Bleiben oder gehen?
Transcrição
Bleiben oder gehen?
2/2011 ANO 1 - grátis/kostenlos - www.hallobrasil.de Revista em português e alemão Zweisprachige Zeitschrift auf Portugiesisch und Deutsch Bleiben oder gehen? Ficar ou Voltar? Brasilianisches Blut im Tanz der Vampire Sangue brasileiro na “Dança dos Vampiros” Salvador da Bahia - die magische Stadt Fliegen Sie mit uns zu den schönsten Zielen Brasiliens Rio de Janeiro | Brasilien Reisen Sie nach Brasilien und erleben Sie ein abwechslungsreiches sowie faszinierendes Land mit wunderschönen Stränden, atemberaubender Natur, fröhlichen und gastfreundlichen Menschen, aber auch wichtigen Finanzplätzen und Geschäftszentren. TAM Airlines fliegt Sie täglich nonstop ab Frankfurt nach Rio de Janeiro und São Paulo. Von beiden Drehkreuzen aus bringen wir Sie weiter zu insgesamt 59 Zielen in Lateinamerika, davon 48 innerhalb Brasiliens. Für weitere Informationen besuchen Sie uns auf www.tamairlines.com und www.passiontoflyandserve.com, rufen Sie uns unter 0800 0001165 an oder fragen Sie Ihr Reisebüro. EDITORIAL Dr. Luciene Justo-Fritsche Herausgeberin Editora Liebe Leser, in den letzten 20 Jahren, seit ich in Deutschland lebe, hat sich in Brasilien eine Menge verändert: Brasilien ist nicht mehr das Land mit einer stratosphärischen Inflationsrate, die wirtschaftliches Wachstum verhinderte. Es ist nicht mehr das Land, das seinem Volk damals keine Perspektive bot, und viele deshalb antrieb, die Sonne und Geborgenheit der Familie zu verlassen, um ihr Glück im Ausland zu suchen. Viele Brasilianer wie ich haben damals die Herausforderung der fremden Sprache in Kauf genommen und sind nach Deutschland gezogen. Brasilien hat sich heute zu einem der wirtschaftlich aussichtsreichsten Länder der Welt entwickelt und empfängt Rückkehrer nicht nur mit offenen Armen, sondern bietet ihnen auch eine Reihe von finanziellen und sozialen Förderungen. Deutschland, als eines der mächtigsten Länder Europas, bietet seinen Bürgern und denjenigen, die hier leben, auch sehr viel. Seine gastfreundliche und angenehme Seite hat es der Welt beispielsweise während der Fußballweltmeisterschaft 2006 gezeigt. Deutschland ist kein Land, das man einfach so verlässt. Daher beschäftigt sich diese Ausgabe von „Hallo Brasil!“ mit der Frage „Bleiben oder Gehen?“, die aktuell für viele ein Dilemma darstellt. Mit Artikeln und Interviews zu diesem Thema wollen wir einige Antworten geben und zu weiteren Überlegungen motivieren. Außerdem in dieser zweiten Ausgabe von „Hallo Brasil!“: das Portrait einer brasilianischen Tänzerin, die sich entschieden hat, in Europa zu bleiben, der traditionelle WM-Bericht, der die Fortschritte und Rückschläge in unserem Land auf dem Weg zur Fifa WM 2014 schildert. Ein Beispiel für Kultur, Tourismus, Freude und Magie lesen Sie in dem Artikel über die Stadt Salvador sowie das Naturwunder Chapada Diamantina im Bundesstaat Bahia. Schließlich möchte ich mich bei allen bedanken, die uns unterstützt und mitgeholfen haben, dass wir unseren Lesern wieder eine informative und unterhaltsame Ausgabe von „Hallo Brasil!“ bieten können. Caros Leitores, Bem-vindos a segunda edição da revista “Hallo Brasil!”. Nos últimos 20 anos desde que estou aqui na Alemanha o Brasil mudou muito: não é mais o Brasil de níveis inflacionários estratosféricos impedindo o crescimento do país. Não é mais o país que, por não oferecer perspectivas ao seu povo, fez com que uma parte deles trocassem o sol e o aconchego familiar para tentar a sorte no exterior. Muitos desses brasileiros – como eu – desafiaram a língua e “encararam” viver na Alemanha. Nos últimos anos o Brasil se tornou um dos países economicamente mais promissores do mundo e oferece além dos braços abertos aos brasileiros que queiram retornar também uma série de incentivos financeiros e sociais. A Alemanha, como um dos países mais poderosos do continente europeu oferece muito aos seus e àqueles que aqui residem; até mostrou seu lado simpático e acolhedor na Copa de 2006. Não é um país para se deixar facilmente. Pensando nisso estamos trazendo nessa edição como tema principal, a questão “Ficar ou Voltar”, que é um dilema não só meu, mas como de muitos no momento. Intentamos com nossos artigos e entrevistas sobre esse tema por um lado responder algumas perguntas inerentes e por outro incentivar uma reflexão maior sobre o assunto. Adicionalmente trazemos entre outros o portrait de uma brasileira que optou por viver na Europa, o nosso tradicional “Boletim da Copa”, mostrando os avanços e retrocessos do nosso país a caminho da Copa 2014, e um exemplo da nossa cultura, turismo, alegria e magia no artigo sobre Salvador e Chapada Diamantina, no Estado da Bahia. Muito obrigada a todos que de alguma maneira nos apoiaram e continuam nos apoiando a levar um pouco de informação e entretenimento aos nossos leitores. Grande abraço e boa leitura! Viel Spaß beim Lesen und viele Grüße! Luciene Justo-Fritsche IMPRESSUM | EXPEDIENTE I N H A LT / Í N D I C E Hallo Brasil! Eine Publikation von Hallo Brasil! Uma publicação da Brasil Media Verlag / Editora Media Verlag Anzeigenverkauf / Vendas de anúncio ECH Executive Consultants Hamburg GmbH Holstenwall 10, 20355 Hamburg Tel. +49 (040) 41 343 994 Fax +49 (040) 41 343 997 [email protected] Chefredakteurin / Redatora-Chefe: Dr. Luciene Justo-Fritsche (verantwortlich / responsável) Layout und Produktion / Layout e produção: Alexander Günther, Jacqueline Luz, Dr. Luciene Justo-Fritsche Mitarbeit / Colaboração: Lucas Justo Appelt Autoren dieser Ausgabe / Autores dessa edição: Carola Muschke, Cátia Maria Justo, Gabriela Knappe, Joyce Diehl, Jorge Lourenço, Dr. Luciene Justo-Fritsche, Mary del Priore, Renata Curzel, Robin Daniel Frommer, Sebastian Adam, Vilma Menezes Furutani Übersetzung / Tradução: Gabriela Knappe, Jörn Fritsche, Dr. Luciene Justo-Fritsche, Vânia Becker-Trotz (Brasiltranslations) Haftungsausschluss Alle Angaben, die in dieser Zeitschrift publiziert werden, sind nach besten Wissen erstellt und mit größtmöglicher Sorgfalt überprüft. Dennoch sind inhaltliche Fehler nicht vollständig auszuschließen. Daher übernimmt die Firma Brasil Media Verlag GbR keinerlei Verantwortung und Haftung für etwa vorhandene inhaltliche Unrichtigkeiten. Urheber- und Verlagsrecht foto: © Josue Caetano-Estermann die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Mit Annahme des Manuskripts gehen das Recht zur Veröffentlichung sowie die Rechte zur Übersetzung, zur Vergabe von Nachdruckrechten, zur elektronischen Speicherung in Datenbanken, zur Herstellung von Sonderdrucken, Fotokopien und Mikrokopien an den Verlag über. Jede Verwertung außerhalb der durch das Urheberrechtsgesetz festgelegten Grenzen ist ohne Zustimmung des Verlags unzulässig. 5 Cidadania 6-8 Wirtschaft / Economia 9 Bildung / Educação 10 Recht / Direito 11-12 Mary del Priore 13 Livestyle 14-15 Business 16-20 Titel / Capa 21-23 Boletim da copa / Fußball-Bericht 23 Kleinanzeigen / Classificados 24-27 Portrait 28-29 Tourismus / Turismo 29 Kommentar / Comentário Hallo Brasil! wird u.a. unterstützt von: / Hallo Brasil! é apoiado e.o. por: Brasilianische Botschaft in Berlin / Embaixada Brasileira em Berlim Generalkonsulat in Frankfurt / Consulado Geral em Frankfurt Honorarkonsulat in Hamburg / Consulado Honorário em Hamburgo Hamburger Wirtschaftsföerderung (HWF) Clube Brasiliero de Hamburgo e. V. C I DA DA N I A Anzeige/Anúncio Embaixadas, Consulados e Conselhos brasil dienst Agentur für konsularische Dienstleistungen Gabriela Knappe Em primeiro lugar é necessário mencionar a Embaixada como a representação diplomática mais importante de um país no exterior. Ela fica situada na capital do país estrangeiro e, além de prestar serviços consulares (emitir passaportes, certidões, conceder vistos, autenticar e legalizar documentos, entre outros) representa o país em atividades econômicas, políticas, sociais e culturais. Os Consulados Gerais ficam localizados em cidades importantes de cada país e igualmente representam o seu país de origem prestando serviços consulares e diplomáticos. Os Consulados Itinerantes são compostos por integrantes do Setor Consular de um Consulado Geral ou da Embaixada, que a cada dois meses, em geral, se deslocam num sábado para uma cidade onde não há Consulado, prestando serviços consulares. Os Consulados Itinerantes normalmente acontecem em locais públicos (escolas, centros-comerciais) e contam, também, com o trabalho voluntário da comunidade brasileira e dos membros do Conselho de Cidadãos. Os Conselhos de Cidadãos são entidades formadas por brasileiros e prestam voluntariamente serviços de assistência e de informação. O Consulado Honorário é representado pelo Cônsul Honorário, um cidadão ou cidadã nascido(a) no país onde exerce sua função, atuando filantropicamente para um país com o qual tem afinidade. O Cônsul Honorário geralmente não presta serviços consulares. O seu trabalho consiste em fortalecer e divulgar, em seu país de origem, as atividades econômicas, culturais e sociais do país que representa. Existem ainda, as Agências de Serviços Consulares, que como qualquer outra empresa privada de prestação de serviços, cobram suas taxas. Veja abaixo aonde encontrar maiores informações sobre os consulados itinerantes mais próximos de você pela internet: Alemanha Brasil Dienst A sua agência para assuntos consulares Se você precisa de: Passaporte Autorização de viagem de menor Atestado de residência Atestado de vida para INSS Legalização de documentos na Alemanha e no Brasil Procurações Registro de casamento / nascimento Procura de documentos no Brasil Traduções Vistos turista, trabalho e permanente Transcrições de casamento e nascimento no Brasil Homologação de sentença alemã de divórcio no Brasil CPF Fale conosco Estamos pertinho de você Brasil Dienst GbR Holstenwall 10 • 20355 Hamburg Fon: +4940 431748 -34/-35 Fax: +4940 43174836 [email protected] • www.brasildienst.de Horário de atendimento: Segunda à quinta-feira das 9 às 12 hs e das 14 às 17 hs Sexta-feira das 9 às 12 hs Suíça Região Berlin Região Genebra Hamburgo: http://berlim.itamaraty.gov.br/pt-br/ Lausanne, Neuchâtel: http://www.consulado.ch Região Frankfurt Biel/Bienne: http://www.athoele.com/forum Região Zurique Colônia: http://frankfurt.itamaraty.gov.br/pt-br/consulados_itinerantes.xml#Colonia Saarbrücken: http://frankfurt.itamaraty.gov.br/pt-br/consulados_itinerantes.xml#Saarbruecken Aachen: http://frankfurt.itamaraty.gov.br/pt-br/consulados_itinerantes.xml#Aachen Münster: http://frankfurt.itamaraty.gov.br/pt-br/consulados_itinerantes.xml#Muenster Região Munique: Freiburg, Stuttgart: http://www.itamaraty.gov.br/assistencia-consular Mais informações e calendário 2011: http://www.portalconsular.mre.gov.br/avisos/consulados-itinerantes-calendario-2011 5 WIRTSCHAFT | ECONOMIA Alarmierende Daten Der Mangel an qualifizierten Arbeitskräften in Brasilien Dados alarmantes Faltam profissionais qualificados no mercado brasileiro Sebastian Adam D ie CNI (Nationale Eidgenossenschaft der Industrie) veröffentlichte alarmierende Daten in Bezug auf den Mangel an qualifizierten Arbeitskräften in der brasilianischen Industrie: 69 % der Unternehmen haben große Schwierigkeiten diese offenen Positionen zu besetzen. Besonders betroffen ist der Bereich Informationstechnologie (IT), welcher ein jährlichen Wachstum von durchschnittlich 10% aufzeigt und voraussichtlich bis zum Jahr 2015 die Marke von 12% erreichen wird. Verglichen mit dem zeitlichen Aufwand für die Ausbildung des Nachwuchses ist diese Wachstumsrate sehr groß. Wenn der Nachschub ausbleibt und große Lücken entstehen, dann werden viele Firmen sich gezwungen sehen ihre Produktion in das Ausland zu verlagern. Diese Situation bewirkt die Steigerung des Gehaltsniveaus und sollte zu Investitionen in die Qualifizierung der Arbeitskräfte führen. Die Zeitschrift VEJA veröffentlichte im Mai dieses Jahres eine Untersuchung der Bereiche Datenbankverwaltung, Netzwerkverwaltung, Informatik, E-Commerce, Datenverarbeitung, Programmierung, Softwarequalitätsprüfung, Informationssicherheit, Systeme, technischer Support im Informatikbereich und IT. Der große Mangel an qualifizierten Arbeitskräften zwingt die Regierung zu Maßnahmen, welche die Rückkehr der brasilianischen Spezialisten und Wissenschaftler aus dem Ausland bewirken soll. Der Nationale Rat für wissenschaftliche und technologische Entwicklung (CNPq) entwickelt ein Projekt, welches die Rückkehr der Stipendien-Gastwissenschaftler nach Brasilien vereinfachen soll. Auch das Ministerium für Arbeit gründete eine Zentrale, die sich um die Bewerbungen der Zurückkehrenden und deren Weiterleitung an die Unternehmen kümmert. Man beobachtet auch die steigende Tendenz der Vermittlungs- De acordo com a publicação feita pela Confederação Nacional da Indústria (CNI) mostrando os resultados de sua pesquisa “Falta de Trabalhador Qualificado na Indústria”, foi revelado um dado alarmante: 69% das indústrias enfrentam dificuldades para preencher vagas de trabalho por falta de mão de obra qualificada. Empresas enfrentam assim enormes dificuldades para encontrar profissionais qualificados, principalmente nas áreas de operadores e técnicos. Tomamos como exemplo a área de Tecnologia da Informação (TI), cujo crescimento atual é de 10 % ao ano com previsão de chegar a 12 % até 2015, mostrando um crescimento rápido comparando-se com o tempo de formação do profissional e sua qualificação, podendo causar até um déficit insuperável no mercado e a possível mudança da produção de algumas firmas para outros países. Por outro lado esta situação representa um estímulo àqueles que estão entrando no mercado, pois a concorrência por estes profissionais reflete não só no aumento de seus salários, mas também provoca nas empresas uma necessidade prioritária em investir e financiar cursos e especializações para os mesmos. Uma pesquisa publicada pela revista VEJA em maio deste ano mostra os 11 setores mais valorizados: administração de bancos de dados, Administração de redes, arquitetura da informação, E-Commerce, Processamento de dados, programação, qualidade de software, segurança de informação, sistemas, suporte técnico em informática, tecnologia da informação. A grande falta de mão de obra qualificada levou o governo a elaborar projetos intencionando trazer de volta ao Brasil profissionais e cientistas brasileiros. O CNPq (Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico) está elaborando um projeto para atrair pesquisadores e cientistas, que deve ser iniciado ainda neste ano, considerando-se que o número de bolsistas que não retornam do exterior é de 5%. O Ministério do Trabalho por sua vez criou um departamento que tem por objetivo distribuir currículos dos repatriados para empresas. Observa-se também uma tendência geral dos Headhunters em garimpar profissionais brasileiros que vivem no exterior. Muitos deles voltam com experiências em diferentes setores mostrando uma visão internacional mais ampla, por terem entrado em contado com tecnologias e sistemas avançados, outras formas de pensamentos e culturas, além de falar uma língua estrangeira. Também observam-se os relatos crescentes de brasileiros que „Der Exodus der wenigen qualifizierten Facharbeiter vor dem Wirtschaftsaufschwung führte zum aktuellen Mangel.” agenturen zur Anwerbung von brasilianischen Profis im Ausland. Denn diese können internationale Erfahrungen und ausgedehntes Know How aufweisen, die sie im Kontakt mit fortgeschrittener Technik und neuen Systemen, sowie mit anderen Denkweisen und Kulturen erlernt haben. Nicht zuletzt führt die erlernte Fremdsprache zu besseren Chancen auf dem Arbeitsmarkt. Einige dieser Brasilianer 6 WIRTSCHAFT | ECONOMIA kehren nach gescheiterten persönlichen Projekten aus dem Ausland zurück, und sind motiviert durch neue Einsatzmöglichkeiten bei früheren Arbeitgebern. Andererseits befürchten einige Unternehmen, dass zurückkehrende Arbeitnehmer sich der brasilianischen Realität nicht mehr anpassen können. Die brasilianische Präsidentin Dilma Rousseff zeigte sich bezüglich dem Mangel an qualifizierten Arbeitskräften im Lande besorgt. Sie beabsichtigt 75.000 Auslandsstipendien bis 2014 zu finanzieren. Ziel waren 100.000 Stipendien, aber für diese Anzahl ist eine große Unterstützung der Unternehmer nötig. Brasilien weist laut IBGE (Brasilianisches Institut für Geographie und Statistik) aktuell die niedrige Arbeitslosenquote von 6,5% auf. não conseguiram realizar seus projetos de vida no exterior e se sentiram motivados em voltar para o Brasil, atraídos por suas antigas empresas, retornando ao trabalho apresentando pelo menos o conhecimento de uma língua estrangeira. Isto lhes possibilitou mais flexibilidade para assumir novos cargos. Por outro lado muitas empresas resistem ainda em contratar executivos repatriados, pois alegam que estes não se adaptariam eventualmente à realidade brasileira. A presidente Dilma Rousseff se mostra preocupadíssima com a falta de mão-de-obra qualificada no país e pretende financiar 75 mil bolsas de estudo para o exterior até 2014. Um dos focos principais de seu projeto é a área de ciências exatas. A meta seria de 100 mil bolsas, mas para isto seria necessário o apoio das empresas. Como o Brasil apresenta uma taxa baixa de desemprego de 6,5 % (dados do IBGE), que nas ciências econômicas representa um valor nulo, cresce a necessidade de se investir na capacitação técnica de novos profissionais. O mercado de trabalho, assim como os candidatos às próximas vagas nas universidades, espera ansioso pela divulgação dos projetos do governo, já que as metas propostas tem prioridade “breve”. Comparando os formandos da área de engenharia com a média internacional, o Brasil atinge um nível de 4,5 %, a Europa 12,2 %, seguida do Chile 15,6 %, segundo informa a OCDE (Organização para Cooperação e Desenvolvimento Econômico). Estes dados sugerem que os jovens deveriam ser estimulados a escolher esta área para estudos. Existe um potencial grande no país por este ser um país jovem. O Ex-Presidente Lula em sua gestão criou um programa de reestruturação das Universidades Federais, com a intensão de, nos próximos 5 anos, duplicar o número de estudantes de nível superior. Outros estados como São Paulo apoiam a priorização de cursos técnicos para atender à demanda do mercado com maior rapidez. Grundausbildung Die Grundausbildung in Brasilien wird seit Jahrzehnten vernachlässigt. Der Mangel an qualifizierten Arbeitskräften ist das Ergebnis einer misslungenen Ausbildungspolitik. In einem Gespräch mit Roger Poltera, einem hochqualifizierten Manager der Finanzbranche, der die brasilianischen Märkte seit Jahren verfolgt, wurde deutlich, dass Brasilien von einer ernstzunehmenden Ausbildungspolitik für qualifizierte Mitarbeiter noch weit entfernt ist. Diese bleibt im mangelnden Maße in den Händen der Privatindustrie, erzählt er uns. „Der Exodus der wenigen qualifizierten Facharbeitern vor dem Wirtschaftsaufschwung führten zum aktuellen Mangel.” - fügte er hinzu. Der Staat hat sich jahrzehntelang weder um die Grundausbildung noch um die Ausbildung technischer Arbeitskräfte gekümmert. Die Grundausbildung der Schüler weist große Lücken auf, Resultat ungenügender Investitionen in die Infrastruktur sowie Entlohnung der Lehrer und deren Ausbildung. Foto © Elói Corrêa/SECOM Educação básica Mas a história brasileira nos mostra que, desde há muito tempo atrás, a educação básica vem sendo abandonada. A falta de mão de obra qualificada é resultado de uma política educacional falha. Durante uma entrevista com Roger Poltera, um executivo financeiro altamente qualificado que vive na Europa e que analisa a fundo a dinâmica da área no Brasil, pudemos sentir que o pais está longe de uma reforma educacional para mão de obra qualificada. „Esta tarefa foi deixada nas mãos da indústria privada, negligenciada pelo governo e deixa muito a desejar, nos conta. „O êxodo dos poucos profissionais qualificados deu-se ao fato, de que a economia não lhes ofereceu vaga suficiente. Com a melhora nas perspectivas econômicas e o crescimento da economia, observamos agora um déficit de colaboradores qualificados!“ acrescenta: „ No passado o país se concentrou no ensino superior. Os investimentos na educação básica e também na formação de mão de obra técnica foram insuficientes. Centro de Educação Científica do Semi-Árido em Serrinha na Bahia deve levar ensino técnico avançado a uma das regiões mais pobres do Estado. Dieses Bildungszentrum soll eine höhere technische Ausbildung in der ärmsten Regionen des Landes einführen. 7 WIRTSCHAFT | ECONOMIA Vagas para o ensino superior foram criadas sempre que a iniciativa privada pode fazer um bom negócio. A educação básica nas mãos públicas apresenta uma qualidade desastrosa. Os professores ganham salários baixos e os investimentos em infraestrutura são insuficientes. Com investimentos de mais de 1,5 Trilhões R$ em 6 programas o PAC (Programa de Aceleração do Crescimento) prepará o Brasil para um futuro muito promissor. Grandes investimentos em infraestrutura, saneamento básico e urbanização trouxeram ao Brasil um crescimento estável durante a crise mundial. Representa um programa importante para o futuro, com metas a curto, médio e longo prazo. Os brasileiros esperam que a política assuma a responsabilidade de desenvolver os projetos que estão no papel, evitando uma estagnação da economia. É preciso acelerar as obras relacionadas à Copa do Mundo e aos Jogos Olímpicos. Os atrasos estão evidentes e há muito o que fazer. O Brasil enfrenta problemas graves na infraestrutura e na urbanização. O PAC poderia servir como instrumento de conscientização política, viabilizando uma estabilidade econômica de longo prazo. Porém a história nos mostra que grande parte dos projetos iniciados durante um governo acabam abandonados pelo sucessor. O que é lamentável, diante deste quadro onde o Brasil abre suas portas para tecnologias avançadas e o know-how estrangeiros, para tornar possíveis projetos como o trem bala, os sistemas eletrônicos de controle logístico ou a simples troca de informações nas mais diversas áreas. n Evolução do PIB brasileiro entre 1995 e 2009, em milhões de Reais. BIP-Entwicklung in Brasilien zwischen 1995 e 2009 in Mio. Real Foto © Fiúza/ABr Mit Investitionen von 1,5 Milliarden Real (ca. 632,76 Mio €) in 6 Programmen soll das PAC (Programm für die Wachstumsbeschleunigung) Brasilien für eine viel versprechende Zukunft vorbereiten. Hohe Investitionen in die Infrastruktur, Grundversorgung und Urbanisierung resultierten instabilen Wachstumsraten des Landes während der globalen Wirtschaftskrise. Als kurz- und langfristiges Programm sollte PAC auch von den zukünftigen Regierungen ernst genommen werden, da die Bevölkerung auch in Zukunft keine Stagnation erleben möchte. Projekte in Bezug auf die WM 2014 und die Olympische Spiele 2016 müssen beschleunigt bzw. endlich gestartet werden. Die Zeit ist knapp geworden. Das Land kämpft mit Problemen in der Infrastruktur und Urbanisierung. Das PAC könnte dem Land eine langfristige wirtschaftliche Stabilität sichern und hätte einen ernstzunehmenden Plan für die Zukunft, mit Großprojekten wie Hochgeschwindigkeitszügen und anderen hoch-technologischen Anlagen. Allerdings wurden in der Vergangenheit fast sämtliche angefangenen Großprojekte von nachfolgenden Regierungen aufgegeben. n Piada — Qual a diferença entre um economista e um velhinho desorganizado e com Alzheimer ? — O economista é aquele que está com a calculadora. Brasília - 29/07/2011- O governo apresenta o primeiro balanço do Programa de Aceleração do Crescimento (PAC) 2 Die Regierung präsentiert die ersten Ergebnisse des Programms für die Wachstumsbeschleunigung (PAC) 2 Witz — Was ist der Unterschied zwischen einem Ökonom und einem alten, unorganisierten Mann mit Alzheimer? — Der Ökonom ist Derjenige, der mit dem Taschenrechner ist. 8 BILDUNG | EDUCAÇÃO Reconhecimento de títulos e diplomas na Alemanha Paula Katzenstein A trâmite no que diz respeito ao reconhecimento, será um processo único e simples que agilizará de forma significativa essa matéria e haverá um órgão específico e competente para avaliar o processo de reconhecimento dos diplomas e títulos estrangeiros. Outra novidade relativa a essa mudança, será o quesito da experiência profissional acumulada. Serão levados em consideração fatores como o tempo em que um profissional já exerce a atividade e as diferentes situações enfrentadas por ele. Segundo as novas regras o prazo para avaliação referente a qualificação será de um período de no máximo seis meses, porém, deveremos ainda levar em consideração as diferenças que existem no sistema escolar e universitário alemão. Portanto „prazo máximo“, pode ser relativo. Outro fator relevante é que os diplomas poderão ser reconhecidos parcial ou totalmente. Para pessoas que estudaram na Alemanha ou até os brasileiros que se formaram aqui, e que desejam trabalhar no Brasil com diplomas obtidos no exterior, o processo no Brasil será basicamente o mesmo, sofrendo apenas variações no que diz respeito a trâmites exigidos pelo Ministério de Educação e Cultura, o MEC. Convêm lembrar que os diplomas antes de chegaram ao Brasil, têm que passar por um processo especial de reconhecimento antes mesmo de serem enviados para o Setor de Legalizações dos Consulados Gerais do Brasil no exterior. Como todos os documentos devem ser traduzidos sempre por tradutores juramentados, vale lembrar que é importante buscar informações sobre onde os diplomas poderão ser reconhecidos. Já que os custos geralmente não são baixos, para quem deseja começar um processo semelhante, o ideal é se preparar com antecedência. Esse trâmite exige muita coordenação e, devido as diferentes etapas necessárias em diferentes órgãos, o mesmo requer também alguma paciência. n Anzeige/Anúncio tualmente nos 16 Estados alemães, existem trâmites variados para o reconhecimento de diplomas e títulos, contribuindo assim para uma grande discrepância e morosidade no que diz respeito a avaliações dessa espécie. A partir de 2011 o governo alemão deseja dinamizar esse tipo de processo, por isso foram criadas outras formas de análise que possam agilizar, e até mesmo beneficiar o processo de reconhecimento de títulos e diplomas. A estatística comprova que a qualificação profissional obtida no exterior, de pessoas residentes na Alemanha está em torno de 2,87 milhões e que cerca de 17,4% serão beneficiadas pelas novas regras. A Ministra alemã de Educação e Pesquisa, Annette Schavan, anunciou que o intuito do governo é melhorar o processo de reconhecimento de títulos e diplomas, através de um novo plano que inclui 13 pontos, no que diz respeito a níveis de compatibilidade e equiparação de graus e diplomas obtidos no estrangeiro. Um dado relevante que preocupa os alemães é que, em 10 anos se não houver uma mudança em relação a qualificação da geração atual, isso acarretará em grande defasagem de mão de obra especializada, e a economia alemã poderá sofrer um impacto no tocante a ausência de pessoal, tanto a nível técnico quanto universitário. Por isso, para amenizar esse possível impacto, o governo alemão terá que, invariavelmente, face a nova legislação, absorver de forma adequada os estrangeiros qualificados que aqui residem. Sendo assim, a Alemanha obterá inúmeras vantagens dentro do espectro da livre economia de mercado, devido a quantidade de profissionais estrangeiros capazes porém, inativos devido a estarem aguardando o processo de reconhecimento de seus diplomas. Mesmo aptos a assumirem diversas posições no mercado, os profissionais que necessitam dessa espécie de procedimento atualmente, acabam por serem restringidos pela má quina administrativa. O projeto abrangerá a criação de um único 9 RECHT | DIREITO Deutsche und brasilianische Juristen im Austausch Tagung in Santos im November 2011 Intercâmbio entre juristas alemães e brasileiros Congresso em Santos em novembro de 2011 Dr. Jan Curschmann D ie Deutsch-Brasilianische Juristenvereinigung e.V. (DBJV) ist ein wichtiges Forum für den Gedankenaustausch zwischen deutschen und brasilianischen Juristen. Sie wurde im Jahre 1982 von namhaften Rechtsanwälten, Richtern und Hochschullehrern gegründet. Zweck der Vereinigung ist die Pflege der Rechtsbeziehungen zwischen Deutschland und Brasilien durch Informationsaustausch, Förderung von Kontakt und Dialog sowie die gegenseitige Unterrichtung über aktuelle Rechtsentwicklungen. Heute zählt die Vereinigung fast 500 Mitglieder. Die DBJV veranstaltet im Jahresrhythmus eine Tagung über ein Schwerpunktthema mit kompetenten Referenten aus Justiz, Wissenschaft und Politik. Die jeweils dreitägigen Tagungen bieten Gelegenheit zur eingehenden Diskussion über aktuelle Sachfragen der deutsch-brasilianischen Rechtsvergleichung