Programa Edição 2016 - 3rd Marvão International Music Festival

Transcrição

Programa Edição 2016 - 3rd Marvão International Music Festival
M A R VÃ O I N T E R N AT I O N A L
M U S I C F E S T I VA L
22-31 JUL2016
António Ceia da Silva
Presidente do Turismo do Alentejo / Ribatejo
Chair of Alentejo and Ribatejo Tourism Agency
Sob a batuta do maestro alemão Christoph Poppen, Marvão transforma-se
por estes dias no palco das grandes obras da música clássica, através de um
evento que, nos últimos três anos, tem marcado exemplarmente o calendário
de Verão de uma vila alentejana cada vez mais sonante nas principais rotas e
publicações turísticas. Imponentemente enquadrada no Parque Natural da
Serra de S. Mamede e detentora de emblemáticos monumentos, esta vila
medieval tem o cenário perfeito para conduzir os visitantes e turistas numa
viagem singular pelo classicismo, ao som das partituras escritas por históricos
e ilustres compositores. Lançado o fantástico programa da terceira edição
do Festival Internacional de Música de Marvão, resta desejar que os ilustres
músicos nacionais e internacionais que participam no evento e os amantes e
apreciadores da música clássica desfrutem também da excelência da oferta
turística de um concelho que se tem afirmado como um dos marcos históricos
deste nosso Alentejo. Bem-vindos, todos os que se encantam pela musicalidade
e magia desta vila alentejana. Ao som de consagradas composições, Marvão e o
Alentejo prometem oferecer-vos mais uma edição inesquecível.
These days, under the leadership of German maestro Christoph Poppen, Marvão
becomes a huge stage for the great masterworks of classical music, by means of
an event which, since 2014 has been laying its imprint upon the Summer activities
of an Alentejo town which has been steadily raising its international touristic
profile. Surrounded by the imposing frame of São Mamede Nature Reserve, the
medieval town of Marvão, with its emblematic architectural heritage, proves
a perfect backdrop to take every visitor and tourist through a unique journey
into the beauties of Classical Music, introducing them to many of the greatest
creations in this art form. Now that the fantastic programme devised for the 3rd
edition of this Festival has been unfolded, I want to express the wish that each
and everyone of the musicians involved and each member of the music loving
audience may also enjoy the high-quality tourist supply of a municipality which
has been developing into one of the historic landmarks of Alentejo region. I thus
welcome all those who let themselves be enchanted by the magic and musicality
of this Alentejo town. To the soundtrack of celebrated compositions, Marvão and
Alentejo vow to offer you yet another unforgettable experience.
Victor Frutuoso
Presidente da C.M. de Marvão
Mayor of Marvão
04/05
Este grandioso evento, que tem o conceituado Maestro Christoph Poppen como diretor
artístico, irá reunir artistas de renome internacional para concertos orquestrais e de câmara,
numa vila de características únicas. O castelo e as igrejas de Marvão oferecem cenários
perfeitos para a música clássica. Seja com concertos ao pôr-do-sol, ou com representações
mais intimistas, estes serão, certamente, dias com experiências mágicas.
O Festival Internacional de Música já cativa público dos mais diversos pontos do mundo, pelo
seu elevado nível artístico e por se realizar nesta vila edílica. Alcançada a notoriedade, espero
que a terceira edição deste evento prestigie, ainda mais, o nome de Marvão, do Alentejo e de
Portugal.
Ao Maestro, a quem já agraciámos com a Medalha de Mérito Municipal e já consideramos
como marvanense, só temos que agradecer por ter concretizado o seu sonho e ter dado, a esta
Mui Nobre e Sempre Leal Vila de Marvão, ainda mais visibilidade e prestígio.
Desde a primeira hora que acreditei na virtuosidade e grandiosidade deste Festival, não só
pela excecionalidade dos locais escolhidos para os concertos, mas também pela excelência
de reportórios e artistas convidados, e não tenho dúvidas que o Festival se afirmará, a curto
prazo, no roteiro europeu internacional da música clássica e que projetará, ainda mais, o nome
de Marvão além-fronteiras.
Como sempre, prometemos receber os nossos visitantes de braços abertos, para que
desfrutem da melhor música clássica, com uma paisagem deslumbrante como pano de fundo
e que os vai, certamente, conquistar de imediato.
This grand event, steered by its artistic director, renowned conductor Christoph Poppen, has turned
this town of unique characteristics into an international meeting point for famous musicians who join
here for orchestral and chamber music concerts.
The castle and churches of Marvão offer perfect settings for classical music. Be it through concerts
at sunset or with more intimate performances, these days will surely be magic filled.
Thanks to its high artistic profile and to the way it blends with this idyllic town, Marvão’s International
Music Festival already draws a worldwide audience to its events.
Now that notoriety has been attained, I hope this 3rd Edition of the Festival will honour the name of
Marvão, of Alentejo and of Portugal.
To maestro Poppen, whom we bestowed the Municipal Medal of Merit and whom we all already see
as a Marvão citizen, I say that we can’ be but thankful that he made his dream come true. A dream
that increased the prestige and international visibility of this Very Noble and Ever Loyal Town of
Marvão.
From the very first moment, I believed in the virtues of this Festival and its ability to develop into
a hallmark cultural event and a relevant player in the international festival arena. And I believed it
for the uniqueness of the venues chosen and for the excellency of artists and repertoire selected
to enliven them. Therefore I doubt not that this Festival will soon have a voice of its own in the
European map of classical music festivals, thus raising the name of Marvão internationally.
As far as pertains to us, and as ever, we promise to openheartedly welcome all those who will be
visiting us, so that they may fully enjoy the unique blend of great classical music and breathtaking
scenarios that takes place here yearly and which is bound to overwhelm everyone of them.
Christoph Poppen
Fundador e Director Artístico
Founder and Artistic Director
06/07
Marvão é um daqueles lugares que estão mais perto do céu do que o resto do mundo.
Não surpreende por isso que aconteçam aqui milagres. Um deles é o facto do Festival
Internacional de Música de Marvão, apesar de ainda apenas na sua 3.ª edição, já se ter
tornado um evento que cativa artistas e amantes da música do mundo inteiro e que
ninguém quer perder. Estou profundamente grato a todos aqueles que tornaram isto
possível: aos inumeráveis voluntários com a sua dedicação, ao município de Marvão, ao
Turismo do Alentejo, aos nossos patrocinadores e a todos os demais que nos apoiam.
A Fundação Anja Fichte, que tomou sobre si o ónus principal de assegurar as duas primeiras
edições do Festival, mantém-se um parceiro firme. E foi com gratidão e orgulho que
iniciámos recentemente uma parceria com a Portugal Sotheby’s International Realty, não só
o seu apoio financeiro, mas igualmente as muitas óptimas ideias que prodigalizaram, além
de outras contribuições – tal como esta elegante brochura – foram sempre enriquecedores
para o Festival.
Pela primeira vez, vamos este ano poder desfrutar de dois concertos a realizar em locais de
manifesto interesse histórico da vizinha cidade espanhola de Valência de Alcântara.
De igual modo, ansiamos por reeditar a experiência de um concerto iluminado pela lua
em Ammaia. E também pela primeira vez recebemos participantes internacionais na nossa
Academia de Músicos Amadores: eles irão enriquecer o Festival com a sua presença e o seu
entusiasmo. Mas o nosso agradecimento primordial dirigimo-lo aos artistas, os quais, com
grande dose de idealismo, ajudarão a transformar num pequeno paraíso a já de si mágica
Marvão. Este Festival aspira a ser um lugar de harmonia e amizade. Que possam todos, no
decurso destes dias, obter renovadas energia e inspiração!
Calorosa e cordialmente declaro a todos: sejam bem-vindos!
Marvão is one of those places which are closer to heaven than the rest of the world. It is therefore no
surprise that miracles happen here. One of them is the fact that the Festival Internacional de Música
de Marvão, though only in its third year, has already developed into an event which attracts artists
and music lovers from all over the world and which nobody wants to miss.
I am deeply grateful to all those who have made this possible: the countless passionate volunteers,
the Câmara de Marvão, Turismo Alentejo and all our supporters and sponsors. The Anja Fichte
foundation which took lead responsibility for establishing the festival over the last two years remains
our steadfast partner. And we are grateful and proud to start a new friendship with Sotheby’s
International Realty Portugal, who are enriching the festival not only through their financial support
but also by contributing many wonderful ideas and additional features, such as this beautiful
programme book.
For the first time we will enjoy two concerts in the impressive historic sites that belong to our
Spanish neighbouring town, Valencia de Alcántara, and we look forward once again to a special
moonlit night in Ammaia. Also for the first time, we welcome international participants to our newly
founded “Nonprofessional Music Lovers Academy,” who will enrich the festival with their presence
and passion.
But our main gratitude goes to the artists who, with great idealism, will help to transform magical
Marvão even further into a small paradise. The festival aspires to be a place of friendship and
harmony. May everybody gather new energy and inspiration during these days!
A warm and cordial welcome to everybody!
Dr. Uwe Schmelter
Director Geral
Managing Director
08/09
Após o sucesso das edições 2014 e 2015, espera-se agora que a 3.ª edição do jovem mas
ambicioso Festival Internacional de Música de Marvão cumpra as elevadas expectativas
que gerou, graças a uma abordagem artística e programática de excepcional coturno. E a
vila de Marvão, esse agregado único de história, paisagem, arquitectura e beleza, será uma
vez mais protagonista central do Festival, ao prover as grandes obras da música clássica
de cenários de sonho. Sob o alto patrocínio de Sua Excelência o Presidente da República,
e a liderança artística do fundador do Festival, o maestro Christoph Poppen, temos para
apresentar uma programação consistindo de 40 concertos e outros eventos de índole
artística, turística e cultural, incluindo mesmo a gastronomia local e internacional.
Cerca de 300 músicos provenientes de nove diferentes países irão dar corpo a um conjunto
de concertos no qual predomina a tradição clássica ocidental, mas onde também cabe
a música tradicional-popular portuguesa. A música sacra terá as belas igrejas de Marvão
por palco, os mais novos terão concertos a eles dedicados e a Academia Internacional de
Amadores de Música irá atrair instrumentistas internacionais.
Seja em Marvão, seja na antiga cidade romana de Ammaia, seja ainda – e pela primeira
vez – em Valência de Alcântara, do outro lado da fronteira, todos estão convidados a
participar no nosso Festival. Por último, uma palavra de agradecimento para o esforço
persistente e empenhado dos munícipes e da autarquia de Marvão, para o trabalho dos
voluntários e para os nossos patrocinadores. Graças a todos eles, o FIMM 2016 será um
grande passo em frente no sentido de tornar este Festival um acontecimento cultural de
relevância regional, nacional e, inclusivé, no âmbito europeu. É também nossa expectativa
que o Festival contribua para o desenvolvimento económico e socio-cultural dessa região
portuguesa historica e culturalmente tão rica e única como o é o Alentejo.
After the success of the International Music Festival of Marvão in 2014 and 2015, the 3rd edition of
this young but aspiring festival is now expected to fulfil the high expectations it has risen through it’s
outstanding artistic and programmatic approach of high calibre. And the City of Marvão, this rather
unique conglomerate of history, landscape, architecture and beauty will be again the festival’s “main
actor” by presenting magical classical music in a dreamlike scenario.
Under the High Patronage of H.E., the President of the Republic of Portugal and the artistic leadership
of the festival’s founder, Maestro Christoph Poppen, we will present a festival program with 40
concerts, artistic, touristic and cultural events up to regional and international culinaria.
About 300 musicians from nine different countries will realize concerts of mainly international classical
music with musical extensions to Música Portuguesa. Spiritual music will be performed in Marvão’s
beautiful churches, children will have their own guided concerts, the “Non Professional Music Lovers
Academy” will attract international instrumentalists and we are inviting for all concerts in the Castelo
de Marvão as in the Roman city of Ammaia and for the first time in our neighbouring city Valencia de
Alcántara in Spain.
Thanks to the continuing efforts and engagement of the citizens and the administration of the City of
Marvão as to all sponsors and voluntary helpers, this year’s festival will be a large step forward on the
way to develop it into an additional regional, national and international cultural highlight in Europe.
We also expect that the festival will contribute to the infrastructural, economic and socio-cultural
development of the historically and culturally rich and unique Alentejo region in Portugal.
sirpt.com | sothebysrealty.com
Está na génese da Sotheby’s avaliar e divulgar manifestações artísticas e culturais
de exceção. A Portugal Sotheby’s International Realty mantém a tradição e
tem levado a cabo uma política de mecenato cultural, que promove o que de
único e extraordinário se cria e realiza em Portugal. É assim, com orgulho, que
reafirmamos a posição de Main Sponsor no Festival Internacional de Música de
Marvão, reconhecendo um enorme potencial na visão e paixão do maestro alemão
de renome internacional Christoph Poppen. O apoio neste acontecimento de nível
e cenário natural tão elevados, pretende contribuir para fazer deste festival uma
referência mundial, promovendo-o junto de todos aqueles que valorizam o único.
It is at the heart of Sotheby’s evaluate and promote artistic and cultural
extraordinary manifestations. Portugal Sotheby’s International Realty maintains
this traditions with its cultural patronage policy, promoting the unique and
extraordinary creations held in Portugal. Thus, we proudly reaffirm the Main
Sponsor position of Marvão International Music Festival, recognizing a huge
potential in the vision and passion of the internationally renowned German
conductor Christoph Poppen. By supporting this event held in the midst of unique
and unforgettable scenery, we intend to contribute for world reference festival,
promoting it to those who value the unique.
3 rd M A RV Ã O I N T E R N AT I O N A L M U S I C F E ST I VA L
12/13
PRO
GRA
MA /
MME
A programação desenhada para esta 3.ª edição do Festival Internacional de Música de Marvão
(FIMM) volta a reunir um conjunto de grandes artistas interpretando grandes obras-primas
da história da música ocidental, sem esquecer as ligações às raízes portuguesas que o FIMM
não se exime a cultivar.
Percorrendo temporalmente o repertório a interpretar, começaremos pelo concerto do
Officium Ensemble, inteiramente dedicado aos grandes mestres portugueses de polifonia
religiosa ‘a cappella’, responsáveis por um dos períodos mais brilhantes da música portuguesa.
Pela mesma época, pontificavam em Itália compositores como Palestrina, Gesualdo e
Monteverdi. Obras suas serão ouvidas, em transcrições, no recital do Anglo-Portuguese
Ensemble, um grupo promovido por jovens músicos portugueses radicados em Inglaterra.
Do Maneirismo passamos ao Barroco e aqui é inevitável o encontro com a obra de Johann
Sebastian Bach. No FIMM deste ano, ela estará presente sobre a forma de motetes para coro
e prelúdios-corais (concerto do Coro Gulbenkian, em estreia no FIMM), bem como das Suites
para violoncelo solo – incluindo uma transcrita para viola.
O período clássico está associado, na programação do FIMM, sobretudo a concertos
orquestrais, os quais serão protagonizados pela Orquestra de Câmara de Colónia e pela
Sinfonietta de Hong-Kong, esta pela primeira vez no nosso país. Duas das sinfonias ‘Londrinas’
de Haydn, a ‘Oitava Sinfonia’ de Beethoven ou o popular ‘Concerto para clarinete’ de Mozart
são apenas algumas das obras que figurarão nos programas destas formações, não podendo
ainda deixar de ser mencionado o concerto dedicado a trechos operáticos de Mozart. Fora
da música orquestral, forçoso é destacar o ‘Quarteto ‘Dissonâncias’, KV465’, de Mozart,
obra-prima da música de câmara do Classicismo.
Avançando para o Romantismo, temos uma ampla paleta à escolha, desde os alvores
românticos que transparecem das sonatas ‘ao Luar’ e ‘Appassionata’ de Beethoven e do
‘Grande Duo Concertante’ de Weber até às expressões tardias dessa corrente, patentes na
obras de Brahms (‘Quinteto com clarinete’, ‘Sonata op. 120 n.º 1’, ‘4 Canções Sérias’), de
Dvorák (‘Quarteto ‘Americano’’) ou de Strauss (Sexteto do ‘Capriccio’). Do pleno Romantismo
provêm ‘Lieder’ de Schumann e Brahms (recital de Juliane Banse), o ‘Octeto de cordas’
e a Abertura ‘As Hébridas’ de Mendelssohn ou ainda o ‘Trio, op. 8’ de Johannes Brahms.
O Modernismo tem também lugar de relevo na nossa programação, com obras de clássicos
da Modernidade, como Igor Stravinsky, Leos Janácek, Benjamin Britten ou Paul Hindemith;
mas também de modernos da vanguarda, como Friedrich Cerha, György Kurtág, Arvo Pärt
ou Roger Smalley. Uma nota ainda para a bela raridade que é ‘Dover Beach’, para barítono
e quarteto de cordas, de Samuel Barber.
Um pequeno núcleo à parte é formado pela música francesa. Ela estará em destaque no
recital de Raúl Peixoto da Costa (inclui obras de Claude Debussy e de César Franck), bem
como no recital do soprano Juliane Banse (‘chansons’ de Henri Duparc), sem esquecer
essoutras obras-primas que são o ‘Quarteto em fá M’ de Maurice Ravel (pelo Quarteto Novus)
e a ‘Sonata para clarinete e piano’ de Francis Poulenc (por Horácio Ferreira e Dávid Bekker).
Para os mais pequenos, dois concertos dar-lhes-ão a escutar e descobrir dois clássicos
da literatura: o conto musical ‘Pedro e o Lobo’, de Sergei Prokófiev e a ‘Pequena Serenata
Nocturna’, de Mozart. Os jovens, ainda, celebrados no concerto reservado a alunos do
Conservatório Regional de Portalegre, instituição com a qual o FIMM colabora desde
2015, numa relação este ano reforçada pela inclusão de um concerto de professores dessa
instituição.
As “outras músicas” alcançam-nos nas ressonâncias da cisterna do Castelo, câmara mágica
onde as flautas arcaicas de Susanne Schietzel-Mittelstrass nos levam em viagens suspensas
no tempo.
Do mesmo espaço hão-de emanar os ‘Ecos’ do Lisbon String Trio, antes de numa igreja se
entregarem à celebração de ‘Lisboa’. Num como noutro caso, que o mesmo é dizer álbum, a
fusão de portugalidades e de sons mediterrânicos.
Género no qual a portugalidade é intrinsecamente mediterrânica é o cante alentejano, hoje
Património Cultural Imaterial da UNESCO. Respondendo a um compromisso assumido no
ano passado pelo director artístico do Festival, a 3.ª edição do FIMM reserva enfim um
concerto a esta expressão da alma alentejana, pelo colectivo do Grupo de Cantadores do
Redondo, misturando-a com as canções simultaneamente alentejanas, lisboetas, portuguesas
e universais de Vitorino. Nisso, afinal, semelhantes ao Festival de Música de Marvão, o qual,
brotando dum tão recôndito quanto magnífico recanto do Alentejo, almeja a cada ano abraçar
todo o mundo através dessa linguagem de comunhão que é a arte dos sons.
14/15
The programme designed for the 3rd Marvão International Music Festival brings together
high-profile international artists and some of the leading Portuguese performers and
ensembles. Over the course of ten days, they will present many masterworks of the Western
classical tradition, but connections to Portuguese popular-traditional music will also be
established.
If we take a chronological standpoint, we’re bound to start with the concert by renowned
Portuguese ‘a cappella’ choir Officium, who have assembled a programme of Mannerist sacred
polyphony by the great Portuguese masters of the time, like Duarte Lobo and Frei Manuel
Cardoso, who, thanks largely to British choirs, enjoy today a well-deserved international
reputation (July 23, 16.30).
If we then progress to the Baroque era, we come across the concert by Gulbenkian Choir
(Lisbon), widely considered one of the best in Europe, which will be entirely devoted to the
music of Johann Sebastian Bach (July 30, 16.30). But also to the solo cello recital by Manuel
Fischer-Dieskau, which includes two of Bach’s famous Solo Cello Suites (July 31, 11.30).
The Classical period will be illustrated by our orchestral concert schedule: both the Cologne
Chamber Orchestra and Hong Kong Sinfonietta feature works by the likes of Haydn, Mozart
and Beethoven (besides early Schubert and Mendelssohn) in their concerts. Here we should
perhaps stress the July 24 evening concert, entirely devoted to music from Mozart operas,
including a handful of his most famous arias and duets!
Abundance and variety are keywords for the Romantic period. Not only is there plenty of
them, but they stretch from its very inception (Weber, Mendelssohn, Schubert, Rossini) to its
final flourishes (Richard Strauss, late Brahms, early Schönberg, Samuel Barber). Particularly
illustrative thereof will be the recital by the remarkable young Portuguese pianist Raúl da
Costa, featuring Beethoven’s ‘Moonlight’ and ‘Appassionata’ sonatas and César Franck’s
‘Prelude, Chorale and Fugue’, alongside works by Debussy (July 23, 21.00); the chamber
recital featuring Mendelssohn’s Octet and Brahms Clarinet Quintet (July 26, 20.30); or the
song recital featuring soprano Juliane Banse, devoted to works by Schumann, Brahms and
Duparc (July 27, 20.00).
Modern musical expressions are also a relevant part of our programme, with classics like
Stravinsky, Poulenc, Hindemith, Janácek or Britten, and avant-gardists like Friedrich Cerha,
György Kurtág, Roger Smalley or Arvo Pärt, thus enabling the listeners to enjoy a healthy,
challenging confrontation of different soundscapes.
Younger audiences have also been attended to, with two concerts entirely devoted to them:
one featuring the popular Prokófiev musical tale ‘Peter and the Wolf’ (July 25, 14.00); the
other revolving around Mozart’s ever-popular ‘Kleine Nachtmusik’ (July 27, 14.00).
Other, non-classical, musical expressions reach us through the sounds of Susanne
Mittelstrass’s flutes echoing through the Castle’s Cistern (July 22 and 30, 23.00); the two
concerts by Lisbon String Trio with their particular blend of fado, folk and the Mediterranean
soundworld (July 28 and 30). And of course, in the July 30 evening concert, which sees a
chamber orchestra sharing the stage with a very particular choir: the Grupo de Cantadores
do Redondo, tradition-bearers of the ‘cante alentejano’, a traditional group-singing practice
from Portugal’s Alentejo region (of which Marvão is part) recognized as an Intangible World
Cultural Heritage by UNESCO in 2014. But this still isn’t the whole story: special guests are
Alentejo-born popular singer-songwriters (and brothers) Vitorino and Janita Salomé. All in all,
a celebration of “portugueseness” and the particular Alentejo-soul; the fulfilment of a promise
by the Festival’s founder and artistic director; and major evidence of the Festival’s reliance on
the music and traditions of the country where it was established two years ago.
So it will be some very entertaining and exciting 10 days in Marvão!
