8231 03-5440-5676 03-3404-5211 03-3447-7997 03-3465-1021 03-3444-2660 03-5412-8521 03-5430-4985 03-5412-6200 03-3702-8808 03-3452-7561 03-3403-3388 03-3440-6451 03-6427-7858 03-5820-1580 03-3486-1812 03-5454-1401 03-5469-3014 03-5570-3182 03-3592-0611 03-3400-8122 03-3496-3001 03-5704-0682 Tipo de representação diplomática (Nota (1)) Embassy Embassy Embassy Embassy HC Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy (Nota2) Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy HCG Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy HCG Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy HCG Embassy Embassy Embassy 92 11 ドミニカ共和国 エクアドル共和国 エジプト・アラブ共和国 エルサルバドル共和国 エリトリア国 エストニア共和国 エチオピア連邦民主共和国 フィンランド フィジー共和国 フランス共和国 ガボン共和国 グルジア ドイツ連邦共和国 ガーナ共和国 ギリシャ共和国 グアテマラ共和国 ギニア共和国 ハイチ共和国 ホンジュラス共和国 ハンガリー共和国 アイスランド共和国 インド インドネシア共和国 イラン・イスラム共和国 イラク共和国 アイルランド イスラエル国 イタリア ジャマイカ ヨルダン・ハシェミット王国 カザフスタン共和国 ケニア共和国 大韓民国 コソボ共和国 クウェート国 キルギス共和国 ラトビア共和国 ラオス人民民主共和国 レバノン共和国 レソト王国 リベリア共和国 リビア リトアニア共和国 ルクセンブルグ大公国 マケドニア旧ユーゴスラビア共和国 マダガスカル共和国 マラウイ共和国 マレーシア モルディブ共和国 マリ共和国 マルタ共和国 マーシャル諸島共和国 モーリタニア・イスラム共和国 モーリシャス共和国 Dominican Republic Ecuador Egypt El Salvador Eritrea Estonia Ethiopia Finland Fiji France Gabonese Republic Georgia Germany Ghana Greece Guatemala Guinea Haiti Honduras Hungary Iceland India Indonesia Iran Iraq Ireland Israel Italy Jamaica Jordan Kazakhstan Kenya Korea Kosovo Kuwait Kyrgyz Latvia Laos Lebanon Lesotho Liberia Libya Lithuania Luxembourg Macedonia Madagascar Malawi Malaysia Maldives Mali Malta Marshall Islands Mauritania Mauritius ぎょうせい き か ん 行政 機関 ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS 03-3499-6020 03-3499-2800 03-3770-8022 03-3499-4461 03-5791-1815 03-5412-7281 03-5420-6860 03-5447-6000 03-3587-2038 03-5798-6000 03-5430-9171 03-5575-6091 03-5791-7700 03-5410-8631 03-3403-0871 03-3400-1830 03-3770-4640 03-3486-7096 03-3409-1150 03-3798-7120 03-3447-1944 03-3262-2391 03-3441-4201 03-3446-8011 03-5790-5311 03-3263-0695 03-3264-0911 03-3453-5291 03-3435-1861 03-5478-7177 03-3589-1821 03-3723-4006 03-3452-7611 03-6809-2577 03-3455-0361 03-3719-0828 03-3467-6888 03-5411-2291 03-5114-9950 03-3584-7455 03-3441-7720 03-3477-0701 03-3408-5091 03-3265-9621 03-6868-7110 03-3446-7252 03-3449-3010 03-3476-3840 03-6234-4315 03-5447-6881 03-3460-2392 03-5379-1701 03-3449-3810 03-3767-1130 Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy HCG Embassy Embassy HC 93 11 メキシコ合衆国 ミクロネシア連邦 モナコ公国 モンゴル国 モロッコ王国 モザンビーク共和国 ミャンマー連邦 ナミビア共和国 ネパール連邦民主共和国 オランダ王国 ニュージーランド ニカラグア共和国 ナイジェリア連邦共和国 ノルウェー王国 オマーン国 パキスタン・イスラム共和国 パラオ共和国 パナマ共和国 パプアニューギニア パラグアイ共和国 ペルー共和国 フィリピン共和国 ポーランド共和国 ポルトガル共和国 カタール国 ルーマニア ロシア連邦 ルワンダ共和国 サモア独立国 サンマリノ共和国 サウジアラビア王国 セネガル共和国 セルビア共和国 セーシェル共和国 シンガポール共和国 スロバキア共和国 スロベニア共和国 ソロモン諸島 南アフリカ共和国 スペイン