Préparez votre séjour à Batz-sur-Mer
Transcrição
Préparez votre séjour à Batz-sur-Mer
Péaule Muzillac Venir à Batz-sur-Mer N165 Nivillac Saint-Dolay Guenrouet Arzal Pénestin Férel Missillac How to get there? / Anreise Herbignac Assérac Crossac Mesquer Par la route Saint-Lyphard pont-Château Saint-Joachim Benne Piriac-sur-Mer Les coordonnées GPS sont les suivantes : N 47°16’ 38“ W 2° 28’ 50“ Paris > Batz-sur-Mer : 450 km par l’A11 • 4 h 30 Nantes > Batz-sur-Mer : 85 km par la voie express • 1 h 00 Angers > Batz-sur-Mer : 168 km par l’A11 puis voie express • 1 h 45 Bus LILA et LILA Presqu’île (de 1,20 € à 2 € le ticket). Carnet de 10 tickets en vente à l’Office de Tourisme à partir de 10 €. Campbon N165 Prinquiau Saint-Malo de Guersac Guérande Saint-André-des-Eaux Batz-sur-Mer Malville Savenay La Turballe Le Croisic N171 La Baule N171 Donges Vigneux-de-Bretagne Trignac Paimbœuf Le Pouliguen Pornichet Saint-Nazaire D213 Saint-Étienne-de-Montluc Saint-Viaud Saint-Brévin les-Pins N165 Rossay Couëron Saint-Père-en-Retz Rouans Saint-Michel Chef-Chef Paris Batz-sur-Mer Nantes La Montagne Chauve La Plaine-sur-Mer Par le train A11 D213 St-Nazaire Angers Nantes TGV relie Paris à Nantes en 2 h Comptez 1 h de plus pour rejoindre la Presqu’île de Guérande. La gare la plus proche est celle du Croisic (3 km). Bouaye Arthon-en-Retz Pornic Sainte-Pazanne La Chevrolière La Bernerie-en Retz Saint-Philibert-de-Grand-Lieu Bourgneuf-en-Retz Machecoul By road GPS coordinates: N 47°16’ 38“ W 2° 28’ 50“ Paris > Batz-sur-Mer: 450 km by A11 - 4 hrs 30 mins Nantes > Batz-sur-Mer: 85 km by expressway - 1 hr Angers > Batz-sur-Mer: 168 km by A11 then expressway - 1 hr 45 mins LILA and LILA Presqu’île bus (from €1.20 to €2 per ticket) Book of 10 tickets on sale at the Tourist Office By train Paris TGV > Nantes - 2 hrs Plus one hour to get to the Guérande Peninsula. The nearest station is Le Croisic (3 km). By plane Nantes Atlantique Airport +33 (0)2 40 84 80 00 Shuttle service every 30 minutes run by NAVairport +33 (0)6 61 67 00 44 from the airport to Nantes station. P2 DE Aéroport de Nantes Atlantique +33 (0)2 40 84 80 00 Service de navette assuré toutes les 30 mn par NAVairport +33 (0)6 61 67 00 44 pour rallier l’aéroport à la gare de Nantes. GB Par avion Mit dem Auto GPS-Daten: N 47°16’ 38» W 2° 28’ 50» Paris > Batz-sur-Mer: 450 km über die A11 - 4,5 Std. Nantes > Batz-sur-Mer: 85 km über die Schnellstraße - 1 Std. Angers > Batz-sur-Mer: 168 km über die A11 und die Schnellstraße - 1 Std. 45 Min. Bus LILA und LILA Presqu’île (1,20 € bis 2 € pro Ticket) 10er-Tickets sind im Fremdenverkehrsbüro erhältlich Mit dem Zug TGV Paris > Nantes - 2 Std. Eine weitere Stunde bis zur Halbinsel Guérande. Der am nächsten gelegene Bahnhof befindet sich in Croisic (3 km). Mit dem Flugzeug Flughafen Nantes Atlantique +33 (0)2 40 84 80 00 Es fährt alle 30 Minuten ein Shuttlebus von NAVairport +33 (0)6 61 67 00 44 vom Flughafen bis zum Bahnhof in Nantes. Seuls les prestataires adhérents à l’Office de Tourisme de Batz-sur-Mer sont indiqués. Only service providers listed with the Tourist Office of Batz-sur-Mer are indicated below. Nachfolgend sind lediglich die Anbieter aufgeführt, die beim Fremdenverkehrsbüro als Mitglieder eingetragen sind. Sommaire / Contents / Inhaltsverzeichnis P 4/5 Votre office de Tourisme / Nos services Services available at the Tourist Office / Auskünfte des Fremdenverkehrsbüros Édito P 6/11 Batz-sur-Mer, Destination Patrimoine Batz-sur-Mer its heritage revealed / Das Ziel: Batz-sur-Mer und seine reiche Kulturgeschichte P 12/15 Entre mer et marais Between the Ocean and the marshes / Zwischen Meer und Salzgärten P 16/19 Carte de la côte Batz-sur-Mer Maps of the Batz-sur-Mer coast / Küstenkarten von Batz-sur-Mer P 20/21 Le monde des enfants Childrens’ wonderland / Das Paradies für die Kinder P 22/23 Les 10 bonnes raisons de découvrir Batz-sur-Mer 10 good reasons to discover Batz-sur-Mer / 10 gute Gründe für einen Besuch in Batz-sur-Mer P 24/25 Plan de ville Town plan / Stadtplan P 26 Zoom sur les marais salants Spot light on the salt marshes / Zoom auf die Salzgärten P 27 Numéros utiles Useful numbers / Telefonverzeichnis von Handel P 28 Régalez-vous Treat yourself! / Guten Appetit! P 29 Se restaurer Places to eat / Gaumenfreuden P 30 Produits locaux Local products/ Lokale Produkte P 31 Marchés Markets / Märkte P 32/39 Reposez-vous Enjoy a rest / Erholen Sie sich P 40/43 Découvrez la région Find out all about the region / Entdecken Sie die Region P 44/45 L’annuaire des commerçants et artisans Directory of businesses and tradesmen / und Kunsthandwerk Nützliche Telefonnummern P 46/47 C’est la fête ! Time to celebrate ! / Es wird auch gefeiert ! Directrice de la publication : Adeline L’HONEN • Rédactrice en chef : Carole HOUBLOUP Rédaction, recherche de fonds iconographiques : Andréa MEIRELES et Vincent UGUEN Conception/Maquette : Colette&Co • Crédit photos : Arnaud DREAN, Alain GUÉRIN, Benoît GUITTON, DR Batz-sur-Mer • Tirage : 10 000 ex. • Traductions : Atenao, Lorraine GreenGodwin, La Baule Langues • Impression : Le Sillon - www.sillon.fr. Imprimé avec des encres végétales sur papier issu de forêts gérées durablement. Malgré tout le soin apporté à la rédaction de ce guide, des erreurs ou omissions ont pu se glisser dans certaines pages. Merci de les signaler à l’Office de Tourisme. Se balader, respirer, découvrir, partager, contempler, goûter... Et si vous vous arrêtiez à Batz-sur-Mer pour vivre ces petites et grandes émotions ? En amoureux, en famille ou entre amis, Batz-sur-Mer allie le charme d’un bourg et de ses quatre villages à la magie de sa côte sauvage de granit, de ses plages et de ses marais salants. Au cœur d’un terrain de jeux immense, vous trouverez votre bonheur dans les nombreuses activités proposées : marché diurne et nocturne, pêche à pied ou en mer, farniente, sports nautiques, tennis, randonnées, vélo promenade, visites guidées, fêtes traditionnelles et festival de musique celtique, spectacles de rue, découverte des Marais salants, halte gourmande des spécialités locales, à pied, à vélo ou en calèche. Le temps d’une promenade ou d’un séjour, venez apprécier les mille et une surprises que vous réserve cette Petite Cité de Caractère®, également village gourmand. Batz-sur-Mer et ses habitants vous accueillent et vous ouvrent les portes de leur cadre de vie exceptionnel. Vous ne reviendrez pas par hasard dans cette bulle d’authenticité et de beauté au patrimoine naturel et historique préservé. Batz-sur-Mer, village de charme entre tradition et modernité vous attend... Très bon séjour, Adeline L’Honen Maire P3 GB Votre Office de Tourisme our Tourist Office / Ihr Fremdenverkehrsbüro Préparez votre séjour à Batz-sur-Mer • Nous connaissons les meilleures adresses • Notre priorité c’est vous ! • Parce qu’on est (vraiment) sympa… Afin de répondre au mieux à vos attentes, l’Office de Tourisme de Batz-sur-Mer est engagé dans la Démarche Qualité Tourisme. Mid-season (from April to June, in September and October) From Monday to Saturday, 10 a.m. to 12 and 2 to 5.30 p.m. + French spring school holidays: from Monday to Saturday, from 9.30 to 12 and 2 to 6 + French All Saints’ school holidays: from Monday to Saturday, from 9 to 12 and 2 to 5.30 Ouvert toute l’année : Off season (from November to March) From Monday to Friday, 10 to 12 and 2 to 5 p.m. En juillet et août, tous les jours du lundi au samedi de 9 h à 19 h, les dimanches et jours fériés de 10 h à 17 h, sauf évènements spéciaux. Closed on 1 November and 1 May Du lundi au vendredi de 10 h à 12 h et de 14 h à 17 h. Fermé les 1er novembre et 1er mai. Nous contacter : Contact us / Kontakt Office de Tourisme 25, rue de la Plage 44740 Batz-sur-Mer Tél. +33 (0)2 40 23 92 36 Fax +33 (0)2 40 23 74 10 [email protected] Coordonnées GPS : N 47°16’ 38“ W 2° 28’ 50” Sur le web… www.ot-batzsurmer.fr Sur votre smartphone Application Batz-sur-Mer disponible sur iOS 8.0 et Google Play P4 Sur les réseaux sociaux On the social networks In den sozialen Netzwerken www.facebook.com/batzsurmer twitter.com/batzsurmer www.instagram.com/batzsurmer DE En moyenne saison (d’avril à juin & septembre octobre) En basse saison (de novembre à mars) Why you should pay us a visit: • We know all the best addresses • You are our priority! • Because we are (really) friendly! To better meet your needs, the Batz-sur-Mer Tourist Office is committed to the Démarche Qualité Tourisme (Tourism Quality) label. Open all year round: In July and August, every day from Monday to Saturday from 9 a.m. to 7 p.m., Sundays and public holidays from 10 to 5, except for special events. Les bonnes raisons de venir nous voir : Du lundi au samedi de 10 h à 12 h et de 14 h à 17 h 30. + Vacances scolaires toutes zones printemps et toussaint : du lundi au samedi de 9 h 30 à 12 h et de 14 h à 17 h 30. Preparing your stay in Batz-sur-Mer Bereiten Sie Ihren Aufenthalt in Batz-sur-Mer vor Gute Gründe für einen Besuch bei uns gibt es immer: • Wir kennen die besten Adressen • Unsere Priorität sind Sie! • Weil wir (wirklich) nett sind Um den Erwartungen unserer Besucher bestmöglich gerecht zu werden, haben wir die Qualitätscharta des Labels „Qualité Tourisme“ unterzeichnet. Ganzjährig geöffnet: Im Juli und August täglich von Montag bis Samstag von 9 Uhr bis 19 Uhr, sonn- und feiertags von 10 Uhr bis 17 Uhr, außer bei Sonderveranstaltungen. In der Zwischensaison (April bis Juni & September, Oktober) Montag bis Samstag von 10 Uhr bis 12 Uhr und 14 Uhr bis 17.30 Uhr. + F rühjahrsferien in allen Zonen: Montag bis Samstag von 9.30 Uhr bis 12 Uhr und 14 Uhr bis 18 Uhr. + Allerheiligenferien in allen Zonen: Montag bis Samstag von 9 Uhr bis 12 Uhr und 14 Uhr bis 17.30 Uhr. Außerhalb der Saison (November bis März) Montag bis Freitag von 10 Uhr bis 12 Uhr und 14 Uhr bis 17 Uhr. Am 1. November und 1. Mai geschlossen. Nos services Our services Unsere Leistungen 3 terrains de tennis à votre disposition 3 tennis courts available The Tourist Office rents out three municipal tennis courts at Petit Bois all the year round. You can book your court when you arrive. Don’t forget your proof of identity for the deposit. During the school holidays, you can take lessons with an instructor. Information & prices from the Tourist Office DE GB L’Office de Tourisme assure la location des 3 terrains de tennis municipaux au Petit Bois mis à votre disposition toute l’année. Réservez votre court à nos guichets dès votre arrivée. Pensez à apporter avec vous un chèque de 50€ et votre pièce d’identité afin que l’Office de Tourisme en conserve une copie. Pendant les vacances scolaires, vous avez la possibilité de suivre des cours avec un moniteur. Tarifs et renseignements à l’Office de Tourisme. Nutzen Sie unsere 3 Tennisplätze Im Fremdenverkehrsbüro können Sie das ganze Jahr über die 3 städtischen Tennisplätze in Petit Bois mieten. Kommen Sie gleich bei Ihrer Ankunft ins Fremdenverkehrsbüro, um einen Platz zu buchen. Denken Sie an Ihren Personalausweis, der als Kaution dient. In den Schulferien können Sie bei einem Trainer Tennisunterricht nehmen. Preise und Auskünfte im Fremdenverkehrsbüro. WIFI gratuit En vacances, restez connectés ! 