Dichtheitskontrolle TC 1, TC 2, TC 3 Betriebsanleitung
Transcrição
Dichtheitskontrolle TC 1, TC 2, TC 3 Betriebsanleitung
G. Kromschröder AG Postfach 2809 49018 Osnabrück D 3.1.5.2 Edition 10.05 DK N S P GR Dichtheitskontrolle TC 1, TC 2, TC 3 Tæthedskontrol TC 1, TC 2, TC 3 Täthetskontrollerna TC 1, TC 2, TC 3 Tetthetskontroll TC 1, TC 2, TC 3 Teste de estanqueidade TC 1, TC 2, TC 3 Ελεγκτής Στεγαντητας TC 1, TC 2, TC 3 Betriebsanleitung Driftsvejledning Bruksanvisning Brukssanvisning Instruções de operação Οδηγίες Χειρισµού ● Bitte lesen und aufbewahren ● Skal læses og opbevares! ● Läs denna bruksanvisning och förvara den på en säker plats ● Vennligst les denne anvisningen og oppbevar den tilgjengelig ● Favor ler e guardar em um lugar seguro ● Να διαβαστούν και να φυλάγονται Einbauen Verdrahten Einstellen In Betrieb nehmen Störungen beheben Nur durch autorisiertes Fachpersonal! Montage Ledningsføring Indstilling Indrifttagning Vedligeholdelse Udbedring af driftsforstyrrelser kun af autoriserede fagfolk! montering inkoppling justering igångsättning underhåll störningsåtgärder endast av auktoriserad fackman Installasjon Ledningsføring Innstilling Igangkjøring Vedlikehold Feilsøkning Kun av autorisert fagmann! Montagem Instalação elétrica Ajustes Colocação em operação Manutenção Corrigir as falhas Somente por um técnico formado e especializado! Τοποθέτηση Καλωδίωση Ρύθµιση Συντήρηση Αντιµετώπιση βλαβών Μνον απ εντεταλµένο ειδικ προσωπικ! WARNUNG! Unsachgemäßer Einbau, Einstellung, Veränderung, Bedienung oder Wartung kann Verletzungen oder Sachschäden verursachen. Anleitung vor dem Gebrauch lesen. Dieses Gerät muss nach den geltenden Vorschriften installiert werden. ADVARSEL! Faglig ukorrekt montage, indstilling, ændring, betjening eller vedligeholdelse kan forårsage kvæstelser eller materiel skade. Læs anvisningerne inden brugen. Dette apparat skal installeres i overensstemmelse med de gældende forskrifter. OBS! Felaktig montering, justering, användning och skötsel liksom förändringar kan leda till skada på människor och föremål. Följ denna bruksanvisning och beakta gällande installationsföreskrifter. VIKTIG! Ukyndig installasjon, innstilling, forandring, betjening eller vedlikehold kan føre til personskader eller materielle skader. Les igjennom driftsinstruksen før bruk. Dette apparatet må installeres i samsvar med gjeldende forskrifter. Atenção! Uma montagem incorreta ou um ajuste, uma modificação, manipulação ou a manutenção incorreta podem causar ferimentos ou danos materiais. Ler, portanto, as presentes instruções antes da utilização. Este aparelho deverá ser instalado segundo as normas locais vigentes. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Ανάρµοστη τοποθέτηση, ρύθµιση, αλλαγή, χειρισµς ή συντήρηση µπορεί να προκαλέσει τραυµατισµούς ή υλικές ζηµίες. Πριν απ τη χρήση διαβάστε τις Οδηγίες Χειρισµού. Η παρούσα συσκευή να εγκατασταθεί σύµφωνα µε τους ισχύοντες κανονισµούς. ∆ήλωση Πισττητας Konformitätsbescheinigung Overensstemmelsesattest Försäkran om överensstämmelse Overensstemmelseserklæring Certificado de conformidade Wir erklären als Hersteller, dass die Produkte TC, gekennzeichnet mit der Produkt-ID-Nr. CE 0085AP0020, die grundlegenden Anforderungen folgender Richtlinien erfüllen: – 90/396/EWG in Verbindung mit der Norm „Ventilüberwachungssysteme für automatische Absperrventile für Gasbrenner und Geräte“ – 89/392/EWG – 73/23/EWG in Verbindung mit den einschlägigen Normen – 89/336/EWG in Verbindung mit den einschlägigen Abschnitten aus IEC 801 hinsichtlich der Einstrahlung sowie EN 50093. Die entsprechend bezeichneten Produkte stimmen überein mit dem bei der zugelassenen Stelle 0085 geprüften Baumuster. Hermed erklærer vi som producenter, at produkterne TC, kendetegnet med produkt-ID-nr. CE 0085AP0020, opfylder de grundlæggende krav fra følgende direktiver: – 90/396/EØF i forbindelse med standarden “Ventilovervågningssystemer til automatiske afspærringsventiler for gasbrændere og apparater” – 89/392/EØF – 73/23/EØF i forbindelse med de tilsvarende standarder – 89/336/EØF i forbindelse med de relevante afsnit fra IEC 801 med hensyn til indstrålingen samt EN 50093. Det tilsvarende mærkede produkter stemmer overens med den vareprøve, som er kontrolleret af den godkendte instans 0085. Som tillverkare försäkrar vi att produkterna TC med produkt-ID-numret CE 0085AP0020, uppfyller kraven i följande direktiv: – 90/396/EEG i förbindelse med standarden “Ventilövervakningssystem för automatiska avstängningsventiler för gasbrännare och apparater” – 89/392/EEG – 73/23/EEG i förbindelse med tillämpliga standarder – 89/336/EEG i förbindelse med tillämpliga punkter i IEC 801 rörande strålning liksom EN 50093 Enligt ovan märkta produkter överensstämmer med mönstret som provats av provningsinstitutet 0085. Som produsent erklærer vi at produktene TC , merket med produktid-nr. CE 0085AP0020, oppfyller de grunnleggende krav i de følgende direktiver: – 90/396/EEC i forbindelse med normen “Ventilovervåkningssystemer for automatiske stengeventiler til gassbrennere og apparater” – 89/392/EEC – 73/23/EEC i forbindelse med de relevante normer – 89/336/EEC i forbindelse med de relevante avsnitt fra IEC 801 angående stråling samt EN 50093. Produkter med tilsvarende betegnelser er i samsvar med de typer som er testet ved utvalgt organ 0085. Nós, como fabricantes, declaramos que os produtos TC, marcados com o número de Certificado CE 0085AP0020, estão de acordo com as normas gerais das seguintes diretrizes: – 90/396/CEE em conjunto com a norma “Sistema de controle de válvulas para válvulas de bloqueio para queimadores de gás e aparelhos” – 89/392/CEE – 73/23/CEE em conjunto com as normas relevantes – 89/336/CEE em conjunto com as seções relevantes do IEC 801 em relação as radiações, assim como EN 50093. Os produtos respectivamente marcados correspondem ao tipo testado pelo organismo notificado 0085. Εµείς, σαν κατασκευαστές, δηλώνουµε µε την παρούσα, τι τα προϊντα TC, που χαρακτηρίζονται µε τον Αριθµ Αναγνώρισης Προϊντος CE 0085AP0020, εκπληρώνουν τις βασικές απαιτήσεις των ακλουθων Οδηγιών: – 90/396/ΕΟΚ σε συνδυασµ µε το Πρτυπο “Συστήµατα Επιτήρησης Αυτµατων Βαλβίδων Κλεισίµατος για Καυστήρες Αερίου και Συσκευές”, – 89/392/ΕΟΚ, – 73/23/ΕΟΚ σε συνδυασµ µε τα σχετικά Πρτυπα, – 89/336/ΕΟΚ σε συνδυασµ µε τα σχετικά κεφάλαια IEC 801 ως αναφορά την εκποµπή και ΕΝ 50093. Τα προϊντα που χαρακτηρίζονται σχετικά, συµφωνούν πλήρως µε το υπδειγµα κατασκευής που εγκρίθηκε απ την Υπηρεσία 0085. En omfattende kvalitetssikring er garantert av et sertifisert kvalitetssikringssystem i henhold til DIN EN ISO 9001 iflg. vedlegg II, avsnitt 3 i direktiv 90/396/EEC. Uma qualidade de segurança abrangente é garantida através do sistema de certificação de qualidade DIN EN ISO 9001 de acordo com anexo II, parágrafo 3 da diretriz 90/396/CEE. Παρέχεται εκτενή διασφάλιση ποιτητας µε πιστοποιηµένο Σύστηµα ∆ιασφάλισης Ποιτητας κατά DIN EN ISO 9001, σύµφωνα µε Παράρτηµα ΙΙ, Εδάφιο 3 της Οδηγίας 90/396/ΕΟΚ. G. Kromschröder AG Osnabrück G. Kromschröder AG Osnabrück TC para o teste de estanqueidade, antes de cada partida ou ao final de cada operação, em sistemas com 2 válvulas de segurança de gás. ▼ TC για έλεγχο στεγαντητας πριν απ κάθε εκκίνηση ελέγχου ή µετά απ κάθε διακοπή ελέγχου συστηµάτων µε 2 ασφαλιστικές βαλβίδες. ▼ Eine umfassende Qualitätssicherung ist gewährleistet durch ein zertifiziertes Qualitätsmanagementsystem nach DIN EN ISO 9001, gemäß Anhang II, Absatz 3 der Richtlinie 90/396/EWG. G. Kromschröder AG Osnabrück TC zur Dichtheitsprüfung vor jeder Regeleinschaltung oder nach jeder Regelabschaltung in Anlagen mit 2 Sicherheitsventilen. ▼ D-49018 Osnabrück, Germany TC CE-0085AP0020 En omfattende kvalitetssikring garanteres ved et certificeret kvalitetssikringssystem iht. DIN EN ISO 9001, iflg. bilag II, stk. 3 fra direktivet 90/396/EØF. G. Kromschröder AG Osnabrück TC til tæthedskontrol før brænderindkobling eller efter brænderudkobling i anlæg med 2 sikkerhedsventiler. ▼ En omfattande kvalitetssäkring garanteras genom ett certifierat kvalitetsmanagementsystem enligt DIN EN ISO 9001, enligt bilaga II, punkt 3 i direktivet 90/396/EEG. G. Kromschröder AG Osnabrück TC för täthetskontroll före varje regleringstillkoppling eller efter varje regleringsfrånslagning i anläggningar med 2 säkerhetsgasventiler. ▼ -1- G. Kromschröder AG Osnabrück TC til testing av gasslekkasjer før enhver regulær oppstarting eller etter enhver regulær utkopling i anlegg med 2 sikkerhetsventiler. ▼ Dichtheitskontrolle TC 116W für den nachträglichen Anbau an Kompakteinheit CG. Tæthedskontrol TC 116W til senere montering på kompaktenheden CG. Täthetskontroll TC 116W för eftermontering på kompaktenhet CG Tetthetskontroll TC 116W til senere installasjon på kombiblokk CG. Teste de estanqueidade TC 116W para a montagem posterior no conjuncto compacto CG. Ελεγκτής στεγαντητας TC 116W για µεταγενέστερη τοποθέτηση σε ελεγκτή συνδυασµού CG. Dichtheitskontrolle TC 116V für den nachträglichen Anbau an valVario. Tæthedskontrol TC 116V til senere montering på valVario. Täthetskontroll TC 116V för eftermontering på valVario. Tetthetskontroll TC 116V til senere installasjon på valVario. Teste de estanqueidade TC 116V para montagem posterior em válvulas valVario. Ελεγκτής στεγαντητας TC 116V για µεταγενέστερη τοποθέτηση σε valVario. Tæthedskontrol TC 2 til ventiler, hurtigt åbnende eller langsomt åbnende, som styres direkte af tæthedskontrollen. Täthetskontroll TC 2 för snabb- eller långsamstängande ventiler som styrs direkt från täthetskontrollen. Tetthetskontroll