Catalogue No.: 5 75184 2
Transcrição
Catalogue No.: 5 75184 2
Catalogue No.: 5 75184 2 ALEXANDER VON ZEMLINSKY Cymbeline Suite CD2 Hark, hark, the lark at heaven gate sings, And Phoebus gins arise, His steeds to water at those springs On chaliced flowers that lies, And winking Mary-buds begin to open their golden eyes; With everything that pretty is my lady sweet, Arise, arise, arise! William Shakespeare 3 Horch, horch! Die Lerche jubelt hell, und Phöbus naht im Lauf, tränkt seine Rosse mit dem Quell in der grünen Kelche Trauf, wo’s Ringelblümchen nickt und tut die goldnen Äuglein auf: Mit Allem, was da lieb und gut, du süßes Kind, steh auf! Ecoutez, écoutez ! L’alouette chante d’allégresse et Phébus approche à la course, venant abreuver ses coursiers à la source qu’offre le vert calice des fleurs, là où les soucis clinotants ouvrent leurs petits yeux d’or : avec tout ce qui est joli et bon, douce enfant, lève-toi ! Frühlingsbegräbnis CD2 Can you hear from the hill that gentle sound which murmurs from afar through the still of the night? As the elves make their way, for a burial bound, and with mournful lamenting sound bury their friend Spring with funeral rite. 6 Horch! vom Hügel, welch’ sanfter Klang säuselt fern her durch die nächt’ge Stille? Elfenscharen zieh’n den Wald entlang, die mit Klagegesang ihren Freund, den toten Lenz bestatten. Ecoute ! quel doux son, quel murmure lointain venant de la colline traverse le silence nocturne ? Longeant la forêt passent des légions d’elfes qui, chantant une complainte pour leur ami mort, enterrent le printemps. Fair youth, with countenance sweet, slumbering still on a velvety bed. All too soon his death he did meet struck down by the blaze of the summer heat. The clear light of morning, he sank his head. 7 8 Schöner Jüngling, wie er lieblich ruht schlummerstill auf seiner Veilchenbahre. Allzu schwer mit sommerlicher Wut traf ihn Sonnenglut. Und ihm sank das Haupt, das morgenklare. Le bel adolescent repose gracieusement, comme assoupi, sur sa civière de violettes. Avec toute la violence de l’été, l’ardeur du soleil l’a touché trop grièvement et sa tête, pure comme l’aube, s’est inclinée. Blumen in der Hand, die er geliebt, kleine rote Fackeln schwingend, zieh’n die Geister, die sein Tod betrübt, sonst im Fluge geübt, heute schrittweis, Totenlieder singend. Tenant à la main les fleurs qu’il aimait, brandissant de petits flambeaux rouges, les esprits que sa mort afflige, cheminent aujourd’hui à pas lents, eux d’habitude si prestes et agiles, en chantant des hymnes funèbres Stumm in Wehmut schaut der Mond herab. Und es schluchzen alle Nachtigallen. Wo er oftmals seine Feste gab, senkt man ihn hinab, und die bleichen Silberflöre wallen. Muette de tristesse, la lune baisse ses regards vers la terre et tous les rossignols sanglotent. Là où il donna souvent ses fêtes on l’ensevelit, et les pâles voiles de deuil ondulent. Flowers in hand that he loved so well, their small red torches gently swinging, grieved by his death, from their face you can tell, the spirits bid him their last farewell, today slow of pace, their dirges singing. The moon looks down with a wistful face at the sobs and tears of the nightingale, as, recalling his joys and glad grace, they lay their friend in his resting place, while the mourning bands flutter, silver and pale. 9 And a woodpecker pecks at the base of a tree and speaks fine words over the tomb. “Dry your tears, be not sad” was his eulogy, “For he dies happy and free, who fades away in youth’s first bloom.” 10 Und ein Specht klopft an den Föhrenstamm und beginnt, den Grabspruch ihm zu halten. „Stillt eure Tränen, tröstet euren Gram. Der stirbt wonnesam, der in blüh’nder Jugend darf erkalten. Et voilà que, frappant du bec le tronc du pin sylvestre, un pivert commence à prononcer son oraison funèbre : « Essuyez vos larmes, consolez-vous de votre chagrin. Il meurt bienheureux, celui à qui est donné de partir dans la fleur de l’âge. Glaubet mir, der lang die Welt geseh’n: Den ihr heut’ unter Blumen bettet, neu und ewig wird er aufersteh’n. Nimmer kann vergeh’n, was die Welt aus Winterbanden rettet.“ Croyez-moi, moi qui suis depuis longtemps au monde : Celui que vous ensevelissez aujourd’hui sous les fleurs, il ressuscitera de nouveau et éternellement. Jamais ne saurait périr ce qui sauve le monde en le délivrant des chaînes de l’hiver ». “Hear me, as one who has seen many a rain, he whom you bury with flowers o’er his grave will rise anew, fresh and green again. And forever young will that remain which the world from the bonds of winter doth save.” With such solemnity he did decry that the mourners their tears could not withhold, and the Queen of Elves breathed a sigh for the loss of her darling now gone nigh, throwing into his grave a band of gold. 11 Als so weihevoll der Alte sprach, lauter schluchzte da das Grabgesinde, und die Elfenfürstin seufzt’ ein „Ach“ ihrem Liebling nach, warf sie in die Gruft die goldne Binde. Au discours si solennel de l’aîné, l’assistance éclata en sanglots et la princesse des elfes, émettant un soupir de regret à l’adresse de son bien-aimé, jeta dans la fosse la gerbe dorée. Can you hear from the hill that violent sound? Dark clouds cover the face of the moon, as a storm through the forest is bound. And vanished is the funeral round that laid Spring into his tomb. 12 Horch! vom Hügel welch’ ein wilder Klang? Finster Gewölk hat den Mond verschattet. Ein Gewitter zieht den Wald entlang, und zerstoben ist das Häuflein, das den Lenz bestattet. Ecoute ! quel bruit sauvage vient de la colline ? De sombres nuages ont voilé la lune. Un orage s’abat sur la forêt et voilà despersée la petite assistance que enterrait le printemps.