The magazine for our guests
Transcrição
The magazine for our guests
Inforama Magazin D Das Magazin M i für fü unsere Gäste Gä t Le magazine pour nos hôtes | The magazine for our guests 10. 12 10 12. 2016 – 28 28. 1 1. 2017 | N No. 94 Piste Geils–Hahnenmoos – Gemütliche Atmosphäre – Aufgestelltes Team – Grosse Auswahl an Getränken und Speisen – Saubere und grosszügige WC-Anlage – Angenehm geheiztes Iglu – Gratis Liegestühle www.wunderbar.ch Ihr Schneesport Spezialist David & Tina Aellig Dorfstrasse 62 Tel. 033 673 14 45 www.aelligsport.ch Ski & Snowboard Vermietung Service Skibekleidung Süsse Grüsse? Vom Haueter. hausgemachte Schokolade von höchster Qualität. www.restaurant-aebi.ch Wir freuen uns auf Ihren Besuch Ihr Aebi-Team Tel. 033 673 13 56 K+K macht glücklich... Ihr Ansprechpartner rund ums «Umbauen/Sanieren» Dorfstrasse 27, 3715 Adelboden, www.haueter-adelboden.ch www.kuenzi-knutti.ch Q Q Q NEU IN ADELBODEN Haushalt Eisenwaren Gartenbedarf Glaserservice Schlüsselservice Express Schilderdienst 2 Neben dem Hotel Bernahof an der Dorfstrasse 68 Fondue F ondue & Raclette Stübli Dorfstrasse 66 3715 Adelboden Tel. 033 673 08 88 Fax 033 673 08 85 www.allenbach.ch [email protected] Tisch Reservation +41 (0)33 / 673 45 89 7 Fondue & RacletteSpezialitäten in gemütlicher Atmosphäre Mi. – So. 17.00 – 23.00 Uhr Mo. – Di. geschlossen (Gruppen auf Anfrage) Liebe Gäste Chers hôtes | Dear Guests Vom stilvollen Essen und Schreiben – Geständnisse vor Weihnachten Repas et missives de bon goût – Avant Noël: le temps des aveux From stylish eating and writing – confessions before Christmas Ich beginne mit einem Geständnis. In jüngeren Jahren trug ich mich mit dem Gedanken, mein Studium als sogenannter Testesser einschlägiger Gourmetmagazine mitzufinanzieren. Mit einem guten Freund besuchte ich verschiedene auszeichnungswürdige Lokale, und wir bewerteten diese nach einem vermeintlich ausgeklügelten Raster. Wir waren überzeugt von dessen Objektivität und Raffinesse. Leider war das Interesse der angeschriebenen Magazine bescheiden. Das Thema hat mich allerdings nicht losgelassen. Nach wie vor frage ich mich, was für Menschen Testesser sind? Wie sich das Ganze finanziert? Ob tatsächlich zwei Kisten vorzüglicher Bordeaux-Weine ein Bewertungsergebnis nach oben zu verbessern vermögen? Ob Gastronomen in ihrer schieren Nervosität und Verzweiflung wirklich das Sabayon durchfallen lassen? Fragen über Fragen. Ich bin deshalb froh, mit Ihnen zusammen heute und in dieser Ausgabe Licht ins Dunkle zu erhalten. Der Geständnisse kein Ende: Ich bin ein Schreiber von Postkarten und Briefen. Letztere möglichst auf schönem Papier, beide mit kunstvollen Briefmarken des Philatelie-Shops der Schweizer Post. (Das ist eine kleine Werbung!) Auf kaum eine geeignetere Art lässt sich meines Erachtens persönlicher Inhalt auch persönlich gestaltet zur Empfängerin, zum Empfänger übermitteln. Und nichts hat mehr Beständigkeit. Haben Sie sich schon mal überlegt, ob unsere Nachfahren einmal all unsere E-Mails lesen (können), wie wir die Briefe und Tagebücher aus früheren Zeiten. Was bleibt von unserer Zeit? Bei so viel Besinnlichkeit vor Weihnachten ist es an der Zeit, nach draussen zu blicken; glitzernde, bezaubernde Winterlandschaften wollen erwandert, mit Ski befahren oder mit Schneeschuhen begangen werden. Atmen Sie durch, tief und rein – wunderbar! J’aimerais vous faire un aveu. Dans mes jeunes années, j’ai eu l’idée de cofinancer mes études en œuvrant en qualité de critique gastronomique pour un magazine de gourmets. Avec un de mes bons amis, nous avons visité différents restaurants réputés que nous avons évalués selon une grille sophistiquée. Nous étions convaincus de sa pertinence et de son objectivité. L’intérêt du magazine contacté se révéla malheureusement bien modeste. Depuis lors, ce thème n’a pas cessé de m’intriguer. Je me suis demandé qui étaient donc ces critiques gastronomiques? Comment étaient-ils rétribués? Deux caisses d’exquis Bordeaux pouvaient-elles pousser les évaluations vers le haut? La nervosité et le désespoir faisaient-ils vraiment retomber le soufflé? Une question en amenant une autre, je suis heureux de pouvoir y voir plus clair dans ce numéro! Mes aveux ne sont pas terminés: J’aime écrire des cartes postales et des lettres. Ces dernières, si possible sur du beau papier, mais toutes les deux ornées de timbres artistiques, en provenance du département philatélique de la poste suisse (petite publicité au passage)! A mon avis, il y a peu d’autres manières de transmettre un message aussi personnel à son destinataire. Et rien n’a plus de constance? Avez-vous déjà réfléchi au fait que nos descendants ne liront (ou ne pourront lire) nos courriels, comme nous le faisons des lettres et journaux intimes des temps passés. Que restera-t-il de notre époque? Après la méditation, il est temps avant Noël de regarder dehors, de parcourir les paysages hivernaux scintillants et envoûtants, à ski ou raquettes à neige aux pieds. Prenez une bonne bouffée d’air pur – splendide! They say confession is good for the soul, so here goes. In my earlier years, I entertained the idea of helping to finance my studies by being a food critic for a gourmet food and drink magazine. Accompanied by a friend of mine, I visited various up-market restaurants where we evaluated the food using what we thought was a comprehensive checklist. We were convinced this was both objective and sophisticated but sadly there wasn’t much interest shown in that magazine. But the topic hasn’t ceased to fascinate me and I still wonder what sort of people these food critics are. How is the whole thing financed? Can a couple of cases of fine wine help boost a critic’s rating? Do chefs really mess up a sabayon or a soufflé as a result of sheer nerves or panic? Questions, questions. That’s why I’m delighted this edition of «Inforama» is able to shed some light on the whole business. But my confessions are not over yet. I am a writer of postcards and letters, the latter preferably on beautiful paper, and both bearing ornate stamps sold by the philatelic shops of Swiss Post (that’s a little advertisement!). In my opinion, there is no better or more creative way to communicate personally with a loved one. And nothing is more enduring. Have you ever wondered whether our descendants are going to read all our e-mails in the way that we read the letters and diaries from earlier times? What, if anything, will remain as a record of our lives? With so much contemplation before Christmas, it’s time to look outside; glittering, enchanting winter landscapes are just waiting to be hiked, skied, or discovered on snow-shoes. So take a deep breath of pure fresh air – wonderful! Auf einen traumhaften Winter, herzlich Je vous souhaite un hiver de rêve. Bien cordialement, With every good wish for a fantastic winter, Urs Pfenninger Direktor Adelboden Tourismus Urs Pfenninger Directeur Adelboden Tourisme Urs Pfenninger Director Adelboden Tourism Die Pioniere der Postkarten Des pionniers derrière les cartes postales d’Adelboden The pioneers behind Adelboden postcards Je seltener man im Zeitalter des Smartphones noch eine Postkarte erhält, desto grösser dürfte die Freude sein. Das wissen auch die beiden Adelbodner Kartenverlage. Sie bezirzen die schreibfaul gewordenen Gäste mit klassischen Landschaftssujets, Nostalgischem und Augenzwinkerndem. Si, à l’ère du smartphone, il est de plus en plus rare de recevoir une cartes postale, le plaisir d’en recevoir une n’en est que plus grand! Les deux éditeurs de cartes d’Adelboden le savent bien. Ils ensorcellent leurs hôtes, qui auraient la paresse d’écrire, avec des paysages classiques, des sujets nostalgiques et des clins d’œil. The less frequently you receive a postcard in the age of the Smartphone, the greater the pleasure it brings when you do. This is no secret to Adelboden postcard producers. They enchant guests who have grown weary of writing with classical landscape motifs, retro or something to smile about. «Viele Grüsse aus Adelboden.» Wie häufig mag dieser Satz, auf eine Ansichtskarte gekritzelt, in die Welt hinausgegangen sein? Nur leider hat die papierene Grusskarte Konkurrenz bekommen: das Smartphone. In Sekundenschnelle sind Bilder geknipst und mit wenigen Klicks und gleich massenweise um den Planeten geschickt. Demzufolge müsste die Postkarte «Salutations d’Adelboden.» Combien de fois cette phrase n’a-t-elle pas été griffonnée sur une carte postale avant de parcourir le vaste monde? La carte de vœu en papier a, malheureusement, de la concurrence avec le smartphone. En quelques secondes, les photos sont faites et, en quelques clics, sont envoyées autour de la planète. En conséquence, la carte postale devrait devenir un poussiéreux vestige. «Ce n’est pas le cas», affirment Jürg Gyger et Peter Klopfenstein, les (co)propriétaires des deux maisons d’éditions de cartes d’Adelboden: Photo Gyger et Photo Klopfenstein. «Greetings from Adelboden.» How often has this sentence been scribbled on a postcard and sent across the world? Unfortunately, the greeting card now has some serious competition: the Smartphone. In seconds, images are captured and a few clicks later are being viewed anywhere on the planet by multiple recipients. Logically speaking, the postcard should have been consigned to history by now. «But it hasn’t,» say Jürg Gyger and Peter Klopfenstein, owners of Adelboden’s postcard producers Photo Gyger and Photo Klopfenstein. Deux éditeurs de cartes au village En 1909, Emanuel Gyger ouvrait, avec son beau-frère Hermann Eggimann, un commerce de photos à Adelboden. 20 ans plus tard Hermann Eggimann l’a quitté et Arnold Klopfenstein en est devenu le nouveau collaborateur. Les cartes postales qu’ils produisaient eux-mêmes de A à Z constituaient un important pilier de l’entreprise Gyger et Klopfenstein. Les deux accomplissaient des randonnées de plusieurs semaines en haute montagne pour découvrir et photographier de nombreux sujets afin d’illustrer leurs cartes. Leurs catalogues de cartes postales étaient appréciés des revendeurs et les commandes affluaient en conséquence. Depuis 1959 et la division de l’entreprise, deux éditeurs de cartes cohabitent dans le même village. Le commerce des cartes illustrées a divisé le secteur: Gyger a conservé l’Oberland bernois et Klopfenstein a repris le Valais et Adelboden. Cet accord est toujours d’actualité. Two card publishers in one village In 1909, Emanuel Gyger opened a photography shop in Adelboden along with his brother-inlaw Hermann Eggimann. Twenty years later, Eggimann sold his share of the business to Arnold Klopfenstein. An important pillar for Gyger and Klopfenstein were the postcards which they produced themselves from A to Z. The two often went on long hiking expeditions in the high mountains lasting several weeks, where they discovered and photographed many subjects for their postcards. Their flagship books with picture postcards were popular with retailers and it was impossible to satisfy the demand. Since the partnership ended in 1959, there have been two publishers in the same village, the postcard side of the business being split down the middle with Gyger keeping the Bernese Oberland and Klopfenstein taking over Valais and Adelboden itself. This arrangement is still in force today. Wünschen sich Käufer dieser Ansichtskarte die gemütlichen Skirennen von 1921 zurück? Les cartes illustrées au fil du temps Des cartes postales ont été produites depuis la seconde moitié du 19e siècle Pendant la première Guerre mondiale, elles se sont muées 4 Postcards in transition Postcards have been in existence since the second half of the 19th Century, but their popularity only really blossomed during the First World War. To soldiers at the front, they ein verstaubtes Relikt sein. «Ist es aber nicht», behaupten Jürg Gyger und Peter Klopfenstein, die (Mit)Inhaber der beiden Adelbodner Kartenverlage Photo Gyger und Photo Klopfenstein. Zwei Kartenverlage in einem Dorf Emanuel Gyger eröffnete 1909 zusammen mit seinem Schwager Hermann Eggimann in Adelboden ein Fotogeschäft. 