TC 2 til ventiler, hurtig åpnende eller langsomt åpnende, som koples direkte fra tetthetskontrollen. Teste de estanqueidade TC 2 para válvulas, de abertura rápida ou lenta, que são comandadas diretamente pelo teste de estanqueidade. Tæthedskontrol TC 3 med påmonterede hjælpeventiler til anlæg med et prøvevolumen op til 20 liter. Täthetskontroll TC 3 med påbyggda hjälpventiler för anläggningar upp till 20 l kontrollvolym. Tetthetskontroll TC 3 med påmonterte hjelpeventiler til anlegg inntil 20 liter testvolum. Ελεγκτής στεγαντητας TC 2 για βαλβίδες γρήγορου ή αργού ανοίγµατος µε φορτίο εκκίνησης. Προς δοκιµή οι βαλβίδες ελέγχονται άµεσα απ τον ελεγκτή στεγαντητας. TC x1x kan bytas ut mot TC x0x. TC x1x kan skiftes ut med TC x0x. Gastyp: Stadsgas, naturgas, gasol (i gasform). TC 2 och TC 3 även för biogas. Max ingångstryck pe: 500 mbar Min ingångstryck pe: 10 mbar Nätspänning: Se typskylt Omgivningstemperatur: -15 °C till +60 °C, kondensbildning ej tillåten. Gasstype: Bygass, naturgass, flytende gass (gassformet) Dichtheitskontrolle TC 2 für Ventile, schnell öffnend oder langsam öffnend, die direkt von der Dichtheitskontrolle geschaltet werden. Dichtheitskontrolle TC 3 mit angebauten Hilfsventilen für Anlagen bis 20 Liter Prüfvolumen. Teste de estanqueidade TC 3 com válvulas auxiliares anexos, para instalações até 20 litros de volume para teste. TC x1x kan udskiftes med TC x0x. Die TC x1x ist austauschbar gegen die TC x0x. Gasart: Stadtgas, Erdgas, Flüssiggas (gasförmig). TC 2 und TC 3 auch für Biogas. Max. Eingangsdruck pe: 500 mbar Min. Eingangsdruck pe: 10 mbar Netzspannung: siehe Typenschild Umgebungstemperatur: –15 °C bis +60 °C, keine Betauung zulässig. ➔ Einbaulage senkrecht oder waagerecht, Frontseite nicht oben oder unten. Gasart: Bygas, naturgas, flaskegas (gasformig). TC 2 og TC 3 kan også anvendes til biogas. Max. indgangstryk pe: 500 mbar Min. indgangstryk pe: 10 mbar Netspænding: se typeskiltet Omgivelsestemperatur: -15 °C til +60 °C, dugdannelse er ikke tilladt. ➔ Indbygningsposition lodret eller vandret, fronten må ikke være oppe eller nede. ➔ Monteringsläge lodrätt eller vågrätt, fronten ej uppåt eller nedåt. TC 2 og TC 3 er også til biogass. Maks. inngangstrykk pe: 500 mbar Min. inngangstrykk pe: 10 mbar Nettspenning: se typeskilt Omgivelsestemperatur: -15 °C til + 60 °C, ingen dugg tillatt. ➔ Montasjeposisjon loddrett eller vannrett, frontsiden ikke oppe eller nede. Ελεγκτής στεγαντητας TC 3 µε τοποθετηµένες βοηθητικές βαλβίδες για συστήµατα µε γκο δοκιµής έως 20 λίτρα. A TC x1x é substituível pela TC x0x. Ο TC x1x µπορεί να αντικατασταθεί µε TC x0x. Tipo de gás: gás de rua, gás natural, gás liquefeito de petróleo (gasoso). TC 2 e TC 3 também para biogás. Pressão máx. de entrada pe: 500 mbar Pressão mín. de entrada pe: 10 mbar Tensão da rede: vide placa de identificação Temperatura ambiente: -15 °C até +60 °C, condensação não permitida. ➔ Montagem na posição vertical ou horizontal, a parte frontal não para cima ou para baixo. Τύποι αερίων: Φωταέριο, φυσικ αέριο, βιοαέριο, υγραέριο (σε αέρια µορφή). Οι TC 2 και TC 3 είναι κατάλληλοι και για βιοαέριο. Μέγιστη πίεση εισδου pe: 500 mbar Ελάχιστη πίεση εισδου pe: 10 mbar Τάση δικτύου: βλέπε πινακίδα τύπου Θερµοκρασία περιβάλλοντος: -15 °C έως +60 °C, δεν επιτρέπεται ο σχηµατισµς πάχνης. ➔ Θέση τοποθέτησης κάθετη ή οριζντια, µετωπική πλευρά χι πάνω ή κάτω. Dichtheitskontrolle TC 116W an Kompaktgerät CG anbauen Montering af tæthedskontrollen TC 116W på kompaktenheden CG Installation av täthetskontroll TC 116W på kompaktenhet CG Installasjon av tetthetskontroll TC 116W på kombiblokk CG Montagem do teste de estanqueidade TC 116W no conjunto compacto CG Τοποθέτηση Ελεγκτή Στεγαντητας TC 116W σε Ελεγκτή Συνδυασµού CG ➔ Kondensatbildung vermeiden. ➔ Das Gerät darf kein Mauerwerk berühren, Mindestabstand 20 mm. ● Anlage ausschalten, Kugelhahn schließen – ● beide Verschlussstopfen herausschrauben – ● Platte an der Rückseite der TC: kontrollieren, ob die Dichtungsringe eingelegt sind – ggf. einlegen – ● Deckel der Dichtheitskontrolle TC 1 öffnen – ● TC an CG schrauben mit zwei unverlierbaren Schrauben – Innensechskant 3 mm. ➔ Undgå, at der dannes kondensat. ➔ Apparatet må ikke berøre nogen mur, mindsteafstand 20 mm. ● Sluk for anlægget, luk kuglehanen – ● Begge støvpropper skrues ud – ● Pladen på bagsiden af TC: Kontroller, om ringene er indsat – indsæt dem i givet fald – ● Åbn dækslet fra tæthedskontrollen TC 1 – ● TC skrues på CG med to selvsikrende skruer – indvendig sekskant 3 mm. ➔ Undvik kondensbildning. ➔ Vägg får ej beröras. Min avstånd 20 mm. ● Koppla från anläggningen, stäng kulventilen – ● Skruva ut båda propparna – ● Platta på TC:ns baksida: Kontrollera att packningarna är ilagda – ● Öppna TC 1:s lock – ● Skruva fast TC på CG med två 3 mm insexskruvar – ➔ Unngå dannelse av kondensat. ➔ Apparatet må ikke komme i berøring med murverk, minimumsavstand 20 mm. ● Slå av anlegget, steng kuleventilen – ● Skru ut de to stengepluggene – ● Se på platen på baksiden av TC, kontroller om de to tetningsringene er satt inn – sett dem inn hvis dette ikke er tilfelle. ● Åpne overdelen til tetningskontroll TC 1. ● Skru TC fast til CG med to ikkeavtakbare skruer – innvendig sekskant 3 mm. ➔ Evitar a formação de condensação. ➔ O aparelho não deverá estar em contato com nenhuma parede, separação mínima 20 mm. ● Desligar a instalação, fechar a válvula de esfera – ● Desparafusar os dois tampões de fecho – ● Placa na parte de trás do TC: verificar se foram colocados os anéis de vedação – caso necessário, colocá-los – ● Abrir a tampa do teste de estanqueidade TC 1 – ● Parafusar o TC no CG, com dois parafusos anti-perda – sextavados internamente 3 mm. ➔ Να αποφεύγεται ο σχηµατισµς συµπυκνωµένου νερού. ➔ Η συσκευή δεν επιτρέπεται να ακουµπά σε τοίχο – απσταση τουλάχιστον 20 mm. ● Να τεθεί το σύστηµα εκτς λειτουργίας, κλείστε τον σφαιρικ κρουν – ● Ξεβιδώστε τις δύο τάπες – ● Πλακέτα στην πίσω πλευρά του TC: Ελέγξτε αν είναι περασµένοι οι στεγανοποιητικοί δακτύλιοι – αν χι, να περαστούν – ● Ανοίξτε το καπάκι του ελεγκτή στεγαντητας TC 1 – ● Βιδώστε τον TC στον CG µε δύο µη αφαιρούµενες βίδες – 3άρες βίδες Άλεν. -2- Dichtheitskontrolle TC 116V an valVario anbauen Montering af tæthedskontrollen TC 116V på valVario Installation av täthetskontroll TC 116V på valVario Installasjon av tetthetskontroll TC 116V på valVario Montagem do teste de estanqueidade TC 116V em válvulas valVario Τοποθέτηση Ελεγκτή Στεγαντητας TC 116V σε valVario ➔ Das TC am ersten Ventil anbauen. ➔ Adapterplatte für links- oder rechtsseitigen Anbau verwenden. ➔ Bei Ventil-Druckregler-Kombination muss der Druckregler am Ausgang sitzen. ➔ Die Anschlusskästen der valVario-Armaturen müssen auf der gleichen Seite sitzen, auf der das TC 116V angebaut wird. ➔ Der elektrische Anschluss der Ventil-Druckregler-Kombination besteht über eine Steckdose und Stecker. ➔ Bei der Kombination VAS/VAG muss der VAG während der Prüfdauer tP mit Luft angesteuert sein. ➔ Kondensatbildung vermeiden. ➔ Das Gerät darf kein Mauerwerk berühren, Mindestabstand 20 mm. ➔ TC monteres på den første ventil. ➔ Brug adapterplade til montering på venstre eller højre side. ➔ Ved en ventil-trykregulator-kombination skal trykregulatoren sidde ved udgangen. ➔ valVario-armaturernes tilslutningskasser skal sidde på samme side, som TC 116V monteres på. ➔ Ventil-trykregulator-kombinationens el-tilslutning oprettes via connector og stik. ➔ Ved kombinationen VAS/VAG skal VAG under prøvevarigheden tP udløses med luft. ➔ Undgå, at der dannes kondensat. ➔ Apparatet må ikke berøre nogen mur, mindsteafstand 20 mm. ➔ Montera TC på den första ventilen. ➔ Använd resp. adapterplatta för vänster- eller högermontering. ➔ Vid kombinerad ventil och tryckregulator måste tryckregulatorn sitta vid utgången. ➔ Kopplingslådorna på valVario-armaturerna måste sitta på samma sida som den som TC 116V monteras på. ➔ Elanslutningen av den kombinerade ventilen och tryckregulatorn sker via eluttag och stickkontakt. ➔ Vid kombinationen VAS/VAG måste VAG manövreras med luft under kontrolltiden tP. ➔ Undvik kondensbildning. ➔ Vägg får ej beröras. Min avstånd 20 mm. ➔ Monter TC på den første ventilen. ➔ Bruk en adapterplate til montering på venstre eller høyre side. ➔ Hvis det brukes en kombinasjon av ventil og trykkregulator, må trykkregulatoren sitte på utgangen. ➔ valVario armaturenes koplingsbokser må sitte på samme side som TC 116V enheten monteres på. ➔ Den elektriske forbindelsen til kombinasjonen av ventil og trykkregulator opprettes via en stikkontakt og et støpsel. ➔ For kombinasjonen VAS/VAG må VAG aktiveres med luft under testperioden tP. ➔ Unngå dannelse av kondensat. ➔ Apparatet må ikke komme i berøring med murverk, minimumsavstand 20 mm. ➔ Montar o TC na primeira válvula. ➔ Usar uma placa de adaptação para a montagem no lado esquerdo ou direito. ➔ Em caso de combinações válvula – regulador de pressão, o regulador de pressão deve ser instalado na saída. ➔ As caixas de conexões das válvulas valVario devem ser situadas no mesmo lado no qual é montado o TC 116V. ➔ A conexão elétrica da combinação válvula – regulador de pressão é efetuada com uma tomada e um conector. ➔ Em caso de uma combinação VAS/VAG, a VAG deve ser ativada com ar durante o tempo do teste tP. ➔ Evitar a formação de condensação. ➔ O aparelho não deverá estar em contato com nenhuma parede, separação mínima 20 mm. ➔ Ο ελεγκτής στεγαντητας TC να τοποθετηθεί στην πρώτη βαλβίδα. ➔ Χρησιµοποιείτε την πλάκα προσαρµογής για τοποθέτηση στη δεξιά ή αριστερή πλευρά. ➔ Σε περίπτωση συνδυασµού βαλβίδας-ρυθµιστή πίεσης, ο ρυθµιστής πίεσης να κάθεται στην έξοδο. ➔ Τα κουτιά σύνδεσης των εξοπλισµών valVario πρέπει να είναι στην ίδια πλευρά που τοποθετηµένος ο TC 116V. ➔ Η ηλεκτρική σύνδεση συνδυασµού βαλβίδας-ρυθµιστή πίεσης υπάρχει µέσω φις και πρίζας. ➔ Στο συνδυασµ VAS/VAG πρέπει ο VAG κατά τη διάρκεια ελέγχου tP να ρυθµίζεται µε αέρα. ➔ Να αποφεύγεται ο σχηµατισµς συµπυκνωµένου νερού. ➔ Η συσκευή δεν επιτρέπεται να ακουµπά σε τοίχο – απσταση τουλάχιστον 20 mm. TC 116V 1 7 2 8 3 4 9 5 10 -3- Gewindeformende Torx-Schrauben (Lieferumfang Adapterplatte). Gevindformende Torx-skruer (leveringsomfang adapterplade). Gängformande Torx-skruvar (medföljer adapterplattan). Gjengeformede torx skruer (leveringsomfang adapterplate). Parafusos Torx auto-atarraxadores (incluídos no fornecimento para a placa de adaptação). Βίδες Torx που διαμορφώνουν σπείρωμα (Συνοδεία: πλάκα προσαρμογής). 