スリランカ民主社会主義共和国 スーダン共和国 スウェーデン スイス シリア・アラブ共和国 タジキスタン共和国 タンザニア連合共和国 タイ王国 東ティモール民主共和国 トーゴ共和国 トンガ王国 チュニジア共和国 トルコ共和国 トルクメニスタン Mexico Micronesia Monaco Mongolia Morocco Mozambique Myanmar Namibia Nepal Netherlands New Zealand Nicaragua Nigeria Norway Oman Pakistan Palau Panama Papua New Guinea Paraguay Peru Philippines Poland Portugal Qatar Romania Russia Rwanda Samoa San Marino Saudi Arabia Senegal Serbia Seychelles Singapore Slovak Republic Slovenia Solomon Islands South Africa Spain Sri Lanka Sudan Sweden Switzerland Syria Tajikistan Tanzania Thailand Timor-Leste Togo Tonga Tunisia Turkey Turkmenistan ぎょうせい き か ん 行政 機関 ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS 03-3581-1131 03-3585-5456 03-3211-4994 03-3469-2088 03-5485-7171 03-5419-3656 03-3441-9291 03-6426-5460 03-3713-6241 03-5776-5400 03-3467-2271 03-3499-0400 03-5425-8011 03-6408-8100 03-5468-1088 03-5421-7741 03-3354-5500 03-3499-3741 03-3710-7001 03-3265-5271 03-3406-4243 03-5562-1600 03-5794-7020 03-5212-7322 03-5475-0613 03-3479-0311 03-3583-4224 03-5752-4255 03-6228-3692 03-5414-7745 03-3589-5241 03-3464-8451 03-3447-3571 03-5211-0511 03-3586-9111 03-3451-2200 03-5468-6275 03-3562-7490 03-3265-3366 03-3583-8531 03-3440-6911 03-5729-6170 03-5562-5050 03-5449-8400 03-3586-8977 03-6427-2625 03-3425-4531 03-5789-2433 03-3238-0210 03-6421-1064 03-6441-2481 03-3511-6622 03-6439-5700 03-5766-1150 Embassy Embassy HCG Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy HCG Embassy Embassy Embassy HC Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy 94 11 ウガンダ共和国 ウクライナ アラブ首長国連邦 英国 アメリカ合衆国 ウルグアイ東方共和国 ウズベキスタン共和国 バチカン市国 ベネズエラ・ボリバル共和国 ベトナム社会主義共和国 イエメン共和国 ザンビア共和国 ジンバブエ共和国 欧州連合代表部 国連広報センター ぎょうせい き か ん 行政 機関 Uganda Ukraine United Arab Emirates United Kingdom United States of America Uruguay Uzbekistan Vatican Venezuela Vietnam Yemen Zambia Zimbabwe Delegation of the European Union United Nations Information Center ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS 03-3462-7107 03-5474-9770 03-5489-0804 03-5211-1100 03-3224-5000 03-3486-1888 03-6277-2166 03-3263-6851 03-3409-1501 03-3466-3311 03-3499-7151 03-3491-0121 03-3280-0331 03-5422-6001 03-5467-4451 Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Nota (1) Representações Diplomáticas de Países Estrangeiros Embaixada (Taishikan):Embassy, Consulado Geral Honorário (Meiyo Souryoujikan):HCG (Honorary Consulate-General), Consulado Honorário(Meiyo Ryojikan):HC (Honorary Consulate) Nota (2) Como os assuntos relacionados aos vistos consulares são providenciados pela Embaixada Inglesa, na coluna dos números de telefone foi mencionado o número de telefone da Embaixada Inglesa em Tóquio. 