3 points wifi gratuits et illimités : Place du Mûrier, Petit Bois, Office de Tourisme. Free WIFI Gratis-WIFI Three hotspots are accessible in Batz-sur-Mer : at the tourist office, at the park du Petit Bois and Place de la Chapelle du Mûrier Drei hotspots stehen in Batz-sur-Mer zur Verfügung. Einer im Fremdenverkehrsbüro, im Park du Petit Bois und der Place de la Chapelle du Mûrier Boutique souvenirs Vous cherchez des souvenirs à ramener dans vos valises ? Un cadeau à offrir ? Venez découvrir notre boutique ! Vous y trouverez un large choix de produits locaux, une ligne de polos, tee-shirts, des bracelets et pleins d’autres idées cadeaux. Souvenir shop Are you looking for some souvenirs to take home with you? A gift? Then come and visit our shop! Here you will find a wide selection of local products, a line of polo shirts, t-shirts, bracelets and plenty of other gift ideas. Souvenirladen Sie möchten ein Andenken mit nach Hause nehmen? Sie suchen nach einem Geschenk? Dann besuchen Sie unsere Boutique! Dort finden Sie eine große Auswahl an lokalen Produkten, Polo-Shirts, T-Shirts, Armbändern und noch viele andere Geschenkideen. Un service de billetterie avec des tarifs à prix réduit : Océarium, visite des marais salants, parcs animaliers, accrobranche, musées, Puy du Fou, Escal’Atlantique, le Sous-marin Espadon, écomusée, tickets de bus LILA et LILA Presqu’île… Réservez également vos traversées vers Belle-île, Houat et Hœdic. Ticketing service with discount rates: Eintrittskarten zu Vorzugspreisen: Océarium, visit to the salt marshes, animal parks, adventure parks, museums, Puy du Fou, Escal’Atlantique, le Sous-marin Espadon, Ecomusée etc. You can also reserve your crossing to Belle Ile, Houat and Hoedic Océarium, Besichtigung der Salzgärten, Tierparks, Baumklettern, Museen, Puy du Fou, Escal’Atlantique, le Sous-marin Espadon, Ecomusée… Buchen Sie auch Überfahrten zu den Inseln Belle île, Houat und Hoedic. Ticket en vente à notre billetterie P5 Batz-sur-Mer, Destination Patrimoine Batz-sur-Mer its heritage revealed / Das Ziel: Batz-sur-Mer und seine reiche Kulturgeschichte Un peu d’histoire... D’abord offerte en 945 aux bénédictins de Landévennec, les moines y établissent un prieuré, amenant avec eux le culte de Saint-Guénolé. Du IXème siècle au XVIIIème siècle, la prospérité du Bourg de Batz se construit sur l’exploitation et le négoce du sel que l’on récolte dans les marais salants. Le Bourg de Batz prospère, ce qui permet à ses habitants de construire des édifices remarquables, tels que l’église Saint-Guénolé ou encore la Chapelle Notre-Dame du Mûrier. Dès le XIXème siècle, le tourisme balnéaire se développe dans la région. On prête à l’air salin et aux bains de mer de nombreuses vertus thérapeutiques. En 1845, un maître-nageur, surnommé Valentin, ouvre un petit établissement de bains. L’arrivée du chemin de fer en 1879 marque un véritable tournant pour cette affaire. Les bonnes sociétés peuvent désormais voyager jusqu’à la côte et profiter de ses bienfaits. P6 GB Batz-sur-Mer its heritage revealed Enclosed on one side by the Ocean and on the other by the salt marshes the island of Batz was given in 945 to the Benedictine monks of Landevennec. They built a priory and brought with them the religious worship of Saint Guénolé. From the IXth to the XVIIIth century the village of Batz prospered thanks to economic development of the harvesting and trading of salt. The XIXth century saw the arrival of the railway to the village which contributed to the development of tourism not only in Batz-sur-Mer but throughout the whole region. If you are interested in heritage why not ask for the map of the information circuit. This 5km walk will enable you to discover the emblematic places of our village. Batz-sur-Mer und seine reiche Kulturgeschichte DE Située au pied des remparts de Guérande et entourée d’un côté par l’océan et de l’autre par les marais salants, Batz-sur-Mer avec ses quatre villages s’étend sur une surface de 927 hectares. Autrefois appelé l’île de Batz, synonyme d’isolement, Batz-sur-Mer a su se développer et est devenue une charmante commune, d’une grande richesse patrimoniale. Umgeben vom Ozean und den Salzgärten, wurde die Insel von Batz im Jahre 945 den Mönchen von Landevennec geschenkt. Sie gründeten ein Priorat und brachten ihre gottesdienstlichen Gebräuche von Saint-Guénolé mit. Vom IX. bis zum XVIII. Jahrhundert entwickelte die Ortschaft Batz einen beachtlichen Reichtum, dank der Bewirtschaftung der Salzgärten und des Handels mit dem Salz. Im XIX. Jahrhundert nach Anschluss an das Eisenbahnnetz, konnte sich der Tourismus in Batz-sur-Mer und in der Region entwickeln. Wenn Sie sich für die Kulturgeschichte begeistern, besorgen Sie sich die Karte mit einem ausführlichen Rundgang. Notre Petite Cité de Caractère® réserve de belles surprises… …et recèle de véritables joyaux architecturaux : l’église Saint-Guénolé si imposante, la chapelle du Mûrier si mystérieuse, les salorges si typiques. Aventurez-vous dans les ruelles, les venelles et le long des chemins côtiers pour admirer les maisons de granit du Bourg de Batz et de ses quatre villages, avec la mer et les marais salants en toile de fond. Batz-sur-Mer rejoint Le Croisic et Piriac-sur-Mer au club des Petites Cités de Caractères® Loire-Atlantique. Ce label est la reconnaissance d’un cadre et d’une qualité de vie exceptionnels. Visites guidées en été : les mardis (visites insolites) et les jeudis (visites patrimoine) du 12 juillet au 25 août 2016 Renseignements à l’Office de Tourisme P7 Église et tour Saint-Guénolé Chapelle Notre Dame du Mûrier P8 Véritable bijou gothique, cette chapelle ne laisse pas en reste les visiteurs. Bâtie au XVe siècle, suite à une épidémie de peste, la chapelle Notre-Dame du Mûrier fut fortement endommagée au XIXe siècle après le passage d’une terrible tempête qui emporta sa toiture. Depuis, elle accueille expositions et manifestations telles concerts, contes, marchés... Dating back to the XVth century the church of Saint-Guénolé contains many a rich architectural and religious treasure. Discover the amazing panoramic view from the very top of its tower ! Ask for our brochure Eglise et Tour Saint-Guénolé : Kirche und Turm von Saint-Guénolé: Die Kirche Saint-Guénolé stammt aus dem XV. Jahrhundert und bietet eine Vielzahl von architektonischen und religiösen Besonderheiten. Von der Höhe des Turms ist ein außergewöhnliches Panorama zu entdecken ! (Fragen Sie nach der entsprechenden Broschüre). GB The church and tower of Saint-Guénolé Chapelle ND du Mûrier Built back in the XVth century La chapelle Notre-Dame du Mûrier was heavily damaged in the XIXth century during a violent storm which saw the chapel lose its roof. . DE DE GB Datant du XVe siècle, l’église de Batz-sur-Mer recèle mille et une richesses architecturales et religieuses. De style gothique, elle est sans doute le monument le plus impressionnant de la ville. Si vous souhaitez en savoir plus sur l’église Saint-Guénolé, les dépliants complets sont disponibles à l’Office de Tourisme. S’élevant à 70 mètres au-dessus de la mer, la tour Saint-Guénolé est le point le plus haut de la presqu’île guérandaise. En granit du pays, elle vous offrira un magnifique panorama à 360° de la Côte Sauvage et des Marais Salants. Chapelle ND du Mûrier Kapelle Notre Dame du Mûrier: Die Kapelle Notre Dame du Mûrier wurde im XV. Jahrhundert erbaut. Im XIX. Jahrhundert wurde das Dach durch einen starken Sturm abgedeckt. Villages paludiers Perdez-vous dans les venelles de Trégaté, charmant village paludier bâti en hauteur sur un rocher. En parcourant ses petites ruelles étroites vous pourrez découvrir sur votre chemin les maisons de pierre, son fournil, sa fontaine, son calvaire en granit ou encore ses superbes lucarnes du XVIIIe siècle. S’en suit le village de Kermoisan et son célèbre château d’eau recouvert d’une fresque représentant le travail des paludiers. Empruntez la rue du Vieux Moulin où le village s’agrandit de coquettes maisons dont bien des jardins sont dissimulés derrière leurs façades, avant de découvrir un paysage verdoyant et sauvage quadrillé de murs en pierres sèches. Kervalet, sans doute l’un des plus beaux villages paludiers de la région, est construit sur un rocher émergeant des marais salants où vous trouverez de nombreuses maisons en pierres, typiques de l’habitat paludier. La chapelle Saint-Marc, de Kervalet, datant du XVème siècle se trouve au cœur du village. Chaque année, de juillet à septembre, ce petit joyau ouvre ses portes au public et accueille des expositions d’art, principalement des peintures, aquarelles, fusains, collages mais aussi des concerts de musique classique... Salt worker villages Die Dörfer der Salzbauern Schlendern Sie durch das charmante Wirrwarr aus kleinen Gassen in Trégaté, ein hoch auf einem Felsen errichtetes Salzbauerndorf. Bei Ihrem Bummel durch die engen Straßen entdecken Sie die typischen Steinhäuser, den Brotofen, den Brunnen, den Bildstock aus Granit sowie die hübschen Oberlichter aus dem 18. Jahrhundert. Anschließend geht es in den Ort Kermoisan mit seinem berühmten Wasserspeicher, dessen Freske die Arbeit der Salzmänner darstellt. Nehmen Sie die Straße rue du Vieux Moulin, wo sich der Ort mit hübschen Häusern vergrößert hat, deren Gärten zum großen Teil versteckt hinter den Fassaden liegen. Dahinter schließlich entdecken Sie eine sattgrüne und unberührte Landschaft, die nur von in Rechtecken angelegten Trockensteinmauern gebändigt wird. Der letzte Ort auf dem Weg ist Roffiat, wo sich die Häuser zum Schutz vor dem Wind eng aneinanderschmiegen. Betrachten Sie das originelle Holzkreuz, das mit dreizehn Herzen verziert ist, die an die zwölf Apostel und Jesus Christus erinnern. Sie entdecken auch die Statue Notre Dame du Bonheur, die früher von den jungen Mädchen angebetet wurde. GB Lose yourself in the alleyways of Trégaté, a charming village built for salt workers, perched up on the rocks. As you stroll through the little narrow streets you will see stone houses, the village oven, the fountain, the granite cross or the superb 18th century skylights. Next up is the village of Kermoisan and its famous water tower covered with a fresco depicting salt workers. Take Rue du Vieux Moulin, where the village broadens out, with its pretty houses, many of them concealing gardens behind their façades, and then go on to look at the green and unspoilt landscapes divided up by dry stone walls. The last village on your route is Roffiat, where the houses were built close together to protect them from the wind. Here you can admire an unusual wooden cross decorated with thirteen hearts, recalling the twelve apostles of Christ, and a small statue of Our Lady of Happiness, which was once visited by young women and girls. . DE Village et chapelle de Kervalet DE GB Le dernier village sur votre route sera celui de Roffiat où les maisons sont soudées les unes aux autres pour se protéger du vent. Admirez sa curieuse croix en bois, ornées de treize cœurs rappelant les douze apôtres et le Christ ainsi qu’une statuette de Notre Dame du Bonheur qui recevait autrefois la visite des jeunes filles. The village and Chapel of Kervalet The salt workers’ village of Kervalet is one of the most beautiful villages of its kind in the region with its many typical stone houses home to the ‘Paludiers’. La chapelle Saint-Marc of Kervalet dates back to the XVth century. Every year this little gem of a place hosts art exhibitions. Dorf und Kapelle von Kervalet Kervalet ist eines der schönsten Salzmännerdörfer in der Region…Sie werden Gelegenheit haben viele Steinhäuser zu entdecken, typisch als Wohnhäuser der Familien der Salzmänner. Die Kapelle Saint-Marc de Kervalet stammt aus dem XV. Jahrhundert. In diesem kleinen Juwel finden jährlich