Ipsis Litteris
Transcrição
Ipsis Litteris
Boletim Mensal da Associação dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo Maio 2005 • Número 72 Índice Editorial Presidência Diretoria Social Artigo Cidadania Dicas Programe-se Aniversariantes do mês Para refletir Expediente As novidades de maio Para contatos imediatos Vários eventos programados O nome do pato Aja localmente, pense globalmente Dicionários e sites curiosos Verifique a programação! Parabéns para você! Palcos azuis Entre em contato conosco Editorial Mais um mês já se passou em 2005! O tempo anda muito depressa. Como sempre, enfrentamos muito trabalho e correria. Mas, precisamos criar um tempo especial para poder nos renovar e recarregar as baterias. Esperamos que a leitura do Ipsis Litteris possa ajudar. Leitura interessante no artigo escrito por Max Gehringer, dicas para atualização profissional e diversos materiais de referência completam o cardápio. Divirtam-se. Abraço, Fernanda Navarro, Cynthia Berriel e Rachel Rosemblum Anote: hot line para o boletim: [email protected] Presidência Quer fazer alguma sugestão? Que expor a sua opinião? Tem alguma crítica? Por favor, anote os endereços eletrônicos para contato com a diretoria. Antecipadamente agradecemos o seu contato, Adriana Tommasini DIRETORIA 2005-2007 NOME CARGO E-MAIL Adriana Tommasini Presidente [email protected] Sonia Regina Opice Vice-presidente [email protected] Ana Rocha 1ª Secretária [email protected] Maria Sicilia Damiano 2ª Secretária Helena Euthymios Sazalis 1ª Tesoureira [email protected] Marcos da Silva Oliveira 2º Tesoureiro [email protected] Célia Polacow Korn Diretora Social [email protected] Eliana M. S. Paula Lima Vice-diretora Social Diretoria Social Anote em sua agenda a nossa programação para o bimestre: - Dia 21 de maio – Curso “Legal English in a Nutshell: Um panorama dos principais âmbitos do direito norte-americano”, a ser ministrado pelo Professor Anthony James Rosenberg - Dia 4 de junho – Palestra “O Tesouro Artístico de Moscou e São Petersburgo - história, arquitetura e artes russas durante a dinastia Romanov”, com a Professora Ana Maria Correa de Novaes, seguida por visita guiada à exposição “Herança dos Czares – Obras dos Museus do Kremblin de Moscou” - Dia 17 de junho – Palestra “L’Assetto Istituzionale Italiano”. O Professor Francesco D’Ippolito discorrerá sobre os principais aspectos do sistema constitucional italiano Participe, enviando suas sugestões de cursos de capacitação e atividades culturais. Célia Korn e Eliana Paula Lima Artigo O nome do pato* Lição de globalização com os personagens de Walt Disney Por Max Gehringer** Eu queria ter contado esta história há tempos, e só não o fiz antes porque me faltavam alguns dados históricos -- que consegui agora graças a uma mãozinha de meu prezado tio Fábio, um colecionador de preciosidades. O assunto é sério -- aquela eterna disputa, tão comum em multinacionais, entre os brasileiros com mania de mudar tudo e os globalizadores em geral (ou seja, qualquer executivo instalado acima da linha do Equador), que acreditam que um entendimento é sempre possível, desde que seja em inglês. Onde está a verdade? Naquela mistura de bom senso e criatividade, duas coisas que vivem se atropelando quando o assunto é "o Brasil contra o mundo ou vice-versa". Eu vivi uma situação dessas há dez anos, quando estávamos implantando um novo processo no