und zu beruflichen Kontakten. Sie werden vom Vorstand der Vereinigung in Zusammenarbeit mit am Tagungsort ansässigen Mitgliedern organisiert. Alle vier Jahre wird die Jahrestagung an einem ausgewählten Ort in Brasilien veranstaltet (bisher in Rio de Janeiro 1987 und 2007, in Belem do Para 1991, in São Paulo 1995, in Brasilia 1999 und in Curitiba 2003). In diesem Jahr wird die Tagung vom 16. bis 19. November in Santos stattfinden. Thema sind die „Herausforderungen der Justiz in Brasilien und Deutschland“. Mitglieder wie Nichtmitglieder sind zur Teilnahme herzlich eingeladen. Die DBJV verfügt auch über eine eigene Schriftenreihe. In bisher 42 Bänden sind alle Beiträge zu den Tagungen in überarbeiteter Form veröffentlicht. Ferner sind in die Schriftenreihe ausgewählte Forschungsarbeiten zur deutsch-brasilianischen Rechtsvergleichung aufgenommen sowie Übersetzungen wichtiger brasilianischer Gesetzestexte (so die Verfassung der Föderativen Republik Brasilien von 1988). Die jährlich zweimal erscheinenden „Mitteilungen“ der DBJV berichten vorzugsweise über aktuelle Rechtsentwicklungen in Brasilien. Regelmäßig erscheinen Beiträge von brasilianischen Mitgliedern. Zweisprachigkeit ist zur Gewohnheit in der Vereinigung geworden. Die Mitgliedschaft bedeutender Anwaltssozietäten in der Vereinigung ermöglicht die Vermittlung von Kontakten nach Brasilien und Deutschland sowie die Vermittlung von Ausbildungstagen für Junganwälte. Auch werden Austauschbeziehungen mit brasilianischen Rechtsfakultäten gepflegt. Alle Einzelheiten über die DBJV und das Programm zum Congress 2011 sind auf der Homepage der Vereinigung unter www.dbjv.de einsehbar. n A Associação de juristas Brasil-Alemanha (Deutsch-Brasilianische Juristenvereinigung e.V. - DBJV) é um importante fórum para a troca de idéias entre juristas brasileiros e alemães. Foi fundada no ano de 1982 por renomados advogados, juízes e professores universitários da área de direito. O objetivo desta Associação é a manutenção das relações jurídicas entre o Brasil e a Alemanha através do intercâmbio de informações e do estímulo ao contato e ao diálogo, bem como a informação mútua a respeito dos desenvolvimentos jurídicos nos respectivos países. Atualmente a Associação conta com quase 500 membros. A DBJV organiza encontros anuais, cada um deles com ênfase em um tema específico com competentes palestrantes das áreas de direito, pesquisa científica e política. Estes congressos são organizados pela Diretoria da DBJV em conjunto com associados estabelecidos no local da realização do encontro e têm duração de três dias proporcionando interessantes discussões sobre questões atuais de Direito Comparado teuto-Brasileiro e contatos profissionais. Os encontros anuais são realizados geralmente na Alemanha, sendo que a cada quatro anos é escolhida uma cidade no Brasil. Já houve congressos da DBJV nas cidades do Rio de Janeiro em 1987 e 2007, de Belém do Pará em 1991, de São Paulo em 1995, de Brasília em 1991 e de Curitiba em 2003. Este ano o Congresso será nos dias 16 a 19 de novembro em Santos e terá como tema os “Desafios da Justiça no Brasil e na Alemanha”. Tanto associados como os que não são associados, mas se interessam pelo tema, estão convidados a participar. A DBJV dispõe de uma publicação própria. Até a presente data foram publicados 42 volumes contendo contribuições relativas aos temas abordados nos diversos encontros realizados. Também foram publicados trabalhos específicos de pesquisa relativos ao direito comparado teuto-brasileiro, bem como traduções de textos normativos brasileiros importantes (como por exemplo a Constituição da República Federativa do Brasil de 1988). Além da referida publicação é editado, duas vezes por ano, um folheto informativo da DBJV sob o título „Mitteilungen“, contendo relatórios sobre o desenvolvimento jurídico atual no Brasil, bem como contribuições de associados brasileiros. A DBJV é bilíngue, o que também se aplica às suas publicações. O fato de poder contar com importantes sociedades de advogados entre seus associados permite à DBJV intermediar contatos no Brasil e na Alemanha bem como intermediar estágios de treinamento para jovens advogados. A Associação também pode facilitar relacionamentos de intercâmbio com universidades alemãs. Informações mais detalhadas sobre a DBJV, bem como a programação do Congresso em Santos em Novembro de 2011 podem ser obtidas no Internet no site: www.dbjv.de. n Dr. Jan Curschmann Rechtsanwalt und Partner bei Taylor Wessing sowie brasilianischer Honorarkonsul in Hamburg. | Dr. Jan Curschmann, advogado e sócio na Sociedade de Advogados Taylor Wessing e Cônsul Honorário do Brasil em Hamburgo. 10 MARY DEL PRIORE Die Nacktheit und ihre Bedeutung in der Vergangenheit A nudez e seus significados no passado Mary del Priore 1500: Renaissance in Europa und die Ankunft der Portugiesen in Brasilien. In der Malerei wird der Mann in den Mittelpunkt der Welt gesetzt und nicht mehr Gott; Die Renaissance entdeckt die Nacktheit. Ist es ein Synonym für Erotik? Nein. Das bedeutet, dass die Wörter, die Ideen und ihre Inhalte mit der Zeit und Raum sich ändern. Was heute erotisch ist, ist es früher für unsere Großeltern nicht gewesen. Wir beginnen mit einem sehr bekannten Beispiel. Als die Portugiesen an der damaligen genannten “Terra de Santa Cruz” ankamen, waren sie von der Schönheit unserer braunen freundlichen Indianerinnen beeindruckt. Sie trugen lange Haare und liefen nackt herum, ohne jegliche Scham. Pero Vaz de Caminha bemerkte die sehr jungen freundlichen Damen mit ihren langen pechschwarzen Haaren, die über die Schulter ragten. Ihre Körper, betonte er, waren sauber, so dick und so schön, dass sie nicht schöner sein konnten. Die Kanons der europäischen Schönheit wurden unter den gierigen Augen der ersten Siedler hierher versetzt. […] „Der nackte Körper wurde als eine Quelle von Problemen angesehen, wie Luxus, Lust und Sünden des Fleisches, welche von der Kirche in jenen Zeiten mit aller Härte bekämpft wurden. Schließlich, [...] nicht nur dass sie nackt herumliefen, sondern sie gaben sich jedem hin.“ Mit nackter Haut zeigten sich die Amerikanerinnen auch auf den vielen Kunstdrucken in der neuen Welt. Mit kleinen Brüsten, schmalen Hüften, mit Federn und tropischen Früchten gekrönten Köpfen, stellten die Autoren der Renaissance die jungen Frauen auf den von Europäern unbekannten Tieren sitzend dar, wie z. B. das Gürteltier, der Kaiman, die Schildkröte. Da wurde die Nacktheit nicht mehr zu einem Symbol von Unschuld, sondern von Armut. Wir sprechen von Armut im Handwerk, an materiellen Gütern und an Kenntnissen, die Reichtümer schaffen könnten. Im Vergleich zu den Frauen aus den Kunstbildern des asiatischen Kontinents und Europa, war unser Amerika nackt, nicht weil es sinnlich war, sondern weil es beraubt, bescheiden und arm war. Die anderen Allegorien stellten sich mit feinen Stoffen, Juwelen und Schätzen aller Art geschmückt zur Schau. Selbst Afrika, das vielmehr als Amerika, der 1500: Renascimento na Europa e chegada dos portugueses ao Brasil. Na pintura, ao colocar o homem no centro do mundo – e não mais Deus – o Renascimento descobre o nu. Sinônimo de erotismo? Não. Isto significa que as palavras, os conceitos e seus conteúdos mudam, no tempo e no espaço. O que é erótico, hoje, não o era para nossos avós. Comecemos por um exemplo bastante conhecido. Ao desembarcar na então chamada Terra de Santa Cruz, os portugueses impressionaram-se com a beleza de nossas índias: pardas, bem dispostas, com cabelos compridos, andando nuas e “sem vergonha alguma”. A Pero Vaz de Caminha não passaram desapercebidas as “moças bem moças e bem gentis, com cabelos muito pretos compridos pelas espáduas”. Os corpos, segundo ele, “limpos e tão gordos e tão formosos que não pode mais ser”. Os cânones da beleza européia se transferiam para cá, no olhar guloso dos primeiros colonizadores.[…] „O corpo nu era concebido como foco de problemas duramente combatidos pela igreja, nestes tempos: a luxúria, a lascívia, os pecados da carne. Afinal [...] além de andar peladas, as indígenas não se negavam a ninguém.“ Nuas em pêlo, as “americanas” se exibiam, também, nas múltiplas gravuras que circulavam sobre o Novo Mundo. Os seios pequenos, os quadris estreitos, a cabeça coroada por plumagens ou uma coroa de frutas tropicais, os gravadores do Renascimento as representavam montadas ou sentadas sobre animais que os europeus desconheciam: o tatu, o jacaré, a tartaruga. Mas aí, a nudez não era mais símbolo de inocência, mas, de pobreza. Pobreza de artefatos, de bens materiais, de conhecimentos que pudessem gerar riquezas. Comparadas com as mulheres que nas gravuras representavam o continente asiático ou a Europa, nossa América era nua, não porque sensual, mas porque despojada, singela, miserável. As outras alegorias se exibiam ornamentadas com tecidos finos, jóias e tesouros de todo o tipo. Mesmo a África, parte do mundo mais conhecida no Ocidente cristão do que a América, trazia aparatos e mostrava-se gorda – sinônimo de abundância e beleza, numa época em que “gordura era formosura”. […] „Der nackte Körper wurde als eine Quelle von Problemen angesehen, wie Luxus, Lust und Sünden des Fleisches, welche von der Kirche in jenen Zeiten mit aller Härte bekämpft wurden. Schließlich, [...] nicht nur dass sie nackt herumliefen, sondern sie gaben sich jedem hin.“ 11 MARY DEL PRIORE 12 Matar para não Morrer Condessa de Barral O Príncipe Maldito Desde o inicio da Colonização lutou-se contra a nudez e aquilo bekannteste Teil des christlichen Westens war, zeigte sich prunkvoll que ela simbolizava. Os padres jesuítas, por exemplo, mandavam und dick - ein Synonym für Fülle und Schönheit, in einer Zeit, wo das buscar tecidos de algodão, em Portugal, para vestir as crianças “Dicksein” ein Schönheitsideal darstellte.[...] indígenas que frequentavam suas escolas e os adultos catequizaSeit dem Anfang der Kolonisierung kämpfte man gegen die dos: “Mandem pano para que se vistam”, pedia padre Manoel da Nacktheit und das was sie symbolisierte. Die Jesuiten beauftragten Nóbrega em carta aos seus superiores. Aos olhos dos colonizadodie Zusendung von Baumwollstoffen aus Portugal, um die Indianerres, a nudez do índio era semelhante à dos animais; afinal, como kinder anzuziehen, die ihre Schulen besuchten, dies galt auch für as bestas, ele não tinham vergonha ou pudor natural. Vesti-los era die Erwachsenen, die katechisiert werden mussten: “Schicken Sie afastá-los do mal e do pecado. O corpo nu uns Stoffe, damit sie sich kleiden können”, bat era concebido como foco de problemas Pfarrer Manoel da Nóbrega in einem Brief an Foto © Mary del Priore - arquivo pessoal duramente combatidos pela igreja, nestes seinen Vorgesetzten. In den Augen der Siedler, tempos: a luxúria, a lascívia, os pecados da war die Nacktheit der Indianer vergleichbar mit carne. Afinal, como se queixava padre Ander der Tiere, weil so wie die Tiere, empfanden chieta, alem de andar peladas, as indígenas sie weder Verlegenheit noch Schamgefühl. Sie não se negavam a ninguém. anzukleiden bedeutet, sie vor dem Bösen und Sendo a roupa, o envelope do corpo, Sünden fernzuhalten. Der nackte Körper wurde como seria andar nu? Com a pele em conals eine Quelle von Problemen angesehen, wie tato com o vento e o sol, as partes vergoLuxus, Lust und Sünden des Fleisches, welche nhosas expostas, os índios inspiraram ao pavon der Kirche in jenen Zeiten mit aller Härte bedre Anchieta, tiradas de muito humor: “de kämpft wurden. Schließlich beklagte sich Pfarrer ordinário andam nus e quando muito vesAnchieta, nicht nur dass sie nackt herumliefen, tem alguma roupa de algodão ou de pano sondern sie gaben sich jedem hin. baixo e nisto usam de primores a seu modo, Wenn die Kleidung die Hülle des Körpers beporque um dia saem com gorro, carapuça deutet, wie wäre es denn, nackt zu laufen? ou chapéu na cabeça e o mais nu; outras Wenn die Haut der Indianer den Wind und die vezes trazem uma roupa curta até a cintura Sonne berührte und die intimen Körperteilen ausgesetzt waren, inspirierten sie den Pfarrer Anchiesem mais outra coisa. Quando casam vão ta mit humoristischen Bemerkungen: gewöhnlich às bodas vestidos e à tarde se vão passear laufen sie nackt und nur manchmal ziehen sich somente com o gorro na cabeça sem outra irgendwelches Kleidungsstück aus Baumwolle roupa, e lhes parece que vão assim mui gaMary del Priore ist eine Historikerin mit oder aus Grundgewebe an. Sie haben ihre eilantes”. über 20 veröffentlichten Bücher, gegene Art und Weise sich anzukleiden, weil sie Mas que significado teria o nu, na Idade wann zahlreiche Auszeichnungen, darunter der „Jabuti“. Kürzlich erschienen eines Tages nur eine Mütze, eine Haube oder eiModerna? Havia, então, uma grande difeIhr letztes Buch “Intime Geschichten – nen Hut auf dem nackten Körper tragen, andere rença entre nudez e nu. A primeira, referiaSexualität und Erotik in der Geschichte Male ziehen sich was kurzes ohne Unterwäsche -se àquelas que fossem despojadas de suas Brasiliens”. an. Wenn sie heiraten, tragen sie zur Feier Kleider, vestes. A segunda, remetia, não à imagem Mary del Priore é historiadora com mais nachmittags gehen sie plötzlich ohne Kleidung de um corpo transito e sem defesa, mas ao de 20 livros publicados, recebeu divermit Mützen spazieren und haben den Eindruck, corpo equilibrado e seguro de si mesmo. O sos prêmios, entre eles o Jabuti. Acasie wären sehr elegant. vocábulo foi incorporado, no século XVIII, bou de lançar o livro „Histórias Íntimas Aber welche Bedeutung hätte die Nacktheit in às academias de ciências artísticas onde a – sexualidade e erotismo na história do der „Modernen Zeit“? Es gab jedoch einen gropintura e a escultura faziam do nu o motivo Brasil”. ßen Unterschied zwischen Nacktheit und Akt. Die essencial de suas obras. n erste betraf diejenigen, deren Kleider entblößt wurden. Der zweite drückte nicht das Bild eines vergänglichen wehrlosen Körpers aus, sondern Einige Bücher verfasst von setzte ein Zeichen von Ausgeglichenheit und Mary del Priore: Selbstbewusstsein. Diese Bezeichnung wurde im 18. Jahrhundert bei den Künstlerakademien einAlguns livros escritos por geführt, wo die Malerei und Bildhauerei den Akt Mary del Priore: als Hauptmotiv ihrer Werke nutzten. n LIFE STYLE Tendências Joyce Diehl Q uando se fala em tendências, pensa-se em ideias novas, únicas, revolucionárias. E