einige Kunstausstellungen statt. P9 18 et 19 juin journées du patrimoine de pays et des moulins 17 et 18 septembre journées européennes du patrimoine Moulin de la Falaise GB Datant du XVIe siècle, le Moulin de la Falaise se trouvait autrefois sur un coteau de Guérande. Il a été démonté et reconstruit à l’identique à Batz-sur-Mer en 1925 puis laissé à l’abandon. Acquis en 1989 par la commune, le Moulin dit "petit pied" voit sa restauration achevée en 1992. Aujourd’hui encore, le Moulin de la Falaise produit et vend de la farine de blé noir. Le guide meunier vous accueillera pour une visite des lieux. Un dépliant est disponible à l’Office de Tourisme. Moulin de la Falaise This windmill which dates back to the XVIth century was taken down and reconstructed in Batz-sur-Mer in 1925 and subsequently abandoned. In 1992 it was restored by a local group. The windmill is still in use today and produces traditional buckwheat flour. Ask for our brochure (English version). DE 18 and 19 June Regional and windmill heritage days 17 and 18 September 2016 European heritage days Mélangez dans l’ordre 150g de farine de blé noir du moulin 1 sachet de levure 1 oeuf 2 yaourts au lait entier 100g de beurre fondu Ajoutez selon votre goût des garnitures sucrées ou salées, de saison chorizo, crottin de chèvre // lardons, poireaux, courgettes // raisins, noisettes // Andouille, pommes... Enfournez à 180° pendant 30 min. Mühle von La Falaise Diese Mühle stammt aus dem XVI. Jahrhundert und wurde komplett abgebaut und im Jahr 1925 in Batz-sur-Mer wieder original aufgebaut, danach leider sehr vernachlässigt. Glücklicherweise wurde sie im Jahr 1992 durch eine Bürgerinitiative wieder aufgebaut. In der heutigen Zeit produziert die Mühle de la Falaise weiterhin Buchweizenmehl. (Besorgen Sie sich unsere Broschüre). 18. und 19. Juni Kulturerbetage der Region und der Mühlen 17. und 18. September 2016 Europäische Tage des Denkmals P10 La recette du meunier : Cake au blé noir Retrouvez toutes les recettes du Meunier en flashant le QR Code Balade de 5 kilomètres, le circuit d’interprétation propose de découvrir le patrimoine de Batz-sur-Mer. Notre territoire se révèle au travers de seize panneaux installés devant les lieux emblématiques de la commune. Les enfants pourront s’amuser grâce à une carte ludique comprenant jeux et énigmes, mise à leur disposition gratuitement à l’Office de Tourisme ! DE Un circuit de découverte en famille GB Flashez ce code pour découvrir la carte. A family sightseeing circuit A walk of 5 kilometres, this interpretation circuit is a chance to discover Batz-sur-Mer’s heritage. Sixteen signs placed in front of the town’s most famous sites reveal the history of the local area. Children will be entertained by the fun map including games and puzzles, provided free of charge by the Tourist Office. Eine erkundungsrundfahrt für die familie 5 Kilometer langer Spaziergang über den Interpretationsweg zur Erkundung des Erbes von Batz-surMer. Anhand von 16 Infotafeln vor den symbolträchtigen Orten in der Gemeinde erfahren Sie alles über unsere Region. Die Kinder können sich mit einem Spiel- und Rätselheft, das sie kostenlos im Fremdenverkehrsbüro erhalten, auf eine unterhaltsame Entdeckungstour begeben. P11 Entre mer et marais salants Les marais salants GB Between the Ocean and the salt marshes / Zwischen Meer und Salzgärten Aux beaux jours, le paludier récolte l’or blanc selon des techniques ancestrales. Aujourd’hui, de nombreux batziens exercent ce métier sur les 459 hectares de marais salants que compte la ville. En été, lors des grandes marées, l’eau s’engouffre dans les marais salants et poursuit ensuite un cheminement jusqu’à son arrivée dans les œillets. Sous l’action du vent et du soleil, l’eau s’évapore et atteint un taux de salinité idéal pour la récolte de la fleur de sel. DE Les premiers marais salants ont été formés par l’Homme dès le IXe siècle et déjà au XVe siècle, ils existaient tels que nous les voyons aujourd’hui. La technique de récolte est, quant à elle, bien plus ancienne et aurait été mise au point dès l’Antiquité par les Romains. Jusque dans les années 1900, les marais salants s’étendaient encore jusqu’au nord de Pornichet. The salt marshes The first salt marshes came into being back in the IXth century. Even back in the XVth century they already existed in the format which we know today. In the summer the salt worker ‘le paludier’ harvests this ‘white gold’ using the traditional methods of his ancestors. At the time of the largest tides the water rushes into the marshes and follows a circuit which ultimately ends up in the evaporating pools ‘les œillets’. The combined action of the wind and the sun facilitates the evaporation of the water so that it reaches a level of salinity which is ideal for the harvesting of the salt. Many of the inhabitants of Batz-sur-Mer ‘les batziens’ ply this trade in the 459 hectares of salt marshes surrounding the village. Salzgärten Die ersten Salzgärten wurden im IX. Jahrhundert angelegt und seit dem XV. Jahrhundert bis heute so erhalten, wie sie heute noch vorgefunden werden. Im Sommer erntet der Salzmann das weiße Gold immer noch nach einer uralten Technik. Die Arbeit des Salzmannes besteht darin, das Meerwasser in der richtigen Menge durch die Hauptkanäle (Etiers) einzulassen, damit dieses weiter in die Reservebecken gelangt und anschließend in die verschiedenen Salinenbecken fließt. Wind und Sonne sorgen dann dafür, dass das Wasser verdunstet bis ein gewisser Salzgehalt erreicht ist und anschließend geerntet werden kann. Eine Vielzahl von Einwohnern von Batz üben diesen Beruf immer noch aus auf den 459 Hektar, die Batz umgeben. Visitez les marais salants : renseignements à l’Office de Tourisme. P12 La Côte Sauvage Longez le sentier des douaniers sur un parcours naturel et restauré… Il vous guidera de plages en plages, de baies en criques et mènera vos pas vers les vestiges du passé : menhir de la Pierre-Longue ou encore ancien port sardinier de Saint-Michel. Du haut de ses falaises, vous découvrirez des rochers taillés par l’Homme ou façonnés par la mer. DE GB Profitez aussi des sentiers balisés pour vos balades dans la campagne de Batz-sur-Mer. Celles-ci se dévoilent au fil des chemins et des villages paludiers. Découvrez notre patrimoine : fermes, moulin, pigeonnier, blockhaus, mais aussi une faune et une flore préservées. Wild coast There are many interesting walks available to you…take a stroll along ‘le sentier des douaniers’ - the customs officers’ path or make the most of the signposted footpaths in the countryside surrounding Batz-sur-Mer. Off the beaten track you will discover our heritage: not only the rugged ‘cote sauvage’, flora and fauna but also windmills, dovecotes and crosses. If you prefer to go by bike the circuit provided by ‘Vélocéan’ is a must! It enables you travel right across the Peninsula of Guérande. A guide to walks/bike rides is on sale at the Tourist Office price: 4€ Wilde küste Die Gegend bietet Ihnen eine Vielzahl von Ausflügen…..Entlang des Zöllnerpfades oder der gekennzeichneten Wege in der Umgebung von Batz-sur-Mer. Rund um diese Wege werden Sie unsere Landschaft entdecken: die Wildküste (Felsenküste), seine Fauna und Flora aber auch die Mühlen, die Taubenschläge und die Wegekreuze. Falls Sie das Fahrrad bevorzugen, steht Ihnen der Fahrradweg „Vélocéan“ zu Verfügung! Auf diesem können Sie die gesamte Halbinsel von Guérande durchqueren. Den Wanderführer und den Fahrradwanderführer können Sie im Fremdenverkehrsbüro (Office de Tourisme) für 4€ erwerben. Informations pratiques Une préférence pour le vélo Bicycles paths / Mit dem Fahrrad Le circuit Vélocéan sillonne notre commune et toute la presqu’île guérandaise et propose un point de vue privilégié sur la nature et le patrimoine de notre belle région. À pied ou à vélo, cet été on se promène ! Deux topo-guides de randonnée "Les Belles Échappées" sont en vente à l’Office de Tourisme à partir de 3 €. Ils recensent 28 circuits de balade à pied et 12 à vélo. P13 Heureux mélange de tradition et de modernité, le parcours permanent du musée vous accueille au cœur d’une salorge du XIXe siècle. Objets de collection, œuvres artistiques et nouvelles technologies dialoguent sur près de 850 m². L’histoire du sel de Guérande vous y est contée, et pas à pas, les gens du marais, vous découvrirez ! Ce lieu d’exposition rime avec curiosité et émotion… GB DE Le Musée des Marais Salants The museum of the salt marshes (le musee des marais salants) A happy blend of tradition and modernity, the museum’s permanent exhibition is based in a 19th-century salt barn. Collection pieces alternate with works of art and new technologies over nearly 850 m². The museum tells the story of Guérande salt step by step, as you learn all about the people of the marsh! This exciting exhibition space is sure to satisfy your curiosity. Das museum der salzgärten Der Dauerparcours im Museum, eine gelungene Mischung aus Tradition und Moderne, empfängt Sie in einem ehemaligen Salzlager aus dem 19. Jahrhundert. Sammlerobjekte, künstlerische Werke und neue Technologien stehen auf knapp 850 m² im Dialog. Sie erfahren alles über die Geschichte des Salzes aus der Guérande und die Menschen, die in den Salzgärten arbeiten. Dieser Ausstellungsbereich hat sich ganz der Neugier und der Emotion verschrieben… Visite à faire en famille et en autonomie pour les adultes. Livrets de visite pour le jeune public : Caramule, la mascotte du musée, accompagne les enfants au gré des pages pour une enquête salée (à destination des 5-7 ans et des 8-12 ans). P14 Informations pratiques Horaires d’ouverture / opening hours Hors vacances scolaires tous les jours sauf le lundi 10 h - 12 h 30 / 14 h - 17 h Vacances scolaires (toutes zones confondues, juin et septembre) tous les jours sauf le lundi 10 h - 12 h 30 / 14 h - 18 h Marais salants Juillet et août, tous les jours 10 h - 19 h Dernier billet délivré 30 minutes avant la fermeture. Fermé les 1er janvier, 1er mai, 1er novembre, 25 décembre. Vue sur la Tour Saint-Guénolé Barge à queue noire P15 Carte de la côte Batz-sur-Mer Maps of the Batz-sur-Mer coast / Küstenkarten von Batz-sur-Mer In July and August, Valentin and La Govelle beaches are supervised by professionals at the rescue post. Im Juli und August werden die Strände Valentin und La Govelle von professionellen Rettungsschwimmern am Rettungsposten überwacht En juillet et août, les plages Valentin et La Govelle sont surveillées par des professionnels au sein du poste de secours. Pour vous aider à choisir / To help you choose / Um Ihnen bei der Auswahl Propice à l’observation faune et flore Ideal for spotting wildlife and plants / Ideal für die Beobachtung von Flora und Fauna idéale pour la baignade Ideal for swimming / Ideal zum Baden Pour la pratique de sports nautiques For water sports Für das Wassersportangebot P16 Pour son calme, repos et farniente For peace and quiet, rest and relaxation / Für die Ruhe, Erholung und das Nichtstun POUR LA PÊCHE À PIED Seafood-gathering Für das Strandangeln POINT DE VUE Viewpoint / Aussichtspunkt Plage Valentin Port Saint-Michel La Govelle Plage Valentin DE GB La plage Valentin : elle fait le bonheur des amateurs de voile, de baignade et de farniente. Sa dimension et sa proximité avec le club de voile en font le lieu idéal pour les familles et amateurs de sports nautiques. Valentin Not to be outdone, Valentin beach is a delight for fans of sailing, swimming and sunbathing. Its