TRIFOLION Echternach
Transcrição
TRIFOLION Echternach
20 1 3 s e pt e Centre Culturel, Touristique et de Congrès 20 1 2- TRIFOLION Echternach mber - m ä rz |s | septembre - mars e e pt er mb - m ar ch A Daimler Brand Caractère et puissance. Le GLK Nouvelle Génération. Le nouveau GLK fait la preuve de son caractère sur tous les types de terrains. Avec ses systèmes d’assistance novateurs, ses moteurs plus puissants et d’une efficience améliorée, son nouveau design dynamique et son niveau d’équipement amélioré, le GLK nouvelle génération saura vous convaincre sur tous les points. www.mercedes-benz.lu/glk Rendez-vous sur notre page Facebook : www.facebook.com/MercedesBenzLuxembourg TRIFOLION Echternach Centre Culturel, Touristique et de Congrès 2012 - 2013 september – märz | septembre - mars | september – march Unser besonderer Dank gilt den Sponsoren, die unser Haus unterstützen: Nous remercions les sponsors qui soutiennent notre maison : Our official partner Le Trifolion bénéficie du soutien financier de la Ville d'Echternach et du Ministère de la Culture. Nos partenaires média : Soutien de notre programme actuel : We would like to thank the sponsors, which support our house: THÉO THIRY Vorsitzender des Verwaltungsrates & Bürgermeister der Stadt Echternach Président du Conseil d’administration & Bourgmestre de la Ville d‘Echternach Chairman of the Administrative Board & Mayor of the City of Echternach RALF BRITTEN Direktor TRIFOLION Echternach Directeur TRIFOLION Echternach Director TRIFOLION Echternach Verehrtes Publikum, Cher public, Dear audience, Kultur findet nicht im „Außen“ statt, sie ist viel mehr Teil unseres täglichen Lebens. Sie ist Ausdruck unseres Denkens, Handelns und Fühlens und prägt uns zugleich. Wir verändern uns permanent – Kultur ebenso. Das digitale Zeitalter wandelt z.B. die Art und Weise wie wir miteinander kommunizieren. Wir kom munizieren virtuell. Welche Rolle kommt dann noch Veranstaltungen zu? Kultur bedeutet jedoch weit mehr als eine Reihe hochklassiger Veranstaltungen mit passendem Anspruch an Bildung und/ oder Zahlkraft des Publikums. Eine Live-Darbietung bedeutet ein soziales Ereignis und persönlichen Kontakt, Bindung und Kontinuität – zum Erleben und Erfassen mit allen Sinnen. Das TRIFOLION bietet den Raum für dieses per sönliche Miteinander, der Unterhaltung und Reflexion, des Vergnügens, der Besinnung und der Verwandlung. Das TRIFOLION präsentiert Ihnen auch in dieser Saison ein Spektrum, das Bekanntes pflegt und Neues wagt. Mit der neuen Reihe „Horizonte“ bietet das Trifolion erstmalig auch periodisch Vorträge, Lesungen oder Symposien mit interessanten Persönlichkeiten und aktuellen Themen der Zeit. Treffen wir uns im TRIFOLION? Wir freuen uns auf Sie! La culture ne se déroule pas « en dehors » mais fait bien au contraire partie de notre vie quotidienne. Elle est l’expression de notre pensée, de nos agissements et de nos sentiments mais nous façonne en même temps. Nous changeons sans cesse et il en est de même pour la culture. L’époque numérique modifie p.ex. la façon dont nous communiquons les uns avec les autres. Nous communiquons virtuelle ment. Quel rôle revêtent encore les manifestations dans un tel contexte ? Cependant, la culture est bien davantage qu‘une série d‘événements éminemment classiques posant une exigence toute aussi pointue envers la formation et/ou le portefeuille de l’auditoire. Une représentation en direct implique un événement social et un contact personnel, la liaison et la continuité à vivre et percevoir par tous les sens. Le TRIFOLION offre l’espace pour cette rencontre entre personnes, ce divertissement et cette réflexion, ce plaisir, cette méditation et cette transformation. Le TRIFOLION vous présente durant cette saison une nouvelle fois une palette entretenant le connu et hasardant la nouveauté. À travers la nouvelle série « Horizonte », le TRIFOLION offre également pour la première fois et de façon périodique des conférences, lectures ou colloques en présence de personnalités intéressantes abordant des sujets actuels. Aurons-nous l’occasion de nous rencontrer au TRIFOLION ? Nous nous réjouissons de votre visite ! Culture does not take place “outside”; it is, rather, part of our daily lives. It is an expression of our thoughts, our actions and our feelings and it shapes us at the same time. We are constantly changing – and so is culture. The digital age is, for example, transforming the way we communicate with each other. We now communicate in a virtual manner. So what role do events play? However, culture means far more than a series of high-class events appropriate to the education and/or spending power of the audience. A live performance signifies a social occasion and personal contact, bonding and continuity – to experience and appreciate with all one’s senses. TRIFOLION provides the space for this personal interaction, with entertainment and reflection, pleasure, contemplation and transformation. This season, TRIFOLION again presents you with a spectrum that nurtures the familiar as well as venturing into new spheres. With the “Horizons” series, Trifolion is, for the first time, also offering talks, readings and symposiums with interesting personalities and current topics of our time. Let’s meet at TRIFOLION! We look forward to seeing you! Programme 03-10-2012 Pascal Schumacher Quartett “Bang my Can”” jazz | jazz | jazz LU veranstaltung in luxemburgischer sprache | spectacle en langue luxembourgeoise performance in luxembourg language DE veranstaltung in deutscher sprache | spectacle en langue allemande performance in german language FR veranstaltung in französischer sprache | spectacle en langue française performance in french language klassik | classique | classic 05-10-2012 David Goldrake “ARCANA - Mysteries of Magic“ classical enterntainment “Echter’ Barock“ | 11 | D'RTL Deckkäpp on Tour LU kabarett | cabaret | cabaret 27-09-2012 13-10-2012 Mory Kanté « La Guinéenne » „Piano, Piano! Ein Tag rund ums Klavier“ Mit Simon Grisdale & Robin Stephenson jazz | jazz | jazz | 13 | klassik | classique | classic Larisa Faber - „Erst war es leer ohne Herz, aber jetzt geht’s wieder“ von Lucy Kirkwood Gregory Porter “Be Good” | 15 | 29-09-2012 | 29 | theater | théâtre | theatre DE EN | 31 | 17-10-2012 Curtis Stigers “Let’s go out tonight” jazz | jazz | jazz | 25 | 14-10-2012 28-09-2012 jazz | jazz | jazz | 23 | 11-10-2012 16-09-2012 European Union Baroque Orchestra - Haus BEDA Bitburg “Baroque Splash!” | 19 | European Union Baroque Orchestra “Corelli’s Legacy” | 17 | klassik | classique | classic “Echter’ Barock“ | 33 | 24+25-11-2012 19+20-10-2012 Opéra du Trottoir „Orpheus an der Ënnerwelt“ Anselm Grün „Work-Life-Balance“ LU operette | opérette | operetta | 35 | 24-10-2012 vortrag & seminar | conférence & seminaire | talk & seminar | 49 | 08-12-2012 Eva Oertle & Vesselin Stanev Ritter Rost f eiert Weihnachten klassik | classique | classic | 39 | 28-10-2012 DE musical für kinder | comédie musicale pour enfants | musical for kids | 51 | 09-12-2012 Erste TRIFOLION Hochzeitsmesse Musique Militaire Grand Ducale de Luxembourg Vorweihnachtliches Benefizkonzert messe | foire | fair | 41 | 10-11-2012 blasmusik | instruments à vent | brass instruments | 53 | 14-12-2012 „Bach trifft Buxdehude“ mit Francesco Tristano & Daniel Künzi DE European Union Baroque Orchestra “Myth and Magic” konzert vortrag | concert exposé | concert talk 11-11-2012 GlasBlasSing Quintett „Keine Macht den Dosen“ DE | 43 | “Echter’ Comedy“ DE a cappella comedy | a capella comédie | a cappella comedy | 45 | “Echter’ Barock“ klassik | classique | classic | 53 | 19-12-2012 „Der Nussknacker“ Ballett von Pjotr Iljitsch Tschaikowski DE ballett | ballet | ballet 23-11-2012 22-12-2012 Musical Magics - in Concert! Die neue große LIVE-Show Christmas Moments - Jubiläumstournee mit Ella Endlich „Weihnachten wie im Märchen“ musical | comédie musicale | musical | 47 | classical entertainment | 57 | | 58 | 09-01-2013 24-02-2013 A spectacular night of Queen Benjamin Blümchen „Törööö im Zoo!“ DE classical entertainment | 59 | musical für kinder | comédie musicale pour enfants | musical for kids | 71 | 07-03-2013 17-01-2013 Konstantin Wecker „Wut und Zärtlichkeit“ Les DéSaxés “Sea Sax & Fun” blasmusik | instruments à vent | brass instruments | 60 | DE gesang | chant | chant | 73 | 20-01-2013 07-10-2012 Medlz „Unsere Zeit“ La flûte enchantée aus der Reihe « Les Enseignants sur scène » a cappella | a cappella | a cappella | 63 | klassik | classique | classic « Carte Blanche à… » | 77 | LU 03-02-2013 16+17-11-2012 The Cavern Beatles « Les élèves sur scène » Spectacle de danse de l'école de musique d'Echternach classical entertainment | 65 | tanz | dance | dance 05-02-2013 18-11-2012 Manfred Osten „China und die Ohnmacht des Westens“ Basilika Chor Echternacher Abend – mit Luxemburger Menü vortrag | exposé | talk DE | 67 | 14-02-2013 Phantom der Oper gesang | chant | chant 16-12-2012 | 78 | « Carte Blanche à… » | 79 | « Carte Blanche à… » École de Musique d’Echternach «Les élèves sur scéne» Weihnachtskonzert DE musical | comédie musicale | musical « Carte Blanche à… » | 69 | klassik | classique | classic | 80 | 05+06-01-2013 « Carte Blanche à… » Harmonie Municipale Echternach Neijaouers-Concert 2013 - Ofschlossconcert 140 Jaouer HME 25-01-2013 Makadammen „Fra ! Fräi ? Frou ?“ | 81 | « Carte Blanche à… » T R IFO L I O N LU kabarett | cabaret | cabaret 03-02-2013 | 82 | « Carte Blanche à… » Les 5 gourmets aus der Reihe «Les Enseignants sur scène» klassik | classique | classic 5 Jahre Echternach Unser Geburtstagsprogramm im April 2013 entdecken Sie bald schon online unter www.trifolion.lu | 83 | © Philipe Hurlin. blasmusik | instruments à vent | brass instruments | …lautet der Titel der neuen Serie des Trifolion Echternach. In Vorträgen, Podiums diskussionen, Symposien und Lesungen rückt die neue Veranstaltungsreihe periodisch interessante Themen ebenso wie prominente Persönlichkeiten und Zeitzeugen in den Mittelpunkt der Betrachtung. „Horizonte“ verfolgt auch das Ziel, Klarheit in Ungeklärtes zu bringen und Dinge und Zusammenhänge offen zu legen. Das Trifolion spricht mit „Horizonte“ Menschen an, die Freude daran haben, Bekanntes neu zu betrachten oder auf bislang Unbekanntes zu blicken und sich von neuen Erkenntnissen begeistern zu lassen. Auch dies ist Teil unserer Identität und Kultur, die nach der UNESCO inhaltlich weit über Musik, Theater und Malerei hinausgeht. Kultur ist Teil unseres alltäglichen Lebens und Ausdruck unseres Denkens, Handelns und Fühlens. Sie prägt die Vergangenheit ebenso wie die Zukunft von Zivilisationen. In diesem Sinne versteht sich das Trifolion in vielfacher Hinsicht als ein Ort der Horizonterweiterung, der Bildung und Erkenntnis. …tel est l’intitulé de la nouvelle série du TRIFOLION Echternach. Lors de conférences, débats publics, colloques et lectures, cette nouvelle série d’événements place périodique ment des sujets intéressants de même que des personnalités de premier plan et des témoins de l’époque sous les feux de la rampe. « Horizonte » poursuit aussi l’objectif de clarifier l’inexpliqué mais également de divulguer les choses et liens. Avec « Horizonte », le TRIFOLION s’adresse aux personnes qui éprouvent du plaisir à observer les éléments connus sous un angle nouveau, à jeter un œil sur ce qui était jusqu’à présent inconnu et à se laisser enthousiasmer par de nouvelles connaissances. Cela fait également partie de notre identité et culture qui, selon l’UNESCO, dépasse largement la musique, le théâtre et la peinture en termes de contenu. La culture fait partie de notre quotidien et traduit nos pensées, nos agissements et sentiments. Elle caractérise à la fois le passé et le futur de civilisations. À ce titre, le TRIFOLION se veut être à plusieurs égards un lieu d’élargissement de l’horizon, de formation et de connaissance. …is the title of the new series presented by TRIFOLION Echternach. In lectures, podium discussions, symposiums and readings, this new series of events will periodically focus attention on interesting topics as well as prominent personalities and witnesses to history. “Horizons” also pursues the objective of bringing clarity to what has not yet been clarified as well as revealing issues and contexts. With “Horizons”, TRIFOLION is addressing people who enjoy re-examining the familiar or looking at the previously unknown and being stimulated by new insights and knowledge. This is also part of our identity and culture which, according to UNESCO, extends far beyond music, drama and painting. Culture is part of our everyday lives and an expression of our thoughts, actions and feelings. It shapes the past just as much as the future of civilisations. In this sense, TRIFOLION sees itself in many respects as a place for broadening horizons, a place of education and discovery. 9| Das KULTURHAUS BEDA in Bitburg ist aus Mitteln der privaten Dr.-Hanns-SimonStiftung, einer Gesellschafterin der Bitburger Brauerei, erbaut worden und wird von dieser unterhalten. Es leitet seinen Namen aus der keltisch-römischen ABONNEMENTKONZERTE KLASSIK: Sonntag, 26.08.2012 19 h Sommerakademie Konz Freitag, 02.11.2012 20 h Mozartwochen „Auf Mozarts Pfaden“ Samstag, 01.12.2012 20 h Mozartwochen „Mozart und Italien“ ABONNEMENTKONZERT JAZZ: Donnerstag, 15.11.2012 20 h „Captured Moments“ Bezeichnung für die Stadt Bitburg her. Seit Bestehen ist das Haus zu einer lebendigen Begegnungsstätte für alle Kulturinteressier ten geworden mit Ausstrahlung in die benachbarten Ortschaften der Südeifel, nach Trier und in das Großherzogtum Luxemburg. Mit über 80 Werken beherbergt das Haus Beda die größte existierende Sammlung * des berühmten Eifelmalers AUSSTELLUNGEN NEUE GALERIE 10.08. – 16.09.2012 Albert Hettinger und Künstler der Großregion „Die andere Seite“, Galerie und Gartenanlage 23.09. – 18.11.2012 Franziskus Wendels, Malerei 13.01. – 03.03.2013 „Die Kunst der Jagdmalerei“ AUSSTELLUNG HAUS BEDA 02.12. – 16.12.2012 Kunstkreis Beda, Jahresausstellung Fritz von Wille. AUSSTELLUNGEN BIBLIOTHEK DER DR.-HANNS-SIMON-STIFTUNG ** 21.10. – 11.11.2012 Faszination Tiefdruck – Arbeiten des VHS-Kurses „Radieren“ 25.11.2012 – 31.01.2013 Wanderausstellung „Bilder von Menschen“ * Eintritt Fritz-von-Wille-Museum: 2 € ** Eintritt zu den Öffnungszeiten der Bibliothek HAUS BEDA | KULTURHAUS DER DR.-HANNS-SIMON-STIFTUNG Bedaplatz 1 | 54634 Bitburg | Tel +49 (0)65 61 96 45-0 E-Mail: [email protected] | www.haus-beda.de ÖFFNUNGSZEITEN NEUE GALERIE: montags geschlossen dienstags – freitags 15.00 - 18.00 Uhr samstags, sonn- u. feiertags 14.00 - 18.00 Uhr EINTRITT: frei für Ausstellungen in der Neuen Galerie und in der Bibliothek sonntag | 19 uhr “Echter’ Barock“ dimanche | 19 h sunday | 7 pm 16-09-2012 klassik | präsentiert von | présenté par | presented by 20 eur | einheitstarif | prix unique | flat price © EUBO. © EUBO. © EUBO. haus beda bitburg finanziert mit unterstützung der europäischen kommission. financé avec le soutien de la commission européenne. financed with the support of the european union. koproduktion mit en coproduction avec coproduction with European Union Baroque Orchestra “Baroque Splash!” Margaret Faultless - Dirigent | Chef d’Orchestre | Director Mechthild Karkow - Konzertmeister | Premier Violon | Concertmaster Eins haben sämtliche Kompositionen dieses Konzerts gemeinsam: sie sind „Ouvertüren“. Diese wurden meist für bedeutsame, gesell schaftliche Anlässe geschrieben, wie die Suite von Händel unter dem Titel „Wassermusik“ speziell für König Georgs Vergnügungsfahrten komponiert wurde. Telemanns Waßer-Ouverture, auch genannt „Hamburger Ebb und Fluth“, wurde gleichfalls zu einem repräsentativen Anlass geschrieben – der Hundertjahrfeier des Hamburger Admiralitätskollegiums. Bachs Orchestersuite D-Dur BWV 1069 wurde nachträglich um Trompeten- und Paukenstimmen erweitert. Bei der ursprünglichen Fassung, welche bei diesem Konzert aufgeführt wird wurde auf Blechblasinstrumente verzichtet. Dadurch entsteht wiederum eine anspruchsvolle und zugleich intime höfische Musik. Programm G. Ph. Telemann - Ouvertüre C-Dur „Waßer-Ouverture“, „Hamburger Ebb und Fluth“ L’ensemble des compositions de ce concert ont un point commun : ce sont des « ouvertures ». Elles furent le plus souvent composées à l’occasion d‘événements sociaux importants comme ce fut le cas pour la Suite de Händel intitulée « Water music » (musique sur l’eau) spécialement compo sée pour les excursions du Roi Georges 1er. La « Waßermusik » de Telemann, également connue sous la dénomination « Hamburger Ebb und Fluth », fut également composée à l’occasion d’un événement représentatif, à savoir le centenaire de l’Admira litätskollegium de Hambourg. Les trompettes et timbales furent ajoutées ultérieurement à la suite pour orchestre en ré majeur BWV 1069 de Bach. Les cuivres sont absents de la version initiale interprétée lors de ce concert. Cela ouvre à nouveau la voie à une musique à la fois exigeante et intime telle qu’elle fut jouée à la cour. J. S. Bach - Ouvertüre D-Dur (Frühfassung, BWV 1069a) G. F. Händel - Wassermusik-Suite (aus den Suiten HWV 348 und 350) All the compositions in this concert have one thing in common: they are “overtures”. Most of them were written for important social occasions, just as Händel’s “Water Music” suite was specially composed for King George’s pleasure cruises. Telemann’s Water Music Overture, also known as “Hamburger Ebb und Fluth”, was also written for a representative occasion – the centenary anniversary of the Hamburg Admiralty Council. Bach’s Orchestral Suite no. 4 in D major BWV 1069 was subsequently extended to include trumpet and timpani parts. Brass instruments did not feature in the original version, which is being performed at this concert. This, in turn, produces sophisticated and, at the same time, intimate court music. 