Programa Edição 2016 - 3rd Marvão International Music Festival
Transcrição
Programa Edição 2016 - 3rd Marvão International Music Festival
M A R VÃ O I N T E R N AT I O N A L M U S I C F E S T I VA L 22-31 JUL2016 António Ceia da Silva Presidente do Turismo do Alentejo / Ribatejo Chair of Alentejo and Ribatejo Tourism Agency Sob a batuta do maestro alemão Christoph Poppen, Marvão transforma-se por estes dias no palco das grandes obras da música clássica, através de um evento que, nos últimos três anos, tem marcado exemplarmente o calendário de Verão de uma vila alentejana cada vez mais sonante nas principais rotas e publicações turísticas. Imponentemente enquadrada no Parque Natural da Serra de S. Mamede e detentora de emblemáticos monumentos, esta vila medieval tem o cenário perfeito para conduzir os visitantes e turistas numa viagem singular pelo classicismo, ao som das partituras escritas por históricos e ilustres compositores. Lançado o fantástico programa da terceira edição do Festival Internacional de Música de Marvão, resta desejar que os ilustres músicos nacionais e internacionais que participam no evento e os amantes e apreciadores da música clássica desfrutem também da excelência da oferta turística de um concelho que se tem afirmado como um dos marcos históricos deste nosso Alentejo. Bem-vindos, todos os que se encantam pela musicalidade e magia desta vila alentejana. Ao som de consagradas composições, Marvão e o Alentejo prometem oferecer-vos mais uma edição inesquecível. These days, under the leadership of German maestro Christoph Poppen, Marvão becomes a huge stage for the great masterworks of classical music, by means of an event which, since 2014 has been laying its imprint upon the Summer activities of an Alentejo town which has been steadily raising its international touristic profile. Surrounded by the imposing frame of São Mamede Nature Reserve, the medieval town of Marvão, with its emblematic architectural heritage, proves a perfect backdrop to take every visitor and tourist through a unique journey into the beauties of Classical Music, introducing them to many of the greatest creations in this art form. Now that the fantastic programme devised for the 3rd edition of this Festival has been unfolded, I want to express the wish that each and everyone of the musicians involved and each member of the music loving audience may also enjoy the high-quality tourist supply of a municipality which has been developing into one of the historic landmarks of Alentejo region. I thus welcome all those who let themselves be enchanted by the magic and musicality of this Alentejo town. To the soundtrack of celebrated compositions, Marvão and Alentejo vow to offer you yet another unforgettable experience. Victor Frutuoso Presidente da C.M. de Marvão Mayor of Marvão 04/05 Este grandioso evento, que tem o conceituado Maestro Christoph Poppen como diretor artístico, irá reunir artistas de renome internacional para concertos orquestrais e de câmara, numa vila de características únicas. O castelo e as igrejas de Marvão oferecem cenários perfeitos para a música clássica. Seja com concertos ao pôr-do-sol, ou com representações mais intimistas, estes serão, certamente, dias com experiências mágicas. O Festival Internacional de Música já cativa público dos mais diversos pontos do mundo, pelo seu elevado nível artístico e por se realizar nesta vila edílica. Alcançada a notoriedade, espero que a terceira edição deste evento prestigie, ainda mais, o nome de Marvão, do Alentejo e de Portugal. Ao Maestro, a quem já agraciámos com a Medalha de Mérito Municipal e já consideramos como marvanense, só temos que agradecer por ter concretizado o seu sonho e ter dado, a esta Mui Nobre e Sempre Leal Vila de Marvão, ainda mais visibilidade e prestígio. Desde a primeira hora que acreditei na virtuosidade e grandiosidade deste Festival, não só pela excecionalidade dos locais escolhidos para os concertos, mas também pela excelência de reportórios e artistas convidados, e não tenho dúvidas que o Festival se afirmará, a curto prazo, no roteiro europeu internacional da música clássica e que projetará, ainda mais, o nome de Marvão além-fronteiras. Como sempre, prometemos receber os nossos visitantes de braços abertos, para que desfrutem da melhor música clássica, com uma paisagem deslumbrante como pano de fundo e que os vai, certamente, conquistar de imediato. This grand event, steered by its artistic director, renowned conductor Christoph Poppen, has turned this town of unique characteristics into an international meeting point for famous musicians who join here for orchestral and chamber music concerts. The castle and churches of Marvão offer perfect settings for classical music. Be it through concerts at sunset or with more intimate performances, these days will surely be magic filled. Thanks to its high artistic profile and to the way it blends with this idyllic town, Marvão’s International Music Festival already draws a worldwide audience to its events. Now that notoriety has been attained, I hope this 3rd Edition of the Festival will honour the name of Marvão, of Alentejo and of Portugal. To maestro Poppen, whom we bestowed the Municipal Medal of Merit and whom we all already see as a Marvão citizen, I say that we can’ be but thankful that he made his dream come true. A dream that increased the prestige and international visibility of this Very Noble and Ever Loyal Town of Marvão. From the very first moment, I believed in the virtues of this Festival and its ability to develop into a hallmark cultural event and a relevant player in the international festival arena. And I believed it for the uniqueness of the venues chosen and for the excellency of artists and repertoire selected to enliven them. Therefore I doubt not that this Festival will soon have a voice of its own in the European map of classical music festivals, thus raising the name of Marvão internationally. As far as pertains to us, and as ever, we promise to openheartedly welcome all those who will be visiting us, so that they may fully enjoy the unique blend of great classical music and breathtaking scenarios that takes place here yearly and which is bound to overwhelm everyone of them. Christoph Poppen Fundador e Director Artístico Founder and Artistic Director 06/07 Marvão é um daqueles lugares que estão mais perto do céu do que o resto do mundo. Não surpreende por isso que aconteçam aqui milagres. Um deles é o facto do Festival Internacional de Música de Marvão, apesar de ainda apenas na sua 3.ª edição, já se ter tornado um evento que cativa artistas e amantes da música do mundo inteiro e que ninguém quer perder. Estou profundamente grato a todos aqueles que tornaram isto possível: aos inumeráveis voluntários com a sua dedicação, ao município de Marvão, ao Turismo do Alentejo, aos nossos patrocinadores e a todos os demais que nos apoiam. A Fundação Anja Fichte, que tomou sobre si o ónus principal de assegurar as duas primeiras edições do Festival, mantém-se um parceiro firme. E foi com gratidão e orgulho que iniciámos recentemente uma parceria com a Portugal Sotheby’s International Realty, não só o seu apoio financeiro, mas igualmente as muitas óptimas ideias que prodigalizaram, além de outras contribuições – tal como esta elegante brochura – foram sempre enriquecedores para o Festival. Pela primeira vez, vamos este ano poder desfrutar de dois concertos a realizar em locais de manifesto interesse histórico da vizinha cidade espanhola de Valência de Alcântara. De igual modo, ansiamos por reeditar a experiência de um concerto iluminado pela lua em Ammaia. E também pela primeira vez recebemos participantes internacionais na nossa Academia de Músicos Amadores: eles irão enriquecer o Festival com a sua presença e o seu entusiasmo. Mas o nosso agradecimento primordial dirigimo-lo aos artistas, os quais, com grande dose de idealismo, ajudarão a transformar num pequeno paraíso a já de si mágica Marvão. Este Festival aspira a ser um lugar de harmonia e amizade. Que possam todos, no decurso destes dias, obter renovadas energia e inspiração! Calorosa e cordialmente declaro a todos: sejam bem-vindos! Marvão is one of those places which are closer to heaven than the rest of the world. It is therefore no surprise that miracles happen here. One of them is the fact that the Festival Internacional de Música de Marvão, though only in its third year, has already developed into an event which attracts artists and music lovers from all over the world and which nobody wants to miss. I am deeply grateful to all those who have made this possible: the countless passionate volunteers, the Câmara de Marvão, Turismo Alentejo and all our supporters and sponsors. The Anja Fichte foundation which took lead responsibility for establishing the festival over the last two years remains our steadfast partner. And we are grateful and proud to start a new friendship with Sotheby’s International Realty Portugal, who are enriching the festival not only through their financial support but also by contributing many wonderful ideas and additional features, such as this beautiful programme book. For the first time we will enjoy two concerts in the impressive historic sites that belong to our Spanish neighbouring town, Valencia de Alcántara, and we look forward once again to a special moonlit night in Ammaia. Also for the first time, we welcome international participants to our newly founded “Nonprofessional Music Lovers Academy,” who will enrich the festival with their presence and passion. But our main gratitude goes to the artists who, with great idealism, will help to transform magical Marvão even further into a small paradise. The festival aspires to be a place of friendship and harmony. May everybody gather new energy and inspiration during these days! A warm and cordial welcome to everybody! Dr. Uwe Schmelter Director Geral Managing Director 08/09 Após o sucesso das edições 2014 e 2015, espera-se agora que a 3.ª edição do jovem mas ambicioso Festival Internacional de Música de Marvão cumpra as elevadas expectativas que gerou, graças a uma abordagem artística e programática de excepcional coturno. E a vila de Marvão, esse agregado único de história, paisagem, arquitectura e beleza, será uma vez mais protagonista central do Festival, ao prover as grandes obras da música clássica de cenários de sonho. Sob o alto patrocínio de Sua Excelência o Presidente da República, e a liderança artística do fundador do Festival, o maestro Christoph Poppen, temos para apresentar uma programação consistindo de 40 concertos e outros eventos de índole artística, turística e cultural, incluindo mesmo a gastronomia local e internacional. Cerca de 300 músicos provenientes de nove diferentes países irão dar corpo a um conjunto de concertos no qual predomina a tradição clássica ocidental, mas onde também cabe a música tradicional-popular portuguesa. A música sacra terá as belas igrejas de Marvão por palco, os mais novos terão concertos a eles dedicados e a Academia Internacional de Amadores de Música irá atrair instrumentistas internacionais. Seja em Marvão, seja na antiga cidade romana de Ammaia, seja ainda – e pela primeira vez – em Valência de Alcântara, do outro lado da fronteira, todos estão convidados a participar no nosso Festival. Por último, uma palavra de agradecimento para o esforço persistente e empenhado dos munícipes e da autarquia de Marvão, para o trabalho dos voluntários e para os nossos patrocinadores. Graças a todos eles, o FIMM 2016 será um grande passo em frente no sentido de tornar este Festival um acontecimento cultural de relevância regional, nacional e, inclusivé, no âmbito europeu. É também nossa expectativa que o Festival contribua para o desenvolvimento económico e socio-cultural dessa região portuguesa historica e culturalmente tão rica e única como o é o Alentejo. After the success of the International Music Festival of Marvão in 2014 and 2015, the 3rd edition of this young but aspiring festival is now expected to fulfil the high expectations it has risen through it’s outstanding artistic and programmatic approach of high calibre. And the City of Marvão, this rather unique conglomerate of history, landscape, architecture and beauty will be again the festival’s “main actor” by presenting magical classical music in a dreamlike scenario. Under the High Patronage of H.E., the President of the Republic of Portugal and the artistic leadership of the festival’s founder, Maestro Christoph Poppen, we will present a festival program with 40 concerts, artistic, touristic and cultural events up to regional and international culinaria. About 300 musicians from nine different countries will realize concerts of mainly international classical music with musical extensions to Música Portuguesa. Spiritual music will be performed in Marvão’s beautiful churches, children will have their own guided concerts, the “Non Professional Music Lovers Academy” will attract international instrumentalists and we are inviting for all concerts in the Castelo de Marvão as in the Roman city of Ammaia and for the first time in our neighbouring city Valencia de Alcántara in Spain. Thanks to the continuing efforts and engagement of the citizens and the administration of the City of Marvão as to all sponsors and voluntary helpers, this year’s festival will be a large step forward on the way to develop it into an additional regional, national and international cultural highlight in Europe. We also expect that the festival will contribute to the infrastructural, economic and socio-cultural development of the historically and culturally rich and unique Alentejo region in Portugal. sirpt.com | sothebysrealty.com Está na génese da Sotheby’s avaliar e divulgar manifestações artísticas e culturais de exceção. A Portugal Sotheby’s International Realty mantém a tradição e tem levado a cabo uma política de mecenato cultural, que promove o que de único e extraordinário se cria e realiza em Portugal. É assim, com orgulho, que reafirmamos a posição de Main Sponsor no Festival Internacional de Música de Marvão, reconhecendo um enorme potencial na visão e paixão do maestro alemão de renome internacional Christoph Poppen. O apoio neste acontecimento de nível e cenário natural tão elevados, pretende contribuir para fazer deste festival uma referência mundial, promovendo-o junto de todos aqueles que valorizam o único. It is at the heart of Sotheby’s evaluate and promote artistic and cultural extraordinary manifestations. Portugal Sotheby’s International Realty maintains this traditions with its cultural patronage policy, promoting the unique and extraordinary creations held in Portugal. Thus, we proudly reaffirm the Main Sponsor position of Marvão International Music Festival, recognizing a huge potential in the vision and passion of the internationally renowned German conductor Christoph Poppen. By supporting this event held in the midst of unique and unforgettable scenery, we intend to contribute for world reference festival, promoting it to those who value the unique. 3 rd M A RV Ã O I N T E R N AT I O N A L M U S I C F E ST I VA L 12/13 PRO GRA MA / MME A programação desenhada para esta 3.ª edição do Festival Internacional de Música de Marvão (FIMM) volta a reunir um conjunto de grandes artistas interpretando grandes obras-primas da história da música ocidental, sem esquecer as ligações às raízes portuguesas que o FIMM não se exime a cultivar. Percorrendo temporalmente o repertório a interpretar, começaremos pelo concerto do Officium Ensemble, inteiramente dedicado aos grandes mestres portugueses de polifonia religiosa ‘a cappella’, responsáveis por um dos períodos mais brilhantes da música portuguesa. Pela mesma época, pontificavam em Itália compositores como Palestrina, Gesualdo e Monteverdi. Obras suas serão ouvidas, em transcrições, no recital do Anglo-Portuguese Ensemble, um grupo promovido por jovens músicos portugueses radicados em Inglaterra. Do Maneirismo passamos ao Barroco e aqui é inevitável o encontro com a obra de Johann Sebastian Bach. No FIMM deste ano, ela estará presente sobre a forma de motetes para coro e prelúdios-corais (concerto do Coro Gulbenkian, em estreia no FIMM), bem como das Suites para violoncelo solo – incluindo uma transcrita para viola. O período clássico está associado, na programação do FIMM, sobretudo a concertos orquestrais, os quais serão protagonizados pela Orquestra de Câmara de Colónia e pela Sinfonietta de Hong-Kong, esta pela primeira vez no nosso país. Duas das sinfonias ‘Londrinas’ de Haydn, a ‘Oitava Sinfonia’ de Beethoven ou o popular ‘Concerto para clarinete’ de Mozart são apenas algumas das obras que figurarão nos programas destas formações, não podendo ainda deixar de ser mencionado o concerto dedicado a trechos operáticos de Mozart. Fora da música orquestral, forçoso é destacar o ‘Quarteto ‘Dissonâncias’, KV465’, de Mozart, obra-prima da música de câmara do Classicismo. Avançando para o Romantismo, temos uma ampla paleta à escolha, desde os alvores românticos que transparecem das sonatas ‘ao Luar’ e ‘Appassionata’ de Beethoven e do ‘Grande Duo Concertante’ de Weber até às expressões tardias dessa corrente, patentes na obras de Brahms (‘Quinteto com clarinete’, ‘Sonata op. 120 n.º 1’, ‘4 Canções Sérias’), de Dvorák (‘Quarteto ‘Americano’’) ou de Strauss (Sexteto do ‘Capriccio’). Do pleno Romantismo provêm ‘Lieder’ de Schumann e Brahms (recital de Juliane Banse), o ‘Octeto de cordas’ e a Abertura ‘As Hébridas’ de Mendelssohn ou ainda o ‘Trio, op. 8’ de Johannes Brahms. O Modernismo tem também lugar de relevo na nossa programação, com obras de clássicos da Modernidade, como Igor Stravinsky, Leos Janácek, Benjamin Britten ou Paul Hindemith; mas também de modernos da vanguarda, como Friedrich Cerha, György Kurtág, Arvo Pärt ou Roger Smalley. Uma nota ainda para a bela raridade que é ‘Dover Beach’, para barítono e quarteto de cordas, de Samuel Barber. Um pequeno núcleo à parte é formado pela música francesa. Ela estará em destaque no recital de Raúl Peixoto da Costa (inclui obras de Claude Debussy e de César Franck), bem como no recital do soprano Juliane Banse (‘chansons’ de Henri Duparc), sem esquecer essoutras obras-primas que são o ‘Quarteto em fá M’ de Maurice Ravel (pelo Quarteto Novus) e a ‘Sonata para clarinete e piano’ de Francis Poulenc (por Horácio Ferreira e Dávid Bekker). Para os mais pequenos, dois concertos dar-lhes-ão a escutar e descobrir dois clássicos da literatura: o conto musical ‘Pedro e o Lobo’, de Sergei Prokófiev e a ‘Pequena Serenata Nocturna’, de Mozart. Os jovens, ainda, celebrados no concerto reservado a alunos do Conservatório Regional de Portalegre, instituição com a qual o FIMM colabora desde 2015, numa relação este ano reforçada pela inclusão de um concerto de professores dessa instituição. As “outras músicas” alcançam-nos nas ressonâncias da cisterna do Castelo, câmara mágica onde as flautas arcaicas de Susanne Schietzel-Mittelstrass nos levam em viagens suspensas no tempo. Do mesmo espaço hão-de emanar os ‘Ecos’ do Lisbon String Trio, antes de numa igreja se entregarem à celebração de ‘Lisboa’. Num como noutro caso, que o mesmo é dizer álbum, a fusão de portugalidades e de sons mediterrânicos. Género no qual a portugalidade é intrinsecamente mediterrânica é o cante alentejano, hoje Património Cultural Imaterial da UNESCO. Respondendo a um compromisso assumido no ano passado pelo director artístico do Festival, a 3.