Bernardo Mariano
Assessor Artístico do Festival Internacional de Música de Marvão
Artistic Consultant of Marvão International Music Festival
O autor escreve de acordo com a grafia anterior ao mais recente Acordo Ortográfico
22
SEXTA
FRIDAY
18:00
Jardins do Castelo / Castle Gardens
SEGUNDA
MONDAY
10:30*
Centro Cultural
27
QUARTA
WEDNESDAY
14:00
Centro Cultural
30
SÁBADO
SATURDAY
10:00
Casa da Cultura
RECEPÇÃO DE BOAS-VINDAS
OPENING RECEPTION
ACADEMIA DE MÚSICOS AMADORES
NON-PROFESSIONAL MUSIC LOVERS ACADEMY
CONCERTO PARA CRIANÇAS
CHILDREN’S CONCERT
PALESTRA - A HISTÓRIA DE MARVÃO (EM INGLÊS)
LECTURE - THE HISTORY OF MARVÃO (IN ENGLISH)
19:00
Pátio do Castelo / Castle courtyard
14:00
Centro Cultural
16:00
Igreja São Tiago
11:30
Igreja do Espírito Santo
GALA DE ABERTURA
OPENING GALA CONCERT
CONCERTO PARA CRIANÇAS
CHILDREN’S CONCERT
WIENER KLAVIERTRIO
LST-LISBOA STRING TRIO
23:00
Cisterna do Castelo / Castle cistern
15:00
Igreja São Tiago
19:00
Igreja São Tiago
16:30
Igreja Nossa Sra. da Estrela
ESPECIAL NOITE DENTRO
LATE NIGHT SPECIAL
SUSANNE SCHIETZEL-MITTELSTRASS
CONCERTO DE PROFESSORES DA ESCOLA
DE ARTES DO NORTE ALENTEJANO
CONSERVATÓRIO REGIONAL DE PORTALEGRE
TEACHER CONCERT CONSERVATÓRIO
DE PORTALEGRE
RECITAL DE CANTO E PIANO / SONG RECITAL
CORO GULBENKIAN / MICHEL CORBOZ
21:00
Restaurante Varanda do Alentejo
20:00
Pátio do Castelo / Castle Courtyard
JANTAR MUSICAL / MUSICAL DINNER BY
THORSTEN GILLERT AND JOSÉ JULIO VINTEM
ORQUESTRA FILARMONIA DAS BEIRAS
VITORINO E JANITA SALOMÉ
GRUPO DE CANTADORES DO REDONDO
ANTÓNIO VASSALO LOURENÇO
23
SÁBADO
SATURDAY
10:00
Casa da Cultura
PALESTRA: A HISTÓRIA DA AMMAIA (EM INGLÊS)
LECTURE: THE HISTORY OF AMMAIA (IN ENGLISH)
11:30
Igreja de São Tiago
QUARTETO NOVUS
NOVUS STRING QUARTET
16:30
Igreja Nossa Sra. da Estrela
OFFICIUM ENSEMBLE
21:00
Cidade da Ammaia
16/17
25
RAÚL DA COSTA
PIANO RECITAL
24
DOMINGO
SUNDAY
10:30
Igreja Nossa Sra. da Estrela
MISSA DE SCHUBERT E CELEBRAÇÃO EUCARÍSTICA
SCHUBERT MASS AND HOLY MASS
16:00
Igreja de São Tiago
HORÁCIO FERREIRA
DÁVID BEKKER
19:00
Pátio do Castelo / Castle courtyard
GALA LÍRICA
ORQUESTRA DE CÂMARA DE COLÓNIA
COLOGNE CHAMBER ORCHESTRA
17:00
Entrada da Vila de Marvão / Marvão Entrance
23:00
Cisterna do Castelo / Castle Cistern
PARTIDA DE AUTOCARRO PARA VALENCIA
DE ALCÁNTARA, SPAIN
BUS DEPARTURE FOR VALENCIA
DE ALCÁNTARA, SPAIN
ANGLO-PORTUGUESE ENSEMBLE
18:45 (Hora Espanhola / Spanish time)
Valencia de Alcántara
VISITA GUIADA À CIDADE
GUIDED CITY TOUR
21:00 (Hora Espanhola / Spanish time)
Sinagoga de Valencia de Alcántara
Valencia de Alcántara, Synagogue
QUARTETO NOVUS
NOVUS STRING QUARTET
SAMUEL DE BECK SPITZER
* Todos os dias de 25 a 29 Julho
Everyday from 25 to 29 July
26
28
ESPECIAL NOITE DENTRO
LATE NIGHT SPECIAL
SUSANNE SCHIETZEL-MITTELSTRASS
QUINTA
THURSDAY
16:30
Igreja São Tiago
VERONIKA EBERLE, EDICSON RUIZ & FRIENDS
20:00
Pátio do Castelo / Castle courtyard
16:30
Igreja São Tiago
RECITAL DE ALUNOS
DO CONSERVATÓRIO DE PORTALEGRE
STUDENT CONCERT
CONSERVATÓRIO DE PORTALEGRE
DOMINGO
SUNDAY
11:30
Igreja do Espírito Santo
23:00
Cisterna do Castelo / Castle Cistern
RECITAL DE VIOLONCELO SOLO
CELLO RECITAL
29
16:30
Igreja de São Tiago
ANGLO-PORTUGUESE ENSEMBLE
SEXTA
FRIDAY
19:00
Pátio do Castelo / Castle courtyard
FAREWELL CONCERT
CONCERTO DE ENCERRAMENTO
11:30
Igreja de São Tiago
21:00
Castelo / Castle
RECITAL DE MÚSICA DE CÂMARA
CHAMBER MUSIC RECITAL
COCKTAIL DE DESPEDIDA
FAREWELL RECEPTION
18:30
Casa da Cultura
16:30
Igreja de São Tiago
SESSÃO DE APRESENTAÇÃO DA REVISTA DEVIR
E LEITURAS DE POEMAS
PRESENTATION OF DEVIR MAGAZINE
AND POETRY READING
RECITAL DE VIOLONCELO E PIANO
CELLO AND PIANO RECITAL
20:30
Adro da Igreja Nossa Sra. da Estrela
ORQUESTRA DE CÂMARA DE COLÓNIA
E ACADEMIA DE MÚSICOS AMADORES
COLOGNE CHAMBER ORCHESTRA AND MEMBERS
OF NON-PROFESSIONAL MUSIC LOVERS ACADEMY
QUARTETO NOVUS & FRIENDS
NOVUS STRING QUARTET & FRIENDS
31
HONG KONG SINFONIETTA
LST-LISBOA STRING TRIO
TERÇA
TUESDAY
23:00
Cisterna do Castelo / Castle Cistern
21:30 (Hora Espanhola / Spanish time)
Valencia de Alcántara, Cathedral de Rocamador
22
Sexta / Friday
18:00 / Jardins do Castelo / Castle Gardens
RECEPÇÃO DE BOAS-VINDAS
OPENING RECEPTION
19:00 / Pátio do Castelo / Castle courtyard
GALA DE ABERTURA
GALA OPENING CONCERT
Orquestra de Câmara de Colónia
Cologne Chamber Orchestra
Horácio Ferreira, clarinete
Christoph Poppen, maestro
18/19
Joseph Haydn (1732-1809)
Sinfonia n.º 104, em ré M, ‘Londres’
Adagio-Allegro
Andante
Menuetto. Allegro
Spiritoso
Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
Concerto para clarinete, em lá M, KV622
Allegro
Adagio
Rondo. Allegro
//
Felix Mendelssohn (1809-1847)
Sinfonia n.º 1, em dó m, op. 11
Allegro di molto
Andante
Menuetto.Allegro molto
Allegro con fuoco
// Intervalo / Intermission
23
20/21
Sexta / Friday 23:00 / Cisterna do Castelo / Castle, Cistern
Sábado / Saturday 10:00 / Casa da Cultura
ESPECIAL NOITE DENTRO
LATE NIGHT SPECIAL
PALESTRA: A HISTÓRIA DA AMMAIA (EM INGLÊS)
LECTURE: THE HISTORY OF AMMAIA (IN ENGLISH)
Susanne Schietzel-Mittelstrass
Joaquim Carvalho
Uma cisterna sem água? Susanne Schietzel-Mittelstrass pôr-nos-á à escuta
da água durante as suas improvisações inspiradas em Nossa Senhora da Estrela,
no decurso das quais utiliza flautas paleolíticas, um arco da Idade da Pedra,
flauta de Pã e outros instrumentos que criou recentemente.
Fundada há mais de dois mil anos, no tempo de Augusto, primeiro imperador
romano, Ammaia foi uma florescente cidade enquanto durou a presença romana
nesta região. Descubra mais sobre esta cidade e o sítio arqueológico antes
do recital que esta noite ali se realiza.
A cistern without water? Susanne Schietzel-Mittelstrass will have you listen
to the water in her improvisations about Nossa Senhora de Estrela on replicas
of paläolithic flutes, a stoneage bow, Panflute, and other newly developed
instruments.
Founded nearly 2000 years ago Ammaia has been a flourishing Roman town
for many centuries. Be informed about the fascinating history before listening
to the piano recital in that wonderful scenery.
23
22/23
Sábado / Saturday
11:30 / Igreja de São Tiago
Sábado / Saturday
16:30 / Igreja Nossa Sra da Estrela
QUARTETO NOVUS
NOVUS STRING QUARTET
OFFICIUM ENSEMBLE
Jaeyoung Kim, violino
Young-Uk Kim, violino
Seungwon Lee, viola
Woongwhee Moon, violoncelo
Maurice Ravel (1875-1937)
Quarteto de cordas em fá M
Allegro moderato
Assez vif. Très rhytmé
Très lent
Vif et agité
Antonín Dvorák (1841-1904)
Quarteto de cordas n.º 12, em fá M, op. 96, ‘Americano’
Allegro ma non troppo
Lento
Molto vivace
Finale: Vivace ma non troppo
Pedro Teixeira, maestro
A idade de ouro da Renascença Portuguesa
The golden age of Portuguese Renaissance
Duarte Lobo (c. 1563-1646)
motete Audivi vocem de caelo, a 6 vv.
Filipe de Magalhães (1571-1652)
motete Commissa mea pavesco, a 6 vv.
Frei Manuel Cardoso (1566-1650)
Missa Paradisi Portas, a 6 vv.
Kyrie
Gloria
Frei Manuel Cardoso
Missa Paradisi Portas
Sanctus – Benedictus
Agnus Dei
Estêvão Lopes Morago (c. 1575-1630)
motete Commissa mea pavesco, a 6 vv.
Estêvão de Brito (1575-1641)
motete Heu, Domine, a 6 vv.
Frei Manuel Cardoso
Missa Paradisi Portas
Credo
Frei Manuel Cardoso
motete Non mortui, a 6 vv.
Estêvão Lopes Morago
motete Versa est in luctum, a 4 vv.
Concert made possible by Samsung
Textos Cantados/Sung Texts pag. 59-60
Estêvão de Brito
motete O Rex gloriae, a 8 vv.
24
Sábado / Saturday
21:00 / Cidade da Ammaia
Domingo / Sunday
10:30 / Igreja Nossa Sra da Estrela
PIANO RECITAL
MISSA DE SCHUBERT E CELEBRAÇÃO EUCARÍSTICA
SCHUBERT MASS AND HOLY MASS
Raúl da Costa
24/25
Ludwig van Beethoven (1770-1827)
Sonata para piano n.º 14, em dó # m,
op. 27 n.º2, ‘ao Luar’
Adagio sostenuto
Allegretto
Presto agitato
Claude Debussy (1862-1918)
Suite Bergamasque
Prélude
Menuet
Clair de lune
Passepied
Estampes
Pagodes
La soirée dans Grenade
Jardins sous la pluie
//
// Intervalo / Intermission
César Franck (1822-1890)
Prelúdio, Coral e Fuga, op. 21
Ludwig van Beethoven
Sonata para piano n.º 23, em fá m, op. 57
‘Appassionata’
Allegro assai
Andante con moto
Allegro ma non troppo - Presto
Orquestra de Câmara de Colónia
Cologne Chamber Orchestra
Officium Ensemble
Juliane Banse, soprano
Pedro Matos, tenor
Pedro Casanova, baixo
Christoph Poppen, maestro
Franz Schubert (1797-1828)
Missa n.º 2, em sol M, D167, para coro misto, soprano,
tenor e baixo solistas, orquestra de cordas e órgão
Kyrie
Gloria
Credo
Sanctus – Benedictus
Agnus Dei
Textos Cantados/Sung Texts pag. 61-62
24
Domingo / Sunday 16:00 / Igreja de São Tiago
Domingo / Sunday 19:00 / Pátio do Castelo / Castle courtyard
RECITAL DE MÚSICA DE CÂMARA
CHAMBER MUSIC RECITAL
GALA LÍRICA
ORQUESTRA DE CÂMARA DE COLÓNIA
COLOGNE CHAMBER ORCHESTRA
Horácio Ferreira, clarinete
Dávid Bekker, piano
26/27
Francis Poulenc (1899-1963)
Sonata para clarinete e piano
Allegro tristamente (Allegretto - Très calme - Tempo
allegretto)
Romanza (Très calme)
Allegro con fuoco (Très animé)
Johannes Brahms (1833-1897)
Sonata para clarinete e piano, em fá m, op. 120 n.º 1
Allegro appassionato
Andante un poco Aadagio
Allegretto grazioso
Vivace
Carl Maria von Weber (1786-1826)
Grand Duo Concertant, op. 48
Allegro con fuoco
Andante con moto
Rondo: Allegro
Juliane Banse, soprano
Samuel de Beck Spitzer, baritono
Christoph Poppen, maestro
Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
Abertura de ‘Don Giovanni’, KV527
Abertura de ‘As Bodas de Fígaro’, KV492
de ‘Don Giovanni’, KV527
ária de Leporello
‘Madamina, il catalogo è questo’
(Ária do Catálogo)
recitativo e ária de Donna Elvira
‘In quali eccessi, o Numi!... Mi tradi quell’alma
ingrata’
dueto de Don Giovanni e Zerlina
‘Là ci darem la mano’
de ‘As Bodas de Fígaro’, KV492
recitativo e ária do Conde Almaviva
‘Hai già vinta la causa... Vedrò mentr’io sospiro’
recitativo e ária da Condessa
‘E Susanna non vien!... Dove sono i bei
momenti’
dueto do Conde e de Susana
‘Crudel! Perchè finora farmi languir così?’
Abertura de ‘Così fan tutte’, KV 588
//
// Intervalo / Intermission
Abertura de ‘La finta giardiniera’, KV196
Abertura de ‘La Clemenza di Tito’, KV621
Textos Cantados/Sung Texts pag. 62-64
25
Todos os dias de 25 a 29 Julho / Everyday from 25 to 29 July
10:30 / Centro Cultural
ACADEMIA DE MÚSICOS AMADORES
NON-PROFESSIONAL MUSIC LOVERS ACADEMY
28/29
O Festival Internacional de Música de Marvão oferece este ano pela primeira
vez uma Academia de Músicos Amadores, dirigida a instrumentistas de corda
de todas as idades e nacionalidades. Os músicos serão orientados por Christoph
Poppen e por elementos da Orquestra de Câmara de Colónia e terão
a oportunidade de se apresentar com essa orquestra na Catedral de Rocamador,
em Valência de Alcântara, num concerto em que será solista a violinista Veronika
Eberle.
For the first time, Marvão International Music Festival is offering an Academy
for Non Professional Music Lovers. It is open for string players of all ages and
nationalities. The instrumentalists will be coached by Christoph Poppen and
members of the Cologne Chamber Orchestra, and they will perform a concert
together with Cologne Chamber Orchestra in the Catedral de Rocamador in
Valencia de Alcántara together with the renowned violinist Veronika Eberle.
Segunda / Monday 14:00 / Centro Cultural
CONCERTO PARA CRIANÇAS
CHILDREN’S CONCERT
Quinteto de sopros da Orquestra de Câmara de Colónia
Wind Quintet of Cologne Chamber Orchestra
Prokófiev conto musical “Pedro e o Lobo” / “Peter and the wolf”
Ingo Nelken, flauta
João Miguel Moreira da Silva, oboé
Andreas Langenbuch, clarinete
Katharina Groll, fagote
Ai Kohatsu, trompa
Narração / Presentation:
Gabriel Duarte Correia
Segunda / Monday
15:00 / Igreja São Tiago
CONCERTO DE PROFESSORES DA ESCOLA
DE ARTES DO NORTE ALENTEJANO
CONSERVATÓRIO REGIONAL DE PORTALEGRE
TEACHER CONCERT CONSERVATÓRIO
DE PORTALEGRE
30/31
17:00 / Entrada da Vila de Marvão / Marvão Entrance
PARTIDA DE AUTOCARRO PARA VALENCIA
DE ALCÁNTARA, SPAIN
BUS DEPARTURE FOR VALENCIA
DE ALCÁNTARA, SPAIN
18:45 (Hora Espanhola / Spanish time) / Valencia de Alcántara
VISITA GUIADA À CIDADE
GUIDED CITY TOUR
25
21:00 (Hora Espanhola / Spanish time)
Sinagoga de Valencia de Alcántara / Valencia de Alcántara, Synagogue
NOVUS STRING QUARTET
Jaeyoung Kim, violino
Young-Uk Kim, violino
Seungwon Lee, viola
Woongwhee Moon, violoncelo
Samuel de Beck Spitzer, baritono
Benjamin Britten (1913-1976)
3 Divertimenti, para quarteto de cordas
March
Waltz
Burlesque
Samuel Barber (1910-1981)
‘Dover Beach’, op. 3, para barítono
e quarteto de cordas, sobre o poema
homónimo de Matthew Arnold
Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
Quarteto de cordas n.º 18, em dó M,
KV465, ‘Dissonâncias’
Adagio-Allegro
Andante cantabile
Menuetto. Allegro – Trio
Allegro molto
//
Arvo Pärt (n. 1935)
‘Ein Wallfahrtslied’, canção do peregrino
(versão para barítono e quarteto de cordas),
sobre o Salmo 121 (120) do Livro dos
Salmos
// Intervalo / Intermission
Ceia a seguir ao Concerto.
Regresso de Autocarro.
Small Dinner and Bus return to Marvão
after the concert
Textos Cantados/Sung Texts pag. 65
Concert made possible by Samsung
26
Terça / Tuesday
16:30 / Igreja São Tiago
RECITAL DE ALUNOS
DO CONSERVATÓRIO DE PORTALEGRE
STUDENT CONCERT CONSERVATÓRIO
DE PORTALEGRE
Terça / Tuesday
32/33
18:30 / Casa da Cultura
SESSÃO DE APRESENTAÇÃO DA REVISTA DEVIR
E LEITURAS DE POEMAS
PRESENTATION OF DEVIR MAGAZINE
AND POETRY READING
Sessão de apresentação da DEVIR N.º 3 - revista ibero-americana de cultura
com intervenções dos directores Ruy Ventura e Nuno Matos Duarte
e leitura de poemas/textos pelos colaboradores presentes.
A DEVIR N.º 3 conta com o patrocínio da Câmara Municipal de Marvão
e o apoio da Galeria Carlos Carvalho, arte contemporânea
Terça / Tuesday
20:30 / Adro Igreja Nossa Sra. da Estrela
QUARTETO NOVUS & FRIENDS
NOVUS STRING QUARTET & FRIENDS
Jaeyoung Kim, violino
Young-Uk Kim, violino
Seungwon Lee, viola
Woongwhee Moon, violoncelo
Horácio Ferreira, clarinete
Albert Rundel, violino
Sara Chen, violino
Chiho Takata, viola
Jonathan Weigle, violoncelo
Johannes Brahms (1833-1897)
Quinteto com clarinete, em si m, op. 115
Allegro
Adagio
Andantino
Con moto
Felix Mendelssohn (1809-1847)
Octeto de cordas, em mib M, op. 20
Allegro moderato con fuoco
Andante
Scherzo. Allegro leggierissimo
Presto
Concert made possible by Samsung
27
Quarta / Wednesday 14:00 / Centro Cultural
Quarta / Wednesday
CONCERTO PARA CRIANÇAS
CHILDREN’S CONCERT
WIENER KLAVIERTRIO
Quinteto de cordas da Orquestra de Câmara de Colónia
String Quintet of Cologne Chamber Orchestra
34/35
Heon Woo Kim, violino
Albert Rundel, violino
Max Schmiz, viola
Jonathan Weigle, violoncelo
Johane Gonzales, contrabaixo
W. A. Mozart – “Eine kleine Nachtmusik”
Apresentação / Presentation:
Dr. Uwe Schmelter
16:00 / Igreja São Tiago
David McCarroll, violino
Matthias Gredler, violoncelo
Stefan Mendl, piano
Franz Schubert (1797-1828)
Sonatensatz (Andamento de sonata), D28
Allegro
Friedrich Cerha (n. 1926)
Cinco Andamentos (2007-08)
Parabola
Malinconia enigmatica
Scherzo spettrale
Elegia
Stretta
Johannes Brahms (1833-1897)
Trio em si m, op. 8 (versão original: 1854)
Allegro con moto
Scherzo. Allegro molto
Adagio non troppo
Finale. Allegro molto agitato
27
Quarta / Wednesday
36/37
19:00 / Igreja São Tiago
Quarta / Wednesday
21:00 / Restaurante Varanda do Alentejo
RECITAL DE CANTO E PIANO
SONG RECITAL
JANTAR MUSIC AL / MUSICAL DINNER BY THORSTEN
GILLERT AND JOSÉ JULIO VINTEM CHEFS
Juliane Banse, soprano
Marcelo Amaral, piano
“Songs to taste – Taste of songs”
Johannes Brahms (1833-1897)
Bei dir sind meine Gedanken, op. 95 n.º 2
An die Nachtigall, op. 46 n.º 4
Wehe, so willst du mich wieder, op. 32 n.º 5
Die Mainacht, op. 43 n.º 2
Auf dem Kirchhofe, op. 105 n.º 4
Feldeinsamkeit, op. 86 n.º2
Ständchen, op. 106 n.º 1
Henri Duparc (1848-1933)
Chanson triste
Le manoir de Rosemonde
Extase
L’invitation au voyage
inspired by Brahms, Schumann and Duparc
Robert Schumann (1810-1856)
Frauenliebe und -leben, op. 42
Seit ich ihn gesehen
Er, der Herrlichste von allen
Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben
Du Ring an meinem Finger
Helft mir, ihr Schwestern
Süsser Freund, du blickest
An meinem Herzen, an meiner Brust
Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan
Gedichte der Königin Maria Stuart, op. 135
Abschied von Frankreich
Nach der Geburt ihres Sohnes
An die Königin Elisabeth
Abschied von der Welt
Gebet
Requiem, op. 90 n.º 7
Textos Cantados/Sung Texts pag. 66-74
"Nada me inspira mais do que a música. Quando a ouço, de imediato sobrevém
um determinado gosto ao meu paladar que depois exploro até criar uma receita.
Este jantar é inspirado pela arte da canção, e em particular pelas canções de
Schumann, Brahms e Duparc interpretadas por Juliane Banse. Mas ele reflecte
além disso esse incrível todo que é o Festival Internacional de Música de Marvão.
Anseio por transformar todas essas impressões num menu completo, em
conjunto com o querido amigo José Júlio Vintém."
"Nothing inspires me more than music. If I listen to something, I immediately have
a certain taste on my tongue which then I am starting to develop into a recipe.