size and close proximity to the sailing club make it an ideal place for families and water sports enthusiasts. Valentin Der Strand Valentin hat ebenfalls so einige Vorzüge zu bieten: hier finden Freunde von Segeln, Baden und Entspannen ihr Glück. Mit seiner Größe und seiner Nähe zum Segelclub ist er ideal für Familien und Wassersportler. Port Saint-Michel Situé au cœur du centre-bourg et protégé par sa célèbre jetée, la petite plage Saint-Michel accueille parents et enfants tout au long de la journée. Au club de plage, vos enfants sont sûrs de s’amuser : cours de natation, murs d’escalade, trampolines, balançoires, etc. Il y en a pour tous les goûts ! Saint-Michel Harbour Located in the town centre and sheltered by its famous jetty, the little beach of Saint-Michel welcomes parents and children all day long. Your children are sure to have a great time at the beach club! Swimming lessons, climbing walls, trampolines, swings, etc. There’s something for everyone! Hafen Saint-Michel Der im Herzen des Ortszentrums und von seiner berühmten Hafenmole geschützte Strand Saint-Michel empfängt Eltern und Kinder das ganze Jahr über zu ungetrübtem Badespaß. Im Kinderclub haben Ihre Kinder sicher Spaß! Schwimmkurse, Klettermauern, Trampoline, Schaukeln und vieles mehr. Da ist für jeden Geschmack das richtige dabei! Plage de La Govelle Pour les amateurs de sensations, la plage de la Govelle est idéale pour la pratique des sports de glisse en toutes saisons. Et en bonus, profitez d’un panorama exceptionnel ! La Govelle For all thrill-seekers, La Govelle beach is ideal for water sports in all seasons. And you can enjoy exceptional views as a bonus! Try the Surf and Rescue School for beginners’ and improvers’ surfing courses. Suitable for ages 5 and up. La Govelle Wer Nervenkitzel und Gleitsportarten zu jeder Jahreszeit mag, sollte an den Strand La Govelle kommen. Dazu gibt es dort noch ein außergewöhnlich schönes Panorama! In der Surf and Rescue School werden Kurse für Anfänger und Fortgeschrittene im Surfen angeboten. Ab 5 Jahre. P17 Des sorties pêche à pied sont prévues pendant l’été. Inscriptions et renseignements auprès de l’Office de Tourisme. Shellfish picking outings take place all through the summer. Registration and information from the Tourist Office. Im Sommer werden Ausflüge zum Strandfischen angeboten, Anmeldung und Auskünfte im Fremdenverkehrsbüro. Les criques DE GB De nombreuses criques vous abritent des regards grâce aux rochers de la Côte Sauvage : Baie des Bonnes Soeurs, le Manérick, la Dilane et le Derwin. Elle ont toutes une histoire et des secrets bien gardés par les légendes locales. P18 Down on the beach... In close proximity to the village centre of Batz and protected by its famous seawall SaintMichel beach is ideal for all the family at any time of the day. For those in search of excitement the beach at La Govelle is ideal for surfing style sports whatever the season! What’s more the view is breathtaking ! Valentin beach is a strong favourite with those who are into sailing, swimming and just relaxing. Am Strand... Der kleine Strand von Saint-Michel, der sich in der Mitte der Ortschaft befindet und durch seinen berühmten Damm geschützt ist, eignet sich tagsüber hervorragend zum Baden für Erwachsene und Kinder. Für die Freizeitsportler bietet der Strand von La Govelle zu jeder Jahreszeit vielerlei Möglichkeiten wie Surfen, Kite-Surf usw. Zudem können Sie ein außergewöhnliches Panorama bewundern ! Der Strand von Valentin erfreut die Freizeitsegler, die Badegäste und Erholungssuchende. Horaires des marées 2016 Le saviez-vous Simple, familiale et même incontournable pour celui qui séjourne au bord de la mer, la pêche à pied se pratique à tout âge. Il vous suffit de parcourir l’estran à marée basse pour dénicher, dans le sable ou les rochers humides, les trésors de la mer que sont coquillages et petits crustacés. Quel plaisir de remonter à la maison avec sa pêche miraculeuse pour un festin sur le pouce ! Attention, la pratique est règlementée, veillez à respecter les tailles minimales des prises et les coefficients de marée. Que pêche-t-on et à quelle taille minimale ? DE GB Pêche à pied Shellfish picking A simple family activity and a real must when you are staying by the sea, shellfish picking is suited to all ages. You just need to move across the beach at low tide to find some of these treasures of the sea, shellfish, in the sand or on the wet rocks. It’s great to return home with your miraculous catch for a seafood feast! Please note that shellfish picking is subject to regulations, and the minimum shellfish size and the tide coefficients must be respected. Strandfischen Das Strandfischen, eine einfache, familiäre und bei einem Urlaub am Meer nicht wegzudenkende Aktivität ist eine schöne Beschäftigung für Klein und Groß. Dabei wandern Sie einfach bei Ebbe durchs Watt, um im Sand oder an den nassen Felsen nach kleinen Schätzen wie Muscheln und Krebstieren zu suchen. Was für ein Spaß, mit diesem wunderbaren Fang nach Hause zu kommen und daraus einen kleinen Imbiss zu zaubern! Beachten Sie aber, dass das Strandfischen reglementiert ist, informieren Sie sich über die Mindestgröße der Arten und die Gezeiten-Koeffizienten. > Dans le sable : les palourdes (4 cm), les coques (3,3 cm), les couteaux (10cm), les huîtres (plates : 6 cm, creuses : 5 cm) > Dans les rochers et sous le goémon : les berniques, les bigorneaux, les moules (4 cm), les étrilles (6,5 cm) > Dans les mares : les crevettes (roses : 5 cm, grises : 3 cm) Des calipêches (pour mesurer la taille des coquillages) sont mis à votre disposition à l’Office de Tourisme. Did you know? What sort of shellfish can you find and what are the minimum sizes? > In the sand: clams (4 cm), cockles (3,3 cm), razor clams (10 cm), oysters (European: 6 cm, Pacific: 5 cm) > In the rocks and under the kelp: limpets, winkles, mussels (4 cm), velvet crabs (6.5 cm) > In the pools: shrimps (pink: 5 cm, grey: 3 cm) A ‘calipêche’ (tool to measure the size of the shellfish) is available from the Tourist Office. Haben Sie’s gewusst? Welche Arten dürfen mit welcher MindestgröSSe gefangen werden? > I m Sand: Venusmuscheln (4 cm), Herzmuscheln (3,3 cm), Schwertmuscheln (10 cm), Austern (Europäische Auster: 6 cm, Pazifische Felsenauster: 5 cm) > An Felsen und im Tang: Entenmuscheln, Strandschnecken, Miesmuscheln (4 cm), Samtkrabben (6,5 cm) > I n Wasserlachen: rosa Garnelen (5 cm), Krabben (3 cm) Im Fremdenverkehrsbüro erhalten Sie spezielle Lineale, um die Krebs- und Schalentiere auszumessen. le kit de pêche Fishing kit / Angelausrüstung > Une paire de bottes / A pair of Wellington boots / Stiefel > Une casquette / A hat / Sonnenhut > Une montre / A watch / Uhr > Un indicateur de marées / A tide indicator / Gezeitenanzeiger > Une épuisette / A net / Kescher > Une petite pelle / A small spade / Kleine Schaufel > Un petit râteau / A small rake / Kleine Harke > Un seau / A bucket / Eimer > Un calipêche pour mesurer la taille des coquillages / A ‘calipêche’ to measure the size of the shellfish / Lineal, um die Krebs- und Muscheltiere auszumessen P19 Le monde des enfants Children’s world / Die Welt der Kinder DE P20 The park ‘du Petit Bois’ Open all year round ‘Le parc du Petit Bois’ is great place to have fun and relax. Everything you need for a great time with all the family is here pic-nic area, tennis courts, area to play ‘pétanque’, climbing frame/slides etc.. for the children and free Wi-fi access! « Le Parc du Petit Bois » Freizeit und Entspannung bietet das kleine Wäldchen zu jeder Jahreszeit. Der Park bietet genug Platz für Picknick, Tennis, Pétanque (Boule), neue Spieleinrichtungen für die Kinder und einen kostenlosen W-LAN-Zugang. Spaß für die gesamte Familie! Mini-golf Profitez aussi du terrain multisports ! Situé à l’entrée du bourg de Batz, ce terrain ouvert à tous permet de pratiquer football, handball ou basket-ball, en petite équipe. Situé sur la route du Croisic, à deux pas de la mer et du Moulin de la Falaise, le parcours du mini-golf au cœur d’une saline. Multisport ground (voir page 41 pour plus de renseignements) Gelände für verschiedene Sportarten GB Located on the outskirts of Batz this sports ground is open to everyone who wishes to play football, handball or basket-ball. Am Ortseingang von Batz befindet sich ein Gelände, auf dem verschiedene Sportarten ausgeübt werden können wie Fußball, Handball oder Basketball. DE GB Pour réserver un terrain, retrouvez toutes les informations page 5. DE Lieu de détente et de loisirs, le parc du Petit Bois vous accueille toute l’année. Aire de pique-nique ombragée, terrains de tennis, pétanque, jeux pour enfants, tout y est pour s’amuser en famille ! GB Le Parc du Petit Bois Terrain Multisports Mini-golf Check out the unusual style of the mini-golf located on the road to Le Croisic. The setting is the landscape of ‘the salt marshes’ minigolf Der Minigolfplatz, der wie die Salzgärten gestaltet ist, befindet sich entlang der Straße nach Croisic. Accueil de loisirs et Espace Jeunes Childrens leisure scheme centre and youth / Freizeit- und Jugendzentrum:club L’accueil de loisirs est ouvert à tous les enfants de 3 à 11 ans du lundi au vendredi de 7 h 30 à 19 h pendant les vacances scolaires, et propose des mini-camps. Informations et inscriptions : Rue Vaucourt Singer (PLAN D2) Tél. 02 40 23 99 57 [email protected] L’espace Jeunes "La Hurlette", lieu d’échanges et de rencontres pour les jeunes de 11 à 16 ans, propose des activités en journée ou en soirée et des mini-camps. GB During the holidays the childrens’ leisure scheme centre is open to children aged 3 - 11 years old. ‘La Hurlette’ youth club is a place for young people aged 11 to 16 to meet up. DE Informations et inscriptions : Impasse de la Hurlette (Plan B2) Tél. 02 40 23 18 36 [email protected] Während der Ferien ist das Zentrum für Kinder von 3 bis 11 Jahren geöffnet. Das Jugendzentrum „La Hurlette“ ist ein Ort der Begegnung und des Austauschs für Jugendliche von 11 - 16 Jahren. BibliothèQue Intercommunale de la Côte Sauvage 11, rue de la Plage - 44740 Batz-sur-Mer Tél. 02 40 23 89 51 [email protected] / http://sivu.agate-sigb.com Ouverture de la bibliothèque : - Lundi de 10 h à 12 h 30 - Mardi de 16 h à 18 h 30 - Mercredi de 10 h à 12 h 30 - Jeudi de 16 h à 18 h 30 - Vendredi de 16 h à 18 h 30 - Samedi de 14 h 30 à 17 h Du 1er septembre au 30 juin : Fermé le jeudi P21 Les 10 bonnes raisons de découvrir Batz-sur-Mer 10 good reasons to discover Batz-sur-Mer / 10 gute Gründe für einen Besuch in Batz-sur-Mer e la côte er le long d Se promen sauvage Se ressourcer entre m er et marais salants P22 Déguste r made in les produits Batz palette Pratiquer une d’activités Vivre dans d’un villag l’ambiance e festif et c onvivial Se perdre d a de nos villa ns les venelles ges paludie rs le ma depuis a r o n a p u Profiter d ur saint-Guénolé to haut de la Se réveiller face à la m er la pêche S’initier à à pied Et tout simp le "vivre Batz ment -sur-Mer" P23 A B C D LIEUX DITS BeauregardF2/G2 KerbanI2 KerdréanF2/G2 Ker Jacot I3 KerlanF3 KermoisanH2 KervaletF1/G1/G2 La Barrière A1 La Dilane E3 La Falaise B2 La Govelle H4 La Herpe D1 La Masse F2 Le Manéric G3/H3 Le Pinker F3 Le Scall H4/I4 PoulanE3 Roffi at I2 Saint-NudecA2 Trégaté H1 TrémondaisE2 INDEX DES RUES Golf (impasse du) Golf (rue du) Govelle (chemin de la) Govelle (route de la) Gouaré (rue du) Grande Rue Grande Venelle Grandes Salorges (place des) Guérande (route de) Guhaut (rue