se confunde muito com moda, essa forma rápida e passageira de comportamento. Tendência vem do latim tendentia, que significa “tender para, ser atraído por”. É um acontecer natural, lento, gradativo, que vai crescendo e tomando forma, mesmo que inconscientemente, até se transformar em comportamento. Ou seja: moda passa, por vezes num piscar de olhos. Tendência é um processo bem mais lento – para chegar e para ir. É cíclica. Recomeça a se mover, emitir novos sinais, mesmo que não se perceba. Dizem até ser a própria tradução do inconsciente coletivo. Por isso, para descobrir uma tendência, há de se estar atento. E para antever uma, só sendo um expert. E cabe às feiras de design e de acabamentos – assim como as semanas de moda fashion e feiras automotivas – abrir nosso olhos, mostrar “o que vem por ai”. A tendência do momento em arquitetura, design e decoração segue dois caminhos distintos: o luxo e o simples. O luxo sempre foi uma forma de se destacar da multidão, de estar à frente, ser exclusivo, diferenciado. E várias marcas têm procurado seu espaço dentro dele - as prime, plus, top e muitas outras - de bancos a mobiliário. Sempre existiram e sempre existirão. Já o simples vem como uma roupagem nova, longe do jargão da palavra. Começou com uma onda de rústicos e tomou um caminho novo - o da procura por nós mesmos. De transformar a casa em lar, suporte importante de nossa vida. Dizem que esse movimento por novos valores surgiu após os atentados de setembro de 2001. Os moradores de Nova York, até então moradores do mundo, fizeram de sua casa muito mais que dormitório: abrigo. Lugar para repor as energias, conviver com o que e com quem gostamos – coisas, pessoas, animais e com eles mesmos. A casa volta ser a toca, proteção, longe das intempéries e mau humor do mundo. E esse movimento trouxe um interesse maior com o como tratamos nossa casa – de novo um lar. Esse movimento apareceu também na moda das ruas, nas roupas confortáveis, usáveis, de formas soltas. Menos afetação, mais vivência. E ao mesmo tempo uma procura pelo ‘quem sou’. A minha casa também como única, sim, mas no sentido de minha – nossa, se formos falar em termos de família. Uma casa que nos receba bem. Que seja a nossa cara. Nosso bem estar. E isso trouxe de volta a procura pelo conforto, material e emocional. Conforto material vindo de produtos duráveis, usáveis, confortáveis, multifuncionais e práticos. E conforto emocional, que nos remeta a uma época que nos sirva de porto. O aconchego do já (re) conhecido, a chamada tendência retrô, lembranças de tempos bons e mais saudáveis – e, quem sabe, divertidos. E que agucem de novo nossos sentidos, até então adormecidos – tato, olfato, visão, audição e até paladar, porque não? Conforto material dos revestimentos que lembram os produtos da terra, como pedras e madeiras, quem sabe fibras naturais. A impressão digital, a chamada HD, de high definition, tão em voga nas coleções, permitiu a reprodução da natureza em sua totalidade e diferenciação – muito além da cópia, muito mais próximo do real, uma forma, por vezes torta, de preservação. Conforto que vêm dos produtos com funcionamento touch – de metais a eletrodomésticos e eletroeletrônicos. O controle nas mãos que, junto às texturas em alta, aguçam o tato. Papéis de parede e até tintas perfumadas, trazendo sensações e cheiros, mexendo com o olfato. A terapia de cores da palheta de tintas e da cromoterapia em chuveiros e saunas, tratamento pela visão – ou seria sensação? E o que dizer de peças que lembram doces ou chocolates? Puro paladar. Os móveis não ficaram para trás. Estão cada vez mais moldáveis: sofás que viram cama , pufes que servem aos pés e à refeição, mesas que recebem muita gente. Tudo para agregar. Não é a troco de nada que as novas cozinhas voltaram a ser o centro das atenções- como eram nos tempos das avós. Tudo o que nos traga o que já se teve de bom. Fartura de comida e de união. Conforto dito material que traz, na verdade, conforto emocional. Um sentir-se bem através de referências do já vivido. Os lançamentos de carros , por exemplo, com suas “novas formas” e “novas cores” lembrando os antigos, “febre” que chegou na cozinha. Batedeiras, geladeiras e até fogões mais parecem saídos do túnel do tempo – desta vez para trás. Até o mobiliário se curvou a isso. Entre peças tão modernas, tantas outras com traços já antes vistos. E no meio disso tudo, peças de família ou de época, como se o passado trouxesse referências, a tranquilidade do conhecido. E tudo cada vez mais simples, mais leve, mais divertido, pode-se dizer. A palavra “lúdico” está em alta. A emoção também. Menos dentro da “cartilha”, mais do jeito que se quer. A minha casa como única – nossa, melhor dizer, porque ninguém vive sozinho. Uma casa que nos receba bem. Bem arrumada, organizada, sim, mas sem deixar de ser divertida e bem usada. E, por isso, mais confortável. Nossa cara. Nosso lar. n Joyce Diehl é arquiteta e tem uma revista eletrônica sobre tendências. São 25 anos de experiência em boas escolhas. Como a de divulgar suas ideias sem custos, em redes sociais. www.revestir.com.br 13 BUSINESS| NEGÓCIOS BUSINESS| NEGÓCIOS Das Tor zur Welt für brasilianische Unternehmen O portão de entrada para o mundo aberto às empresas brasileiras Foto © Alllan Brammann Carola Muschke Blick auf den Hamburger Hafen / Vista do Porto de Hamburgo D ie HWF-Hamburgische Gesellschaft für Wirtschaftsförderung mbH war im April auf Akquisitionsreise in São Paulo und Rio de Janeiro. Dort konnten erste Kontakte zu Institutionen und Unternehmen aufgenommen und neue Kooperationen initiiert werden. Hintergrund sind zweierlei Entwicklungen: Zum einen befindet sich die brasilianische Wirtschaft in einer einzigartigen und viel versprechenden Situation, die nachhaltiges Wachstum verspricht und damit auch die Internationalisierung der heimischen Unternehmen vorantreibt. Auf der anderen Seite entwickeln sich in Hamburg spannende Lateinamerika- und insbesondere Brasilienaktivitäten. Die neue EULateinamerika Stiftung ist nur ein Beispiel, es zeigt aber, dass nicht nur die Wirtschaft nach Brasilien schaut, sondern dass auch die Politik die wachsende Bedeutung der Region erkannt hat. Bereits 2007 wurde von den Wirtschaftsministern der Bundesstaaten ein Kooperationsabkommen zwischen Rio de Janeiro und Hamburg unterschrieben. Seit der Gründung der HWF war dies die erste Südamerikareise und nicht ohne Grund wurde sich hier ausschließlich auf Brasilien konzentriert. Brasilianische Unternehmen sind in Hamburg herzlich willkommen und erhalten alle nötige Unterstützung, hier Fuß zu fassen. Von der administrativen Hilfe, über Aufenthaltsfragen und Immobiliensuche, die HWF bietet vertrauliche und kostenlose Dienstleistungen an und versteht die Logistik bieten auch Life Sciences, die maritime Wirtschaft, die Luftfahrt, Medien, IT und Telekommunikation sowie Erneuerbare Energien Startprobleme der brasilianischen Firmen. Neben Hafen, Handel und attraktive Geschäftsmöglichkeiten für brasilianische Unternehmen. „Ich bin ehrlich beeindruckt von der wirtschaftlichenDynamik sowie der Offenheit und Kooperationsbereitschaft der Brasilianer. Die Heliports auf den Dächern São Paulos zeigen anschaulich, was für ein Exportpotenzial sich bietet. Brasilien hebt ab – und die HWF hilft bei der erfolgreichen Landung in Hamburg.“ n 14 Anzeige/Anúncio BUSINESS| NEGÓCIOS Reiterparadies Brasilien A HWF (Sociedade Hamburguesa para o Desenvolvimento Econômico) esteve no mês de abril deste ano em viagem a São Paulo e Rio de Janeiro para aquisição empresarial. Lá puderam fazer os primeiros contatos com instituições e empresas e também iniciar novos projetos de cooperação. Os motivos antecedentes foram dois desenvolvimentos apresentados: Por um lado a economia brasileira se encontra numa situação muito promissora, que promete crescimento sustentável e andamento na internacionalização das empresas nacionais. Por outro lado estão sendo desenvolvidas em Hamburgo interessantes atividades latino-americanas e brasileiras. A nova Fundação EU-América Latina vai representar um exemplo, que mostra não somente que a economia está de olho no Brasil, mas que a política reconheceu a significância crescente da região. Já em 2007 foi assinado pelos ministros da economia dos estados um acordo de cooperação entre o Rio de Janeiro e Hamburgo. Desde a fundação da HWF foi esta a primeira viagem à América do Sul e não foi por acaso que se concentrou exclusivamente no Brasil. Empresas brasileiras são bem-vindas em Hamburgo. Elas receberão todo o apoio necessário para se estabelecerem aqui. Desde ajuda administrativa, questões de estadia, procura de imóveis, a HWF oferece uma prestação de serviços confidenciais e gratuitos. Entendemos dos problemas iniciais que as firmas brasileiras aqui encontram. As áreas portuárias, comerciais e logística, como também Life Sciences, economia marítima, aeronáutica, mídia, IT, telecomunicação e energias renováveis, oferecem possibilidades de negócios muito atrativos aos empresários brasileiros. „Eu estou sinceramente impressionada com a dinâmica econômica, abertura e disponibilidade de cooperação dos brasileiros.“ Os Heliportos nos tetos de São Paulo mostram claramente, qual potencial de exportação se encontra aqui. O Brasil vai decolar - e a HWF vai ajudá-lo no sucesso de sua aterrizagem em Hamburgo. Die Schönheit des Landes und der Natur vom Sattel aus entdecken. Für Naturliebhaber und Pferdefans: Begleitete Reittouren mit Experten Tel. +49 (089) 89069966 [email protected] SCHÜTZEN SIE IHRE GESUNDHEIT Mit Ihrem Gesundheitsspezialisten! n erstklassige Leistung, preisgünstiger Gesundheitsschutz Carola Muschke ist Projektmanager bei der Hamburger Wirtschaftsförderung - HWF. Carola Muschke é gerente de projetos na HWF (Sociedade Hamburguesa para o Desenvolvimento Econômico) Privatkrankenvollversicherung mit garantierter Beitragsrückerstattung Zusatzkrankenversicherung z.b. Zahnzusatzversicherung ab 5,61 Euro/Mon. Central Krankenversicherung AG Carlos Xavier Vertriebsbeauftragter Ernst-Merck-Str. 12-14 20099 Hamburg Tel.: 040 / 888 88 55 10 Mobil: 0172 431 06 30 Felipe Vidal Events Samba Show, live Music und Catering Felipe Vidal @ [email protected] +49 (0)162 2041983 E-Mail.: [email protected] 15 TITEL | CAPA Bleiben oder zurückgehen? Ficar ou Voltar? Aus brasilianischer Sicht Uma visão do lado brasileiro von Vilma Menezes Furutani por Vilma Menezes Furutani E Já não é mais novidade que o Brasil de hoje é muito diferente daquele Brasil de 10, 20 anos atrás. Nos dias atuais, quase que rotineiramente, o país é destaque na imprensa internacional com notícias a respeito do desenvolvimento econômico e segue consistente, transformando promessas em fatos. A percepção de melhoria de vida, mais do que dado estatístico, é realidade para milhões de brasileiros. O Brasil é referência em áreas importantes tais como energia renovável, várias áreas da medicina dentre elas a de cirurgia plástica, ortopedia e tratamentos odontológicos, regulamentação de medicamentos, setor de celulose e papel, petróleo, agricultura e tantos outros. Diante deste bom momento do Brasil já é possível, para aquele que deixou o país em busca de melhores alternativas, considerar a possibilidade de retornar. Pois fatores como a crise mundial e a proeminência nacional quase que equalizaram salários e oportunidades principalmente para alguns profissionais. Há escassez de profissionais na área de tecnologia da informação (TI), área contábil, profissionais de vendas, engenheiros, médicos, profissionais das áreas de mineração, petroquímica e energia. Boa formação e o domínio da língua inglesa e/ou outro idioma além do português são sempre muito bem vindos e em muitos casos, determinantes. Não se pode esquecer de que o Brasil ainda tem deficiências sérias nas áreas de educação, infra-estrutura e segurança e pelo menos para estes itens, no curto prazo, mínimas chances de foto: © Josue Caetano-Estermann s ist keine Neuigkeit mehr, dass Brasilien heute ganz anders ist als vor 10 oder 20 Jahren. Inzwischen ist es Routine, dass das Land von der internationalen Presse hervorgehoben wird, wenn sie von der wirtschaftlichen Entwicklung Brasiliens berichtet. Das Land schreitet voran und lässt seinen Versprechungen Taten folgen. Die Wahrnehmung eines besseren Lebens ist mehr als die statistischen Daten zeigen, denn es ist für Millionen von Brasilianern Realität geworden. Brasilien ist eine weltweite Referenz in wichtigen Bereichen,wie z.B. in der erneuerbaren Energie, in verschiedenen medizinischen Bereichen, u.a. in der plastischen Chirurgie, Orthopädie, Zahnbehandlung, Medikamentenregelung, auf dem Zellulose- und Papiersektor, in der Petroleum-, Landwirtschaft und in vielem mehr. In Anbetracht des augenblicklichen Aufschwungs ist es nun für diejenigen möglich geworden, die das Land auf der Suche nach besseren Alternativen verlassen haben, die Rückkehr in ihre Heimat in Erwägung zu ziehen. Denn während die Gehälter durch die Weltwirtschaftskrise inzwischen überall sanken, glichen sich damit die Löhne und Möglichkeiten für bestimmte qualifizierte Arbeitskräfte in Brasilien an. Es besteht ein Mangel an professionellen Arbeitskräften in den Bereichen Informationstechnologie (IT), Rechnungswesen, Vertrieb, Ingenieurstechnik, ärztliche Versorgung, Bergbau, Petrochemie und Energie. Eine gute Ausbildung und die Beherrschung der englischen Sprache sowie einer anderen Sprache neben Portugiesisch sind herzlich willkommen, sind in bestimmten Fällen sogar notwendig. Man darf allerdings nicht vergessen, dass Brasilien noch einige ernste Defizite in den Bereichen der Bildung, Infrastruktur und Sicherheit hat, und dass wenigstens für einen dieser Bereiche kurzfristig keine Chance für einen Fortschritt besteht. Doch man muss auch abwägen: die Sehnsucht, sich in der eigenen Muttersprache auszudrücken und verstanden zu werden, die Vielfältigkeit der heimischen Leckereien, das tropische Klima, den Wunsch, mit der Familie leben zu wollen, und das Gefühl zu Hause zu sein, dann ... – Sollten diese Aspekte stärker wiegen, dann besuchen Sie das konsularische Portal des Auswärtigen Amtes und zuerst den Return Guide lesen. Dort finden rückkehrwillige Brasilianer alle nützlichen Informationen. 