11 | © Festival International Echternach. donnerstag | 20 uhr jeudi | 20 h thursday | 8 pm 27-09-2012 jazz veranstalter | organisé par | organized by 35 eur | 25 eur | präsentiert von | présenté par | presented by © Festival International Echternach. nach dem konzert: „chill out“ im saal agora après le concert : « chill out » dans la salle agora after show: “chill out “ in room agora Mory Kanté « LA GUINEENNE » Mory Kanté - Leadsänger, Harfenlaute & Gitarre | Voix, Harpe-Luth & Guitare | Lead Vocals, Kora & Guitar Manian Demba - Backgroundsänger | Choriste | Backing Vocals Der mehrfach preisgekrönte und sozial enga gierte guineische Sänger und Instrumentalist Mory Kanté mixt erfolgreich amerikanische Jazzelemente mit afrikanischer Musik und ist mit seiner charakteristischen Tenorstimme und seinem Hauptinstrument Harfenlaute ein begnadeter Geschichtenerzähler. chill out konzert Paul Fox Collective freier eintritt | entrée gratuite | free entrance Onane Lydie Zamati - Backgroundsänger | Choriste | Backing Vocals Adama Conde - Balafon | Balafon | Balafon Thierry Mvie - Keyboard | Synthétiseur | Keyboards Lauréat de multiples récompenses, le chanteur et instrumentiste guinéen Mory Kanté, qui est également connu pour son engagement social, mélange avec succès des éléments du jazz américain et la musique africaine. Avec sa voix de ténor caractéristique et son instrument principal, la harpe-luth, Mory Kanté est un conteur exceptionnel. Thomas Vahle - Saxophon & Afrikanische Flöte | Saxophone & flûte africaine | Saxophone & African flute Losseni Kone - Djembe & Congas | Djembé & Congas | Djembe & Congas Sekou Oumar Dioubate - Bass | Basse | Bass Denis Tchangou - Schlagzeug | Percussion | Drums The multi-award winning and socially engaged Guinean singer Mory Kanté successfully mixes elements of American Jazz and African music. His distinctive tenor voice and his main instrument, the harp-lute, make him a gifted storyteller. 13 | © Festival International Echternach. freitag | 20 uhr vendredi | 20 h friday | 8 pm 28-09-2012 jazz veranstalter | organisé par | organized by 35 eur | 25 eur | präsentiert von | présenté par | presented by nach dem konzert: „chill out“ im saal agora après le concert : « chill out » dans la salle agora after show: “chill out “ in room agora Gregory Porter chill out konzert Ensemble du Conservatoire de la Ville de Luxembourg “Be Good” freier eintritt | entrée gratuite | free entrance Gregory Porter - Gesang | Voix | Vocals Yosuke Sato - Saxophon | Saxophone | Saxophone Chip Crawford - Klavier | Piano | Piano Aaron James - Bass | Basse | Bass Emanuel Harrold - Schlagzeug | Percussion | Drums Der „New York Times“ zufolge hat Gregory Porter das meiste von dem, „was Sie von einem Jazzsänger erwarten, und sogar ein oder zwei Dinge, von denen Sie nicht wussten, dass Sie sie mochten“. Erinnerungen an Nat King Cole, Joe Williams und Bill Withers rufe er wach, meinte ein Kritiker, „Allmusic.com” krönte ihn gleich zu Beginn seiner noch jungen Karriere als „... the next big male vocal jazz star“ und bereits seine Debüt-Platte erhielt eine GrammyNominierung. Selon le New York Times, Gregory Porter possède la plupart des « qualités que vous attendez d’un chanteur de jazz, voire une ou deux, dont vous ne saviez pas que vous les aimiez ». Selon un critique, sa voix évoque Nat King Cole, Joe Williams ou encore Bill Withers. « Allmusic. com » l’ayant qualifié dès le début de sa carrière de « … prochaine grande star masculine du jazz vocal », son premier disque a reçu une nomination aux Grammy Awards. The New York Times wrote that Gregory Porter ”has most of what you want in a male jazz singer, and maybe a thing or two you didn’t know you wanted.” A critic said that memories of Nat King Cole bleed through his articulate phrasing, but the weight of Joe Williams and the spiritualism of Bill Withers resonate too. At the start of his young career ”Allmusic.com” hailed him as ”... the next big male vocal jazz star“. Already his debut album received a Grammy nomination. 15 | © Festival International Echternach. samstag | 20 uhr samedi | 20 h saturday | 8 pm 29-09-2012 jazz veranstalter | organisé par | organized by 35 eur | 25 eur | nach dem konzert: „chill out“ im saal agora après le concert : « chill out » dans la salle agora after show: “chill out“ in room agora © Gérard Beckers. chill out konzert Curtis Stigers “Let’s Go Out Tonight” Curtis Stigers - Gesang, Saxophon | Voix, Saxophone | Vocals, Saxophone Curtis Stigers kommt vom Jazz und ist nach einigen Umwegen wieder dorthin zurückgekehrt. 2010 wurde er als „Internationaler Jazzsänger des Jahres“ mit dem erstmals vergebenen ECHO Jazz-Preis ausgezeichnet. Das neueste Album des Amerikaners, „Let’s Go Out Tonight“, handelt von Liebe, Schmerz und Verlust und ist etwas „für verwundete Seelen“. EME-Jazz Combos (Ecole de Musique d’Echternach) freier eintritt | entrée gratuite | free entrance Matthew Fries - Klavier | Piano | Piano Keith Hall - Schlagwerk | Percussion | Drums Curtis Stigers est issu du jazz, et c’est également au jazz qu’il retourne après quelques détours. Lauréat du premier prix ECHO Jazz en 2010, il a été désigné « chanteur de jazz international de l’année ». Intitulé « Let’s Go Out Tonight », le dernier album de ce musicien américain parle d’amour, de douleur et de rupture, s’adressant ainsi aux « âmes blessées ». Cliff Schmitt - Bass | Basse | Bass Curtis Stigers’ roots are jazz, and after a few detours he has returned to them. In 2010 he was awarded the first ever ECHO Jazz Award as the ”International Jazz Vocalist of the Year“. His new album ”Let’s Go Out Tonight“ is about love, loss and pain and appeals to ”wounded souls.“ 17 | © Festival International Echternach. mittwoch | 20 uhr mercredi | 20 h wednesday | 8 pm 03-10-2012 jazz veranstalter | organisé par | organized by 35 eur | 25 eur | 19 | nach dem konzert: „chill out“ im saal agora après le concert : « chill out » dans la salle agora after show: “chill out“ in room agora Pascal Schumacher Quartett “Bang my Can” © Marlene Soares. chill out konzert The Teachers freier eintritt | entrée gratuite | free entrance Pascal Schumacher - Vibraphon | Vibraphone | Vibraphone Franz von Chossy - Klavier | Piano | Piano Christophe Devischer - Kontrabass | Contrebasse | Double bass Jens Düppe - Schlagzeug | Percussion | Drums Pascal Schumacher, Gewinner des „Django d‘or“ und des „Echo Jazz 2012“, hat dem Namen Luxemburg in der internationalen Jazzszene neuen Glanz verliehen. Die Konzerte seines Quartetts gelten in ganz Europa als Highlights der Jazzserien in den besten Häusern. „Schumacher lässt den glockigen Klang seiner Vibraphon-Metallplatten dabei aufknospen wie ein Meer von Blüten“, berichtete der NDR in Hamburg. Lauréat du « Django d’or » et de l’« Echo Jazz 2012 », Pascal Schumacher a redoré le blason du Luxembourg sur la scène internationale du jazz. En effet, les concerts de son quatuor comptent parmi les moments forts des cycles de jazz proposés par les plus prestigieuses maisons européennes. Selon la chaîne allemande NDR établie à Hambourg, le son de son vibraphone transfigure sa musique en une « mer de fleurs ». Pascal Schumacher, the winner of the ”Django d‘or” and ”ECHO Jazz 2012“, has put Luxembourg on the map of the international jazz scene. The concerts of his quartet are known all over Europe as highlights of the jazz series in the best houses. The german TV channel NDR, based in Hamburg, qualifies the sound of his vibraphone as a „sea of blossoms“. © Fotostudio Creativ Echternach. © Fotostudio Creativ Echternach. Nur die Liebe zählt und... Weil es der schönste Tag in Ihrem Leben ist, soll es auch der schönste und beste Service Ihres Lebens sein, der Ihnen an diesem Tag geboten wird. Für alle zukünftigen Brautpaare bietet das Trifolion in diesem Jahr erstmalig die erste TRIFOLION Hochzeitsmesse. © Fotostudio Creativ Echternach. Weitere Information hierzu finden Sie auf Seite 41. ...der richtige Ort, um sie zu feiern. Parce que c’est le plus beau jour de votre vie, vous méritez aussi le meilleur service de votre vie. Pour tous les futurs mariés, le TRIFOLION organise pour la première fois le Salon de Mariage. © Philippe Hurlin. © Philippe Hurlin. Vous trouverez de plus amples informations sur page 41. Feiern Sie Ihre Hochzeit im / Fêtez votre mariage au Den schönsten Augenblick in ein unvergessliches Ereignis verwandeln. Erleben Sie den schön sten Tag Ihres Lebens in einem exklusiven Ambiente - individuell nach Ihren Vorstellungen. Wir freuen uns auf Ihren Anruf unter +352 26 72 39-205 oder schreiben Sie uns unter [email protected]. © Rohland Wehking, Pfadfinder. © Fotostudio Creativ Echternach. © Fotostudio Creativ Echternach. TRIFOLION Echternach! P R I VAT E B A N K I N G Faut-il habiter Luxembourg-Ville pour trouver un conseiller près de chez soi BCEE – un conseiller Private Banking aux quatre coins du pays. Forte de son réseau d’agences étoffé et réparti sur tout le territoire, de son expertise et de sa stabilité, la BCEE est idéalement placée pour gérer votre capital et vous offrir un service de Private Banking résolument centré sur vos besoins. Trouvez le centre financier BCEE le plus proche sur www.bcee.lu ou appelez le (+352) 4015-4040. BCEE Private Banking : Votre patrimoine mérite attention Äert Liewen. Är Bank. Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775 vendredi | 20 h friday | 8 pm 05-10-2012 classical entertainment veranstalter | organisé par | organized by ca. 90 min. + ca. 20 min. pause preise: 32 eur | normaltarif 16 eur | < 16 jahren © David Goldrake. freitag | 20 uhr David Goldrake “ARCANA - Mysteries of Magic” David Goldrakes neue spektakuläre Bühnenshow nimmt Sie mit auf eine Reise durch imaginäre Visionen und Bilder. Es gelingt ihm, einen surrealen Ort zu erschaffen: Zwischen unserer Welt und der faszinierenden Welt der Träume und Phantasien. In „ARCANA“ sprengt David Goldrake auf subtile und charmante Art die Grenzen Ihrer Vorstellungskraft. Diese Show ist geprägt von der körperlichen und geistigen Geschmeidigkeit des Künstlers, in perfekter Harmonie mit Musik und Choreographie. Aufregende Illusionen sowie Experimente des Mentalismus und der Entfesselungskunst wechseln sich ab in einem Feuerwerk aus Emotionen und atemberaubenden Show-Highlights. Das Publikum verlässt den Saal, in dem Wissen, dass manche Rätsel ungelöst schöner sind... L’impressionnant nouveau spectacle scénique de David Goldrake vous emmène en voyage à travers des visions et images imaginaires. Il parvient à créer un lieu surréel entre notre monde et le monde fascinant des rêves et de l’imagination. À travers « ARCANA », David Goldrake fait sauter de manière subtile et charmante les limites de votre imagination. Ce spectacle se caractérise par la souplesse physique et intellectuelle de l’artiste, en parfaite harmonie avec la musique et la chorégraphie. De palpitantes illusions et expériences de l’esprit mais également de l’escapologie alternent dans un véritable feu d’artifice d’émotions et de moments forts saisissants. Le public quitte la salle en sachant que certaines énigmes sont plus belles irrésolues… David Goldrake’s new spectacular stage show takes you on a journey through imaginary visions and pictures. He succeeds in creating a surreal place: between our world and the fascinating world of dreams and fantasies. In “ARCANA”, David Goldrake breaks the boundaries of your imagination in a subtle and charming way. This show is characterised by the physical and mental suppleness of the artist, in perfect harmony with music and choreography. Exciting illusions, as well as experiments of mentalism and escapology, alternate in a cavalcade of emotions and breathtaking show highlights. The audience leaves the auditorium in the knowledge that some mysteries are better left unsolved... | 23 | © RTL. donnerstag | 19.30 uhr jeudi | 19.30 h thursday | 7.30 pm 11-10-2012 kabarett koproduktion mit en coproduction avec coproduction with lu | ca. 150 min. + ca. 20 min. pause gratis-sëtzplazen reservéieren: [email protected] fax: 42142-3753 tel.: 42142-3442 (meindes bis freides 12h00-17h00) mit unterstützung von | avec le soutien de | with support by D’RTL DÉCK-KÄPP On Tour Ass et Iech net och schonn esou gaangen, daat der um 17.20 Auer generft am Beruffstrafic stitt an ob eemol anuecht huelt, dass d’Leit an den Autoe sech vreckt laachen? Ma dat läit dorun, dass eng lëschteg Équipe et zënter 17 Joer all Dag op en neits fäerdeg bréngt, eist lëtzebuerger Land un d’Laachen ze kréien. D’Geheimnis vun deem jorelaange Succès ass eigentlech einfach z’erklären: Do gesi sech all 14 Deeg eng Grupp Kollegen déi sech Witzer verzielen. Hire Chef, de Patrick Greis stellt hinne Froen iwwert e Wëssen, dat kee Mënsch brauch, a si versichen déi ze beäntweren. Do kommen déi verréckst Idéen an Äntwerten eraus, d’Laachen ass garantéiert, a genee dorëm a nëmmen dorëm geet et. Méi ass et net. An esou zéien se zënter 17 Joer uechter d’Land a bréngen de Leit de Radio virun d’Hausdier. Ist es Euch nicht auch schon so gegangen, dass Ihr um 17.20 Uhr genervt im Feierabendverkehr gestanden habt und Euch auf einmal auffällt, dass sich die Leute in den Autos kaputt lachen? Das liegt daran, dass es eine lustige Truppe seit 17 Jahren fertig bringt, das Luxemburger Land täglich aufs Neue zum Lachen zu bringen. Das Geheimnis dieses jahrelangen Erfolges ist eigentlich einfach zu erklären: Alle 14 Tage treffen sich ein paar Freunde um Witze zu erzählen. Ihr Chef, Patrick Greis, stellt ihnen Fragen über Wissen, das kein Mensch braucht und diese Fragen versuchen sie zu beantworten. Dabei kommen die verrücktesten Ideen und Antworten heraus, Lachen ist garantiert, und genau darum und nur darum geht es. Mehr ist es nicht. Und so ziehen sie seit 17 Jahren durch das Land und bringen den Leuten das Radio direkt vor die Haustür. N’avez-vous jamais fait l’expérience de vous trouver à 17h20 avec les nerfs à vif au beau milieu d’un embouteillage en rentrant du travail et de remarquer subitement que les personnes se trouvant dans les voitures à proximité de la vôtre rient aux éclats ? Cela tient au fait qu’une joyeuse troupe arrive à faire rire quotidiennement le Luxembourg depuis 17 ans. Le secret de ce succès de longue date est cependant simple : un groupe d’amis se rencontre tous les 14 jours afin de raconter des blagues. Patrick Greis, le chef de la bande, leur pose des questions quant à des connaissances dont personne n’a besoin et les autres tentent d’y répondre. C’est à cet instant que les idées et réponses les plus folles fusent ; le rire est garanti et constitue l’objectif suprême de ces rencontres. C’est tout mais c’est ainsi qu’ils parcourent le pays depuis 17 ans et apportent la radio directement à la porte des gens. 25 | séduisez rêvez gagnez Tagen im TRIFOLION Echternach Tagungspauschalen Trifolion Standard Trifolion – All Inclusive 45,00 euro pro person zzgl. MwSt. 56,00 euro pro person zzgl. MwSt. > Bereitstellungskosten und Raummiete unseres Konferenzraumes C > Trifolion Schreibblock (DIN A4) und Kugelschreiber > 1 Beamer, 1 Leinwand, 1 Flipchart im Tagungsraum und freier Internetzugang > Kaffeepause mit Kaffee und Tee am Vormittag und Nachmittag > 1 alkoholfreies Tagungsgetränk 0,2l bzw. 0,25l am Vormittag und Nachmittag. > Bereitstellungskosten und Raummiete unseres Konferenzraumes C > Trifolion Schreibblock und Kugelschreiber > 1 Beamer, 1 Leinwand, 1 Flipchart im Tagungsraum und freier Internetzugang > Tagungsgetränke unlimitiert außer alkoholischen Getränken >W elcome Coffee zu Beginn der Veranstaltung, Kaffee und Tee > Kaffeepause am Vormittag mit Kaffee, Tee und einem Croissant pro Person > Zur Mittagspause, inklusive aller alkoholfreien Getränke, ein Sandwich nach Absprache pro Person > Kaffeepause am Nachmittag mit Kaffee und Tee, nach Wahl Plätzchen oder Mini-Viennoiseries. © Wehking, Pfadfinder. © Wehking, Pfadfinder © trifolion. © Engine Images - Fotolia.com. Für Veranstaltungen von 6 Personen bis max. 12 Personen. Dieses Arrangement ist ganzjährig buchbar auf Anfrage und Verfügbarkeit. Gerne können Sie zu den Tagungspauschalen hinzubuchen*: Besuch einer TRIFOLION Veranstaltung. Ab 6 Personen bis 12 Personen Gruppenrabatt. Weitere Infos unter www.trifolion.lu *Bei frühzeitiger Anmeldung und Verfügbarkeit. Wir freuen uns auf Ihren Anruf: +352 26 72 39-204 oder [email protected] biographie | biographie | biography © Robin Stephenson. © Simon Grisdale. Musikalisch begabt, erhielt Simon Grisdale schon früh Musikstipendien, wandte sich auf der Universität jedoch den Studien der japanischen Sprache zu und ist heute als Übersetzer in London tätig. Ein schwerer Unfall zwang ihn in den Rollstuhl, gab ihm aber auch zum Anlass, die Musik wieder stärker in sein Leben zu integrieren und in diesem Hobby Entspannung uns Inspiration zu finden. Bereits mit sieben Jahren an die Musik herangeführt, wurde für Robin Stephenson das Klavier erst mit 15 Jahren zu seinem“ Instrument. Nach Studien der Mathematik an der Pariser Eliteuniversität ENS promoviert er nun. Immer schon nahm der begabte Hobbypianist erfolgreich an Laienwettbewerben teil. Doué musicalement, Simon Grisdale a reçu des bourses pour l’étude musicale dès son plus jeune âge mais s’est toutefois consacré au niveau universitaire à l’étude de la langue japonaise et exerce à l’heure actuelle le métier de traducteur à Londres. Un grave accident l’a placé dans un fauteuil roulant mais lui a cependant offert l’occasion d’intégrer à nouveau davantage la musique dans sa vie mais également de trouver détente et inspiration via ce loisir. Initié à la musique dès l’âge de sept ans, Robin Stephenson a seulement fait du piano « son » instrument à 15 ans. Après des études de mathématiques à la très en vue École Normale Supérieure de Paris, il passe à présent une thèse. Ce pianiste amateur doué a de tout temps pris part avec fruit à des concours destinés aux profanes. Musically gifted, Simon Grisdale was awarded music scholarships early in his life, though he devoted himself to studying the Japanese language at University and now works in London as a translator. A serious accident forced him into a wheelchair but this also gave him the opportunity to incorporate music into his life again to a greater degree and to find relaxation and inspiration in this hobby. Though introduced to music at the tender age of 7 years, for Robin Stephenson the piano did not actually become “his instrument” until he was 15. After studying mathe matics at the Paris elite university, ENS, he is now gradu