11 6 Montering af tæthedskontrollen TC 2 med adapterplade Installation av täthetskontroll TC 2 med adapterplatta Installasjon av tetthetskontroll TC 2 med adapterplate Montagem do teste de estanqueidade TC 2 com placa de adaptação Τοποθέτηση Ελεγκτή Στεγαντητας TC 2 µε Πλάκα Προσαρµογής ➔ Undgå, at der dannes kondensat. ➔ Apparatet må ikke berøre nogen mur, mindsteafstand 20 mm. ➔ Alle gevind Rp 1/4. ● Forbind tilslutningen pe på TC 2’s adapterplade med sikkerhedsventilen på indgangen – ➔ Ved VG 15 – 40/32 er måletilslutningen forbundet med indgangen. ➔ Benyt passende skruenøgle – apparatet må ikke benyttes som vægtstang! ● Forbind tilslutningen pz forneden på adapterpladen med rummet mellem ventilerne ved hjælp af en rørledning 12 x 1,5 eller 8 x 1 – ➔ Efter behov benyttes de to M6gevind på adapterpladen til befæstigelsen – indskruningsdybde max. 12 mm – ➔ Undvik kondensbildning. ➔ Vägg får ej beröras. Min avstånd 20 mm. ➔ Alla gängor Rp 1/4. ● Koppla anslutning pe på TC:s adapterplatta till säkerhetsventilen på ingången via dubbelnippel – ➔ Vid VG 15 – 40/32 är mätanslutningen ansluten till ventilingången. ➔ Använd lämplig skruvnyckel – använd ej apparaten som hävarm! ● Koppla anslutningen pz på adapterplattan nere genom rörledning 12 x 1,5 eller 8 x 1 till mellanrummet mellan ventilerna – ➔ Använd vid behov båda gängorna M6 på adapterplattan för montering – inskruvningsdjup max 12 mm – ➔ Unngå dannelse av kondensat. ➔ Apparatet må ikke komme i berøring med murverk, minimumsavstand 20 mm. ➔ Alle gjenger Rp 1/4. ● Kople forbindelsen pe på TC 2adapterplaten til sikkerhetsventilen ved inngangen vha. dobbeltnipler – ➔ For VG 15 – 40/32 er måleforbindelsen koplet til inngangen. ➔ Bruk passende skrunøkkel – apparatet må ikke brukes som hevearm! ● Kople forbindelsen pz nede på adapterplaten til mellomrommet mellom ventilene vha. en rørledning 12 x 1,5 eller 8 x 1 – ➔ Om nødvendig brukes de to gjengene M6 på adapterplaten til å feste med – skru inn til en dybde av maks. 12 mm – ➔ Evitar a formação de condensação. ➔ O aparelho não deverá estar em contato com nenhuma parede, separação mínima 20 mm. ➔ Todas roscas Rp 1/4. ● Conectar pe na placa de adaptação do TC 2 com a válvula de segurança na entrada, usando o nípel duplo – ➔ Em VG 15 – 40/32 a ligação do teste é conectada com a entrada. ➔ Utilizar chave de boca adequada – não usar o aparelho como alavanca! ● Conectar pz na parte de baixo da placa de adaptação, no espaço entre as válvulas, através de tubulação 12 x 1,5 ou 8 x 1 – ➔ Caso necessário, use as duas roscas M6 na placa de adaptação, para fixação – profundidade máx. da rosca: 12 mm – ➔ Να αποφεύγεται ο σχηµατισµς συµπυκνωµένου νερού. ➔ Η συσκευή δεν επιτρέπεται να ακουµπά σε τοίχο – απσταση τουλάχιστον 20 mm. ➔ Lλα τα σπειρώµατα Rp 1/4. ● Συνδέστε την pe της πλάκας προσαρµογής του TC 2 µε τη βαλβίδα ασφαλείας στην είσοδο χρησιµοποιώντας διπλ ενδέκτη (µαστάρι) – ➔ Σε VG 15 – 40/32, το σηµείο δοκιµής είναι συνδεµένο µε την είσοδο. ➔ Χρησιµοποιείτε κατάλληλο κατσαβίδι – µη χρησιµοποιείτε τη συσκευή σαν υποµχλιο! ● Συνδέστε την pz στο κάτω µέρος της πλάκας προσαρµογής µε τον χώρο µεταξύ των βαλβίδων χρησιµοποιώντας σωληναγωγ 12 x 1,5 ή 8 x 1. ➔ Αν χρειάζεται, χρησιµοποιείστε για στερέωση τα δύο σπειρώµατα Μ6 στην πλάκα προσαρµογής – βάθος βιδώµατος: το πολύ 12 mm – V2 Montering af tæthedskontrollen TC 3 med ventiler Installation av täthetskontroll TC 3 med ventiler Installasjon av tetthetskontroll TC 3 med ventiler Montagem do teste de estanqueidade TC 3 com válvulas Τοποθέτηση Ελεγκτή Στεγαντητας TC 3 µε Βαλβίδες V1 V2 V1 V2 ➔ Undgå, at der dannes kondensat. ➔ Apparatet må ikke berøre nogen mur, mindsteafstand 20 mm. ➔ Alle gevind Rp 1/4. ● Forbind tilslutningen pe på bagsiden af TC 3’s ventilhus med sikkerhedsventilen på indgangen ved hjælp af en rørledning 12 x 1,5 eller 8 x 1 – ➔ Benyt passende skruenøgle – apparatet må ikke benyttes som vægtstang! ● Forbind tilslutningen pz på siden af TC 3’s ventilhus med rummet mellem ventilerne – ● Hvis tilslutningen pz ikke benyttes, skal den lukkes med en låseprop – ● Tilslutningen pa forneden på TC 3’s ventilhus forbindes med ventilen på udgangen – ➔ Undvik kondensbildning. ➔ Vägg får ej beröras. Min avstånd 20 mm. ➔ Alla gängor Rp 1/4. ● Koppla anslutning pe på ventilhusets baksida på TC 3 genom rörledning 12 x 1,5 eller 8 x 1 till säkerhetsventilen på ingången – ➔ Använd lämplig skruvnyckel – använd ej apparaten som hävarm! ● Koppla anslutningen pz på ventilhusets sida på TC 3 till mellanrummet mellan ventilerna – ● Slut den ej använda anslutningen pz med en propp – ● Koppla anslutning pa nere på TC 3:s ventilhus till ventilen på utgången ➔ Unngå dannelse av kondensat. ➔ Apparatet må ikke komme i berøring med murverk, minimumsavstand 20 mm. ➔ Alle gjenger Rp 1/4. ● Kople forbindelsen pe på baksiden av TC 3-ventilhuset til sikkerhetsventilen ved inngangen vha. en rørledning 12 x 1,5 eller 8 x 1 – ➔ Bruk passende skrunøkkel – apparatet må ikke brukes som hevearm! ● Kople forbindelsen pz på siden av TC 3-ventilhuset til mellomrommet mellom ventilene. ● Tett igjen forbindelsen pz, som ikke er brukt, med to stengeplugger – ● Kople forbindelse pa nede på TC 3-ventilhuset til ventilen på utgangen – ➔ Evitar a formação de condensação. ➔ O aparelho não deverá estar em contato com nenhuma parede, separação mínima 20 mm. ➔ Todas roscas Rp 1/4. ● Conectar pe na parte de trás do corpo da válvula do TC 3, com a válvula de segurança na entrada, através de tubulação 12 x 1,5 ou 8x1– ➔ Utilizar chave de boca adequada – não usar o aparelho como alavanca! ● Conectar pz no lado do corpo da válvula do TC 3, com o espaço entre as válvulas – ● Tampar a conecção pz não usada – ● Conectar pa na parte de baixo do corpo da válvula do TC 3, com a válvula na saída – ➔ Να αποφεύγεται ο σχηµατισµς συµπυκνωµένου νερού. ➔ Η συσκευή δεν επιτρέπεται να ακουµπά σε τοίχο – απσταση τουλάχιστον 20 mm. ➔ Lλα τα σπειρώµατα Rp 1/4. ● Συνδέστε την pe της πίσω πλευράς του κελύφους του TC 3 µε τη βαλβίδα ασφαλείας στην είσοδο χρησιµοποιώντας σωληναγωγ 12 x 1,5 ή 8 x 1 – ➔ Χρησιµοποιείτε κατάλληλο κατσαβίδι – µη χρησιµοποιείτε τη συσκευή σαν υποµχλιο! ● Συνδέστε την pz της πλευράς του κελύφους της βαλβίδας του TC 3 µε τον χώρο µεταξύ των βαλβίδων – ● Σφραγίστε µε τάπα τη µη χρησιµοποιούµενη σύνδεση pz – ● Συνδέστε την pa του κάτω µέρους του κελύφους της βαλβίδας µε τη βαλβίδα στην έξοδο – Anlage auf Dichtheit prüfen Kontrol af anlægget for tæthed Kontroll av anläggnings täthet Kontroll av tettheten Verificar a estanqueidade da instalação Έλεγχος Στεγαντητας του Συστήµατος ● Anlage unter Druck setzen – maximalen Eingangsdruck beachten – 500 mbar. ● Rohrenden abseifen. ● Anlægget sættes under tryk – bemærk det maksimale indgangstryk – 500 mbar. ● Rørenderne afsæbes. ● Sätt anläggningen under tryck. Beakta max ingångstryck på 500 mbar. ● Behandla rörändarna med tvållösning. ● Colocar a instalação sob pressão – observar a pressão máxima de entrada – 500 mbar. ● Ensaboar as extremidades dos tubos. ● Να τεθεί το σύστηµα υπ πίεση – προσοχή, µέγιστη πίεση 500 mbar. ● Ελέγξτε τα άκρα των σωλήνων µε σαπουννερο. Dichtheitskontrolle TC 2 mit Adapterplatte anbauen ➔ Kondensatbildung vermeiden. ➔ Das Gerät darf kein Mauerwerk berühren, Mindestabstand 20 mm. ➔ Alle Gewinde Rp 1/4. ● Anschluss pe an der Adapterplatte der TC 2 über Doppelnippel mit dem Sicherheitsventil am Eingang verbinden – ➔ Bei VG 15 – 40/32 ist der Messanschluss mit dem Eingang verbunden. ➔ Passenden Schraubenschlüssel verwenden – Gerät nicht als Hebel benutzen! ● Anschluss pz an der Adapterplatte unten durch Rohrleitung 12 x 1,5 oder 8 x 1 mit dem Raum zwischen den Ventilen verbinden – ➔ Bei Bedarf die beiden Gewinde M6 an der Adapterplatte zur Befestigung benutzen – Einschraubtiefe max. 12 mm – V1 pe V1 Dichtheitskontrolle TC 3 mit Ventilen anbauen ➔ Kondensatbildung vermeiden. ➔ Das Gerät darf kein Mauerwerk berühren, Mindestabstand 20 mm. ➔ Alle Gewinde Rp 1/4. ● Anschluss pe an der Rückseite des Ventilgehäuses der TC 3 durch Rohrleitung 12 x 1,5 oder 8 x 1 mit dem Sicherheitsventil am Eingang verbinden – ➔ Passenden Schraubenschlüssel verwenden – Gerät nicht als Hebel benutzen! ● Anschluss pz an der Seite des Ventilgehäuses der TC 3 mit dem Raum zwischen den Ventilen verbinden – ● Nicht benutzten Anschluss pz mit Verschluss-Stopfen dichtsetzen – ● Anschluss pa unten am Ventilgehäuse der TC 3 mit dem Ventil am Ausgang verbinden – V2 pz V2 V1 V1 pe pz V2 pa -4- ● Anlegget settes under trykk – maks. inngangstrykk på 500 mbar må ikke overskrides. ● Rørendene såpetestes. TC 1, TC 2 und TC 3 elektrisch verdrahten