16 TITEL | CAPA Aus europäischer Sicht avanços. Contudo, se pesar na balança a saudade de se expressar e ser compreendido na sua língua nativa, a diversidade de sabores da sua terra, o clima tropical, o desejo de conviver com a família, e o sentimento de estar em casa... E se o pensamento evoluir para a ação, consulte o Portal Consular do Ministério das Relações Exteriores do Brasil no endereço eletrônico: http://www.portalconsular.mre.gov.br/avisos/guia-de-retorno-ao-brasil onde estão disponíveis informações bastante úteis aos brasileiros que desejam voltar para casa. von Dr. Luciene Justo-Fritsche Die innere Sicherheit in den deutschsprachigen Ländern ist ein wesentlicher Grund dauerhaft zu bleiben. Gerade die Freiheit, die auch Kinder hier genießen, sich zu Fuß oder mit dem Fahrrad ohne Angst zu bewegen, ist unbezahlbar. Ferner den eigenen Kindern unabhängig vom Gehalt eine Ausbildung, eine musikalische und sportliche Erziehung zu ermöglichen, ist ein entscheidender Aspekt für viele Eltern. Ebenso ist das Leben hierzulande offener gegenüber homosexuellen Paaren, da die gleichgeschlechtliche Ehe schon seit Jahren gesetzlich erlaubt ist und sie der Intoleranz der Brasilianer nicht ausgesetzt sind. Nicht nur Männer, sondern auch junge Frauen kommen daher vermehrt nach Europa, um ihre sexuelle Orientierung in Ruhe auszuleben. Auch wenn die Qualität der ärztlichen Behandlung in Brasilien hervorragend ist, so beneiden die lateinamerikanischen Schwellenländer das hiesige Gesundheitsversicherungssystem im Ganzen. Besonders die Pflegeversicherung, die darüber hinaus nicht nur die häuslichen Aufgaben abdeckt, sondern auch die Fahrten zu und von Ärzten ermöglicht, veranlasst ältere Brasilianer, nicht mehr in ihr Heimatland zurückzukehren. Ein weiterer Aspekt ist der Mangel an kompetenten Grenzübergang Tirol-Bayern qualifizierten Kräften auf dem Uma visão do lado europeu por Luciene Justo-Fritsche A segurança nos países de língua alemã é um dos mais fortes fatores para a permanência aí. A liberdade de ir e vir também para crianças, seja a pé ou de bicicleta, sem momentos de pânico, é impagável. A possibilidade de se oferecer aos filhos estudo, educação musical e esportiva, independentemente do salário, é decisiva para pais, principalmente se solteiros ou divorciados e de renda não muito alta. Para homossexuais, viver em um país aonde é permitido a união matrimonial entre parceiros do mesmo sexo e longe da crítica demagoga brasileira, ficar é a melhor opção. Não só homens, mas cada vez mais jovens mulheres vêm e ficam na Europa para viverem mais tranquilamente sua opção sexual. Se não temos aqui médicos e dentistas tão bons quanto no Brasil, o sistema de saúde é ainda de fazer inveja a qualquer país emergente latino-americano. Especialmente o seguro para cuidados na velhice que engloba não só a saúde, como todos outros serviços caseiros e de leva-e-traz, faz com que brasileiros mais velhos jamais voltem ao Brasil. No campo de trabalho, a falta de profissionais competentes em áreas como por exemplo: informática, biotecnologia, bioenergia e marketing internacional, faz com que a Europa abra suas portas para esse pessoal. Quem veio para trabalhar e está em boas condições financeiras, quer ficar, definitivamente. Esquiar nos Alpes Suíços, passar uns dias de verão na Cotê D’Azur e até mesmo algumas semanas no nordeste brasileiro são sonhos que estão muito mais próximos de serem realizados com um salário daqui. Quem acha que viajar é imprescindível, ficar é às vezes, um grande compromisso. Principalmente pequenos empresários brasileiros encontram em países como a Alemanha maior facilidade de iniciar um empreendimento e gerar negócios. Também encontra bastante apoio governamental, bem menos burocracia e somente duas alíquotas de imposto sobre o produto. Além de um mercado com poder aquisitivo invejado por muitos outros países vizinhos. Acima de tudo, a corrupção intrínseca na mentalidade da grande maioria de negociantes e empresários brasileiros, desanima o pequeno empreendedor a voltar ao Brasil. Já para as grandes empresas, que podem ditar regras, o Brasil é o país “da hora”. Arbeitsmarkt. Besonders der Bedarf in den Bereichen Informatik, Biotechnologie, Bioenergie und Internationales Marketing brachte Europa dazu, seine Türen für diese Arbeitskräfte zu öffnen. Wer zum Arbeiten kam und finanziell gut abgesichert ist, möchte definitiv bleiben. Brasilianische Urlaubsträume wie Skifahren in den Schweizer Alpen, Sommertage an der Cotê D’Azur oder einige Wochen im Nordosten Brasiliens zu verbringen, lassen sich mit hiesigen Einkommen eher realisieren. Und wer darauf nicht verzichten möchte, bleibt besser hier. Besonders brasilianische Kleinunternehmer haben es in Ländern wie Deutschland einfacher, ein Geschäft zu gründen und Handel zu betreiben. Sie erhalten mehr staatliche Unterstützung, treffen auf weniger Bürokratie und zahlen auf ihre Ware nur zwei verschiedene Arten von Steuern. Außerdem stellt Deutschland einen Markt dar, dessen Kaufkraft von den Nachbarländern beneidet wird. In Brasilien steht über allem die Korruption und bestimmt die Mentalität der Mehrheit der brasilianischen Händler und Unternehmer. Die brasilianischen Kleinunternehmer verlieren dadurch die Motivation, ins Mutterland zurückzukehren. Für Großunternehmer, die große wirtschaftliche Macht haben, ist Brasilien „das Land der Stunde“ überhaupt. 17 Dr. Fernando de Noronha Pinto, estudou e trabalhou na Alemanha, voltou para o Brasil: “Foi a melhor opção do ponto de vista pessoal. Questões de família e de cultura. Do ponto de vista profissional eu diria que foi uma decisão neutra. Ao cabo dos anos não acho que estou nem melhor nem pior aqui do que estaria na Alemanha. Mas a vida teria sido diferente....” Foto © José Lima Dr. Fernando de Noronha Pinto, studierte und arbeitete in Deutschland und kehrte nach Brasilien: „Dies war die beste Option aus meiner persönlichen Perspektive, der Familie und der Kultur wegen. Von einem professionellen Standpunkt aus würde ich sagen, dass es eine neutrale Entscheidung war. Nach all den Jahren, denke ich, dass es mir weder besser noch schlechter geht. Aber das Leben in Deutschland wäre anders geworden.... “ Foto © Ana Cavalheiro Ana Cavalheiro, atriz, poetiza e autora de livros, voltou para o Brasil: “Porque tudo mudou no Brasil, as pessoas estão modernas com bons trabalhos e qualidade de vida. Há delicadeza e um tempo mais devagar e uma onda morna para o coração. Mas acima de tudo, é o meu País e chegou a hora!” José Lima, Angestellter in einer Informatikfirma: „Ich war schon in Brasilien Unternehmer und die offene Korruption dort hat mich veranlasst, schnellstens das Land zu verlassen. Mir geht es in Deutschland sehr gut.“ José Lima, diretor de uma empresa de informática em Hamburgo: “Já fui empresário no Brasil e a corrupção à solta me fez correr de lá. Estou muito bem trabalhando na Alemanha.” Rosane Zeissig, Hausfrau und Mutter: „Für mich kommt die Bildung meines Sohnes an erster Stelle, deswegen gehe ich von hier nicht weg.“ Rosane Zeissig, mãe e dona-de-casa em Norderstedt: “Para mim, a educação do meu filho vem em primeiro lugar, por isso não saio daqui.” Anzeige/Anúncio Foto © Rosane Zeissig Foto © F. de Noronha Pinto TITEL | CAPA Und Sie? Welche Gründe haben Sie zu bleiben oder zurückzukehren? Es wäre toll, wenn Sie Ihre Meinung mit uns teilen. Senden Sie uns dazu eine E-Mail an [email protected]. n E você, quais são seus motivos para ficar ou voltar? Seria legal se você compartilhasse conosco sua opinião enviando-nos um e-mail para [email protected]. n 18 TITEL | CAPA Luciene Justo-Fritsche Interviewt Sofhia Elise Harbs Luciene Justo-Fritsche entrevista Sofhia Elise Harbs it dem wirtschaftlichen Wachstum der letzten Jahre ist auch in Brasilien die Nachfrage nach qualifizierten Fachkräften stark gestiegen. Sofhia Harb berichtet von Programmen, suchenden Bereichen und Firmen und wo man sich informieren kann. M informar. C Welche deutschsprachigen brasilianischen Profis werden hier in Deutschland gesucht, um in Brasilien zu arbeiten? Gibt es besonders nachgefragte Berufe? Quais profissionais brasileiros que falam alemão estão sendo buscados aqui na Alemanha para trabalhar no Brasil? Existem algumas áreas específicas? Die Personen, die gesucht werden, sind hauptsächlich Ingenieure, da diese spezialisierten Arbeitskräfte selten sind. Ingenieure werden besonders nachgefragt in Branchen wie der Stahlindustrie. Daher wurde das Programm „Rückkehrende Fachkräfte“ (Programa de retorno de especialistas) gegründet. Es ist das Ergebnis der Zusammenarbeit zwischen dem CIM (Centrum für Internationale Migration und Entwicklung), der GIZ (Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit) und der Deutsch-Brasilianischen Industrie und Handelskammer, die diese Fachkräfte suchen und sie dem brasilianischen Arbeitsmarkt wieder zuführen wollen. Os profissionais são os que atuam principalmente na área de engenharia, devido à falta de mão de obra qualificada em diversos âmbitos de produção, marcadamente na indústria de base. Há inclusive o Programa de Retorno de Especialistas, que é organizado pelo CIM (Centro de Migração Internacional e Desenvolvimento) do GIZ juntamente à Câmara de Comércio e Indústria Brasil-Alemanha, que busca esses profissionais para recolocá-los no mercado brasileiro. Sind es häufig deutsche Unternehmen in Brasilien, die diese Fachleute suchen? Em grande parte sim, são as empresas alemãs que buscam esses profissionais, porém também existem empresas brasileiras, que fazem negócios com a Alemanha, e que por sua vez demandam este contingente qualificado. om o crescimento dos últimos anos, também no Brasil cresce a demanda de profissionais especializados. Sofhia Harbs nos fala sobre programas de retorno, áreas e firmas relacionadas e aonde se Na maioria dos casos, são firmas alemãs no Brasil que buscam esses profissionais? In den meisten Fällen sind es deutsche Unternehmen, die solche Arbeitskräfte suchen. Jedoch gibt es auch brasilianische Unternehmen, die geschäftliche Beziehungen zu Deutschland unterhalten, und deshalb auch diese Arbeitskräfte benötigen. Firmas brasileiras que buscam pessoal qualificado estão principalmente situadas em quais regiões do Brasil? In welchen Regionen Brasiliens befinden sich die Unternehmen, die qualifiziertes Personal suchen? As firmas estão espalhadas pelo território brasileiro. Por exemplo, a indústria petroquímica tem esse tipo de demanda em grande parte do litoral sudeste (principalmente na região da bacia de Campos e na região do pré-sal, na bacia de Santos); ainda no sudeste, existe a indústria de automóveis e de produtos químicos, no estado de São Paulo. No Rio a necessidade está fortemente relacionada às petrolíferas, mas também às indústrias de naval e do turismo. Na região sul, engenheiros de produção e pessoal especializado em agricultura são frequentemente requisitados. Finalmente, nas áreas que serão melhor infraestruturadas para a Copa do Mundo da FIFA em 2014, como por exemplo Mato Grosso do Sul e Amazonas, há também uma demanda crescente. Die Unternehmen sind überall in Brasilien vertreten. Zum Beispiel befindet sich die Petrochemische Industrie an der südöstlichen Küste Brasiliens, wo die Erdölfelder von Campos und Santos liegen. In dieser Region gibt es ebenso eine große Konzentration der Fahrzeugindustrie. Im Bundesstadt Rio de Janeiro ist die Nachfrage in der Schiffsbau- und Touristikbranche sehr groß. In Südbrasilien hingegen werden Fachkräfte besonders in der Produktionstechnik und Agrarwissenschaft gesucht. Mittlerweile jedoch gibt es auch eine große Nachfrage in den Bundesstaaten wie Ama zonas und Mato Grosso do Sul, wo die allgemeine Infrastruktur verbessert werden muss. 19 TITEL | CAPA Für welche Branchen wäre es jetzt der richtige Zeitpunkt, um im Rahmen der Großereignisse 2014 und 2016 zu investieren? Para qual empresário seria o momento de investir no Brasil no ramo do Projeto 2014/2016? Am stärksten könnten deutsche Unternehmen aus den folgenden Branchen profitieren: Umwelttechnik, bzw. auch Entsorgung und Abwasser, Erneuerbare Energie, Infrastruktur, Rohstoffe, Technologie, Anlagen und Maschinen für die Industrie, Bioenergie, hauptsächlich Ethanol und Medizintechnik. Os setores que mais carecem e mais podem absorver das empresas alemãs são: Tecnologias ambientais (tratamento de resíduos), Energias renováveis, Infra estrutura (construção civil, logística e energia), Commodities, Insumos e tecnologias para a indústria (máquinas, equipamentos, novas tecnologias de produção e afins), Empresas interessadas em bioenergia (etanol), Equipamentos hospitalares. Welche Rolle spielt in diesem Kontext die Industrie- und Handelskammer in Frankfurt? Die Deutsch-Brasilianische Industrie- und Handelskammer hat das Ziel, als Plattform für die regionalen Interessen ihrer Mitglieder und auch als binationale Geschäftsplattform (Handel und Technologie) zwischen Deutschland und Brasilien Qual o papel da Câmara de Comércio em Frankfurt nesse âmbito? Anzeige/Anúncio Business with Brasil o seu "link" para o mercado brasileiro Sofhia Elise Harbs ist Geschäftsführerin des Mercosur-Projektbüros in Frankfurt. Sofhia Elise Harbs é Diretora Executiva da “Aliança Mercosul Alemanha” em Frankfurt: www.ahkmercosur.com. Para o empresariado alemão Business with Brasil é o parceiro competente no que se refere a negócios com o Brasil: importação, busca de parceiros comerciais, etc. E falamos a sua língua: português ou alemão. Ihre persönliche Verbindung zum BrasilienGeschäft: Ob Sie exportieren, importieren, Partner suchen oder eine Niederlassung gründen, bei uns finden Sie die richtigen Kontakte. Und wir sprechen Ihre Sprache, ob Deutsch oder Portugiesisch. Business with Brasil Ltd. & Co. KG Holstenwall 10 D-20355 Hamburg Tel. +49 040 41343996 Fax +49 040 41343999 E-Mail: [email protected] Intenet: www.businesswithbrasil.de | zu wirken. Dadurch werden die Interessen von Mitgliedern und die deutsch-brasilianischen Wirtschaftsbeziehungen vertreten und gefördert. Das Mercosur-Projektbüro spielt dabei eine strategische Rolle. Als Front-Office von allen Kammern des Mercosur-Raums in Deutschland ist das Büro näher an dem Zielmarkt und seinen Unternehmen, sei es auf institutionellem oder auf geschäftlichem Niveau. Bei von uns oder von Dritten organisierten Veranstaltungen werden Brasilien und die anderen Mercosur-Länder positiv dargestellt, so dass bei potentiellen Investoren und Geschäftspartnern mögliche Interessen geweckt werden. n 20 A Câmara de Comércio e Indústria Brasil-Alemanha tem como missão a interação entre seus associados de maneira regional, bem como ser uma plataforma bilateral de negócios (comercial e de tecnologia) entre o Brasil e a Alemanha, representando assim os interesses de seus associados e os negócios/ interesses entre os dois países. O Escritório de Projetos Mercosul tem neste âmbito um papel estratégico. Atuando como front-office das Câmaras dos países do Mercosul na Alemanha e, portanto, mais próximo do mercado-alvo, estamos física e institucionalmente mais próximos das empresas alemãs e, em eventos organizados por nós ou por terceiros, trabalhamos pela boa imagem do Brasil e dos outros signatários do acordo do Mercosul com o fim de atrair investimentos e cooperações. n ABO SERVICE Receba a Hallo Brasil! 