du) Guinches (venelle des) Hurlette (imp. de la) Keranic (passage de) Kerban (rue de) Kerbouchard (rue de) Ker d’Abas (rue de) Ker Jacot (route de) Kerdour (rue de) Kerlan (allée de) Kerlan (route de) Kermabon (chemin de) Kermoisan (route de) Landevennec (rue Jean de) Lenicanon (impasse) Lespine (rue René de) Loc (chemin du) Loti (rue Pierre) Maisons de la Mer (les) Maison des Sables (impasse de la) Manéric (route du) Manoir (impasse du) Marais (Route des) Marais n°6 (route des) Marais (rue des) Marais du Roy (chemin des) Mélisses (rue des) Mer (Boulevard de) Meunière (chemin de la) Mimosas (les) Morvan (avenue) Mouettes (rue des) Moulin (place Jean) Moulin (rue jean) Oasis (rue de l’) Océan (allée de l’) Olivier Guichard (rue) Paix (chemin de la) Paix (rue de la paix) Prés Le Berre (impasse des) Pré Pomman (rue du) Prés Richard (chemin des) Prés Richard (impasse des) Prêtres (chemin des) Quiobert (rue de) Rochelle (impasse de la) Rocher de la Madeleine (impasse du) Rocher Fendue (impasse du) Roffi at (route de) Route Nationale n°774 Sables (rue des) Saint-Guénolé (rue) Saint-Nudec (route de) Salicornes (place des) Saulniers (rue des) Sibéan (rue de) Tamaris (rue des) Temps Perdu (chemin du) Trembles (rue des) Trémondais (rue de) Vagues (rue des) Vallée (rue de la Grande) Vaucourt Singer (rue) Venelle (Grande) D3 D3/E3 H4 G4/H4 E2 D2 I2 D2 G2/H1 I2 H1 B2 H1 I2 D2/E2 C2 H3/H4/I3 D2 E3 E2/E3/F3/G3 D2/D3 G2/H2 C1/D1 A1 A2 I2/I3/H3 C2 I3 D2 G2/G3 F3 E1 G1 G2 A1 E3 C3/D3 E2/E3 I4 A2 C2/D2 D3 D3 C2 E3 F2 C2 C2 H1 E2 G2/H2 H2 F2/G2 H4 G1 D3 C3 H2/I2 G2/H2/H1 B2/B3 D1 A1/A2/B2 E3 H2/I2 G2 C2 D3 C2 E2 C2/C3 B2 C2/D2 I2 M M Venelle (Petite) Vicherie (impasse de la) Vieux Moulin (rue du) Vigne (impasse de la) Villemarqué (rue T.H. de la) Violette (rue de la) Paludiers (rue des) Parcs (allée des) Parcs (rue des) Pasteur (rue) Petit Casse-caillou (impasse du) Pierre longue (rue de la) Pigeonnière (route de la) Plage (rue de la) Poilus (rue des) Porhgwaï (place) Poulan (rue de) Poulgot (chemin du) Poulgot (route du) Poupris (rue du) Prad Velin (route de) Pré de la Côte (impasse du) Pré de la falaise (ch.du) Pré de la lande (venelle du) Pré de Mesberen (rue du) Pré Dolane (Impasse du) Pré Malenpogne (rue du) I2 H4 G2/H2 D3 D3 D2 H1 C3 C3 D2 B2 D3 E2 D2/D3 C2 I2 D3 I3 I3 E2 E1/E2 F3 H3 D3/E3 D2/E2 H3 I2/I3 CENTRE VILLE Avocettes (allée des) Balzac (place honoré de) Château (rue du) Croisic (rue du) Étaux (rue des) Four (rue du) Garenne (rue de la) Garnal (place du) Gaulle (rue Charles de) Grand chemin (rue du) Grande Rue Grande Rue (venelle de la) Grandes salorges (place des) Jean XXIII (rue) A1 B3 A2 A1 A2 C2 B3 B2 A2/B2 B2 B2 B2 B1 B2/C2 6.5 km 8.7 km 5 km 5 km Sentiers pédestres Circuits pédestres balisés Circuit d’interprétation Vélocéan Ker d’Abas (rue de) Kerdour (rue de) Kermabon (chemin de) Laisne (rue Jean de) Lehuédé (rue des 3 frères) Maison du Sable (impasse de la) Mauperthuis (rue) Motte (impasse de la) Mûrier (place du) Pasteur (rue) Pavillon (venelle du) Pichon (place Adèle) Plage (rue de la) Prêtres (rue des) Prieuré (rue du) Saint-Christophe (rue) Saint-Jean (rue) Salinière (rue de la) Tintamare (rue) Torrents (rue des) Traict (rue du) Vaucourt Singer (rue) Verdun (rue de) Vicariat (rue du) A2 B1 C3 A2 B2/B3 C1 B3 C1 A3 B2 B2 B2/C2 A2/A3 B2 A2 B2 B2 A1 C2 B2 C1 A3 A2 B2/B3 PARTIE DÉTACHABLE E3 H4 C2 G2 B2/C2 E2/E3 I4 I3 C3/D3 C3 E3 D3/E3 D3 E2/E3 D1 A2 C3 H1 A1 A1 F2 D1/D2/E1/E2 C2 A2/B2 E2 D1 D2/D3 D3/E3 H2 H2 E3 B2 B2/C2 G2 G2 G2 B2 E3 F3 G3/H3 I3 B2/C2 C2/D2 G2 G3 F3/G3 F3 F3 E3/F3 C2 E3 E2 E1/E2 B2 B2 B2/B3 E3 D2 H2 C2/D2 B2 H1 C1 E3 I2 C2 D2 E3 D3 D2 H4 C2/D2 (soulevez les agrafes et retirer le feuillet délicatement) Aiguillettes (allée des) Ajoncs (les) Algues (rue des) Ancienne école (rue de l’) Appert (rue) Armoise (impasse de l’) Armor 1 (parc d’) Armor 2 (parc d’) Atlantique (rue de l’) Atlantique (impasse de l’) Aubépines (chemin des) Aulnes (chemin des) Banche (allée de la) Bardane (impasse de la) Barbetorte (rue Alain) Barrière (impasse de la) Basse Love (allée de) Basse (rue) Bastille (impasse de la) Beaulieu (parc de) Beauregard (route de) Bérigo (route de) Bonne Eau (rue de la) Bouchard (rue Alain) Boutle (rue Alain) Bretagne (rue de) Bureau (rue Léon) Carbonet (rue du) Calvaire (chemin du) Calvaire (rue du) Cancornet (chemin) Casse-Caillou (chemin de) Casse-Caillou (r. de) Chapelle (rue de la) Chapelle (venelle de la) Château d’eau (impasse du) Chauvin (impasse Guillaume) Chênes Verts (rue des) Clos du Dervin (Impasse du) Codan (chemin de) Cornen (rue de) Cormorans (rue des) Croisic (rue du) Croix (rue de la) Croix Jenny (rue de la) Départemental n°45 (route) Dervin (allée du) Dervin (impasse du) Dervin (route du) Désiré Guitton (rue) Dilane (allée de la) Dix-neuf Mars 1962 (rue du) Drézéguy (rue de) Duc François II (impasse du) Duchesse Anne (av. de la) Dunes (impasse des) Églantiers (rue des) Emile Ernault (rue) Étang du Binen (imp.de l’) Étaux (rue des) Falaise (impasse de la) Fontaine de l’Auge (ch. de la) Fontaine (Impasse de la) Fougères (place des) Four à Pain (chemin du) Fusains (rue des) Gare (rue de la) Garenne (place de la) Garenne (rue de la) Garzettes (impasse des) Genêts (les) Goélands (rue des) E F G I échelle = 200m 1 2 3 Légende M Plan du centre M Croix Fontaine Parking Mairie Hôtels Tennis Surf Gare SNCF WIFI Zone Office de Tourisme Camping Car Campings Chambres d'Hôtes 4 Restaurants Cabines de Plages Bateau / Voile Aire de Pique-nique Sentier des Douaniers Chemins de terre Marchés M Hébergement collectif Résidence de tourisme P25 Spot light on the salt marshes Zoom auf die Salzgärten Parcours conseillé de 8 km Route principale Train Marais Terrain humide Ville * Ce parcours est constitué principalement de petites routes de campagne. Les voitures, vélos et piétons partagent cette voie. P26 PARTIE DÉTACHABLE (soulevez les agrafes et retirer le feuillet délicatement) Zoom sur les marais salants* NUMÉROS UTILES URGENCES Useful numbers / Nützliche nummern Culte.................................................... 02 40 23 90 22 Paroisse Saint-Yves de la Côte Sauvage www.saint-yves-de-la-cote-nantes.cef.fr CAP Atlantique........................ 02 51 75 06 80 www.cap-atlantique.fr [email protected] SAMU................................... 15 Pompiers............................. 18 Centre de Secours du Pouliguen Place de la Duchesse d’Anne 3, av. des Noëlles - 44503 La Baule.... 02 28 54 17 20 Service déchets .................................. 02 51 76 96 16 Déchetterie................................. 02 40 23 87 76 Route de Saint-Nudec Gendarmerie.................... 17 • Du 1er janvier au 14 juin et du 16 septembre au 31 décembre : du lundi au samedi de 9 h à 12 h 20, av. Henri Becquerel Le Croisic....... 02 40 23 00 19 • Du 15 juin au 15 septembre : du lundi au samedi 9 h à 12 h et de 14 h 30 à 18 h Toutes les urgences.... 112 Collecte des Encombrants Tél. Vert 0 800 393 395 (5 collectes/An - 1 mois sur 2) Refuge pour Animaux...... 02 40 53 08 21 Kerdino à Guérande Horaires d’ouverture : du lundi au samedi de 14 h à 18 h Hôtel de Ville Batz-sur-Mer et Centre communal d’action social 34, rue Jean XXIII................................... 02 40 23 92 25 LES PROFESSIONNELS DE SANTÉ / Health professionnals HÔPITAUX - CLINIQUES / Hospital CAPS MÉDECINS / Doctors Dr. GAVELLE.....................................02 40 23 70 70 Hôpital local intercommunal de la Presqu’île Avenue Pierre de la Bouexière - Guérande Dr. LACHAL......................................02 40 23 83 34 (Centre d’Accueil et de Permanence de Soin).............. 15 Polyclinique de l’Europe........02 51 16 16 16 33, bd de l’université - Saint-Nazaire Cité sanitaire....................................02 72 27 80 00 11, bd Georges Charpak - St-Nazaire INFIRMIER / Nurse Cabinet Infirmier........................02 40 23 85 00 5, rue Jean de Laisne - "Le Clos Lalande" KINÉSITHÉRAPEUTES / Physiotherapist Cabinet de Balnéothérapie et Kinésithérapie. MAHE, TEILLET, LE GUERN, BERGOT........................... 02 40 23 90 79 54, rue Jean XXIII SIMON Bruno...................................02 40 23 88 01 10, rue Jean XXIII 7, rue du 19 mars 1962 8, rue Jean XXIII [email protected] Police Municipale................ 02 40 23 91 99 1, rue de kerbouchard La Poste 3, rue du Croisic 36 31 Du lundi au vendredi : de 9 h à 12 h et de 14 h à 16 h Samedi : de 9 h à 12 h ORTHOPHONISTE / Speech therapist PAUL-PITARD Brigitte....................06 07 96 21 82 Trésor Public.............................. 02 51 75 07 77 OSTÉOPATHES / Ostheopath TEILLET Sébastien...........................02 40 23 90 79 Dépannages 24h/24 5, rue Jean de Laisne 54, rue Jean XXIII PÉDICURE - PODOLOGUE / Chiropodist PRIN Ludivine...................................02 40 23 72 92 5, rue Jean de Laisne PHARMACIE / Pharmacy Saint-Guénolé................................ 02 40 23 85 10 2, Place du Garnal 1, allée Mesemena - La Baule Sepig.................................................. 02 44 68 20 09 (Pour tous problèmes liés aux eaux usées et conduites d’eau potable avant compteur) EDF/GDF Dépannage électricité........................ 0 810 333 044 Dépannage gaz..................................... 0 810 433 444 Météo Marine............................. 0 892 680 844 P27 Régalez -vous ! Pour les gourmands... GB Treat yourself! / Guten Appetit! DE Goûtez nos spécialités : sel de Guérande, biscuits au beurre, crêpes, galettes, caramels et plateaux de fruits de mer… On s’en régale d’avance ! Légende des pictogrammes Glossary / Zeichenerklärung Bar - Buvette Chèque-vacances Restaurant - Snack Ticket restaurant Bar - Refreshment stall Bar - Bistro Restaurant - Snack Fait maison Homemade food Hausgemacht P28 Holiday vouchers / ANCV Ticket Restaurant Ticket-Restaurant Foodie haven.. Foodie haven… Come and try our specialities: fine sea salt from Guérande, buttery biscuits, sweet and savoury pancakes (crêpes & galettes) caramels and seafood platters… Mouth watering stuff! Für die Feinschmecker… Probieren Sie unsere Spezialitäten: Salz aus Guérande, Buttergebäck, Crêpes, Galettes, Karamel und den Meeresfrüchteteller…Lassen Sie sich’s schmecken ! Se restaurer Places to eat / Verpflegung Les restaurants de Batz-sur-Mer vous proposent des produits de Qualité, label à l’appui. FLEUR DE SEL Galettes et crêpes, cuisine du terroir, “fait maison”. Kig ha Farz, glaces. Crêpes à partir de 2e 42, rue de la Chapelle - Kervalet (Plan G2) Tél. 02 40 23 90 73 [email protected] www.creperiefleurdesel.fr Ouvert toute l’année. TY BOURDIC Galettes et crêpes, cuisine du terroir, “fait maison”. Kig ha Farz, glaces. 1, rue des Etaux (Zoom plan A2) Tél. 02 40 23 81 64 [email protected] creperie-guerande.fr/ Ouvert toute l’année. AU P’TIT CREUX Burger, Pannini, pizza et apéro concert Plage de la Govelle (Plan H4) Tél. 07 82 27 10 97 Ouvert d’avril à septembre. LA ROCHE MATHIEU Crêperie Fleur de Sel Au cœur des marais salants, dans un décor authentique et convivial, la crêperie "Fleur de Sel" vous offre le meilleur de la Bretagne… Farine bretonne, cidre artisanal, confiture maison… et l’hiver, notre spécialité : "LE KIG HA FARZ" Village de Kervalet 44740 Batz-sur-Mer Tél. 02 40 23 90 73 (Réservation acceptée uniquement pour le Kig ha Farz) Ouvert toute l’année (vendredi, samedi, dimanche en hiver) Vacances scolaires : Tous les jours (toutes zones) www.creperiefleurdesel.fr Cuisine gastronomique, “fait maison”. Spécialités de poissons et de fruits de mer. Menu à partir de 14e et menu pour les enfants. 