cop man PRO 08.indd

Transcrição

cop man PRO 08.indd
MEDEL PRO - giu. 2008 - COD. 15406
ISTRUZIONI PER L’USO / INSTRUCTION MANUAL
PRO
SISTEMA PER AEROSOLTERAPIA A COMPRESSORE
COMPRESSOR NEBULIZER SYSTEM
cop man PRO 08.indd 2
13-06-2008 12:37:08
Fig. A
3
1
8
6
9
15
10
7
11
12
2
13
5
14
4
17
16
19
16
18
cop man PRO 08.indd 3
Fig. B
Fig. C
13-06-2008 12:37:08
Fig. D
Fig. G
Fig. E
Fig. H
Fig. F
Fig. I
cop man PRO 08.indd 4
13-06-2008 12:37:09
MEDEL PRO
Sistema per aerosolterapia ad aria compressa
Manuale di istruzioni
INDICE/INDEX
IT
EN
FR
DE
PT
N
TR
NL
PL
AR
ES
RU
EL
HU
3
11
19
27
35
43
51
59
67
75
90
98
107
115
ATTENZIONE:
Togliere l’apparecchio dalla borsa prima dell’uso!
WARNING:
Remove the compressor from carrying case before use!
2
cop man PRO 08.indd 5
13-06-2008 12:37:09
MEDEL PRO COMPONENTS (PIC. A)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
EN
Main unit
ON/OFF switch
Power cord
Air outlet
Filter holder
Nebulizer holder
Air vent openings
Handle
STANDARD ACCESSORIES
9. MEDELJET PRO nebulizer
10. Mouthpiece
11. Nosepiece
12. Air tube
13. Adult mask
14. Pediatric mask
15. Carrying case
IMPORTANT:
Read these instructions carefully before using this device.
GENERAL INFORMATION
MEDEL PRO is a compressor nebulizer system for aerosol therapy for intensive use.
MEDEL PRO is supplied with the MEDELJET PRO nebulizer, a new and patented exhalation/
inhalation valves system, which increases the amount of inhaled medication, minimizing the
medication waste.
EXCLUSIVE DOUBLE-VALVE SYSTEM OPERATING DETAIL
Illustration B
During inhalation phase, the inhalation valve (pic. B/16) opens, automatically-operated by
patient’s breath, thereby allowing an additional air flow (pic. B/17) to the compressor-generated one (pic. B/18), therefore increasing the nebulization of medication and the medication
quantity effectively inhaled.
Illustration C
During exhalation phase, the inhalation valve (pic. B/16) closes avoiding medication to be
dispersed in the environment while the exhalation valve (pic. C/19) opens thereby allowing
the exhalation.
11
man PRO EN 11-18.indd 11
3-06-2008 13:15:31
EN
PRECAUTIONS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Only use the device for its intended purpose as described in this instruction manual, therefore as a compressor nebulizer system for aerosoltherapy, following the indications of your doctor. Any other form of use constitutes
an improper use and is therefore dangerous. The manufacturer cannot be held liable
for any damage caused by improper, incorrect or unreasonable use, or if the unit is
connected to electrical installations which do not conform with safety regulations.
Keep this manual for future reference.
Do not operate the unit in presence of any anesthetic, inflammable mixtures, oxygen or
nitrogen monoxide.
The correct device functioning can be affected by electromagnetic interference which
exceeds the limits indicated by the European standards in force. In case this device
interferes with other electrical apparatus, remove it and plug it to a different socket.
In case of failure and/or malfunction, read the ”POSSIBLE PROBLEMS AND HOW TO
SOLVE THEM” section. Do not handle nor open the compressor housing.
Any repairs must be carried out by an authorized dealer using only original spare parts.
Safety of the device can be compromised in case the above mentioned indications are not
met.
When using any electrical appliance certain important safety measures must always be
observed, including the following:
- use only original accessories and components;
- never submerge the unit in water;
- the device is not protected against water penetration;
- never touch the unit when your hands are wet or moist;
- do not leave the unit outdoor;
- the unit, when operating, must be placed on a stable and horizontal surface;
- make sure the air vent openings are not obstructed (pic. A/7);
- do not allow unsupervised children or infirm persons to use the unit;
- do not disconnect the unit by simply pulling out the plug from the wall socket.
Make sure that the electrical rating shown on the rating plate on the bottom of the unit
corresponds to your main voltage and frequency before plugging in the device.
If the power plug provided with the device does not fit your wall socket, have the plug
changed by an electrical appliance dealer. Do not use any adapter, simple or multiple,
and/or extension cable. In case their use is necessary, make sure they are in compliance
with safety standards, paying attention they do not exceed the maximum load.
Do not leave the unit plugged when not in use: unplug the device from the wall socket
when not operating.
Follow the manufacturer’s instructions for installing the device. The manufacturer cannot be
held responsible for any damage caused to persons, animals or things by incorrect installation.
The power supply cord cannot be replaced by the user. In case the power supply cord
becomes damaged, address to the technical servicing authorized by the manufacturer
for replacement.
The power supply cord should always be fully unwound in order to prevent dangerous
overheating.
Before performing any maintenance or cleaning operation, disconnect the device from
the main supply, by unplugging it or by turning the main supply switch off.
Some parts of the unit are so small that they could be swallowed by children; do not let
12
man PRO EN 11-18.indd 12
3-06-2008 13:15:32
unattended children have access to the unit.
16. If you decide not to use the device any longer, it is recommended to dispose of it according to the regulations in force.
17. Remember to:
- use this device only with medications prescribed by your doctor;
- make the treatment only using the accessory recommended by your doctor for the therapy;
- use the “nose piece” accessory only if expressly indicated by your doctor and paying
attention NEVER to introduce inside the nose the nasal bifurcation, but only bring it as
close as possible.
18. Verify that the medications prescribed by your doctor can be used with common compressor nebulizer systems for aerosoltherapy.
EN
DEVICE SAFETY SYSTEMS
THERMAL PROTECTOR
The inhalation device is provided with a temperature protection device which is released when
the device is overheating switching the unit off.
INSTRUCTIONS FOR USE
Remove the compressor from carrying case before use.
Check the unit before each use, in order to check for possible function anomalies and/or
damages due to transport and/or storage.
When inhaling, sit upright and relaxed at a table and not in armchair as otherwise you will
constrict your respiratory passages and impair the effect of inhalation.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
As soon as you have unpacked the device, check it for visible damages or defects. In particular, check for cracks in the plastic housing, which could expose electrical components.
Check for accessories integrity.
Before using the device, proceed with the cleaning operations as described in the
“CLEANING AND DISINFECTION” section.
Open the nebulizer (pic. A/9) by turning the top in an anticlockwise direction (pic. D).
On the top an arrow, together with “CLOSE” sign, suggest how to close the nebulizer
Make sure the water conduction cone is properly fitted onto the air conduction cone
inside the nebulizer (pic. E).
Put the prescribed medication dose into the nebulizer (pic. F). The graduated scale can
be useful to control the correct medication quantity.
Close the nebulizer by turning the two parts in a clockwise direction, paying attention
that they are thoroughly sealed.
Connect one end of the air tube to the nebulizer (pic. G) and the other end to the air
outlet on the device (pic. A/4).
Use the MEDELJET PRO nebulizer with inhalation valve only with mouthpiece having
exhalation valve. When using the masks or the nosepiece, it is not necessary to keep
13
man PRO EN 11-18.indd 13
3-06-2008 13:15:32
EN
10.
11.
12.
13.
14.
15.
inhalation valve: remove it (pic. B/16) and connect the nosepiece or the masks directly
onto the nebulizer (pic. I).
Plug the device to the wall socket, making sure that the electrical rating shown on the
rating plate on the bottom of the unit corresponds to your main voltage.
To start the treatment, switch the device on by pressing the switch (pic. A/2) in the front
of the device onto the “I” position.
Inhale the aerosol solution using the prescribed accessory.
When the treatment has been completed, switch the unit off by setting the switch position
“O” and disconnect the plug from the wall socket.
Wash the nebulizer and accessories as described in the “CLEANING AND DISINFECTION
OF THE ACCESSORIES” section.
Put the nebulizer, accessories and power cord inside the carrying case (pic. A/15).
CLEANING AND MAINTENANCE
CLEANING OF THE MAIN UNIT
Use a clean dry cloth and mild detergents for cleaning the unit.
ATTENTION: during cleaning operations, make sure liquids do not get
inside the device.
CLEANING AND DISINFECTION OF THE ACCESSORIES
After each treatment:
The nebulizer MEDELJETPRO, the mouthpiece and the nosepiece must be disinfected by boiling in water (for max. 10 minutes) or in autoclave (max 121°C, see autoclave instructions for
duration). We suggest you disinfect the masks using cold disinfecting liquids (solutions with
hypochlorite). Dry the nebulizer using a clean cloth; after connect it to the air outlet (pic. A/4),
switch the device on and let it work freely for 5-10 minutes.
Do not boil nor autoclave the air tube and the masks.
Following carefully the cleaning and disinfecting instructions is very
important for the product performance and for a successful therapy.
REPLACEMENT OF THE NEBULIZER
The nebulizer must be replaced after a long period of inactivity, or when it is obstructed by
dry medication, dust, etc.
Your nebulizer should last from 6 months to 1 year with general use.
Use original nebulizers only.
REPLACEMENT OF THE FILTER
The MEDEL PRO Porex filter must be replaced approximately after 500 hours of use or each
year; control the filter periodically (10-12 aerosol treatments ); when it turns grey or brown or
wet, replace it; open the filter holder (pic. A/5) and replace the filter with a new one. Don’t
try to clean the filter and to reuse.
Use original filters only.
Do not use the unit without filter.
14
man PRO EN 11-18.indd 14
3-06-2008 13:15:33
POSSIBLE PROBLEMS AND HOW TO SOLVE THEM
EN
If the device does not switch on:
1.
make sure the plug is firmly fitted to the wall socket;
2.
the thermal protector might have been released. The thermal protector may be released
for the following reasons:
- the device has been in operation for a too long time;
- the device was used near heaters or in hot environments;
- the air vent openings (pic. A/7) are obstructed and do not allow for the motor ventilation.
In this case, set the ON/OFF switch to “O” and let it rest for at least 60 minutes.
If the device does not nebulize, or only very weakly, check the following
points:
1.
make sure that the ends of the air tube are fitted tightly onto the main unit and onto the
nebulizer;
2.
check whether the nebulizer is empty from medication or full of an excessive medication
quantity (MAX 15 ml);
3.
check whether the nebulizer nozzle is obstructed;
4.
check whether the air conduction cone is inserted (pic. E).
Should the device not start working properly again, address immediately to
an authorized technical service centre or to MEDEL CUSTOMER SERVICE.
MAINTENANCE AND REPAIRS
In case of failure, address to qualified personnel authorized by Medel S.p.A.. Never open
the device. There are no user-serviceable parts within. The compressor requires no lubrication or maintenance.
15
man PRO EN 11-18.indd 15
3-06-2008 13:15:33
EN
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model:
Electricity supply:
Nebulizer air flow:
Compressor air flow:
Compressor max. pressure:
Weight:
Size:
Noise Level:
Nebulization rate:
Particle size:
MEDELJET PRO
nebulizer capacity:
MEDEL PRO
see rating label on the device bottom
3,3 l/min
7,50 l/min
250 kPa (2,50 bar)
1,91 kg
(H) 106 x (L) 198 x (P) 233 mm
52 dBA
ca. 0,5 ml/min
MMAD 1,8 μm (NaCl) – API AEROSIZER;
MMD 4,17 μm – INSITEC MALVERN
15 ml (MAX)
Class II Device (Double Safety Insulation)
Type B Device (device with specific protection against electrical hazards)
Device for continuous use.
Device not protected against sprinkles
Device not suitable for use in presence of anaesthetic substances inflammable with air, oxygen
or nitrogen protoxide.
Device not suitable for use in anaesthesia or pulmonary ventilation systems.
Technical modifications reserved!
Reference to Standards:
Electric Safety Standards CEI EN 60601-1
Electromagnetic Compatibility according to CEI EN 60601-1-2
Class II Medical Device according to 93/42/EEC
“Medical Device” Directive.
AMBIENT CONDITIONS
Storing Conditions
Temperature:
Humidity:
Atmospheric Pressure:
MIN -25°C - MAX 70°C
MIN 10%RH - MAX 95%RH
700hPa-1060hPa
Operating Conditions
Temperature:
Humidity:
Atmospheric Pressure:
MIN 10°C - MAX 40°C
MIN 10%RH - MAX 95%RH
700hPa-1060hPa
16
man PRO EN 11-18.indd 16
3-06-2008 13:15:33
DEVICE SYMBOLS
I
ON
O
OFF
EN
~
Type B
Alternating Current
Class II
Correct disposal of the product (electric and electronic waste)
(Applicable in the countries of the European Union and in the countries using systems for
separate collection of waste)
The symbol on the product or its manuals indicates that the product complies with the directive WEEE (waste electrical and electronic equipment) and must not be disposed of among
domestic waste.
At the end of its lifecycle, the user shall dispose of the equipment in specific collection areas,
Otherwise, the sanctions foreseen by the current laws about waste are applicable.
For detailed information concerning available collection systems, refer to the local waste
disposal services.
Temperature
RH
Humidity
P Atmospheric Pressure
ATTENTION: Read carefully the instructions
According to 93/42/EEC Directive.
17
man PRO EN 11-18.indd 17
3-06-2008 13:15:33
EN
WARRANTY CERTIFICATE
Warranty conditions
- The device is covered by a 5-year warranty from date of purchase for any defects in the
design or in the materials used.
- The warranty consists in the replacement and/or repair free of charge of originally defective
components.
- The warranty does not cover the accessories supplied with the device and those parts
subject to normal wear and tear.
- The device must be repaired by authorized technical service centres only.
- The device must be sent to the authorized service centre for repair within 8 days after the
defect is noticed.
- The transport costs for the device are at user’s charge.
- Any repair out of the warranty conditions are at user’s charge.
- The warranty does not cover failures resulting from misuse, abuse of the product or in case
the damage is not due to manufacturer’s liability (accidental fall, rough transportation,
etc.).
- The warranty does not involve any compensation for any kind of damages to persons or
things, either direct or indirect, occurred when the device is not operating.
- The warranty is valid from the date of purchase certified by the ticket or the invoice which
have to be peremptorily attached to the warranty coupon.
- The lack of warranty coupon properly filled in and validated by a certification of purchase
voids the warranty.
✁
COUPON TO BE RETURNED IN CASE OF REPAIRS
THE WARRANTY IS VALID ONLY IF ACCOMPANIED BY
THE TICKET/INVOICE
Product type:
Model:
Serial No.:
Date of purchase:
BUYER DATA:
Name:
Address:
Phone number:
Defect description:
Signature for acceptance of the above mentioned warranty conditions
18
man PRO EN 11-18.indd 18
3-06-2008 13:15:34
COMPOSANTS DU MEDEL PRO (FIG.A)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
FR
Dispositif principal
Interrupteur marche/arrêt (ON/OFF)
Cordon d’alimentation
Sortie d’air
Porte-filtre
Porte-nébuliseur
Ouvertures d’aération
Poignée
ACCESSOIRES STANDARD
9. Nébuliseur MEDELJET PRO
10. Embout buccal
11. Embout nasal
12. Tube à air
13. Masque pour adultes
14. Masque pour enfants
15. Sac de transport
IMPORTANT:
Lisez ces instructions attentivement avant toute utilisation
INFORMATION GENERALE
MEDEL PRO est un système nébuliseur à air comprimé pour une thérapie aux aérosols à
utilisation intensive; MEDEL PRO est fourni avec le nouveau nébuliseur MEDELJET PRO, doté
d’un système à valve d’expiration/inhalation qui adapte la nébulisation à la respiration et qui
accroît le volume de médicament inhalé, tout en minimisant les pertes de médicament.
DETAILS SUR LE FONCTIONNEMENT DU SYSTEME EXCLUSIF
A DOUBLE VALVE
Figure B
Pendant l’inhalation, la valve d’inhalation (fig. B/16) s’ouvre, étant commandée automatiquement par la respiration du patient, et permet à l’air (fig. B/17) de pénétrer dans le nébuliseur,
outre celui qui est produit par le compresseur (fig. B/18): la nébulisation du médicament et la
quantité de médicament effectivement inhalée augmentent.
Figure C
Pendant l’expiration, la valve d’inhalation (fig. B/16) se ferme, ce qui réduit l’air du nébuliseur
et qui évite la dispersion du médicament dans l’environnement, tandis que la valve d’expiration (fig. C/19) s’ouvre, ce qui autorise l’expiration.
19
man PRO FR 19-26.indd 19
13-06-2008 12:51:00
FR
PRECAUTIONS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Utilisez exclusivement le dispositif aux fins prévues, décrites dans le présent mode d’emploi, à savoir comme système nébuliseur à compresseur
pour une thérapie aux aérosols. Suivez les indications de votre médecin.
Toute autre forme d’utilisation constitue une utilisation inappropriée et est donc dangereuse. Le fabricant ne peut être tenu responsable des dommages entraînés par une utilisation
inappropriée, incorrecte ou déraisonnable, ou si l’unité est raccordée à des installations
électriques qui ne sont pas conformes aux réglementations de sécurité.
Consultez ce mode d’emploi à un endroit qui vous permettra de le consulter aisément.
Ne pas utiliser l’appareil en présence de mélanges anesthésiques ou inflammables.
Si cet appareil interviens avec d’autres dispositifs, SVP l’enlevez et branchez lui à une
autre prise.
En cas de défaillance et/ou de disfonctionnement, consultez la section “PROBLEMES
EVENTUELS ET COMMENT LES RESOUDRE”. Ne pas manipuler ni ouvrir le boîtier du
compresseur.
Toutes les réparations doivent être effectuées par un distributeur autorisé qui utilise exclusivement les pièces de rechange d’origine. La sécurité de l’appareil peut être compromise si les indications ci-dessus ne sont pas respectées.
Lors de l’utilisation d’un appareil électrique quel qu’il soit, certaines mesures de sécurité
importantes doivent toujours être observées, y compris celles-ci:
- utiliser uniquement des accessoires et des composants d’origine;
- ne jamais plonger l’appareil dans l’eau;
- cet appareil n’est pas protégé contre la pénétration de l’eau;
- ne jamais toucher l’appareil avec des mains humides ou moites;
- ne pas laisser l’appareil à l’extérieur;
- lors de son utilisation, l’appareil doit être placé sur une surface stable et horizontale;
- vérifier que les ouvertures de ventilation ne sont pas obstruées (fig. A/7);
- ne pas laisser des enfants sans surveillance ou des personnes handicapées utiliser
l’appareil;
- ne pas débrancher l’appareil en tirant simplement la fiche de la prise murale.
Vérifier que les valeurs électriques nominales indiquées sur la plaque signalétique au
fond de l’appareil correspondent à votre tension et à votre fréquence réseau avant de
brancher l’appareil.
Si la fiche d’alimentation fournie avec l’appareil ne s’adapte pas à votre prise murale,
faites la remplacer par un distributeur d’appareils électriques. Ne pas utiliser un adaptateur simple ou multiple ni une rallonge. Si leur utilisation est nécessaire, vérifier que ces
dispositifs sont bien conformes aux normes de sécurité et veiller à ce qu’ils ne dépassent
pas la charge maximale.
Ne pas laisser l’appareil branché lorsqu’il n’est pas utilisé: débrancher l’appareil de la
prise murale en cas de non-utilisation.
Respecter les instructions du fabricant concernant l’installation de l’appareil. Le fabricant
ne peut être tenu responsable des dommages causés aux personnes, animaux ou choses
par une installation incorrecte.
Le cordon d’alimentation ne peut pas être remplacé par l’utilisateur. Si ce cordon s’abîme, s’adresser au service technique autorisé par le fabricant pour son remplacement.
Le cordon d’alimentation doit toujours être complètement déroulé de manière à prévenir
20
man PRO FR 19-26.indd 20
13-06-2008 12:51:02
une surchauffe dangereuse.
14. Avant tout entretien ou nettoyage, déconnecter l’appareil du réseau en le débranchant
ou en coupant l’alimentation réseau.
15. Certaines pièces de l’appareil ont des dimensions si réduites qu’elles peuvent être
avalées par des enfants en bas âge; ne pas laisser des enfants sans surveillance accéder
à l’appareil.
16. Si vous décidez de ne plus utiliser l’appareil, il est recommandé de l’éliminer selon les
réglementations en vigueur.
17. Rappels importants:
- utiliser uniquement cet appareil avec les médicaments prescrits par votre médecin;
- effectuer le traitement en utilisant exclusivement l’accessoire recommandé par votre
médecin pour la thérapie;
- n’utiliser l’embout nasal que si ceci est expressément indiqué par votre médecin et en
veillant à ne JAMAIS introduire l’embout nasal à l’intérieur du nez, mais simplement
le rapprocher le plus près possible de celui-ci.
18.
Vérifiez que les médicaments prescrits par votre docteur peuvent être utilisés avec les
systèmes nébuliseur pour l’aérosolthérepie communs.
FR
SYSTEMES DE SECURITE DE L’APPAREIL
PROTECTION THERMIQUE
Le compresseur est doté d’un dispositif de protection thermique qui se déclenche lorsque l’appareil est en surchauffe, ce qui entraîne la mise hors circuit de l’appareil.
MODE D’EMPLOI
Sortez l’appareil du sac avant toute utilisation
Vérifiez l’appareil avant toute utilisation de manière à contrôler la présence d’anomalies de
fonctionnement et/ou de dommages éventuels dus au transport et/ou au stockage.
Lorsque vous respirez, asseyez-vous bien droit, les muscles bien relâchés, à une table et non
pas dans un fauteuil. Sinon, vous contracterez vos voies respiratoires et vous contrarierez
l’effet d’inhalation.
1.
2.
3.
4.
Dès que vous avez déballé l’appareil, vérifiez s’il ne présente pas de dommages ou
de défauts visibles. En particulier, vérifiez la présence de fissures dans le boîtier, ce qui
pourrait exposer les composants électriques.
Vérifiez l’intégrité des accessoires.
Avant d’utiliser le dispositif, procédez aux opérations de nettoyage décrites à la
section “NETTOYAGE ET DESINFECTION”.
Ouvrez le nébuliseur (fig. A/9) en tournant le dessus dans le sens inverse aux aiguilles
21
man PRO FR 19-26.indd 21
13-06-2008 12:51:02
FR
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
d’une montre (fig. D). Le couvercle présente un écrit «CLOSE» avec une flèche qui
indiquent la direction correcte pour fermer le nébuliseur.
Vérifiez que le cône de conduction du médicament est correctement monté sur le cône
de conduction de l’air à l’intérieur du nébuliseur (fig. E).
Placez la dose de médicament prescrite dans le nébuliseur (fig. F). Une échelle graduée
présente sur le nébuliseur vous aide dans l’opération du dosage du médicament.
Refermez le nébuliseur en veillant à ce qu’il soit bien étanche.
Connectez une extrémité du tube à air au nébuliseur (fig. G) et l’autre extrémité à la
sortie d’air de l’appareil (fig. A/4).
Utiliser le nébuliseur MEDELJET PRO avec le système de valves d’expiration et d’inhalation seulement avec l’embout buccal avec la valve d’expiration. Si vous devez utiliser
l’embout nasal ou les masques, qui ne permettent pas à l’anneau d’étanchéité approprié
de faire fonctionner le système à double valve, on vous conseille d’enlever la valve
d’inhalation du couvercle du nébuliseur (fig. B/16) et utilisez votre nébuliseur avec
le système de nébulisation traditionnel (sans valves). Connectez l’embout nasal ou les
masques directement au nébuliseur (figure I).
Branchez l’appareil sur la prise murale en vérifiant que la tension électrique nominale
indiquée sur la plaque signalétique au fond de l’appareil correspond bien à la tension
de votre réseau.
Pour commencer le traitement, allumez le dispositif en actionnant l’interrupteur (fig. A/2)
sur l’avant de l’appareil et en l’amenant dans la position “I”.
Inhalez la solution d’aérosol en utilisant l’accessoire prescrit.
Une fois que le traitement est terminé, coupez l’appareil en amenant l’interrupteur sur la
position “O” et en enlevant la fiche de la prise murale.
Lavez le nébuliseur et les accessoires selon la description sous la section “NETTOYAGE
ET DESINFECTION DES ACCESSOIRES”.
Placez le nébuliseur, les accessoires et le cordon d’alimentation à l’intérieur du sac (fig.
A/15).
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
NETTOYAGE DE L’APPAREIL PRINCIPAL
Utilisez un chiffon sec et propre et des détergents non agressifs pour le nettoyage de l’appareil.
ATTENTION: Pendant les opérations de nettoyage, vérifiez que des liquides
ne pénètrent pas dans l’appareil et que la fiche est enlevée de la prise murale.
NETTOYAGE ET DESINFECTION DES ACCESSOIRES
Après chaque traitement:
Le nébuliseur MEDELJET PRO, l’embout buccal et l’embout nasal doivent être désinfectés en
les mettant à bouillir dans de l’eau (pendant 10 minutes max.) ou en les plaçant en autoclave
(max. 121°C, voir les instructions relatives à l’autoclave pour la durée du nettoyage). Nous
conseillons de désinfecter les masques en utilisant des liquides désinfectants froids (solutions
avec hypochlorite). Sécher le nébuliseur en utilisant un chiffon propre; après le raccorder à la
22
man PRO FR 19-26.indd 22
13-06-2008 12:51:03
sortie d’air (7), allumer l’appareil et le laisser fonctionner librement pendant 5 à 10 minutes.
FR
Ne pas mettre à bouillir ni mettre en autoclave le tube à air et les
masques.
Le respect précis des instructions de nettoyage et de désinfection est très
important pour le rendement du produit et pour une thérapie réussie.
REMPLACEMENT DU NEBULISEUR
Le nébuliseur doit être remplacé s’il n’est pas utilisé pendant une longue période ou s’il a des
déformations ou des ruptures ou lorsqu’il est obstrué par des médicaments secs, des poussières, etc.
Votre nébuliseur devrait durer de 6 mois à 1 an. Utiliser uniquement des nébuliseurs d’origine.
REMPLACEMENT DU FILTRE
Le filtre doit être remplacé environ toutes les 500 heures ou après une année; nous vous conseillons de contrôler périodiquement le filtre (après 10-12 traitements) et le remplacer lorsqu’il
prend une coloration grise ou marron ou s’il est humide; ouvrir le porte-filtre (fig. A/5) pour
remplacer le filtre par un filtre neuf. Ne pas nettoyer le filtre pour le réutiliser.
Utiliser uniquement des filtres d’origine.
Ne pas utiliser l’appareil sans filtre.
PROBLEMES EVENTUELS ET LEURS SOLUTIONS
Si l’appareil ne s’allume pas:
1.
vérifier que la fiche est correctement placée dans la prise murale;
2.
la protection thermique pourrait avoir été déclenchée. La protection thermique peut être
déclenchée pour les raisons suivantes:
- l’appareil a fonctionné pendant une durée trop longue;
- l’appareil a été utilisé à proximité des chauffages ou dans des environnements très
chauds;
- l’entrée d’air (fig. A/7) est obstruée et ne permet pas la ventilation du moteur.
Dans ce cas, amener l’interrupteur ON/OFF sur “O” et le laisser dans cette position pendant
au moins 60 minutes.
Si l’appareil ne nébulise pas ou si son débit est très faible, vérifier les points
suivants:
1.
vérifier que les extrémités du tube d’air sont correctement montées sur l’appareil principal
et le nébuliseur;
2.
contrôler si le nébuliseur est vide de tout médicament ou s’il y a une quantité de médicament supérieure au maximum (MAX 15 ml);
3.
contrôler si la buse du nébuliseur est obstruée;
4.
contrôler si le cône de conduction de l’air est inséré (fig. E).
Si l’appareil ne fonctionne toujours pas correctement, s’adresser immédiatement à un service technique autorisé ou au SERVICE APRES-VENTE DE MEDEL.
23
man PRO FR 19-26.indd 23
13-06-2008 12:51:03
FR
ENTRETIEN ET REPARATIONS
En cas de défaillance, s’adresser au personnel qualifié dûment autorisé par Medel.
Ne jamais ouvrir le dispositif. Il ne contient aucune pièce qui puisse être entretenue ou
réparée par l’utilisateur. Le compresseur n’exige aucune lubrification ou entretien.
