antonio machado antonio machado solitudes, galleries and other
Transcrição
antonio machado antonio machado solitudes, galleries and other
ANTONIO MACHADO ANTONIO MACHADO España (1875-1939) Spain (1875-1939) SOLEDADES XIX SOLITUDES, GALLERIES AND OTHER POEMS ¡Verdes jardinillos, claras plazoletas, donde el agua sueña, donde el agua muda resbala en la piedra!... Las hojas de un verde mustio, casi negras, de la acacia, el viento de septiembre besa, y se lleva algunas amarillas, secas, jugando, entre el polvo blanco de la tierra. Linda doncellita que el cántaro llenas de agua transparente, tú, al verme, no llevas a los negros bucles de tu cabellera, distraídamente, la mano morena, ni, luego, en el limpio cristal te contemplas... Tú miras al aire de la tarde bella, mientras de agua clara el cántaro llenas. De: Soledades, Galerías y Otros Poemas(1899-1907), en: Obras Completas de Manuel y Antonio machado, Madrid: Editorial Plenitud, 1967, p. 679. Green little gardens, bright little squares verdigris fountain, where water dreams, where mute water slips over stone!... Leaves of faded greens, almost black, of the acacias -the wind of September has stripped their flowers and carried a few yellow and dry, to play there in the white dust of the earth. Pretty little girl, filling your pitcher with transparent water, catching sight of me you don't lift your brown hand and arrange the black curls of your hair and admire yourself in the limpid crystal... You gaze into the air of the beautiful evening while the clear water fills your pitcher. Translation by Barnstone, in: Eighty poems of Antonio Machado. ANTONIO MACHADO ANTONIO MACHADO DEL CAMINO: V THE SUN IS A GLOBE OF FIRE España (1875-1939) Spain (1875-1939) El sol es un globo de fuego, la luna es un disco morado. The sun is a globe of fire, the moon a purple disk. Una blanca paloma se posa en el alto ciprés centenario. A white dove perches in a high centennial cypress. Los cuadros de mirtos parecen de marchito velludo empolvado. The beds of myrtle seem of withered, dusty velvet. ¡El jardín y la tarde tranquila!... Suena el agua en la fuente de mármol. The garden and the tranquil evening!. . . Water drips in the marble fountain. De: Soledades Galerías y Otros Poemas (1899-1907), en: Obras Completas de Manuel y Antonio Machado, Madrid: Editorial Plenitud, 1967, p. 682. Translated by Barnstone, in Eighty Poems of Antonio Machado. MIGUEL HERNÁNDEZ MIGUEL HERNÁNDEZ España (1910-1942) Spain (1910-1942) CASIDA DEL SEDIENTO BALLAD OF THIRST Arena del desierto soy: desierto de sed. Sand of the desert I am: desert of thirst. Oasis es tu boca donde no he de beber. Your mouth an oasis where I shall never drink again. Boca: oasis abierto a todas las arenas del desierto. Mouth: open oasis to all the sands of the desert. Húmedo punto en medio de un mundo abrasador, el de tu cuerpo, el tuyo, que nunca es de los dos. The wet center of a burning world, of your body, yours, not ours any more. Cuerpo: pozo cerrado a quien la sed y el sol han calcinado. Body: dried up well scorched by sun and thirst. Ocaña, mayo de 1941 Ocaña, May 1941 Cancionero y Romancero de Ausencias (1938-1941), Miguel Hernández Obra Poética Completa, Madrid: Alianza Editorial, 1982, p. 514. RAFAEL ALBERTI RAFAEL ALBERTI HOY LAS NUBES ME TRAJERON TODAY THE CLOUDS BORE ME España (1902 - 1999) Spain (1902 - 1999) Hoy las nubes me trajeron, volando, el mapa de España. ¡Qué pequeño sobre el río, y qué grande sobre el pasto la sombra que proyectaba! Today the clouds bore me the winged map of Spain. How small on the river, how huge on the meadow and plain was the shadow it cast! Se le llenó de caballos la sombra que proyectaba. Yo, a caballo, por su sombra busqué mi pueblo y mi casa. The shape of the shadow swarmed with horses; I saw, as it passed, myself upon horseback, under a shadow; seeking kinsmen and country again. Entré en el patio que un día fuera una fuente con agua. Aunque no estaba la fuente, la fuente siempre sonaba. I entered the courtyard where once was a fountain of water. Nothing remained; but the sound of the fountains burst falling, as always, was plain. Y el agua que no corría volvió para darme agua. And waters long sealed at their source flowed back, as before, for my thirst. Canciones del río Paraná, ¡Aire que me lleva el aire!, Barcelona: Editorial Labor, 1979, p. 67. Translation by Ben Belitt, in Selected Poems. FEDERICO GARCÍA LORCA FEDERICO GARCÍA LORCA ROMANCE DE LA LUNA, LUNA BALLAD OF THE MOON, MOON España (1898-1936) A Conchita García Lorca Spain (1898-1936) To Conchita García Lorca La luna vino a la fragua con su polisón de nardos. El niño la mira mira. El niño la está mirando. En el aire conmovido mueve la luna sus brazos y enseña, lúbrica y pura, sus senos de duro estaño. Huye luna, luna, luna. The moon came into the forge in her bustle of flowering nard. The little boy stares at her, stares. The boy is staring hard. In the shaken air the moon moves her arms, and shows, lubricous and pure, her breasts of hard tin. "Moon, moon, moon, run! Si vinieran los gitanos, harían con tu corazón collares y anillos blancos. Niño, déjame que baile. Cuando vengan los gitanos, te encontrarán sobre el yunque con los ojillos cerrados. Huye luna, luna, luna, que ya siento sus caballos. Niño, déjame, no pises mi