4X por ano em casa Erhalten Sie Hallo Brasil! 4X im Jahr zu Hause www.hallobrasil.de oder per E-Mail / ou por email [email protected] Abo-Preis : 10 Euro pro Jahr Preço da Assinatura: 10 Euro por ano BO TIM LE DA O C Cara a cara com o futuro PA Von Angesicht zu Angesicht mit der Zukunft Jorge Lourenço D urch die Bauarbeiten und den Abriss eines wesentlichen Teils seiner internen Struktur, zeigt das Maracanã nach einer siebenmonatigen Sperrung, welches Gesicht das Stadium für die WM 2014 bekommen wird. Am Dienstag den 17. stellten die zuständigen Behörden aus Rio de Janeiro offiziell den erwarteten Umbau des Stadiums als Hauptinitiative für die Meisterschaft vor. Der dafür vorgesehene Haushalt über R$ 956 Millionen erschreckte zuerst die Behörden, doch keiner wagte den Ehrgeiz der organisatorischen Ausschusskommission der WM anzuzweifeln. Lt. dem vorgestellten Projekt wird das Stadium über 3.860 Lautsprecher, 60 Bars, 314 Sicherheitskameras, 4 große Leinwandbildschirme, 36.000 qm offene Fläche verfügen. Außerdem rechnet die Toilettenspüllung mit einem modernen Regenwasser-Rückhaltesystem. Die Frist für die Fertigstellung des Baus ist Dezember 2012, die als Deadline für die Einschreibung der Stadien für den “Confederations Cup” bestimmt ist.“Heute hat Rio eines der größten Eventkalender der Welt u.a. Confederations Cup 2013, WM 2014 und Olympische Spiele 2016. Die Investition ist hoch, deswegen besteht die Notwendigkeit, den gesamten Prozess so transparent wie möglich zu zeigen, darauf wies der Vize-Bürgermeister und Bausekretär aus Rio de Janeiro, Luiz Fernando Pezão hin. Eine der größten Sorgen der Regierung ist zu vermeiden, dass das neue Maracanã sich in einen “untragbaren Riesen” verwandelt, wie es mit Nelson Mandela Bay in Port Elizabeth, Südafrika geschah. Gebaut wurde das Stadium mit dem Zweck, als größte Bühne für die WM 2010 benutzt zu werden. Durch die mangelnde Nutzung ist das Stadium nachträglich zu einem Problem für die lokalen Autoritäten des afrikanischen Landes geworden. Aus diesem Grund beabsichtigt der Bürgermeister aus Rio de Janeiro, Sérgio Cabral, das Stadium zu privatisieren. “Wir werden das Maracanã Stadium vermieten. Es gibtkeinen Grund dafür, dass so ein Stadium in staatlicher Hand bleibt. Der Após ficar sete meses fechado e ter boa parte de sua estrutura interna derrubada, o Maracanã começa a mostrar qual vai ser a sua cara para a Copa do Mundo de 2014. Na última terça-feira (17), autoridades do Rio de Janeiro apresentaram oficialmente o aguardado projeto de reforma do estádio, principal iniciativa das obras para a competição. O orçamento de R$ 956 milhões assustou as autoridades, mas ninguém duvida da ambição dos planos do comitê organizador da Copa. De acordo com o projeto apresentado, o estádio terá 3.860 alto-falantes, 60 bares, 314 câmeras de segurança, quatro telões e 36 mil metros quadrados de área refrigerada, além de contar com um sistema de captação das águas da chuva para reutilização nos banheiros. O prazo de entrega da obra é dezembro de 2012, data limite imposta pela Fifa para inscrever arenas na Copa das Confederações. “Vamos concessionar o Maracanã. Não tem cabimento um estádio como o Maracanã nas mãos do poder público...“ Foto © Jorge Lourenço “Hoje, o Rio de Janeiro tem um dos maiores calendários de eventos do mundo, com a Copa das Confederações de 2013, além da Copa de 2014 e das Olimpíadas de 2016 e outros eventos. O investimento é alto, daí a necessidade de tornar todo o processo o mais transparente possível”, apontou o vice-governador e secretário de obras do Rio de Janeiro, Luiz Fernando Pezão. Uma das preocupações do governo é evitar que o novo Maracanã se torne um “elefante branco”, como aconteceu com o Nelson Mandela Bay, em Port Elizabeth, na África do Sul. Construído para ser o principal palco da Copa do Mundo de 2010, o estádio acabou subutilizado no país africano e hoje representa um problema para as autoridades locais. Por isso, o governador do Rio de Janeiro, Sérgio Cabral, já deixou bem clara sua intenção de privatizar a arena. “Vamos concessionar o Maracanã. Não tem cabimento um estádio como o Maracanã nas mãos do poder público. A concessionária terá de ter, obviamente, obrigações públicas. Como será um estádio renovado, e mais o Maracanãzinho, é um equipamento interessante para o setor privado. As grandes operadoras de estádio do mundo, gestoras de conteúdo, clubes de futebol, quem quer que seja, terão muito interesse nesse conjunto”, avaliou Cabral. A tendência, ainda de acordo com o governador, é a de que o estádio seja administrado por um consórcio entre um dos quatro grandes clubes do Rio de Janeiro e alguma multinacional especializada em operação de arenas. A concessão seria feita de maneira similar àquela que colocou o Engenhão nas mãos do Umbau des Maracanã Stadiums Reforma do Estádio Maracanã (Rio de Janeiro) 21 BOLETIM DA COPA Foto © Jorge Lourenço Konzessionär wird selbstverständlich staatliche Pflichten erfüllen müssen. Dass es sich hier um ein renoviertes Stadium handelt, stellt das Maracanãzinho (kleines Maracanã) ein interessantes Objekt für den privaten Sektor dar. Es eignet sich nicht nur für die großen Betreiber der Stadien in der Welt, sondern auch für Content Managers, Fußballclubs usw., sie alle werden großes Interesse daran zeigen, bewertete Cabral. Die Tendenz geht dahin, dass das Stadium von einer Vermittlungsagentur, einem der 4 Fußballclubs aus Rio de Janeiro und schließlich einem multinationalen Unternehmen, welches sich auf Arenen Verwaltung spezialisiert hat, betrieben werden soll. Die Vermittlung würde ähnlich, wie bei dem Stadium Engenhão zugehen, das dem Botafogo zugesprochen wurde. Heute wären die stärksten Bewerber die Fußballclubs Flamengo und Fluminense, da es ihnen finanziell am besten geht und weil genau diese beiden kein eigenes Stadium besitzen. Ein anderer Gigant Außer dem Maracanã bereitet sich ein anderer Gigant für die Weltmeisterschaft vor. Es handelt sich um das Hotel Glória, architektonisches Zeichen Rio de Janeiros, das wieder in Betrieb genommen werden soll, sobald die Restaurationsar beiten beendet sind. Gebaut wurde es 1922, um die hundertjährige Unabhängigkeit Brasiliens zu feiern. Das Gebäude wurde von dem Milliardär Eike Batista gekauft und renoviert, um das modernste Hotel des Landes zu werden. Mit der Unterstützung der Bundesregierung wird der Unternehmer ca. R$ 200 Millionen investieren um das antike Gebäude in ein Hotel mit den modernsten Techniken zu verwandeln. “Wir werden eine weitgehende Renovierung durchführen. Das Hotel bekommt größere Räume und die Fassade wird nach dem Stil der Zwanziger restauriert, da sie viel schöner als die heutige war”, erklärt Eike. Die Initiative des Unternehmers ist auf der Investitionswelle im Hotelsektor aus Rio de Janeiro gestützt und auch weil er anstrebt, die Stelle des reichsten Mann der Welt zu besetzen. Seit der Präsentationsvorstellung der WM-Projekte und Olympische Spiele für die FIFA beziehungsweise COI, wurde das Land ständig von dem Schreckgeist “Mangel an Hotels” heimgesucht, der die Bewerbung des Landes erschwerte. In Rio war die Situation am prekärsten. Die starken Immobilienspekulationen und der Mangel an Bauplätzen für neue Projekte bereiten der Regierung eine wahre Herausforderung, da sie die Mindestmenge an Übernachtungsmöglichkeiten von 50.000 Betten erreichen muss. Die Stadt bietet gerade mal 30.000 Zimmer. Außer den Investitionen für die Wiederinbetriebnahme der alten Hotels, wie das Glória, das Nacional, Le Méridien, hat das Rathaus aus Rio ein Wirtschaftspaket von Steuerbefreiungen und Anreizen für die neuen Hotels zugestimmt. “Es wurde sowohl der Erlass aller Schulden aus dem Grundsteuer (IPTU) zugesprochen, die bis zum Kauf der Immobilie kumuliert wurden, wie auch ein zusätzliches Skonto des IPTUs über 40 % bis 2019” gewährt, erklärt der Präsident des Brasilianischen Vereins für die Hotelindustrie aus Rio de Janeiro, Alfredo Lopes. n Hotel da Glória - Rio de Janeiro Botafogo. Hoje, os mais cotados para encabeçar a disputa são Flamengo e Fluminense, os dois clubes que estão em melhor situação econômica no estado e justamente os dois que não tem estádio. Outro gigante Além do Maracanã, outro gigante carioca se prepara para receber a Copa do Mundo. Trata-se do Hotel Glória, marco arquitetônico do Rio de Janeiro e que será reativado assim que suas obras de restauração terminarem. Construído em 1922 para comemorar o Centenário da Independência do Brasil, o prédio foi comprado pelo bilionário Eike Batista e está sendo reformado para se tornar um dos hotéis mais modernos do país. Com a ajuda do governo federal, o empresário deve investir R$ 200 milhões para transformar o antigo prédio num hotel de última geração. “Vamos fazer uma ampla reforma, com quartos maiores. A fachada também deve ficar parecida com a da década de 20, que era bem mais bonita do que a atual”, explica Eike. A tacada do empresário, que planeja alcançar o posto de homem mais rico do mundo, acompanha a onda de investimentos em hotelaria no Rio de Janeiro. Desde a apresentação dos projetos para a Copa do Mundo e para os Jogos Olímpicos para a FIFA e para o COI, respectivamente, as candidaturas brasileiras sempre foram assombradas pelo mesmo fantasma: o baixo número de hotéis no país. No Rio de Janeiro, a situação era das mais precárias. A forte especulação imobiliária e a falta de espaço para novas construções torna a meta de alcançar 50 mil quartos (mínimo exigido para a realização de uma Olimpíada), um verdadeiro desafio para a cidade, que conta com menos de 30 mil acomodações. Além de investir na reativação de hotéis antigos, como o próprio Glória, o Nacional e o Le Méridien, a Câmara Municipal do Rio aprovou um pacote de isenções e incentivos para novos hotéis. 22 KLEINANZEIGEN / CLASIFICADOS “Foi concedida a isenção de todos os débitos do IPTU acumulados até a compra dos imóveis, além de um desconto de 40% do IPTU até 2019”, explica o presidente da Associação Brasileira da Indústria Hoteleira no Rio de Janeiro, Alfredo Lopes. n Central Krankenversicherung AG Carlos Xavier – Vertriebsbeauftragter Ernst-Merck-Str. 12-14 20099 Hamburg 040-888 885510 oder 0172-4310630 [email protected] (Anzeige S. 15) Brasil Dienst Agentur für konsularische Dienstleistungen Agência para assuntos consulares Holstenwall 10, 20355 Hamburg +49(40)43174834 (Anzeige S. 5) Coiffeur Alexander - Cabeleireira Brasileira em HH-Wandsbek - Especialmente para brasileiros: Alisamento, amaciamento, alongamento e hidratação Rückertstr.3 | 22089 Hamburg 040-20 10 50 Brasil Flüge – Vôos para o Brasil Walter Vassel – [email protected] T.: +49(0)6074-4868800 www.meu-brasil.de (Anzeige S. 29) Brasil Marketing Agentur Amalia Gemignani Promotions, Events, Messe www.brasilmarketing.de Brasil mit Stil – Exclusiver Catering Service Ana Rita Hoffmann Catramby Richterstr. 9, 22085 Hamburg [email protected] | www.brasilmitstil.de Mobil: +49 176 53309785 Brasilianische Spezialitäten Feinkost & Delikatessen, Kaffee & Tee, Cachaça & Caipirinha, Musik, Kosmetika u.s.w. Schnell, direkt und günstig geliefert! www.Vicios-Brasileiros.de Business with Brasil Ltd. & Co. KG Ihre Verbindung zum brasilianischen Markt Holstenwall 10 - D-20355 Hamburg T. +49 (40)413 43 996 F. +49 (40)413 43 999 www.businesswithbrasil.de (Anzeige S. 20) Möchte n Sie ein e Anzeig e schalt Deseja en? Anuncia r? Kontak ti eren Sie uns: / En info@ha tre em c llobrasil.d ontato: e / T.: +4 9(40)413 43994 ECH Executive Consultants Hamburg GmbH Unternehmensberatung, Personalvermittlung & Handelsvertretung www.ech-consulting.de T. +49(40) 41343 994 F. +49(40) 41 343 997 [email protected] (Anzeige S. 31) Felipe Vidal Events Samba Show, Live Music, Catering [email protected] / +49(0)16220441983 Francisca de Lima Stückenschneider Psicóloga / Terapeuta – Particular Psicoterapia analítica, Coaching & Beratung Fala português, espanhol e alemão Tel.: +49(40)69704749 Cel.: +49(0)1758761058 Email: [email protected] Entre em contato! Grünewald & Curzel Rechtsanwalt & Advogada Bauernknechtgraben 51 20459 Hamburg +49 (40) 42 909 800 [email protected] www.gc-advo.de (Anzeige S. 15) Made in Brasil - bei Flávia Brasilianische Produkte mit sozialer und ökologischer Verantwortung Frankenstraße 101 – 45134 Essen + 49 0201 8217207 | [email protected] Marcia Import Export Produtos Brasileiros Vendemos no atacado e Varejo. Alimentos, Boticário, Natura, Gold Black Entregamos em toda a Europa. Contato: Tel.: 49-0241/16020539 ou E-mail: [email protected] www.brasil-hier.de 23 Mar&Sol Brasil Turismo GmbH Reisebüro für Brasilien Uwe-Beyer-Str. 3 - D-55128 Mainz T. (06131)9325336 / F. 06131)9208123 www.marsolbrasil.de (Anzeige S. 18) nipala funcional sportsware Büro & Outlet: Borsteler Chaussee 86-99, Haus 12 22453 Hamburg Hotline: +49 (40)85 192 939 (Anzeige S. 32) Paula Katzenstein – Advogada Homologações de Sentenças Estrangeiras Direito de Família, Imóveis e Sucessões. [email protected] www.advogada-paula-katzenstein.com Robot-Clean-Service Büro- und Haushaltsreinigung für gehobene Ansprüche Maria Jose Schacht Kedenburgstr. 