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Modèle:
Alimentation électrique:
Débit d’air du nébuliseur:
Débit d’air du compresseur:
Pression max. du compresseur:
Poids:
Dimensions:
Niveau de bruit:
Débit de nébulisation:
Dimensions de particules:
Capacité du nébuliseur
MEDELJET PRO:
MEDEL PRO
voir étiquette sur le fond de l’appareil
3,30 l/min
7,50 l/min
250 kPa (2,50 bars)
1,91 kg
(H) 106 x (L) 198 x (P) 233 mm
52 dBA
ca. 0,55 ml/min
MMAD 1,8 μm (NaCl) - API AEROSIZER
MMD 4,17 μm - INSITEC MALVERN
15 ml
Appareil de classe II (Isolation de sécurité double)
Appareil de type B (appareil doté d’une protection spécifique contre les risques électriques)
Appareil pour usage continu.
Appareil non protégé contre les éclaboussures.
Cet appareil ne peut pas être utilisé en présence de substances anesthétiques inflammables au
contact de l’air, de l’oxygène ou du protoxyde d’azote.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé pour l’anesthésie ni avec des systèmes de ventilation pulmonaire.
Les spécifications sont sujets à modification sans préavis!
Référence aux normes:
Normes de sécurité électrique CEI EN 60601-1
Compatibilité électromagnétique selon CEI EN 60601-1-2.
Dispositif médical de classe IIa selon 93/42/CEE,
directive relative aux “Appareils Médicaux”.
CONDITIONS AMBIANTES
Conditions d’entreposage
Température:
Humidité:
Pression Atmosphérique:
MIN -25°C – MAX 70°C
MIN 10%HR – MAX 95%HR
700 hPa – 1060 hPa
Conditions de fonctionnement
Température:
MIN 10°C – MAX 40°C
Humidité:
MIN 10%HR – MAX 95%HR
Pression Atmosphérique:
700 hPa – 1060 hPamer
24
man PRO FR 19-26.indd 24
13-06-2008 12:51:03
SYMBOLES
I
FR
MARCHE
O
~
ARRÊT
Type B
Courant alternatif
Classe II
Élimination correcte du produit (déchets électriques et électroniques)
(S’applique dans les pays d’Union Européenne et les pays avec système de tri sélectif des
déchets)
Le symbole reporté sur le produit ou documents indique que le produit est conforme à la
normative sur les appareils électriques et électroniques et qu’il ne faut pas le jeter avec les
déchets domestiques.
L’utilisateur est responsable du dépôt d’appareils en fin de vie dans les structures de traitement des
déchets adéquates, sous peine des sanctions prévues par la législation en vigueur sur les déchets.
Pour des informations plus détaillées inhérentes aux systèmes de traitement disponibles, s’adresser
au service local de gestion des déchets.
Température
RH
Taux d’humidité
P Pression Atmosphérique
Lire les instructions
Cet appareil répond aux exigences de la Directive
Européenne 93/42
25
man PRO FR 19-26.indd 25
13-06-2008 12:51:03
FR
CERTIFICAT DE GARANTIE
Conditions de garantie
- Cet appareil est couvert par une garantie de 5 ans, valable à partir de la date de l’achat,
contre tout défaut de conception ou vice de matière.
- La garantie consiste dans le remplacement et/ou la réparation sans frais des pièces défectueuses d’origine.
- La garantie ne couvre pas les accessoires fournis avec l’appareil, ni les pièces qui sont
sujettes à une usure normale.
- L’appareil ne peut être réparé que par un centre de service technique dûment agréé.
- L’appareil doit être renvoyé au centre de service agréé pour réparation dans les 8 jours de
la date à laquelle le défaut a été observé.
- Les frais de transport de l’appareil sont à la charge de l’utilisateur.
- Toute réparation effectuée en dehors des conditions de garantie est à la charge de l’utilisateur.
- La garantie ne couvre pas les défauts qui résultent d’une utilisation non-conforme, d’une
utilisation abusive du produit ou lorsque le dommage n’est pas dû à la responsabilité du
fabricant (chute accidentelle, transport sans précautions, etc.).
- La garantie n’implique aucune indemnité pour tous les types de dommages causés aux personnes ou aux biens, que ce soit directement ou indirectement, qui se sont produits pendant
le non- fonctionnement de l’appareil.
- La garantie s’applique à partir de la date de l’achat certifiée par le ticket ou la facture qui
doit absolument accompagner le coupon de garantie.
- L’absence d’un coupon de garantie dûment complété et validé par une preuve d’achat rend
la garantie nulle et non avenue.
✁
BON À RETOURNER EN CAS DE RÉPARATION
CETTE GARANTIE N’EST VALABLE QU’ACCOMPAGNEE DU TICKET DE
CAISSE/DE LA FACTURE
Type de produit:
Modèle:
Numéro de série:
Date d’achat:
RENSEIGNEMENTS CONCERNANT L’ACHETEUR:
Nom:
Adresse:
Numéro de téléphone:
Description du défaut:
Lu et approuvé
La signature vaut pour acceptation des conditions de garantie susmentionnées.
26
man PRO FR 19-26.indd 26
13-06-2008 12:51:04
MEDEL PRO GERÄTETEILE (ABB.A)
DE
1.Gerät
2.Ein/Aus Schalter
3.Netzkabel
4.Anschluss für Luftschlauch
5.Filterhalterung
6.Halterung für Vernebler
7.Lüftungsschlitze
8.Tragegriff
STANDARD ZUBEHÖR
9.MEDLJET PRO Vernebler
10. Mundstück
11. Nasenstück
12. Luftschlauch
13. Erwachsenenmaske
14. Kindermaske
15. Tragtasche
WICHTIG:
Vor Inbetriebnahme bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig durchlesen.
ALLGEMEINE INFORMATION
MEDEL PRO ist ein Kompressorinhalator für Aerosol Therapien für intensiven Gebrauch.
MEDEL PRO wird mit dem MEDELJET PRO Vernebler, einem neuen und patentierten Einund Ausatem Verneblersystem, geliefert, welches einerseits die Menge der zu inhalierten
Medikamente erhöht und andererseits den Verlust an Medikamenten minimiert.
DAS EXKLUSIVE DOPPELVENTIL-VERNEBLUNGSSYSTEM
Abbildung B
Während der Inhalierphase öffnet sich das Einatem-Ventil (Abb. B/16) automatisch durch
den Atem des Patienten. Dadurch wird ein weiterer Luftstrom (Abb. B/17) zusätzlich mit dem
Luftstrom vom Kompressor gemischt (Abb. B/16), was eine Erhöhung der Verneblungsrate
des Medikamentes bedeutet und außerdem wird die Aufnahmekapazität des Medikamentes
vergrössert und effizienter inhaliert.
Abbildung C
Während der Ausatem-Phase schließt sich das Einatem-Ventil (Abb. B/16) und verhindert so,
dass beim Öffnen des Ausatemventils (Abb.C/19) Medikamente in der Umgebung verteilt
werden.
27
man PRO DE 27-34.indd 27
13-06-2008 12:52:53
DE
WICHTIGE HINWEISE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Verwenden Sie das Gerät nur zum Zwecke wie beschrieben, das bedeutet als Kompressorinhalator zur Aerosol-Therapie und beachten Sie die
Hinweise Ihres Arztes.
Jeder andere Gebrauch ist unzulässig und gefährlich. Der Hersteller übernimmt keine
Haftung für jeglichen Schaden der aus falscher Verwendung des Gerätes entstanden ist
oder auch, wenn das Gerät an ein Stromnetz angeschlossen wird, welches nicht den
Sicherheitsvorschriften entspricht.
Die Gebrauchsanweisung bitte sorgfältig aufbewahren.
Verwenden Sie das Gerät nicht zusammen mit anästhetischen oder leicht entflammbaren
Mischungen, die sich leicht entzünden können.
Sollte es zu Störungen zwischen dem Gerät und anderen Elektrogeräten kommen, entfernen Sie das Gerät und schliessen Sie es an einer anderen Steckdose an.
Sollte das Gerät nicht oder nicht richtig funktionieren, lesen Sie bitte unter „mögliche
Probleme und wie man sie beseitigt“ nach. Öffnen Sie bitte nicht das Gerät oder führen
keine Reparaturen selbst durch.
Reparaturen dürfen nur von autorisierten Fachhändlern unter Verwendung von OriginalErsatzteilen durchgeführt werden, ansonsten kann nicht für die Sicherheit des Gerätes
garantiert werden.
Bei Verwendung elektrischer Geräte müssen gewisse wichtige Sicherheitsmassnahmen
beachtet werden, inklusiver folgender:
– nur Original-Zubehör und Ersatzteile verwenden
– nie das Gerät ins Wasser tauchen
– das Gerät ist nicht gegen Wasser geschützt
– niemals das Gerät mit feuchten oder nassen Händen angreifen
– das Gerät nicht im Freien stehen lassen
– bei Betrieb des Gerätes muss dieses auf einer stabilen und waagrechten Oberfläche
stehen.
– Die Luftöffnungen (Abb. A/7) müssen immer frei sein.
– Kinder und ältere Personen sollen den Inhalator nicht unbeaufsichtigt verwenden.
– Den Netzstecker nicht am Kabel aus der Steckdose ziehen
Überprüfen Sie vor Inbetriebnahme ob die Stromspannung und Frequenz, die auf dem
Etikett auf dem Gerät angegeben ist, mit der Netzspannung in Ihren Räumlichkeiten
übereinstimmt.
Sollte der Netzstecker nicht in Ihre Steckdose passen, muss der Stecker vom
Elektrofachhändler getauscht werden. Verwenden Sie auf keinen Fall Adapter (einfach
oder mehrfach) oder Verlängerungskabel. Sollte es dennoch notwendig sein, überprüfen
Sie bitte, ob das Verlängerungskabel den gültigen Sicherheitsnormen entspricht.
Sollte das Gerät nicht in Betrieb sein, so ziehen Sie bitte den Netzstecker aus der
Steckdose.
Vor Inbetriebnahme und Zusammenbau des Inhaltors folgen Sie bitte den Anweisungen
des Herstellers. Der Hersteller kann nicht für etwaige Schäden hervorgerufen von
Menschen, Tieren oder anderen Dingen bei falscher Inbetriebnahme verantwortlich
gemacht werden.
Das Netzkabel kann nicht durch den Anwender ausgetauscht werden. Im Falle eines
Defekts muss das Kabel vom autorisierten Fachhändler ausgetauscht werden.
Das Netzkabel muss zur Gänze ausgelegt sein, da ein zusammengerolltes Kabel eve
tuell überhitzt werden kann.
28
man PRO DE 27-34.indd 28
13-06-2008 12:52:54
14. Sollten Sie eine Reinigung/Pflege am Gerät durchführen, so muss das Gerät ausgeschaltet und vom Netzstecker getrennt sein.
15. Einige Teile des Gerätes sind sehr klein und könnten leicht von Kindern verschluckt werden. Lassen Sie daher Kinder nicht unbeaufsichtigt das Gerät in Betrieb nehmen.
16. Sollten Sie das Gerät nicht mehr länger verwenden, entsorgen Sie bitte das Gerät und
dessen Teile gemäss den Umweltvorschriften des jeweiligen Landes.
17. Nochmals zur Beachtung:
- verwenden Sie nur vom Arzt verschriebene Medikamente
- verwenden Sie für die Behandlung nur die vom Arzt empfohlene Teile
- verwenden Sie das Nasenstück nur wenn es ausdrücklich vom Arzt vorgeschrieben
worden ist, achten Sie darauf, dass es nicht zu tief in die Nase geschoben wird.
Verwenden Sie es nur so nah wie möglich vor den Nasenöffnungen.
18. Überprüfen Sie, daß die Medikationen, die von Ihrem Doktor vorgeschrieben werden,
mit allgemeinen Kompressorzerstäubersystemen für Aerosol-Therapie benutzt werden
können.
DE
SICHERHEITSSYSTEM
ÜBERHITZUNGSSCHUTZ
Das Inhalationsgerät ist mit einem Überhitzungsschutz ausgestattet, der sofort anspricht und
das Gerät ausschaltet, wenn es sich überhitzt.
GEBRAUCHSANWEISUNG
Nehmen Sie den Kompressorinhalator aus der Tragtasche.
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen überprüfen Sie das Gerät auf eventuelle Abnormalitäten
bzw. Defekte die durch den Transport bzw. Lagerung hätten hervorgerufen werden können.
Wenn Sie inhalieren, so sitzen Sie bitte aufrecht und entspannt beim Tisch und in keinen Sessel
mit Armlehnen ansonsten könnte die Wirksamkeit der Inhalation beeinträchtigt werden und die
Effizienz der Inhalation mindern.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Sobald Sie das Gerät ausgepackt haben, überprüfen Sie es auf sichtbare Beschädigungen
oder Defekte. Besonders überprüfen Sie das Gehäuse auf mögliche Sprünge, wodurch
elektronische Teile frei werden könnten.
Überprüfen Sie die Vollständigkeit der Zubehörteile
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen reinigen Sie das Gerät und dessen Teile
wie im Kapitel “REINIGUNG UND PFLEGE“ beschrieben.
Öffnen Sie den Vernebler (Abb. A/9) indem Sie den Oberteil gegen den Uhrzeigersinn
drehen (Abb. D). Auf dem Oberteil befindet sich ein Pfeil, zusammen mit dem “CLOSE“
(schließen) Zeichen, die Ihnen anzeigen, wie der Vernebler zu schließen ist.
Vergewissern Sie sich dass im Vernebler der Kegel für die Wasserführung gut auf dem
Kegel für die Luftführung aufsitzt (Abb. E)
Geben Sie die vorgeschriebene Medikamentmenge in den Verneblerteil (Abb. F). Die
Messskala am Behälter kann zum leichteren Dosieren der Medikamentenflüssigkeit
29
man PRO DE 27-34.indd 29
13-06-2008 12:52:55
DE
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
verwendet werden.
Verschließen Sie nun den Vernebler, in dem Sie das Oberteil aussetzen und im
Uhrzeigersinn zudrehen. Achten Sie bitte darauf, dass der Vernebler dicht verschlossen
ist.
Das eine Ende des Schlauches schliessen Sie an den Vernebler (Abb. G), das andere
Ende an den Kompressorinhalator (Abb.A/4).
Verwenden Sie beim MEDELJET PRO nur den Vernebler mit dem Mundstück, das ein
Ausatmen ermöglicht. Wenn Sie die Maske oder der Nasenstück verwenden, ziehen Sie
das Mundstück ab (Abb. B/16) und setzen Sie das Nasenstück oder die Maske direkt
auf den Vernebler auf. (Abb. I)
Schliessen Sie nun den Inhalator an die Steckdose an, davor überzeugen Sie sich noch
von der richtigen Spannung.
Um mit der Behandlung zu beginnen, muss das Gerät eingeschaltet werden. Dazu drücken Sie die Taste (Abb. A/2) auf der Vorderseite des Gerätes auf „I“.
Inhalieren Sie nun das Medikament mit dem vorgeschriebenen Zubehör.
Wenn die Behandlung beendet ist, schalten Sie das Gerät aus indem Sie auf die Taste
„0“ drücken und ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose.
Reinigen Sie den Inhalator und das Zubehör wie in “REINIGUNG UND DESINFEKTION
DER ZUBEHÖRTEILE“ angegeben.
Bewahren Sie nun den Inhalator samt Zubehör in der Tragtasche auf (Abb. A/15).
REINIGUNG UND PFLEGE
REINIGUNG DES GERÄTES
Zum Reinigen des Gerätes nur ein weiches Tuch und milde Reinigungsmittel verwenden.
Während der Reinigung darf kein Wasser in das Gerät dringen!
REINIGUNG UND DESINFEKTION DER ZUBEHÖRTEILE
Nach jeder Behandlung
Der Vernebler MEDELJET PRO, das Mundstück und das Nasenstück müssen sterilisiert werden,
in dem man sie im Wasser kocht (ca. 10 Minuten lang) oder autoklaviert (max. 121°C, entsprechend der Gebrauchsanleitung des Autoklaven). Wir empfehlen Ihnen die Masken mittels
kaltem Desinfektionsmittel zu sterilisieren. Den Vernebler mit einem sauberen Tuch abtrocknen,
danach schliessen Sie den Vernebler an den Luftschlauch (Abb. A/4) und lassen Sie in ca.
5-10 Minuten laufen.
Den Luftschlauch und die Masken bitte nie kochen oder autoklavieren.
Eine genaue Befolgung der Reinigung und Desinfektion ist äußerst wichtig
für die Funktionsweise der Produkte und eine erfolgreiche Therapie
AUSTAUSCH DES VERNEBLERS
Sollte der Vernebler längere Zeit nicht verwendet werden, so ist er auszutauschen, ebenso wenn sich im Vernebler vertrocknete Medikamentenrückstände, Staub oder sonstige
Schmutzablagerungen befinden. Nach einer Zeit zwischen 6 Monate und 1 Jahr den Vernebler
auswechseln. Verwenden Sie nur Originalersatzteile.
30
man PRO DE 27-34.indd 30
13-06-2008 12:52:55
AUSTAUSCH DES FILTERS
Der MEDEL PRO Porex Filter muss nach ca. 500 Betriebsstunden oder einmal im Jahr ausgetauscht werden. Kontrollieren Sie den Filter bitte mehrmals (nach 10-12 Behandlungen), wenn
er grau oder braun oder nass wird, öffnen Sie die Filterhalterung (Abb. A/5) und tauschen Sie
den Filter aus. Versuchen Sie nicht den Filter zu reinigen und dann wieder zu verwenden.
Verwenden Sie nur Originalfilter.
Verwenden Sie das Gerät nicht ohne Filter.
DE
MÖGLICHE PROBLEME UND WIE MAN SIE LÖST
wenn das Gerät sich nicht einschaltet:
1.
überzeugen Sie sich, dass der Stecker fest in die Steckdose gesteckt wurde.
2.
Der Überhitzungschutz hat sich eingeschaltet, dies kann aus folgenden Gründen erfolgt
sein:
– das Gerät war zulange in Betrieb.
– das Gerät wurde in der Nähe von Heizstrahlern oder in zu warmer Umgebung
verwendet.
– Die Lüftungsöffnungen (Abb. A/7) sind verdeckt und ermöglichen keine Kühlung des
Motors.
In diesem Fall schalten Sie das Gerät mit dem Ein/Aus-Schalter aus „0“ und warten einmal ca.
60 Minuten, bevor Sie das Gerät wieder in Betrieb nehmen.
wenn das Gerät nicht oder nur schwach vernebelt, prüfen Sie wie folgt:
1.
überprüfen Sie, ob die Enden des Luftschlauches fest am Vernebler und am Gerät angeschlossen sind.
2.
überprüfen Sie ob in dem Vernebler keine Medikamentflüssigkeit vorhanden ist oder
zuviel Flüssigkeit sich im Behälter befindet (MAX. 15ml).
3.
überprüfen Sie ob der Verneblerauslass verstopft ist.
4.
überprüfen Sie ob der Luftkegel im Vernebler vorhanden ist (Abb. E).
Sollte das Gerät trotzdem nicht richtig funktionieren, kontaktieren Sie bitte
sofort einen autorisierten Fachhändler oder den Medel Kundendienst.
31
man PRO DE 27-34.indd 31
13-06-2008 12:52:55
DE
WARTUNG UND REPARATUR
Im Falle eines Defektes, kontaktieren Sie den Fachhändler oder den Medel Kundendienst.
Öffnen Sie niemals selber das Gerät. Im Geräte sind Teile, die nicht von Privaten servisiert oder ausgetauscht werden können. Der Kompressor benötigt keine Schmierung und keine
Wartung.
TECHNISCHE DATEN
Modell:
Spannungsversorgung:
Luftdurchlauf Vernebler:
Luftdurchlauf Kompressor:
Max. Kompressordruck:
Gewicht:
Grösse:
Geräuschpegel:
Verneblungsrate:
Partikelgrösse:
Medel PRO
siehe Etikett auf dem Gerät
3,3 l/Min.
7,5 l/Min.
250 kPa (2,50 bar)
1,91 kg
106 x 198 x 233 mm (HxLxB)
52 dBA
ca. 0,5 ml/Min.
MMAD 1,8 μm (NaCl) – API AEROSIZER
MMD 4,17 μm – INSITEC MALVERN
MEDELJET PRO
Fassungsvermögen des Verneblers: 15 ml (max.)
Klasse II Gerät (Doppelte Sicherheitsisolation)
Typ B Gerät (Gerät mit speziellem Schutz gegen elektrische Risken)
Gerät für Dauerbetrieb
Gerät nicht gegen Spritzwasser geschützt
Gerät darf nicht in Räumen in dem sich leicht entzündbare Gase oder Flüssigkeiten befinden,
verwendet werden.
Gerät darf nicht zusammen mit Anästhesie- oder Beatmungsgeräten verwendet werden.
Technische Änderungen vorbehalten!
Hinweise zu den Standards:
Elektrischer Sicherheitsstandard CEI EN 60601-1
Elektromagnetische Kompatibilität nach CEI EN 60601-1-2
Klasse II Medizinisches Gerät gemäss 93/42/EEC MDD
UMGEBUNGSBEDINGUNGEN
Aufbewahrung
Temperatur:
Luftfeuchtigkeit:
Atmosphärischer Druck:
MIN -25°C BIS MAX. 70°C
MIN. 10% RH BIS MAX. 95% RH
700hPa – 1060 hPa
In Betrieb
Temperatur:
Luftfeuchtigkeit:
Atmosphärischer Druck:
MIN. 10°C BIS MAX. 40°C
MIN. 10% RH BIS MAX. 95% RH
700hPa – 1060 hPa
32
man PRO DE 27-34.indd 32
13-06-2008 12:52:55
SYMBOLE AM GERÄT
I
Ein
O
Aus
DE
~
Type B
Wechselstrom
Klasse II
Korrekte Entsorgung des Geräts (Elektro- und Elektronikabfälle)
(Anwendbar in den Ländern der Europäischen Union und in Ländern mit
Mülltrennungssystemen)
Das auf dem Gerät oder seiner Dokumentation angegebene Symbol besagt, dass das Gerät
der Richtlinie über elektrische und elektronische Geräte entspricht und nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden darf.
Der Benutzer ist für die Abgabe des Geräts am Ende seiner Verwendungszeit in geeigneten
Sammelstellen verantwortlich, bei Strafe der von den geltenden gesetzlichen Bestimmungen
über Abfälle vorgesehenen Sanktionen.
Für detailliertere Informationen bezüglich der verfügbaren Sammelsysteme wenden Sie sich
bitte an den örtlichen Müllabfuhrservice.
Temperatur
RH
Luftfeuchtigkeit
P Atmosphärischer Druck
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung
gemäss den Vorschriften 93/42/EEC
33
man PRO DE 27-34.indd 33
13-06-2008 12:52:56
DE
GARANTIEURKUNDE
Garantiebedingungen
–
es wird eine Garantie von 5 Jahren ab Kaufdatum gewährt und zwar für alle Defekte
die durch Design oder verwendeter Materialien entstanden sind
–
Die Garantie besteht aus kostenloser Reparatur oder Austausch der defekten Teile mittels
Originalersatzteile.
–
Die Garantie erstreckt sich nicht auf Zubehörteile oder Teile, die einer normalen
Abnützung unterliegen.
–
Das Gerät darf nur beim autorisierten Händler oder im Medel Servicecenter repariert
werden.
–
Das Gerät muss innerhalb von 8 Tagen nach Auftreten des Defekts zur Reparatur eingesandt werden.
–
Die Transportkosten gehen zulasten des Kunden
–
Reparaturen ausserhalb der Garantie gehen zulasten des Kunden
–
Die Garantie deckt nicht Schäden die aus falscher Benutzung, missbräuchlicher
Verwendung, absichtlicher Beschädigung, Fallen lassen des Gerätes, höherer Gewalt
oder die beim Transport entstanden sind.
–
Die Garantie schliesst keine Ersatzleistungen für Personen- oder Sachschäden ein, weder
direkt noch indirekt, die aus einer Nichtfunktion des Gerätes entstanden sind.
–
Die Garantie ist ab dem Kaufdatum auf dem Kaufbeleg (Kassabeleg oder Rechnung)
gültig, die zusammen mit der Garantieurkunde eingesandt werden muss.
–
Ist die Garantieurkunde nicht richtig oder nur teilweise ausgefüllt, so besteht kein
Garantieanspruch.
✁
ABSCHNITT IM FALLE EINER REPARATUR EINSENDEN:
DIE GARANTIE IST NUR GÜLTIG MIT BEIGEFÜGTEM KAUFBELEG
Produkt-Type:
Modell:
Serien-Nummer:
Kaufdatum:
KÄUFER-DATEN
Name:
Anschrift:
Telefon:
Beschreibung des Defekts:
Ich bin mit den oben angeführten Garantiebestimmungen einverstanden:
Unterschrift:
34
man PRO DE 27-34.indd 34
13-06-2008 12:52:56
COMPONENTES MEDEL PRO (FIG. A)
12345678-
PT
Unidade central
Botão ON/OFF
Fio eléctrico
Saída de ar
Filtro de ar
Descanso do nebulizador
Entrada de ar
Pega
ACESSÓRIOS STANDARD
9- Nebulizador MEDELJET PRO
10- Peça para boca
11- Peça para nariz
12- Tubo de ar
13- Máscara de adulto
14- Máscara pediátrica
15- Mala de transporte
IMPORTANTE:
Leia estas instruções cuidadosamente antes de usar o aparelho.
INFORMAÇÃO GERAL
MEDEL PRO é um sistema de compressor nebulizador para terapia por aerossóis para uso
intensivo MEDEL PRO é fornecido com o nebulizador MEDELJET PRO, um novo e patenteado
sistema de válvulas que aumenta a quantidade de medicação inalada, minimizando o desperdício de medicamento.
DETALHES DO SISTEMA DE OPERAÇÃO EXCLUSIVO DE
DUPLA VÁLVULA
Ilustração B
Durante a fase de inalação, a válvula de inalação (Fig. B/16) abre, automaticamente operada pela respiração do paciente, permitindo que um fluxo de ar adicional (Fig B/17) ao
compressor (Fig. B/18), aumente a nebulização da medicação e a quantidade de medicação
efectivamente inalada, minimizando o desperdício de medicamento.
Ilustração C
Durante a fase de exalação, a válvula de inalação (Fig. B/16) fecha evitando que a medicação
se disperse no ar enquanto a válvula de exalação (Fig. C/9) abre assim permitindo a exalação.
35
man PRO PT 35-42.indd 35
13-06-2008 13:07:57
PT
PRECAUÇÕES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Use apenas este aparelho para o fim a que está destinado e como
descrito no manual de instruções, sendo assim como compressor nebulizador para terapia por aerossóis, seguindo as indicações do seu médico.
Qualquer outro modo de uso constitui um uso impróprio sendo assim perigoso. O fabricante não se pode responsabilizar por qualquer lesão provocada pelo uso impróprio,
incorrecto ou inconsciente deste aparelho e seus acessórios ou se o aparelho for ligado
a instalações eléctricas que não estejam de acordo com as mínimas normas de segurança.
Guarde este manual para futura consulta.
Não opere com o aparelho na presença de substâncias anestésicas ou inflamáveis.
No caso de o dispositivo interferir com outros aparelhos eléctricos, removê-lo e ligar em
outra tomada.
Em caso de falha ou avaria, leia “POSSÍVEIS PROBLEMAS E COMO RESOLVE-LOS”.
Nunca abra o compartimento do compressor.
Qualquer reparação deve ser feita por pessoal autorizado usando apenas peças originais. A segurança do aparelho pode ser comprometida se os casos acima mencionados
não forem respeitados.
Quando se usa um aparelho eléctrico deve-se ter em conta certas medidas de segurança:
- Use apenas acessórios e componentes originais.
- Nunca submergir o aparelho em água.
- O aparelho não está protegido contra a penetração de água.
- Nunca tocar no aparelho com as mãos molhadas.
- Nunca deixar o aparelho ao ar livre.
- O aparelho enquanto estiver em funcionamento deve estar sobre uma base firme e
horizontal.
- Certifique-se de que a entrada de ar não está obstruída. (Fig.A/7)
- Não permita que crianças usem o aparelho sozinhas.
- Nunca desligue o aparelho directamente da tomada eléctrica
Certifique-se de que as especificações eléctricas descritas no fundo do aparelho correspondem com as especificações do local onde vai usar o aparelho.
Se a tomada eléctrica de sua casa não for igual à ficha eléctrica do aparelho, procure um
substituto numa empresa de material eléctrico. Não use qualquer tipo de adaptadores.
Não deixe o aparelho ligado à corrente quando não estiver a ser utilizado.
Siga as instruções do fabricante ao instalar o aparelho.
O fio eléctrico não pode ser substituído pelo usuário. Em caso de o fio eléctrico se
estragar solicite a sua substituição ao distribuidor oficial.
O fio eléctrico deve estar sempre completamente desenrolado para se prevenir aquecimentos.
