X SEMINÁRIO DE TRADUÇÃO CIENTÍFICA E
Transcrição
X SEMINÁRIO DE TRADUÇÃO CIENTÍFICA E
X SEMINÁRIO DE TRADUÇÃO CIENTÍFICA E TÉCNICA EM LÍNGUA PORTUGUESA – 2007 Tradução e Multilinguismo Actas do Seminário Lisboa, 19 de Novembro de 2007 – Instituto Franco-Português Fundação para a Ciência e a Tecnologia União Latina Apoios: Direcção-Geral do Livro e das Bibliotecas – Ministério da Cultura Representação da Comissão Europeia em Portugal Instituto Camões Instituto Franco-Português Instituto Cervantes Instituto Cultural Romeno Goethe-Institut Portugal X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa 2007 “Tradução e Multilinguismo” Fundação para a Ciência e a Tecnologia - União Latina Editora: União Latina - ISBN: 978-972-99976-3-1 2008 Sumário Apresentação União Latina Programa Índice das Comunicações Lista de participantes Apresentação União Latina Congratulo-me com a realização do X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa, que a União Latina realiza, desde o início, em parceria com o Ministério da Ciência e Tecnologia através da Fundação para a Ciência e a Tecnologia e que conta com o apoio da Direcção-geral da Tradução da Comissão Europeia e da Representação da Comissão Europeia em Portugal Esta iniciativa contou, como em anos anteriores, com o apoio do Ministério da Cultura, através da Direcção-geral do Livro e das Bibliotecas, do Instituto Camões, do Instituto Franco Português, que nos acolhe pela quarta vez nas suas instalações prestando-nos todo o apoio técnico e logístico necessário e do Instituto Cervantes. O Instituto Goethe e o Instituto Cultural Romeno também colaboraram, pela primeira vez este ano. Esta X edição do Seminário, este ano subordinado ao tema “Tradução e Multilinguismo”, destacou-se pela presença do Comissário Europeu para o Multilinguismo, Leonard Orban. Foram abordados temas de grande actualidade relacionados com a actividade tradutória e a promoção e reforço do multilinguismo, através da apresentação de trabalhos sobre: terminologia e tecnologias da língua; o estado actual e perspectivas futuras da tradução automática; métodos e instrumentos inovadores na aprendizagem das línguas, como o EuroCom; bases terminológicas multilingues, como a IATE; e projectos alargados de defesa das línguas românicas e iniciativas recentes para a valorização e promoção da diversidade linguística, como a FUNDEU e a rede Maaya. Na abertura do Seminário, realizou-se a sessão solene de entrega do Prémio de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – FCT/União Latina, que se encontra na sua XV edição, e que conta, desde o começo, com o apoio do Ministério da Ciência e Tecnologia, através da Fundação para a Ciência e a Tecnologia. Este Prémio visa sensibilizar e valorizar os profissionais da tradução, estimulando a terminologia científica e técnica nas línguas latinas. A participação do público presente excedeu as expectativas provando-se, mais uma vez, que este Seminário continua a ser um espaço importante de reflexão e debate e contribui para a afirmação da tradução como veículo de entendimento e de fortalecimento das diversas línguas e culturas no mundo, dando aos tradutores uma perspectiva de constante evolução cultural e tecnológica. Embaixador Bernardino Osio Secretário-geral União Latina Programa 9h00 Entrega da documentação 9h30 Sessão de Abertura e Entrega do XV Prémio de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – Fundação para a Ciência e a Tecnologia / União Latina Mariano Gago, Ministro da Ciência, Tecnologia e Ensino Superior; João Sentieiro, Presidente da Fundação para a Ciência e a Tecnologia; Bernardino Osio, Secretário-Geral da União Latina; Simonetta Luz Afonso, Presidente do Instituto Camões; Laure Bourdarot, Directora do Instituto Franco-Português; Margarida Marques, Directora da Representação da Comissão Europeia em Portugal; Paula Morão, Directora-Geral do Livro e das Bibliotecas, Ministério da Cultura. 10h30 Christina Reissner, EuroCom Center, Universidade J. W. Goethe, Frankfurt am Main L'Eurocompréhension: le pont entre les cultures de l'Europe 11h00 Pausa para café 11h20 Paulo Correia, Direcção-Geral da Tradução da Comissão Europeia IATE – Terminologia Multilingue da UE 11h50 Daniel Prado, Director DTIL, União Latina Réseau mondial pour la diversité linguistique 12h10 Marcel Diki-kidiri, Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS) Une approche culturelle de la terminologie 12h30 Almoço (livre) 14h00 Belinda Maia, Faculdade de Letras da Universidade do Porto Tradução Automática – amiga ou inimiga do multilinguismo? 14h20 Francisco Muñoz, Fundación del español urgente (FUNDEU) La Fundación del español urgente: una experiencia panlatina 14h50 Vera San Payo de Lemos, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa Convenções sociais e opções estéticas na tradução de teatro 15h10 Peter Hanenberg, Universidade Católica Portuguesa; Presidente da APEG Uma alma para a Europa: a tradução e a cultura europeia 15h40 Pausa para café 16h00 Joseph Mariani, Directeur de Recherche, LIMSI-CNRS Les Technologies de la Langue en soutien au Multilinguisme : conjuguons nos efforts ! 16h30 Leonard Orban, Comissário Europeu para o Multilinguismo Les politiques du multilinguisme 17h30 Encerramento do Seminário Será assegurada a interpretação nas línguas de trabalho da conferência: Português, Francês e Espanhol Organização: União Latina e Fundação para a Ciência e a Tecnologia, com a colaboração da Representação da Comissão Europeia em Portugal e da Associação Portuguesa de Tradutores Contactos: [email protected] Tel: 213966835 Fax: 213950746 Índice das Comunicações L’Éurocompréhension: le pont entre les cultures de l’Europe Christina Reissner, EuroCom Center, Universidade J.W. Goethe, Frankfurt am Main IATE – Terminologia Multilingue da UE Paulo Correia, Direcção-Geral da Tradução da Comissão Europeia Réseau mondial pour la diversité linguistique Daniel Prado, Director DTIL, União Latina Une approche culturelle de la terminologie Marcel Diki-kidiri, Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS) Tradução Automática – amiga ou inimiga do multilinguismo? Belinda Maia, Faculdade de Letras da Universidade do Porto La Fundación del español urgente: una experiencia panlatina Francisco Muñoz, Fundación del español urgente (FUNDEU) Convenções sociais e opções estéticas na tradução de teatro Vera San Payo de Lemos, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa Uma alma para a Europa: a tradução e a cultura europeia Peter Hanenberg, Universidade Católica Portuguesa: Presidente da APEG Les Technologies de la Langue en soutien au Multilinguisme: conjuguons nos efforts! Joseph Mariani, Directeur de Recherche, LIMSI-CNRS Les politiques du multilinguisme Leonard Orban, Comissário Europeu para o Multilinguismo !"#$% !&$%!'(%)* "+%)'%,'-."-"/0'"+,$%$'#12*$/3% EuroCom se situe parfaitement dans la confection de ces orientations des objectifs *)'&!." +%$'#12*$/+4%5$%-",".!/.%$/%2#$,"$#%-"$'%!'(%&1,2*.$/&$+%#*&$2."6$+%$. en 1#0!/"+!/.%'/%!22#$/."++!0$%,1)'-!"#$7%-$%2#10#!,,$%8'#191,%2$#,$.%'/%!&&:+ rapide et efficace au plurilinguisme: Au cours de 15 sessions dans les%+.#!.*0"$+% d'EuroCom, les apprenants progressent jusqu'au niveau B2 du Cadre Commun dans le groupe entier des langues romanes. ;!%,*.<1)$%8'#191,% '.%)*6$-122*$%2!#%-$+%#1,!/"+.$+%=-$"/%$.%5.$0,!//%!'%&1'#+% )$+%!//*$+%>?%)'%)$#/"$#%+":&-$3%@1'#%)*,1/.#$#%-$% 1/&."1//$,$/.%)$%-!%,*.<1)$7% voici les%&1/&-'+"1/+%)$%-$'#+%#$&<$#&<$+%A'"%+$%.#1'6$/.%2'B-"*$+%)!/+%-C1'6#!0$%)$ #* *#$/&$%21'#%-!%,*.<1)$7%D%Les sept tamis . Les Sept tamis L'ouvrage D%EuroComRom ! "#$%$#&'%'()*$+,%-*.#%-#$%-(/01#$%.2)(/#$%34$%-#%35&(.'EF% #$2#*+$/.$%-$%-"6#$%)$%B!+$3%G-%+C!0".%)C'/$%"/"."!."1/%H%-!%-"/0'"+."A'$%#1,!/$%!22-"A'*$3% ;C1'6#!0$7%"/"."!-$,$/.%&1/I'%21'#%'/%2'B-"&%0$#,!/12<1/$7%$+.%!'J1'#)C<'"%!)!2.*%$/% 11 langues. Le livre vise%H%)1.$#%-$+%-$&.$'#+%)C'/$%&1,2*.$/&$%)$%-$&.'#$%)!/+%-$%0#1'2$%$/."$#%)$+ -!/0'$+%#1,!/$+3%;C1'6#!0$%&1/."$/.%-$+%"/+.#',$/.+%$.%-$+%+.#!.*0"$+%21'# appliquer -$+%#*+'-.!.+%)$+%#$&<$#&<$+%-"/0'"+."A'$+%$.%)")!&."A'$+%21'#% ! & A ' * # " # % ) $ + % &1,2*.$/&$+%2-'#"-"/0'$+3%Les sept tamis%#$2#*+$/.$/.%-!%+K+.*,!."+!."1/%)$+% )1,!"/$+%+"/0'-"$#+%)$%.#!/+ $#.%A'"%&1/.#"B'$/.%H%-!%&1,2#*<$/+"1/%)$%-!%-!/0'$% 2#1&<$3%;!%,*.<1)1-10"$%$+.%2'B-"*$%/1/%+$'-$,$/.%$/% 1#,$%",2#",*$7%-$%2#10#!,,$% +$%.#1'6$%*0!-$,$/.%2'B-"*%)!/+%-C$+2!&$%6"#.'$-E4%www.eurocomprehension.com. Les%2#10#!,,$+%)C8'#191,%6"+$/.%H%,$..#$%-$+%B!+$+%)$%.#!/+ $#.%&1,,'/$+%!"/+"% que%-$+%.$&</"A'$+%)C"/ *#$/&$%H%-!%)"+21+"."1/%)$+%!22#$/!/.+3% L1'.%H% !".%)!/+%-$%+$/+%)$+%.<*1#"$+%&10/"."6"+.$+7%-C!22#$/."++!0$%"/.$#&1,2#*<$/+" passe par la conscientisation pour le rich language environment et la sensibilisation 21'#%+$+%2#12#$+%+.#!.*0"$+%)C!22#$/."++!0$7%-!%language learning awareness. Par le )*6$-122$,$/.%)$%+.#!.*0"$+%,*.!&10/"."6$+7%-$+%!22#$/!/.+%!&A'":#$/.%)$+% &1,2*.$/&$+%2-'#"-langues qui comprennent un savoir%)*&-!#!." %$.%2#1&*)'#!-%"/.$#langues, croissant avec tout singulier contact%!6$&%/C",21#.$%A'$--$%-!/0'$%*.#!/0:#$3% Ce processus dynamique d'acquisition%$/&1'#!0$%-$+%"/)"6")'+%$.%-$+%"/6".$%H% -C!22#$/."++!0$%)$%-!/0'$+%*.#!/0:#$+ tout au long de la vie. Les Sept tamis%!&&$/.'$/.%-!%#1,!/".*%)$%&<!A'$%-!/0'$%!22!#.$/!/.$%H%-!% !,"--$%)$+ langues romanes. Le terme tamis%#$,1/.$%H%-C!&.$%)$% "-.#$#%-$%,!.*#"!'%.$(.'$- afin )$%+*2!#$#%-$+%B!+$+%&1,,'/$+%)$%.#!/+ $#.%M)$% 1#,$%!"/+"%A'$%)$ fonction) des *-*,$/.+%/1/%.#!/+ *#!B-$+3 ;$+%*-*,$/.+%"/.$#&1,2#*<$/+" +%2$#,$..$/.%H%&!'+$%)$%-$'#%.#!/+2!#$/&$%)C")$/." "$#% des formes, des fonctions et des concepts d'une langue proche que l'on n'a pas formellement apprise. Ils fournissent ainsi des bases pour le transfert d'une langue )*JH%!&A'"+$%H%'/$%1'%2-'+"$'#+%!'.#$+%-!/0'$+3 Dans chacun%)$+%.!,"+7%'/$%+$&."1/%-"/0'"+."A'$%)$%2!#!--:-$+%$/.#$%-$+%)" *#$/.+% #$2#*+$/.!/.+%)$%-!% !,"--$%)$%-!/0'$+%#1,!/$+%+$%.#1'6$%+K+.*,!."+*$3%N%-C!")$%)$+% Sept tamis, l'apprenant peut prendre conscience des domaines singuliers contribuant%H% -!%&1,2#*<$/+"1/%)C'/%.$(.$%)!/+%'/$%-!/0'$%2#1&<$%"/&1//'$3 Le premier tamis comprend le lexique international. Il se compose surtout de cultismes provenant des grandes cultures antiques, des scientismes et des /*1-10"+,$+7%+1'6$/.%!6$& une base latine ou anglo-!,*#"&!"/$3%@1'#%)$+%-1&'.$'#+% allemands, il comprend%$/6"#1/%O???%*-*,$/.+%A'"%2$'6$/.%P.#$%.#!/+ *#*+%)$% l'allemand aux langues romanes. Par le lexique international, les apprenants sont +$/+"B"-"+*+%21'#%-$+%.#!".+%$.%*-*,$/.+%&1,,'/+%)$+%-!/0'$+3%;$%-$("A'$%#$2#*+$/.$% -C<*#".!0$%&'-.'#$-%$'#12*$/7%2!#.!0*%2!#%.1'+%-$+%,$,B#$+%)$%-!%&1,,'/!'.*% $'#12*$//$3%G-%,$.%H%-!%)"+21+"."1/%)$%-C!22#$/!/.%'/%"/6$/.!"#$%",,$/+$%$.%.#:+% favorable%21'#%-C!&A'"+"."1/%"/.$#&1,2#*<$/+"6$%)C'/$%&1,2*.$/&$%)$%-$&.'#$%)!/+%'/$ -!/0'$%!22!#$/.*$%M1'%)$%2-'+"$'#+%")"1,$+%H%-!% 1"+Q3 Des exemples comme &6(.)(7*#8%1/*9#.$*'58%572/2)*#8%/('*2/%$.&3%)*,1/.#$/.%-$+ )",$/+"1/+%",21#.!/.$+%)$+%!/!-10"$+%$.%2!#!--:-$+%$/.#$%-$+%-!/0'$+%$'#12*$//$+3% Tous les mots exemplaires ont des synonymes dans les autres%#$2#*+$/.!/.+% -"/0'"+."A'$+%)$%-!% !,"--$%$'#12*$//$4%&6(.)(7:8%;(.)(7*(8%;(.)<7*(8%;(.)(7*(8% farmacie; university,%1/*9#.$*3(38%1/*9#.$*3(3#8%1/*9#.$*'=8%1/*9#.$*'('# etc... !"#!$%&'(!")*(&+, le lexique pan-#1,!/%#$ -:.$%-C<*#".!0$%&1,,'/%+2*&" "A'$%)$+% langues romanes, celles-&"%*.!/.%-$+%2-'+%2#"6"-*0"*$+%$/%2!#.!0$!/.%-$+%#!&"/$+% communes du latin auquel remontent 90%%)$+%'/".*+%-$("&!-$+%)$+%-!/0'$+%#1,!/$+% modernes. Un%/'&-*'+%)$%R>%*-*,$/.+%2#16$/!/.%)'%-!."/%2!#-*%$("+.$%)!/+%.1'.$+%-$+%-!/0'$+ #1,!/$+3%G-+% 1#,$/.%!6$&%)C!'.#$+%S?T%*-*,$/.+%A'"%+$%#$.#1'6$/.%)!/+%> langues romanes le noyau du vocabulaire pan-#1,!/7%-!%-"+.$%)$+%*-*,$/.+ pan-romans les plus #*2!/)'+3% Le lexique pan-#1,!/%&1/+"+.$%$/%+1,,$%$/%A'$-A'$+%O??%,1.+7%)1/.%U?V%*-*,$/.+% populaires et 93 mots de provenance du latin savant et des langues germaniques (cf. W$"X/$#Y%W$"++/$#%Y%=-$"/%Y%5.$0,!// 2004, p.143 ss.) !"),-&+&'(!")*(&+%&1,2#$/)%-$+%&1##$+21/)!/&$+%2<1/*."A'$+3%8--$+ permettent de ,"$'(%#$&1//!Z.#$%-$+%,1)" "&!."1/+%A'"%+1/.%)'$+%!'( transformations de langues au -1/0%)$%-$'#%<"+.1"#$[%-$+%*-*,$/.+%A'"%/C1/.%2!+%+'B"%)$%&<!/0$,$/.+%&1/+")*#!B-$+% +1/.% !&"-$,$/.%H%#$&1//!Z.#$%$.%H%&1,2#$/)#$3%\$+% 1"+%2!#%&1/.#$7%"-%$("+.$%'/%*&!#.% entre les formes originales%$.%-!% 1#,$%!&.'$--$%)$+%,1.+%$.%'/%$ 1#.%+'22-*,$/.!"#$% $+.%/*&$++!"#$%21'#%-$+%#$&1//!Z.#$3 9 $ % . ! , " + % 1 ' # / " . % - $ + % # * 0 ' - ! # " . * + interlinguistiques, c'est-H-d i r e d e s f o r m e s &1##$+21/)!/.$+%$/.#$%-$+%2<1/:,$+%)$+%-!/0'$+%)" *#$/.$+3 @!#%&$+%#*0'-!#".*+7%-!%2!#$/.*%$/.#$%-$+%,1.+%$. leurs signifiants devient transparente $.%-$+%*-*,$/.+%+$%2$'6$/.%")$/." "$# comme correspondances interlinguistiques &1,,$%6"+'!-"+$%-!%2#*+$/.!."1/%)' cours EuroCom- \"$%+"$B$/%5"$B$%E)$%=-$"/% M&*)*#1,%]??^Q3E !".$*),&'(!")*(&+"+K+.*,!."+$%-$+%0#!2<"$+%$. prononciations. Les langues romanes +1/.%0*/*#!-$,$/.%!++$_%.#!/+2!#$/.$+%A'!/.% H % - ! % + K + . * , ! . " & " . * % $ / . # $ % - $ ' # % prononciation et graphie. La tradition%+&#"2.'#!-$%+$%2#*+$/.$%-!#0$,$/.%&1,,'/$3% `/$%2$.".$%2!#."$%)$%2<1/:,$+%$+.%.#!/+&#".$%)" *#$,,$/.%+$-1/%-$+%)" *#$/.$+% -!/0'$+3%;$+%)" *#$/&$+%#$,1/.$/.%)C'/%&a.*%!'(%&1/6$/."1/+%0#!2<"A'$+%)"6$#0$/.$+% $.%)$%-C!'.#$%&a.*%!'(%)" *#$/.+%+K+.:,$+%)$%2<1/1-10"$3%;$%A'!.#":,$%.!,"+% +K+.*,!."+$%-$+%)" *#$/&$+%$("+.!/.$+%)$%2#1/1/&"!."1/%$.%0#!2<"$%$/.#$%-$+%-!/0'$+% romanes. La%+K/12+$%+'"6!/.$%#$/)%.#!/+2!#$/.$+%-$+%)"6$#0$/&$+%$.%!")$%H%)*&<" #$#% les%*-*,$/.+%12!A'$+%H%&!'+$%)$%-$'#%0#!2<"$%1'%2#1/1/&"!."1/3 ;!%2#*+$/.!."1/%)$%=-$"/%M]??^Q visualise un exemple pour l'effet de la connaissance du +K+.:,$%0#!2<"A'$%21'#%,"$'(%)*&<" #$#%-!