blancor almidonado. If the gypsies come they will use your heart to make white necklaces and rings." "Let me dance, my little one. When the gypsies come, they'll find you on the anvil with your lively eyes closed tight. "Moon, moon, moon, run! I can feel their horses come." "Let me be, my little one, don't step on me, all starched and white!" El jinete se acercaba tocando el tambor del llano. Dentro de la fragua el niño, tiene los ojos cerrados. Closer comes the horseman, drumming on the plain. The boy is in the forge; his eyes are closed. Por el olivar venían, bronce y sueño, los gitanos. Las cabezas levantadas y los ojos entornados. Through the olive grove come the gypsies, dream and bronze, their heads held high, their hooded eyes. ¡Cómo canta la zumaya, ay cómo canta en el árbol! Por el cielo va la luna con un niño de la mano. Oh, how the night owl calls, calling, calling from its tree! The moon is climbing through the sky with the child by the hand. Dentro de la fragua lloran, dando gritos los gitanos. They are crying in the forge, all the gypsies, shouting, crying. El aire la vela, vela. El aire la está velando. The air is viewing all, views all. The air is at the viewing. Trans. Will Kirkland del Romancero Gitano, Federico García Lorca para niños, Editorial Torres, Madrid, 1984, p. 111. SAN JUAN DE LA CRUZ SAN JUAN DE LA CRUZ España (1542-1591) (Spain 1542-1591) NOCHE OSCURA THE DARK NIGHT OF THE SOUL Canciones de el alma que se goza de haber llegado al alto estado de la perfección que es la unión con Dios por el camino de la negación espiritual. En una noche oscura con ansias en amores inflamada ¡oh dichosa ventura! salí sin ser notada estando ya mi casa sosegada; On a dark night, Kindled in love with yearnings--oh, happy chance!-I went forth without being observed, My house being now at rest. a escuras, y segura por la secreta escala disfrazada ¡oh dichosa ventura! a escuras y en celada estando ya mi casa sosegada. In darkness and secure, By the secret ladder, disguised--oh, happy chance!-In darkness and in concealment, My house being now at rest. En la noche dichosa en secreto que nadie me veía ni yo miraba cosa, sin otra luz y guía sino la que en el corazón ardía. In the happy night, In secret, when none saw me, Nor I beheld aught, Without light or guide, save that which burned in my heart. Aquesta me guiaba más cierto que la luz del mediodía adonde me esperaba quien yo bien me sabía en parte donde nadie parecía. This light guided me More surely than the light of noonday To the place where he (well I knew who!) was awaiting me-A place where none appeared. ¡Oh noche que guiaste! ¡Oh noche amable más que la alborada! ¡Oh noche que juntaste Amado con amada, amada en el Amado transformada! Oh, night that guided me, Oh, night more lovely than the dawn, Oh, night that joined Beloved with lover, Lover transformed in the Beloved! En mi pecho florido, que entero para él solo se guardaba, allí quedó dormido y yo le regalaba y el ventalle de cedros aire daba. Upon my flowery breast, Kept wholly for himself alone, There he stayed sleeping, and I caressed him, And the fanning of the cedars made a breeze. El aire de la almena cuando yo sus cabellos esparcía con su mano serena en mi cuello hería y todos mis sentidos suspendía. The breeze blew from the turret As I parted his locks; With his gentle hand he wounded my neck And caused all my senses to be suspended. Quedéme y olvidéme, el rostro recliné sobre el Amado, cesó todo y dejéme, dejando mi cuidado entre las azucenas olvidado. I remained, lost in oblivion; My face I reclined on the Beloved. All ceased and I abandoned myself, Leaving my cares forgotten among the lilies. Renacimiento y Barroco (Siglos XV y XVI), Lira Mística: Santa Teresa de Jesús, San Juan De La Cruz, Madrid: Editorial de la Espiritualidad, 1977, p. 138. Translated and edited, by E. ALLISON PEERS from the critical edition of P. SILVERIO DE SANTA TERESA, C.D. SANTA TERESA DE JESÚS SANTA TERESA DE JESÚS España (1515-1582) Spain (1515-1582) PARA PEDIR PACIENCIA EN LAS ADVERSIDADES TO ASK FOR PATIENCE IN THE ADVERSITIES Nada te turbe, nada te espante; todo se pasa, Dios no se muda. La paciencia todo lo alcanza. Quien a Dios tiene nada le falta. Sólo Dios basta. Renacimiento y Barroco (Siglos XV y XVI), Lira Mística: Santa Teresa de Jesús, San Juan De La Cruz, Madrid: Editorial de Espiritualidad, 1977, p Let nothing disturb thee, Nothing affright thee; All things are passing; God nevr changeth; Patient endurance Attaineth to all things; Who God possesseth In nothing is wanting; Alone God sufficeth. Trans. Henry Wadsworth Longfellow From: Women in Praise of the Sacred by Jane Hirshfield Let nothing upset you, let nothing startle you. All things pass; God does not change. Patience wins all it seeks. Whoever has God lacks nothing: God alone is enough. The complete poetry of St. Teresa of Avila: a bilingual edition Eric W. Vogt; foreword by Jaime L. Sin. New Orleans University Press of the South, 1996. (xxxix, 114 p.) Let nothing trouble you. Let nothing scare you All is fleeting God alone is unchanging. Patience Everything obtains. Who possesses God Nothing wants. God alone suffices. From The Collected Works of St. Teresa of Ávila Volume Three translated by Kieran Kavanaugh and Otilio Rodriguez ( c ) 1985