Antes de começar qualquer operação de manutenção e limpeza, certifique-se de que o
aparelho está desligado da corrente eléctrica.
Algumas peças deste aparelho são tão pequenas que podem ser engolidas por crianças.
Mantenha o aparelho fora do alcance de crianças.
Se decidir não usar mais o aparelho, recomenda-se que se descarte dele de acordo com
os regulamentos em vigor.
Lembre-se que:
- Use este aparelho apenas com a medicação prescrita pelo seu médico.
36
man PRO PT 35-42.indd 36
13-06-2008 13:07:58
- Faça o tratamento apenas com o acessório recomendado pelo seu médico.
- Use a peça para nariz apenas se expressamente indicado pelo seu médico tendo
atenção para que nunca se introduza a peça na cavidade nasal, apenas aproximá-la
o mais próximo possível do nariz.
18. Verifique que os medications prescritos por seu doutor podem ser usados com sistemas
comuns do compressor nebulizador para terapia por aerossóis.
PT
SISTEMAS DE SEGURANÇA DO APARELHO
PROTECTOR TÉRMICO
O aparelho de inalação está equipado com um dispositivo de protecção de temperatura que
o desliga quando o aparelho está quente de mais.
INSTRUÇÕES DE USO
Remova o aparelho da caixa antes de o usar
Verifique o aparelho antes de cada uso. Verifique possíveis anomalias derivadas de transporte
e armazenamento.
Ao inalar, sente-se com as costas direitas e relaxadas numa mesa e não num braço de uma
cadeira, de outro modo as passagens respiratórias irão ser afectadas e a inalação penalizada.
1.
Ao desempacotar o aparelho, procure estragos ou defeitos vísseis. Em particular, procure rachas no plástico exterior do aparelho que possam expor componentes eléctricos.
2.
Verifique a integridade dos acessórios.
3.
Antes de usar o aparelho proceda com as operações de limpeza descritos na
secção “LIMPEZA E DESINFECÇÃO”.
4.
Abra o nebulizador (Fig A/9) rodando o topo no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio (Fig D). No topo, uma seta com um símbolo de “CLOSE” indica como fechar o
nebulizador.
5.
Certifique-se de que o cone de condução de água está devidamente encaixado no cone
de condução de ar dentro do nebulizador (Fig E).
6.
Introduza a dose de medicação prescrita no nebulizador (Fig F). A escala graduada
pode ser útil para controlo da correcta quantidade de medicamento.
7.
Feche o nebulizador rodando as duas partes no sentido dos ponteiros do relógio, certificando-se de que ficaram devidamente selados.
8.
Encaixe uma das pontas do tubo de ar ao nebulizador (Fig. G) e a outra ponta na saída
de ar do aparelho (Fig. A/4).
9.
Use o nebulizador MEDELJET PRO com a válvula de inalação apenas com a peça para
boca e usando também a válvula de exalação. Quando usar as máscaras ou a peça
para nariz, não é necessário usar a válvula de inalação: remova-a (Fig. B/16) e encaixe
a peça para o nariz ou a máscaras directamente no nebulizador. (Fig I).
10. Ligue o aparelho a uma ficha eléctrica, certificando-se de que as especificações eléctricas descritas no fundo do aparelho correspondem com as especificações do local onde
37
man PRO PT 35-42.indd 37
13-06-2008 13:07:58
PT
vai usar o aparelho.
11. Para começar o tratamento, ligue o aparelho carregando no botão (Fig. A/2) na parte
frontal do aparelho na posição “I”.
12. Inale a solução aerossol usando o acessório prescrito.
13. Quando o tratamento estiver completo, desligue o aparelho premindo o botão para a
posição “0” e desligue a ficha da electricidade.
14. Limpe o nebulizador e os seus acessórios como descrito na secção ”LIMPEZA E
DESINFECÇÃO DOS ACESSÓRIOS”
15. Introduza o nebulizador e todos os seus acessórios dentro da mala de transporte (Fig
A/15)
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
LIMPEZA DA UNIDADE CENTRAL
Use um pano limpo húmido com detergentes suaves.
ATENÇÃO: durante a limpeza certifique-se de que não entra qualquer
tipo de líquidos para dentro dos aparelhos.
LIMPEZA E DESINFECÇÃO DOS ACESSÓRIOS
Depois de cada tratamento:
O nebulizador MEDELJET PRO, a peça para a boca, e a peça para o nariz devem ser esterilizados e água a ferver (Max.10 minutos) ou em auto-clave (Max 121°C). Sugerimos que
se desinfecte as máscaras usando esterilizantes líquidos (soluções com hipoclorito). Seque o
nebulizador com um pano limpo; depois de o encaixar à saída de ar (Fig. A4), ligue o aparelho e deixe-o trabalhar livremente durante 5 a 10 minutos.
Não ferva nem esterilize as máscaras e o tubo de ar.
Seguir cuidadosamente as instruções de limpeza e desinfecção é bastante
importante para a performance do produto e para o sucesso da terapia.
SUBSTITUIÇÃO DO NEBULIZADOR
O nebulizador deve ser substituído depois de um longo período de inactividade, ou quando
está obstruído por medicação seca, pó, etc.
O nebilizador deverá durar entre 6 meses a 1 ano se usado normalmente.
Use unicamente acessórios originais.
SUBSTITUIÇÃO DO FILTRO
O filtro MEDEL PRO Porex deve ser substituído a cada 500 horas de uso. Controle a filtro
periodicamente (10 a 12 tratamentos); Quando ficar cinzento, castanho ou molhado substituao. Abra a tampa do filtro (Fig A/5) e troque o filtro antigo por um novo. Nunca tente limpar
ou lavar um filtro com o intuito de o voltar a usar.
Use apenas acessórios originais.
Nunca usar o aparelho sem filtro.
38
man PRO PT 35-42.indd 38
13-06-2008 13:07:59
POSSÍVEIS PROBLEMAS E COMO RESOLVE-LOS
PT
Se o aparelho não se liga:
1.
Certifique-se de que o aparelho está correctamente ligado à electricidade
2.
O termóstato pode estar ligado. O térmoestato pode ligar pelas seguintes razões:
- O aparelho esteve a funcionar durante muito tempo
- O aparelho foi usado perto de aquecedores ou em ambientes quentes
- A entrada de ar (Fig. A/7) está obstruída e não permite a ventilação do motor.
Nestes casos desligue o aparelho e deixe-o descansar pelo menos 60 minutos.
Se o aparelho não nebuliza ou se nebuliza muito pouco verifique os seguintes
pontos:
1.
Certifique-se de que as pontas do tubo de ar estão correctamente encaixadas.
2.
Certifique-se de que o nebulizador tem medicação ou se não tem excesso de medicação. (MAX 15ml)
3.
Certifique-se de que o orifício do nebulizador não está obstruído. Certifique-se de que
o cone de condução de ar está inserido (Fig E).
Se mesmo assim o aparelho continuar a não funcionar correctamente envie o
aparelho imediatamente para o serviço técnico autorizado.
MANUTENÇÃO E REPARAÇÕES
Em caso de avaria, envie o aparelho para o serviço técnico autorizado MEDEL. Nunca abra
o aparelho. O compressor não requer qualquer tipo de lubrificação ou manutenção.
39
man PRO PT 35-42.indd 39
13-06-2008 13:07:59
PT
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Modelo:
Alimentação eléctrica:
Fluxo de nebulização:
Fluxo do compressor de ar:
Pressão máxima do compressor:
Peso:
Tamanho:
Nível de ruído:
Tamanho das partículas:
Capacidade do nebulizador
MEDELJET PRO:
MEDEL PRO
ver etiqueta na fundo do aparelho
3,3l/min
7,50l/min
250 kPa (2,50 bar)
1,91Kg
106 x198 x 233mm
52 Dba
MMAD 1.8μm (NaCI)- API AEROSITER
MMD 4,17 μm- INSITEC MALVERN
15 ml (MAX)
Dispositivo médico classe II
Dispositivo tipo B
Aparelho para uso contínuo
Aparelho não protegido contra salpicos
Aparelho não indicado para ser usado na presença de substâncias anestésicas ou
inflamáveis
Aparelho não indicado para ser usado com aparelhos de ventilação pulmonar a anestesia.
O fabricante reserva-se o direito de proceder a alterações técnicas!
Referências:
Eléctrica de acordo com CEI EN 60601-1
Electro magnética de acordo com CEI EN 60601-1-2
Díspositivo médico classe IIa de acordo com a directiva
dos dispositivos médicos 93/42/EEC
CONDIÇÕES DE AMBIENTE
Condições de armazenamento
Temperatura:
MIN -25°C MAX 70°C
Humidade:
MIN 10%RH
MAX 95%RH
Pressão atmosferica:
700hPa-1060hPa
Condições de funcionamento
Temperatura:
MIN 10°C MAX 40°C
Humidade:
MIN 10%RH MAX %RH
Pressão atmosferica:
700hPa-1060hPa
40
man PRO PT 35-42.indd 40
13-06-2008 13:07:59
SIMBOLOGIA UTILIZADA
I
O
~
PT
ON
OFF
Corrente alterna
Tipo B
Classe II
Eliminação correcta do produto (resíduos eléctricos e electrónicos)
(Aplicável nos países da União Europeia e nos países com sistemas de recolha diferenciada)
O símbolo apresentado no produto ou na respectiva documentação indica que o produto está
em conformidade com a normativa relativa a aparelhos eléctricos e electrónicos e não deve
ser eliminado juntamente com os resíduos domésticos.
O utilizador é responsável pela entrega do aparelho em fim de vida nas estruturas adequadas
de recolha, sob pena de sanções previstas pela legislação em vigor relativa a resíduos.
Para mais informações sobre os sistemas de recolha disponíveis, contacte o serviço local de
eliminação de resíduos.
Temperatura
RH
Humidade
P Pressão atmosferica
Ler as instruções
Este aparelho está de acordo com as cláusulas da directiva 93/42/EEC.
41
man PRO PT 35-42.indd 41
13-06-2008 13:07:59
PT
CERTIFICADO DE GARANTIA
-
Este aparelho tem 60 meses de garantia a partir da data de compra contra defeitos de
fabrico.
A garantia consiste na reposição ou reparação sem qualquer tipo de encargos e usando na
reparação acessórios originais.
A garantia não cobre acessórios do aparelho que estejam sujeitos a grande desgaste.
O aparelho só deve ser reparado por pessoal especializado para o efeito.
O aparelho deve ser enviado para reparar nos 8 dias seguintes á avaria.
Os custos de transporte são por conta do utente.
Qualquer reparação fora da garantia é por conta do utente.
A garantia não cobre falhas resultantes de abuso do produto ou acidentes que possam
acontecer durante o transporte.
A garantia não cobre qualquer dano que possa ocorrer quando o aparelho estiver desligado.
A garantia é válida a partir da data de compra apenas se for acompanhada da factura de
compra que deve ser enviada juntamente com o cupão de garantia.
A perda do cupão de garantia significa perda total da garantia.
✁
CUPÃO A SER ENVIADO EM CASO DE AVARIA
A GARANTIA É APENAS VÁLIDA SE FOR ACOMPANHADA COM A FACTURA
DE COMPRA.
Tipo de producto:
Modelo:
Nr. De série:
Data de compra:
DADOS DO CLIENTE
Nome:
Morada:
Nr. de telefone:
Descrição da avaria:
Assinatura de aceitação das condições de garantia acima mencionadas
42
man PRO PT 35-42.indd 42
13-06-2008 13:08:00
COMPONENTES MEDEL PRO (FIG. A)
12345678-
PT
Unidade central
Botão ON/OFF
Fio eléctrico
Saída de ar
Filtro de ar
Descanso do nebulizador
Entrada de ar
Pega
ACESSÓRIOS STANDARD
9- Nebulizador MEDELJET PRO
10- Peça para boca
11- Peça para nariz
12- Tubo de ar
13- Máscara de adulto
14- Máscara pediátrica
15- Mala de transporte
IMPORTANTE:
Leia estas instruções cuidadosamente antes de usar o aparelho.
INFORMAÇÃO GERAL
MEDEL PRO é um sistema de compressor nebulizador para terapia por aerossóis para uso
intensivo MEDEL PRO é fornecido com o nebulizador MEDELJET PRO, um novo e patenteado
sistema de válvulas que aumenta a quantidade de medicação inalada, minimizando o desperdício de medicamento.
DETALHES DO SISTEMA DE OPERAÇÃO EXCLUSIVO DE
DUPLA VÁLVULA
Ilustração B
Durante a fase de inalação, a válvula de inalação (Fig. B/16) abre, automaticamente operada pela respiração do paciente, permitindo que um fluxo de ar adicional (Fig B/17) ao
compressor (Fig. B/18), aumente a nebulização da medicação e a quantidade de medicação
efectivamente inalada, minimizando o desperdício de medicamento.
Ilustração C
Durante a fase de exalação, a válvula de inalação (Fig. B/16) fecha evitando que a medicação
se disperse no ar enquanto a válvula de exalação (Fig. C/9) abre assim permitindo a exalação.
35
man PRO PT 35-42.indd 35
13-06-2008 13:07:57
PT
PRECAUÇÕES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Use apenas este aparelho para o fim a que está destinado e como
descrito no manual de instruções, sendo assim como compressor nebulizador para terapia por aerossóis, seguindo as indicações do seu médico.
Qualquer outro modo de uso constitui um uso impróprio sendo assim perigoso. O fabricante não se pode responsabilizar por qualquer lesão provocada pelo uso impróprio,
incorrecto ou inconsciente deste aparelho e seus acessórios ou se o aparelho for ligado
a instalações eléctricas que não estejam de acordo com as mínimas normas de segurança.
Guarde este manual para futura consulta.
Não opere com o aparelho na presença de substâncias anestésicas ou inflamáveis.
No caso de o dispositivo interferir com outros aparelhos eléctricos, removê-lo e ligar em
outra tomada.
Em caso de falha ou avaria, leia “POSSÍVEIS PROBLEMAS E COMO RESOLVE-LOS”.
Nunca abra o compartimento do compressor.
Qualquer reparação deve ser feita por pessoal autorizado usando apenas peças originais. A segurança do aparelho pode ser comprometida se os casos acima mencionados
não forem respeitados.
Quando se usa um aparelho eléctrico deve-se ter em conta certas medidas de segurança:
- Use apenas acessórios e componentes originais.
- Nunca submergir o aparelho em água.
- O aparelho não está protegido contra a penetração de água.
- Nunca tocar no aparelho com as mãos molhadas.
- Nunca deixar o aparelho ao ar livre.
- O aparelho enquanto estiver em funcionamento deve estar sobre uma base firme e
horizontal.
- Certifique-se de que a entrada de ar não está obstruída. (Fig.A/7)
- Não permita que crianças usem o aparelho sozinhas.
- Nunca desligue o aparelho directamente da tomada eléctrica
Certifique-se de que as especificações eléctricas descritas no fundo do aparelho correspondem com as especificações do local onde vai usar o aparelho.
Se a tomada eléctrica de sua casa não for igual à ficha eléctrica do aparelho, procure um
substituto numa empresa de material eléctrico. Não use qualquer tipo de adaptadores.
Não deixe o aparelho ligado à corrente quando não estiver a ser utilizado.
Siga as instruções do fabricante ao instalar o aparelho.
O fio eléctrico não pode ser substituído pelo usuário. Em caso de o fio eléctrico se
estragar solicite a sua substituição ao distribuidor oficial.
O fio eléctrico deve estar sempre completamente desenrolado para se prevenir aquecimentos.
Antes de começar qualquer operação de manutenção e limpeza, certifique-se de que o
aparelho está desligado da corrente eléctrica.
Algumas peças deste aparelho são tão pequenas que podem ser engolidas por crianças.
Mantenha o aparelho fora do alcance de crianças.
Se decidir não usar mais o aparelho, recomenda-se que se descarte dele de acordo com
os regulamentos em vigor.
Lembre-se que:
- Use este aparelho apenas com a medicação prescrita pelo seu médico.
36
man PRO PT 35-42.indd 36
13-06-2008 13:07:58
- Faça o tratamento apenas com o acessório recomendado pelo seu médico.
- Use a peça para nariz apenas se expressamente indicado pelo seu médico tendo
atenção para que nunca se introduza a peça na cavidade nasal, apenas aproximá-la
o mais próximo possível do nariz.
18. Verifique que os medications prescritos por seu doutor podem ser usados com sistemas
comuns do compressor nebulizador para terapia por aerossóis.
PT
SISTEMAS DE SEGURANÇA DO APARELHO
PROTECTOR TÉRMICO
O aparelho de inalação está equipado com um dispositivo de protecção de temperatura que
o desliga quando o aparelho está quente de mais.
INSTRUÇÕES DE USO
Remova o aparelho da caixa antes de o usar
Verifique o aparelho antes de cada uso. Verifique possíveis anomalias derivadas de transporte
e armazenamento.
Ao inalar, sente-se com as costas direitas e relaxadas numa mesa e não num braço de uma
cadeira, de outro modo as passagens respiratórias irão ser afectadas e a inalação penalizada.
1.
Ao desempacotar o aparelho, procure estragos ou defeitos vísseis. Em particular, procure rachas no plástico exterior do aparelho que possam expor componentes eléctricos.
2.
Verifique a integridade dos acessórios.
3.
Antes de usar o aparelho proceda com as operações de limpeza descritos na
secção “LIMPEZA E DESINFECÇÃO”.
4.
Abra o nebulizador (Fig A/9) rodando o topo no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio (Fig D). No topo, uma seta com um símbolo de “CLOSE” indica como fechar o
nebulizador.
5.
Certifique-se de que o cone de condução de água está devidamente encaixado no cone
de condução de ar dentro do nebulizador (Fig E).
6.
Introduza a dose de medicação prescrita no nebulizador (Fig F). A escala graduada
pode ser útil para controlo da correcta quantidade de medicamento.
7.
Feche o nebulizador rodando as duas partes no sentido dos ponteiros do relógio, certificando-se de que ficaram devidamente selados.
8.
Encaixe uma das pontas do tubo de ar ao nebulizador (Fig. G) e a outra ponta na saída
de ar do aparelho (Fig. A/4).
9.
Use o nebulizador MEDELJET PRO com a válvula de inalação apenas com a peça para
boca e usando também a válvula de exalação. Quando usar as máscaras ou a peça
para nariz, não é necessário usar a válvula de inalação: remova-a (Fig. B/16) e encaixe
a peça para o nariz ou a máscaras directamente no nebulizador. (Fig I).
10. Ligue o aparelho a uma ficha eléctrica, certificando-se de que as especificações eléctricas descritas no fundo do aparelho correspondem com as especificações do local onde
37
man PRO PT 35-42.indd 37
13-06-2008 13:07:58
PT
vai usar o aparelho.
11. Para começar o tratamento, ligue o aparelho carregando no botão (Fig. A/2) na parte
frontal do aparelho na posição “I”.
12. Inale a solução aerossol usando o acessório prescrito.
13. Quando o tratamento estiver completo, desligue o aparelho premindo o botão para a
posição “0” e desligue a ficha da electricidade.
14. Limpe o nebulizador e os seus acessórios como descrito na secção ”LIMPEZA E
DESINFECÇÃO DOS ACESSÓRIOS”
15. Introduza o nebulizador e todos os seus acessórios dentro da mala de transporte (Fig
A/15)
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
LIMPEZA DA UNIDADE CENTRAL
Use um pano limpo húmido com detergentes suaves.
ATENÇÃO: durante a limpeza certifique-se de que não entra qualquer
tipo de líquidos para dentro dos aparelhos.
LIMPEZA E DESINFECÇÃO DOS ACESSÓRIOS
Depois de cada tratamento:
O nebulizador MEDELJET PRO, a peça para a boca, e a peça para o nariz devem ser esterilizados e água a ferver (Max.10 minutos) ou em auto-clave (Max 121°C). Sugerimos que
se desinfecte as máscaras usando esterilizantes líquidos (soluções com hipoclorito). Seque o
nebulizador com um pano limpo; depois de o encaixar à saída de ar (Fig. A4), ligue o aparelho e deixe-o trabalhar livremente durante 5 a 10 minutos.
Não ferva nem esterilize as máscaras e o tubo de ar.
Seguir cuidadosamente as instruções de limpeza e desinfecção é bastante
importante para a performance do produto e para o sucesso da terapia.
SUBSTITUIÇÃO DO NEBULIZADOR
O nebulizador deve ser substituído depois de um longo período de inactividade, ou quando
está obstruído por medicação seca, pó, etc.
O nebilizador deverá durar entre 6 meses a 1 ano se usado normalmente.
Use unicamente acessórios originais.
SUBSTITUIÇÃO DO FILTRO
O filtro MEDEL PRO Porex deve ser substituído a cada 500 horas de uso. Controle a filtro
periodicamente (10 a 12 tratamentos); Quando ficar cinzento, castanho ou molhado substituao. Abra a tampa do filtro (Fig A/5) e troque o filtro antigo por um novo. Nunca tente limpar
ou lavar um filtro com o intuito de o voltar a usar.
Use apenas acessórios originais.
Nunca usar o aparelho sem filtro.
38
man PRO PT 35-42.indd 38
13-06-2008 13:07:59
POSSÍVEIS PROBLEMAS E COMO RESOLVE-LOS
PT
Se o aparelho não se liga:
1.
Certifique-se de que o aparelho está correctamente ligado à electricidade
2.
O termóstato pode estar ligado. O térmoestato pode ligar pelas seguintes razões:
- O aparelho esteve a funcionar durante muito tempo
- O aparelho foi usado perto de aquecedores ou em ambientes quentes
- A entrada de ar (Fig. A/7) está obstruída e não permite a ventilação do motor.
Nestes casos desligue o aparelho e deixe-o descansar pelo menos 60 minutos.
Se o aparelho não nebuliza ou se nebuliza muito pouco verifique os seguintes
pontos:
1.
Certifique-se de que as pontas do tubo de ar estão correctamente encaixadas.
2.
Certifique-se de que o nebulizador tem medicação ou se não tem excesso de medicação. (MAX 15ml)
3.
Certifique-se de que o orifício do nebulizador não está obstruído. Certifique-se de que
o cone de condução de ar está inserido (Fig E).
Se mesmo assim o aparelho continuar a não funcionar correctamente envie o
aparelho imediatamente para o serviço técnico autorizado.
MANUTENÇÃO E REPARAÇÕES
Em caso de avaria, envie o aparelho para o serviço técnico autorizado MEDEL. Nunca abra
o aparelho. O compressor não requer qualquer tipo de lubrificação ou manutenção.
39
man PRO PT 35-42.indd 39
13-06-2008 13:07:59
PT
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Modelo:
Alimentação eléctrica:
Fluxo de nebulização:
Fluxo do compressor de ar:
Pressão máxima do compressor:
Peso:
Tamanho:
Nível de ruído:
Tamanho das partículas:
Capacidade do nebulizador
MEDELJET PRO:
MEDEL PRO
ver etiqueta na fundo do aparelho
3,3l/min
7,50l/min
250 kPa (2,50 bar)
1,91Kg
106 x198 x 233mm
52 Dba
MMAD 1.8μm (NaCI)- API AEROSITER
MMD 4,17 μm- INSITEC MALVERN
15 ml (MAX)
Dispositivo médico classe II
Dispositivo tipo B
Aparelho para uso contínuo
Aparelho não protegido contra salpicos
Aparelho não indicado para ser usado na presença de substâncias anestésicas ou
inflamáveis
Aparelho não indicado para ser usado com aparelhos de ventilação pulmonar a anestesia.
O fabricante reserva-se o direito de proceder a alterações técnicas!
Referências:
Eléctrica de acordo com CEI EN 60601-1
Electro magnética de acordo com CEI EN 60601-1-2
Díspositivo médico classe IIa de acordo com a directiva
dos dispositivos médicos 93/42/EEC
CONDIÇÕES DE AMBIENTE
Condições de armazenamento
Temperatura:
MIN -25°C MAX 70°C
Humidade:
MIN 10%RH
MAX 95%RH
Pressão atmosferica:
700hPa-1060hPa
Condições de funcionamento
Temperatura:
MIN 10°C MAX 40°C
Humidade:
MIN 10%RH MAX %RH
Pressão atmosferica:
700hPa-1060hPa
40
man PRO PT 35-42.indd 40
13-06-2008 13:07:59
SIMBOLOGIA UTILIZADA
I
O
~
PT
ON
OFF
Corrente alterna
Tipo B
Classe II
Eliminação correcta do produto (resíduos eléctricos e electrónicos)
(Aplicável nos países da União Europeia e nos países com sistemas de recolha diferenciada)
O símbolo apresentado no produto ou na respectiva documentação indica que o produto está
em conformidade com a normativa relativa a aparelhos eléctricos e electrónicos e não deve
ser eliminado juntamente com os resíduos domésticos.
O utilizador é responsável pela entrega do aparelho em fim de vida nas estruturas adequadas
de recolha, sob pena de sanções previstas pela legislação em vigor relativa a resíduos.
Para mais informações sobre os sistemas de recolha disponíveis, contacte o serviço local de
eliminação de resíduos.
Temperatura
RH
Humidade
P Pressão atmosferica
Ler as instruções
Este aparelho está de acordo com as cláusulas da directiva 93/42/EEC.
41
man PRO PT 35-42.indd 41
13-06-2008 13:07:59
PT
CERTIFICADO DE GARANTIA
-
Este aparelho tem 60 meses de garantia a partir da data de compra contra defeitos de
fabrico.
A garantia consiste na reposição ou reparação sem qualquer tipo de encargos e usando na
reparação acessórios originais.
A garantia não cobre acessórios do aparelho que estejam sujeitos a grande desgaste.
O aparelho só deve ser reparado por pessoal especializado para o efeito.
O aparelho deve ser enviado para reparar nos 8 dias seguintes á avaria.
Os custos de transporte são por conta do utente.
Qualquer reparação fora da garantia é por conta do utente.
A garantia não cobre falhas resultantes de abuso do produto ou acidentes que possam
acontecer durante o transporte.
A garantia não cobre qualquer dano que possa ocorrer quando o aparelho estiver desligado.
A garantia é válida a partir da data de compra apenas se for acompanhada da factura de
compra que deve ser enviada juntamente com o cupão de garantia.
A perda do cupão de garantia significa perda total da garantia.
✁
CUPÃO A SER ENVIADO EM CASO DE AVARIA
A GARANTIA É APENAS VÁLIDA SE FOR ACOMPANHADA COM A FACTURA
DE COMPRA.
Tipo de producto:
Modelo:
Nr. De série:
Data de compra:
DADOS DO CLIENTE
Nome:
Morada:
Nr. de telefone:
Descrição da avaria:
Assinatura de aceitação das condições de garantia acima mencionadas
42
man PRO PT 35-42.indd 42
13-06-2008 13:08:00
MEDEL PRO KOMPONENTER (FIG. A)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
N
Hovedenhet
Av/på bryter
Nettledning
Luftuttak
Filterholder
Forstøverholder
Luftventiler
Håndtak
STANDARD TILBEHØR
9.
MEDELJET PRO forstøver
10.
Munnstykke
11.
Nesestykke
12.
Luftslange
13.
Voksen maske
14.
Barnemaske
15.
Bæreveske
VIKTIG:
Les denne bruksanvisningen nøye før utstyret tas i bruk.
GENERELL INFORMASJON
MEDEL PRO er et kompressor forstøver system for aerosol terapi for intensiv bruk.
MEDEL PRO er utstyrt med MEDELJET PRO forstøver, et nytt og patentert ekspirasjon/inhalasjon
ventil system, som øker mengden inhalert medikament og minsker medikamenttapet.
EKSKLUSIVT DOBBELVENTIL SYSTEM - BRUKSDETALJER
Illustrasjon B
Under inhalasjonsfasen, åpnes inhalasjonsventilen (fig. B/16) automatisk av pasientens pust,
dette gir tilleggsluft (fig. B/17) til den luftstrømmen som genereres av kompressoren (fig.
B/18), som dermed øker medikament forstøvingen og den effektive mengden medikament
som inhaleres.
Illustrasjon C
Under ekspirasjonsfasen, lukkes inhalasjonsventilen (fig. B/16) for å hindre at medikament
forurenser miljøet mens ekspirasjonsventilen (fig. C/19) åpnes for ekspirasjon.
43
man PRO N 43-50.indd 43
13-06-2008 12:48:40
N
FORSIKTIGHETSREGLER
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Utstyret må bare brukes til den bruk som er beskrevet i denne bruksanvisningen som et kompressor forstøver system for aerosol terapi.
Følg legens anvisninger.
All annen bruk er ukorrekt og kan være farlig. Produsenten kan ikke holdes ansvarlig for
skader som er forårsaket av feilaktig og ufornuftig bruk, eller hvis apparatet er koblet til
elektriske installasjoner som ikke samsvarer med sikkerhetsbestemmelsene.