95 11 けんない し やくしょ まち ぎょうせい き か ん 行政 機関 ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS むら や く ば 県内の市役所、町・村役場 (Prefeituras e sub-prefeituras da província) Ken(県)= Província、Shi(市)= Cidade、Machi(町)= Cidade、Mura(村)= Vila Cidade Cidade 我孫子市(あびこし) Abiko-shi 旭市(あさひし) Asahi-shi 千葉県(ちばけん) Chiba Prefecture 千葉市(ちばし) Chiba-shi 銚子市(ちょうしし) Choshi-shi 長南町(ちょうなんまち) Chonan-machi 長生村(ちょうせいむら) Chosei-mura 船橋市(ふなばしし) Funabashi-shi 富津市(ふっつし) Futtsu-shi 市原市(いちはらし) Ichihara-shi 市川市(いちかわし) Ichikawa-shi 一宮町(いちのみやまち) Ichinomiya-machi 印西市(いんざいし) Inzai-shi いすみ市(いすみし) Isumi-shi 鎌ケ谷市(かまがやし) Kamagaya-shi 鴨川市(かもがわし) Kamogawa-shi 柏市(かしわし) Kashiwa-shi 香取市(かとりし) Katori-shi 勝浦市(かつうらし) Katsuura-shi 君津市(きみつし) Kimitsu-shi 木更津市(きさらづし) Kisarazu-shi 神崎町(こうざきまち) Kozaki-machi 九十九里町(くじゅうくりまち) Kujukuri-machi Endereço 〒270-1192 Abiko-shi Abiko 1858 〒289-2595 Asahi-shi Ni 1920 〒260-8667 Chiba-shi Chuo-ku Ichiba-cho 1-1 〒260-8722 Chiba-shi Chuo-ku Chiba Minato 1-1 〒288-8601 Choshi-shi Wakamiya-cho 1-1 〒297-0192 Chosei-gun Chonan-machi Chonan 2110 〒299-4394 Chosei-gun Chosei-mura Hongo 1-77 〒273-8501 Funabashi-s i Minato-cho 2-10-25 〒293-8506 Futtsu-shi Shimoiino 2443 〒290-8501 Ichihara-shi Kokubunjidai Chuo 1-1-1 〒272-8501 Ichikawa-shi Yawata 1-1-1 〒299-4396 Chosei-gun Ichinomiya-machi Ichinomiya 2457 〒270-1396 Inzai-shi Omori 2364-2 〒298-8501 Isumi-shi Ohara 7400-1 〒273-0195 Kamagaya-shi Shin Kamagaya 2-6-1 〒296-8601 Kamogawa-shi Yokosuka 1450 〒277-8505 Kashiwa-shi Kashiwa 5-10-1 〒287-8501 Katori-shi Sawara Ro 2127 〒299-5292 Katsuura-shi Shinkan 1343-1 〒299-1192 Kimitsu-shi Kubo 2-13-1 〒292-8501 Kisarazu-shi Shiomi 1-1 〒289-0292 Katori-gun Kozaki-machi Kozaki honjuku 163 〒283-0195 Nº de telefone 04-7185-1111 0479-62-1212 043-223-2110 043-245-5111 0479-24-8181 0475-46-2111 0475-32-2111 047-436-2111 0439-80-1222 0436-22-1111 047-334-1111 0475-42-2111 0476-42-5111 0470-62-1111 047-445-1141 04-7092-1111 04-7167-1111 0478-54-1111 0470-73-1211 0439-56-1581 0438-23-7111 0478-72-2111 0475-70-3100 96 11 鋸南町(きょなんまち) Kyonan-machi 松戸市(まつどし) Matsudo-shi 南房総市(みなみぼうそうし) Minami Boso-shi 茂原市(もばらし) Mobara-shi 睦沢町(むつざわまち) Mutsuzawa-machi 長柄町(ながらまち) Nagara-machi 流山市(ながれやまし) Nagareyama-shi 習志野市(ならしのし) Narashino-shi 成田市(なりたし) Narita-shi 野田市(のだし) Noda-shi 大網白里市(おおあみしらさと し) 大多喜町(おおたきまち) Oami Shirasato-shi 御宿町(おんじゅくまち) Onjuku-machi 栄町(さかえまち) Sakae-machi 佐倉市(さくらし) Sakura-shi 山武市(さんむし) Sanmu-shi 芝山町(しばやままち) Shibayama-machi 白井市(しろいし) Shiroi-shi 白子町(しらこまち) Shirako-machi 酒々井町(しすいまち) Shisui-machi 袖ケ浦市(そでがうらし) Sodegaura-shi 匝瑳市(そうさし) Sosa-shi 多古町(たこまち) Tako-machi 館山市(たてやまし) Tateyama-shi 東金市(とうがねし) Togane-shi 富里市(とみさとし) Tomisato-shi Otaki-machi ぎょうせい き か ん 行政 機関 ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS Sanbu-gun Kujukuri-machi Katakai 4099 〒299-2192 Awa-gun Kyonan-machi Shimosakuma 3458 〒271-8588 Matsudo-shi Nemoto 387-5 〒299-2492 