Traductions des chants
Transcrição
Traductions des chants
http://www.evv.ch/ Programme et textes des chants, avec leur traduction en français Concerts EVV des 7 mai 2011 à Villars et 27 mai 2011 à Bulle Monique Volery (soprano), Bruno Luisoni (hautbois) et Vincent Perrenoud (orgue). Direction: Philippe Morard G.-F. Haendel Soprano, hautbois et orgue Meine Seele hört im Sehen HWV 207 J.-S. Bach Soprano, hautbois et orgue Liebster Jesu, mein Verlangen J.-S. Bach Soprano, cor anglais et orgue Erfüllet, ihr himmlischen, göttlichen Flammen J.-S. Bach Chœur, hautbois et orgue Ruht wohl extrait de la Passion selon Saint Jean Ruht wohl, ruht wohl, ihr heiligen Gebeine Die ich nun weiter nicht beweine Ruht wohl, und bringt auch mich zur Ruh Reposez en paix, saints ossements Que je ne continue pas à pleurer ; Reposez en paix, et amenez-moi aussi au repos. Das Grab, so euch bestimmet ist, Und ferner keine Not umschliesst, Macht mir den Himmel auf, Und schliesst die Hölle zu. La tombe qui vous est destinée Et désormais ne renferme plus de détresse, Ouvre pour moi le ciel Et ferme la porte de l’enfer. J.-S. Bach Chœur, hautbois et orgue Jesus bleibet meine Freude extrait de la cantate BWV 147 Jesus bleibet meine Freude, meines Herzens Trost und Saft, Jesus wehret allem Leide, er ist meines Lebens Kraft, meiner Augen Lust und Sonne, meiner Seele Schatz und Wonne; darum laß' ich Jesum nicht aus dem Herzen und Gesicht. Jésus demeure ma joie, la consolation et la sève de mon coeur; Jésus me préserve de toute souffrance Il est la force de ma vie, le plaisir et le soleil de mes yeux, le trésor et le délice de mon âme. Voilà pourquoi je ne laisse pas Jésus hors de mon cœur et de ma vue. W.-A. Mozart Soprano et orgue Ora pro nobis extrait du Regina Caeli W.-A. Mozart Soprano, choeur et orgue Laudate Dominum extrait des Vesperae solennes Tiré de Ps 117,1-2 de confessore Laudate Dominum omnes gentes Laudate eum omnes populi. Quoniam confirmata est super Nos misericordia ejus Et veritas Domini manet in æternum. Louez le Seigneur toutes les nations Louez-le, tous les peuples. Parce qu’est établie sur nous Sa miséricorde Et la vérité du Seigneur demeure à jamais. Gloria patri et filio et spiritui sancto, sicut erat in principio et nunc et semper Gloire au Père et au Fils et à l’Esprit saint, Comme il était au commencement et maintenant et toujours Et pour des siècles de siècles. Amen. Et in saecula saeculorum. Amen. Déplacement du choeur vers le choeur de l’église G. Rossini Choeur a cappella O salutaris Hostia Tiré de “Verbum supernum” de Saint Thomas d’Aquin (13e S.) O Salutaris Hostia, Quæ caeli pandis ostium Bella premunt hostilia, Da robur, fer auxilium. O salutaire Victime, Qui du ciel ouvre la porte, Les guerres et les ennemis nous cernent, Donne-nous la force, porte-nous secours. A. Bruckner Choeur a cappella Locus iste (Graduel écrit en 1869 pour la Fête de dédicace d’une chapelle de la cathédrale de Linz) Locus iste a Deo factus est inestimabile sacramentum irreprehensibilis est Ce lieu a été transformé par Dieu En un inestimable mystère, qui est irréprochable. E. Grieg Choeur a cappella Ave maris stella Poème chrétien du 7e ou 8e s. Ave maris stella, Dei mater alma Atque semper virgo Felix caeli porta Salut, étoile de la mer De Dieu la mère nourricière Et toujours vierge, Bienheureuse porte du ciel Solve vincla reis Profer lumen caecis Mala nostra pelle Bona cuncta posce Enlève leurs liens aux accusés Révèle la lumière aux aveugles Chasse nos maux Réclame pour nous tous les biens Vitam praesta puram Iter para tutum Ut videntes Jesum Semper collaetemur Offre-nous une vie sainte Prépare-nous un chemin protégé, Pour qu’en voyant Jésus Pour toujours nous nous réjouissions ensemble Sit laus Deo Patri Summo Christo decus Spiritui sancto Tribus honor unus. Amen Louange à Dieu le Père, Gloire au Christ le très haut Et à l’Esprit saint ; À la Trinité un seul hommage ! Amen Déplacement du choeur vers la tribune J. Rheinberger Hautbois et orgue Andante pastorale op.98 Félix Mendelssohn Pour choeur et orgue Ihr Töchter Zions, extrait de Christus, oratorio (Texte d’après Lc 23,28-30) inachevé Ihr Töchter Zions, weint über euch selbst, und über eure Kinder. Weint über euch selbst ! Denn siehe, es wird die Zeit kommen, da werdet ihr sagen zu den Bergen: Fallt über uns ! Und zu den Hügeln : Deckt uns ! Vous filles de Sion, pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants. Pleurez sur vous-mêmes ! Car voici que viendra le temps où vous direz aux montagnes : Tombez sur nous! Et aux collines : Recouvrez-nous ! Félix Mendelssohn Soprano, hautbois et orgue Meine Seele dürstet nach Gott extrait du Psaume 42 Félix Mendelssohn Choeur et orgue Siehe, der Hüter Israels extrait de l’oratorio Elias (Texte d’après Ps 121,4 et 138,7) Siehe der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht Wenn du mitten in Angst wandelst, so erquickt er dich. Vois, le gardien d’Israël ne dort ni ne sommeille. Si tu marches en pleine détresse, il te réconforte. Félix Mendelssohn Choeur et orgue Fürchte dich nicht extrait de l’oratorio Elias (Texte d’après Es 41,10 et Ps 91,7) Fürchte dich nicht, spricht unser Gott fürchte dich nicht, ich bin mit dir, ich helfe dir, denn ich bin der Herr, dein Gott der zu dir spricht: Fürchte dich nicht ! N’aie pas peur, dit notre Dieu, N’aie pas peur, je suis avec toi; je t’aide, car je suis le Seigneur, ton Dieu qui te parle : Ne crains pas ! Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehen tausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen. Fürchte dich nicht... S’il en tombe mille à tes côtés et dix-mille à ta droite, cela ne t’atteindra pas. N’aie pas peur… 20.4.2011 /© EVV - L&MR