Behold denne bruksanvisningen til senere bruk.
Apparatet må ikke brukes i nærheten av anestesi- eller brennbare væsker.
Hvis dette utstyret forstyrrer andre elektriske apparatet, slå det av og plugg det inn i en
annen kontakt.
I tilfelle skader og/eller funksjonsfeil, slå apparatet av, les deretter avsnittet ”MULIGE
PROBLEMER OG HVORDAN LØSE DEM”. Kompressorhuset må ikke åpnes.
All reparasjon må utføres av en autorisert forhandler og kun originale reservedeler
brukes. Hvis ovennevnte regler ikke overholdes kan dette gå ut over utstyrets sikkerhet.
Ved bruk av elektrisk utstyr må visse forsiktighetsregler alltid følges, inklusiv følgende:
- bruk bare originalt tilbehør og deler;
- apparatet må ikke dyppes i vann;
- apparatet er ikke beskyttet mot vannsøl;
- apparatet må ikke berøres hvis du er våt eller fuktig på hendene;
- apparatet må ikke etterlates ute;
- når apparatet er i bruk må det stå støtt og vannrett;
- påse at luftinntaket ikke er tilstoppet (fig. A/7);
- apparatet må ikke brukes av barn eller ustabile personer;
- slå ikke apparatet av ved bare å ta ut støpselet.
Påse at strømstyrken vist under apparatet samsvarer med nettspenningen og frekvensen
før apparatet kobles til.
Hvis støpselet ikke passer i kontakten kan du få den byttet i en elektrisk utstyrsforretning.
Det er ikke tilrådelig å bruke adapter, enkel eller dobbel, og/eller skjøteledning. Hvis
bruk av dette er nødvendig må du påse at de er i samsvar med sikkerhetsbestemmelsene
og at ikke maksimum belastning overstiges.
La ikke apparatet stå koblet til hvis det ikke er i bruk; ta støpselet ut av kontakten når det
ikke brukes.
Følg produsentens instruks for installering av utstyret. Produsenten kan ikke holdes ansvarlig for skader som er forårsaket av personer, dyr eller ting ved feilaktig installasjon.
Ledningen kan ikke byttes av brukeren. Hvis ledningen blir ødelagt ta kontakt med en
autorisert forhandler.
Ledningen bør alltid være rullet helt ut for å hindre overoppheting.
Før det utføres vedlikehold eller rengjøring må apparatet frakobles strøm enten ved å ta
støpselet ut av kontakten eller ved å slå av apparatet.
Noen av delene til utstyret er så små at de kan svelges av barn. Ikke la barn ha adgang
til utstyret uten oppsyn.
Hvis utstyret ikke skal brukes lenger bør det deponeres etter gjeldende miljøbestemelser.
Husk:
- apparatet må kun brukes med medikamenter som er foreskrevet av din lege,
- behandlingen gjøres bare med utstyr som er anbefalt av legen din for terapien,
- ”nesestykket” brukes bare hvis det er utrykkelig anbefalt av legen din og merk deg at
du må ALDRI ta det todelte nesestykket inn i nesen, bare så nær som mulig.
44
man PRO N 43-50.indd 44
13-06-2008 12:48:41
UTSTYRETS SIKKERHETSSYSTEM
N
VARMEBESKYTTELSE
Inhalasjonsapparatet er utstyrt med en temperaturbeskyttelse som utløses ved overoppheting
og slår apparatet av.
BRUKSANVISNING
Kompressoren tas ut av bærevesken før bruk.
Kontroller enheten før bruk, for å finne eventuelle uregelmessigheter og/eller skader som skyldes transport og/eller lagring.
Under inhalasjonen bør du sitte oppreist og avslappet ved et bord og ikke i en lenestol fordi
du da kan hindre luftpassasjen og forringe effekten av inhalasjonen.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Når utstyret er pakket ut bør det kontrolleres for synlige defekter eller skader. Dette
spesielt med tanke på at elektriske komponenter kan være utsatt ved bruddskader i
kompressorhuset.
Kontroller at tilbehøret er komplett og ikke skadet.
Før apparatet tas i bruk bør det rengjøres som forklart i avsnittet om ”VASK OG
DESINFEKSJON”.
Forstøveren (fig. A/9) åpnes ved å dreie toppen mot klokken (fig. D). Pilen på toppen
sammen med ”Close” tegnet antyder hvordan forstøveren lukkes.
Påse at vannlederen er satt riktig inn i luftlederen i forstøveren (fig. E).
Hell den foreskrevne mengde medikament i forstøveren (fig. F). Skalaen kan være nyttig
til å kontrollere riktig medikamentmengde.
Lukk forstøveren ved å dreie de to delene med klokken og påse at de er skikkelig
lukket.
Luftslangens ene ende settes i forstøveren (fig. G) og den andre enden settes i luftuttaket
på apparatet (fig. A/4).
Bruk MEDELJET PRO forstøver med inhalasjons ventil bare med munnstykke som har
ekspirasjonsventil. Når maske eller nesestykke brukes er det ikke nødvendig med inhalasjonsventil: fjern den (fig. B/16) og sett nesestykket eller masken rett på forstøveren
(fig. 1).
Koble apparatet til veggkontakten, men påse at strømstyrken samsvarer med apparatets.
For å starte behandlingen slå apparatet på ved å sette bryteren (fig. A/2) foran på
apparatet på ”I”.
Aerosol oppløsningen inhaleres ved å bruke de anviste delene.
Når behandlingen er avsluttet slås apparatet av ved å sette bryteren på ”0” og støpselet
taes ut av kontakten.
Vask forstøveren og delene som beskrevet i avsnittet om ”RENGJØRING OG
DESINFEKSJON AV TILBEHØRET”.
Legg forstøveren, delene og ledningen i bærevesken (fig. A/15).
45
man PRO N 43-50.indd 45
13-06-2008 12:48:42
N
RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD
RENGJØRING AV HOVEDENHETEN
Bruk en ren, tørr klut og et mildt vaskemiddel for rengjøring av apparatet.
VIKTIG: det må ikke komme væske inn i apparatet under rengjøringen.
RENGJØRING OG DESINFEKSJON AV DELENE
Etter hver behandling:
Forstøveren MEDELJET PRO, munnstykket og nesestykket må steriliseres ved koking i vann
(maks. 10 min.) eller i autoklav (maks. 121oC, se autoklav instruks for varighet). Vi foreslår at
maskene desinfiseres med kalde desinfeksjonsvæsker (løsninger med hypoklorid). Forstøveren
tørkes med en ren klut, deretter settes den på luftuttaket (fig. A/4), slå apparatet på og la det
gå fritt i 5-10 min.
Luftslange og masker må ikke kokes eller autoklaveres.
Det er viktig å følge vaske- og desinfeksjonsinstruksene nøye for at
utstyret skal virke effektivt og gi en god terapi.
BYTTE AV FORSTØVER
Forstøveren må byttes hvis den har ligget ubrukt en lang periode, eller hvis den er tett av tørket
medikament, støv etc.
Din forsøver varem mellom 6 mnd til 1 år ved normal bruk.
Bruk bare originale forstøvere.
BYTTE AV FILTER
MEDEL PRO Porex filter må byttes etter ca. 500 timers bruk eller hvert år, kontroller filteret
periodevis (10-12- aerosol behandlinger); når det er grått eller brunt eller vått, bytt det; åpne
filterholderen (fig. A/5) og bytt filteret med et nytt. Filteret må ikke tørkes og brukes om
igjen.
Bruk bare originale filtre.
Apparatet må ikke brukes uten filter.
46
man PRO N 43-50.indd 46
13-06-2008 12:48:42
MULIGE PROBLEMER OG HVORDAN LØSE DEM
N
Hvis apparatet ikke lar seg slå på:
1.
2.
Påse at støpselet sitter ordentlig i kontakten;
Varmebeskyttelsen kan være utløst. Varmebeskyttelsen kan utløses av følgende grunner:
- apparatet har vært i bruk for lenge;
- apparatet er brukt i nærheten av varmekilder eller i varme omgivelser;
- luftinntaket er tett og hindrer motorventilasjon.
I så fall sett AV/PÅ bryteren på ”0” og la apparatet hvile i minst 60 min.
Hvis apparatet ikke forstøver, eller bare veldig svakt, kontroller følgende
punkter:
1.
påse at koblingene på slangen sitter ordentlig i apparatet og forstøveren;
2.
kontroller om forstøveren er tom for medikament eller med for mye medikament (MAKS.
15 ml.);
3.
kontroller om forstøverdysen er tett;
4.
kontroller om luftlederen er satt i (fig. E).
Hvis apparatet ikke starter ordentlig igjen må du umiddelbart henvende deg
til et autorisert verksted eller til MEDEL kundeservice.
47
man PRO N 43-50.indd 47
13-06-2008 12:48:42
N
VEDLIKEHOLD OG REPARASJON
Ved feil på apparatet ta kontakt med et verksted som er autorisert av MEDEL S.p.A.
Brukeren må aldri åpne apparatet. Det er ingen innvendige deler som kan skiftes av
bruker. Kompressoren trenger ingen smøring eller vedlikehold.
TEKNISKE SPESIFIKASJONER
Modell:
Strømforsyning:
Forstøver flow:
Kompressor flow:
Kompressor maks. trykk:
Vekt:
Størrelse:
Støynivå:
Forstøverrate:
Partikkelstørrelse:
MEDELJET PRO
forstøver kapasitet:
MEDEL PRO
se under apparatet
3,3 l/min
7,50 l/min
250 kPa (2,50 bar)
1,91 kg
(H) 106 x (L) 198 x (D) 233 mm
52 dBA
ca. 0,5 ml/min
MMAD 1,8 μm - (NaCl) – API AEROSIZER
MMD 4,17 μm – INSITEC MALVERN
15 ml (maks)
Klasse II utstyr (dobbel isolasjon)
Type B utstyr (utstyr med spesiell beskyttelse mot elektrisk fare)
Utstyret er til kontinuerlig bruk.
Utstyret er ikke beskyttet mot fuktighet.
Utstyret må ikke brukes i nærheten av eksplosjonsfarlige gasser, oksygen eller nitrogen.
Utstyret egner seg ikke til bruk i anestesi- eller lungeventilasjonssystemer.
Standarder:
Elektrisk sikkerhetsstandard CE1 EN 60601-1
Elektromagnetisk kompatibilitet i henhold til CE1 EN 60601-1-2
Klasse II medisinsk utstyr i henhold til 93/42/EEC direktiv for
medisinske produkter.
LAGRINGS- OG BRUKSFORHOLD
Lagringsforhold:
Temperatur:
Fuktighet:
Atmosfærisk trykk:
MIN -25°C – MAKS 70°C
MIN 10%RH – MAKS 95%RH
700hPa-1060hPa
Bruksforhold:
Temperatur:
Fuktighet:
Atmosfærisk trykk:
MIN 10°C – MAKS 40°C
MIN 10%RH – MAKS 95%RH
700hPa-1060hPa
48
man PRO N 43-50.indd 48
13-06-2008 12:48:42
UTSTYRETS SYMBOLER
I
PÅ
O
AV
N
~
Type B
vekselstrøm
klasse II
Correct disposal of the product (electric and electronic waste)
(Applicable in the countries of the European Union and in the countries using systems for
separate collection of waste)
The symbol on the product or its manuals indicates that the product complies with the directive WEEE (waste electrical and electronic equipment) and must not be disposed of among
domestic waste.
At the end of its lifecycle, the user shall dispose of the equipment in specific collection areas,
Otherwise, the sanctions foreseen by the current laws about waste are applicable.
For detailed information concerning available collection systems, refer to the local waste disposal services.
Temperatur
RH
Fuktighet
P Atmosfærisk trykk
Les bruksanvisningen
I henhold til 93/42/EEC direktivet.
49
man PRO N 43-50.indd 49
13-06-2008 12:48:42
N
GARANTISERTIFIKAT
Garantibetingelser:
Utstyret er dekket av en 5-års garanti fra kjøpsdato for enhver defekt i design eller i
anvendte materialer.
Garantien dekker erstatning og/eller gratis reparasjon av komponenter som opprinnelig
er defekte.
Garantien dekker ikke nytt utstyr og deler til apparatet etter normal bruk og slitasje.
Utstyret må bare repareres av et autorisert verksted.
Utstyret må sendes til verksted for reparasjon innen 8 dager etter at skaden er oppdaget.
Transportkostnader for utstyret må betales av brukeren.
Reparasjoner utenom garantibetingelsene dekkes av brukeren.
Garantien dekker ikke skader som skyldes feilbruk eller hvis skaden ikke er produsentens
ansvar (mistet i gulvet, skader ved transport etc.).
Garantien inkluderer ikke erstatning for skader på personer eller ting, verken direkte eller
indirekte, som oppstår når apparatet ikke er i bruk.
Garantien er gyldig fra kjøpsdato, bekreftet av kvittering eller faktura som må vedlegges
garantiseddelen.
Hvis garantiseddelen mangler eller ikke er utfylt og stemplet ved kjøpet vil garantien ikke
gjelde.
✁
SKJEMA SOM FYLLES UT VED EVENTUELL REPARASJON:
GARANTIEN ER BARE GYLDIG HVIS DEN SENDES SAMMEN MED
KVITTERING/FAKTURA
Produkt type:
Modell:
Serie nr.:
Kjøpsdato:
Kjøperens data:
Navn:
Adresse:
Telefonnummer:
Beskrivelse av feil:
Signatur for aksept av de ovennevnte garantibetingelser.
50
man PRO N 43-50.indd 50
13-06-2008 12:48:43
MEDEL PRO PARÇALARI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
TR
Ana Ünite
Açma/Kapama Düğmesi
Elektrik kablosu
Hava Çıkışı
Filtre Yuvası
Atomizer Yuvası
Hava Dolaşım Delikleri
Tutma Yeri
STANDART AKSESUARLAR
9. MEDLJET PRO nebülizatör
10. Ağızlık
11. Burun Aparatı
12. Hava Hortumu
13. Yetişkin Maskesi
14. Pediatrik Maske
15. Taşıma Çantası
UYARI!!
Cihazı kullanmadan önce kılavuzu dikkatlice okuyunuz.
GENEL BI˙LGI˙
MEDEL PRO aerosol terapileri için geliştirilmiş sık kullanıma uygun kompresörlü bir nebulizer sistemdir MEDEL PRO, MEDELJET PRO nebülizatör sistemi ve inhale edilen ilaç miktarını
artırıpzayi edilen ilaç miktarını minimuma indiren patentli yeni eksalasyon/inhalasyon valf
sistemine sahiptir.
ÖZEL ÇI˙FT VALF SI˙STEMI˙ ÇALIS¸MA PRENSI˙BI˙
Resim B
İ nhalasyon sırasında, inhalasyon valfi (resim B/16) hastanın nefes alması ile otomatik olarak
açılır ve kompresörün oluşturduğu hava akımına ek bir hava akımı (resim B/17) oluşturarak
ilacın nebülizasyon oranını ve inhale edilen ilaç miktarını arttırır.
Resim C
Eksalasyon (soluk verme) sırasında eksalasyon valfi açılırken inhalasyon valfi (resim B/16)
ilacın dışarı atılmaması için kapanır.
51
man PRO TR 51-58.indd 51
13-06-2008 12:50:43
TR
ÖNLEMLER:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Cihazı kullanım kılavuzunda yazdığ ı gibi sadece gerçek amacı için
kullanın ve doktorunuzun önerilerini takip ediniz. Yanlış ve uygunsuz
kullanımdan doğacak zararlardan imalatçı firma sorumlu değildir.
Bu kılavuzu ileride de başvurmak amacı ile saklayınız.
Cihazı anestetik ve yanıcı karışımlar ile kullanmayınız.
Eğer kullandığınız cihaz, diğer elektrikli cihazlarla girişim yapacak şekilde çalışırsa,
cihazınızın fişini başka bir prize takınız.
Bir aksaklık olması durumunda OLUİ ABİ LECEK PROBLEMLER VE ÇÖZÜMLERİ bölümünü
okuyunuz. Cihazın kompresör kısmını açmayınız.
Bütün onarımlar satıcı firma tarafından orijinal parçaları ile yapılmalıdır.
Herhangi bir elektrikli cihaz kullanırken aşağıdaki güvenlik önlemlerine uyulmalıdır.
- Sadece orijinal parçalar ve malzemeler kullanılmalıdır.
- Cihazı kesinlikle suyun altına tutmayınız.
- Elleriniz ıslak veya nemli iken cihaza kesinlikle dokunmayınız.
- Cihazınızı açıkta bırakmayınız.
- Cihazınızı düz ve sabit bir zemin üzerinde kullanınız.
- Cihazınızı çocuklardan uzak tutunuz.
- Cihazı kapatmadan fişi prizden çekmeyiniz.
Cihazınızı elektriğe takmadan önce, şebeke gerilimi ile cihazın üzerinde yazılı olan
değerin uyumlu olduğundan emin olunuz.
Eğer cihaz ile birlikte verilen fiş sizin prizinize uygun değil ise bir elektrikçiye değiştirtiniz.
Ekstra bir adaptör veya kablo kullanmayınız.
Cihazınızı kullanılmadığı durumlarda fişten çekiniz.
Cihazınızı çalıştırırken kullanım kılavuzunu dikkatlice okuyunuz. Satıcı firma yanlış
kullanımdan doğan hiçbir hatadan sorumlu değildir.
Adaptör kullanıcı tarafından değiştirilmemelidir. Adaptörün zarar görmesi durumunda
satıcı firmanın teknik servisini arayınız.
Güç ünitesi kablosu tehlikeli aşırı ısınmayı önlemek amacı ile tümüyle hasarsız
olmalıdır.
Cihazın bakımını ve temizliğini yapmadan önce mutlaka cihazı kapatıp fişini çekiniz.
Cihazı artık kullanmamaya karar verdiyseniz, kutusuna kaldırarak saklayınız.
Hatırlatma:
- Cihazı sadece doktorunuzun tavsiye ettiği ilaçlar ile kullanınız.
- Tedavinizi doktorunuzun önerdiği aksesuarlar ile yapınız
- Burunluğu sadece doktorunuz önerdiği zamanlarda kullanınız ve burnunuzun içine
sokarak değil, burnunuza mümkün olduğu kadar yaklaştırarak kullanınız.
Cihazı yalnızca doktorunuzun verdiği ilaçla kullanınız.
- Tedavi için yalnızca doktorunuzun tedavi için tavsiye ettiği aksesuarları kullanınız.
- Burun aparatını yalnızca doktor tavsiyesi üzerine kullanınız.
52
man PRO TR 51-58.indd 52
13-06-2008 12:50:45
TR
GÜVENLI˙K SI˙STEMLERI˙
TERMAL KORUYUCU
Bu soluma cihazı, sıcaklık koruma aygıtı ile donatılmıştır ve aşırı ısınma durumunda kapalı
duruma geçmektedir.
KULLANIM TALI˙MATLARI
Cihazı her kullanım öncesinde saklama veya taşımadan kaynaklanabilecek zararlardan dolayı
kontrol ediniz. İ lacın inhalasyonu sırasında etkisini arttırmak ve solunum yollarınızın açık
olması için rahat ve dik bir şekilde oturunuz.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Cihazı ilk açtığınızda dışında çatlak veya kırık gibi gözlenebilir herhangi bir hatanın
veya zararın olup olmadığını kontrol ediniz.
Aksesuarların zarar görüp görmediğini, tam olup olmadığını kontrol ediniz
Cihazı kullanmadan önce TEMİ ZLİ K VE BAKIM bölümündeki önerileri okuyarak
cihazınızı temizleyiniz.
Atomizerin (resim A/9) kapağını saatin tersi yönünde çevirerek açınız (resim D). Okun
üstündeki ‘KAPATMA’ işareti nebülizatörün nasıl kapatılacağını gösterir.
Su iletim konisinin, atomizerin içindeki hava iletim konisinin üstüne tamamı ile
oturduğundan emin olunuz. (resim E)
Atomizerin içine önerilen miktardaki ilacı koyunuz. (resim F). Doşru ilaç miktarını belirlemeniz için numaralandırılmış skala yardımcı olacaktır.
Atomizerin iki parçasını yerlerine oturduklarından emin olarak saat yönünde çevirerek
kapatınız.
Hava hortumunun bir ucunu atomizere ve bir ucunu da cihazın hava çıkış yerine
takınız.
MEDELJET PRO inhalasyon valfli atomizeri sadece eksalasyon valfi olan ağızlıkla
kullanınız. Maske veya burunlukla inhalasyom valfi kullanmanız gerekmez, resim
B/16da gösterildiği gibi çıkartınız ve burunluk veya ağızlığı resim 1’de gösterildiği gibi
direk takınız.
Fişi gösterildiği gibi takınız ve elektrik değerlerinin cihazın altında yazılı değerlerle uyumlu olduğunu control ediniz.
Tedaviye başlamak için açma/kapama düğmesini (resim A/2) ‘I’ konumuna getiriniz.
Önerilen aksesuarları kullanarak aerosol solusyonu inhale ediniz.
Kullanım bittikten sonra cihazı ‘O’ konumuna getirerek kapatın ve fişini çekiniz.
Atomizeri ve diğer aksesuarları ilgili bölümde anlatıldığı gibi temizleyiniz.
Nebülizatörü ve aksesuarlarını taşıma çantasına koyunuz (resim A/15).
53
man PRO TR 51-58.indd 53
13-06-2008 12:50:45
TR
TEMI˙ZLI˙K VE BAKIM
ANA ÜNI˙TENI˙N TEMI˙ZLI˙Ğ I˙
Cihazın temizliği için temiz kuru bir bez ve yumuşak deterjanlar kullanınız.
DI˙KKAT: Temizlik esnasında, cihazın içindeki parçaların su ile temas
etmemesine özen gösteriniz
AKSESUARLARIN TEMI˙ZLENMESI˙ VE DEZENFEKTE EDI˙LMESI˙
Her kullanımdan sonra:
Ağızlık, burun aparatı ve MEDELJETPRO atomizer kaynatılarak (maksimum 10 dakika) dezenfekte veya sterilize (mak.120°) edilebilir. Fakat maskenin soğuk dezenfektanlar kullanılarak
temizlenmesi önerilmektedir. Atomizeri temiz bir bezle kurulayınız, hava çıkışına (resim A/4)
taktıktan sonra cihazı 15 dakika kullanmadan çalıştırınız.
DI˙KKAT: Hava hortumunu ve maskeyi kaynatmayınız
DI˙KKAT: Temizlik ve bakım talimatlarına uyulması cihazın performansı
ve iyi bir tedavi için önemlidir.
ATOMI˙ZERI˙N DEGI˙S¸TI˙RI˙LMESI˙
Atomizer uzun süre kullanılmamışsa yada ilaç veya toz nedeniyle tıkandıında değiştirilmelidir.
Medel her yıl değiştilmesini tavsiye eder. Sadece orjinal atomizer kullanınız.
FI˙LTRENI˙N DEGI˙S¸TI˙RI˙LMESI˙
MEDEL PRO Porex filtre yaklaşık olarak 500 saatlik kullanımdan sonra veya her yıl yenisi
ile değiştirilmelidir, filtreyi düzenli olarak (10-12 terapide bir), gri veya kahverengiye veya
ıslandığında deşiştirlmelidir. Filtre yuvasını (resim A/5) açınız ve filtreyi yeni bir filtreyle
değiştiriniz. Filtreyi temizlemeyiniz ve tekrar kullanmayınız.
DI˙KKAT: Cihazı filtresiz kullanmayınız
54
man PRO TR 51-58.indd 54
13-06-2008 12:50:45
OLUŞABI˙LECEK PROBLEMLER VE ÇÖZÜMLERI˙
TR
Cihaz açılmaz ise
1.
Fişin cihaza ve prize tam olarak takılı olup olmadığını kontrol ediniz.
2.
Termal koruyucu aşağıdaki nedenlerden ötürü gevşemiş olabilir:
- Cihaz çalışır durumda çok uzun süre kalmıvtır.
- Cihaz sıcak bir ortamda yada sıcak bir cisme yakın çalıştırılmıştır.
- Hava girişi (resim A/7) tıkanmıştır.
Bu durumda ‘’O’’ konumuna getirerek cihazı kapatınız ve dinlenir durumda en az 60 dakika
kullanmayınız.
Cihaz nebulizasyon yapmıyor veya nebulizasyonu yeterli deilğise
1.
Hava hortumunun iki ucunun da atomizere veya cihaza tam olarak takıldığına emin
olunuz.
2.
Atomizerin içinde ilaç olup olmadığını veya çok ilaç olup olmadığını (mak. 15 ml) kontrol ediniz.
3.
Atomizer ağız kısmının yıpranıp yıpranmadığını kontrol ediniz.
4.
Hava iletim konisinin takılı olup olmadığını kontrol ediniz (resim E).
Eğer cihazınız hala çalışmıyor ise yetkili teknik servisi veya MEDEL MÜS¸TERI˙
HI˙ZMETLERI˙NI˙ arayınız
55
man PRO TR 51-58.indd 55
13-06-2008 12:50:46
TR
BAKIM VE ONARIM
Cihazınızın bakım ve onarımı için kesinlikle cihazı açmayınız mutlaka Medel Tarafından
belirlenmiş yetkili servisi arayınız. Cihaz kullanıcının değişstirebileceğ i ya da
onarabileceğ i hiçbir parça içermemektedir. Değ işecek bir parça varsa orijinalleri ile değ iştiriniz. Kompresör yağlama ve bakım gerektirmez.
TEKNI˙K ÖZELLI˙KLER
Model:
Elektrik Sarfiyatı:
Atomizer hava akımı:
Kompresör hava akımı:
Kompresör mak. Basıncı:
Ağırlık:
Ebat:
Gürültü Seviyesi:
Nebülizasyon Oranı:
Partikül boyutu:
MEDELJET PRO
nebülizasyon kapasitesi:
MEDEL PRO
cihazın altındaki etikete bakınız
3,3 l/dk
7,50 I/dk
250 kPa (2,50 bar)
1,91 kg
(Y) 106 x (U) 198 x (G) 233 mm
52 dBA
0,5 ml/dk
MMAD 1,8 μm (NaCl) – API AEROSIZER;
MMD 4,17 μm – INSITEC MALVERN
15 ml (MAK)
Sınıf II Cihaz (Çifte Güvenlik Yalıtımı)
B tipi Cihaz (elektrik kazalarına karşı korumalı cihaz)
Sürekli kullanıma uygun cihaz
Suya karşı korumasız cihaz
Anesttik ve hava, oksijen ve nitroprotoksitle kullanıldığında yanıcı olan maddelerle
kullanılamaz.
Anestezi ve ventilasyon için kullanıma uygun değildir.
Standartlar:
Elektrik güvenlik Standartı CEI EN 60601-1
Elektromanyetik Uygunluk CEI EN 60601-1-2
Sınıf II Cihaz 93/42/EEC Medikal Cihaz Yönergesi
ÇEVRESEL KOS¸ULLAR
Saklama Koşulları:
SICAKLIK:
NEM:
Atmospheric Pressure:
MIN -25°C - MAK 70°C
MIN 10%RH - MAK 95%RH
700hPa-1060hPa
Çalışma Koşulları:
SIcaklık:
Nem:
Atmospheric Pressure:
MIN 10°C - MAK 40°C
MIN 10%RH - MAK 95%RH
700hPa-1060hPa
56
man PRO TR 51-58.indd 56
13-06-2008 12:50:46
DEVICE SYMBOLS
I
TR
AÇIK
O
~
KAPALI
Tİ P B
ALTERNATİ F AKIM
SINIF II
Correct disposal of the product (electric and electronic waste)
(Applicable in the countries of the European Union and in the countries using systems for
separate collection of waste)
The symbol on the product or its manuals indicates that the product complies with the directive WEEE (waste electrical and electronic equipment) and must not be disposed of among
domestic waste.
At the end of its lifecycle, the user shall dispose of the equipment in specific collection areas,
Otherwise, the sanctions foreseen by the current laws about waste are applicable.
For detailed information concerning available collection systems, refer to the local waste
disposal services.
SIcaklık
RH
Nem
P Atmospheric Pressure
AÇIKLAMALARI Dİ KKATLİ OKUYUNUZ
93/42/EEC Direktifine göre
57
man PRO TR 51-58.indd 57
13-06-2008 12:50:46
TR
GARANTI˙ BELGESI˙
Garanti Koşulları:
Cihaz satın alındığı günden itibaren malzeme ve dizayn hatalarından kaynaklanan
hasarlara karşı 5 yıl garanti kapsamındadır.
Garanti orjinal parka hatalarının değiştirlmesi ve tamiratını içerir.