%-!/0'$-&"B-$E4 Le mot roumain DE)#7*1.*-#+ ne se%#$&1//!Z.%2!+%)$%2#$,":#$%6'$3% ;$%#1',!"/%.#!/+&#".%-$%+1/%b.cd%!6$&%-$+%-$..#$+%eci. ;C*-*,$/.%e uri- marque le pluriel suivant le model latin tempus - tempora, l'article )* "/"%-le au pluriel%$+.%!J1'.*%H%-!% "/%)'%/1,3% Il s'agit donc des matches (de football), quasi identique avec l'expression anglaise matches. Par la connaissance des conventions grapho-2<1/*."A'$+%M$.%-$+%+.#'&.'#$+%#1',!"/$+% du pluriel), le mot opaque Dmeciurile %)$6"$/.%.#!/+2!#$/.%$.%&1,2#*<$/+"B-$3 !"/&0.$&'(! tamis concerne les structures syntaxiques pan-romanes. Au niveau de la syntaxe, de%/1,B#$'+$+%!/!-10"$+%$("+.$/.%$/.#$%-$+%)" *#$/.$+%-!/0'$+%#1,!/$+3%G-% s'agit%)$+%+.#'&.'#$+% 1/)!,$/.!-$+%)$+%-!/0'$+%#1,!/$+%A'"%+1/.%-!#0$,$/.%2!#!--:-$+ $.% !&"-$,$/.%H%#$&1//!Z.#$3%;$+%!/!-10"$+%)!/+%-!%.K21-10"$%2<#!+."A'$%2$#,$. de -1&!-"+$#%)!/+%-$+%2<#!+$+%-$+%+K/.!0,$+%$.%-$+%)" *#$/.+%*-*,$/.+%&1,,$ sujet, verbe, objet et substantifs, adjectifs, etc. E% La%2#*+$/.!."1/%&"-J1"/.$%M=-$"/%]??^Q%6"+'!-"+$%-$+%2!#!--*-"+,$+%$("+.!/.+%21'# la 2<#!+$% 1/)!,$/.!-$%/13%T%A'"%$+.%+.#'&.'#*$%A'!+"%")$/."A'$,$/.%)!/+%-$+ s i x -!/0'$+3%G-%$/%$+.%)$%,P,$%21'#%>%+.#'&.'#$+%2<#!+."A'$+%A'"% 1/&."1//$/.E% 2!#!--:-$,$/.%$.%2#*+$/.$/. la syntaxe pan-romane. Ces%2<*/1,:/$+%+1/.%.#:+%",21#.!/.+%21'#%-!%&1,2#*<$/+"1/%)$%-!/0'$+%2#1&<$+7%&!# "-+%#*21/)$/.%!'(%!..$/.$+%,$/.!-$+%)$+%!22#$/!/.+%&1/&$#/!/.%-C1#0!/"+!."1/ phrastique. N%&1.*%)$+ neuf phrases fondamentales pan-romanes, de nombreux autres structures comme les%2#121+"."1/+%#$-!."6$+7%&1/)"."1//$--$+7%-C<K21.!($7%-$%0*#1/)" %$.%-$+ "/.$##10!."1/+7%-!%)'!-".*%)$%-C!+2$&.%$.%-$%0#1'2$%/1,"/!-%!6$&%!#."&-$%+1/.%1#0!/"+*+% 2!#!--:-$,$/.%)!/+%.1'.$+%-$+%-!/0'$+%#1,!/$+%M& 3%W$"X/$#%$.%!-3 2004, p.225 ss.). !"+&%&'(!")*(&+E&1,2#$/)%-$+%*-*,$/.+%,1#2<1-syntaxiques qui%&1##$+21/)$/.%H% travers les membre de la famille des langues romanes. En ce qui concerne la formation des phrases nominales, des conjugaisons et des adverbes,%"-%$("+.$/.%*0!-$,$/.%)$+% +&<*,!+%&1,,'/+%)!/+%-$+%-!/0'$+%#1,!/$+3%;$+%2<#!+$+ nominales disposent des +K+.:,$+%-!#0$,$/.%2!#!--:-$+%&1/&$#/!/.%-$+%*-*,$/.+ syntaxiques. Des%2!#!--:-$+%#*0'-":#$+%$("+.$/.%21'#%2-'+"$'#+%*-*,$/.+% #*A'$/.+%.$-+%&1,,$%-$+ articles, les marques du pluriel dans la phrase nominale, l'accord des adjectifs avec les +'B+.!/." +7%-$%,!#A'!0$%)$+%&!+%)!/+%-$%+K+.:,$%/1,"/!-%$. la comparaison. Dans le domaine des verbes, de nombreuses structures fondamentales sont identiques et donc !&"-$,$/.%H%#$&1//!Z.#$7%!"/+"%-$+%,1#2<:,$+%)$%-!%2$#+1//$%0#!,,!."&!-$7%-$% +K+.:,$%)$%.$,2+%$.%)$%,1)$%$.%)$+%2!#."&"2$+%M2!#."&"2$%2#*+$/.%$.%2!++*7%0*#1/)" Q3 Un exemple pour une%.$--$%+.#'&.'#$%2!#!--:-$%2!/-#1,!/$%$+.E la comparaison. Elle suit -$%,P,$%+&<*,!%)!/+%-$+%)" *#$/.$+%-!/0'$+%&1,,$%,1/.#$%-!%2#*+$/.!."1/%+'"6!/.$% (Klein 2006). La%+$'-$%)" *#$/&$%&1/+"+.$%"&"%)!/+%-$+%)$'(% 1#,$+%)"+."/&.$+%)$%-C1#"0"/$ latine, plus et magis, A'"%+1/.%'."-"+*$+%)!/+%-$+%)" *#$/.$+ langues romanes. L'identification%)$+%+&<*,!+%,1#2<1-10"A'$+%$.%+K/.!("A'$+%2!/-romans permet l'exploitation des%+.#!.*0"$+%"/.$#/!-"+*$+%2!#%-C!22#$/."++!0$%)C'/$%M1'%2-'+"$'#+Q%!'.#$ (s) langue(s) romane(s). !"+!1)&'(! tamisE+K+.*,!."+$ l e s DE$'#1 "($+EF. ;!%2#*+$/.!."1/%)$+%2#* "($+%$.% suffixes enseigne%-!% 1#,!."1/%)$+%"/.$#-$(:,$+3%f$!'&1'2%)C*-*,$/.+%)'%-$("A'$%)$+% langues%#1,!/$+%+1/.%&1,21+*+%H%-C!")$%)$% "($+3%;$%/1,B#$%)$%&$+%*-*,$/.+% ,1#2<*,"A'$+%$+.%#$+.#$"/.%M$/63%A'!#!/.$%*-*,$/.+%)C1#"0"/$%-!."/$%$.%!'.!/.% d'origine%0#$&A'$Q3%g.!/.%)1//*%A'$%-$+%)" *#$/.+% "($+%+$%,1/.#$/.%.#:+%2#1)'&." +7%-$ 2<*/1,:/$%+$%#*!-"+$%$/%+*#"$-3% 9$&"%2$#,$.%-C")$/." "&!."1/% !&"-$%)$+%2#*- et suffixes de langue en langue et la formation autonome des correspondances inter--"/0'"+."A'$+%&1,,$%)*,1/.#$%-!% +K/12+$E&"-J1"/.$%M=-$"/%]??^Q4E% W!-0#*%-$'#+% 1#,$+%)"6$#0$/.$+7%-$+%$'#1 "($+%+C")$/." "$/.% !&"-$,$/.%$.%+1/.%.#:+% utiles%21'#%)*&1,21+$#%'/%,1.%&1,2-$($%"/&1//'%21'#%&1/+.#'"#$%+1/%+$/+3 Les%"/.$#,1#2<:,$+%2$#,$..$/.%-C")$/." "&!."1/%$.%-!%&!.*01#"+!."1/%",,*)"!.$%)$+ mots (p. e. substantifs, adjectifs,verbes) et par cela, la segmentation des groupes phrastiques. Avec la%&1//!"++!/&$%)$+% 1#,$+%&1##$+21/)!/.$+%)$+%2#* "($+%$.%+' "($+%-$+%2-'+ #*A'$/.+%)!/+%-$+%)" *#$/.$+%-!/0'$+7%-C!22#$/!/.%)"+21+$%)C'/%1'."-%.#:+ efficace pour -$%.#!6!"-%"/.$#&1,2#*<$/+" %H%.#!6$#+%)$%2-'+"$'#+%-!/0'$+%)C'/$%,P,$% !,"--$3% Les%"/.$#,1#2<:,$+%&1,,$%-!%.$#,"/!"+1/%ei o n , -"h/7%-ione etc. permettent la &!.*01#"+!."1/%)C'/%,1.%&1,,$%+'B+.!/." 7%"-%$/%$+.%)$%,P,$%21'#%-$%+' "($ etat, dade, -.*7%-tate, -dad et e.H%$.&3 ;$+%+.#!.*0"$+%"/.$#&1,2#*<$/+"6$+%!")$/.%H%+.#'&.'#$#%.#:+%6".$%'/%.$(.$%)!/+%'/$% langue-&"B-$%"/&1//'$%&1/ 1#,*,$/.%!'(%+&<*,!+%&1//'+%H%2!#."#%)$+%#1'."/$+% acquises et disponibles par la/ les langues de transfert. E *"#&#*/)&.$!"#!"23&0)!,/-(1,45!0+&-0 ;!%,*.<1)$%8'#191,%+C"/.:0#$%H%-!%)")!&."A'$%)'%2-'#"-"/0'"+,$%MW$"X/$#%$.%!-3%]??UQ% et%6"+$%H%&1/.#"B'$#%H%-!%#* 1#,$%/*&$++!"#$%)$%-C$/+$"0/$,$/.%)$+%-!/0'$+%.1'.%!' long de la vie. La didactique du plurilinguisme dote les didactiques des langues *.#!/0:#$+%)C!+2$&.+%.#!/+6$#+!'(E4%;$%2-'#"-"/0'"+,$%+$%&1/+.#'". en exploitant -C$/+$,B-$%)'%21.$/."$-%.#!/+ *#$/."$-%)C'/%0#1'2$%$/."$#%)$%-!/0'$+7%H%.#!6$#+%)$+% ,$,B#$+%+"/0'-"$#+7%.1'.%$/%&1/.#!+.$%H%-!%)")!&."A'$ monolingue traditionnelle. 8--$%6"+$%H%-C$(2-1".!."1/%+K+.*,!."A'$%)$+%2#*-!&A'"+%)$+%!22#$/!/.+%$.%H%-$'# +$/+"B"-"+!."1/%!'(%-!/0'$+%$.%&'-.'#$+%)$+%61"+"/+%$'#12*$/+3%G-%+C!0".%)$ tirer profit de -!%#$/.!B"-".*%)$%-!%2!#$/.*%-"/0'"+."A'$%$/%2#1,1'6!/.%-! conscientisation des !22#$/!/.+%$.%$/%)*6$-122!/.%)$+%+.#!.*0"$+%,*.!&10/"."6$+3% La didactique%)$%-C"/.$#&1,2#*<$/+"1/%$+.%$++$/."$--$,$/.%&$/.#*$%+'#%-C!22#$/!/.3%51/ auto-!&."6".*%$+.%!++'#*%2!#%'/%"/2'.%",21#.!/.%$.%!'.<$/."A'$%A'"%)*&-$/&<$ des interactions comme la comparaison inter-langues et l'application des%+.#!.*0"$+% "/.$#&1,2#*<$/+"6$+3%N'%&1'#+%)'%2#1&$++'+%#*&"2#1A'$7%-C!22#$/!/.%)*6$-122$%+!% &!2!&".*%)C!22#$/)#$%$/%!'.1/1,"$%!"/+"%A'$%+$+%&1,2*.$/&$+%"/.$#&1,2#*<$/+"6$+% pluri--!/0'$+3%;$+%+&*/!#"1+%6"#.'$-+%$/&1'#!0$/. l'autonomie de l'utilisateur en ,$..!/.%H%+!%)"+21+"."1/%.1'.$+%-$+ informations et outils favorables au processus de .#!/+ $#.%$.%)$%&1,2#*<$/+"1/ textuelle. En choisissant les informations, l'apprenant )*&")$%-'"-, P , $ % + ' # % - $ +%)",$/+"1/+%$(2-"&!."6$+%)$%+$+%<K21.<:+$+%+'#%-$% fonctionnement des langues-cibles.%G-%*,$.%$.%6*#" "$%+$+%2#12#$+%<K21.<:+$+%$.% #$."$/.%,"$'(%-$+%$/.".*+%&10/"."6$+%&1/+.#'".$+%+'#%+$+%2#12#$+%B!+$+%.#!/+ *#$/."$--$+ A u c o u r s d e s% 2 # 1 & $ + + ' + % / $ ' # 1 2 < K + " 1 - 1 0 " A ' $ + % $ . % , $ / . ! ' ( 7 % - $ + % + . # ! . * 0 " $ + % "/.$#&1,2#*<$/+"6$+% J 1 ' $ / . % ' / % # a - $ % " , 2 1 # . ! / . 4 % - $ + % 1 2 * # ! . " 1 / + % 2 - ' # "-langues )*&-$/&<$/.%)$+%!&."6".*+%"/.#!- et inter--!/0'$+%A'"%+.",'-$/.%)$+%)" *#$/.$+%_1/$+ &*#*B#!-$+3%8/%,P,$%.$,2+7%-$+%-"$/+%$/.#$%-$+%/$'#1/$+%$.%-$+%+K/!2+$+%+1/. #$/ 1#&*+%$.%)$6"$//$/.%2!#%&$-!%2-'+%$ "&!&$+3%9$+%!&."6".*+%,$/.!-$+ remontent aux 2#1&$++'+%)$%&1,2!#!"+1/%$.%)$%,"+$%$/%#$-!."1/%)$%)" *#$/.+%")"1,$+7%'/%2<*/1,:/$% A'"%+1'-"0/$%-!%+'2*#"1#".*%)$+%12*#!."1/+%"/.$#&1,2#*<$/+"6$+%!'(%,*.<1)$+% traditionnelles. La%&1,2!#!"+1/%$/.#$%-$+%)" *#$/.$+%-!/0'$+%$.%-!%,"+$%$/%#$-!."1/%)$+ informations ,:/$%!'% '#%$.%H%,$+'#$%H%-C"/.$#/!-"+!."1/%)$+%2<*/1,:/$+%)$%+K+.*,!."&".*%$/.#$%-$+% -!/0'$+3%9$..$%&1,2*.$/&$%"/.$#-"/0'"+."A'$%12.","+$%-!%A'!-".*%)$%-C!22#$/."++!0$% pluri-langues. Les%2#*+$/.!."1/+%+'"6!/.$+%M=-$"/%]??^Q%6"+'!-"+$/.%+&<*,!."A'$,$/.%-C$ $. +'22-*,$/.!"#$%)$+%12*#!."1/+%,$/.!-$+%"/.$#&1,2#*<$/+"6$+%21'#%-$%.#!".$,$/. du concept DEWasserEF%(fr. DE#(1+ ) 2!#%'/%!22#$/!/.%0$#,!/12<1/$E4 Les cours virtuels: EuroComonline L e DECentre%>1.2?2)+ est le centre virtuel de service pour le plurilinguisme $'#12*$/3%G-%+$%.#1'6$%+1'+%-C!)#$++$4%www.eurocomcenter.com. Les pages donnent !&&:+%H%.1'+%-$+%,!.*#"!'(%$.%2#10#!,,$+%)'%0#1'2$%)$ recherche EuroCom parmi -$+A'$-+% "0'#$/.%)$+%+*,"/!"#$+%"/.$#!&." +%$/%-"0/$%$.%)$+%+*,"/!"#$+%)$% 1#,!."1/% 21'#%-C"/.$#&1,2#*<$/+"1/%)!/+%-!% !,"--$%)$ langues romanes pour des utilisateurs germanophones. Des cours virtuels interactifs d'auto- !22#$/."++!0$%1'6#$/.%-!%61"$%H% -C".!-"$/7%!'%#1',!"/%$.%H%-C$+2!0/1-3%9$+%&1'#+%6"+$/.%H%-C!&A'"+"."1/%)$%&1,2*.$/&$+%)$% lecture et%)C!')"."1/E4 www.eurocomprehension.com i'+A'CH%2#*+$/.7%-$+%&1'#+%+1/.%&1/I'+%21'#%)$+%'."-"+!.$'#+%0$#,!/12<1/$+7%-$'# !)!2.!."1/%21'#%)$+%'."-"+!.$'#+%<*.*#10-1..$+%$+.%$/%&1'#+3 Le cours de%B!+$%)$+%5$2.%.!,"+%!6$&%-$+%"/6$/.!"#$+%)$%.#!/+ $#.%21'#%-C!&&:+ "/.$#&1,2#*<$/+" %!'(%-!/0'$+%#1,!/$+%+$%.#1'6$%*0!-$,$/.%$/%-"0/$3% ;C",2-*,$/.!."1/ des programmes pour les familles germanique et slave est en cours. Des%"/ 1#,!."1/+%!&.'$--$+%+$%.#1'6$/.%+1'+%-$+%!)#$++$+E4%www.eurocomgerm.de et www.eurocomslav.de. *"(4)5-#!"6$,-7-(%#*'/".%-$+%.<*1#"$+%-"/0'"+."A'$+%$.%)")!&."A'$+%!&.'$--$+%!"/+"% que la%2#!."A'$%)'%2-'#"-"/0'"+,$%$'#12*$/3%8--$%2$#,$.%'/%!&&:+%#!2")$%$.%$ "&!&$%!' plurilinguisme pan-$'#12*$/%)!/+%&<!&'/$%)$+%.#1"+%0#!/)$+% !,"--$+%-"/0'"+."A'$+3E% 5",'-.!/*,$/.%!6$&%-$+%#*2$#.1"#$+%-"/0'"+."A'$+%&1,,'/+7%-$+%!22#$/!/.+%)*&1'6#$/.% les%2<*/1,:/$+%2!#.!0*+%)!/+%-$+%&'-.'#$+%$'#12*$//$+%$.%"-+%!&A'":#$/.%)$+%+!61"#+ inter- $.%.#!/+&'-.'#$--$+3%8/% !&"-".!/.%-!%&1,,'/"&!."1/%$/.#$%<*.*#10-1..$+7 -C"/.$#&1,2#*<$/+"1/%+$%+".'$%)!/+%-$%&1/.$(.$%)$%-C!22#$/."++!0$%"/.$#&'-.'#$- e t &1/.#"B'$%H%-!%21-"."A'$%)$%-!%2!"(3 &)89:" N#/._7%j$"/$#Y%j*7%N/)#*+ (2007): Kontrastsprache Portugiesisch. Ein neuer Weg zum @2.'10*#$*$76#/%(1;%3#.%A.1/3-(0#%3#$%B&(/*$76#/C+%D*-6#-)$;#-38 gottfried egert verlag kl..+&<$7%=3Y da Silva, E./ Klein, H.G./ Stegmann, T.D (2003): EuroComRom ! Os sete%&($$(32.#$,%B(E#.%-#.%'23($%($%-F/01($%.2)G/*7($%H<C%Aachen, Shaker Klein, H.G./ Stegmann, T.D (2001).: EuroComRom - Die sieben Siebe: Romanische Sprachen sofort lesen%IJ//#/3%R:%*)3%N!&<$/7%5<!m$# K l e i n , H . G . ( 2 0 0 6 ) : EuroComRom:%K*0*'(-#.%>*/;L6.1/0$I1.$%*/$%MJ.Leseverstehen der romanischen Sprachen, CD-Rom; Aachen, Shaker und Meissner, F.-J./ Meissner, C./ Klein, H.G./ Stegmann, T.D. (2004): EuroComRom ! Les%$#&'%'()*$,%-*.#%-#$%-(/01#$%.2)(/#$%34$%-#%35&(.'C%Aachen, Shaker R e i s s n e r , C . ( 2 0 0 7 ) : Die%.2)(/*$76#%N/'#.I2)&.#6#/$*2/%*)%&-1.*3*$O*&-*/P.#/% B&(//1/0$0#;L0#C Aachen, Shaker Toutes les%2'B-"&!."1/+%",2#",*$+%M]>%61-',$+%)!/+%-$+%g)"."1/$+%8'#191,Q%!"/+"%A'$% les%&*)*#1,+%!6$&%-$+%,!.*#"!'(%,'-."- ,*)"!'(%21'#%)$+%!22#$/!/.+%$.%-$+ $/+$"0/!/.+%M8'#191,\"0".!-7%SS%&*)*#1,+Q%+$%.#1'6$/.%2!#%-C!)#$++$4 www.eurocomresearch.net/editiones.htm 9 Christina Reissner, dr phil. Collaboratrice scientifique \*2!#.$,$/.%)$+%-!/0'$+%#1,!/$+%`/"6$#+".*%i1<!//%n1- 0!/0% Goethe, Francfort/ Main http://www.christinareissner.de E Formation: f!&&!-!'#*!.%M;$++"/0-Gymnasium Francfort/ Main) Etudes de droit et des philologies modernes (langues romanes) aux%'/"6$#+".*+%)$% Mayence (D), Dijon (F), Francfort/ Main (D), Barcelone (ES) Assesseur en droit (1er et 2nd examen d'Etat), Licence en philologie%#1,!/$7%\1&.$'#%:+%-$..#$+%M)#3%2<"-3Q Domaines principaux de recherche: ;!/0'$+%#1,!/$+7%-"/0'"+."A'$%!22-"A'*$7%"/.$#&1,2#*<$/+"1/7%8'#191,7%-!/0'$+%)$% +2*&"!-".*7% 1#,!."1/Y 1#,!."1/ continue de professeurs de langue, nouvelles technologies de la formation (NTF, NTIC) Publications principales: EuroComRom - Historische Grund-lagen der romanischen Interkomprehension, Shaker, Aachen 2002; ISBN 3-8322-0100-9 (avec Horst G. Klein) Basismodul Englisch >/0-*$76%(-$%Q.L7I#/$&.(76#%*/%3#.%.2)(/*$76#/% Interkomprehension,Shaker, Aachen 2006; (avec Horst G. Klein) Die romanische%G/.$#m1,2#$<$/+"1/%",%2-'#")"+_"2-"/o#$/%52!//'/0+0$ p0$, Shaker, Aachen 2007T E R%B#)*/<.*2%3#%S.(31TU2%?*#/'F;*7(%#%S57/*7(%#)%"F/01(%@2.'101#$(%VWWX YS.(31TU2%#%Z1-'*-*/01*$)2[ q'/)!Ir1%2!#!%!%9"P/&"!%$%!%L$&/1-10"! - `/"r1%;!."/! 8)".1#!4%`/"r1%;!."/!%- ISBN: 978-972-99976-3-1 2008 Terminometro | !"#$%&' ( )%*+%,&' #& -(. / Estudo 2007 | Portalingua | Agenda | 0%+,1' (#2(,(31' web 4#561 !&+5#& 75,(361 8(,95#1*1$5& ( :#2;'+,5&' 2& !"#$%& - DTIL 131, rue du Bac - F-75007 Paris 8< =>>? @ AB AC DE DF G H< =>>? @ AB AC DI >C [email protected] Fonte: IATE, Administration, Statistics, Database, Entries (Janeiro 2007) Figura 2: !"#$%& '$ ()*+,- ./01 2&% )3-4)45)67& Uma ',- *&3-$8593*),- ', (5-7& '$ ')($%$34$- :,-$- (&) , *%),67& '$ ;%5<'&= devido ,& ,5#$34& '& 3"#$%& '$ 4$%#&- %$2$4)'&- [6], & 85$ %$85$% 5# $-(&%6& )#2&%4,34$ '$ >)#2$?, $ *&3-&>)',67& '$ *&34$"'&-@ 1-4$ $-(&%6& A #,)- -)B3)()*,4)C& 2,%, ,><3B5,- ,34$%)&%$- ,& B%,3'$ ,>,%B,#$34& '$ DEEFG $# 2,%4)*5>,% 2,%, & )3B>9- $ & (%,3*9-@ H# 2%&:>$#, '$ -)3,> &2&-4& A & ;-)>93*)&= da base %$-5>4,34$ '& 'A()*$ '$ *&34$"'&$# #5)4,- ><3B5,-G -&:%$45'& 3,- ><3B5,- 85$ desde 2004 ganharam o estatuto de ><3B5, &()*),>@ I$%JG ,--)#G 3$*$--J%)& 5# $-(&%6& *&3*$%4,'& 2,%,G *>$4,3'& ()*+,- KJ $L)-4$34$-G *%),% 5#, #,--, *%<4)*, '$ 4$%#)3&>&B), 3$--,- ><3B5,-G principalmente no que se refere aos *&3*$)4&- (53',#$34,)- >)B,'&- M- ,*4)C)','$- ', H3)7& 15%&2$),@ /#:,- ,- 4,%$(,- %$85$%$# &- $-(&%6&- *&#:)3,'&- de todos os parceiros IATE. A B%,'5,> +,%#&3)?,67& '&- ')($%$34$- #A4&'&- '$ 4%,:,>+& $34%$ ,- CJ%),- )3-4)45)6N$-$%JG ,>)J-G 5# '&- #,)&%$- '$-,()&- ', ./01G ,2$-,% '$ KJ 4$%$# -)'& %$,>)?,'&2%&B%$--&- -$3-<C$)- 3$-4$ '&#<3)&@ A base inclui neste #&#$34& *$%*, '$ OGP #)>+N$- '$ ()*+,- 4$%#)3&>QB)*,- %$>,4)C,- , outros tantos conceitos [7], *&# , 2%$-$36,G $# #A'),G '$ #$3&- '$ *)3*& ><3B5,- 2&% ()*+, 4$%#)3&>QB)*,@ R&3-)'$%,3'& &- -)3Q3)#&-G & 3"#$%& '$ 4$%#&-G ,:%$C),45%,- $ $L2%$--N$- presentes eleva--$ , *$%*, 3&C$ #)>+N$-G 3,- DS ><3B5,- &()*),)- $ $# #,)de cem outras. O #5>4)>)3B5)-#& 2>$3& ', ./01 AG 2%&C,C$>#$34$G 5# &:K$*4)C& )3,4)3B<C$>G -$3'& #,)- %,?