Brasil e trombei de frente com um Boeing lotado de americanos e mexicanos. Eles se bandearam para cá só para ter a certeza de que nenhuma alteração seria feita, por mínima que fosse, e eu estava convencido de que, sem o jeitinho tupiniquim, nada daquilo iria funcionar. Após muitas e muitas horas de árduas e infrutíferas discussões, finalmente consegui encontrar um exemplo que eles entenderam: Walt Disney. A história que eu contei para eles foi a seguinte: em 1950, quando os personagens de Disney chegaram ao Brasil, havia uma importante decisão a tomar -- como eles se chamariam por aqui? Quase ninguém sabia falar inglês direito no país naquela época, especialmente as crianças, que eram o público-alvo das publicações. Num tempo em que nomes de artistas como John Wayne e Jerry Lewis eram pronunciados jon vâine e jérri lévis, seria prudente manter os nomes originais de personagens como Gyro Gearloose e Scrooge McDuck? Outros países haviam tido essa mesma dificuldade antes do Brasil, e nem sempre as soluções haviam agradado às duas partes. Por isso, era preciso tomar cuidado para evitar o que ocorrera com personagens de outras editoras -- como na Argentina, onde pruridos idiomáticos haviam feito com que o marinheiro Popeye fosse rebatizado de "Spaghetti" e Batman se tornasse "El Murciélago". Podiam até ser nomes sugestivos, mas, como ponderavam os executivos da matriz -- e muitos continuam ponderando com todo furor --, não adianta nada ganhar em apelo regional se, com isso, perde-se em algo muito mais importante: a força mundial de uma marca. O primeiro time de tradutores e redatores da então recém-criada Editora Abril adotou o que hoje seria chamado de "estratégia global regionalizada". O passo inicial dos brasileiros foi garantir a benevolência da turma da Disney, e isso foi conseguido com a promessa de manter o nome original dos dois principais personagens. Assim, Mickey ficaria sendo Mickey e Donald ficaria sendo Donald (parece óbvio, mas, na Itália, Mickey já era Topolino e Donald era Paperino -- e na Suécia Mickey havia virado Musse Pigg!). E aí veio a aplicação prática das três regrinhas elementares da boa globalização: 1. Não mudar o que não precisa ser mudado Pluto seria Pluto, porque já era um nome bom, pronunciável e sonoro. 2. Mudar o que obviamente precisa ser mudado Gyro Gearloose se tornaria o Professor Pardal. Uncle Scrooge McDuck viraria Tio Patinhas e The Beagle Boys seriam os Irmãos Metralha. Mais do que caracterizar personagens, nos anos seguintes esses três nomes se tornariam sinônimos populares de gente que inventa o que não é preciso (Professor Pardal), de pão-duro (Tio Patinhas) e de gangues das mais variadas espécies (Irmãos Metralha). Nacionalizar nomes é algo bem mais complexo do que aparenta ser. Gladstone Gander, o nosso "Gastão", é Narciso Bello na Espanha, Panfilo Ganso no México e Gontrand Bonheur na França. Ou seja, "Gastão", mais que uma tradução ou uma adaptação, é uma aula de simplicidade. O mesmo ocorre com o Tio Patinhas, que na França se chama Oncle Balthazar Picsou, na Alemanha, Onkel Dagobert Duck, na Suécia, Farbror Joakim von Anka, e na Itália, Zio Paperon De Paperoni. 