Aksesuarlar garanti kapsamı dışındadır.
Cihazın yalnızca yetkili teknik servis noktalarında tarafından tamir ve bakımı
yapılmalıdır.
Hata fark edildikten sonra en geç 8 gün içinde yetkili servise götürülmelidir.
Ulaşım Ücretleri kullanıcıya aittir.
Garanti kapsamı dışındaki tüm tamirat ücretleri kullanıcıya aittir.
Kötü ve yanlış kullanımdan ve üretici dışında kaynaklanan (düşürme, kötü taşıma vb..)
zararlar garanti kapsamında değildir.
Cihaz çalışmazken gerçekleşen hiçbir zarardan üretici firma sorumlu tutulamaz.
Garanti fatura veya satış belgesi eklenmiş garanti belgesi ile satın alma tarihinden itibaren geçerlidir.
Garanti belgesinin doğru doldurulmaması ve yanında satış belgesinin olmamsı garantiyi
geçersiz yapar.
✁
TAMIRAT DURUMUNDA GETIRILECEK KUPON
GARANTI˙ SADECE SATIŞ BELGESI˙ VEYA FATURAI˙LE BI˙RLI˙KTE
GEÇERLI˙DI˙R.
Ürün Türü:
Model:
Seri No:
Satın Alan:
ADI:
ADRES:
TEL:
ARIZA TANIMI:
Yukarıdaki garanti koşullarının kabulünü onaylayan imza
58
man PRO TR 51-58.indd 58
13-06-2008 12:50:46
MEDEL PRO ONDERDELEN (FOTO A)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
NL
vernevelaar
AAN/UIT schakelaar
Elektrische snoer
Lucht uitgang
Filter houder
Vernevelbeker houder
Lucht ventilatie opening
Handel
STANDAARD ACCESSOIRES
9. MEDELJET PRO vernevelaar
10. Mondstuk
11. Neusstuk
12. Lucht slang
13. Volwassen Masker
14. Kindermasker
15. Draagtas
BELANGRIJK
Leest u de instructies zorgvuldig door voordat u het apparaat in gebruik
neemt.
ALGEMENE INFORMATIE
MEDEL PRO is een compressie vernevelsysteem voor aërosol therapie voor intensief gebruik.
MEDEL PRO is uitgerust met een MEDELJET PRO vernevelbeker, een nieuw en gepatenteerd
uitademing/inademing kleppen systeem, welk de hoeveelheid in te ademen medicatie maximaliseert, en het medicatie verlies minimaliseert.
EXCLUSIEF DUBBEL-KLEPPEN SYSTEEM WERKING DETAIL
Illustratie B
Tijdens de inhalatie fase opent de inhalatieklep automatisch (foto B/16). Daardoor wordt er
een extra luchtstroom aan de vernevelbeker toegevoegd (foto B/17), buiten de luchtstroom om
die de vernevelaar genereert (foto B/18). Hierdoor vermeerdert de verneveling van medicatie
en dus ook een vermeerdering van de hoeveelheid medicatie die u inhaleert.
Illustratie C
Tijdens de uitademingsfase sluit de inhalatieklep (foto B/16) Dit voorkomt dat er medicatie in
de vrije lucht komt. Voor de uitademing opent de uitademingsklep (foto C/19) om de uitgeademde lucht een vrije weg buiten de vernevelbeker te geven.
59
man PRO NL 59-66.indd 59
13-06-2008 12:56:44
NL
VOORZORGSMAATREGELEN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Gebruik dit vernevelapparaat alleen in overleg met uw arts. De leverancier
kan niet verantwoordelijk gehouden worden voor schade door incorrect gebruik of als
het apparaat is aangesloten op andere elektrische installaties die niet volgens de veiligheidsvoorschriften worden aangeraden.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing goed.
Gebruik het apparaat niet in bijzijn van brandgevaarlijke vloeistoffen
Indien dit apparaat storing geeft op ander electronisch apparatuur dan verwijderen en een
ander stopkontakt proberen.
In het geval het apparaat niet op de juiste manier functioneert, lees dan de gebruiksaanwijzing. Indien het apparaat nadat de gebruiksaanwijzing is gevolgd nog niet
goed werkt, dan dient u contact op te nemen met uw leverancier. Maak zelf nooit de
compressor open.
Reparaties mogen uitsluitend uitgevoerd worden door een erkende servicedienst van de
leverancier en alleen met originele onderdelen.
Bij gebruik van elektrische apparatuur moeten belangrijke veiligheidsmaatregelen in acht
worden genomen, zoals:
- Gebruik uitsluitend originele accessoires en onderdelen;
- Zet de compressor nooit in water, of in de directe nabijheid van water;
- Raak het apparaat niet aan indien uw handen nat of vochtig zijn;
- Laat het apparaat niet buiten staan;
- het apparaat moet voor gebruik, of tijdens schoonmaken stabiel en horizontaal neergezet worden;
- Wees er zeker van dat de ventilatie openingen niet geblokkeerd zijn (foto a/7);
- Laat kinderen het apparaat nooit zonder toezicht gebruiken;
- Zet het apparaat niet uit door de stekker uit het stopcontact te trekken, maar met de
aan/uit knop.
Voordat u het elektriciteitssnoer in het stopcontact steekt, controleert u of de netspanning
met de op het apparaat aangegeven spanning overeenkomt.
Indien de netspanning niet overeenkomt laat neem dan contact op met uw leverancier
voor alternatieven. Gebruik nooit zonder overleg van uw importeur een adapter! Indien
u gebruik moet maken van een verlengsnoer moet deze aan de veiligheidsnormen voldoen. Overbelast u het verlengsnoer niet!
Haal de stekker uit het stopcontact als u het apparaat niet gebruikt.
De leverancier is niet verantwoordelijk voor schade veroorzaakt door personen, of dieren door incorrecte aansluiting of incorrect gebruik.
Indien er schade aan het netsnoer is opgetreden, mag reparatie uitsluitend uitgevoerd
worden door een erkende servicedienst van de leverancier.
Het elektriciteitssnoer mag tijdens het gebruik niet opgerold zijn, anders ontstaat er oververhitting.
Voordat u het apparaat gaat schoonmaken of onderhoud gaat plegen, moet het apparaat uit staan en de stekker uit het stopcontact zijn.
Sommige delen zijn klein en kunnen door kinderen worden ingeslikt; laat daarom kleine
kinderen niet zonder toezicht bij het apparaat.
Indien u het apparaat niet langer gebruikt en u heeft het op huurbasis verstrekt gekregen,
neem dan contact op met uw leverancier.
60
man PRO NL 59-66.indd 60
13-06-2008 12:56:46
17. Let op:
- Gebruik tijdens de behandeling de onderdelen zoals geadviseerd door uw arts.
- Gebruik het neusstuk alleen wanneer het door uw arts is geadviseerd.
- Gebruik het neusstuk niet te diep in de neus maar zo dicht mogelijk bij de neus.
NL
APPARAAT VEILIGHEID SYSTEEM
Thermische uitschakeling
Het inhalatie apparaat is voorzien van een temperatuur beveiligd die word ingeschakeld bij
oververhitting en schakelt het apparaat uit.
INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK
Haal de compressor uit de draagtas voor het gebruik.
Controleer het apparaat voor elk gebruik op beschadigingen ontstaan door transport en of
opslag
Wanneer u gaat vernevelen ga dan ontspannen rechtop zitten, liefst aan een tafel en niet in
een luie stoel.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13 .
Zodra u het apparaat heft uitgepakt controleert u het op mogelijke defecten of beschadigingen.
controleert u de aanwezigheid van de losse onderdelen.
Voordat u het apparaat gaat gebruiken reinigt u het toestel volgens de voorschriften
Open de vernevelbeker (foto A/9) door de deksel open te draaien tegen de klok in (foto
D)
Controleer of het vloeistof reservoir goed is aangesloten aan de nevelkamer. (foto E)
Doe de voorgeschreven medicatie in de vernevelbeker (foto 6). Zorg dat de hoeveelheid
vloeistof niet meer is dan de maximale grens. De vernevelbeker is voorzien van maatstreepjes.
Sluit de vernevelkamer door beide kamers met de klok mee in elkaar te zetten.
Sluit de zijde van de luchtslang aan de vernevelkamer (foto G) en het andere uiteinde
aan de compressor (foto A/4).
Gebruik de Medeljet Pro vernevelaar met de inhalatieklep uitsluitend in combinatie met
het mondstuk en niet met masker.
Steek de stekker in het stopcontact Zorg dat het voltage van het lichtnet overeenstemt met
het voltage weergegeven op de label van de compressor. Gebruik het elektriciteitssnoer
en de adapter niet indien deze nat of vochtig is.
Om de behandeling te starten drukt u op de schakelaar (foto A/2) op het toestel aan
de voorzijde van het apparaat.
Inhaleer zoals voorgeschreven is door uw arts de medicijnen met de voorgeschreven
vernevel onderdelen.
Wanneer de vernevelbehandeling klaar is dan kunt u het apparaat uitzetten. Haal de
61
man PRO NL 59-66.indd 61
13-06-2008 12:56:47
NL
stekker uit het stopcontact, verwijder de accessoires,
14 . Haal de vernevelbeker uit de compressor en maak schoon volgens de procedure zoals
beschreven is in “SCHOONMAKEN EN ONDERHOUD”.
15. Berg de compressor en de onderdelen op in de daarvoor bestemde tas.(foto A15)
ONDERHOUD EN REINIGING
SCHOONMAKEN VAN HET BASISTOESTEL
Gebruik een schone en droge milde desinfectans om het toestel te reinigen.
ATENTIE zorg dat het middel niet in het toestel loopt.
De vernevelaar, mondstuk, en neusstuk kunnen worden uitgekookt in water (10 min)
Wij adviseren omwille van de richtlijnen en het gemak Acticid desinfecteermiddel.
Na reiniging sluit u de vernevelbeker weer aan op de vernevelaar en zet u de vernevelaar
10-15 minuten aan om de vernevelbeker droog te blazen.
Kook of autoclaveer niet de luchtslang en het masker.
Volg nauwkeurig het desinfecteer en reinigingsprotocol. Dit is van belang
om een succesvolle therapie te kunnen garanderen.
VERVANGEN VAN DE VERNEVELAAR.
De vernevelbeker moet na een jaar vernieuwd worden of indien de beker niet goed vernevelt
of ook als het apparaat lange tijd niet wordt gebruikt.
Uw vernevalaar gaat minimaal 6 maanden tot 1 jaar mee bij normaal gebruik.
Gebruik alleen originele vernevelbekers.
VERVANGEN VAN HET FILTER
Na 30 gebruiksuren dient het luchtfilter vervangen te worden of nadat het filter vies begint te
kijken.
Open de filterhouder (foto A/5) om het filter te vervangen foto (A/16) door een nieuwe.
LET OP:
- Gebruik alleen originele luchtfilters
- Gebruik het toestel nooit zonder filters.
62
man PRO NL 59-66.indd 62
13-06-2008 12:56:47
MOGELIJKE PROBLEMEN EN HOE DEZE OP TE LOSSEN.
NL
Het apparaat schakelt niet aan:
1.
Controleer of de stekker in het stopcontact zit
2.
De thermische beveiliging is ingeschakeld. Dit kan ontstaan zijn door de volgende redenen.
- Het toestel heeft te lang achtereen gewerkt. (langer dan 30 minuten).
- Het toestel heeft te dicht bij een verwarming gestaan of is gebruikt in een te warme
omgeving.
De lucht inlaat gaten zitten dicht waardoor de motor te weinig ventilatie krijgt.
In al deze gevallen: schakel het toestel uit en laat het ongeveer 1 uur afkoelen.
Het toestel vernevelt niet of erg traag, controleer de volgende punten.
1.
Zorg dat beide uiteinden van de luchtslang goed stevig zitten aangesloten aan de compressor en de vernevelbeker.
2.
Controleer of de vernevelbeker te vol is of juist leeg (maximaal 15 ml).
3.
Controleer of de vernevelnozzle verstopt is.
4.
Controleer of de luchtslang goed aan de vernevelbeker zit (foto E).
Werkt het toestel na controle van bovenstaande punten nog niet correct
schakel dan uw leverancier in voor een controle van het toestel.
63
man PRO NL 59-66.indd 63
13-06-2008 12:56:47
NL
REPARATIES
In het geval van reparatie: neem contact op met de importeur van het toestel.
Open in geen geval zelf het toestel.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Model:
Voltage:
Vernevelbeker air flow:
Compressor air flow:
Compressor max druk:
Gewicht:
Afmetingen:
Geluid:
Vernevelvolume:
Druppelgrootte
MEDELJET PRO
Maximale inhoud beker:
MEDEL PRO
zie label op bodem toestel
3,3 l/min
7,50 l/min
250 kPa (2,50 bar)
1,91 kg
H 106xL 198x B 223 mm
52 dBA
ca. 0,5 ml/min
MMAD 1,8 μm NaCl - API AEROSIZER
MMAD 4,17 μm - INSITEC MALVERN
15 ml
Klasse II apparaat (dubbel veiligheid ingebouwd).
Type B apparaat (apparaat met specifieke bescherming tegen elektrische schokken).
Apparaat is geschikt voor continu gebruik.
Apparaat is niet beschermd tegen sprenkelinstallaties en regendruppels.
Apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden in de omgeving van annaesthetische substanties ontvlambaar met lucht, zuurstof of nitrogene protsoxides.
Apparaat is niet geschikt voor gebruik bij anesthesie of pulmonaire ventilatie systemen.
Technische wijzigingen zijn voorbehouden!
Gerefereerde standaarden:
Elektrische veiligheid Standaard CEI EN 60601-1
Elektromagnetische aansluitingen refererend aan
CEI EN 60601-1-2
Klasse II Medische apparatuur refererend aan
93/42/EEC “Medical Device” hoofdstuk.
OMRINGENDE CONDITIES
Storing Condities
Temperatuur:
vochtigheid:
Sfeer pressie:
MIN -25°C - MAX 70°C
MIN 10%RH - MAX 95%RH
700hPa-1060hPa
werkbare Condities
Temperatuur:
Vochtigheid:
Sfeer pressie:
MIN 10°C - MAX 40°C
MIN 10%RH - MAX 95%RH
700hPa-1060hPa
64
man PRO NL 59-66.indd 64
13-06-2008 12:56:47
APPARATUUR SYMBOLEN
I
NL
AAN
O
~
UIT
Type B
wisselstroom
Klasse II
Correcte verwijdering van het product (elektrisch en elektronisch afval)
(Van toepassing in de landen van de Europese Unie en in de landen die systemen gebruiken
voor de gescheiden inzameling van afval)
Het symbool op het product of de bijbehorende handleidingen wijst erop dat het product aan
de richtlijn WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment / Afgedankte Elektrische en
Elektronische Apparatuur) voldoet en niet als huishoudelijk afval moet worden verwijderd.
Aan het einde van de levensduur dient men het product voor verwijdering aan te bieden op
één van de specifieke inzamelingspunten. Wanneer dit niet gebeurt zijn de wettelijke sancties met betrekking tot de afvalverwijdering van toepassing. Voor gedetailleerde informatie
betreffende de beschikbare inzamelingssystemen verwijzen wij u naar de lokale diensten voor
afvalverwijdering.
Temperatuur
RH
Vochtigheid
P Sfeer pressie
Lees de instructies
Dit apparaat vervult de 93/42/EEC normering.E
65
man PRO NL 59-66.indd 65
13-06-2008 12:56:48
NL
GARANTIE CERTIFICAAT
Garantie condities
- Het apparaat heeft 5 jaar garantie vanaf de datum van verkoop op alle materialen in het
apparaat en op het ontwerp.
- De garantie bestaat uit de gratis vervanging en/of reparatie van de originele kapotte
onderdelen.
- De garantie omvat niet de accessoires die bij de apparatuur worden geleverd die onderhevig zijn aan slijtage.
- Deze apparatuur mag alleen gerepareerd worden door een MEDEL geautoriseerde technische dienst.
- Het apparaat mag alleen opgestuurd worden naar een door Medel geautoriseerde technische dienst voor reparatie, binnen 8 dagen nadat er een defect is waargenomen.
- De transportkosten worden in rekening gebracht bij de koper.
- Alle reparaties die buiten de garantietermijn vallen worden berekend aan de koper van het
product.
- Op gebreken voortkomend uit opzettelijk misbruik van het apparaat of ondeskundig gebruik
of vervoer zit geen garantie.
- De garantie bepalingen zijn niet van kracht op schade en/of letsel die direct of indirect
voortkomt wanneer het apparaat uit staat.
- De garantie bepaling is geldig vanaf de datum van aankoop, de inkoopbon moet bijgesloten worden samen met de garantie coupon.
- Het ontbreken van de goed ingevulde garantie coupon samen met een aankoopbon of
afleverbon heeft tot gevolg dat de garantie vervalt.
✁
COUPON DIE MEE RETOUR MOET WORDEN GEZONDEN IN GEVAL VAN REPARATIE:
DIT GARANTIELABEL IS ALLEEN GELDIG WANNEER DE
AFLEVERBON OF KOOPBON ERBIJ GEVOEGD IS.
Product type:
Model:
Serie No.:
Datum van aankoop:
EIGENAAR GEGEVENS
Naam:
Adres:
Telefoonnummer:
Omschrijving defect:
Handtekening voor acceptatie van de bovengenoemde garantie bepalingen
66
man PRO NL 59-66.indd 66
13-06-2008 12:56:48
INSTRUKCJA OBS¸UGI INHALATORA MEDEL PRO OPIS (RYS. A)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
PL
obudowa kompresora
prze∏àcznik
przewód
wylot powietrza
pokrywa filtra
uchwyt do nebulizatora
wylot powietrza
uchwyt
STANDARDOWE WYPOSA˚ENIE
9. nebulizator MEDELJET PRO
10. ustnik
11. koƒcówka do nosa
12. rurka ∏àczàca
13. maska dla doros∏ych
14. maska pediatryczna
15. torba
UWAGA:
Przed u˝yciem urzàdzenia nale˝y zapoznaç si´ z instrukcjà.
SYSTEM ZABEZPIECZENIA URZÑDZENIA
Urzàdzenie zaopatrzone jest w bezpiecznik temperatury, który uruchamia si´ w momencie
przegrzania urzàdzenia i wy∏àcza je. W tym przypadku post´powaç jak opisano w rozdziale
"MO˚LIWE PROBLEMY I SPOSÓB ICH ROZWIÑZANIA".
SYSTEM PODWÓJNEGO ZAWORU
Rysunek B
W trakcie fazy wdechu, zawór wdechowy (rys.B/16) otwiera si´ zwi´kszajàc dop∏yw powietrza do p∏uc.
Rysunek C
Podczas fazy wydechu zawór wdechowy (rys.B/16) zamyka si´ uniemo˝liwiajàc rozproszenie leku na zewnàtrz podczas, gdy zawór wydechowy (rys.C/19) otwiera si´ pozwalajàc na
wydech.
67
man PRO PL 67-74.indd 67
13-06-2008 13:08:47
PL
INFORMACJE OGÓLNE
MEDEL PRO jest inhalatorem pneumatycznym t∏okowym do terapii aerozolowej charakteryzujàcym si´ wysokà stabilnoÊcià pracy. Jest przeznaczony do intensywnego u˝ytku
zarówno szpitalnego jak i domowego. Wyposa˝ony jest w wysoce efektywny nebulizator
MEDELJET PRO z systemem zaworów, które zwi´kszajà iloÊç podanego leku i minimalizujà
jego utrat´.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Urzàdzenie nale˝y u˝ywaç wy∏àcznie w celach do jakich jest przeznaczone, a zatem
jako inhalator do aerozoloterapii zgodnie z zaleceniami lekarza. Jakiekolwiek inne
zastosowanie mo˝e byç niebezpieczne. Producent nie ponosi odpowiedzialnoÊci za
jakiekolwiek szkody spowodowane przez nieprawid∏owe, niew∏aÊciwe lub nierozsàdne
u˝ytkowanie, a tak˝e niezgodne z niniejszà instrukcjà.
Instrukcj´ nale˝y zachowaç.
Nie nale˝y u˝ywaç urzàdzenia w obecnoÊci Êrodków ∏atwopalnych.
W przypadku wystàpienia zak∏óceƒ elektrycznych spowodowanych innymi aparatami,
pod∏àcz urzàdzenie do osobnego gniazda.
Wszelkie naprawy powinny zostaç przeprowadzone przez autoryzowany serwis
u˝ywajàcy jedynie oryginalnych cz´Êci zamiennych.
Podczas u˝ytkowania urzàdzenia nale˝y zachowaç nast´pujàce warunki
bezpieczeƒstwa:
- u˝ywaç jedynie oryginalnych akcesoriów i wyposa˝enia;
- inhalator w czasie pracy powinien byç umieszczony na p∏askiej, poziomej powierzchni;
- bez nadzoru z inhalatora nie powinny korzystaç dzieci lub osoby niedo∏´˝ne.
Nieu˝ywany inhalator nie powinien pozostawaç pod∏àczony do sieci, po ka˝dym
u˝yciu nale˝y wyjmowaç wtyczk´ z gniazdka.
Aby pod∏àczyç urzàdzenie nale˝y przestrzegaç instrukcji producenta.
Konserwacja lub czyszczenie winna byç wykonywana po wyj´ciu wtyczki z gniazdka.
Pami´taj:
- u˝ywaj inhalatora jedynie z lekami przepisanymi przez lekarza;
- do terapii u˝ywaj jedynie akcesoriów zaleconych przez lekarza;
- koƒcówk´ do nosa u˝ywaj jedynie na wyraêne polecenie lekarza, NIGDY nie
wprowadzaj koƒcówki do Êrodka nosa jedynie przysuƒ jà blisko nosa.
U˝ywaj inhalatorów jedynie z lekami do aerozoloterapii przepisanymi przez lekarza.
68
man PRO PL 67-74.indd 68
13-06-2008 13:08:49
PL
INSTRUKCJA OBS¸UGI
Przed uêyciem wyjmij urzàdzenie z torby.
Podczas inhalacji usiàdê prosto przy stole (nie w fotelu, gdy˝ wówczas utrudniasz oddychanie i os∏abiasz efekt inhalacji).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Po rozpakowaniu urzàdzenia sprawdê czy nie ma ˝adnych widocznych uszkodzeƒ
mechanicznych.
Przed pierwszym u˝yciem inhalator nale˝y wyczyÊciç tak jak opisano w cz´Êci: "MYCIE
I DEZYNFEKCJA".
Otwórz nebulizator (rys. A/9) poprzez odkr´cenie górnej jego cz´Êci w kierunku przeciwnym ni˝ ruch wskazówek zegara (rys. D).
Upewnij si´ czy nak∏adka jest umieszczona na wylocie powietrza w Êrodku nebulizatora (rys. E).
Wlej do nebulizatora w∏aÊciwà obj´toÊç lekarstwa (rys. F).
Zamknij nebulizator skr´cajàc ze sobà obydwie jego cz´Êci zgodnie z ruchem
wskazówek zegara.
Po∏àcz nebulizator (rys. G) rurkà ∏àczàcà z wylotem powietrza w obudowie urzàdzenia
(rys. A/4).
Nebulizator MEDELJET PRO z zaworem wdechowych nale˝y u˝ywaç z ustnikiem
posiadajàcym zawór wydechowy.JeÊli inhalacja b´dzie odbywaç si´ przez koƒcówk´
do nosa lub mask´ nale˝y zdemontowaç zawór wdechowy (rys.B/16) i po∏àczyç
koƒcówk´ do nosa lub mask´ bezpoÊrednio do nebulizatora (rys. I).
Pod∏àczyç urzàdzenie do sieci przewodem zasilajàcym.
Aby rozpoczàç inhalacj´ nale˝y ustawiç prze∏àcznik (rys A/2) w pozycji “I”.
U˝ywaj zalecanych akcesoriów.
Kiedy zakoƒczysz inhalacj´ wy∏àcz urzàdzenie ustawiajàc prze∏àcznik w pozycji "0" i
wyjmij wtyczk´ z gniazdka.
Umyj nebulizator i akcesoria zgodnie z zaleceniami cz´Êci "MYCIE I DEZYNFEKCJA".
UmieÊç nebulizator, akcesoria oraz przewód zasilajàcy w torbie (rys. A15).
69
man PRO PL 67-74.indd 69
13-06-2008 13:08:49
PL
MYCIE I DEZYNFEKCJA
CZYSZCZENIE URZÑDZENIA.
Do czyszczenia nale˝y u˝ywaç tkaniny lekko zwil˝onej ∏agodnym Êrodkiem myjàcym
uwa˝ajàc, aby p∏yn nie przedosta∏ si´ do Êrodka urzàdzenia.
MYCIE I DEZYNFEKCJA AKCESORIÓW
Po ka˝dej inhalacji:
Nebulizator MEDELJET PRO, ustnik, koƒcówka do nosa mogà byç sterylizowane w
gotujàcej wodzie (10 minut) lub w autoklawie (max 121°C). Maski nale˝y dezynfekowaç
ogólnie dost´pnymi chemicznymi Êrodkami dezynfekujàcymi.
Nie gotowaç i nie sterylizowaç w autoklawie rurki ∏àczàcej i masek.
Wszystkie akcesoria przed ponownym u˝yciem muszà byç suche.
WYMIANA NEBULIZATORA
Nebulizator powinien byç wymieniany, gdy jest zabrudzony widocznym osadem, kurzem,
itp.
Producent zaleca wymian´ nebulizatora co roku, a w przypadku intensywnego u˝ywania
co 6 miesi´cy.
Nale˝y u˝ywaç tylko oryginalnych nebulizatorów MEDELJET.
WYMIANA FILTRA POWIETRZA
Filtr powietrza powinien byç wymieniany po ok. 500 godzinach pracy, a koniecznie raz
w roku. Nale˝y kontrolowaç stopieƒ zabrudzenia filtra (co 10-12 inhalacji) jeÊli jest szary,
bràzowy lub mokry trzeba go wymieniç (zu˝yty filtr nie mo˝e byç czyszczony i u˝ywany
ponownie).
Aby wymieniç filtr na nowy nale˝y otworzyç pokrywk´ (rys. A/5).
Nale˝y u˝ywaç tylko oryginalnych filtrów.
Nie wolno przeprowadzaç inhalacji bez filtra powietrza.
70
man PRO PL 67-74.indd 70
13-06-2008 13:08:50
PL
MO˚LIWE PROBLEMY I SPOSÓB ICH ROZWIÑZANIA
Urzàdzenie nie w∏àcza si´:
1.
Sprawdê czy wtyczka jest dobrze umieszczona w gniazdku;
2.
Bezpiecznik termiczny wy∏àczy∏ urzàdzenie, przyczyny:
- urzàdzenie pracowa∏o zbyt d∏ugo;
- urzàdzenie pracowa∏o w pobli˝u grzejnika lub w warunkach wysokiej temperatury;
zapewnij zgodne z instrukcjà temperaturowe warunki eksploatacji,
- otwór wlotowy powietrza (rys. A/7) jest zabrudzony i uniemo˝liwia wentylacj´ silnika;
udro˝nij otwór wlotowy powietrza.
Urzàdzenie nie rozpyla aerozolu lub rozpyla bardzo s∏abo:
1.
Sprawdê czy obydwa koƒce rurki ∏àczàcej sà prawid∏owo zamontowane;
2.
Sprawdê czy w nebulizatorze znajduje si´ lekarstwo;
3.
Sprawdê czy nak∏adka na dysz´ znajduje si´ w nebulizatorze (rys. E);
4.
Sprawdê czy nebulizator jest zabrudzony (np. wykrystalizowany lek).
JeÊli urzàdzenie nie zacz´∏o pracowaç prawid∏owo skontaktuj si´ z autoryzowanym
serwisem.
NAPRAWY
W przypadku uszkodzenia nale˝y skontaktowaç si´ z autoryzowanym serwisem. Nigdy nie
otwieraç urzàdzenia samemu. W Êrodku nie ma cz´Êci, które mogà byç naprawione przez
u˝ytkownika. Kompresor nie wymaga smarowania.
71
man PRO PL 67-74.indd 71
13-06-2008 13:08:50
PL
DANE TECHNICZNE
Model:
Zasilanie elektryczne:
Przep∏yw powietrza w nebulizatorze:
Przep∏yw powietrza w kompresorze:
Maksymalne ciÊnienie:
Waga;
Rozmiar:
Poziom g∏oÊnoÊci:
SzybkoÊç inhalacji:
Rozmiar czàsteczek:
MEDEL PRO
Sprawdê tabliczk´ znamionowà
3,3 l/min
7,50 l/min
250 kPa (2,5 bar)
1,91 kg
106 x 198 x 233 mm
52 dBA
Ok. 0,5 ml/min (NaCl)
MMAD 1,8 μm (NaCl) - API AEROSIZER
MMD 4,17 μm - INSITEC MALVERN
PojemnoÊç nebulizatora MEDELJET
15 ml
Prawo do zmian technicznych zastrze˝one!