&JC$> $-2$%,% C$% -5%B)% 5# B%52& significativo de fichas cobrindo nas 23 ><3B5,- &()*),)- &- *&3*$)4&- *$34%,)- $-2$*<()*&- '& 4%,:,>+& ', H3)7& 15%&2$),G 4,> como se verifica actualmente 2,%, #5)4,- $34%,',- *&# 3&C$G OE &5 OO ><3B5,(reflectindo anteriores B$&#$4%),- ', H3)7& 15%&2$), [8]) TC$% U)B@VSW@ Fonte: IATE, 6th Report on Frequently Consulted Terms and Duplicates in the IATE Database (Janeiro 2007) Figura 3: !"#$%& '$ ><3B5,- 2&% ()*+, X '$ '$-4,*,% , B%,3'$ 85,34)','$ '$ ()*+,- 53)-, bi- e trilingues. Em muitos casos, trata-se de fichas que podem ser completadas *&# &54%,- ><3B5,- &5 (53')',- 3&54%,()*+,- 85$ KJ *&:%$# & #$-#& *&3*$)4& 2,%, &54%, *&#:)3,67& '$ ><3B5,- T4%,:,>+& '$ *&3-&>)',67& ', :,-$W@ O 3"#$%& '$ 4$%#&- 2&% ><3B5, %$(>$*4$ 37& -Q & ;estatuto= '$ ><3B5, '$ 2,%4)', T><3B5,- 2%&*$')#$34,)- *&#& & )3B>9-G & (%,3*9- $G $# *$%4, #$')',G & ,>$#7&W #,4,#:A# , ',4, '$ ,'$-7& M H3)7& 15%&2$), TC$% U)B@VFW@ XG ,--)#G C)-<C$> 5# -$B53'& 2$>&47& *&# & )4,>),3& $ & 3$$%>,3'9- T><3B5,- )3)*),)-WG $ ,)3', & $-2,3+&>G & ')3,#,%859-G & 2&%45B59- [9] $ & B%$B& T,'$-N$- $34%$ OYZS $ OY[\W@ ] ()3>,3'9- $ & -5$*& T,'$-7& $# OYYPW *&3-4)45$# 5# 4$%*$)%& 2$>&47&G -$B5)3'&-se depois as ><3B5,- '&- ,>,%B,#$34&- #,)- %$*$34$- [10]. Fonte: IATE, Administration, Statistics, Database, Terms (Janeiro 2007) Figura 4: !"#$%& '$ 4$%#&- 2&% ><3B5, !"#"$%&'()*%+)"*+!"!,"&-.+ Num tempo em que os %$*5%-&- '$ 2$-85)-, ,& ')-2&% '&- 4%,'54&%$- ',- )3-4)45)6N$-7& C,%),'&- $ $# 85$ ,- #$#Q%),- '$ 4%,'567& &($%$*$# ($%%,#$34,- '$ 2$-85)-, '& tipo *&3*&%'^3*),G ,- :,-$- 4$%#)3&>QB)*,- 37& 2&'$# -$% -)#2>$- %$2&-)4Q%)&- '$ 4$%#&- -$# 85,>85$% &54%, )3(&%#,67& ,')*)&3,> TC$% & ,%4)B& IATE: Boas!"#$%&'()*). A interactividade da IATE permite aos tradutores e 4$%#)3Q>&B&- ',- ')($%$34$)3-4)45)6N$- ,*45,>)?,% &5 *>$4,% , 85,>85$% momento as fichas da base, passando , 3&C, )3(&%#,67& , $-4,% )#$'),4,#$34$ ,*$--<C$> 2,%, 4&'&- &- 54)>)?,'&%$internos da base. Deste modo, a IATE, para ,>A# '$ -$% , :,-$ 4$%#)3&>QB)*, ',)3-4)45)6N$-G *&3-4)45) 5#, 2>,4,(&%#, 2,%, & '$:,4$ 4$%#)3&>QB)*& )34$%)3-4)45*)&3,> T)3*>5)3'& *%<4)*, $ %$C)-7&W@ Para garantir a 85,>)','$ ',- ')($%$34$- *&34%):5)6N$- )3')C)'5,)-G *,', ,>4$%,67& 3& *&34$"'& dos termos desencadeia um ;*)*>& '$ C,>)',67&=. / C,>)',67& A & 4%,:,>+& por $L*$>93*), '&- 4$%#)3Q>&B&- *&&%'$3,'&%$- ',- ')($%$34$- ><3B5,- $ )3-4)45)6N$-G cabendo->+$- 5# 2,2$> $--$3*),> 3, B,%,34), ', $L)-493*), '$ valor acrescentado nos *&34$"'&- ', ./01 85,3'& *,%,'&-G 2&% $L$#2>&G *&# &- *&34$"'&- '$ #$#Q%),'$ 4%,'567& [11]. 1--$ C,>&% ,*%$-*$34,'& 2&'$ %$C$-4)% CJ%),- (&%#,-G 85$ 2&'$# passar pela 2%&*5%, '$ -&>56N$- *&3-$3-5,)- $ '$ *&$%93*), $34%$ ,- CJ%),- ><3B5,-G pela $L2>)*)4,67& '& *&3*$)4& 2&% #$)& '$ 5#, '$()3)67& &5 '$ 5#, ,:&3,67&G 2&% uma %$($%93*), *&# ,54&%)','$ $_&5 ,)3', 2$>& ,5#$34& '& 3"#$%& '$ ><3B5,2%$-$34$- 3,- ()*+,- $ 2$>, *&3-&>)',67& '$ ()*+,- %$'53',34$-@ ]- 4$%#&- 3&C&- &5 modificados, uma vez validados, passam a ser da responsabilidade dos 4$%#)3Q>&B&- $ , $-4,% *&3-5>4JC$)- 3, *Q2), 2":>)*, ', :,-$@ V !"#"$%&'()/01#"2% Externamente, , ./01 A & ;*,%47& '$ C)-)4,= 4$%#)3&>QB)*& ',- )3-4)45)6N$- $5%&2$),3, .34$%3$4G 47& #5>4)>)3B5$ 85,34& 2&--<C$>G ')-2&3):)>)?,3'& 4$%#)3&>&B),G KJ validada [12], 3&- *&34$L4&- %$>,*)&3,'&- *&# ,- ,*4)C)','$- ', H3)7& 15%&2$),@ / )3(&%#,67& ', ./01 A (&%3$*)', $# '5,- (,-$-@ 1# primeiro lugar, a lista de &*&%%93*),- *&# , >)-4,B$# '&- 4$%#&- $ , )3')*,67& ', $L)-493*), '$ )3(&%#,6N$,')*)&3,)-G *&#& '$()3)67&G 3&4,-G *&34$L4&- &5 %$($%93*),- TC$% U)B@VPW@ Figura 5: Lista de &*&%%93*),- /- )3(&%#,6N$- *>$4,- *&34)',- 3, ()*+, &5 3,- ')($%$34$- ><3B5,- '$C$# -$% visualizadas em ;Entrada completa= ou consultando &- ')($%$34$- )3')*,'&%$- B%J()*&', >)-4, '$ &*&%%93*),-@ 1-4, *&3-5>4, A importante, pois, como com qualquer fonte, cabe sempre ao utilizador ajuizar da 2$%4)393*), ',- -&>56N$- 2%&2&-4,-@ Agradecem-se quaisquer *&#$34J%)&- %$>,4)C&- , )3(&%#,6N$- 4$%#)3&>QB)*,inexistentes, menos correctas (ou erradas) ou redundantes que permitam completar fichas &5 *&%%)B)% $%%&-@ ]- *&#$34J%)&- 2&'$# -$% $3C),'&- 2,%, [email protected], indicando claramente: & 3"#$%& ', ()*+, T./01 .`WG C)-<C$> ,& fundo, lado direito, da entrada completa; e , ><3B5, &5 ><3B5,- '&T-W 4$%#&T-W $# 85$-47&@ A '$ OY '$ a,%6& '$ DEEZG &- 54)>)?,'&%$- '& 15%&')*,54&# *&#$6,%,# , -$% %$$3*,#)3+,'&- 2,%, , :,-$ ./01 2":>)*,G 4$3'& , 54)>)?,67& -5:)'& %,2)',#$34$ 2,%, 3<C$)- -52$%)&%$- , DSEVEEE 85$-4N$- 2&% '),G '5%,34$ , -$#,3,G $ , OEEVEEE 3&- ()3-de-semana [13]. ] -<4)& b$: ./01 A ,'#)3)-4%,'& 2$>& R$34%& '$ 0%,'567& '&- ]%B,3)-#&- ', H3)7& 15%&2$), TR'0WG 3& c5L$#:5%B&G 2&% '$>$B,67& dos restantes parceiros do projecto. /- )3(&%#,6N$- *&34)',- 3& -<4)& $-47& -5K$)4,- , 5#, '$*>,%,67& '$ $L&3$%,67& '$ %$-2&3-,:)>)','$G , 5#, '$*>,%,67& -&:%$ ')%$)4&- '$ ,54&% $ , %$B%,- $# #,4A%), '$ 2%&4$*67& '$ ','&- 2$--&,)-@ V [1] http://iate.europa.eu/ [2] R&#)--7& 15%&2$),G d,%>,#$34& 15%&2$5G R&3-$>+& ', H3)7& 15%&2$),G 0%):53,> '$ e5-4)6,G 0%):53,> '$ R&34,-G R&#)4A 1*&3Q#)*& $ I&*),> 15%&2$5G R&#)4A ',- f$B)N$-G Banco Central Europeu, g,3*& 15%&2$5 '$ .3C$-4)#$34&G R$34%& '$ 0%,'567& '&]%B,3)-#&- ', H3)7& Europeia. [3] Por exemplo, o DGTVista (anteriormente SdTVista) - o arquivo dos originais e de todas as 4%,'56N$- %$,>)?,',- 3, `h0 - 2$%#)4$ >&*,>)?,% %,2)',#$34$ &- '&*5#$34&- 85$ *&349# 5# 4$%#& &5 $L2%$--7& $ *&3-5>4,% & -$5 $85)C,>$34$ 3&54%,- C$%-N$- >)3B5<-4)*,-@ [4] h%,6,- M (5367& ;*&3*&%'^3*),=, A 2&--<C$> >&*,>)?,% %,2)',#$34$ 3, :,-$ '$ #$#Q%),'$ 4%,'567& ', `h0 T15%,#)-W &- -$B#$34&- 85$ *&349# 5# 4$%#& &5 $L2%$--7& $ pesquisar o seu equivalente 3&54%,- C$%-N$- >)3B5<-4)*,-@ [5] Por exemplo, a consulta multilingue da b)i)2A'),@ [6] d%&:>$#, KJ 2%$-$34$ 3,- ')($%$34$- :,-$- individuais. [7] ] 3"#$%& %$,> '$ *&3*$)4&- -$%J #$3&% ',', , $L)-493*), '$ ;%5<'&= - o mesmo conceito em mais de uma ficha. [8] f$(>$*4$ 4,#:A#G $#:&%, $# #$3&% #$')',G , )#2&%4,67& '$ *&>$*6N$- *&# & )3B>9- $ ,- ><3B5,- '& ,>,%B,#$34& '$ 2004. [9] a,)- '$ PFEVEEE termos. [10] R&3CA# *+,#,% , ,4$367& 2,%, & $-4,454& '$ '5,- &54%,- ><3B5,-j >, T>,4)#W $ #5> T#5>4)>)3B5$W@ ] >,4)#G A -&:%$45'& 54)>)?,'& 2,%, &- 3&#$- *)$34<()*&- ', ?&&>&B), $ :&4^3)*,@ ;Mul= A '$ 54)>)?,67& %$*$34$ T*&#& -$ C9 2$>& 2$85$3& 3"#$%& '$ $34%,',-WG destinando--$ , %$*&>+$% '$3&#)3,6N$- 85$ -7& )3'$2$3'$34$- ',- ><3B5,-j (Q%#5>,85<#)*,-k *Q')B&- .I]G $4*@ [11] / B$-47& ', C,>)',67& 2$>&- 4$%#)3Q>&B&- *&&%'$3,'&%$- 2&'$%J %$2$%*54)%-se ainda 3&- *&34$"'&- ',- #$#Q%),- '$ 4%,'567& 54)>)?,',- 2$>&- 4%,'54&%$- ',- )3-4)45)6N$- 3& trabalho de todos os dias, assim como nos ')*)&3J%)&- ', 4%,'567& ,54&#J4)*,@ [12] d,%, ><3B5,- '&- ')($%$34$- ,>,%B,#$34&-G 4,> *&#& & 2&%45B59-G & $-(&%6& 2,%, '&4,% as bases originais, ou mesmo a IATE, de uma #,--, *%<4)*, '$ 4$%#)3&>&B), $# )34$%C,>&- '$ 4$#2& %$'5?)'&- >&B& ,2Q- ,- ')($%$34$- ,'$-N$- >$C&5 M )#2&%4,67& '$ ,>B5#, )3(&%#,67& 4$%#)3&>QB)*, ',', *&#& C,>)',',G #,- 85$ %$85$% 5#, %$,C,>),67&@ 1--$- *&34$"'&- $-47&G ,--)#G ,*$--<C$)- ,& 2":>)*&@ [13] / 3<C$> '&- -<4)&- '& 15%&2, *&# %$*5%-&- >)3B5<-4)*&- #5>4)>)3B5$-G , :,-$ ./01 ,2$3,A 5>4%,2,--,', 2$>& 1Hf-Lex em 3"#$%& '$ *&3-5>4,- ')J%),-@ R&34%,%),#$34$ ,& 1Hf-Lex, o *&34$"'& ', :,-$ ./01 37& $-4J )3'$L,', 2$>&- #&4&%$- '$ 2$-85)-,@ V PAULO MANUEL SILVA CORREIA Nascido em 1958, em Lisboa. V 1981:!+&',-'&(%.#(!,/!0-1,-2(#&(!3&4&5!6,57!8-)%&%.%7!9.6,#&7#!:;'-&'7!<, Lisboa. 1982-85j /--)-4$34$ '$ .3C$-4)B,67& '& c,:&%,4Q%)& !,*)&3,> '$ Engenharia Civil, !"*>$& '$ h$&4$*3), f&'&C)J%), '& `$2,%4,#$34& '$ l),- '$ R5)*,67&k Engenheiro projectista de Geotecnia e Estruturas na CENOR, Consultores para Estudos, Projectos e Obras, Lda. 1985=!>#(.!<,!?,)%#,!,/!?,'@-&'(!<7)!9757)!6,5(!A('.5<(<,!<,!3&B-'&()!,!:,'-7571&(! da Universidade Nova de Lisboa. 1985-87j 13B$3+$)%& B$&4A*3)*& 3, c]!hb]f0m n a*o1!p.1G d0q LIMITED, Sydney, /5-4%J>),@ 1988-90j /--)-4$34$ '$ a$*^3)*, '$ I&>&- ', U,*5>','$ '$ R)93*),- $ 0$*3&>&B), ', H3)C$%-)','$ !&C, '$ c)-:&,G I$*67& /54Q3&#, '$ Geotecnia; Engenheiro projectista de Geotecnia e Estruturas na CENOR, Consultores para Estudos, Projectos e Obras, Lda. 1990-92j 0%,'54&% 3, H3)','$ 0$*3&>&B),G 13$%B),G .3'"-4%),G Ambiente e Transportes (E-YW '& I$%C)6& '$ 0%,'567& ', R&#)--7& 15%&2$),@ 1992-95j 0$%#)3Q>&B& 3, H3)','$ 0$%#)3&>&B), $ /2&)& c)3B5<-4)*& T/hc_SW '& I$%C)6& '$ 0%,'567& ', R&#)--7& 15%&2$),@ 1993:!"C)-1#(<.(DE7!FCertificat) em Terminologia pelo Institut Libre Marie Haps (UCL), G#.H,5()I!G;51&'(J 1996-99j f$2%$-$34,34$ '& I$%C)6& '$ 0%,'567& 3, f$2%$-$34,67& ', R&#)--7& Europeia em Portugal. 1999-2003j 0$%#)3Q>&B&_4%,'54&% 2%)3*)2,> 3& I$*4&% '$ /2&)& 0$%#)3&>QB)*& '$ g%5L$>,- TfcFW '& I$%C)6& '$ 0%,'567& ', R&#)--7& 15%&2$),@ 2003-presentej 0$%#)3Q>&B&_4%,'54&% 2%)3*)2,> 3& `$2,%4,#$34& '$ c<3B5, d&%45B5$-, ', `)%$*67&-h$%,> ', 0%,'567& ', R&#)--7& 15%&2$),@ Membro da Ordem dos Engenheiros Membro da Sociedade Portuguesa de Geotecnia V K!9,/&-$#&7!<,!:#(<.DE7!3&,-%LM&'(!,!:;'-&'(!,/!+L-1.(!"7#%.1.,)(!NOOP Q:#(<.DE7!,!?.5%&5&-1.&)/7R U53',67& 2,%, , R)93*), $ , 0$*3&>&B), - H3)7& c,4)3, 1')4&%,j H3)7& c,4)3, - ISBN: 978-972-99976-3-1 2008 Terminometro | !"#$%&' ( )%*+%,&' #& -(. / Estudo 2007 | Portalingua | Agenda | 0%+,1' (#2(,(31' web 4#561 !&+5#& 75,(361 8(,95#1*1$5& ( :#2;'+,5&' 2& !"#$%& - DTIL 131, rue du Bac - F-75007 Paris !"#$$%"&"'("')"*+"*,"""-""".!"#$$%"&"'("')"*/"$)" [email protected] sur la situation des langues dans !" #$%%&'(#")($' *+,#("!(*,- .&/en sensibilisant sur les carences existantes et futures, faisant la promotion d/"#)($'* 0- 1,"#)($' "&2 lacunes du langage *+,#("!(*, $& -'#$1- -' 3$1%"') 0-* *+,#("!(*)-* -' #$%%&'(#")($' *+,#("!(*,-4 -) -' -**"5"') 0- #1,-1 0-* *5'-16(-* -')1- -&2 -) 0- !-* -'#$&1"6-1 7 suivre les bonnes pratiques. L/Union latine concentre plus volontiers ses "#)(8(),* *&1 #-1)"('* *-#)-&1* 0- !" #$%%&'(#")($' *+,#("!(*,-4 7 *"8$(1 !" terminologie, les industries de la langue, la )1"0&#)($' -) !" 1,0"#)($' *+,#("!(*,- -) !- %&!)(!('6&(*%- 0"'* !" 9$#(,), 0l/information. : Quels types d !"#$%&'('%&#()$'*'(*&(+,!"*-. L/Union latine met un point d/;$''-&1 7 *$&)-'(1 l/"#)($' -) 7 8-'(1 -' "(0- 7 0(8-1* 1,*-"&2 -) "**$#(")($'* *+,#("!(*,* 0"'* !-* *-#)-&1* %-')($'',*4 )-!* .&- !- <,*-"& panlatin de terminologie Realiter, !- <,*-"& (=,1$-"%,1(#"(' 0- )-1%('$!$6(- <>?-1%4 !- <,*-"& (')-1'")($'"! 31"'#$+;$'- 0@"%,'"6-%-') !('6&(*)(.&- !- <(3"!4 !- 1,*-"& M a a y a o u e n c o r e d e s "**$#(")($'* 31"'A"(*-4 ()"!(-''-4 %-2(#"('-4 %$!0"8-4 +,1&8(-''-4 1$&%"('-4 &1&6&"5-''-4 8,',B&,!(-''-4 -) 0-* #$%%(**($'* 0)-1%('$!$6(- 31"'A"(*-4 roumaine et du Mercosur. C!!- #;-1#;- ,6"!-%-') 7 %$')1-1 !/exemple par le savoir-3"(1- -' "++&5"') !" #1,")($' de lexiques, la traduction d/ouvrages );,$1(.&-* -) !- 0,8-!$++-%-') 0/outils ! " ' 6 " 6 ( - 1 * 4 # $ % % - ! - * * 5 * ) D % - * 0 - traduction automatique. E l l e o r g a n i s e 1,6&!(D1-%-') 0-* +1(2 0- )1"0&#)($' *+,#("!(*,-4 0- )-1%('$!$6(- -) 0- 1,0"#)($' technique afin d/encourager les E-&'-* *+,#("!(*)-*F G$&1 '/en citer que deux, %-')($''$'* !" )1$(*(D%- ,0()($' 0& G1(2 +"';(*+"'(.&- 0- )1"0&#)($' *+,#("!(*,!"'#,- -' $#)$=1- 0-1'(-1 $& !- Prix de traduction scientifique et technique en langue roumaine. C'3('4 -!!- *$&)(-') )$&)- "#)($' 8(*"') 7 "##1$H)1- !" +1,*-'#- 0-* !"'6&-* ',$!")('-* 0"'* !" 9$#(,), 0- !" #$''"(**"'#- -) 0& partage des savoirs. G$&1 %-'-1 7 =(-' *-* "#)($'*4 !/Union latine #$!!"=$1- "8-# 0(33,1-')* +"1)-'"(1-*4 +"1%( !-*.&-!* !- 1,*-"& 0- #$$+,1")($' entre les espaces francophone, hispanophone et lusophone des Trois espaces !('6&(*)(.&-* I-) *-* $16"'(*")($'* %-%=1-*:J !/OIF, l/OEI, la CPLP et la SEGIB), l/KC?4 <-"!()-14 <>?-1%4 !- 1,*-"& L""5"4 *&1 !-.&-! Ereviendrai dans un instant, ainsi que de multiples ONG, centres de recherche, &'(8-1*(),*4 organismes publics et autres associations nationales. Je terminerai en vous citant quelques textes fondamentaux, pour la plupart promus par l/Unesco, que l/M'($' !")('- " *(6',* $& "&2.&-!* -!!- "0;D1-4 7 *"8$(1:J l a Recommandation sur la promotion du multilinguisme et l/"##D* universel au cyberespace la N,#!"1")($' &'(8-1*-!!- 0- !@MOC9PQ *&1 !" 0(8-1*(), #&!)&1-!!la P$'8-')($' *&1 !" +1$)-#)($' -) !" +1$%$)($' 0- !" 0(8-1*(), 0-* expressions culturelles la P$'8-')($' +$&1 !" *"&8-6"10- 0& +")1(%$('- #&!)&1-! (%%"),1(-! e t l/Orientation C8 (R:N(8-1*(), -) (0-')(), #&!)&1-!!-*4 0(8-1*(), !('6&(*)(.&- -) #$')-'&* !$#"&2:S) de l/Agenda de Tunis (SMSI). C' 0-&2(D%- +"1)(- 0- %" #$%%&'(#")($'4 E- )(-'* 7 8$&* +1,*-')-1 !- 1,*-"& +$&1 !" 0(8-1*(), !('6&(*)(.&- L""5"4 0"'* lequel l/Union latine participe et s/implique activement. L""5" -*) &' 1,*-"& multi-"#)-&1*4 (%+!(.&"') )$&* !-* *-#)-&1*4 0$') !" *$#(,), civile, des gouvernements, des organisations internationales, des centres de recherche et 0-* &'(8-1*(),*4 !-* %,0("*4 0-* $16"'(*%-* +1(8,* -) 0-* ('0(8(0&*F Il a pour mission principale 0- 8"!$1(*-1 -) +1$%$&8$(1 !" 0(8-1*(), !('6&(*)(.&- #$%%fondement de !@&'(#(), 0- !" #$%%&'(#")($' ;&%"('- -) +1,)-'0 *-18(1 0- +!")--forme 0@,#;"'6- -) 0- +"1)"6- 7 !@D1- 0- !" *$#(,), 0-* *"8$(1* +"1)"6,* $T !-* technologies offrent un formidable potentiel pour les langues. P$%%-') #- 1,*-"& -*)-il ',:U P- 1,*-"& " 8& !- E$&1 0"'* !- #$')-2)- 0& 0-1'(-1 Sommet mondial sur !" 9$#(,), 0- !@('3$1%")($'4 0$') !/&'- 0-* +1($1(),* ,)"() !" 0(8-1*(), #&!)&1-!!- -) !('6&(*)(.&- 0"'* !- #5=-1-*+"#-F >! " ,), ('()(, 7 ?&'(* +"1 l/K#"0,%(- "31(#"('- 0-* !"'6&-* IK#"!"'V4 *$&* !-* "&*+(#-* 0- !/Union africaine et a ,), $33(#(-!!