Elektrischer Anschluss: Klemmen 2,5 mm2. Die Angaben auf dem Typenschild müssen mit der Netzspannung übereinstimmen. Toleranz: -15/+10 % bei 110/120 V~ und 220/240 V~ ±20 % bei 24 V= Eigenverbrauch: 10 VA bei 110/120 V~ und 220/240 V~ 1,2 W bei 24 V= Schaltstrom für Ventile, Freigabeund Störausgang: max. 5 A. Nur TC 3: Leistungsaufnahme der eingebauten Ventile während der Öffnungszeit tL: max. 9,5 VA (W). ● Anlage spannungsfrei schalten – ● Verdrahtung nach Schaltbild – entsprechende Durchbrüche, Pg 11, benutzen – eine falsche Verdrahtung kann zu unsicheren Zuständen und Zerstörung der Dichtheitskontrolle, des Gasfeuerungsautomaten oder der Ventile führen – ➔ L1 (+) und N (–) nicht vertauschen – ➔ Fernentriegelung durch Aufschalten der Netzspannung auf Klemme 12 oder durch potenzialfreien Kontakt zwischen den Klemmen 11 und 12. L1(+) N (–) ϑ max ϑ L1(+) OK PE 12 11 7 6 5 3 1 5 AT DIN Elektrisk montage af TC 1, TC 2 og TC 3 Inkoppling av TC 1, TC 2 och TC 3 Elektrisk tilkopling av TC 1, TC 2 og TC 3 Instalação elétrica das TC 1, TC 2 e TC 3 El-tilslutning: klemmer 2,5 mm2. Angivelserne på typeskiltet skal stemme overens med netspændingen. Tolerance: -15/+10 % ved 110/120 V~ og 220/240 V~; ± 20 % ved 24 V= Egetforbrug: 10 VA ved 110/120 V~ og 220/240 V~ 1,2 W ved 24 V= Belastningsstrøm for ventiler, frigivelsesudgang og fejludgang: max. 5 A Kun TC 3: De indbyggede ventilers optagne effekt under åbnetiden tL: max. 9,5 VA (W). ● Anlægget kobles spændingsfrit – ● Kablingen foretages i overensstemmelse med strømdiagrammet – benyt de tilsvarende Pg 11 forskruninger – en forkert ledningsføring kan medføre usikre tilstande og ødelæggelse af tæthedskontrollen, gasfyringsautomaten eller ventilerne – ➔ L1 (+) og N (–) må ikke forbyttes – ➔ Fjernreset ved tilkobling af netspændingen til klemme 12 eller med potentialfri kontakt mellem klemmerne 11 og 12. Elanslutning: Klämmor 2,5 mm2 Uppgifterna på typskylten måste överensstämma med nätspänningen. Tolerans: -15/+10% vid 110/120 V~ och 220/240 V~; ±20% vid 24 V= Egen förbrukning: 10 VA vid 110/120 V~ och 220/240 V~; 1,2 W vid 24 V= Brytström för ventiler och aktiverings- och störningsutgång: max 5 A. Gäller endast för TC 3: De inbyggda ventilernas förbrukning under öppningstiden tL: max 9,5 VA (W). ● Koppla från spänningen till anläggningen – ● Koppla in enligt kopplingsschemat – använd motsvarande öppningar, Pg 11 – felinkoppling kan leda till att täthetskontrollen, gaseldningsautomaten eller ventilerna förstörs – ➔ Förväxla inte L1 (+) och N (–) – ➔ Fjärraktivering genom att spänning läggs på klämma 12 eller genom potentialfri kontakt mellan klämmorna 11 och 12. Elektrisk forbindelse: Klemmer 2,5 mm2 Oppgavene på typeskiltet må stemme overens med nettspenningen – toleranse: -15/+10% ved 110/120 V~ og 220/240 V~ ±20% ved 24 V= Strømforbruk: 10 VA ved 110/120 V og 220/240 V~ 1,2 W ved 24 V= Koplingsstrøm til ventiler og frigivelses- og feilutgang: maks. 5 A Gjelder kun TC 3: De installerte ventilers strømopptak under åpningstiden tL: maks. 9,5 VA (W). ● Slå av strømmen til anlegget – ● Ledningsføring ifølge koplingsdiagrammet – bruk de tilsvarende Pg 11 – dersom ledningsføringen er feil, kan dette føre til en farlig situasjon og at tetthetskontrollen, gassfyringsautomaten eller ventilene blir ødelagt – ➔ L1 (+) og N (–) må ikke forveksles – ➔ Fjern-reset ved å kople opp nettspenningen på klemme 12 eller ved potensialfri kontakt mellom klemmene 11 og 12. Conexão elétrica: terminais de 2,5 mm2. As informações na placa de identificação devem estar de acordo com as instalações elétricas. Tolerância: -15/+10 % em 110/220 V CA e 220/240 V CA ±20 % em 24 V CC Consumo próprio: 10 VA em 110/120 V CA e 220/240 V CA 1,2 W em 24 V CC Corrente de comutação para válvulas e saída da liberação e da falha: no máx. 5 A. Somente TC 3: potência de entrada das válvulas montadas durante o período aberto tL: no máx. 9,5 VA (W). ● Ligar o equipamento livre de tensão – ● Fazer a ligação elétrica conforme diagrama do circuito – utilizar as aberturas correspondentes, Pg 11 – uma ligação elétrica incorreta pode levar a situações inseguras e destruição do teste de estanqueidade, do relé programador de chama de gás ou das válvulas – ➔ Não trocar L1 (+) e N (–) – ➔ Rearme via remoto por ligação da tensão no terminal 12 ou por contato livre de potencial entre os terminais 11 e 12. -5- Καλωδίωση TC 1,TC 2 και TC 3 Ηλεκτρική σύνδεση: ακροδέκτες 2,5 mm2 Τα στοιχεία της πινακίδας τύπου πρέπει να συµφωνούν µε την τάση του δικτύου. Ανοχή: -15%/+10% σε 110/120 V~ και 220/240 V~ ±20% σε 24 V= Ιδιοκατανάλωση: 10 VA σε 110/120 V~ και 220/240 V~ 1,2 W σε 24 V= Ρεύµα µεταγωγής για βαλβίδα, έξοδο δραστηριοποίησης και σφάλµατος: το πολύ 5 Α. Μνο σε TC 3: Εισαγωγή ενέργειας της τοποθετηµένης βαλβίδας κατά τον χρνο ανοίγµατος tL: το πολύ 9,5 VA (W). ● Συνδέστε το σύστηµα έτσι, ώστε να µην επικρατεί σ' αυτ ηλεκτρική τάση – ● Καλωδίωση σύµφωνα µε το σχέδιο συνδεσµολογίας – χρησιµοποιείστε σχετικές διατρήσεις, Pg 11. Λανθασµένη καλωδίωση µπορεί να έχει σαν αποτέλεσµα ανασφαλή λειτουργική κατάσταση, καταστροφή του ελεγκτή στεγαντητας, της µονάδας αυτµατου ελέγχου καυστήρα ή των βαλβίδων – ➔ Μη µπερδέψετε L1 (+) και Ν (–) – ➔ (Τηλε-)απασφάλιση µε παροχή τάσης στον ακροδέκτη 12 ή επαφή χωρίς τάσης µεταξύ των ακροδεκτών 11 και 12. Nur TC 116W: Kun TC 116W: Endast TC 116W: Gjelder kun for TC 116W: Somente TC 116W: Μνο TC 116W: ● Schwarzen Gerätestecker 1 von CG abziehen und auf TC 1 aufstecken. ● Kabel 2 von TC 1 mit Gerätestecker auf CG aufstecken. ● Det sorte apparatstik 1 trækkes af CG og stikkes på TC 1. ● Kabel 2 fra TC 1 sættes med apparatstik på CG. ● Lossa den svarta stickkontakten 1 från CG och anslut den på TC 1. ● Anslut kabel 2 från TC 1 med stickkontakt på CG. ● Trekk det sorte apparatstøpselet 1 ut av CG og stikk det inn i TC 1. ● Stikk kabel 2 med apparatstøpsel fra TC 1 og inn i CG. ● Tirar o conector preto 1 do CG e colocá-lo no TC 1. ● Tirar o cabo 2 do TC 1 com o conector e colocá-lo no CG. ● Αφαιρέστε απ CG το µαύρο φις 1 και περάστε το στον TC 1. ● Περάστε το καλώδιο 2 απ TC 1 µε το φις σε CG. Nur TC 116V: Kun TC 116V: Endast TC 116V: Gjelder kun for TC 116V: Somente TC 116V: Μνο TC 116V: ➔ Die beiden vom TC zu prüfenden valVario-Armaturen sind über einen Stecker/Steckdose durchverdrahtet. ➔ De to valVario-armaturer, som skal kontrolleres af TC, er monteret via stik/connector. ➔ De två valVario-armaturer som ska provas med TC är gemensamt kopplade via ett eluttag och en stickkontakt. ➔ De to valVario armaturene som skal testes av TC er kablet med bøssingklemme og støpsel/stikkontakt. ➔ As duas válvulas valVario a serem testadas pelo TC estão conectadas mediante um conector / uma tomada. ➔ Οι δύο εξοπλισµοί valVario που πρκειται να ελεγχθούν απ TC είναι καλωδιωµένοι µέσω πρίζας/φις. TC 116V 1 2 Nur TC 2: V2 V1 Lv1N Ventile elektrisch verdrahten ● Kabel anschließen. 1 = Neutralleiter N (–) = blau 2 = Netzspannung brennerseitiges Ventil LV2 (+) = braun 3 = Netzspannung eingangsseitiges Ventil LV1 (+) = schwarz 4 = Schutzleiter PE = gelb/grün K = Klemmenkasten (bauseits) Lv2N 214 314 K 4 3 2 1 TC2 Nur TC 2 mit angebautem 6poligem Mehrfachgerätestecker: Ventile elektrisch anschließen ➔ Schutzart: IP 40. ● Zwei Anschluss-Stecker verdrahten – ➔ Der Anschluss-Stecker für Ventil 1 ist mit einem Punkt gekennzeichnet – ➔ Ventil 1 ist das eingangsseitige Ventil – ➔ Ventil 2 ist das brennerseitige Ventil. ● Neutralleiter (–) und Schutzleiter unbedingt anschließen, auch wenn LV1 (+) und LV2 (+) nicht gebraucht werden. Lv2N LV2 LV1 Kun TC 2: Endast TC 2: Gjelder kun for TC 2: Somente TC 2: Μνο TC 2: Ventilernes elektriske montage ● Tilslut kablet. 1 = neutralleder N (–) = blå 2 = netspænding fra brændersidens ventil LV2 (+) = brun 3 = netspænding fra indgangssidens ventil LV1 (+) = sort 4 = beskyttelsesleder PE = gul/grøn K = klemkasse (ikke inkluderet) Inkoppling av ventilerna ● Kabelanslutning 1 = neutral ledare N (–) = blå 2 = nätspännning ventil LV2 (+) på brännarsidan = brun 3 = nätspänning ventil LV1 (+) på ingångssidan = svart 4 = skyddsledare PE = gul/grön K = plintlåda (ikke inklusive) Elektrisk tilkopling av ventilene ● Kople til kabelen. 1 = nøytral leder N (–) = blå 2 = nettspenning for ventilen på brennersiden LV2 (+) = brun 3 = nettspenning for ventilen på inngangssiden LV1 (+) = sort 4 = beskyttelsesleder PE = gul/grønn K = klemmekassen (leveres av kunden) Instalação elétrica das válvulas ● Ligar o cabo. 1 = Condutor neutro N (–) = azul 2 = Tensão da rede da válvula do queimador LV2 (+) = marrom 3 = Tensão da rede da válvula de entrada LV1 (+) = preto 4 = Fio-terra PE = amarelo/verde K = Caixa de terminais (por parte do cliente) Καλωδίωση Βαλβίδων ● Συνδέστε το καλώδιο. 