Urzàdzenie medyczne klasy II, typ B
Urzàdzenie do pracy ciàg∏ej.
Urzàdzenie spe∏nia normy: CEI EN 60601-1 i 1-2 oraz wymagania Dyrektywy Europejskiej
93/42/EEC
WARUNKI OTOCZENIA
Przechowywanie
Temperatura:
WilgotnoÊç:
CiÊnienie atmosferyczne:
min. – 25°C; max 70°C
min. 10% RH: max 95% RH
700hPa-1060hPa
Praca
Temperatura:
WilgotnoÊç:
CiÊnienie atmosferyczne:
min. 10°C; max 40°C
min. 10% RH; max 95% RH
700hPa-1060hPa
72
man PRO PL 67-74.indd 72
13-06-2008 13:08:50
PL
SYMBOLE
I
urzàdzenie w∏àczone
O
urzàdzenie wy∏àczone
Typ B
~
pràd zmienny
Klasa II
Utylizacja sprzętu elektrycznego i elektronicznego
(Dotyczy państw Unii Europejskiej oraz państw, które używają systemu segregacji odpadów)
Wyroby oznaczone niniejszym symbolem są zgodne z dyrektywą WEEE (sprzęt elektryczny i elektroniczny) i nie mogą być usuwane razem z innymi odpadkami komunalnymi.
Po zużyciu należy oddać je do punktów przetwarzania wyrobów elektrycznych i elektronicznych. W przeciwnym razie grozi kara grzywny.
Więcej informacji uzyskasz w miejscowym przedsiębiorstwie oczyszczania.
Temperatura
RH
WilgotnoÊç
P CiÊnienie atmosferyczne
Zapoznaj si´ z instrukcjà
Urzàdzenie spe∏nia zalecenia Dyrektywy 93/42/EEC
73
man PRO PL 67-74.indd 73
13-06-2008 13:08:50
PL
KARTA GWARANCYJNA:
Inhalator MEDEL PRO jest obj´ty 60-miesi´cy gwarancjà. W ramach niniejszej gwarancji zostanà usuni´te wady powsta∏e w trakcie zgodnej z przeznaczeniem eksploatacji
aparatu i przy przestrzeganiu zalecanych terminów wymiany filtra i nebulizatora.
Gwarancjà nie sà obj´te uszkodzenia powsta∏e:
na skutek: niew∏aÊciwego lub niezgodnego z instrukcjà u˝ytkowania, w szczególnoÊci:
- uszkodzenia mechaniczne i elektryczne (wady sieci zasilania);
- uszkodzenia powsta∏e z powodu si∏y wy˝szej.
na skutek: naprawy dokonanej przez nieautoryzowany serwis;
po up∏ywie terminu gwarancji.
Akcesoria zu˝ywalne (nebulizator, filtry) nie podlegajà gwarancji.
Gwarancja nie wy∏àcza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnieƒ kupujàcego wynikajàcych
z niezgodnoÊci towaru z umowà.
UWAGA!
Gwarancja nie jest wa˝na bez wpisanej daty sprzeda˝y oraz stempla punktu
sprzeda˝y.
✁
Model
Nr seryjny
Data sprzeda˝y
Pieczàtka punktu sprzeda˝y
Opis usterki
74
man PRO PL 67-74.indd 74
13-06-2008 13:08:51
MEDEL PRO
AR
75
man PRO AR 75-89.indd 75
13-06-2008 13:03:58
AR
76
man PRO AR 75-89.indd 76
13-06-2008 13:04:00
AR
77
man PRO AR 75-89.indd 77
13-06-2008 13:04:00
AR
78
man PRO AR 75-89.indd 78
13-06-2008 13:04:00
AR
79
man PRO AR 75-89.indd 79
13-06-2008 13:04:00
AR
80
man PRO AR 75-89.indd 80
13-06-2008 13:04:01
AR
81
man PRO AR 75-89.indd 81
13-06-2008 13:04:01
AR
82
man PRO AR 75-89.indd 82
13-06-2008 13:04:01
AR
83
man PRO AR 75-89.indd 83
13-06-2008 13:04:02
AR
84
man PRO AR 75-89.indd 84
13-06-2008 13:04:02
AR
85
man PRO AR 75-89.indd 85
13-06-2008 13:04:02
AR
Atmospheric Pressure: 700hPa-1060hPa
Atmospheric Pressure: 700hPa-1060hPa
86
man PRO AR 75-89.indd 86
13-06-2008 13:04:03
AR
I
O
~
Correct disposal of the product (electric and electronic waste)
(Applicable in the countries of the European Union and in the countries using
systems for separate collection of waste)
The symbol on the product or its manuals indicates that the product complies with
the directive WEEE (waste electrical and electronic equipment) and must not be
disposed of among domestic waste. At the end of its lifecycle, the user shall dispose of the equipment in specific collection areas, Otherwise, the sanctions foreseen
by the current laws about waste are applicable. For detailed information concerning available collection systems, refer to the local waste disposal services.
RH
P Atmospheric Pressure
87
man PRO AR 75-89.indd 87
13-06-2008 13:04:03
AR
88
man PRO AR 75-89.indd 88
13-06-2008 13:04:03
AR
✁
89
man PRO AR 75-89.indd 89
13-06-2008 13:04:03
ES
COMPONENTES DEL MEDEL PRO (FIG. A)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
alojamiento del compresor
interruptor on/off
cable de alimentación
salida del aire
porta filtro
soporte para nebulizador
tomas de aeración
manija de transporte
ACCESORIOS DEL EQUIPAMIENTO BASE
9. nebulizador medeljet pro
10. boquilla
11. pieza nasal
12. tubo del aire
13. mascarilla para adultos
14. mascarilla pediátrica
15. bolsa de transporte
IMPORTANTE:
Lean atentamente las instrucciones antes del uso.
INFORMACIONES GENERALES
MEDEL PRO es un sistema de aerosolterapia especialmente indicado para uso doméstico.
MEDEL PRO está dotado del nuevo nebulizador MEDELJET PRO, caracterizado por un sistema
valvular de inspiración y espiración patentado, que adapta la nebulización del fármaco a la
respiración humana; de tal forma aumenta la cantidad de medicamento respirable, garantizando una elevada absorción.
SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO DEL EXCLUSIVO SISTEMA
DE DOBLE VÁLVULA
Fig.B
Durante la inspiración, la apertura de la válvula inspiratoria (fig. b/16), accionada automáticamente por la respiración del paciente, consiente la entrada en el nebulizador de un flujo de aire adicional (fig. b/17) al generado por el compresor (fig. b/18), aumentando de esta forma la nebulización
del medicamento y por consiguiente la cantidad de medicamento efectivamente inhalado.
Fig.C
Durante la espiración, la válvula inspiratoria (fig. b/16) se cierra, reduciendo tanto el flujo
de aire del nebulizador como la dispersión de medicamento en el ambiente, mientras que la
válvula espiratoria (fig. c/19) se abre consintiendo la espiración.
90
man PRO ES 90-97.indd 90
13-06-2008 12:51:26
ES
ADVERTENCIAS
1.
Utilice el aparato únicamente como se describe en el presente manual y
por tanto como sistema para aerosolterapia, siguiendo las indicaciones
del propio médico. Todo uso diferente de aquél para el que ha sido destinado debe
considerarse impropio y por consiguiente peligroso; el fabricante no puede ser considerado responsable por daños causados por uso impropio, erróneo y/o irrazonable o si
el aparato es utilizado en sistemas eléctricos no conformes a las normas de seguridad
vigentes.
2.
Conserve este manual para toda consulta futura.
3.
No utilice el aparato en presencia de mezclas anestésicas, inflamables o de oxígeno.
4.
En el caso de que interfiera con otro aparato eléctrico, quite el enchufe y pongalo con
otro enchufe diferente.
5.
En caso de avería y/o mal funcionamiento del aparato, consulte el capítulo “posibles
problemas y su solución”. no manipule o abra el alojamiento del compresor.
6.
Para operaciones de reparación, acuda exclusivamente a un centro de asistencia
técnica autorizado por el fabricante y solicite la utilización de repuestos originales. la
ausencia de respeto de lo dicho anteriormente puede poner en peligro la seguridad del
aparato.
7.
Respete las normas de seguridad indicadas para los aparatos eléctricos y en especial:
- utilice únicamente accesorios y componentes originales;
- no sumerja nunca el aparato en agua;
- no moje el aparato, no está protegido contra salpicaduras;
- no toque el aparato con las manos mojadas o húmedas;
- no deje el aparato expuesto a los agentes atmosféricos;
- durante el uso, coloque el aparato sobre superficies horizontales y estables;
- no obstruya jamás las tomas de aire (fig. a/7);
- el empleo de este aparato por parte de niños o discapacitados requiere siempre una
atenta vigilancia de un adulto en pleno uso de sus facultades mentales;
- no tire del cable de alimentación o del aparato mismo para separar el enchufe de la toma
de corriente.
8.
Antes de conectar el enchufe de alimentación, asegúrese que los datos eléctricos,
reseñados en la placa de datos en el fondo del aparato, correspondan a los de la red
de suministro eléctrico.
9.
En caso que el enchufe suministrado sea incompatible con la toma de la red eléctrica,
acuda a personal cualificado para la sustitución del enchufe por otro de tipo adecuado. en general, se desaconseja el uso de adaptadores, sencillos o múltiples, y/o de
alargadores. en caso que su utilización fuera indispensable, es necesario emplear tipos
conformes a las normas de seguridad, prestando atención siempre a no superar los
límites máximos de alimentación soportados, que están indicados en adaptadores y
alargadores.
10. No deje el aparato enchufado inútilmente: separe el enchufe de la red de alimentación
cuando el aparato no se utilice.
11. La instalación debe ser efectuada según las instrucciones del fabricante. una instalación
equivocada puede causar daños a personas, animales o cosas, ante los cuales el fabricante no puede ser considerado responsable.
12. El cable de alimentación de este aparato no debe ser sustituido por el usuario. si el cable
resulta dañado, para su sustitución acuda a un centro de asistencia técnica autorizado
por el fabricante.
91
man PRO ES 90-97.indd 91
13-06-2008 12:51:28
ES
13. Se recomienda desenrollar el cable de alimentación en toda su longitud, para evitar
peligrosos recalentamientos.
14. Antes de efectuar cualquier operación de limpieza y/o mantenimiento, apague el aparato y desenchúfelo.
15. Algunos componentes del aparato son de tamaño tan reducido que podrían ser tragados por los niños; por tanto, guarde el aparato lejos del alcance de los niños.
16. En caso que se decida no volver a utilizar el aparato, se recomienda eliminarlo según
las normativas vigentes.
17. Acuérdese de:
- utilizar este aparato sólo con medicamentos recetados por el propio médico;
- efectuar el tratamiento utilizando sólo el accesorio indicado por el médico en base a
la patología;
- recurrir al accesorio “horquilla nasal” sólo si el médico lo indica expresamente y
prestando atención a no introducir JAMÁS las bifurcaciones en la nariz, limitándose a
acercarlas lo más posible.
SISTEMAS DE SEGURIDAD DEL APARATO
PROTECTOR TÉRMICO
El motor del aparato presenta una protección térmica que interviene apagando el aparato en
caso que alcance temperaturas demasiado elevadas.
INSTRUCCIONES DE USO
Quite siempre el aparato de la bolsa de transporte antes del uso.
El aparato debe ser controlado antes de cada utilización, con el fin de poder detectar anomalías de funcionamiento y/o daños debidos al transporte y/o almacenamiento.
durante la inhalación, siéntense en posición erguida y relajada a una mesa y no en una butaca o sofá, para evitar comprimir las vías respiratorias perjudicando de esta forma la eficacia
del tratamiento.
1.
2.
3.
4.
5.
Una vez extraído el aparato de la bolsa, controle que no se aprecien daños visibles;
preste especial atención a resquebrajamientos en el plástico que podrían dejar al descubierto algunos componentes eléctricos.
Compruebe la integridad de los accesorios.
Antes de utilizar el aparato, proceda con las operaciones de desinfección tal
y como se describe en el capítulo “LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN DE LOS ACCESORIOS”.
Abra el nebulizador (fig. a/9) girando la parte superior en sentido antihorario (fig. d).
la parte alta del nebulizador presenta el rótulo “close” y una flecha que indica el sentido
de rotación para proceder al cierre.
Asegúrese que el cono de conducción del medicamento esté correctamente insertado
sobre el cono de conducción de aire situado en el interior del nebulizador (fig. e).
92
man PRO ES 90-97.indd 92
13-06-2008 12:51:28
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Vierta la cantidad de medicamento indicada por el médico en la ampolla nebulizadora
(fig. f). para comprobar la correcta dosificación es posible utilizar la escala graduada
pensada para tal fin en los lados de la ampolla nebulizadora.
Para cerrar de nuevo el nebulizador, haga casar los dientes de la parte alta de la ampolla nebulizadora con los respectivos orificios de la parte inferior de la misma y gire la
parte alta de la ampolla en sentido horario.
Conecte un extremo del tubo del aire a la salida correspondiente en la parte inferior del
nebulizador (fig. g) y el otro extremo a la salida del aire del aparato (fig. a/4).
Utilice el nebulizador medeljet pro con sistema valvular de inspiración y espiración
únicamente con la boquilla dotada de válvula espiratoria. si se desea utilizar la pieza
nasal o las mascarillas, que no permiten la adecuada hermeticidad necesaria para
hacer funcionar el doble sistema valvular, quite la válvula inspiratoria en la parte alta de
la ampolla (fig. b/16) para utilizar el nebulizador de manera tradicional (sin válvulas).
después, inserte la pieza nasal o la mascarilla directamente en el nebulizador (fig. i).
Introduzca el enchufe de alimentación en una toma de corriente, prestando atención a
que la alimentación de red corresponda con los datos de placa del aparato.
Para iniciar el tratamiento, encienda el aparato pulsando el interruptor (fig. a/2) hacia
la parte frontal colocándolo en posición “I”.
Inspire tranquilamente la solución aerosólica utilizando el accesorio prescrito.
Una vez terminado el tratamiento, sitúe el interruptor i/o en posición “O” y desenchufe
el aparato de la red de alimentación eléctrica.
Limpie el nebulizador y sus accesorios tal y como se describe en el capítulo “LIMPIEZA
Y DESINFECCIÓN DE LOS ACCESORIOS”.
Disponga el aparato, el nebulizador, los accesorios y el cable dentro de la bolsa de
transporte (fig. a/15).
ES
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
LIMPIEZA DEL APARATO
La limpieza del aparato debe ser efectuada con un paño suave y seco y con sustancias detergentes no abrasivas.
ATENCIÓN: durante la ejecución de las operaciones de limpieza, asegúrese que no penetren en el aparato eventuales sustancias líquidas y que la toma
de corriente esté desconectada.
LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN DE LOS ACCESORIOS
Al final de cada aplicación:
El nebulizador medeljet pro, la boquilla y la pieza nasal deben ser desinfectados hirviéndolos
en agua (durante 10 min. como máximo) o autoclavados. (máx. 121°C; para saber durante
cuánto tiempo, consulte las instrucciones del autoclave). las mascarillas deben ser esterilizadas
con líquidos desinfectantes en frío (soluciones a base de hipoclorito). seque el nebulizador
con un paño limpio y conéctelo a la salida del aire (fig. a/4) haciendo funcionar el aparato
durante 10-15 minutos de vacío.
No hierva o autoclave el tubo del aire ni las mascarillas.
Atenerse escrupulosamente a las indicaciones sobre la limpieza y desin93
man PRO ES 90-97.indd 93
13-06-2008 12:51:29
ES
fección de los accesorios es importantísimo para las prestaciones del producto
y el éxito terapéutico.
SUSTITUCIÓN DEL NEBULIZADOR
El nebulizador debe ser sustituido tras una larga inactividad, en caso que presente deformaciones o roturas, o bien en caso que la embocadura nebulizadora esté obstruida por medicamento seco, polvo, etc.
MEDEL recomienda sustituir el nebulizador tras un periodo de tiempo comprendido entre 6
meses y 1 año según la utilización.
Utilice únicamente nebulizadores originales MEDEL.
SUSTITUCIÓN DEL FILTRO
En condiciones normales de uso, el filtro porex del medel pro debe ser sustituido tras aproximadamente 500 horas de funcionamiento o bien cada año; medel recomienda controlar
periódicamente el filtro (10 – 12 sesiones de aerosolterapia); si éste muestra una coloración
grisácea o marrón o bien si se presenta húmedo al tacto, proceda a su sustitución. extraiga
el porta filtro (fig. a/5) y sustituya el filtro por otro nuevo. no intente limpiar el filtro para
reutilizarlo.
Utilice sólo filtros originales.
No utilice el aparato sin filtro.
POSIBLES PROBLEMAS Y SU SOLUCIÓN
El aparato no se enciende:
1. Asegúrese que el enchufe esté bien insertado en la toma de corriente.
2. Podría haber intervenido el protector térmico. la intervención de dicho protector puede
estar causada por una de las siguientes razones:
- el aparato ha trabajado por encima de los límites de funcionamiento indicados en este
manual;
- el aparato ha funcionado cerca de fuentes de calor o en ambientes con temperaturas
elevadas;
- las tomas de aire (fig. a/7) están obstruidas y no permiten el paso de aire para la ventilación.
En este caso, apague el aparato colocando el interruptor en posición “O” y deje enfriar el
motor durante 60 minutos como mínimo.
El aparato no nebuliza o nebuliza débilmente:
1.
Asegúrese que los acoplamientos del tubo del aire estén bien insertados en las conexiones del compresor y del nebulizador;
2.
Compruebe que el nebulizador no esté vacío y que haya sido llenado con la cantidad
correcta de medicamento (máx. 15 ml.);
3.
Compruebe que la embocadura del nebulizador no esté obstruida;
4.
Compruebe que se haya insertado el cono de conducción del aire (fig. e).
En caso que el aparato no reanude el funcionamiento correcto, diríjase al
CUSTOMER SERVICE MEDEL.
94
man PRO ES 90-97.indd 94
13-06-2008 12:51:29
MANTENIMIENTO Y REPARACIONES
ES
en caso de avería, acuda a personal cualificado autorizado por Medel S.p.A..
No abra en ningún caso el aparato. El aparato no tiene ninguna parte en su interior que pueda
ser reparada por personal no cualificado y no precisa mantenimiento interno y/o lubricación.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Modelo:
Alimentación:
Flujo al nebulizador:
Flujo al compresor:
Presión máx. al compresor:
Peso:
Dimensiones:
Nivel sonoro:
Nebulización:
Partículas:
Capacidad nebulizador
Medeljet pro:
MEDEL PRO
Véase la etiqueta con los datos de alimentación en el Fondo
del aparato
3,30 l/min.
7,50 l/min.
250 kPa (2,50 bar)
1,91 kg
233 mm x 198 mm x 106 mm
52 dBA
0,55 ml/min. aprox.
MMAD 1,8 μm (NaCl) – API AEROSIZER
mmd 4,17 μm – INSITEC / MALVERN
15 ml (máx.).
Aparato de clase II (doble aislamiento de seguridad).
Aparato de tipo b (aparato con un grado específico de protección contra los peligros eléctricos).
Aparato para uso continuo.
Aparato no protegido contra salpicaduras.
Aparato no adecuado para el uso en presencia de mezclas anestésicas inflamables con aire,
con oxígeno o con protóxido de nitrógeno.
Aparato no adecuado para la utilización en sistemas de anestesia y ventilación pulmonar.
Atención: ¡las especificaciones técnicas pueden variar sin aviso previo!
Normas aplicadas:
Estándar de seguridad eléctrica CEI EN 60601-1
compatibilidad electromagnética según CEI EN 60601-1-2
El aparato es un dispositivo médico de clase IIa de conformidad
con la Directiva 93/42/CEE “Dispositivos Médicos”.
CONDICIONES AMBIENTALES
Conservación
Temperatura:
Humedad del aire:
Presión atmosférica:
MÍN. -25°C – MÁX. 70°C
MÍN. 10%RH – MÁX. 95%RH
700hPa-1060hPa
Funcionamiento
Temperatura:
Humedad del aire:
Presión atmosférica:
MÍN. 10°C – MÁX. 40°C
MÍN. 10%RH – MÁX. 95%RH
700hPa-1060hPa
95
man PRO ES 90-97.indd 95
13-06-2008 12:51:29
ES
SIMBOLOGÍA ADOPTADA EN EL APARATO
I
ENCENDIDO
O
APAGADO
Tipo B
~
Corriente alterna
Clase II
Correcta eliminación del producto (desechos eléctricos y electrónicos)
(Aplicable en los países de la Unión Europea y en los países con sistema de recogida selectiva)
El símbolo que aparece en el producto o en la documentación indica que el producto cumple
la normativa sobre los aparatos eléctricos y no debe eliminarse entre los residuos domésticos.
El usuario será el responsable de entregar el aparato al final de su vida útil en los centros de
recogida adecuados, ya que de lo contrario podrían aplicársele las sanciones previstas por
la legislación vigente en materia de desechos.
Si desea obtener información más detallada sobre los sistemas de recogida diríjase al servicio
local de eliminación de residuos.
Temperatura
RH
Humedad del aire
P Presión atmosférica
Lea las instrucciones
De Conformidad con la Directiva Comunitaria Europea 93/42/CEE
96
man PRO ES 90-97.indd 96
13-06-2008 12:51:30
ES
ES
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Condiciones de garantía
- El aparato está garantizado por 5 AÑOS desde la fecha de compra contra cualquier
defecto originario de materiales o de fabricación.
- La garantía consiste en la sustitución y/o reparación gratuita de los componentes defectuosos en origen.
- La garantía no cubre los accesorios suministrados en dotación y las partes sometidas a
normal desgaste.
- El aparato debe ser reparado únicamente por centros autorizados de asistencia técnica.
- El aparato debe ser enviado al centro autorizado de asistencia técnica para la reparación
en un plazo de 8 días a partir de la detección del defecto.
- Los gastos de envío del aparato corren por cuenta del usuario.
- Las reparaciones al margen de las condiciones de garantía son cargadas al usuario.
- La garantía pierde su validez si el aparato ha sido manipulado, si el defecto deriva de
uso impropio o si el daño no es imputable al fabricante (caída accidental, transporte no
cuidadoso, etc.)
- La garantía no conlleva ningún resarcimiento por daños, directos o indirectos, de cualquier
naturaleza a personas o cosas durante el periodo de ineficiencia del producto.
- La garantía es válida desde la fecha de compra del producto, certificada por el ticket fiscal
o por la factura de compra que hay que adjuntar taxativamente al resguardo de garantía.
- La ausencia del resguardo debidamente cumplimentado y validado por el certificado de
compra no da derecho a ninguna asistencia en garantía.
✁
RESGUARDO A RESTITUIR EN CASO DE REPARACIÓN
LA GARANTÍA ES VÁLIDA ÚNICAMENTE ADJUNTANDO EL TICKET FISCAL
Aparato tipo:
Modelo:
N.° de Serie:
Fecha de compra:
DATOS DEL COMPRADOR
Apellidos y nombre:
Dirección:
Teléfono:
Descripción del defecto:
Firma por aceptación de las condiciones de garantía
Autorizo al uso de las informaciones apenas proporcionadas de conformidad con la ley 675/96 sobre la Privacidad.
97
man PRO ES 90-97.indd 97
13-06-2008 12:51:30
RU
СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ПРИБОРА MEDEL PRO (МЕДЕЛ ПРО)
(Рис. А)
1. основной блок
2. кнопка ВКЛ/ВЫКЛ
3. электрический шнур
4. воздушное выходное отверстие
5. держатель фильтра
6. держатель распылителя
7. решетка вентиляционного отверстия
8. ручка для перемещения прибора
АКСЕССУАРЫ ИДУЩИЕ В КОМПЛЕКТЕ С ПРИБОРОМ:
9. ингалятор-распылитель MEDELJET PRO (МЕДЕЛДЖЕТ ПРО)
10. насадка для рта. ( ротовой мундштук)
11. насадка для носа. (носовой мундштук)
12. воздушная трубка
13. маска для взрослых
14. маска для детей
15. сумочка для хранения прибора
16. руководство по эксплуатации.
ВНИМАНИЕ:
Внимательно прочитайте данную инструкцию, перед тем, как пользоваться прибором.
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
MEDEL PRO – это компрессорная система с ингалятором – распылителем, предназначенная
для аэрозольной терапии для интенсивного пользования; MEDEL PRO оснащен ингаляторомраспылителем MEDELJET PRO c системой клапанов выдоха/вдоха, которая позволяет увеличить
количество вдыхаемого лечебного средства и снизить до минимума бесполезный расход лечебного
средства.
ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ ЭКСКЛЮЗИВНОЙ СИСТЕМЫ С
ДВУМЯ КЛАПАНАМИ
Иллюстрация В.
Во время фазы вдоха клапан вдоха (рис.В/16) открывается автоматически, срабатывая за счет
дыхания пациента, таким образом, позволяя проходить потоку воздуха (рис.В/17) в дополнение
к тому, который создается компрессором (рис.В/18), который устремляется в боковой
канал ингалятора-распылителя и таким образом усиливает распыление лечебного средства и
увеличивает количество эффективно вдыхаемого лекарства.
Иллюстрация С.
Во время фазы выдоха клапан вдоха (рис.В/16) закрывается, чтобы избежать выброса лекарства
98
Pro RU 98-106 08.indd 98
13-06-2008 12:39:38
в окружающую среду, в то время как клапан выдоха (рис.В/19) открывается, что позволяет
сделать выдох.
RU
ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
используйте прибор только по назначению, как описано в данном руководстве по
эксплуатации, а именно как компрессорную установку с ингалятором–распылителем
для аэрозольной терапии, следуя предписаниям врача.
Любая другая форма применения считается применением не по назначению и,
следовательно, является опасной. Изготовитель не несет ответственности за ущерб,
причиненный неуместным, неправильным или неблагоразумным использованием прибора
или когда прибор был подключен к электрическому оборудованию, которое не отвечало
правилам техники безопасности.
сохраните данное руководство по эксплуатации для дальнейшего пользования.
не включайте прибор вблизи анестезирующих или легко воспламеняющихся смесей.
на бесперебойную работу прибора могут воздействовать электромагнитные волны, если
по силе они превышают пределы, допускаемые европейскими стандартами.
в случае несрабатывания и/или неисправной работы читайте раздел: «ВОЗМОЖНЫЕ
НЕИСПРАВНОСТИ И СПОСОБЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ». Не разбирайте и не открывайте
корпус компрессора.
любой ремонт должен выполняться уполномоченным дилером и должны использоваться
только фирменные запасные части. Безопасность прибора может быть поставлена под
угрозу, если вышеупомянутые указания не будут выполняться.
при пользовании любым электроприбором всегда нужно соблюдать следующие важные
меры безопасности:
- пользуйтесь только фирменными аксессуарами и комплектующими;
- никогда не погружайте прибор в воду т. к. он не защищен от проникновения воды;
- никогда не дотрагивайтесь до прибора мокрыми или влажными руками;
- не оставляйте прибор на открытом воздухе;
- в рабочем состоянии прибор должен стоять на устойчивой горизонтальной поверхности;
- проверьте, чтобы отверстия (рис.А/7) вентиляционной системы не были закупорены;
- не позволяйте детям без присмотра или немощным людям пользоваться прибором;
- не отключайте прибор, просто выдернув штепсельную вилку из розетки.
перед тем как воткнуть штепсельную вилку в розетку убедитесь, что электрические
параметры, указанные на заводской табличке нa основании прибора, соответствуют
напряжению и частоте вашей сети.
если вилка электрического шнура, которым снабжен прибор, не подходит к вашей розетке,
обратитесь к электрику, чтобы он заменил розетку. Не пользуйтесь никаким адаптером,
простым или сложным и/или удлинителем. В случае если их использование необходимо,
убедитесь, что они соответствуют правилам безопасности.
не оставляйте прибор включенным в сеть, когда им не пользуетесь; отключите прибор от
сети, если вы не собираетесь им пользоваться.
Изготовитель не несет ответственности за какой-либо ущерб, причиненный людям
животным или вещам, из-за невыполнения данных требований.
пользователю не разрешается заменять электрический шнур самостоятельно. В случае,
если электрошнур будет поврежден, обратитесь в специализированный отдел технического
обслуживания.
электрошнур должен быть всегда размотан до конца, чтобы избежать опасного
99
Pro RU 98-106 08.indd 99
13-06-2008 12:39:40
RU
14.