Minami Boso-shi Tomiura-machi Aoki 28 〒297-8511 Mobara-shi Dobyo 1 〒299-4492 Chosei-gun Mutsuzawa-machi Shimonogo 1650-1 〒297-0298 Chosei-gun Nagara-machi Sakuraya 712 〒270-0192 Nagareyama-shi Heiwadai 1-1-1 〒275-8601 Narashino-shi Saginuma 1-1-1 〒286-8585 Narita-shi Hanazaki-cho 760 〒278-8550 Noda-shi Tsuruho 7-1 〒299-3292 Oami Shirasato-shi Oami 115-2 〒298-0292 Isumi-gun Otaki-machi Otaki 93 〒299-5192 Isumi-gun Onjuku-machi Suga 1522 〒270-1592 Inba-gun Sakae-machi Ajikidai 1-2 〒285-8501 Sakura-shi Kairinji-machi 97 〒289-1392 Sanmu-shi Tonodai 296 〒289-1692 Sanbu-gun Shibayama-machi Koike 992 〒270-1492 Shiroi-shi Fuku 1123 〒299-4292 Chosei-gun Shirako-machi Seki 5074-2 〒285-8510 Inba-gun Shisui-machi Chuodai 4-11 〒299-0292 Sodegaura-shi Sakado Ichiba 1-1 〒289-2198 Sosa-shi Yokaichiba Ha 793-2 〒289-2292 Katori-gun Tako-machi Tako 584 〒294-8601 Tateyama-shi Hojo 1145-1 〒283-8511 Togane-shi Higashi Iwasaki 1-1 〒286-0292 Tomisato-shi Nanae 652-1 0470-55-2111 047-366-1111 0470-33-1021 0475-23-2111 0475-44-1111 0475-35-2111 04-7158-1111 047-451-1151 0476-22-1111 04-7125-1111 0475-70-0300 0470-82-2111 0470-68-2511 0476-95-1111 043-484-1111 0475-80-1112 0479-77-3901 047-492-1111 0475-33-2111 043-496-1171 0438-62-2111 0479-73-0084 0479-76-2611 0470-22-3111 0475-50-1111 0476-93-1111 97 11 東庄町(とうのしょうまち) Tonosho-machi 浦安市(うらやすし) Urayasu-shi 八街市(やちまたし) Yachimata-shi 八千代市(やちよし) Yachiyo-shi 横芝光町(よこしばひかりま ち) Yokoshiba Hikari-machi 四街道市(よつかいどうし) Yotsukaido-shi ぎょうせい き か ん 行政 機関 ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS 〒289-0692 Katori-gun Tonosho-machi Sasagawa I 4713-131 〒279-8501 Urayasu-shi Nekozane 1-1-1 〒289-1192 Yachimata-shi Yachimata Ho 35-29 〒276-8501 Yachiyo-shi Owada Shinden 312-5 〒289-1793 Sanbu-gun Yokoshiba Hikari-machi Miyagawa 11902 〒284-8555 Yotsukaido-shi Shikawatashi Mu-banchi 0478-86-1111 047-351-1111 043-443-1111 047-483-1151 0479-84-1211 043-421-2111 98 11 ぎょうせい き か ん 行政 機関 ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS こくさいこうりゅうきょうかい 国際 交 流 協 会 (Associações de Intercâmbio Internacional) Associação 千葉県国際交流センター(Chiba International Center) 我孫子市国際交流協会(Abiko International Relations Association) (公財)千葉市国際交流協会(Chiba City International Association) 船橋市国際交流協会(Funabashi International Relations Association) 富津市国際交流協会(Futtsu International Relationship Association) 市原市国際交流協会(Ichihara International Association) 市川市国際交流協会(Ichikawa International Exchange Association) 印西市国際交流協会( International Friendship Association of Inzai City) いすみ市国際交流協会(Isumi-city International Exchange Association) 鎌ケ谷市国際交流協会(Kamagaya International Friendship Association) 鴨川市国際交流協会(Kamogawa International Relations Association) 柏市国際交流協会 (Kashiwa International Relations Association) 香取市国際交流協会(Katori