50 22041 Hamburg www.robot-clean-service.de [email protected] Tel./Fax. 040 23 93 44 98 Sebastian Adam Unternehmensberater +55 21 9422 8971 [email protected] (Anzeige S. 14) Shop 100% Brasil www.shop100brasil.de Produkte aus Brasilien finden Sie in Hamburg im Shop 100% Brasil. Wir führen Lebensmittel von Yoki, Hikari, Combrasil, Dafruta, Pflegeprodukte von Embelleze, Seda und vieles mehr. Bestellen Sie online auf www.shop100brasil.de Ihre aus Brasilien gewohnten Produkte zu sich nach Hause. Triton - Sistemas de Informação e Telecomunicação T.: +34 915 358 900 F.: +34 915 358 291 www.3ton.es – [email protected] (Anzeige S. 31) TAM Airlines www.tamairlines.com T. 0800 0001165 (Anzeige S. 2) PORTRAIT Brasilianisches Blut im Tanz der Vampire Sangue brasileiro na “Dança dos Vampiros” de Stuttgart Gabriela Knappe P Paula Juliana Ferreira, carioca de 35 anos, tem atuado nos mais aula Juliana Ferreira, 35, tanzt in den bekanntesten importantes musicais da Alemanha, integrando o corpo de dança Musicals in Deutschland und gehörte zu den Ensembdo ”Rei Leão” e “Tarzan“ em Hamburgo e da „Dança dos Vampiles von „König der Löwen“ und „Tarzan“ in Hamburg ros“ em Stuttgart. Combinando a beleza e o charme da mulher und ist aktuell im „Tanz der Vampire“, in Stuttgart, zu brasileira com a sensibilidade de artista e a disciplina e o perfecsehen. Sie vereinbart die Schönheit und den Charme der brasicionismo alemão, Paula encanta não só o público, como colelianischen Frau mit der Sensibilität eines Künstlers, der Disziplin gas de trabalho e as pessoas que encontra na estrada da vida. und dem Perfektionismus der Deutschen. Paula begeistert nicht Ao contrário de muitos profissionais brasileiros que estão retornur das große Publikum, sondern auch ihre Arbeitskollegen und nando para participar do “boom” da economia brasileira, Paula all diejenigen, denen sie auf der Straße des Lebens begegnet. criou raízes no exterior e prefere continuar briPaula fühlt sich schon wohl in Deutschland und lhando nos palcos alemães. anders als viele Brasilianer, die gerade zurückA sua paixão pela dança começou “inocengehen, um am neuen Wirtschaftswunder teilzutemente” ao acompanhar a mãe nas aulas de nehmen, möchte sie lieber weiter auf den deutjazz. “Ela viu que eu ficava dançando e resolschen Bühnen auftreten. Ihre Leidenschaft für veu me colocar na escola de dança da conheden Tanz begann ganz „unschuldig“ als sie ihre cida Maria Olenewa, no Rio de Janeiro.” Paula Mutter zu den Jazz-Stunden begleitete. formou-se aos 14 anos e imediatamente come„Meine Mutter hat gesehen, wie ich da rumçou a atuar profissionalmente como bailarina tanzte und hat mich bei einer Tanzschule, bei clássica. O diretor do “Jeune Ballet de France” der berühmten Maria Olenewa in Rio de Janeireconheceu seu potencial e, no mesmo ano, ro, angemeldet.“ Paula hat im Alter von 14 a convidou para dançar em Paris. Filha única, Jahren ihre Ausbildung beendet und sofort im sem saber falar francês, deixou o aconchego Anschluss ihre Karriere als Profi-Balletttänzerin do lar e foi enfrentar a dura concorrência nos angefangen. Der Leiter des „Jeune Ballet de palcos da capital francesa. “Se você vai pedir France“ hat ihr Talent erkannt und im gleichen ajuda, não sabe se vai receber. Então fui aprenJahr zog Paula nach Paris. Paula, ein Einzelkind, dendo sozinha, errando muito e acertando. Foi verlies, ohne ein Wort Französisch zu können, ihr bem difícil, eu ligava todas as noites para casa Elternhaus, um sich der harten Konkurrenz auf dizendo: Mãe, não dá! Meus pais deram muito den internationalen Bühnen zu stellen. „Wenn Gabriela Knape und Paula Juliana Ferreira apoio para eu continuar!” du jemandem um Hilfe bittest, weißt du nicht, O sonho de Paula era dançar na Ópera de Paob du sie bekommst. Ich habe alles alleine gelernt, ris então fez o concurso, passou e, foi além, ganhou um prêmio, habe viele Fehler gemacht, aber habe auch richtige Entscheidunconcorrendo com bailarinas francesas. Uma vez que alcançara gen getroffen. Es war sehr schwierig, ich habe jeden Abend zuseu objetivo, Paula aceitou um novo desafio, uma mudança, e hause angerufen und gesagt: „Mutter, es geht nicht!“ Meine Eltern foi dançar na Ópera de Zurique, na Suíça, onde permaneceu por haben mich sehr unterstützt!“, erzählt Paula. Ihr Traum war, in der dois anos. Antes de completar 20 anos, o ritmo rígido do ballet „La Opera“ in Paris zu tanzen. Sie hatte die Aufnahmeprüfung beclássico começou a pesar. “Às 10 da manhã você já tem que standen und sogar einen Preis gewonnen. Nachdem sie dieses Ziel estar na barra fazendo seu “plier”; você vive para isso. E eu queria erreicht hatte, suchte Paula eine neue Herausforderung. Sie ging in viver como gente normal. Eu larguei tudo e voltei para o Brasil, die Schweiz, zur Züricher Oper, wo sie zwei Jahre lang gearbeitet onde estudei artes cênicas.” hat. Mit fast 20 wollte Paula diesem strengen Rhythmus des klassiO acaso tem um papel importante na carreira de Paula: “Tudo schen Ballets entfliehen. „Um 10 Uhr morgens musstest du schon am comigo acontece ao acaso, , eu trabalho com uma coisa e o desBarren „Pliers“ üben, du lebst nur dafür.“ Sie wollte wieder wie ein tino vai me levando, quando eu decido muito, nunca dá certo!”. normaler Mensch leben. „Ich habe alles hinter mir gelassen und bin Foi assim que Paula chegou em Hamburgo, na Alemanha. Ainda nach Brasilien zurückgekehrt. Dort habe ich Theater studiert.“ 24 POR TRAIT no Rio um amigo comentou: “Paula, vai ter uma seleção de dançarinos para o musical Rei Leão em Hamburgo.” Ela respondeu: „Eu não quero, meu sonho é trabalhar como atriz na televisão.” O amigo insistiu e o destino e o acaso a levaram, uma vez mais a cruzar o Oceano Atlântico. “Na Alemanha, dançando em musicais, eu encontrei satisfação profissional e pessoal. Dá tempo de eu sair com amigos, de namorar, de me divertir. Como bailarina clássica eu não podia virar a noite!” Der Zufall hat eine große Bedeutung in Paulas Karriere, „alles mit mir passiert zufällg, auch mein Schicksal, ich arbeite an irgendetwas und das Schicksal trägt mich. Wenn ich meine Entscheidungen zu viel überdenke, dann endet es nicht gut!“ So kam Paula auch nach Deutschland, nach Hamburg. Noch in Rio hatte einer ihrer Freunde zu ihr gesagt: „Paula es wird ein Vortanzen für das Musical „Der König der Löwen“ in Hamburg geben.“ Sie antwortete: „Ich mache es nicht, mein Traum ist Fernseh-Darstellerin zu werden.“ Der Freund hatte darauf bestanden und der Zufall brachte sie dann wieder über den Atlantischen Ozean. „In Deutschland, als Musical Tänzerin, habe ich mich beruflich und persönlich verwirklicht. Ich habe genug Zeit, um mit meinen Freunden auszugehen, um zu flirten, um Spaß zu haben. Als Tänzerin im klassischen Ballet kann man nicht die Nacht durchmachen!“ Als Mitglied des Ensemble in „Tarzan“ und um als Affe tanzen zu können, musste Paula, außer den täglichen Probestunden im Theater, anstrengende Trainings im Meridian Spa in Eppendorf absolvieren. “Em todos os musicais dos quais já participei as pessoas gostam de nós porque somos alegres de verdade. A gente chega com vontade de trabalhar, não é uma obrigação. E essa alegria, esse brilho que a gente tem no olhar, faz muita diferença, a gente acaba contaminando o grupo, deixando todos mais felizes com o que tem que ser feito.” 25 PORTRAIT Alles, um die Muskeln zu stärken, „cross training“, um die Ausdauer zu verbessern, Bauch- und Dehnübungen, um gelenkig zu bleiben. Außerdem hält sich Paula noch mit Ballet und Yoga fit. Ein weiteres wichtiges Element für den MusicalDarsteller ist die Stimme. „Ich dachte, nie eine Sängerin zu werden, ich habe immer nur getanzt. Dann begann ich hier (bei Tarzan) mit Gesangsstunden. Die Lehrer am Theater sind sehr gut. Wir haben das Lied von Phil Collins „You’ll be in my heart“ gesungen, der auch bei der Première 2008 dabei war.“ Was ihre brasilianische Seele betrifft, so möchte Paula betonen: „In all den Musicals, in denen ich mitgewirkt habe, mögen uns die Menschen, weil wir ehrlich fröhlich sind. Wir lieben unsere Arbeit, wir sehen es nicht als Pflicht an. Diese Freude, dieser strahlende Blick sind einzigartig, man gibt es weiter, so sind wir und die Zuschauer mit dem glücklich, was wir machen.“ Vom Land der Affen in Hamburg zum Land der Vampire in Stuttgart kann man sich das Ausmaß der Veränderungen vorstellen! Für Paula bedeutet es abermals eine persönliche Weiterentwicklung. „Im Tanz der Vampire spiele ich eine große Rolle. Ich mache zwei wichtige Solo-Tänze. Der erste im ersten Akt, der Rote Stiefel, wo ich mit roten Stiefeln tanze und von den anderen Tänzern in die Luft geworfen werde, und im zweiten Akt, dem „Nightmare“ (Albtraum). Ich spiele die Rolle der Hauptdarstellerin Sarah in allen Szenen, in denen getanzt werden muss.“ Gefragt zu den Unterschieden zwischen diesen beiden Musicals, antwortet Paula: „Tarzan ist ein Disney Musical, dasbedeutet ohne Zweifel viel Farbe und Licht. Tanz der Vampire ist eine „Dark Comedy“, das heißt eine Komödie mit schwarzem Humor. Die Beleuchtung in dieser Show ist sehr dunkel, was aber eine leidenschaftliche und geheimnisvolle Atmosphäre verbreitet.“ Integrando o elenco de Tarzan e dançando no papel de macaco, Paula, precisou, além dos ensaios diários no teatro, de treinos intensivos no Meridian Spa em Eppendorf para fortalecer os músculos, “cross training”, para aumentar a resistência física e abdominais e alongamentos para manter a elasticidade. Além disso, Paula ainda pratica o ballet e a yoga. Outro ingrediente necessário ao artista de um musical é a voz. “Eu nunca imaginava que seria uma cantora , eu sempre dancei! Então comecei a aprender aqui , tive aulas com os professores do teatro, muito bons, e agora, cada vez mais, estou me aprimorando. A gente cantava a música do Phil Collins “You’ll be in my heart” (Tarzan). Ele até veio na première do show, em 2008.” Quanto a sua alma brasileira, Paula faz questão de ressaltar: “Em todos os musicais dos quais já participei as pessoas gostam de nós porque somos alegres de verdade. A gente chega com vontade de trabalhar, não é uma obrigação. E essa alegria, esse brilho que a gente tem no olhar, faz muita diferença, a gente acaba contaminando o grupo, deixando todos mais felizes com o que tem que ser feito.” Da selva dos macacos em Hamburgo para a terra dos vampiros em Stuttgart pode-se imaginar o tamanho da mudança! Para Paula, isto é sinônimo de crescimento. “Na Dança dos Vampiros eu tenho um papel de destaque. Faço dois solos de dança importantes, um no primeiro ato, na cena chamada “Rote Stiefel”, onde danço com botas vermelhas e sou lançada no ar por vários outros bailarinos; e outro no segundo ato, na cena “Nightmare” (pesadelo).“Eu também represento a Sarah, principal personagem feminino, em todas as cenas de dança.” Questionada sobre as diferenças entre estes dois últimos musicais, Paula responde: “Tarzan é um musical da Disney, o que pressupõe, de cara, muita cor e luz. Dança dos Vampiros é uma “dark comedy”, ou seja, comédia de humor negro, a iluminação do show é bastante escura, o que provoca uma atmosfera sedutora, intrigante e misteriosa.” 26 PORTRAIT Laut Paula, wenn man die aktuellen Künstlermärkte in Brasilien und in Deutschland vergleicht, ist in Brasilien noch viel zu wenig Platz für ernstzunehmende Alternativen. „Nicht nur die brasilianischen Künstler, auch der Brasilianer im Allgemeinen ist sehr talentiert und kreativ. Wenn man die Arbeitsmöglichkeiten, die man in Europa bekommt, mit denen in Brasilien vergleicht, muss Brasilien sich noch sehr stark weiterentwickeln. Im Moment kann Brasilien mir noch nicht die Arbeitsplatzsicherheit bieten, die ich hier in Europa bekomme. Ich bin hier glücklich und ich fliege zweimal im Jahr dorthin, und genieße das Baden an meinem Lieblingsstrand Ipanema, das reicht mir!“ n Comparando o mercado atual de trabalho na área artística no Brasil e na Alemanha, Paula considera que no Brasil ainda há pouco espaço, poucas opções dignas e seguras. Não só o artista, mas o brasileiro em geral é muito talentoso e criativo e, se compararmos as opções de emprego que a Europa oferece, o Brasil ainda precisa evoluir. No momento não oferece a segurança e a estabilidade profissional que desejo. Eu estou feliz aqui e vou, com certeza, uma ou duas vezes por ano (ao Brasil), me banhar na minha tão querida e favorita praia de Ipanema, na minha cidade maravilhosa, e isso me basta!” n PRESSEINFORMATION Senna (DVD & Blu-ray) Für viele ist der legendäre Brasilianer Ayrton Senna der beste Rennfahrer aller Zeiten. Dieser Film erzählt seine wahre Geschichte: Sennas einzigartige Formel-Eins-Karriere, seine physische und spirituelle Entwicklung als Sportler und Privatmensch, sein Streben nach Perfektion – und die endgültige Verwandlung des überaus talentierten Anfängers, der 1984 die Formel Eins erobert, in einen Mythos, der 1994 nach den tragischen Ereignissen von Imola unsterblich wird. Als erster offizieller Dokumentarfilm über die unvergessene Rennsport-Ikone präsentiert SENNA erstaunliche Archivaufnahmen, von denen viele nie zuvor gezeigt wurden. Er entstand mit voller Unterstützung der Familie Senna und des Formel-Eins-Managements. Ein Künstler, ein begnadeter Meister, ein Gigant im Rennwagen-Cockpit – jetzt auf DVD! Foto ©Gabriele Mitwirkende: Ayrton Senna, Alain Prost, Frank Williams, Ron Dennis, Gerhard Berger, Nelson Piquet, Nigel Mansell, Bernie Ecclestone u.a. Regie: Asif Kapadia Produktion: James Gay-Rees, Tim Bevan, Eric Fellner Drehbuch: Manish Pandey Ayrton Senna, Imola 1989, San Marino Grand Prix Gewinnen Sie eine DVD oder eine Blu-Ray! Wir verlosen 2x den Film „Senna“: 1x auf DVD und 1x auf Blu-Ray. Senden Sie eine E-Mail an [email protected] mit Ihrem Namen, Ihrer Adresse und Ihrer Präferenz: DVD oder Blu-Ray. Diese Daten werden ausschließlich zur Abwicklung des Gewinnspiels gespeichert. Die Daten werden nicht an Dritte weitergegeben. Die Auslosung findet am 21.11.2011 statt. Die Gewinner werden per eMail benachrichtigt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen und eine Barauszahlung der Gewinne ist nicht möglich. – Viel Glück! 