This dinner is inspired by the art of songs – in particular by the interpretation of
Brahms, Schumann and Duparc songs by Juliane Banse. But even more it reflects
the whole incredible Festival Internacional de Música de Marvão. I am looking
forward to transform these impressions into a menu together with my dear friend
José Julio Vintem!"
Thorsten Gillert
28
38/39
Quarta / Wednesday 23:00 / Cisterna do Castelo / Castle Cistern
Quinta / Thursday 16:30 / Igreja São Tiago
ANGLO-PORTUGUESE ENSEMBLE
VERONIKA EBERLE, EDICSON RUIZ & FRIENDS
Heloisa Gaspar Ribeiro, violino
André Gaio Pereira, violino
Lourenço Macedo Sampaio, viola
José Nunes, viola
Pedro Silva, violoncelo
Auriol Evans, violoncelo
Veronika Eberle, violino
Lisa Schumann, violino
Max Schmiz, viola
Jonathan Weigle, violoncelo
Edicson Ruiz, contrabaixo
Marcelo Amaral, piano
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
da Suite n.º 3, em dó M, BWV1009, para violoncelo solo (transcrição para
viola)
Prélude
Sarabande
Bourrée I et II
Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
Sonata para violino e piano, em fá M, KV377
Allegro
Tema con variazioni. Andante
Tempo di menuetto, un poco allegretto
Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594)
salmo ‘Sicut cervus’ (Salmo 42)
Carlo Gesualdo (1566-1613)
‘Se la mia morte brami’ (VI Livro de Madrigais)
responsório ‘O vos omnes’ (Sacrae Cantiones I)
Claudio Monteverdi (1567-1643)
‘Cruda Amarilli’ (V Livro de Madrigais)
Leos Janácek (1854-1928)
Sonata para violino e piano
Con moto
Ballada
Allegretto
Adagio
Juan Bautista Plaza (1898-1965)
Fuga Creola, Fuga com pajarillo e Fuga romantica,
para quarteto de cordas
Astor Piazzolla (1921-1992)
‘La muerte del angel’, para quinteto de cordas
28
40/41
Quinta / Thursday 20:00 / Pátio do Castelo / Castle courtyard
Quinta / Thursday 23:00 / Cisterna do Castelo / Castle Cistern
HONG KONG SINFONIETTA
LST-LISBOA STRING TRIO
João Miguel Moreira da Silva, oboé
Wing-sie Yip, maestrina
Carlos Barretto, contrabaixo
Bernardo Couto, guitarra portuguesa
José Peixoto, guitarra
Joseph Haydn (1732-1809)
Sinfonia n.º 96, em ré M, ‘O Milagre’
Adagio – Allegro
Andante
Menuetto (Allegro) – Trio
Finale (Vivace assai)
Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
Concerto para oboé, em dó M, KV314
Allegro aperto
Adagio non troppo
Rondo. Allegretto
//
Ludwig van Beethoven (1770-1827)
Sinfonia n.º 8, em fá M, op. 93
Allegro vivace e con brio
Allegretto scherzando
Tempo di Menuetto
Allegro vivace
// Intervalo / Intermission
“Ecos”
29
42/43
Sexta / Friday 11:30 / Igreja de São Tiago
Sexta / Friday 16:30 / Igreja de São Tiago
RECITAL DE MÚSICA DE CÂMARA
ELEMENTOS DA HONG KONG SINFONIETTA
CHAMBER MUSIC RECITAL
MEMBERS OF HONG KONG SINFONIETTA
RECITAL DE VIOLONCELO E PIANO
CELLO AND PIANO RECITAL
James Cuddeford, Le Hoai-nam, Cheung Man-yui Kitty, Kiann Chow, violino
Chan Tsz-shun Elvis, Ringo Chan, Lau Sum-yin, viola
Yip Chun-hei Eric, Chang Pei-chieh, Laurent Perrin, violoncelo
Paw Man-hing Hermann, trompa
Richard Strauss (1864-1949)
Sexteto de ‘Capriccio’, op. 85
György Kurtág (n. 1926)
Signs. Games and Messages, para trio de
cordas (2005)
Igor Stravinsky (1882-1971)
Três Peças para Quarteto de Cordas
Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
Quinteto com trompa, em mib M, KV407
[s/ indicação de tempo]
Andante
Allegro
Roger Smalley (1943-2015)
Suite para dois violinos (2007)
Canonic prelude
Moto perpetuo
Tango
Canto (hommage à Ferruccio Busoni)
Molly’s first jig
Manuel Fischer-Dieskau, violoncelo
Marcelo Amaral, piano
Johannes Brahms (1833-1897)
Quatro Canções Sérias, op. 121 (transcrição para violoncelo e piano)
Andante
Andante
Grave
Andante con moto et anima
Sonata para violoncelo e piano n.º 2, em fá M, op. 99
Allegro vivace
Adagio affettuoso
Allegro passionato
Allegro molto
Concert supported by Rita Blumenthal and Dr. Dierk Stemmler
30
Sexta / Friday 21.30 (Hora Espanhola / Spanish time)
Valencia de Alcántara, Catedral de Rocamador
44/45
ORQUESTRA DE CÂMARA DE COLÓNIA
E ACADEMIA DE MÚSICOS AMADORES
COLOGNE CHAMBER ORCHESTRA AND
MEMBERS OF NON-PROFESSIONAL MUSIC
LOVERS ACADEMY
Veronika Eberle, violino
Christoph Poppen, maestro
Samuel Barber (1910-1981)
Adagio paras cordas
Felix Mendelssohn (1809-1847)
Concerto para violino e orquestra em ré m
Allegro
Andante
Allegro
Piotr Tcahikovsky (1840-1893)
Serenata para cordas, em dó M, op. 48
Pezzo in forma di sonatina: Andante non troppo – Allegro moderato
Valse: Moderato – Tempo di valse
Elegie: Larghetto elegiaco
Finale (tema russo): Andante – Allegro con spirito
Sábado / Saturday 10:00 / Casa da Cultura
PALESTRA - A HISTÓRIA DE MARVÃO (EM INGLÊS)
LECTURE - THE HISTORY OF MARVÃO (IN ENGLISH)
Joaquim Carvalho
Era uma vez um líder rebelde muçulmano chamado Ibn Marwan...
Descubra mais detalhes da fascinante e movimentada história da vila que acolhe
o Festival.
Be informed about the fascinating and colorful history of the magic village which
is hosting our festival.
30
Sábado / Saturday
46/47
11:30 / Igreja do Espírito Santo
Sábado / Saturday
16:30 / Igreja Nossa Sra da Estrela
LST-LISBOA STRING TRIO
CORO GULBENKIAN
Carlos Barretto, contrabaixo
Bernardo Couto, guitarra portuguesa
José Peixoto, guitarra
Raquel Reis, violoncelo
Manuel Rego, contrabaixo
Fernando Miguel Jalôto, orgão
Michel Corboz, maestro
“Lisboa”
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
Ária das ‘Variações Goldberg’, BWV988
motete ‘Lobet den Herrn, alle Heiden’, BWV230
Prelúdio-coral ‘Erbarm’dich mein, o Herre Gott’, BWV721
motete ‘Ich lasse dich nicht’, BWV Anh. III 159
Prelúdio-coral ‘Ich ruf’zu dir, Herr Jesu Christ’, BWV639
motete ‘Jauchzet den Herrn alle Welt’, BWV Anh. III 160
Prelúdio-coral ‘Wer nur den lieben Gott lässt walten’, BWV691
motete ‘Jesu, meine Freude’, BWV227
Prelúdio-coral ‘Liebster Jesu, wir sind hier’, BWV730-1
motete ‘Komm, Jesu komm’, BWV229
Textos Cantados/Sung Texts pag. 75-77
30
48/49
Sábado / Saturday
20:00 / Pátio do Castelo / Castle Courtyard
Sábado / Saturday
23:00 / Cisterna do Castle / Castle Cistern
ORQUESTRA FILARMONIA DAS BEIRAS
VITORINO E JANITA SALOMÉ
GRUPO DE CANTADORES DO REDONDO
ANTÓNIO VASSALO LOURENÇO, MAESTRO
ESPECIAL NOITE DENTRO
LATE NIGHT SPECIAL
Semear Salsa ao Reguinho (Vitorino)
Ana II (Vitorino)
Corto Maltese (Vitorino)
Redondo Vocábulo (Janita)
Estrela do Vinho (Janita)
Alentejanas e Amorosas (Vitorino)
Todos os Homens são Maricas Quando Estão com Gripe (Vitorino)
Utopia’ (Janita)
Ode ao Vinho’ (Janita)
Poema’ (Vitorino)
Eu Hei-de-Amar uma Pedra’ (Coro)
Verdade ou Mentira (Janita)
Passarada (Janita+Coro)
Homens do Largo (Vitorino)
Traz Outro Amigo Também (todos)
Tardes de Casablanca (Janita)
Queda do Império (todos)
Entre parênteses indicação do(s) intérprete(s)
Susanne Schietzel-Mittelstrass
Inspirada em poesia e na música do grande compositor francês Olivier Messiaen,
esta improvisação gira à volta do significado do Ser: “... e porém existe um, que
com infinita macieza segura nas mãos esta queda” (Rainer Maria Rilke, O Livro
das Imagens)
Inspired by poetry and by the great composer Oliver Messiaen this improvisation
will be turning around the meaning of being. "... and yet there is One who holds
this falling endlessly gently in his hands (Rainer Maria Rilke, The Book of Images).
31
Domingo / Sunday 11:30 / Igreja do Espírito Santo
Domingo / Sunday 16:30 / Igreja de São Tiago
RECITAL DE VIOLONCELO SOLO
CELLO RECITAL
ANGLO-PORTUGUESE ENSEMBLE
Manuel Fischer-Dieskau, violoncelo
50/51
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
Suite para violoncelo solo n.º 4, em mib M,
BWV1010
Prélude
Allemande
Courante
Sarabande
Bourrée I et II
Gigue
Paul Hindemith (1895-1963)
Sonata para violoncelo solo, op. 25 n.º 3
Lebhaft, sehr markiert
Mässig schnell, gemächlich
Langsam
Lebhafte Viertel
Mässig schnell
J. S. Bach
Suite para violoncelo solo n.º 3, em dó M,
BWV1009
Prélude
Allemande
Courante
Sarabande
Bourrée I et II
Gigue
Heloisa Gaspar Ribeiro, violino
André Gaio Pereira, violino
Lourenço Macedo Sampaio, viola
José Nunes, viola
Pedro Silva, violoncelo
Auriol Evans, violoncelo
Arnold Schönberg (1874-1951)
Noite Transfigurada, para sexteto de cordas, op. 4
Piotr Tchaikovsky (1840-1893)
Sexteto de cordas ‘Souvenir de Florence’, em ré m, op. 70
Allegro con spirito
Adagio cantabile e con moto
Allegretto moderato
Allegro con brio e vivace
Concert supported by RSVP Solutions
31
Domingo / Sunday
19:00 / Pátio do Castelo / Castle courtyard
CONCERTO DE ENCERRAMENTO
FAREWELL CONCERT
Hong Kong Sinfonietta
Veronika Eberle, violino
Edicson Ruiz, contrabaixo
Wiener Klaviertrio
Christoph Poppen, maestro
Felix Mendelssohn (1809-1847)
Abertura de concerto ‘As Hébridas’, op. 26
52/53
Ludwig van Beethoven (1770-1827)
Triplo Concerto para violino, violoncelo e piano e orquestra,
em dó M, op. 56
Allegro
Largo
Rondo alla Polacca
//
Giovanni Bottesini (1821-1889)
‘Gran Duo Concertante para dois contrabaixos e orquestra’,
em lá m (versão de Camillo Sivori para violino, contrabaixo
e orquestra)
Gioacchino Rossini (1791-1868)
Abertura da ópera ‘La scala di seta’
// Intervalo / Intermission
Concert supported by
Claudia and Wilhelm Kemper
21:00 / Castelo / Castle
COCKTAIL DE DESPEDIDA
FAREWELL RECEPTION
54/55
ART
EXHIBI
TIONS
Tapeçaria de Portalegre – Arte de arte
56/57
A Tapeçaria de Portalegre, totalmente manual, é uma obra de arte que resulta de
uma parceria única entre o artista plástico, a desenhadora e as tecedeiras. Partindo
sempre de uma obra original, é sua transposição para um outro suporte e uma outra
dimensão. A aprovação do pintor traduz-se no assinar o bolduc, o que lhe confere
direitos de autor. A Tapeçaria de Portalegre além de obra de arte cria conforto pelas
suas propriedades de isolante acústico e térmico. A Galeria Tapeçarias de Portalegre é
o local de exposição e venda das Tapeçarias em Lisboa. A Manufactura localiza-se em
Portalegre podendo ser visitada com marcação prévia.
Portalegre Tapestries – Art from Art
A Portalegre Tapestry, 100% handmade, is a work of art based in a unique partnership
between an artist, the drawer and the weavers. Being always based on a work of
art, the tapestry is its transposition to another support and another dimension. The
artist recognizes the Tapestry as his own by signing the “bolduc”. Portalegre Tapestries
besides being works of art also create comfort due to their properties as sound and
temperature isolation. The gallery Tapeçarias de Portalegre is the exhibition and sale
location in Lisbon. The Manufactory is in Portalegre and can be visited by appointment.
Igreja de São Tiago
Manufactura de Tapeçarias
de Portalegre
Rua D.Iria Gonçalves, 2
7300-298 Portalegre
Galeria Tapeçarias de Portalegre
Rua Academia das Ciências, 2J
1200-004 Lisboa
+351 961 230 586
[email protected]
www.mtportalegre.pt
Barbara Walraven and Bert Holvast
Barbara Walraven nasceu em Buenos Aires. De nacionalidade holandesa, vive em Portugal
há cerca de 30 anos com o marido Bert Holvast, também artista plástico. Veio à procura
da luz e de espaço para trabalhar e encontrou-os num lugar em que o sol chega a cegar
e a paisagem ainda lava a vista – vive e trabalha no Alentejo, próximo de Castelo de Vide.
O seu trabalho oscila entre a pintura, o desenho e a escultura, utiliza frequentemente
materiais têxteis quer como suporte, quer como matéria e as suas intervenções são
frequentemente instalações efémeras, divagações sobre um tema, um espaço ou uma
ideia. As obras desenvolvem-se num universo feminil, entre o perfeccionismo do projecto
e a vontade de subverter forma e função. A obra de Barbara Walraven foi exposta por
toda a Europa, durante inúmeras ocasiões em incalculáveis lugares. Agora um conto de
fadas: “Era uma vez...”
Barbara Walraven was born in Buenos Aires (Argentina). A Dutch by nationality, she has
been living in Portugal for 30 years with her husband, Bert Holvast, a visual artist himself.
Barbara came to Portugal in search of light and space and eventually found them in a place
where the sun comes close to blind you and the landscape still cleans out your mind: she
lives and works in Alentejo, near Castelo de Vide. Her work alternates between painting,
drawings and sculpture, and she often recurs to pieces of cloth, both as a basis and as a
main feature. Her artistic interventions are often ephemeral installations, digressions on a
subject, a space or a particular idea. Her work thrives in a feminine universe, somewhere
between perfectionism and the wish to subvert form and function. Works by Barbara
Walraven have been shown all over Europe, on countless occasions and places. And now
for a fairy-tale: “Once upon a time...”
Cisterna e Torre do Castelo / Castle Cistern and Tower
TEXTOS
CANTA
DOS /
SUNG
TEXTS
Dia 23 Sábado / Saturday
16:30 / Igreja Nossa Sra da Estrela
Officium Ensemble
Audivi vocem
Audivi vocem de cælo, dicentem mihi:
Beati mortui qui in Domino moriuntur.
Ouvi uma voz do Céu que me dizia:
Bem-aventurados os que morrem no Senhor.
Kyrie
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Senhor, tende piedade de nós.
Cristo, tende piedade de nós.
Senhor, tende piedade de nós.
Gloria
Gloria in excelsis deo,
et in terra pax hominibus bonae voluntatis
Laudamus te.
Benedicimus te.
Adoramus te.
Glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater
omnipotens.
Domine fili unigenite, Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere
nobis.
Qui tollis peccata mundi suscipe deprecationem
nostram.
Qui sedes ad dexteram patris miserere nobis.
Quoniam tu solus sanctus.
Tu solus Dominus.
Tu solus Altissimus, Jesu Christe.
Cum Sancto Spritu in gloria Dei Patris. Amen.
Glória a Deus nas alturas
e paz na terra aos homens por Ele amados
Nós Vos louvamos
Nós Vos bendizemos
Nós Vos adoramos
Nós Vos glorificamos
Nós Vos damos graças por Vossa imensa glória
Senhor Deus, Rei dos Céus, Deus Pai todo poderoso
Senhor Jesus Cristo, filho unigénito,
Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai
Vós que tirais o pecado do mundo tende piedade de
nós
Vós que tirais o pecado do mundo acolhei a nossa
súplica
Vós que estais à direita do Pai tende piedade de nós
Só Vós sois o Santo,
só Vós sois o Senhor
Só Vós o altíssimo Jesus Cristo
Com o Espírito Santo na Glória de Deus Pai. Amen.
Commissa mea
Commissa mea pavesco,
et ante te erubesco: Dum veneris iudicare, noli me condemnare, Quia peccavi nimis in vita mea. Comisero-me pelas minhas ofensas
e perante Ti me envergonho,
Quando vierdes julgar, não me condeneis,
Porque muito pequei na minha vida.
Credo
Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum.
Et ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero.
Genitum, non factum, consubstantialem Patri:
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter
nostram salutem descendit de caelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex
Maria Virgine: Et homo factus est.
Crucifixus étiam pro nobis:
sub Pontio Pilato passus et sepultus est.
Et resurrexit tertia die,
secundum Scripturas.
Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria,
judicare vivos et mortuos: cujus regni
non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et
vivificantem:
qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio
simul adoratur et conglorificatur:
qui locutus est per Prophetas.
Et unam sanctam catholicam et
apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum.
Et vitam venturi saeculi. Amen.
Creio em um só Deus,
Pai Todo Poderoso,
Criador do Céu e da Terra
De todas as coisas visíveis e invisíveis,
Creio em um só Senhor, Jesus Cristo,
Filho Unigénito de Deus,
Nascido do Pai antes de todos os séculos;
Deus de Deus, Luz da Luz,
Deus verdadeiro de Deus verdadeiro;
Gerado, não criado, consubstancial ao Pai.
Por Ele todas as coisas foram feitas,
Dia 24 Domingo / Sunday
10:30 / Igreja Nossa Sra da Estrela
Missa Cantada / Holy Mass
E por nós, homens, e para nossa salvação
Desceu dos céus
E encarnou pelo Espirito Santo,
No seio da Virgem Maria: e se fez homem.
Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos;
Padeceu e foi sepultado.
Ressuscitou ao terceiro dia,
Conforme as Escrituras;
E subiu aos céus, Onde está sentado à direita do Pai.
De novo há-de vir em Sua Glória
Para julgar os vivos e os mortos; E o seu reino não
terá fim.
Creio no Espirito Santo.
Senhor que dá a vida,
E procede do Pai e do Filho;
E com o Pai e o Filho
É adorado e glorificado:
Ele que falou pelos Profetas.
Creio na Igreja una, santa,
Católica e apostólica.
Professo um só Baptismo
Para remissão dos pecados.
E espero a ressurreição dos mortos,
e a vida do mundo que há-de vir. Amen.
Versa est in luctum
Versa est in luctum cithara mea
et organum meum in vocem flentium:
perce mihi, Domine, nihil enim sunt dies mei.
A minha cítara converteu-se em pranto,
e a minha flauta em lamentações:
tende piedade de mim, Senhor, pois os meus dias
nada são.
60/61
Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth:
pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Santo, Santo, Santo
é o Senhor, Deus dos exércitos:
Os céus e a terra estão cheios da Vossa glória.
Hosana, no alto dos céus.
Bendito seja O que vem em nome do Senhor.
Hosana, no alto dos céus.
Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
dona nobis pacem.
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo,
tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo,
tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo,
dai-nos a paz.
Heu, Domine
Lamentationes 5:3
Heu Domine, Salvator noster: pupilli facti sumus
absque patre matres nostrae quasi vidua,
cecidit corona capitis nostri: vae nobis quia
peccavimus.
Senhor, nosso Salvador: órfãos somos sem pai, nossas
mães são como viúvas.
Caiu a coroa da nossa cabeça: ai de nós, porque
pecamos.
Non mortui
Non mortui qui sunt in inferno,
quorum spiritus acceptus est
a visceribus suis,
dabunt honorem
et justificationem Domino.
Sed anima quae tristis est
super magnitudinem mali
et incedit curva et infirma
dat tibi gloriam et iustitiam Domino.
Os mortos que estão no inferno,
cujo espírito
foi separado da carne.
trarão glória
e justiça ao Senhor.
Mas a alma que está arrependida
pela magnitude do pecado cometido,
e caminha curvada e fraca
dá glória e justiça, a ti Senhor
O Rex gloriae
O Rex gloriae Domine virtutum,
qui triumphator hodie
super omnes caelos ascendisti,
ne derelinquas nos;
sed mitte promissum Patris
in nos Spiritum veritatis, alleluia.
Ó Rei da glória. Senhor dos exércitos,
que hoje triunfas sobre os céus.
Não nos deixes desamparados
mas envia-nos o Espírito da verdade
segundo a promessa do Pai. Alleluia.
Kyrie
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Senhor, tende piedade de nós.
Cristo, tende piedade de nós.
Senhor, tende piedade de nós.
Gloria
Gloria in excelsis deo,
et in terra pax hominibus bonae voluntatis
Laudamus te.
Benedicimus te.
Adoramus te.
Glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater
omnipotens.
Domine fili unigenite, Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi suscipe deprecationem
nostram.
Qui sedes ad dexteram patris miserere nobis.
Quoniam tu solus sanctus.
Tu solus Dominus.
Tu solus Altissimus, Jesu Christe.
Cum Sancto Spritu in gloria Dei Patris. Amen.
Glória a Deus nas alturas
e paz na terra aos homens por Ele amados
Nós Vos louvamos
Nós Vos bendizemos
Nós Vos adoramos
Nós Vos glorificamos
Nós Vos damos graças por Vossa imensa glória
Senhor Deus, Rei dos Céus, Deus Pai todo poderoso
Senhor Jesus Cristo, filho unigénito,
Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai
Vós que tirais o pecado do mundo tende piedade de nós
Vós que tirais o pecado do mundo acolhei a nossa
súplica
Vós que estais à direita do Pai tende piedade de nós
Só Vós sois o Santo,
só Vós sois o Senhor
Só Vós o altíssimo Jesus Cristo
Com o Espírito Santo na Glória de Deus Pai. Amen.
Credo
Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum.
Et ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero.
Genitum, non factum, consubstantialem Patri:
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter
nostram salutem descendit de caelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex
Maria Virgine: Et homo factus est.
Crucifixus étiam pro nobis:
sub Pontio Pilato passus et sepultus est.
Et resurrexit tertia die,
secundum Scripturas.
Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria,
judicare vivos et mortuos: cujus regni
non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et
vivificantem:
qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio
simul adoratur et conglorificatur:
qui locutus est per Prophetas.
Et unam sanctam catholicam et
apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum.