ª edição do FIMM reserva enfim um concerto a esta expressão da alma alentejana, pelo colectivo do Grupo de Cantadores do Redondo, misturando-a com as canções simultaneamente alentejanas, lisboetas, portuguesas e universais de Vitorino. Nisso, afinal, semelhantes ao Festival de Música de Marvão, o qual, brotando dum tão recôndito quanto magnífico recanto do Alentejo, almeja a cada ano abraçar todo o mundo através dessa linguagem de comunhão que é a arte dos sons. 14/15 The programme designed for the 3rd Marvão International Music Festival brings together high-profile international artists and some of the leading Portuguese performers and ensembles. Over the course of ten days, they will present many masterworks of the Western classical tradition, but connections to Portuguese popular-traditional music will also be established. If we take a chronological standpoint, we’re bound to start with the concert by renowned Portuguese ‘a cappella’ choir Officium, who have assembled a programme of Mannerist sacred polyphony by the great Portuguese masters of the time, like Duarte Lobo and Frei Manuel Cardoso, who, thanks largely to British choirs, enjoy today a well-deserved international reputation (July 23, 16.30). If we then progress to the Baroque era, we come across the concert by Gulbenkian Choir (Lisbon), widely considered one of the best in Europe, which will be entirely devoted to the music of Johann Sebastian Bach (July 30, 16.30). But also to the solo cello recital by Manuel Fischer-Dieskau, which includes two of Bach’s famous Solo Cello Suites (July 31, 11.30). The Classical period will be illustrated by our orchestral concert schedule: both the Cologne Chamber Orchestra and Hong Kong Sinfonietta feature works by the likes of Haydn, Mozart and Beethoven (besides early Schubert and Mendelssohn) in their concerts. Here we should perhaps stress the July 24 evening concert, entirely devoted to music from Mozart operas, including a handful of his most famous arias and duets! Abundance and variety are keywords for the Romantic period. Not only is there plenty of them, but they stretch from its very inception (Weber, Mendelssohn, Schubert, Rossini) to its final flourishes (Richard Strauss, late Brahms, early Schönberg, Samuel Barber). Particularly illustrative thereof will be the recital by the remarkable young Portuguese pianist Raúl da Costa, featuring Beethoven’s ‘Moonlight’ and ‘Appassionata’ sonatas and César Franck’s ‘Prelude, Chorale and Fugue’, alongside works by Debussy (July 23, 21.00); the chamber recital featuring Mendelssohn’s Octet and Brahms Clarinet Quintet (July 26, 20.30); or the song recital featuring soprano Juliane Banse, devoted to works by Schumann, Brahms and Duparc (July 27, 20.00). Modern musical expressions are also a relevant part of our programme, with classics like Stravinsky, Poulenc, Hindemith, Janácek or Britten, and avant-gardists like Friedrich Cerha, György Kurtág, Roger Smalley or Arvo Pärt, thus enabling the listeners to enjoy a healthy, challenging confrontation of different soundscapes. Younger audiences have also been attended to, with two concerts entirely devoted to them: one featuring the popular Prokófiev musical tale ‘Peter and the Wolf’ (July 25, 14.00); the other revolving around Mozart’s ever-popular ‘Kleine Nachtmusik’ (July 27, 14.00). Other, non-classical, musical expressions reach us through the sounds of Susanne Mittelstrass’s flutes echoing through the Castle’s Cistern (July 22 and 30, 23.00); the two concerts by Lisbon String Trio with their particular blend of fado, folk and the Mediterranean soundworld (July 28 and 30). And of course, in the July 30 evening concert, which sees a chamber orchestra sharing the stage with a very particular choir: the Grupo de Cantadores do Redondo, tradition-bearers of the ‘cante alentejano’, a traditional group-singing practice from Portugal’s Alentejo region (of which Marvão is part) recognized as an Intangible World Cultural Heritage by UNESCO in 2014. But this still isn’t the whole story: special guests are Alentejo-born popular singer-songwriters (and brothers) Vitorino and Janita Salomé. All in all, a celebration of “portugueseness” and the particular Alentejo-soul; the fulfilment of a promise by the Festival’s founder and artistic director; and major evidence of the Festival’s reliance on the music and traditions of the country where it was established two years ago. So it will be some very entertaining and exciting 10 days in Marvão! Bernardo Mariano Assessor Artístico do Festival Internacional de Música de Marvão Artistic Consultant of Marvão International Music Festival O autor escreve de acordo com a grafia anterior ao mais recente Acordo Ortográfico 22 SEXTA FRIDAY 18:00 Jardins do Castelo / Castle Gardens SEGUNDA MONDAY 10:30* Centro Cultural 27 QUARTA WEDNESDAY 14:00 Centro Cultural 30 SÁBADO SATURDAY 10:00 Casa da Cultura RECEPÇÃO DE BOAS-VINDAS OPENING RECEPTION ACADEMIA DE MÚSICOS AMADORES NON-PROFESSIONAL MUSIC LOVERS ACADEMY CONCERTO PARA CRIANÇAS CHILDREN’S CONCERT PALESTRA - A HISTÓRIA DE MARVÃO (EM INGLÊS) LECTURE - THE HISTORY OF MARVÃO (IN ENGLISH) 19:00 Pátio do Castelo / Castle courtyard 14:00 Centro Cultural 16:00 Igreja São Tiago 11:30 Igreja do Espírito Santo GALA DE ABERTURA OPENING GALA CONCERT CONCERTO PARA CRIANÇAS CHILDREN’S CONCERT WIENER KLAVIERTRIO LST-LISBOA STRING TRIO 23:00 Cisterna do Castelo / Castle cistern 15:00 Igreja São Tiago 19:00 Igreja São Tiago 16:30 Igreja Nossa Sra. da Estrela ESPECIAL NOITE DENTRO LATE NIGHT SPECIAL SUSANNE SCHIETZEL-MITTELSTRASS CONCERTO DE PROFESSORES DA ESCOLA DE ARTES DO NORTE ALENTEJANO CONSERVATÓRIO REGIONAL DE PORTALEGRE TEACHER CONCERT CONSERVATÓRIO DE PORTALEGRE RECITAL DE CANTO E PIANO / SONG RECITAL CORO GULBENKIAN / MICHEL CORBOZ 21:00 Restaurante Varanda do Alentejo 20:00 Pátio do Castelo / Castle Courtyard JANTAR MUSICAL / MUSICAL DINNER BY THORSTEN GILLERT AND JOSÉ JULIO VINTEM ORQUESTRA FILARMONIA DAS BEIRAS VITORINO E JANITA SALOMÉ GRUPO DE CANTADORES DO REDONDO ANTÓNIO VASSALO LOURENÇO 23 SÁBADO SATURDAY 10:00 Casa da Cultura PALESTRA: A HISTÓRIA DA AMMAIA (EM INGLÊS) LECTURE: THE HISTORY OF AMMAIA (IN ENGLISH) 11:30 Igreja de São Tiago QUARTETO NOVUS NOVUS STRING QUARTET 16:30 Igreja Nossa Sra. da Estrela OFFICIUM ENSEMBLE 21:00 Cidade da Ammaia 16/17 25 RAÚL DA COSTA PIANO RECITAL 24 DOMINGO SUNDAY 10:30 Igreja Nossa Sra. da Estrela MISSA DE SCHUBERT E CELEBRAÇÃO EUCARÍSTICA SCHUBERT MASS AND HOLY MASS 16:00 Igreja de São Tiago HORÁCIO FERREIRA DÁVID BEKKER 19:00 Pátio do Castelo / Castle courtyard GALA LÍRICA ORQUESTRA DE CÂMARA DE COLÓNIA COLOGNE CHAMBER ORCHESTRA 17:00 Entrada da Vila de Marvão / Marvão Entrance 23:00 Cisterna do Castelo / Castle Cistern PARTIDA DE AUTOCARRO PARA VALENCIA DE ALCÁNTARA, SPAIN BUS DEPARTURE FOR VALENCIA DE ALCÁNTARA, SPAIN ANGLO-PORTUGUESE ENSEMBLE 18:45 (Hora Espanhola / Spanish time) Valencia de Alcántara VISITA GUIADA À CIDADE GUIDED CITY TOUR 21:00 (Hora Espanhola / Spanish time) Sinagoga de Valencia de Alcántara Valencia de Alcántara, Synagogue QUARTETO NOVUS NOVUS STRING QUARTET SAMUEL DE BECK SPITZER * Todos os dias de 25 a 29 Julho Everyday from 25 to 29 July 26 28 ESPECIAL NOITE DENTRO LATE NIGHT SPECIAL SUSANNE SCHIETZEL-MITTELSTRASS QUINTA THURSDAY 16:30 Igreja São Tiago VERONIKA EBERLE, EDICSON RUIZ & FRIENDS 20:00 Pátio do Castelo / Castle courtyard 16:30 Igreja São Tiago RECITAL DE ALUNOS DO CONSERVATÓRIO DE PORTALEGRE STUDENT CONCERT CONSERVATÓRIO DE PORTALEGRE DOMINGO SUNDAY 11:30 Igreja do Espírito Santo 23:00 Cisterna do Castelo / Castle Cistern RECITAL DE VIOLONCELO SOLO CELLO RECITAL 29 16:30 Igreja de São Tiago ANGLO-PORTUGUESE ENSEMBLE SEXTA FRIDAY 19:00 Pátio do Castelo / Castle courtyard FAREWELL CONCERT CONCERTO DE ENCERRAMENTO 11:30 Igreja de São Tiago 21:00 Castelo / Castle RECITAL DE MÚSICA DE CÂMARA CHAMBER MUSIC RECITAL COCKTAIL DE DESPEDIDA FAREWELL RECEPTION 18:30 Casa da Cultura 16:30 Igreja de São Tiago SESSÃO DE APRESENTAÇÃO DA REVISTA DEVIR E LEITURAS DE POEMAS PRESENTATION OF DEVIR MAGAZINE AND POETRY READING RECITAL DE VIOLONCELO E PIANO CELLO AND PIANO RECITAL 20:30 Adro da Igreja Nossa Sra. da Estrela ORQUESTRA DE CÂMARA DE COLÓNIA E ACADEMIA DE MÚSICOS AMADORES COLOGNE CHAMBER ORCHESTRA AND MEMBERS OF NON-PROFESSIONAL MUSIC LOVERS ACADEMY QUARTETO NOVUS & FRIENDS NOVUS STRING QUARTET & FRIENDS 31 HONG KONG SINFONIETTA LST-LISBOA STRING TRIO TERÇA TUESDAY 23:00 Cisterna do Castelo / Castle Cistern 21:30 (Hora Espanhola / Spanish time) Valencia de Alcántara, Cathedral de Rocamador 22 Sexta / Friday 18:00 / Jardins do Castelo / Castle Gardens RECEPÇÃO DE BOAS-VINDAS OPENING RECEPTION 19:00 / Pátio do Castelo / Castle courtyard GALA DE ABERTURA GALA OPENING CONCERT Orquestra de Câmara de Colónia Cologne Chamber Orchestra Horácio Ferreira, clarinete Christoph Poppen, maestro 18/19 Joseph Haydn (1732-1809) Sinfonia n.º 104, em ré M, ‘Londres’ Adagio-Allegro Andante Menuetto. Allegro Spiritoso Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Concerto para clarinete, em lá M, KV622 Allegro Adagio Rondo. Allegro // Felix Mendelssohn (1809-1847) Sinfonia n.º 1, em dó m, op. 11 Allegro di molto Andante Menuetto.Allegro molto Allegro con fuoco // Intervalo / Intermission 23 20/21 Sexta / Friday 23:00 / Cisterna do Castelo / Castle, Cistern Sábado / Saturday 10:00 / Casa da Cultura ESPECIAL NOITE DENTRO LATE NIGHT SPECIAL PALESTRA: A HISTÓRIA DA AMMAIA (EM INGLÊS) LECTURE: THE HISTORY OF AMMAIA (IN ENGLISH) Susanne Schietzel-Mittelstrass Joaquim Carvalho Uma cisterna sem água? Susanne Schietzel-Mittelstrass pôr-nos-á à escuta da água durante as suas improvisações inspiradas em Nossa Senhora da Estrela, no decurso das quais utiliza flautas paleolíticas, um arco da Idade da Pedra, flauta de Pã e outros instrumentos que criou recentemente. Fundada há mais de dois mil anos, no tempo de Augusto, primeiro imperador romano, Ammaia foi uma florescente cidade enquanto durou a presença romana nesta região. Descubra mais sobre esta cidade e o sítio arqueológico antes do recital que esta noite ali se realiza. A cistern without water? Susanne Schietzel-Mittelstrass will have you listen to the water in her improvisations about Nossa Senhora de Estrela on replicas of paläolithic flutes, a stoneage bow, Panflute, and other newly developed instruments. Founded nearly 2000 years ago Ammaia has been a flourishing Roman town for many centuries. Be informed about the fascinating history before listening to the piano recital in that wonderful scenery. 23 22/23 Sábado / Saturday 11:30 / Igreja de São Tiago Sábado / Saturday 16:30 / Igreja Nossa Sra da Estrela QUARTETO NOVUS NOVUS STRING QUARTET OFFICIUM ENSEMBLE Jaeyoung Kim, violino Young-Uk Kim, violino Seungwon Lee, viola Woongwhee Moon, violoncelo Maurice Ravel (1875-1937) Quarteto de cordas em fá M Allegro moderato Assez vif. Très rhytmé Très lent Vif et agité Antonín Dvorák (1841-1904) Quarteto de cordas n.º 12, em fá M, op. 96, ‘Americano’ Allegro ma non troppo Lento Molto vivace Finale: Vivace ma non troppo Pedro Teixeira, maestro A idade de ouro da Renascença Portuguesa The golden age of Portuguese Renaissance Duarte Lobo (c. 1563-1646) motete Audivi vocem de caelo, a 6 vv. Filipe de Magalhães (1571-1652) motete Commissa mea pavesco, a 6 vv. Frei Manuel Cardoso (1566-1650) Missa Paradisi Portas, a 6 vv. Kyrie Gloria Frei Manuel Cardoso Missa Paradisi Portas Sanctus – Benedictus Agnus Dei Estêvão Lopes Morago (c. 1575-1630) motete Commissa mea pavesco, a 6 vv. Estêvão de Brito (1575-1641) motete Heu, Domine, a 6 vv. Frei Manuel Cardoso Missa Paradisi Portas Credo Frei Manuel Cardoso motete Non mortui, a 6 vv. Estêvão Lopes Morago motete Versa est in luctum, a 4 vv. Concert made possible by Samsung Textos Cantados/Sung Texts pag. 59-60 Estêvão de Brito motete O Rex gloriae, a 8 vv. 24 Sábado / Saturday 21:00 / Cidade da Ammaia Domingo / Sunday 10:30 / Igreja Nossa Sra da Estrela PIANO RECITAL MISSA DE SCHUBERT E CELEBRAÇÃO EUCARÍSTICA SCHUBERT MASS AND HOLY MASS Raúl da Costa 24/25 Ludwig van Beethoven (1770-1827) Sonata para piano n.º 14, em dó # m, op. 27 n.º2, ‘ao Luar’ Adagio sostenuto Allegretto Presto agitato Claude Debussy (1862-1918) Suite Bergamasque Prélude Menuet Clair de lune Passepied Estampes Pagodes La soirée dans Grenade Jardins sous la pluie // // Intervalo / Intermission César Franck (1822-1890) Prelúdio, Coral e Fuga, op. 21 Ludwig van Beethoven Sonata para piano n.º 23, em fá m, op. 57 ‘Appassionata’ Allegro assai Andante con moto Allegro ma non troppo - Presto Orquestra de Câmara de Colónia Cologne Chamber Orchestra Officium Ensemble Juliane Banse, soprano Pedro Matos, tenor Pedro Casanova, baixo Christoph Poppen, maestro Franz Schubert (1797-1828) Missa n.º 2, em sol M, D167, para coro misto, soprano, tenor e baixo solistas, orquestra de cordas e órgão Kyrie Gloria Credo Sanctus – Benedictus Agnus Dei Textos Cantados/Sung Texts pag. 61-62 24 Domingo / Sunday 16:00 / Igreja de São Tiago Domingo / Sunday 19:00 / Pátio do Castelo / Castle courtyard RECITAL DE MÚSICA DE CÂMARA CHAMBER MUSIC RECITAL GALA LÍRICA ORQUESTRA DE CÂMARA DE COLÓNIA COLOGNE CHAMBER ORCHESTRA Horácio Ferreira, clarinete Dávid Bekker, piano 26/27 Francis Poulenc (1899-1963) Sonata para clarinete e piano Allegro tristamente (Allegretto - Très calme - Tempo allegretto) Romanza (Très calme) Allegro con fuoco (Très animé) Johannes Brahms (1833-1897) Sonata para clarinete e piano, em fá m, op. 120 n.º 1 Allegro appassionato Andante un poco Aadagio Allegretto grazioso Vivace Carl Maria von Weber (1786-1826) Grand Duo Concertant, op. 48 Allegro con fuoco Andante con moto Rondo: Allegro Juliane Banse, soprano Samuel de Beck Spitzer, baritono Christoph Poppen, maestro Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Abertura de ‘Don Giovanni’, KV527 Abertura de ‘As Bodas de Fígaro’, KV492 de ‘Don Giovanni’, KV527 ária de Leporello ‘Madamina, il catalogo è questo’ (Ária do Catálogo) recitativo e ária de Donna Elvira ‘In quali eccessi, o Numi!... Mi tradi quell’alma ingrata’ dueto de Don Giovanni e Zerlina ‘Là ci darem la mano’ de ‘As Bodas de Fígaro’, KV492 recitativo e ária do Conde Almaviva ‘Hai già vinta la causa... Vedrò mentr’io sospiro’ recitativo e ária da Condessa ‘E Susanna non vien!... Dove sono i bei momenti’ dueto do Conde e de Susana ‘Crudel! Perchè finora farmi languir così?’ Abertura de ‘Così fan tutte’, KV 588 // // Intervalo / Intermission Abertura de ‘La finta giardiniera’, KV196 Abertura de ‘La Clemenza di Tito’, KV621 Textos Cantados/Sung Texts pag. 62-64 25 Todos os dias de 25 a 29 Julho / Everyday from 25 to 29 July 10:30 / Centro Cultural ACADEMIA DE MÚSICOS AMADORES NON-PROFESSIONAL MUSIC LOVERS ACADEMY 28/29 O Festival Internacional de Música de Marvão oferece este ano pela primeira vez uma Academia de Músicos Amadores, dirigida a instrumentistas de corda de todas as idades e nacionalidades. Os músicos serão orientados por Christoph Poppen e por elementos da Orquestra de Câmara de Colónia e terão a oportunidade de se apresentar com essa orquestra na Catedral de Rocamador, em Valência de Alcântara, num concerto em que será solista a violinista Veronika Eberle. For the first time, Marvão International Music Festival is offering an Academy for Non Professional Music Lovers. It is open for string players of all ages and nationalities. The instrumentalists will be coached by Christoph Poppen and members of the Cologne Chamber Orchestra, and they will perform a concert together with Cologne Chamber Orchestra in the Catedral de Rocamador in Valencia de Alcántara together with the renowned violinist Veronika Eberle. Segunda / Monday 14:00 / Centro Cultural CONCERTO PARA CRIANÇAS CHILDREN’S CONCERT Quinteto de sopros da Orquestra de Câmara de Colónia Wind Quintet of Cologne Chamber Orchestra Prokófiev conto musical “Pedro e o Lobo” / “Peter and the wolf” Ingo Nelken, flauta João Miguel Moreira da Silva, oboé Andreas Langenbuch, clarinete Katharina Groll, fagote Ai Kohatsu, trompa Narração / Presentation: Gabriel Duarte Correia Segunda / Monday 15:00 / Igreja São Tiago CONCERTO DE PROFESSORES DA ESCOLA DE ARTES DO NORTE ALENTEJANO CONSERVATÓRIO REGIONAL DE PORTALEGRE TEACHER CONCERT CONSERVATÓRIO DE PORTALEGRE 30/31 17:00 / Entrada da Vila de Marvão / Marvão Entrance PARTIDA DE AUTOCARRO PARA VALENCIA DE ALCÁNTARA, SPAIN BUS DEPARTURE FOR VALENCIA DE ALCÁNTARA, SPAIN 18:45 (Hora Espanhola / Spanish time) / Valencia de Alcántara VISITA GUIADA À CIDADE GUIDED CITY TOUR 25 21:00 (Hora Espanhola / Spanish time) Sinagoga de Valencia de Alcántara / Valencia de Alcántara, Synagogue NOVUS STRING QUARTET Jaeyoung Kim, violino Young-Uk Kim, violino Seungwon Lee, viola Woongwhee Moon, violoncelo Samuel de Beck Spitzer, baritono Benjamin Britten (1913-1976) 3 Divertimenti, para quarteto de cordas March Waltz Burlesque Samuel Barber (1910-1981) ‘Dover Beach’, op. 3, para barítono e quarteto de cordas, sobre o poema homónimo de Matthew Arnold Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Quarteto de cordas n.º 18, em dó M, KV465, ‘Dissonâncias’ Adagio-Allegro Andante cantabile Menuetto. Allegro – Trio Allegro molto // Arvo Pärt (n. 1935) ‘Ein Wallfahrtslied’, canção do peregrino (versão para barítono e quarteto de cordas), sobre o Salmo 121 (120) do Livro dos Salmos // Intervalo / Intermission Ceia a seguir ao Concerto. Regresso de Autocarro. Small Dinner and Bus return to Marvão after the concert Textos Cantados/Sung Texts pag. 65 Concert made possible by Samsung 26 Terça / Tuesday 16:30 / Igreja São Tiago RECITAL DE ALUNOS DO CONSERVATÓRIO DE PORTALEGRE STUDENT CONCERT CONSERVATÓRIO DE PORTALEGRE Terça / Tuesday 32/33 18:30 / Casa da Cultura SESSÃO DE APRESENTAÇÃO DA REVISTA DEVIR E LEITURAS DE POEMAS PRESENTATION OF DEVIR MAGAZINE AND POETRY READING Sessão de apresentação da DEVIR N.º 3 - revista ibero-americana de cultura com intervenções dos directores Ruy Ventura e Nuno Matos Duarte e leitura de poemas/textos pelos colaboradores presentes. A DEVIR N.º 3 conta com o patrocínio da Câmara Municipal de Marvão e o apoio da Galeria Carlos Carvalho, arte contemporânea Terça / Tuesday 20:30 / Adro Igreja Nossa Sra. da Estrela QUARTETO NOVUS & FRIENDS NOVUS STRING QUARTET & FRIENDS Jaeyoung Kim, violino Young-Uk Kim, violino Seungwon Lee, viola Woongwhee Moon, violoncelo Horácio Ferreira, clarinete Albert Rundel, violino Sara Chen, violino Chiho Takata, viola Jonathan Weigle, violoncelo Johannes Brahms (1833-1897) Quinteto com clarinete, em si m, op. 115 Allegro Adagio Andantino Con moto Felix Mendelssohn (1809-1847) Octeto de cordas, em mib M, op. 20 Allegro moderato con fuoco Andante Scherzo. Allegro leggierissimo Presto Concert made possible by Samsung 27 Quarta / Wednesday 14:00 / Centro Cultural Quarta / Wednesday CONCERTO PARA CRIANÇAS CHILDREN’S CONCERT WIENER KLAVIERTRIO Quinteto de cordas da Orquestra de Câmara de Colónia String Quintet of Cologne Chamber Orchestra 34/35 Heon Woo Kim, violino Albert Rundel, violino Max Schmiz, viola Jonathan Weigle, violoncelo Johane Gonzales, contrabaixo W. A. Mozart – “Eine kleine Nachtmusik” Apresentação / Presentation: Dr. Uwe Schmelter 16:00 / Igreja São Tiago David McCarroll, violino Matthias Gredler, violoncelo Stefan Mendl, piano Franz Schubert (1797-1828) Sonatensatz (Andamento de sonata), D28 Allegro Friedrich Cerha (n. 1926) Cinco Andamentos (2007-08) Parabola Malinconia enigmatica Scherzo spettrale Elegia Stretta Johannes Brahms (1833-1897) Trio em si m, op. 8 (versão original: 1854) Allegro con moto Scherzo. Allegro molto Adagio non troppo Finale. Allegro molto agitato 27 Quarta / Wednesday 36/37 19:00 / Igreja São Tiago Quarta / Wednesday 21:00 / Restaurante Varanda do Alentejo RECITAL DE CANTO E PIANO SONG RECITAL JANTAR MUSIC AL / MUSICAL DINNER BY THORSTEN GILLERT AND JOSÉ JULIO VINTEM CHEFS Juliane Banse, soprano Marcelo Amaral, piano “Songs to taste – Taste of songs” Johannes Brahms (1833-1897) Bei dir sind meine Gedanken, op. 95 n.º 2 An die Nachtigall, op. 46 n.º 4 Wehe, so willst du mich wieder, op. 32 n.º 5 Die Mainacht, op. 43 n.º 2 Auf dem Kirchhofe, op. 105 n.º 4 Feldeinsamkeit, op. 86 n.º2 Ständchen, op. 106 n.º 1 Henri Duparc (1848-1933) Chanson triste Le manoir de Rosemonde Extase L’invitation au voyage inspired by Brahms, Schumann and Duparc Robert Schumann (1810-1856) Frauenliebe und -leben, op. 42 Seit ich ihn gesehen Er, der Herrlichste von allen Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben Du Ring an meinem Finger Helft mir, ihr Schwestern Süsser Freund, du blickest An meinem Herzen, an meiner Brust Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan Gedichte der Königin Maria Stuart, op. 135 Abschied von Frankreich Nach der Geburt ihres Sohnes An die Königin Elisabeth Abschied von der Welt Gebet Requiem, op. 90 n.º 7 Textos Cantados/Sung Texts pag. 66-74 "Nada me inspira mais do que a música. Quando a ouço, de imediato sobrevém um determinado gosto ao meu paladar que depois exploro até criar uma receita. Este jantar é inspirado pela arte da canção, e em particular pelas canções de Schumann, Brahms e Duparc interpretadas por Juliane Banse. Mas ele reflecte além disso esse incrível todo que é o Festival Internacional de Música de Marvão. Anseio por transformar todas essas impressões num menu completo, em conjunto com o querido amigo José Júlio Vintém." "Nothing inspires me more than music. If I listen to something, I immediately have a certain taste on my tongue which then I am starting to develop into a recipe. This dinner is inspired by the art of songs – in particular by the interpretation of Brahms, Schumann and Duparc songs by Juliane Banse. But even more it reflects the whole incredible Festival Internacional de Música de Marvão. I am looking forward to transform these impressions into a menu together with my dear friend José Julio Vintem!" Thorsten Gillert 28 38/39 Quarta / Wednesday 23:00 / Cisterna do Castelo / Castle Cistern Quinta / Thursday 16:30 / Igreja São Tiago ANGLO-PORTUGUESE ENSEMBLE VERONIKA EBERLE, EDICSON RUIZ & FRIENDS Heloisa Gaspar Ribeiro, violino André Gaio Pereira, violino Lourenço Macedo Sampaio, viola José Nunes, viola Pedro Silva, violoncelo Auriol Evans, violoncelo Veronika Eberle, violino Lisa Schumann, violino Max Schmiz, viola Jonathan Weigle, violoncelo Edicson Ruiz, contrabaixo Marcelo Amaral, piano Johann Sebastian Bach (1685-1750) da Suite n.