1 = ουδέτερος αγωγς Ν (–) = µπλε 2 = τάση δικτύου, βαλβίδα προς την πλευρά καυστήρα LV2 (+) = καφέ 3 = τάση δικτύου, βαλβίδα προς την πλευρά εισδου LV1 (+) = µαύρο 4 = γείωση ΡΕ = κίτρινο/πράσινο Κ = τερµατικ κουτί (προβλέπεται απ τον κατασκευαστή του κτιρίου) Kun TC 2 med påmonteret 6-polet multiapparatstik: Endast TC 2 med installerad 6-polig stickkontakt: Gjelder kun for TC 2 med Somente TC 2 com påmontert 6-polet mulconector múltiplo de 6 tippel apparatstøpsel: pólos anexado: Ventilernes el-tilslutning ➔ Kapslingsklasse: IP 40 ● To tilslutningsstik ledningsføres – ➔ Tilslutningsstikket til ventil 1 er markeret med et prik – ➔ Ventil 1 er ventilen på indgangssiden – ➔ Ventil 2 er ventilen på brændersiden. Inkoppling av ventilerna ➔ Skyddsutförande: IP 40 ● Inkoppling av två anslutningskontakter – ➔ Anslutningskontakten för ventil 1 är markerad med en punkt – ➔ Ventil 1 är ventilen på ingångssidan – ➔ Ventil 2 är ventilen på brännarsidan. Elektrisk tilkopling av ventilene ➔ Beskyttelsesart: IP 40. ● Legg kabel til to tilkoplingsplugger – ➔ Tilkoplingspluggen til ventil 1 er merket med et punkt – ➔ Ventil 1 er ventilen på inngangssiden – ➔ Ventil 2 er ventilen på brennersiden. Ligação elétrica das válvulas ➔ Tipo de proteção: IP 40. ● Ligar dois conectores – ➔ O conector para a válvula 1 é marcado com um ponto – ➔ Válvula 1 é a válvula de entrada – ➔ Válvula 2 é a válvula do queimador – Καλωδίωση Βαλβίδων ➔ Ηλεκτρική προστασία: ΙΡ 40 ● Καλωδίωση δύο φις – ➔ Το φις για τη βαλβίδα 1 χαρακτηρίζεται µε µια κουκκίδα – ➔ βαλβίδα 1 είναι η βαλβίδα προς την πλευρά της εισδου – ➔ βαλβίδα 2 είναι η βαλβίδα προς την πλευρά καυστήρα. Kun TC 2: Endast TC 2: Gjelder kun for TC 2: Somente TC 2: Μνο TC 2: Elektrisk montage af apparatstikket 1 = GFA neutralleder N (–) 2 = GFA ventil LV2 (+) på brændersiden 3 = GFA ventil LV1 (+) på indgangssiden = GFA beskyttelsesleder PE GFA gasfyringsautomat Inkoppling av stickkontakt 1 = GFA neutral ledare N (–) 2 = GFA ventil LV2 (+) på brännarsidan 3 = GFA ventil LV1 (+) på ingångssidan = GFA skyddsledare PE GFA gaseldningsautomat Elektrisk tilkopling av apparatpluggen 1 = GFA nøytral leder N (–) 2 = GFA ventil på brennersiden LV2 (+) 3 = GFA ventil på inngangssiden LV1 (+) = GFA beskyttelsesleder PE GFA gassfyringsautomat Ligação elétrica do conector 1 = GFA condutor neutro N (–) 2 = GFA válvula do queimador LV2 (+) 3 = GFA válvula de entrada LV1 (+) = GFA fio-terra PE GFA Relé programador de chama de gás Καλωδίωση Φις 1 = GFA ουδέτερος αγωγς Ν (–) 2 = GFA βαλβίδα προς την πλευρά καυστήρα LV2 (+) 3 = GFA βαλβίδα προς την πλευρά εισδου LV1 (+) = GFA γείωση ΡΕ GFA = Μονάδα Αυτµατου Ελέγχου Καυστήρα TC2 Nur TC 2: Gerätestecker elektrisch verdrahten 1 = GFA Neutralleiter N (–) 2 = GFA brennerseitiges Ventil LV2 (+) 3 = GFA eingangsseitiges Ventil LV1 (+) = GFA Schutzleiter PE GFA Gasfeuerungsautomat V2 V1 Lv1N LV2 (+) LV1 (+) N (–) 3 2 1 PE TC 2 3 ● Neutrallederen (–) og beskyttelseslederen skal ubetinget tilsluttes, også hvis LV1 (+) og LV2 (+) ikke benyttes. ● Neutral ledare (–) och skyddsledare måste anslutas även om LV1 (+) och LV2 (+) ej används. -6- ● Nøytrallederen (–) og beskyttelseslederen må under alle omstendigheter forbindes, selv om LV1 (+) og LV2 (+) ikke blir tatt i bruk. ● Ligar o condutor neutro (–) e o fio-terra, mesmo que LV1 (+) e LV2 (+) não são usados. Μνο TC 2 µε Ενσωµατωµένο 6πολικ Πολλαπλ Φις: ● Να συνδέονται οπωσδήποτε ο ουδέτερος αγωγς (–) και η γείωση ακµη και ταν δε χρειάζονται οι LV1 (+) και LV2 (+). MODE 1 2 Prüfzeitpunkt einstellen 10 20 30 40 50 60 ➔ Der Prüfzeitpunkt (MODE) kann mit einem Jumper eingestellt werden: ➔ Jumper = 1: Prüfung vor Brenneranlauf mit kommendem ϑ-Signal (werksseitige Einstellung). ➔ Jumper = 2: Prüfung nach Brennerlauf mit gehendem ϑ-Signal und zusätzlich nach Einschalten der Netzspannung. ➔ Ohne Jumper = Prüfung vor Brenneranlauf. ● Gerät spannungsfrei schalten. ● Deckel abschrauben. ● Prüfzeitpunkt mit Jumper einstellen – MODE 1 oder 2. MODE 1 2 Nur TC 2 und TC 3: Wenn keine Leckrate vorgeschrieben ist, kann die werksseitige Einstellung beibehalten werden. Bei vorgeschriebener Leckrate ➔ Prüfdauer tP bestimmen aus pe = Eingangsdruck in mbar Vp = Prüfvolumen in Liter – siehe unten V'L = Leckrate in l/h ● Gerät spannungsfrei schalten – ● Deckel abschrauben – ● Prüfdauer tP mit Jumper einstellen – 10 bis 60 Sekunden – ● Deckel wieder aufsetzen und festschrauben – ● Prüfdauer tP markieren – auf dem Typenschild – z. B. 30 Sekunden – mit Kugelschreiber oder wasserfestem Filzstift. 10 20 30 40 50 60 Prüfdauer tP einstellen ➔ Die Prüfdauer tP ist werksseitig auf 10 sec. eingestellt und kann mit einem Jumper auf max. 60 sec. umgesteckt werden. ➔ Ohne Jumper = 60 sec. ➔ Je länger die Prüfdauer tP, desto kleiner die Leckrate, bei der eine Sicherheitsabschaltung ausgelöst wird. ➔ Bei TC 1 gilt die eingestellte Prüfdauer tP = 10 sec. für alle CG-Varianten. D-49018 Osnabrück, Germany TC CE-0085AP0020 Indstilling af prøvetidspunktet Inställning av kontrolltidpunkt Innstilling av testtidspunktet Ajustar o momento do teste Ρύθµιση του Χρονικού Σηµείου Ελέγχου ➔ Prøvetidspunktet (MODE) kan indstilles med en jumper: ➔ Jumper = 1: Afprøvning inden brænderens opstart med det indkommende ϑ-signal (fabrikkens indstilling). ➔ Jumper = 2: Afprøvning efter brænderens udkobling med det faldende ϑ-signal og desuden efter indkobling af netspændingen. ➔ Uden jumper = Afprøvning inden brænderens opstart ● Apparatet kobles spændingsfrit. ● Dækslet skrues af. ● Indstil prøvetidspunktet med jumperen – MODE 1 eller 2. ➔ Kontrolltidpunkten (MODE) kan ställas in med en bygel: ➔ Bygel = 1: Kontroll före brännarstart med stigande ϑ-signal (fabriksinställning) ➔ Bygel = 2: Kontroll efter brännarfrånslagning med fallande ϑ-signal och dessutom efter tillkoppling av nätspänning. ➔ Utan bygel = kontroll före brännarstart ● Slå från spänningen. ● Skruva av locket. ● Ställ in kontrolltidpunkten med bygel – MODE 1 eller 2. ➔ Test-tidspunktet (MODE) kan innstilles med en jumper: ➔ Jumper = 1: Kontroll før brennerstart med inngående ϑ-signal (innstilt i fabrikken) ➔ Jumper = 2: Kontroll etter at brenneren har stoppet med avtakende ϑ-signal og også etter at nettspenningen er blitt tilkoplet. ➔ Uten jumper = kontroll før brennerstart. ● Slå av strømmen til apparatet. ● Skru av overdelen. ● Innstill test-tidspunktet med jumper – MODE 1 eller 2. ➔ O momento do teste (MODE) pode ser ajustado com um jumper: ➔ Jumper = 1: teste antes da partida do queimador com ϑ-sinal vindo (ajuste do fabricante). ➔ Jumper = 2: teste após operação do queimador com ϑ-sinal em declive e adicionalmente após ligação da tensão. ➔ Sem jumper = teste antes da partida do queimador. ● Ligar o aparelho livre de tensão. ● Desparafusar a tampa. ● Ajustar o momento do teste com o jumper – MODE 1 ou 2. ➔ Το χρονικ σηµείο ελέγχου (MODE) µπορεί να ρυθµιστεί µε γεφυρωτή [jumper]: ➔ Γεφυρωτής = 1: Έλεγχος πριν αρχίσει να λειτουργεί ο καυστήρας µε εισερχµενο σήµα ϑ (ρύθµιση απ το εργοστάσιο). ➔ Γεφυρωτής = 2: Έλεγχος αφού σταµατήσει να λειτουργεί ο καυστήρας µε εξερχµενο σήµα ϑ και επιπλέον µετά την παροχή τάσης δικτύου. ➔ Χωρίς γεφυρωτή = Έλεγχος πριν αρχίσει να λειτουργεί ο καυστήρας. ● Συνδέστε τη συσκευή έτσι,ώστε να µην επικρατεί σ' αυτή ηλεκτρική τάση. ● Ξεβιδώστε το καπάκι. ● Ρυθµίστε το χρονικ σηµείο ελέγχου µε γεφυρωτή – MODE 1 ή 2. Kun TC 2 og TC 3: Endast TC 2 och TC 3: Μνο TC 2 και TC 3: Inställning av kontrolltid tP ➔ Kontrolltiden tP är på fabriken inställd på 10 s och kan med en bygel ändras till max 60 s. ➔ Utan bygel = 60 s ➔ Ju längre kontrolltiden tP är desto lägre blir läckmängden, vid vilken en säkerhetsfrånslagning utlöses. ➔ Vid TC 1 gäller den inställda kontrolltiden tP = 10 s för alla CG-typer Gjelder kun for TC 2 og TC 3: Somente TC 2 e TC 3: Indstilling af prøvevarigheden tP ➔ Prøvevarigheden tP er på fabrikken indstillet til 10 sek., den kan med en jumper ændres til max. 60 sek. ➔ Uden jumper = 60 sek. ➔ Jo længere prøvevarigheden tP er, desto mindre er den lækage, som udløser en fejludkobling. ➔ Ved TC 1 gælder den indstillede prøvevarighed tP = 10 sek. for alle CG-varianter. Ajustar o tempo do teste tP ➔ O tempo do teste tP é ajustado pela fábrica em 10 seg. e pode ser ajustado com ajuda de um jumper, para no máx. 60 segundos. ➔ Sem jumper = 60 seg. ➔ Quanto maior o tempo do teste tP, tanto menor a fuga, na qual é disparado um desligamento de segurança. ➔ No TC 1 valem os tempos do teste ajustados tP = 10 seg. para todas as variações CG. Ρύθµιση ∆ιάρκειας Ελέγχου tP ➔ Η διάρκεια ελέγχου tP έχει ρυθµιστεί απ το εργοστάσιο στα 10 sec. και µπορεί να αλλαχθεί µε γεφυρωτή το πολύ στα 60 sec. ➔ Χωρίς γεφυρωτή = 60 sec. ➔ Lσο µεγαλύτερη είναι η διάρκεια ελέγχου tP, τσο χαµηλτερος είναι ο ρυθµς διαρροής που ενεργοποιεί την προστατευτική θέση εκτς λειτουργίας. ➔ Για TC 1 ισχύει η ρυθµισµένη διάρκεια ελέγχου tP = 10 sec. για λες τις παραλλαγές CG. Caso não foi recomendada uma fuga determinada, o ajuste do fabricante pode ser mantido. 