ating. The gifted hobby pianist has always successfully taken part in amateur competitions. samstag | 15.30 uhr samedi | 15.30 h saturday | 3.30 pm 13-10-2012 aus der reihe «piano piano» klassik | klavierabend „Piano, Piano! Ein Tag rund ums Klavier“ 5 eur | einheitstarif | prix unique | flat price mit unterstützung von | avec le soutien de | with support by concours international des grands amateurs de piano, paris Mit den Preisträgern des internationalen Wettbewerbs für Amateur-Pianisten Paris, Simon Grisdale und Robin Stephenson 15:30 - 16:15 Uhr | „Kleiner Klavierbauer“ | Pianohaus Hübner, nach Anmeldung 16:15 - 16:30 Uhr | Pause 16:30 - 17:45 Uhr | Audition mit Klavierschülern von der Ecole de Musique Echternach Der Tag des Klaviers für Jung und Alt: Klavierbaumeister Marcus Hübner erklärt nachmittags das Innere eines Pianos und führt den Nachwuchs durch die spannende Geschichte der Tasteninstrumente. Die Vorführung der Schüler der Musikschule Echternach mit Beiträgen verschiedener Altersgruppen stimmt anschließend die ganze Familie auf das Highlight ein: Abends erobern Simon Grisdale und Robin Stephenson die Bühne. Die beiden sind Laienmusiker, die im letzten Jahr den wichtigsten internationalen Wettbewerb für Klavieramateure in Paris gewannen und professionelle Pianisten praktisch „an die Wand spielen“. | 17:45 - 18:00 Uhr | Pause 18:00 - 19:00 Uhr | Konzert von Simon Grisdale und Robin Stephenson (2 x 30 Min. ohne Pause) La journée du piano pour jeunes et moins jeunes : le facteur de pianos Marcus Hübner explique durant l’après-midi le fonctionnement intérieur d’un piano et emmène les jeunes à travers la captivante histoire des instruments à clavier. La prestation des élèves de l’école de musique d’Echternach faisant la part belle à des contributions de divers groupes d’âges mettra ensuite toute la famille au diapason du moment fort que nous connaitrons lorsque Simon Grisdale et Robin Stephenson s’approprieront la scène. Tous deux sont des musiciens amateurs qui ont remporté l’année dernière le plus important concours international pour pianistes amateurs de Paris et « surclassent » pour ainsi dire certains pianistes professionnels. Piano day for young and old: in the afternoon, master piano maker Marcus Hübner explains the inner workings of the piano and guides young people through the fascinating history of keyboard instruments. Afterwards, the performance by the students of the Echternach School of Music with contributions from different age groups gets the entire family in the right mood for the highlight: in the evening, the stage is taken by Simon Grisdale and Robin Stephenson. They are both amateur musicians who won the most important international competition for amateur pianists in Paris last year and who, in practical terms, “upstage” many professional pianists. 29 | biographie | biographie | biography Larisa wurde in Rumänien geboren und ist in Luxemburg aufgewachsen. Nach dem Studium der Filmwissenschaft wurde sie am Drama Centre London ausgebildet. Während ihrer Ausbildung hat sie ebenfalls am Shakespeare’s Globe Theatre, London, und am Vakhtangov Theatre Institute, Moskau, studiert und gespielt. In Luxemburg spielte sie unter der Regie von Claude Mangen in dessen mehrsprachiger Bühnenfassung von Bram Stoker’s Dracula am Escher Theater. Larisa ist Gründungsmitglied der englischsprachigen Theatertruppe Speaking in Tongues. tistes de Lux(e) Larisa est née en Roumanie et a grandi au Luxembourg. Après ses études de cinéma, elle a été formée au Drama Centre London. Pendant Jeunes Artistes de Lux(e) sa formation,Jeunes elle aussi pu étudier et jouer Artistes deauLux(e) HME & EME youth concert day Shakespeare’s Globe Theatre, Londres, et au HME & EME youth concer Jeunes Artistes de Lux(e) HME & EME youth concert day Theatre Institute, Moscou. Vakhtangov Artistes de Lux(e) Au Luxembourg elle a décroché le rôle de Mina Harker dans la production multilingue de Dracula du metteur en scène Claude Mangen. Larisa est membre fondateur de la compagnie de théâtre anglaise Speaking in Tongues. Jeunes Artistes Jeunes de Lux(e) Jeunes Artistes de Lux(e) © Larisa Faber. Jeunes Artistes de L Larisa was born in Romania and brought up in Luxembourg. After completing a BA degree in Film Studies, she trained at Drama Centre London and graduated from the MA European Classical Acting course. During her acting training she also studied and performed at Shakespeare’s Globe Theatre in London and the Vakhtangov Theatre Institute in Moscow. In Luxembourg she was cast as Mina Harker in Claude Mangen’s production of Dracula at the Théâtre d’Esch. Larisa is a founding member of Luxembourg’s first professional English speaking Theatre Company, Speaking in Tongues. rt day sonntag | 11.15 uhr dimanche | 11.15 h sunday | 11.15 am 14-10-2012 theater | DE 31 | ca. 60 min. ohne pause eintritt frei | entrée gratuite | free entrance Larisa Faber „ERST WAR ES LEER OHNE HERZ, ABER JETZT GEHT’S WIEDER“ von Lucy Kirkwood Zum dritten Mal lädt das TRIFOLION Echternach vielversprechende, junge Luxemburger Talente zu einer künstlerischen Sonntagsmatinee ein. Jeunes Artistes de Lux(e) Aufführungsrechte beim Rowohlt Theater Verlag,Jeunes Artistes de Lux(e) Gezeigt wird der erste Teil des Stücks, in deutscher Sprache. Reinbek bei Hamburg Larisa Faber – Darstellerin | Interprète | Actress Lucy Kirkwood – Autor | Auteur | Author Jeunes Artistes de Lux(e) Jeunes Artistes de Lux(e) Lux(e) Jeunes Artistes de Die Reihe „Jeunes Artistes de Lux(e)“ wird mit der Schauspielerin Larisa Faber erstmalig um die Sparte Theater ergänzt. Im ersten Stück der Autorin Lucy Kirkwood geht es um das Schicksal und die Träume einer jungen Osteuropäerin, die auf der Suche nach einem besseren Leben nach London kommt, dort von ihrem Cousin an einen Zuhälter „verkauft“ und zur Prostitution gezwungen wird. Mit dem zweiten Stück „Inside The Cave“ gelingt der 2010 in Luxemburg gegründeten, englischsprachigen Truppe „Speaking in Tongues“ ein großer Erfolg beim Monodrama Festival 2011. Dabei wird die Geschichte einer jungen Frau mit Text, Videoprojektionen und Ton erzählt. Jeunes Artistes d “Speaking in tongues” | “Inside the Cave” in englischer Artistes Sprache Jeunes de Lux(e) Lux(e) Jeunes ArtistesHMEde&Lux(e) EME youth concert day Jeunes Artistes d La série « Jeunes Artistes de Lux(e) » touche pour la première fois au domaine du théâtre en la personne de l’actrice Larisa Faber. La première pièce de l’auteur Lucy Kirkwood se penche sur le sort et les rêves d’une jeune Européenne de l’Est qui se rend à Londres dans le but de trouver une vie meilleure mais y est en fait « vendue » à un proxénète par son cousin et obligée de se prostituer. La deuxième pièce intitulée « Inside The Cave » a permis à la troupe anglophone « Speaking in Tongues » fondée en 2010 au Luxembourg de connaitre un succès retentissant lors du Monodrama Festival 2011. Cette œuvre raconte l’histoire d’une jeune femme à travers du texte, des projections vidéo et du son. With actress Larisa Faber, the “Jeunes Artistes de Lux(e)” series is being extended to drama for the first time. The first play by author Lucy Kirkwood concerns the fate and dreams of a young East European woman who arrives in London in search of a better life, but is then “sold” to a souteneur by her cousin and forced into prostitution. The second play, entitled “Inside the Cave”, was a great success at the 2011 Monodrama Festival for the Englishlanguage troupe “Speaking in Tongues”, which was established in Luxembourg in 2010. The piece recounts the history of a young woman with text, video projections and audio. © EUBO. © EUBO. © EUBO. mittwoch | 20 uhr “Echter’ Barock“ mercredi | 20 h wednesday | 8 pm 17-10-2012 klassik | präsentiert von | présenté par | presented by ca. 75 min. + ca. 20 min. pause 25 eur | 20 eur | 15 eur finanziert mit unterstützung der europäischen kommission. financé avec le soutien de la commission européenne. financed with the support of the european union. koproduktion mit en coproduction avec coproduction with Riccardo Minasi - Dirigent | Chef d’Orchestre | Director Kinga Ujszaszi - Konzertmeister | Premier Violon | Concertmaster Programm Pietro Castrucci - Concerto grosso D-Dur, op. 3 Nr. 12 Giovanni Mossi - Concerto grosso e-Moll, op. 4 Nr. 11 Giuseppe Valentini - Konzert für 4 Violinen, Bratsche und Cello, a-Moll, op. 7 Nr. 11 Antonio M. Montanari - Concerto grosso A-Dur Arcangelo Corelli - Concerto grosso B-Dur, op. 6 Nr. 11 Gasparo Visconti - Konzert für 2 Violinen, B-Dur Francesco S. Geminiani - Concerto grosso d-Moll, op. 3 Nr. 12, nach Corelli’s op. 5 Nr. 12 «Follia» Arcangelo Corelli (1653-1713) brachte es zu Lebzeiten nur auf fünf Sammlungen – sein Opus 6, die Concerti grossi, erschien erst nach seinem Tod und trotzdem galt der gebürtige Norditaliener als neuer Orpheus seiner Tage. Kein anderer Komponist vor ihm hatte europaweit einen solchen Einfluss. Sein Ruhm und seine musikhistorische Bedeutung manifestierte sich nicht zuletzt in seiner großen Schülerzahl. So standen Giovanni Mossi und Giuseppe Valentini nicht in einem unmittelbaren Lehrer-SchülerVerhältnis zu Corelli sondern wirkten auch in dessen Aufführungen mit. Valentini als ViolinVirtuose galt sogar als Konkurrent Corellis. Pietro Castrucci, Antonio Montanari, Gasparo Visconti und Francesco Geminiani hingegen waren unmittelbar Schüler Corellis, dessen Stil sich auch in ihren Concerti deutlich wiederspiegelt. Arcangelo Corelli (1653-1713) a dévoilé cinq collec tions de son vivant ; son Opus 6, le Concerti grossi, fut publié à titre posthume mais cela n’empêche pas ce compositeur originaire de l’Italie du Nord de faire figure de nouvel Orpheus moderne. Avant lui, aucun autre compositeur n’a disposé d’une telle influence à l’échelle européenne. Le nombre élevé de ses élèves fut notamment le signe de sa gloire et de sa place au sein de l’histoire de la musique. C’est ainsi que Giovanni Mossi et Giuseppe Valentini n’entretenaient pas un rapport professeur-élève immédiat avec Corelli mais coopéraient également à ses représentations. En qualité de violoniste virtuose, Valentini était même en concurrence avec Corelli. Pietro Castrucci, Antonio Montanari, Gasparo Visconti et Francesco Geminiani étaient par contre des élèves immédiats de Corelli, dont le style se reflète également de façon nette dans leurs concertos. During his lifetime, Arcangelo Corelli (1653-1713) published just five collections – his opus no. 6, the Concerti grossi, did not appear until after his death, though the native Northern Italian was nonetheless regarded as the new Orpheus of his time. No other composer before had such an influence throughout Europe. His fame and his importance for the history of music were reflected not least in his large number of students. For example, although Giovanni Mossi and Giuseppe Valentini did not have a close teacher-student relationship with Corelli, they were involved in his performances. As a violin virtuoso Valentini was even regarded as Corelli’s rival. Pietro Castrucci, Antonio Montanari, Gasparo Visconti and Francesco Geminiani, on the other hand, were actual students of Corelli, whose style is also clearly reflected in their concertos. European Union Baroque Orchestra “Corelli’s Legacy” 33 | © Opéra du Trottoir. freideg + samsdeg | 20 uhr freitag + samstag | 20 h vendredi + samedi | 8 pm 19 + 20-10-2012 operette medienpartner | partenaire média | mediapartner ca. 100 min. + ca. 20 min. pause lu | premiere: 36 eur | 27 eur Samsdeg samstag samedi: 30 eur | 23 eur Opéra du Trottoir D‘Première vum neie Theaterstéck „ORPHEUS an der ËNNERWELT“ „Trifolion Fine Dining“ Dei meeschtgespillte Operett vum Jacques Offenbach ënner der Leedung vum Carlo Hartmann. Eng humorvoll Iwwersetzung an d’Lëtzebuergescht an eng sprétzeg Inszeenéierung vun Hartmann & Hoffmann. mehr informationen siehe seite 37 und auf www.trifolion.lu Dir gidd Zeien, wann de Gott Pluto (der Deiwel a Persoun) versicht dat baufällegt Bestiednis vum Geieprofesser Orpheus ze ruinéieren, andeems en séng Fra Euridike an d’Ënnerwelt entféiert. Zum Gléck kënnt déi dynamesch Journalistin vun der Émissioun „Den Nool ouni Kapp“ op déi göttlech Iddi, d’Euridike beim Chef vum Olymp, dem Jupiter héchstperséinlech zréckzefroen. Deen huet awer mëttlerweil selwer Appetit op déi bestuete Fra kritt a beschléisst eng Inspectioun an der Ënnerwelt ze machen. Well an der Hell ëmmer eppes lass ass, geet dee ganzen „olympesche Comité“ mat an den Hades. Matzen am Hallygally versicht de Jupiter - als Méck verkleet - sech un d’Euridike erun ze maachen, mat fatale Konsequenzen… Sie werden Zeuge, wenn Gott Pluto (der Teufel in Person) sich erdreistet die bereits arg lädierte Ehe des Violinprofessors Orpheus komplett zu ruinieren, indem er dessen Frau Euridike in den Hades entführt. Zum Glück interveniert eine Skandaljournalistin der Sendung „Den Nool ouni Kapp“ beim Göttervater Jupiter, damit dieser die Entführung verurteilt. Mittlerweile hat der chronische Fremdgeher jedoch selbst Interesse an der verheirateten Frau gefunden und er beschließt höchstpersönlich die Hölle zu inspizieren. Zu Jupiters Leidwesen (aber zum Vergnügen der Zuschauer) reist das ganze „Olympische Komitee“ mit in den Hades. Ein Versuch, sich Euridike mitten im größten Trubel - in Verkleidung einer Stubenfliege zu nähern, hat fatale Folgen… Afin de vouloir détruire définitivement l’institution du mariage, Pluton, dieu de l’Enfer monte sur la terre. Hélas, il choisit le mariage déplorable du professeur de violon Orphée pour faire l’exemple, et kidnappe son épouse Euridice. Heureusement la journaliste de l’émission « Den Nool ouni Kapp » intervient auprès de Jupiter, afin qu’il condamne cet enlèvement. Or, le chef de l’Olympe s’intéresse lui-même à la belle victime et décide de faire personnellement une inspection aux Enfers. Au grand ennui de Jupiter, le « Comité Olympique » intégral se met à ses trousses… 35 | Genießen Sie kleine feine Köstlichkeiten „Trifolion Fine Dining“ im Rahmen ausgewählter Veranstaltungen. Ausgewählte Veranstaltungen im Trifolion Echternach gastronomisch erleben erfreut sich seit seiner Einführung großer Beliebtheit. Salsa-Rhythmen, argentinischer Tango, Kabarett oder Konzerte des Festival Echternach werden perfekt ergänzt durch Arrangements unserer Gastronomie-Partner… Gastrokulturelle Arrangements bieten für jeden Geschmack etwas. © Philippe Hurlin. Seien Sie unser Gast und genießen Sie das Trifolion mit allen Sinnen. Buchung und weitere Informationen exklusiv im Trifolion Ticket Service Echternach | +352 26 72 39 -500 | [email protected] oder unter www.trifolion.lu T R IFOLION Echternach © Opéra du Trottoir. Opéra du Trottoir - 19. und 20.10.2012 | 19 Uhr | Saal Janus Verfeinern Sie den Theaterbesuch mit einer Folge von auserlesenen Gourmet-Häppchen und einer Flasche Gales Sekt für zwei! Unser Partner Kaempff-Kohler hat für beide Theater-Abende folgende Auswahl für Sie zusammengestellt: Kleine Rieslingpastete | Toast mit Räucherlachs und Meerettichcreme | Canapé mit Parmaschinken und schwarzen Oliven | Apfelkompott mit Vanille an Mousse der Gänseleberpastete | Wraps mit Roastbeefcreme und Senf aus Meaux | Krabbenkräcker mit Kokosmilch und Ananas | Spieß mit Ziegenkäse in aromatischen Körnern | Spieß mit Entenschmalz und Mangowürfeln. dieses arrangement buchen sie zusätzlich zum ticket für 33 euro pro person. © GlasBlasSing Quintett. GlasBlasSing Quintett - 11.11.2012 | 16 Uhr | Saal Janus Diese leckere Auswahl an süßen und salzigen Amuses-bouche offeriert unser Partner Traiteur Niessen im Rahmen des A-Cappella Abends und genießen Sie hierzu zu zweit eine Flasche prickelnd kühlen Gales Sekt: Sushi aus Hühnchen mit einer Pipette Soja-Sauce | „Fierkelsjelli“ am Spieß mit einem Gelée aus luxemburger Senf | Tartar aus Räucherlachs, Wasabi und Tobiko-Salat Lollipop aus Schokoladentrüffel | Muffin à la Hunnegdrëpp. dieses arrangement buchen sie zusätzlich zum ticket für 29 euro pro person. Buchung und weitere Informationen an allen Vorverkaufsstellen von Luxembourg Ticket und unter www.trifolion.lu. © Innoartistico. mittwoch | 20 uhr mercredi | 20 h wednesday | 8 pm 24-10-2012 klassik | kammermusik veranstalter | organisé par | organized by ca. 90 min. + 20 min. pause | 39 | 33 eur | 28 eur medienpartner | partenaire média | mediapartner Eva Oertle & Vesslin Stanev Eva Oertle – Flöte | Flûte | Flute Vesselin Stanev – Klavier | Piano | Piano Die Schweizer Flötistin Eva Oertle spielt ein unerschöpfliches Repertoire auf ihrem Instrument. Sie musizierte bereits mit Il Giardino Armonico und Al Ayre Español, den Spezialisten der Alten Musik, wagte sich aber ebenso an die Experimente der Avantgarde. Gemeinsam mit dem für seine Lisztund Chopin-Interpretationen gerühmten Pianisten Vesselin Stanev stellt sie bei ihrem Konzert in Echternach unerhörte Meisterwerke vor – wie Schuberts hinreißende Variationen über das Lied „Trockne Blumen“ oder die märchenhafte „Undine“-Sonate des mit Schumann und Brahms befreundeten Komponisten Carl Reinecke. Programm F. Mendelssohn Bartholdy - Sonate in f-Moll op. 4 F. Chopin - Etude in E-Dur op. 10 Nr. 3 F. Schubert - Variationen für Flöte und Klavier in e-Moll D 802, op. post. 160 La flûtiste suisse Eva Oertle joue sur son instrument un répertoire inépuisable. Elle s’est déjà produite avec les ensembles Il Giardino Armonico et Al Ayre Español, spécialistes de Musique ancienne, mais elle est tout autant attirée par les expérimentations de l’avant-garde. En compagnie du pianiste Vesselin Stanev, célèbre pour ses interprétations de Liszt et de Chopin, elle présente, au cours du concert donné à Echternach, des chefs-d’œuvre inouïs - comme les passionnantes variations de Schubert sur le lied « Trockne Blumen » (Fleurs séchées) ou la féerique sonate « Undine » de Carl Reinecke, compositeur ami de Schumann et de Brahms. W. A. Mozart - Sonate in e-Moll KV 304 Younghi Pagh Paan - Dreisam-Nore für Flöte solo C. Reinecke - Sonate Undine für Flöte und Klavier in e-Moll op. 167 Swiss flutist Eva Oertle plays an inexhaustible repertoire on her instrument. She has performed with such early-music specialists as Il Giardino Armonico and Al Ayre Español yet has also ventured into the experimental music of the avant-garde. Together with Vesselin Stanev, a pianist acclaimed for his interpretations of Liszt and Chopin, she will perform several remarkable masterpieces at her concert in Echternach, including Schubert’s ravishing variations on the song “Trockne Blumen” (“Withered Flowers”) and the enchanting “Undine” Sonata by Carl Reinecke a friend of fellow composers Schumann and Brahms. 