º 3, em dó M, BWV1009, para violoncelo solo (transcrição para viola) Prélude Sarabande Bourrée I et II Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Sonata para violino e piano, em fá M, KV377 Allegro Tema con variazioni. Andante Tempo di menuetto, un poco allegretto Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594) salmo ‘Sicut cervus’ (Salmo 42) Carlo Gesualdo (1566-1613) ‘Se la mia morte brami’ (VI Livro de Madrigais) responsório ‘O vos omnes’ (Sacrae Cantiones I) Claudio Monteverdi (1567-1643) ‘Cruda Amarilli’ (V Livro de Madrigais) Leos Janácek (1854-1928) Sonata para violino e piano Con moto Ballada Allegretto Adagio Juan Bautista Plaza (1898-1965) Fuga Creola, Fuga com pajarillo e Fuga romantica, para quarteto de cordas Astor Piazzolla (1921-1992) ‘La muerte del angel’, para quinteto de cordas 28 40/41 Quinta / Thursday 20:00 / Pátio do Castelo / Castle courtyard Quinta / Thursday 23:00 / Cisterna do Castelo / Castle Cistern HONG KONG SINFONIETTA LST-LISBOA STRING TRIO João Miguel Moreira da Silva, oboé Wing-sie Yip, maestrina Carlos Barretto, contrabaixo Bernardo Couto, guitarra portuguesa José Peixoto, guitarra Joseph Haydn (1732-1809) Sinfonia n.º 96, em ré M, ‘O Milagre’ Adagio – Allegro Andante Menuetto (Allegro) – Trio Finale (Vivace assai) Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Concerto para oboé, em dó M, KV314 Allegro aperto Adagio non troppo Rondo. Allegretto // Ludwig van Beethoven (1770-1827) Sinfonia n.º 8, em fá M, op. 93 Allegro vivace e con brio Allegretto scherzando Tempo di Menuetto Allegro vivace // Intervalo / Intermission “Ecos” 29 42/43 Sexta / Friday 11:30 / Igreja de São Tiago Sexta / Friday 16:30 / Igreja de São Tiago RECITAL DE MÚSICA DE CÂMARA ELEMENTOS DA HONG KONG SINFONIETTA CHAMBER MUSIC RECITAL MEMBERS OF HONG KONG SINFONIETTA RECITAL DE VIOLONCELO E PIANO CELLO AND PIANO RECITAL James Cuddeford, Le Hoai-nam, Cheung Man-yui Kitty, Kiann Chow, violino Chan Tsz-shun Elvis, Ringo Chan, Lau Sum-yin, viola Yip Chun-hei Eric, Chang Pei-chieh, Laurent Perrin, violoncelo Paw Man-hing Hermann, trompa Richard Strauss (1864-1949) Sexteto de ‘Capriccio’, op. 85 György Kurtág (n. 1926) Signs. Games and Messages, para trio de cordas (2005) Igor Stravinsky (1882-1971) Três Peças para Quarteto de Cordas Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Quinteto com trompa, em mib M, KV407 [s/ indicação de tempo] Andante Allegro Roger Smalley (1943-2015) Suite para dois violinos (2007) Canonic prelude Moto perpetuo Tango Canto (hommage à Ferruccio Busoni) Molly’s first jig Manuel Fischer-Dieskau, violoncelo Marcelo Amaral, piano Johannes Brahms (1833-1897) Quatro Canções Sérias, op. 121 (transcrição para violoncelo e piano) Andante Andante Grave Andante con moto et anima Sonata para violoncelo e piano n.º 2, em fá M, op. 99 Allegro vivace Adagio affettuoso Allegro passionato Allegro molto Concert supported by Rita Blumenthal and Dr. Dierk Stemmler 30 Sexta / Friday 21.30 (Hora Espanhola / Spanish time) Valencia de Alcántara, Catedral de Rocamador 44/45 ORQUESTRA DE CÂMARA DE COLÓNIA E ACADEMIA DE MÚSICOS AMADORES COLOGNE CHAMBER ORCHESTRA AND MEMBERS OF NON-PROFESSIONAL MUSIC LOVERS ACADEMY Veronika Eberle, violino Christoph Poppen, maestro Samuel Barber (1910-1981) Adagio paras cordas Felix Mendelssohn (1809-1847) Concerto para violino e orquestra em ré m Allegro Andante Allegro Piotr Tcahikovsky (1840-1893) Serenata para cordas, em dó M, op. 48 Pezzo in forma di sonatina: Andante non troppo – Allegro moderato Valse: Moderato – Tempo di valse Elegie: Larghetto elegiaco Finale (tema russo): Andante – Allegro con spirito Sábado / Saturday 10:00 / Casa da Cultura PALESTRA - A HISTÓRIA DE MARVÃO (EM INGLÊS) LECTURE - THE HISTORY OF MARVÃO (IN ENGLISH) Joaquim Carvalho Era uma vez um líder rebelde muçulmano chamado Ibn Marwan... Descubra mais detalhes da fascinante e movimentada história da vila que acolhe o Festival. Be informed about the fascinating and colorful history of the magic village which is hosting our festival. 30 Sábado / Saturday 46/47 11:30 / Igreja do Espírito Santo Sábado / Saturday 16:30 / Igreja Nossa Sra da Estrela LST-LISBOA STRING TRIO CORO GULBENKIAN Carlos Barretto, contrabaixo Bernardo Couto, guitarra portuguesa José Peixoto, guitarra Raquel Reis, violoncelo Manuel Rego, contrabaixo Fernando Miguel Jalôto, orgão Michel Corboz, maestro “Lisboa” Johann Sebastian Bach (1685-1750) Ária das ‘Variações Goldberg’, BWV988 motete ‘Lobet den Herrn, alle Heiden’, BWV230 Prelúdio-coral ‘Erbarm’dich mein, o Herre Gott’, BWV721 motete ‘Ich lasse dich nicht’, BWV Anh. III 159 Prelúdio-coral ‘Ich ruf’zu dir, Herr Jesu Christ’, BWV639 motete ‘Jauchzet den Herrn alle Welt’, BWV Anh. III 160 Prelúdio-coral ‘Wer nur den lieben Gott lässt walten’, BWV691 motete ‘Jesu, meine Freude’, BWV227 Prelúdio-coral ‘Liebster Jesu, wir sind hier’, BWV730-1 motete ‘Komm, Jesu komm’, BWV229 Textos Cantados/Sung Texts pag. 75-77 30 48/49 Sábado / Saturday 20:00 / Pátio do Castelo / Castle Courtyard Sábado / Saturday 23:00 / Cisterna do Castle / Castle Cistern ORQUESTRA FILARMONIA DAS BEIRAS VITORINO E JANITA SALOMÉ GRUPO DE CANTADORES DO REDONDO ANTÓNIO VASSALO LOURENÇO, MAESTRO ESPECIAL NOITE DENTRO LATE NIGHT SPECIAL Semear Salsa ao Reguinho (Vitorino) Ana II (Vitorino) Corto Maltese (Vitorino) Redondo Vocábulo (Janita) Estrela do Vinho (Janita) Alentejanas e Amorosas (Vitorino) Todos os Homens são Maricas Quando Estão com Gripe (Vitorino) Utopia’ (Janita) Ode ao Vinho’ (Janita) Poema’ (Vitorino) Eu Hei-de-Amar uma Pedra’ (Coro) Verdade ou Mentira (Janita) Passarada (Janita+Coro) Homens do Largo (Vitorino) Traz Outro Amigo Também (todos) Tardes de Casablanca (Janita) Queda do Império (todos) Entre parênteses indicação do(s) intérprete(s) Susanne Schietzel-Mittelstrass Inspirada em poesia e na música do grande compositor francês Olivier Messiaen, esta improvisação gira à volta do significado do Ser: “... e porém existe um, que com infinita macieza segura nas mãos esta queda” (Rainer Maria Rilke, O Livro das Imagens) Inspired by poetry and by the great composer Oliver Messiaen this improvisation will be turning around the meaning of being. "... and yet there is One who holds this falling endlessly gently in his hands (Rainer Maria Rilke, The Book of Images). 31 Domingo / Sunday 11:30 / Igreja do Espírito Santo Domingo / Sunday 16:30 / Igreja de São Tiago RECITAL DE VIOLONCELO SOLO CELLO RECITAL ANGLO-PORTUGUESE ENSEMBLE Manuel Fischer-Dieskau, violoncelo 50/51 Johann Sebastian Bach (1685-1750) Suite para violoncelo solo n.º 4, em mib M, BWV1010 Prélude Allemande Courante Sarabande Bourrée I et II Gigue Paul Hindemith (1895-1963) Sonata para violoncelo solo, op. 25 n.º 3 Lebhaft, sehr markiert Mässig schnell, gemächlich Langsam Lebhafte Viertel Mässig schnell J. S. Bach Suite para violoncelo solo n.º 3, em dó M, BWV1009 Prélude Allemande Courante Sarabande Bourrée I et II Gigue Heloisa Gaspar Ribeiro, violino André Gaio Pereira, violino Lourenço Macedo Sampaio, viola José Nunes, viola Pedro Silva, violoncelo Auriol Evans, violoncelo Arnold Schönberg (1874-1951) Noite Transfigurada, para sexteto de cordas, op. 4 Piotr Tchaikovsky (1840-1893) Sexteto de cordas ‘Souvenir de Florence’, em ré m, op. 70 Allegro con spirito Adagio cantabile e con moto Allegretto moderato Allegro con brio e vivace Concert supported by RSVP Solutions 31 Domingo / Sunday 19:00 / Pátio do Castelo / Castle courtyard CONCERTO DE ENCERRAMENTO FAREWELL CONCERT Hong Kong Sinfonietta Veronika Eberle, violino Edicson Ruiz, contrabaixo Wiener Klaviertrio Christoph Poppen, maestro Felix Mendelssohn (1809-1847) Abertura de concerto ‘As Hébridas’, op. 26 52/53 Ludwig van Beethoven (1770-1827) Triplo Concerto para violino, violoncelo e piano e orquestra, em dó M, op. 56 Allegro Largo Rondo alla Polacca // Giovanni Bottesini (1821-1889) ‘Gran Duo Concertante para dois contrabaixos e orquestra’, em lá m (versão de Camillo Sivori para violino, contrabaixo e orquestra) Gioacchino Rossini (1791-1868) Abertura da ópera ‘La scala di seta’ // Intervalo / Intermission Concert supported by Claudia and Wilhelm Kemper 21:00 / Castelo / Castle COCKTAIL DE DESPEDIDA FAREWELL RECEPTION 54/55 ART EXHIBI TIONS Tapeçaria de Portalegre – Arte de arte 56/57 A Tapeçaria de Portalegre, totalmente manual, é uma obra de arte que resulta de uma parceria única entre o artista plástico, a desenhadora e as tecedeiras. Partindo sempre de uma obra original, é sua transposição para um outro suporte e uma outra dimensão. A aprovação do pintor traduz-se no assinar o bolduc, o que lhe confere direitos de autor. A Tapeçaria de Portalegre além de obra de arte cria conforto pelas suas propriedades de isolante acústico e térmico. A Galeria Tapeçarias de Portalegre é o local de exposição e venda das Tapeçarias em Lisboa. A Manufactura localiza-se em Portalegre podendo ser visitada com marcação prévia. Portalegre Tapestries – Art from Art A Portalegre Tapestry, 100% handmade, is a work of art based in a unique partnership between an artist, the drawer and the weavers. Being always based on a work of art, the tapestry is its transposition to another support and another dimension. The artist recognizes the Tapestry as his own by signing the “bolduc”. Portalegre Tapestries besides being works of art also create comfort due to their properties as sound and temperature isolation. The gallery Tapeçarias de Portalegre is the exhibition and sale location in Lisbon. The Manufactory is in Portalegre and can be visited by appointment. Igreja de São Tiago Manufactura de Tapeçarias de Portalegre Rua D.Iria Gonçalves, 2 7300-298 Portalegre Galeria Tapeçarias de Portalegre Rua Academia das Ciências, 2J 1200-004 Lisboa +351 961 230 586 [email protected] www.mtportalegre.pt Barbara Walraven and Bert Holvast Barbara Walraven nasceu em Buenos Aires. De nacionalidade holandesa, vive em Portugal há cerca de 30 anos com o marido Bert Holvast, também artista plástico. Veio à procura da luz e de espaço para trabalhar e encontrou-os num lugar em que o sol chega a cegar e a paisagem ainda lava a vista – vive e trabalha no Alentejo, próximo de Castelo de Vide. O seu trabalho oscila entre a pintura, o desenho e a escultura, utiliza frequentemente materiais têxteis quer como suporte, quer como matéria e as suas intervenções são frequentemente instalações efémeras, divagações sobre um tema, um espaço ou uma ideia. As obras desenvolvem-se num universo feminil, entre o perfeccionismo do projecto e a vontade de subverter forma e função. A obra de Barbara Walraven foi exposta por toda a Europa, durante inúmeras ocasiões em incalculáveis lugares. Agora um conto de fadas: “Era uma vez...” Barbara Walraven was born in Buenos Aires (Argentina). A Dutch by nationality, she has been living in Portugal for 30 years with her husband, Bert Holvast, a visual artist himself. Barbara came to Portugal in search of light and space and eventually found them in a place where the sun comes close to blind you and the landscape still cleans out your mind: she lives and works in Alentejo, near Castelo de Vide. Her work alternates between painting, drawings and sculpture, and she often recurs to pieces of cloth, both as a basis and as a main feature. Her artistic interventions are often ephemeral installations, digressions on a subject, a space or a particular idea. Her work thrives in a feminine universe, somewhere between perfectionism and the wish to subvert form and function. Works by Barbara Walraven have been shown all over Europe, on countless occasions and places. And now for a fairy-tale: “Once upon a time...” Cisterna e Torre do Castelo / Castle Cistern and Tower TEXTOS CANTA DOS / SUNG TEXTS Dia 23 Sábado / Saturday 16:30 / Igreja Nossa Sra da Estrela Officium Ensemble Audivi vocem Audivi vocem de cælo, dicentem mihi: Beati mortui qui in Domino moriuntur. Ouvi uma voz do Céu que me dizia: Bem-aventurados os que morrem no Senhor. Kyrie Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Senhor, tende piedade de nós. Cristo, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de nós. Gloria Gloria in excelsis deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram patris miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spritu in gloria Dei Patris. Amen. Glória a Deus nas alturas e paz na terra aos homens por Ele amados Nós Vos louvamos Nós Vos bendizemos Nós Vos adoramos Nós Vos glorificamos Nós Vos damos graças por Vossa imensa glória Senhor Deus, Rei dos Céus, Deus Pai todo poderoso Senhor Jesus Cristo, filho unigénito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai Vós que tirais o pecado do mundo tende piedade de nós Vós que tirais o pecado do mundo acolhei a nossa súplica Vós que estais à direita do Pai tende piedade de nós Só Vós sois o Santo, só Vós sois o Senhor Só Vós o altíssimo Jesus Cristo Com o Espírito Santo na Glória de Deus Pai. Amen. Commissa mea Commissa mea pavesco, et ante te erubesco: Dum veneris iudicare, noli me condemnare, Quia peccavi nimis in vita mea. Comisero-me pelas minhas ofensas e perante Ti me envergonho, Quando vierdes julgar, não me condeneis, Porque muito pequei na minha vida. Credo Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: Et homo factus est. Crucifixus étiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen. Creio em um só Deus, Pai Todo Poderoso, Criador do Céu e da Terra De todas as coisas visíveis e invisíveis, Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigénito de Deus, Nascido do Pai antes de todos os séculos; Deus de Deus, Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro; Gerado, não criado, consubstancial ao Pai. Por Ele todas as coisas foram feitas, Dia 24 Domingo / Sunday 10:30 / Igreja Nossa Sra da Estrela Missa Cantada / Holy Mass E por nós, homens, e para nossa salvação Desceu dos céus E encarnou pelo Espirito Santo, No seio da Virgem Maria: e se fez homem. Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos; Padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, Conforme as Escrituras; E subiu aos céus, Onde está sentado à direita do Pai. De novo há-de vir em Sua Glória Para julgar os vivos e os mortos; E o seu reino não terá fim. Creio no Espirito Santo. Senhor que dá a vida, E procede do Pai e do Filho; E com o Pai e o Filho É adorado e glorificado: Ele que falou pelos Profetas. Creio na Igreja una, santa, Católica e apostólica. Professo um só Baptismo Para remissão dos pecados. E espero a ressurreição dos mortos, e a vida do mundo que há-de vir. Amen. Versa est in luctum Versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium: perce mihi, Domine, nihil enim sunt dies mei. A minha cítara converteu-se em pranto, e a minha flauta em lamentações: tende piedade de mim, Senhor, pois os meus dias nada são. 60/61 Sanctus Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth: pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. Santo, Santo, Santo é o Senhor, Deus dos exércitos: Os céus e a terra estão cheios da Vossa glória. Hosana, no alto dos céus. Bendito seja O que vem em nome do Senhor. Hosana, no alto dos céus. Agnus Dei Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem. Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, dai-nos a paz. Heu, Domine Lamentationes 5:3 Heu Domine, Salvator noster: pupilli facti sumus absque patre matres nostrae quasi vidua, cecidit corona capitis nostri: vae nobis quia peccavimus. Senhor, nosso Salvador: órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas. Caiu a coroa da nossa cabeça: ai de nós, porque pecamos. Non mortui Non mortui qui sunt in inferno, quorum spiritus acceptus est a visceribus suis, dabunt honorem et justificationem Domino. Sed anima quae tristis est super magnitudinem mali et incedit curva et infirma dat tibi gloriam et iustitiam Domino. Os mortos que estão no inferno, cujo espírito foi separado da carne. trarão glória e justiça ao Senhor. Mas a alma que está arrependida pela magnitude do pecado cometido, e caminha curvada e fraca dá glória e justiça, a ti Senhor O Rex gloriae O Rex gloriae Domine virtutum, qui triumphator hodie super omnes caelos ascendisti, ne derelinquas nos; sed mitte promissum Patris in nos Spiritum veritatis, alleluia. Ó Rei da glória. Senhor dos exércitos, que hoje triunfas sobre os céus. Não nos deixes desamparados mas envia-nos o Espírito da verdade segundo a promessa do Pai. Alleluia. Kyrie Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Senhor, tende piedade de nós. Cristo, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de nós. Gloria Gloria in excelsis deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram patris miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spritu in gloria Dei Patris. Amen. Glória a Deus nas alturas e paz na terra aos homens por Ele amados Nós Vos louvamos Nós Vos bendizemos Nós Vos adoramos Nós Vos glorificamos Nós Vos damos graças por Vossa imensa glória Senhor Deus, Rei dos Céus, Deus Pai todo poderoso Senhor Jesus Cristo, filho unigénito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai Vós que tirais o pecado do mundo tende piedade de nós Vós que tirais o pecado do mundo acolhei a nossa súplica Vós que estais à direita do Pai tende piedade de nós Só Vós sois o Santo, só Vós sois o Senhor Só Vós o altíssimo Jesus Cristo Com o Espírito Santo na Glória de Deus Pai. Amen. Credo Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: Et homo factus est. Crucifixus étiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen. Creio em um só Deus, Pai Todo Poderoso, Criador do Céu e da Terra De todas as coisas visíveis e invisíveis, Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigénito de Deus, Nascido do Pai antes de todos os séculos; Deus de Deus, Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro; Gerado, não criado, consubstancial ao Pai. Por Ele todas as coisas foram feitas, E por nós, homens, e para nossa salvação Desceu dos céus E encarnou pelo Espirito Santo, No seio da Virgem Maria: e se fez homem. Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos; Padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, Conforme as Escrituras; E subiu aos céus, Onde está sentado à direita do Pai. De novo há-de vir em Sua Glória Para julgar os vivos e os mortos; E o seu reino não terá fim. Creio no Espirito Santo. Senhor que dá a vida, E procede do Pai e do Filho; E com o Pai e o Filho É adorado e glorificado: Ele que falou pelos Profetas. Creio na Igreja una, santa, Católica e apostólica. Professo um só Baptismo Dia 24 Domingo / Sunday 19:00 Páteo do Castelo / Castle Courtyard Orquestra de Câmara de Colónia /Cologne Chamber Orchestra Para remissão dos pecados. E espero a ressurreição dos mortos, e a vida do mundo que há-de vir. Amen. Sanctus Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth: pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. Santo, Santo, Santo é o Senhor, Deus dos exércitos: Os céus e a terra estão cheios da Vossa glória. Hosana, no alto dos céus. Bendito seja O que vem em nome do Senhor. Hosana, no alto dos céus. Agnus Dei Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem. Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, dai-nos a paz. Bodas de Fígaro, Recitativo e Ária do Conde Almaviva Hai già vinta la causa! Cosa sento! In qual laccio io cadea? Perfidi! Io voglio... Di tal modo punirvi... A piacer mio la sentenza sarà... Ma s’ei pagasse la vecchia pretendente? Pagarla! In qual maniera! E poi v’è Antonio, che a un incognito Figaro ricusa di dare una nipote in matrimonio. Coltivando l’orgoglio di questo mentecatto... Tutto giova a un raggiro... il colpo è fatto. Vedrò mentre io sospiro, felice un servo mio! E un ben ch’invan desio, ei posseder dovrà? Vedrò per man d’amore unita a un vile oggetto chi in me destò un affetto che per me poi non ha? Ah no, lasciarti in pace, non vo’ questo contento, tu non nascesti, audace, per dare a me tormento, e forse ancor per ridere di mia infelicità. Già la speranza sola delle vendette mie quest’anima consola, e giubilar mi fa. Bodas de Fígaro, recitativo e Ária da Condessa 62/63 Recitative: E Susanna non vien! Sono ansiosa di saper come il Conte accolse la proposta. Alquanto ardito il progetto mi par, E ad uno sposo si vivace e geloso! Ma che mal c’è? Cangiando i miei vestiti con quelli di Susanna, E suoi co’miei Al favor della notte. Oh, cielo! a qual umil stato fatale Io son ridotta da un consorte crudel! Che dopo avermi con un misto inaudito D’infedeltà, di gelosia, di sdegno! Prima amata, indi offesa, e alfin tradita, Fammi or cercar da una mia serva aita! Aria: Dove sono i bei momenti Di dolcezza e di piacer? Dove andaro i giuramenti Di quel labbro menzogner? Perchè mai, se in pianti e in pene Per me tutto si cangiò, La memoria di quel bene Dal mio sen non trapassò? Ah! se almen la mia costanza, Nel languire amando ognor, Mi portasse una speranza Di cangiar l’ingrato cor! attenderà il fiaschetto. SUSANNA Eh, fu un pretesto. Parlato io non avrei senza di questo. Bodas de Fígaro, Duettino do Conde e de Susana SUSANNA (si ritira) Vien gente. IL CONTE Crudel! Perché finora farmi languir così? SUSANNA Signor, la donna ognora tempo ha dir di sì. IL CONTE Dunque, in giardin verrai? SUSANNA Se piace a voi, verrò. IL CONTE E non mi mancherai? SUSANNA No, non vi mancherò. IL CONTE Mi sento dal contento pieno di gioia il cor. SUSANNA Scusatemi se mento, voi che intendete amor. IL CONTE (le prende la mano) Carissima! IL CONTE (È mia senz’altro.) SUSANNA (Forbitevi la bocca, oh signor scaltro.) SCENA III Figaro, Susanna ed il Conte FIGARO Ehi, Susanna, ove vai? SUSANNA Taci, senza avvocato hai già vinta la causa. (parte) FIGARO Cos’è nato? (la segue) Recitativo Da ópera Don Giovanni IL CONTE E perché fosti meco stamattina sì austera? Ária do Catálogo Leporello SUSANNA Col paggio ch’ivi c’era... IL CONTE Ed a Basilio che per me ti parlò? SUSANNA Ma qual bisogno abbiam noi, che un Basilio... IL CONTE È vero, è vero, e mi prometti poi... se tu manchi, oh cor mio... Ma la Contessa Madamina, il catalogo è questo delle belle che amò il padron mio; un catalogo egli è che ho fatt’io. Osservate, leggete con me. In Italia seicento e quaranta, in Allmagna duecento e trentuna, cento in Francia, in Turchia novantuna, ma in Espagna son già mille e tre! V’han fra queste contadine, cameriere e cittadine, v’han contesse, baronesse, marchesane, principesse, e v’han donne d’ogni grado, d’ogni forma, d’ogni età. In Italia, ecc. Dia 25 Segunda / Monday 21:00 / Sinagoga de Valencia de Alcántara Quarteto Novus / Novus String Quartet Nella bionda egli ha l’usanza di lodar la gentilezza, nella bruna la costanza, nella bianca la dolcezza. Vuol d’inverno la grassotta, vuol d’estate la rnagrotta; è la grande maestosa, la piccina è ognor vezzosa ... Delle vecchie fa conquista per piacer di porle in lista; ma passion predominante è la giovin principiante. Noti si picca se sia ricca, se sia brutta, se sia bella; purché porti la gonnella, voi sapete quel che fa! ecc. Recitativo e Ária de Donna Elvira In quali eccessi, o Numi, in quai misfatti orribili, tremendi, è avvolto il sciagurato! Ah no, non puote tardar l’ira del cielo, la giustizia tardar. Sentir già parmi la fatale saetta che gli piomba sul capo! Aperto veggio il baratro mortal. Misera Elvira! Che contrasto d’affetti in sen ti nasce! Perchè questi sospiri, e queste ambascie? 64/65 Mi tradì quell’alma ingrata: infelice, oh Dio! mi fa. Ma tradita e abbandonata provo ancor per lui pietà. Mi tradì quell’alma ingrata: infelice, oh Dio! mi fa. Quando sento il mio tormento, di vendetta il cor favella; ma se guardo il suo cimento palpitando il cor mi va. Mi tradì quell’alma ingrata: infelice, oh Dio! mi fa. Ma tradita e abbandonata provo ancor per lui pietà. Dueto “Là ci darem la mano” DON GIOVANNI Là ci darem la mano, là mi dirai di sì. Vedi, non è lontano; partiam, ben mio, da qui. ZERLINA (Vorrei e non vorrei; mi trema un poco il cor. Felice, è ver, sarei, ma può burlarmi ancor.) DON GIOVANNI Vieni, mio bel diletto! ZERLINA Mi fa pietà Masetto. DON GIOVANNI lo cangerò tua sorte. ZERLINA Presto, non son più forte! DON GIOVANNI Vieni! Vieni! Là ci darem la mano. ZERLINA Vorrei e non vorrei. DON GIOVANNI Là mi dirai di si. ZERLINA Mi trema un poco il cor. DON GIOVANNI Partiam, ben mio, da qui. ZERLINA Ma può burlarmi ancor. DON GIOVANNI Vieni, mio bel diletto! ZERLINA Mi fa pietà Masetto. DON GIOVANNI lo cangerò tua sorte. ZERLINA Presto, non son più forte! DON GIOVANNI Andiamo! ZERLINA Andiamo! DON GIOVANNI e ZERLINA Andiam, andiam, mio bene, a ristorar le pene d’un innocente amor! Matthew Arnold ‘Dover Beach’ (1867) The sea is calm tonight, The tide is full, the moon lies fair Upon the straits; on the French coast the light Gleams and is gone; the cliffs of England stand Glimmering and vast, out in the tranquil bay. Come to the window, sweet is the night air! Only, from the long line of spray Where the sea meets the moon-blanched land, Listen! You hear the grating roar Of pebbles which the waves draw back and fling At their return, up the high strand, Begin, and cease, and then again begin, With tremulous cadence slow, and bring The eternal note of sadness in. Sophocles long ago Heard it on the Aegean, and it brought Into his mind the turbid ebb and flow Of human misery; we Find also in the sound a thought, Hearing it by this distant northern sea. The Sea of Faith Was once, too, at the full, and round earth’s shore Lay like the folds of a bright girdle furled. But now I only hear Its melancholy, long withdrawing roar, Retreating to the breath Of the night-wind, down the vast edges drear And naked shingles of the world. Ah, love, let us be true To one another! for the world, which seems To lie before us like a land of dreams, So various, so beautiful, so new, Hath really neither joy, nor love, nor light, Nor certitude, nor peace, nor help for pain; And we are here as on a darkling plain Swept with confused alarms of struggle and flight, Where ignorant armies clash by night. O mar está calmo esta noite A maré, cheia, e a lua paira formosa por sobre os estreitos; na costa francesa a luz cintila e logo se some; as falésias de Inglaterra erguem-se reluzentes e vastas, além na baía tranquila. Chega-te à janela, doce é o ar nocturno! apenas e só, do comprido carreiro de espuma no qual o mar se iguala à palidez lunar da terra escuta! Ouvirás o bramido áspero de seixos que as ondas afastam e lançam a cada regresso, inclinada praia acima, começam e cessam, e de novo começam, em lenta cadência trémula, e introduzem A eterna nota de tristeza. Sófocles, outrora, ouviu-a no Egeu, e ela inspirou à sua mente os turvos fluxo e refluxo da miséria humana; nós achamos outrossim no som um pensamento ao ouvi-lo por este distante mar setentrional. O Mar da Fé foi também em tempos plenitude, e em todas as praias Era como pregas de faixa brilhante cingida. Mas agora só consigo escutar O seu bramido melancólico, retirando-se com vagar, recuando segundo a respiração do vento nocturno, descobrindo as lúgubres, vastas arestas e os seixos expostos mundo fora. Ai, amor, sejamos verdadeiros um para com o outro! pois o mundo, que aparenta espraiar-se diante de nós como terra de sonho, tão variegado, tão belo, tão novo, não possui na verdade nem alegria, nem amor, nem luz, nem certeza, nem paz, nem auxílio na dor; E nós estamos nele como em planície sombria varridos por confusas inquietações de luta e fuga, nas quais à noite pelejam ignaros exércitos. Ein Wallfahrtslied (Bíblia, Salmo 121, Salmo do Peregrino) Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen. Woher kommt mir Hilfe? Meine Hilfe kommt vom Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat. Er wird deinen Fuss nicht gleiten lassen, und der dich behütet, schläft nicht. Siehe, der Hüter Israels schläft und schlummert nicht. Der Herr behütet dich; der Herr ist dein Schatten über deiner rechten Hand, dass dich des Tages die Sonne nicht steche noch der mond des Nachts. Der Herr behüte dich vor allem übel, er behüte deine Seele. Der Herr behüte deinen Ausgang und Eingang von nun an bis in Ewigkeit! Ergo os olhos em direcção às montanhas. De onde me virá auxílio? O auxílio vem do Senhor, que fez o Céu e a Terra. Ele não deixará que vacilem teus pés, e aquele que te guarda não dorme. Pois aquele que guarda Israel não há-de dormir nem dormitar. O Senhor protege-te; o Senhor é a sombra que vês sobre a tua mão direita, para que de dia não te fira o Sol, nem de noite a Lua. O Senhor te proteja de todo o mal, e proteja ele a tua alma. O Senhor proteja as tuas partidas e regressos, desde este momento até à eternidade. Traduções de Bernardo Mariano Dia 27 Quarta / Wednesday 19:00 / Igreja São Tiago Recital Juliane Banse Johannes Brahms Johannes Brahms Bei dir sind meine Gedanken Bei dir sind meine Gedanken und flattern, flattern um dich her; sie sagen, sie hätten Heimweh, Hier litt’es die nicht mehr. Os meus pensamentos estão contigo e esvoaçam em teu redor dizem-me que tinham saudades e que aí já delas não sofrem 7 Lieder Bei dir sind meine Gedanken und wollen von dir, von dir nicht fort; sie sagen, das wär’auf Erden der allerschönste Ort. Sie sagen, unlösbar hielte dein Zauber sie festgebannt; sie hätten an deinen Blicken die Flügel sich verbrannt. An die Nachtigall Geuss nicht so laut der liebentflammten Lieder tonreichen Schall vom Blütenast des Apfelbaums hernieder, O Nachtigall! Du tönest mir mit deiner süssen Kehle die Liebe wach; denn schon durchbebt die Tiefen meiner Seele dein schmelzend ‘Ach’. Dann flieht der Schlaf von neuem dieses Lager, ich starre dann mit nassem Blick und totenbleich und hager den Himmel an. 66/67 Fleuch, Nachtigall, in grüne Finsternisse, ins Haingesträuch, und spend’im Nest der treuen Gattin Küsse, entfleuch, entfleuch! Wehe, so willst du mich wieder Wehe, so willst du mich wieder, hemmende Fessel, umfangen? Auf, und hinaus in die Luft! Ströme der Seele Verlangen, ström’es in brausende Lieder, saugend ätherischen Duft! Strebe dem Wind nur entgegen dass er die Wange dir kühle, grüsse den Himmel mit Lust! Werden sich bange Gefïuhle im Unermesslichen regen? Atme den Feind aus der Brust! 7 Lieder / tradução Os meus pensamentos estão contigo E não querem, não te querem deixar dizem ser entre todos na terra esse o lugar mais belo Dizem ser indissolúvel o feitiço que os mantém cativos e terem no fogo dos teus olhos suas asas ardido Ao rouxinol Não tão alto das ardentes canções de amor o som rico de cambiantes vertas do viçoso vime da macieira, ó rouxinol! É pelo som saído da tua doce fauce que despertas em mim o amor pois já as funduras da minha alma pelo teu langoroso ‘ai’ são varadas. Então de novo o sono se escapa desta esteira E fico a olhar, olhos húmidos, rosto lívido e seco, o céu. Refugia-te, rouxinol, na verde penumbra nas densas ramagens do bosque E no ninho sê pródigo em beijos à fiel companheira Escapa-te, escapa-te! Ai de mim, acaso quererás de novo, grilhão opressivo, aprisionar-me? Vamos, lança-te no ar! Lança os anseios da alma lança-os em canções arrebatadas sorvendo do éter a fragrância! Opõe-te ao vento apenas para que as faces te refresque saúda o céu com entusiasmo! Agitar-se-ão sentimentos temerosos no reino do incomensurável? Expulsa do peito o inimigo! Die Mainacht Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt, und sein schlummerndes Licht über den rasen streut, und die Nachtigall flötet, wandl’ich traurig von Busch zu Busch. Selig preis’ich dich dann, flötende Nachtigall, weil dein Weibchen mit dir wohnet in einem Nest, ihrem singenden Gatten tausend trauliche Küsse gibt. Überhüllet von Laub girret ein Taubenpaar sein Entzücken mir vor; aber ich wende mich, suche dunklere Schatten, und die einsame Thräne rinnt. Wann, o lächelndes Bild, welches wie Morgenrot durch die Seele mir strahlt, find’ich auf Erden dich? Und die einsame Thräne bebt mir heisser die Wang’herab! Auf dem Kirchhofe Der Tag ging regenschwer und sturmbewegt, ich war an manch [vergessenem] Grab gewesen, verwittert Stein und Kreuz, die Kränze alt, die Namen überwachsen, kaum zu lesen. Der Tag ging sturmbewegt und regenschwer, auf allen Gräbern fror das Wort: gewesen. Wie sturmestot die Särge schlummerten, auf allen Gräbern taute still: genesen. Feldeinsamkeit Ich ruhe still im hohen, grünen Gras und sende lange meinen Blick nach oben, von Grillen rings umschwirrt ohn’Unterlass, von Himmelsbläue wundersam umwoben. Die schönen weissen Wolken ziehen dahin durchs tiefe Blau, wie schöne, stille Träume; mir ist, als ob ich längst gestorben bin und ziehe selig mit durch ew’ge Räume. Der Mond steht über dem Berge Der Mond steht über dem Berge, so recht für verliebte Leut’; im Garten rieselt ein Brunnen, sonst Stille weit und breit. A noite de Maio Quando, argêntea, cintila entre as ramagens a lua e sobre a relva se dispersa a sua luz calmante e o rouxinol trauteia eu erro desconsolado de arbusto em arbusto Então, ditoso, enalteço-te, rouxinol melodioso porque num ninho contigo mora terna companheira e ao seu canoro consorte um sem fim de beijos dá Envolto em ramos, um casal de pombos exibe o seu enlevo em doces arrulhos; mas eu volto-me procura sombras mais penumbrosas e escorre uma lágrima solitária Quando será, imagem sorridente, que como rubra aurora me ilumina a alma, quando será que te terei diante? E a lágrima solitária cálida e tremente escorre-me pela face! No cemitério O dia foi chuvoso e tempestuoso E eu estive junto de certa sepultura pedra e cruz maltratadas, velhas as coroas de flores os nomes, cobertos de vegetação, mal se liam O dia passou sob temporais e chuva copiosa nas sepulturas todas gelou a palavra: foi. E enquanto os túmulos caíam numa dormência induzida pelo temporal, orvalhou discretamente sobre as sepulturas: convalescido Solidão campestre Repouso serenamente na erva verde e crescida e demoro-me a olhar para o alto à minha volta cantam sem cessar os grilos de azul cerúleo estranhamente envolto Belas e brancas, as nuvens adentram-se pelo azul profundo, como sonhos belos e serenos sinto-me como se já há muito morrera e com elas viajasse pelos espaços eternos. A lua parou sobre a montanha tão em acordo com os enamorados no jardim murmura uma fonte de redor, nada senão silêncio Neben der Mauer im Schatten, da steh’n der Studenten drei, mit Flöt’und Geig’und Zither, und singen und spielen dabei. Junto ao muro, à sombra três estudantes estão postados munidos de pífaro, rabeca e cítara cantam e tocam a rigor Die Klänge schleichen der Schönsten sacht in den Traum hinein, sie schaut den blonden Geliebten und lispelt: ‘Vergiss nicht mein!’ Os sons insinuam-se docemente nos sonhos da mais formosa, ela olha o amado de alvos cabelos e cicia: ‘Não me esqueças!’ Traduções de Bernardo Mariano 68/69 Henri Duparc Henri Duparc / tradução Chanson triste (Jean Lahor) Canção triste Dans ton cœur dort un clair de lune Un doux clair de lune d’été. Et pour fuir la vie importune, Je me noierai dans ta clarté. No teu coração dorme o luar, Um doce luar de Verão. E para fugir à vida importuna Afogar-me-ei na tua claridade. J’oublierai les douleurs passées, Mon amour, quand tu berceras Mon triste cœur et mes pensées Dans le calme aimant de tes bras. Esquecerei as dores passadas, Meu amor, quando embalares O meu triste coração e os meus pensamentos Na calma amorosa dos teus braços! Tu prendras ma tête malade, Oh! quelquefois, sur tes genoux, Et lui diras une ballade Qui semblera parler de nous; Apoiarás a minha cabeça doente Oh! Algumas vezes nos teus joelhos, E cantar-lhe-ás uma balada, Que parecerá falar de nós, Et dans tes yeux pleins de tristesses, Dans tes yeux alors je boirai Tant de baisers et de tendresses Que peut être je guérirai¬… E nos teus olhos cheios de tristeza, Nos teus olhos eu então beberei Tantos beijos e tanta ternura Que, quem sabe, me venha a curar… Le Manoir de Rosemonde (Robert de Bonnières) O Solar de Rosamonde De sa dent soudaine et vorace, Comme un chien l’amour m’a mordu… En suivant mon sang répandu, Va, tu pourras suivre ma trace… Com a sua dentada brusca e voraz, Como um cão o amor me mordeu… Seguindo meu sangue derramado, Poderás o meu rasto seguir… Prends un cheval de bonne race, Pars, et suis mon chemin ardu, Fondrière ou sentier perdu, Si la course ne te harasse! En passant par où j’ai passé, Tu verras que seul et blessé J’ai parcouru ce triste monde, Et qu’ainsi je m’en fus mourir Bien loin, bien loin, sans découvrir Le bleu manoir de Rosemonde. Toma um cavalo de boa raça, Parte, e segue o meu duro caminho, Por pântanos ou caminhos perdidos, Se a caminhada te não fatiga! Passando por onde passei, Verás que só e ferido Percorri este triste mundo, E que assim parti para morrer Muito longe, bem longe, sem encontrar O solar azul de Rosamonde. Extase (Jean Lahor) Êxtase Sur un lys pâle mon cœur dort D’un sommeil doux comme la mort Mort exquise, mort parfumée Du souffle de la bien-aimée... Sur ton sein pâle mon cœur dort D’un sommeil doux comme la mort... Sobre um pálido lírio meu coração dorme Um sono doce como a morte Morte deliciosa, morte perfumada Do suspiro da bem-amada... Sobre o teu seio pálido meu coração dorme Um sonho doce como a morte... L’Invitation au Voyage (Charles Baudelaire) Convite à Viagem Mon enfant, ma sœur, Songe à la douceur D’aller là-bas vivre ensemble Aimer à loisir, Aimer et mourir Au pays qui te ressemble! Minha pequena, minha irmã, Pensa na doçura De vivermos juntos lá longe Amar sem pressa, Amar e morrer No país que se te assemelha! Les soleils mouillés De ces ciels brouillés Pour mon esprit ont les charmes Si mystérieux De tes traîtres yeux, Brillant à travers leurs larmes. Os sóis inundados Por estes céus enevoados Têm para o meu espírito os encantos Tão misteriosos Dos teus olhos traiçoeiros, Brilhando através das suas lágrimas. Là, tout n’est qu’ordre et beauté, Luxe, calme et volupté. Lá, tudo é ordem e beleza, Luxo, calma e volúpia! Vois sur ces canaux Dormir ces vaisseaux Dont l’humeur est vagabonde; C’est pour assouvir Ton moindre désir Qu’ils viennent du bout du monde. Vê nestes canais Estas embarcações repousando Cuja vontade é vaguear, É para satisfazer O teu menor desejo Que eles vêm do fim do mundo. Les soleils couchants Revêtent les champs Les canaux, la ville entière. Os ocasos Cobrem os campos Os canais, toda a cidade. D’hyacinthe et d’or; Le monde s’endort Dans une chaude lumière! Là, tout n’est qu’ordre et beauté, Luxe, calme et volupté! De jacinto e de ouro; O mundo adormece Numa quente luminosidade! Lá, tudo é ordem e beleza, Luxo, calma e volúpia! Traduções de: Maria Fernanda Cidrais: Extase Miguel Martins Ribeiro: Chanson triste Cristina Barbosa: Le Manoir de Rosemonde; L’Invitation au Voyage Robert Schumann Robert Schumann 1. Seit ich ihn gesehen, Glaub ich blind zu sein; Wo ich hin nur blicke, Seh ich ihn allein; Wie im wachen Traume Schwebt sein Bild mir vor, Taucht aus tiefstem Dunkel Heller nur empor. Sonst ist licht- und farblos 1. Desde que o vi, parece que fiquei cega; para onde quer que olhe, só a ele vejo; como num sonhar acordado a sua imagem paira-me diante, e da treva mais escura emerge, sempre mais luminosa. Apagado e cinzento tudo o mais Frauenliebe und -leben, op. 42 Frauenliebe und -leben, op. 42 / tradução 70/71 Alles um mich her, Nach der Schwestern Spiele Nicht begehr ich mehr, Möchte lieber weinen Still im Kämmerlein; Seit ich ihn gesehen, Glaub ich blind zu sein. em meu redor, Não mais anseio por brincar com minhas irmãs, antes desejo chorar no sossego do meu quartinho; desde que o vi, parece que ceguei. 2, Er, der herrlichste von allen, Wie so milde, wie so gut! Holde Lippen, klares Auge, Heller Sinn und fester Mut. So wie dort in blauer Tiefe, Hell und herrlich, jener Stern, Also er an meinem Himmel, Hell und herrlich, hoch und fern. Wandle, wandle deine Bahnen; Nur betrachten deinen Schein, Nur in Demut ihn betrachten, Selig nur und traurig sein! Höre nicht mein stilles Beten, Deinem Glücke nur geweiht; Darfst mich, niedre Magd, nicht kennen, Hoher Stern der Herrlichkeit! Nur die Würdigste von allen Soll beglücken deine Wahl, Und ich will die Hohe segnen, Segnen viele tausend Mal. Will mich freuen dann und weinen, Selig, selig bin ich dann, Sollte mir das Herz auch brechen, Brich, o Herz, was liegt daran! 2. Ele de todos o mais garboso, como é delicado, como é bom! Belos lábios, olho claro, mente lúcida e ânimo firme. Assim como na lonjura azul profundo, brilha magnífica aquela estrela, também ele no meu céu brilha magnífico, sublime, longínquo Vai, percorre os teus caminhos; Só de observar o teu brilho, só com modéstia o observar serei abençoada, serei triste Não escutes a prece silenciosa que dedico toda ao teu bem; não deves conhecer este lado de moça simples tu, estrela-símbolo da magnificência! Só a mais digna dentre todas poderá enaltecer a tua escolha E eu quero abençoar o Alto, abençoá-lo sem cessar. Alegrar-me-ei então e chorarei ditosa, ditosa então serei E mesmo que me sobreviesse um desgosto, venha o desgosto, que me importa. 3. Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben, Es hat ein Traum mich berückt; Wie hätt er doch unter allen Mich Arme erhöht und beglückt? Mir war’s, er habe gesprochen: Ich bin auf ewig dein Mir war’s - ich träume noch immer, Es kann ja nimmer so sein. O laß im Traume mich sterben Gewieget an seiner Brust, Den seligsten Tod mich schlürfen In Tränen unendlicher Lust. 3. Não consigo entender, não posso crer é um sonho que me tem cativa; como pode ser que entre todas fosse eu, pobre de mim, quem ele elevasse e enobrecesse? Pareceu-me que ele dissera: sou teu para todo o sempre E parecia-me estar a sonhar ainda Coisas destas não acontecem Ó deixa-me perecer neste sonho embalada junto ao seu peito pela mais ditosa morte ser tragada em lágrimas de infindável gozo 4. Du Ring an meinem Finger, Mein goldnes Ringelein, Ich drücke dich fromm an die Lippen, Dich fromm an das Herze mein. Ich hatt ihn ausgeträumet, Der Kindheit friedlichen Traum, Ich fand allein mich verloren Im öden unendlichen Raum. Du Ring an meinem Finger, 4. Tu, anel que trago no dedo meu anelzinho dourado aperto-te nos lábios com fervor com fervor te aperto no coração Já sonhara por inteiro o sonho belo e calmo da mocidade E eis que me achara perdida e só no espaço inóspito, sem fim Da hast du mich erst belehrt, Hast meinem Blick erschlossen Des Lebens unendlichen Wert. Ich werd ihm dienen, ihm leben, Ihm angehören ganz, Hin selber mich geben und finden Verklärt mich in seinem Glanz. Du Ring an meinem Finger, Mein goldnes Ringelein, Ich drücke dich fromm an die Lippen, Dich fromm an das Herze mein. 5. Helft mir, ihr Schwestern, Freundlich mich schmücken, Dient der Glücklichen heute mir. Windet geschäftig Mir um die Stirne Noch der blühenden Myrte Zier. Als ich befriedigt, Freudiges Herzens, Dem Geliebten im Arme lag, Immer noch rief er, Sehnsucht im Herzen, Ungeduldig den heut’gen Tag Helft mir, ihr Schwestern, Helft mir verscheuchen Eine törichte Bangigkeit; Daß ich mit klarem Aug ihn empfange, Ihn, die Quelle der Freudigkeit. Bist, mein Geliebter, Du mir erschienen, Gibst du, Sonne, mir deinen Schein? Laß mich in Andacht, Laß mich in Demut Mich verneigen dem Herren mein. Streuet ihm, Schwestern, Streuet ihm Blumen, Bringt ihm knospende Rosen dar. Aber euch, Schwestern, Grüß ich mit Wehmut, Freudig scheidend aus eurer Schar. 6. Süßer Freund, du blicktest Mich verwundert an, Kannst es nicht begreifen, Wie ich weinen kann; Laß der feuchten Perlen Ungewohnte Zier Freudenhell erzittern In den Wimpern mir. Wie so bang mein Busen, Wie so wonnevoll! Wüßt ich nur mit Worten, Wie ich’s sagen soll; Komm und birg dein Antlitz Hier an meiner Brust, Tu, anel que trago no dedo foi aí que primeiro me ensinaste ao meu olhar descerraste o valor inesgotável e profundo da vida Quero servi-lo, quero vivê-lo pertencer-lhe por inteiro dedicando-me sem reservas até me achar transfigurado pelo seu fulgor Tu, anel que trago no dedo meu anelzinho dourado aperto-te nos lábios com fervor com fervor te aperto no coração 5. Irmãs, por favor, ajudai com alegria a adornar-me servi hoje a afortunada apressai-vos a enlaçar-me em redor da cabeça a coroa de mirto viçoso Quando em plenitude estava, coração feliz, nos braços do meu amado ainda aí ele falava coração em ânsias com impaciência deste dia Irmãs, por favor, ajudai-me a dissipar um infundado temor. Que com olhos límpidos eu o receba a ele, fonte de alegria Amado meu tu que me apareceste queres dar-me, ó Sol, o teu brilho Deixai que em louvor, deixai que em humildade me incline ante o meu senhor Atirai-lhe, irmãs atirai-lhe flores rosas viçosas recaiam sobre ele a vós, porém, irmãs minhas saúdo com melancolia na hora em que feliz me desligo do vosso grupo 6. Terno amigo, olhas com perplexidade para mim Não consegues compreender como chorar eu possa Deixa que o insólito adorno de líquidas pérolas tremeluza feliz nos meus olhos Que temor me vai no peito que delícias o percorrem Soubesse por meras palavras como o poderia verbalizar Vem e recolhe o teu rosto Will ins Ohr dir flüstern Alle meine Lust. Hab ob manchen Zeichen Mutter schon gefragt, Hat die gute Mutter Alles mir gesagt, Hat mich unterwiesen, Wie, nach allem Schein, Bald für eine Wiege Muß gesorget sein. Weißt du nun die Tränen, Die ich weinen kann, Sollst du nicht sie sehen, Du geliebter Mann; Bleib an meinem Herzen, Fühle dessen Schlag, Daß ich fest und fester Nur dich drücken mag. Hier an meinem Bette Hat die Wiege Raum, Wo sie still verberge Meinen holden Traum; Kommen wird der Morgen, Wo der Traum erwacht, Und daraus dein Bildnis Mir entgegen lacht. 72/73 7. An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meine Wonne, du meine Lust! Das Glück ist die Liebe, die Lieb ist das Glück, Ich hab es gesagt und nehm’s nicht zurück. Hab überglücklich mich geschätzt, Bin überglücklich aber jetzt. Nur die da säugt, nur die da liebt Das Kind, dem sie die Nahrung gibt; Nur eine Mutter weiß allein, Was lieben heißt und glücklich sein. O wie bedaur ich doch den Mann, Der Mutterglück nicht fühlen kann! Du schauest mich an und lächelst dazu, Du lieber, lieber Engel, du! An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meine Wonne, du meine Lust! 8. Nun hast du mir den ersten Schmerz getan, Der aber traf. Du schläfst, du harter, unbarmherz’ger Mann, Den Todesschlaf. Es blicket die Verlaßne vor sich hin, Die Welt ist leer. Geliebet hab ich und gelebt, ich bin Nicht lebend mehr. Ich zieh mich in mein Innres still zurück, Der Schleier fällt, Da hab ich dich und mein vergangnes Glück, Du meine Welt! sobre o meu peito Quero sussurrar-te ao ouvido tudo quanto me delicia Conheces agora as lágrimas que me é dado chorar? Mas não deves vê-las homem meu, amado Fica junto ao meu coração sente o seu bater Possa eu sempre mais e mais apertar-te contra mim Aqui junto à minha cama há espaço para o berço que em sossego guarda o meu sonho mais belo A manhã chegará em que o sonho despertará e dele brotará a tua imagem olhando risonha para mim. 7. No meu coração, no meu peito Tu, minha delícia, tu minha alegria! Fortuna é amar, amar é fortuna assim o afirmo e não o retiro Julguei-me uma exaltada sobremaneira feliz sou agora Só aquela que amamenta, só aquela que ama a criança a que dá sustento Só a mãe sabe, mais ninguém o que é amar e ser feliz Ó como me compadeço dos homens por não poderem sentir a felicidade maternal Ó anjinho querido, querido olhas para mim e logo sorris No meu coração, no meu peito Tu minha delícia, tu minha alegria 8. Agora me causaste a primeira dor mas que bem fundo calou Dormes, homem duro e impiedoso o sono da morte O que veja diante, eu, abandonada o mundo surge-me vazio amei e vivi amando agora não mais vivo Retiro-me em silêncio para o meu íntimo Descerra-se o véu Aí te conservo e à felicidade perdida eis o meu mundo! Traduções de Bernardo Mariano Robert Schumann Robert Schumann 1. Abschied von Frankreich Ich zieh’dahin! Ade, mein fröhlich Frankenland, wo ich die liebste Heimath fand, du meiner Kindheit Pflegerin. Ade, du Land, du schöne Zeit mich trennt das Boot vom Glück so weit! Doch trägt’s die Hälfte nur von mir: ein Theil für immer bleibet dein, mein fröhlich Land, der sage dir, des andern Eingedenk zu sein! 1. Adeus à França Parto! Adeus, feliz terra dos Francos, onde encontrei a pátria mais querida, tu, ama da minha infância. Adeus, ó terra, ó belos tempos como me separa este barco da felicidade! Mas só metade de mim leva a outra parte sempre te pertencerá terra feliz minha – para te dizer que é da outra metade memória! 2. Nach der Geburt ihres Sohnes Herr Jesu Christ, den sie gekrönt mit Dornen, beschütze die Geburt des hier gebor’nen. Und sei’s dein Will’, lass sein Geschlecht zugleich lang herrschen noch in diesem Königreich. Und alles, was geschieht in seinem Namen, sei dir zu Ruhm und Preis und Ehre, Amen. 2. Após o nascimento do seu filho Senhor Jesus Cristo, a quem coroaram de espinhos, protege o nascimento do aqui nascido E se for tua vontade, que a sua estirpe reine ainda por muito tempo neste reino. E que tudo o que em seu nome venha a suceder acresça à tua honra, louvor e glória. Amen. 3. An die Königin Elisabeth Nur ein Gedanke, der mich freut und quält, hält ewigwechselnd mir den Sinn gefangen, sodass der Furcht und Hoffnung Stimmen klangen, als ich die Stunden ruhelos gezählt. 3. À Rainha Isabel Um único pensamento, que me alegra e suplicia, mantém em alternância refém a minha mente tanto que me soavam as vozes do temor e da esperança quando, em inquietação, contava as horas. Lieder der Maria Stuart Und wenn mein Herz dies Blatt zum Boten wählt, und kündet, Euch zu sehen, mein Verlangen, dann, theure Schwester, fasst mich neues Bangen, weil ihm die Macht, es zu beweisen fehlt. Ich sah den Kahn, im Hafen fast geborgen, vom Sturm im Kampf der Wogen festgehalten, des Himmels heit’res Antlitz nachtumgraut. So bin auch ich bewegt von [bangen] Sorgen, vor euch nicht, Schwester! Doch des Schicksals Walten zerreisst das Segel oft, dem wir vertraut. Lieder der Maria Stuart / tradução E se o meu coração elege para mensageira esta folha, e revela o meu desejo de vos ver então, cara irmã, de novo receio sou tomada, porque lhe falta a capacidade de o provar. Vi a canoa, quase oculta no porto, resguardada da tempestade, da luta das ondas, envolta na penumbra nocturna do rosto límpido do céu. Assim também eu sou movida por aflições temerosas, não de vós, irmã! Mas as disposições do destino rasgam amiúde a vela em que tanto confiávamos. 4. Abschied von der Welt Was nützt die mir noch zugemess’ne Zeit? Mein Herz erstarb für irdisches Begehren, nur Leiden soll mein Schatten nicht entbehren, mir blieb allein die Todesfreudigkeit. 4. Despedida do mundo De que me serve o tempo que ainda me falta cumprir? O meu coração pereceu para a cobiça terrena, só de sofrimentos não sentirá falta a minha sombra sobrou-me somente a alegria na morte Ihr, [meine] Feinde, lasst von eurem Neid: mein Herz ist abgewandt der Hoheit Ehren, des Schmerzes Übermass wird mich verzehren, bald geht mit mir zu Grabe Hass und Streit. Vós, meus adversários, cesse a vossa inveja o meu coração alheou-se das honrarias dos poderosos a desmesura da dor dilacerar-me-á breve levarei para o túmulo ódio e discórdia Dia 30 Sábado / Saturday 16:30 / Igreja Nossa Sra da Estrela Coro Gulbenkian 74/75 Johann Sebastian Bach Johann Sebastian Bach / tradução Lobet den Herrn, alle Heiden, BWV 230 Louvai ao Senhor, todos os gentios Lobet den Herrn, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker! Denn seine Gnade und Wahrheit waltet über uns in Ewigkeit. Halleluja. Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltem-no, todos os povos! Porque a Sua misericórdia e verdade reina sobre nós eternamente. Aleluia. Ich lasse dich nicht, BWV Anh. III 159 Não te deixarei partir Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn, mein Jesu, ich lasse dich nicht, du segnest mich denn! Não Te deixarei partir, enquanto não me abençoares, meu Jesus, não Te deixarei partir, enquanto não me abençoares! Weil du mein Gott und Vater bist, dein Kind wirst du verlassen nicht, du väterliches Herz! Ich bin ein armer Erdenkloß, auf Erden weiß ich keinen Trost. Pois és o meu Deus e meu Pai, não abandonarás o Teu filho, coração paternal! Sou um pobre torrão de terra, na Terra não conheço consolo. Requiem, op. 90 n.º 7 / tradução Jauchzet dem Herrn, alle Welt, BWV Anh. III 160 Exulte ao Senhor toda a terra Ruh’ von schmerzensreichen Mühen aus und heissem Liebesglühen; der nach seligem Verein trug Verlangen, ist gegangen zu des Heilands Wohnung ein. Repousa dos penosos esforços e das paixões ardentes Aquele que de união ditosa houve ânsia partiu para a morada redentora Jauchzet dem Herrn, alle Welt, dienet dem Herrn mit Freuden! Kommet vor sein Angesicht mit Frohlokken, Alleluja! Exulte ao Senhor toda a terra, sirvam o Senhor com alegria! Vinde à sua presença com júbilo, Aleluia! Dem Gerechten leuchten helle Sterne in des Grabes Zelle, ihm, der selbst als Stern der Nacht wird erscheinen, wenn er seinen Herrn erschaut im Himmelspracht. Seid Fürsprecher, heil’ge Seelen, heil’ger Geist, lass Trost nicht fehlen; hörst du? Jubelsang erklingt, Feiertöne, [drein] die Schöne Engelsharfe [also singt]: Ao justo luzem claras estrelas na cela do túmulo Ele próprio, que como estrela na noite há-de aparecer quando o seu Deus olhar no esplendor celestial Sêde intercessores, almas abençoadas, Espírito Santo, não deixes que falte consolo Ouves? Um canto jubiloso ressoa sons festivos, e dentre eles trambém canta a bela harpa angelical Sei Lob und Preis mit Ehren, Gott Vater, Sohn und Heiliger Geist! Der woll in uns vermehren, was er aus Genaden uns verheißt, daß wir ihm fest vertrauen, gänzlich verlassen auf ihn, von Herzen auf ihn bauen, daß unser Herz, Mut, und Sinn ihm tröstlich sollen anhangen, drauf singen wir zur Stund: Amen, wir werdens erlangen, glauben wir aus Herzens Grund. Sejam louvados na sua glória, o Deus Pai, o Filho e o Espírito Santo! Que se multiplique em nós, o que nos prometeu na sua graça, para que n’Ele acreditemos firmemente, e n’Ele confiemos totalmente, com todo o nosso coração, para que o nosso coração e os nossos sentidos a Ele se juntem com confiança. Assim cantemos nesta hora: Ámen, nós conseguiremos, acreditamos do fundo dos nossos corações. Ruh’von schmerzensreichen Mühen aus und heissem Liebesglühen; der nach seligem Verein trug Verlangen, ist gegangen zu des Heilands Wohnung ein. Repousa dos penosos esforços e das paixões ardentes Aquele que de união ditosa houve ânsia partiu para a morada redentora. Amen. Lob und Ehre und Weisheit und Dank und Preis und Kraft und Stärke, sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Ámen. Louvor, honra e sabedoria graças e louvor, força e poder, Ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Ámen. Jesu, meine Freude, BWV 227 Jesus, minha alegria Jesu, meine Freude, Meines Herzens Weide, Jesu, meine Zier, Ach wie lang, ach lange Jesus, minha alegria, deleite do meu coração, Jesus, meu tesouro, Há quanto tempo, há quanto Ihr Freunde, die ihr mein gedenkt in Liebe, erwägt und glaubt, dass ohne Kraft und Glück kein gutes Werk mir zu vollenden bliebe. E vós, amigos, que com afeição me recordais sopesai e crêde que, sem forças nem felicidade nenhuma boa acção mais me restava cumprir So wünscht mir bess’re Tage nicht zurück, und weil ich schwer gestrafet [ward] hienieden, erfleht mir meinen Theil am ew’gen Frieden. Não desejeis que regressem para mim dias felizes E porque aqui pena tão pesada me foi dada rogai para que participe eu da paz eterna. 5. Gebet O Gott, mein Gebieter, stets hofft’ich auf Dich! O Jesu, Geliebter, nun rette Du mich! In hartem Gefängniss, in schlimmer Bedrängniss ersehnet’ich Dich; In Klagen, Dir klagend, Im Staube verzagend, erhör’, ich beschwöre, und rette Du mich! 5. Oração Ó Deus, meu Senhor, sempre em Ti esperei! Ó Jesus, amado, salva-me tu agora! Em duro cativeiro, em extrema aflição por Ti ansiava; Em lamentos, a Ti me lamentando No pó soçobrando, Escuta, eu te conjuro, e salva-me Tu! Requiem, op. 90 n.º 7 Traduções de Bernardo Mariano 76/77 Ist dem Herzen bange Und verlangt nach dir! Gottes Lamm, mein Bräutigam, Außer dir soll mir auf Erden Nichts sonst Liebers werden. anseia por Ti o meu coração e Te deseja ardentemente! Cordeiro de Deus, meu esposo, nada senão Tu me poderá ser mais precioso sobre a Terra! Es ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist. Dir sei ganz, du Lasterleben, Gute Nacht gegeben. E a ti, ó vida de corrupção, Digo também boa noite. Portanto, agora não há mais condenação alguma para os que estão em Cristo Jesus, para os que caminham não pela via da carne, mas sim pela via do espírito. So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferwecket hat, in euch wohnet, so wird auch derselbige, der Christum von den Toten auferwecket hat, eure sterbliche Leiber lebendig machen um des willen, dass sein Geist in euch wohnet. E se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus de entre os mortos habita em vós, Ele, que ressuscitou Cristo de entre os mortos, também dará vida aos vossos corpos mortais, por meio do seu Espírito que habita em vós. Unter deinem Schirmen Bin ich vor den Stürmen Aller Feinde frei. Lass den Satan wittern, Lass den Feind erbittern, Mir steht Jesus bei. Ob es itzt gleich kracht und blitzt, Ob gleich Sünd und Hölle schrecken: Jesus will mich decken. Sob a Tua proteção, estou a salvo da tempestade, livre de todos os inimigos. Que Satanás se encolerize, Que os inimigos se enfureçam, Jesus estará comigo. Ainda que comece a relampejar e a trovejar, ainda que o pecado e o inferno aterrorizem: Jesus irá proteger-me. Weicht, ihr Trauergeister, Denn mein Freudenmeister, Jesus, tritt herein. Denen, die Gott lieben, Muss auch ihr Betrüben Lauter Zucker sein. Duld ich schon hier Spott und Hohn, Dennoch bleibst du auch im Leide, Jesu, meine Freude. Afastai-vos, espíritos de tristeza, pois o Senhor da minha alegria, Jesus, está a chegar. Para aqueles que amam a Deus, até as suas preocupações serão o mais puro açúcar. Ainda que suporte aqui escárnio e desprezo, permaneces comigo mesmo na dor, Jesus, minha alegria. Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes. É que a lei do Espírito que dá a vida libertou-me, em Cristo Jesus, da lei do pecado e da morte. Komm, Jesu, komm, BWV 229 Vem, Jesus, vem Trotz dem alten Drachen, Trotz des Todes Rachen, Trotz der Furcht darzu! Tobe, Welt, und springe, Ich steh hier und singe In gar sichrer Ruh. Gottes Macht hält mich in acht; Erd und Abgrund muss verstummen, Ob sie noch so brummen. Desafia o velho dragão, desafia as fauces da morte, desafia também o medo! Enfurece-te, Terra, e treme, que eu continuo aqui e canto em segurança e em paz. O poder de Deus mantém-me vigilante; Terra e abismo irão aquietar-se, por muito que possam ainda ribombar. Komm, Jesu komm, mein Leib ist müde, die Kraft verschwindt je mehr und mehr, ich sehne mich nach deinem Friede; der saure Weg wird mir zu schwer! Komm, komm, ich will mich dir ergeben; du bist der rechte Weg, die Wahrheit und das Lieben. Vem, Jesus, vem, o meu corpo está cansado, as minhas forças desaparecem mais e mais, anseio pela Tua paz; o árduo caminho está a tornar-se demasiado difícil para mim! Vem, vem, quero entregar-me a Ti; Tu és o caminho verdadeiro, a verdade e a vida. Arie Ária Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnet. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein. Ora vós não estais sob o domínio da carne, mas sob o domínio do Espírito, pressupondo que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse não lhe pertence. Drum schließ ich mich in deine Hände und sage, Welt, zu guter Nacht! Eilt gleich mein Lebenslauf zu Ende, ist doch der Geist wohl angebracht. Er soll bei seinem Schöpfer schweben, weil Jesus ist und bleibt der wahre Weg zum Leben. Por isso me entrego nas Tuas mãos, E digo ao mundo boa noite! Ainda que a minha vida corra para o fim, o espírito está bem preparado. Irá subir para junto do Criador, Pois Jesus é e permanecerá o caminho verdadeiro para a vida. Weg mit allen Schätzen! Du bist mein Ergötzen, Jesu, meine Lust! Weg ihr eitlen Ehren, Ich mag euch nicht hören, Bleibt mir unbewusst! Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod Soll mich, ob ich viel muss leiden, Nicht von Jesu scheiden. So aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen; der Geist aber ist das Leben um der Gerechtigkeit willen. Gute Nacht, o Wesen, Das die Welt erlesen, Mir gefällst du nicht. Gute Nacht, ihr Sünden, Bleibet weit dahinten, Kommt nicht mehr ans Licht! Gute Nacht, du Stolz und Pracht! Fora com todos os tesouros! Tu és o meu regozijo, Jesus, meu deleite! Fora, vãs honrarias, Não quero mais ouvir-vos, permanecei de mim desconhecidas! Miséria, necessidade, sacrifício, opróbrio e morte, por muitos que sejam os meus sofrimentos, não hão de separar-me de Jesus. Se, porém, Cristo está em vós, o corpo está morto, pelo pecado, mas o Espírito é vida, pela justiça. Boa noite, criaturas que escolhestes o mundo, não me agradais. Boa noite, pecados, ficai longe daqui, Não mais vinde à luz! Boa noite, orgulho e ostentação! Textos dos motetes e traduções gentilmente cedidos pela Fundação Calouste Gulbenkian 78/79 /GRAFIAS /GRAPHIES ordenadas alfabeticamente pelo nome próprio in alphabetical order by first name Anglo-Portuguese Ensemble O Anglo-Portuguese Ensemble (APO) foi formado em Janeiro de 2015 por iniciativa de Lourenço Macedo Sampaio, jovem violetista português radicado em Londres e Músico do Ano do Prémio Jovens Músicos 2015. A iniciativa contou com o apoio da embaixada portuguesa em Londres, assim como da Irmandade da Igreja de Nossa Senhora da Assunção e São Gregório, em Londres, templo simbólico por ter sido durante o século XVIII a capela da legação portuguesa em Londres. O APO é constituído por um núcleo de 12 jovens e promissores instrumentistas de cordas portugueses e ingleses e pretende ser uma plataforma de intercâmbio cultural entre os dois países, estando o seu foco centrado em concertos cá e lá e em actividades educativas junto das comunidades. Têm desde a presente temporada uma série própria de concertos na dita igreja. Established in January 2015 on the initiative of London-based brilliant young Portuguese violist Lourenço Macedo Sampaio, the Anglo-Portuguese Ensemble aims at creating a hub for cultural/musical exchange between the two countries, with concerts and musical outreach initiatives both in the UK and in Portugal. It consists of 12 young and upand coming Portuguese and British string players. They benefit from the support of the Portuguese embassy in London and from Our Lady of Assumption and St. Gregory’s Church in London, a temple which used to be the Chapel of the Portuguese embassy back in the 18th century. Starting this season, the APO have their own series of concerts in that church. 80/81 António Vassalo Lourenço Após um primeiro percurso como coralista (no Coro Gulbenkian) e maestro de coro (no Coro Regina Coeli, que dirigiu por 25 anos), fez estudos de direcção de orquestra na Universidade de Cincinnati (EUA), entre outros, com o maestro e compositor Gerhard Samuel. Foi Maestro Adjunto da Sinfonietta de Lisboa e tornou-se em 1999 director artístico e maestro titular da Orquestra Filarmonia das Beiras, cargos que ainda ocupa. Lecciona na Universidade de Aveiro desde 1997. Foi director artístico do Festival de Aveiro de 2000 a 2004. Following a first run as a choir singer (notably within Gulbenkian Choir) and choir conductor (v.g. with Lisbon’s Regina Coeli Choir, which he conducted for 25 years), António Vassalo Lourenço graduated in Orchestral Conducting from the University of Cincinnati, where he was a student of, among others, the conductor and composer Gerhard Samuel. He was Assistant Conductor at Lisbon Sinfonietta before he became Principal Conductor and Artistic Director of Filarmonia das Beiras Orchestra in 1999, a position he holds to this day. He was also the Artistic Director of Aveiro Autumn Festival from 2000 through 2004. Vassalo Lourenço is a faculty member at Aveiro Music University since 1997. Natural de Münster, Christoph Poppen começou a sua carreira como violinista, alcançando grande notoriedade enquanto membro do Quarteto Cherubini. Transitou depois para a direcção de orquestra, tendo sido titular da Orquestra de Câmara de Munique, Sinfónica da Rádio de Saarbrücken (depois Filarmonia Saarbrücken-Kaiserslautern) e, desde 2013-14, Orquestra de Câmara de Colónia. Desde a presente temporada, é igualmente Maestro Convidado Principal da Sinfonietta de Hong Kong. Além destes postos fixos, desenvolveu sempre uma muito activa carreira de maestro convidado que o tem levado desde a América ao Extremo Oriente, dirigindo quer repertório sinfónico, quer operático. Esta temporada, dirigiu o Don Giovanni no Teatro Carlo Felice (Génova), dirigiu a Philharmonique de Radio France e a Israel Chamber Orchestra, além de séries de concertos em Colónia e Munique. Foi director do Concurso Internacional de Música da ARD (2001-05). Em 2014, criou o Festival Internacional de Música de Marvão, de que é Director Artístico. No plano humanitário, criou em 1989 o Philippine Child Assistance Project e fundou também a organização caritativa “Artists for a better Future”, de acordo com a sua convicção de que a harmonia musical e a harmonia entre os homens vão de par. Desde sempre activo enquanto pedagogo, o maestro Poppen já ensinou nas escolas superiores de Detmold, Berlim (Hanns Eisler) e, desde 2003, em Munique. Born in Münster, Christoph Poppen trained as a violinist with personalities like Nathan Milstein, Oscar Shumsky, Sandor Vegh and Josef Gingold and achieved a solid international reputation with Cherubini Quartet, of which he was a founding member. He started as a conductor in the late 1980’s, having held posts with Munich Chamber Orchestra, Saarbrücken Radio Orchestra (later Deutsche Radio Philharmonie). Since 2013-14, he has been Principal Conductor of Cologne Chamber Orchestra and, from the 2015-16 season, Principal Guest Conductor of Hong Kong Sinfonietta. At the same time, he developed a busy guest conducting agenda across the Americas, Europe and the Far East. This season, he led a production of ‘Don Giovanni’ at Genova’s Carlo Felice Opera House and, in the orchestral repertoire, conducted the Philharmonique de Radio France, Athens State Orchestra, besides concert series in Cologne and Munich. He was head of ARD’s International Music Competition (2001-05). In 2014 he created Marvão’s International Music Festival, of which he acts as Artistic Director. Maestro Poppen has long been engaged in the humanitarian field: in 1989 he created the Philippine Child Assistance Project and, more recently, the ‘Artists for a Better Future’ charitable organization, in accordance with his belief that musical harmony and human harmony should walk side by side. Long active as a pedagogue, Mr. Poppen has taught at Detmold, Berlin’s Hanns Eisler Hochschule and, since 2003, at Munich's Hochschule für Musik und Theater. 82/83 Christoph Poppen Fundada em 1923, a OCC é a mais antiga orquestra do seu género na Alemanha. A sua criação está ligada à vontade, então emergente, de tocar as obras anteriores ao século XIX segundo princípios de fidelidade histórica. Marcantes nos seus primeiros anos foram os grandes maestros Hermann Abendroth (1883-1956) e Otto Klemperer (1885-1973) e, no pós-guerra, Helmut Müller-Brühl (1933-2012) O repertório da orquestra foi-se alargando, para albergar todo o Classicismo, os clássicos da Modernidade e a música do nosso tempo. Noutro sentido, também se dedicaram à ópera. Ao longo da sua história quase centenária, a OCC já fez mais de 200 gravações, seja para editoras discográficas, rádio ou televisão. Desde 1995, trabalham estreitamente com a editora Naxos. Em 2009, a convite do Papa Bento XVI, tocaram no Vaticano. Christoph Poppen foi designado Maestro Convidado Principal da OCC em Setembro de 2013, passando a Maestro Principal em 2014. Constituem a OCC, actualmente, um total de 38 músicos. Established in 1923, the Cologne Chamber Orchestra (CCO) is the oldest ensemble of its kind in Germany. Their ‘raison d’être’ is directly connected to the purpose of performing music of the pre-common practice period as close to historical accuracy as possible. Decisive in their initial years were conductors Hermann Abendroth and Otto Klemperer and, in the post-World War II period, Helmut Müller-Brühl (1933-2012), who worked with the CCO for almost half a century! With him, the CCO ventured into hitherto unexplored repertoires, such as High Classicism, early Romanticism, the modern Classics and contemporary music; and they also started doing opera. Over the course of their now almost centennial existence, the CCO has made more than 200 recordings for recording labels, radio and television alike. Since 1995, they’ve been working closely with Naxos label. In 2009, following an invitation from Pope Benedict XVI, the CCO performed at St. Peter’s basilica, in Rome. Christoph Poppen was their Principal Guest Conductor (since September, 2013), before becoming their Chief Conductor in 2014. The CCO has, at present, a total of 38 players in its ranks. Cologne Chamber Orquestra ORQUESTRA DE CÂMARA DE COLÓNIA Criado em 1964 e constituído hoje por cerca de 100 elementos (mas apresentando-se em formações muito variáveis), o Coro Gulbenkian é unanimemente considerado como um dos melhores do mundo. Desde 1969 que tem por maestro-titular Michel Corboz, e dirigem e trabalham-no regularmente os maestros Jorge Matta e Paulo Lourenço. É regularmente convidado para se apresentar com algumas das mais importantes orquestras mundiais, sob a direcção de grandes maestros, em salas e festivais prestigiados um pouco por todo o mundo. Uma dessas colaborações resultou na gravação da ópera ‘Elektra’ (Festival de Aix-en-Perovence), que ganhou o Prémio Gramophone 2015 na sua categoria. A sua discografia compreende quase 60 títulos, para etiquetas como Philips, Erato, Archiv, DG, Cascavelle, etc., várias delas premiadas e abrangendo um repertório que vai da música renascentista portuguesa até à vanguarda do pós-II Guerra Mundial. Já fez a estreia mundial de inúmeras obras, entre autores portugueses e estrangeiros. Initially established in 1964 as a chamber choir, the Gulbenkian Choir soon developped into a full symphonic choir, numbering almost a hundred singers. A highly versatile ensemble, they perform just about everything from Renaissance ‘a cappella’ polyphony to avant-garde music and musical crossover (Rodrigo Leão, Rufus Wainwright, singing live to films), being largely considered to be among the world’s best choirs. Since 1969, their chief conductor has been Swiss maestro Michel Corboz. Although closely attached to Gulbenkian Orchestra for joint concerts within the Gulbenkian Music Season in Lisbon, they have a concert series of their own and an autonomous touring agenda, which has earned them collaborations with some of the world’s finest orchestras and conductors, at famous halls and festivals. One of those, at Aix-en-Provence Festival, in 2014, for Strauss’s ‘Elektra’, was recorded live and earned them a Gramophone Prize in 2015. Their discography numbers almost 60 releases, several of them internationally prized, scattered among Philips, Erato, Cascavelle, Archiv and Deutsche Grammophon labels. They premiered a large body of works resulting from commissions from Gulbenkian Foundation. 84/85 Coro Gulbenkian Nascido em 1992, estudou em Budapeste, no Conservatório Bela Bartók e na Academia Franz Liszt, aqui com Jenö Jandö e Andres Kemenes, após o que frequentou a classe de Dmitri Bashkirov na Escola Rainha Sofia, em Madrid. Venceu o Concurso Nacional de Piano da Hungria, o Concurso Internacional de Kosice e o Concurso Bela Bartok de Viena. No ano passado, foi o primeiro designado como Artista Associado da parceria estabelecida entre o Oberlin College e a Academia Internacional de Piano de Como (Itália). Participou no Festival de Bellagio 2012. No início deste ano, foi nomeado Rising Star pela European Concert Hall Organization (ECHO), estatuto que lhe permitirá actuar nas principais salas de concerto da Europa em recital com o clarinetista português Horácio Ferreira. Born in 1992, this young Hungarian pianist studied in Budapest (Bela Bartok Conservatoire and Franz Liszt Academy) and was then admitted in the class of Dmitri Bashkirov at Madrid’s Reina Sofia Academy. He is a winner of the Hungarian National Piano Competition, of the Kosice International Competition and of Vienna’s Bela Bartok International Piano Competition. As of 2015, he is the first recipient of a Oberlin-Como Fellowship granted to him by Oberlin College and Como International Piano Academy. He performed at the 2012 edition of renowned Bellagio Festival (Italy). Early in 2016 he was named a Rising Star by ECHO – European Concert Hall Organization, thanks to which he’ll tour Europe’s most prestigious concert hall during the whole of 2016-17 season, alongside Portuguese clarinettist Horácio Ferreira. Dávid Bekker Nascido em Caracas, Edicson é um dos mais famosos “filhos” do sistema de orquestras juvenis da Venezuela, conhecido pelo nome “El Sistema”. Daí foi para a Academia Orquestral da Filarmónica de Berlim e, após, um ano, foi admitido na famosa orquestra (onde ainda se encontra), tornando-se o 2.º membro mais jovem de sempre a integrá-la (e o mais jovem em mais de um século!). É também muito activo enquanto músico de câmara, tendo já tocado com nomes como Heinz Holliger, Yuri Bashmet, Anner Bylsma ou Gidon Kremer e trabalhado com compositores como György Kurtág, Elliott Carter ou o mesmo Holliger. É ainda um dos mais conceituados solistas do seu instrumento, tendo estreado peças que lhe foram dedicadas por compositores como Holliger, Dai Fujikura ou o português Luís Antunes Pena. Fez várias gravações para a plataforma Phil.harmonie. Born in Caracas (Venezuela) in 1985, Edicson is one of the most famous “products” of Venezuela’s Youth Orchestra Network, known as ‘El Sistema’. From there he went directly to the Berlin Philharmonic Orchestral Academy, and after only a year he was invited to join the world-famous Berlin ensemble, becoming the youngest-ever member of the Berliners in more than a century! Besides his orchestral obligations, Edicson is a very active chamber musician, having played with such luminaries as Heinz Holliger, Yuri Bashmet, Anner Bylsma or Gidon Kremer and with renowned composers like Holliger, Kurtág or the late Elliott Carter. He’s widely considered as one of the most brilliant double-bass soloists in the classical music scene, having premiered pieces dedicated to him by the likes of Holliger, Dai Fujikura or Berlin-based Portuguese composer Luís Antunes Pena. He made several recordings for the Phil.harmonie online platform. 86/87 Edicson Ruiz Intérprete de instrumentos de tecla antigos (cravo, clavicórdio, fortepiano, órgão barroco), Fernando Jalôto estudou na Haia com Jacques Ogg, aperfeiçoando-se depois com Gustav Leonhardt, Ketil Haugsand e Olivier Baumont, entre outros. Com o Ludovice Ensemble, agrupamento português de música antiga de que é co-fundador e director artístico, já fez mais de 40 concertos em 5 países e gravou um CD para a Ramée. Colabora com agrupamentos como Capilla Flamenca, Oltremontano, La Colombina ou Orquestra Barroca Casa da Música. Integrou vários anos a Orquestra Barroca Divino Sospiro. Colabora ainda regularmente com a Orquestra e Coro Gulbenkian. Além de numerosas salas e festivais em Portugal, a sua actividade concertística tem-no levado a numerosos países europeus, tocando sob a direcção de muitas das maiores figuras da música antiga internacional. A solo, gravou as seis suites para cravo de Charles Dieupart para a Brilliant Classics. A performer of historic keyboard instruments (harpsichord, clavichord, fortepiano, baroque organ), Fernando Jalôto graduated from the Royal Conservatory in The Hague, where he studied with Jacques Ogg. He also attended courses or masterclasses with personalities such as Gustav Leonhardt, Ketil Haugsand or Olivier Baumont, among others. He appeared in more than 40 concerts in 5 different countries with Ludovice Ensemble, which he helped found and of which he is the Artistic Director. The ensemble released the CD ‘Amour, viens animer ma voix’ on the Ramée/Outhere label. He is a regular colaborator of international ensembles such as Capilla Flamenca, Oltremontano or La Colombina, and, on the national arena, of Casa da Música Baroque Orchestra (Oporto) and Gulbenkian Choir and Orchestra (Lisbon). Before Ludovice Ensemble, he was a member of Divino Sospiro Baroque Orchestra.His activity has led him to Portugal’s foremost venues and festivals and a number of European countries, playing under the baton of many of the leading conductors in the ancient music milieu. As a soloist on the harpsichord, he recorded Charles Dieupart’s ‘Six suites’ for Brilliant Classics. Fernando Miguel Jaloto Filipe Raposo Nascido em 1979, este lisboeta fez estudos superiores de piano-jazz na Escola Superior de Música da sua cidade natal, completando a sua formação na Academia Real de Música de Estocolmo. Desenvolve desde há 15 anos uma tripla carreira como compositor, arranjador e pianista. Colaborou como artistas como José Mário Branco, Vitorino, Sérgio Godinho, Fausto, Carminho, Camané, Joana Amendoeira ou Sara Tavares; e em projectos jazz com Yuri Daniel, Tora Tora ou Johannes Krieger. Também acompanha ao piano a projecção de filmes mudos na Cinemateca. A sua linguagem cruza a música clássica, o folk e o jazz. Já editou três discos desde 2011: First Falls (em trio), A Hundred Silent Ways (a solo) e Inquietude (em quarteto). First Falls recebeu o prémio Artista Revelação concedido pela Fundação Amália Rodrigues. 88/89 A native of Lisbon, Filipe Raposo (b. 1979) studied at Lisbon’s Escola Superior de Música and then at Stockholm’s Royal College of Music, where he earned his Master’s Degree. From 2004 he’s been developing a multiple career as a composer, arranger and pianist. He has worked with such prominent Portuguese artists as singer-songwriters José Mário Branco, Sérgio Godinho, Vitorino and Janita Salomé and Fausto; fado-singers Joana Amendoeira, Carminho and Camané; or pop-folk singers as Sara Tavares and Mafalda Veiga. He also often plays to silent films at Lisbon’s Cinema Museum (Cinemateca). As a composer, his language seamlessly blends elements from classical music, folk idioms and jazz. He has so far released three albums: ‘First Falls’ (jazz trio, 2011), ‘A Hundred Silent Ways’ (solo piano, 2013) and ‘Inquietude’ (jazz quartet, 2015). ‘First Falls’ earned him the Upcoming Artist Prize granted by Amália Rodrigues Foundation (Lisbon). Hong Kong Sinfonietta Esta orquestra surgiu em 1990, por iniciativa de um grupo de jovens músicos do então território britânico. Desde o início que foi seu intuito levar a música clássica a um público mais alargado; explorar um repertório muito variado, em géneros e tradições; e colaborar com outras expressões artísticas. Fazem anualmente quase 100 concertos. Desde 2002 que têm por titular a maestrina chinesa Wing-sie Yip e desde a última temporada que Christoph Poppen é o seu Maestro Convidado Principal. Já tocaram em digressões na Europa, Américas (foram a primeira orquestra chinesa a tocar na América do Sul) e no Japão (nomeadamente, na “Folle Journée” Tóquio). A sua discografia inclui três duplos-CD para a Decca intitulados “This is Classical Music” (2008, 2010 e 2014), que obtiveram um enorme sucesso de vendas. The Hong Kong Sinfonietta was established in 1990, at the initiative of a group of young musicians from the former British territory. From its inception, it has been their goal to take Classical music to a broader audience; explore a widely varied repertory, in genres inasmuch as in traditions; and establish artistic collaborations with other artistic expressions, namely ballet/dance. They give more than a hundred concerts each season. Since 2002, their chief conductor has been Chinese-born Yip Wing-sie and from last season Christoph Poppen is their principal guest conductor. Over the past decade, they toured Europe, the Americas (they were the first Chinese orchestra to perform in South America) and Japan (including several appearances at Tokyo’s ‘Folle Journée’ Music Festival). Among their discography, the double-CD series “This is Classical Music” (2008; 2010 and 2014) for British label Decca Classics has been proving an enormous commercial success. Jovem Músico do Ano em 2014 (Prémio Jovens Músicos da RDP), o clarinetista Horácio Ferreira volta a ser convidado do Festival de Marvão, após a sua estreia aqui em 2015. Nascido perto de Santa Comba Dão, Horácio estudou em Coimbra e Espinho, após o que se licenciou pela ESMAE (Porto). Foi depois, como bolseiro da Gulbenkian, para a Escola Superior Rainha Sofia de Madrid, onde estudou com Michel Arrignon. Actualmente, estuda em Paris com Nicolas Baldeyrou. Já se apresentou com a Filarmónica Checa, Orq. Gulbenkian, Sinfónica do Porto-Casa da Música, Filarmonia das Beiras e Orquestra XXI, da qual é também elemento fundador. Tocou em vários países europeus e na América do Norte. Até ao Outono, tem compromissos com a Orq. Gulbenkian e recitais em Budapeste e Viena. Foi nomeado pela Fundação Gulbenkian e Casa da Música como músico ‘Rising Star’ da organização ECHO para a temporada 2016-17, o que o levará a percorrer as principais salas de concerto europeias. Portugal’s 2014 Young Musician of the Year, clarinettist Horácio Ferreira is again a guest of Marvão Festival, after his successful appearance here in 2015. Born near Viseu (Northcentral Portugal), Horácio studied in Coimbra and Espinho, before graduating from Oporto College of Music (ESMAE). With a grant from Gulbenkian Foundation, he then went to Madrid’s Reina Sofia Academy, where he studied with Michel Arrignon. He’s now studying in Paris with Nicolas Baldeyrou. Horácio performed with the Czech Philharmonic, Gulbenkian Orchestra, Oporto Casa da Música Symphony, Beiras Philharmonia and Orchestra XXI – an ensemble built up exclusively from young Portuguese musicians studying or professionally employed abroad – of which he is a founding member. He played in several European countries and in North America. Within the next few months, Horácio is scheduled to play with Gulbenkian Orchestra, and will also be giving recitals in Budapest and Vienna. He has been chosen by the Portuguese members of ECHO (European Concert Hall Organization) – Gulbenkian Foundation and Casa da Música – as a “Rising Star” artist for the 2016-17 season, which will allow him to perform in many of Europe’s most prestigious venues. 