20 Jahre später schied Eggimann aus und Arnold Klopfenstein wurde neuer Mitinhaber. Ein wichtiges Standbein der Firma Gyger und Klopfenstein waren Postkarten, welche sie von A bis Z selber produzierten. Die beiden unternahmen oft mehrwöchige Wanderungen ins Hochgebirge, wo sie viele Sujets für ihre Postkarten entdeckten und fotografierten. Ihre Vorzeigebücher mit Ansichtskarten waren bei den Wiederverkäufern beliebt, und entsprechend gross fielen jeweils die Bestellungen aus.Seit der Firmentrennung 1959 existieren zwei Kartenverlage im gleichen Dorf. Das Ansichtskartengeschäft teilten sie auf: Gyger behielt das Berner Oberland, Klopfenstein übernahm das Wallis sowie Adelboden. Diese Abmachung ist noch heute gültig. Ansichtskarten im Wandel Postkarten werden seit der zweiten Hälfte des vorletzten Jahrhunderts hergestellt. Zu einem Massenprodukt mauserten sie sich während des Ersten Weltkrieges. Den Soldaten boten sie eine erschwingliche Möglichkeit, den Lieben zu Hause ein Lebenszeichen zu übermitteln. Entweder Abbildungen von Heiligen oder humoristische Zeichnungen von der Front zierten damals die Vorderseiten der Grusskarten. Die Postkarte hat ein eigenes Format. In ihren Anfängen mass sie etwa 9 × 14 cm. Mitte des letzten Jahrhunderts pendelte sie sich mit den technisch veränderten Druckverfahren und den in Europa vereinheitlichen Papiermassen auf DIN A6 ein, also auf 105 × 148 mm. Später kamen runde, achteckige, übergrosse und längliche Formate dazu. Die besten Zeiten erlebte die Ansichtskarte Anfang der 1990er-Jahre. Gemäss Bundesamt für Statistik wurden damals in der Schweiz jährlich rund 57 Millionen Stück verkauft. «Heute sind es vielleicht noch maximal 15 Millionen», schätzt Peter Klopfenstein. Wie viele davon verschickt werden, lässt sich nicht eruieren. Heute sind Emotionen gefragt «Jede Region hat landschaftlich gesehen ihre Schokoladeseiten, die als Sujets ein Must für die klassische Ansichtskarte sind», erklärt Peter Klopfenstein. In Adelboden seien dies der Wildstrubel, das Tschingellochtighorn, der Lohner und der Bunderspitz. Die junge Kundschaft bevorzugt Emotionelles und Witziges oder niedliche Tiere und Stimmungsbilder. Auch Nostalgie ist gefragt und wird reproduziert. Darunter fallen beispielsweise Illustrationen von Plakaten mit Skirennen aus den Zwanzigerjahren oder original Schwarz-Weiss-Aufnahmen aus der gleichen Zeit. Nicht zu vergessen Edelweiss und Alpenrosen, welche nach wie vor ein Renner sind. Wer dem Empfänger ein Rätsel aufgeben will, kauft eine Karte mit Ausdrücken im Adelbodner Dialekt. Einladung zu einer Tasse Kaffee auf Adelbodendeutsch. en produit de masse. Les soldats avaient une opportunité abordable de donner un signe de vie à leurs proches. Tant des illustrations de saints que des dessins humoristiques du front ornaient le recto des cartes de vœux. La carte postale a son format propre. A ses débuts, elle avait environ 9 × 14 cm. Au milieu du siècle passé, avec les nouveaux procédés d’impression et la normalisation européenne de la taille du papier aux dimensions DIN A6, soit à 105 × 148 mm, son format s’est standardisé. Plus tard, sont arrivées les cartes rondes, octogonales, maxis et allongées. L’âge d’or de la carte postale illustrée remonte aux années 1990. Selon l’Office fédéral de la statistique quelques 57 millions de pièces étaient vendues chaque année en Suisse à cette époque. «Aujourd’hui on en compte 15 millions maximum», estime Peter Klopfenstein. Difficile de dire, combien d’entre elles seront réellement envoyées. Aujourd’hui on veut de l’émotion «Chaque région à ses paysages flatteurs, un ‹must› pour les sujets de cartes illustrées», explique Peter Klopfenstein. Pour Adelboden, il s’agit du Wildstrubel, du Tschingellochtighorn, des Lohner et du Bunderspitz. La jeune clientèle plébiscite les émotions et l’humour, les animaux mignons et les images d’ambiance. La nostalgie est appréciée et reproduite. Cela comprend, par exemple, les affiches des courses de ski des années vingt ou les clichés noir-blanc originaux de la même époque. Sans oublier les edelweiss et les rhododendrons qui ont toujours autant de succès. Si l’on veut envoyer une énigme à son destinataire, il suffit d’acheter une carte avec des expressions … en dialecte d’Adelboden! were an affordable way to let their loved ones at home know they were still alive. Back then, greetings cards bore images of saints or humorous sketches from the trenches. The postcard has its own format, and in the early days it measured 90 × 140 mm (approx. 3.5 × 5.5 inches). In the middle of the 20th Century, the postcard grew very slightly to the now Europe-wide DIN A6 standard format, 105 x 148 mm, on account of technical developments. Later on, circular, octagonal, oversized and elongated formats were added. The heyday of the picture postcard was the early 1990s. According to the Swiss Federal Statistical Office, around 57 million on them were sold during this period. «Today, maybe it’s only about 15 million,» estimates Peter Klopfenstein. How many of these were actually posted to someone can only be guessed at. Emotions in demand «Each region has its chocolate-box landscapes whose subjects are a must for the classical postcard,» explains Peter Klopfenstein. In Adelboden, these include Wildstrubel, Tschingellochtighorn, Lohner and Bunderspitz, but the younger clientèle prefer emotional and funny, cute animals and mood images. Nostalgia is also in demand and is reproduced. This includes, for example, illustrated posters of ski races dating back to the 1920s or original black and white photographs from the same period – not forgetting Edelweiss and Alpine roses, which are always popular. If you want to pose a little puzzle for your recipient, then buy a card written in the Adelboden dialect. Katharina Wittwer 5 Neues vom Berg Nouveautés de la montagne News from the mountains Faszination Chuenisbärgli: die Rennstrecke buchstäblich «erfahren» – mit oder ohne Skimovie. Auf der TschentenAlp setzt man auf Genussfahrer und Schlittler, denen die Sonnenterrasse mindestens so lieb ist. Neuigkeiten von Adelbodens drei Skibergen. Fascination Chuenisbärgli: apprendre à vivre la piste – avec ou sans ski-cinéma. Sur la TschentenAlp, on mise sur le ski plaisir, la luge et les adeptes de la terrasse ensoleillée, toute aussi agréable. Nouveautés en direct des trois domaines skiables d’Adelboden. The fascination of Chuenisbärgli: Experience the race course – with or without a ski movie. TschentenAlp is devoted to gentle skiing and sledging which is why the sun terrace up there is so popular. News from Adelboden’s three ski mountains. Kennen Sie Bruno aus dem neuen Werbefilm von Schweiz Tourismus? Er, eher den Genüssen zugetan, lässt einen Ski-Stuntman als Double arbeiten, damit er sich gemütlich an die Sonne legen und in der digitalen Welt gleichwohl glänzen kann. Beträchtliches Imponier- und Spasspotenzial dürfte diesen Winter auch Adelbodens neuer Skimovie haben. Drehort ist die Chuenisbärgli-Weltcuppiste, und der Protagonist sind Sie. Kameras filmen Sie vom Start bis ins Ziel und natürlich wird auch Ihre Zeit gemessen. Das Rennfahrererlebnis ist kostenlos wie auch das Video, das etwas später unter www.skiline.cc heruntergeladen werden kann (nach Eingabe der Skipassnummer) und mit wenigen Klicks – ganz à la Bruno – in die digitale Welt hinausgeht. Connaissez-vous Bruno, la vedette du nouveau film publicitaire de Tourisme Suisse? Au lieu de s’adonner lui-même au plaisir du ski, il engage un skieur cascadeur comme doublure, afin de se dorer tranquillement au soleil et pouvoir tout de même briller dans l’univers digital. La nouvelle installation de ski-cinéma d’Adelboden devrait offrir le même potentiel de plaisir. La piste de Coupe du monde du Chuenisbärgli est le lieu du tournage et vous en êtes la vedette. Les caméras vous filment du départ à l’arrivée et votre temps est chronométré. Cette expérience de skieur de compétition est gratuite, ainsi que la vidéo qui pourra être téléchargée peu après sur le site www.skiline.cc (après avoir saisi le numéro de votre forfait de ski) et en quelques clics – comme Bruno – vous serez propulsé dans le monde digital. Do you know Bruno from the new Switzerland Tourism promotional video? Preferring the easy life, he lets a stuntman double go on the slopes so that he can enjoy lying in the sun and still shine in the digital world. This winter’s new ski movie is likely to have an enormous potential to both impress and amuse. The film location is the Chuenisbärgli World Cup piste and the star of the show is you. Cameras will film your descent from start to finish and, of course, record your time. The racer experience is free as is the video, which can be downloaded later at www.skiline.cc (after you have entered your ski pass number). In a couple of clicks, you can be digital too – just like Bruno. Kamera läuft: Auf der Weltcuppiste Chuenisbärgli runterbrettern und sich filmen und feiern lassen. Chuenis à fleur de peau Le fascinant Chuenisbärgli est l’un des parcours de slalom les plus spectaculaires et les plus raides. Il accueille l’événement majeur de la station avec ses 40 000 spectateurs. Cet hiver, les skieurs pourront se familiariser avec son histoire. Drapeaux et indicateurs l’évoqueront du domaine skiable Silleren-Hahnenmoos jusqu’au départ de la célèbre piste de ski. Des portraits des vainqueurs de la coupe du monde des cinquante dernières années orneront aussi les sièges des remontées mécaniques. Nouveaux horizons pour Tschenten Il y a du nouveau à Tschenten, la montagne dominant Adelboden. Celle-ci s’oriente toujours davantage vers une destination plaisir et s’adresse aussi bien aux skieurs, qu’aux randonneurs, aux lugeurs ou aux adorateurs du soleil avec sa belle terrasse ensoleillée. Afin d’optimiser son exploitation, le skilift à arbalètes sera provisoirement arrêté cet hiver. Quelle conséquence pour le skieur? Il pourra, comme par le passé, choisir entre sept pistes, mais au lieu de se hisser sur la montagne (les 50 mètres de descente vers le restaurant sont naturellement supprimés), et emprunter, depuis la station de départ du téleski, la traversée vers le télésiège quatre places Möser. 