Et vitam venturi saeculi. Amen.
Creio em um só Deus,
Pai Todo Poderoso,
Criador do Céu e da Terra
De todas as coisas visíveis e invisíveis,
Creio em um só Senhor, Jesus Cristo,
Filho Unigénito de Deus,
Nascido do Pai antes de todos os séculos;
Deus de Deus, Luz da Luz,
Deus verdadeiro de Deus verdadeiro;
Gerado, não criado, consubstancial ao Pai.
Por Ele todas as coisas foram feitas,
E por nós, homens, e para nossa salvação
Desceu dos céus
E encarnou pelo Espirito Santo,
No seio da Virgem Maria: e se fez homem.
Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos;
Padeceu e foi sepultado.
Ressuscitou ao terceiro dia,
Conforme as Escrituras;
E subiu aos céus, Onde está sentado à direita do Pai.
De novo há-de vir em Sua Glória
Para julgar os vivos e os mortos; E o seu reino não
terá fim.
Creio no Espirito Santo.
Senhor que dá a vida,
E procede do Pai e do Filho;
E com o Pai e o Filho
É adorado e glorificado:
Ele que falou pelos Profetas.
Creio na Igreja una, santa,
Católica e apostólica.
Professo um só Baptismo
Dia 24 Domingo / Sunday
19:00 Páteo do Castelo / Castle Courtyard
Orquestra de Câmara de Colónia
/Cologne Chamber Orchestra
Para remissão dos pecados.
E espero a ressurreição dos mortos,
e a vida do mundo que há-de vir. Amen.
Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth:
pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Santo, Santo, Santo
é o Senhor, Deus dos exércitos:
Os céus e a terra estão cheios da Vossa glória.
Hosana, no alto dos céus.
Bendito seja O que vem em nome do Senhor.
Hosana, no alto dos céus.
Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
dona nobis pacem.
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo,
tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo,
tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo,
dai-nos a paz.
Bodas de Fígaro, Recitativo e Ária do Conde Almaviva
Hai già vinta la causa! Cosa sento!
In qual laccio io cadea? Perfidi! Io voglio...
Di tal modo punirvi... A piacer mio
la sentenza sarà... Ma s’ei pagasse
la vecchia pretendente?
Pagarla! In qual maniera! E poi v’è Antonio,
che a un incognito Figaro ricusa
di dare una nipote in matrimonio.
Coltivando l’orgoglio
di questo mentecatto...
Tutto giova a un raggiro... il colpo è fatto.
Vedrò mentre io sospiro,
felice un servo mio!
E un ben ch’invan desio,
ei posseder dovrà?
Vedrò per man d’amore
unita a un vile oggetto
chi in me destò un affetto
che per me poi non ha?
Ah no, lasciarti in pace,
non vo’ questo contento,
tu non nascesti, audace,
per dare a me tormento,
e forse ancor per ridere
di mia infelicità.
Già la speranza sola
delle vendette mie
quest’anima consola,
e giubilar mi fa.
Bodas de Fígaro, recitativo e Ária da Condessa
62/63
Recitative:
E Susanna non vien!
Sono ansiosa di saper
come il Conte accolse la proposta.
Alquanto ardito il progetto mi par,
E ad uno sposo si vivace e geloso!
Ma che mal c’è?
Cangiando i miei vestiti con quelli di Susanna,
E suoi co’miei
Al favor della notte.
Oh, cielo! a qual umil stato fatale
Io son ridotta da un consorte crudel!
Che dopo avermi con un misto inaudito
D’infedeltà, di gelosia, di sdegno!
Prima amata, indi offesa, e alfin tradita,
Fammi or cercar da una mia serva aita!
Aria:
Dove sono i bei momenti
Di dolcezza e di piacer?
Dove andaro i giuramenti
Di quel labbro menzogner?
Perchè mai, se in pianti e in pene
Per me tutto si cangiò,
La memoria di quel bene
Dal mio sen non trapassò?
Ah! se almen la mia costanza,
Nel languire amando ognor,
Mi portasse una speranza
Di cangiar l’ingrato cor!
attenderà il fiaschetto.
SUSANNA
Eh, fu un pretesto.
Parlato io non avrei senza di questo.
Bodas de Fígaro, Duettino do Conde e de Susana
SUSANNA
(si ritira)
Vien gente.
IL CONTE
Crudel! Perché finora
farmi languir così?
SUSANNA
Signor, la donna ognora
tempo ha dir di sì.
IL CONTE
Dunque, in giardin verrai?
SUSANNA
Se piace a voi, verrò.
IL CONTE
E non mi mancherai?
SUSANNA
No, non vi mancherò.
IL CONTE
Mi sento dal contento
pieno di gioia il cor.
SUSANNA
Scusatemi se mento,
voi che intendete amor.
IL CONTE
(le prende la mano)
Carissima!
IL CONTE
(È mia senz’altro.)
SUSANNA
(Forbitevi la bocca, oh signor scaltro.)
SCENA III
Figaro, Susanna ed il Conte
FIGARO
Ehi, Susanna, ove vai?
SUSANNA
Taci, senza avvocato
hai già vinta la causa.
(parte)
FIGARO
Cos’è nato?
(la segue)
Recitativo
Da ópera
Don Giovanni
IL CONTE
E perché fosti meco
stamattina sì austera?
Ária do Catálogo
Leporello
SUSANNA
Col paggio ch’ivi c’era...
IL CONTE
Ed a Basilio
che per me ti parlò?
SUSANNA
Ma qual bisogno
abbiam noi, che un Basilio...
IL CONTE
È vero, è vero,
e mi prometti poi...
se tu manchi, oh cor mio... Ma la Contessa
Madamina, il catalogo è questo
delle belle che amò il padron mio;
un catalogo egli è che ho fatt’io.
Osservate, leggete con me.
In Italia seicento e quaranta,
in Allmagna duecento e trentuna,
cento in Francia, in Turchia novantuna,
ma in Espagna son già mille e tre!
V’han fra queste contadine,
cameriere e cittadine,
v’han contesse, baronesse,
marchesane, principesse,
e v’han donne d’ogni grado,
d’ogni forma, d’ogni età.
In Italia, ecc.
Dia 25 Segunda / Monday
21:00 / Sinagoga de Valencia de Alcántara
Quarteto Novus / Novus String Quartet
Nella bionda egli ha l’usanza
di lodar la gentilezza,
nella bruna la costanza,
nella bianca la dolcezza.
Vuol d’inverno la grassotta,
vuol d’estate la rnagrotta;
è la grande maestosa,
la piccina è ognor vezzosa ...
Delle vecchie fa conquista
per piacer di porle in lista;
ma passion predominante
è la giovin principiante.
Noti si picca se sia ricca,
se sia brutta, se sia bella;
purché porti la gonnella,
voi sapete quel che fa! ecc.
Recitativo e Ária de Donna Elvira
In quali eccessi, o Numi, in quai misfatti orribili,
tremendi, è avvolto il sciagurato! Ah no,
non puote tardar l’ira del cielo, la giustizia tardar.
Sentir già parmi la fatale saetta che gli piomba
sul capo! Aperto veggio il baratro mortal.
Misera Elvira! Che contrasto d’affetti in sen ti
nasce!
Perchè questi sospiri, e queste ambascie?
64/65
Mi tradì quell’alma ingrata:
infelice, oh Dio! mi fa.
Ma tradita e abbandonata
provo ancor per lui pietà.
Mi tradì quell’alma ingrata:
infelice, oh Dio! mi fa.
Quando sento il mio tormento,
di vendetta il cor favella;
ma se guardo il suo cimento
palpitando il cor mi va.
Mi tradì quell’alma ingrata:
infelice, oh Dio! mi fa.
Ma tradita e abbandonata
provo ancor per lui pietà.
Dueto “Là ci darem la mano”
DON GIOVANNI
Là ci darem la mano,
là mi dirai di sì.
Vedi, non è lontano;
partiam, ben mio, da qui.
ZERLINA
(Vorrei e non vorrei;
mi trema un poco il cor.
Felice, è ver, sarei,
ma può burlarmi ancor.)
DON GIOVANNI
Vieni, mio bel diletto!
ZERLINA
Mi fa pietà Masetto.
DON GIOVANNI
lo cangerò tua sorte.
ZERLINA
Presto, non son più forte!
DON GIOVANNI
Vieni! Vieni!
Là ci darem la mano.
ZERLINA
Vorrei e non vorrei.
DON GIOVANNI
Là mi dirai di si.
ZERLINA
Mi trema un poco il cor.
DON GIOVANNI
Partiam, ben mio, da qui.
ZERLINA
Ma può burlarmi ancor.
DON GIOVANNI
Vieni, mio bel diletto!
ZERLINA
Mi fa pietà Masetto.
DON GIOVANNI
lo cangerò tua sorte.
ZERLINA
Presto, non son più forte!
DON GIOVANNI
Andiamo!
ZERLINA
Andiamo!
DON GIOVANNI e ZERLINA
Andiam, andiam, mio bene,
a ristorar le pene
d’un innocente amor!
Matthew Arnold ‘Dover Beach’ (1867)
The sea is calm tonight,
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits; on the French coast the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night air!
Only, from the long line of spray
Where the sea meets the moon-blanched land,
Listen! You hear the grating roar
Of pebbles which the waves draw back and fling
At their return, up the high strand,
Begin, and cease, and then again begin,
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.
Sophocles long ago
Heard it on the Aegean, and it brought
Into his mind the turbid ebb and flow
Of human misery; we
Find also in the sound a thought,
Hearing it by this distant northern sea.
The Sea of Faith
Was once, too, at the full, and round earth’s shore
Lay like the folds of a bright girdle furled.
But now I only hear
Its melancholy, long withdrawing roar,
Retreating to the breath
Of the night-wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world.
Ah, love, let us be true
To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.
O mar está calmo esta noite
A maré, cheia, e a lua paira formosa
por sobre os estreitos; na costa francesa a luz
cintila e logo se some; as falésias de Inglaterra
erguem-se reluzentes e vastas, além na baía tranquila.
Chega-te à janela, doce é o ar nocturno!
apenas e só, do comprido carreiro de espuma
no qual o mar se iguala à palidez lunar da terra
escuta! Ouvirás o bramido áspero
de seixos que as ondas afastam e lançam
a cada regresso, inclinada praia acima,
começam e cessam, e de novo começam,
em lenta cadência trémula, e introduzem
A eterna nota de tristeza.
Sófocles, outrora,
ouviu-a no Egeu, e ela inspirou
à sua mente os turvos fluxo e refluxo
da miséria humana; nós
achamos outrossim no som um pensamento
ao ouvi-lo por este distante mar setentrional.
O Mar da Fé
foi também em tempos plenitude, e em todas as praias
Era como pregas de faixa brilhante cingida.
Mas agora só consigo escutar
O seu bramido melancólico, retirando-se com vagar,
recuando segundo a respiração
do vento nocturno, descobrindo as lúgubres, vastas
arestas e os seixos expostos mundo fora.
Ai, amor, sejamos verdadeiros
um para com o outro! pois o mundo, que aparenta
espraiar-se diante de nós como terra de sonho,
tão variegado, tão belo, tão novo, não possui na
verdade nem alegria, nem amor, nem luz,
nem certeza, nem paz, nem auxílio na dor;
E nós estamos nele como em planície sombria
varridos por confusas inquietações de luta e fuga,
nas quais à noite pelejam ignaros exércitos.
Ein Wallfahrtslied
(Bíblia, Salmo 121, Salmo do Peregrino)
Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen. Woher
kommt mir Hilfe?
Meine Hilfe kommt vom Herrn, der Himmel und
Erde gemacht hat.
Er wird deinen Fuss nicht gleiten lassen, und der
dich behütet, schläft nicht.
Siehe, der Hüter Israels schläft und schlummert nicht.
Der Herr behütet dich; der Herr ist dein Schatten
über deiner rechten Hand,
dass dich des Tages die Sonne nicht steche noch
der mond des Nachts.
Der Herr behüte dich vor allem übel, er behüte
deine Seele.
Der Herr behüte deinen Ausgang und Eingang von
nun an bis in Ewigkeit!
Ergo os olhos em direcção às montanhas. De onde
me virá auxílio?
O auxílio vem do Senhor, que fez o Céu e a Terra.
Ele não deixará que vacilem teus pés, e aquele que te
guarda não dorme.
Pois aquele que guarda Israel não há-de dormir nem
dormitar.
O Senhor protege-te; o Senhor é a sombra que vês
sobre a tua mão direita, para que de dia não te fira o
Sol, nem de noite a Lua.
O Senhor te proteja de todo o mal, e proteja ele a
tua alma.
O Senhor proteja as tuas partidas e regressos, desde
este momento até à eternidade.
Traduções de Bernardo Mariano
Dia 27 Quarta / Wednesday
19:00 / Igreja São Tiago
Recital Juliane Banse
Johannes Brahms
Johannes Brahms
Bei dir sind meine Gedanken
Bei dir sind meine Gedanken
und flattern, flattern um dich her;
sie sagen, sie hätten Heimweh,
Hier litt’es die nicht mehr.
Os meus pensamentos estão contigo
e esvoaçam em teu redor
dizem-me que tinham saudades
e que aí já delas não sofrem
7 Lieder
Bei dir sind meine Gedanken
und wollen von dir, von dir nicht fort;
sie sagen, das wär’auf Erden
der allerschönste Ort.
Sie sagen, unlösbar hielte
dein Zauber sie festgebannt;
sie hätten an deinen Blicken
die Flügel sich verbrannt.
An die Nachtigall
Geuss nicht so laut der liebentflammten Lieder
tonreichen Schall
vom Blütenast des Apfelbaums hernieder,
O Nachtigall!
Du tönest mir mit deiner süssen Kehle
die Liebe wach;
denn schon durchbebt die Tiefen meiner Seele
dein schmelzend ‘Ach’.
Dann flieht der Schlaf von neuem dieses Lager,
ich starre dann
mit nassem Blick und totenbleich und hager
den Himmel an.
66/67
Fleuch, Nachtigall, in grüne Finsternisse,
ins Haingesträuch,
und spend’im Nest der treuen Gattin Küsse,
entfleuch, entfleuch!
Wehe, so willst du mich wieder
Wehe, so willst du mich wieder,
hemmende Fessel, umfangen?
Auf, und hinaus in die Luft!
Ströme der Seele Verlangen,
ström’es in brausende Lieder,
saugend ätherischen Duft!
Strebe dem Wind nur entgegen
dass er die Wange dir kühle,
grüsse den Himmel mit Lust!
Werden sich bange Gefïuhle
im Unermesslichen regen?
Atme den Feind aus der Brust!
7 Lieder
/ tradução
Os meus pensamentos estão contigo
E não querem, não te querem deixar
dizem ser entre todos na terra
esse o lugar mais belo
Dizem ser indissolúvel
o feitiço que os mantém cativos
e terem no fogo dos teus olhos
suas asas ardido
Ao rouxinol
Não tão alto das ardentes canções de amor
o som rico de cambiantes
vertas do viçoso vime da macieira,
ó rouxinol!
É pelo som saído da tua doce fauce
que despertas em mim o amor
pois já as funduras da minha alma
pelo teu langoroso ‘ai’ são varadas.
Então de novo o sono se escapa desta esteira
E fico a olhar,
olhos húmidos, rosto lívido e seco,
o céu.
Refugia-te, rouxinol, na verde penumbra
nas densas ramagens do bosque
E no ninho sê pródigo em beijos à fiel companheira
Escapa-te, escapa-te!
Ai de mim, acaso quererás de novo,
grilhão opressivo, aprisionar-me?
Vamos, lança-te no ar!
Lança os anseios da alma
lança-os em canções arrebatadas
sorvendo do éter a fragrância!
Opõe-te ao vento apenas
para que as faces te refresque
saúda o céu com entusiasmo!
Agitar-se-ão sentimentos temerosos
no reino do incomensurável?
Expulsa do peito o inimigo!
Die Mainacht
Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt,
und sein schlummerndes Licht über den rasen streut,
und die Nachtigall flötet,
wandl’ich traurig von Busch zu Busch.
Selig preis’ich dich dann, flötende Nachtigall,
weil dein Weibchen mit dir wohnet in einem Nest,
ihrem singenden Gatten
tausend trauliche Küsse gibt.
Überhüllet von Laub girret ein Taubenpaar
sein Entzücken mir vor; aber ich wende mich,
suche dunklere Schatten,
und die einsame Thräne rinnt.
Wann, o lächelndes Bild, welches wie Morgenrot
durch die Seele mir strahlt, find’ich auf Erden dich?
Und die einsame Thräne
bebt mir heisser die Wang’herab!
Auf dem Kirchhofe
Der Tag ging regenschwer und sturmbewegt,
ich war an manch [vergessenem] Grab gewesen,
verwittert Stein und Kreuz, die Kränze alt,
die Namen überwachsen, kaum zu lesen.
Der Tag ging sturmbewegt und regenschwer,
auf allen Gräbern fror das Wort: gewesen.
Wie sturmestot die Särge schlummerten,
auf allen Gräbern taute still: genesen.
Feldeinsamkeit
Ich ruhe still im hohen, grünen Gras
und sende lange meinen Blick nach oben,
von Grillen rings umschwirrt ohn’Unterlass,
von Himmelsbläue wundersam umwoben.
Die schönen weissen Wolken ziehen dahin
durchs tiefe Blau, wie schöne, stille Träume;
mir ist, als ob ich längst gestorben bin
und ziehe selig mit durch ew’ge Räume.
Der Mond steht über dem Berge
Der Mond steht über dem Berge,
so recht für verliebte Leut’;
im Garten rieselt ein Brunnen,
sonst Stille weit und breit.
A noite de Maio
Quando, argêntea, cintila entre as ramagens a lua
e sobre a relva se dispersa a sua luz calmante
e o rouxinol trauteia
eu erro desconsolado de arbusto em arbusto
Então, ditoso, enalteço-te, rouxinol melodioso
porque num ninho contigo mora terna companheira
e ao seu canoro consorte
um sem fim de beijos dá
Envolto em ramos, um casal de pombos exibe
o seu enlevo em doces arrulhos; mas eu volto-me
procura sombras mais penumbrosas
e escorre uma lágrima solitária
Quando será, imagem sorridente, que como rubra aurora
me ilumina a alma, quando será que te terei diante?
E a lágrima solitária
cálida e tremente escorre-me pela face!
No cemitério
O dia foi chuvoso e tempestuoso
E eu estive junto de certa sepultura
pedra e cruz maltratadas, velhas as coroas de flores
os nomes, cobertos de vegetação, mal se liam
O dia passou sob temporais e chuva copiosa
nas sepulturas todas gelou a palavra: foi.
E enquanto os túmulos caíam numa dormência
induzida pelo temporal,
orvalhou discretamente sobre as sepulturas:
convalescido
Solidão campestre
Repouso serenamente na erva verde e crescida
e demoro-me a olhar para o alto
à minha volta cantam sem cessar os grilos
de azul cerúleo estranhamente envolto
Belas e brancas, as nuvens adentram-se
pelo azul profundo, como sonhos belos e serenos
sinto-me como se já há muito morrera
e com elas viajasse pelos espaços eternos.
A lua parou sobre a montanha
tão em acordo com os enamorados
no jardim murmura uma fonte
de redor, nada senão silêncio
Neben der Mauer im Schatten,
da steh’n der Studenten drei,
mit Flöt’und Geig’und Zither,
und singen und spielen dabei.
Junto ao muro, à sombra
três estudantes estão postados
munidos de pífaro, rabeca e cítara
cantam e tocam a rigor
Die Klänge schleichen der Schönsten
sacht in den Traum hinein,
sie schaut den blonden Geliebten
und lispelt: ‘Vergiss nicht mein!’
Os sons insinuam-se docemente
nos sonhos da mais formosa,
ela olha o amado de alvos cabelos
e cicia: ‘Não me esqueças!’
Traduções de Bernardo Mariano
68/69
Henri Duparc
Henri Duparc / tradução
Chanson triste (Jean Lahor)
Canção triste
Dans ton cœur dort un clair de lune
Un doux clair de lune d’été.
Et pour fuir la vie importune,
Je me noierai dans ta clarté.
No teu coração dorme o luar,
Um doce luar de Verão.
E para fugir à vida importuna
Afogar-me-ei na tua claridade.
J’oublierai les douleurs passées,
Mon amour, quand tu berceras
Mon triste cœur et mes pensées
Dans le calme aimant de tes bras.
Esquecerei as dores passadas,
Meu amor, quando embalares
O meu triste coração e os meus pensamentos
Na calma amorosa dos teus braços!
Tu prendras ma tête malade,
Oh! quelquefois, sur tes genoux,
Et lui diras une ballade
Qui semblera parler de nous;
Apoiarás a minha cabeça doente
Oh! Algumas vezes nos teus joelhos,
E cantar-lhe-ás uma balada,
Que parecerá falar de nós,
Et dans tes yeux pleins de tristesses,
Dans tes yeux alors je boirai
Tant de baisers et de tendresses
Que peut être je guérirai¬…
E nos teus olhos cheios de tristeza,
Nos teus olhos eu então beberei
Tantos beijos e tanta ternura
Que, quem sabe, me venha a curar…
Le Manoir de Rosemonde (Robert de Bonnières)
O Solar de Rosamonde
De sa dent soudaine et vorace,
Comme un chien l’amour m’a mordu…
En suivant mon sang répandu,
Va, tu pourras suivre ma trace…
Com a sua dentada brusca e voraz,
Como um cão o amor me mordeu…
Seguindo meu sangue derramado,
Poderás o meu rasto seguir…
Prends un cheval de bonne race,
Pars, et suis mon chemin ardu,
Fondrière ou sentier perdu,
Si la course ne te harasse!
En passant par où j’ai passé,
Tu verras que seul et blessé
J’ai parcouru ce triste monde,
Et qu’ainsi je m’en fus mourir
Bien loin, bien loin, sans découvrir
Le bleu manoir de Rosemonde.
Toma um cavalo de boa raça,
Parte, e segue o meu duro caminho,
Por pântanos ou caminhos perdidos,
Se a caminhada te não fatiga!
Passando por onde passei,
Verás que só e ferido
Percorri este triste mundo,
E que assim parti para morrer
Muito longe, bem longe, sem encontrar
O solar azul de Rosamonde.
Extase (Jean Lahor)
Êxtase
Sur un lys pâle mon cœur dort
D’un sommeil doux comme la mort
Mort exquise, mort parfumée
Du souffle de la bien-aimée...
Sur ton sein pâle mon cœur dort
D’un sommeil doux comme la mort...
Sobre um pálido lírio meu coração dorme
Um sono doce como a morte
Morte deliciosa, morte perfumada
Do suspiro da bem-amada...
Sobre o teu seio pálido meu coração dorme
Um sonho doce como a morte...
L’Invitation au Voyage (Charles Baudelaire)
Convite à Viagem
Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Minha pequena, minha irmã,
Pensa na doçura
De vivermos juntos lá longe
Amar sem pressa,
Amar e morrer
No país que se te assemelha!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Os sóis inundados
Por estes céus enevoados
Têm para o meu espírito os encantos
Tão misteriosos
Dos teus olhos traiçoeiros,
Brilhando através das suas lágrimas.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Lá, tudo é ordem e beleza,
Luxo, calma e volúpia!