15.
16.
перенагревания.
перед выполнением любых операций по уходу или чистке, отключите прибор от
электросети, установив выключатель на приборе в положение «ВЫКЛ» и выдернув вилку
из розетки.
некоторые части прибора так малы, что их могут проглотить дети; не позволяйте детям без
присмотра подходить к прибору.
следует помнить:
- пользуйтесь данным прибором, применяя только те лечебные средства, которые
прописаны вашим врачом.
- Во время лечебного сеанса используйте только ту насадку, которая рекомендована
вашим врачом.
- Пользуйтесь насадкой для носа только по конкретному указанию врача, и обратите
внимание на то, что никогда нельзя вводить внутрь носа носовое разветвление насадки, а
только нужно подносить его как можно ближе к носу.
СИСТЕМА БЕЗОПАСНОСТИ ПРИБОРА
ТЕРМОЗАЩИТА
Ингалятор снабжен термозащитным устройством, которое срабатывает, когда прибор
перегревается и автоматически отключает прибор.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПОЛЬЗОВАНИЮ
Продавец не дает никаких показаний по применению лекарственных средств для
ингаляции.
Перед использованием ингалятора обязательно достаньте его из сумочки.
Проверяйте прибор каждый раз, перед тем как пользоваться им, чтобы заметить возможные
аномалии в работе и/или повреждения, появившиеся в результате транспортировки и/или
хранения.
В процессе ингаляции сидите прямо, не напрягаясь, за столом, а не в кресле т.к. в противном
случае у Вас будут зажаты дыхательные пути и ухудшится эффект ингаляции.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
как только вы распаковали прибор, проверьте, нет ли в нем видимых повреждений и
дефектов. В особенности проверьте, нет ли трещин на пластмассовом корпусе т.к. они
могут обнажить электродетали.
проверьте целостность аксессуаров.
перед тем, как пользоваться прибором, предварительно почистите его, как описано в
разделе «ЧИСТКА И ДЕЗИНФЕКЦИЯ»
откройте ингалятор-распылитель (рис.А/9), повернув крышку против часовой стрелки
(рис.D)
проверьте, чтобы конусообразная колбочка проводимости воды была как следует насажена
на колбочку проводимости воздуха внутри ингалятора-распылителя. (Рис. Е)
поместите назначенную врачом дозу лечебного средства в ингалятор (Рис. F).
закройте ингалятор-распылитель, повернув обе части в направлении часовой стрелки,
обращая внимание на то, чтобы они были герметично закрыты.
соедините один конец воздушной трубки с ингалятором (Рис. G), а другой конец с
100
Pro RU 98-106 08.indd 100
13-06-2008 12:39:41
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
воздушным выходным отверстием на приборе
для пользования насадкой для рта имеющей клапан выдоха, подсоедините ее к ингаляторураспылителю MEDELJET PRO. Для пользования масками или насадкой для носа нет
необходимости использовать клапан выдоха. Поэтому подсоедините маски или насадки для
носа непосредственно к ингалятору- распылителю (рис.I)
включите прибор в электросеть, убедившись, что электрические параметры, указанные
на заводской табличке на основании прибора, соответствуют напряжению в вашей
электросети.
чтобы начать сеанс лечения включите прибор, нажав на кнопку вкл/выкл (рис.А/2) в
передней части прибора выставив позицию «I».
вдыхайте раствор аэрозоля, используя рекомендованные врачом аксессуары.
по окончании сеанса лечения выключите прибор, установив выключатель в положение
«O» и выдерните штепсельную вилку из розетки.
мойте ингалятор-распылитель и аксессуары так, как описано в разделе «ЧИСТКА И
ДЕЗИНФЕКЦИЯ АКСЕССУАРОВ»
положите ингалятор-распылитель, аксессуары и электрошнур в cумочку для хранения
(рис.А/16).
RU
ЧИСТКА И УХОД ЗА ПРИБОРОМ
ЧИСТКА ОСНОВНОГО БЛОКА
Для чистки прибора используйте чистую сухую ткань и мягкие моющие средства.
ВНИМАНИЕ: во время чистки не допускайте попадания жидкости в прибор.
ЧИСТКА И ДЕЗИНФЕКЦИЯ АКСЕССУАРОВ
После каждого сеанса лечения:
Ингалятор-распылитель, насадка для рта и насадка для носа должны быть простерилизованы
путем кипячения в воде (не более 10 мин) или в автоклаве (макс 121°С, смотрите инструкцию
по пользованию автоклавом). Мы рекомендуем дезинфицировать маски в холодной
дезинфицирующей жидкости (растворы с гипохлоритом).
Вытрите ингалятор-распылитель чистой тканью, затем соедините его с воздушным выходным
отверстием (рис.А/4), включите прибор и дайте ему поработать вхолостую в течение 5-10
минут.
Не кипятите и не обрабатывайте в автоклаве воздушную трубку и маски.
Точное выполнение инструкций по чистке и дезинфекции имеет очень важное
значение для хорошей работы прибора и для успешной терапии.
ЗАМЕНА ИНГАЛЯТОРА-РАСПЫЛИТЕЛЯ
Ингалятор-распылитель следует заменить после длительного периода пользования или если он
закупорен сухим лекарством пылью и т.п. Ингалятор-распылитель MEDELJET PRO рассчитан
от 6 до 10 месяцев работы при обычном режиме работы. Пользуйтесь только фирменными
ингаляторами-распылителями.
ЗАМЕНА ФИЛЬТРА
Фильтр следует заменить примерно после 500 часов пользования или после каждого года
101
Pro RU 98-106 08.indd 101
13-06-2008 12:39:41
RU
использования прибора. Контролируйте состояние фильтра периодически (после 10-12 процедур)
когда он станет серого цвета или будет загрязнен; откройте держатель фильтра (рис.А/5 ) чтобы
заменить фильтр на новый . Пользуйтесь только фирменными фильтрами.
Не пользуйтесь прибором без фильтра.
ВОЗМОЖНЫЕ НЕИСПРАВНОСТИ И СПОСОБЫ ИХ
УСТРАНЕНИЯ
Если прибор не включается
1.
проверьте, чтобы штепсельная вилка плотно входила в розетку
2.
возможно, сработало термозащитное устройство. Термозащитное устройство может
сработать по следующим причинам:
- прибор слишком долго находился в рабочем состоянии
- прибор работал вблизи обогревателей или в условиях жары
- воздушное входное отверстие (рис.А/7) закупорено и не дает мотору вентилироваться.
В этом случае установите выключатель ON/OFF в положение «O» и дайте прибору отдохнуть
не менее 60 минут
Если прибор не распыляет или распыляет, но очень слабо проверьте следующие моменты:
1.
проверьте, чтобы концы воздушной трубки были плотно соединены с самим прибором и с
ингалятором-распылителем
2.
возможно, ингалятор-распылитель не наполнен лекарственным средством или переполнен
(максимум 15 мl)
3.
посмотрите, не закупорено ли выходное отверстие ингалятора-распылителя
4.
проверьте, вставлена ли воздухопроводная колбочка (рис. Е)
Если прибор все таки не начнет работать как следует обратитесь в центр технического
обслуживания или в отдел обслуживания покупателей фирмы MEDEL.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И РЕМОНТ
В случае неисправности прибора обратитесь к квалифицированному персоналу уполномоченному
действовать от имени MEDEL S. p. A. (Медел С.п.А) Никогда не вскрывайте прибор сами.
Внутри нет таких частей, которые мог бы заменить или отремонтировать сам пользователь.
Компрессор не требует ни смазки, ни технического обслуживания.
102
Pro RU 98-106 08.indd 102
13-06-2008 12:39:41
RU
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель
Электроснабжение
Циркуляция воздуха в
ингаляторе-распылителе
Циркуляция воздуха
в компрессоре
максимальное давление
в компрессоре
масса (брутто)
габариты
уровень шума
темп распыления
размер частиц
емкость ингалятора
MEDELJET
MEDEL PRO
смотрите заводскую табличку на основании прибора
3,3 л/мин
7,5 л/мин
2, 5 бара
2,2 кг
(В) 106 х (Д) 198 х (Ш) 233мм
52 dbА (децебелл)
0,5 мл/мин (NaСl)
MMAD1. 8 мкм (NaСl)
15 мл (максимум)
Прибор класса II (двойная изоляция)
Прибор типа Б (прибор со специальной защитой от поражения током)
Прибор не защищен от обрызгивания.
Прибор не пригоден для работы вблизи анестезирующих веществ, легко воспламеняющихся при
контакте с
воздухом кислородом или закисью азота.
Прибор не подходит для применения в анестезии или в пульмональных вентиляционных
системах.
Подлежит обязательной сертификации
Соответствие стандартам:
Стандарты по электрической безопасности CEIEN 60601.1
Электромагнитная сочетаемость CEIEN 60601. 2
Прибор медицинского назначения класса // согласно
Директиве 93/42 ЕЕС «Прибор медицинского назначения»
УСЛОВИЯ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Условия хранения
Температура
минимальная -25 oС
максимальная 70 oС
Влажность
минимальная 10 % относительной влажности
максимальная 95% относительной влажности
Atmospheric Pressure:
700hPa-1060hPa
Условия эксплуатации
Температура
Влажность
Atmospheric Pressure:
минимальная 10 oС
максимальная 40 oС
минимальная 10 % относительной влажности
максимальная 95% относительной влажности
700hPa-1060hPa
103
Pro RU 98-106 08.indd 103
13-06-2008 12:39:41
RU
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ НА ПРИБОРЕ
I
ВКЛ
O
ВЫКЛ
~
тип Б
Переменный ток
класс II
Correct disposal of the product (electric and electronic waste)
(Applicable in the countries of the European Union and in the countries using systems for
separate collection of waste)
The symbol on the product or its manuals indicates that the product complies with the directive WEEE (waste electrical and electronic equipment) and must not be disposed of among
domestic waste.
At the end of its lifecycle, the user shall dispose of the equipment in specific collection areas,
Otherwise, the sanctions foreseen by the current laws about waste are applicable.
For detailed information concerning available collection systems, refer to the local waste
disposal services.
Температура
RH
Влажность
P Atmospheric Pressure
читайте инструкции
соответствие Директиве 93/42 Европейского Экономического
Сообщества
104
Pro RU 98-106 08.indd 104
13-06-2008 12:39:41
RU
ГАРАНТИЙНЫЕОБЯЗАТЕЛЬСТВА
Условия гарантии:
Прибор имеет гарантийный срок эксплуатации указанный в гарантийном талоне и
исчисляемый с даты покупки потребителем.
Гарантия состоит в бесплатном ремонте дефектных компонентов с заводским браком в
течение гарантийного срока.
Гарантия не распространяется на аксессуары, идущие в комплекте с прибором, и на те
части, которые подвержены естественному износу.
Прибор должен ремонтироваться только в авторизованных центрах технического
обслуживания.
Транспортные расходы за доставку прибора оплачивает пользователь.
Любой ремонт, который не отвечает условиям гарантии, оплачивает пользователь.
Гарантия не распространяется на повреждения, вызванные использованием прибора не по
назначению, несоблюдением правил эксплуатации прибора, или в случае если повреждение
возникло не по вине изготовителя (случайное падение, неаккуратная транспортировка и т.
п.).
Гарантия не подразумевает компенсацию за какой-либо ущерб, прямо или косвенно
причиненный лицам или имуществу.
Гарантия вступает в силу с момента покупки прибора при наличии документа,
подтверждающего покупку данного прибора, который должен быть в обязательном
порядке приложен к гарантийному талону.
ГАРАНТИЯ действительно в случае заполнения всех пунктов гарантийного талона
Отсутствие документа, подтверждающего покупку данного прибора и/илиправильно
заполненного гарантийного талона и квитанции, подтверждающей дату покупки прибора,
делает гарантию недействительной.
Изготовитель: Медел С.п.А, Виа Мишели 7, 43056, С.Поло ди Торриле, Парма, Италия.
105
Pro RU 98-106 08.indd 105
13-06-2008 12:39:41
RU
106
Pro RU 98-106 08.indd 106
13-06-2008 12:39:42
EL
ΤΜΗΜΑΤΑ ΤΟΥ MEDEL PRO (EIKONA A.)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Κυρίως μονάδα
Διακόπτης ON – OFF
Καλώδιο ρεύματος
Έξοδος αέρα
Στήριγμα φίλτρου
Στήριγμα νεφελοποιητή
Ανοίγματα ανεμιστήρα
Χερούλι
ΒΑΣΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
9.
MEDELJET PRO νεφελοποιητής
10.
Επιστόμιο
11.
Επιρρίνιο
12.
Σωλήνας παροχής αέρα
13.
Μάσκα ενηλίκων
14.
Παιδική μάσκα
15.
Tσάντα μεταφοράς
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ:
Διαβάστε αυτές της οδηγίες προσεκτικά πριν χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή.
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
Ο MEDEL PRO είναι ένα σύστημα νεφελοποιητή συμπιεστού για νεφελοθεραπεία
εντατικής χρήσης. Ο MEDEL PRO παρέχεται με τον MEDELJET PRO νεφελοποιητή,
ένα νέο σύστημα βαλβίδων εισπνοής / εκπνοής, το οποίο αυξάνει την ποσότητα του
εισπνεομένου φαρμάκου, μειώνοντας την σπατάλη του φαρμάκου.
ΕΙΔΙΚΗ ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΙΑ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ ΓΙΑ ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΔΙΠΛΗΣ
ΒΑΛΒΙΔΑΣ.
Απεικόνιση Β:
Κατά τη φάση της εισπνοής, η βαλβίδα εισπνοής (εικόνα Β/16) ανοίγει, ενεργοποιούμενη
αυτόματα από την αναπνοή του ασθενούς, ούτως ώστε να επιτρέψει τη ροή του αέρα
(εικόνα Β/17), επιπρόσθετα από αυτήν που παράγει ο συμπιεστής (εικόνα Β/18), ώστε
να αυξήσει τη νεφελοποίηση του φαρμάκου και την ποσότητα του φαρμάκου που
εισπνέεται αποτελεσματικά.
Απεικόνιση C:
Κατά τη διάρκεια της φάσης εκπνοής, η βαλβίδα εκπνοής (εικόνα Β/16) κλείνει, μη
επιτρέποντας στο φάρμακο να διαχυθεί στο περιβάλλον, ενώ η βαλβίδα εκπνοής
(εικόνα C/19) ανοίγει όντως ώστε να επιτρέψει την εκπνοή.
107
man PRO EL 107-114.indd 107
13-06-2008 12:52:35
EL
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο για το σκοπό που προορίζεται, όπως αυτός
περιγράφεται σ’ αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών, δηλαδή σαν σύστημα νεφελοποιητή
συμπιεστού για νεφελοθεραπεία, ακολουθώντας τις οδηγίες του ιατρού σας.
Κάθε άλλη μορφή χρήσης συνιστά ακατάλληλη χρήση και γι’ αυτό είναι
επικίνδυνη. Ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος για κάθε
βλάβη που έχει προκληθεί από ακατάλληλη, αναίτια, ή μη σωστή χρήση, ή αν
η συσκευή έχει συνδεθεί με ηλεκτρικές εγκαταστάσεις οι οποίες δεν είναι
συμβατές με τους κανονισμούς ασφαλείας.
Κρατείστε αυτό το εγχειρίδιο για μελλοντική αναφορά.
Μη λειτουργείτε τη συσκευή παρουσία αναισθητικών ή εύφλεκτων μειγμάτων.
Η σωστή λειτουργία της συσκευής μπορεί να επηρεαστεί από ηλεκτρομαγνητικές
παρεμβολές οι οποίες ξεπερνούν τα καθορισμένα Ευρωπαϊκά όρια σε ισχύ.
Σε περίπτωση βλάβης και / ή κακής λειτουργίας, διαβάστε την παράγραφο :
‘‘ΠΙΘΑΝΑ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΠΩΣ ΝΑ ΤΑ ΛΥΣΕΤΕ’’. Μην ανοίγετε το κάλυμμα
του συμπιεστή.
Πιθανές επισκευές πρέπει να γίνονται από εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο,
χρησιμοποιώντας μόνον αυθεντικά ανταλλακτικά. Η ασφάλεια της συσκευής
μπορεί να διακινδυνευτεί, σε περίπτωση που οι παραπάνω οδηγίες δεν
ακολουθηθούν.
Κατά τη χρήση μιας ηλεκτρικής συσκευής, συγκεκριμένα σημαντικά μέτρα
ασφαλείας πρέπει πάντα να λαμβάνονται, συμπεριλαμβάνοντας το ακόλουθα :
- Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά εξαρτήματα και τμήματα.
- Ποτέ μη βυθίζετε τη συσκευή στο νερό.
- Η συσκευή δεν προστατεύεται από εισροή νερού.
- Ποτέ μην αγγίζετε τη συσκευή με χέρια βρεγμένα ή υγρά.
- Μην αφήνετε τη συσκευή σε εξωτερικούς χώρους.
- Η συσκευή κατά τη λειτουργία της, πρέπει να τοποθετείται σε σταθερή και
οριζόντια επιφάνεια.
- Σιγουρευτείτε ότι τα ανοίγματα του ανεμιστήρα δεν είναι αποφραγμένα.
- Μην επιτρέπετε σε παιδιά χωρίς επιτήρηση ή ασταθή άτομα να
χρησιμοποιούν τη συσκευή.
- Μην διακόπτετε τη λειτουργία της συσκευής τραβώντας το φις από την
πρίζα του τοίχου.
Σιγουρευτείτε ότι η τιμή της τάσης ρεύματος που αναγράφεται στην πινακίδα
τιμών στο κάτω μέρος της συσκευής, ανταποκρίνεται στην τάση και τη
συχνότητα ρεύματος του δικτύου σας πριν συνδέσετε τη συσκευή.
Αν το φις που παρέχεται με τη συσκευή, δεν ταιριάζει με τις πρίζες σας,
αλλάξτε το φις σε έναν αντιπρόσωπο ηλεκτρικών συσκευών. Μη χρησιμοποιείτε
προσαρμογείς, απλούς ή πολλαπλούς και / ή καλώδιο προέκτασης. Αν η
χρήση αυτών είναι αναγκαία, σιγουρευτείτε ότι είναι συμβατά με τα πρότυπα
ασφαλείας, προσέχοντας να μην υπερβαίνουν το μέγιστο φορτίο.
Μην αφήνετε τη συσκευή στην πρίζα όταν δεν βρίσκεται σε χρήση : αποσυνδέστε
την από την πρίζα όταν δεν λειτουργεί.
Ακολουθείστε τις οδηγίες του κατασκευαστή για να εγκαταστήσετε τη συσκευή.
Ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος για βλάβες σε ανθρώπους,
ζώα, ή αντικείμενα, εξ αιτίας λανθασμένης εγκατάστασης.
Το καλώδιο παροχής ρεύματος δεν μπορεί να αλλαχθεί από τον χρήστη. Αν το
108
man PRO EL 107-114.indd 108
13-06-2008 12:52:38
13.
14.
15.
16.
17.
καλώδιο ρεύματος πάθει ζημιά, απευθυνθείτε στο εξουσιοδοτημένο από τον
κατασκευαστή τμήμα service για αλλαγή του.
Το καλώδιο παροχής ρεύματος πρέπει πάντα να μένει ξετυλιγμένο ώστε να
αποφεύγεται επικίνδυνη υπερθέρμανση.
Πριν εκτελεστεί οποιαδήποτε εργασία συντήρησης ή καθαρισμού, αποσυνδέστε
τη συσκευή από την παροχή ρεύματος, βγάζοντας την από την πρίζα ή κλείνοντας
την παροχή ρεύματος (OFF).
Κάποια τμήματα της συσκευής είναι τόσο μικρά ώστε μπορούν να καταποθούν
από παιδιά, μην αφήνετε παιδιά χωρίς επιτήρηση να έχουν πρόσβαση στη
συσκευή.
Αν αποφασίσετε να μη χρησιμοποιήσετε τη συσκευή πλέον, συνιστάται να
απαλάσσεσθε απ’ αυτήν σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς.
Θυμηθείτε να:
- Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο με φάρμακα συνταγογραφημένα από τον
ιατρό σας.
- Κάνετε την αγωγή χρησιμοποιώντας μόνο το εξάρτημα που συνέστησε ο
ιατρός σας για τη θεραπεία.
- Χρησιμοποιείτε το ‘‘επιρρίνιο’’ εξάρτημα μόνον αν έχει ειδικά συστηθεί
από τον ιατρό σας και προσέχοντας ΠΟΤΕ να μην εισάγετε στη μύτη τη
ρινική διακλάδωση, αλλά μόνο να το πλησιάζετε όσο το δυνατόν πιο κοντά.
EL
ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
ΘΕΡΜΟΣΤΑΤΗΣ
Η συσκευή εισπνοής παρέχεται με μηχανισμό προστασίας θερμότητας ο οποίος
ενεργοποιείται όταν η συσκευή υπερθερμαίνεται, κλείνοντας την μονάδα (OFF).
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Ελέγξτε την μονάδα πριν από τη χρήση, ώστε να ερευνήσετε για πιθανές
λειτουργικές ανωμαλίες και / ή ζημιές κατά τη μεταφορά και / ή την αποθήκευση.
Όταν εισπνέετε, καθίστε σε όρθια στάση και χαλαρωμένοι σε τραπέζι και όχι σε
πολυθρόνα, καθώς έτσι θα συστέλλετε τους αναπνευστικούς αγωγούς και θα
μειώνετε την απόδοση της εισπνοής.
1.
2.
3.
4.
Μόλις αποσυσκευάσετε τη συσκευή, ελέγξτε την για ορατές βλάβες ή
ελαττώματα. Συγκεκριμένα, ελέγξτε για ρωγμές στο πλαστικό περίβλημα, οι
οποίες θα μπορούσαν να εκθέσουν ηλεκτρικά τμήματα.
Ελέγξτε την ακεραιότητα των εξαρτημάτων.
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, προχωρήστε στη διαδικασία καθαρισμού,
όπως περιγράφεται στην παράγραφο ‘‘ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ’’.
Ανοίξτε το νεφελοποιητή (εικόνα Α/9), στρέφοντας το επάνω τμήμα του σε φορά
αντίστροφη των δεικτών του ρολογιού (εικόνα D). Στο επάνω τμήμα, ένα βέλος
μαζί με τη ένδειξη ‘’CLOSE’’, δείχνει πως κλείνουμε το νεφελοποιητή.
109
man PRO EL 107-114.indd 109
13-06-2008 12:52:38
EL
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Σιγουρευτείτε ότι ο κώνος επαγωγής νερού είναι σωστά τοποθετημένος πάνω
στον κώνο επαγωγής του αέρα μέσα στο νεφελοποιητή (εικόνα E).
Βάλτε τη δόση του συνταγογραφημένου φαρμάκου μέσα στο νεφελοποιητή
(εικόνα F). Η διαβαθμισμένη κλίμακα μπορεί να είναι χρήσιμη για τον έλεγχο της
σωστής ποσότητας φαρμάκου.
Κλείστε το νεφελοποιητή στρέφοντας τα δυο μέρη με φορά όμοια των δεικτών
του ρολογιού, προσέχοντας ώστε να σφραγίσουν πλήρως.
Συνδέστε το ένα άκρο του σωλήνα παροχής αέρα στον νεφελοποιητή (εικόνα G)
και το άλλο άκρο στην έξοδο αέρα της συσκευής (εικόνα Α/4).
Χρησιμοποιήστε το νεφελοποιητή MEDELJET PRO, με βαλβίδα εισπνοής, μόνο
με επιστόμιο που έχει βαλβίδας εκπνοής. Όταν χρησιμοποιείτε τις μάσκες ή
το επιρρίνιο, δεν είναι απαραίτητο να χρησιμοποιείτε τη βαλβίδα εκπνοής :
αφαιρέστε τη (εικόνα Β/16) και συνδέστε το επιρρίνιο ή τις μάσκες κατ’ ευθείαν
πάνω στο νεφελοποιητή (εικόνα Ι).
Συνδέστε τη συσκευή στην πρίζα, έχοντας σιγουρευτεί ότι η τιμή της τάσης του
ρεύματος που αναγράφεται στην πινακίδα τιμών στο κάτω μέρος της συσκευής,
ανταποκρίνεται στην τάση του δικτύου σας.
Για να αρχίσετε την αγωγή, ανοίξτε τη συσκευή (εικόνα Α/2) θέτοντας το
διακόπτη I / O στη θέση I.
Εισπνεύσετε
το
νεφελοποιημένο
διάλυμα,
χρησιμοποιώντας
το
συνταγογραφημένο εξάρτημα.
Όταν η αγωγή ολοκληρωθεί, κλείστε τη συσκευή, θέτοντας το διακόπτη I / O στη
θέση ‘‘O’’ και αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
Πλύνετε το νεφελοποιητή και τα εξαρτήματα όπως περιγράφεται στην παράγραφο
‘‘ΠΛΥΣΙMΟ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ’’.
Βάλετε το νεφελοποιητή, τα εξαρτήματα και το καλώδιο τροφοδοσίας μέσα στη
τσάντα μεταφοράς (εικόνα Α/15).
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΚΥΡΙΩΣ ΜΟΝΑΔΑΣ
Χρησιμοποιείστε ένα καθαρό στεγνό πανί και ήπια καθαριστικά για καθαρισμό της
συσκευής.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας καθαρισμού, σιγουρευτείτε ότι τα
εσωτερικά μέρη της συσκευής δεν έρχονται σ’ επαφή με υγρά.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
Ο νεφελοποιητής, MEDELJET PRO το επιστόμιο και το επιρρίνιο μπορούν να
απολυμανθούν με βράσιμο ή σε κλίβανο (μέγιστο 121°C επί 10 λεπτά). Προτείνουμε
να απολυμαίνετε τις μάσκες χρησιμοποιώντας ψυχρά απολυμαντικά υγρά (κατάλληλα
διαλύματα με υποχλωρίδιο).
Μη βράζετε ή κλιβανίζετε τους σωλήνες παροχής αέρα και τις μάσκες.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το να ακολουθείτε πιστά τις οδηγίες καθαρισμού και απολύμανσης
είναι πολύ σημαντικό για τη σωστή λειτουργία της συσκευής και τη μεγαλύτερη
αποτελεσματικότητα κατά τη θεραπεία.
110
man PRO EL 107-114.indd 110
13-06-2008 12:52:39
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΝΕΦΕΛΟΠΟΙΗΤΗ (MEDELJET PRO)
Ο νεφελοποιητής πρέπει να αντικαθίσταται μετά από μεγάλο διάστημα μη χρήσεως, ή σε
περίπτωση που έχει αποφραχθεί από ξηραμένο φάρμακο, σκόνη κλπ. ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ
ΜΟΝΟ ΑΥΘΕΝΤΙΚΟΥΣ ΝΕΦΕΛΟΠΟΙΗΤΕΣ.
EL
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΦΙΛΤΡΟΥ
Το MEDEL PRO Porex φίλτρο πρέπει να αντικαθίσταται μετά από περίπου 500 ώρες
λειτουργίας, ή κάθε χρόνο. Ελέγχετε το φίλτρο κατά περιόδους (κάθε 10 - 12
θεραπείες περίπου), όταν λερωθεί ή βραχεί αντικαταστήστε το. Ανοίξτε το στήριγμα
του φίλτρου (εικόνα Α/5) για να το αντικαταστήσετε με ένα νέο. Μη προσπαθήσετε να
καθαρίσετε και να ξαναχρησιμοποιήσετε το φίλτρο.
Χρησιμοποιείστε μόνο αυθεντικά φίλτρα.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς φίλτρο.
ΠΙΘΑΝΑ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΠΩΣ ΝΑ ΤΑ ΛΥΣΕΤΕ
Η ΣΥΣΚΕΥΗ ΔΕΝ ΑΝΟΙΓΕΙ:
1.
Σιγουρευτείτε ότι το φις εφαρμόζει σταθερά στην πρίζα.
2.
Ο θερμοστάτης έχει ενεργοποιηθεί. Ο θερμοστάτης μπορεί να ενεργοποιηθεί
για του ακόλουθους λόγους:
- Η συσκευή έχει λειτουργήσει για πολύ μεγάλο χρονικό διάστημα.
- Η συσκευή έχει χρησιμοποιηθεί κοντά σε σώματα θέρμανσης ή σε θερμό
περιβάλλον.
- Τα ανοίγματα εξαερισμού (εικόνα Α/7) έχουν φραχθεί και δεν επιτρέπουν τον
εξαερισμό του μοτέρ. Σ’ αυτή την περίπτωση, θέσατε το διακόπτη I / O στο ’’Ο’’
και αφήσατε τη συσκευή εκτός λειτουργίας για περίπου 60 λεπτά.