6 Chuenis close up The fascination with Chuenisbärgli as one of the most spectacular and steepest giant slalom routes makes it the location for the most significant sporting event in the Adelboden calendar. The history-making mountain attracts 40 000 spectators annually and this winter its sports stars will be closer than ever. Banners and signposts in the Silleren Hahnenmoos ski region will point the way to the big ski mountain while portraits of the World Cup winners from the past 50 years will adorn seats of the lift. Tschenten breaks new ground There are also new happenings on Adelboden’s local mountain – Tschenten. This is fast becoming a place for relaxed enjoyment and apart from skiing it also attracts hikers, sledgers and sun-lovers (there’s a fantastic sunshine terrace at the top). For optimised operation, the T-bar lift is being temporarily suspended this winter for the first time. What does this mean for skiers? You will still be able to choose between seven pistes but instead of being transported by the T-bar up the mountain as before (the 50 m descent to the restaurant is dispensed with of course), you ski past the old base station to the 4-seater Möser chair lift. To meet growing demand, the two slopes «Gsür» and «Bergrose» have been newly designated as avalanche-safe free rider slopes. An increased level of comfort Chuenis hautnah Die Faszination Chuenisbärgli als eine der spektakulärsten und steilsten Riesenslalomstrecken, als bedeutendster Anlass des Ortes mit 40 000 Zuschauern und als Berg, der Geschichte schrieb, wird dem Skifahrer diesen Winter nähergebracht. Banner und Wegweiser im Skigebiet Silleren-Hahnenmoos weisen zum und auf den grossen Skiberg hin. Und Porträts der Weltcupsieger der vergangenen 50 Jahre zieren neu die Sessel der Bahn. Tschenten geht neue Wege Neuigkeiten gibt es auch auf Adelbodens Hausberg, dem Tschenten. Dieser wandelt sich mehr und mehr zum Genussberg und spricht neben den Skifahrern auch Wanderer, Schlittler und Sonnenanbeter (schöne Panoramaterrasse) an. Zur Betriebsoptimierung wird der Bügellift diesen Winter vorübergehend erstmals eingestellt. Was bedeutet dies für den Skifahrer? Er kann unverändert zwischen sieben Pisten wählen. Doch statt sich wie früher mit dem Bügellift auf den Berg befördern zu lassen (die 50 Meter Abfahrt zum Restaurant entfallen natürlich), fährt er bei der alten Skilift-Talstation noch die Traverse zur 4er-Sesselbahn Möser. Um einer wachsenden Nachfrage zu entsprechen, werden die beiden Pisten «Gsür» und «Bergrose» neu als lawinengesicherte Freeriderpisten präpariert. Eine Komfortsteigerung erhält das kleine, nahe Skigebiet mit einem Förderband, das Skifahrer und Schlittler von der Bergstation Möser zur Gondelbahn Tschenten bringt. Neuer Schlittelweg Gute Neuigkeiten gibt es auch für Schlittler. Rechts des Bügellifts führt neu ein rasanter Schlittelweg ins Tal – dies neben den drei bereits bestehenden Schlittelrouten. Im Schlittelpark, wie sich die TschentenAlp neu auch nennt, kann jedes Gefährt gemietet werden, ob klassischer Schlitten, Skigibel, Skibock, Airboard, Balancer oder Snooc. Wer den nächtlichen Schneezauber liebt, macht sich mittwoch- und samstagabends auf den beleuchteten Schlittelweg. Engstligenalp für Familien Die Engstligenalp startet mit zwei neuen Luftseilkabinen in die Wintersaison: Jede 1350 Kilo schwer, leuchtend rot, 35 Personen fassend und mit leicht verkürzter Fahrtzeit. Und wieder dabei ist auch Globi. Der Kinderfreund wird diesen Winter im Kinderland anzutreffen sein, also auch auf der Erlebnisbahn und in der Skischule: Er zeigt, wie’s geht, macht Spässe und Fotos. Ein Anziehungspunkt für Gross und Klein ist das Iglu-Restaurant, wo ein Fondue gute Laune gibt. Alle drei Skiberge bieten neu als Alternativen zu den Tageskarten attraktive Angebote an. Detaillierte Informationen sind auf den jeweiligen Websites zu finden. www.adelboden-silleren.ch www.tschentenalp.ch www.engstligenalp.ch is provided by a conveyor close to the ski area which brings skiers and sledgers from the Möser summit station to the gondola lift at Tschenten. New sledging run There’s good news for sledgers as well. To the right of the T-bar lift is a new sledge run down to the valley – an addition to the three official trails already in use. In the Sledging Park (Schlittelpark) as TschentenAlp has now become, you can hire the equipment of your choice – from classic sledge, skigibel or skibock to airboard, balancer or Snooc. Those who love the magic of the night should reserve Wednesday and Saturday evenings for the illuminated sledge run. Engstligenalp for families Engstligenalp has two new cable cars this winter season: Each one weighs 1.35 tonnes, is bright red, carries up to 35 passengers and has a slightly faster transit time. And of course, Globi is there too. The popular Swiss cartoon character will be at Kinderland this winter as well as at the adventure lift and ski school. He’ll be on hand too for fun, help and photos. An attraction for all ages is the igloo restaurant, where a cheese fondue is guaranteed to warm you up. Auch Globi mag den Winter auf der Engstligenalp. Afin d’accroître l’offre, les deux pistes «Gsür» et «Bergrose» seront désormais proposées comme pistes de «freeride» et protégées contre les avalanches. Le petit domaine de ski surplombant la station va connaître une augmentation de son confort avec un tapis roulant qui amènera les skieurs et les lugeurs de la station supérieure Möser aux télécabine de Tschenten. All three ski mountains have attractive offers as alternatives to a day pass. Detailed information can be found on the respective websites. Franziska Richard Nouvelle piste de luge Bonne nouvelle également pour les lugeurs. A droite du téléski à arbalètes, une nouvelle piste de luge vertigineuse les emmènera vers la vallée – en plus des trois pistes de luge déjà existantes. Dans son «parc de luge», comme on le désigne désormais à TschentenAlp, chaque engin pourra être loué, aussi bien une luge classique, qu’un «skigibel», un «skibock», un «airboard», un «balancer» ou un «snooc». Ceux qui aiment la magie de la neige en nocturne pourront s’élancer les mercredi et samedis soirs sur la piste de luge éclairée. L’Engstligenalp pour les familles L’Engstligenalp aborde la saison hivernale avec deux nouvelles cabines de téléphérique. D’un poids de 1350 kilos et de couleur rouge vif, elles peuvent transporter 35 personnes avec un temps de parcours réduit. Et Globi sera à nouveau de la fête. L’ami des enfants sera ainsi présent au jardin des neiges et à l’école de ski. Il montrera comment ça marche, fera des plaisanteries et des photos. Le restaurant iglou, où la fondue crée la bonne humeur, sera le point de ralliement pour petits et grands. Les trois domaines skiables offrent de nouvelles offres attractives en guise d’alternatives aux cartes journalières. Des informations détaillées sont disponibles en tout temps sur leurs sites internet respectifs. Gute Neuigkeiten gibt es auch für Schlittler. Rechts des Bügellifts führt neu ein rasanter Schlittelweg ins Tal – dies neben den drei bereits bestehenden Schlittelrouten. 7 Free-Flow Restaurant mit grossem Salatbuffet - Hahnenmoos-Bar - Hotel und Gruppenunterkunft Berghotel Hahnenmoospass l Familie Bernhard und Marianne Spori-Beutter, 3715 Adelboden l Telefon +41 (0)33 673 21 41 l www.hahnenmoos.ch Service fällig? Carrosserieschaden? Das komplette Auto und Pneuhaus in Adelboden Verkauf ALLER Automarken Ein lästiges Geräusch im Wagen ärgert Sie? Gerne erledigen wir während Ihres Besuches diese Arbeiten. Tel. 033 673 70 80 Ein Anruf genügt und wir sind für Sie da! www.allround-garage.ch Int. Pannendienst TCS – ACS – VCS usw. SANITÄRE INSTALLATIONEN SPENGLEREI SOLARANLAGEN HEIZUNGEN www.germann-sanitaer.ch e-mail: [email protected] Marc Germann AG Risetensträssli 2 3715 Adelboden Telefon 033 673 12 20 Mobile 079 311 15 41 UELI + ESTHER OESTER Ds Gälbe vom Ei gits i üsem Lade Licht- und Wasserwerk Adelboden AG Dorfstrasse 36 | 3715 Adelboden | Tel. 033 673 12 22 | [email protected] | www.lwa.ch Disco und Karaoke Bar 8 Bodenstrasse 38 Tel. 033 673 18 17 Fax 033 673 23 17 Filiale beim Kreisel Landstrasse 78 Tel. + Fax 033 673 15 17 NEU IN ADELBODEN Die Insider-Bar Dorfstrasse 68, 3715 Adelboden, www.bernahof.ch Kiosk-Treff GmbH, Dienstag bis Donnerstag Dorfstrasse 56, 3715 Adelboden +41 (0)33 / 673 45Freitag 89, +41 (0)79 772 41 26 und/ Samstag [email protected], www.kiosktreff.ch Feinbäckerei Lebensmittel Früchte + Gemüse 21.00 – 02.00 Uhr 21.00 – 03.00 Uhr DORFSTRASSE 58, 3715 ADELBODEN MONTAG BIS DONNERSTAG 16.00 – 24.00 UHR FREITAG UND SAMSTAG 16.00 – 02.00 UHR Der Wettermacher vom Weltcuprennen Le Monsieur météo de la coupe du monde The weatherman for the World Cup Races Joachim Schug beobachtet und prognostiziert das Wetter für den FIS Ski World Cup in Adelboden, der am 7. und 8. Januar wieder stattfindet. Dabei arbeitet er eng mit den Organisatoren zusammen. Joachim Schug observe et prédit le temps pour la course de coupe du monde de ski FIS à Adelboden, qui aura lieu à nouveau les 7 et 8 janvier prochains. Il œuvre ainsi en étroite collaboration avec les organisateurs. Joachim Schug will be monitoring and forecasting the weather for the FIS Ski World Cup in Adelboden, taking place on 7–8 January. His work brings him into close contact with the organisers. In der Schweiz unterhält die international tätige Firma MeteoGroup 380 eigene Wetterstationen. Ab Mitte Dezember beobachtet Joachim Schug vier davon mit Argusaugen: nämlich die drei am Chuenisbärgli und diejenige beim Tropenhaus in Frutigen. Der Meteorologe ist Chef der Schweizer Zweigstelle in Appenzell und betreut seit fünf Jahren die Adelbodner Weltcuprennen. «Leider kann ich weder einen Wärmeeinbruch noch Schneefall oder Nebel verhindern», erklärt er mit einem Augenzwinkern. L’entreprise internationale MeteoGroup gère 380 stations de mesures météo en Suisse. A partir de mi-décembre, Joachim Schug en observe quatre avec la plus grande attention: les trois situées sur le Chuenisbärgli et celle installée vers le Tropenhaus de Frutigen. Le météorologue est chef de la filiale suisse à Appenzell et s’occupe depuis cinq ans des courses de coupe du monde d’Adelboden: «Malheureusement, je ne peux pas empêcher un redoux, ni des chutes de neige ou du brouillard», explique t’il en clignant de l’œil. The international company MeteoGroup has 380 of its own weather stations in Switzerland alone. From mid-December onwards, Schug will be watching four of these like a hawk – the three on Chuenisbärgli and the one at Tropenhaus in Frutigen. The meteorologist is head of the Swiss MeteoGroup in Appenzell and has been looking after the Adelboden World Cup for five years. «Unfortunately, I can’t actually prevent a warm spell or snowfall or fog,» he says with a wink. Joachim Schug gibt am Weltcup 2016 den Organisatoren per Funk schlechte Nachrichten durch. Am Chuenisbärgli messen drei baugleiche Messstationen Lufttemperatur, Luftfeuchtigkeit und Niederschlagsmenge. 