28, rue du Golf (Plan D3) Tél. 02 40 23 92 12 [email protected] www.restaurant-roche-mathieu.fr Ouvert toute l’année. LE CAFÉ DE LA PLAGE Brasserie / Bar Menu à partir de 16e50 3, plage Saint-Michel (Plan D3) Tél. 02 40 23 88 90 Ouvert de février à la Toussaint. P29 Produits locaux Local products/ Lokale Produkte BRASSERIE / Brewery / Brauerei CHOCOLATERIE / Chocolaterie / Schokoladengeschäfte BACA (Brasserie Artisanale de la Côte d’Amour) L’ATELIER DE VALÉRIE 23, rue du Croisic - 44740 BATZ-SUR-MER Tél. 02 40 23 59 83 2 bis, rue du Pré Malenpogne - 44740 BATZ-SUR-MER Tél. 07 64 07 32 90 [email protected] BISCUITERIE / Biscuit manufacturers / Keksfabriken BISCUITERIE LE PHARE 8, rue Olivier Guichard 44740 BATZ-SUR-MER Tél. 02 40 23 85 76 [email protected] www.biscuiterie-le-phare.com BISCUITERIE SAINT-GUÉNOLÉ 50, rue du Croisic 44740 BATZ-SUR-MER Tél. / Fax : 02 40 23 90 01 [email protected] / www.biscuitstguenole.fr [email protected] / www.latelierdevalerie.e-monsite.fr Moulin / Windmills / Mühlen LE MOULIN DE LA FALAISE Route du Croisic - 44740 BATZ-SUR-MER Tél. 02 40 23 92 36 Venez découvrir ce moulin breton du XVIème siècle et sa production de farine de blé noir (voir p10). Sel de Guérande salt from Guérande / Salz von Guérande SAS BOURDIC "LE PALUDIER" 10, rue de Bretagne - 44740 BATZ-SUR-MER Tél. 02 40 23 97 08 [email protected] / www.lepaludier.com LE NATURSEL 8, rue de Bretagne 44740 BATZ-SUR-MER Tél./ Fax : 02 40 23 99 58 ou 06 80 33 98 92 P30 [email protected] www.lenatursel.com Marchés Markets / Märkte Les marchés en Presqu’île The Peninsula markets / Die Märkte auf der Halbinsel La Baule Marché central : tous les jours du 1er lundi des vacances d’avril au 15 septembre. Du 16 septembre au premier lundi des vacances de printemps : ouvert tous les jours sauf le lundi (sauf vacances scolaires, ouvert tous les jours). La Baule les Pins : mardi et samedi toute l’année (+ jeudi en saison) Quartier du Guézy : lundi et jeudi toute l’année Guérande Marché intra-muros : mercredi et samedi matin de 9 h à 13 h toute l’année Kerhinet Marché du terroir et de l’artisanat tous les jeudis de 9 h à 18 h du 7 juillet au 15 septembre 2016 La Turballe Marché traditionnel : mercredi et samedi matin toute l'année Marché artisanal : en juillet/août le mercredi de 18 h à 23 h Le Croisic Toute l’année : jeudi marché extérieur et couvert, samedi matin marché couvert uniquement Juillet/août : mardi, jeudi et samedi Les marchés à Batz-sur-Mer Markets in Batz-sur-Mer Märkte in Batz -sur-Mer Marchés hebdomadaires Weekly market / Wochenmarkt : Octobre à Mars : lundi matin - Grande rue Avril à Septembre : lundi matin - Place du Mûrier Juillet/Août : lundi et vendredi matin - Place du Mûrier Marchés nocturnes Night market / Nachtmarkt : Tous les mardis du 12 juillet au 23 août - Grande rue Marchés des producteurs Producers market / Produzenten Markt : 1er lundi du mois d’avril à juin et en septembre lundi 23 mai et lundi 24 et 31 octobre Chapelle du Mûrier Le Pouliguen Tous les jours sous les halles sauf le lundi en hors saison Marché tous les mardis, vendredis et dimanches PIRIAC Mi-septembre à mi-juin : mardi/samedi matin. Mi-juin à mi-septembre : lundi/mercredi/samedi matin. Juillet/août : marché artisanal le jeudi de 18 h à 23 h place de l’église PORNICHET Marché central : mercredi/samedi toute l’année Mesquer Le dimanche matin en juillet/août, avenue de Bretagne. St André des Eaux Toute l’année mardi/vendredi/dimanche place de l’église St Lyphard Marché estival du mardi 12 juillet au mardi 23 août de 15 h à 19 h St Molf Mardi de 8 h à 13 h face à la mairie P31 Reposez-vous Enjoy a rest / Erholen Sie sich Légende des pictogrammes / Glossary / Zeichenerklärung Parking privé Private Parking / Privat Parkplatz Location - Prêt de vélos Lave-linge Washing machine / Waschmaschine Jardin Jeux pour enfants Accès Internet - Wi-Fi Lave-vaisselle Dishwasher / Geschirrspüler Balcon - Terrasse Balcony - Terrace / Balkon - Terrasse Chèque-vacances Holiday vouchers / ANCV Animaux acceptés (sous réserve d’accord) Pets allowed / Tiere erlaubt Télévision TV Restaurant - Snack Restaurant - Snack La taxe de séjour s’applique par nuitée et par personne de plus de 18 ans. Elle est directement payée par le locataire auprès de l’hébergeur en fin de séjour. Selon le type d’hébergement, elle varie de 0,20€ à 1,00€. Les sommes perçues sont affectées à des réalisations à caractère touristique ! Kitchen - Kitchenette Küche - Kochecke Hire - Loan of bicycles Vermietung - Fahrräder Childrens games / Spiele für Kinder P32 Cuisine - Coin cuisine Garden / Garten Internet access - Wi-Fi / Internet-und W-LAN-Anschluß Piscine GB Sea view / Meersicht Swimming pool / Schwimmbad Bar - Buvette Bar - Refreshment stall / Bar - Bistro Micro-ondes - Four Micro-wave - Oven Mikrowelle - Backofen Sèche-linge Tumble dryer / Wäschetrockner Accessible en fauteuil Wheelchair accessible Behindertengerechter Zugang DE Vue sur mer La taxe de séjour Holiday tax: The resort tax is charged per night and per person over the age of 18. It is paid directly by the guest to the host at the end of the stay. Depending on the type of accommodation, it may vary from €0.20 to €1.00. The sums received are allocated to tourism-related projects. Kurtaxe: Die Kurtaxe wird pro Übernachtung und pro Person über 18 Jahre erhoben. Sie wird am Ende des Aufenthaltes direkt von dem Mieter bei dem Unterkunftsanbieter beglichen. Je nach Art der Unterkunft variiert der Betrag zwischen 0,20 € und 1,00 €. Die eingenommenen Beträge werden für touristische Zwecke verwendet. HÔTELS / Hotels LES EMBRUNS ** Route du Croisic - Saint-Nudec (Plan A1) Tél. 02 40 23 83 33 ou 02 40 23 84 02 [email protected] www.hotel-les-embruns44.fr LES MARAIS SALANTS ** 22, rue de la Gare (Plan D2) Tél. 02 40 23 78 86 [email protected] www.hotel-des-marais-salants.com Ouvert du 27 février au 30 novembre 2016 Capacité : 19 chambres Tarif mini/maxi : 56€/99€ (Petit déjeuner 7,5€/8,5€) Situation - Plage : 100 m Centre-ville & Commerces : 2 km Ouvert toute l’année Capacité : 10 chambres Tarif mini/maxi : 45€/130€ (Petit déjeuner : 7,5€) Situation - Plage : 600 m Centre-ville & Commerces : 300 m HÔTEL LE LICHEN*** Surplombant l’Océan Atlantique, l’Hôtel Le Lichen*** est un établissement de charme. L’hôtel se trouve les pieds dans l’eau, à 20m de la plage avec un accès direct à travers le jardin. Il est composé de 17 chambres dont la plupart ont vue mer, et certaines de belles terrasses. Venir au Lichen***, c’est communiquer avec l’océan et avec une nature vaste, brute et iodée, entre terre et mer, et les marais salants de Guérande. L’Hôtel Le Lichen*** vous offre tout le confort moderne pour que votre découverte de la côte sauvage soit à la mesure de vos rêves, une expérience inoubliable dans un lieu unique. 4 route de la govelle 44740 Batz sur mer (Plan G4) Tél. 02 40 23 91 92 ou 06 79 67 55 55 [email protected] www.le-lichen.com Ouvert toute l’année Capacité : 17 chambres Tarif mini/maxi : 50€ / 260€ (Petit déjeuner : 12€) Situation - Plage : 20m Centre-ville & Commerces : 2 km P33 Chambres d’hôtes / Bed & breakfast / Gästezimmer ENTRE MER ET MARAIS Ouvert du 1er mars au 31 octobre 2016 Capacité : 3 chambres dont 1 accessible Tarif : À partir de 59€ Situation - Plage : 500 m Centre-ville & Commerces : 100 m VILLANDRY Ouvert toute l’année Capacité : 1 chambre (2 si famille) Tarif : À partir de 68€ Situation - Plage : 500 m Centre-ville & Commerces : 300 m M. et Mme MAINDRON 1, route de Kerlan (Plan E2) Tél. 02 40 23 84 23 ou 06 82 03 34 13/06 37 05 52 15 [email protected] www.entre-mer-et-marais.fr M. et Mme GAUDIN 38, route de Kerlan (Plan E3) Tél. 02 40 23 72 96 ou 06 87 81 29 28 [email protected] Résidences de tourisme / Holiday villages / Ferienanlage CLUB BELAMBRA "Les Salines" Ouvert du 2 avril au 17 septembre 2016 Capacité : 98 logements (2/6 pers.) Tarif : À partir de 308€/semaine Situation - Plage : 400 m Centre-ville & Commerces : 400 m ODALYS RÉSIDENCE Valentin Plage Ouvert toute l’année Capacité : 59 locations/gîtes À partir de 175€/semaine Situation - Plage : accès direct Centre-ville & Commerces : 1,6 km 37, route du Croisic (Plan C2) Tél. 02 40 62 62 62 Centrale de réservation : 0 825 808 808 [email protected] www.belambra.fr 14, route de Saint-Nudec (Plan A2) Tél. 02 40 23 83 31 Centrale de réservation : 0 825 562 562 [email protected] www.odalys-vacances.com CAMPINGS / Campsites / Camping CLASSÉ 3 *** / Classed *** / 3 Sterne LA GOVELLE *** Ouvert d’avril à septembre 2016 Capacité : 50 emplacements Forfait à partir de 11€ Situation - Plage : accès direct Centre-ville & Commerces : 2 km LES PALUDIERS - Flower Campings*** Ouvert du 29 mars au 29 septembre 2016 Emplacements et mobil homes en location Capacité : 160 emplacements et 122 locatifs Tarif mini/maxi : 15€/31€ et 322€/994€ Situation - Plage : 100 m Centre-ville & Commerces : 800 m 10, route de la Govelle (Plan G4) Tél. 02 40 23 91 63 ou hors saison : 02 35 92 18 36 [email protected] www.campinglagovelle.com P34 Rue Nicolas Appert (Plan B2) Tél. 02 40 60 17 28 paludiers@flowercampings.com www.camping-paludiers.com Hébergement collectif / Group accommodation / Gemeinschaftsunterbringung CENTRE MARCEAU 6, route de Saint-Nudec (Plan A1/A2) Tél. 02 40 23 92 17 Centrale de réservation : 01 43 58 95 90 [email protected] www.vacances-pour-tous.org Ouvert du 1er mars au 30 novembre 2016 Capacité : 25 chambres/114 personnes Situation - Plage : 50 m Centre-ville & Commerces : 2 km LOCATIONS SAISONNIÈRES / Seasonal rentals / Saisonvermietungen M. et Mme CLOTAUX Maison 7 personnes 22, rue du Four (Plan D2) Tél. 02 97 41 33 81 ou 06 20 64 35 23 [email protected] CLASSÉ 3 *** / Classed *** / 3 Sterne Ouvert toute l’année Tarif mini/maxi : 480€/880€ (300€ week-end) Situation - Plage : 700 m Centre-ville & Commerces : 100 m M. et Mme GUITTENY Ouvert toute l’année Tarif mini/maxi : 500€/850€ Maison 4 personnes Situation - Plage : 700 m 13, rue du Golf (Plan D3) Centre-ville & Commerces : 100 m Tél. 02 40 42 22 27 ou 06 38 16 73 99 [email protected] / www.gites-de-france.com/ location-vacances-Batz-sur-Mer-Gite-44G310341.html Mme LE BERRE Ouvert toute l’année Tarif mini/maxi : 300€/650€ Situation - Plage : 250 m Centre-ville & Commerces : 550 m M. et Mme METAYER Ouvert toute l’année Tarif mini/maxi : 450€/850€ Situation - Plage : 100 m Centre-ville & Commerces : 700 m M. et Mme PAIN Ouvert toute l’année Tarif mini/maxi : 300€/580€ (week-end 160€) Situation - Plage : 400 m Centre-ville & Commerces : 200 m Loft Cécile : 4 pers. Tarif mini/maxi : 300€/630€ (week-end 160€) Situation - Plage : 400 m Centre-ville & Commerces : 200 m Maison 5 personnes 9, route de la Govelle (Plan G4) Tél. 06 12 30 83 65 [email protected] Maison 8 personnes 13, rue Alain Bouchard (Plan B2) Tél. 02 99 30 78 11 ou 06 88 23 78 59 [email protected] Loft Pauline : 2 pers. 12, rue du Four (Plan D2) Tél. 06 23 49 91 37 [email protected] / batzsurmer-location.com P35 CLASSÉ 2 ** / Classed ** / 2 Sterne M. et Mme FLEOUTER Ouvert de avril à septembre Tarif mini/maxi : 275€/460€ Situation - Plage : 100 m Centre-ville & Commerces : 1 km M. et Mme FACCHINETTI Ouvert toute l’année Tarif mini/maxi : 380€/600€ Situation - Plage : 200 m Centre-ville & Commerces : 2 km M. et Mme GIULIANI Ouvert d’avril à septembre Tarif mini/maxi : 300€/450€ Situation - Plage : 200 m Centre-ville & Commerces : 2km M. et Mme PAIN Ouvert toute l’année