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde.
Vê nestes canais
Estas embarcações repousando
Cuja vontade é vaguear,
É para satisfazer
O teu menor desejo
Que eles vêm do fim do mundo.
Les soleils couchants
Revêtent les champs
Les canaux, la ville entière.
Os ocasos
Cobrem os campos
Os canais, toda a cidade.
D’hyacinthe et d’or;
Le monde s’endort
Dans une chaude lumière!
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté!
De jacinto e de ouro;
O mundo adormece
Numa quente luminosidade!
Lá, tudo é ordem e beleza,
Luxo, calma e volúpia!
Traduções de: Maria Fernanda Cidrais: Extase
Miguel Martins Ribeiro: Chanson triste
Cristina Barbosa: Le Manoir de Rosemonde;
L’Invitation au Voyage
Robert Schumann
Robert Schumann
1.
Seit ich ihn gesehen,
Glaub ich blind zu sein;
Wo ich hin nur blicke,
Seh ich ihn allein;
Wie im wachen Traume
Schwebt sein Bild mir vor,
Taucht aus tiefstem Dunkel
Heller nur empor.
Sonst ist licht- und farblos
1.
Desde que o vi,
parece que fiquei cega;
para onde quer que olhe,
só a ele vejo;
como num sonhar acordado
a sua imagem paira-me diante,
e da treva mais escura emerge,
sempre mais luminosa.
Apagado e cinzento tudo o mais
Frauenliebe und -leben, op. 42
Frauenliebe und -leben, op. 42 / tradução
70/71
Alles um mich her,
Nach der Schwestern Spiele
Nicht begehr ich mehr,
Möchte lieber weinen
Still im Kämmerlein;
Seit ich ihn gesehen,
Glaub ich blind zu sein.
em meu redor,
Não mais anseio
por brincar com minhas irmãs,
antes desejo chorar
no sossego do meu quartinho;
desde que o vi,
parece que ceguei.
2,
Er, der herrlichste von allen,
Wie so milde, wie so gut!
Holde Lippen, klares Auge,
Heller Sinn und fester Mut.
So wie dort in blauer Tiefe,
Hell und herrlich, jener Stern,
Also er an meinem Himmel,
Hell und herrlich, hoch und fern.
Wandle, wandle deine Bahnen;
Nur betrachten deinen Schein,
Nur in Demut ihn betrachten,
Selig nur und traurig sein!
Höre nicht mein stilles Beten,
Deinem Glücke nur geweiht;
Darfst mich, niedre Magd, nicht kennen,
Hoher Stern der Herrlichkeit!
Nur die Würdigste von allen
Soll beglücken deine Wahl,
Und ich will die Hohe segnen,
Segnen viele tausend Mal.
Will mich freuen dann und weinen,
Selig, selig bin ich dann,
Sollte mir das Herz auch brechen,
Brich, o Herz, was liegt daran!
2.
Ele de todos o mais garboso,
como é delicado, como é bom!
Belos lábios, olho claro,
mente lúcida e ânimo firme.
Assim como na lonjura azul profundo,
brilha magnífica aquela estrela,
também ele no meu céu
brilha magnífico, sublime, longínquo
Vai, percorre os teus caminhos;
Só de observar o teu brilho,
só com modéstia o observar
serei abençoada, serei triste
Não escutes a prece silenciosa
que dedico toda ao teu bem;
não deves conhecer este lado de moça simples
tu, estrela-símbolo da magnificência!
Só a mais digna dentre todas
poderá enaltecer a tua escolha
E eu quero abençoar o Alto,
abençoá-lo sem cessar.
Alegrar-me-ei então e chorarei
ditosa, ditosa então serei
E mesmo que me sobreviesse um desgosto,
venha o desgosto, que me importa.
3.
Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben,
Es hat ein Traum mich berückt;
Wie hätt er doch unter allen
Mich Arme erhöht und beglückt?
Mir war’s, er habe gesprochen:
Ich bin auf ewig dein Mir war’s - ich träume noch immer,
Es kann ja nimmer so sein.
O laß im Traume mich sterben
Gewieget an seiner Brust,
Den seligsten Tod mich schlürfen
In Tränen unendlicher Lust.
3.
Não consigo entender, não posso crer
é um sonho que me tem cativa;
como pode ser que entre todas
fosse eu, pobre de mim, quem ele elevasse e
enobrecesse?
Pareceu-me que ele dissera:
sou teu para todo o sempre
E parecia-me estar a sonhar ainda
Coisas destas não acontecem
Ó deixa-me perecer neste sonho
embalada junto ao seu peito
pela mais ditosa morte ser tragada
em lágrimas de infindável gozo
4.
Du Ring an meinem Finger,
Mein goldnes Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen,
Dich fromm an das Herze mein.
Ich hatt ihn ausgeträumet,
Der Kindheit friedlichen Traum,
Ich fand allein mich verloren
Im öden unendlichen Raum.
Du Ring an meinem Finger,
4.
Tu, anel que trago no dedo
meu anelzinho dourado
aperto-te nos lábios com fervor
com fervor te aperto no coração
Já sonhara por inteiro
o sonho belo e calmo da mocidade
E eis que me achara perdida e só
no espaço inóspito, sem fim
Da hast du mich erst belehrt,
Hast meinem Blick erschlossen
Des Lebens unendlichen Wert.
Ich werd ihm dienen, ihm leben,
Ihm angehören ganz,
Hin selber mich geben und finden
Verklärt mich in seinem Glanz.
Du Ring an meinem Finger,
Mein goldnes Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen,
Dich fromm an das Herze mein.
5.
Helft mir, ihr Schwestern,
Freundlich mich schmücken,
Dient der Glücklichen heute mir.
Windet geschäftig
Mir um die Stirne
Noch der blühenden Myrte Zier.
Als ich befriedigt,
Freudiges Herzens,
Dem Geliebten im Arme lag,
Immer noch rief er,
Sehnsucht im Herzen,
Ungeduldig den heut’gen Tag
Helft mir, ihr Schwestern,
Helft mir verscheuchen
Eine törichte Bangigkeit;
Daß ich mit klarem
Aug ihn empfange,
Ihn, die Quelle der Freudigkeit.
Bist, mein Geliebter,
Du mir erschienen,
Gibst du, Sonne, mir deinen Schein?
Laß mich in Andacht,
Laß mich in Demut
Mich verneigen dem Herren mein.
Streuet ihm, Schwestern,
Streuet ihm Blumen,
Bringt ihm knospende Rosen dar.
Aber euch, Schwestern,
Grüß ich mit Wehmut,
Freudig scheidend aus eurer Schar.
6.
Süßer Freund, du blicktest
Mich verwundert an,
Kannst es nicht begreifen,
Wie ich weinen kann;
Laß der feuchten Perlen
Ungewohnte Zier
Freudenhell erzittern
In den Wimpern mir.
Wie so bang mein Busen,
Wie so wonnevoll!
Wüßt ich nur mit Worten,
Wie ich’s sagen soll;
Komm und birg dein Antlitz
Hier an meiner Brust,
Tu, anel que trago no dedo
foi aí que primeiro me ensinaste
ao meu olhar descerraste
o valor inesgotável e profundo da vida
Quero servi-lo, quero vivê-lo
pertencer-lhe por inteiro
dedicando-me sem reservas até me achar
transfigurado pelo seu fulgor
Tu, anel que trago no dedo
meu anelzinho dourado
aperto-te nos lábios com fervor
com fervor te aperto no coração
5.
Irmãs, por favor,
ajudai com alegria a adornar-me
servi hoje a afortunada
apressai-vos a enlaçar-me
em redor da cabeça
a coroa de mirto viçoso
Quando em plenitude
estava, coração feliz,
nos braços do meu amado
ainda aí ele falava
coração em ânsias
com impaciência deste dia
Irmãs, por favor,
ajudai-me a dissipar
um infundado temor.
Que com olhos límpidos
eu o receba
a ele, fonte de alegria
Amado meu
tu que me apareceste
queres dar-me, ó Sol, o teu brilho
Deixai que em louvor,
deixai que em humildade
me incline ante o meu senhor
Atirai-lhe, irmãs
atirai-lhe flores
rosas viçosas recaiam sobre ele
a vós, porém, irmãs minhas
saúdo com melancolia
na hora em que feliz me desligo do vosso grupo
6.
Terno amigo, olhas
com perplexidade para mim
Não consegues compreender
como chorar eu possa
Deixa que o insólito adorno
de líquidas pérolas
tremeluza feliz
nos meus olhos
Que temor me vai no peito
que delícias o percorrem
Soubesse por meras palavras
como o poderia verbalizar
Vem e recolhe o teu rosto
Will ins Ohr dir flüstern
Alle meine Lust.
Hab ob manchen Zeichen
Mutter schon gefragt,
Hat die gute Mutter
Alles mir gesagt,
Hat mich unterwiesen,
Wie, nach allem Schein,
Bald für eine Wiege
Muß gesorget sein.
Weißt du nun die Tränen,
Die ich weinen kann,
Sollst du nicht sie sehen,
Du geliebter Mann;
Bleib an meinem Herzen,
Fühle dessen Schlag,
Daß ich fest und fester
Nur dich drücken mag.
Hier an meinem Bette
Hat die Wiege Raum,
Wo sie still verberge
Meinen holden Traum;
Kommen wird der Morgen,
Wo der Traum erwacht,
Und daraus dein Bildnis
Mir entgegen lacht.
72/73
7.
An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust!
Das Glück ist die Liebe, die Lieb ist das Glück,
Ich hab es gesagt und nehm’s nicht zurück.
Hab überglücklich mich geschätzt,
Bin überglücklich aber jetzt.
Nur die da säugt, nur die da liebt
Das Kind, dem sie die Nahrung gibt;
Nur eine Mutter weiß allein,
Was lieben heißt und glücklich sein.
O wie bedaur ich doch den Mann,
Der Mutterglück nicht fühlen kann!
Du schauest mich an und lächelst dazu,
Du lieber, lieber Engel, du!
An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust!
8.
Nun hast du mir den ersten Schmerz getan,
Der aber traf.
Du schläfst, du harter, unbarmherz’ger Mann,
Den Todesschlaf.
Es blicket die Verlaßne vor sich hin,
Die Welt ist leer.
Geliebet hab ich und gelebt, ich bin
Nicht lebend mehr.
Ich zieh mich in mein Innres still zurück,
Der Schleier fällt,
Da hab ich dich und mein vergangnes Glück,
Du meine Welt!
sobre o meu peito
Quero sussurrar-te ao ouvido
tudo quanto me delicia
Conheces agora as lágrimas
que me é dado chorar?
Mas não deves vê-las
homem meu, amado
Fica junto ao meu coração
sente o seu bater
Possa eu sempre mais e mais
apertar-te contra mim
Aqui junto à minha cama
há espaço para o berço
que em sossego guarda
o meu sonho mais belo
A manhã chegará
em que o sonho despertará
e dele brotará a tua imagem
olhando risonha para mim.
7.
No meu coração, no meu peito
Tu, minha delícia, tu minha alegria!
Fortuna é amar, amar é fortuna
assim o afirmo e não o retiro
Julguei-me uma exaltada
sobremaneira feliz sou agora
Só aquela que amamenta, só aquela que ama
a criança a que dá sustento
Só a mãe sabe, mais ninguém
o que é amar e ser feliz
Ó como me compadeço dos homens
por não poderem sentir a felicidade maternal
Ó anjinho querido, querido
olhas para mim e logo sorris
No meu coração, no meu peito
Tu minha delícia, tu minha alegria
8.
Agora me causaste a primeira dor
mas que bem fundo calou
Dormes, homem duro e impiedoso
o sono da morte
O que veja diante, eu, abandonada
o mundo surge-me vazio
amei e vivi amando
agora não mais vivo
Retiro-me em silêncio para o meu íntimo
Descerra-se o véu
Aí te conservo e à felicidade perdida
eis o meu mundo!
Traduções de Bernardo Mariano
Robert Schumann
Robert Schumann
1.
Abschied von Frankreich
Ich zieh’dahin!
Ade, mein fröhlich Frankenland,
wo ich die liebste Heimath fand,
du meiner Kindheit Pflegerin.
Ade, du Land, du schöne Zeit mich trennt das Boot vom Glück so weit!
Doch trägt’s die Hälfte nur von mir:
ein Theil für immer bleibet dein,
mein fröhlich Land, der sage dir,
des andern Eingedenk zu sein!
1.
Adeus à França
Parto!
Adeus, feliz terra dos Francos,
onde encontrei a pátria mais querida,
tu, ama da minha infância.
Adeus, ó terra, ó belos tempos
como me separa este barco da felicidade!
Mas só metade de mim leva
a outra parte sempre te pertencerá terra feliz minha – para te dizer
que é da outra metade memória!
2.
Nach der Geburt ihres Sohnes
Herr Jesu Christ, den sie gekrönt mit Dornen,
beschütze die Geburt des hier gebor’nen.
Und sei’s dein Will’, lass sein Geschlecht zugleich
lang herrschen noch in diesem Königreich.
Und alles, was geschieht in seinem Namen,
sei dir zu Ruhm und Preis und Ehre, Amen.
2.
Após o nascimento do seu filho
Senhor Jesus Cristo, a quem coroaram de espinhos,
protege o nascimento do aqui nascido
E se for tua vontade, que a sua estirpe
reine ainda por muito tempo neste reino.
E que tudo o que em seu nome venha a suceder
acresça à tua honra, louvor e glória. Amen.
3.
An die Königin Elisabeth
Nur ein Gedanke, der mich freut und quält,
hält ewigwechselnd mir den Sinn gefangen,
sodass der Furcht und Hoffnung Stimmen klangen,
als ich die Stunden ruhelos gezählt.
3.
À Rainha Isabel
Um único pensamento, que me alegra e suplicia,
mantém em alternância refém a minha mente
tanto que me soavam as vozes do temor e da
esperança
quando, em inquietação, contava as horas.
Lieder der Maria Stuart
Und wenn mein Herz dies Blatt zum Boten wählt,
und kündet, Euch zu sehen, mein Verlangen,
dann, theure Schwester, fasst mich neues Bangen,
weil ihm die Macht, es zu beweisen fehlt.
Ich sah den Kahn, im Hafen fast geborgen,
vom Sturm im Kampf der Wogen festgehalten,
des Himmels heit’res Antlitz nachtumgraut.
So bin auch ich bewegt von [bangen] Sorgen,
vor euch nicht, Schwester! Doch des Schicksals
Walten
zerreisst das Segel oft, dem wir vertraut.
Lieder der Maria Stuart / tradução
E se o meu coração elege para mensageira esta folha,
e revela o meu desejo de vos ver
então, cara irmã, de novo receio sou tomada,
porque lhe falta a capacidade de o provar.
Vi a canoa, quase oculta no porto,
resguardada da tempestade, da luta das ondas,
envolta na penumbra nocturna do rosto límpido do céu.
Assim também eu sou movida por aflições temerosas,
não de vós, irmã! Mas as disposições do destino
rasgam amiúde a vela em que tanto confiávamos.
4.
Abschied von der Welt
Was nützt die mir noch zugemess’ne Zeit?
Mein Herz erstarb für irdisches Begehren,
nur Leiden soll mein Schatten nicht entbehren,
mir blieb allein die Todesfreudigkeit.
4.
Despedida do mundo
De que me serve o tempo que ainda me falta cumprir?
O meu coração pereceu para a cobiça terrena,
só de sofrimentos não sentirá falta a minha sombra
sobrou-me somente a alegria na morte
Ihr, [meine] Feinde, lasst von eurem Neid:
mein Herz ist abgewandt der Hoheit Ehren,
des Schmerzes Übermass wird mich verzehren,
bald geht mit mir zu Grabe Hass und Streit.
Vós, meus adversários, cesse a vossa inveja
o meu coração alheou-se das honrarias dos poderosos
a desmesura da dor dilacerar-me-á
breve levarei para o túmulo ódio e discórdia
Dia 30 Sábado / Saturday
16:30 / Igreja Nossa Sra da Estrela
Coro Gulbenkian
74/75
Johann Sebastian Bach
Johann Sebastian Bach / tradução
Lobet den Herrn, alle Heiden, BWV 230
Louvai ao Senhor, todos os gentios
Lobet den Herrn, alle Heiden, und preiset ihn, alle
Völker!
Denn seine Gnade und Wahrheit waltet über uns
in Ewigkeit. Halleluja.
Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltem-no,
todos os povos!
Porque a Sua misericórdia e verdade reina sobre nós
eternamente. Aleluia.
Ich lasse dich nicht, BWV Anh. III 159
Não te deixarei partir
Ich lasse dich nicht,
du segnest mich denn,
mein Jesu, ich lasse dich nicht,
du segnest mich denn!
Não Te deixarei partir,
enquanto não me abençoares,
meu Jesus, não Te deixarei partir,
enquanto não me abençoares!
Weil du mein Gott und Vater bist,
dein Kind wirst du verlassen nicht,
du väterliches Herz!
Ich bin ein armer Erdenkloß,
auf Erden weiß ich keinen Trost.
Pois és o meu Deus e meu Pai,
não abandonarás o Teu filho,
coração paternal!
Sou um pobre torrão de terra,
na Terra não conheço consolo.
Requiem, op. 90 n.º 7 / tradução
Jauchzet dem Herrn, alle Welt, BWV Anh. III 160
Exulte ao Senhor toda a terra
Ruh’ von schmerzensreichen Mühen
aus und heissem Liebesglühen;
der nach seligem Verein
trug Verlangen,
ist gegangen
zu des Heilands Wohnung ein.
Repousa dos penosos esforços
e das paixões ardentes
Aquele que de união ditosa
houve ânsia
partiu
para a morada redentora
Jauchzet dem Herrn, alle Welt,
dienet dem Herrn mit Freuden!
Kommet vor sein Angesicht
mit Frohlokken, Alleluja!
Exulte ao Senhor toda a terra,
sirvam o Senhor com alegria!
Vinde à sua presença
com júbilo, Aleluia!
Dem Gerechten leuchten helle
Sterne in des Grabes Zelle,
ihm, der selbst als Stern der Nacht
wird erscheinen,
wenn er seinen
Herrn erschaut im Himmelspracht.
Seid Fürsprecher, heil’ge Seelen,
heil’ger Geist, lass Trost nicht fehlen;
hörst du? Jubelsang erklingt,
Feiertöne,
[drein] die Schöne
Engelsharfe [also singt]:
Ao justo luzem claras
estrelas na cela do túmulo
Ele próprio, que como estrela na noite
há-de aparecer
quando o seu Deus olhar
no esplendor celestial
Sêde intercessores, almas abençoadas,
Espírito Santo, não deixes que falte consolo
Ouves? Um canto jubiloso ressoa
sons festivos,
e dentre eles trambém canta
a bela harpa angelical
Sei Lob und Preis mit Ehren,
Gott Vater, Sohn und Heiliger Geist!
Der woll in uns vermehren,
was er aus Genaden uns verheißt,
daß wir ihm fest vertrauen,
gänzlich verlassen auf ihn,
von Herzen auf ihn bauen,
daß unser Herz, Mut, und Sinn
ihm tröstlich sollen anhangen,
drauf singen wir zur Stund:
Amen, wir werdens erlangen,
glauben wir aus Herzens Grund.
Sejam louvados na sua glória,
o Deus Pai, o Filho e o Espírito Santo!
Que se multiplique em nós,
o que nos prometeu na sua graça,
para que n’Ele acreditemos firmemente,
e n’Ele confiemos totalmente,
com todo o nosso coração,
para que o nosso coração e os nossos sentidos
a Ele se juntem com confiança.
Assim cantemos nesta hora:
Ámen, nós conseguiremos,
acreditamos do fundo dos nossos corações.
Ruh’von schmerzensreichen Mühen
aus und heissem Liebesglühen;
der nach seligem Verein
trug Verlangen,
ist gegangen
zu des Heilands Wohnung ein.
Repousa dos penosos esforços
e das paixões ardentes
Aquele que de união ditosa
houve ânsia
partiu
para a morada redentora.
Amen.
Lob und Ehre und Weisheit
und Dank und Preis
und Kraft und Stärke,
sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Amen.
Ámen.
Louvor, honra e sabedoria
graças e louvor,
força e poder,
Ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos.
Ámen.
Jesu, meine Freude, BWV 227
Jesus, minha alegria
Jesu, meine Freude,
Meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
Ach wie lang, ach lange
Jesus, minha alegria,
deleite do meu coração,
Jesus, meu tesouro,
Há quanto tempo, há quanto
Ihr Freunde, die ihr mein gedenkt in Liebe,
erwägt und glaubt, dass ohne Kraft und Glück
kein gutes Werk mir zu vollenden bliebe.
E vós, amigos, que com afeição me recordais
sopesai e crêde que, sem forças nem felicidade
nenhuma boa acção mais me restava cumprir
So wünscht mir bess’re Tage nicht zurück,
und weil ich schwer gestrafet [ward] hienieden,
erfleht mir meinen Theil am ew’gen Frieden.
Não desejeis que regressem para mim dias felizes
E porque aqui pena tão pesada me foi dada
rogai para que participe eu da paz eterna.
5.
Gebet
O Gott, mein Gebieter,
stets hofft’ich auf Dich!
O Jesu, Geliebter,
nun rette Du mich!
In hartem Gefängniss,
in schlimmer Bedrängniss
ersehnet’ich Dich;
In Klagen, Dir klagend,
Im Staube verzagend,
erhör’, ich beschwöre,
und rette Du mich!
5.
Oração
Ó Deus, meu Senhor,
sempre em Ti esperei!
Ó Jesus, amado,
salva-me tu agora!
Em duro cativeiro,
em extrema aflição
por Ti ansiava;
Em lamentos, a Ti me lamentando
No pó soçobrando,
Escuta, eu te conjuro,
e salva-me Tu!
Requiem, op. 90 n.º 7
Traduções de Bernardo Mariano
76/77
Ist dem Herzen bange
Und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
Außer dir soll mir auf Erden
Nichts sonst Liebers werden.
anseia por Ti o meu coração
e Te deseja ardentemente!
Cordeiro de Deus, meu esposo,
nada senão Tu me poderá ser
mais precioso sobre a Terra!
Es ist nun nichts Verdammliches an denen, die
in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleische
wandeln, sondern nach dem Geist.
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben.
E a ti, ó vida de corrupção,
Digo também boa noite.
Portanto, agora não há mais condenação alguma para
os que estão em Cristo Jesus, para os que caminham
não pela via da carne, mas sim pela via do espírito.
So nun der Geist des, der Jesum von den Toten
auferwecket hat, in euch wohnet, so wird
auch derselbige, der Christum von den Toten
auferwecket hat, eure sterbliche Leiber lebendig
machen um des willen, dass sein Geist in euch
wohnet.
E se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus de entre
os mortos habita em vós, Ele, que ressuscitou Cristo
de entre os mortos, também dará vida aos vossos
corpos mortais, por meio do seu Espírito que habita
em vós.
Unter deinem Schirmen
Bin ich vor den Stürmen
Aller Feinde frei.
Lass den Satan wittern,
Lass den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken:
Jesus will mich decken.