7ταν δεν είναι προκαθορισµένοι οι ρυθµοί διαρροής, µπορεί να τηρηθεί η ρύθµιση απ το εργοστάσιο. Na recomendação de uma determinada fuga: ➔ Determinar o tempo do teste tP pela: pe = pressão de entrada em mbar Vp = volume do teste em litros – vide abaixo V'L = fuga em l/h 7ταν είναι προκαθορισµένοι οι ρυθµοί διαρροής: ➔ Προσδιορισµς διάρκειας ελέγχου tP απ: pe = πίεση εισδου σε mbar Vp = γκος ελέγχου σε λίτρα (βλέπε παρακάτω) V'L = ρυθµς διαρροής σε l/h Hvis der ikke er foreskrevet nogen lækage, kan fabrikkens indstilling bibeholdes. Ved foreskrevet lækage ➔ Prøvevarigheden tP bestemmes af: pe = Indgangstryk i mbar Vp = Prøvevolumen i liter (se nedenfor) V'L = Lækage i l/h ● Apparatet kobles spændingsfrit – ● Dækslet skrues af – ● Prøvevarigheden tP indstilles med jumper – 10 til 60 sekunder – ● Dækslet sættes på igen og skrues fast – ● Marker prøvevarigheden tP – på typeskiltet – f.eks. 30 sek. – med en kuglepen eller en vandfast filtstift. Om ingen läckmängd är föreskriven, kan fabriksinställningen bibehållas. Vid föreskriven läckmängd ➔ Kontrolltiden tP bestäms med hjälp av pe = ingångstryck i mbar Vp = kontrollvolym i l (se nedan) V'L = läckmängd i l/tim ● Slå från spänningen – ● Skruva av locket – ● Ställ in kontrolltiden tP med bygel – 10-60 s ● Skruva på locket igen – ● Markera kontrolltiden tP – på typskylten – t ex 30 s – med kulspetspenna eller vattentålig filtpenna -7- Innstilling av testperioden tP ➔ Testperioden tP er fra fabrikken innstilt til 10 sek. og kan endres til maks. 60 sek. med en jumper. ➔ Uten jumper = 60 sek. ➔ Jo lenger testperioden tP er, desto lavere er den lekkasjeraten som utløser en sikkerhetsavstengning. ➔ For TC 1 gjelder den innstilte testperioden tP = 10 sek. for alle CGvarianter. Hvis ikke lekkasjeraten er fastlagt på forhånd kan den lekkasjeraten som er innstilt i fabrikken beholdes. Ved foreskrevet lekkasjerate ➔ Testperioden tP bestemmes ut ifra pe = inngangstrykk i mbar Vp = testvolum i liter – se nedenfor V'L = lekkasjerate i liter pr. time ● Slå av strømmen til apparatet – ● Skru av overdelen – ● Innstill testperioden tP med jumper – 10 til 60 sek. – ● Sett på overdelen igjen og skru den fast – ● Marker testperioden tP på typeskiltet – f.eks. 30 sekunder – med en kulepenn eller med en vannfast filtstift. ● Ligar o aparelho livre de tensão – ● Desparafusar a tampa – ● Ajustar o tempo do teste tP com o jumper – 10 até 60 segundos – ● Recolocar a tampa e parafusar – ● Marcar o tempo do teste tP – na placa de identificação – p.ex. 30 segundos – com caneta ou com caneta hidrográfica a prova de água. ● Συνδέστε τη συσκευή έτσι, ώστε να µην επικρατεί σ' αυτή ηλεκτρική τάση – ● Ξεβιδώστε το καπάκι – ● Ρυθµίστε τη διάρκεια ελέγχου tP µε γεφυρωτή – 10 έως 60 δευτερλεπτα – ● Τοποθετήστε πάλι το καπάκι και βιδώστε το γερά – ● Σηµαδέψτε τη διάρκεια ελέγχου tP στην πινακίδα τύπου – π.χ. 30 δευτερλεπτα – µε στυλ διαρκείας ή ανεξίτηλο µαρκαδρο. In Betrieb nehmen ● Hauptschalter ein – Netzspannung an Klemme 1 – wenn dann eine oder beide Störlampen 3/4 leuchten: ● Taste 5 drücken – die Störlampen erlöschen. Dichtheitskontrolle starten ➔ MODE 1 (Prüfung vor Brenneranlauf): ● Spannung an Klemme 5. ➔ MODE 2 (Prüfung nach Brennerlauf): ● Netzspannung an Klemme 1 und erneute Prüfung nach Abschalten der Spannung an Klemme 5. Die Prüfung beginnt: ➔ LED-Anzeige 1 „TEST“ leuchtet. Nach Prüfung bei dichten Ventilen: ➔ LED-Anzeige 2 „OK“ leuchtet – MODE 1: Spannung an Klemme 6 – MODE 2: Spannung an Klemme 6 kommt erst, wenn Spannung an Klemme 5 gelegt wird. Nach Prüfung bei undichten Ventilen: ➔ LED-Anzeige 3 „Störung Ventil 1“ oder LED-Anzeige 4 „Störung Ventil 2“ leuchtet – Spannung an Klemme 7. ➔ Wenn während der Prüfung oder während des Betriebes die Spannung kurzzeitig ausfällt, startet die Dichtheitskontrolle selbständig neu. Nach Spannungsausfall während einer Störung leuchten beide roten LED-Anzeigen 3 und 4. 1 2 3 4 L1(+) N (–) TEST OK 1 2 5 ϑ max ϑ L1(+) OK PE 12 11 7 6 5 3 1 5 AT DIN Idrifttagning Igångsättning Oppstarting ● Hovedafbryder tændt – netspænding til klemme 1 – hvis en eller begge fejllamper 3/4 lyser: ● Tryk på knappen 5 – fejllamperne slukkes. ● Huvudströmbrytare till – nätspänning på anslutningsplint 1 – och om då båda störningslamporna 3/4 lyser ● tryck på resetknappen 5 – störningslamporna slocknar. ● Slå på hovedbryteren – nettspenning til klemme 1 – hvis den ene eller begge de to feilmeldediodene 3/4 lyser: ● Trykk på reset-tasten 5 og feilmeldediodene slukker igjen. Starta täthetskontrollen ➔ MODE 1 (kontroll före brännarstart): ● Spänning på anslutningsplint 5 ➔ MODE 2 (kontroll efter brännarfrånslagning): ● Nätspänning på anslutningsplint 1 och ny kontroll när spänningen på anslutningsplint 5 kopplats från. Start av tetthetskontrollen ➔ MODE 1 (kontroll før brenneren starter): ● Spenningen på klemme 5. ➔ MODE 2 (kontroll etter at brenneren har stoppet): ● Spenning på klemme 1 og utfør ny kontroll etter at spenningen fra klemme 5 er brutt. Kontrollen börjar: ➔ Lysdiod 1 “TEST” lyser. Efter kontroll vid täta ventiler: ➔ Lysdiod 2 “OK” lyser – MODE 1: Spänning på anslutningsplint 6 – MODE 2: Spänning på anslutningsplint 6 kommer först när spänning lagts på anslutningsplint 5. Testen starter: ➔ LED-indikator 1 “TEST” lyser. Etter testen såfremt ventilene er tette: ➔ LED-indikator 2 “OK” lyser – MODE 1: Spenning på klemme 6 – MODE 2: Spenning på klemme 6 først når det er spenning på klemme 5. Efter kontrollen, hvis ventilerne er utætte: ➔ LED-visning 3 “Fejl ventil 1” eller LED-visning 4 “Fejl ventil 2” lyser – spænding ved klemme 7. Efter kontroll vid otäta ventiler: ➔ Lysdiod 3 “Störning ventil 1” eller lysdiod 4 “Störning ventil 2” lyser – spänning på anslutningsplint 7. ➔ Hvis netspændingen kort svigter under kontrollen eller under driften, starter tæthedskontrollen af sig selv igen. Efter netspændingssvigt under en fejltilstand lyser begge de røde LED-visninger 3 og 4. ➔ Om strömmen avbryts under kontrollen eller under drift startar täthetskontrollen automatiskt på nytt. Efter strömavbrott under en störning lyser båda röda lysdioderna 3 och 4. Etter testen såfremt ventilene ikke er tette: ➔ LED-indikator 3 “Feil ventil 1” eller LED-indikator 4 “FEIL ventil 2” lyser – spenning på klemme 7. Após teste em válvulas não estanques: ➔ Indicador LED 3 “defeito válvula 1” ou indicador LED 4 “defeito válvula 2” ilumina – tensão no terminal 7. ➔ Hvis det oppstår et kort brudd i nettspenningen under testen eller under driften, starter tetthetskontrollen automatisk på nytt. I tilfelle det er oppstått spenningsbrudd ved feil lyser de to røde LED-indikatorene 3 og 4. ➔ Quando a tensão da alimentação falha por um instante, durante o teste ou durante a operação, o teste de estanqueidade se reinicia automaticamente. Após uma falha na tensão da alimentação durante a acusação de falha, as duas lâmpadas vermelhas indicadores LED 3 e 4 iluminam. Start tæthedskontrollen ➔ MODE 1 (kontrol før brænderens opstart): ● Spænding til klemme 5 ➔ MODE 2 (kontrol efter brænderens udkobling): ● Netspænding til klemme 1 og gentaget kontrol efter frakobling af spændingen til klemme 5. Kontrollen begynder: ➔ LED-visning 1 “TEST” lyser. Efter kontrollen, hvis ventilerne er tætte: ➔ LED-visning 2 “OK” lyser – MODE 1: Spænding til klemme 6 – MODE 2: Der kommer først spænding til klemme 6, når der lægges spænding til klemme 5. -8- Colocar em funcionamento ● Ligar o interruptor principal – tensão da rede no terminal 1 – caso uma ou ambas as lâmpadas acusadoras 3/4 acendem: ● Pressionar o botão 5 – as lâmpadas acusadoras apagam. Iniciar o teste de estanqueidade ➔ MODE 1 (teste antes da partida do queimador): ● Tensão no terminal 5. ➔ MODE 2 (teste após operação do queimador): ● Tensão da rede no terminal 1 e novo teste após desligamento da tensão no terminal 5. O teste é iniciado: ➔ Indicador LED 1 “TEST” ilumina. Após teste em válvulas estanques: ➔ Indicador LED 2 “OK” ilumina – MODE 1: tensão no terminal 6 – MODE 2: tensão no terminal 6 chega somente após colocar tensão no terminal 5. Θέση σε Λειτουργία ● Κεντρικς διακπτης ON – τάση δικτύου στον ακροδέκτη 1 – ταν ανάβει ένα ήκαι τα δύο λαµπάκια ένδειξης βλαβών 3/4: ● Πατήστε το πλήκτρο απασφάλισης 5 – τα λαµπάκια ένδειξης βλαβών σβήνουν. Έναρξη Ελέγχου Στεγαντητας ➔ MODE 1 (έλεγχος πριν αρχίσει να λειτουργεί ο καυστήρας): ● Τάση στον ακροδέκτη 5 ➔ MODE 2 (έλεγχος αφού σταµατήσει να λειτουργεί ο καυστήρας): ● Τάση δικτύου στον ακροδέκτη 1 και ξανά έλεγχος µετά απ διακοπή τάσης ακροδέκτη 5. Έναρξη ελέγχου: ➔ Η ένδειξη LED 1 “TESΤ” (“∆ΟΚΙΜΗ”) ανάβει. Μετά απ έλεγχο σε στεγανές βαλβίδες: ➔ Η ένδειξη LED 2 “ΟΚ” ανάβει. MODE 1: Τάση στον ακροδέκτη 6 – MODE 2: Τάση στον ακροδέκτη 6 υπάρχει, αφού υπάρξει στον ακροδέκτη 5. Μετά απ έλεγχο µη στεγανών βαλβίδων: ➔ Η ένδειξη LED 3 “Βλάβη βαλβίδα 1” ή ένδειξη LED 4 “Βλάβη βαλβίδα 2”, ανάβει – τάση στον ακροδέκτη 7. ➔ Αν κατά τη διάρκεια του έλεγχου ή κατά τη διάρκεια της λειτουργίας κοπεί για λίγο το ρεύµα, αρχίζει εκ νέου ο έλεγχος στεγαντητας αυτοµάτως. Αν κοπεί το ρεύµα κατά τη διάρκεια βλάβης, ανάβουν οι δύο κκκινες ενδείξεις LED 3 και 4. Störungen Fejl Felsökning Forstyrrelser Falhas Βλάβες ACHTUNG ➔ Lebensgefahr durch Stromschlag! Vor Arbeiten an stromführenden Teilen elektrische Leitungen spannungsfrei schalten! ➔ Störungsbeseitigung nur durch autorisiertes Fachpersonal! ➔ (Fern-)Entriegeln grundsätzlich nur von beauftragtem Fachkundigen. BEMÆRK! ➔ Livsfare på grund af elektrisk stød! Inden arbejder på strømførende dele skal de elektriske ledninger kobles spændingsfrie! ➔ Fejl må kun udbedres af autoriserede fagfolk! ➔ (Fjern-)reset må generelt kun udføres af bemyndigede fagfolk. OBS! ➔ Elektriska stötar kan vara livsfarliga! Slå från strömmen före åtgärder på strömförande delar! ➔ Störningar får endast åtgärdas av särskilt utbildad personal! ➔ (Fjärr)Återställning endast av behörig personal! OBS! ➔ Elektriske sjokk kan være livsfarlige! Slå av strømmen til elektriske kabler før du arbeider med strømførende deler! ➔ Utbedring av feil må kun utføres av autorisert fagpersonale! ➔ (Fjern)-reset må kun utføres av en autorisert personale/operatør. ATENÇÃO ➔ Perigo de vida por choque elétrico! Antes de trabalhar em peças condutoras de eletricidade, desconectar a linha da tensão! ➔ Somente pessoal treinado e autorizado deve remover as falhas! ➔ Rearme (via remoto), somente por pessoal especializado e autorizado. ΠΡΟΣΟΧΗ! ➔ Κίνδυνος θανάτου απ ηλεκτροπληξία! Πριν απ την εκτέλεση εργασιών σε ρευµατοφρα µέρη αποσυνδέστε τους ηλεκτρικούς αγωγούς έτσι, ώστε να µην επικρατεί σ' αυτούς τάση! ➔ Αντιµετώπιση βλαβών µνον απ εξουσιοδοτηµένο ειδικ προσωπικ! ➔ (Τηλε-)απασφάλιση κατά καννα µνον απ εντεταλµένο ειδικ! ● Störungen nur durch die hier beschriebenen Maßnahmen beseitigen. ● Entriegelungstaster drücken: siehe „In Betrieb nehmen“. ➔ Geht die Dichtheitskontrolle nicht in Betrieb, obwohl alle Fehler behoben sind: ● Gerät