1 Hochzeitshaus auf dem Petrisberg Organza 2 1 1 1 2 2 1 © Philippe Hurlin 2 © Fotostudio Creativ Echternach. 2 2 sonntag | 10 - 18 uhr dimanche | 10 - 18 h sunday | 10 am - 6 pm 28-10-2012 messe 5 eur | einheitstarif | prix unique | flat price Erste TRIFOLION Hochzeitsmesse Sind Sie auf der Suche nach den besten Produkten, Dienstleistungen und Anregungen für Ihre Hochzeit? Das TRIFOLION Echternach lädt erstmals zur Hochzeitsmesse ein und stellt in Kooperation mit den besten Partnern der Region aus den verschiedenen Bereichen ein sorgfältig ausgewähltes, umfassendes Programm vor: Entdecken Sie traumhafte Brautkleider, Eheringe und Schmuck, florale Gestaltungen, gastronomische Vielfalt, hochwertige Tischdekorationen und vieles mehr. Lassen Sie sich von unseren anwesenden Fachleuten umfassend beraten und kommen Sie Ihrer perfekten Hochzeit ganz einfach ganz nah! Êtes-vous à la recherche des meilleurs produits, services et suggestions pour votre mariage ? Le TRIFOLION Echternach vous convie pour la première fois au salon du mariage et vous a concocté en coopération avec les meilleurs partenaires de la région dans les divers domaines un programme complet soigneusement sélectionné : venez découvrir les superbes robes de mariée, les alliances et bijoux, les compositions florales, la diversité gastronomique, les décorations de table de grande qualité et bien davantage. Laissez-vous conseiller par nos spécialistes présents sur place et approchez-vous tout simplement du mariage dont vous rêvez ! Are you looking for the best products, services and ideas for your wedding? The TRIFOLION Echternach invites you to its first wedding fair, presenting a carefully selected, extensive programme in cooperation with the best partners from the region in the various areas: discover fantastic wedding dresses and rings, jewellery, floral creations, gastronomic variety, high-quality table decorations and much, much more. Get all the advice you need from our experts on the spot and start preparing for your perfect wedding! | 41 | © Aymeric Giraudel. samstag | 20 uhr „Bach trifft Buxtehude” samedi | 20 h saturday | 8 pm 10-11-2012 konzert | vortrag | klassik DE | 43 | ca. 105 min. + ca. 20 min. pause medienpartner | partenaire média | mediapartner 15 eur | 11 eur mit Francesco Tristano & Daniel Künzi Francesco Tristano - Klavier | Piano | Piano Daniel Künzi - Regie | Direction | Direction Im Jahre 1705 trifft der damals noch unbekannte Johann Sebastian Bach auf Dieterich Buxtehude, dessen Schaffen für das barocke Europa ebenso wie für Bach selbst von wegweisender Bedeutung war. Wie die Musik des heute fast vergessenen Meisters den jungen Bach beeinflusste, ergründete der Schweizer Filmemacher Daniel Künzi in einem aufschlussreichen Dokumentarfilm, bei dem der international renommierte luxemburgische Pianist Francesco Tristano mitwirkt. Das TRIFOLION präsentiert diesen Film exklusiv in einer Luxemburg-Premiere. Nach einigen Film-Sequenzen werden Francesco Tristano und Daniel Künzi den Einfluss von Buxtehude auf das Schaffen Bachs in einer TrifolionPodiumsdiskussion näher beleuchten. Im Anschluss präsentiert Francesco Tristano ausgewählte Werke des selten gespielten Buxtehude und daneben auch Bachs live im Trifolion… Bach trifft Buxtehude. En 1705, Johann Sebastian Bach, alors inconnu, rencontra Dieterich Buxtehude, qui a créé une œuvre aussi importante pour l’Europe baroque que pour Bach lui-même. Le cinéaste suisse, Daniel Künzi a étudié dans un film documen taire instructif l’influence qu’a exercée ce maître oublié sur le jeune Bach. Le TRIFOLION présente ce film en première exclusive à Luxembourg en présence du pianiste luxembourgeois de renommée internationale, Francesco Tristano, qui a participé à ce film, et du metteur en scène lui-même. Après quelques séquences de film, les deux invités examineront lors d’une table ronde l’influence de Buxtehude sur l’œuvre de Bach. Ensuite Francesco Tristano présentera une sélection d’œuvres rarement entendues de Buxtehude, comme de Bach au TRIFOLION... et Bach rencontre Buxtehude. In the year 1705, the then still unknown Johann Sebastian Bach met Dieterich Buxtehude whose work was as pioneering for Europa at the baroque era as for Bach himself. How the music of the now almost forgotten master influenced the young Bach was revealed by the Swiss film maker Daniel Künzi in an illuminating documentary, with the participation of the internationally renowned pianist Francesco Tristano. The TRIFOLION is exclusively presentin the Luxembourg premiere of the film in the presence of the Luxembourg pianist Francesco Tristano and the director himself. After the film sequences, both guests will examine the influence Buxtehude had on Bach’s creativity in a panel discussion. Later on, Francesco Tristano will present a concert of rarely heard and selected works by Buxtehude and Bach, live at the TRIFOLION… and Bach meets Buxtehude. © GlasBlasSing Quintett. sonntag | 17 uhr “Echter’ Comedy“ dimanche | 17 h sunday | 5 pm 11-11-2012 a cappella | comedy de | 90 min + 20 min Pause 25 eur | 19 eur Das GlasBlasSing Quintett „Keine Macht den Dosen!“ mehr informationen siehe seite 37 und auf www.trifolion.lu Musik. Recycling. Comedy. Liedgut auf Leergut! Wo sonst läuft Verpackungsmaterial derart zu Hochform auf? Ob Beatles oder Bach, Hip Hop oder Filmmusik - die bunt gewandeten Typen pusten, ploppen, trommeln und singen bis zur Ekstase. Der zum Teil schmerzhafte Körpereinsatz und der jungenhafte Charme sorgen im Publikum schnell für Partystimmung - und das, obwohl die beteiligten Flaschen alle schon vor der Show leer waren. Diese Jungs sind eben nicht nur gut drauf und beherrschen das perfekte Timing, sie verstehen es vor allem, sich selbst nicht zu ernst zu nehmen. Ob selbst komponiert und getextet oder frech adaptiert - wer Flaschenmusik so wie das GlasBlasSing Quintett versteht, duldet keine stilistischen Grenzen. „Trifolion Fine Dining“ Liedgut auf Leergut ! À quel autre endroit le matériau d’emballage pourrait-il bien atteindre un tel top niveau ? Qu’il s’agisse des Beatles ou de Bach, de hip-hop ou de musique de film, ces hommes vêtus de toutes les couleurs soufflent, tapotent, tambourinent et chantent jusqu’à l’extase. L’implication physique en partie douloureuse ainsi que le charme juvénile assurent rapidement une ambiance de fête parmi le public, et ce bien que les bouteilles utilisées durant le spectacle soient déjà toutes vides depuis longtemps. Ces jeunes ont non seulement la frite et la parfaite maitrise du timing mais ils savent avant tout ne pas trop se prendre au sérieux. Que les morceaux interprétés soient des compositions personnelles sur lesquelles ils ont écrit leurs propres paroles ou des adaptations effrontées, celles et ceux qui apprécient la musique sur des bouteilles comme le GlasBlasSing Quintett ne tolèrent aucune frontière stylistique. Tracks on trash! Where else does packaging material rise to such an outstanding form? Beatles or Bach, hip-hop or film music – the colourfully clad characters puff, pop, drum and sing to the point of ecstasy. The sometimes painful physical exertion and boyish charm quickly generate a party mood among the audience – even though all the bottles involved were already empty before the show started. These guys are not just a lot of fun and masters of perfect timing; they are also particularly good at not taking themselves too seriously. Original music and lyrics or cheeky adaptations – anyone understanding “bottle music” like the GlasBlasSing Quintet will not tolerate any stylistic boundaries or restrictions. 45 | 1 1 1 1 1 Damit Sie nichts verpassen: Alle Informationen zu unserem Programm und noch vieles mehr finden Sie in unserem monatlichen Newsletter und im halbjährlich erscheinden Programmheft. 2 1 1 1 Beides können Sie kostenlos bestellen unter www.trifolion.lu Sie finden uns ausserdem auf 6 3 1 1 4 1 1 5 1 © Philippe Hurlin | 2 © Gérard Beckers | 3 © Martine de Lagardère | 4 © Michel Feinen | 5 © Stephanie Lahr | 6 © Willy DeJong 1 freitag | 20 uhr vendredi | 20 h saturday | 8 pm 23-11-2012 musical veranstalter | organisé par | organized by ca. 140 min. + ca. 20 min. pause | 33,50 eur | 27,50 eur karten | billets | tickets © Studio T. www.ticket-regional.de 0049 - (0)651 - 9790777 www.musical-magics.de 0049 - (0)6508 - 952815 Musical-Magics – in Concert! Die neue große LIVE-Show Eine neue Besetzung macht Musical-Magics in der kommenden Spielzeit noch einzigartiger. Startenor Thomas Kiessling, ehemaliges Mitglied der 3 jungen Tenöre und bekannt aus Rundfunk und Fernsehen setzt neue musikalische Maßstäbe. Ein weiteres Highlight wird Sascha Pazdera sein. Er gilt als Europas bester live singender und tanzender Michael Jackson Imitator. Bei „Wetten, dass..?“ konnte er bereits einem Millionenpublikum sein Können präsentieren. Abgerundet wird die neue Show mit Tänzern der Extraklasse, die bereits in Shows wie „Willkommen bei Carmen Nebel“ aufgetreten sind. Lors de la prochaine saison, une nouvelle troupe saura rendra Musical-Magics unique en son genre. Thomas Kiessling, ténor et ancien membre des « 3 Junge Tenöre », bien connu par la télé et la radio, saura ouvrir de nouveaux horizons musicaux. Sascha Pazdera, le meilleur imitateur live de Michael Jackson de toute l’Europe, sera un autre point fort du spectacle. Il a su enthousiasmer un grand public lors de l’émission « Wetten, dass..? ». Le nouveau spectacle sera complété par des danseurs exceptionnels qui se sont déjà produits lors de shows tels que « Willkommen bei Carmen Nebel ». During the next season, a new band will transform Musical-Magics in a unique show of its kind. Thomas Kiessling, tenor and former member of the “3 Junge Tenöre”, very well-known out of tv and radio, will open new musical horizons. Sascha Pazdera, the best live-imitator of Michael Jackson in whole Europe, will be another highlight of the show. He has thrilled a large audience during the “Wetten, dass..?” show. The new show will be completed by exceptional dancers having already performed for shows like “Willkommen bei Carmen Nebel”. 47 | © Michael Malfer. samstag + sonntag koproduktion mit | en coproduction avec | coproduction with samedi + dimanche saturday + sunday 24 + 25-11-2012 vortrag | seminar schirmherrschaft vortrag 10 eur | seminar 50 eur | meditation frei de vortrag | ca. 120 min. ohne pause seminar | ca. 180 min. + 30 min. pause meditation | ca. 60 min. mit der unterstüzung von medienpartner | partenaire média | mediapartner Anselm Grün „Work-Life-Balance“ Vortrag | 24.11.12 | 20 Uhr Viele Menschen leiden heute an Burn-out. Das hat viele Ursachen. Menschen setzen sich selber unter Druck. Ihre Vorstellungen von sich und von ihrer Arbeit stimmen nicht mit ihrer Realität überein. Im Vortrag geht es darum, aufzuzeigen, wie wir mit unseren eigenen Quellen in Berührung kommen, so dass wir weder daheim noch in der Arbeit erschöpft werden. Es geht um eine gesunde Lebenskultur, die uns davor schützt auszubrennen. Rituale sind dabei eine gute Hilfe, immer wieder inne zu halten, um mit sich selbst und seinem inneren Grund in Berührung zu kommen. Seminar für Führungskräfte | 25.11.12 | 10 Uhr Führungskräfte vernachlässigen oft wesentliche Bereiche ihres Lebens. Sie finden oft nicht die richtige Balance zwischen dem Raum, den sie für sich selbst brauchen, ihrer Aufgabe in der Familie und der Arbeit in der Firma. Im Seminar geht es um das Gewinnen einer guten Lebenskultur, die alle Bereiche des Lebens prägt. Vorträge, Austausch, meditative Übungen und Rituale werden dabei helfen, zur Ruhe zu kommen und mit dem inneren Raum in sich in Berührung zu kommen, zu dem die Probleme der Arbeit keinen Zutritt haben. Teilnahme nur nach vorheriger Anmeldung unter [email protected]. Meditation in der Basilika | 25.11.12 | 15 Uhr Die Miniaturen des Codex aureus, die vor 1.000 Jahren gemalt wurden, vermitteln eine strahlende Botschaft. Pater Anselm Grün, der als Benediktiner in der lebendigen Tradition des Mönchtums steht, wird Bilder kommentieren, in denen Jesus Menschen heilt. | 49 | © Leuchtende Augen Produktion. samstag | 15 uhr samedi | 15 h 08-12-2012 mit unterstützung von | avec le soutien de | with support by saturday | 3 pm kinder | musical ab 4 jahren DE | 51 | ca. 90 min. + ca. 20 min. pause 15 eur | einheitstarif | prix unique | flat price Ritter Rost feiert Weihnachten Eine Produktion der Leuchtende Augen Produktion, Hamburg König Bleifuß der Verbogene fordert seine Ritter auf, in diesem Jahre auf ihren Burgen vorbildliche Weihnachten zu veranstalten. Alle haben ganz klare Vorstellungen, was vorbildlich zu bedeuten hat: „Kein Kleinkram“, sondern ein Riesenbaum, ganz, ganz viele Geschenke, „richtig dicke Dinger“ und viele, viele Gäste! Burgfräulein Bö und Koks der Feuerdrache haben viel zu tun, um alles wirklich fertig zu stellen, denn Ritter Rost ist wie immer keine wirkliche Hilfe. Als dann Roxy Ascheimer, der singende swingende Alleinunterhalter, zum Essen aufspielt und die hungrigen Gäste auch noch zusätzlich Nachtisch einfordern, drohen die ganze Feier und auch der Weihnachtsbaum „zu kippen“. Le Roi « Bleifuß, der Verbogene » somme ses chevaliers d’organiser cette année une fête de Noël exemplaire dans leurs châteaux forts. Tous ont des idées très précises de ce que le terme exemplaire doit signifier : « pas de broutilles » mais un sapin géant et beaucoup, beaucoup de cadeaux, « de grandes choses » et beaucoup, beaucoup d’invités ! La demoi selle Bö et Koks le dragon cracheur de feu ont beaucoup à faire afin que tout soit véritablement terminé car le chevalier Rost est comme toujours très peu utile. Lorsque Roxy Ascheimer, artiste solo chantant et swinguant, joue pour accompagner le repas et que les invités affamés exigent encore un dessert, toute la fête ainsi que le sapin de Noël menacent de « capoter ». King “Bleifuß, der Verbogene” calls on his knights to organise an exemplary Christmas celebration in their castles this year. They all have very clear ideas about the meaning of “exemplary”: “no trivialities” but, rather, a huge tree, lots and lots of presents, “really big stuff“, and lots and lots of guests! The damsel of the castle Bö and Koks the Fire Dragon have a lot to do because Knight “Rost” is not very helpful, as usual. Then, when “Roxy Ascheimer”, the singing, swinging solo entertainer strikes up for dinner and the hungry guests also demand dessert, the whole party and the Christmas tree threaten to topple. elisabeth, am sozialen déngscht zu lëtzebuerg, bietet Hilfe in verschiedenen Bereichen: für Kinder und Jugendliche, als Schulträger, für Senioren und Menschen mit geistiger Behinderung. Im Privatinternat St. Elisabeth in Ulflingen (Elwen) wird, in einem pädagogisch durchdachten Bauernhof die körperliche und geistige Entwicklung der betreuten Schulkinder gefördert. Das TRIFOLION unterstützt dieses Projekt mit einem Benefizkonzert, dessen Erlös direkt an die elisabethstëftung geht. © elisabeth.lu. © elisabeth.lu. zu gunsten von elisabeth, am sozialen déngscht zu lëtzebuerg, offre une assistance de vie dans quatre secteurs: celui des enfants et des adolescents, de l’éducation, des personnes âgées et des personnes avec un handicap mental. L’Internat privé St Elisabeth à Troisvierges (Elwen) permet, à travers une ferme pédagogique, d’encourager le développement physique et psychique des enfants qui leurs sont confiés. TRIFOLION soutient ce projet avec un concert de bienfaisance dont le bénéfice est au profit de la fondation elisabehtstëftung. elisabeth, am sozialen déngscht zu lëtzebuerg provides assistance in different areas: for children and young people, as a school operator, for the elderly and for people with intellectual disabilities. The physical and mental development of the schoolchildren cared for is fostered and stimulated at the private boarding school of St. Elisabeth in Ulflingen (Elwen), a farm adapted according to peda gogical principles. TRIFOLION is supporting this project with a charity concert; the benefit will go directly to the elisabeth foundation. sonntag | 17 uhr dimanche | 17 h sunday | 5 pm 09-12-2012 blasmusik 15 eur ca. 90 min. + 20 min. pause © Militärmusek. mit unterstützung von | avec le soutien de | with support by Musique Militaire Grand Ducale de Luxembourg Vorweihnachtliches Benefizkonzert Schwungvoll geht es im TRIFOLION Echternach in die Vorweihnachtszeit! Das verspricht die „Musique Militaire Grand-Ducale de Luxembourg“ mit einem temperamentvollen Auftritt – das Benefizkonzert verheißt einen großartigen Abend für eine gute Sache. Das bereits 1842 gegründete und heute als „Militärmusék“ bekannte großherzogliche Militärorchester gibt allein in Luxemburg jährlich mehr als 40 Konzerte, die oft unter dem Aspekt des guten Zwecks stehen. So sind beide Akteure, das TRIFOLION Echternach und die „Militärmusék“, sehr stolz, mit dem Gewinn dieses Konzertes die luxemburgische Organisation elisabeth.lu unterstützen zu können. Le TRIFOLION Echternach aborde la période de l’Avent avec fougue ! Telle est du moins la promesse faite par la « Musique Militaire Grand-Ducale de Luxembourg » qui nous offrira une prestation dynamique lors d’un concert de bienfaisance laissant augurer une excellente soirée au profit d’une bonne œuvre. L’orchestre militaire grand-ducal fondé en 1842 et connu de nos jours sous le nom de « Militärmusék » donne pour le seul Grand-Duché plus de 40 concerts annuels souvent au profit d’une bonne œuvre. Les deux acteurs que sont le TRIFOLION Echternach et la « Militärmusék » sont donc très fiers de pouvoir soutenir à travers le bénéfice généré par ce concert l’organisation luxembourgeoise elisabeth.lu. The TRIFOLION Echternach starts jauntily into Christmas season! Therefore the “Musique Militaire Grand-Ducale de Luxembourg” prepares