90/91 Horácio Ferreira Nascido no Redondo em 1947, João Eduardo Salomé Vieira é o irmão a seguir a Vitorino. A sua discografia compreende nove registos a solo e sete em colaborações, sendo que em cinco destes participa o irmão Vitorino – o mais recente foi o álbum ‘Moda Impura’, de 2012 (com os Cantadores do Redondo). O seu disco mais recente, ‘Em Nome da Rosa’, de 2014, recebeu o Prémio Pedro Osório 2015 da SPA. Born in Redondo in 1947, Janita (actually João Eduardo) Salomé is a younger brother of Vitorino’s. His discography includes nine releases as a feature artist and seven in collaborative projects, five of them with brother Vitorino – the most recent of these being ‘Moda Impura’, from 2012 (with the Redondo Cantadores). His most recent release to date, ‘Em Nome da Rosa’, from 2014, won him the 2015 Pedro Osório Prize of the Portuguese Author Society. Janita Salomé João Miguel Moreira da Silva Nascido em Lisboa em 1995, estudou no Conservatório de Sintra e no Conservatório Nacional, onde foi aluno de Luís Marques. Integrou as orquestras OC.COM, OCPZero, Sinfónica Juvenil, de Jovens do Mediterrâneo e Orquestra XXI. Foi por quatro vezes premiado no Prémio Jovens Músicos da RTP: três em música de câmara (2012, 2013 e 2015) e uma a solo (1.º Prémio 2015). Estuda actualmente sob a orientação do Prof. Christian Wetzel na Escola Superior de Música de Colónia. Born in Lisbon in 1995, João Miguel first studied the oboe at Sintra Conservatory, and then at Lisbon’s National Conservatory, with prof. Luís Marques. He was a member of a number of youth orchestras, both in Portugal and abroad, including the Mediterranean Youth Orchestra. He is a four-time prize-winner in Young Musicians Prize, Portugal’s most coveted music competition: three times in chamber music and once (2015) as a soloist, where he won 1st Prize. He is currently studying under the guidance of Prof. Christian Wetzel at the Cologne Musik-Hochschule. 92/93 Juliane Banse Uma das mais importantes sopranos alemãs da actualidade, Juliane Banse tem uma carreira de 25 anos ao mais alto nível, distinguindo-se nos repertórios operático, de concerto e da canção de câmara. Na presente temporada, foi Anne Frank (Grigory Frid) em Viena, Joana d’Arc (Braunfels) na Ópera de Colónia, Donna Elvira (Don Giovanni) na Ópera de Viena, em Belgrado e em Katowice e Leonore (Fidelio) em Viena. Cantou ‘A Vida de Maria’, de Hindemith na Filarmonia de Colónia; “Kafka-Fragmente”, de Kurtág, em Budapeste, por ocasião do 90.º aniversário do grande compositor húngaro e, no Festival de Páscoa de Salzburgo, estreou ‘Four Women from Shakespeare’, de Manfred Trojahn, para além de ter participado num ciclo dedicado ao compositor francês Pascal Dusapin, em Munique. No domínio do recital, apresentou-se por duas vezes na Schubertiade de Hohenems (Áustria). For the past 25 years, Juliane Banse has been one of the top lyric soprano voices coming from Germany, building a strong reputation in the opera house, the concert stage and the song recital alike. This last season, she featured in Grigory Frid’s ‘Diary of Anne Frank’ in Vienna’s Theater an der Wien, Joan of Arc in Braunfels’opera (Cologne Opera), Donna Elvira at the Vienna State Opera, in Belgrade Opera House and in Katowice (Poland), and Leonore (Fidelio), again at the Theater an der Wien. She also performed Hindemith’s ‘Das Marienleben’ in Cologne, Kurtág’s ‘Kafka-Fragmente’ in Budapest on the occasion of the composer’s 90th birthday, and Strauss’’Four Last Songs’ in Pilsen and Bamberg, besides premiering Manfred Trojahn’s ‘Four Women from Shakespeare’ within Salzburg’s Easter Festival. In the ‘Lied’ repertoire, she featured twice at the Hohenems Schubertiade (Austria), as well as in Bayreuth. LST - Lisboa String Trio O que terá levado três consagrados músicos portugueses com três identidades musicais tão diferentes a juntar-se? Talvez a noção de que as suas diferenças poderiam combinar-se em algo de novo e de belo. José Peixoto, Carlos Barretto e Bernardo Couto convocaram o jazz, a música tradicional portuguesa (fado, folclores, cante alentejano) e ecos do Mediterrâneo (nomeadamente da música magrebina) para chegarem a uma sonoridade de fusão que criou um “elemento” novo na paisagem musical portuguesa: novas cores, novos sabores, uma música que se quer mestiçada. O seu primeiro CD, ‘Matéria’, lançado em 2014, ganhou logo o Prémio Carlos Paredes. O segundo, a editar até ao Verão, chamar-se-á ‘Lisboa’ e parte da tradição lisboeta da guitarra portuguesa. 94/95 What ever lead three prestigious Portuguese musicians with three so different musical personalities to get together in a trio? Maybe it was the belief that their mutual differences could blend into something new and beautiful. Guitarist José Peixoto (their main composer), double-bassist Carlos Barretto and Portuguese guitar-player Bernardo Couto summon jazz, traditional music from Portugal (derived mainly from the fado, ‘cante’ and folklike idioms) and echoes from the Mediterranean (namely music from the Maghreb region) to create a novel blend of sonorities that brought with it a new “element” in Portugal’s rich musical landscape: new colours, new flavours, all within a music that “breathes” miscegenation. Their initial CD release, ‘Matéria’ (2014) won them the Carlos Paredes Prize. The second, which is soon to be released and will be called ‘Lisbon’, is said to draw on the Portuguese guitar tradition from Lisbon. Manuel Fischer-Dieskau Nascido em Berlim, filho do grande cantor Dietrich Fischer-Dieskau, Manuel estudou, entre outros, com Janos Starker e William Pleeth. Integrou a Orquestra de Câmara da Europa, a Sinfónica de Rádio da Baviera, a Sinfónica da Rádio do Norte da Alemanha e a Sinfónica da Rádio do Sarre. Foi também violoncelista do Quarteto Cherubini, com o qual se apresentou por todo o mundo e fez numerosas gravações. Em música de câmara, já tocou com grandes nomes como Viktoria Mullova, Sabine Meyer, Paul Meyer, Isabelle Faust ou as irmãs Labèque. Desde 2007 que ensina na Escola Superior de Mainz (Alemanha). É ainda desde a temporada 2014-15 o Director Artístico da série de concertos ‘Amici dell’Arte’, em Wiesbaden. Born in Berlin, he is the son of legendary German baritone Dietrich Fischer-Dieskau. His cello studies included the guidance of such personalities as Janos Starker or William Pleeth, among others. He was a cellist with the Chamber Orchestra of Europe, Bavarian Radio Symphony and North German Radio Symphony. He was also a member of the Cherubini Quartet, with which he toured and recorded (for EMI) extensively. As a chamber musician, he played next to world-famous personalities like Viktoria Mullova, Sabine Meyer, Paul Meyer or the Labèque pianist sisters. He holds a cello professorship at the Mainz Hochschule since 2007 and is the Artistic Director of the ‘Amici dell’arte’ concert series in neighbouring Wiesbaden since the 2014-15 season. Manuel Rego 96/97 Marcelo Amaral Formado pelo Conservatório Nacional e pela Escola Superior de Música de Lisboa (ESML), Manuel Rêgo beneficiou ainda de uma bolsa da Fundação Gulbenkian para prosseguir estudos na Universidade das Artes de Viena com Ludwig Streicher (1988-90). É 2.º contrabaixo solista da Orquestra Gulbenkian, na qual ingressou em 1990, e colabora como solista com a Camerata Atlântica. Em música de câmara, integrou o quarteto de contrabaixos LISBOABASS4. No plano pedagógico, leccionou na Escola de Música do Conservatório Nacional, na Escola de Artes Aplicadas (ESART) de Castelo Branco e, actualmente, na ESML. Fez os seus estudos no Brasil natal e nos EUA, vindo a terminá-los em Munique, na classe do prof. Helmut Deutsch. Cedo se tornou um dos mais requisitados pianistasacompanhadores da sua geração, tendo-se já apresentado ao lado de grandes cantores recitalistas. Fez muitas gravações para rádio e televisão e, com o soprano Carolina Ullrich, gravou um CD na etiqueta Genuin (2012). Já se apresentou em salas prestigiadas como Musikverein de Viena, Wigmore Hall (Londres) ou Opéra (Paris) e em festivais como Ravinia (EUA), Schleswig-Holstein (Alemanha), Schubertiade e Academia de Verão de Salzburgo (Áustria). Lecciona desde 2008 na Escola Superior de Nuremberga. Double-bassist Manuel Rêgo graduated from Lisbon’s Conservatoire and Escola Superior de Música. He also benefited from a grant from Gulbenkian Foundation to further his studies in Vienna’s University of the Arts, where he was a student of Ludwig Streicher (1988-90). He joined the Gulbenkian Orchestra in 1990, of which he is currently CoPrincipal Double-Bass soloist. Aparty from his orchestral activity, he performs regularly with Camerata Atlântica. In chamber music, he was a member of the double-bass quartet LISBOABASS4. As a teacher of his instrument, he was associated with Lisbon’s Conservatoire, Castelo Branco’s ESART and, currently, with Lisbon’s Escola Superior de Música. After studies in his native Brazil and in the USA, Marcelo Amaral graduated in the Munich Hochschule in the piano accompaniment class of Prof. Helmut Deutsch. He quickly became one of the most sought after accompanying pianists of his generation, having performed with some of the most celebrated song recitalists in the international scene in halls such as Musikverein (Vienna), Wigmore Hall (London) or Palais Garnier (Paris Opéra), and in festivals such as Ravinia (USA), Schleswig-Holstein (Germany), Hohenems Schubertiade (Austria) or the Salzburg Summer Academy. He holds a professorship at the Nuremberg Hochschule since 2008. His latest CD is a Genuin label release (2012) of a recital program with soprano Carolina Ullrich. Michel Corboz Novus String Quartet QUARTETO NOVUS Aos 82 anos, o maestro suíço Michel Corboz é uma lenda viva da música coral, com uma carreira de mais de meio século, repleta de êxitos, gravações (mais de cem, muitas delas premiadas) e reconhecimento (exemplo: a Grã-Cruz da Ordem do Infante D. Henrique, que lhe foi concedida em 1999 por Jorge Sampaio). Vai no seu 47.º ano como maestro titular do Coro Gulbenkian, que já dirigiu em muitas centenas de concertos e dezenas de gravações. A par deste coro, mantém-se à frente do Ensemble Vocal e Instrumental de Lausanne, agrupamentos que fundou em 1961. Foi ainda docente no Conservatório de Genebra entre 1976 e 2004. A sua enorme discografia encontra-se distribuída pelas etiquetas Erato, Cascavelle, Virgin Classics, Aria-FNAC ou Mirare. At 82, Swiss conductor Michel Corboz is a living legend of choral music worldwide, with a success-filled career spanning well over half a century and a discography numbering over a hundred records, many of which internationally prized. In Portugal, where he is in his 47th season (!) as Chief Conductor of Gulbenkian Choir, Michel was decorated by the nation’s President in 1999 with the Big Cross of the Order of Prince Henry, the Navigator, the highest distinction the country grants to a foreign artist. He recorded extensively with Gulbenkian Choir, as well as with Ensemble Vocal et Instrumental de Lausanne, founded by him in 1961. He was also a teacher at the Geneva Conservatoire from 1976 to 2004. 98/99 De origem sul-coreana, o Quarteto Novus começou a conquistar a Europa através da Alemanha, quando em 2012 ganharam o 2.º Prémio no Concurso Internacional da ARD. Em Fevereiro de 2014, venceram o Concurso Mozart de Salzburgo, merecendo rasgados elogios do presidente do júri, Lukas Hagen (do lendário Quarteto Hagen). Em poucos anos, os Novus já foram convidados para as mais prestigiadas salas e séries internacionais de música de câmara, na Europa, América do Norte e Extremo Oriente. Este ano, atuaram em Paris, Berlim, Bruxelas, Seul, Tóquio, na Áustria, Holanda e no Festival Haydn de Eszterháza (Hungria). O corrente ano verá ainda a edição do seu primeiro CD (selo Aparté), com obras de Beethoven, Webern e Isang Yun. Os Novus regressam a Marvão, após uma muito bem sucedida primeira apresentação aqui, em 2014. The South Korean-based Novus String Quartet was founded in 2007. They first rose to European prominence when they were awarded 2ndPrize in the 2012 ARD International Music Competition. In February 2014 they won the Salzburg Mozart Competition, receiving enthusiastic accolades from Hagen Quartet’s Lukas Hagen, chairman of the jury. Within a short time, Novus Quartet has been invited to many of the world’s most prestigious venues and festivals, including New York’s Carnegie Hall, Berlin’s Philharmonie and Tokyo’s Suntory Hall. This year alone, they performed in Paris, Berlin, Brussels, Seoul, Tokyo, in Austria, the Netherlands and at Eszterháza’s Haydn Festival (Hungary). 2016 will see the release of their first CD, featuring works by Beethoven, Webern and fellow Korean Isang Yun. Novus make a comeback to Marvão, after their successful performances here two years ago. Criado em 2000 pelo maestro Pedro Teixeira, com um núcleo de 12 cantores, o Officium Ensemble é um dos mais proeminentes ensembles vocais ‘a cappella’ portugueses dedicados à música antiga e, especificamente, à música dos períodos renascentista e maneirista das tradições portuguesa (sobretudo os compositores da Escola de Évora), espanhola, franco-flamenga e inglesa, sempre segundo concepções interpretativas historicamente informadas. Dos seus compromissos mais recentes, contam-se a participação no Festival Oude Musik de Utrecht, no Festival ‘Via Cantorum’ de La Rioja (Espanha), no Festival Música em S. Roque (Lisboa) e numa ópera de Francesca Caccini, no CCB (Lisboa), ao lado do Huelgas Ensemble e de Paul van Nevel. Established in 2000 by choral conductor Pedro Teixeira with a core of 12 singers, Officium Ensemble has developped into one of Portugal’s most renowned ‘a cappella’ choirs, specializing in music from the Renaissance and Mannerist periods issued from the Portuguese, Spanish, Franco-flemish and British traditions, which they approach in an historically accurate manner. Recent performances included the Utrecht Oude Musik Festival, Via Cantorum Festival (Spain), an opera by Francesca Caccini in Lisbon, alongside Paul van Nevel’s legendary Huelgas Ensemble, and the São Roque Festival (Lisbon). 100/101 Officium Ensemble Criada em 1997 no âmbito do programa de orquestras regionais, a Filarmonia das Beiras teve por primeiro maestro Fernando Eldoro e, a partir de 1999, António Vassalo Lourenço. Para além de uma preenchida agenda de concertos, que abrange também a ópera e o bailado, por toda a região centro do país, tem por directrizes a formação de novos públicos, a profissionalização de jovens músicos e programas pedagógicos. Já se apresentou nas principais salas e festivais de Portugal e já fez concertos em Espanha e França. O seu repertório vai dos séculos XVII ao XXI, com ênfase particular na música portuguesa, quer clássica, quer popular-tradicional. Já colaborou com artistas como Maria João, Mário Laginha, Bernardo Sassetti (música para o filme ‘Maria do Mar’), Dulce Pontes, David Fonseca, Mariza, Carlos do Carmo, Gilberto Gil, Camané, Carminho, Vitorino, Rui Veloso e José Carreras. Created in 1997 within a state-backed plan for the development of regional orchestras in Portugal, the Filarmonia das Beiras Orchestra (‘Beiras’ is broadly the name for the central region of Portugal) had Fernando Eldoro as its first musical director. Since 1999, António Vassalo Lourenço has been their artistic and musical director. Besides a busy agenda that includes concerts, opera and ballet, the FBO’s guidelines aim at reaching new audiences, musical outreach and pedagogical programs, while at the same time enabling young musicians to start their orchestral careers at a professional level. The FBO has performed in the main venues and festivals all across Portugal, and, abroad, in Spain and France. Their repertory covers the whole spectrum from the XVII to the XXI centuries, with a particular emphasis upon Portuguese music, be it from the Classical tradition or from more folk-like, jazz or pop-oriented areas. Within the latter, they’ve performed with such artists as Maria João, Mário Laginha, Bernardo Sassetti, Dulce Pontes, David Fonseca, Mariza, Carlos do Carmo, Camané, Carminho, Rui Veloso and Vitorino. Orquestra Filarmonia das Beiras Pedro Teixeira Natural de Lisboa, fez estudos na Academia de Amadores de Música e na Escola Superior de Música de Lisboa, tendo estudado, entre outros, com José Robert, Vasco Azevedo e Paulo Lourenço. Foi membro do Coro da UL, Coro Gregoriano de Lisboa e do Coro Gulbenkian. Entre os coros de que foi director contam-se o Grupo Coral de Queluz, o Coro Ricercare e o Coro Polifónico Eborae Musica. Fundou no ano 2000 o Officium Ensemble, grupo dedicado à interpretação do repertório coral ‘a cappella’ dos séculos XVI e XVII. Foi director artístico das Jornadas Internacionais Escola de Música da Sé de Évora. É desde 2012 titular do Coro da Comunidade de Madrid, com o qual trabalha, quer o repertório coral-sinfónico, quer programas ‘a cappella’. Com este coro, tem uma série própria de concertos no Auditório Nacional de Música. Born in Lisbon, he graduated in Choral Conducting from Lisbon’s College of Music, where he studied with conductor Paulo Lourenço and Vasco Azevedo. He was a member of both Lisbon’s Gregorian Choir and Gulbenkian Choir, and acted as a conductor with Ricercare Choir, Eborae Musica Polyphonic Choir, besides having founded Officium Ensemble in 2000,of which he still is music director. He was also the Artistic Director of Evora Cathedral’s Polyphonic Music School International Days. Since 2012, he has been the director of Greater Madrid’s Choir, with a concert series of their own at National Music Auditorium, the main concert venue in the Spanish capital. 102/103 Raquel Reis O percurso escolar de Raquel Reis passou, em Portugal, pelo Conservatório de Aveiro e pela Academia Nacional Superior de Orquestra (onde estudou com Paulo Gaio Lima); e, no estrangeiro, pela Northwestern University de Chicago, onde completou o Mestrado sob a orientação de Hans Jensen. A sua formação passou ainda por ‘masterclasses’ com, entre outros, Xavier Gagnepain, Roman Garioud, Wolfgang Boettcher ou Anner Bylsma. Foi seleccionada e membro efectivo da Orquestra de Jovens da União Europeia (OJUE). Desde Setembro de 2007 que integra a Orquestra Gulbenkian. Extra-orquestra, integrou agrupamentos camarísticos como o Trio Pessoa, o Trio de Violoncelos ou o Trio ‘Posto 6’ e, no género ‘crossover’, o projecto luso-brasileiro Mundo Grande. Cellist Raquel Reis studied in Aveiro and with Paulo Gaio Lima in Lisbon’s Academia Nacional Superior de Orquestra. She then earned her Master’s Degree from Chicago’s Northwestern University, where she studied with Hans Jensen. She also attended masterclasses with the likes of Xavier Gagnepain, Roman Gariud, Wolfgang Boettcher or Anner Bylsma. She was a member of the European Union Youth Orchestra and is, since September 2007, a cellist with Gulbenkian Orchestra. Besides her orchestral activity, Raquel has been active as a chamber musician with Trio Pessoa, Trio de Violoncelos and Trio ‘Posto 6’, and, in the cross-over genre, with the Lusobrazilian project Mundo Grande. Após a forte impressão causada no ano passado, o jovem pianista português Raúl da Costa volta a fazer um recital a solo no Festival de Marvão. Aos 22 anos, ele perfila-se cada vez mais como um dos pianistas de maior futuro entre a nova geração de intérpretes portugueses. Aluno de Álvaro Teixeira Lopes em Portugal (Vila do Conde), foi depois estudar para a Escola Superior de Hannover (que ainda frequenta), primeiro com Karlheinz Kämmerling, depois com Bernd Goetzke. Em Portugal, já tocou no CCB, Teatro São Luiz, Casa da Música e nos festivais de Espinho, Póvoa de Varzim e da Madeira, além de vários recitais gravados pela RTP/RDP-Antena 2. Na Alemanha, também já gravou para a rádio (SWR e NDR). Compromissos recentes e próximos incluem recitais a solo ou em música de câmara em Paris e em várias cidades alemãs (Lindau, Oberhausen, Heidelberg, Hannover, festival perto de Hamburgo, etc.). Regressará a Portugal em Dezembro para tocar o Concerto n.