International Friendship Association) 君津市国際交流協会(Kimitsu International Exchange Society) 木更津市国際交流協会(Kisarazu International Friendship Association) (公財)松戸市国際交流協会(Matsudo International Exchange Association) 南房総国際交流協会(Minamiboso International Exchange Association) 茂原市国際交流協会(Mobara International Friendship Association) Endereço Nº de Tel: efone/fax 〒261-7114 Chiba-shi Mihama-ku Nakase 2-6 Maribu East 14F 〒270-1166 Abiko-shi Abiko 4-11-1 Abiko Shimin Plaza Nai 〒260-0013 Chiba-shi Chuo-ku Chuo 2-5-1 Chiba-Chuo-Twin Building 2nd Tower, 8F 〒273-8501 Funabashi-shi Minato-cho 2-10-25 Funabashi-shi Kokusai Koryu-shitsu 〒293-8506 Futtsu-shi Shimo-iino 2443 Futtsu-shi Kikaku Seisaku-ka 〒290-8501 Ichihara-shi Kokubunjidai-chuo 1-1-1 Ichihara-shi Jinken Kokusai Koryu-ka 〒272-0021 Ichikawa-shi Yawata 2-4-8 〒270-1326 Inzai-shi Kioroshi 1661-18 K-furonto 2F Tel: 043-297-0245 Fax:043-297-2753 Tel: 04-7183-1231 Fax: 04-7183-2005 Tel: 043-202-3000 Fax:043-202-3111 〒298-8501 Isumi-shi, Ohara 7400-1 Isumi-shi Kikaku Seisaku-ka 〒273-0101 Kamagaya-shi Tomioka1-1-3 Tabunka Kyosei Suishin Center 〒296-8601 Kamogawa-shi Yokosuka 1450 Kamogawa-shi Shiminkoryu-ka 〒277-0852 Kashiwa-shi Asahi-cho 1-4-18 Goto-bldg. III 3F Tel: 0470-62-1382 Fax:0470-63-1252 〒287-8501 Katori-shi Sawara-Ro 2127 Katori-shi Shiminkatsudosuishin-ka 〒299-1152 Kimitsu-shi Kubo 2-11-21 〒292-8501 Kisarazu-shi Shiomi 1-1 Kisarazu-shi Kikaku-ka 〒271-8588 Matsudo-shi Konemoto 7-8 Keiyo Gas F Matsudo 2nd building 5F 〒299-2492 Minamiboso-shi Tomiuracho Aoki 28 Minamiboso-shi Kikaku Seisaku-ka 〒297-8511 Mobara-shi Dobyo 1 Mobara-shi Kikaku Seisaku-ka Tel: 0478-50-1261 Fax:0478-52-4566 Tel: 047-436-2083 Fax:047-436-2089 Tel: 0439-80-1223 Fax:0439-80-1350 Tel: 0436-23-9826 Fax:0436-23-7252 Tel: 047-332-0100 Fax:047-332-0101 Tel/Fax: 0476-36-8642 Tel: 047-442-1860 Fax:047-442-1851 Tel: 04-7093-5931 Fax:04-7093-7851 Tel: 04-7144-1300 Fax:04-7144-3020 Tel: 0439-54-9877 Tel: 0438-25-0282 Fax: 0438-25-0282 Tel: 047-366-7310 Fax:047-308-6789 Tel: 0470-33-1001 Fax:0470-20-4598 Tel: 0475-20-1651 Fax:0475-20-1603 99 11 流山市国際交流協会(Nagareyama International Friendship Association) 習志野市国際交流協会(Narashino International Association) 成田市国際交流協会(Narita International Friendship Society) 野田市国際交流協会(Noda International Association) 大網白里市国際交流協会 (Oami-Shirasato International Friendship Association) 御宿町国際交流協会(Onjuku International Friendship Association) 大多喜町国際交流協会(Otaki International Association) (公財)佐倉国際交流基金(Sakura International Exchange Foundation) 白井国際交流協会(International Friendship Association of Shiroi) 袖ケ浦市国際交流協会(Sodegaura International Friendship Association) 匝瑳市国際交流協会(Sosa International Exchange Association) 館山国際交流協会(Tateyama Kokusai Koryu Kyokai) 東金国際交流協会(Togane International Friendship