Sob a Tua proteção,
estou a salvo da tempestade,
livre de todos os inimigos.
Que Satanás se encolerize,
Que os inimigos se enfureçam,
Jesus estará comigo.
Ainda que comece a relampejar e a trovejar,
ainda que o pecado e o inferno aterrorizem:
Jesus irá proteger-me.
Weicht, ihr Trauergeister,
Denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben,
Muss auch ihr Betrüben
Lauter Zucker sein.
Duld ich schon hier Spott und Hohn,
Dennoch bleibst du auch im Leide,
Jesu, meine Freude.
Afastai-vos, espíritos de tristeza,
pois o Senhor da minha alegria,
Jesus, está a chegar.
Para aqueles que amam a Deus,
até as suas preocupações
serão o mais puro açúcar.
Ainda que suporte aqui escárnio e desprezo,
permaneces comigo mesmo na dor,
Jesus, minha alegria.
Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig
macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von
dem Gesetz der Sünde und des Todes.
É que a lei do Espírito que dá a vida libertou-me, em
Cristo Jesus, da lei do pecado e da morte.
Komm, Jesu, komm, BWV 229
Vem, Jesus, vem
Trotz dem alten Drachen,
Trotz des Todes Rachen,
Trotz der Furcht darzu!
Tobe, Welt, und springe,
Ich steh hier und singe
In gar sichrer Ruh.
Gottes Macht hält mich in acht;
Erd und Abgrund muss verstummen,
Ob sie noch so brummen.
Desafia o velho dragão,
desafia as fauces da morte,
desafia também o medo!
Enfurece-te, Terra, e treme,
que eu continuo aqui e canto
em segurança e em paz.
O poder de Deus mantém-me vigilante;
Terra e abismo irão aquietar-se,
por muito que possam ainda ribombar.
Komm, Jesu komm, mein Leib ist müde,
die Kraft verschwindt je mehr und mehr,
ich sehne mich nach deinem Friede;
der saure Weg wird mir zu schwer!
Komm, komm, ich will mich dir ergeben;
du bist der rechte Weg, die Wahrheit und das
Lieben.
Vem, Jesus, vem, o meu corpo está cansado,
as minhas forças desaparecem mais e mais,
anseio pela Tua paz;
o árduo caminho está a tornar-se demasiado difícil
para mim!
Vem, vem, quero entregar-me a Ti;
Tu és o caminho verdadeiro, a verdade e a vida.
Arie
Ária
Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich,
so anders Gottes Geist in euch wohnet. Wer aber
Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.
Ora vós não estais sob o domínio da carne, mas sob
o domínio do Espírito, pressupondo que o Espírito
de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o
Espírito de Cristo, esse não lhe pertence.
Drum schließ ich mich in deine Hände
und sage, Welt, zu guter Nacht!
Eilt gleich mein Lebenslauf zu Ende,
ist doch der Geist wohl angebracht.
Er soll bei seinem Schöpfer schweben,
weil Jesus ist und bleibt der wahre Weg zum
Leben.
Por isso me entrego nas Tuas mãos,
E digo ao mundo boa noite!
Ainda que a minha vida corra para o fim,
o espírito está bem preparado.
Irá subir para junto do Criador,
Pois Jesus é e permanecerá o caminho verdadeiro
para a vida.
Weg mit allen Schätzen!
Du bist mein Ergötzen,
Jesu, meine Lust!
Weg ihr eitlen Ehren,
Ich mag euch nicht hören,
Bleibt mir unbewusst!
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod
Soll mich, ob ich viel muss leiden,
Nicht von Jesu scheiden.
So aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar
tot um der Sünde willen; der Geist aber ist das
Leben um der Gerechtigkeit willen.
Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen,
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Fora com todos os tesouros!
Tu és o meu regozijo,
Jesus, meu deleite!
Fora, vãs honrarias,
Não quero mais ouvir-vos,
permanecei de mim desconhecidas!
Miséria, necessidade, sacrifício, opróbrio e morte,
por muitos que sejam os meus sofrimentos,
não hão de separar-me de Jesus.
Se, porém, Cristo está em vós, o corpo está morto,
pelo pecado, mas o Espírito é vida, pela justiça.
Boa noite, criaturas
que escolhestes o mundo,
não me agradais.
Boa noite, pecados,
ficai longe daqui,
Não mais vinde à luz!
Boa noite, orgulho e ostentação!
Textos dos motetes e traduções gentilmente
cedidos pela Fundação Calouste Gulbenkian
78/79
/GRAFIAS
/GRAPHIES
ordenadas alfabeticamente pelo nome próprio
in alphabetical order by first name
Anglo-Portuguese
Ensemble
O Anglo-Portuguese Ensemble (APO) foi formado em Janeiro de 2015 por iniciativa de
Lourenço Macedo Sampaio, jovem violetista português radicado em Londres e Músico
do Ano do Prémio Jovens Músicos 2015. A iniciativa contou com o apoio da embaixada
portuguesa em Londres, assim como da Irmandade da Igreja de Nossa Senhora da
Assunção e São Gregório, em Londres, templo simbólico por ter sido durante o século
XVIII a capela da legação portuguesa em Londres. O APO é constituído por um núcleo de
12 jovens e promissores instrumentistas de cordas portugueses e ingleses e pretende ser
uma plataforma de intercâmbio cultural entre os dois países, estando o seu foco centrado
em concertos cá e lá e em actividades educativas junto das comunidades. Têm desde
a presente temporada uma série própria de concertos na dita igreja.
Established in January 2015 on the initiative of London-based brilliant young Portuguese
violist Lourenço Macedo Sampaio, the Anglo-Portuguese Ensemble aims at creating a
hub for cultural/musical exchange between the two countries, with concerts and musical
outreach initiatives both in the UK and in Portugal. It consists of 12 young and upand coming Portuguese and British string players. They benefit from the support of the
Portuguese embassy in London and from Our Lady of Assumption and St. Gregory’s
Church in London, a temple which used to be the Chapel of the Portuguese embassy
back in the 18th century. Starting this season, the APO have their own series of concerts
in that church.
80/81
António Vassalo
Lourenço
Após um primeiro percurso como coralista (no Coro Gulbenkian) e maestro de coro (no
Coro Regina Coeli, que dirigiu por 25 anos), fez estudos de direcção de orquestra na
Universidade de Cincinnati (EUA), entre outros, com o maestro e compositor Gerhard
Samuel. Foi Maestro Adjunto da Sinfonietta de Lisboa e tornou-se em 1999 director
artístico e maestro titular da Orquestra Filarmonia das Beiras, cargos que ainda ocupa.
Lecciona na Universidade de Aveiro desde 1997.
Foi director artístico do Festival de Aveiro de 2000 a 2004.
Following a first run as a choir singer (notably within Gulbenkian Choir) and choir
conductor (v.g. with Lisbon’s Regina Coeli Choir, which he conducted for 25 years),
António Vassalo Lourenço graduated in Orchestral Conducting from the University of
Cincinnati, where he was a student of, among others, the conductor and composer
Gerhard Samuel. He was Assistant Conductor at Lisbon Sinfonietta before he became
Principal Conductor and Artistic Director of Filarmonia das Beiras Orchestra in 1999, a
position he holds to this day. He was also the Artistic Director of Aveiro Autumn Festival
from 2000 through 2004.
Vassalo Lourenço is a faculty member at Aveiro Music University since 1997.
Natural de Münster, Christoph Poppen começou a sua carreira como violinista, alcançando
grande notoriedade enquanto membro do Quarteto Cherubini. Transitou depois para a direcção
de orquestra, tendo sido titular da Orquestra de Câmara de Munique, Sinfónica da Rádio de
Saarbrücken (depois Filarmonia Saarbrücken-Kaiserslautern) e, desde 2013-14, Orquestra de
Câmara de Colónia. Desde a presente temporada, é igualmente Maestro Convidado Principal
da Sinfonietta de Hong Kong. Além destes postos fixos, desenvolveu sempre uma muito activa
carreira de maestro convidado que o tem levado desde a América ao Extremo Oriente, dirigindo
quer repertório sinfónico, quer operático. Esta temporada, dirigiu o Don Giovanni no Teatro
Carlo Felice (Génova), dirigiu a Philharmonique de Radio France e a Israel Chamber Orchestra,
além de séries de concertos em Colónia e Munique. Foi director do Concurso Internacional de
Música da ARD (2001-05). Em 2014, criou o Festival Internacional de Música de Marvão, de
que é Director Artístico. No plano humanitário, criou em 1989 o Philippine Child Assistance
Project e fundou também a organização caritativa “Artists for a better Future”, de acordo com
a sua convicção de que a harmonia musical e a harmonia entre os homens vão de par. Desde
sempre activo enquanto pedagogo, o maestro Poppen já ensinou nas escolas superiores
de Detmold, Berlim (Hanns Eisler) e, desde 2003, em Munique.
Born in Münster, Christoph Poppen trained as a violinist with personalities like Nathan
Milstein, Oscar Shumsky, Sandor Vegh and Josef Gingold and achieved a solid international
reputation with Cherubini Quartet, of which he was a founding member. He started
as a conductor in the late 1980’s, having held posts with Munich Chamber Orchestra,
Saarbrücken Radio Orchestra (later Deutsche Radio Philharmonie). Since 2013-14, he has
been Principal Conductor of Cologne Chamber Orchestra and, from the 2015-16 season,
Principal Guest Conductor of Hong Kong Sinfonietta. At the same time, he developed a busy
guest conducting agenda across the Americas, Europe and the Far East. This season, he led
a production of ‘Don Giovanni’ at Genova’s Carlo Felice Opera House and, in the orchestral
repertoire, conducted the Philharmonique de Radio France, Athens State Orchestra,
besides concert series in Cologne and Munich. He was head of ARD’s International Music
Competition (2001-05). In 2014 he created Marvão’s International Music Festival, of which
he acts as Artistic Director. Maestro Poppen has long been engaged in the humanitarian field:
in 1989 he created the Philippine Child Assistance Project and, more recently, the ‘Artists for a
Better Future’ charitable organization, in accordance with his belief that musical harmony and
human harmony should walk side by side. Long active as a pedagogue, Mr. Poppen has taught
at Detmold, Berlin’s Hanns Eisler Hochschule and, since 2003, at Munich's Hochschule für
Musik und Theater.
82/83
Christoph
Poppen
Fundada em 1923, a OCC é a mais antiga orquestra do seu género na Alemanha. A sua
criação está ligada à vontade, então emergente, de tocar as obras anteriores ao século
XIX segundo princípios de fidelidade histórica. Marcantes nos seus primeiros anos foram
os grandes maestros Hermann Abendroth (1883-1956) e Otto Klemperer (1885-1973)
e, no pós-guerra, Helmut Müller-Brühl (1933-2012)
O repertório da orquestra foi-se alargando, para albergar todo o Classicismo, os clássicos
da Modernidade e a música do nosso tempo. Noutro sentido, também se dedicaram
à ópera. Ao longo da sua história quase centenária, a OCC já fez mais de 200 gravações,
seja para editoras discográficas, rádio ou televisão. Desde 1995, trabalham estreitamente
com a editora Naxos. Em 2009, a convite do Papa Bento XVI, tocaram no Vaticano.
Christoph Poppen foi designado Maestro Convidado Principal da OCC em Setembro de
2013, passando a Maestro Principal em 2014.
Constituem a OCC, actualmente, um total de 38 músicos.
Established in 1923, the Cologne Chamber Orchestra (CCO) is the oldest ensemble of its
kind in Germany. Their ‘raison d’être’ is directly connected to the purpose of performing
music of the pre-common practice period as close to historical accuracy as possible.
Decisive in their initial years were conductors Hermann Abendroth and Otto Klemperer
and, in the post-World War II period, Helmut Müller-Brühl (1933-2012), who worked
with the CCO for almost half a century! With him, the CCO ventured into hitherto
unexplored repertoires, such as High Classicism, early Romanticism, the modern Classics
and contemporary music; and they also started doing opera.
Over the course of their now almost centennial existence, the CCO has made more than
200 recordings for recording labels, radio and television alike. Since 1995, they’ve been
working closely with Naxos label. In 2009, following an invitation from Pope Benedict
XVI, the CCO performed at St. Peter’s basilica, in Rome.
Christoph Poppen was their Principal Guest Conductor (since September, 2013), before
becoming their Chief Conductor in 2014.
The CCO has, at present, a total of 38 players in its ranks.
Cologne
Chamber
Orquestra
ORQUESTRA DE CÂMARA
DE COLÓNIA
Criado em 1964 e constituído hoje por cerca de 100 elementos (mas apresentando-se
em formações muito variáveis), o Coro Gulbenkian é unanimemente considerado como
um dos melhores do mundo. Desde 1969 que tem por maestro-titular Michel Corboz, e
dirigem e trabalham-no regularmente os maestros Jorge Matta e Paulo Lourenço.
É regularmente convidado para se apresentar com algumas das mais importantes orquestras
mundiais, sob a direcção de grandes maestros, em salas e festivais prestigiados um pouco
por todo o mundo. Uma dessas colaborações resultou na gravação da ópera ‘Elektra’
(Festival de Aix-en-Perovence), que ganhou o Prémio Gramophone 2015 na sua categoria.
A sua discografia compreende quase 60 títulos, para etiquetas como Philips, Erato,
Archiv, DG, Cascavelle, etc., várias delas premiadas e abrangendo um repertório que vai
da música renascentista portuguesa até à vanguarda do pós-II Guerra Mundial. Já fez a
estreia mundial de inúmeras obras, entre autores portugueses e estrangeiros.
Initially established in 1964 as a chamber choir, the Gulbenkian Choir soon developped
into a full symphonic choir, numbering almost a hundred singers. A highly versatile
ensemble, they perform just about everything from Renaissance ‘a cappella’ polyphony
to avant-garde music and musical crossover (Rodrigo Leão, Rufus Wainwright, singing live
to films), being largely considered to be among the world’s best choirs. Since 1969, their
chief conductor has been Swiss maestro Michel Corboz.
Although closely attached to Gulbenkian Orchestra for joint concerts within the
Gulbenkian Music Season in Lisbon, they have a concert series of their own and an
autonomous touring agenda, which has earned them collaborations with some of the
world’s finest orchestras and conductors, at famous halls and festivals. One of those, at
Aix-en-Provence Festival, in 2014, for Strauss’s ‘Elektra’, was recorded live and earned
them a Gramophone Prize in 2015.
Their discography numbers almost 60 releases, several of them internationally prized,
scattered among Philips, Erato, Cascavelle, Archiv and Deutsche Grammophon labels.
They premiered a large body of works resulting from commissions from Gulbenkian
Foundation.
84/85
Coro
Gulbenkian
Nascido em 1992, estudou em Budapeste, no Conservatório Bela Bartók e na Academia
Franz Liszt, aqui com Jenö Jandö e Andres Kemenes, após o que frequentou a classe de
Dmitri Bashkirov na Escola Rainha Sofia, em Madrid.
Venceu o Concurso Nacional de Piano da Hungria, o Concurso Internacional de Kosice e
o Concurso Bela Bartok de Viena. No ano passado, foi o primeiro designado como Artista
Associado da parceria estabelecida entre o Oberlin College e a Academia Internacional
de Piano de Como (Itália). Participou no Festival de Bellagio 2012. No início deste ano,
foi nomeado Rising Star pela European Concert Hall Organization (ECHO), estatuto
que lhe permitirá actuar nas principais salas de concerto da Europa em recital com o
clarinetista português Horácio Ferreira.
Born in 1992, this young Hungarian pianist studied in Budapest (Bela Bartok
Conservatoire and Franz Liszt Academy) and was then admitted in the class of Dmitri
Bashkirov at Madrid’s Reina Sofia Academy.
He is a winner of the Hungarian National Piano Competition, of the Kosice International
Competition and of Vienna’s Bela Bartok International Piano Competition. As of 2015,
he is the first recipient of a Oberlin-Como Fellowship granted to him by Oberlin College
and Como International Piano Academy. He performed at the 2012 edition of renowned
Bellagio Festival (Italy). Early in 2016 he was named a Rising Star by ECHO – European
Concert Hall Organization, thanks to which he’ll tour Europe’s most prestigious concert
hall during the whole of 2016-17 season, alongside Portuguese clarinettist Horácio
Ferreira.
Dávid
Bekker
Nascido em Caracas, Edicson é um dos mais famosos “filhos” do sistema de orquestras
juvenis da Venezuela, conhecido pelo nome “El Sistema”. Daí foi para a Academia
Orquestral da Filarmónica de Berlim e, após, um ano, foi admitido na famosa orquestra
(onde ainda se encontra), tornando-se o 2.º membro mais jovem de sempre a integrá-la
(e o mais jovem em mais de um século!). É também muito activo enquanto músico de
câmara, tendo já tocado com nomes como Heinz Holliger, Yuri Bashmet, Anner Bylsma
ou Gidon Kremer e trabalhado com compositores como György Kurtág, Elliott Carter ou
o mesmo Holliger. É ainda um dos mais conceituados solistas do seu instrumento, tendo
estreado peças que lhe foram dedicadas por compositores como Holliger, Dai Fujikura
ou o português Luís Antunes Pena. Fez várias gravações para a plataforma Phil.harmonie.
Born in Caracas (Venezuela) in 1985, Edicson is one of the most famous “products” of
Venezuela’s Youth Orchestra Network, known as ‘El Sistema’. From there he went directly
to the Berlin Philharmonic Orchestral Academy, and after only a year he was invited
to join the world-famous Berlin ensemble, becoming the youngest-ever member of the
Berliners in more than a century!
Besides his orchestral obligations, Edicson is a very active chamber musician, having
played with such luminaries as Heinz Holliger, Yuri Bashmet, Anner Bylsma or Gidon
Kremer and with renowned composers like Holliger, Kurtág or the late Elliott Carter.
He’s widely considered as one of the most brilliant double-bass soloists in the classical
music scene, having premiered pieces dedicated to him by the likes of Holliger, Dai
Fujikura or Berlin-based Portuguese composer Luís Antunes Pena. He made several
recordings for the Phil.harmonie online platform.
86/87
Edicson
Ruiz
Intérprete de instrumentos de tecla antigos (cravo, clavicórdio, fortepiano, órgão
barroco), Fernando Jalôto estudou na Haia com Jacques Ogg, aperfeiçoando-se depois
com Gustav Leonhardt, Ketil Haugsand e Olivier Baumont, entre outros.
Com o Ludovice Ensemble, agrupamento português de música antiga de que é
co-fundador e director artístico, já fez mais de 40 concertos em 5 países e gravou um
CD para a Ramée. Colabora com agrupamentos como Capilla Flamenca, Oltremontano,
La Colombina ou Orquestra Barroca Casa da Música. Integrou vários anos a Orquestra
Barroca Divino Sospiro. Colabora ainda regularmente com a Orquestra e Coro Gulbenkian.
Além de numerosas salas e festivais em Portugal, a sua actividade concertística tem-no
levado a numerosos países europeus, tocando sob a direcção de muitas das maiores
figuras da música antiga internacional.
A solo, gravou as seis suites para cravo de Charles Dieupart para a Brilliant Classics.
A performer of historic keyboard instruments (harpsichord, clavichord, fortepiano, baroque
organ), Fernando Jalôto graduated from the Royal Conservatory in The Hague, where he
studied with Jacques Ogg. He also attended courses or masterclasses with personalities
such as Gustav Leonhardt, Ketil Haugsand or Olivier Baumont, among others.
He appeared in more than 40 concerts in 5 different countries with Ludovice Ensemble,
which he helped found and of which he is the Artistic Director. The ensemble released
the CD ‘Amour, viens animer ma voix’ on the Ramée/Outhere label.
He is a regular colaborator of international ensembles such as Capilla Flamenca,
Oltremontano or La Colombina, and, on the national arena, of Casa da Música Baroque
Orchestra (Oporto) and Gulbenkian Choir and Orchestra (Lisbon). Before Ludovice
Ensemble, he was a member of Divino Sospiro Baroque Orchestra.His activity has led
him to Portugal’s foremost venues and festivals and a number of European countries,
playing under the baton of many of the leading conductors in the ancient music milieu.
As a soloist on the harpsichord, he recorded Charles Dieupart’s ‘Six suites’ for Brilliant Classics.
Fernando
Miguel
Jaloto
Filipe
Raposo
Nascido em 1979, este lisboeta fez estudos superiores de piano-jazz na Escola Superior
de Música da sua cidade natal, completando a sua formação na Academia Real de Música
de Estocolmo.
Desenvolve desde há 15 anos uma tripla carreira como compositor, arranjador e pianista.
Colaborou como artistas como José Mário Branco, Vitorino, Sérgio Godinho, Fausto,
Carminho, Camané, Joana Amendoeira ou Sara Tavares; e em projectos jazz com Yuri
Daniel, Tora Tora ou Johannes Krieger. Também acompanha ao piano a projecção de
filmes mudos na Cinemateca.
A sua linguagem cruza a música clássica, o folk e o jazz. Já editou três discos desde 2011:
First Falls (em trio), A Hundred Silent Ways (a solo) e Inquietude (em quarteto). First Falls
recebeu o prémio Artista Revelação concedido pela Fundação Amália Rodrigues.
88/89
A native of Lisbon, Filipe Raposo (b. 1979) studied at Lisbon’s Escola Superior de Música
and then at Stockholm’s Royal College of Music, where he earned his Master’s Degree.
From 2004 he’s been developing a multiple career as a composer, arranger and pianist.
He has worked with such prominent Portuguese artists as singer-songwriters José Mário
Branco, Sérgio Godinho, Vitorino and Janita Salomé and Fausto; fado-singers Joana
Amendoeira, Carminho and Camané; or pop-folk singers as Sara Tavares and Mafalda Veiga.
He also often plays to silent films at Lisbon’s Cinema Museum (Cinemateca).
As a composer, his language seamlessly blends elements from classical music, folk idioms
and jazz.
He has so far released three albums: ‘First Falls’ (jazz trio, 2011), ‘A Hundred Silent
Ways’ (solo piano, 2013) and ‘Inquietude’ (jazz quartet, 2015). ‘First Falls’ earned him the
Upcoming Artist Prize granted by Amália Rodrigues Foundation (Lisbon).
Hong Kong
Sinfonietta
Esta orquestra surgiu em 1990, por iniciativa de um grupo de jovens músicos do então
território britânico. Desde o início que foi seu intuito levar a música clássica a um público
mais alargado; explorar um repertório muito variado, em géneros e tradições; e colaborar
com outras expressões artísticas. Fazem anualmente quase 100 concertos.
Desde 2002 que têm por titular a maestrina chinesa Wing-sie Yip e desde a última
temporada que Christoph Poppen é o seu Maestro Convidado Principal.
Já tocaram em digressões na Europa, Américas (foram a primeira orquestra chinesa a
tocar na América do Sul) e no Japão (nomeadamente, na “Folle Journée” Tóquio).
A sua discografia inclui três duplos-CD para a Decca intitulados “This is Classical Music”
(2008, 2010 e 2014), que obtiveram um enorme sucesso de vendas.