º 4 de Rakhmaninov na Casa da Música. Following up on the strong impression he left in last year’s Marvão Festival, young Portuguese pianist Raúl Peixoto da Costa is again featured in a solo recital. At 22, Raúl is asserting himself as one of the most solid among the younger generation of Portuguese pianists. He was a student of Álvaro Teixeira Lopes in Portugal before moving to Hannover (Germany), where he studied with the late Karlheinz Kämmerling, and afterwards Bernd Goetzke, with whom he’s still working. In his home country he performed in such venues as Centro Belém and São Luiz Theatre, in Lisbon, Oporto’s Casa da Música and the festivals of Espinho, Póvoa de Varzim and Madeira island. A number of his recitals here has been recorded by Portugal’s Public Broadcasting Service. Highlights from his recent and upcoming agenda include solo appearances or chamber music recitals in Paris and in several German cities (Lindau, Oberhausen, Hannover, a festival near Hamburg, to name but a few). He will return to Portugal in early December, to perform Rachmaninoff’s Fourth Piano Concerto with Oporto Symphony Orchestra at Casa da Música. 104/105 Raúl Peixoto da Costa Samuel de Beck Spitzer nasceu em Londres. Estudou piano e canto no London College of Music. Transitou depois para o Royal Northern College of Music, em Manchester, onde frequentou o curso de pós-graduação em Ópera sob a orientação de Patrick McGuigan, aí obtendo o seu diploma profissional. Desde então, tem actuado em palcos de ópera e salas de concerto no Reino Unido, Israel e Espanha, recebendo elogios da crítica pelo seu caloroso timbre baritonal com capacidade de 'spinto' e pela excelente técnica. Foi além disso rabino da sinagoga de Lisboa em 2015 e tem formação de palhaço terapêutico. Samuel de Beck Spitzer was born in London to French/Indian parents and studied Piano and Voice at the London College of Music, graduating with Honours. He then entered the Royal Northern College of Music, Manchester UK, on the Postgraduate Opera course under the tuition of Patrick McGuigan, where he was awarded the Professional Performers Diploma. Since then he has been performing in the Concert Hall and on the Operatic stage in Israel and Great Britain, as well as in Spain. A passionate and committed singer who has enjoyed rave reviews, he has been noted for his cordial Baritone with good spinto blade and excellent technique. In addition, Samuel held the position of Rabino to Lisboa in 2015 and is a trained Medical Clown.” Samuel de Beck Spitzer 106/107 Susanne Schietzel-Mittelstraß Thorsten Gillert Nascida em Friburgo (Alemanha), mas residente em Bona, fez estudos superiores de música em Estugarda e Colónia, destacando-se o estudo da flauta de bisel empreendido com os professores Thalheimer e Höller. Actualmente, Susanne é ainda a única instrumentista em todo o mundo a tocar flautas da Idade da Pedra com esta proficiência. A sua arte já foi dada a ouvir em palácios, museus, igrejas, pavilhões de exposição e no ciclo de concertos da gruta Hohle Fels (sul da Alemanha). Toca com regularidade em hospitais e canta com crianças em lares de idosos. Por meio da actividade musical que desenvolve com refugiados e com crianças refugiadas, Susanne sente na pele a força da compreensão mútua gerada pela linguagem da música. Para tal, justamente, contribuem os instrumentos dos nossos antepassados comuns, feitos a partir de ossos ou dentes de animais e de materiais vegetais - instrumentos ancestrais – e outros, construídos por J. Fassbender e M. Bleffert. Participou no Festival de Marvão em 2014 e 2015. Natural de Neumünster (Schleswig-Holstein), o ‘chef’ Thorsten Gillert, hoje com 49 anos, é um dos mais reputados cozinheiros alemães da atualidade. Ao longo de uma carreira que já vai a caminho dos 30 anos (dos quais 20 como ‘chef’), Gillert já passou por nove restaurantes com estrelas Michelin, entre os quais quatro de 3 estrelas (em Londres, Milão, Estrasburgo e Paris). Após oito anos dirigindo o seu próprio restaurante em Hamburgo, Thorsten Gillert exerce desde 2011 a sua arte “em alto mar” e é desde Março de 2014 ‘chef’ no paquete alemão ‘Europa’, várias vezes considerado o melhor navio de cruzeiro do mundo. Born in Freiburg (Germany), Susanne now lives in Bonn. She graduated in Music from the Hochschulen of Stuttgart and Cologne, where she studied the recorder with professors Thalheimer and Höller. Today, Susanne still is the only musician in the whole world who plays flutes from the Stone Age with such proficiency. Her artistry has been presented at palaces, museums, castles, churches, exhibition halls, as well as in the Hohle Fels (a large cave in southern Germany) concert series. She often plays in hospitals and sings with children in retirement homes. Thanks to the work she develops with refugees and child refugees, she experiences firsthand the power of mutual understanding achieved through the language of music. An effort for which the instruments of our common ancestors, made of bone, teeth or vegetal material are major contributors. Susanne has been a guest of Marvão Festival since its inception. Born in 1966 in Neumünster (Schleswig-Holstein), Thorsten Gillert is one of Germany’s top ‘chefs’. With a carreer spanning now almost three decades, Mr. Gillert has worked in nine Michelin-starred restaurants, including four with the maximum ‘3-star’ status in London, Milan, Strasbourg and Paris. He started his own restaurant in Hamburg in 2003, which he kept until 2011. Ever since, he’s been a ‘chef’ in cruise ships, as of March, 2014 in MS Europa, which has been for several times considered the best cruise ship in the world. Aos 27 anos, Veronika Eberle é já uma das mais destacadas violinistas da cena internacional. Alcançou fama mundial ainda adolescente, quando Simon Rattle a escolheu para tocar o Concerto de Beethoven com a Filarmónica de Berlim no Festival de Páscoa de Salzburgo de 2006. Desde então, já se apresentou com as maiores orquestras mundiais e tocou nas salas e eventos mais prestigiados. No ano passado, estreou-se com a Filarmónica de Munique, experimentou pela primeira vez a interpretação com instrumentos de época e ministrou as suas primeiras ‘masterclasses’. Esta temporada, fez uma digressão pela Ásia, foi ao Festival de Aspen (Colorado) e tocou pela primeira vez o Concerto de Britten, sob a direcção de Heinz Holliger. Tocou o Concerto de Brahms em digressão com a Orquestra da Rádio Sueca e Daniel Harding e dirigiu do violino três orquestras de câmara. Vem ainda realizando a digressão Veronika Eberle&Friends, com o soprano austríaco Anna Prohaska.e mais sete músicos, que levará no final de Agosto ao Festival de Salzburgo. Toca actualmente o Stradivarius “Dragonetti”, gentilmente cedido pela Nippon Music Foundation. Veronika regressa a Marvão, após uma primeira aparição na edição inaugural (2014). At only 27, Bavaria-born German violinist Veronika Eberle is already among the top fiddlers in the international arena. She first rose to prominence in 2006, when Simon Rattle picked the then 16-year old as soloist in Beethoven’s Concerto with his Berlin Philharmonic Orchestra, within Salzburg’s Easter Festival. She has since been playing with the world’s greatest orchestras in the most important venues around the globe, while at the same time developing a busy chamber music agenda. Over the 2015-16 season, she toured Asia, featured in Aspen Festival (USA) and added the Britten Concerto to her concert repertoire. She played the Brahms Concerto on tour with Swedish Radio Orchestra and conductor Daniel Harding and conducted three chamber orchestras from the violin. Besides she has been touring her Veronika Eberle&Friends chamber music project, which will lead her next month to the Salzburg Summer Festival. She plays the ‘Dragonetti’ Stradivarius, on loan from the Nippon Music Foundation. Veronika returns to Marvão, after first featuring here in the inaugural 2014 edition of the Festival. 108/109 Veronika Eberle Nascido no Redondo (Alto Alentejo), em 1942, Vitorino Salomé Vieira é o 3.º de cinco irmãos que se dedicaram todos à música. Com uma carreira de 40 anos, Vitorino é hoje um dos mais respeitados e consagrados cantautores portugueses em actividade, autor de canções que se tornaram parte do imaginário popular e senhor de uma discografia com dezenas de títulos, além de inúmeras colaborações, em disco e em concerto, com muitos dos maiores artistas do Portugal pós-25 de Abril. Também compôs música para o teatro e a televisão, foi actor e produtor discográfico. Aquando da comemoração dos seus 35 anos de carreira (em 2010), a Filarmonia das Beiras foi a orquestra escolhida para o acompanhar nessa celebração. Colabora ainda regularmente com o Grupo de Cantadores do Redondo, de que fazem parte dois irmãos seus, um dos quais Janita. Born in Redondo (Alentejo province) into a very musical family in 1942, singer, author and polymath Vitorino is one of the most respected and popular Portuguese artists. With a career spanning over 40 years and dozens of LP’s and CD’s, many of the themes he created, most of them derived from folk-, popular traditions, have attained nationwide recognition and entered the realm of the happy few who are truly universally recognized. He performed and recorded with many of Portugal’s greatest artist of the post-Revolution (1974) era and he has also written music for the theatre stage and for television, besides making occasional appearances as an actor and record producer. On the occasion of the celebration of his 35 years of continuous artistic activity, he chose the Filarmonia das Beiras Orchestra to perform with him. He still on occasion performs with the Redondo Cantadores Group (within the ‘cante alentejano’ tradition), of which two of his brothers are members, one of them being Janita. Vitorino Wiener Klaviertrio Criado em 1988, o Wiener Klaviertrio é atualmente formado pelo violinista norteamericano David McCarroll (desde 2015), pelo violoncelista alemão Matthias Gredler (entrou em 2001) e pelo pianista austríaco Stefan Mendl, único membro-fundador. No decurso dos seus quase 30 anos de existência, este agrupamento tornou-se um dos mais conceituados no seu género no plano internacional. Já se apresentaram em salas e festivais por todo o mundo, sendo ainda os três músicos requisitados regularmente para ministrarem ‘masterclasses’. Na temporada 2011-12 foram “Ensemble in Residence” do londrino Wigmore Hall, a mais famosa sala de música de câmara da capital inglesa, e onde regressarão (por duas vezes) em 2017. Este ano, farão duas digressões pelos EUA. A sua discografia encontra-se distribuída pelos selos Nimbus, Naxos e, desde 2002, MDG. Próximos discos a sair contemplam os trios de Brahms e os “triplos concertos” de Casella e de Beethoven. 110/111 Wiener Klaviertrio was established in 1988. From its founding members, only pianist Stefan Mendl remains, American violinist David McCarroll having joined the group only last year, and German cellist Matthias Gredler back in 2001. The ensemble is widely recognized as one of the world’s best in its genre. They’ve performed in halls and festivals all over the world, besides being much sought-after for masterclasses, both as a group and individually. They were Wigmore Hall’s ‘Ensemble in Residence’ during the 2011-12 season, and they’ll be returning there twice next year. This year, they’re scheduled to tour the USA also twice. Their discography has been issued through Nimbus, Naxos and, since 2002, MDG. Their next releases include Brahms complete piano trios and both Casella’s and Beethoven’s Triple Concertos. Yip Wing-sie A maestrina chinesa Yip Wing-sie nasceu em Cantão, em 1960, tendo-se a família mudado para Hong Kong pouco depois. Estudou em Londres e nos EUA (Bloomington, Indiana), aí frequentando ainda os cursos de Tanglewood, onde trabalhou com figuras como Leonard Bernstein e Seiji Ozawa. Em 1985, venceu o Concurso de Jovens Maestros de Besançon, um dos mais reputados do mundo, e três anos depois foi premiada no Concurso de Tóquio. Trabalhou com a Filarmónica de Hong Kong e foi directora da Sinfónica de Cantão (1997-2003). É desde 2002 directora musical e maestrina principal da Sinfonietta de Hong Kong, que já dirigiu em digressões na Europa, Américas e Extremo-Oriente. Já dirigiu muitas das principais orquestras da China, Coreia do Sul e Austrália. Dirigiu no Festival Internacional de Música de Macau. Chinese conductor Yip Wing-sie was born in Guangzhou in 1960, although her family moved to Hong Kong when she was still a child. She studied in London and graduated from the University of Indiana (Bloomington). Still in the USA, she attended the courses at Tanglewood, where she worked with Leonard Bernstein and Seiji Ozawa. In 1985, she won 1st place in the Besançon International Conducting Competition and, three years later, she was a prize-winner at Tokyo’s International Competition for Young Conductors. She has worked with Hong Kong Philharmonic and was music director of Guangzhou’s Symphony Orchestra (1997-2003). She has beem music director and principal conductor of Hong Kong’s Sinfonietta, which she lead in several tours across Europe, North and South America (they were the 1st Chinese orchestra to perform there) and the Far East. She has conducted a number of China’s, South Korea’s and Australia’s main orchestras and she has also performed at Macao’s International Music Festival. PREÇOS /ADMISSION PRICES PASSE 10 DIAS 10 DAYS PASSPORT PASSE FIM-DE-SEMANA WEEKEND PASSPORT *EXCEPTO JANTAR MUSICAL DIA 27JULHO / LESS THE DINNER 27 JULY 22, 23, 24 / 29, 30, 31 JULHO / JULY 199,00€ 98,00€ 5€ Cisterna do Castelo / Castle cistern ESPECIAL NOITE DENTRO LATE NIGHT SPECIAL 22JUL Cidade da Ammaia RAÚL DA COSTA PIANO RECITAL 23JUL Cisterna do Castelo / Castle Cistern ANGLO-PORTUGUESE ENSEMBLE 27JUL Igreja de São Tiago HORÁCIO FERREIRA DÁVID BEKKER 24JUL Cisterna do Castelo / Castle Cistern LST-LISBOA STRING TRIO 28JUL Valencia de Alcántara, Cathedral de Rocamador ORQUESTRA DE CÂMARA DE COLÓNIA E ACADEMIA DE MÚSICOS AMADORES COLOGNE CHAMBER ORCHESTRA AND MEMBERS OF NON-PROFESSIONAL MUSIC LOVERS ACADEMY 29JUL 112/113 20€ Igreja do Espírito Santo LST-LISBOA STRING TRIO 30JUL Cisterna do Castelo / Castle Cistern ESPECIAL NOITE DENTRO LATE NIGHT SPECIAL SUSANNE SCHIETZEL-MITTELSTRASS 30JUL 10€ Igreja de São Tiago QUARTETO NOVUS NOVUS STRING QUARTET 23JUL Igreja Nossa Sra. da Estrela OFFICIUM ENSEMBLE 23JUL Sinagoga de Valencia de Alcántara Valencia de Alcántara, Synagogue QUARTETO NOVUS NOVUS STRING QUARTET SAMUEL DE BECK SPITZER 25JUL Pátio do Castelo / Castle courtyard GALA LÍRICA ORQUESTRA DE CÂMARA DE COLÓNIA COLOGNE CHAMBER ORCHESTRA 24JUL Pátio do Castelo / Castle Courtyard ORQUESTRA FILARMONIA DAS BEIRAS VITORINO E JANITA SALOMÉ GRUPO DE CANTADORES DO REDONDO ANTÓNIO VASSALO LOURENÇO 30JUL Igreja São Tiago WIENER KLAVIERTRIO 25JUL Pátio do Castelo / Castle courtyard FAREWELL CONCERT CONCERTO DE ENCERRAMENTO 31JUL Igreja São Tiago RECITAL DE CANTO E PIANO SONG RECITAL 25JUL 30€ Igreja São Tiago VERONIKA EBERLE, EDICSON RUIZ & FRIENDS 28JUL Pátio do Castelo / Castle courtyard GALA DE ABERTURA OPENING GALA CONCERT 22JUL Igreja de São Tiago RECITAL DE VIOLONCELO E PIANO CELLO AND PIANO RECITAL 29JUL Igreja Nossa Sra. da Estrela CORO GULBENKIAN 30JUL Igreja do Espírito Santo RECITAL DE VIOLONCELO SOLO CELLO RECITAL 31JUL Igreja de São Tiago ANGLO-PORTUGUESE ENSEMBLE 31JUL 75,00€ (50,00€ COM PASSE DO FESTIVAL / WITH FESTIVAL'S PASSPORT ) Restaurante Varanda do Alentejo JANTAR MUSICAL / MUSICAL DINNER BY THORSTEN GILLERT AND JOSÉ JULIO VINTEM 27JUL RESTANTES CONCERTOS / OTHER CONCERTS GRÁTIS / FREE AGRADECIMENTOS COM O ALTO PATROCINIO / UNDER THE HIGH PATRONAGE /ACKNOWLEDGMENT MECENAS /PATRONS Para conceber, organizar, concretizar e desenvolver um festival de música clássica de inquestionável qualidade internacional e sob o Alto Patrocínio do Presidente da República, não são indispensáveis apenas profissionais muito bem preparados, mas igualmente o apoio e o auxílio de muitos, de forma oficial ou voluntária. O Festival Internacional de Música de Marvão agradece aos numerosos mecenas, patronos, promotores, parceiros institucionais, assim como a particulares, patrocinadores e doadores em Portugal e no estrangeiro pelo seu generoso auxílio financeiro e empenho pessoal. O seu apoio, o seu compromisso foram uma contribuição essencial para tornar possível esta 3.ª edição do Festival. Gostaríamos por isso de a todos expressar a nossa mais profunda gratidão, na esperança sincera de que nos dêem a honra de uma vez mais os recebermos aqui para a 4.ª edição do Festival, em 2017. COFINANCIADO POR / CO FINANCED BY PROMOTORES / PROMOTERS PARCEIROS INSTITUCIONAIS / INSTITUTIONAL PARTNERS A Organização do Festival ® Q U I N TA B I O L Ó G I C A E M M A R VÃ O 114/115 For succesfully creating, organizing, realizing and developing a classical music festival of highest international quality and under the High Patronage of the President of the Republic of Portugal, it needs not only skilled professionals but also many supporters and helpers, official and voluntary ones. The Festival Internacional de Música de Marvão has to thank numerous Maecenas, patrons, promoters, institutional partners as well as private persons, sponsors and donors in Portugal and abroad for their genereous financial and individual help. Their support and engagement has been an essential contribution to make the 3rd edition of this festival possible. We would very much like to express our deepest gratitude to all of them and we sincerely do hope that they will give us the honor of welcoming them all again at the 4th edition of the festival in 2017. The Festival Organization PARCEIROS MEDIA / MEDIA PARTNERS APOIOS / SUPPORTERS Claudia and Wilhelm Kemper Rita Blumenthal and Dr. Dierk Stemmler BILHETES / TICKETS PRODUÇÃO / PRODUCTION DESIGN 2017 We welcome you to join us in 4th MARVÃO INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL Convidamo-lo a juntar-se a nós para o 4º Festival Internacional de Música do Marvão. Silke Avenhaus Juliane Banse Anna Doris Capitelli Raphael Christ Orquestra Gulbenkian Augustin Hadelich Marie-Elisabeth Hecker Martin Helmchen Hong Kong Sinfonietta Clara Jumi Kang HyeJin Kim Kölner Kammerorchester Aurélien Pascal Christoph Poppen Quartetto di Cremona Wing-sie Yip AND MANY OTHERS F E S T I VA L I N T E R N A C I O N A L D E M Ú S I C A D O M A R VÃ O 22-31 JUL2016 Artistic Director Christoph Poppen Managing Director Dr. Uwe Schmelter 118/119 Artistic Advisor Bernardo Mariano Production António Melara / Dot Global Presidente Friends of FIMM’s Peter Eden Account Joana Gomes Marketing and Branding Claudia Villax / Food, People & Design Associação MARVÃO INTERNACIONAL MUSIC FESTIVAL Christoph Poppen, Jorge Rosado, António Melara, Humberto Vital, Catarina Bucho, Peter Eden, Joana Gomes, Juliane Banse A MAGIA DA MÚSICA CLÁSSICA NUM CENÁRIO DE SONHO! É num cenário inesquecível, no cume de uma montanha perto do ponto mais alto a sul do Tejo, onde se aconchega um velho burgo murado, que se realiza o Festival Internacional de Música de Marvão. Christoph Poppen, um maestro alemão de renome internacional, teve o sonho de concretizar um festival de música clássica em Marvão. Sonho este que se veio a realizar em Julho de 2014, e que se tornou num momento mágico e inesquecível para todos quantos o testemunharam. Um autêntico festival, onde o local e ambiente únicos foram igualados pela qualidade dos artistas. Um evento tão inspirador que entusiasmou e contagiou o público, num fenómeno que acabou por fazer eco além-fronteiras, revelando-se obrigatória a sua reedição desde então. MAGICAL CLASSICAL MUSIC IN A DREAMLIKE SCENARIO! The Marvão International Music Festival is held in the midst of unforgettable, breathtaking scenery: a small walled town lying dormant at the top of a mountain close to the highest summit south of river Tagus. Some years back, renowned German conductor Christoph Poppen came up with the idea of an annual classical music festival in Marvão. His dream came to fruition in July 2014, when the 1st. Festival was held. Those were moments of amazement and pure magic to everyone who had the privilige to witness them! Word of this newcomer to the European Summer festival landscape spread fast, far and wide, making it a must-visit cultural destination in Portugal.