9 Enge Zusammenarbeit mit dem Pistenchef Pistenpräparator Hans Pieren wird kurz vor Weihnachten nervös. Für die Durchführung des Riesenslaloms ist eine pickelharte Piste Voraussetzung. Dazu muss rechtzeitig künstlich beschneit werden. Während mehrerer Tage und Nächte sind tiefe Temperaturen und trockene Luft dafür notwendig. Je näher der Anlass rückt, desto intensiver wird der Kontakt zwischen dem Wetter- und dem Pistenmann. «Fast wichtiger als das Beschneien der Piste ist das Vereisen wenige Tage vor dem Rennen», weiss Schug und präzisiert: «Dazu muss ich Hans Pieren im richtigen Moment grünes Licht geben.» Der Knochenjob mit dem Sprühbalken dauert einen Tag oder eine Nacht. Anschliessend sind während mindestens 24 Stunden Lufttemperaturen von minus 4 °C oder kälter unabdingbar. Idealerweise ist es nachher bis zu den Rennen kalt, trocken und vor allem nebelfrei. Feuchtigkeit – sei sie aus der Luft oder vom Neuschnee – bindet sich mit dem Salz in der Piste, und der Kühleffekt ist dahin. Sprich: Die Piste wird ungleichmässig matschig und wird den Anforderungen nicht gerecht. Dank seiner langjährigen Erfahrung als alpiner Meteorologe und seinen Kenntnissen der lokalen topografischen Verhältnisse kann Schug inzwischen recht genau prognostizieren. Stress bei wechselhaftem Wetter Ausgerüstet mit seinem Laptop, reist Joachim Schug am Freitag vor dem Rennen an. «Um 18 Uhr findet die erste Sitzung statt. Vertreter der FIS, des Schweizer Fernsehens SRF, OKMitglieder, Mannschaftsführer und ich nehmen daran teil. Natürlich will man von mir eine möglichst genaue Wetterprognose.» Gibt es einen Wetterumsturz? Wird es oben schneien Collaboration étroite avec le chef de piste La nervosité du préparateur de la piste Hans Pieren augmente peu avant Noël. Une piste très dure est nécessaire au bon déroulement du slalom géant. De plus, il faut un enneigement artificiel planifié à temps. Il est donc nécessaire d’avoir des températures basses et de l’air sec pendant plusieurs jours et plusieurs nuits. Plus l’évènement approche, plus les contacts sont intenses entre les hommes de la météo et de la piste. «Presque plus important que l’enneigement de la piste, c’est son englacement, quelques jours avant la course», déclare Schug. Et de préciser: «Pour cela je dois donner le feu vert à Hans Pieren au bon moment.» Le travail de forçats avec la barre d’arrosage dure un jour ou une nuit. Puis il est impératif d’avoir des températures d’au moins –4 °C pendant 24 heures. Ensuite, il est idéal d’avoir un climat froid, sec et avant tout sans brouillard jusqu’à la course. L’humidité, qu’elle vienne de l’air ou de la neige fraîche, se mêle au sel qui est dans la piste et son effet réfrigérant se perd. Cela veut dire que la piste devient irrégulièrement molle et ne répond plus aux exigences. Grâce à sa longue expérience de météorologue alpin et ses connaissances des conditions topographiques locales, Schug arrive à faire un pronostic assez exact. Stress en cas de temps changeant Equipé de son ordinateur portable, Joachim Schug arrive le vendredi avant la course. «A 18 heures a lieu la première séance. Les délégués de la FIS, de la télévision suisse SRF, des membres de l’organisation, des directeurs d’équipes et moi-même y prenons part. On attend naturellement de moi une prévision météo la plus exacte possible.» Y aura t’il un changement de temps? Va t’il neiger en haut Close collaboration with the piste marshal Shortly before Christmas, Hans Pieren – responsible for preparing the course – begins to worry. For the giant slalom event, an unyielding piste is a prerequisite and artificial snow must be deployed at just the right time. Low temperatures and dry air are necessary for several days and nights and as the event draws ever closer, contact between weatherman and piste-man intensifies. «Almost more important than artificial snow is the icing of the piste a few days beforehand,» knows Schug adding: «It’s vital I give Hans Pieren the green light at precisely the right moment.» The demanding job with the spray bar takes a whole day or night. Following on from that, air temperatures of –4 °C or colder are essential for at least 24 hours. Ideally, it should stay cold, dry and in particular free from fog until the races. Moisture – whether from the air or from fresh snow – binds with the salt in the piste and the cooling effect is lost. In other words, the course will become slushy in places and unfit for purpose. However, thanks to his extensive experience as an Alpine meteorologist and knowledge of local topographical conditions, Schug is able to forecast the weather reasonably accurately. Stress during unsettled weather Armed with his laptop, Joachim Schug arrives in Adelboden on the Friday before race weekend. «At 6 pm, the first meeting takes place with representatives from the Ski Federation, Swiss TV SRF, organisers and team managers. Of course, everyone wants an accurate weather forecast.» Is the weather about to change? Will we have snow up top and rain down below? Where is the wind blowing and how strongly? Is fog likely? If so, when will it disperse? Schug Rennprogramm: Freitag | 6. Januar 2017 Sonntag | 8. Januar 2017 ab 16 Uhr Weltcup-Show auf dem Märitplatz ab 8 Uhr Skichilbi im Weltcup-Dorf 16–17 Uhr Boxenstrasse: Skifirmen präsentieren ihre Athleten 10.30 Uhr 1. Lauf Slalom Herren 13.30 Uhr 2. Lauf Slalom Herren 16–18 Uhr Tyrolienne für alle auf dem Märitplatz anschliessend Siegerehrung Slalom im Zielraum anschliessend Warm-up-Party mit der Band «Grenzenlos» bis 18 Uhr Unterhaltung im Weltcup-Dorf ab 19 Uhr Startnummernauslosung für den Riesenslalom Herren, Interviews mit Fahrern und Feuerwerk Programmänderungen vorbehalten! www.weltcup-adelboden.ch Samstag | 7. Januar 2017 10 ab 8 Uhr Skichilbi im Weltcup-Dorf 10.30 Uhr 1. Lauf Riesenslalom Herren 13.30 Uhr 2. Lauf Riesenslalom Herren anschliessend Präsentation der Sieger in der Zielarena bis 19 Uhr Unterhaltung im Weltcup-Dorf ab 18 Uhr Weltcup-Show auf dem Märitplatz mit Warm-up-Party mit der Band «Grenzenlos» ab 19 Uhr Rangverkündigung des Riesenslaloms Herren ab 19.30 Uhr Startnummernauslosung für den Slalom Herren und Interviews mit Fahrern und unten regnen? Wo am Hang bläst der Wind wie heftig? Ist Nebel zu erwarten? Wenn ja, wann wird er sich auflösen? Solche und ähnliche Fragen kann er beantworten, andere nur ansatzweise. Für die Sicherheit der Rennfahrer sind gute Sichtverhältnisse unabdingbar. Schlecht sind Nebel, dichtes Schneetreiben und Regen. Auch Kameraleute und Zuschauer vor Ort oder zu Hause vor dem Fernseher wollen Hirscher, Reich & Co. die Piste herunterflitzen sehen. Herausforderungen wie 2016 möchte Schug nicht jedes Jahr erleben. «Am Samstagmorgen kontrollierte ich auf dem Laptop alle 10 Minuten die Windgeschwindigkeit bei der Messstation Frutigen. Genau von dieser Richtung drückte der Wind unaufhörlich eine Nebelbank an den Weltcuphang.» Sogar der Profi konnte unmöglich sagen, wann sich der Wind legen würde. Radar- und Satellitenbilder sind zu ungenau und taugen nicht. Auf Schugs Rat beschlossen die Verantwortlichen um 9.30 Uhr, den Riesenslalom abzusagen. «Das war Stress pur!» Der Slalom am Sonntag ist weniger wetterabhängig. Das Starthäuschen des kürzeren Kurses befindet sich ungefähr auf halber Höhe des Hanges – exakt dort, wo der Nebel hängt. Die Fahrer sind langsamer unterwegs und finden den Weg durch die Torstangen auch bei schlechten Sichtverhältnissen. Kleinrestaurant Chüejer-Stuba im Herzen des Skigebietes Silleren-Hahnenmoos Direkt am Wanderweg Sillerenbühl–Geils Echte Spitzenqualität von Walliser Weinen Ausgefallene, frische Teigwaren Kommen und probieren Sie! Wir freuen uns! et pleuvoir en bas? Dans quel secteur de la pente et avec quelle force le vent soufflera-t-il? Doit-on s’attendre à du brouillard? Si oui, quand va-til se dissiper? C’est à ces questions et d’autres du même style qu’il peut répondre et à d’autres interrogations dans les grandes lignes. Pour la sécurité des coureurs, une bonne visibilité est indispensable. Le brouillard, des fortes chutes de neige ou de la pluie sont néfastes. Les caméramens et les spectateurs sur place ou chez eux devant leur télévision veulent pouvoir admirer Hirscher, Reich & Co dévaler la piste. Schug ne voudrait pas devoir relever chaque année un défi tel qu’en 2016: « Le samedi matin, je contrôlais sur mon ordinateur, toutes les 10 minutes, les vitesses du vent à la station de mesure de Frutigen. C’est de cette direction que le vent poussait continuellement un banc de brouillard contre la pente de la coupe du monde.» Même le professionnel ne pouvait prévoir lorsque le vent allait tomber. Les images radar et satellite ne sont pas assez précises et ne servent à rien. Sur le conseil de Schug, les responsables ont décidé à 9h30 d’annuler le slalom géant. «C’était du stress pur!» Le slalom du dimanche est moins dépendant de la météo. La cabane de départ du parcours plus court se situe à peu près à mi-hauteur de la pente; exactement où le brouillard s’accroche. Les concurrents skient moins vite et se frayent aussi, lors de mauvaises conditions de visibilité, leur chemin à travers les piquets des portes. can answer these and similar questions – but only up to a point. For the safety of the racers, good visibility is essential. Fog or heavy snow and rain is bad news for everyone. The cameramen and spectators in Adelboden or at home watching on TV want to be able to see their heroes performing on the slope. Challenges like those he faced a year ago are not Schug’s idea of fun. «On the Saturday morning, I checked the laptop for the wind speed measurement in Frutigen every ten minutes. Precisely from this direction, the wind was pushing a bank of fog up against the World Cup slope». Even the professionals can’t say for sure which way the wind is going to turn. Radar and satellite images are too inaccurate and of no use. On Schug’s advice, the race organisers took the decision at 9.30 am that morning to cancel Saturday’s giant slalom event. «That was really stressful!» The slalom races on Sunday are less dependent on the weather. The starting gate for the shorter course is located about halfway up the slope – exactly where the fog lies. The skiers aren’t moving so quickly and can navigate the course better even if the weather conditions are less than ideal. Katharina Wittwer Dorfstrasse 15, 3715 Adelboden Tel. 033 673 88 88 www.viktoria-eden.ch Viktoria Restaurant und Thai Mandarin Wir verwöhnen Sie mit saisonalen Besonderheiten und asiatischen Köstlichkeiten. Queens Bar – Die Bar für Apéro, Schlummerbecher und feine Snacks. Jede Strasse führt direkt hinein. Wellness / Massage «Bergquelle» Entspannen Sie sich in den verschiedenen Saunen oder tanken Sie neue Energie bei einer wohltuenden Massage. Wir freuen uns auf Ihren Besuch! 11 Professionell geschlemmt, elegant gemeckert Savourer professionnellement, critiquer avec élégance Professionally feasted, elegantly tasted Seit das Kander- und das Engstligental neun Gault Millau-Restaurants zählen und Michelin ebenfalls etliche Betriebe bewertet, sind die Testesser regelmässig im Lande. Wer sind sie? Und wie kommt man zu diesem begehrten Broterwerb? Depuis que les vallées de la Kander et de l’Engstligen comptent neuf restaurants au Gault & Millau et plusieurs enseignes dans le guide Michelin, les critiques gastronomiques sont régulièrement présents dans la région. Qui sont-ils? Et comment est-ce devenu un gagne-pain? Since the Kander and the Engstlige Valleys now boast nine Gault Millau restaurants and Michelin has also reviewed a number of the region’s establishments, food critics are regularly in the area. But who are they exactly? And how do they end up in this coveted profession? Der Testesser ist ein viel beneideter Mensch. Er hat das seltene Privileg, seinen Lebensunterhalt schlemmend zu verdienen. Wer träumt nicht auch davon?! Statt die Arbeitstage in hektischen Büros mit nervigen Chefs zuzubringen, einfach genüsslich von Gourmettempel zu Gourmettempel ziehen, fürstlich essen und dabei erst noch kritisieren dürfen. Ein schöner Dienst – gibt es ihn wirklich als Beruf? Ja. Der Guide Michelin stellt seine Juroren gar vollamtlich an; bei Gault Millau ist es eine Nebentätigkeit. Bei Letzterem werden jährlich 350 000 Franken «veressen»; dafür sind 45 Testesser – immer öfter weiblich – im Einsatz. Ein Geschäft lässt sich daraus nicht machen; der Gault Millau Schweiz ist gerade kostendeckend, aber eine Leidenschaft des Hauses Ringier Axel Springer und, seit Essen ein Lifestylethema ist, auch eine Bühne. Nicht anders dürfte es beim Pneuhersteller Michelin sein. Le critique gastronomique fait des envieux. Il a le privilège rare de gagner sa vie à table. Qui n’en a pas rêvé?! Au lieu de travailler dans une ambiance de bureau frénétique avec des chefs énervés, il suffit simplement d’aller d’un