a vivacious performance. The charity concert guarantees a wonderful evening for a good cause. Founded in 1842 and today known as the “Militärmusék” the military orchestra of the Grand-Duchy performs in Luxembourg alone more than 40 concerts per year, which are often dedicated to charity. Both, the TRIFOLION Echternach and the “Militärmusék” are very proud to be able to support the Luxembourgish foundation elisabeth.lu with the concert’s benefit. | 53 | © EUBO. © EUBO. © EUBO. freitag | 20 uhr “Echter’ Barock“ European Union Baroque Orchestra vendredi | 20 h friday | 8 pm 14-12-2012 klassik | 55 | präsentiert von | présenté par | presented by 25 eur | 20 eur | 15 eur finanziert mit unterstützung der europäischen kommission. financé avec le soutien de la commission européenne. financed with the support of the european union. koproduktion mit en coproduction avec coproduction with “Myth and Magic” Paul Agnew - Dirigent | Chef d’Orchestre | Director Huw Daniel - Konzertmeister | Premier violon | Concertmaster Rachel Redmond - Sopran | Soprano | Soprano Triumph der Liebe – Jean-Philippe Rameaus Einakter Pygmalion von 1748 huldigt ebenso offen wie originell der Liebesgöttin. Im Mittelpunkt der Handlung steht der Bildhauer Pygmalion, der sich in seine eigene Skulptur verliebt. Als diese dann zum Leben erwacht, erscheint die Liebe mit ihrem Anhang und weist die Grazien an, der erwachten Statue Tanzunterricht zu geben. Auf diese Weise präsentiert Rameau die gängigen Tänze seiner Zeit. Henry Purcells Semi-Opera The Fairy Queen von 1692 gilt als „Sommernachtstraum“-Vertonung, beschränkt sich jedoch auf wenige Personen und HandlungsFragmente des Shakespeare Dramas. Vielmehr präsentiert Purcell die Kombination aus Oper und Schauspiel teils komödiantisch, verspielt und liedhaft eingängig. Elodie Fonnard - Sopran | Soprano | Soprano Reinoud Van Mechelen - Tenor | Ténor | Tenor Yannis François - Bass | Basse | Bass Le triomphe de l’amour : Pygmalion, la pièce en un acte de Jean-Philippe Rameau datant de 1748, rend hommage de façon aussi ouverte qu’originale à la déesse de l’amour. Au milieu de l’intrigue se trouve le sculpteur Pygmalion qui tombe amoureux de sa propre sculpture. Lorsque cette dernière prend vie, l’Amour se révèle sous toutes ses facettes et charge les Grâces de donner des cours de danse à la statue devenue humaine. C’est de cette façon que Rameau présente les danses courantes de son époque. Le semi-opéra The Fairy Queen (La Reine des fées) composé par Henry Purcell en 1692 fait office d’adaptation musicale du « Songe d’une nuit d’été » mais se limite cependant à quelques personnages et fragments d’intrigue du drame de Shakespeare. Purcell présente plutôt une combinaison d’opéra et de théâtre en partie à la façon d’une comédie, badine et évocatrice à la manière d’une chanson. Programm J.-Ph. Rameau - Pygmalion H. Purcell - The Fairy Queen, Konzertversion Triumph of love – Jean-Philippe Rameau’s one-act opera Pygmalion, written in 1748, pays honour to the goddess of love in both an open and original way. The plot focuses on the sculptor, Pygmalion, who falls in love with his own sculpture. When the sculpture then comes to life, Love appears with her entourage and instructs the Graces to teach the awakened statue to dance. In this way, Rameau presents the popular dances of his age. Henry Purcell’s semi-opera The Fairy Queen, written in 1692, is regarded as the setting to music of “A Midsummer Night’s Dream”, but is confined to a small number of persons and only fragments of the plot of the Shakespeare drama. What Purcell presents, rather, is a combination of opera and drama, sometimes comical, playful and with catchy songs. © Deen van Meer mittwoch | 19 uhr mercredi | 19 h wednesday | 7 pm 19-12-2012 ballett | 57 | ca. 120 min. + 20 min. pause 38 eur | 28,50 eur „Der Nussknacker” - « Le Casse-Noisette » Ballett in zwei Akten von Pjotr Iljitsch Tschaikowski Ballett St. Petersburg & Solisten des Mariinsky-Theaters Das Ballett „Der Nussknacker“ gilt als der Klassiker schlechthin! Im Mittelpunkt des Ballettstücks steht dabei Klärchen, die am Weihnachtsabend von ihrem Patenonkel Drosselmeyer einen Nussknacker geschenkt bekommt. Als sie sich hinlegt, schläft sie ein und träumt von einer Schlacht der vom Nussknacker angeführten Spielzeugsoldaten gegen das Heer des Mäusekönigs… und eine spannende und pittoreske Geschichte beginnt. Für ein paar Stunden wird man bei diesem Ballett aus dem Alltag in die romantische und fantasievolle Welt der Träume und Sehnsüchte entführt. Eine Geschichte, die Jung und Alt fasziniert! Le ballet « Casse-noisette » fait figure de classique par excellence ! Le personnage central de cette œuvre est Clara à qui son parrain portant le nom de Drosselmeyer offre un casse-noisette durant le réveillon de Noël. Après s’être couchée, elle s’endort et rêve d’une bataille entre les soldats en miniature commandés par casse-noisette et l’armée du roi des souris… c’est le début d’une histoire captivante et pittoresque. Ce ballet vous ravira du quotidien durant quelques heures pour vous faire pénétrer dans le monde romantique et imaginatif des rêves et nostalgies. Une histoire qui fascinera les jeunes et moins jeunes ! The “Nutcracker” ballet is regarded as the classic per se! The ballet centres on Clara, who is given a nutcracker by her godfather, Drosselmeyer, as a gift on Christmas Eve. As she puts it down, she falls asleep and dreams about a battle of the toy soldiers, led by the Nutcracker, against the army of the Mouse King… then a fascinating and picturesque story commences. In this ballet, the audience is transported from mundane everyday life into a romantic and fantastic imaginary world of dreams and desires for a few hours. A story to fascinate both the young and still young! samstag | 20 uhr 58 | saturday | 8 pm 22-12-2012 classical entertainment veranstalter | organisé par | organized by ca. 140 min. + ca. 20 min. pause © SANTANA MUSIK PRODUKTION. | samedi | 20 h 42 eur | normaltarif 37 eur | ermässigt karten | billets | tickets www.christmas-moments.de +49 (0) 65 34 - 94 99 894 Christmas Moments Jubiläumstournee mit Ella Endlich www.luxembourg-ticket.lu +352 47 08 951 „Weihnachten wie im Märchen“ Paul Kribbe – Regie | Direction | Director Thomas Schwab – Musikalischer Leiter | Directeur musical | Musical director Seit 15 Jahren ist Christmas Moments, die wohl beliebteste Weihnachtsshow Deutschlands. Die Show von Produzent und Komponist Thomas Schwab hat seit ihrer Premiere im Jahr 1998 mehr als eine halbe Million Menschen begeistert. Im Jubiläumsjahr wird Ella Endlich mit Christmas Moments auf Tour gehen! Mit der Ballade „Küss mich, halt mich, lieb mich“ landet die in Weimar geborene Künstlerin Ende 2009 einen Sensationserfolg. Bei Presse und Publikum wird sie derzeit als erfolgreichste Schlagerpop/Newcomerin gefeiert. Menschen mit Musik berühren und sie einen Abend lang aus ihrem Alltagsstress zu entführen und auf das Fest der Feste einzustimmen – das ist das gemeinsame Ziel von Thomas Schwab und Ella Endlich. Freuen Sie sich auf dieses musikalische Weihnachtsmärchen, das gleichermaßen berührt und begeistert und stets mit stehenden Ovationen gefeiert wird. Besetzung | Acteurs | Cast Ella Endlich, David Moore, Meike Anlauff, Alexander Grünberg u.v.a Depuis 15 ans, Christmas Moments est le spectacle de Noël préféré en Allemagne. Depuis son lancement en 1998, ce spectacle développé par le producteur et compositeur Thomas Schwab a enthousiasmé plus d’un demi-million de personnes. Durant l’année du jubilé, Ella Endlich partira en tournée avec Christmas Moments ! Avec la ballade « Küss mich, halt mich, lieb mich », cette artiste née à Weimar a fait un véritable tabac fin 2009. La presse et le public voient actuellement en elle le meilleur nouveau visage de la variété. Toucher les gens à travers la musique et les ravir durant une soirée à leur stress quotidien mais également se mettre dans l’ambiance de la fête parmi les fêtes, tel est l’objectif commun que poursuivent Thomas Schwab et Ella Endlich. N’hésitez pas à faire l’expérience de ce conte de Noël musical sans cesse acclamé qui enthousiasme et touche indifféremment. Christmas Moments has no doubt been the most popular Christmas show in Germany for the last 15 years. The show by producer and composer Thomas Schwab has been enjoyed by more than half a million people since its premiere in 1998. And now, in its anniversary year, Ella Endlich is going on tour with Christmas Moments! The artist, who was born in Weimar, scored a sensational success at the end of 2009 with the ballad entitled “Küss mich, halt mich, lieb mich”. She is presently being celebrated by the press and the public as the most successful newcomer in pop music. The common objective of Thomas Schwab and Ella Endlich is to touch people with music and carry them away from their everyday stress on to evening to get them in the mood for the festival of festivals. Treat yourself and your family to this musical Christmas fairy tale – it is both moving and inspiring and is always celebrated with standing ovations. © ww-events.com. mittwoch | 20 uhr mercredi | 20 h wednesday | 8 pm 09-01-2013 classical entertainment veranstalter | organisateur | organizer ca. 100 min. + ca. 20 min. pause show production luxembourg s.à r.l. in zusammenarbeit mit kultopolis gmbh | 59 | 50,90 eur | 46,30 eur | 41,70 eur karten | billets | tickets ticket service echternach 00352 - 267239500 www.luxembourgticket.lu 00352 - 4708951 A SPECTACULAR NIGHT OF QUEEN Ein „Tribute“ an eine der größten Rockbands mit „The Bohemians“ und großem Orchester A SPECTACULAR NIGHT OF QUEEN nimmt sein Publikum mit auf eine musikalische Reise durch die Geschichte einer der größten Rockbands aller Zeiten. Es ist die aufwendigste Tribute-to-Freddie-Mercury-Show, die es in Europa gibt. Mit exzellenten Bandmusikern, Sinfonieorchester, Sopranistin und Backgroundchor. Jeder Schritt auf der Bühne ist täuschend echt und nah am Original. Mit Titeln wie „Another One Bites The Dust“, „A Kind Of Magic“ oder „We Will Rock You“ präsentiert die beste englische Tribute-Band „The Bohemians“ eine Bühnen-Live-Show, die jeden Zuschauer fasziniert. The Show must go on! Le meilleur tribute band de Queen pour un concert unique ! A SPECTACULAR NIGHT OF QUEEN emporte le public pour un voyage dans l’histoire du plus grand groupe de rock de tous les temps. Interprété par « The Bohemians », accompagnés pour l’occasion d’un grand orchestre, ce spectacle est le plus bel hommage possible à la mémoire de Freddie Mercury. Chaque titre sur scène est au plus près de la version originale. Venez retrouver pour une soirée l’énergie, les costumes et les tubes « Another One Bites The Dust », « A Kind Of Magic », « We Will Rock You » et « We Are The Champions ». The show must go on! A SPECTACULAR NIGHT OF QUEEN takes its audience on a musical journey through the history of the greatest rock band of all time. It is the most elaborate tributeto-Freddie Mercury-show, ever shown in Europe, with excellent band musicians of The Bohemians, a large symphony orchestra, soprano and background choir. Each step on stage is deceptively close to the original. With titles like "Another One Bites The Dust”, "A Kind Of Magic”, "We Will Rock You" the best English tribute band presents a spectacular live stage show, which has been fascinating every spectator. The show must go on! donnerstag | 20 uhr 60 | © Alain Julien. | jeudi | 20 h thursday | 8 pm 13-01-2013 blasmusik veranstalter | organisé par | organized by DOUANE’S MUSEK 35 eur | normaltarif 28 eur | tarif jeunes karten | billets | tickets luxmenbourg ticket +352 47 08 95-1 www.luxembourgticket.lu Les DéSaxés “Sea Sax & Fun” Vor mehr als 15 Jahren traten die „wilden“ Saxofonisten von Les Désaxes ihren Siegeszug durch die ganze Welt an. Die international bekannten französischen Musiker interpretieren in ihrem Programm Melodien aus der ganzen Welt und allen Epochen. Unter der Regie von Serge Dangleterre spielen sie eine Musik, die von viel Stimmung und viel Humor geprägt ist. Besonders augenfällig wird das bei ihren gleichsam poetischen wie witzigen Interpretationen großer Klassiker von Vivaldi, Bach oder Brahms bis hin zu Ravel oder Bizet. Einflüsse von Jazz bis zum Flamenco, ebenso wie von Reggae, Rhythm & Blues oder Rap machen aus den Konzerten von Les Désaxés regelmäßig eine rasante Musikshow! Depuis plus de 15 ans, les saxophonistes « sauvages » Les Désaxés triomphent dans le monde entier. Ces musiciens français connus internationalement interprétants dans leur programme intitule des mélodies du monde entier et de toutes les époques. Sur une mise en scène de Serge Dangleterre, ils distillent atmosphère et humour dans leur musique. C’est particulièrement frappant dans leurs interprétations à la fois poétiques et cocasses de grands classiques allant de Vivaldi, Bach ou Brahms jusqu’à Ravel ou Bizet. Les influences vont du Jazz au Flamenco, en passant par le Reggae, le Rhythm & Blues et le Rap. Les concerts des Désaxés deviennent un vrai régal ! The “wild” saxophonists of Les DeSaxes first blazed their victorious trail around the globe over 15 years ago. The internationally renowned French musicians interpret melodies from all over the world and from every age in their programme. Conducted by Serge Dangleterre, their superbly amusing music will put you in a great mood. Highlights include their poetic and witty interpretations of works by the great classical composers, ranging from Vivaldi, Bach or Brahms to Ravel or Bizet. All sorts of influences - from jazz to flamenco, as well as reggae, rhythm & blues and rap – make a Les Désaxés show a real treat! Gutschein: Vorfreude verschenken! © drubig-photo - Fotolia.com. Unser vielfältiges Programm bietet eine ganze Auswahl von großartigen Veranstaltungen, für jeden ist etwas dabei! Und wenn Sie sich nicht entscheiden können, welche Veranstaltung am passendsten wäre: Warum nicht einfach einen Gutschein zu unseren Veranstaltungen verschenken? Gutscheine sind in allen Ticketvorverkaufsstellen von Luxemburg-Ticket erhältlich und einlösbar und garantieren ein unvergessliches Erlebnis! Happy Birthday! Wir arrangieren für das Geburtstagskind: •2 Tickets der Kategorie A für eine Veranstaltung Ihrer Wahl • e inen Strauß frischer Blumen © Wehking, Pfadfinder • e ine Flasche Sekt zum Anstoßen • e ine Auswahl an 10 handgefertigten alkoholisierten Trüffelpralinen 42 EUR, zzgl. Ticketpreis | Buchbar bis zwei Wochen vor Veranstaltung und nach Verfügbarkeit: Trifolion Ticket Service | +352 26 72 39 -500 | [email protected] © © N-Media-Images - Fotolia.com Suchen Sie noch das besondere Geschenk für einen lieben Menschen? Dann überraschen Sie ihn doch mit einem TRIFOLION Geburtstagsgruß. © Chris Gonz. sonntag | 17 uhr dimanche | 17 h sunday | 5 pm 20-01-2013 a cappella DE | 63 | ca. 90 min. + ca. 20 min. pause 20 eur medlz „Unsere Zeit“ In „Unsere Zeit“ geben die medlz einen musikalischen Rückblick auf die Zeit von 1990 bis 2010. Von „Nothing compares to you“ und „Satellite“ über den „Ketchup-Song“ bis „Allein allein“. Ob Pop, Rock, Dance oder Techno, die medlz interpretieren jeden dieser Hits rein a cappella. Besondere Highlights dabei: „Barbie Girl“ und eine fesselnde Version von „Das Boot“. „Unsere Zeit“ ist die Zeit der medlz. Die Zeit von fünf Frauen, die sich im Alter von etwa neun Jahren erstmals intensiv mit Musik auseinander setzten. Zwanzig Jahre später beginnt nun ein neuer Lebensabschnitt und so kann diese Show auch als ein Rückblick auf ihre Jugendzeit verstanden werden. Eine musikalische Zeitreise mit den medlz, die sicher bei jedem ganz persönliche Erinnerungen weckt. À travers « Unsere Zeit » (notre époque), les medlz font une rétrospective musicale sur les années 1990 à 2010. Elles passent ce faisant de « Nothing compares to you » et « Satellite » à « Ketchup-Song » et « Allein allein ». Qu’il s’agisse de pop, de rock, de dance ou de techno, les medlz interprètent chacun de ces tubes strictement a cappella. Citons en particulier les moments forts suivants : « Barbie Girl » et une fascinante version de « Das Boot ». « Unsere Zeit » est l’époque des medlz. L’époque de cinq femmes qui se sont pour la première fois intensément plongées dans la musique à l’âge de neuf ans. Vingt années plus tard débute à présent une nouvelle période de leur vie, ce qui permet également de considérer ce spectacle comme une rétro spective sur leur jeunesse. Ce voyage à travers le temps en compagnie des medlz évoquera sans nul doute des souvenirs très personnels dans l’esprit de chaque spectateur. In “Unsere Zeit” (our time), the German a cappella girl group medlz performs a musical review of the time from 1990 to 2010 - from “Nothing compares to you” to “Satellite” and the “Ketchup Song” right up to “Allein allein”. Whether pop, rock, dance or techno, medlz interprets each of these hits without any instrumental accompaniment. Special highlights include “Barbie Girl” and a gripping version of “Das Boot”. “Unsere Zeit” is the period of medlz. The time of five women who became intensively involved in music for the first time when they were about 9 years old. Now, 20 years later, a new phase of their life is beginning, so this show can be seen as review on the time of their youth. A musical journey with medlz through time which will certainly arouse very personal memories in everyone who experiences it. BGL BNP Paribas soutient l’art au Luxembourg RECITAL OPERA JAZZ MUSIQUE DANSE THEATRE CHANT SCULPTURE BALLET PEINTURE FESTIVAL LITTERATURE GASTRONOMIE CONCERT CINEMA Votre agence à Echternach : 25, place du Marché Tél. : (+352) 42 42-2000 bgl.lu BGL BNP PARIBAS S.A. (50, avenue J.F. Kennedy, L-2951 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg : B6481) Communication Marketing Juin 2012 © Kultopolis GmbH. sonntag | 18 uhr dimanche | 18 h sunday | 6 pm 03-02-2013 classical entertainment veranstalter | organisé par | organized by ca. 20 min. pause show production luxembourg s.