-%-') !"'#, 7 G"1(* +"1 !- N(1-#)-&1 6,',1"! 0- !/MOC9PQ 7 l/occasion de la W$&1',- (')-1'")($'"!- 0- !" !"'6&- %")-1'-!!-4 !- XY 3,81(-1 2006. L/&)(!(), 0- *$' approche multi-acteurs " ,), 0,%$')1,- !$1* 0& 9,%('"(1- *&1 !-* langues africaines dans le cyberespace qui s/-*) )-'& -' E&(' XZZ[ 7 \"%"]$ -) *$' premier P$%(), -2,#&)(3 */-*) 1,&'( 7 \"1#-!$'- -' 3,81(-1 XZZ^F _-* *)")&)* 0& 1,*-"& 5 $') ,), $33(#("!(*,* -) &' +!"' 0/"#)($' 5 " ,), %(* -' +!"#-F : Les principaux objectifs de Maaya sont(,*'('/$0!&#'-1 C'#$&1"6-1 !" *$#(,), #(8(!-4 !- %$'0- ,#$'$%(.&-4 !- %$'0- 0- !" recherche et !-* QO`4 "('*( .&- !-* 6$&8-1'-%-')* -) !-* ('*)()&)($'* 7 envisager, adopter e t m e t t r e e n auvre des mesures favorisant un %&!)(!('6&(*%- ,.&()"=!-:b G1$%$&8$(1 &'- ,0&#")($' %&!)(!('6&- ="*,- *&1 !" !"'6&- %")-1'-!!qui #$')1(=&- 7 3"8$1(*-1 !" #"+"#(), 0- !(=1- -2+1-**($' !('6&(*)(.&- -) #&!)&1-!!- 0- !" #$%%&'"&), #$'#-1',- 0- %"'(D1- 7 6"1"')(1 !@,6"!(), -) la +"1(), *$#("!-b G1$%$&8$(1 !" %&!)(!('6&(*")($' 0-* !$6(#(-!* -) !@,6"! "##D* 0- )$&)-* les !"'6&-* "& #5=-1-*+"#- -) "& %$'0- ('3$1%")(.&-:b Faciliter la R:#"+"#()")($':S 0-* #$%%&'"&),* !('6&(*)(.&-* 7 )1"8-1* !- %$'0- +$&1 !" %"H)1(*- 0& 0,8-!$++-%-') -) +$&1 !" 0,3-'*- 0- !-&1 propre !"'6&- -) 0- *$' &*"6-:b P$')1(=&-1 7 !" #1,")($' -) "& +"1)"6- 0- 1-**$&1#-* !('6&(*)(.&-*:b Suivre la mise en auvre des politiques linguistiques et servir de point focal pour des projets de recherches linguistiques. G"1%( !-* 1,*&!)")* -*#$%+),* +"1 #- 1,*-"&4 $' '$)-1"4 !" 1,0&#)($' 0& 3$**, 0-* *"8$(1* 7 )1"8-1* !" %(*- -' +!"#- 0- +1$61"%%-* #$'#1-)*4 *+,#(3(.&-* -) "0"+),* 00,8-!$++-%-') 0-* !"'6&-* #$%%- 8,;(#&!-* 0-* #&!)&1-* 0& %$'0-4 !" %(*- -' auvre de partenariats multi-"#)-&1* 0"'* !- 0$%"('- 0- !" 0(8-1*(), #&!)&1-!!- -) linguistique et le renforcement du dialogue des cultures et des civilisations pour un monde de +"(2 -) 0- *$!(0"1(),F Je 8$&* !"(**- 7 +1,*-') 0,#$&81(1 !-* %-%=1-* 0& #$%(), -2,#&)(3 0- L""5"4 0$') la +1,*(0-'#- -*) "**&1,- +"1 K0"%" 9"%"**,]$& :J K0"%" 9"%"**,]$& IKPK_KOV4 +1,*(0-') c$*;(]( L(]"%( I_"'6&"6- Q=*-18")$15V4 *-#1,)"(1- -2,#&)(3 N"'(-! G1"0$ IM'($' !")('-V4 *-#1,)"(1- -2,#&)(3 "0E$(') P!"&0($ L-'-B-* I>'*)()&)$ \1"*(!-(1$ 0- >'3$1%"Ad$ -% P(e'#(" Tecnologia), )1,*$1(-1 Viola Krebs (ICVolontaires), co-1-*+$'*"=!- 0& *-#1,)"1(") Vicent Climent-f-11"'0$ I_('6&"%g' coresponsable du *-#1,)"1(")f&'1-0-* Maison des langues), Global Knowledge Partnership Linguasphere Observatory SIL International 9$' *-#1,)"1(") -*) "**&1, +"1 >Ph$!$')"(1-* -) _('6&"%g' - Maison des langues. De '$%=1-&*-* "#)(8(),* $') ,), 1,"!(*,-* $& *$') +1,8&-* 0"'* !- #"01- 0& 1,*-"&4 +"1%( !-*.&-!!-*4 &'- ,)&0- *&1 !-* !"'6&-* "31(#"('-* 0"'* !- #5=-1-*+"#-4 !" traduction de la Convention internationale des droits de l/enfant, la mise en place du projet R:N-* 8$(2 -) 0-* )-2)-*:S 8(*"') 7 +-1%-))1- !/"##D* de langues moins bien R:$&)(!!,-*:S dans le cyberespace, notamment des langues africaines ou encore l/$16"'(*")($' 0- %"'(3-*)")($'* 7 !/occasion de l/K'',- internationale des langues 2008. C' $&)1-4 L""5" " ,6"!-%-') ,), 0,*(6', %$0,1")-&1 0& );D%- R:N(8-1*(), !('6&(*)(.&-:S de la ligne d/action C8 R:N(8-1*(), #&!)&1-!!- -) !('6&(*)(.&-:S du Plan d/"#)($' 0& 9L9> -) #$$10$''- !" P$"!()($' 05'"%(.&- +$&1 !" 0(8-1*(), linguistique au sein du Forum sur la gouvernance de l/>')-1'-) .&( " ,), #$'*)()&, +"1 !- 9L9>F Comme vous le savez sans doute, l/"'',- XZZi " ,), +1$#!"%,- K'',- (')-1'")($'"!des !"'6&-* -) K'',- -&1$+,-''- 0& 0("!$6&- (')-1#&!)&1-!F j #-))- $##"*($'4 L""5" $16"'(*-1" +!&*(-&1* %"'(3-*)")($'* *$&* !" );,%")(.&- 6,',1"!- R:Langues e t 0("!$6&- (')-1#&!)&1-! 0"'* &' %$'0- -' 6!$="!(*")($':S. Ces manifestations auront +$&1 $=E-#)(3* 0-:%-))1- -' a&81- !" <,*$!&)($' 0-* Nations Unies +1$#!"%"') XZZi K'',- (')-1'")($'"!- 0-* !"'6&-*:b 0,%$')1-1 l/importance 0-* !"'6&-* -) 0& 0("!$6&- (')-1#&!)&1-! 0"'* !- %$'0-:b 01-**-1 &' ('8-')"(1- 0- #- .&( -2(*)- -' %")(D1- 0- 0(8-1*(), !('6&(*)(.&- 0"'* !- %$'0-4 (0-')(3(-1 !-* !"#&'-* -) 1,3!,#;(1 7 0-* +!"'* -) 0-* *)1"),6(-* +$&1 !-* combler et mettre en contact des linguistes et des techniciens travaillant dans le domaine des TIC. Des manifestations sont +1,8&-* 0"'* )$&* !-* #$')('-')* *&1 !" ="*- 0/un partenariat multi-acteurs. Le coup d/envoi de l/"'',- (')-1'")($'"!- 0-* !"'6&-* *-1" 0$'', !- XY 3,81(-1 XZZi " & * ( D 6 - 0 - !/MOC9PQ4 7 G"1(*F ND* !$1*4 0- '$%=1-&*-* manifestations se *&##D0-1$') )$&) "& !$'6 0- !/"'',- 0"'* 0(8-1*-* 1,6($'* 0& monde. Les conclusions 0- #-* ,8D'-%-')* *-1$') #$''&-* !- XY 3,81(-1 XZZk 7 l/MOC9PQ 7 G"1(*F Pour plus d/informations sur !- <,*-"& -) *-* "#)(8(),*4 E- 8$&* ('8()- 7 8(*()-1 *$' *()- >')-1'-) 7 l/adresse http://maayajo.org. DANIEL PRADO Directeur de la Terminologie et Industries de la langue. : N"'(-! G1"0$ -*) !- N(1-#)-&1 0& N,+"1)-%-') terminologie et industries de la langue de l/Union latine, Organisation (')-16$&8-1'-%-')"!- #$%+$*,- 0- lm n)")* -) .&( " pour mission de diffuser et de faire la promotion des langues et cultures latines. N"'(-! G1"0$ -*) #;"16, d/-'#$&1"6-1 !" %$0-1'(*")($' 0-* !"'6&-* +"1!,-* 0"'* !-* pays latins par le biais d/"#)($'* 0- +1$%$)($' 0-* !"'6&-* 1$%"'-* 0"'* !" 9$#(,), 0la connaissance, en soutenant l/-'1(#;(**-%-') 0-* 8$#"=&!"(1-* *+,#("!(*,* -' !"'6&-* ',$!")('-* -) -' 3"(*"') !" +1$%$)($' 0-* ('0&*)1(-* 0- !" !"'6&- susceptibles de favoriser l/-**$1 0-* !"'6&-* +"1!,-* 0"'* !-* +"5* !")('*F : !"#$%&'(%)!*#!+(,*-./)!0%#&123%4,!#!+54&%4,!#$!62&7-,!8)(1-7-#9,!:;;< =+(,*-./)!#!>-?1%?%&7-%9$)@ f&'0"Ad$ +"1" " P(e'#(" - " ?-#'$!$6(" - M'(d$ _")('" C0()$1"J M'(d$ _")('" - ISBN: 978-972-99976-3-1 2008 Terminometro | !"#$%&' ( )%*+%,&' #& -(. / Estudo 2007 | Portalingua | Agenda | 0%+,1' (#2(,(31' web 4#561 !&+5#& 75,(361 8(,95#1*1$5& ( :#2;'+,5&' 2& !"#$%& - DTIL 131, rue du Bac - F-75007 Paris 8< =>>? @ AB AC DE DF G H< =>>? @ AB AC DI >C [email protected] Union latine 131, rue du Bac 75007 Paris Téléphone : (33 1) 45 49 60 62 - Télécopie : (33 1) 45 49 67 39 [email protected] http://dtil.unilat.org X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo Introduction o Une langue qui permet à ses locuteurs d’exprimer TOUTES les réalités de la vie quotidienne (l’administration, l’éducation, la justice, la santé, le commerce, le savoir, les médias... ) a de fortes chances non seulement de survivre, mais surtout de se développer. o Mais un locuteur qui constate que sa langue ne lui sert pas pour transmettre ses connaissances ou pour en acquérir d’autres, contribue à la mort de celle-ci en adoptant une autre “plus utile” à ses yeux. (Congrès sur la présence des langues néolatines dans la communication spécialisée, 2003) X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo Constat Étude sur le multilinguisme dans le cyberespace (Union latine – Unesco, 2006) • 5 000 ou 7 000 langues •…près de la moitié disparaîtront à la fin du siècle (soit 1 toutes les 2 semaines) • 50 % des langues parlées par moins de 10 000 habitants •25 % des langues par moins de 1 000 habitants • 96 % des langues parlées par 4 % de l’humanité X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo Constat Étude sur le multilinguisme dans le cyberespace (Union latine – Unesco, 2006) • Seules quelques 130 langues sont protégées par une entité publique •70 % des langues dans vingt nations parmi les moins riches, moins susceptibles de pouvoir les soutenir • 98 % des langues de la planète ne seraient utilisées que dans un contexte affectif et local • quelques centaines de langues disposent d’un système d’écriture, soit entre 5 % et 10 % des langues du monde selon les différentes sources X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo Constat Étude sur le multilinguisme dans le cyberespace (Union latine – Unesco, 2006) • 80 langues comptent plus de 10 millions de locuteurs (1,2 % des langues du monde) • 6 sont officielles de 60 % des pays, l’anglais (~22 %), le français (~15 %) l’espagnol (~10 %), l’arabe (~10 %), le russe et le portugais X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo Constat • « moins une langue a de la valeur [aux yeux de ses locuteurs], moins elle est utilisée et moins elle est utilisée, plus elle perd de la valeur ». • Dans notre Société du savoir, elle perd de la valeur aux yeux de ses locuteurs s’ils n’arrivent pas à trouver la connaissance à travers elle. • Si elle est absente du cyberespace, ses locuteurs risquent de se tourner vers l’utilisation d’autres langues. X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo Et les langues romanes? o Les langues romanes sont en recul face à l’anglais en relations commerciales, OIG, conférences, sciences et techniques, brevets et normes, société de l’information, etc. [« Saber latino », Mexique, 2003], bref, dans la plupart des secteurs de la communication spécialisée. o D’autre part, des autres langues parlées dans les pays latins, la plupart disparaîtront au cours de ce siècle, mais d’autres peuvent encore subsister si des actions de “revalorisation” sont menées. X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo Que fait l’Union latine ? o L’Union latine, en ce qui concerne les langues romanes et les principales langues non-latines parlées dans ses États membres peut : o o o o Informer sur la situation des langues dans la communication spécialisée Sensibiliser sur les carences existantes et celles à venir Promouvoir des actions de réaction aux lacunes du langage spécialisé Former des spécialistes en communication spécialisée, créer des synergies entre eux et les encourager à suivre les bonnes pratiques X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo Sur quels secteurs elle travaille? o L’Union latine travaille particulièrement sur les secteurs de la communication spécialisée suivants: o Terminologie o Industries de la langue o Traduction spécialisée o Rédaction spécialisée o Multilinguisme dans la Société de l’information X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo Quel type d’actions? o Pour ce faire, l’Union latine peut mener les actions suivantes : o o o o En soutenant l’action des réseaux et associations dédiés aux disciplines mentionnées (Realiter, Rifal, Riterm, Redili, Associations française, italienne, mexicaine, moldave, péruvienne, roumaine, uruguayenne, vénézuélienne, etc, ainsi que les Commissions de terminologie française, roumaine et du Mercosur. En montrant par l’exemple le savoir faire (création de lexiques, traduction d’oeuvres théoriques, réalisations d’outils langagiers, etc.). En octroyant des prix à la traduction spécialisée, à la terminologie et à la rédaction en sciences et technologie afin d’encourager les jeunes praticiens. Enfin, en soutenant toute action qui soutienne une majeure présence des langues néolatines dans la Société de la connaissance et du partage des savoirs. X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo Principaux partenaires o L’Union latine actions : o o o o collabore pour ces Trois espaces linguistiques (et ses organisations membres, l’OIF, l’OEI, la CPLP, la SEGIB) AET, Realiter, Riterm Maaya Et de multiples ONG, centres de recherche, universités, organismes publics, associations nationales, etc. X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo Principaux textes fondamentaux récents (promus notamment par l’Unesco) o o o o o Recommandation sur la promotion du multilinguisme et l’accès universel au cyberespace Déclaration universelle de l'UNESCO sur la diversité culturelle Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles Convention pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel Orientation C8 (« Diversité et identité culturelles, diversité linguistique et contenus locaux ») de l’Agenda de Tunis (SMSI) X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo Maaya : Qu’est-ce ? • Composition – Un réseau multi-acteurs, impliquant tous les secteurs, dont la société civile, des gouvernements, des organisations internationales, des centres de recherche et des universités, les médias, des organismes privés et des individus. • Mission – Sa mission est de valoriser et promouvoir la diversité linguistique comme fondement de l'unicité de la communication humaine. • Objectifs – Maaya prétend servir de plateforme d'échange et de partage à l'ère de la société des savoirs partagés. X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo Maaya et son histoire • La diversité culturelle et linguistique dans le cyberespace est l'une des priorités du récent Sommet mondial sur la Société de l'information (SMSI). • La création de Maaya à Tunis par l’Académie africaine des langues (ACALAN), sous les auspices de l’Union africaine. • Lancement officiel de Maaya à Paris par le Directeur général de l’UNESCO à l’occasion de la Journée internationale de la Langue Maternelle, le 21 février 2006. • Séminaire sur les langues africaines dans le cyberespace, 26-28 juin 2006 à Bamako. • Comité exécutif le 19-20 février 2007 à Barcelone. X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo Maaya : Objectifs • Encourager la société civile, le monde économique, le monde de la recherche et les ONGs, ainsi que les gouvernements et les institutions à envisager, adopter et mettre en œuvre des mesures favorisant un multilinguisme équitable ; • Promouvoir une éducation multilingue basée sur la langue maternelle qui contribue à favoriser la capacité de libre expression linguistique et culturelle de la communauté concernée de manière à garantir l'égalité et la parité sociale ; • Promouvoir la multilinguisation des logiciels et l'égal accès de toutes les langues au cyberespace et au monde informatique ; • Faciliter la "capacitation" des communautés linguistiques à travers le monde pour la maîtrise du