Association) 富里国際交流協会(Tomisato International Exchange Association) 浦安市国際交流協会(Urayasu International Friendship Association) 八千代市国際交流協会(Yachiyo International Association) 四街道市国際交流協会(Yotsukaido Cross Cultural Association) ぎょうせい き か ん 行政 機関 ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS 〒270-0111 Nagareyama-shi Edogawadaihigasi 1-4 Nagareyama-shi Kokusai Rikai Support Center 〒275-0016 Narashino-shi Tsudanuma 5-12-12 Sun Road Tsudanuma 6F 〒286-8585 Narita-shi Hanasaki-cho 760 Narita-shi Koho-ka 〒278-8550 Noda-shi Tsuruho 7-1 Noda-shi Kikaku Chosei-ka 〒299-3252 Oami-Shirasato-shi Oami 115-2 Oami-Shirasato-shi Kyoiku linkai Shogai Gakushu-ka 〒299-5192 Isumi-gun Onjuku-machi Suka 1522 Onjuku-machi Sangyo Kanko-ka 〒298-0292 Isumi-gun Otaki-machi Otaki 93 Otaki-machi Kikaku Zaisei-ka 〒285-0025 Sakura-shi Kaburagi-machi 198-2 Rainbow Plaza Sakura 2F 〒270-1431 Shiroi-shi Ne 116-32 Kawakami Bldg. 2F-202 〒299-0292 Sodegaura-shi Sakadoichiba 1-1 Sodegaura-shi Shiminkatsudo Shien-ka 〒289-2198 Sosa-shi Yokaichiba Ha-793-2 Sosa-shi Kikaku-ka 〒294-0014 Tateyama-shi Yamamoto 2213 〒283-0805 Togane-shi Matunogo 1363-2 Togane shiyakusho 〒286-0292 Tomisato-shi Nanae 652-1 Tomisato-shi Kikaku-ka 〒279-0003 Urayasu-shi Kairaku 1-29-12 TM bldg. 3F 〒276-8501 Yachiyo-shi Owada Shinden 312-5 Yachiyo-shi Kokusai Suishin-shitsu 〒284-0003 Yotsukaido-shi Shikawatashi 2001-10 Tel: 04-7128-6007 Fax:04-7128-6384 Tel: 047-452-2650 Fax:047-452-2650 Tel: 0476-20-1503 Fax:0476-24-1006 Tel: 04-7123-1065 Fax:04-7122-1557 Tel: 0475-70-0380 Fax:0475-72-9115 Tel: 0470-68-2513 Fax:0470-68-3293 Tel: 0470-82-2112 Fax:0470-82-4461 Tel: 043-484-6326 Fax:043-484-6326 Tel: 047-497-3040 Fax:047-497-3040 Tel: 0438-62-3102 Fax:0438-62-3877 Tel: 0479-73-0081 Fax:0479-72-1114 Tel: 0470-23-0910 Tel: 0475-55-1371 Fax:0475-55-1371 Tel: 0476-93-1118 Fax:0476-93-9954 Tel: 047-381-5931 Fax:047-381-5931 Tel: 047-752-0593 Fax:047-752-0593 Tel: 043-312-6173 Fax:043-312-6176 100 11 ぎょうせい き か ん 行政 機関 ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS 「ハローちば」 "Olá, Chiba!" ポルトガル語版生活ガイドブック Guia de vida diária em português Data de publicação: Julho de 2016 Edição e publicação: Divisão de Assuntos Internacionais do Departamento de Política e Planejamento da Província de Chiba 発行日:2016 年7月 編集・発行:千葉県総合企画部国際課 101
Documentos relacionados
CUIDADOS COM A SAÚDE
http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/ ◇Informações de Instituição Médica Rede de Cuidados Médicos de Emergência de Chiba
Leia maisはじめに ようこそ、福井市へいらっしゃいました。 この「生活ガイドブック
【No caso de mudar de outras cidades do Japão para a cidade de Fukui】 Antes de fazer a mudança, fazer a notificação no domicílio anterior. Após a notificação da mudança, pegue o certificado de mudan...
Leia mais