à r.l. in zusammenarbeit mit kultopolis gmbh 37,50 eur | 34 eur | 29,50 eur | 65 | karten | billets | tickets ticket service echternach 00352 - 267239500 www.luxembourgticket.lu 00352 - 4708951 The Cavern Beatles Best Beatles since Beatles! Unzählige Formationen haben sich nach der Trennung des Quartetts aus Liverpool daran versucht, als Beatles-Coverband Karriere zu machen. Die vier waschechten Liverpooler Jungs von „The Cavern Beatles“ kommen nach Meinung aller Musikkritiker den Originalen so nah wie nie eine Band zuvor. Absolut selten ist es, dass Cover-Bands auf große Tourneen gehen. Bei den Cavern Beatles ist das anders. Sie touren nicht nur erfolgreich durch Europa, sondern feierten ebenfalls große Erfolge in den USA, Asien und Australien, wo sie Tausende bei ihren Konzerten begeisterten. Un grand « Tribute Band » n‘est pas seulement un groupe de sosies qui imitent leurs modèles. Il faut aussi réussir à reproduire l‘énergie, retrouver l’esprit de l’original. Et à ce titre « The Cavern Beatles » est la référence absolue en Angleterre. Seul « Tribute Band » à avoir partagé la scène avec Sir Paul McCartney, endorsés par le Cavern Club de Liverpool, car au-delà des costumes et des instruments, ces grands professionnels communiquent avec talent depuis 20 ans l’amour qu’ils portent pour la musique des Fab’4. Chaque soir public et artistes plongent avec joie dans les Golden Sixties. Tribute bands at their best are not just about looking and sounding like their famous counterparts, they are about capturing the spirit of the real article. In this respect, “The Cavern Beatles” are the industry leaders. Their passion for the music comes across to the audience who is always left with the impression that the band is having a great time too. When the band comes together on stage the likenesses become striking. As musicians, the Cavern Beatles have researched their parts meticulously, from chord shapes to drum fills, to ensure the music is represented as accurately as possible. dr. manfred osten Studium der Rechtswissenschaften, Philosophie, Musikwissenschaft und Literatur in Hamburg und München, Internationales Recht in Luxemburg. 1969 Promotion und Eintritt in den diplomatischen Dienst, weltweite Missionen. 1995 - 2004 Generalsekretär der A. von Humboldt-Stiftung. Autor vielfach übersetzter Werke (u.a. „Das geraubte Gedächtnis. Digitale Systeme und die Zerstörung der Erinnerungskultur“, Insel/Suhrkamp). Träger zahlreicher internationaler Auszeichnungen und Ehrendoktorwürden. Weltweit Lesungen, Vorträge und TV-Podiumsgespräche, u.a. mit M. Walser, Chr. Schlingensief, D. Fischer-Dieskau, H.-M. Enzensberger, R. von Weizsäcker. © juergen-bauer.com. Il a étudié le droit, la philosophie, la musicologie ainsi que la littérature à Hambourg et à Munich sans oublier le droit international à Luxembourg. Il a décroché son doctorat en 1969 puis a fait ses premiers pas dans la sphère diplomatique lors de missions de par le monde. Il fut secrétaire général de la fondation A. von Humboldt entre 1995 et 2004. Il est également l’auteur d’ouvrages traduits en de nombreuses langues (dont « Das geraubte Gedächtnis. Digitale Systeme und die Zerstörung der Erinnerungskultur », Insel/Suhrkamp). Il est de plus titulaire de nombreuses distinctions internationales et titres de docteur honoris causa. Il donne des lectures, conférences et participe à des débats télévisuels à l’échelle mondiale, entre autres avec M. Walser, Chr. Schlingensief, D. Fischer-Dieskau, H.-M. Enzensberger et R. von Weizsäcker. He studied jurisprudence, philosophy, musicology and literature in Hamburg and Munich, as well as international law in Luxembourg. 1969: awarded Ph.D. and entered the diplomatic service, missions throughout the world. 1995 - 2004 Secretary-General of the A. von Humboldt Foundation. Author of works translated into many languages (including: “Das geraubte Gedächtnis. Digitale Systeme und die Zerstörung der Erinnerungskultur ”, Insel/Suhrkamp). Holder of numerous international awards and honorary doctorates. Readings, lectures and TV podium discussions worldwide with, among others, M. Walser, Chr. Schlingensief, D. Fischer-Dieskau, H.-M. Enzensberger, R. von Weizsäcker. dienstag | 20 uhr mardi | 20 h tuesday | 8 pm 05-02-2013 vortrag | DE 67 | 15 eur Manfred Osten „China und die Ohnmacht des Westens“ Vortrag des bekannten Publizisten und Autors zu Hintergründen und Fakten der Entwicklung Chinas. Der bekannte Autor Manfred Osten wirft in seinem Vortrag den etwas anderen Blick auf China und den Westen. Der China-Kenner und Berater von Wirtschaft und Politik widmet sich gezielt den Jahrtausende Jahre alten Wurzeln chinesischer Kultur, dem Konfuzianismus - der Basis Chinas für lebenslanges Lernen. Im Westen noch unterschätzt wird die konfuzianische Werteordnung die Herausforderung des Westens, so Manfred Osten. Der China-Kenner erläutert, was sich aus der konfuzianischen Haltung für die Zielsetzungen der chinesischen Wirtschafts- und Wachstumspolitik ergibt, indem er einen Bezug herstellt zwischen den „alten Wurzeln“ und dem heutigen Selbstverständnis Chinas. Er beleuchtet besonders einen der wichtigsten Erfolgsfaktoren Chinas im Prozess der Globalisierung: den Know-how-Transfer zur Rückgewinnung der einstigen Überlegenheit gegenüber dem Westen. Der Westen muss sich für sein Schicksal dieser Jahrtausende alter Wurzeln stellen. L’auteur connu qu’est Manfred Osten jette durant sa conférence un regard quelque peu différent sur la Chine et l’Occident. Ce spécialiste de la Chine qui est également conseiller économique et politique se consacre de façon ciblée aux années millénaires des anciennes racines de la culture chinoise, au confucianisme, au fondement de la Chine pour un apprentissage à vie. Encore sous-estimée en Occident, la hiérarchie des valeurs confucianiste devient selon Manfred Osten le défi de l’Occident. En spécialiste de la Chine, il explique les éléments qui découlent de la posi tion confucianiste pour les objectifs en termes de politique économique et de croissance chinoise en établissant un rapport entre les « anciennes racines » et la perception que la Chine a actuelle ment d’elle-même. Il examine en particulier l’un des principaux facteurs de réussite de la Chine dans le processus de mondialisation, à savoir le transfert de savoir-faire afin de récupérer sa supériorité par rapport à l’Occident. En ce qui concerne son destin durant ce siècle, l’Occident doit se poser d’anciennes racines. In his talk, author Manfred Osten takes a somewhat different look at China and the West. The authority on China and adviser to industry and politicians has dedicated himself to studying the millennia-old roots of Chinese culture, Confucianism – China’s basis for lifelong learning. Still underestimated in the West, the Confucian system of values is becoming the challenge to the West, according to Manfred Osten. The China expert explains what emerges from the Confucian beliefs and the attitudes of the Chinese economy and growth policy by establishing a relationship between the “old roots” and how China sees itself today. In particular, he examines one of the most important factors of China’s success in the globalisation process, i.e. the transfer of know-how to regain the former superiority over the West. The West has to face up to its fate of these thousands of years of old roots. © Kultopolis GmbH. donnerstag | 20 uhr jeudi | 20 h thursday | 8 pm 14-02-2013 musical veranstalter | organisé par | organized by ca. 20 min. pause show production luxembourg s.à r.l. in zusammenarbeit mit kultopolis gmbh DE | 69 | 64,00 eur | 57,50 eur | 50,50 eur karten | billets | tickets ticket service echternach 00352 - 267239500 www.luxembourgticket.lu 00352 - 4708951 Das Phantom der Oper Neu-Inszenierung mit Deborah Sasson Geplanter Zusatztermin am 15.02.2013 Das große Original von Sasson/Sautter in deutscher Sprache mit Weltstar Deborah Sasson und Axel Olzinger in den Hauptrollen. Ein atemberaubendes Bühnenbild und modernste 3D Videotechnik kreieren die perfekte Bühnenillusion. Die musikalische Neuinszenierung entstand anlässlich des 100jährigen Jubiläums des 1911 veröffentlichten Romans „Le Fantôme de l’Opéra”. Die Autoren des neuen Musicals, Deborah Sasson und Jochen Sautter, halten sich dabei viel näher an der Romanvorlage als alle bisherigen musikalischen Interpretationen des Stoffs. Der große Teil der Musik wurde von Sasson selbst komponiert. Un grand classique de la comédie musicale, interprété en allemand dans cette nouvelle version musicale créée en 2011, pour le 100ème anniversaire de la parution du célèbre roman de Gaston Leroux. Deborah Sasson et Jochen Sautter, auteurs de ce nouveau livret, ont voulu revenir au plus près du texte original, et proposer une scénographie plus actuelle. Dans des décors à couper le souffle, utilisant les technologies vidéo 3D les plus récentes pour donner une illusion parfaite sur scène, vous retrouverez dans les rôles principaux Déborah Sasson et Axel Olzinger. The great original by Sasson/Sautter in German featuring international star Deborah Sasson and Axel Olzinger. Stunning and breathtaking set designs as well as the latest 3D video technology create the perfect stage illusion The musical new production was created on the occasion of the 100th anniversary of « Le Fantôme de l’Opéra » - a novel published in 1911. The authors of the new musical, Deborah Sasson and Jochen Sautter have kept much closer with the original novel than any previous musical interpretations so far. Also the main musical parts were composed by Sasson herself. Benjamin Blümchen © Cocomico. © sonntag | 15 uhr dimanche | 15 h 24-02-2013 mit unterstützung von | avec le soutien de | with support by sunday | 3 pm kinder | musical | ab 3 jahren DE | ca. 90 min. + ca. 20 min. pause 15 eur | einheitstarif | prix unique | flat price Benjamin Blümchen „Törööö im Zoo!“ – die Lieder-Show zum Mitmachen! Eine Produktion der COCOMICO Theaterproduktion Köln Zusammen mit Benjamin und seinen Freunden singen, tanzen und lachen… und einen ganzen Tag im Neustädter Zoo erleben: Wer, außer den Tieren, lebt noch im Neustädter Zoo? Muss Wärter Karl schon vor den Tieren wach sein? Was machen die Zootiere eigentlich, bevor die Besucher kommen? Wenn ein neues Zootier ankommt, wer bereitet das neue Gehege vor? Was macht Benjamin Blümchen eigentlich, wenn die Zoobesucher nach Hause gehen? Ob er wohl liest oder lieber Fußball spielt? Diese und viele andere – bisher noch nie gestellte Fragen – werden in der Show mit elefantastischen neuen Songs und mitreißenden Tanzeinlagen beantwortet. Ein unvergessliches Erlebnis für die ganze Familie! Chanter, danser et rire avec Benjamin et ses amis… et passer une journée entière au zoo de Neustadt : hormis les animaux, qui vivent encore au zoo de Neustadt ? Karl, le gardien, doit-il se lever encore avant les animaux ? Que peuvent bien faire les animaux du zoo avant l’arrivée des visiteurs ? Lors de l’arrivée d’un nouvel animal dans le zoo, qui prépare son enclos ? Que fait Benjamin Blümchen lorsque les visiteurs rentrent chez eux ? Préfère-t-il lire ou jouer au football ? Toutes ces questions et bien d’autres, encore jamais posées jusqu’à présent, trouveront leur réponse durant le spectacle agrémenté de nouvelles chansons éléfantastiques et d’intermèdes de danse entrainants. Une aventure inoubliable pour toute la famille ! Singing, dancing and laughing with Benjamin and his friends … and experiencing a whole day at the Neustadt Zoo: apart from the animals, who else lives at the zoo? Does keeper Karl also have to watch out for the animals? What do the animals at the zoo actually do before the visitors get there? When a new animal arrives at the zoo who gets the enclosure ready? What does Benjamin Blümchen do when the visitors have gone home? Does he read or prefer to play football? These and many other questions – some never asked before – will be answered in the show with “elefantastic” new songs and exciting dance numbers. An unforgettable experience for the whole family! 71 | gendalux.lu www.agendalux.lu ➙ Mensuel Culturel Gratuit Kostenloses Monatliches Kulturmagazin Éditeurs/Herausgeber: Ministère de la Culture, Ministère du Tourisme Office National du Tourisme Abonnement: TEL. +352 42 82 82 20 Kultur • Freizeit • Nightlife • Sport • Tourismus © Guido Schröder. Culture • Loisirs • Nightlife • Sports • Attractions © Claude Piscitelli. donnerstag | 20 uhr jeudi | 20 h thursday | 8 pm 07-03-2013 gesang veranstalter | organisé par | organized by ca. 100 min. + ca. 20 min. pause show production luxembourg s.à r.l. in zusammenarbeit mit kultopolis gmbh 49 eur | 44 eur | 39 eur de | karten | billets | tickets ticket service echternach 00352 - 267239500 www.luxembourgticket.lu 00352 - 4708951 Konstantin Wecker „Wut und Zärtlichkeit“ Eine Koproduktion Show Production Luxembourg s.àr.l. und Kultopolis GmbH Mit „Wut und Zärtlichkeit“ reagiert der Liedermacher Konstantin Wecker aktiv auf das, was ihn an seiner Umgebung stört oder beglückt. So der Titel seines neuen Albums und des gleichnamigen Live-Programms, das wie gewohnt politische Empörung und emotionale Innenschau nebeneinander stellt. Begleitet wird Wecker dabei von seinem kongenialen musikalischen Weggefährten Jo Barnikel und vom Gitarre und Schlagzeug spielenden MultiMusiker Jens Fischer-Rodrian. Präsentiert wird ein lebendiges und vielseitiges Live-Programm, das lyrisch-sensible Klavierstücke mit Reggae, Pop und noch viel mehr vereint. Le chansonnier Konstantin Wecker réagit activement avec « colère et tendresse » par rapport à ce qui le dérange ou réjouit dans son environnement. « Wut und Zärtlichkeit » est également le titre de son nouvel album ainsi que du programme live éponyme qui allie comme à l’accoutumée indignation politique et introspection émotionnelle. Wecker est à cette occasion accompagné par ses compagnons de route musicaux du même génie que sont Jo Barnikel d’une part et Jens FischerRodrian à la guitare et à la batterie d’autre part. Ces compères présentent un spectacle live vivant et diversifié qui allie des pièces pour piano lyriques au reggae, à la pop et bien davantage. With “Wut und Zärtlichkeit“ (rage and tenderness), singer-songwriter Konstantin Wecker responds actively to what disturbs or delights him about his surroundings. It is the title of his new album as well as the name of the live show which, as usual, juxtaposes political indignation and emotional introspection. Wecker is accompanied by his congenial musical companion Jo Barnikel and versatile musician Jens Fischer-Rodrian on guitar and percussion. Together, they present a vivid and varied live programme combining lyrically sensitive piano pieces with reggae, pop and much, much more. 73 | Echternach Hotel Eden au Lac www.edenaulac.lu Hotel Bel Air www.belair-hotel.lu Das Hotel Eden au Lac mit seinem herrlichen, acht Hektar großen, landschaftlich gepflegten Park liegt mitten im Herzen der "Kleinen Luxemburger Schweiz". Von hier aus hat man einen hinreißenden Blick auf den dem Hotel zu Füssen liegenden, ruhigen See und die tausend Jahre alte Stadt Echternach. Die anmutige Schönheit des Ortes wird Sie mit ihrem natürlichen Charme dazu verführen, einmal so richtig die Seele baumeln zu lassen. Romantik, Aktivität, Genuss... und mehr! Möchten Sie kurzfristig entspannen und ein Wellness-Wochenende genießen? Im Bel Air Hotel fühlen sich Naturliebhaber und Wellness-Begeisterte gleichermaßen wohl. Nicht zuletzt deshalb zählt es zu einem der stilvollsten 4 Sterne Hotels in Luxemburg. • 1 Hotelübernachtung im Doppelzimmer DELUXE mit Blick auf den See, inkl. Frühstück • Begrüßungs-Aperitif auf der Terrasse • Abendliches 3-Gang-Menü im Hotelrestaurant oder auf der Terrasse • Shuttlebus nach Echternach zum Konzert und Rücktransport zum Hotel • Nutzung des Spa-Wellness-Bereichs • 1 Übernachtung in einem GRAND KOMFORT Doppelzimmer, inkl. Frühstück • Je 1 Glas Crémant zur Begrüssung • 3-Gang-Konzertmenü vor dem Konzert utzung von Wellness-Bereich & Schwimmbad •N während der Öffnungszeiten 220 euro für 2 personen zzgl. tickets zur veranstaltung ihrer wahl 198 euro für 2 personen zzgl. tickets zur veranstaltung ihrer wahl Grand Hotel www.grandhotel.lu Hostellerie de la Basilique www.hotel-basilique.lu Erstklassige Unterhaltung im Trifolion Echternach dafür ist kein Weg zu weit! ...und wenn doch - bleiben Sie einfach über Nacht! Im Herzen der Natur gelegen, bietet das Grand Hotel Echternach seinen Gästen seit nunmehr drei Generationen einen persönlichen Service in familiärer Atmosphäre. • 1 Übernachtung in einem Doppelzimmer mit Salonecke, inkl. Frühstück • Je 1 Glas Crémant zur Begrüssung • 3-Gang-Konzertmenü vor dem Konzert utzung von Wellness-Bereich & •N Schwimmbad während der Öffnungszeiten 180 euro für 2 personen zzgl. tickets zur veranstaltung ihrer wahl Die Hostellerie de la Basilique befindet sich auf dem Marktplatz, im historischen Zentrum von Echternach, nur ein paar Schritte vom Trifolion entfernt. Das 4 Sterne Hotel mit seinen 14 luxuriös ausgestatteten Zimmern eignet sich hervorragend für einen entspannten Aufenthalt. Wenn Sie vorhaben Echternach, die älteste Stadt Luxemburgs, zu besuchen und neben den Veranstaltungen im TRIFOLION auch die anderen großartigen Sehenswürdigkeiten der Region Müllerthal zu sehen, laden wir Sie herzlich zum Bleiben ein! • 1 Übernachtung in einem Deluxe Doppelzimmer inkl. Frühstück • Je 1 Glas Crémant zur Begrüßung • 3 -Gang Abendessen vor dem Konzert Zum Veranstaltungsticket der besten Kategorie können Sie aus den verschiedenen Arrangements mit unseren Partner-Hotels Ihren Wunschaufenthalt aussuchen und ganz einfach buchen: TRIFOLION Echternach Dr. Désirée Dall'Agnol Tel.: +352 26 72 39 - 204 [email protected] buchbar nach Verfügbarkeit. 