développement et pour la défense de leur propre langue et de son usage ; • Contribuer à la création et au partage de ressources linguistiques ; • Suivre la mise en œuvre des politiques linguistiques et servir de point focal pour des projets de recherches linguistiques. X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo Maaya : Résultats attendus • contribuer à la réduction du fossé des savoirs à travers la mise en place de programmes concrets, spécifiques et adaptés de développement des langues comme véhicules des cultures du monde ; • mettre en œuvre des partenariats multi-acteurs dans le domaine de la diversité culturelle et linguistique ; • contribuer au renforcement du dialogue des cultures et des civilisations pour un monde de paix et de solidarité. X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo Maaya : activités • Etude des langues africaines dans le cyberespace • Traduction de la Convention des droits de l’enfant • Voix et textes (valorisation des langues les moins présentes dans le cyberespace) • Conférences à l’occasion de l’Année internationale de langues 2008 • Modération de la ligne d’action C8 (diversité linguistique) pour la mise en œuvre du Plan d’action du SMSI • Création de la Coalition dynamique pour la diversité linguistique au sein du Forum de la Gouvernance de l’Internet (IGF) (www.maayajo.org/coalition.html) X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo 2008 – Année Internationale des Langues (AIL) (Aussi Année Européenne du Dialogue Interculturel) • Thème proposé par Maaya : – “Langues et dialogue interculturel dans un monde en globalisation” • Objectifs: – – – – Mettre en œuvre la Résolution des Nations Unies proclamant 2008 Année internationale des langues Démontrer l’importance des langues et du dialogue interculturel dans le monde Obtenir un inventaire de ce qui existe en matière de diversité linguistique dans le monde et identifier les lacunes en la matière (e.g. plan et stratégie pour combler ces lacunes) Connecter des linguistes et des techniciens travaillant dans le domaine des TIC X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo 2008 – Année Internationale des Langues (AIL) • Approche proposée : – Partenariat multi-acteurs – Manifestations dans toutes les régions du monde – Comité international de consultation autour de l’UNESCO, agence de coordination pour la mise en œuvre de l’Année, dont font partie l’UIT, Maaya, plusieurs organisations intergouvernementales fondées sur la base de l’identité linguistique régionale (e.g. ACALAN, OIF, Commonwealth, etc.) X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo Conférences et évènements proposés pour l’AIL • • • • • • • Coup d’envoi: 21 février 2008 à l’UNESCO à Paris Asie – Japon, janvier 2008 : les ressources linguistiques des langues asiatiques, association européenne – Japon et Chine : prototype de l’Asie, création et partage de ressources linguistiques numériques – Inde, oct./nov.: IGF Europe – Barcelone, Espagne : Diversité linguistique dans le cyberespace dans le contexte du dialogue interculturel – Oslo, Norvège : atelier de l’ACALAN et l’Université d’Oslo, 2008 – Année norvégienne de la diversité culturelle Amérique latine et Caraïbes – La Havane : Congrès sur la traduction spécialisée en décembre 2008 Afrique – Mali : Langues et culture, société en mutation, diversité des langues et de la parole pour la dignité humaine Amérique du Nord : – Canada : Sommet de la Francophonie (TBC) Conclusions : 21 février 2009 à l’UNESCO à Paris X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo Plus d’informations… http://maayajo.org Siège: Maaya, Case postale 755, 1211 Genève 4, Suisse, Tél. +41 22 800 14 36, Fax +41 22 800 14 37 X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo Union latine 131, rue du Bac 75007 Paris Téléphone : (33 1) 45 49 60 62 - Télécopie : (33 1) 45 49 67 39 [email protected] http://dtil.unilat.org X Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2007 - Tradução e Multilinguismo !" !#$%&##'"%(&)' (*'(+,)'*!--'#'"%(+'(*&( !##."&.%,(+'(/'/(*! .%'.0/("'(-'.%( a t t e i n d r e u n n i v e a u d1'22$ & $%,(0,'**' q u1a v e c l e s o u t i e n e t l e s m o y e n s gouvernementaux. 3 Marcel DIKI-KIDIRI LLACAN (CNRS) France 3 45&06, de Recherches au CNRS Laboratoire Langage Langues et Culture d1Afrique noire (LLACAN) Domaines de recherche Linguistique, Terminologie,(7#,"&6'#'"%(*$"6.$/%$8.'9( Traitement informatique des langues africaines.(:-, $&*$/%'(+.(/;"6<= Formation 1973 - >&?%0$/'/('"(&"6*&$/('%('"(@$"6.$/%$8.'(AB"$)'0/$%,/(+'(C&0$/(DEE('%( de Paris V). 1979 - F! %!0&%(+'(GH cycle en Linguistique africaine avec mention AB"$)'0/$%,(+'(C&0$/(EEI 2007 - J&K$*$%&%$!"(L(+$0$6'0(+'/(%5H/'/(AEM7@4N9(C&0$/(DEE9 Paris V) !"#$%&'(&)*"$+,&))%+''&--&) Recherches scientifiques Enseignements Formation de formateurs et de chercheurs Participation(L(+'/(O.0P/(+'(#,#!$0'/(!.(+'(%5H/'/ Distinctions Chevalier de l1!0+0'(+'/(C&*#'/(& &+,#$8.'/9(L(%$%0'('Q '-%$!""'*9('"( RSST9('"(U,-.K*$8.'(4'"%0&20$ &$"'== .$+/+0%+'*12*)3'45 Nombreuses publications sur le(/;"6<9(*&"6.'(!22$ $'**'(+'(*&(U47 avec *'(20&"V&$/= Collaboration avec des organismes internationaux Conseil international de la Langue(20&"V&$/'(A4E@WI Agence intergouvernementale de la Francophonie (AIF) :! $,%, internationale de Linguistique (S.IL U,/'&. international des Observatoires francophones des Inforoutes et de la langue (RIOFIL) U,8'&.($"%'0"&%$!"&*(+'(M,!*!6$'('%(X'0#$"!*!6$'(AUEMXI U,/'&.($"%'0"&%$!"&* francophone d17#,"&6'#'"%(*$"6.$/%$8.'(AU$2&*I( Agence universitaire de la(W0&" !-5!"$'(A7BWI3Y(0,/'&.(@XX Francophonie, Hispanophonie, Lusophonie .26-%(70%+')*"7$*089/&) De nombreuses publications en linguistique, terminologie, et sur le /;"6<= 3 3 !"#$%&'(%)!*#!+(,*-./)!0%#&123%4,!#!+54&%4,!#$!62&7-,!8)(1-7-#9,!:;;< =+(,*-./)!#!>-?1%?%&7-%9$)@ W."+&VZ!(-&0&(&(4$[" $&('(&(X' "!*!6$& - B"$Z!(@&%$"& \+$%!0&Y(B"$Z!(@&%$"&(- ISBN: 978-972-99976-3-1 2008 Terminometro | !"#$%&'(')$*+$,%&'"%'-(.'/ Estudo 2007 | Portalingua | Agenda | 0$+,1&'("2(,(31& web 4"561' %+5"% 75,(361'8(,95"1*1#5%'(':"2;&+,5%&'2%' !"#$%'- DTIL 131, rue du Bac - F-75007 Paris 8<'=>>?'@'AB'AC'DE'DF'''G'''H<'=>>?'@'AB'AC'DI'>C' [email protected] Quality Translation !of unrestricted text !" #$%!&'%()%'*+,#(-!.#,&./!0!&12/33&4&(&.%.#! .#!%5$&46&$!367&)&#'5#!)/'8#)&1#'5/!./!16'./!0!1+96&'% 2%$%!%!$#3/(6*:/!.%! ambiguidade lexical. O insucesso da pesquisa efectuada resultou no ALPAC Report ;<=>>?-!%)%4%'./!)/1!/!7&'%')&%1#'5/!./3!2$/@#)5/3!#'5:/ existentes. Nessa altura, a teoria!.#!61%!(&'A6%A#1!6'&,#$3%(!364@%)#'5#!%!5/.%3!%3!(B'A6%3!@+! era corrente e,!#')/$%@%.%!2#(%3!&'5#$2$#5%*C#3!.%3!5#/$&%3!.#!D8/13EF!;<=GH?-!%! pesquisa em TA foi influenciada por teorias que procuravam formalizar regras 3&'5+)5&)%3!96#!3#$,&$&%1!2%$%!)/',#$5#$!61%!(B'A6%!#1!/65$%-!/6!.&$#)5%1#'5#-!/6! passando por u m a I&'5#$(B'A6%J, cuja natureza variava conforme a teoria. Estas tentativas davam!2$&/$&.%.#!03!#35$656$%3!A$%1%5&)%&3!1%3-!0!1#.&.%!96#!%!2#396&3%! e as!2/33&4&(&.%.#3!&'7/$1+5&)%3!%,%'*%$%1!%3!,#$3C#3!&'5#A$%,%1!)%.%!,#K!1%&3!61% #35$656$%!)/12(#L%!.#!&'7/$1%*:/!(#L&)%(!#!3#1M'5&)%N! O/6,#!5%14P1!96#1!2%$5&33#!.#!/$&A&'%&3!#!%3!36%3!5$%.6*C#3!2%$%!)$&%$!QR!4%3#%.%! em exemplos!)/')$#5/3!.%!65&(&K%*:/!.%!(B'A6%N!S/3!)%3/3!1%&3!3&12(#3-!&35/!)/'3&35#! em um!.&)&/'+$&/!4&(&'A6#-!(&35%3!.#!#L2$#33C#3-!/6!%5P!#35$656$%3!3&12(#3-!)6@% #96&,%(T')&%!'%!/65$%!(B'A6%!3#@%!5%14P1!$#A&35%.%!'61!3&35#1%!2%$%(#(/N!U14/$% )$&5&)%.%!2#(/3!(&'A6&35%3-!#35%!5P)'&)%!P-!#1!#33T')&%-!%!96#!364@%K!03 tentativas por #'A#'8#&$/3!&'7/$1+5&)/3!96#!65&(&K%1!5P)'&)%3!3/7&35&)%.%3!.#!#35%5B35&)%!2%$%!)$&%$! 5$%.6*:/!%65/1+5&)%!%!2%$5&$!.#!1#1V$&%3!.#!5$%.6*:/-!/6 corpora paralelos e %(&'8%./3NW! U35%!.&,&3:/!#'5$#!.6%3!)/$$#'5#3-!61%!(&'A6B35&)%!#!/65$%!&'7/$1+5&)%!P!&12$/.65&,%-! especialmente!96%'./!%!5#'.T')&%!%)56%(!P!%!.#!8%,#$!'#)#33&.%.#!#1!)/')&(&%$!/3! resultados!.#!%14%3!%3!)/$$#'5#3!#!$#6'&$!#37/$*/3!#1!2$/(!./!%,%'*/!'#35%!+$#%N!R 96%(&.%.#!.%!QR!$#36(5%!.%!)//$.#'%*:/!.%3!5#/$&%3!#!5P)'&)%3-!./!2%$!.#!(B'A6%3!#1! )%63%-!#!./!&',#35&1#'5/!96#!P!7#&5/N!R!2$/)6$%!.#!QR!#7&)&#'5#!)/'5&'6%-!#!P!%,%(&%.%! 3&35#1%5&)%1#'5#-!%5$%,P3!.#!5P)'&)%3!&'7/$1+5&)%3!#!2/$ seres humanos, tanto no intuito de detectar anomalias e corrigi-las (como no BLEU, NIST, e METEOR), como para julgar a aceitabilidade do sistema em causa!2#(/!2X4(&)/-alvo (TRADAUT). W O uso e aceitabilidade da TA R ! Q R ! 5 # 1 ! , + $ & / 3 tipos de finalidades, que Hutchins (1999) classifica como J.&33#1&'%*:/J, ou para!2$/.6K&$!5$%.6*:/!%)#&5+,#(-!)/1!2$P!#Y/6!2V3!#.&*:/!2/$!61! tradutor humano; I%33&1&(%*:/J, 96#!2#$1&5#!%/!65&(&K%./$!#L5$%&$!%!&'7/$1%*:/!4+3&)%! que necessita da!5$%.6*:/Z!I&'5#$)M14&/J, 5$%.6*:/!2%$%!)/16'&)%*:/!&1#.&%5%-!#! online (ver OJO%A%'![!R38\/$58-!]^^]?!96#!%&'.%!)/(/)%!16&5/3!2$/4(#1%3!5P)'&)/3Z!#! Iacesso!0!&'7/$1%*:/J, /'.#!%!QR!P!'#)#33+$&%!2%$%!,+$&/3!%32#)5/3!.%!2$/)6$%!# )(%33&7&)%*:/!.#!&'7/$1%*:/!#1!7/$1%!.&A&5%(!#Y/6!/'(&'#N! O+!A$%'.#3!#'5&.%.#3!/7&)&%&3-!)/1/!%!D/1&33:/!U6$/2#&%-!/6!#12$#3%3!)/1/!%! XEROX, que investem na!QR-!%.96&$&'./!61!3&35#1%!4%3#-!)/12&(%'./!(PL&)/3!.#! 2%(%,$%3!#!7$%3#3!5B2&)%3!./!3#6!2$V2$&/!./1B'&/-!#!#,#'56%(1#'5#!)$&%'./! documentos originais que!/4#.#)#1!%!.#5#$1&'%.%3!$#A$%3!.#!#35&(/-!/6!%5P! Ilinguagem controladaJ. S e a!96%(&.%.#!./!3&35#1%!4%3#!7/$!4/%-!/3!(PL&)/3!./! utilizador bem desenvolvidos,!#!/!5#L5/!.#!#'5$%.%!4#1!)/'35$6B./!#!)/'5$/(%./-!/3! resultados podem depois ser editados rapidamente por um profissional humano. UL&35#!5%14P1!%!2/33&4&(&.%.#!.#!#12$#3%3!/6!&'.&,B.6/3!%.96&$&$#1!61!./3!,+$&/3! sistemas!.&32/'B,#&3-!96#!76')&/'%!)/1!/6!3#1!%.%25%*C#3!0!3&56%*:/!2%$%!/!96%(! seja!'#)#33+$&/N!UL&35#1!5%14P1!/3!3&35#1%3!96#!#35:/!.&32/'B,#(!IonlineJ !%!5B56(/ gratuito. R3!$#%)*C#3!$#36(5%'5#3!.#!.&32/'&4&(&K%$!2X4(&)%!#!A$%56&5%1#'5#!%!QR!IonlineJ !foram ,+$&%3N!_3!5$%.65/$#3!861%'/3!$#32&$%$%1!.#!%(B,&/!%/!,#$!%3!5$%.6*C#3!7#&5%3!2#(%! 1+96&'%N!R(A61%3!#12$#3%3!.#!5$%.6*:/!65&(&K%1!%!5P)'&)%!.#!/7#$#)#$!I5$%.6*:/! gratuitaJ online como maneira de atrair clientes que, perante o resultado pouco 3%5&37%5V$&/-!3:/!%)/'3#(8%./3!%!65&(&K%$!/3!3#$,&*/3!.#!61!5$%.65/$!2$/7&33&/'%( (por exemplo IFree TranslationJ !conduz ao IsiteJ !do SDL International). O!A$%'.#!2X4(&)/! tanto a aprecia que muitos milhares de pessoas utilizam esta TA diariamente. Estas $#%)*C#3!.#1/'35$%1!96#!%!%)#&5%4&(&.%.#!.%!QR!.#2#'.#!.%!76'*:/!2%$%!%!96%(!P! 65&(&K%.%!#!./!'B,#(!.#!#L&AT')&%!./!)(&#'5#N!`6#1!2$#5#'.#!/6!'#)#33&5#!.#!61% 5$%.6*:/!.#!96%(&.%.#!':/!,%&!/25%$!2#(%!QRN!a%$%!/3!96#!2$#)&3%1!.#!61%!5$%.6*:/! $+2&.%!#!#7P1#$%!2%$%!$#3/(,#$!61!2$/4(#1%!&1#.&%5/-!%!QR!P!61%!3/(6*:/-!3#!':/! V25&1%-!2#(/!1#'/3!%)#&5+,#(N A aceitabilidade da!QR!.#2#'.#!16&5/!./3!$#36(5%./3N!D#$5/3!2%$#3!.#!(B'A6%3!,:/!5#$! mais procura e!36)#33/!./!96#!/65$/3!#-!2/$!&33/-!':/!2/.#1/3!A#'#$%(&K%$N!a/$! exemplo, as!'/33%3!#L2#$&T')&%3!&'.&)%1!96#-!'%!1%&/$&%!./3!)%3/3-!%!QR!#'5$#!/! 2/$56A6T3!#!/!&'A(T3!3#$+!1%&3!2/26(%$!'/!b$%3&(!./!96#!#1!a/$56A%(-!.%.%!%! 2$#7#$T')&%!.% maior parte dos sistemas por estruturas e itens lexicais que favorecem /!2/$56A6T3!./!b$%3&(N!c%3!%!2/26(%$&.%.#!.%!QR!#1!A#$%(!.#1/'35$%!96#!#35+!%96&! para!7&)%$-!61!7%)5/!96#!3V!2/.#!1/5&,%$!#!.&'%1&K%$!%!1#(8/$&%!./3!3&35#1%3N! W TA amiga do tradutor? S:/!3/6!%2/(/A&35% d o InuncaJ, 1%3!P!2/6)/!2$/,+,#(!96#!%!QR!,#'8%!36435&56&$!/! tradutor quando se trata de textos que exigem bastante conhecimento extra-textual e onde o cliente!#L&@%!61%!5$%.6*:/!.#!%(5%!96%(&.%.#!)/1/-!2/$!#L#12(/-!'/!)%3#!.#! um discurso!.&2(/1+5&)/!/6!.#!61%!/4$%!(&5#$+$&%!)/12(#L%N!Q%14P1!8%,#$+! /435+)6(/3!96%'5/!0!QR!.#!/$&A&'%&3!%14BA6/3!/6!.#!1+!96%(&.%.#-!61!7#'V1#'/!1%&3! frequente do que deveria ser, como os tradutores profissionais bem sabem. A TA online desperta!&'5#$#33#!'/!96#!P!#3)$&5/!#1!/65$%3!(B'A6%3!.#!61%!1%'#&$%! nunca antes!2/33B,#(-!#!/!)/'361&./$!.#35%!QR!'#1!3#12$#!2$#)&3%!.#!1%&3!./!96#! uma ideia!A#$%(!3/4$#!/!%336'5/!5$%5%./!'/!5#L5/N!R33&1!3#'./-!/!5$%.65/$!861%'/!3V! pode!A%'8%$!)/1!/!&'5#$#33#!2/$!1#(8/$#3!5$%.6*C#3!96#!.%(&!$#36(5#1N! O tradutor humano!2/.#!%2$/,#&5%$-!#!#1!16&5/3!)%3/3!@+!%2$/,#&5%-!%!QR!)/1/! ferramenta de!%6LB(&/!0!36%!2$+5&)%!.#!5$%.6*:/-!(&1&5%'./-se a corrigir o resultado. R)56%(1#'5#!8+!5$%.65/$#3!96#!3&12(#31#'5#!%)#&5%1!%!76'*:/!.#!#.&5/$#3!.#!QRN!O+ tradutores que, interessando-se pelo assunto, conseguem ganhar a vida a melhorar os $#36(5%./3!/45&./3!%5$%,P3!.#!QR-!/6!5$%4%(8%$!#1!+$#%3!%7&'3-!)/1/ a escrita de Ilinguagem controladaJ!%!)/'35$6*:/!.#!4%3#3!.#!.%./3!5#$1&'/(VA&)/3-!/6!.#.&)%$-se 0!1#(8/$&%!.%!96%(&.%.#!./3!5#L5/3!/$&A&'%&3!#!/65$/3!3#$,&*/3!(&'A6B35&)/3!%7&'3N! Nestas!)&$)6'35M')&%3-!2/.#1/3!.&K#$!96#!%!QR!P!61%!2/5#')&%(!%1&A%!./!5$%.65/$N W TA inimiga do tradutor? d#$+!%!QR!61%!&'&1&A%e!_6!3#$+!96#!%3!)%63%3 do mal-#35%$!96#!3#!,:/!A#'#$%(&K%'./! '/!16'./!./!5$%.65/$!2$/7&33&/'%(!3:/!4#1 mais complexas? Hutchins (1999) refere-se %!61%!2$#33:/!23&)/(VA&)%!#1!96#!/3!5$%.65/$#3!3#!3#'5#1!364/$.&'%./3!0!QR-!1%3! que reagem melhor a programas como o!QfRg_d-!/6!0!5$%.6*:/!%33&35&.%!2#(/! computador (TAC),!2/$96#!5T1!1%&3!)/'5$/(/!3/4$#!%!3&56%*:/!.#!5$%.6*:/!'#35%3! )&$)6'35M')&%3N Actualmente, embora!/!5$%.65/$!2$/7&33&/'%(!$#)/'8#*%!%!65&(&.%.#!#!%!'#)#33&.%.#!.%! QRD-!%!.&35&'*:/!#'5$#!QR!#!QRD!5/$'%-se cada vez!.&7B)&(!.#!#35%4#(#)#$!2/$96#!%3! ferramentas de TAC,!)/1!1#1V$&%3!.#!5$%.6*:/!#!4%3#3!.#!.%./3!5#$1&'/(VA&)%3! )%.%!,#K!1%&/$#3-!@+!&'5#A$%1!76'*C#3!.%!QRN!R!#12$#3%!h<_S4$&.A#!@+!#12$#A%! tradutores a trabalhar com os seus vastos recursos directamente online com o Logoport. E peritos da!+$#%!.%!&'7/$1+5&)%!@+!%2$/,#&5%1!/3!$#36(5%./3!.%!QRD para criar TA. W !"