temple des chefs énervés gastronomique à l’autre, de manger comme un prince et d’émettre des critiques. Une telle activité peut-elle vraiment devenir une profession? Oui. Le guide Michelin engage ses inspecteurs à plein temps; chez Gault & Millau, c’est une activité accessoire. Chez ces derniers, 350 000 francs sont «engloutis» et 45 critiques gastronomiques – avec toujours davantage de femmes – sont en action. Le but n’est pas de faire des affaires – Gault & Millau Suisse couvre juste ses frais – mais c’est une passion pour la maison Ringier Axel Springer. C’est aussi une vitrine, depuis que manger est devenu un thème dans la rubrique style de vie. Et cela ne saurait être différent pour le fabricant de pneus Michelin. The food critic is greatly to be envied – he or she has the rare privilege of earning a livelihood tasting high-end cuisine. Who hasn’t dreamed of doing this at some time or another? Instead of spending your days a hectic office with annoying bosses, why not simply move from one fine-dining restaurant to the next, eating like royalty, and still be in a position to criticise? Nice work if you can get it, but is this really a profession? Yes. The Michelin Guide employs its food critics full time while at Gault Millau it is a second job. In the case of the latter, the restaurant bill has come to 350 000 Swiss francs annually with 45 critics – frequently woman – doing the eating. You can’t make a business of it; Gault Millau Switzerland is at break-even point, but it’s a passion of Axel Springer from the Ringier Publishing House and, since food is now a lifestyle issue, even a springboard. It can’t be any different for tyre manufacturer Michelin. Strenger Job. Der Testesser bei der Arbeit. ©www.swen.ch Gourmets not executioners Unsolicited job applications are regularly received by both guides. «People apply to us like crazy,» says Urs Heller, Chief Editor of Gault Millau Switzerland. But few are elected to the inner circle. «We hardly ever get people leaving, and we only complement the team each year with one or two critics,» explains Heller. The now yellow-coloured guide doesn’t want its critics to be seen as executioners with axes but as gourmets with pens. For this reason, many of them are not chefs at all but cookery book authors and journalists, as well as managers, lawyers, priests – people who are interested in food and drink, often dine out and are therefore able to make useful comparisons. «The perfect critic can enjoy a meal and then recount the experience in writing,» says Heller. Training at the table Since Michelin is a restaurant and hotel guide, the set-up is slightly different. «Most of our 12 Geniesser statt Scharfrichter Blindbewerbungen flattern bei beiden Guides regelmässig ins Haus. «Die Leute bewerben sich wie verrückt», sagt Urs Heller, Chefredaktor von Gault Millau Schweiz. Doch in den Kreis der Auserwählten kommen nur wenige. «Wir haben kaum Abgänge und ergänzen das Team jährlich nur mit einem bis zwei neuen Juroren», erläutert Heller. Der mittlerweile gelbe Guide will seine Tester nicht als Scharfrichter verstanden wissen, sondern als schreibende Geniesser. Deshalb sind viele unter ihnen nicht Köche, sondern Kochbuchautoren, Journalisten; es gibt auch Manager, Rechtsanwälte, Pfarrer – Leute, die sich für Essen und Trinken interessieren, viel in Restaurants verkehren und somit Vergleichsmöglichkeiten haben. «Der perfekte Tester kann ein Essen geniessen und das Erlebte textlich wiedergeben», sagt Heller. Schulung am Tisch Da Michelin als Restaurant- und Hotelführer auch probeliegt, ist die Ausrichtung etwas anders. «Die meisten Inspektoren sind bei uns Absolventen von Hotelfachschulen oder erfahrene Berufsleute», sagt Ralf Flinkenflügel, Chefredaktor des Michelin-Guides-Schweiz und Deutschland. Darüber hinaus werden Neuankömmlinge intensiv geschult. Schön ist natürlich, dass sie nicht die Schulbank drücken müssen. Sie dürfen mit dem Chef essen gehen und besuchen die gesamte Bandbreite der Restaurants, vom Landgasthof bis zum Drei-Sterne-Restaurant. Dann folgen die ersten Gehversuche in einfacheren Restaurants. Höher bewertete Restaurants werden ihnen erst später zugeteilt. Was macht den guten Testesser aus? «Fachkompetenz, Objektivität und Erfahrung», antwortet Flinkenflügel und schiebt gleich ein paar charakterliche Eigenschaften nach: Seriös müsse er sein, diskret, unbestechlich, weltoffen und teamfähig. Klingt nach Mr oder Ms Perfect. Plus épicuriens que bourreaux Des candidatures spontanées atterrissent régulièrement chez nous. «Le nombre de candidatures est dingue», souligne Urs Heller, rédacteur en Chef de Gault & Millau Suisse. Peu parviennent à entrer dans le cercle des élus. «Nous n’avons pratiquement pas de démissions et nous ne renforçons l’équipe que de un à deux nouveaux inspecteurs par année», explique Urs Heller. En attendant, le guide jaune ne veut pas faire de ses inspecteurs des bourreaux, mais des épicuriens écrivains. C’est pourquoi la plupart d’entre eux ne sont pas cuisiniers, mais auteurs de livres de cuisine ou journalistes. Il y a aussi des managers, des avocats, des prêtres – des gens qui s’intéressent au bien manger et bien boire, qui vont souvent au restaurant et qui ont ainsi des points de comparaison. «Le critique gastronomique idéal peut apprécier la bonne chère et le relater par le texte», précise Urs Heller. Formation à table Comme le guide Michelin recense à la fois des restaurants et des hôtels, l’orientation est quelque peu différente. «La majorité de nos inspecteurs sont diplômés d’une école hôtelière ou des professionnels avertis», précise Ralf Flinkenflügel, rédacteur en chef du Guide Michelin Suisse et Allemagne. Les nouveaux venus sont formés de façon intense. Ils ne doivent naturellement pas retourner sur les bancs d’école. Ils peuvent aller manger avec le chef et visitent un large éventail de restaurants, de l’auberge de campagne aux établissements trois étoiles. Puis commencent les premières sorties d’essai dans des restaurants simples. Les restaurants les plus réputés ne leurs sont destinés que plus tard. Quelles sont les qualités d’un bon critique? «Compétences professionnelles, objectivité et expérience», répond Ralf Flinkenflügel qui ajoute encore quelque traits de caractère: Il doit être sérieux, discret, intègre, ouvert d’esprit et capable de travailler en équipe. Cela ressemble bien à Madame ou Monsieur parfait! inspectors are graduates from hotel schools or experienced professionals,» says Ralf Flinkenflügel, Chief Editor of the Michelin Guide – Switzerland and Germany. In addition, newcomers also receive intensive training but not by going back to the classroom. They get to eat with the boss and visit a broad range of restaurants from country inns to three-star establishments. Then follow test visits to simple eateries and they are only allocated the highend restaurants later on. So what makes a good food critic? «Expertise, objectivity and experience,» answers Flinkenflügel, mentioning a few qualities needed: He or she has to be discreet, incorruptible, cosmopolitan and a team player. Sounds like Mr or Ms Perfect. Franziska Richard Jeder Laib ein Unikat. Mit regionalen Produkten bleibt die Wertschöpfung im Tal. «Die regionale Küche ist ein Megatrend» «La cuisine du terroir est très tendance» «Regional cuisine is a megatrend» Wir sprachen mit Gault-Millau-Chefredaktor Urs Heller. Die Stichworte waren: Adelbodens Kulinarik, regionales Kochen und sein neustes Onlineprojekt. Nous avons pris langue avec le rédacteur en chef de Gault & Millau Urs Heller. Les mots-clés étaient: l’art culinaire à Adelboden, la cuisine du terroir et ses nouveaux projets en ligne. In conversation with Gault Millau Chief Editor Urs Heller. The keywords were: Adelboden gastronomy, regional cooking, and his new online project. Herr Heller, vor einigen Jahren sagten Sie mir, Adelboden sei eine kulinarische Wüste. Trifft dies noch immer zu? Nein. Adelboden hat mittlerweile vier spannende Adressen mit je 14 Punkten, die unterschiedlicher nicht sein könnten. Der Ort bietet auch sonst Unverwechselbares, so auch interessante einfachere Restaurants. Und es gibt im Dorf hervorragendes Brot und guten Käse. Urs Heller, il y a quelques années de cela vous m’aviez dit qu’Adelboden était un désert culinaire. Est-ce encore le cas? Non. Depuis lors, Adelboden compte quatre remarquables adresses avec chacune 14 points et qui ne pourraient pas être aussi différentes. Sinon, le lieu propose aussi des endroits uniques, ainsi que des tables intéressantes et plus simples. Et dans la station on trouve aussi de l’excellent pain et du très bon fromage. Mr Heller, a few years ago you told me that Adelboden was a culinary desert. Is this still the case? No. Adelboden now has four exciting restaurants, each with 14 points, so the situation couldn’t be more different. It also has other distinctive and therefore interesting but simpler restaurants. What’s more, the village produces excellent bread and great cheese. 13 14 KM ABWECHSLUNG – FÜR GENIESSER UND DRAUFGÄNGER WWW.TSCHENTENALP.CH SCHMID KÄSE Käsespezialitäten - Milchprodukte Schmid Manfred Dorfstrasse 21 3715 Adelboden Tel. 033 673 16 65 [email protected] FÜR WARME… RUTSCHFESTE… WINTERSCHUHE Lindenmattstrasse 7 3714 Frutigen 033 672 11 11 www.egger-ag.ch [email protected] Die Regionalzeitung für das Frutigland. Telefon 033 672 11 33 www.frutiglaender.ch, [email protected] «Wir sind gerne für Sie da!» Beat Spiess, Inhaber Adelboden _Schrift- und Werbetechnik _Fotolabor _Papeterie Tel. 033 673 16 25 Ihr Sportgeschäft mit der riesigen Auswahl Votre grand magasin d’articles de sport Your most up-to-date sport-shop Uitgebreide collektie voor zomer- en wintersport Tel. 033 673 88 44 www.spiessag.com Heizung · Sanitär · Solar · Ölfeuerung · Kaminbau 3715 Adelboden, Tel. 033 673 85 85 [email protected] – www.elektrostucki.ch Wenns um Technik geht … 14 • Medikamente • Kosmetik • Naturheilmittel • Gesunde Ernährung M. Koller Dorfstrasse 50, Telefon 033 673 12 06 Wie erklären Sie sich diesen Entwicklungsschub? Qualität ist meistens ansteckend. Die meisten Adelbodner Köche setzen auf die regionale Küche. Pures Marketing? Wenn man in einer so schönen Gegend kocht, die so tolle Produkte hervorbringt, ist man dumm, das nicht zu nutzen. Heute muss man dem Gast eine Geschichte erzählen. Woher kommen die Produkte? Wie werden sie verarbeitet? Das ist eine viel spannendere Kommunikation als das «Isch es rächt gsi?». Die regionale Küche ist ein Megatrend, weil sie auch ökologisch und wirtschaftlich Sinn macht. Gault-Millau-Chefredaktor Urs Heller. «Wir möchten eine Leidenschaft spüren.» Comment pouvez-vous expliquer cette évolution? La qualité est généralement contagieuse. Geht es Ihnen darum? Nein, Gault Millau ist nicht doktrinär. Eine Küche muss nicht a priori regional sein. Und wir wollen sowohl dem klassischen Koch gerecht werden als auch dem jungen Wilden. Aber wir möchten eine Leidenschaft spüren. Worauf ist ein Koch stolz? Was macht er besonders gut? La majorité des cuisiniers d’Adelboden s’inspirent de la cuisine du terroir. Est-ce du pur marketing? Lorsque l’on cuisine dans une si belle région et qui propose des produits si épatants, il serait idiot de ne pas les utiliser. Aujourd’hui, l’on doit raconter une histoire à ses hôtes. D’où viennent les produits? Comment sont-ils apprêtés? C’est une communication beaucoup plus passionnante que le banal «est-ce que tout s’est bien passé?.» La cuisine du terroir est très tendance car elle fait sens sur le plan