180 euro für 2 personen zzgl. tickets zur veranstaltung ihrer wahl | 76 | « Carte Blanche à… » Die « Carte blanche à… » setzt einen besonderen Akzent im Veranstaltungsprogramm des TRIFOLION Echternach und bildet eine Ausprägung seines Auftrages, Kultur für alle zu bieten und Gesell schaften zusammenzuführen. Die « Carte blanche à… » gibt denjenigen Menschen die Bühne, die sich im Ehrenamt, auf Vereins- oder Schulebene mit viel Leidenschaft, Herzblut und Freizeiteinsatz der Kultur und Gesellschaft widmen und so einen elementaren Beitrag dazu leisten, durch ihre Veranstaltungen im TRIFOLION Menschen aller Couleur, aller Alters gruppen, Familien, Freunde und Bekannte für Kultur und Gesellschaft zu begeistern - sei es auf der Bühne oder im Publikum. Mit der « Carte blanche à… » bietet das TRIFOLION Echternach eine Plattform der Kreativität sowie vielfältiger kultureller und gesellschaftlicher Begegnungen besonders des lokalen und regionalen Umfeldes. La série « Carte blanche à… » est l‘une des facettes particulières du programme du TRIFOLION qui représente une partie de sa mission de proposer une culture pour tous afin de rapprocher les communautés diverses. « Carte blanche à… » offre la scène à ceux qui se consacrent avec beaucoup de cœur, d’enthousiasme et leur temps libre à la culture et la société, que ce soit à travers d’un bénévolat ou dans un contexte associatif ou d’école. Par leurs manifestations au TRIFOLION, ils apportent une contribution essentielle à enthousiasmer amis et famille à la culture, depuis la scène ou devant, au-delà des limites d’âge, en connectant les milieux. Par la « Carte blanche à… » le TRIFOLION Echternach propose une plateforme de créativité et un lieu de rencontre culturelle et collective, surtout pour le milieu local et régional. The « Carte blanche à… » series reflects a special facet of the TRIFOLION program and underlines one part of its mission to propose Culture to everyone and to connect different communities. « Carte blanche à… » offers a platform to those who, by voluntary work or on an associative or educational level, dedicate much of their time, heart and soul to culture and society. By these events in the TRIFOLION, those actors make an essential contribution to fill friends and family with enthusiasm for culture and society, beyond all social or age limits. By « Carte blanche à… » the TRIFOLION constitutes a place of cultural and social encounter as of creativity, especially for the local and regional environment. dimanche | 11.15 h sunday | 11.15 pm « Carte Blanche à… » 07-10-2012 klassik veranstalter | organisé par | organized by ca. 75 min. ohne | sans | without pause © Marc Demuth. sonntag | 11.15 uhr Ecole de Musique Echternach | 12 eur | normaltarif 6 eur | < 27 jahren gratis | gratuit | free < 13 jahren La flûte enchantée aus der Reihe « Les Enseignants sur scène » Ursula Thies - Sopran | Soprano | Soprano Nadine Eder - Querflöte | Flûte traversière | Flute Paul Kayser - Klavier | Piano | Piano „La flûte enchantée“… da denkt der Konzertbesucher gleich an Mozarts Zauberflöte. Doch kein Mozart erklingt in diesem Konzert, sondern die gleichnamige Komposition von Maurice Ravel. Und Zauber geht tatsächlich von der Flöte (Nadine Eder) aus, die im Zusammenspiel mit der Sopranistin Ursula Thies und dem Pianisten Paul Kayser die Zuhörer in ihren Bann zu ziehen vermag. So entsteht im Zusammenspiel eine wunderbare Kombination der französischen Musik des 19. und 20. Jhd., die unter die Haut geht. Romantische und impressionistische Werke von Debussy, Ravel, Delibes, Poulenc, Saint-Saëns u.a. werden das Konzert zum Erlebnis machen. « La flûte enchantée »... un titre qui fait que les amateurs de concerts pensent immédiatement à la flûte enchantée de Mozart. Mais il n’y aura pas de Mozart au programme de ce concert, mais une composition de Maurice Ravel avec le même titre. La magie est créée par la flûtiste Nadine Eder, qui est capable d’envoûter le public avec son interaction subtile avec le soprano Ursula Thies et le pianiste Paul Kayser. Cette complicité se ressent lors de l’interprétation d’une merveilleuse combinaison de la musique française du 19e siècle et 20e siècle, chargée d’émotions. Des œuvres romantiques et impressionnistes de Debussy, Ravel, Delibes, Poulenc, Saint-Saëns entre autres feront de ce concert une expérience inouïe. The title of this concert, “la flûte enchantée”, immediately brings to mind Mozart’s Magic Flute. But there will be no Mozart heard in this concert, but instead a composition by Maurice Ravel with the same title. The magic will be produced by flutist Nadine Eder, who captivates the audience, interacting with soprano Ursula Thies and pianist Paul Kayser in a most intense and subtle way. This interplay will be felt when she interprets a wonderful combination of French 19th and 20th Century, which touches immediately all hearts. Including romantic and impressionist works by Debussy, Ravel, Delibes, Poulenc and Saint-Saens, this concert will be a unique experience. 77 | freitag + samstag | 19 uhr 78 | « Carte Blanche à… » friday + saturday | 7 pm 16 + 17-11-2012 tanz veranstalter | organisé par | organized by ca. 100 min. + ca. 20 min. pause © Viktor Vittal. Ecole de Musique Echternach © Cyrille Guir. | vendredi + samedi | 19 h 12 eur | normaltarif 6 eur | < 27 jahren gratis | gratuit | free < 13 jahren mit unterstützung von | avec le soutien de | with support by « Les élèves sur scène » Spectacle de danse de l’école de musique d’Echternach Première partie: Danse classique sous la direction de Sieglinde Nies «...poussières d’étoiles, souffle de vie...» s’asseoir sur le bord d’une étoile illuminée de nos rêves, croyances et sensibilités, ...fragiles et humbles au regard du miracle de la vie. Die Schülerinnen der Tanzklassen von Sieglinde Nies und Claire Poiré stellen im Rahmen dieses emotionsgeladenen Tanzspektakels ihr Talent und ihre Kreativität unter Beweis. Die von beiden Tanzlehrerinnen erschaffenen und auf die Schüler zugeschnittenen Choreographien lassen die Schüler in ihrem besten Licht erscheinen und machen dieses Spektakel zu einem einzigartigen Event. Deuxième partie: Danse jazz sous la direction de Claire Poiré «porte de sortie?» «...des portes fermées sur des vies claquemurées... ...des portes fermées sur des rêves usés... ...des portes ouvertes sur des vies surjouées... ...des portes ouvertes sur des rêves enjoués...» Les élèves des classes de danse de Sieglinde Nies et Claire Poiré montrent leur talent et leur créativité dans le cadre de ce spectacle de danse riche en émotions. La chorégraphie conçue par les deux enseignantes de danse met en évidence le potentiel de chaque danseuse et fait de ce spectacle un événement unique. The students of the dance classes of Sieglinde Nies and Claire Poiré demonstrate their talent and creativity in this dance show filled with emotions. The choreography created by the two teachers makes each dancer appear in their best light and makes this show a unique event. sonntag | 19 uhr dimanche | 19 h sunday | 7 pm « Carte Blanche à… » 18-11-2012 gesang veranstalter | organisé par | organized by 25 eur | inkl. menu | © Basilikachor LU Basilika Chor konzert inkl. Echternacher Abend – Lieder aus der Heimat «Judd mat Gaardebounen» Schon immer liebten es die Echternacher, sich über lokale Kuriositäten lustig zu machen, Politiker zu verspotten oder ihre Heimatliebe zu besingen. Gedichte wurden in Echternacher Mundart zu populären Melodien geschrieben oder von tüchtigen Komponisten vertont. Viele dieser Lieder haben sich bis heute erhalten und werden gelegentlich noch in geselliger Runde gesungen. Um sie zu bewahren und einem größeren Publikum vorzustellen, wird der Basilika-Chor eine Auswahl mit Instrumentalbegleitung darbieten, so dass jeder sie mitsingen kann. In the course of time, the inhabitants of Echternach have created an impressive number of songs, mostly satirical, written in the local dialect. The topics were curious events, politics, or people’s love of their quaint little town. A lot of these songs have survived and are still to be heard occasionally. Singing them tonight (with instrumental accompaniment) is part of the efforts made by the town authorities and the Basilica-Choir to preserve this peculiar aspect of our heritage. luxemburger menü Les habitants d’Echternach ont souvent créé des chansons – pour la plupart sur un ton satirique – au sujet d’événements locaux qui les amusaient ou les inquiétaient, de la politique, ou bien de l’amour pour leur petite ville. Les textes étaient des vers rédigés uniquement en idiome local. Beaucoup de ces chansons ont survécu jusqu’à nos jours; elles seront présentées avec accompagnement instrumental pour être chantées par le public, ensemble avec les Chœurs de la Basilique. 79 | sonntag | 15.30 uhr 80 | « Carte Blanche à… » sunday | 3.30 pm 16-12-2012 klassik veranstalter | organisé par | organized by Ecole de Musique Echternach © Paul Mootz. | dimanche | 15.30 h ca. 90 min. ohne | sans | without pause freier eintritt | entrée gratuite | free entrance mit unterstützung von | avec le soutien de | with support by École de Musique d’Echternach «Les élèves sur scéne» Weihnachtskonzert Das festliche und traditionelle Weihnachts konzert der städtischen Musikschule findet auch dieses Jahr wieder im Rahmen des SaarMosel-Sauer Festivals statt, einem Interreg IV-A Projekts, gefördert durch den Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung. Vokalund Instrumentalensembles und Solisten der Musikschule Echternach und der Partnerschulen aus Merzig (D) und Amnéville (F) präsentieren ein buntes und abwechslungsreiches Programm mit Weihnachtsmusik aus aller Welt. Le concert de Noël solennel et traditionnel de l’École de Musique de la Ville d’Echternach de cette année a lieu également dans le cadre du « Saar-Mosel-Sauer Festival », un projet Interreg IV-A, soutenu par le Fonds Européen pour le Développement Régional. Des ensembles vocaux et instrumentaux ainsi que des solistes de l’école de musique d’Echternach et des écoles partenaires de Merzig (D) et d’Amnéville (F) présentent un programme coloré et diversifié de Noëls du monde entier. The festive and traditional Christmas concert of the Echternach music school will be once again part of the “Saar-Moselle-Sauer festival” this year, an Interreg IV-A project, funded by the European Regional Development Fund. Vocal and instrumental ensembles and soloists from the music school of Echternach and the partner schools of Merzig (Germany) and Amnéville (France) present a colourful and varied program of Christmas music from around the world. samstag | 20 uhr & sonntag | 16 uhr samedi | 20 h & dimanche | 16 h saturday | 8 pm & sunday | 4 pm « Carte Blanche à… » 05 + 06-01-2013 blasmusik veranstalter | organisé par | organized by ca. 120 min. + ca. 20 min. pause | © Philippe Hurlin. 15 eur | normaltarif 8 eur | < 27 jahren gratis | gratuit | free < 13 jahren karten | billets | tickets luxembourg ticket +352 47 08 95-1 Harmonie Municipale Echternach www.luxembourgticket.lu Neijaouers-Concert 2013 - LËTZEBUERG-AMERIKA Ofschlossconcert 140 Jaouer HME Daniel Heuschen - Dirigent | Chef d‘Orchestre | Conductor Programm: Daniel Heuschen – „Roots And Leaves“ Welturaufführung Das Neujahrskonzert 2013 steht unter dem Thema: LËTZEBUERG-AMERIKA. Mehr als 70.000 Luxemburger, die ihre Wurzeln hierzulande hatten sind im 19. Jhd. nach Amerika ausgewandert, sozusagen, um auf alten europäischen Wurzeln die neuen Blätter der Neuen Welt hervorzubringen. „ROOTS and LEAVES“ heißt deshalb das Museum über den Auswanderungsstrom, das kürzlich nördlich von Chicago entstand. Die HME hat sich dem Thema angenommen, mit dem Ziel, dies musikalisch umzusetzen. Dirigent Daniel Heuschen hat die luxemburgisch-amerikanische Vergangenheit neu verarbeitet und wird den Marsch „ROOTS and LEAVES“, in einer konzertanten Version als Welturaufführung vorstellen. Fernand Mertens – „Grande-Duchesse Charlotte“ Gould Morton - „American Salute“ George Gershwin - „Un Americain A Paris“ John Williams - „The March From 1941“ Le concert de nouvel an 2013 est placé sous le thème LËTZEBUERG-AMERIKA. Plus de 70 000 Luxembourgeois ont quitté leurs racines au 19e siècle afin de s’établir en Amérique et de recouvrir d’une certaine façon leurs anciennes racines européennes des feuilles du Nouveau Monde. Le musée du flux migratoire créé il y a peu au Nord de Chicago s’appelle dès lors « ROOTS and LEAVES ». La formation HME s’est approprié ce thème et l’a mis en œuvre musicalement. Son directeur, Monsieur Daniel Heuschen, a revisité le passé américano-luxembourgeois et présentera la marche « ROOTS and LEAVES » en première mondiale sous une version concertante. Elmer Bernstein - „The Magnificent Seven“ Ernest Woll - „When Mother’s Eyes“ The theme of the 2013 New Year’s Concert is LËTZEBUERG-AMERIKA. More than 70,000 people with Luxembourgish roots emigrated to America in the 19th Century in order to create the new leaves of the new World on the old European roots. “ROOTS and LEAVES” is therefore the name given to the Museum of Emigration recently opened in the north of Chicago. The HME has looked into this topic and implemented it to music. Conductor Daniel Heuschen has revisited the Luxembourg– American past and will present the march “ROOTS and LEAVES” of the New Year’s Concert as the world premiere of a concerto version. 81 | freideg | 20 uhr 82 | « Carte Blanche à… » vendredi | 8 h 25-01-2013 kabarett veranstalter | organisé par | organized by ca. 120 min. + ca. 20 min. pause 22 euro | normaltarif LU © Makadammen. | freitag | 20 uhr Makadammen - „Fra ! Fräi ? Frou ?“ Wéini ass eng Fra wierklech Fra? Wann se fräi ass? Mä ass se dann och frou? Ass een automatesch frou wann ee fräi ass? Monique Mille, Maggy Molitor Musek a musikalesch Begleedung: Netty Glesener Texter : Roland Gelhausen, Josiane Kartheiser, Maggy Molitor Regie: Conny Scheel Bühn: Arny Schmit Kostümer: Yvette Engel Beliichtung an Technik: On Stage Light Firwat philosophéieren? Nom Bond fir d’Liewen sollt een et net méi ze bont dreiwen. Duerf een net mol einfach soen Ech hu keng Loscht… an et geet een einfach Zesumme… laanschteneen. Mä mir riichte léiwer hei bei eis E Monument fir de Lëtzebuerger op als wéi zu Babel de Katastrophentourismus ze ënnerstëtzen. Mir soen ëmmer: Max bleift Max an eng Quotefra… bleift meeschtens op der Streck. An erziel elo kee mer: Ech an denger Plaz… Wou soll een do net de Fraeblues kréien?! Also: Ech soen näischt awer et ass ee jo och alt mol gäre Voll dobäi. Mä, soll dat alt Gutt fir d’Gesondheet sinn? Wann net, dann ass et eben Domm gelaf, Schatzi! Et ass dach Alles nëmme Fassad. Komm mir danze léiwer den Tango d’Amour mam Angelina a wat et mam Puma op sech huet, dat gitt der dann och nach gewuer. D’Makadamme maachen sech fräi… fir iech frou ze maachen. Warum philosophieren? Nach dem Bund fürs Leben soll man es nicht zu bunt treiben. Man darf nicht einfach sagen: Ich habe keine Lust… und man geht einfach zusammen … aneinander vorbei. Wir bauen uns lieber ein Monument für die Luxemburger als in Babel den Katastrophentourismus zu unterstützen. Wir sagen immer: Max bleibt Max und eine Quoten frau… bleibt auf der Strecke. Und erzähl mir keiner: Ich an deiner Stelle… Wo soll man da nicht den Frauen-Blues bekommen?! Also: Ich sag ja nix, aber man ist auch mal gerne voll dabei. Aber, soll das gut für die Gesundheit sein? Wenn nicht, dann ist es eben dumm gelaufen, Schatzi! Es ist doch alles nur Fassade. Komm wir tanzen lieber Tango d’Amour mit Angelina, und was es mit dem Puma auf sich hat, das erfahrt Ihr auch noch. Die Makadammen machen sich frei… um Euch froh zu machen. Pourquoi philosopher ? Après avoir uni sa destinée à celle d’une autre personne, nous ne devrions pas exagérer. Nous ne pouvons simplement dire : je n’ai pas envie… et passer simplement… l’un à côté de l’autre. Nous préférons ériger un monument pour les Luxembourgeois que de soutenir le tourisme noir à Babylone. Comme nous le disons toujours : Max reste Max et la parité hommes-femmes… reste sur le carreau. Et ne te paye pas ma tête : moi à ta place... comment ne pas attraper le blues des femmes ? En d’autres termes, je ne veux rien dire mais nous aimons parfois être à fond dedans. Mais est-ce bon pour la santé ? Dans le cas contraire, ce n’est pas de bol chéri ! Tout cela n’est que pure façade. Viens, mieux vaut danser Tango d’Amour avec Angelina et tout le reste vous sera dévoilé lors de la représentation. Les Makadammen se déshabillent… pour votre plaisir. dimanche | 16 h sunday | 4 pm « Carte Blanche à… » 03-02-2013 blasmusik veranstalter | organisé par | organized by ca. 75 min. + ca. 20 min. pause © Philippe Hurlin. sonntag | 16 uhr Ecole de Musique Echternach | 83 | 12 eur | normaltarif 6 eur | < 27 jahren gratis | gratuit | free < 13 jahren Les 5 gourmets aus der Reihe „Les Enseignants sur scène“ Gegründet im Jahr 2000, zählt das Blechbläserquintett „Les 5 gourmets“ heute zu den interessantesten BlechbläserFormationen Luxemburgs. Durch die subtile Verschmelzung der verschiedenen Klangfarben pflegt das Ensemble ein raffiniertes Konzept der Blechbläser-Kammermusik. Das Quintett interpretiert Musik aller Stilrichtungen und Epochen und spielt auch öfters mit Gastmusikern mit Instrumenten wie Orgel, Harfe oder Schlagzeug. Neben pädagogischen Projekten, akademischen Festsitzungen und Konzerten für Kinder, trat das Quintett auch unter anderem im Rahmen der „Concerts de midi de la Ville de Luxemburg“, der „Soirées musicales de Bissen“ und dem Festival International Echternach auf. Créé en 2000, le quintette de cuivres « Les 5 gourmets » compte aujourd’hui parmi les plus intéressantes formations luxembour geoises de cuivres. Il recherche, par le mariage subtil des différents timbres et couleurs de ses instruments, une approche raffinée à la musique de chambre des cuivres. En s’intéressant à la musique de tous les styles et époques, le quintette « les 5 gourmets » s’est produit en concert seul ou en collaboration avec d’autres instruments comme l’orgue, la harpe ou la percussion. À côté de projets pédago giques, séances académiques et concerts pour enfants, « les 5 gourmets » se sont produits entre autres aux « Concerts de midi de la Ville de Luxembourg », aux « Soirées musicales de Bissen » et dans le cadre du Festival International Echternach. Created in 2000, the brass quintet “Les 5 gourmets” is nowadays one of the most interesting brass ensembles in Luxembourg. Its focus lies on the research of a refined approach to brass chamber music by the subtle blend of the different colours and timbres of its instruments. Interested in music of all styles and periods, the quintet «les 5 gourmets» performs in concerts alone or in collaboration with other instruments like