3. Mudar parcialmente o que pode ser sutilmente melhorado Aí começam as sutilezas. Mickey Mouse não precisaria do "Mouse" no Brasil, onde "rato" é meio pejorativo e "camundongo" é muito longo, e por isso ficou só Mickey. Mas Donald Duck ficava melhor com o "Pato" antes do nome. E sua eterna namorada, Daisy Duck -- Pata Margarida, em tradução literal --, soava melhor sem a "pata" e ficou só Margarida. Nada mais que a aplicação do bom senso. Nas empresas, não é raro que os pioneiros que contribuíram com grandes idéias no passado sejam esquecidos depois de algum tempo. Felizmente, a história do desembarque bem-sucedido dos personagens da Disney no Brasil ficou documentada. Jerônimo Monteiro, o primeiro tradutor e redator da Editora Abril, batizou o Tio Patinhas e os sobrinhos de Donald, Huguinho, Zezinho e Luisinho -- no original eles eram Huey, Dewey e Louie (e a filha pré-adolescente de Jerônimo Monteiro, Terezinha, foi quem sugeriu o nome "Irmãos Metralha"). Depois de Jerônimo, viriam Alberto Maduar, criador dos nomes do Professor Pardal, do Lampadinha, do Gastão e da Maga Patalógika (que era Maga De Spell em inglês), e Álvaro de Moya -- desde sempre, a pessoa que mais entende de história em quadrinhos no Brasil. A tradição de acertar nomes de personagens teve seu último grande momento na década de 70, quando chegou ao Brasil o primeiro livro de Calvin & Hobbes, e o nome do tigre foi abrasileirado para "Haroldo". É só olhar para ver que ele tem mesmo cara de Haroldo, e não de Hobbes. Mas os personagens mais recentes -- Beavis & Butthead, os Simpsons, a turma sádica de South Park e Dilbert -- mantiveram os nomes originais. Seria interessante saber como aquela gente talentosa, de achados antológicos como "Recruta Zero" e "Brucutu", encontraria uma definição bem brasileira -- e bem marota -para "Butthead"... coisa que jamais saberemos porque, ultimamente, a globalização virou rua de mão única. E isso só leplime a cliatividade, como ponderaria Hortelino Trocaletra. Digo, Elmer Fudd. * Artigo publicado na Revista EXAME, da Editora Abril - 02.03.2004. ** Max Gehringer ([email protected]) é autor do livro Máximas e Mínimas da Comédia Corporativa. Cidadania Um clique por dia pode fazer uma diferença no meio ambiente e no plantea. Clique e doe uma árvore: http://www.clickarvore.com.br Dicas Dicionário • Weird and Wonderful Words. Autores: Winchester, Simon; Chast, Roz e Mckean, Erin. Editora: Oxford Usa Trade. Onde comprar e mais informações: www.livrariacultura.com.br. • Nova Lei de Falências. Autor: Revista dos Tribunais. Editora: Revista dos Tribunais. Onde comprar e mais informações: www.livrariacultura.com.br. Sites • Expressões latinas? Visite o site: http://www.portaljuridicoempresarial.com.br/latinas.html • Procurando provérbios e gírias em inglês? Acesse o link abaixo: http://home.t-online.de/home/toni.goeller/idiom_wm/ Programe-se • Iniciação à Tradução Jurídica Inglês-Português - INSTITUTO GLOBAL LINEA A. Turma A: 09, 16, 23 e 30.05.05; Turma B: 10, 17, 24 e 31.05.05. - Av. Pedroso de Moraes 240, conj. 62 – São Paulo. Informações: Tel/fax 3813-8295 3815-5610; e-mail: [email protected] • XVII World Congress of the International Federation of Translators. Data: 4 a 7 de Agosto de 2005. Local: Tampere, Finlândia. Mais informações: www.fit2005.org. • IV Congresso Internacional de Lingüística Contrastiva - ICCL4. Data: 20 a 23 de setembro de 2005. Local: Santiago de Compostela (Espanha). Mais informações: Departamento de Filoloxia Inglesa da Universidade de Santiago de Compostela http://www.usc.es/iclc4/contact-def.htm. • Translating and