The Hong Kong Sinfonietta was established in 1990, at the initiative of a group of
young musicians from the former British territory. From its inception, it has been their
goal to take Classical music to a broader audience; explore a widely varied repertory, in
genres inasmuch as in traditions; and establish artistic collaborations with other artistic
expressions, namely ballet/dance. They give more than a hundred concerts each season.
Since 2002, their chief conductor has been Chinese-born Yip Wing-sie and from last
season Christoph Poppen is their principal guest conductor.
Over the past decade, they toured Europe, the Americas (they were the first Chinese
orchestra to perform in South America) and Japan (including several appearances at
Tokyo’s ‘Folle Journée’ Music Festival). Among their discography, the double-CD series
“This is Classical Music” (2008; 2010 and 2014) for British label Decca Classics has been
proving an enormous commercial success.
Jovem Músico do Ano em 2014 (Prémio Jovens Músicos da RDP), o clarinetista Horácio
Ferreira volta a ser convidado do Festival de Marvão, após a sua estreia aqui em 2015.
Nascido perto de Santa Comba Dão, Horácio estudou em Coimbra e Espinho, após o que
se licenciou pela ESMAE (Porto). Foi depois, como bolseiro da Gulbenkian, para a Escola
Superior Rainha Sofia de Madrid, onde estudou com Michel Arrignon. Actualmente,
estuda em Paris com Nicolas Baldeyrou.
Já se apresentou com a Filarmónica Checa, Orq. Gulbenkian, Sinfónica do Porto-Casa da
Música, Filarmonia das Beiras e Orquestra XXI, da qual é também elemento fundador.
Tocou em vários países europeus e na América do Norte.
Até ao Outono, tem compromissos com a Orq. Gulbenkian e recitais em Budapeste e
Viena. Foi nomeado pela Fundação Gulbenkian e Casa da Música como músico ‘Rising
Star’ da organização ECHO para a temporada 2016-17, o que o levará a percorrer as
principais salas de concerto europeias.
Portugal’s 2014 Young Musician of the Year, clarinettist Horácio Ferreira is again a guest
of Marvão Festival, after his successful appearance here in 2015. Born near Viseu (Northcentral Portugal), Horácio studied in Coimbra and Espinho, before graduating from
Oporto College of Music (ESMAE). With a grant from Gulbenkian Foundation, he then
went to Madrid’s Reina Sofia Academy, where he studied with Michel Arrignon. He’s now
studying in Paris with Nicolas Baldeyrou.
Horácio performed with the Czech Philharmonic, Gulbenkian Orchestra, Oporto Casa
da Música Symphony, Beiras Philharmonia and Orchestra XXI – an ensemble built up
exclusively from young Portuguese musicians studying or professionally employed
abroad – of which he is a founding member. He played in several European countries
and in North America.
Within the next few months, Horácio is scheduled to play with Gulbenkian Orchestra,
and will also be giving recitals in Budapest and Vienna. He has been chosen by the
Portuguese members of ECHO (European Concert Hall Organization) – Gulbenkian
Foundation and Casa da Música – as a “Rising Star” artist for the 2016-17 season, which
will allow him to perform in many of Europe’s most prestigious venues.
90/91
Horácio
Ferreira
Nascido no Redondo em 1947, João Eduardo Salomé Vieira é o irmão a seguir a Vitorino.
A sua discografia compreende nove registos a solo e sete em colaborações, sendo que
em cinco destes participa o irmão Vitorino – o mais recente foi o álbum ‘Moda Impura’,
de 2012 (com os Cantadores do Redondo).
O seu disco mais recente, ‘Em Nome da Rosa’, de 2014, recebeu o Prémio Pedro Osório
2015 da SPA.
Born in Redondo in 1947, Janita (actually João Eduardo) Salomé is a younger brother
of Vitorino’s. His discography includes nine releases as a feature artist and seven in
collaborative projects, five of them with brother Vitorino – the most recent of these
being ‘Moda Impura’, from 2012 (with the Redondo Cantadores).
His most recent release to date, ‘Em Nome da Rosa’, from 2014, won him the 2015 Pedro
Osório Prize of the Portuguese Author Society.
Janita
Salomé
João Miguel
Moreira da Silva
Nascido em Lisboa em 1995, estudou no Conservatório de Sintra e no Conservatório
Nacional, onde foi aluno de Luís Marques. Integrou as orquestras OC.COM, OCPZero,
Sinfónica Juvenil, de Jovens do Mediterrâneo e Orquestra XXI. Foi por quatro vezes
premiado no Prémio Jovens Músicos da RTP: três em música de câmara (2012, 2013
e 2015) e uma a solo (1.º Prémio 2015). Estuda actualmente sob a orientação do
Prof. Christian Wetzel na Escola Superior de Música de Colónia.
Born in Lisbon in 1995, João Miguel first studied the oboe at Sintra Conservatory, and
then at Lisbon’s National Conservatory, with prof. Luís Marques. He was a member of a
number of youth orchestras, both in Portugal and abroad, including the Mediterranean
Youth Orchestra. He is a four-time prize-winner in Young Musicians Prize, Portugal’s most
coveted music competition: three times in chamber music and once (2015) as a soloist,
where he won 1st Prize. He is currently studying under the guidance of Prof. Christian
Wetzel at the Cologne Musik-Hochschule.
92/93
Juliane
Banse
Uma das mais importantes sopranos alemãs da actualidade, Juliane Banse tem uma
carreira de 25 anos ao mais alto nível, distinguindo-se nos repertórios operático, de
concerto e da canção de câmara.
Na presente temporada, foi Anne Frank (Grigory Frid) em Viena, Joana d’Arc (Braunfels)
na Ópera de Colónia, Donna Elvira (Don Giovanni) na Ópera de Viena, em Belgrado e
em Katowice e Leonore (Fidelio) em Viena. Cantou ‘A Vida de Maria’, de Hindemith na
Filarmonia de Colónia; “Kafka-Fragmente”, de Kurtág, em Budapeste, por ocasião do 90.º
aniversário do grande compositor húngaro e, no Festival de Páscoa de Salzburgo, estreou
‘Four Women from Shakespeare’, de Manfred Trojahn, para além de ter participado num
ciclo dedicado ao compositor francês Pascal Dusapin, em Munique. No domínio do
recital, apresentou-se por duas vezes na Schubertiade de Hohenems (Áustria).
For the past 25 years, Juliane Banse has been one of the top lyric soprano voices coming
from Germany, building a strong reputation in the opera house, the concert stage and
the song recital alike. This last season, she featured in Grigory Frid’s ‘Diary of Anne Frank’
in Vienna’s Theater an der Wien, Joan of Arc in Braunfels’opera (Cologne Opera), Donna
Elvira at the Vienna State Opera, in Belgrade Opera House and in Katowice (Poland), and
Leonore (Fidelio), again at the Theater an der Wien.
She also performed Hindemith’s ‘Das Marienleben’ in Cologne, Kurtág’s ‘Kafka-Fragmente’
in Budapest on the occasion of the composer’s 90th birthday, and Strauss’’Four Last
Songs’ in Pilsen and Bamberg, besides premiering Manfred Trojahn’s ‘Four Women from
Shakespeare’ within Salzburg’s Easter Festival. In the ‘Lied’ repertoire, she featured twice
at the Hohenems Schubertiade (Austria), as well as in Bayreuth.
LST - Lisboa
String Trio
O que terá levado três consagrados músicos portugueses com três identidades
musicais tão diferentes a juntar-se? Talvez a noção de que as suas diferenças poderiam
combinar-se em algo de novo e de belo. José Peixoto, Carlos Barretto e Bernardo Couto
convocaram o jazz, a música tradicional portuguesa (fado, folclores, cante alentejano)
e ecos do Mediterrâneo (nomeadamente da música magrebina) para chegarem a uma
sonoridade de fusão que criou um “elemento” novo na paisagem musical portuguesa:
novas cores, novos sabores, uma música que se quer mestiçada.
O seu primeiro CD, ‘Matéria’, lançado em 2014, ganhou logo o Prémio Carlos Paredes.
O segundo, a editar até ao Verão, chamar-se-á ‘Lisboa’ e parte da tradição lisboeta da
guitarra portuguesa.
94/95
What ever lead three prestigious Portuguese musicians with three so different musical
personalities to get together in a trio? Maybe it was the belief that their mutual
differences could blend into something new and beautiful. Guitarist José Peixoto (their
main composer), double-bassist Carlos Barretto and Portuguese guitar-player Bernardo
Couto summon jazz, traditional music from Portugal (derived mainly from the fado, ‘cante’
and folklike idioms) and echoes from the Mediterranean (namely music from the Maghreb
region) to create a novel blend of sonorities that brought with it a new “element” in
Portugal’s rich musical landscape: new colours, new flavours, all within a music that
“breathes” miscegenation.
Their initial CD release, ‘Matéria’ (2014) won them the Carlos Paredes Prize. The second,
which is soon to be released and will be called ‘Lisbon’, is said to draw on the Portuguese
guitar tradition from Lisbon.
Manuel
Fischer-Dieskau
Nascido em Berlim, filho do grande cantor Dietrich Fischer-Dieskau, Manuel estudou,
entre outros, com Janos Starker e William Pleeth. Integrou a Orquestra de Câmara da
Europa, a Sinfónica de Rádio da Baviera, a Sinfónica da Rádio do Norte da Alemanha
e a Sinfónica da Rádio do Sarre. Foi também violoncelista do Quarteto Cherubini,
com o qual se apresentou por todo o mundo e fez numerosas gravações. Em música
de câmara, já tocou com grandes nomes como Viktoria Mullova, Sabine Meyer, Paul
Meyer, Isabelle Faust ou as irmãs Labèque. Desde 2007 que ensina na Escola Superior
de Mainz (Alemanha). É ainda desde a temporada 2014-15 o Director Artístico da série
de concertos ‘Amici dell’Arte’, em Wiesbaden.
Born in Berlin, he is the son of legendary German baritone Dietrich Fischer-Dieskau.
His cello studies included the guidance of such personalities as Janos Starker or William
Pleeth, among others. He was a cellist with the Chamber Orchestra of Europe, Bavarian
Radio Symphony and North German Radio Symphony. He was also a member of the
Cherubini Quartet, with which he toured and recorded (for EMI) extensively.
As a chamber musician, he played next to world-famous personalities like Viktoria
Mullova, Sabine Meyer, Paul Meyer or the Labèque pianist sisters. He holds a cello
professorship at the Mainz Hochschule since 2007 and is the Artistic Director of the
‘Amici dell’arte’ concert series in neighbouring Wiesbaden since the 2014-15 season.
Manuel
Rego
96/97
Marcelo
Amaral
Formado pelo Conservatório Nacional e pela Escola Superior de Música de Lisboa
(ESML), Manuel Rêgo beneficiou ainda de uma bolsa da Fundação Gulbenkian para
prosseguir estudos na Universidade das Artes de Viena com Ludwig Streicher (1988-90).
É 2.º contrabaixo solista da Orquestra Gulbenkian, na qual ingressou em 1990, e colabora
como solista com a Camerata Atlântica. Em música de câmara, integrou o quarteto de
contrabaixos LISBOABASS4.
No plano pedagógico, leccionou na Escola de Música do Conservatório Nacional,
na Escola de Artes Aplicadas (ESART) de Castelo Branco e, actualmente, na ESML.
Fez os seus estudos no Brasil natal e nos EUA, vindo a terminá-los em Munique, na
classe do prof. Helmut Deutsch. Cedo se tornou um dos mais requisitados pianistasacompanhadores da sua geração, tendo-se já apresentado ao lado de grandes cantores
recitalistas. Fez muitas gravações para rádio e televisão e, com o soprano Carolina Ullrich,
gravou um CD na etiqueta Genuin (2012). Já se apresentou em salas prestigiadas como
Musikverein de Viena, Wigmore Hall (Londres) ou Opéra (Paris) e em festivais como
Ravinia (EUA), Schleswig-Holstein (Alemanha), Schubertiade e Academia de Verão de
Salzburgo (Áustria). Lecciona desde 2008 na Escola Superior de Nuremberga.
Double-bassist Manuel Rêgo graduated from Lisbon’s Conservatoire and Escola Superior
de Música. He also benefited from a grant from Gulbenkian Foundation to further his
studies in Vienna’s University of the Arts, where he was a student of Ludwig Streicher
(1988-90). He joined the Gulbenkian Orchestra in 1990, of which he is currently CoPrincipal Double-Bass soloist. Aparty from his orchestral activity, he performs regularly
with Camerata Atlântica. In chamber music, he was a member of the double-bass quartet
LISBOABASS4.
As a teacher of his instrument, he was associated with Lisbon’s Conservatoire, Castelo
Branco’s ESART and, currently, with Lisbon’s Escola Superior de Música.
After studies in his native Brazil and in the USA, Marcelo Amaral graduated in the Munich
Hochschule in the piano accompaniment class of Prof. Helmut Deutsch.
He quickly became one of the most sought after accompanying pianists of his generation,
having performed with some of the most celebrated song recitalists in the international
scene in halls such as Musikverein (Vienna), Wigmore Hall (London) or Palais Garnier (Paris
Opéra), and in festivals such as Ravinia (USA), Schleswig-Holstein (Germany), Hohenems
Schubertiade (Austria) or the Salzburg Summer Academy. He holds a professorship at the
Nuremberg Hochschule since 2008. His latest CD is a Genuin label release (2012) of a
recital program with soprano Carolina Ullrich.
Michel
Corboz
Novus String
Quartet
QUARTETO NOVUS
Aos 82 anos, o maestro suíço Michel Corboz é uma lenda viva da música coral, com uma
carreira de mais de meio século, repleta de êxitos, gravações (mais de cem, muitas delas
premiadas) e reconhecimento (exemplo: a Grã-Cruz da Ordem do Infante D. Henrique,
que lhe foi concedida em 1999 por Jorge Sampaio).
Vai no seu 47.º ano como maestro titular do Coro Gulbenkian, que já dirigiu em muitas
centenas de concertos e dezenas de gravações. A par deste coro, mantém-se à frente do
Ensemble Vocal e Instrumental de Lausanne, agrupamentos que fundou em 1961. Foi
ainda docente no Conservatório de Genebra entre 1976 e 2004.
A sua enorme discografia encontra-se distribuída pelas etiquetas Erato, Cascavelle, Virgin
Classics, Aria-FNAC ou Mirare.
At 82, Swiss conductor Michel Corboz is a living legend of choral music worldwide, with
a success-filled career spanning well over half a century and a discography numbering
over a hundred records, many of which internationally prized. In Portugal, where he is in
his 47th season (!) as Chief Conductor of Gulbenkian Choir, Michel was decorated by the
nation’s President in 1999 with the Big Cross of the Order of Prince Henry, the Navigator,
the highest distinction the country grants to a foreign artist. He recorded extensively
with Gulbenkian Choir, as well as with Ensemble Vocal et Instrumental de Lausanne,
founded by him in 1961.
He was also a teacher at the Geneva Conservatoire from 1976 to 2004.
98/99
De origem sul-coreana, o Quarteto Novus começou a conquistar a Europa através da
Alemanha, quando em 2012 ganharam o 2.º Prémio no Concurso Internacional da ARD.
Em Fevereiro de 2014, venceram o Concurso Mozart de Salzburgo, merecendo rasgados
elogios do presidente do júri, Lukas Hagen (do lendário Quarteto Hagen).
Em poucos anos, os Novus já foram convidados para as mais prestigiadas salas e séries
internacionais de música de câmara, na Europa, América do Norte e Extremo Oriente.
Este ano, atuaram em Paris, Berlim, Bruxelas, Seul, Tóquio, na Áustria, Holanda e no
Festival Haydn de Eszterháza (Hungria). O corrente ano verá ainda a edição do seu
primeiro CD (selo Aparté), com obras de Beethoven, Webern e Isang Yun.
Os Novus regressam a Marvão, após uma muito bem sucedida primeira apresentação
aqui, em 2014.
The South Korean-based Novus String Quartet was founded in 2007. They first rose to
European prominence when they were awarded 2ndPrize in the 2012 ARD International
Music Competition. In February 2014 they won the Salzburg Mozart Competition,
receiving enthusiastic accolades from Hagen Quartet’s Lukas Hagen, chairman of the jury.
Within a short time, Novus Quartet has been invited to many of the world’s most
prestigious venues and festivals, including New York’s Carnegie Hall, Berlin’s Philharmonie
and Tokyo’s Suntory Hall. This year alone, they performed in Paris, Berlin, Brussels, Seoul,
Tokyo, in Austria, the Netherlands and at Eszterháza’s Haydn Festival (Hungary). 2016
will see the release of their first CD, featuring works by Beethoven, Webern and fellow
Korean Isang Yun.
Novus make a comeback to Marvão, after their successful performances here two years ago.
Criado em 2000 pelo maestro Pedro Teixeira, com um núcleo de 12 cantores, o Officium
Ensemble é um dos mais proeminentes ensembles vocais ‘a cappella’ portugueses
dedicados à música antiga e, especificamente, à música dos períodos renascentista e
maneirista das tradições portuguesa (sobretudo os compositores da Escola de Évora),
espanhola, franco-flamenga e inglesa, sempre segundo concepções interpretativas
historicamente informadas.
Dos seus compromissos mais recentes, contam-se a participação no Festival Oude Musik
de Utrecht, no Festival ‘Via Cantorum’ de La Rioja (Espanha), no Festival Música em S.
Roque (Lisboa) e numa ópera de Francesca Caccini, no CCB (Lisboa), ao lado do Huelgas
Ensemble e de Paul van Nevel.
Established in 2000 by choral conductor Pedro Teixeira with a core of 12 singers,
Officium Ensemble has developped into one of Portugal’s most renowned ‘a cappella’
choirs, specializing in music from the Renaissance and Mannerist periods issued from the
Portuguese, Spanish, Franco-flemish and British traditions, which they approach in an
historically accurate manner.
Recent performances included the Utrecht Oude Musik Festival, Via Cantorum Festival
(Spain), an opera by Francesca Caccini in Lisbon, alongside Paul van Nevel’s legendary
Huelgas Ensemble, and the São Roque Festival (Lisbon).
100/101
Officium
Ensemble
Criada em 1997 no âmbito do programa de orquestras regionais, a Filarmonia das
Beiras teve por primeiro maestro Fernando Eldoro e, a partir de 1999, António Vassalo
Lourenço. Para além de uma preenchida agenda de concertos, que abrange também a
ópera e o bailado, por toda a região centro do país, tem por directrizes a formação de
novos públicos, a profissionalização de jovens músicos e programas pedagógicos. Já se
apresentou nas principais salas e festivais de Portugal e já fez concertos em Espanha e
França. O seu repertório vai dos séculos XVII ao XXI, com ênfase particular na música
portuguesa, quer clássica, quer popular-tradicional.
Já colaborou com artistas como Maria João, Mário Laginha, Bernardo Sassetti (música
para o filme ‘Maria do Mar’), Dulce Pontes, David Fonseca, Mariza, Carlos do Carmo,
Gilberto Gil, Camané, Carminho, Vitorino, Rui Veloso e José Carreras.
Created in 1997 within a state-backed plan for the development of regional orchestras in
Portugal, the Filarmonia das Beiras Orchestra (‘Beiras’ is broadly the name for the central
region of Portugal) had Fernando Eldoro as its first musical director. Since 1999, António
Vassalo Lourenço has been their artistic and musical director. Besides a busy agenda that
includes concerts, opera and ballet, the FBO’s guidelines aim at reaching new audiences,
musical outreach and pedagogical programs, while at the same time enabling young
musicians to start their orchestral careers at a professional level. The FBO has performed
in the main venues and festivals all across Portugal, and, abroad, in Spain and France.
Their repertory covers the whole spectrum from the XVII to the XXI centuries, with a
particular emphasis upon Portuguese music, be it from the Classical tradition or from
more folk-like, jazz or pop-oriented areas. Within the latter, they’ve performed with such
artists as Maria João, Mário Laginha, Bernardo Sassetti, Dulce Pontes, David Fonseca,
Mariza, Carlos do Carmo, Camané, Carminho, Rui Veloso and Vitorino.
Orquestra
Filarmonia
das Beiras
Pedro
Teixeira
Natural de Lisboa, fez estudos na Academia de Amadores de Música e na Escola Superior
de Música de Lisboa, tendo estudado, entre outros, com José Robert, Vasco Azevedo
e Paulo Lourenço. Foi membro do Coro da UL, Coro Gregoriano de Lisboa e do Coro
Gulbenkian.
Entre os coros de que foi director contam-se o Grupo Coral de Queluz, o Coro Ricercare
e o Coro Polifónico Eborae Musica. Fundou no ano 2000 o Officium Ensemble, grupo
dedicado à interpretação do repertório coral ‘a cappella’ dos séculos XVI e XVII. Foi
director artístico das Jornadas Internacionais Escola de Música da Sé de Évora.
É desde 2012 titular do Coro da Comunidade de Madrid, com o qual trabalha, quer o
repertório coral-sinfónico, quer programas ‘a cappella’. Com este coro, tem uma série
própria de concertos no Auditório Nacional de Música.
Born in Lisbon, he graduated in Choral Conducting from Lisbon’s College of Music,
where he studied with conductor Paulo Lourenço and Vasco Azevedo. He was a member
of both Lisbon’s Gregorian Choir and Gulbenkian Choir, and acted as a conductor with
Ricercare Choir, Eborae Musica Polyphonic Choir, besides having founded Officium
Ensemble in 2000,of which he still is music director. He was also the Artistic Director of
Evora Cathedral’s Polyphonic Music School International Days.
Since 2012, he has been the director of Greater Madrid’s Choir, with a concert series of
their own at National Music Auditorium, the main concert venue in the Spanish capital.
102/103
Raquel
Reis
O percurso escolar de Raquel Reis passou, em Portugal, pelo Conservatório de Aveiro e
pela Academia Nacional Superior de Orquestra (onde estudou com Paulo Gaio Lima); e,
no estrangeiro, pela Northwestern University de Chicago, onde completou o Mestrado
sob a orientação de Hans Jensen. A sua formação passou ainda por ‘masterclasses’ com,
entre outros, Xavier Gagnepain, Roman Garioud, Wolfgang Boettcher ou Anner Bylsma.
Foi seleccionada e membro efectivo da Orquestra de Jovens da União Europeia (OJUE).
Desde Setembro de 2007 que integra a Orquestra Gulbenkian.
Extra-orquestra, integrou agrupamentos camarísticos como o Trio Pessoa, o Trio de
Violoncelos ou o Trio ‘Posto 6’ e, no género ‘crossover’, o projecto luso-brasileiro Mundo
Grande.
Cellist Raquel Reis studied in Aveiro and with Paulo Gaio Lima in Lisbon’s Academia
Nacional Superior de Orquestra. She then earned her Master’s Degree from Chicago’s
Northwestern University, where she studied with Hans Jensen. She also attended
masterclasses with the likes of Xavier Gagnepain, Roman Gariud, Wolfgang Boettcher
or Anner Bylsma.
She was a member of the European Union Youth Orchestra and is, since September
2007, a cellist with Gulbenkian Orchestra.
Besides her orchestral activity, Raquel has been active as a chamber musician with Trio
Pessoa, Trio de Violoncelos and Trio ‘Posto 6’, and, in the cross-over genre, with the Lusobrazilian project Mundo Grande.