Tarif mini/maxi : 290€/450€ (week-end 120€) Situation - Plage : 400 m Centre-ville & Commerces : 200m Mme SUINAT Ouvert d’avril à mi-novembre (fermé du 08/07/2016 au 29/08/2016) Tarif mini/maxi : 515€/860€ Situation - Plage : accès direct Centre-ville & Commerces : 400 m M. et Mme MESSU Ouvert toute l’année Tarif mini/maxi : 190€/750€ Situation - Plage : 300 m Centre-ville & Commerces : 900 m Appt. RDC 2/4 personnes 43, route de Saint-Nudec (Plan A2/B2) Tél. 02 40 23 90 37 ou 06 42 56 72 72 mdfl[email protected] 6 personnes Les Villas de la Govelle - 6, Chemin de Codan (Plan G3) Tél. 06 12 50 60 54 - [email protected] Appt. /Studio 2/4 personnes Les Villas de la Govelle - Appt. 8 6, chemin de Codan (Plan G3) Tél. 06 72 71 02 20 ou 07 80 33 97 13 Loft Suzanne 2 pers. 12, rue du Four (Plan D2) - Tél. 06 23 49 91 37 [email protected] / batsurmer-location.com Appt. Fleur de sel 2/6 personnes Villa Ker Jeannick - Port Saint-Michel (Plan D3) Tél. 06 82 98 19 93 ou 01 34 69 57 37 [email protected] / www.kerjeannick.com Maison 5 personnes - Parc d’Armor n°1 (Plan I4) Tél. 02 40 61 90 50 ou 06 83 01 38 95 [email protected] / www.lamusardise.fr CLASSÉ 1 * / Classed * / 1 Sterne M. et Mme HUGUET Ouvert de juin à fin septembre Maison 4 personnes - Appt. 202 - Résidence Les Tamaris Tarif mini/maxi : 220€/510€ Situation - Plage : 400 m (Plan C2) - Tél. 01 30 59 31 37 ou 06 30 70 19 16 Centre-ville & Commerces : 400 m [email protected] M. et Mme RAIMONDO P36 Maison 4 personnes Appt. 215 - Résidence Les Tamaris (Plan C2) Tél. 01 64 33 09 42 ou 06 82 54 81 58 [email protected] Ouvert d’avril à septembre Tarif mini/maxi : 290€/490€ Situation - Plage : 400m Centre-ville & Commerces : 400 m Mme BOISEAU - VILLENEUVE Maison 2/4 personnes 57, rue des Etaux (Plan C2) Tél. 02 40 23 97 56 ou 06 25 22 58 91 [email protected] Ouvert toute l’année Tarif mini/maxi : 280€/400€ (week-end 50€/100€) Situation - Plage : 500 m Centre-ville & Commerces : 300 m LOCATIONS CONTRÔLÉES / Checked rents/ Ferienwohnungen ohne auszeichnungen Mme BEDEX Ouvert de juin à mi-septembre Tarif mini/maxi : 245€/350€ Situation - Plage : 500 m Centre-ville & Commerces : accès direct Mme BERNARD Ouvert de juin à fin octobre Tarif mini/maxi : 450€/650€ Situation - Plage : 300 m Centre-ville & Commerces : 400 m M. et Mme BILLAUD Ouvert toute l’année Tarif mini/maxi : 390€/1 100€ Situation - Plage : accès direct Centre-ville & Commerces : 600 m M. BRANGER Ouvert de juillet à septembre Tarif mini/maxi : 600€/650€ Situation - Plage : 500 m Centre-ville & Commerces : 200 m M. CAPLETTE Ouvert toute l’année Tarif mini/maxi : 400€/600€ Situation - Plage : 400 m Centre-ville & Commerces : 400 m M. et Mme DIEUCHO Ouvert de juin à fin septembre et vacances scolaires Tarif mini/maxi : 400€/500€ Situation - Plage : 300 m Centre-ville & Commerces : 500 m Mme LAMY Ouvert toute l’année Tarif mini/maxi : 480€/700€ Situation - Plage : 200 m Centre-ville & Commerces : 500 m 3 appt. 1/4 personnes 1, rue du Grand Chemin (Plan D2) Tél. 02 40 23 97 81 ou 01 43 71 90 83 (en hiver) T2 4 personnes 33, rue du golf - La Roche Mathieu (Plan D3) Tél. 02 99 71 32 07 ou 07 68 36 90 30 Appt. 4/5 personnes 46 bis, rue de la Grande Vallée (Plan B2) Tél. 06 14 79 06 14 [email protected] / facealamer.wifeo.com Maison 8 personnes 45, Grande Rue (Plan D2) Tél. 06 07 44 65 25 ou 06 72 67 00 70 [email protected] Maison 4 personnes 85, résidence Les Tamaris (Plan C2) Tél. 02 41 48 07 71 ou 06 42 25 89 33 [email protected] Maison 4 personnes 63, hameau du Carbonet (Plan E3) Tél. 02 40 58 98 66 ou 06 86 96 73 68 [email protected] Maison 7 personnes, 15 rue du Carbonet (Plan D/E3) Tél. 06 84 66 86 40 [email protected] P37 LOCATIONS CONTRÔLÉES / Checked rents/ Ferienwohnungen ohne auszeichnungen M. et Mme DESMAZEAU Ouvert de mai à novembre Tarif mini/maxi : 340€/570€ Situation - Plage : 1 km Centre-ville & Commerces : 750 m M. et Mme ECHAPPE Ouvert toute l’année Tarif mini/maxi : non communiqué Situation - Plage : 750 m Centre-ville & Commerces : 650 m Mme EFFRAY Ouvert toute l’année Tarif mini/maxi : 850€/1500€ (week-end 300€) Situation - Plage : 50m Centre-ville & Commerces : 250 m M. et Mme EYBERGEN (Van) Ouvert toute l’année Tarif mini/maxi : 370€/600€ (week-end 50€/100€) Situation - Plage : 500 m Centre-ville & Commerces : 300 m M. GAC Ouvert toute l’année Tarifs mini/maxi : 370€/500€ Situation - Plage : 400 m Centre-ville & Commerces : 400 m Maison 4 personnes 50, résidence de Kerlan (Plan E3) Tél. 02 47 65 68 29 ou 06 68 97 05 56 [email protected] Maison 4 personnes 33, résidence de Kerlan (Plan E3) Tél. 02 40 32 71 16 ou 06 75 41 59 04 Maison 8 personnes 3, rue de la Plage (Plan D3) Tél. 06 88 88 44 46 [email protected] Appt. 3/4 personnes 8, route de la Govelle (Plan G4) Tél. 02 40 23 90 36 ou 06 63 01 90 30 06 74 11 69 22 [email protected] Appt. 2 personnes + 1 enfant N°201, résidence Les Tamaris (Plan C2) Tél. 02 40 23 75 69 M. et Mme GAUTIER Ouvert de mai à octobre Tarif mini/maxi : 450€/750€ Maison 5 personnes Situation - Plage : 1 km Le Corps de garde - Allée de la dilane (Plan E3) Tél. 02 99 27 85 37 ou 06 09 80 94 19 / 06 42 08 64 79 Centre-ville & Commerces : 1,4 km [email protected] M. LEPAGE Maison 6 personnes 44, rue de la Grande Vallée (Plan B2) Tél. 06 80 20 94 05 [email protected] P38 Ouvert de juin à septembre Tarif mini/maxi : 750€/1 000€ Situation - plage : 100 m Centre-ville et Commerces : 700m LOCATIONS CONTRÔLÉES / Checked rents/ Ferienwohnungen ohne auszeichnungen Mme MEUNIER Ouvert toute l’année Tarif mini/maxi : 350€/550€(week-end 100€/200€) Situation - Plage : 300 m Centre-ville & Commerces : 500 m M. et Mme PETITEAU Ouvert toute l’année Tarif mini/maxi : 280€/400€ Situation - Plage : 300 m Centre-ville & Commerces : 100 m Maison 5 personnes 22, résidence Les Tamaris (Plan C2) Tél. 02 43 47 61 79 ou 06 37 43 01 59 [email protected] Appartement 4 personnes 34, résidence Honoré de Balzac (Plan D2) Tél. 02 41 68 33 10 ou 06 85 34 53 39 [email protected] Mme PLAINCHAULT Ouvert Toute l’année Tarif mini/maxi : 450€/550€ Maison 4 personnes 78, rue des Etaux - Le Hameau des Tamaris (Plan C2) Situation - plage : 500 m Centre-Ville et Commerces : 400 m Tél. 02 41 48 52 71 ou 06 73 40 09 79 [email protected] M. POLLITZER Ouvert toute l’année Tarif mini/maxi : 550€/1 600€ (week-end 300€) Situation - Plage : 750 m Centre-ville & Commerces : 200 m Mme SUINAT Ouvert toute l’année Tarifs mini/maxi : 295€/555€ Situation - Plage : 400 m Centre-ville & Commerces : 400 m 7 personnes 25, rue de Kerdour (Plan D2) Tél. 02 40 61 09 85 ou 06 07 69 47 66 [email protected] Appt. Menhir 2/4 personnes Villa Ker Jeannick - Port Saint-Michel (Plan D3) Tél. 06 82 98 19 93 ou 01 34 69 57 37 [email protected] / www.kerjannick.com M. TROLEY Ouvert de juin à août Tarifs mini/maxi : 450€/550€ maison 4 personnes 11 les patios du littoral - Rue du Carbonnet (Plan E3) Situation - plage : 600 m Centre-ville et commerces 600 m Tél. 03 22 26 19 50 ou 06 82 85 73 13 [email protected] Mme RAMILISON Maison 9 personnes 2, chemin de Kermabon (Plan D3) Tél. 02 40 23 80 44 ou 06 18 26 00 20 [email protected] Ouvert de juin à septembre Tarifs mini/maxi : 800€/900€ Situation - Plage : 300 m Centre-ville et commerces : 300 m P39 Visites et découvertes de Batz-sur-Mer Tours and sightseeing in Batz-sur-Mer / Besichtigungen und erkundungen in Batz-sur-Mer MOULIN / Windmills / Mühlen PROMENADES EN CALèCHE / Carriage rides / Ausflüge in der kutsche LE MOULIN DE LA FALAISE CALèCHE NATURE ET AVENTURE 44740 BATZ-SUR-MER - Tél. 06 74 66 59 74 (Voir page 10) Route du Croisic - 44740 BATZ-SUR-MER Tél. 02 40 23 92 36 MUSÉES / Museums / Museen MUSéE DU GRAND BLOCKHAUS Côte Sauvage - 12, route du Derwin 44740 BATZ-SUR-MER Tél. 02 40 23 88 29 [email protected] www.grand-blochaus.com MUSÉE DES MARAIS SALANTS (Voir page 12) Place Adèle Pichon 44740 BATZ-SUR-MER [email protected] www.calechenatureaventure.centerblog.net PANORAMA / Panoramic views / Panorama TOUR SAINT-GUÉNOLÉ Du haut de ses 56 mètres et 184 marches, la Tour Saint-Guénolé vous offre le point de vue le plus haut de la Presqu’île. Église Saint-Guénolé - 44740 BATZ-SUR-MER Association des anciens de Batz-sur-Mer Tél. 02 40 42 20 29 / [email protected] DÉCOUVERTE DES MARAIS SALANTS Discover the salt marshes / Entdeckung salzgärten BALADE DANS LES MARAIS SALANTS Tél. 02 40 23 82 79 [email protected] www.museedesmaraissalnts.fr Découvrez les marais salants à bord d’une voiture électrique ! Renseignements à La Noria des Marais. 26 bis, rue de Drezeguy- ZA de Prad Velin - 44740 BATZ-SUR-MER Tél. 06 07 23 36 63 - 06 84 30 95 97 [email protected] Activités & loisirs à Batz-sur-Mer activities & leisure in Batz-sur-Mer / aktivitäten & freizeitangebot in Batz-sur-Mer ACTIVITÉS NAUTIQUES / Water activities / Wassersport éCOLE DE SURF AND RESCUE Stage de surf en initiation et perfectionnement à partir de 5 ans avec un moniteur breveté d’état (prêt de matériel). Plage de la Govelle - 44740 BATZ-SUR-MER MASSAGES INDIENS ET THAÏS "BIEN-ÊTRE INDOTHAÏ" Tél. 06 83 81 12 07 Offrez-vous la magie d’un massage de détente indien, thaï ou japonais. M. Konrad ZELLER 22, rue Charles de Gaulle - 44740 BATZ-SUR-MER Tél. 06 76 42 60 68 / [email protected] / www.indo-thai.fr ÉCOLE DE VOILE VALENTIN MINI GOLF / Mini golf / Mini golf [email protected] / www.surf-rescue.fr P40 BIEN-êTRE / Well-being / Wohlsein Stage ou cours particuliers, sorties en mer et croisières côtières, classes découverte. Location catamaran et planches à voile. Plage Valentin - 44740 BATZ-SURMER - Tél. 02 40 23 85 28 ou 06 61 74 25 81 [email protected] v www.ecoledevoilevalentin.fr MINI GOLF DE LA SALINE Parcours de 18 trous représentant les différents éléments d’une saline Route du Croisic - 44740 Batz-sur-Mer Tél. 06 61 58 40 08 Visites et découvertes aux alentours Tours and sightseeing in the local area / Besichtigungen und erkundungen en der umgebung PARC ANIMALIERS / Wild life parks / Tierparks PLANÈTE SAUVAGE DÉCOUVERTE DE LA BRIÈRE Discover La Brière / Entdeckung der Brière Découvrez 1 000 animaux en liberté au cœur d’un espace naturel préservé. Safari de 10km en voiture. 2 nouveautés 2016 : le Temple de la Jungle et le Sentier des Incas! L’ensemble des billets accès aux 4 univers du parc. La Chevalerie - 44710 PORT SAINT-PÈRE Tél. 02 40 04 82 82 - [email protected] http://www.planetesauvage.com GUIDE TOURISTIQUE DANS LE PARC DE BRIÈRE PARC ANIMALIER ET BOTANIQUE DE BRANFÉRÉ PROMENADES EN BRIÈRE Sur un parc botanique de 40 hectares plusieurs fois centenaires, découvrez plus de 1000 espèces animales du monde entier. Branféré - 56190 LE GUERNO - Tél. 02 97 42 94 66 [email protected] / www.branfere.com Promenades en chaland dans le parc de Brière avec Christophe Boisrobert. D’avril à octobre. 