écologique et économique. Dem Testesser ein paar Kisten Wein mitgeben und man kriegt mehr Punkte. Was ist dran? Eine lustige Geschichte. Aber mit der Realität hat sie nichts zu tun. Wie hat TripAdvisor die Testlandschaft verändert? Gar nicht. Für den anspruchsvollen Geniesser sind diese Plattformen nicht interessant, weil die Ansprüche der Bewertenden viel zu heterogen sind. Gault Millau definiert die Beurteilungskriterien klar. Gleichwohl dürfte die Digitalisierung auch Sie nicht kühl lassen. Sicher. Der Gault Millau startet im Frühling eine grosse Onlineplattform, mit App und viel Social Media. Viele Inhalte werden kostenlos zugänglich sein. Die besten Köche im Land und starke Partner werden uns unterstützen. Abschliessend: Wie essen eigentlich Sie am liebsten? Meine Mutter ist Tessinerin. Ihre hervorragende italienische Küche hat mich geprägt. Also dreht sich zu Hause viel um Pasta und Risotto. Adelboden: Alpenblick, Hohliebestübli, Parkhotel Bellevue, Schönbühl. Frutigen: Tropenhaus Frutigen. Allez-vous dans le même sens? Non, Gault & Millau n’est pas doctrinaire. Une cuisine de doit pas à priori être régionale. Et nous voulons aussi bien rendre hommage aux cuisiniers classiques qu’aux jeunes loups, mais nous devons sentir la passion. De quoi un cuisinier est-il fier? Que fait-il particulièrement bien? Offrir quelques cartons de vin au critique pour obtenir davantage de points. Une légende? C’est amusant, mais cela n’a rien à voir avec la réalité. TripAdvisor a-t-il bouleversé le paysage? Pas du tout. Pour les épicuriens exigeants cette plate-forme n’est pas intéressante car les exigences de ceux qui évaluent sont beaucoup trop hétérogènes. Gault & Millau définit clairement ses critères d’évaluation. «Nous devons sentir la passion.» La digitalisation ne doit donc pas vous laisser de marbre? Ce printemps Gault & Millau va lancer une grande plate-forme en ligne, avec une application et une présence dans les médias sociaux. De nombreux contenus seront accessibles gratuitement. Les meilleurs cuisiniers du pays et des partenaires de poids nous épauleront. En conclusion, que préférez-vous manger? Ma maman est tessinoise. Son extraordinaire cuisine italienne m’a marqué. A la maison cela tournait beaucoup autour des pâtes et du risotto. How do you explain this surge in progress? Quality is usually contagious. «What we want to feel is the passion.» Most Adelboden chefs rely on regional cuisine. Is this just a marketing gimmick? If you cook in such a beautiful area which produces such great products, you’d be stupid not to use them. These days you have to give your guest some background information. Where do the products come from? How are they prepared? There’s a lot more to it than simply asking «was everything OK?». Regional cuisine is a megatrend because it makes ecological and economic sense. Is this your primary concern? No, Gault Millau doesn’t dictate the rules. A particular cuisine doesn’t have to be regional above all else – and we want to do justice to the classical chefs as a much as to the young, inventive ones. What we want to feel is the passion. What makes a chef proud? What does that chef do especially well? The food critic receives a few cases of wine and the restaurant earns more points. Does that happen? An amusing idea – but there’s absolutely no truth to it. How has TripAdvisor changed the landscape for you? Not at all. These platforms are not attractive for the discerning connoisseur because the claims of the reviewers are far too heterogeneous. Gaul Millau clearly defines the assessment criteria. But you can’t afford to ignore social media, can you? Certainly not. Next spring, Gault Millau is launching a large online platform with an app and lots of social media. Much of its content will be accessible free of charge with the best chefs in the country and influential partners supporting us. And finally, what food do you enjoy the most? My mother is from Ticino, the Italian-speaking part of Switzerland and her excellent Italian cooking has influenced me. At home, I often migrate towards pasta and risotto. 15 Publireportage Immobilienhandel ist Vertrauenssache Käufer und Verkäufer von Immobilien zusammenzuführen, ist eine der Aufgaben von Thomas Zimmermann. Er betreut diesen Geschäftszweig der Adelbodner Firmengruppe – Bauen mit Burn. Immer wieder beschäftigen sich Liegenschaftsbesitzer der älteren Generation aus vielfältigen Gründen mit dem Verkauf ihrer Wohnung oder ihres Ferienhauses. Wo es Verkäufer gibt, finden sich Käufer. Sie zusammenzubringen, ist die Kunst der Immobilienagentur. Was ist zu tun, wenn sich der Verkaufswillige im Immobilien-Büro von Bauen mit Burn am Dorfplatz erstmals meldet? Schätzen, dokumentieren, vermitteln Immobilienfachmann Thomas Zimmermann klärt vorerst die Preisvorstellungen ab und bietet seine Dienste an. Man ist sich schnell einig. Zimmermann nimmt eine Schätzung des Objektes vor. Er kennt die Bewertungsgrundsätze und kann den Markt einschätzen. Als Nächstes erstellt er eine aussagekräftige Verkaufsdokumentation. Er lässt sie mehreren Interessenten zukommen, welche in seiner Kartei vorgemerkt sind. Nach einigen Besichtigungen, die Zimmermann arrangiert und begleitet hat, zeichnet sich ein Käufer ab. Er hat allerdings mehrere Um- und Ausbauwünsche. Zimmer sollen zusammengelegt,die Küche und die Böden erneuert werden. Alles aus einer Hand Nun kommt eine der grossen Stärken von Bauen mit Burn zum Tragen. Um die Wünsche des künftigen Besitzers zu erfüllen, sind verschiedenste Baukompetenzen nötig. Das Ausbrechen einer Wand braucht statische Berechnungen eines Ingenieurs und tüchtige Bauhandwerker. Der komplette Ersatz der Küche fordert einen erfahrenen Küchenbauer. Bauen mit Burn bietet alles aus einer Hand an. Für Planung und Berechnungen ist die Burn Architektur Ingenieur AG unter der Leitung von Thomas Burn zuständig. Wenn es um die Umsetzung geht, leisten die Burn & Künzi AG und die Holzbau Burn AG ganze Arbeit. Kundenmaurer, Zimmerleute, Schreiner, Küchenbauer und Bodenleger stehen für gutes Handwerk und garantieren Qualität und Termine. Bis zum Abschluss der Arbeiten und der Übergabe an die neuen Eigentümer bleibt Immobilienfachmann Thomas Zimmermann das Bindeglied. Er ist auch bei allfälligen Rechts-, Steuer- und Finanzierungsfragen ein kundiger Ansprechpartner. Anfang gut, Ende gut, alles gut Nach einer kurzen, aber intensiven Um- und Ausbauzeit können die Eigentümer ihre in neuem Glanz erstrahlende Wohnung beziehen und freuen sich auf die bevorstehenden Weihnachtsfeiertage im eigenen Heim. «Wir haben mit Bauen mit Burn ausgezeichnete Erfahrungen gemacht, mussten uns um nichts kümmern und waren begeistert vom Einsatz Eleganter Innenausbau mit Liebe zum Detail und handwerklichem Können verarbeitet. 16 Thomas Zimmermann ist der Immobilienfachmann der Gruppe Bauen mit Burn. Er empfängt Sie gerne im Lokal am Dorfplatz. und der Kompetenz aller Beteiligten», ziehen sie bei einem Glas Wein auf dem Balkon mit Blick zum Wildstrubel-Massiv Bilanz. Firmenporträts: Burn & Künzi AG Kreative Lösungen, Flexibilität und Qualität – genau das bietet Ihnen die Burn & Künzi AG bei Neu- und Umbauten, Renovationen und Sanierungen. Von kleinen Kundenarbeiten über komplette Wohnüberbauungen und Bürohäusern bis zu Industrie- und öffentlichen Bauten sowie Tiefgaragen arbeiten wir termin- und kostenbewusst. Dabei unterstützen wir die Bauherren wo immer möglich und koordinieren die Arbeitsabläufe mit Partnern – für eine umfassende Leistung aus einer Hand. Wir sorgen dank Qualitäts- und Umweltmanagement und persönlichem Engagement für ein perfektes Timing der einzelnen Arbeiten und der verantwortlichen Fachleute. Ihre Wünsche realisieren wir mit modernster Technik und bewährtem Handwerk. Bauen im Hochgebirge gehört zu den Spezialitäten der Gruppe Bauen mit Burn. Die ägyptische Botschaft vertraute ihren Neubau Bauen mit Burn an. Er steht Die Lämmerenhütte erhält ein neues Kleid und zeitgemässe Innenräume. kurz vor der Vollendung. Burn Architektur und Ingenieur AG Unser Architektur- und Ingenieurbüro legt grossen Wert auf eine seriöse Planung, eine konstruktive Auseinandersetzung mit allen Beteiligten im Vorfeld und schliesslich auf eine gute und vertrauensvolle Zusammenarbeit. Dabei legen wir grossen Wert auf die Umsetzung von individuellen Wünschen und führen Sie durch alle Planungsphasen sicher ans Ziel. Holzbau Burn AG Die Firma Holzbau Burn AG ist Ihr Ansprechpartner für alle Arbeiten rund ums Holz. Wenn es um An- oder Umbauten, Neubauten, Planungsaufträge geht, sind wir die richtige Wahl. Das etwa 40-köpfige Team besteht zum grössten Teil aus Fachkräften aus den Bereichen Schreinerei und Zimmerei. Was wir an unserem Beruf so lieben? Wir schaffen etwas, das Bestand hat. Der Werkstoff Holz ist für uns etwas ganz Besonderes. Er ist lebendig, strahlt Wärme und Behaglichkeit aus. Holz ist der zeitgemässe Baustoff mit vielversprechender Zukunft. Holz ist nachhaltig, stetig nachwachsend und damit langfristig verfügbar. Holz bedeutet gleichzeitig Individualität: Jedes Stück ist anders – das Laubholz, das Nadelholz und auch die Holzwerkstoffe. Das schafft viel Raum für Kreativität. Alles spricht für Holz. Holz ist ein Werkstoff der Superlative: Bei geringem Eigengewicht höchst leistungsfähig und dauerhaft, in zahlreichen Variationen verfügbar – von leicht bis schwer, weich bis hart, hell bis dunkel. Holz lässt sich leicht und präzise ver- und bearbeiten. Holz ist angenehm zu berühren, wirkt natürlich und individuell und ist gleichzeitig pures High- tech aus der Natur. Unsere Stärken: Küchen, Schränke, Türen, allgemeine Schreinerarbeiten, Holzkonstruktionen, Elementbauten, Fassaden und Innenausbauten. Dies alles mit dem Siegel von Umweltverträglichkeit und Nachhaltigkeit. Arbeiten am Berg sind eine der Spezialitäten von Bauen mit Burn. Die Firma Holzbau Burn AG erhielt als Generalunternehmer den Erweiterungs- und Umbauauftrag von der SAC Sektion Angenstein. Die grösste Herausforderung dieser hochalpinen Baustelle war die Planung der Gütertransporte. Alles und jedes musste per Helikopter herangeflogen werden. Dank Wetterglück und grossem Einsatz aller beteiligten Unternehmungen konnte das Bauprogramm eingehalten werden. Der Residenzneubau der ägyptischen Botschaft wurde als Generalunternehmerauftrag ausgeschrieben. Mit viel Erfahrung und guten Beziehungen konnte Bauen mit Burn diesen Auftrag gewinnen. Im Sommer 2015 wurde mit dem Abbruch der alten Liegenschaft begonnen. Dank gutem Wetter konnten wir den schlechten Baugrund so weit verbessern, dass dem Neubau noch vor dem Winter nichts mehr im Wege stand. Nach Bauprogramm werden wir das stattliche Gebäude samt fertiggestellter Umgebung der Bauherrschaft im März 2017 schlüsselfertig übergeben dürfen. Mit viel handwerklichem Geschick und gutem Gespür für Materialien und Farben sorgen die Fachleute von Bauen mit Burn für behagliches Wohnen. Reto Koller Kontakt: Bauen mit Burn Erlenweg 1, 3715 Adelboden Telefon 033 673 81 81 Das Kader der Gruppe Bauen mit Burn, von links: Hanspeter Burn, Roger Galli, Christoph Burn, Heinz Burn, Thomas Burn und Thomas Zimmermann. [email protected] www.burnag.ch 17 Herzlichen Dank unseren treuen Gästen | Merci à nos fidèles clients | Thank you to our loyal guests «Adelboden – unser zweites Zuhause» Heidi Erne und Urs Rudolf aus Gippingen verbringen seit 23 Jahren ihre Ferien im Hotel Bären in Adelboden. Neben Mitgästen und Einheimischen haben sie auch Bekanntschaft mit einem Dorforiginal gemacht. Wie kam es, dass Sie sich für Adelboden als