organ, harp or percussion. Besides pedagogical projects, academic sessions and concerts for children, the quintet appeared among others at the “Concerts de midi de la Ville de Luxembourg”, the “Soirées musicales de Bissen” and at the Festival International Echternach. Zuhören ist die Basis einer guten Komposition Wir verdienen uns das Vertrauen unserer Kunden immer wieder, weil wir ihnen durch alle Zeiten zuverlässig mit unseren Leistungen zur Seite stehen. Persönliches Engagement der Inhaber, kurze Entscheidungswege, gelebte Diskretion und individueller Service sind Vorteile, die so nur eine wirklich unabhängige Privatbank bieten kann. für DIE rEgIon In LuxEmBourg SEIt 1973 m.m.Warburg & Co Luxembourg S.A. 2, Place françois-Joseph Dargent · 1413 Luxembourg Stefan nowag · telefon +352 424545-250 · www.mmwarburg.lu galerie gauche galerie gauche 36 35 34 33 32 31 30 29 28 36 35 34 33 32 31 30 29 27 28 26 25 24 23 22 21 20 19 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B côté gauche B B B B B B B B B B B B côté 1 2 gauche 3 4 5 1 1 2 3 4 5 centre gauche centre centre droit centre 6 7gauche 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19droit 20 21 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 76 87 98 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 6 5 6 76 87 98 10 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 1 2 3 4 5 2 6 1 2 3 4 5 1 3 6 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 2 4 6 1 2 3 4 5 3 1 2 3 4 5 1 21 32 43 4 5 5 5 46 1 2 3 4 5 1 21 32 43 5 11 1112121313141415151616171718 4 5 7 6 6 76 87 98 10 9 10 18 19 19 20 20 21 21 1 21 32 43 5 11 1112121313141415151616171718 4 5 8 7 6 76 87 9 8 10 9 10 1819 19 20 20 21 21 11 1112121313141415151616171718 1 21 32 43 5 4 5 9 8 6 76 87 9 8 10 9 10 18 19 19 20 20 21 21 1 21 32 43 4 5 5 10 9 6 76 87 98 10 11 11 12121313141415151616171718 9 10 1819 19 20 20 21 21 8 10 9 10 18 19 19 20 20 21 21 1 21 32 43 4 5 5 11 10 6 76 87 9 11 1112121313141415151616171718 3 3 3 3 4 4 4 5 5 4 4 5 4 4 5 5 17 16 18 19 5 5 16 17 18 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 5 6 7 15 14 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 43 45 5 15 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 8 10 9 10 18 19 19 20 20 21 21 11 1112121313141415151616171718 43 45 5 14 13 6 76 87 9 8 10 9 10 18 19 19 20 20 21 21 11 1112121313141415151616171718 21 32 43 4 5 5 13 12 6 76 87 9 9 10 1819 19 20 20 21 21 1 21 32 43 4 5 5 12 11 6 76 87 98 10 11 1112121313141415151616171718 9 1 8 1 21 32 7 6 1 21 32 5 1 2 1 2 3 4 1 2 31 2 3 1 2 2 1 2 3 1 1 2 4 19 20 B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B BB BB BB BB BB BB BB BB BB B B B BB BB BB BB BB BB BB BB BB B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B B côté droit 22 23 24 25 26 côté droit 1 22 23 24 25 26 22 23 24 25 26 22 23 24 25 26 22 23 24 25 26 2 2 1 3 22 23 24 25 26 22 23 24 25 26 3 4 22 23 24 25 26 22 23 24 25 26 22 23 24 25 26 22 23 24 25 26 4 22 23 23 24 2425 2526 26 22 22 23 2324 2425 2526 26 22 5 6 5 67 22 23 23 24 2425 2526 26 22 22 23 2324 2425 2526 26 22 87 9 8 22 22 23 23 24 2425 2526 26 22 22 23 23 24 2425 2526 26 10 11 10 9 11 12 22 23 24 25 26 22 22 23 23 24 2425 2526 26 22 22 23 23 24 2425 2526 26 22 23 24 25 26 12 13 15 14 13 14 22 23 24 25 26 17 22 23 24 25 26 22 23 24 25 26 22 23 24 25 26 22 23 24 25 26 15 16 16 17 22 23 24 25 26 21 18 19 20 21 21 22 23 24 21 22 23 24 22 23 24 25 26 18 18 19 20 21 18 19 19 20 20 36 35 34 26 36 33 35 32 34 31 33 30 32 29 31 28 30 29 28 27 18 17 2725 24 26 23 25 22 24 2321 2220 2119 20 19 9 1816 1715 16 14 15 13 14 12 13 11 12 10 11 10 98 87 76 65 54 43 32 21 1 galerie droite 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 3 4 2 3 1 2 21 scène galerie droite scène gauche 20 Catégorie B 1 4 4 3 parterre Rangée Rangée scène scène droitedroite (placement libre) scène gauche Rangée Rangée Rangée 6-21 Catégorie A 2 galerie 3 1 Catégorie B 2 Rangée 1-5, 22-26 Catégorie B 1 atrium design ar t living galerie ZI Echternach | L - 6468 Echternach Tél.: +352 / 26 72 19 26 | Fax: +352 / 26 72 19 27 | Mail: [email protected] Öffnungszeiten: Mo: geschlossen | Di - Fr : 08:00 - 12:00 & 14:00 - 18:00 | Sa: 10:00 - 18:00 2 1 22 23 24 25 26 22 23 24 25 26 22 23 24 25 26 côté droit B B B B B B B B B B B B 3 22 23 24 25 26 B B B B B B B B B B B B 4 22 23 24 25 26 B B B B B B B B B B B B e it 5 22 23 24 25 26 21 21 21 21 21 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 agora B B B B B B B B B B B B 21 6 22 23 24 25 26 21 7 22 23 24 25 26 22 23 24 25 26 8 21 11 22 23 24 25 26 22 23 24 25 26 12 22 23 24 25 26 22 23 24 25 26 13 22 23 24 25 26 9 14 22 23 24 25 26 22 23 24 25 26 22 23 24 25 26 15 17 21 22 23 24 22 23 24 25 26 16 10 21 21 21 21 21 21 21 21 21 18 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 PARQUET 21 18 19 20 21 Rangée 10–18 Catégorie B 19 21 PARQUET 20 Rangée 1–9 Catégorie A 20 6 17 galerie droite scène droite Rangée Informationen und Service Kartenverkauf Karten für alle Veranstaltungen im TRIFOLION Echternach – Centre Culturel, Touristique et de Congrès sind erhältlich im: Trifolion Ticket Service 9, Parvis de la Basilique L-6486 Echternach Tel. + 352 . 26 72 39-500 [email protected] Öffnungszeiten: Mo – Fr | 13 – 17 Uhr Weiterhin erhalten Sie Tickets über alle luxemburgischen und deutschen Vorverkaufsstellen von Luxembourg Ticket und Ticket Regional, telefonisch über die Hotlines + 352 . 47 08 95-1 und + 49 (0)651 . 97 90 777 sowie online unter www.trifolion.lu. Vergünstigungen | TRIFOLION- und EUBO-Veranstaltungen 40% Ermäßigung auf die Preise im freien Verkauf erhalten Jugendliche bei Vorlage des Personalausweises bis zum Eintritt des 27. Lebensjahres. Bitte beachten Sie, dass das Gewähren dieser Vergünstigung nur an den Vorverkaufsstellen und nicht via Internet möglich ist. Bei Einheitstarifen gilt diese Ermässigung nicht. Gruppen ab zehn Personen erhalten 20% Ermäßigung auf die regulären Preise. Eine Kombination mit der Ermäßigung für Jugendliche bis 27 Jahre ist nicht möglich. Restkarten werden jeweils eine Stunde vor Veranstaltungsbeginn an der Abendkasse des TRIFOLION verkauft. Es wird kein Preisaufschlag erhoben. Alle hier genannten Preise sind Kundenendpreise und gelten inklusive anfallender Gebühren und Abgaben. Gebühren einzelner Ticketanbieter können abweichen. Kartenrückgabe oder Kartentausch sind nicht möglich. Änderungen von Programmen und Besetzungen bleiben vorbehalten und berechtigen nicht zur Rückgabe von Karten. Öffnungszeiten Das TRIFOLION Echternach – Centre Culturel, Touristique et de Congrès öffnet in der Regel eine Stunde vor Veranstaltungsbeginn, der Einlass in den Saal beginnt eine halbe Stunde vor Beginn der Veranstaltung. Nach Veranstaltungsbeginn kann der Einlass in den Saal nicht gewährt werden. Für Menschen mit Behinderung Das TRIFOLION Echternach – Centre Culturel, Touristique et de Congrès ist barrierefrei zugänglich. Lage und Parkplätze Das TRIFOLION Echternach – Centre Culturel, Touristique et de Congrès befindet sich an der porte Saint Willibrord unmittelbar zwischen dem Marktplatz und der Basilika von Echternach. Das Gebäude ist innerhalb der Stadt von jedem Parkplatz gut innerhalb fünf Minuten fußläufig erreichbar. Parkplätze stehen in ausreichender Zahl an folgenden Orten zur Verfügung: usbahnhof „Gare“ •B (von der Route de Luxembourg in Richtung Diekirch in die Rue Maximilien einbiegen, nach 1 km rechts auf den Busbahnhof); •P arkplätze hinter dem Gymnasium „Beim Parc" (am Busbahnhof rechts entlang der Sauer ca. 400 m); arkplatz „Kack“ •P (am alten Grenzübergang an der Sauer). Aktuelle Informationen www.trifolion.lu, www.echternach.lu Kontakt TRIFOLION Echternach Centre Culturel, Touristique et de Congrès TRIFOLION Echternach a.s.b.l. 2, porte St. Willibrord L-6486 Echternach / Luxembourg Tickets + 352 . 26 72 39-500 | Verwaltung + 352 . 26 72 39-1 Fax + 352 . 26 72 39-222 [email protected] | www.trifolion.lu • Präsident des Verwaltungsrats – Théo Thiry (Bürgermeister) • Administrative und künstlerische Gesamtleitung – Ralf Britten • Manager Marketing & Communication – Natalie Jallet • Manager Program & Booking – Alexander Hilger • Leiterin Projektmanagement Kultur & Kongress / Sponsoring / Quality Management – Dr. Desiree Dall’Agnol • Junior Project Manager Kultur & Kongress – Lisa Banz • Auszubildende zur Veranstaltungskauffrau – Svenja Richter • Finanzen & Controlling / Einkauf – Andy Wagenknecht • Leiter Veranstaltungstechnik – Benedikt Herz • Facility Management (Klima- und Lüftungstechnik) – Luc Cannivy, Marco Bernard Änderungen vorbehalten. © Fotostudio CREATIV Echternach • Fachkraft für Veranstaltungstechnik – Heiko Sterner Informations et services En cas de changement de programme ou de distribution, les billets ne seront pas non plus remboursés. Vente de billets Heures d’ouverture Pour tous les spectacles du TRIFOLION Echternach – Centre Culturel, Touristique et de Congrès, les billets sont vendus par le Le TRIFOLION Echternach – Centre Culturel, Touristique et de Congrès ouvre ses portes, en règle générale, une heure avant le début du spectacle, l’accès à la salle se fait 30 minutes avant le spectacle. Une fois le spectacle commencé, l’entrée dans la salle n’est plus autorisée. Trifolion Ticket Service 9, Parvis de la Basilique L-6486 Echternach tél + 352 . 26 72 39-500 [email protected] Heures d’ouverture : lun – ven | 13 h – 17 h Par ailleurs, vous pouvez vous procurer des billets à tous les points de vente de Luxembourg Ticket ou Ticket Regional au Luxembourg et en Allemagne, par téléphone au + 352 . 47 08 95‑1 et + 49 (0)651 . 97 90 777 et par internet au www.trifolion.lu. Réductions | Soirées TRIFOLION et EUBO 40 % de réduction (basée sur les prix en vente libre) sont accordés aux personnes âgées de moins de 27 ans sur présentation de leur pièce d’identité. Veuillez noter que cette réduction est exclusivement disponible aux points de vente habituels et non sur Internet. Elle ne s’applique pas sur les événements avec tarif unique. Les groupes à partir de dix personnes reçoivent 20 % de réduction sur le tarif normal. Le tarif de groupe n’est pas compatible avec la réduction pour les jeunes de moins de 27 ans. Les places disponibles sont vendues sans supplément une heure avant le début du spectacle aux guichets du TRIFOLION. Tous les prix sont indiqués taxes comprises. Les charges de certains revendeurs peuvent varier. Les billets ne sont ni échangés ni remboursés. Pour les personnes handicapées Le TRIFOLION Echternach - Centre Culturel, Touristique et de Congrès est entièrement accessible pour les personnes handicapées. Situation et parkings Le TRIFOLION Echternach – Centre Culturel, Touristique et de Congrès est situé porte Saint Willibrord entre la place du marché et la Basilique d’Echternach. Il est accessible en cinq minutes à pied depuis tous les parkings du Centre-Ville qui se trouvent, en nombre suffisant, aux endroits suivants : • Terminus des bus nommé « Gare » (depuis la route de Luxembourg, prendre la rue Maximilien en direction Diekirch, un kilomètre plus loin tourner à droite pour arriver au terminus des bus) ; • derrière le Lycée « Beim Parc » (depuis le terminus des bus longer la rivière Sûre sur 400 m) ; • parking « Kack » (à droite de la rivière près de l’ancien point de passage de la frontière). Informations actuelles www.trifolion.lu, www.echternach.lu Contact TRIFOLION Echternach Centre Culturel, Touristique et de Congrès TRIFOLION Echternach a.s.b.l. 2, porte St. Willibrord L-6486 Echternach / Luxembourg billets + 352 . 26 72 39-500 | administration + 352 . 26 72 39-1 fax + 352 . 26 72 39-222 [email protected] | www.trifolion.lu •P résident du conseil d’administration – Théo Thiry ( Bourgmestre ) • Direction artistique et administrative – Ralf Britten • Manager Marketing & Communication – Natalie Jallet • Manager Program & Booking – Alexander Hilger •R esponsable de projets Culture & Congrès / Sponsoring / Management de la Qualité – Dr. Désirée Dall’Agnol • Junior Project Manager Culture & Congress – Lisa Banz • Apprentie assistante en événementiel – Svenja Richter • Finances & Controlling / Achat – Andy Wagenknecht • Responsable technique – Benedikt Herz • Technique de scène – Heiko Sterner Toutes informations sous réserve de modification. © Philippe Hurlin • F acility Management ( bâtiment, climatisation ) – Luc Cannivy, Marco Bernard Information and service Ticket sales Tickets for all events at the TRIFOLION Echternach – Centre Culturel, Touristique et de Congrès are available at: Trifolion Ticket Service 9, Parvis de la Basilique L-6486 Echternach tickethotline + 352 . 26 72 39-500 [email protected] Opening hours: Mon – Fri | 1 pm – 5 pm You can also purchase tickets from all ticket agencies in Luxemburg and Germany, from Luxembourg Ticket and Ticket Regional either by calling the hotline + 352 . 47 08 95-1 or + 49 (0)651 . 97 90 777 or online at www.trifolion.lu. Reductions | TRIFOLION and EUBO Evenings A reduction of 40% on the single ticket price is available for persons under 27 years upon presentation of proof of identity. Please note: The granting of this benefit is only possible at the box offices and not via internet. This benefit does not apply to flat prices. Group rate: A reduction of 20% on the normal rate is available for groups of ten people minimum. This reduction is not compatible with the reduction for individuals under 27 years. Remaining tickets will be available one hour before the event from the TRIFOLION box office. There will be no surcharge. The indicated prices include all applicable charges and taxes. Charges of certain ticket sellers may be differing. Tickets may not be returned or exchanged. This Programme may be subject to alteration and the organisers reserve the right to do so without giving prior notice. Please note, that this will not give you the right to return your tickets. Opening times The TRIFOLION Echternach – Centre Culturel, Touristique et de Congrès generally opens one hour before the event begins; entry to the concert hall begins half an hour before the event. No admittance to the concert hall once the event has begun. For disabled people The TRIFOLION Echternach - Centre Culturel, Touristique et de Congrès is completely barrier-free. Location and parking The TRIFOLION Echternach – Centre Culturel, Touristique et de Congrès is on porte Saint Willibrord between the marketplace and Echternach Basilica. The building is within an easy walking distance, five minutes from any of the city’s parking lots. There are sufficient parking spaces available in the following places: • bus station "Gare" (take route de Luxembourg towards Diekirch, turn into rue Maximilien, after 1 km turn right into the bus station); • parking spaces behind the high school "Beim Parc" (from the bus station turn right along the River Sauer approx. 400 m); • "Kack" car park (at the former border crossing on the right bank of the river "Sauer"). Latest information www.trifolion.lu, www.echternach.lu Contact © TRIFOLION Echternach a.s.b.l. TRIFOLION Echternach Centre Culturel, Touristique et de Congrès N° de Matricule: 2007 6101 230 TRIFOLION Echternach a.s.b.l. 2, porte St. Willibrord L-6486 Echternach / Luxembourg Tickets + 352 . 26 72 39-500 | Administration + 352 . 26 72 39-1 Fax + 352 . 26 72 39-222 [email protected] | www.trifolion.lu N° d’identification TVA: LU22387439 Cover : © Roland Wehking / Pfadfinder Layout : Pfadfinder | www.pfadfinder-gestaltung.de Adaptation : | www.vous.lu • President of the advisory board – Théo Thiry (Mayor) • Administrative and Artistic Direction – Ralf Britten • Manager Marketing & Communication – Natalie Jallet • Manager Program & Booking – Alexander Hilger •H ead of Project Management Culture & Congress / Sponsoring / Quality Management – Dr. Desiree Dall’Agnol • Junior Project Manager Culture & Congress – Lisa Banz • Apprentice for certified Event Planner – Svenja Richter • Finance & Controlling / Purchase – Andy Wagenknecht • Head of Technical Department – Benedikt Herz • Event Technician – Heiko Sterner • Facility Management (HVAC) – Luc Cannivy, Marco Bernard All information subject to alteration. TRIFOLION Echternach - Centre Culturel, Touristique et de Congrès is member of: is certified by: Licht • Ton • Video • Bühne • Vermietung • Verkauf Vertrauen Sie unseren Sinnen! Veranstaltungstechnik GmbH Ottostr. 14 • Trier • 0651-31020 • www.promusik.lu Bitburg Vianden © tit.rudek, www.trier.de © ort région mullerthal. 6 9 22 km 29 km 25 k m Diekirch 7 15 k m 7 km 10 trier - porta nigra Deutschland © t ourist information bitburger und speicherer land. Irrel 20 km 1 echternach - dënzelt 5k m 10 k m 8 Route 2 Route 1 2 Echternach Région Mullerthal Petite Suisse Luxembourgeoise springprozession | procession dansante | dancing procession © ort région mullerthal. Luxembourg 5 33 km Luxembourg 9 eifelpark gondorf Trier 10 33 km Mullerthal Trail Grevenmacher mullerthal trail - extra touren routes supplémentaires 4 mullerthal trail 5 luxembourg - stadt | ville © www.irrel.de © ONT. © ONT. © ort région mullerthal. 3 mullerthal - schiessentümpel 6 vianden - schloss | château 7 irrel - teufelsschlucht © www.irrel.de 2 Route 3 1 4 © ORT Region Müllerthal - Kleine Luxemburger Schweiz © ONT. 3 8 bollendorf - schloss weilerbach kets Jetzt Tic n! sicher K U LT U R U N D K U LT I M T R I F O L I O N Wir haben die Tickets! Sie haben die Wahl! Erhältlich Mo-Fr 9-17 Uhr und Sa 9-12 Uhr in den Service-Centern: Bitburg Trier Wittlich Hauptstraße 39a Böhmerstraße 33 / Am Nikolaus-Koch-Platz Feldstraße 9 unter ticket.volksfreund.de oder unter der Ticket-Hotline +49 (0)651 7199-996. Er gehört zum Leben www.volksfreund.de Vianden 31 km Diekirch 29 km Ru e Gare M ax im ili en Beim Parc u edé c a Pl rch Ma nt Po em ux L e du g ur bo Kack e Ru www.micline.de Rue des Ecoliers Bitburg 22 km Anschluss A60 Trier 32 km Anschluss A64 d te u Ro Luxembourg 33 km Anschluss A1 Flughafen Findel 31 km Folgen Sie dem Parkleitsystem. Maximal 7 Minuten Fußweg. Suivez le système de guidage. 7 minutes à pied au maximum. Grevenmacher 19 km 2, Porte St. Willibrord (GPS: 10, Rue des merciers) | L- 6486 Echternach | +352 26 72 39 -1 | www.trifolion.lu www.trifolion.lu