Após a forte impressão causada no ano passado, o jovem pianista português Raúl da
Costa volta a fazer um recital a solo no Festival de Marvão. Aos 22 anos, ele perfila-se
cada vez mais como um dos pianistas de maior futuro entre a nova geração de intérpretes
portugueses.
Aluno de Álvaro Teixeira Lopes em Portugal (Vila do Conde), foi depois estudar para a
Escola Superior de Hannover (que ainda frequenta), primeiro com Karlheinz Kämmerling,
depois com Bernd Goetzke.
Em Portugal, já tocou no CCB, Teatro São Luiz, Casa da Música e nos festivais de Espinho,
Póvoa de Varzim e da Madeira, além de vários recitais gravados pela RTP/RDP-Antena
2. Na Alemanha, também já gravou para a rádio (SWR e NDR). Compromissos recentes
e próximos incluem recitais a solo ou em música de câmara em Paris e em várias cidades
alemãs (Lindau, Oberhausen, Heidelberg, Hannover, festival perto de Hamburgo, etc.).
Regressará a Portugal em Dezembro para tocar o Concerto n.º 4 de Rakhmaninov na
Casa da Música.
Following up on the strong impression he left in last year’s Marvão Festival, young
Portuguese pianist Raúl Peixoto da Costa is again featured in a solo recital. At 22, Raúl is
asserting himself as one of the most solid among the younger generation of Portuguese
pianists.
He was a student of Álvaro Teixeira Lopes in Portugal before moving to Hannover
(Germany), where he studied with the late Karlheinz Kämmerling, and afterwards Bernd
Goetzke, with whom he’s still working.
In his home country he performed in such venues as Centro Belém and São Luiz Theatre,
in Lisbon, Oporto’s Casa da Música and the festivals of Espinho, Póvoa de Varzim and
Madeira island. A number of his recitals here has been recorded by Portugal’s Public
Broadcasting Service.
Highlights from his recent and upcoming agenda include solo appearances or chamber
music recitals in Paris and in several German cities (Lindau, Oberhausen, Hannover, a
festival near Hamburg, to name but a few). He will return to Portugal in early December,
to perform Rachmaninoff’s Fourth Piano Concerto with Oporto Symphony Orchestra at
Casa da Música.
104/105
Raúl
Peixoto
da Costa
Samuel de Beck Spitzer nasceu em Londres. Estudou piano e canto no London College of
Music. Transitou depois para o Royal Northern College of Music, em Manchester, onde
frequentou o curso de pós-graduação em Ópera sob a orientação de Patrick McGuigan,
aí obtendo o seu diploma profissional. Desde então, tem actuado em palcos de ópera e
salas de concerto no Reino Unido, Israel e Espanha, recebendo elogios da crítica pelo seu
caloroso timbre baritonal com capacidade de 'spinto' e pela excelente técnica. Foi além
disso rabino da sinagoga de Lisboa em 2015 e tem formação de palhaço terapêutico.
Samuel de Beck Spitzer was born in London to French/Indian parents and studied Piano
and Voice at the London College of Music, graduating with Honours. He then entered
the Royal Northern College of Music, Manchester UK, on the Postgraduate Opera
course under the tuition of Patrick McGuigan, where he was awarded the Professional
Performers Diploma. Since then he has been performing in the Concert Hall and on the
Operatic stage in Israel and Great Britain, as well as in Spain. A passionate and committed
singer who has enjoyed rave reviews, he has been noted for his cordial Baritone with
good spinto blade and excellent technique. In addition, Samuel held the position of
Rabino to Lisboa in 2015 and is a trained Medical Clown.”
Samuel
de Beck
Spitzer
106/107
Susanne Schietzel-Mittelstraß
Thorsten
Gillert
Nascida em Friburgo (Alemanha), mas residente em Bona, fez estudos superiores de
música em Estugarda e Colónia, destacando-se o estudo da flauta de bisel empreendido
com os professores Thalheimer e Höller. Actualmente, Susanne é ainda a única
instrumentista em todo o mundo a tocar flautas da Idade da Pedra com esta proficiência.
A sua arte já foi dada a ouvir em palácios, museus, igrejas, pavilhões de exposição e no
ciclo de concertos da gruta Hohle Fels (sul da Alemanha). Toca com regularidade em
hospitais e canta com crianças em lares de idosos. Por meio da actividade musical que
desenvolve com refugiados e com crianças refugiadas, Susanne sente na pele a força da
compreensão mútua gerada pela linguagem da música. Para tal, justamente, contribuem
os instrumentos dos nossos antepassados comuns, feitos a partir de ossos ou dentes de
animais e de materiais vegetais - instrumentos ancestrais – e outros, construídos por J.
Fassbender e M. Bleffert. Participou no Festival de Marvão em 2014 e 2015.
Natural de Neumünster (Schleswig-Holstein), o ‘chef’ Thorsten Gillert, hoje com 49
anos, é um dos mais reputados cozinheiros alemães da atualidade. Ao longo de uma
carreira que já vai a caminho dos 30 anos (dos quais 20 como ‘chef’), Gillert já passou
por nove restaurantes com estrelas Michelin, entre os quais quatro de 3 estrelas (em
Londres, Milão, Estrasburgo e Paris). Após oito anos dirigindo o seu próprio restaurante
em Hamburgo, Thorsten Gillert exerce desde 2011 a sua arte “em alto mar” e é desde
Março de 2014 ‘chef’ no paquete alemão ‘Europa’, várias vezes considerado o melhor
navio de cruzeiro do mundo.
Born in Freiburg (Germany), Susanne now lives in Bonn. She graduated in Music from the
Hochschulen of Stuttgart and Cologne, where she studied the recorder with professors
Thalheimer and Höller. Today, Susanne still is the only musician in the whole world who
plays flutes from the Stone Age with such proficiency. Her artistry has been presented
at palaces, museums, castles, churches, exhibition halls, as well as in the Hohle Fels (a
large cave in southern Germany) concert series. She often plays in hospitals and sings
with children in retirement homes. Thanks to the work she develops with refugees and
child refugees, she experiences firsthand the power of mutual understanding achieved
through the language of music. An effort for which the instruments of our common
ancestors, made of bone, teeth or vegetal material are major contributors.
Susanne has been a guest of Marvão Festival since its inception.
Born in 1966 in Neumünster (Schleswig-Holstein), Thorsten Gillert is one of Germany’s
top ‘chefs’. With a carreer spanning now almost three decades, Mr. Gillert has worked
in nine Michelin-starred restaurants, including four with the maximum ‘3-star’ status in
London, Milan, Strasbourg and Paris. He started his own restaurant in Hamburg in 2003,
which he kept until 2011. Ever since, he’s been a ‘chef’ in cruise ships, as of March, 2014
in MS Europa, which has been for several times considered the best cruise ship in the
world.
Aos 27 anos, Veronika Eberle é já uma das mais destacadas violinistas da cena internacional.
Alcançou fama mundial ainda adolescente, quando Simon Rattle a escolheu para tocar o
Concerto de Beethoven com a Filarmónica de Berlim no Festival de Páscoa de Salzburgo
de 2006. Desde então, já se apresentou com as maiores orquestras mundiais e tocou nas
salas e eventos mais prestigiados.
No ano passado, estreou-se com a Filarmónica de Munique, experimentou pela
primeira vez a interpretação com instrumentos de época e ministrou as suas primeiras
‘masterclasses’. Esta temporada, fez uma digressão pela Ásia, foi ao Festival de Aspen
(Colorado) e tocou pela primeira vez o Concerto de Britten, sob a direcção de Heinz
Holliger. Tocou o Concerto de Brahms em digressão com a Orquestra da Rádio Sueca
e Daniel Harding e dirigiu do violino três orquestras de câmara. Vem ainda realizando a
digressão Veronika Eberle&Friends, com o soprano austríaco Anna Prohaska.e mais sete
músicos, que levará no final de Agosto ao Festival de Salzburgo. Toca actualmente o
Stradivarius “Dragonetti”, gentilmente cedido pela Nippon Music Foundation.
Veronika regressa a Marvão, após uma primeira aparição na edição inaugural (2014).
At only 27, Bavaria-born German violinist Veronika Eberle is already among the top
fiddlers in the international arena. She first rose to prominence in 2006, when Simon
Rattle picked the then 16-year old as soloist in Beethoven’s Concerto with his Berlin
Philharmonic Orchestra, within Salzburg’s Easter Festival. She has since been playing with
the world’s greatest orchestras in the most important venues around the globe, while at
the same time developing a busy chamber music agenda.
Over the 2015-16 season, she toured Asia, featured in Aspen Festival (USA) and added
the Britten Concerto to her concert repertoire. She played the Brahms Concerto on
tour with Swedish Radio Orchestra and conductor Daniel Harding and conducted three
chamber orchestras from the violin.
Besides she has been touring her Veronika Eberle&Friends chamber music project, which
will lead her next month to the Salzburg Summer Festival. She plays the ‘Dragonetti’
Stradivarius, on loan from the Nippon Music Foundation.
Veronika returns to Marvão, after first featuring here in the inaugural 2014 edition
of the Festival.
108/109
Veronika
Eberle
Nascido no Redondo (Alto Alentejo), em 1942, Vitorino Salomé Vieira é o 3.º de cinco
irmãos que se dedicaram todos à música. Com uma carreira de 40 anos, Vitorino é hoje
um dos mais respeitados e consagrados cantautores portugueses em actividade, autor
de canções que se tornaram parte do imaginário popular e senhor de uma discografia
com dezenas de títulos, além de inúmeras colaborações, em disco e em concerto, com
muitos dos maiores artistas do Portugal pós-25 de Abril. Também compôs música para
o teatro e a televisão, foi actor e produtor discográfico. Aquando da comemoração dos
seus 35 anos de carreira (em 2010), a Filarmonia das Beiras foi a orquestra escolhida
para o acompanhar nessa celebração. Colabora ainda regularmente com o Grupo de
Cantadores do Redondo, de que fazem parte dois irmãos seus, um dos quais Janita.
Born in Redondo (Alentejo province) into a very musical family in 1942, singer, author
and polymath Vitorino is one of the most respected and popular Portuguese artists. With
a career spanning over 40 years and dozens of LP’s and CD’s, many of the themes he
created, most of them derived from folk-, popular traditions, have attained nationwide
recognition and entered the realm of the happy few who are truly universally recognized.
He performed and recorded with many of Portugal’s greatest artist of the post-Revolution
(1974) era and he has also written music for the theatre stage and for television, besides
making occasional appearances as an actor and record producer.
On the occasion of the celebration of his 35 years of continuous artistic activity, he
chose the Filarmonia das Beiras Orchestra to perform with him. He still on occasion
performs with the Redondo Cantadores Group (within the ‘cante alentejano’ tradition), of
which two of his brothers are members, one of them being Janita.
Vitorino
Wiener
Klaviertrio
Criado em 1988, o Wiener Klaviertrio é atualmente formado pelo violinista norteamericano David McCarroll (desde 2015), pelo violoncelista alemão Matthias Gredler
(entrou em 2001) e pelo pianista austríaco Stefan Mendl, único membro-fundador.
No decurso dos seus quase 30 anos de existência, este agrupamento tornou-se um dos
mais conceituados no seu género no plano internacional. Já se apresentaram em salas e
festivais por todo o mundo, sendo ainda os três músicos requisitados regularmente para
ministrarem ‘masterclasses’. Na temporada 2011-12 foram “Ensemble in Residence” do
londrino Wigmore Hall, a mais famosa sala de música de câmara da capital inglesa, e onde
regressarão (por duas vezes) em 2017. Este ano, farão duas digressões pelos EUA. A
sua discografia encontra-se distribuída pelos selos Nimbus, Naxos e, desde 2002, MDG.
Próximos discos a sair contemplam os trios de Brahms e os “triplos concertos” de Casella
e de Beethoven.
110/111
Wiener Klaviertrio was established in 1988. From its founding members, only pianist
Stefan Mendl remains, American violinist David McCarroll having joined the group only
last year, and German cellist Matthias Gredler back in 2001.
The ensemble is widely recognized as one of the world’s best in its genre. They’ve
performed in halls and festivals all over the world, besides being much sought-after for
masterclasses, both as a group and individually. They were Wigmore Hall’s ‘Ensemble in
Residence’ during the 2011-12 season, and they’ll be returning there twice next year.
This year, they’re scheduled to tour the USA also twice. Their discography has been
issued through Nimbus, Naxos and, since 2002, MDG. Their next releases include
Brahms complete piano trios and both Casella’s and Beethoven’s Triple Concertos.
Yip Wing-sie
A maestrina chinesa Yip Wing-sie nasceu em Cantão, em 1960, tendo-se a família mudado
para Hong Kong pouco depois. Estudou em Londres e nos EUA (Bloomington, Indiana), aí
frequentando ainda os cursos de Tanglewood, onde trabalhou com figuras como Leonard
Bernstein e Seiji Ozawa. Em 1985, venceu o Concurso de Jovens Maestros de Besançon,
um dos mais reputados do mundo, e três anos depois foi premiada no Concurso de
Tóquio. Trabalhou com a Filarmónica de Hong Kong e foi directora da Sinfónica de Cantão
(1997-2003). É desde 2002 directora musical e maestrina principal da Sinfonietta de
Hong Kong, que já dirigiu em digressões na Europa, Américas e Extremo-Oriente. Já
dirigiu muitas das principais orquestras da China, Coreia do Sul e Austrália. Dirigiu no
Festival Internacional de Música de Macau.
Chinese conductor Yip Wing-sie was born in Guangzhou in 1960, although her family
moved to Hong Kong when she was still a child. She studied in London and graduated
from the University of Indiana (Bloomington). Still in the USA, she attended the courses
at Tanglewood, where she worked with Leonard Bernstein and Seiji Ozawa. In 1985, she
won 1st place in the Besançon International Conducting Competition and, three years
later, she was a prize-winner at Tokyo’s International Competition for Young Conductors.
She has worked with Hong Kong Philharmonic and was music director of Guangzhou’s
Symphony Orchestra (1997-2003). She has beem music director and principal conductor
of Hong Kong’s Sinfonietta, which she lead in several tours across Europe, North and
South America (they were the 1st Chinese orchestra to perform there) and the Far East.
She has conducted a number of China’s, South Korea’s and Australia’s main orchestras
and she has also performed at Macao’s International Music Festival.
PREÇOS
/ADMISSION PRICES
PASSE 10 DIAS
10 DAYS PASSPORT
PASSE FIM-DE-SEMANA
WEEKEND PASSPORT
*EXCEPTO JANTAR MUSICAL DIA
27JULHO / LESS THE DINNER 27 JULY
22, 23, 24 / 29, 30, 31 JULHO / JULY
199,00€
98,00€
5€
Cisterna do Castelo / Castle cistern
ESPECIAL NOITE DENTRO
LATE NIGHT SPECIAL
22JUL
Cidade da Ammaia
RAÚL DA COSTA
PIANO RECITAL
23JUL
Cisterna do Castelo / Castle Cistern
ANGLO-PORTUGUESE ENSEMBLE
27JUL
Igreja de São Tiago
HORÁCIO FERREIRA
DÁVID BEKKER
24JUL
Cisterna do Castelo / Castle Cistern
LST-LISBOA STRING TRIO
28JUL
Valencia de Alcántara,
Cathedral de Rocamador
ORQUESTRA DE CÂMARA
DE COLÓNIA E ACADEMIA
DE MÚSICOS AMADORES
COLOGNE CHAMBER
ORCHESTRA AND MEMBERS
OF NON-PROFESSIONAL MUSIC
LOVERS ACADEMY
29JUL
112/113
20€
Igreja do Espírito Santo
LST-LISBOA STRING TRIO
30JUL
Cisterna do Castelo / Castle Cistern
ESPECIAL NOITE DENTRO
LATE NIGHT SPECIAL
SUSANNE SCHIETZEL-MITTELSTRASS
30JUL
10€
Igreja de São Tiago
QUARTETO NOVUS
NOVUS STRING QUARTET
23JUL
Igreja Nossa Sra. da Estrela
OFFICIUM ENSEMBLE
23JUL
Sinagoga de Valencia de Alcántara
Valencia de Alcántara, Synagogue
QUARTETO NOVUS
NOVUS STRING QUARTET
SAMUEL DE BECK SPITZER
25JUL
Pátio do Castelo / Castle courtyard
GALA LÍRICA
ORQUESTRA DE CÂMARA DE
COLÓNIA
COLOGNE CHAMBER ORCHESTRA
24JUL
Pátio do Castelo / Castle Courtyard
ORQUESTRA FILARMONIA DAS
BEIRAS
VITORINO E JANITA SALOMÉ
GRUPO DE CANTADORES
DO REDONDO
ANTÓNIO VASSALO LOURENÇO
30JUL
Igreja São Tiago
WIENER KLAVIERTRIO
25JUL
Pátio do Castelo / Castle courtyard
FAREWELL CONCERT
CONCERTO DE ENCERRAMENTO
31JUL
Igreja São Tiago
RECITAL DE CANTO E PIANO
SONG RECITAL
25JUL
30€
Igreja São Tiago
VERONIKA EBERLE, EDICSON RUIZ &
FRIENDS
28JUL
Pátio do Castelo / Castle courtyard
GALA DE ABERTURA
OPENING GALA CONCERT
22JUL
Igreja de São Tiago
RECITAL DE VIOLONCELO E PIANO
CELLO AND PIANO RECITAL
29JUL
Igreja Nossa Sra. da Estrela
CORO GULBENKIAN
30JUL
Igreja do Espírito Santo
RECITAL DE VIOLONCELO
SOLO CELLO RECITAL
31JUL
Igreja de São Tiago
ANGLO-PORTUGUESE ENSEMBLE
31JUL
75,00€
(50,00€ COM PASSE DO FESTIVAL /
WITH FESTIVAL'S PASSPORT )
Restaurante Varanda do Alentejo
JANTAR MUSICAL / MUSICAL DINNER
BY THORSTEN GILLERT AND JOSÉ
JULIO VINTEM
27JUL
RESTANTES CONCERTOS
/ OTHER CONCERTS
GRÁTIS / FREE
AGRADECIMENTOS
COM O ALTO PATROCINIO / UNDER THE HIGH PATRONAGE
/ACKNOWLEDGMENT
MECENAS /PATRONS
Para conceber, organizar, concretizar e desenvolver um festival de
música clássica de inquestionável qualidade internacional e sob o Alto
Patrocínio do Presidente da República, não são indispensáveis apenas
profissionais muito bem preparados, mas igualmente o apoio e o auxílio
de muitos, de forma oficial ou voluntária.
O Festival Internacional de Música de Marvão agradece aos numerosos
mecenas, patronos, promotores, parceiros institucionais, assim como a
particulares, patrocinadores e doadores em Portugal e no estrangeiro
pelo seu generoso auxílio financeiro e empenho pessoal.
O seu apoio, o seu compromisso foram uma contribuição essencial para
tornar possível esta 3.ª edição do Festival.
Gostaríamos por isso de a todos expressar a nossa mais profunda
gratidão, na esperança sincera de que nos dêem a honra de uma vez
mais os recebermos aqui para a 4.ª edição do Festival, em 2017.
COFINANCIADO POR / CO FINANCED BY
PROMOTORES / PROMOTERS
PARCEIROS INSTITUCIONAIS / INSTITUTIONAL PARTNERS
A Organização do Festival
®
Q U I N TA B I O L Ó G I C A E M M A R VÃ O
114/115
For succesfully creating, organizing, realizing and developing a classical
music festival of highest international quality and under the High
Patronage of the President of the Republic of Portugal, it needs not only
skilled professionals but also many supporters and helpers, official and
voluntary ones.
The Festival Internacional de Música de Marvão has to thank numerous
Maecenas, patrons, promoters, institutional partners as well as private
persons, sponsors and donors in Portugal and abroad for their genereous
financial and individual help.
Their support and engagement has been an essential contribution to make
the 3rd edition of this festival possible.
We would very much like to express our deepest gratitude to all of them
and we sincerely do hope that they will give us the honor of welcoming
them all again at the 4th edition of the festival in 2017.
The Festival Organization
PARCEIROS MEDIA / MEDIA PARTNERS
APOIOS / SUPPORTERS
Claudia and
Wilhelm Kemper
Rita Blumenthal and
Dr. Dierk Stemmler
BILHETES / TICKETS
PRODUÇÃO / PRODUCTION
DESIGN
2017
We welcome you
to join us in
4th MARVÃO
INTERNATIONAL
MUSIC FESTIVAL
Convidamo-lo a juntar-se a nós
para o 4º Festival Internacional
de Música do Marvão.
Silke Avenhaus
Juliane Banse
Anna Doris Capitelli
Raphael Christ
Orquestra Gulbenkian
Augustin Hadelich
Marie-Elisabeth Hecker
Martin Helmchen
Hong Kong Sinfonietta
Clara Jumi Kang
HyeJin Kim
Kölner Kammerorchester
Aurélien Pascal
Christoph Poppen
Quartetto di Cremona
Wing-sie Yip
AND MANY OTHERS
F E S T I VA L I N T E R N A C I O N A L
D E M Ú S I C A D O M A R VÃ O
22-31 JUL2016
Artistic Director
Christoph Poppen
Managing Director
Dr. Uwe Schmelter
118/119
Artistic Advisor
Bernardo Mariano
Production
António Melara / Dot Global
Presidente Friends of FIMM’s
Peter Eden
Account
Joana Gomes
Marketing and Branding
Claudia Villax / Food, People & Design
Associação MARVÃO INTERNACIONAL MUSIC FESTIVAL
Christoph Poppen, Jorge Rosado, António Melara,
Humberto Vital, Catarina Bucho, Peter Eden,
Joana Gomes, Juliane Banse
A MAGIA DA MÚSICA CLÁSSICA NUM CENÁRIO DE SONHO!
É num cenário inesquecível, no cume de uma montanha perto do
ponto mais alto a sul do Tejo, onde se aconchega um velho burgo
murado, que se realiza o Festival Internacional de Música de Marvão.
Christoph Poppen, um maestro alemão de renome internacional,
teve o sonho de concretizar um festival de música clássica em
Marvão. Sonho este que se veio a realizar em Julho de 2014, e que
se tornou num momento mágico e inesquecível para todos quantos
o testemunharam. Um autêntico festival, onde o local e ambiente
únicos foram igualados pela qualidade dos artistas. Um evento tão
inspirador que entusiasmou e contagiou o público, num fenómeno
que acabou por fazer eco além-fronteiras, revelando-se obrigatória
a sua reedição desde então.
MAGICAL CLASSICAL MUSIC IN A DREAMLIKE SCENARIO!
The Marvão International Music Festival is held in the midst of
unforgettable, breathtaking scenery: a small walled town lying
dormant at the top of a mountain close to the highest summit south
of river Tagus. Some years back, renowned German conductor
Christoph Poppen came up with the idea of an annual classical
music festival in Marvão. His dream came to fruition in July 2014,
when the 1st. Festival was held. Those were moments of amazement
and pure magic to everyone who had the privilige to witness them!
Word of this newcomer to the European Summer festival landscape
spread fast, far and wide, making it a must-visit cultural destination
in Portugal.