44550 - SAINT-MALO DE GUERSAC Tél. 02 40 01 03 90 ou +33 6 25 90 65 75 www.boisrobriere.pageperso-orange.fr Balade de 45mn à la découverte du marais à bord d’un chaland. Port de la Chaussée Neuve - 44117 SAINT-ANDRÉ-DES-EAUX Tél. 06 78 98 06 96 [email protected] www.promenade-briere.com ZOO DE LA BOISSIÈRE DU DORÉ Une plaine africaine et une forêt amazonienne pour voir évoluer plus de 600 animaux. La Châtaigneraie - 44430 LA BOISSIERE DU DORE Tél. 02 40 33 70 32 - [email protected] www.zoo-boissiere.com LA FAUNE BRIÈRONNE Découvrez les marais de Brière en chaland, et les chaumières à bord d’une calèche ! Port de Bréca - 44410 SAINT-LYPHARD Tél. 02 40 91 48 09 ou +33 6 83 60 86 65 [email protected] / www.faunebrieronne.free.fr LE SENTIER DES DAIMS MAHE ANTHONY Parc dédié aux contes, légendes et superstitions, avec plus de 400 animaux et de nombreuses animations. La Poitevinière - 44320 FROSSAY Tél. 02 40 39 75 06 [email protected] www.sentierdesdaims.com DÉCOUVERTE DES MARAIS SALANTS Discover the salt marches / Entdeckung der salzgärten TERRE DE SEL À bord d’un chaland, vous découvrirez les endroits sau-vages et typiques de la Brière.Port de la Chaussée Neuve 44117 SAINT-ANDRÉ-DES-EAUX Tél. 02 40 91 59 36 [email protected] / www.brieremahe.free.fr BRIÈRE EVASION Des balades en calèches ou en chalands pour découvrir la faune et la flore du Parc de Brière. Port de la Pierre Fendue - 44410 SAINT-LYPHARD Tél. 02 40 91 41 96 ou 06 75 23 58 58 [email protected] / www.briere-decouverte.com Balades à thèmes pour découvrir le fonctionnement des marais. Expositions et boutique sur place. Pradel - 44350 GUÉRANDE Tél. 02 40 62 08 80 [email protected] / www.terredesel.com P41 Visites et découvertes aux alentours Tours and sightseeing in the local area / Besichtigungen und erkundungen en der umgebung MUSÉES / Museums / Museen OCÉARIUM / Aquarium / Aquarium SAINT-NAZAIRE, LE PORT DE TOUS LES VOYAGES Escal’Atlantique, le sous-main Espadon et l’Ecomusée de Saint-Nazaire vous attendent Boulevard de la Légion et à la base sous-marine. Ville-Port - 44600 SAINT-NAZAIRE Tél. 02 28 540 640 - [email protected] www.saint-nazaire-tourisme.com OCÉARIUM DU CROISIC Plongez au cœur des Océans. Plus de 4000 spécimens évolueront sous vos yeux ébahis ! Avenue Saint-Goustan - 44490 LE CROISIC Tél. 02 40 23 02 44 [email protected] / www.ocearium-croisic.fr CROISIÈRES ET TRAVERSÉES MARITIMES Cruises and sea crossings / Kreuzfahrten und meeresüberfahrten COMPAGNIE OCÉANE Traversées toute l’année vers Belle-île-en-Mer, Houat et Hoëdic au départ de Quiberon et vers l’île de Groix au départ de Lorient. Gare Maritime Rue Gilles Gahinet - 56325 LORIENT CEDEX Réservations au 0 820 056 156 [email protected] / www.compagnie-oceane.fr IZENAH CROISIÈRES Croisières autour du Golfe du Morbihan, l’île aux Moines, île d’Arz, Houat et Hoëdic. Le Port - 56780 ILE AUX MOINES Réservations au 02 97 26 31 45 [email protected] www.izenah-croisieres.com PARC à THèME / Theme parks / Themenparks NAVIX Traversées vers Belle-île-en-Mer, Houat et Hoëdic au départ des ports de La Turballe et du Croisic. Ponton de l’Estacade 44490 LE CROISIC Tél. 02 97 46 60 00 ou 02 97 46 60 11 Réservations possible à l’Office de Tourisme [email protected] / www.navix.fr PARC DE PRÉHISTOIRE DE BRETAGNE 36 scènes grandeur nature présentant le monde des dinosaures, des mammifères et des scènes de la vie quotidienne de nos ancêtres jusqu’au néolithique. La Croix Neuve - 56220 MALANSAC Tél. 02 97 43 34 17 / [email protected] www.prehistoire.com CROISIÈRES DÉCOUVERTE AU DÉPART DE SAINT-NAZAIRE Boulevard de la Légion d’Honneur Base sous-marine / Ville port - 44600 SAINT-NAZAIRE Tél. 02 28 540 640 [email protected] www.saint-nazaire-tourisme.com P42 Activités & loisirs des alentours Activities & leisure in the local area / Aktivitäten & freizeitangebot in der umgebung PARC MULTI-ACTIVITÉS /Multi-activities park / Mehrzweckpark ACTIVITÉS NAUTIQUES / Water activities / Wassersport PARCOFOLIES AQUABAULE PORNIC AVENTURE ASSOCIATION CANOE KAYAK PRESQU’ÎLE CÔTE D’AMOUR Un parc multi-activités, de jeux et de loisirs pour tous.. Château de La Baule-Lesnerac - 44500 LA BAULE ESCOUBLAC - Tél. 06 52 67 75 60 [email protected] / www.parcofolies.com Plus de 900m de tyroliennes et des parcours variés pour tous. Chemin des Trois Croix, Le Val Saint-Martin 44210 PORNIC - Tél. 06 16 05 55 36 [email protected] www.pornic-aventure.com MONKEY FOREST Découvrez 200 jeux dont 36 tyroliennes sur 14 parcours. D 774 Guérande-Herbignac - 44350 SAINT MOLF Tél. 06 60 84 46 00 [email protected] www.monkey-forest.fr Une eau de mer à 30°C avec un bassin ludique intérieur et extérieur. Espace bien-être à l’intérieur. Avenue Honoré de Balzac - 44500 LA BAULE ESCOUBLAC Tél. 02 40 11 15 45 - www.aquabaule.fr Kayak de mer, waveski, pirogue, surski ou handi-kayak en loisir ou pratique sportive à partir de 8 ans. Club labellisé Sport Loisir Handicap. Port d’échouage - 44380 PORNICHET Tél. 02 40 53 67 45 ou 06 63 35 96 22 [email protected] / www.ckpca.fr BATEAU ÉCOLE HENRIOT PHILIPPE CENTRES ÉQUESTRES / Horse riding center / Reitzentrum Formations individuelles ou de groupe aux différents permis mer. 18, rue de la juiverie - 44490 LE CROISIC Tél. 02 40 60 99 07 [email protected] / www.permisbateau44.com DOMAINE ÉQUESTRE DE QUERELO LA TOISON D’OR Possibilité de cours, stages, poney club, balades et randonnées. Route de Brézéan D252 - 44350 GUÉRANDE Tél. 02 40 24 50 85 ou 06 78 69 36 66 [email protected] www.domaineequestredequerelo.ffe.com PELAMER éQUITATION Possibilité de stages, promenades, pensions, leçons et accueil de groupes. Ouvert toute l’année. Route de Pelamer - 44490 LE CROISIC Tél. 02 40 15 75 98 ou 06 15 46 35 53 [email protected] www.pelamerequitation.fr BOWLING Pratiquez la pêche en mer en toute sécurité accompagné de guides de pêche diplômés. Port du Croisic - 44490 LE CROISIC Tél. 06 87 15 70 32 [email protected] / www.toison.fr PARCOURS DE GOLF / Golf / Golf GOLF INTERNATIONAL BARRIERE Profitez de 3 parcours de 9 à 18 trous sur 220 hectares. Domaine de Saint Denac 44117 SAINT-ANDRÉ-DES-EAUX Tél. 02 40 60 46 18 [email protected] PRESQU’ILE BOWLING 14 pistes, billard, salle de jeux, animations, bar. 10, avenue Gustave Flaubert - 44350 GUÉRANDE Tél. 02 40 88 09 89 [email protected] / www.presquilebowling.fr P43 Commerçants et artisans à Batz Traders and handworkers in Batz / Handler und handwerker in Batz GALERIES D’ART / Art galeries / Kunstgalerien GALERIE LES ASTERIES - Gérard BOULFRAY 17, rue Casse Caillou - 44740 BATZ-SUR-MER Tél. 02 40 23 94 25 [email protected] LA NORIA DES MARAIS 26 bis, rue de Drézéguy - 44740 BATZ-SUR-MER Tél. 06 07 23 36 63 ou 06 84 30 95 97 [email protected] JACQUELINE PELON 31, rue Jean XXIII - 44740 BATZ-SUR-MER Tél. 02 53 30 19 61 ou 06 61 50 97 83 [email protected] www.jecqueline-pelon.fr ELauRA UNE TOILE 2 bis, rue du Croisic - 44740 BATZ-SUR-MER Tél. 06 81 42 95 83 [email protected] www.elaura-une-toile.fr ANTIQUITÉS ADELE ANTIQUITÉS - Mode Vintage Luxe 1, place du Garnal - 44740 BATZ-SUR-MER Tél. 02 40 23 79 86 ou 06 76 86 36 56 [email protected] ANTIQUITéS - ARSèNE 29, rue des marais, Kervalet - 44740 BATZ-SUR-MER Tél. 02 40 23 79 86 ou 06 07 72 61 17 [email protected] SUPERMARCHÉS / Supermarkets / Supermärkte INTERMARCHé BATZ-SUR-MER Rue de Cornen - 44740 BATZ-SUR-MER Tél. 02 40 42 10 46 www.intermarche.com ARCHITECTE / Architect / Architekten SARL BRUNO CHANTELOUP 13, rue du pré de Malenpogne - 44740 BATZ-SUR-MER Tél. 02 40 15 02 00 [email protected] www.bruno-chanteloup-architecte.fr COIFFEUR / Hairdresser / Friseure L’HAIR DU TEMPS 27, rue de la plage - 44740 BATZ-SUR-MER Tél. 02 40 23 18 94 - [email protected] www.facebook.com/lhairdutemps.batz CHANTAL COIFFURE 14, rue Jean XXIII - 44740 BATZ-SUR-MER Tél. 02 40 23 90 83 BRICOLAGE / Diy / Bastelbedarf BRICOMARCHÉ 1 bis, rue du Pré Malenpogne - 44740 BATZ-SUR-MER Tél. 02 40 62 20 30 / www.bricomarche.com PEINTURE, REVêTEMENT, AGENCEMENT / Painting, covering and design / Malerarbeiten, tapezierarbeiten, einrichtung DéCO CONCEPT 9, rue du traict - 44740 BATZ-SUR-MER Tél. 02 40 62 20 47 ou 06 43 61 76 59 [email protected] www.decoconcept44.com P44 SABOTIER / Clog maker / Zeitschriftenhandel LA MAISON DU SABOT BRASSERIE / Brewery / Brauerei BACA (Brasserie Artisanale de la Côte d’Amour) 2 bis, rue du Pré Malenpogne - 44740 BATZ-SUR-MER Tél. 07 64 07 32 90 [email protected] 5, rue des étaux - 44740 BATZ-SUR-MER Tél. 02 40 23 90 62 [email protected] / www.lamaisondusabot.fr BANQUE-ASSURANCE / Banks-Insurance / Banken-Versicherungen CRÉDIT MUTUEL Distributeur : 9, Grande Rue - 44740 BATZ-SUR-MER Agence : 2, Quai de la Petite chambre - 44490 LE CROISIC Tél. 08 20 09 41 22 CAFÉ LIBRAIRIE / Coffee bookshop / Kaffee buchhandel LA GEDE AUX LIVRES 22, rue Jean XXIII - 44740 BATZ-SUR-MER Tél. 09 64 25 30 11 / [email protected] www.facebook.com/lagedeauxlivres Commerçants de goût Food businesses / Lebensmittelhändler RECETTES DE CUISINE / Recipe / Kecherzept SAVEURS INN 3, rue de Kerdour - 44740 BATZ-SUR-MER Tél. 02 40 23 80 49 ou 06 62 21 17 83 [email protected] / www.saveurs-inn.fr SEL DE GUÉRANDE / Salt / Salz LE NATURSEL - Erwan BOURDIC 8, rue de Bretagne - 44740 BATZ-SUR-MER Tél. 02 40 23 99 58 [email protected] / www.lenatursel.com CHOCOLATERIE / Chocolaterie / Schokoladengeschäfte L’ATELIER DE VALERIE 23, rue du Croisic - 44740 BATZ-SUR-MER Tél. 02 40 23 59 83 [email protected] / Facebook : L’Atelier de Valérie BISCUITERIES / Biscuit manufacturers / Keksfabriken BISCUITERIE LE PHARE 8, rue Olivier Guichard - 44740 BATZ-SUR-MER Tél. 02 40 23 85 76 [email protected] BISCUITERIE SAINT-GUENOLé 50, rue du Croisic - 44740 BATZ-SUR-MER 02 40 23 90 01 [email protected] et alentours in the local area / in der umgebung COUTELLERIE / Cutlery craft / Messerschmiede COUTEAUX DE MORTA - ATELIER JHP 87, rue de la Brière - 44117 SAINT-ANDRE-DES-EAUX Tél. 02 40 01 51 72 ou 06 58 86 13 75 [email protected] www.couteaux-morta.com SUPERMARCHÉ / supermarket / supermärkte INTERMARCHÉ LE CROISIC Rue Emmanuel Provost - 44490 LE CROISIC Tél. 02 40 62 92 49 SAVONNERIE / SOAP FACTORY / SEIFENHERSTELLUNG LA SAVONNERIE DU CROISIC 15 bis, place Dinan - 44490 LE CROISIC Tél. 02 40 60 47 04 [email protected] SERVICES à LA PERSONNE PERSONAL SERVICES / ERSONENDIENSTLEISTUNGEN VILLEGIATURE SERVICES 24, quai Jules Sandeau - 44510 LE POULIGUEN Tél. 07 86 40 65 87 www.villegiature-services.com APEF SERVICES 2 bis, rue de Kerbiniou - 44350 GUERANDE Tél. 02 40 01 30 57 [email protected] www.guerande.apef-services.fr COMMERCANTS DU GOÛT Food businesses / Lebensmittelhändler L’ATTELIER Leniphen - 44350 GUÉRANDE Tél. 09 72 48 14 82 [email protected] P45 Les grands rendez-vous de l’année The year’s big events / Die großen Veranstaltungen des Jahres DE MARS À JUIN P46 Samedi 26 mars Samedi 18 et dimanche 19 juin : Chasse aux œufs de Pâques Journée du Patrimoine de Pays et des Moulins Du jeudi 21 au dimanche 24 avril Dimanche 19 juin Assemblée du Bourg de Batz Fête de la musique MAI Lundi 23 mai : Un goût de printemps JUILLET & AOÛT Juillet/Août Exposition chapelle de Kervalet DE SEPTEMBRE À DÉCEMBRE Samedi 2 juillet Septembre Fest Noz de Kervalet Jeudi 14 juillet Exposition "l’Art au gré des chapelles" Chapelle de Kervalet Du vendredi 22 au dimanche 24 juillet Journées européennes du patrimoine Fête Nationale, Bal populaire et feux d’artifice 25 ans du Festival "Les Nuits Salines" Du lundi 8 août au vendredi 12 août Batz’arts de rue Dimanche 14 août Pardon Saint-Guénolé Samedi 27 août Fest Noz de Roffiat Samedi 17 et dimanche 18 septembre DU SAMEDI 1ER OCTOBRE AU LUNDI 31 OCTOBRE "Saveurs d’Octobre" : mois du goût DIMANCHE 13 NOVEMBRE Concert de l’Orchestre symphonique de Saint-Nazaire Vendredi 10, samedi 11 et dimanche 12 décembre Marché de Noël P47 r Bon gsoéjou OFFICE DE TOURISME 25, rue de la Plage • 44740 BATZ-SUR-MER Tél. +33 (0)2 40 23 92 36 / Fax +33 (0)2 40 23 74 10 offi[email protected] www.ot-batzsurmer.fr N 47°16’ 38” W 2° 28’ 50” HOTEL DE VILLE 34, rue Jean XXIII • 44740 BATZ-SUR-MER Tél. 02 40 23 92 25 / Fax 02 40 23 77 44 [email protected] www.batzsurmer.fr Conception : Colette&Co e village dans notr amilial ! f & d n a urm