#$%&'()' A TA vai melhorar!(#'5%1#'5#-!.&35/!2/.#1/3!5#$!%!)#$5#K%N!i+!P!61%!&'&1&A%!2%$%!/3! maus!5$%.65/$#3-!#32#)&%(1#'5#!%96#(#3!96#!5$%.6K#1!7/$%!.%!36%!(B'A6%!1%5#$'%N!d#! tivermos!#1!)/'5%!%3!7$%)%3!5$%.6*C#3!861%'%3!96#!3#!#')/'5$%1!.&32/'B,#&3! IonlineJ, podemos dizer que entre estas e a TA Ivenha o diabo e escolha!J. O tradutor precisa de!5#$!)%.%!,#K!1%&3!61%!7/$1%*:/!2$/7&33&/'%(!#!':/!3V!#1! $#(%*:/!03!#L&AT')&%3!.%!U6$/2#%'!S/$1!US!<G^jkN!Q#$+!.#!#35%$!1%&3!&'7/$1%./! 3/4$#!%3!+$#%3!#1!96#!5$%4%(8%!#!5#$+!.#!3%4#$!5$%4%(8%$!)/1!5/.%3!%3!5#)'/(/A&%3! relevantes, sejam elas!%!QRD-!%!QR!/6!/65$%3N!Q#$+!5%14P1 de adquirir novas %25&.C#3!'%!+$#%!.#!I3#$,&*/3!(&'A6B35&)/3J !" terminologia, linguagem controlada, #3)$&5%!5P)'&)%-!$#,&3:/!#!#.&*:/-!(#A#'.%A#1-!./4$%A#1-!#!5/.%3!%3!5P)'&)%3!96#! permitam uma maior acessibilidade aos media para os surdos e invisuais. Assim, a TA pode ser uma inimiga para alguns, para outros pode tornar-se numa 7#$$%1#'5%!%1&A+,#(!#!.#!65&(&.%.#!2$+5&)%N!U1!$#(%*:/!%/!5#1%!.#35#!d#1&'+$&/!I! Q$%.6*:/!#!c6(5&(&'A6&31/J, )/'3&.#$%1/3!96#!%!QR!P!1#(8/$!%1&A%!./!16(5&(&'A6&31/! ./!96#!61%!(B'A6%!6'&,#$3%(!)/1/!/!&'A(T3N W *)+),-#$./' ALPAC (1966). Language and machines: computers in translation and linguistics. Report by the Automatic Language Processing Advisory Committee, Division of Behavioral Sciences, National Academy of Sciences, National Research Council. Washington, DC: National Academy of Sciences, National Research Council. Bar-Hillel, Y. 1960. IThe present status of automatic translation of languagesJ, in Advances in Computers, 1, pp.91-163. Chomsky,!S/%1NW!<=GHNW!Syntactic StructuresNW!Q8#!O%A6#l!c/65/' Hutchins, J. 1999. IThe development and use of machine translation systems and computer-based translation toolsJ, in Proceedings of International Symposium on Machine Translation and Computer Language Information Processing, 26-28 June 1999, Beijing, China. Available at http://www.hutchinsweb.me.uk/Beijing-1999.pdf Hutchins, J. 2005. ICurrent commercial machine translation systems and computerbased translation tools: system types and their uses. In International Journal of T r a n s l a t i o n v o l . 1 7 , n o . 1-2 , J a n-D e c 2 0 0 5 , p p . 5-jkNWW! http://www.hutchinsweb.me.uk/IJT-2005.pdf Melby, A . K . & W a r n e r , C . T . 1 9 9 5 . The P o s s i b i l i t y o f L a n g u a g e . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company OJHagan,!cN![!R38\/$58-!gNW!]^^]N!Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. W Belinda Maia Universidade do Porto W W Belinda!c%$F!O%$2#$!d/63%!c%&%!P!a$/7#33/$%!R33/)&%.%!.%!m%)6(.%.#!.#!h#5$%3!.% Universidade do Porto (FLUP). Doutorou-3#!#1!h&'A6B35&)%!R2(&)%.%!#!P!1#14$/!./! D#'5$/!.#!h&'A6B35&)%!.%!n'&,#$3&.%.#!./!a/$5/!;Dhna?- dedicando-3#!0!2#396&3%!.%3! +$#%3!$#(%)&/'%.%3!)/1!/!#'3&'/!.#!(&'A6B35&)%-!5#$1&'/(/A&%-!&'7/$1+5&)%!%2(&)%.%!0! 5$%.6*:/-!#!5$%.6*:/N!U'5$#!]^^^-7 foi directora do Mestrado em Terminologia e Q$%.6*:/-!#!%)56%(1#'5#!P!.&$#)5/$%!./!'/,/!c#35$%./!#1!Q$%.6*:/!#!d#$,&*/3! h&'A6B35&)/3!#!)//$.#'%./$%!./!D6$3/!.#!U32#)&%(&K%*:/!#1!Q$%.6*:/!'%!mhnaN Desde!]^^]!P!%!$#32/'3+,#(!2#(/!a/(/Dhna!./!2$/@#)5/!h&'A6%5#)%-!7&'%')&%.%!2#(%! FCCN (ver http://www.linguateca.pt), tendo colaborado no desenvolvimento do D/$2VA$%7/-!61!)/'@6'5/!.#!7#$$%1#'5%3 destinadas a permitir ao utilizador a )/'35$6*:/!#!2#396&3%!.#!)/$2/$%!2#33/%&3-!#32#)&%(1#'5#!)/$2/$%!)/12%$+,#&3!#! 2%$%(#(/3-!#!#1!%,%(&%*:/!.%!5$%.6*:/!%65/1+5&)%!)/1!%3!7#$$%1#'5%3!cUQfR!#!QfRoRN! Tem!264(&)%*C#3!%/!'B,#(!'%)&/'%(!#!&'5#$'%)&/'%(!3/4$#!61%!,%$&#.%.#!.#!%336'5/3- e P!/$&#'5%./$%!.#!,+$&%3!5#3#3!.#!./65/$%1#'5/!#!1#35$%./N! W W !"#$%&'(%)!*#!+(,*-./)!0%#&123%4,!#!+54&%4,!#$!62&7-,!8)(1-7-#9,!:;;< =+(,*-./)!#!>-?1%?%&7-%9$)@ m6'.%*:/!2%$%!%!D&T')&%!#!%!Q#)'/(/A&% - n'&:/!h%5&'% U.&5/$%l!n'&:/!h%5&'%!- ISBN: 978-972-99976-3-1 2008 Terminometro | !"#$%&' ( )%*+%,&' #& -(. / Estudo 2007 | Portalingua | Agenda | 0%+,1' (#2(,(31' web 4#561 !&+5#& 75,(361 8(,95#1*1$5& ( :#2;'+,5&' 2& !"#$%& - DTIL 131, rue du Bac - F-75007 Paris 8< =>>? @ AB AC DE DF G H< =>>? @ AB AC DI >C [email protected] de la Cogolla. Al Patronato le corresponden, entre otras funciones, establecer la !"#$%&'"($)*#$#!&+),#)+&)-.$,&'"($/)0&!'&!)+&1),"!#'%!"'#1)2&!& el cumplimiento de los objetivos fundacionales y administrar los bienes y derechos que integran el patrimonio ,#)+&)3.$,4.5)6.1)'&!* 1)1 $)7 $ !8-"' 1)9)1.1)%"%.+&!#1)+ 1),#1#02#:&$)1"$),#;#$*&!) !#%!"<.'"($)&+*.$&)2 !)1.)#=#!'"'" 5 > El Consejo Asesor de Estilo Es)#+)(!*&$ )&1#1 !),#)+&)3.$,4.)#$)0&%#!"&)+"$*?81%"'&5)@1%A)' $1%"%.", )2 !).$ equipo ,#)+"$*?"1%&1/)&'&,40"' 1/)2#!" ,"1%&1)9)#1'!"% !#1),#+)B.#)- !0&$)2&!%# e n l a &'%.&+",&,)C!#* !" )6&+;&, !)D&'&,40"' E/)F&+#$%8$)C&!'8&)G#<!&)D&'&,40"' E/) H.0<#!% )I(2#J)K !&+#1)D1#'!#%&!" )*#$#!&+),#)+&)L1 '"&'"($),# Academias de la I#$*.&)@12&: +&E/)I# $&!, )C(0#J)M !!#* )D*!&0A%"' investigador del Consejo 6.2#!" !),#)N$;#1%"*&'" $#1)O"#$%8-"'&1E/)P 14)I."1)K&!%8$#J)L+<#!% 1)D'&%#,!A%"' ) #04!"% ),#)Q#,&''"($)R#!" ,81%"'&),#)+& Universidad Complutense de Madrid) y Carlos C $JA+#J)Q#"* 1&)D2#!" ,"1%&)9)#1'!"% !/)#S),"!#'% !),#)N$- !0&'"($),#)+&)L*#$'"&)@-#E5 > !"#$%&!'()*+,*-"&,'.,"/-0"*'12-+)*[2] Ante los tecnicismos vanos, los barbarismos superfluos o los neologismos innecesarios,)+&)3.$,4.)&'%T&)' 0 ).$&)U' $1.+% !8&),#)"$%#!;#$'"($)!A2",&V )para solventar W2 !)%#+4- $ /)' !!# )#+#'%!($"' /)-&S) )'.&+B."#!) %! )1"1%#0&W las dudas que)+ 1)0#," 1),#)' 0.$"'&'"($) )+ 1)'".,&,&$ 1)+#1)7&*&$5)R&!&)#++ )'.#$%&)' $).$ #B."2 ),#)-"+(+ * 1/)' !!#'% !#1),#)%#S% /) !% %"2(*!&- 1)9)2#!" ,"1%&1)B.#)1# encargan de estas cuestiones. Mensualmente responde a unas 300 consultas sobre diferentes '.#1%" $#1)!#+&'" $&,&1)' $)+&) !% *!&-8&/)+&)1"$%&S"1/)+&)0 !- + *8&) )'.&+B."#!) %! ) aspecto del lenguaje. Estas consultas, procedentes) , # ) @ 1 2 & : & ) 9 ) L 0 4 ! " ' & ) -.$,&0#$%&+0#$%#/)1#)2.<+"'&$)#$)+&)2A*"$&)X#<),#)+&)3.$,4.5 Las)' $1.+%&1)B.#)++#*&$)&)+&)!#,&''"($),#)+&)3.$,4.)1 $/)#$)1.)0&9 !8&/),#)%"2 +"$*?81%"' /)2#! ),#)%&$% )#$)%&$% )1.!*#$)&+*.$&1)'"#!%&0#$%#)'.!" 1&1)9) %!&1 que "$;"%&$)&)+&)1 $!"1&)'.&$, )$ )&)+&)7"+&!",&,5)H#)&B.8)&+*.$&1),#)#1%&1)T+%"0&1) escogidas entre las muchas seleccionadas Wno debe olvidarse que la)3.$,4.)!#' *"()#+) %#1%"* ),#+)Y#2&!%&0#$% ),#)@12&: +)Z!*#$%#),#)@-#/)'!#&, )#$ 1980W durante estos '&1")%!#"$%&)&: 1),#)%!&<&= )D' $1#!; )+&)*!&-8&)9)+& sintaxis original): Quisiera saber si)+ 1)#12&: +#1)%&0<"4$)[cuentan ovejitas\)cuando no llegan a dormirse. De no ser)&18/)2 ,!8&$)"$- !0&!0#)1")7&9) %!&) costumbre correspondiente? S i g n i f i c a d o d e :)%!&0 $&5'"$*&]1 '&+($/&!!&1%"1&/#1'&+<.'7#/) &0&,!($%"' /<!&0"$#! ])!#'.!!"#$, )&)+ )- $4%"' )9)1#0A$%"' Deso saber los niveles del lenguaje como son Simple, Mixto, y Parroquial Como se llaman los animales que solo poseen un pie )#1%"0&, 1)1#: !#15 ^.1' )&2!#$,#!)%#'$"'&1),#)2!#2&!&'"($),#+ jamon Serrano (Chacineria). Si esto es posible, me interesa saber valor),#+)'.!1 )9),.!&'"($5 )D555E)9),#1#&!8& saber datos sobre la cocina gitana, p.ej.: cuales son los platos favoritos y mas comunes de su cocina, ya que tendremos una fiesta y deseamos estar bien enterados. )K#)*.1%&!8&)1&<#!)1" debe ir alguna coma en : [O + !8$)' + !&, )#1%#) cuento se ha acabado\. K#)*.1%&!8&)1&<#! como se llaman los siete enanitos del cuento de Blancanieves. Esto es para usar en una clase. Rigurosamente cierto. > Recomendaciones*%-"34(#&-/)# Uno de los) <=#%"; 1),#)+&)3.$,4./)%&+);#J)#+)0A1)"02 !%&$%#/)#1)#+)&$A+"1"1),"&!" ),#) los)0#," 1),#)' 0.$"'&'"($)D2!#$1&/)!&," )9)%#+#;"1"($E5)Q#1.+%&, ),#)#1%#)#S&0#$/ '#$%!&, )#S'+.1";&0#$%#)#$)+ 1)&12#'% 1)+"$*?81%"' 1/)1 $)+&1)!#' 0#$,&'" $#1 que, entendidas como advertencias encaminadas a proporcionar criterios de uniformidad "," 0A%"'&/)1#)%!&$10"%#$)2 !)0#," ),#)+ 1)1#!;"'" 1)"$- !0&%"; 1 de la Agencia Efe, + )B.#)2#!0"%#).$&)#S%!& !,"$&!"&),"-.1"($5)@1%&1 recomendaciones, que son recogidas por muchos medios audiovisuales y escritos de la comunidad hispanohablante, pretenden servir de ayuda ante las),"-"'.+%&,#1)B.#)1.!*#$)#$)#+)#12&: +)&'%.&+5 Diariamente se)7&'#).$)!#2&1 ),#)+&)&'%.&+",&,)"$- !0&%";&)#$)+ 1)0#," 1)#12&: +#1)9) se)2! 2 $#$)2&!&)1.)&$A+"1"1)&B.#++&1)2&+&<!&1) )*"! 1)B.#)2.#,#$)2+&$%#&!),.,&1 &'#!'&),#)1.)' !!#''"($) )'.9 )#02+# )&<.1"; )1#)#1%4)' $;"!%"#$, )#$).$&)2!A'%"'&) ;"'"&,&)9)#02 <!#'#, !&5)@+)2&1 )1"*."#$%#)#1)+&)!#,&''"($),#).$&)$ %& sobre la 2&+&<!&) )#S2!#1"($)&$&+"J&,&5)I&)2#!1 $&)#$'&!*&,&),#)7&'#!+&)+&)#$;8&),#12.41)&+) !#1% ),#)+ 1)0"#0<! 1),#)+&)3.$,4.)2&!&)B.#)#1% 1)&:&,&$/ supriman o rectifiquen el original. Una vez aprobada se incluye en nuestra)2A*"$&)X#<)9)1#)0&$,&)&)+ 1) 1#!;"'" 1),#)+8$#&),#)+&)L*#$'"&)@-#)9)1#),"-.$,#)&)% , 1)+ 1)0#," 1),#)' 0.$"'&'"($) 7"12&$ 7&<+&$%#1),#)@12&:&)9)L04!"'&5 Las)!#' 0#$,&'" $#1),#)+&)3.$,4.)%"#$#$).$&)#S%!& !,"$&!"&)&' *",&)$ )1 + )#$)+ 1 0#," 1),#)' 0.$"'&'"($)1"$ )%&0<"4$)#$%!#)+ 1)' !!#'% !#1/)%!&,.'% !#1/ profesores, escritores, etc. que hacen uso de nuestros servicios. Veamos algunos ejemplos: precipitaciones en forma de nieve/lluvia I&)' $1%!.''"($)precipitaciones en forma de nieve/lluvia aparece a menudo #$)+&1)1#''" $#1),#)0#%# ! + *8&),#)+ 1)0#," 1),#)' 0.$"'&'"($)2&!&) referirse a las nevadas y a las lluvias, como en los siguientes ejemplos: UEn Ribagorza se registraron ayer precipitaciones en forma de nieve por encima de los 1.500 metros de altitudV )o ULas precipitaciones en forma de lluvia ,#1'#$,#!A$).$)_`>a)#$)+&)0"%&,)1.!),#)+&)2#$8$1.+&)&+)-"$&+),#+)1"*+ )SS"V. H&<!8&)1", )0A1)' !!#'% )#1'!"<"!b)UEn Ribagorza se registraron ayer nevadas por encima de los 1.500 metros de altitudV )o UI&1)++.;"&1),#1'#$,#!A$).$) _`>a)#$)+&)0"%&,)1.!),#)+&)2#$8$1.+&)&+)-"$&+),#+)1"*+ )SS"V. I&)3.$,4.)!#' 0"#$,&)#;"%&!)#1%&)- !0&)2 !B.#/ aunque es correcta, usar #1%#)%"2 ),#)2#!8-!&1"1)#$)+&1)"$- !0&'" $#1)2.#,#),"-"'.+%&!)+&)' 02!#$1"($) del texto o del discurso. Existen verbos y)1.1%&$%"; 1)B.#)1#)2 ,!8&$).%"+"J&!) #$)+&1)"$- !0&'" $#1)0#%# ! +(*"'&1)#$ l u g a r d e e s t a a l a m b i c a d a ' $ 1 % ! . ' ' " ( $ b )nevar/nevada, llover/lluvia, g r a n i z a r / g r a n i z a d a , lloviznar/llovizna, etc. /)52,0"*.-'&$)% @1)7&<"%.&+)+##!)#$)+&)2!#$1&)9) 8!)#$)+ 1)$ %"'"&!" 1),#)!&," )9)%#+#;"1"($/) cuando se informa sobre deportes, frases como las siguientes: U@+)-"$+&$,41) 1#)' $;"#!%#)#$)#+)'&02#($);"!%.&+)&+)&,#+&$%&! a Massa en la salida de boxesV)o U3#!$&$, )L+ $1 );.#+;#)&)1#!)'&02#($);"!%.&+ a 33 vueltas para el finalV. Virtual significa lo siguiente: cque es muy posible que se alcance o realice 2 !B.#)!#T$#)+&1)'&!&'%#!81%"'&1 precisasd)o cque existe solo aparentemente y no es reald. Su significado, como)#+),#)0.'7 1) %! 1)&,=#%"; 1/);&!8&)#$) - . $ ' " ( $ ) , # ) 1 . ) 2 1 " ' " ( $ )Whombre pobre ( s i n d i n e r o ) /pobre hombre (desgraciado); un alto ejecutivo ( d e)1.2#!" !)'&%#* !8&) )' $,"'"($Eeun ejecutivo alto (de gran estatura)W y por eso no es lo mismo decir virtual !"#$%&/)B.#)#1)&+*."#$)B.#)&T$)$ )#1)'&02#($)2#! )2 ,!8&)++#*&!)&)1#!+ /) que !"#$%&'()*+,!-, que es alguien no real. R !)%&$% /)+&)3.$,4.)!#' 0"#$,&)B.#/)'.&$, )1# q u i e r a h a c e r u n a referencia a una persona que casi con toda certeza va a alcanzar u obtener .$&),"1%"$'"($) )2!#0" /)1#)&$%#2 $*&)#+)&,=#%"; )&+ sustantivo: virtual !"#$%&. @+)#B."2 ),#)-"+(+ * 1/)' !!#'% !#1/) !% %"2(*!&- 1)9)2#!" ,"1%&1),#)+&)3.$,4.)#+&< !&) unas 100 recomendaciones al)&: )B.#)1 $),"-.$,",&1/)' 0 )B.#,&),"'7 /)2 !)0#," ),#) +&1)+8$#&1),#)+&)L*#$'"& Efe, lo que nos permite llegar a casi todos los medios de ' 0.$"'&'"($),#+)0.$, )B.#)1#)#S2!#1&$)#$)#12&: +5)Y#)#1%#)0 , )1#)7&$)' $1#*.", ) corregir, en todo o en parte, expresiones como *$.#%&'&$/*0)D#+)'!#12($)#1)$#*! )2 ! ,#-"$"'"($E/)accidente fortuito) D 1 " ) $ ) - . # 1 # ) - ! % . " % ) $ ) 1 # ! 8 & ) . $ accidente), 1)#0#%+!"0'($/$+!*)!&0)D+ 1)7"2 2(%&0 1)1 $)7#!<8; ! 1/)$ vegetarianos), peluca postiza (todas las pelucas lo son), inmigrantes irregulares (en vez de indocumentados o sin papeles) y se ha entablado una razonada Wy razonableW batalla contra los verbos y palabras que se emplean como comodines: ahora todo es $"2-$"3+) 0, nada es destacado, relevante, significativo, importante...; todo se realiza, nada se hace, se $4$ ,+!5'.$'$6$ +7!5 se elabora, se celebra, se construye, se desarrolla, se practica, se fabrica...; todo se inicia, nada se comienza, se empieza, se principia, se inaugura, se abre, se crea, se entabla... > Lista 6Apuntes7 UApuntesV)es un)- ! ),#),#<&%#)0 ,#!&, )2 !)+&)3.$,4.)1 <!#)#+)"," 0&)#12&: +)B.#) funciona con)#+)1"1%#0&),#)+"1%&),#),"1%!"<.'"($/)#1),#'"!/)B.#)+ 1)0#$1&=#1)++#*&$)&) todos)+ 1)1.1'!"% 1)B."#$#1/)&)1.);#J/)&+)2.+1&!)#+)< %($)Responder)#$;8&$)1. mensaje &)+ 1)0A1),#)f``)0"#0<! 1),#)+&)+"1%&5)@$)#++&)' $;#!1&$)We incluso, a veces, discutenW #12#'"&+"1%&1)#$)#+).1 ),#+)#12&: +/)2! -#1 !#1).$";#!1"%&!" 1/)*!&0A%"' 1/) %"2(*!&- 1/) !%(*!&- 1/)&< *&, 1/)' !!#'% !#1),# texto y, sobre todo, traductores de @12&:&)9)L04!"'&)9),#)&+*.$ 1) %! 1 rincones del mundo. En Internet existen muchas +"1%&1),#)%!&,.''"($/)9)&.$B.# UApuntesV)$ )$&'"()' $)#1&)T$"'&); '&'"($)1"$ )' 0 ) .$)#+#0#$% ),#),"1'.1"($)#)"$%#!'&0<" ),#) 2"$" $#1)1 <!#)'.#1%" $#1)+"$*?81%"'&1/)+ 1) gg)&: 1),#)-.$'" $&0"#$% han hecho de ella una importante herramienta de trabajo para quienes se dedican a la tarea traductora. Diariamente, los miembros de la lista se cruzan una media de 70 mensajes, lo que da una idea de su importancia. Revista Donde dice... Se trata de una)!#;"1%&)%!"0#1%!&+),#),"1%!"<.'"($)*!&%."%&)#,"%&,&)2 !)+&)3.$,4.5)@$) ella)' +&< !&$)#S2#!% 1),#)@12&:&)9)L04!"'&)1 <!#)'.#1%" $#1)!#+&'" $&,&1)' $)#+ +#$*.&=#)9)1.)<.#$).1 5)@$)+ 1)$T0#! 1)2.