Understanding. Plurality of languages and cultures - XII National Congress - Italian Society for the Philosophy of Language. Data e local: 29/09 a 01/10/05, Piano di Sorrento (Napoli), Villa Fondi. Mais informações: Francesca Piazza ([email protected]). Inscrições no site:http://ww2.unime.it/scef/filling/napoli/index.html • XIII Susanne Hübner Seminar: Translation and Cultural Identity – Data e local: 23-26 de novembro de 2005, Zaragoza (Espanha). The Department of English and German Philology at the University of Zaragoza (Spain) is organizing the XIII Susanne Hübner Seminar. Organizing Committee: Micaela Muñoz Calvo (coordinator) e-mail: [email protected]. Aniversariantes do mês Aos nascidos entre os dias 10 de Maio e 10 de Junho, um carinhoso abraço do Ipsis Litteris. Nome Aniversário Lia Faleck 10/05 Maria Alice Quartim Barbosa Araújo 10/05 Miliam Naomi Toshimitsu 12/05 Xavier Alzueta Bartaburu 12/05 Christine Ilg di Pietro 13/05 Maria Irene Montezzo 15/05 Célia Regina dos Anjos 16/05 Claudia Sibylle Dornbusch 16/05 Myriam Gerber 16/05 Rosa María García Segovia Gálvez 17/05 Norma Wolffowitz Sanchez 19/05 Luigi Oriente 20/05 Marcelle Marie Magnoni 20/05 Maria Eugenia A. T. Mello 20/05 Claudia Amélia Fleith 22/05 Leda Ribeiro Moreira 22/05 Paulo Fernandes Zanotto 22/05 Tereza Maria Souza de Castro 22/05 Paulo Victor Deakins 23/05 Flavia de Souza Armando 24/05 Maria Alexandra Cowie 24/05 Kerstin Elisabeth Rorbaek Jensen 25/05 Elaine C. R. D. D. Angelo 27/05 Sergio Humberto Tiago Moura 27/05 Celisa Angrimani S G Laporte 28/05 Clara Azank 28/05 Fernando Ota 28/05 Marcos da Silva Oliveira 28/05 Wilma Rodrigues Alves 28/05 Carla Garcia Carrion 30/05 George Bernard Sperber 30/05 Alexandre Salles Canton 31/05 Guiomar Therezinha Gimenez Boscov 31/05 Myriam Khalil 31/05 Lúcia Lima Polachini 02/06 Sonia Jecov Schallenmüller 02/06 Renato José Citti 03/06 Adriana Caccuri 04/06 Annegret Schellenberg 04/06 Mariana Conrado dos Reis 04/06 Ana Maria Moreira Cesar Fernandes 05/06 Marcia Cossa Motta Teixeira 05/06 Eleana Maria de Oliveira César 06/06 Marilena Perale Cherniauskas 06/06 Maria Angélica Cândido Price 07/06 Maria Elisa C. R. Bittencourt 07/06 Kazuko Kimura 08/06 Simone Barreto 09/06 Alix Manning Sheppard Berkes 10/06 Ana Ruth Kleinberger Strum 10/06 Elizabeth Agata Fenyvesi Bester 10/06 Anna Maria Szasz de Franco 11/06 Lívio Mário Fornazieri 11/06 Ana Maria Mayer-Singule 12/06 Eloísa Lemos Fochi 12/06 Michael Bradford Penfield 12/06 Patricia Maria Brighenti 12/06 ************ Junte-se à nossa campanha pela valorização do tradutor público. Respeite a tabela. Participe da associação. Faça cursos de atualização. Dê sua opinião – http://www.atpiesp.org.br. ************ Para refletir “Sei que além das cortinas são palcos azuis e infinitas cortinas com palcos atrás.” Chico Buarque Expediente Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo - ATPIESP 2003/2005 – Presidente: Adriana Tommasini • Vice-presidente: Sonia Regina Opice • 1ª Secretária: Ana Rocha • 2ª Secretária: Maria Sicília Damiano • 1ª Tesoureira: Helena Euthymios Sazalis • 2a Tesoureira: Marcos da Silva Oliveira • Diretora Social: Célia Polacow Korn • Vice-Diretora Social: Eliana Maria S. Paula Lima Rua Pará 76 - conj. 33 – 01243-020 - Higienópolis - SP • Tel.: (011) 3159-3636 E-mail: [email protected] / [email protected] / [email protected] Ipsis Litteris On-line: [email protected]