Η ΣΥΣΚΕΥΗ ΔΕ ΝΕΦΕΛΟΠΟΙΕΙ Ή ΝΕΦΕΛΟΠΟΙΕΙ ΠΟΛΥ ΑΔΥΝΑΜΑ:
1.
Σιγουρευτείτε ότι τα άκρα του σωλήνα παροχής αέρα είναι σφιχτά ενωμένα
στην κυρίως μονάδα (συσκευή) και πάνω στο νεφελοποιητή.
2.
Ελέγξτε αν ο νεφελοποιητής είναι άδειος από φάρμακο, ή είναι γεμάτος με τη
μέγιστη δυνατή ποσότητα φαρμάκου (μέγιστο 15ml).
3.
Ελέγξτε αν το ρύγχος του νεφελοποιητή είναι φραγμένο.
4.
Ελέγξτε αν ο κώνος επαγωγής αέρα έχει τοποθετηθεί (εικόνα E).
Αν η συσκευή δεν αρχίσει να λειτουργεί σωστά και πάλι, απευθυνθείτε αμέσως σε
εξουσιοδοτημένο κέντρο του τεχνικού service, ή στο service πελατών MEDEL.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΠΙΣΚΕΥΕΣ
Σε περίπτωση βλάβης, απευθυνθείτε σε εξειδικευμένο προσωπικό εξουσιοδοτημένο απ’ την
MEDEL S.p.A. Ποτέ μην ανοίγετε τη συσκευή. Δεν υπάρχουν μέσα της τμήματα που μπορούν
να επισκευασθούν από το χρήστη. Ο συμπιεστής δεν απαιτεί λίπανση ή συντήρηση. Η συσκευή
προστατεύεται από υπέρταση με μια προστατευτική ασφάλεια: για την αντικατάστασή της
απευθυνθείτε σε τεχνικό service εξουσιοδοτημένο από τον κατασκευαστή και σιγουρευτείτε
ότι η νέα ασφάλεια έχει το ίδιο τύπο και προδιαγραφές με την αρχική (T3.15AL150VURRit).
111
man PRO EL 107-114.indd 111
13-06-2008 12:52:39
EL
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο:
Παροχή ρεύματος:
Ροή αέρα νεφελοποιητής:
Ροή αέρα συμπιεστή:
Μέγιστη πίεση συμπιεστή:
Βάρος:
Διαστάσεις:
Επίπεδο θορύβου:
Ρυθμός νεφελοποίησης
Μέγεθος σωματιδίων
MEDEL PRO
Δείτε την πινακίδα στο κάτω μέρος της συσκευής.
3,3 L / λεπτό
7,50 L / λεπτό
2,50bar
1,91 kgr
(Y)106 x (Π) 198 x (Μ) 233 mm
55 dBA
0,5 ml / λεπτό
MMAD 1,8 μm
ΜΜD 4,17 μm
Χωρητικότητα νεφελοποιητή: MEDELJET PRO = 15ml (μέγιστο)
Συσκευή τάξεως ΙΙ (Μόνωση διπλής ασφάλειας).
Συσκευή τύπου Β (Συσκευή με ειδική προστασία κατά του κινδύνου
βραχυκυκλώματος).
Συσκευή για συνεχόμενη χρήση.
Συσκευή που δεν προστατεύεται από σταγονίδια.
Συσκευή που δεν είναι κατάλληλη για χρήση με παρουσία αναισθητικών ουσιών
εύφλεκτων στον αέρα, το οξυγόνο ή το πρωτοξείδιο του αζώτου.
Συσκευή που δεν είναι κατάλληλη για χρήση κατά την αναισθησία ή σε συστήματα
υποστήριξης αναπνοής.
Αναφορά στους κανονισμούς: Κανονισμός ηλεκτρικής ασφάλειας CEI EN 60601.1
Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα σύμφωνα με τον
CEI EN 60601.1.2
Ιατρική συσκευή τάξεως ΙΙ σύμφωνα με την
ΕΕC/93/42 οδηγία «Ιατρικών συσκευών».
ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Συνθήκες αποθήκευσης
Θερμοκρασία:
Υγρασία:
Aτμοσφαιρικη πιεση:
ΜΙΝ -25oC – MAX 70 oC
ΜΙΝ 10%RH – MAX 95%RH
700hPa-1060hPa
Συνθήκες λειτουργίας:
Θερμοκρασία:
Υγρασία:
Aτμοσφαιρικη πιεση:
ΜΙΝ 10oC – MAX 40 oC
ΜΙΝ 10%RH – MAX 95%RH
700hPa-1060hPa
112
man PRO EL 107-114.indd 112
13-06-2008 12:52:39
EL
ΣΥΜΒΟΛΑ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
I
ON
O
OFF
~
ΤΥΠΟΥ Β
ΕΝΑΛΛΑΣΣΟΜΕΝΟ ΡΕΥΜΑ
ΤΑΞΕΩΣ ΙΙ
Oρθή απόρριψη του προϊόντος (ηλεκτρικά και ηλεκτρονικά απόβλητα)
(Εφαρμοζόμενη στις χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και στις χώρες που εφαρμόζουν
συστήματα για την ξεχωριστή συλλογή αποβλήτων)
Το σύμβολο στο προϊόν ή στα εγχειρίδια αυτού υποδεικνύει ότι το προϊόν
συμμορφώνεται με την οδηγία WEEE (απόρριψη ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού
εξοπλισμού) και δεν πρέπει να απορρίπτεται ανάμεσα σε οικιακά απόβλητα. Στο τέλος
του κύκλου ζωής του, ο χρήστης πρέπει να απορρίπτει τον εξοπλισμό σε ειδικούς
χώρους, ειδάλλως είναι εφαρμοστέες οι προβλεπόμενες κυρώσεις από τους εν ισχύ
νόμους περί αποβλήτων. Για λεπτομερή πληροφόρηση περί διαθεσίμων συστημάτων
συλλογής, απευθυνθείτε στις τοπικές υπηρεσίες απόρριψης αποβλήτων
Θερμοκρασία
RH
Υγρασία
P Aτμοσφαιρικη πιεση
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
H συσκευή αυτή πληροί τις προδιαγραφές της
93/42/EEC οδηγίας.
ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ: MEDEL S.p.A. S. POLO DI TORRILE (PR) – ITALY.
113
man PRO EL 107-114.indd 113
13-06-2008 12:52:39
EL
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
- Η συσκευή καλύπτεται από 5ετη εγγύηση από την ημέρα αγοράς, έναντι κάθε
ελαττώματος στο σχεδιασμό ή στα χρησιμοποιούμενα υλικά.
- Η εγγύηση συνίσταται από την αντικατάσταση και / ή επιδιόρθωση δωρεάν των εξ’
αρχής ελαττωματικών στοιχείων.
- Η εγγύηση δεν καλύπτει τα εξαρτήματα που παρέχονται μαζί με τη συσκευή, καθώς
και τα μέρη της που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά.
- Η συσκευή πρέπει να επισκευάζεται από εξουσιοδοτημένα κέντρα τεχνικού service
μόνο.
- Η συσκευή πρέπει να στέλνεται στο εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικού service για
επισκευή μέσα σε 8 ημέρες από το εντοπισμό της βλάβης.
- Το κόστος μεταφοράς της συσκευής βαρύνει το χρήστη.
- Κάθε επισκευή έξω από του όρους της εγγύησης βαρύνει το χρήστη.
- Η εγγύηση δεν καλύπτει βλάβες προκύπτουσες από κακή χρήση ή κατάχρηση
της συσκευής, ή στην περίπτωση που αυτές δεν εμπίπτουν στην ευθύνη του
κατασκευαστή (π.χ. πτώση της συσκευής, βλάβη κατά τη μεταφορά της κ.α).
- Η εγγύηση δεν περιλαμβάνει καμία αποζημίωση για κάθε είδους ζημία σε πρόσωπα
η πράγματα άμεσα ή έμμεσα, που προκύπτουν όταν η συσκευή δεν βρίσκεται σε
λειτουργία.
- Η εγγύηση είναι έγκυρη από την ημέρα αγοράς που πιστοποιείται από την απόδειξη
ή τιμολόγιο αγοράς, τα οποία πρέπει να συνοδεύουν το κουπόνι εγγύησης.
- Η έλλειψη κουπονιού εγγύησης συμπληρωμένου σωστά και συνοδευμένου από
πιστοποιητικό (απόδειξη) αγοράς, ακυρώνει την εγγύηση.
114
man PRO EL 107-114.indd 114
13-06-2008 12:52:39
A MEDEL PRO RÉSZEI:
HU
1. Főegység
2. ON/OFF gomb
3. Hálózati zsinór
4. Levegő kimeneti nyílás
5. Filter tartó
6. Inhalációs szett tartó
7. Szellőző nyílás
8. Inhalátor fogó
Alapvető tartozékok:
9. MEDELJET PRO inhalációs rendszer
10. Szájhoz tartozó kellék
11. Orrhoz tartozó kellék
12. Levegő cső
13. Felnőtt maszk
14. Gyermek maszk
15. Készülék tartó táska
FONTOS:
A készülék használata előtt fi gyelmesen olvassa el az utasításokat.
ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓ
A MEDEL PRO egy gyógyszerporlasztó inhalátor légzőszervi terápiához, intenzív használatra.
A MEDEL PRO-hoz tartozik a MEDELJET PRO inhaláló rendszer, egy új és szabadalmaztatott kilégző/belélegző szelepes program, amely növeli a belélegzett gyógyszer
mennyiségét, így minimalizálva a fel nem használható gyógyszeradagot.
AZ EXKLUZÍV DUPLA SZELEPES RENDSZER MŰKÖDÉSE
A belélegző szakaszban a páciens lélegzése által automatikusan működtetett belélegző
szelep (B/16 kép) kinyílik, hozzájárulva további levegő beáramlásához (B/17 kép), ezáltal növelve a hatékonyan belélegzett gyógyszer mennyiségét.
A kilélegző szakaszban a belélegző szelep (B/16 kép) bezárul, elkerülve ezáltal a
gyógyszer környezetbe való kiáramlását, miközben a kilélegző szelep (B/19 kép) kinyílik,
segítve ezzel a kilégzést.
115
man PRO HU 115-.122indd.indd 115
3-06-2008 13:14:52
HU
FONTOS BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
A készüléket csak a használati utasításban leírt célra használja, tehát mint egy
gyógyszerporlasztó inhaláló rendszert légzőszervi terápiához, az orvos utasításait
követve. Mindenmásfajta használat helytelen használatot jelent, ezért veszélyes. A
gyártó nem vonható felelősségre semmilyen kárért, melyet helytelen és indokolatlan
használat eredményez, vagy ha az egységet összekapcsolják olyan elektromos
berendezéssel, mely nem rendelkezik megfelelő biztonsági intézkedésekkel.
Tartsa meg a használati utasítást további tájékoztatás céljából.
Ne működtesse a készüléket semmilyen érzéstelenítő szer, gyúlékony keverék, oxigén vagy nitrogén-monoxid jelenlétében.
A készülék helyes működését befolyásolhatja elektromágneses interferencia, amely
meghaladja az európai sztandard által érvényben lévő határt. Amennyiben a
készülék gátol más elektromos berendezéseket, távolítsuk el és dugjuk be egy másik
konnektorba.
Amennyibe valamilyen hiba vagy üzemzavar jelentkezik, olvassa el a „LEHETSÉGES
PROBLÉMÁK ÉS HOGYAN OLDJUK MEG AZOKAT” című részt. Ne nyissa ki a
berendezést.
Bármilyen javítást csak az arra jogosult forgalmazó hajthat végre csak eredeti alkatrészek használatával. A készülék biztonságát veszélyeztetheti az, ha a fent említett
óvintézkedéseknek, fi gyelmeztetéseknek nem tesznek eleget.
Elektromos berendezések használatánál nagyon fontos betartani az óvintézkedéseket, beleértve a következőket:
- Eredeti alkatrészeket használjon
- Soha ne rakja a készüléket vízbe
- A készülék nem véd a víz áthatolásával szemben
- Soha ne érintse meg a készüléket, ha kezei nedvesek
- Ne hagyja a készüléket szabadban
- A készüléket működése közben helyezze stabil és sík felszínre
- Bizonyosodjon meg róla, hogy a szellőztető nyílások nincsenek eldugulva (A/7
kép)
- Ne engedje, hogy felügyelet nélküli gyermekek illetve beteg emberek használják a
készüléket
- Ne úgy kapcsolja ki a készüléket, hogy a vezetéket egyszerűen kihúzza a konnektorból
Mielőtt bedugja a készüléket, bizonyosodjon meg róla, hogy az elektromos
minősítés, amely az egység alján található megfelel a hálózati feszültségnek és
frekvenciának.
Abban az esetben, ha a készülék dugója nem egyezik a konnektorral, a dugót csak
egy erre jogosult szakember cserélheti ki. Ne használjon adaptert, se egyszerűt, se
összetettet, és/vagy hosszabbító kábelt. Amennyiben ezek használata szükséges,
bizonyosodjon meg róla, hogy ezek egyeznek a biztonsági szabvánnyal, fi gyeljen
arra, hogy ne lépjék túl a maximális terhelést.
Ne hagyja az egységet bedugva, ha nem működik: húzza ki a készüléket a konnektorból, ha nem működteti.
Kövesse a gyártó utasításait az üzembe helyezéshez. A gyártó nem vonható
felelősségre semmilyen kárért, mely embernek, állatnak, dolognak okozható a nem
megfelelő üzembe helyezéssel.
Az elektromos vezeték nem cserélhető ki a használó által. Amennyiben a vezeték
116
man PRO HU 115-.122indd.indd 116
3-06-2008 13:14:54
13.
14.
15.
16.
17.
18.
megsérül, küldje el azt a technikai szervizbe, ahol a gyártó által jogosult a kicserélésre.
A vezetéket mindig teljesen le kell tekerni, hogy megelőzze az esetleges túlmelegedést.
Mielőtt elvégezne bármilyen karbantartási vagy tisztítási műveletet, húzza ki a
készüléket a konnektorból vagy kapcsolja le az áramot.
A készülék néhány eleme olyan kicsi, hogy gyermekek is lenyelhetik, ezért ne
hagyja, hogy felügyelet nélküli gyermeke hozzáférhessen az egységhez.
Ha úgy dönt, hogy nem használja többet a készüléket, akkor az előírás szerint
ajánlott tőle megszabadulni.
Ne felejtse el:
- Csak az orvosa által előírt gyógyszerekkel használja a készüléket
- Csak azt a kelléket alkalmazza a kezeléshez, melyet az orvosa ajánlott a
terápiához
- Az orrhoz tartozó kelléket csak akkor használja, ha az orvosa megmutatta azt, és
felhívta fi gyelmét, hogy soha ne vezesse be az orrba az orri kettéágazást, csak
rakja olyan közel, amilyen közel csak tudja.
Ellenőrizze, hogy az orvosa által előírt gyógyszerek használhatók-e általános
gyógyszerporlasztó inhaláló rendszerekkel légzőszervi terápiához.
HU
A KÉSZÜLÉK BIZTONSÁGI RENDSZERE
MELEGGEL/HŐVEL SZEMBENI VÉDŐ
Az inhaláló készüléket egy hőmérsékletvédő egységgel látták el, így amikor az túlmelegszik, kikapcsol.
HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK
Használat előtt vegye ki a készüléket a dobozból.
Minden egyes használat előtt ellenőrizze az egységet, hogy nincs-e valamilyen működési
rendellenesség és/ vagy szállítási és/ vagy tárolási sérülés.
Amikor inhalál, üljön egyenesen és lazán egy asztalnál és nem pedig egy fotelban, mert
egyébként légcsöve összehúzódik, gyengítve ezzel a belélegzés hatását.
1.
2.
3.
4.
5.
Amint kicsomagolta a készüléket, ellenőrizze, hogy lát-e rajta sérüléseket vagy talále hiányosságot. Nézze meg, hogy nincsenek-e repedések a műanyag berendezésen,
amelynek hatására az elektromos részek láthatóvá válnak.
Ellenőrizze a tartozékok sértetlenségét.
Mielőtt használja a készüléket, folytassa a tisztítási műveletekkel, ahogy azt a
„TISZTÍTÁS ÉS FERTŐTLENÍTÉS” részben olvashatja.
Nyissa ki az inhalálót (A/9. kép): fordítsa el tetejét az óramutató járásával ellentétes
irányban (D kép). Az inhaláló tetején egy nyíl, „BECSUK” jellel együtt mutatja, hogy
hogyan tudja becsukni azt.
Bizonyosodjon meg róla, hogy a vízvezető tölcsér megfelelően beleillik a
117
man PRO HU 115-.122indd.indd 117
3-06-2008 13:14:54
HU
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
levegővezető tölcsérbe az inhaláló belsejében (E kép).
Tegye az előírt gyógyszeradagot az inhalálóba (F kép). A beosztott mérő
segítségével tudja ellenőrizni, hogy a megfelelő gyógyszermennyiség kerüljön az
inhalálóba.
A két rész óra járásával megegyező irányban történő elfordításával csukja be az
inhalálót, fi gyelve arra, hogy alaposan zárja le.
Csatlakoztassa a levegő csövét az inhaláló aljához (G kép), másik végét pedig a
készülék levegő kivezető nyílásához (A/4 kép).
A MEDELJET PRO belélegző szelepes inhalálót csak kilélegző szelepes szájkellékkel
együtt használja. Amikor a maszkokat vagy az orrkelléket használja, nem szükséges
a belélegző szelep: vegye le (B/16. kép) és csatlakoztassa a maszkokat vagy az
orrkelléket közvetlenül az inhalálóhoz.
Dugja be a készülék vezetékét a konnektorba. Bizonyosodjon meg róla, hogy az
elektromos minősítés, amely az egység alján olvasható, megfelel a hálózati feszültségnek.
A kezelés elkezdéséhez kapcsolja be a készüléket (A/2 kép): az egység elején
található gombbal: állítsa „II” pozícióba.
Használja az inhalálót az előírt tartozékokkal.
Amikor a kezelés befejeződött, kapcsolja ki a készüléket úgy, hogy állítsa az egység
O” pozícióba, majd húzza ki a vezetéket a konnektorból.
elején található gombot „O
Mossa meg az inhalálót és a kellékeket a „TARTOZÉKOK TISZTÍTÁSA ÉS
FERTŐTLENÍTÉSE” részben leírtak szerint.
Tegye vissza az inhaláló készüléket, a tartozékokat és a vezetéket a dobozba
(A/15. kép).
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
A FŐEGYSÉG TISZTÍTÁSA
Használjon száraz tiszta ruhát és kímélő tisztítószereket az egység tisztításához.
Figyelem: fi gyeljen arra, hogy a tisztítás során ne kerüljön folyadék a
készülék belsejébe.
A TARTOZÉKOK TISZTÍTÁSA ÉS FERTŐTLENÍTÉSE
Minden kezelés után:
Az inhalálót, az orrhoz és a szájhoz tartozó kellékeket is fertőtleníteni kell!
Azt javasoljuk, hogy hideg fertőtlenítő folyadékkal (hypocloridos oldat) fertőtlenítsen.
Törölje szárazra az inhalálót egy száraz ruhával, majd csatlakoztassa a levegő csövet a
levegő kivezető nyíláshoz (A/4. kép), kapcsolja be a készüléket és hagyja működésben
5-10 percig.
A levegő csövet és a maszkokat ne főzze ki gyorsfőzőben.
Figyelmesen kövesse a tisztítási és fertőtlenítési instrukciókat, mert ezek nagyon fontosak a termék helyes működéséhez és a sikeres terápiához.
A GYÓGYSZERPORLASZTÓ SZETT KICSERÉLÉSE
A gyógyszerporlasztó szett kicserélése
A gyógyszerporlasztó szettet ki kell cserélni, ha hosszú ideje nem
118
man PRO HU 115-.122indd.indd 118
3-06-2008 13:14:54
működik, vagy, ha el van dugulva száraz gyógyszer, por stb. miatt.
A gyógyszerporlasztó szettnek 6 hónap és 1 év közti használatot kell bírnia.
Csak eredeti inhalációs szettet használjon.
HU
A FI LTER KICSERÉLÉSE
A MEDEL PRO Porex fi ltert megközelítőleg 500 óra használat után vagy évente ki kell cserélni, a fi ltert folyamatosan ellenőrizni kell (minden 10.-12. kezelés után), amikor szürke,
barna vagy nedves lesz, ki kell cserélni, nyissa ki a fi ltertartót (A/5. kép) és cserélje ki a
fi ltert egy újra. Ne próbálja meg a fi ltert kitisztítani és újrahasználni.
Csak eredeti fi ltert használjon.
Ne használja az egységet fi lter nélkül.
LEHETSÉGES PROBLÉMÁK ÉS HOGYAN OLDJUK MEG
AZOKAT
Ha a készüléket nem lehet bekapcsolni:
1.
Győződjön meg róla, hogy a készülék vezetéke megfelelően be van dugva a konnektorba,
2.
A hővel szembeni védő bekapcsolt. A következő okok miatt kapcsolhat be:
- a készülék túl hosszú ideje van működésben
- a készüléket fűtőtest közelében használták
- a levegőszellőztető nyílások (A/7. kép) eldugultak és nem engedik a motor
szellőzését.
O” ra és hagyja úgy legalább 60 percig.
Ebben az esetben állítsa a BE/ KI gombot „O
Ha a készülék nem inhalál, vagy csak nagyon gyengén, ellenőrizze a következőket:
1.
nézze meg, hogy a levegő cső két vége megfelelően csatlakozik- e mind a
főegységhez, mind az inhalálóhoz,
2.
ellenőrizze, hogy az inhalálóból nem fogyott-e ki a gyógyszer, vagy nincs-e benne
túlságosan nagy gyógyszermennyiség (MAX 15ml),
3.
ellenőrizze, hogy az inhaláló fúvóka nem dugult-e el,
4.
nézze meg, hogy a levegővezető tölcsér be van-e illesztve megfelelően (E kép)
Amennyiben a készülék nem kezd el ismét megfelelően működni, azonnal küldje el azt egy
arra jogosult szerviz központba vagy a MEDEL FOGYASZTÓI SZERVIZbe.
KARBANTARTÁS ÉS JAVÍTÁS
Bármilyen hiba esetén küldje el a készüléket a Medel S.p.A. által erre jogosított szakképzett személyzetnek. Soha ne nyissa ki a készüléket. Az egységen belül nincsenek a
használó által igénybe vehető részek. A készülék nem igényel semmilyen olajozást, illetve
karbantartást.
119
man PRO HU 115-.122indd.indd 119
3-06-2008 13:14:55
HU
TECHNIKAI RÉSZLETEK
Modell:
MEDEL PRO
Elektromos ellátás:
a készülék alján látható
Inhaláló levegő áramlása:
3,3 l/perc
Gyógyszerporlasztó levegő áramlása: 7,50 l/perc
Gyógyszerporlasztó maximális nyomása: 250 kPa (2,50 bar)
Súly:
1,91 kg
Méret:
(H) 106 x (L) 198 x (P) 233 mm
Zajszint:
52 dBA
Inhalálási arány/mennyiség: ca. 0,5 ml/perc
Részecske méret:
MMAD 1,8 μm (NaCl) – API AEROSIZER
MMD 4,17μm – INSITEC MALVERN
MEDELJET PRO
Inhaláló kapacitás:
15 ml (MAX)
II. osztály Dupla Biztonsági Szigetelés B típusú készülék (készülék specifi kus védelemmel
az elektromos veszélyekkel szemben)
Készülék folyamatos használatra.
A készülék nem védett a locsolással, vízzel szemben.
A készülék nem alkalmas olyan érzéstelenítő anyagok használatára, melyek levegővel,
oxigénnel vagy nitrogén- protoxiddal kapcsolatba kerülve gyúlékonyak.
A készülék nem alkalmas érzéstelenítés, illetve tüdő levegőztető rendszerek használatára.
A technikai változtatás fenntartott!
A szabványokhoz való hivatkozás: Elektromos Biztonsági Szabványok CEI EN 60601-1
Elektromágneses Összeférhetőség
CEI EN 60601-1-2 SZERINT
II. osztály Orvosi Készülék 93/42/EEC szerint
„Orvosi Készülék” irányelv
KÖRNYEZETI FELTÉTELEK
Tárolási feltételek
Hőmérséklet:
Nedvesség:
MIN -25°C –MAX 70°C
MIN 10%RH- MAX 95%RH
Működési feltételek
Hőmérséklet:
Nedvesség:
Magasság:
MIN 10°C- MAX 40°C
MIN 10%RH- MAX 95%RH
0 és 2000 méter közötti tengerszint feletti magasság
120
man PRO HU 115-.122indd.indd 120
3-06-2008 13:14:55
KÉSZÜLÉK SZIMBÓLUMOK
I
BE
O
KI
~
B TÍPUS
HU
váltó áram
II. kategória
Separate collection
Hőmérséklet
RH
Nedvesség
P Atmospheric Pressure
Olvassa el ezeket az információkat!
CE 0123 93/42/EEC irányelv szerint
121
man PRO HU 115-.122indd.indd 121
3-06-2008 13:14:55
HU
GARANCIA
-
a készülék a megvásárlás dátumától számítva 60 hónapos garanciával rendelkezik,
legyen szó bármilyen hiányosságról
a kivitelezésben, vagy anyagról a használathoz
a garancia tartalmazza az eredetileg hiányos alkotóelemek kicserélését és/vagy
ingyen történő megjavítását
a garancia nem vonatkozik a tartozékokra, melyet a készülékkel ellátnak
a készüléket csak az arra jogosult technikai szerviz központban javíthatják meg
a hiányosság észrevétele után a terméket 8 napon belül el kell küldeni az arra jogosult
szerviz központba javításra
a készülék szállítási költségét a használó állja
bármilyen javítás, mely nem képezi a garancia részét, a használó költsége
a garancia nem takarja azokat a hibákat, melyek nem megfelelő használatból, vagy olyan
sérülésből származnak, mely nem a gyártó felelőssége (leejtés, durva szállítás, stb.)
a garancia nem ad kárpótlást semmilyen emberekben vagy dolgokon tett kárért, legyen
az szándékos vagy nem szándékos
a garancia a vásárlás pontos dátumától kiállított jeggyel illetve számlával érvényes,
melyet a garanciakuponhoz csatolnak
a nem megfelelően kitöltött és a vásárlási igazolás által nem érvényesített garanciakupon hiányában a garancia érvényét veszti
Meghibásodás esetén az alábbi elérhetőségek valamelyikén kereshet bennünket, ahol
készségesen állunk rendelkezésükre. Garancia időn belüli meghibásodás esetén igény
szerint csere készüléket biztosítunk a javítási idő alatt.
✁
MAGYARORSZÁGI IMPORTŐR ÉS SZAKSZERVIZ:
Javítás esetén visszaküldendő
A GARANCIA CSAK A BLOKKAL / SZÁMLÁVAL EGYÜTT ÉRVÉNYES
Termék típus:
Modell:
Szériaszám:
Vásárlás dátuma:
Vevő neve:
Címe:
Telefonszáma:
A hiba leírása:
122
man PRO HU 115-.122indd.indd 122
3-06-2008 13:14:55
MEDEL PRO - giu. 2008 - COD. 15406
www.medel.it
Fabbricante/Manufacturer (93/42/EEC):
Designed, engineered and imported by:
Design, progetto e importazione:
MEDEL S.p.A.
S.Polo di Torrile (PR) Italy
Questo dispositivo è conforme alle disposizioni
della Direttiva Comunitaria Europea 93/42/CEE.
This device fulfils the provisions of the EC Directive 93/42/EEC.
Cet appareil répond aux exigences de la Directive Communautaire 93/42/EEC.
Dieses Gerät entspricht den Bestimmungen der EU Richtlinie 93/42/EEC.
Este aparato cumpre todas as condições da directiva 93/42/EEC.
Aparelho conforme a directiva da Comunidade Europeia 93/42/EEC.
Dette utstyret tilfredstiller kravene til EC direktivene 93/42/EEC.
Bu cihaz EC 93/42/EEC direktifleri gönergesini karşılamaktadır.
Dit toestel voldoet aan de EC-richtlijn 93/42/EEC
Urzàdzenie spe∏nia wymogi dyrektywy UE 93/42/ECC
© Medel S.p.A. 2008
Vietata la duplicazione. Riproduzioni, anche parziali, in qualsiasi forma, sono vietate se non preventivamente autorizzate per iscritto dalla Medel S.p.A..
Le specifiche tecniche, la descrizione, la dotazione di accessori e l’aspetto esteriore dei prodotti possono variare senza preavviso.
cop man PRO 08.indd 1
13-06-2008 12:37:07