Feriendestination entschieden haben? Im Herbst 1992 spazierten wir durch den Ort auf der Suche einer Unterkunft für unsere Winterferien. Das wunderschöne Dorf mit den blumengeschmückten Holzhäusern gefiel uns ausgezeichnet. Wir stiessen dann auf das frisch renovierte Hotel Bären und buchten unsere Ferien für den kommenden Januar. Wie haben Sie Adelboden in den frühen Jahren erlebt? Die ersten Skiferien waren schneemässig die prekärsten – Schnee musste überall aufgeschüttet werden, neben den Pisten war kaum Schnee. Damals hatte es noch keine so gemütlichen Pistenbeizli wie die Chumihütte oder die Chüjerstuba. Dafür gab es punkto Après-Ski mehr Möglichkeiten. Wie oft haben wir doch in Treue Gäste Adelboden Therese Schütz, Pratteln, Chalet Viola, seit 60 Jahren | Alice und Werner Mächler, Zürich, verschiedene Ferienwohnungen, seit 56 Jahren | Tina Manger-Dilger, DE-Uhl-dingen, Chalet Bärgfründ, seit 50 Jahren | Edeltraud und Erich Kowalczik, DE-Härten, Camping Bergblick, seit 46 Jahren | Andreas Schütz, Pratteln, Chalet Viola, seit 45 Jahren | Familie Martin de la Roy, NL-Brunssum, Chalet Bärg- 18 der Taverne noch im Skidress und mit Skischuhen bis in die späte Nacht getanzt. Welche Erlebnisse werden Sie nicht vergessen? Vor einigen Jahren konnten wir eine Nacht lang mit dem Pistenfahrzeug unterwegs sein. Da wurde uns so richtig bewusst, welch enormer Aufwand betrieben wird, damit die Pisten am nächsten Tag top präpariert sind. Ganz nach dem Werbeslogan: «Mir mache ifach alles für üser Gescht!» Das Skigebiet gefiel uns von Anfang an sehr. Alles ist in Topzustand, der neue Sessellift von Bergläger aufs Höchsthorn perfekt. Um eine grosse Erfahrung reicher wurden wir am Ski-Weltcup 2013, wo wir an beiden Renntagen mitarbeiteten. Es ist unglaublich, was es alles an Organisation und Helfern braucht, damit ein so grosser Anlass stattfinden kann. Solche Erlebnisse und viele weitere verdanken wir unseren Gastgebern Christine, Peter und Paschy Willen. Haben Sie in Adelboden auch Lustiges erlebt? Die Bekanntschaft mit dem leider verstorbenen Dorforiginal Thüri (Hari Thüri) bleibt uns in bester Erinnerung, er nahm uns völlig auf die Schippe. Wir sassen mit ihm auf dem alten fründ, seit 40 Jahren | Annamarie und Christoph Rytz, Langenthal, Birkenweg 20, seit 33 Jahren | Dr. Hans Joachim Brommer, DE-Karlsruhe, Parkhotel Bellevue & Spa, seit 31 Jahren | Erika Ehl, D-Mainz, Chalet Rufener, seit 30 Jahren | Doris, Michael, Luzie, Theo und Bello Orant, DE-Duisburg, bei Martin Hari in Geils, seit 21 Jahren | Annette und Martin Daiber, DE-Stuttgart, Chalet Hagrösli / Parkhotel Bellevue, seit 20 Jahren | Karin und Daniel Schibli, Heidi Erne und Urs Rudolf aus Gippingen. Lavey-Sessellift. Hier erzählte er uns, dass er beim SRF den Mittwochjass moderieren würde und sein Name Zgraggen sei. Wie es der Zufall wollte, trafen wir Herrn Zgraggen am nächsten Tag auf demselben Lift wieder. Wir fragten ihn, warum er denn nicht in Zürich im Studio sei. Da antwortete er mit einem verschmitzten Grinsen, dass alles ein Jahr zuvor aufgezeichnet worden sei! Die Wahrheit kam etwas später bei einer gemütlichen Runde im «Bären» ans Licht. Noch heute können wir über diese Episode lachen. Susanne Hofer Oberrohrdorf, Chalet im Schwand, seit 10 Jahren Treue Gäste Frutigen Rolf Schaub, D-Schiltach, Hotel Landhaus Adler, seit 40 Jahren | Ulrike und Hubert Kirchner, D- Hassfurt, bei Familie Ferd. und Hedi Schneider, seit 10 Jahren | Margrit Lauber, Bern, bei Familie Ritter, seit 15 Jahren 18 Wochenprogramm 1 Täglich, bis 08.01.2017 Adelbodner Wiehnachtswäg | Zwüschpörtereweg | An den Sonntagen von 15 bis 17 Uhr werden Sie wieder von verschiedenen Gruppen mit einem Zvieri verwöhnt. jeden Montag, 15 Uhr 5-liber-Tag | Freizeit- und Sportarena jeden Montag, 17 Uhr Schnuppercurling | Curlinghalle Adelboden | Anm. bis jeweils um 12 Uhr bei der Freizeit- und Sportarena 1 jeden Montag, 9 Uhr, ab 19.12.2016 Eisklettern Grundkurs | Engstligenalp | Anm. bis zwei Tage vorher, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden, 079 363 19 62 jeden Montag, 17 Uhr, ab 19.12.2016 Nachtloipe | Loipe Boden | Mit Ausnahme 26.12.2016 und 02.01.2017 2 jeden Montag, 18 Uhr, ab 26.12.2016 Schneeschuhwanderung mit Raclette | Adelboden | Anm. bis zwei Tage vorher, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden, 079 363 19 62 jeden Mittwoch, 14 Uhr Spielnachmittag für Kinder | Sportzentrum Frutigen jeden Mittwoch, 18 Uhr Lady’s Night | Freizeit- und Sportarena jeden Mittwoch, 10 Uhr, ab 21.12.2016 Panorama-Schneeschuhwanderung | Adelboden | Anm. bis zwei Tage vorher, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden, 079 363 19 62 jeden Mittwoch, 14 Uhr, ab 21.12.2016 Heimatmuseum | engl. Kirche, vis-à-vis Ciné Rex jeden Mittwoch, 17 Uhr, ab 21.12.2016 Nachtloipe | Loipe Boden 4 jeden Mittwoch, 18 Uhr, ab 28.12.2016 Nachtschlitteln | TschentenAlp jeden Mittwoch, 20 Uhr, ab 28.12.2016 Schnupper-Eisstockschiessen | Eishalle Adelboden | Falls ein 1.-Liga-Eishockey-Spiel am Mittwoch stattfindet, entfällt das SchnupperEisstockschiessen. jeden Mittwoch, 20 Uhr, ab 28.12.2016 Abendeislauf | Eishalle Adelboden | Falls ein 1.-Liga-Eishockey-Spiel am Mittwoch stattfindet, entfällt der Abendeislauf. 2 jeden Montag, 16.30 Uhr, ab 23.01.2017 Gutenachtgeschichte mit Snowli | Dorfplatz Adelboden 3 jeden Dienstag, 9 Uhr, ab 20.12.2016 Einfache Ski- oder Snowboardtour | Adelboden | Anm. bis zwei Tage vorher, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden, 079 363 19 62 3 4 jeden Mittwoch, 19 Uhr, ab Ende Dezember Nachtskifahren | Hampy-Lift jeden Donnerstag, 8 Uhr, ab 22.12.2016 Skitour Bunderspitz 2546 m | Adelboden | Anm. bis zwei Tage vorher, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden, 079 363 19 62 jeden Donnerstag, 8 Uhr, ab 22.12.2016 Skitour Bundstock 2756 m | Bundstock | Anm. bis zwei Tage vorher, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden, 079 363 19 62 jeden Dienstag, 14 Uhr, ab 20.12.2016 Erlebnis-Schneeschuhwanderung | Adelboden | Anm. bis zwei Tage vorher, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden, 079 363 19 62 jeden Donnerstag, 8.30 Uhr, ab 22.12.2016 Freeriden | Adelboden | Anm. bis zwei Tage vorher, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden, 079 363 19 62 jeden Dienstag, 19 Uhr, ab 17.01.2017 Nachtskifahren | Gody-Lift jeden Donnerstag, 18 Uhr, ab 29.12.2016 Nachtschlittelplausch für die ganze Familie | Schermtanne jeden Donnerstag, 19 Uhr, ab 19.01.2017 Nachtskifahren | Gody-Lift jeden Freitag, 17 Uhr Schnuppercurling | Curlinghalle Adelboden | Anm. bis jeweils um 12 Uhr bei der Freizeit- und Sportarena jeden Freitag, 18 Uhr Burger and Bowling Friday | Freizeit- und Sportarena | Anm. bis jeweils am Vortag, 17 Uhr bei der Freizeit- und Sportarena jeden Freitag, 8 Uhr, ab 23.12.2016 Skitour Wildstrubel 3243 m | Adelboden | Anm. bis zwei Tage vorher, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden, 079 363 19 62 jeden Freitag, 18 Uhr, ab 23.12.2016 Schneeschuhwanderung mit Raclette | Adelboden | Anm. bis zwei Tage vorher, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden, 079 363 19 62 jeden Samstag, 14 Uhr Afternoon Tea | The Cambrian jeden Samstag, 14.30 Uhr Basiskurs Eislaufen | Freizeit- und Sportarena jeden Samstag, 20 Uhr Disco-Bowling | Freizeit- und Sportarena jeden Samstag, 18 Uhr, ab 31.12.2016 Nachtschlitteln | TschentenAlp jeden Samstag, 19 Uhr, ab Ende Dezember Nachtskifahren | Hampy-Lift jeden Sonntag, 14 Uhr Afternoon Tea | The Cambrian jeden Sonntag, 15 Uhr Family-Day | Freizeit- und Sportarena jeden Sonntag, 9 Uhr, ab 25.12.2016 Einfache Ski- oder Snowboardtour «Schnuppertour» | Adelboden | Anm. bis zwei Tage vorher, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden, 079 363 19 62 jeden Sonntag, 10 Uhr, ab 25.12.2016 Erlebnis-Schneeschuhwanderung | Adelboden | Anm. bis zwei Tage vorher, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden, 079 363 19 62 19 Agenda 10.12.–16.12.2016 Samstag, 10.12.2016, 10.12.2016 – 28.01.2017 Mittwoch, 14.12.2016, Samstag, 17.12.2016, 15.30 Uhr 19.30 Uhr Geschichtezeit | Schneeschuh-Vollmondtour | Gemeindebibliothek Frutigen Adelboden | Anmeldung bis zwei 13.30 Uhr Tage vorher, 17 Uhr bei der Alpin- Kinder-Event | Tea Room Schmid | Mittwoch, 14.12.2016, Anmeldung unter 079 217 72 65 16.30 Uhr oder [email protected] Kinder-Event | Tea Room Schmid | Samstag, 17.12.2016, 20 Uhr Anmeldung unter 079 217 72 65 Konzert im Advent | Ref. Kirche oder [email protected] Frutigen Mittwoch, 14.12.2016, 17 Uhr Samstag, 17.12.2016, 22 Uhr Adventsfenster bei Familie Chica Torpedo | Badi Lounge Samstag, 10.12.2016, 14 Uhr schule Adelboden, 079 363 19 62 Weihnachtszauber | Blausee 5 Müller | Bellevuegässli 3, Adelboden Samstag, 10.12.2016, 16 Uhr Samstag, 17.12.2016, Winterylüte | Adelboden Dorf 22.15 Uhr 6 Disco mit DJ Tony/Montana | Samstag, 10.12.2016, Mittwoch, 14.12.2016, 16.30 Uhr 18.45 Uhr Kinder-Event | Tea Room Schmid | Vollmond-Schneeschuhtouren | Anmeldung unter 079 217 72 65 Adelboden | Anmeldung jeweils am oder [email protected] Vortag unter [email protected] oder Sonntag, 18.12.2016 033 673 46 40. Curling: Oester Sport- und Hotel Samstag, 10.12.2016, 17 Uhr Alte Taverne 7 Kreuz-Cup | Curlinghalle Adelboden Adventsfenster bei Familie Mittwoch, 14.12.2016, Zumkehr | Neuweg 22, Adelboden 20.15 Uhr Sonntag, 18.12.2016, 9 Uhr Eishockey-Meisterschaftsspiel Vorwinterliches Wochenende | Samstag, 10.12.2016, 1. Liga EHC Adelboden – EHC Engstligenalp 18.30 Uhr Brandis | Eishalle Tropisches Fondue Chinoise | Sonntag, 18.12.2016, 16.30 Uhr Tropenhaus Frutigen | Reservation Donnerstag, 15.12.2016, 17 Uhr Jimmy Flitz Chinderwiehnacht | an Tropenhaus Frutigen, Adventsfenster bei Familie Ref. Kirche Frutigen Tel. 033 672 11 43 Bernhard | Obere Bodenstrasse 9, Adelboden Sonntag, 11.12.2016, 10 Uhr Weihnachtszauber | Blausee 5 6 Sonntag, 18.12.2016, 17 Uhr Adventsfenster bei Familie Freitag, 16.12.2016, 17 Uhr Allenbach | Walezubestrasse 11, Adventsfenster bei Familie Adelboden Sonntag, 11.12.2016, 17 Uhr Thurm / Freie Missionsgemeinde | Adventskonzert der Musik- Liimerweg 4, Adelboden gesellschaft Adelboden | Sonntag, 18.12.2016, 20 Uhr Timmermahn | Badi Lounge Dorfkirche Adelboden Montag, 19.12.2016, 17 Uhr Sonntag, 11.12.2016, 17 Uhr 17.12.–23.12.2016 Adventsfenster vom Ju-Jitsu Club Adventsfenster von Hul’s Saagi-Bar | Im Bärgläger & Fitnesswärchstatt | Samstag, 17.12.2016 Bonderlenstrasse 8, Adelboden Curling: Oester Sport- und Hotel Montag, 19.12.2016, 20 Uhr Kreuz-Cup | Curlinghalle Adelboden Weihnachtskonzert der Montag, 12.12.2016, 17 Uhr 7 Musikgesellschaft Kandersteg | Adventsfenster bei Familie Hari | Samstag, 17.12.2016, 9 Uhr Landstrasse 43, Adelboden Vorwinterliches Wochenende | Gemeindesaal Kandersteg Engstligenalp 8 Dienstag, 13.12.2016, 17 Uhr Adventsfenster bei Familie Samstag, 17.12.2016, Dienstag, 20.12.2016, 17 Uhr Klopfenstein und Hari | 16.30 Uhr Adventsfenster bei Familie Hirzbodenportstrasse 4, Adelboden Jimmy Flitz Chinderwiehnacht | Oester | Stiegelschwandstrasse 60, Ref. Kirche Frutigen Adelboden 13.30 Uhr Samstag, 17.12.2016, 17 Uhr Mittwoch, 21.12.2016, Kinder-Event | Tea Room Schmid | Adventsfenster bei Familie 15.30 Uhr Anmeldung unter 079 217 72 65 Zimmermann | Bonderlenstrasse 53, Geschichtezeit | Gemeinde- oder [email protected] Adelboden bibliothek Frutigen Mittwoch, 14.12.2016, 20 8 Mittwoch, 21.12.2016, 17 Uhr Adventsfenster bei Familie Burri | Senggistrasse 2, Adelboden Donnerstag, 22.12.2016, 16.30 Uhr Adventsfenster beim Tea Room Schmid | Dorfstrasse 45, Adelboden 9 Freitag, 23.12.2016, 14.30 Uhr Adventsfenster vom Altersheim | Ausserschwandstrasse 1, Adelboden Donnerstag, 29.12.2016, 9 Uhr Curling: Altjahrs-Cup | Curlinghalle Adelboden Samstag, 31.12.2016, 19 Uhr Sparkling Night | Fondue-Iglu Engstligenalp | Reservation erforderlich, 079 666 05 83 10 Samstag, 31.12.2016, 19 Uhr Silvesterparty | Bockbar Engstligenalp Donnerstag, 29.12.2016, 10 Uhr Langlauf-Schnupperkurs | Loipe Boden | Anmeldung bei Oester Sport, 033 673 16 25 Samstag, 31.12.2016, 19 Uhr Silvesterparty mit Festmenu | Restaurant Wildstrubel 11 24.12.