27 TOURISMUS | TURISMO Salvador da Bahia - die magische Stadt Robin Daniel Frommer B ahia schwelgt in seinem westafrikanischen Erbe und wahrt seine ureigenste Kultur. Nirgendwo in Brasilien scheinen Afrika, Portugal und der Atlantik näher. Neben den architektonischen Schätzen Salvadors und den feinsandigen Stränden der Küste erwarten den Besucher zündende Musik und lebensfrohe Menschen. Salvador fasziniert alle Sinne, denn Afrika und Europa standen gemeinsam Pate bei der Geburt dieser maritimen Stadtschönheit. Salvador lockt mit kulinarischen Leckerbissen, ansteckender Lebensfreude, mitreißenden Rhythmen und dem Pelourinho-Viertel. Die Baumeister von Südamerikas größtem zusammenhängendem Barockviertel kamen, wie die Marmorquader der Kathedralen, per Schiff aus Europa; in den hölzernen Bäuchen anderer Karavellen wurden nicht weniger als 3,6 Millionen westafrikanische Sklaven – meist Bantu und Yorùbá – nach Bahia verschleppt. Ohne diesen Zustrom Entrechteter wäre Salvador wohl kaum, wie Jorge Amado es zu Lebzeiten umschrieb, zu der stets sehenswerten „magischen Stadt“ geworden, in deren Mauern sich ein faszinierendes Kapitel kultureller Selbstbehauptung vollzog. Das portugiesisches Erbe der Stadt spiegeln vor allem die gut 120 Kirchen, Klöster und Kapellen aus dem 17. und 18. Jahrhundert wider. Kaum ein katholischer Missionsorden, der in Salvador – von 1549 bis 1763 Brasiliens Hauptstadt – nicht wenigstens ein Gotteshaus errichtete. Afrikanische Einflüsse prägen Kultur, Regionalküche und Rhythmen besonders nachhaltig. berühmt gewordenen Bênçãos und Ensaios, den öffentlichen Proben der verschiedener Bloco Afros, wie beispielsweise Olodum, Ilê Aiyê oder Banda Didá Feminina, die bei diesen seh- und hörenswerten Spektakeln mit ganzen Heerscharen an zimtfarbenen Perkussionisten, Sängerinnen und Sängern antreten und ihr Können unter Beweis stellen – eine eindrucksvolle Demonstration kollektiver Musikalität mit afrikanischen Wurzeln! Übrigens: Anregungen für ihre Inszenierungen holen sich Salvadors Musiker, Komponisten, Choreographen und Theaterleute gerne bei den Rhythmen und Riten der afrobrasilianischen Candomblé-Religion. Richtung Atlantik – per Lift und Katamaran Das barocke Zentrum Salvadors thront hoch über dem azurblauen Atlantik, auf einem Felsplateau, von dem sich die Baía de Todos os Santos (die „Allerheiligen-Bucht“) und der Hafen bequem überblicken lassen. Die für Fußgänger schnellste Verbindung von der Praça Tomé de Sousa zu Unterstadt, Hafen und zu den Anlegestellen der modernen Katamarane, die zu den Inseln Tinharé und Itaparica pendeln, schafft der Lacerda-Aufzug, der seinen Dienst seit 1930 zuverlässig versieht. Musikalisches Epizentrum Foto © Robin Daniel Frommer Musik ist in Salvadors Altstadt buchstäblich allgegenwärtig – sie dringt aus den zu Freiluftbühnen umgestalteten Innenhöfen des Pelourinho. In den unterschiedlichsten Spielarten: Irgendwo gibt eine Revival-Band unverdrossen altbewährte Beatles-Songs zum Besten. Eine Straße weiter trägt der Wind Rap-Sprechgesang herüber; doch der klingt, verglichen mit der melodiösen einheimischen Popmusik, buchstäblich wie vertonter Stacheldraht. An der nächsten Abzweigung perlt ein filigraner Gitarrenlauf ans Ohr, die Töne sind hell, klirren wie Eiswürfel in einem dünnwandigen Glas; während ganz in der Nähe die Songs von Bob Marley überaus fröhliche Urstände feiern. Das Pelourinho-Viertel hält Musik und Rhythmen für nahezu jeden Geschmack bereit. Außerdem lockt die in eine Barock-Flaniermeile verwandelte Altstadt mit witzigen Restaurants, lebhaften Straßencafés, eindrucksvollen Theateraufführungen und den längst 28 Anzeige/Anúncio Sein Fundament grenzt an den verkehrsreichen Hafenvorplatz Praça Cairu, Busse und Taxen unterbrechen ihre Fahrt durch die Unterstadt unmittelbar vor den Außentüren des 72 Meter hohen Aufzugturms. Am anderen Ende der Praça Cairu ankern die Schnellboote zu den vorgelagerten Tropeninseln. Den Zeitaufwand der Überfahrt belohnt besonders das autofreie Eiland Ilha de Tinharé. Die Katamarane legen vor Morro de São Paulo an, dem größten Ort der „autofreien“ Insel. Dort ersetzen Schubkarren Taxis. Tische und Stühle der Restaurants säumen die teils ungeteerte „Hauptstraße“ des Orts. Und schon bei den ersten Schritten auf der Ilha de Tinharé wird klar: Hier gehen die Uhren deutlich langsamer als im „magischen“, rund um die Uhr quirligen, bisweilen aufgekratzten und immer kreativen Salvador – eine willkommene Alternative und ideale Ergänzung jeder Bahia-Reise, zu zumal sich die feinsandigen Badestrände von Tinharé unmittelbar vor den Pousadas und Hotel-Fazendas erstrecken. TOURISMUS | TURISMO Der Diamantenrausch ist inzwischen natürlich Geschichte und längst wird Lençóis von Aktiv-Urlaubern aus aller Welt besucht: als Ausgangspunkt von Wanderungen, Biker-Touren oder von einem mehrtägigen Ausritt in die noch immer dünn besiedelte Chapada Diamantina. Bereits seit 1985 stehen 152.000 ha der Chapada Diamantina zwischen den Orten Palmeiras und Mucugê unter Naturschutz. Das weithin sichtbare Wahrzeichen des Nationalparks ist der von Bromelien und niedrigen Büschen bewachsene Tafelberg Morro do Pai Inácio (1.120 m). Zu seinen Füßen haben Wind und Wetter ganze Canyons in die an brüchigen Blätterteig erinnernden Felsen gemeißelt. Körperliche Fitness ist sowohl Voraussetzung für den Aufstieg zum Morro do Pai Inácio, als auch bei einer Besichtigung der sehenswerten Höhlen Gruta Azul, Gruta Lapa Doce oder Poço Encantado. Letztere birgt in ihrem Innern einen 42 Meter tiefen See, in dessen Azurblauem Wasser es schräg einfallende Sonnenstrahlen aufnimmt, die von Ende April bis Anfang September morgens magisches Licht zaubern. n Highlight in Bahias Hinterland: Chapada Diamantina Foto © Robin Daniel Frommer Die Fernstraße BR 242 führt schnurgerade landeinwärts. 425 Kilometer westlich von Salvador erreicht sie das Barockstädtchen Lençóis. Der winzige Kolonialort entstand in dem Jahre 1844 am Rand des Gebirges Serra do Sincorá, als Diamantenfunde in der angrenzenden Savannenlandschaft Chapada Diamantina kurze Zeit für großes Aufsehen sorgten. Eine viertägige Stippvisite in der Chapada Diamantina (im klimatisierten Pkw) kann in Salvador gebucht werden, beispielsweise bei Tours Bahia, Tel. 0055 (0)71 3320-3280, www.toursbahia.com.br 29 KOMMENTAR | COMENTÁRIO Soziale Entwicklung muss dem Wirtschaftswachstum folgen Desenvolvimento social tem que seguir o crescimento econômico Ein Kommentar von Cátia Maria Justo S Há pouco mais de uma década o Brasil vem apresentando um desenvolvimento esplêndido, verificado pela criação de emprego e renda, aumento considerável do consumo e a retirada de milhões de brasileiros da linha de pobreza. Apesar deste prolongado crescimento econômico lamentavelmente acumula uma série de problemas estruturais , recorrentes e alguns em face deste próprio desenvolvimento. Paralelo a este Brasil que cresce, há um estagnado marcado por desigualdades sociais, fruto da concentração de renda acentuada, déficits educacionais, saúde Cátia Maria Justo é médica e precária mormente para os de baixa renda, advogada no Brasil e a insegurança pública acentuada pelo Cátia Maria Justo ist Ärtztin und Rechtsanwältin in Brasilien narcotráfico. As disparidades regionais ainda são chagas a estancar. É de se sensibilizar a miséria da região nordeste, que, por muitos anos de abandono necessita de um longo período de recuperação com decisões políticas focadas na superação dos marcadores desta pobreza. A educação será um grande desafio para o governo Dilma, não há mais só que abrir e construir escolas, é necessário investir na qualidade, na formação de professores, em planos de carreira, em estabilidade, em melhorar salários de professores que hoje são famintos e envergonhados com o aviltamento do seu trabalho. A saúde exibe marcadores que só satisfazem os administradores descomprometidos com o povo e com a medicina de boa qualidade. Pode-se encontrar hoje no Brasil a melhor medicina: São Paulo exibe hospitais com tecnologia de deixar de boca aberta qualquer cidadão do mundo. Porém ao lado disso, as filas dos hospitais públicos denunciam o tratamento desigual. Em muitos lugares, o serviço público de qualidade que foi inaugurado com o SUS (Sistema Único de Saúde), perde espaço para as Organizações Sociais, que na avaliação do Ministro Temporão no final de seu mandato, foi marcada por um gasto elevado do dinheiro público sem grandes benefícios para a assistência à saúde. A violência urbana associada muitas vezes ao consumo de drogas é um grave problema de todas as camadas da sociedade, mas com alta mortalidade nas camadas menos favorecidas. Combater o narco-dolar é tarefa árdua pois ligado a interesses internacionais, é um negócio altamente rentável sendo comparado com a indústria bélica e o tráfico de órgãos humanos. Bem, são problemas que o governo não criou, herdou mas tem de enfrentá-los, se não resolvê-los, mitigá-los. Isto é o que esperam os brasileiros do novo governo. n eit etwas mehr als einem Jahrzehnt entwickelt sich Brasilien großartig: Durch die Schaffung von vielen zusätzlichen Arbeitsplätzen und höhere Einkommen, erheblich gestiegenen Konsum und die Befreiung von Millionen Brasilianern aus der Armut. Trotz dieses anhaltenden wirtschaftlichen Wachstums hat das Land eine Reihe von strukturellen Problemen angehäuft, von denen sogar einige ihren Ursprung in diesem Wachstum haben. Parallel zu dem wachsenden Brasilien gibt es eine Stagnation im Bereich der sozialen Ungleichheit. Auf der einen Seite gibt es eine starke Konzentration von Einkommen, auf der anderen Seite Bildungsdefizite, schlechte Gesundheitsversorgung – insbesondere beim Einkommensschwachen – und eine allgemeine Unsicherheit verschärft durch den Drogenhandel. Die regionalen Unterschiede sind immer noch offene Wunden, die geheilt werden müssen. Insbesondere das viele Jahre vernachlässigte Elend im Nordosten des Landes erfordert eine lange Phase des Wiederaufbaus und politische Entscheidungen, die auf die Überwindung der Armutsursachen zielen. Eine der großen Herausforderungen für die Regierung von Dilma ist die Verbesserung der Ausbildungssituation: Dabei geht es um weitaus mehr als den Bau und die Eröffnung von Schulen, vor allem ist es notwendig, in die Bildungsqualität, die Lehrerausbildung, die Karriereplanung, die Stabilität und in die Aufwertung des Lehrerberufs und dessen Gehalt zu investieren. Auch das Gesundheitssystem befriedigt nur die Bürokraten, die sich weder den Menschen noch einer qualitativ hochwertigen medizinischen Versorgung verpflichtet fühlen. Zwar kann man heute in Brasilien die beste Medizin finden, wie in São Paulo, wo die Krankenhäuser neueste Technologie verwenden, die jedem Bürger der Welt den Mund offenen stehen lässt, doch zugleich klagen die Menschen über unverhältnismäßig lange Warteschlangen in öffentlichen Krankenhäusern, die Ausdruck einer ungleichen Behandlung sind. In vielen Orten wurden öffentliche Kundencenter zusammen mit dem SUS (Unified Health System) eingerichtet. Diese verlieren jedoch an Boden gegenüber sozialen Organisationen, die nach Ansicht von Minister Temporão, so stellt er am Ende seiner Amtszeit fest, trotz enormer öffentlicher Gelder wenig zur Gesundheitsversorgung der Menschen beigetragen haben. Ein besonderes Problem stellt die Gewalt in Städten dar, die sehr oft im Zusammenhang mit Drogen steht und alle gesellschaftlichen Schichten einschließt, allerdings mit hoher Sterblichkeit bei den weniger Wohlhabenden. Den Narco-Dollar zu vernichten, ist eine der größten Herausforderungen, da er an internationale Interessen gekoppelt und zudem ein höchst profitables Geschäft ist, vergleichbar mit der Rüstungsindustrie und dem Handel mit menschlichen Organen. Alle diese Probleme hat nicht die jetzige Regierung geschaffen, sondern sie wurden ihr von vielen Vorgängerregierungen vererbt. Sie muss sie dennoch heute bekämpfen und falls das nicht möglich ist, zumindest abmildern – das ist es, was die Brasilianer von der neuen Regierung erwarten. 30 DO YOU WISH THAT YOUR COMPANY REACHES A SAFE HAVEN? Wir bieten Ihnen unsere Dienstleistungen an, damit Sie besser ans Ziel kommen! Webdesign, Webhosting, Online-Shop, Content Management System, Nós oferecemos nossos serviços para que você alcance melhor seus objetivos! webdesign, webhosting, shop online, gerenciador de conteúdos, Online- und mobile Marketing, apps, online und mobile marketing, apps Newsletter, Interkulturelles Marketing, newsletter, marketing intercultural Consulting Services und Personalvermittlung www.ech-consulting.de Email:[email protected] Serviços de consultoria e recursos humanos te a g o Y s.. .Ni . g in a..T i N . g. Yog . . s ilate i .N . g n ni n Yo in . u . n P R s . n . . e ss. ga lat i ..Ru e o P s n ne Y . . t H s. s. .Fi -B ss. e . t e e t r z t a n l o a n t i Sp .Fi .P .Pil ..T .Ta . . . . . . a s s z i a a i s s n e ..N ne Ta ..N . Yog t g i . . g . n F Fitn a i n s i . i n z. .N Hamburg Runn .in n ate n l 2x i g u a P T R n . . i . .. a.. n Reihe 103, St.oGeorg s. ia a a i s n g N g e . u N Lange . . o n Y R . it .. Eppendorf ning ..Y s68, s.. Hoheluftchaussee ng s i e H e t n z..F t B a n l i un t ila u r P R P . R o . . . . . . . p ga ga ..S ess ess o o a n n Y ga . Y t t g i i . . o . s F F o Y s . . e . Y . . . e . t z nz ila es. tes ilat a P t a P T Tan l . . a . i l . . . i .. P ..P ess ess Nia s s . n n . s s t t i i e e g in tn ..F ..F nin i itn n z z F F n . . n n n . . u a Hs Hs .Ta ..R .Ru . . B B a a a..T a i g t t g r o ..N .Yo Yo p por . . g . s S S n s . . i e . . nn lat ate nz nz es i l t i u a a P a P T T R l . . . . . i . . a. ia. ss ss. .P g . e e N s . o .Nia n n . s Y t t nipala functional sportswear, ne s.. .Fi GmbH ing t . ..Fi i e n WSFnfashion z z t F . n a n . Ta & Outlet: BorstelerTaChaussee Ru .Pil .Büro nz 85-99, ..Pila . . . ..Ta . s a a a i i s . Haus 12 og .N ne ia. Hs ..N in 22453 Hamburg Y t i . B g N . . F n ng. s t . . i or Hotline: i040 ng85192939 nn ate nz. p l i u a n S P T R n . . . . a. Ru ia. ss. ss. . g . e e og N o . a n n Y . . Y t t g i i . . g . Werde unser Vertriebspartner! ..F .Yo tes . z z..F tes a s l nnin a n n i l Jetzt Infos anfordern unter e i a a Mit de ..P lat .. P ..T ..T i s s [email protected] a a P i i s Gutsch esm . . e N N neincode: .. s .. ss itn e e g g F 7F0i0t1BR n n n n . . i i t t . . i i 0 n 1 nn nz nz ..F ..F u a a0 z z T T R Run . n . n . . . . 1 % Rabiaa..Ta ia ga ..Ta N . o .Nia a i . . t Y t . g g .N s. in in es s..N e t n n erhältstHs. t H a n l n a i l B B D i - u Ru .P rt.Ru Orntline-B auf Deine s..P . . o o s a e s s s p p t e g ga.. ll u e ng! ne ..S ..S Yo tn i it . g g . F F n n s . . i i . . nn nn ate nz nz ila l i u u a a P P T T R R . . . . . . . . . a. a. ia ia. ss ss g e e N N . o . n n . . Y t Yog t s.. ing ing ..Fi ..Fi e n n z z t n n a n n l Ru Ru .Pi .Ta .Ta . . . . . . . BH s a a a a i i s t g g r e N N . o . o www.nipala.de o n . . Y s..Y ..Sp ..Fit es.. ning ning ila P . . s s n un R . . a .Yog