ausbauen und zum Überprüfen an den Hersteller schicken. ● Fejl må kun udbedres på de måder, som er beskrevet her – ● Tryk på resetknappen: se “Idrifttagning”. ➔ Hvis tæthedskontrollen ikke går i gang, selvom alle fejl er udbedret: ● Afmonter apparatet og send det til producenten til eftersyn. ● Störningar får endast åtgärdas enligt nedanstående beskrivning – ● Tryck på resetknappen: Se “Igångsättning”. ➔ Om täthetskontrollen inte går igång trots att alla fel åtgärdats: ● Demontera apparaten och skicka den till tillverkaren för kontroll. ● Utbedringer av feil må kun foretas ved hjelp av de tiltak som er beskrevet her. ● Trykk på reset-tasten: Se “Oppstarting” ➔ Hvis tetthetskontrollen ikke starter til tross for at alle feil er utbedret: ● Demonter apparatet og kontakt leverandør. ● Corrigir as falhas somente conforme descrições prescritas neste documento. ● Pressionar o botão de rearme: vide “Colocar em funcionamento”. ➔ Caso o teste de estanqueidade não entre em operação, mesmo com todas as falhas corrigidas: ● Retirar o aparelho e mandar ao fabricante para verificação. ● Αντιµετώπιση βλαβών µνον µε τα µέτρα που περιγράφονται εδώ. ● Πατήστε το πλήκτρο απασφάλισης: βλ. “Θέση σε Λειτουργία”. ➔ Σε περίπτωση που δεν παίρνει µπρος ο ελεγκτής στεγαντητας µολοντι έχουν αντιµετωπιστεί λα τα σφάλµατα: ● Να αφαιρεθεί η συσκευή και να αποσταλεί προς έλεγχο στον κατασκευαστή. ? = Störungen ! = Ursache ● = Abhilfe ? = Fejl ! = Årsag ● = Udbedring ? = Störning ! = Orsak ● = Åtgärd ? = Feil ! = Årsak ● = Utbedring ? = Falhas ! = Causa ● = Solução ? = Βλάβες ! = Αιτία ● = Αντιµετώπιση ? Es leuchtet keine LED-Anzeige, obwohl Netzspannung und ϑ-Signal anliegen. ! Sicherung defekt. ● Feinsicherung 5 A träge ersetzen – nach dem Sicherungswechsel mehrmals die Dichtheitskontrolle starten und dabei den Programmablauf und die Ausgänge der Dichtheitskontrolle überprüfen. ● Bei fehlerhaftem Verhalten: Gerät an den Hersteller schicken. ! Mode 1: Prüfung vor Brenneranlauf ist eingestellt; L1 und N sind an den Klemmen 1 und 3 vertauscht. ● L1 an Klemme 1 und N an Klemme 3 anschließen. ! Bei 24 V= Polarität der Netzspannung an Klemme 1 und 3 vertauscht. ● + an Klemme 1 und – an Klemme 3 anschließen. ! Netzspannung zu klein. ● Mit Angabe auf dem Typenschild vergleichen. Toleranz: -15/+10 % bei 110/120 V~ und 220/240 V~, ±20 % bei 24 V=. ? Ingen LED-visning lyser, selvom der foreligger netspænding og ϑ-signal. ! Sikringen er defekt ● Udskift finsikringen 5 A træg – efter udskiftningen af sikringen: Start tæthedskontrollen flere gange; kontroller derved programforløbet og tæthedskontrollens udgange. ● Ved forkert reaktion: Indsend apparatet til producenten. ! Mode 1: Kontrol før brænderens start er indstillet; L1 og N er forbyttet ved klemmerne 1 og 3. ● Tilslut L1 til klemme 1 og N til klemme 3. ! Ved 24 V=: Netspændingens poler ved klemme 1 og 3 er forbyttet. ● Tilslut + til klemme 1 og – til klemme 3. ! Netspændingen er for lav. ● Sammenlign den med typeskiltet, tolerance: -15/+10 % ved 110/120 V~ og 220/240 V~, ± 20 % ved 24 V=. ? Ingen lysdiod lyser trots att nätspänning och ϑ-signal föreligger. ! Säkring defekt. ● Byt 5 A säkring (trög) – starta täthetskontrollen flera gånger efter säkringsbyte och kontrollera därvid programförloppet och täthetskontrollens utgångar. ● Vid defekt: Skicka apparaten till tillverkaren. ! Mode 1: Kontroll före brännarstart är inställd; L1 och N har förväxlats på anslutningsplint 1 och 3. ● Anslut L1 på anslutningsplint 1 och N på anslutningsplint 3. ! Vid 24 V=: Nätspänningens polaritet förväxlad. ● Anslut + på anslutningsplint 1 och – på anslutningsplint 3. ! För låg nätspänning – ● Jämför med uppgifterna på typskylten. Tolerans: -15/+10% vid 110/120 V~ och 220/240 V~; ±20% vid 24 V=. ? Ingen LED-indikator lyser, til tross for at nettspenning og ϑ-signal foreligger. ! Sikringen er defekt. ● Skift ut finsikring 5A-treg – Start tetthetskontrollen flere ganger etter at sikringen er blitt skiftet ut og kontroller programforløpet og utgangssignalene. ● Hvis apparatet ikke fungerer som det skal: Kontakt leverandør. ! Mode 1: Kontroll før brennerstart er innstillt; L1 og N er forvekslet ved klemmene 1 og 3. ● L1 til klemme 1 og N til klemme 3. ! Ved 24 V=: Polariteten er forvekslet ved klemmene 1 og 3. ● + til klemme 1 og – til klemme 3. ! Nettspenningen er for lav. ● Sammenlign med oppgavene på typeskiltet, toleranse: -15%/+ 10% ved 110/120 V~ og 220/240 V~, ±20% ved 24 V=. ? Nenhum indicador LED ilumina, mesmo com presença de tensão e do sinal ϑ. ! Fusível com defeito. ● Trocar o fusível com retardo de 5 A – após troca do fusível, partir por varias vezes o teste de estanqueidade, controlando a seqüência do programa e as saídas do teste de estanqueidade. ● Em procedimento incorreto: enviar o aparelho para o fabricante. ! Mode 1: Teste ligado para antes da partida do queimador; L1 e N nos terminais 1 e 3 estão trocados. ● Conectar L1 no terminal 1 e N no terminal 3. ! Em 24 V CC a polaridade na tensão da rede nos terminais 1 e 3 está invertida. ● Conectar + no terminal 1 e – no terminal 3. ! Tensão da rede muito baixa. ● Comparar com os dados na placa de identificação. Tolerância: -15/+10 % em 110/120 V CA e 220/240 V CA, ±20 % em 24 V CC. ? ∆εν ανάβει καµιά ένδειξη LED,µολοντι υπάρχει τάση δικτύου και σήµα ϑ. ! Καµένη ασφάλεια ● Να αντικατασταθεί η δύστηκτη µικρή ασφάλεια 5 Α – µετά την αλλαγή της ασφάλειας βάλτε µπρος πολλές φορές τον ελεγκτή στεγαντητας ελέγχοντας την πορεία του προγράµµατος και τις εξδους του ελεγκτή στεγαντητας. ● Σε περίπτωση εσφαλµένης ανταπκρισης: Στείλτε τη συσκευή στο κατασκευαστή. ! Mode 1: Ο έλεγχος έχει ρυθµιστεί, πριν αρχίσει να λειτουργεί ο καυστήρας µπέρδεµα L1 και Ν στους ακροδέκτες 1 και 3. ● Συνδέστε L1 στον ακροδέκτη 1 και Ν στον ακροδέκτη 3. ! Σε 24 V= µπέρδεµα πολικτητας τάσης δικτύου σε ακροδέκτη 1 και 3. ● Συνδέστε + στον ακροδέκτη 1 και – στον ακροδέκτη 3. ! Τάση δικτύου πολύ χαµηλή. ● Συγκρίνετε µε την τιµή στην πινακίδα τύπου. Ανοχή: -15%/+10% σε 110/120 V~ και 220/240 V~, ±20% σε 24 V=. -9- ? ! ● ! ● ! ● ! ● ! ● ! ● TC meldet wiederholt Störung. Ein Ventil ist undicht. Ventil austauschen. Verdrahtung von TC 2 zu den Ventilen falsch (Kabel an der Unterseite). Programmablauf starten und den Zwischenraumdruck pz beobachten, der Druck muss sich während der TEST-Phase ändern. Verdrahtung überprüfen. Eingangsdruck pe < 10 mbar. Min. Eingangsdruck von 10 mbar zur Verfügung stellen. Zwischenraumdruck pz kann nicht abgebaut werden. Das Volumen hinter dem brennerseitigen Ventil muss 5 mal so groß sein wie das Volumen zwischen den Ventilen, und es muss Atmosphärendruck haben. Die Prüfdauer tP ist zu lang. tP neu einstellen (siehe „Prüfdauer tP bestimmen“). Bei TC 2 sind N (–) und PE nicht im Gerätestecker angeschlossen. N (–) an Klemme 1 und PE an Klemme anschließen. ? Der nachgeschaltete Gasfeuerungsautomat läuft nicht an. ! Bei der Dichtheitskontrolle sind L1 (+) und N (–) an den Klemmen 1 und 3 vertauscht. ● L1 (+) an Klemme 1 und N (–) an Klemme 3 anschließen. ? TEST-Phase läuft (gelbe LEDAnzeige leuchtet), obwohl kein ϑ-Signal anliegt. ! Mode 2 eingestellt. ● Jumper auf Mode 1 umstecken (siehe „Prüfzeitpunkt einstellen“). ? TC melder gentagne gange fejl. ! En ventil er utæt. ● Udskift ventilen. ! Ledningsføringen fra TC 2 til ventilerne er forkert (kabel på undersiden). ● Start programforløbet og iagttag mellemrummets trykket pz; trykket skal ændre sig under TEST-fasen. Kontroller ledningsføringen. ! Indgangstrykket pe < 10 mbar. ● Stil et min. indgangstryk på 10 mbar til rådighed. ! Mellemrummets tryk pz kan ikke sænkes. ● Voluminet bagved ventilen på brændersiden skal være 5 gange så højt, som voluminet mellem ventilerne, og det skal have atmosfæretryk. ! Prøvevarigheden tP er for lang. ● Indstil tP igen (se “Fastlæggelse af prøvevarigheden tP”). ! Ved TC 2 er N (–) og PE ikke tilsluttet i apparatstikket. ● Tilslut N (–) til klemme 1 og PE til -klemmen. ? Den efterkoblede gasfyringsautomat går ikke i gang. ! Ved tæthedskontrollen er L1 (+) og N (–) forbyttet ved klemmerne 1 og 3. ● Tilslut L1 (+) til klemme 1 og N (–) til klemme 3. ? TEST-fasen er i gang (den gule LED-visning lyser), selvom der ikke foreligger noget ϑsignal. ! MODE 2 er indstillet – ● Jumperen skal ændres til MODE 1 (se “Indstilling af prøvetidspunktet”). ? TC upprepar störningsmeddelande. ! Ventil otät. ● Byt ventil. ! Inkoppling från TC 2 till ventilerna felaktig (kabel på undersidan). ● Starta programförloppet och iaktta mellanrumstrycket pz. Under TEST-fasen måste trycket förändras. Kontrollera inkopplingen. ! Ingångstryck pe < 10 mbar. ● Ställ ingångtryck på 10 mbar till förfogande. ! Mellanrumstrycket pz kan ej reduceras. ● Volymen bakom ventilen på brännarsidan måste vara 5 gånger så stor som volymen mellan ventilerna och den måste ha atmosfäriskt tryck. ! Kontrolltiden tP är för lång. ● Omjustera kontrolltiden tP (se “Inställning av kontrolltid tP”). ! Vid TC 2 är N (–) och PE ej anslutna i stickkontakten. ● Anslut N (–) till anslutningsplint 1 och PE till anslutningsplint . ? Den efterkopplade gaseldningsautomaten startar inte. ! Vid täthetskontrollen är L1 (+) och N (–) förväxlade på anslutningsplintarna 1 och 3. ● Anslut L1 (+) på anslutningsplint 1 och N (–) på anslutningsplint 3. ? TEST-fas pågår (gul lysdiod lyser) trots att ingen ϑ-signal föreligger. ! Mode 2 inställt. ● Ställ bygeln på mode 1 (se “Inställning av kontrolltidpunkt”). ? TC melder feil gjentatte ganger. ! En ventil er lekk. ● Kontroller og eventuelt skift ut ventilen. ! Kablingen fra TC2 til