–30.12.2016 Samstag, 24.12.2016, 14 Uhr Adventsfenster bei der Brockenstube | Friedhofgebäude Adelboden Samstag, 24.12.2016, 18 Uhr Weihnachtsfeier für alle | Hotel Des Alpes Adelboden | Reservation unter 033 673 12 24 10 Montag, 26.12.2016 Curling: Mixed Doubles Turnier (Die Gälbe und Allround-Garage) | Curlinghalle Adelboden Montag, 26.12.2016, 15 Uhr Winterylüte Bockbar | Engstligenalp Donnerstag, 29.12.2016, 20 Uhr Orgeleinweihungskonzert nach Revision | Dorfkirche Adelboden Donnerstag, 29.12.2016, 21.15 Uhr Live: DJ Mr. O-lio | Alte Taverne | Eintritt frei, Kollekte Freitag, 30.12.2016 Snowvolleyturnier und TV Disco | Schulhausplatz Kandersteg Freitag, 30.12.2016, 9 Uhr Curling: Altjahrs-Cup | Curlinghalle Adelboden Freitag, 30.12.2016, 21 Uhr Ü30-Party | Kanderarena Mülenen Freitag, 30.12.2016, 22.15 Uhr Disco mit DJ AG | Alte Taverne 9 Mittwoch, 28.12.2016, 14.30 Uhr Führung Naturapotheke | Tropenhaus Frutigen | Reservation bei Tropenhaus Frutigen, Tel. 033 672 11 46 11 Mittwoch, 28.12.2016, 18 Uhr Ramsen-Jassen | Restaurant Schönbühl | Reservation 033 673 13 36 Mittwoch, 28.12.2016, 20 Uhr Soul: Freda Goodlett & Peter Finc | Im Tartare, Hotel Waldhaus Huldi Mittwoch, 28.12.2016, 20.30 Uhr Klassisches Konzert MGK und dem Gemischten Chor Kandergrund | Evang. Kirche, Kandersteg 12 Mittwoch, 28.12.2016, 22.15 Uhr Disco mit DJ Tony/Montana | Alte Taverne 31.12.2016–06.01.2017 Samstag, 31.12.2016, 9 Uhr Curling: Rudi’s MohrenkopfPlausch | Curlinghalle Adelboden 12 Samstag, 31.12.2016, 16 Uhr EHC-Silvesterparty | Katharinenplatz (vis-à-vis Tourist Center) Samstag, 31.12.2016, 17 Uhr Silvester-Bowling | Freizeit- und Sportarena | Wir empfehlen Ihnen, frühzeitig zu reservieren, 033 673 17 77. Samstag, 31.12.2016, 18.30 Uhr Silvester mit Livemusik | TschentenAlp | Wir empfehlen Ihnen frühzeitig zu reservieren, 033 673 16 53. Samstag, 31.12.2016, 19 Uhr Silvester mit Fackelwanderung | Berghotel Engstligenalp | Anmeldung unter 033 673 22 91 erforderlich. Samstag, 31.12.2016, 19 Uhr Silvester im Tropenhaus | Tropenhaus Frutigen | Reservation bei Tropenhaus Frutigen, Tel. 033 672 11 46 Samstag, 31.12.2016, 19 Uhr Silvesterparty | Restaurant Aebi | Reservation erforderlich, 033 673 13 56 Samstag, 31.12.2016, 21 Uhr Silfiesta | Kanderarena Mülenen Samstag, 31.12.2016, 22.15 Uhr Disco mit DJ Toni Montana | Alte Taverne Sonntag, 01.01.2017, 12 Uhr Neujahrstanz mit Swiss Jäger Hene | Restaurant Wildstrubel Montag, 02.01.2017 Curling: Stick-Turnier (Restaurant Gelateria Des Alpes-Preise) | Curlinghalle Adelboden Montag, 02.01.2017, 14 Uhr Führung durch das Weltcup-Dorf | Kapelle Boden Dienstag, 03.01.2017, 14 Uhr Führung durch das Weltcup-Dorf | Kapelle Boden Dienstag, 03.01.2017, 17 Uhr Kulinarische Schneeschuhtour | Adelboden | Anmeldung bis zwei Tage vorher, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden, 079 363 19 62 Mittwoch, 04.01.2017, 14 Uhr Führung durch das Weltcup-Dorf | Kapelle Boden 21 Donnerstag, 05.01.2017, 14 Uhr Führung durch das Weltcup-Dorf | Kapelle Boden Samstag, 14.01.2017, 19.30 Uhr Freitag, 20.01.2017, 22.15 Uhr Disco mit DJ AG | Alte Taverne Schneeschuh-Vollmondtour | Adelboden | Anmeldung bis zwei Freitag, 06.01.2017, 14 Uhr Führung durch das Weltcup-Dorf | Kapelle Boden Freitag, 06.01.2017, 22.15 Uhr Disco mit DJ Toni Montana | Alte Taverne Tage vorher, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden, 079 363 19 62 Samstag, 14.01.2017, 20 Uhr Vortrag: Dani Arnold der Samstag, 14.01.2017, 22.15 Uhr Samstag, 07.01.2017, 8 Uhr Audi FIS Ski Weltcup 2017 | Chuenisbärgli | Detailprogramm s. Seite 11 Disco mit DJ Nell | Alte Taverne Sonntag, 15.01.2017, 10 Uhr Schnupper-Schneeschuhtour auf der Engstligenalp | 13 Engstligenalp | Anmeldung: Samstag, 07.01.2017, 10 Uhr Dorfarchiv | Untergeschoss Pfarrhaus [email protected] oder 033 673 22 91 Sonntag, 15.01.2017, 17 Uhr Samstag, 07.01.2017, 22.15 Uhr Disco mit DJ Tony.Montana | Alte Taverne Konzert Schwyzerörgeli & Orgel | Ref. Kirche Frutigen Montag, 16.01.2017 Sonntag, 08.01.2017, 8 Uhr Audi FIS Ski Weltcup 2017 | Chuenisbärgli | Detailprogramm s. Seite 11 Erlebnis Weltcuppiste | Chuenisbärgli Dienstag, 17.01.2017 Erlebnis Weltcuppiste | Dienstag, 10.01.2017 Curling: Freunde Vierwaldstättersee und Adelboden | Curlinghalle Adelboden Chuenisbärgli Mittwoch, 11.01.2017, 10 Uhr Oerlikon FIS Slaloms der Damen | Chuenisbärgli Chuenisbärgli Mittwoch, 18.01.2017 Erlebnis Weltcuppiste | Donnerstag, 19.01.2017 Erlebnis Weltcuppiste | Donnerstag, 12.01.2017, 10 Uhr Oerlikon FIS Slaloms der Damen | Chuenisbärgli Freitag, 13.01.2017, 20 Uhr Singer- & Songwriter: Steve Hophead | Im Tartare, Hotel Waldhaus Huldi Chuenisbärgli Freitag, 20.01.2017 Erlebnis Weltcuppiste | 14.01.–20.01.2017 Samstag, 14.01.2017, 17.30 Uhr Eishockey-Meisterschaftsspiel 1. Liga EHC Adelboden – SC Unterseen-Interlaken | Eishalle 22 Samstag, 21.01.2017, 17.30 Uhr Eishockey-Meisterschaftsspiel 1. Liga EHC Adelboden – SC Lyss | Eishalle Samstag, 21.01.2017, 22.15 Uhr Disco mit DJ Toni Montana | Alte Taverne 13 Sonntag, 22.01.2017, 10 Uhr Schnupper-Schneeschuhtour auf der Engstligenalp | Engstligenalp | Anmeldung: [email protected] oder 033 673 22 91 Donnerstag, 26.01.2017, 21.15 Uhr Live: ND Turn | Alte Taverne | Eintritt frei, Kollekte Freitag, 27.01.2017, 19 Uhr Ländler-Chutze Eggiwil | Restaurant Wildstrubel 14 Ferien in Form Freitag, 27.01.2017, 20 Uhr 100 Jahre Skiclub Frutigen | Turnhalle Widi und Schwerzi Freitag, 27.01.2017, 20 Uhr Jazz: Blue Skies Trio | Im Tartare Hotel Waldhaus Huldi Freitag, 27.01.2017, 22.15 Uhr Disco mit DJ Toni Montana | Alte Taverne Chuenisbärgli Freitag, 20.01.2017, 18 Uhr Fondueplausch in der Freitag, 13.01.2017, 21.15 Uhr Live: DJ Sas Cras | Alte Taverne | Eintritt frei, Kollekte Samstag, 21.01.2017 Erlebnis Weltcuppiste | Chuenisbärgli Extrembergsteiger live! | Alpine Center Kandersteg 07.01.–13.01.2017 21.01.–28.01.2017 Gemütlichkeit | Restaurant Aebi | Samstag, 28.01.2017 Curling: Restaurant Geilsbrüggliund Trinkbar-Preise | Curlinghalle Adelboden Reservation erforderlich, Tel. 033 673 13 56 Samstag, 28.01.2017, 17 Uhr Parallelduell | Skilift Hampy Boden 14 Samstag, 28.01.2017, 20 Uhr 100-Jahre Skiclub Frutigen | Turnhalle Widi und Schwerzi Freitag, 20.01.2017, 19 Uhr Wine und Dine | Restaurant Alpenblick Adelboden | Anmeldung unter 033 673 27 73 oder [email protected] Samstag, 28.01.2017, 22.15 Uhr Disco mit DJ Nell | Alte Taverne Rollworkout, Bodylates, Fitball, Yoga oder Piloxing? Vitale Gäste wissen, wofür diese Namen stehen: Sie gehören zum umfangreichen Angebot der Fitnesswärchstatt und des Shary-Mary fit life studios. Mit solchen Aktivitäten ist während der Wintersaison auch abseits der Piste für Abwechslung und Schwung gesorgt. Weitere Infos zu den Angeboten finden Trainingshungrige online unter www.fitnesswerkstatt.ch und unter www.facebook.com/sharymaryfit. Adelbodner Wiehnachtswäg Der «Adelbodner Wiehnachtswäg» ist vom 27. November 2016 bis 8. Januar 2017 in sechs verschiedenen Scheunen (innen beleuchtet ab 16 Uhr) am Zwischenpörternweg zu bewundern. An den Sonntagen laden die Gastgeber zwischen 15 und 17 Uhr zu Punsch, Tee und Gebäck. Freizeit- und Sportarena Adelboden Öffnungszeiten Öffentlicher Eislauf bis 23.12.16 Mi–So 14.30–17 h ab 24.12.16 Mo–So 10–17 h *Bitte beachten Sie den aktuellen Belegungsplan! Curling Mo–So *Reservation erforderlich Bowling bis 23.12.2016 Mo–Sa So ab 24.12.2016 Mo–Sa So Heiligabend Klettern bis 23.12.2016 Mo–Sa So ab 24.12.2016 Mo–Sa So Heiligabend Weitere Informationen entnehmen Sie bitte dem Flyer, welcher ab November bei Adelboden Tourismus aufliegt. Belle-Epoque-Woche Kandersteg | 22.–29. Januar 2017 Ferien wie vor 100 Jahren – eine Zeitreise zurück zu den Anfängen des Tourismus. Die Belle-Epoque-Woche bietet Gelegenheit, in eine andere Welt abzutauchen und Gebräuche und Aktivitäten von anno dazumal auszuprobieren. 15–22 h 15–18 h 10–22 h 10–18 h 10–18 h 15–22 h 15–18 h Grosse Promenade am Eröffnungssonntag – Swiss Classic Train – Afternoon Teas – Nostalgie-Eislauf – Curling – Skifahren – Bobfahren – Tailing – Table d’hôte – CandleLight-Dinner – und vieles mehr. Bestellen Sie das detaillierte Belle-Epoque-Programm bei: Kandersteg Tourismus, Tel. +41 33 675 80 80 www.kandersteg.ch/belle-epoque 10–22 h 10–18 h 10–18 h Änderungen vorbehalten, beachten Sie das aktuelle Arena-Wochenprogramm. Impressum Herausgeber Adelboden Tourismus Redaktionsteam Sarah Künzi, Kathrin Stucki, Franziska Richard, Katharina Wittwer, Susanne Hofer, Peter Loosli, Benjamin Haltmeier, Urs Pfenninger, Bernhard Egger, Peter Allenbach Übersetzungen Régine Pasche (FR), John Christian (EN) Konzept, Gestaltung TourDi AG Adelboden, Egger Print und Dialog Frutigen Druck Egger Print und Dialog Frutigen Fotos Peter Allenbach, Adelboden Tourismus, Katharina Wittwer, Franziska Richard, Susanne Hofer, Benjamin Haltmeier, Reto Koller Anzeigen Adelboden Tourismus, 033 673 80 80 Egger Print und Dialog, 033 672 11 11 Kontakte Adelboden Tourismus, Dorfstrasse 23, CH-3715 Adelboden, Tel. +41 (0)33 673 80 80, [email protected], www.adelboden.ch Frutigen Tourismus, Dorfstrasse 18, (ab 1.1.17 Bahnhof ), CH-3714 Frutigen, Tel. +41 (0)33 671 14 21, [email protected], www.frutigen-tourismus.ch Auflage 9700 Exemplare 23 Restaurant-Rôtisserie Wildstrubel Therese Aellig, Boden, 3715 Adelboden, Tel. 033 673 21 07 www.restaurant-wildstrubel.ch Erleben Sie die erfrischende Alpenluft und geniessen Sie die wunderbare Bergsicht, mit Blick zum Weltcup-Hang. Gönnen Sie sich eine Pause bei Kaffee und Kuchen auf unserer schönen Sonnenpanoramaterrasse. Gemütlich speisen zu jeder Zeit, Après-Ski und Sonnenbaden. • Spezialitäten vom Holzkohlengrill • Auserlesene Weine aus dem «Strubeli Weinkeller» Alpenblick Adelboden Dorfstrasse 9 3715 Adelboden Telefon +41 33 673 27 73 [email protected] www.alpenblick-adelboden.ch Q Q Q Unser Musikprogramm finden Sie im Inforama Magazin unter dem Veranstaltungskalender oder online unter adelboden.ch/events, gerne dürfen Sie das aktuelle Musikprogramm direkt bei uns im Strubeli beziehen. Q Das Strubeli-Team wünscht Ihnen eine frohe Weihnachtszeit und einen guten Rutsch ins neue Jahr. Montag Ruhetag Menu Marché täglich neu, frisch und überraschend 5 Gänge auf Gourmet-Niveau – CHF 65 RESTAURANT BELLE VUE | PARKHOTEL BELLEVUE & SPA | BELLEVUESTRASSE 15 3715 ADELBODEN | T +41 (0)33 673 80 00 | [email protected] Tel. 033 673 18 05 3715 Adelboden Aktuelles Kinoprogramm: Programme liegen im Ciné Rex, Adelboden und Frutigen Tourismus auf, unter www.ciné-rex.ch. Bei den Aushängekästen ersichtlich (Ciné Rex, Adelboden Tourismus, vis-à-vis Weltcupbar) Filme, die zurzeit oder demnächst in Adelboden gezeigt werden: Sing_A5_D.indd 1 Kino-Gutscheine: Wünschen Sie eine Einzeleintritt Fr. 17.– oder 6er-Abo zum Preis von Fr. 85.–, 5 Eintritte dann rufen Sie uns an, Tel. 033 673 18 05. separate Kinovorstellung, w w w.cine-rex.ch – w w w.cineman.ch – w w w.movies.ch – w w w.adelboden.ch