<+"'&, 1)7&1%&)&7 !&)1#)7&)%!&%&, )#+ +#$*.&=#)$ )1#S"1%&/)#+),#)+&1)%#+#$ ;#+&1/)#+),#+),#2 !%#/)+&) !% %"2 *!&-8&/)+&)$# + *8&) 9) %! 1)%#0&1),#)"$%#!415)L,#0A1/)1#)7&),&, )'.02+",&)"$- !0&'"($ acerca del IV O $*!#1 )"$%#!$&'" $&+),#)+&)+#$*.&)#12&: +&)9),#+)hNNN)O $*!#1 ),#)+&)L1 '"&'"($),#) L'&,#0"&1),#)+&)I#$*.&)@12&: +&/)&,#0A1),#)+ 1)1#0"$&!" 1)9 cursos en los que ha 2&!%"'"2&, )+&)3.$,4.5 Una de las secciones de Donde dice...)B.#),#12"#!%&)0&9 !)"$%#!41)#$%!#)+ 1)0A1),# 2.000 suscriptores que la reciben W#1%.,"&$%#1/)2#!" ,"1%&1/)-"+(+ * 1/ profesores, .$";#!1",&,#1/) !*&$"10 1)2T<+"' 1/)'#$%! 1),#)#$1#:&$J&),#+)#12&: +),#)% , )#+) mundo, etc.W es la dedicada a las recomendaciones que la)3.$,4.)7&'#)1 <!#) '.#1%" $#1)+"$*?81%"'&15 La revista se)#,"%&)#$)- !0&% )"02!#1 )9)#$);#!1"($)RY3)B.#)2.#,#)1#!)' $1.+%&,&)2 !) medio de)+&)2A*"$&)X#<),#)+&)3.$,&'"($),#+)@12&: +)Z!*#$%#5 > 8+-/-0"*+,*%-9'!# especializados I&)3.$,4.)9)+&)L*#$'"&)@12&: +&),#)O 2#!&'"($)N$%#!$&'" $&+)DL@ONE)7&$)1.1'!"% ).$) acuerdo de)' +&< !&'"($)2&!&)#,"%&!).$&)1#!"#),#)+"<! 1)#12#'"&+"J&, 1)#$)'.#1%" $#1) de)+#$*.&=#5)3!.% ),#)#1%#)' $;#$" )#1)+&)O +#''"($)@12&: +)Z!*#$%#/)B.#)2.<+"'&!A 2#!"(,"'&0#$%#) <!&1),#)&.% !#1)#12&: +#1)9)&0#!"'&$ 1/)#$)2&!%"'.+&!) <!&1 recopilatorias de textos de sobre lenguaje publicados en medios de)' 0.$"'&'"($5)I 1) , 1)2!"0#! 1)%8%.+ 1),#)+&)' +#''"($)1 $)+&1)8*%&) !.'9$-'$.#!:0-',*/$&+$';<,=,$.)&!.>, <!&)2(1%.0&),#)P 14)I.B.#)O&+,#!($/ periodista de la Agencia Efe que fue miembro del Consejo Asesor de Estilo del),#1&2&!#'", )Y#2&!%&0#$% ),#)@12&: +)Z!*#$%#/)9) Oral y Escrito, de la)2! -#1 !&)&!*#$%"$&)Q&B.#+)Y"#J)Q ,!8*.#J),#)L+< !$ J5 > !"#!$%&'%'()!*+$ urgente E l Manual de'$.#!:0-',*/$&+$)#1).$ ),#)+ 1)0A1)&$%"*. 1)0&$.&+#1),#)#1%"+ )#$) #12&: +5)H&1%&)#+)0 0#$% )++#;&)gi)#,"'" $#1)9)#1%A)#$)2!#2&!&'"($)+&),#'"0 '%&;&5) Se estudia como libro de texto en algunas facultades de Periodismo de varias .$";#!1",&,#1)#12&: +&1)9)#1%A)#+&< !&, )2&!&)' $1#*."!).$)#B."+"<!" )#$%!#).$)#12&: +) vivo y actual y una lengua libre de usos empobrecedores. Son muchas las promociones de periodistas que se han servido del Manual y que ' $%"$T&$)7&'"4$, + )#$)1.)%&!#&)"$- !0&%";&),"&!"&/)9)$ )1 + )2#!" ,"1%&1)1"$ ) %&0<"4$ otros profesionales comprometidos con el empleo correcto del idioma. El Manual de'$.#!:0-',*/$&+$)7&)1#!;", ),#)2&.%&)9)#1%80.+ )2&!&)&B.#++ 1)0#," 1),# ' 0.$"'&'"($)#12&: +#1)9)&0#!"'&$ 1)B.#)7&$)&' 0#%", )+&)%&!#&),#)#+&< !&!)1.1 propios libros de estilo. Y es, asimismo, referencia obligada en las)<"<+" *!&-8&1),#) textos especializados. > Memoria anual L+)%4!0"$ ),#)'&,&)#=#!'"'" /)+&)3.$,4.)#,"%&).$&)0#0 !"&)&$.&+)B.#)!#1.0#)+&) actividad de la)-.$,&'"($),.!&$%#)% , ).$)&: 5)@$)#++&)1#)"$'+.9#).$)#S%#$1 )"$- !0# +"$*?81%"' ), $,#)1#),&)'.#$%&/)#$%!#) %!&1)' 1&1/),#)+ 1)#!! !#1)0A1)-!#'.#$%#1 ,#%#'%&, 1)#$)+ 1)&$A+"1"1)#-#'%.&, 1)&)+ 1)0#," 1),#)' 0.$"'&'"($)#$)*#$#!&+)9 de las !#' 0#$,&'" $#1)0A1)1"*$"-"'&%";&1)#+&< !&,&1)2 !)+ 1)#S2#!% 1),#)+&)3.$,4.5) M&0<"4$)' 02#$,"&)+&1)&'%.&'" $#1),#)+&)-.$,&'"($)' $) %! 1) !*&$"10 1)2T<+"' 1)9) privados; los cursos, congresos y seminarios en los que ha participado; las conferencias organizadas y todas aquellas acciones que le son propias para el cumplimiento de los objetivos fundacionales. Un apartado importante de esta memoria son las cuentas anuales que se presentan al ministerio correspondiente que #=#!'#)#+)2! %#'% !&, )1 <!#)+&)-.$,&'"($5)@$ dichas cuentas se presenta el balance de 24!,",&1)9)*&$&$'"&1/)#+)2!#1.2.#1% ),#+)&: )&.,"%&, )9)#+),#+)#=#!'"'" )1"*."#$%#5 > Congresos, seminarios, cursos y talleres sobre el idioma @$)#1% 1), 1)&: 1)9)0#," ),#)#S"1%#$'"&)+&)3.$,4.)7&)"02&!%", )'.!1 1)9) !*&$"J&, ) talleres de trabajo, congresos, ciclos de conferencias y seminarios sobre el buen uso del)"," 0&)#$)0#," 1),#)' 0.$"'&'"($)9).$";#!1",&,#1),#)@12&:&/)L04!"'&)9)@.! 2&5 El primer seminario, titulado U@+)#12&: +)B.#)7&<+&0 1/)#+)#12&: +)B.#)7&<+&!#0 1V, se),#1&!! ++()#$)=.+" ),#+)j``k)' $) '&1"($),#)+ 1)'.!1 1),#);#!&$ ),#)+&)Z$";#!1",&, N$%#!$&'" $&+)K#$4$,#J)R#+&9 )#$)#+)'&02.1),#)6&$%&$,#!5)Y#1,#)#$% $'#1/)+& &'%";",&,),#)+&)3.$,4.)7&)1", )' $1%&$%#5)@+)&'.#!, )1.1'!"% )' $)+&)3.$,&'"($ San K"++A$),#)+&)O * ++&/)'.9&)2!#1",#$'"&)!#'&#)#$)#+)2!#1",#$%#),#)+& comunidad &.%($ 0&),#)I&)Q" =&)D@12&:&E/)$ 1)' 02! 0#%#)&) !*&$"J&!)'&,&)&: ).$ seminario ,#);&!" 1),8&1)#$)#+)0 $&1%#!" ),#)6&$)K"++A$),#)G.1 /), $,# aparecieron los primeros textos escritos en castellano de los que se tiene noticia. Hasta el momento se han organizado dos seminarios: uno sobre UEl)#12&: +)#$)+ 1)0#," 1),#)' 0.$"'&'"($),#) los Estados UnidosV, con periodistas y directores de los principales medios de este 2&81/)9).$)1#*.$, )1 <!#)UEl)#12&: +)#$)+ 1)$ %"'"&!" 1),#)%#+#;"1"($)&)&0< 1)+&, 1),#+) L%+A$%"' V, en el)B.#)2&!%"'"2&! $)2#!" ,"1%&1/)2! -#1 !#1/)&'&,40"' 1/)+"$*?"1%&1/) expertos en)' 0.$"'&'"($/)#02!#1&!" 1)9),"!#'% !#1),#)0#," 15 Con la)Z$";#!1",&,),#)OA,"J)7#0 1)&,B."!", ) %! )' 02! 0"1 b)&'.,"!)'&,&);#!&$ )&+ campus de San Roque, en el Campo de Gibraltar, para participar con un seminario sobre lenguaje en los cursos que en el mes de julio organiza dicha universidad con la 3.$,&'"($)I."1)l!%#*&)^!.5)Y 1)7&$)1", )7&1%&)&7 !&)+ 1)1#0"$&!" 1 llevados a cabo, uno sobre UI 1)0#," 1),#)' 0.$"'&'"($)9)1.)2&2#+),#),"!#'% !#1 del futuro de la +#$*.&)#12&: +&V)y otro titulado U@+)*4$#! )#$)#12&: +)9)#+ lenguaje no sexista. L,#0A1),#)+ )&$%#!" !/)+&)3.$,4.)7&)"02&!%", )'.!1 1)#$).$";#!1",&,#1)9)0#," 1),# ' 0.$"'&'"($),#)L!*#$%"$&/)F#$#J.#+&/)C.&%#0&+&/)H $,.!&1/)K4S"' /)@1%&, 1 Z$", 1/)^.+*&!"&)9)#$).$)"02 !%&$%#)$T0#! ),#)'".,&,#1)#12&: +&1b)F&++&, +",/ Bilbao, ^&!'#+ $&/)K&,!",/)6#;"++&/)I *! : /)6&$%&)O!.J),#)M#$#!"-#/)#%'5 > Certificado de*/)%-+)+*%-"34(#&-/) Este)'#!%"-"'&, )1#)' $'#,#)&)+&1)2.<+"'&'" $#1)B.#)1 +"'"%&$)+&)&.,"% !8&)+"$*?81%"'& de +&)3.$,4.)#)"$' !2 !&$)+&1)' !!#''" $#1)B.#)#1%&)7&'#)1 <!#)+ 1)%#S% 1 revisados W ' $,"'"($)1"$#)B.&)$ $)2&!&)+&)' $'#1"($),#),"'7 )'#!%"-"'&, W y se materializa en un 1#++ )B.#)2.#,#)1#!)#S7"<", )2 !)+&)2.<+"'&'"($)&.,"%&,&5 Se trata de un servicio de control sobre el buen uso del idioma que puede ser contratado por)#02!#1&)#)"$1%"%.'" $#1)2&!&)*&!&$%"J&!)+&)'&+",&,)"," 0A%"'&),#) memorias,)- ++#% 1/)0&$.&+#1),#)"$1%!.''" $#1/)2A*"$&1)X#<1) )1 2 !%#1)2.<+"'"%&!" 15 > La 213-")*:,9 [3] @$)+&)2A*"$&)X#<),#)+&)3.$,4.)1#)2.#,#$)#S&0"$&!)1.1)!#' 0#$,&'" $#1)+"$*?81%"'&1]) .$&)1#+#''"($ de las principales consultas que llegan a nuestro servicio; el ?!9$"@ ,"' de'$.#!:0-',*/$&+$/).$)<&$' ),#),&% 1),#),.,&1),#+)"," 0&)#12&: +)' $)0A1),# 5.000 #$%!&,&1])+&)<"<+" %#'&/)#$)+&)B.#)1#)!#1#:&$)+"<! 1)!#+&'" $&, 1)' $)#+ buen uso de la lengua; noticias sobre el mundo del idioma, cursos y seminarios, secciones especiales, revista Donde dice...)#$);#!1"($)RY3/)#%'5)L1"0"10 /)+ 1)#$+&'#1)' $)2A*"$&1) ,#,"'&,&1)&)+&)+#$*.&)#12&: +&)2! 2 !'" $&$)&+);"1"%&$%#).$&)"$- !0&'"($)&'%.&+"J&,&) sobre lo que existe en Internet referido a esta materia. Y, desde luego, hay un enlace directo con la Wikilengua'9$-'$.#!:0-. > La Wikilengua del*,#2);!%*[4] La Wikilengua es).$)!#'.!1 )2&!&)#+)0#= !).1 ),#+)#12&: +)' $)"$- !0&'"($/),#) !"#$%&'"($)#1#$'"&+0#$%#)2!A'%"'&/)1 <!#)+&1),.,&1)B.#)' $)-!#'.#$'"&)1.!*#$)#$)+ 1 7"12&$ 7&<+&$%#1) )+ 1)#1%.,"&$%#1),#)+&)+#$*.&)#12&: +&5 La Wikilengua crece y se construye mediante una comunidad en la que pueden participar)&.% !#1/)%!&,.'% !#1/)#,"% !#1/)+"$*?"1%&1/)' !!#'% !#1/)2! -#1 !#1/ estudiantes, periodistas y, en general, todas las personas interesadas en la lengua que quieran compartir sus conocimientos con cientos de millones de hispanohablantes. Al estar abierta y accesible a personas de todo el mundo, la Wikilengua puede ser %&0<"4$).$)0#," )2&!&)!#-+#=&!)+&),";#!1",&,)9)+&)!"B.#J&),#+)#12&: +)#$)1.1)0T+%"2+#1 ;&!"&$%#1)7&<+&,&1)#$)0A1),#).$&);#"$%#$&),#)2&81#15)@1/)2.#1/).$)1"%" ),# Internet &<"#!% )&)+&)2&!%"'"2&'"($),#)+ 1)'"<#!$&.%&15 La Wikilengua, que se constituye como una herramienta de trabajo y un punto de #$'.#$%! )2&!&)' 02&!%"!)#S2#!"#$'"&1)!#+&'" $&,&1)' $)#+)"," 0&)#12&: +/)#1).$&)*.8&) B.#)&9.,&)#$)#+)' $ '"0"#$% )9)&2+"'&'"($),#)+&1)$ !0&1)*!&0&%"'&+#1)9 un eficaz 0#," )2&!&)&,;#!%"!)1 <!#)+ 1)#!! !#1)+"$*?81%"' 1)' $)+ 1)B.#)#+ hablante se encuentra a diario. !"/%$#-0" @+)#12&: +)#1)#+)"," 0&)B.#)&T$&)&).$&)' 0.$",&,),#)0A1),#)_``)0"++ $#1 de 7&<+&$%#1)B.#)1#)#S2!#1&$)' $).$&),";#!1",&,)"," 0A%"'&)!"'&)9);";&/)2! 2"& de cada !#*"($5)m ) <1%&$%#)%&+)2+.!&+",&,/)$.#1%!&)+#$*.&)#1)#+)#+#0#$% )' 0T$ de una 1 '"#,&,),";#!1&/)&'%";&)9)#$4!*"'&)B.#)#$'.#$%!&)#$)+&1)2&+&<!&1)#+ reflejo de sus conocimientos, de su cultura, de su sentido de la vida. Esa lengua con la que nos expresamos es viva,)'&0<"&$%#/),"$A0"'&/)&);#'#1)7&1%&) impulsiva y pasional, pero siempre acertada y precisa. Somos los hablantes quienes la 7&'#0 1)#!!&!)2 !).$)&-A$)$ )1"#02!#)&'#!%&, ),#)B.#!#!)1"%.&!$ 1)0A1)&++A),#)+ 1) mecanismos de que se vale el lenguaje para su propia y continua uniformidad. Y es &B.8/)#$)#1%#)%#!!"% !" ),#)-&++&1)9),#1&'"#!% 1)"," 0A%"' 1/), $,#)#+)+"$*?"1%&) encuentra materia abonada para su quehacer vigilante de inexactitudes gramaticales, de solecismos atropellados y de modismos superfluos que tanto empobrecen la lengua que hablamos. I&)3.$,&'"($),#+)@12&: +)Z!*#$%#)$ )!#'7&J&)+&)"$' !2 !&'"($),#); '&<+ 1) ) expresiones que, proveniente de otras lenguas, sirvan para enriquecer su patrimonio +"$*?81%"' /)$ )#1%A)#$)' $%!&),#)#1 /)2#! )1")+ )#1%A),#+).1 )&%! 2#++&, )9)&);#'#1) negligente)'.9 )T$"' )provecho es el empobrecimiento de la lengua. I&)3.$,4.)' $'#,#)*!&$)"02 !%&$'"&)&)+ 1)0#," 1),#)' 0.$"'&'"($)2.#1);#)B.#)#$) ellos descansa la responsabilidad que significa que las noticias contribuyan a la unidad y buen uso del idioma)#$%!#)B."#$#1)$ 1)#S2!#1&0 1)#$)#12&: +5 UEsta iniciativa d e E f e W#1'!"<"()n+#S)C!"=#+0 /)2!#1",#$%#),#)+&)L*#$'"&)@-#)9) vicepresidente),#)+&)3.$,4.W 2!#%#$,#)1#!)&+*T$),8&)' 0 )#1&1);"#=&1)'&$'" $#1) populares:)&+*."#$)+&1)' 02.1 /)2#! )9&)$&,"#)!#'.#!,&)B."4$)2 !B.#)1 $),#)% , 1]) como de todos es la lengua en la que se cantan. Una gran agencia y un gran banco, el ^^FL/)2.1"#! $)#$)0&!'7&)#1%&)-.$,&'"($])2#! )&+*T$),8&)1#!A),#)% , 1)+ 1 medios "$- !0&%"; 1/)#$)@12&:&)9)#$)L04!"'&/)2 !B.#),#)% , 1)#++ 1)#1)#+)"," 0& en el que piensan.V [1])I&)3.$,&'"($),#+)@12&: +)Z!*#$%#)-.#)2!#1#$%&,&)2T<+"'&0#$%#)#+)o),#)-#<!#! ),#+)j``k) en un acto en el que)#1%.;"#! $)2!#1#$%#1)#+)2!#1",#$%#),#)+&)L*#$'"&)@-#/)n+#S)C!"=#+0 ]) el)2!#1",#$%#),#+)^^FL/)3!&$'"1' )C $JA+#J])#+),"!#'% !),#)+&)Q#&+)L'&,#0"&)@12&: +&/) F8'% !)C&!'8&),#)+&)O $'7&])#+)#$% $'#1),"!#'% !),#+)N$1%"%.% Cervantes y actual ministro ,#)O.+%.!&/)O41&!)L$% $" )K +"$&])+&)#$% $'#1),"!#'% !&)*#$#!&+),#)Q&," %#+#;"1"($) @12&: +&)9)&'%.&+),"!#'% !&),#+)N$1%"%.% Cervantes, Carmen Caffarel, y el presidente de la 3.$,&'"($)6&$)K"++A$),#)+&)O * ++&)9)2!#1",#$%#),#+)C <"#!$ ),#)+&)' 0.$",&,)&.%($ 0&) de La Rioja. Al acto)&1"1%"#! $)%&0<"4$).$ 1), 1'"#$% 1)2#!" ,"1%&1),#)@12&:&)9)L04!"'&5) [2] [email protected] [3] www.fundeu.es [4] www.wikilengua.org < > =')"/-#/!*>$;!?*@$,'','!* Secretario general ,#)+&)3.$,&'"($),#+)@12&: +)Z!*#$%# D3.$,4.E > Secretario general),#)+&)3.$,&'"($),#+)@12&: +)Z!*#$%#)D3.$,4.E/)#1'!"% !/) periodista y corrector.)KA1%#!)#$)0A!B.#%"$5)@,"% !),#)+&)!#;"1%&)Donde diceA En gpog)"$*!#1()#$)+&)L*#$'"&)@-#/), $,#/)#$%!#) %! 1)2.#1% 1/)7& sido asesor del 2!#1",#$%#/)1#'!#%&!" )*#$#!&+),#)+&)3.$,&'"($)@-#)9)=#-#),#+ Servicio de R.<+"'&'" $#1)L$A+"1"1)9)@1%"+ ),#),"'7&)&*#$'"&/)#$)+&)B.#)7& coordinado la #+&< !&'"($)9)#,"'"($),#).$&)1#!"#),#)+"<! 1)1 <!#)+#$*.&=#)9)&'%.&+",&,)*!A-"'&) 2#!" ,81%"'&5)O &.% !/)=.$% )' $).$)#B."2 ),#)2#!" ,"1%&1/),#).$&)' +#''"($),#) *.8&1)"$- !0&%";&1)#,"%&,&1)2 !)+&)3.$,&'"($)@-#])' +&< !&, ! del Libro de Estilo Garrigues y del B+-!.'/$0/*36) 0'9$'C.#!:!'D'$-'",&90 de la editorial SM, editorial #$)+&)B.#)2&!%"'"2()#$)#+)2! 9#'% )#,"% !"&+),#+)E) )0&!*)0'9$'$.#!:0-',*/$&+$; coautor del Libro de estilo),#)Q#,)@+4'%!"'&),#)@12&:&])' &.% !),#+)Libro de estilo del Ilustre Colegio de Abogados de Madrid; miembro del consejo editorial de la ' +#''"($)UO!($"'&1),#+)#12&: +).!*#$%#V )#,"%&,&)2 !)+&)L*#$'"&)@12&: +&),# O 2#!&'"($)N$%#!$&'" $&+)#$)' +&< !&'"($)' $)+&)3.$,4.])0"#0<! ),#)+&)O 0"1"($ I"$*?81%"'&)2&!&)+&)M#!0"$ + *8&)@12&: +&)DOlIM@E/)9); '&+),#+)O 0"%4)M4'$"' de M#!0"$ + *8&)gpg),#)+&)L1 '"&'"($)@12&: +&),#)m !0&+"J&'"($)9)O#!%"-"'&'"($ (AENOR). Colaborador de revistas literarias y autor de cuentos, ha sido incluido en el volumen colectivo de relatos Muelles de Madrid)D68+#S)@,"'" $#1/)j``fE)9)#$) el libro Cuentos'.!&*0=,$:0. (Ediciones SM, 2006). Autor de las novelas El Bosque del Rey)D3.$,&'"($)I."1)l!%#*&)^!./)j``jE)9)Las' 0-)&!.'9$-'C9@&'(Random House K $,&, !"/)j``qE/)#1%&)T+%"0&)%!&,.'",&)&+ ruso y al rumano. > > F'G$")&3*)0'9$'H*!9,IJ0'8)$&+K6) !'$'H@ &) !'$"'<K&/,!'L0*+,/,$.!'MNNO PH*!9,IJ0'$'Q,-+)-)&/,)."0R 3.$,&rs )2&!&)&)O"t$'"&)#)&)M#'$ + *"& - Z$"s )I&%"$& @,"% !&b)Z$"s )I&%"$&)- ISBN: 978-972-99976-3-1 2008 Terminometro | !"#$%&' ( )%*+%,&' #& -(. / Estudo 2007 | Portalingua | Agenda | 0%+,1' (#2(,(31' web 4#561 !&+5#& 75,(361 8(,95#1*1$5& ( :#2;'+,5&' 2& !"#$%& - DTIL 131, rue du Bac - F-75007 Paris 8< =>>? @ AB AC DE DF G H< =>>? @ AB AC DI >C [email protected] velho Antragsformular !"# $%&$'#'%()" *+,- aplication form . e enquanto estou a dar o +/+0*," )- 1,+0-23-4 "$ 5/0"$6 ,+#'"7+$ +$'8" - *+2$-7 2- *79'#:- #);2'#:- +0 <"7'%=-, + >%2'" )- ?@A6 B52'7+ *-7;2'+$+$ %0- $+=%2)- :"2!#$$8"C @"0" <7+$#)+2'+ )- 1$$":#-D8" <"7'%=%+$- )+ 5$'%)"$ E+70-2($'#:"$ tenho de ter uma atitude &-$'-2'+ *7-=09'#:- +0 7+,-D8" - F%+$'8"C *+,- *7#0+#7- G+H G-0"$ '+7 :"2!