ventilene er lagt feil (kabelen på undersiden). ● Start programforløpet og hold øye med mellomromtrykket pz, under testfasen skal tykket forandre seg. Kontroller kablingen. ! Inngangstrykket pe < 10 mbar. ● Sørg for min. inngangstrykk på 10 mbar. ! Det er ikke mulig å redusere mellomromtrykket pz. ● Volumet etter den ventilen som befinner seg på brennersiden må være 5 ganger så stort som volumet mellom ventilene og det må ha atmosfæretrykk. ! Testperioden tP er for lang. ● Innstill tP på nytt (se “Testperioden tP innstilles”). ! Ved TC 2 er N (–) og PE ikke koplet til apparatets kontakt. ● N (–) til klemme 1 og PE til klemme . ? Den etterkoplede gassfyringsautomaten starter ikke. ! L1 (+) og N (–) er blitt forvekslet ved klemmene 1 og 3 på tetthetskontrollen. ● L1 (+) til klemme 1 og N (–) til klemme 3. ● ! ● ! ● ! ● ! ● TC acusa falha repetidamente. Uma válvula está vazando. Trocar a válvula. A ligação do TC 2 para as válvulas está incorreta (cabo na parte inferior). Iniciar a seqüência do programa e observar a pressão no intervalo pz, a pressão deve variar durante a fase do TESTE. Verificar as conexões elétricas. A pressão de entrada pe < 10 mbar. Ajustar a pressão de entrada no mín. em 10 mbar. A pressão do intervalo pz não pode ser reduzida. O volume após a válvula do lado do queimador deve ser 5 vezes maior do que o volume entre as válvulas e deve ter pressão atmosférica. O tempo do teste tP é muito prolongado. Ajustar novamente o tP (vide “Determinar o tempo de teste tP”). No TC 2 os N (–) e PE não estão ligados ao conector. Ligar N (–) no terminal 1 e PE no terminal . ? O relé programador de chama de gás a jusante não dá partida. ! L1 (+) e N (–) nos terminais 1 e 3 do teste de estanqueidade estão trocados. ● Ligar L1 (+) no terminal 1 e N (–) no terminal 3. ? ! ● ! ● ! ● ! ● ! ● ! ● TC µηνύει κατ' επανάληψη βλάβη. Μία βαλβίδα παρουσιάζει διαρροή. Αλλάξτε βαλβίδα. Εσφαλµένη καλωδίωση TC 2 προς βαλβίδες (καλώδιο στην κάτω πλευρά). Ξεκινήστε το πργραµµα και παρακολουθείτε την πίεση ενδιάµεσου χώρου pz. Η πίεση πρέπει να αλλάζει κατά τη διάρκεια της φάσης “∆ΟΚΙΜΗ” – ελέγξτε την καλωδίωση. Πίεση εισδου pe < 10 mbar. Ρυθµίστε ελάχιστη πίεση εισδου 10 mbar. Η πίεση ενδιάµεσου χώρου pz δεν µπορεί να µειωθεί. Ο γκος µετά τη βαλβίδα στην πλευρά του καυστήρα πρέπει να είναι 5πλάσιος του γκου µεταξύ των βαλβίδων και πίεση ίση µε την ατµοσφαιρική. Μεγάλη η διάρκεια ελέγχου tP. Ρυθµίστε εκ νέου την tP (βλ. “Προσδιορισµς ∆ιάρκειας Ελέγχου tP”). Στον ΤC 2 δεν είναι συνδεµένοι στο φις ο Ν (–) και η ΡΕ. Συνδέστε Ν (–) στον ακροδέκτη 1 και ΡΕ στον ακροδέκτη . ? Η κατπιν εγκατεστηµένη µονάδα αυτµατου ελέγχου καυστήρα δεν παίρνει µπρος. ! Κατά τον έλεγχο στεγαντητας έχουν µπερδευτεί οι L1 (+) και N (–) στους ακροδέκτες 1 και 3. ● Συνδέστε L1 (+) στον ακροδέκτη 1 και Ν (–) στον ακροδέκτη 3. ? Testfasen går (den gule LEDindikatoren lyser) uten at noe ϑ-signal ligger på. ! Mode 2 innstilt. ● Kople om jumper til mode 1 (se “Innstilling av test-tidspunktet”). ? A fase TESTE está funcionando (indicador LED amarelo ilumina) apesar de não acusar o sinal ϑ. ! Ajustado Mode 2. ● Mudar a conexão do jumper para Mode 1 (vide “Ajustar o momento do teste”). ? Η φάση “∆ΟΚΙΜΗ” ξεκινά (η κίτρινη ένδειξη LED ανάβει), µολοντι δεν υπάρχει σήµα ϑ. ! Ρύθµιση Mode 2. ● Συνδέστε τον γεφυρωτή σε Mode 1 (βλ. “Ρύθµιση του Χρονικού Σηµείου Ελέγχου”). Os testes de estanqueidade TC não necessitam de manutenção Οι ελεγκτές στεγαντητας TC δε χρειάζονται συντήρηση Uma vez ao ano recomendamos um controle da função. Συνιστούµε λειτουργίας. Dichtheitskontrollen TC sind wartungsfrei Tæthedskontrollerne TC er vedligeholdelsesfrie Täthetskontrollerna TC är underhållsfria Tetthetskontrollene TC er vedlikeholdsfrie Empfohlen wird eine Funktionskontrolle pro Jahr. Alligevel anbefaler vi en årlig funktionskontrol. Funktionskontroll rekommenderas en gång om året. Vi anbefaler en funksjonskontroll en gang i året. - 10 - ? ! ● ! ετήσιο έλεγχο Prüfdauer tP bestimmen DN 0m G F aus: pe = Eingangsdruck in mbar Vp = Prüfvolumen in Liter – siehe Tabelle Prüfvolumen V'L = Leckrate in Liter/Stunde: pe x Vp +1) s tP = 4 x ( V' L 10 15 20 25 40 50 65 80 100 125 150 200 0.01 0.07 0.12 0.2 0.5 0.7 0.9 1.2 2.0 4.0 8.3 13.6 20.0 42.0 1m G F 3m G F Fastlæggelse af prøvevarigheden tP Inställning av kontrolltid tP 0.2 0.26 0.47 0.57 0.72 0.87 1.2 1.5 2.7 3.1 3.3 3.7 4.0 4.2 5.0 5.2 6.0 6.2 7.0 8.6 10.0 11.0 14.0 16.0 20.0 24.0 28.0 32.0 38.0 44.0 47.0 55.0 64.0 90.0 105.0 120.0 0.3 0.67 1.0 1.7 4.3 4.5 7.0 7.2 12.0 19.0 32.0 50.0 73.0 140.0 udfra: pe = Indgangstryk i mbar Vp = Prøvevolumen i liter (se tabellen Prøvevolumen) V'L = Lækage i liter/time pe x Vp +1) sek tP = 4 x ( V' L med hjälp av pe = ingångstryck i mbar Vp = kontrollvolym i l (se tabell) V'L = läckmängd i l/tim pe x Vp +1) s tP = 4 x ( V' L ut ifra pe = inngangstrykk i mbar Vp = testvolum i liter – se tabell over testvolumer V'L = lekkasjerate i liter pr. time pe x Vp +1) sek. tP = 4 x ( V' 0.06 0.1 0.17 0.27 0.27 0.42 0.45 0.7 1.2 1.4 1.8 2.0 2.0 2.2 3.0 3.2 3.7 5.3 6.3 8.8 12.0 16.0 20.0 26.0 29.0 38.0 58.0 74.0 Exempel: pe = 100 mbar Vp = 6,3 l V' L = 100 l/tim Eksempel på beregning: pe = 100 mbar Vp = 6,3 l V' L = 100 l/h 1.5 m G F 0.16 0.37 0.57 1.0 2.5 4.0 2m G F G = Gewinde/gevind/gänga/gjenge/ rosca/σπείρωµα F = Flansch/flange/fläns/flens/ flange/φλάντζα 100 x 6,3 +1) ≈ 30 s 100 Eksempel: pe = 100 mbar Vp = 6,3 l V' L = 100 l/h Vp [l] tP = 4 x ( L ● Mit Jumper den nächst höheren Wert (30 sec) einstellen. 100 x 6,3 +1) ≈ 30 sek. 100 ● Indstil den næste højere værdi (30 sek.). Ablesebeispiel: Vp = 6,3 l und pe = 100 mbar ergeben Punkt 1 V'L = 100 l/h ergibt einen Punkt 2 Einzustellende Prüfdauer tP = 30 s 1000 30 10 20 Aflæsningseksempel: Vp = 6,3 l og pe = 100 mbar giver punkt 1 V'L = 100 l/h giver punkt 2 Den prøvevarighed tP, som skal indstilles = 30 sek. 40 50 60 Berechnungsbeispiel: pe = 100 mbar Vp = 6,3 l V'L = 100 l/h tP = 4 x ( 2.5 m G F L 0.5 m G F tP = 4 x ( 100 x 6,3 +1) ≈ 30 s 100 V' L [l/h] 2 Eksempel på avlesning: Vp = 6,3 l Pe = 100 mbar gir punkt 1 V'L = 100 l/h gir et punkt 2 Testperioden tP som skal innstilles = 30 sek. tP (sec) pe [mbar] 10 400 300 200 1 100 50 20 10 0,02 0,05 0,1 0,2 0,5 1 2 5 10 20 50 100 200 400 100 x 6,3 +1) ≈ 30 sek. 100 Exempel: Vp = 6,3 l pe = 100 mbar ger punkt 1 V'L = 100 l/tim ger punkt 2 Kontrolltid som ska ställas in tP = 30 s Arbeitsbereich/arbejdsområde/arbetsområde/ arbeidsområde/área de trabalho/εύρος εργασίας 20 tP = 4 x ( ● Innstill den neste høyere verdien (30 sek.) med jumper. 200 50 L ● Ställ in närmast högre värde (30 s) med bygeln. 500 100 Testperioden tP innstilles Vp [l] - 11 - Determinar o tempo de teste tP Προσδιορισµς ∆ιάρκειας Ελέγχου tP através de: pe = pressão de entrada em mbar VP = volume do teste em litros – vide tabela dos volumes de teste V'L = fuga em litros/hora: pe x Vp +1) seg. tP = 4 x ( V' L απ: pe = πίεση εισδου σε mbar Vp = γκος ελέγχου σε λίτρα (βλέπε πίνακα) V'L = ρυθµς διαρροής σε l/h pe x Vp +1) sec tP = 4 x ( V' L Exemplo de cálculo: pe = 100 mbar Vp = 6,3 l V' L = 100 l/h tP = 4 x ( 100 x 6,3 +1) ≈ 30 seg. 100 ● Ajustar, com o jumper, o valor próximo maior (30 segundos). Exemplo de leitura: VP = 6,3 l e pe = 100 mbar dão ponto 1 V'L = 100 l/h dá um ponto 2 Ajustar o tempo do teste tP = 30 segundos. Παράδειγµα υπολογισµού: pe = 100 mbar Vp = 6,3 l V'L = 100 l/h tP = 4 x ( 100 x 6,3 +1) ≈ 30 sec 100 ● Με γεφυρωτή ρυθµίστε την επµενη µεγαλύτερη τιµή (30 sec). Παράδειγµα: Vp = 6,3 l και pe = 100 mbar προσδίδουν το σηµείο τοµής 1 V'L = 100 l/h προσδίδει σηµείο τοµής 2 ∆ιάρκεια ελέγχου tP που πρέπει να ρυθµιστεί = 30 sec Technische Änderungen, die dem Fortschritt dienen, vorbehalten. Bei technischen Fragen wenden Sie sich bitte an die für Sie zuständige Niederlassung/Vertretung. Die Adresse erfahren Sie im Internet oder bei der G. Kromschröder AG, Osnabrück Zentrale Kundendienst-EinsatzLeitung weltweit: G. Kromschröder AG, Osnabrück Tel. +49 (0) 5 41/12 14-3 65 Tel. +49 (0) 5 41/12 14-4 99 Fax +49 (0) 5 41/12 14-5 47 G. Kromschröder AG Postfach 28 09 D-49018 Osnabrück Strotheweg 1 D-49504 Lotte (Büren) Tel. +49 (0)5 41/12 14-0 Fax +49 (0)5 41/12 14-3 70 [email protected] www.kromschroeder.de Ret til tekniske ændringer, som tjener fremskridtet, forbeholdes. Rätt till tekniska ändringar förbehålles. Vi forbeholder oss retten til tekniske forandringer grunnet fremskritt. Reservamo-nos os direitos de introduzir modificações devidas ao progresso técnico. Εκφράζουµε τις επιφυλάξεις για αλλαγές που υπηρετούν την τεχνική προδο. Hvis De har tekniske spørgsmål, bedes De henvende dem til det agentur/den filial, som er ansvarlig for Dem. Adressen finder De på internet eller hos G. Kromschröder AG, Osnabrück. Vid tekniska frågor, kontakta närmaste filial/representant. Adressen erhålles på Internet eller hos G. Kromschröder AG i Osnabrück. Ta kontakt med forhandleren dersom du har tekniske spørsmål. Adressene finnes på internett eller du får den hos G. Kromschröder AG, Osnabrück. Assistência técnica pode ser consultada na sucursal/representação da sua localidade. O endereço pode ser retirado da internet ou na G. Kromschröder AG, Osnabrück. Περαιτέρω υποστήριξη έχετε απ το/την αρµδιο/αρµδια για σας υποκατάστηµα/αντιπροσωπεία, η διεύθυνση του/της οποίου/οποίας υπάρχει στο Internet ή µπορείτε να την πληροφορηθείτε απ την G. Kromschröder AG, Osnabrück. - 12 -
Documentos relacionados
Kompakteinheit CG 1, CG 2, CG 3 Betriebsanleitung Kompaktenhed
unidade deverá ser instalada segundo as normas locais vigentes.
Leia mais