+7;2:#-$ +0 I2=,;$ 2" 2"$$" *7J/#0" :"2=7+$$" #2'+72-:#"2-,6K L" "%'7" ,-)"C - )M:#0- F%#2'+)#D8" )" <7M0#" )+ A7-)%D8" @#+2'(!#:- + AM:2#:- +0 N(2=%- <"7'%=%+$- )- ?%2)-D8" *-7- - @#;2:#- + - A+:2","=#- + )- O2#8" N-'#2- M %0 +/:+,+2'+ +/+0*," *-7- -$ medidas que podem $+7 '"0-)-$ *-7- 7+!"7D-7 )"0(2#"$ +0 *+7#="6 1 *+7:- )+ )"0(2#"$ M - 0"7'+ -2%2:#-)- )+ %0- ,(2=%-6 ?-H+0"$ - *7"G- -" :"2'797#"C *"7F%+ M F%+ " 1,+08" )- P%#D- M %0 )#-,+:'" + 28" M %0- ,(2=%- :"0" o 1,+08" )"$ <-($+$-Q-#/"$R S 1,+08" )- P%#D- M 0+7-0+2'+ %0 )#-,+:'" *"7F%+ 28" M %0- ,(2=%- 2" $+% %$" *,+2" . :"0" M " :-$" )" T++7,-2);$6 S %$" *,+2" )+ %0- ,(2=%$#=2#!#:- - $%- %'#,#H-D8" +0 )"0(2#"$ G97#"$4 2" )#--a-dia como na poesia, nas :#;2:#-$ :"0" 2- *%&,#:#)-)+4 2"$ :%,'"$ :"0" 2"$ 0+)#-4 2- +$:",- :"0" 2- cozinha, +2'7+ -0-2'+$ :"0" 2- -)0#2#$'7-D8" *U&,#:-6 N(2=%-$ *")+0 :7+$:+7 + ocupar novos )"0(2#"$ . :"0" -:"2'+:+%4 *"7 +/+0*,"4 - '")-$ -$ ,(2=%-$ +%7"*+#-$ +0 7+,-D8" -" culto religioso . tendo, assim, originado a perca quase '"'-, )"$ )"0(2#"$ )- ,(2=%,-'#2- F%+4 *"7 #$$" 0+$0"4 :3-0-0"$ )+ %0- ,(2=%- 0"7'-6 N(2=%-$ *")+0 :7+$:+7 + *")+0 0"77+76 PJ 39 %0 7+0M)#" F%+ *")+ +G#'-7 " :",-*$" !#2-,C +$'+ 7+0M)#"4 7+*#'"4 M - '7-)%D8"6 1 '7-)%D8" =-7-2'+ F%+ $+ *"$$- !-,-7 $"&7+ )+'+70#2-)"$ -$$%2'"$ 2%0)+'+70#2-)- ,(2=%-6 5$'+ M )+$)+ $+0*7+ " &-,-2:+'+ +27#F%+:+)"7 )- '7-)%D8"C por %0 ,-)" M #2"G-)"7-4 *"7 "%'7" M :"2$+7G-)"7-6 1 '7-)%D8" M #2"G-)"7- 2- medida em F%+ '7-H *-7- %0- ,(2=%- -$$%2'"$ + 0-2+#7-$ )+ )#H+7 -'M -="7- #2M)#'"$4 #2-%)#'"$ ou mesmos inditos. 5 - '7-)%D8" M :"2$+7G-)"7- 2- 0+)#)- +0 F%+ !-H - #2"G-D8" dentro do sistema em vigor, procurando manter o mesmo a funcionar e a crescer. As vezes, quando -$ :7#'#:-$ $8" 0%#'-$4 *"7F%+ -$ '7-)%DV+$ $8" *"%:-$4 "$ :7('#:"$ dizem: WT8" $+ )#H -$$#04 +0 *"7'%=%;$W . e em boa defesa do tradutor e dos *7#2:(*#"$ )- '7-)%D8" -*+'+:#--0+ 0%#'-$ G+H+$ 7+$*"2)+7C W134 28" $+ diz, mas passa-se a dizer!" A-,G+H $+>- U'#, )":%0+2'-7 " F%+ -:-&+# )+ +/*"7 0-#$ %0- G+H 7+:"77+2)" ao estimulante texto "Qu' est-ce qu'une traduction 'relevante'?" de Jacques Derrida. L+77#)- '7-'-4 2+$'+ '+/'"4 )+ %0 *7"&,+0- 2- '7-)%D8" )+ %0 verso de Shakespeare, *"7'-2'" )+ %0 '+/'" :%>- ,(2=%- "7#=#2-, M " I2=,;$4 ,(2=%- +$$- '-0&M0 )- '7-)%D8" )" '+/'" )+ L+77#)- F%+ %'#,#H90"$6 <-7- !"70%,-7 +$$- :"0*,+/- $#'%-D8"4 7+*#'"C trata-$+ )- 7+!,+/8" )+ %0 *7"&,+0- )+ '7-)%D8" )" I2=,;$ *-7- " ?7-2:;$4 7+!,+/8" essa que recebemos, por sua vez, em I2=,;$4 '7-)%D8" +$$- '-0&M0 F%+ 2"$ *+70#'+ reflectir sobre o problema na 2"$$- ,(2=%-4 F%+7 )#H+7 +0 *"7'%=%;$ "% 0+,3"7 -#2)-4 F%+ *-7- -,=%2$ M " *"7'%=%;$4 *-7- "%'7" " 1,+08" B+ *-7- %0- -,%2- )+ 57-$0%$4 presente nas aulas )+ A+"7#-$ )- A7-)%D8"4 " I'-,#-2"K6 I2$#$'"C " *7"&,+0- )+ '7-)%D8" )+ I2=,;$ *-7- ?7-2:;$ 28" )+$-*-7+:+ 2" 0"0+2'" +0 F%+ - $%- 7+!,+/8" passa a ser feita +0 I2=,;$ B"% <"7'%=%;$4 "% 1,+08"4 "% I'-,#-2"K6 <+," :"2'797#"4 " problema potencializa-$+ 2- 0+)#)- +0 F%+ M 7+:+&#)" *+," !#,'7" )+ 0-#$ )" F%+ %0,(2=%-6 S G+7$" +0 F%+$'8"4 )" )7-0- WA3+ X+7:3-2' "! Y+2#:+W4 )#H respeito a um momento central no conflito entre Shylock e Antonio quando Portia tenta convencer o judeu que 28" *")+ . na realidade . levar o contrato com 12'"2#" WZ ,+'7-W6 S :"2'7-'" )#H#- F%+ Antonio pagava a sua divida perante Shylock ou em dinheiro ou com "a pound of !,+$3W4 %0- *+D- )+ :-72+ '#7-)- >%2'" )" :"7-D8" )+ 12'"2#"6 O0- G+H F%+ 12'"2#" 28" *")+ *-=-74 Shylock exige a contra-partida estabelecida, pelo que Portia tenta explicar que 28" $+ *")+ ,+G-7 WZ ,+'7-W -$ *-,-G7-$ )" :"2'7-'"6 P+ P3[,":\ '+0 " )#7+#'" + " *")+7 )+ '#7-7 %0- *+D- )+ :-72+ )" :"7*" )+ 12'"2#"4 +,+ 28" )+G+ utilizar +$'+ )#7+#'" *"7 %0- 7-H8" $%*+7#"7 - +$'+ )#7+#'"4 +$'-&+,+:#)- *+,- *7J*7#- -:D8" divina: It is enthroned in the hearts of kings, It is an attribute to God himself; And earthly power doth then show likest God's When mercy seasons justice. T8" G-0"$4 -="7-4 *")+7 +/*,"7-7 '")"$ "$ 0"0+2'"$ 7+,+G-2'+$ *-7- - '+"7#- de '7-)%D8" 2+$'+ &+,($$#0" :-$" )+ P3-\+$*+-7+ B*"7 +/+0*," 2- F%+$'8" )+ ,+G-7 WZ ,+'7-W "% 28" " F%+ +$'9 *7+$:7#'"K4 0-$ G-0"$ $J #2$#$'#7 nesta palavra que provoca %0- +$*+:#-, )#!#:%,)-)+ 2- '7-)%D8"C W]3+2 mercy seasons justice", quando o *+7)8" !-H F%-,F%+7 :"#$- :"0 - >%$'#D-6 1 *7"*"$'- F%+ L+77#)- +2:"2'7- *-7- - '7-)%D8" )*-,-G7- W'" $+-$"2W 28" M . :"0" +0 '7-)%DV+$ . anteriores "tempere": "quand le *-7)"2 '+0*^7+ ,- >%$'#:+W4 0-$ M . surpreendentemente . a palavra "relever": "quand le *-7)"2 7+,^G+ ,- >%$'#:+W6 L+77#)- )9 :"2'-4 2- W>%$'#!#:-D8"W F%+ -*7+$+2'- - $+=%#74 F%+ >9 %0- G+H '#23utilizado a palavra "relever" para um outro caso :"0*,+/" )+ '7-)%D8"4 )+$'- G+H 28" )" I2=,;$ *-7- " ?7-2:;$4 0-$ )" 1,+08" *-7- " ?7-2:;$6 T+$'+ :-$"4 - *-,-G7- )+ origem tinha sido "aufheben", uma palavra-chave da filosofia hegeliana, que significa $#0%,'-2+-0+2'+ '7;$ #)+#-$C -%!3+&+2 M W,+G-2'-7W4 W-2%,-7W + W=%-7)-7_*7+$+7G-7W4 *"7'-2'" %0- -:D8" F%+ M $#0%,'-2+-0+2'+ :"2$+7G-)"7-4 '7-2$!"70-)"7- + sublime. @"0 +$$-$ 7+!,+/V+$4 L+77#)- "!+7+:+-nos uma linha de pensamentos, que engloba '7;$ *-,-G7-$ )+ '7;$ ,(2=%-$C W'" $+-$"2W4 W7+,+G+7W + W-%!3+&+2W4 + +$$-$ '7;$ *-,-G7-$ ';0 '7;$ ideias em comum: "levantar", "anular" e "guardar/preservar". O G+7$" )+ P3-\+$*+-7+ '+04 *"7'-2'"4 %0 '7#*," $+2'#)"C F%-2)" " *+7)8" levanta a >%$'#D-4 F%-2)" " *+7)8" -2%,- - >%$'#D- + F%-2)" " *+7)8" =%-7)-_*7+$+7G- - >%$'#D-6 L+77#)- "!+7+:+ :"0 +$'+ +/+0*," '-0&M0 %0- )+!#2#D8" )+ '7-)%D8" 2" sentido )+$'-$ '7;$ #)+#-$ )-$ *-,-G7-$ W'" $+-$"2W4 W7+,+G+7W + W-%!3+&+2W6 A7-)%D8" M %0 acto de levantar B*-7- %0- 2"G- ,(2=%-K4 )+ -2%,-7 B- #2:"0*7++2$8" )" '+/'" original) e de W=%-7)-7_*7+$+7G-7W B" $+% $#=2#!#:-)"K6 ` *"7 #$$"4 F%+ - *-,-G7"relevante" no estimulante texto "Qu' est-ce qu'une traduction 'relevante'?" de Jacques L+77#)- 28" $#=2#!#:- 7+,+Ga2:#-4 0-$4 $#04 " acto "to season","de relever" e "aufzuheben". As *-,-G7-$ W7+,+G-2'W +0 I2=,;$ + W7+,+G+7W +0 ?7-2:;$ '+0 origens : " 0 % 2 $ 4 0 - $ - : " 0 * , + / # ) - ) + ) + W 7 + , + G + 7 W 2 8 " $ + + $ = " ' - 2 - W7+,+Ga2:#-W -7&#'7-7#-0+2'+ -'7#&%(G+,6 Devo confessar . - '+7:+#7- :"2!#$$8" . que, desde que li o estimulante texto "Qu' estce qu'une traduction 'relevante'?" de Jacques Derrida +0 I2=,;$4 2%2:- 0-#$ *%)+ +$F%+:+7 - #2'#0- 7+,-D8" +2'7+ +$'-$ *-,-G7-$C W7+,+G-2'W e "relever", "to season", "aufheben", levantar, anular e guardar/preservar. A intimidade destas palavras numa teia complexa de #)+#-$4 )+!#2#DV+$4 ,#&+7)-)+$ + +/*+7#;2:#-$ 7+*7+$+2'- '")- riqueza cultural da Europa. 1 )+$:"&+7'- )+$'- '+#- :"0*,+/- )+ #)+#-$ M !7%'" )" *7":+$$" )+ '7-)%D8" sem o F%-, 28" 3-G#- B:"2$:#;2:#-K )- 7#F%+H- :%,'%7-, )- 5%7"*-6 <"7 #$$"4 - '7-)%D8" M %0 )"$ 0+#"$ :+2'7-#$ '-0&M0 *-7- - )+$:"&+7'- )- 5%7"*-6 Y",'-2)" Z F%+$'8" )" I2=,;$ 2+$'- 5%7"*-4 )+G+0"$ 7+:"23+:+7 " $+=%#2'+C !"# + M - '7-)%D8" !7-2:+$- )" '+/'" #2=,;$ F%+ "7#=#2"% '")- - 2"$$- )+$:"&+7'-4 0-$ !"# + M - '7-)%D8" #2=,+$- )" '+/'" !7-2:;$ F%+ *+70#'#% - 7+!,+/8" $"&7+ +$'- descoberta num contexto de um encontro 0%,'#,#2=%($'#:" :"0" +7- " $+0#297#" )+ A+"7#-$ )- A7-)%D8" )-)" *"7 %0 -,+08" +0 <"7'%=-, *+7-2'+ -,%2"$ )+ G97#"$ *-($+$6 X+)#-2'+ %0- *",('#:- F%+ +$'-&+,+:+4 *"7 )+$*-:3" )" X#2#$'M7#" )- 5)%:-D8" Tb cdefc )+ dggh4 " W<7"=7-0- )+ E+2+7-,#H-D8" do Ensino do I2=,;$W +0 <"7'%=-,4 M >%$'" )#H+7 " $+=%#2'+C +$'-&+,+:+0-se, assim, :"2)#DV+$ *-7- %0- :"0%2#:-D8" -" 2(G+, #2'+72-:#"2-,4 0-$ 28" $+ +$'-&+,+:+0 :"2)#DV+$ *-7- " +27#F%+:#0+2'" :%,'%7-,6 S +27#F%+:#0+2'" :%,'%7-, 2+:+$$#'- d o *7":+$$" )+ '7-)%D8" :"0" 0+#" )+ +27-#H-7 - )#G+7$#)-)+ )+ +/*+7#;2:#-$ + +/*7+$$V+$6 i+*#'"C <-7- +2'+2)+7 " '+/'" )+ L+77#)- 28" &-$'- $-&+7 ?7-2:;$4 nem I2=,;$6 ` 2+:+$$97#" $-&+7 0-#$ F%+ %0- ,(2=%-6 1 :%,'%7- + - !#,"$"!#- +%7"*+#-$ 28" $8" + 2%2:- !"7-0 0"2",#2=%+$6 <"7 )+!#2#D8" *7+:#$-0 )- '7-)%D8"6 <"7 #$$"4 %0- G+7)-)+#7- *",('#:- :%,'%7-, *-$$- *"7 %0- *",('#:- )+ '7-)%D8"6 T+$'+ $+2'#)"4 <"7'%=-, '+0 !+#'" +$!"7D"$ + *7"=7+$$"$ $#=2#!#:-'#G"$4 na medida em que foi -,-7=-2)" " 2U0+7" + "$ )"0(2#"$ )- '7-)%D8"6 52F%-2'" " Index translatorium indica menos do que dgg '7-)%DV+$ *"7 -2" 2- )M:-)- )+ $+'+2'-4 " 2U0+7" 3">+ $#'%--se entre os cegg + "$ dggg6 5 28" $J " 2U0+7" 0%)"%4 '-0&M0 "$ *7":+$$"$ + W!#-&#,#)-)+W )-$ '7-)%DV+$ 0%)-7-06 j9 *"%:-$ )M:-)-$ -'79$4 *"7 exemplo, '7-)%DV+$ )" 1,+08" !7+F%+2'+0+2'+ !"7-0 !+#'-$ -'7-GM$ )" ?7-2:;$ F%+ funcionava . -,#9$ :"0" +0 0%#'-$ $#'%-DV+$ . :"0" ,(2=%- )+ :"2'-:'" "% ,(2=%- de ponte. Hoje +0 )#- -$ '7-)%DV+$ )" 1,+08" $8" !+#'-$ )#7+:'-0+2'+ )" '+/'" original, servindo, -'M4 " *7J*7#" 1,+08" +0 -,=%2$ :-$"$ :"0" ,(2=%- )+ *"2'+ *-7- - '7-)%D8" )+ "%'7-$ ,(2=%-$ :"0" " :3+:" + " *",-:"6 P+ ",3-0"$ *-7- - +$'-'($'#:-4 - '7-)%D8" *-7- " <"7'%=%;$ + +0 <"7'%=-, apresenta$+ :"0" %0 :-$" #2'+7+$$-2'+6 50 '+70"$ )+ ,(2=%- )+ :3+=-)-4 " <"7'%=%;$ !#:- +0 $M'#0" ,%=-7 )-$ ,(2=%-$ '7-)%H#)-$ B+ 7+*"7'-)-$ 2" Index Translatorium) em todo o mundo, o 5$*-23", +0 $+=%2)"6 X-$ +$'+ 2U0+7" $+ 7+G+,- F%-$+ *7"G":-'J7#-4 quando se G+7#!#:- " 7-2\#2= )"$ *-($+$k 0-#$ %0- G+H - 5$*-23- -*-7+:+ +0 $+=%2)" lugar, 0-$ <"7'%=-, $J -*-7+:+ 2- G#=M$#0- F%-7'- *"$#D8"4 0%#'" )+*"#$ )" Q7-$#, F%+ !#:- 2" )M:#0" ,%=-76 5$'9 -F%# %0 )"$ )+$-!#"$ 0%#'" :"2:7+'"$ )+ %0- *",('#:- de '7-)%D8" + )- :%,'%7- +%7"*+#-6 P+0 2+23%0- #2'+2D8" )+ *7"G":-74 F%+7-me parecer que, mais uma vez, parte do problema europeu pode e deve ser resolvido -,M0-mar. P+ M G+7)-)+ F%+ " <"7'%=%;$ M :"2$#)+7-)" *+,-$ #2$'#'%#DV+$ europeias como uma )-$ :3-0-)-$ W,(2=%-$ *+F%+2-$W B:"0"4 *"7 +/+0*,"4 " )#2-0-7F%;$4 " :3+:" + " 3U2=-7"K4 '-0&M0 M G+7)-)+ F%+ " <"7'%=%;$ falado em Portugal, no Brasil, em 12=",-4 X"D-0&#F%+ + A#0"7 :"0 :+7:- )+ ceg 0#,3V+$ )+ !-,-2'+$ $+ +2:"2'7- +2'7+ -$ )+H ,(2=%-$ 0-#$ !-,-)-$ 2" 0%2)"6 <-7+:+-me F%+ +$'+ 2U0+7" M %0 *"'+2:#-, *-7- - '7-)%D8" F%+ -#2)- 28" !"# )+G#)-0+2'+ explorado: em defesa da variedade e )- F%-,#)-)+ )"$ )"0(2#"$ )+ 7+,+Ga2:#- +0 <"7'%=%;$6 S 0%,'#,#2=%#$0" M %0 )"$ ,+0-$ )- O2#8" 5%7"*+#- + - *,%7-,#)-)+ )+ ,(2=%-$ M " +$*+,3" G#$(G+, )- G-7#+)-)+ :%,'%7-, F%+ :-7-:'+7#H- " +$*-D" +%7"*+%6 X%#'"$ $8" "$ +$!"7D"$ )+ :%,'#G-7 + =-7-2'#7 +$'+ 0%,'#,#2=%#$0"4 seja em termos de curricula +$:",-7+$4 $+>- -'7-GM$ )+ *7"=7-0-$ )+ 0"&#,#)-)+4 :"0" " 57-$0%$ "% " Leonardo da Vinci. Sabemos que, neste momento e apesar disto, existe uma verdadeira crise )-$ ,(2=%-$ +$'7-2=+#7-$ +0 <"7'%=-,6 Q-$'- )#H+7 F%+ 2-$ +$:",-$ *U&,#:-$ +0 <"7'%=-, 39 %0 2U0+7" )+:7+$:+2'+ )+ -,%2"$ )+ ?7-2:;$4 0-$ ainda superior a 350.000 +2F%-2'" " 2U0+7" )+ -,%2"$ )+ 1,+08" 28" :3+=- - 8000. Um verdadeiro sucesso do 0%,'#,#2=%#$0" 28" M4 )+ :+7'+H-4 :"0" '-0&M0 28" M - 7+)%D8" )-$ ,(2=%-$ +2$#2-)-$ 2-$ +$:",-$ *U&,#:-$ - F%-'7"6 !"#$%&'()'4 28" )+#/" )+ -:7+)#'-7 F%+ - !"7D- + -$ G-2'-=+2$ )- *,%7-,#)-)+ :%,'%7-, #78" G+2:+7 " :"0")#$0" + G8" :"2G+2:+7 " #,%$'7+ *U&,#:" B+ :"0 "%'7" *U&,#:" 28" )+G+0"$ :"2'-7K )+ %0- 7#F%+H- )+ $-&+7+$4 $-&"7+$4 + +/*+7#;2:#-$ *-7- "$ F%-#$ as *-,-G7-$ )+ %0- U2#:- ,(2=%- 2%2:- $8" $%!#:#+2'+$6 1 '7-)%D8" M " 0+#" +0 que estes $-&+7+$4 $-&"7+$ + +/*+7#;2:#-$ $+ '"72-0 2"$$"$6 1 '7-)%D8" !-H qualquer coisa connosco: When translation seasons culture. No seu famoso livro sobre a Conquista da 10M7#:-4 AHG+'-2 A")"7"G 7+!+7+ W%0- :-7-:'+7($'#:- )- :#G#,#H-D8" ":#)+2'-,4 F%+ durante 0%#'" '+0*" $+ :"2$#)+7"% $#0*,+$0+2'+ %0- :-7-:'+7($'#:- )" 3"0+04 + " seu desenvolvimento nos ocidentais era prova da superioridade natural destes. Isto M4 paradoxalmente, a capacidade que possuem os europeus de compreender os outros."[3] Esta :-*-:#)-)+ M %0 )"$ 0"'"7+$ :"2$'-2'+$ )- 3#$'J7#- +%7"*+#- + %0 dos impulsos !"7'+$ 2- +%7"*+#H-D8" )- '+77- . :"0 '")"$ "$ $+%$ ,-)"$ '-0&M0 sombrios, escuros e obscuros. Esta capacidade de compreender os outros se tornou o leitmotiv da cultura europeia em que . passado o furor do colonialismo e do terror, e voltando a citar Todorov . "queremos a igualdade, sem que isso signifique identidade, mas ao mesmo '+0*" F%+7+0"$ - )#!+7+2D-4 $+0 F%+ +,- )+=+2+7+ +0 superioridade/inferioridade".[4] 5$'- :"2$:#;2:#- )- )#!+7+2D- -:"0*-23-)- *+,G"2'-)+ )+ :"0*7++2$8" M '-,G+H um dos valores mais altos da humanidade, adquirido em guerras e enganos, por ,%'-$4 $-2=%+ + 0"7'+6 1 +/*+7#;2:#- )- )#!+7+2Dexprime-$+ 2- )#G+7$#)-)+ ,#2=%($'#:- + - G"2'-)+ )+ :"0*7++2$8" '-0&M06 A")"7"G conta, que esta diversidade ,#2=%($'#:- *%7- + $#0*,+$0+2'+ 28" +/#$'#- *-7@7#$'JG8" @","0&" F%+4 *"7 isso, nunca chegou a entender os homens que encontrou -,M0-mar. "A coisa", +$:7+G+ A")"7"G4 WM '-2'" 0-#$ +$'7-23- *"7F%-2'" " *7J*7#" @","0&" M *",#=,"'- +4 -" 0+$0" '+0*"4 28" *"$$%# %0- ,(2=%- 0-'+72-C !-,igualmente bem B"% #=%-,0+2'+ 0-,K " =+2"G;$4 " ,-'#04 " *"7'%=%;$ + " +$*-23",Wk [5] *"7 #$$" 0+$0"4 @","0&" !#:- $+0 $-&+7 "2)+ +$'94 28" :"0*7++2)+ " F%+ descobriu e ainda menos "a volta" que esta "descoberta" ia dar ao mundo. Por isso 0+$0"4 @","0&" M %0 0-% +/+0*," *-7- '7-)%'"7+$6 A7-)%'"7+$ 28" F%+7+0 )+$:"&7#7 " 0%2)"k " 0%2)" >9 !"# )+$:"&+7'" 2" '+/'" de *-7'#)-6 X-$ '7-)%'"7+$ '-0&M0 28" F%+7+0 :"2!#70-7 " F%+ '")"$ >%,=-0 >9 saber: F%+7+0 W7+,+G+7W " F%+ -,=%M0 )#$$+ 2" $+% *,+2" )#7+#'" )+ " dizer em outras palavras. P+ @","0&" +$'9 2" -77-2F%+ )- 3#$'J7#- )- +/*-2$8" +%7"*+#-4 2J$ 28" queremos a #=2"7a2:#- )+ F%+0 28" 7+:"23+:+ - )#G+7$#)-)+ ,#2=%($'#:-6 l%+7+0"$ '+7 %0- ,(2=%materna e tradutores que nos ajudem a acolher o mundo. A-,G+H <"7'%=-, +$'+>- 2- !+,#H $#'%-D8" F%+ - $%- ,(2=%- 2-:#"2-, -:",3+% o mundo de um canto para o outro. Porventura foi por isso, que um escritor -,+08" )" $M:%," *-$$-)" 7+:"0+2)"% " *-($ $"& " '('%," W5%7"*- %2) )#+ Seele Portugals", [6] " A 5%7"*- + - -,0- )+ <"7'%=-,W6 P8" -$ :-7-:'+7($'#:-$ +$*+:(!#:-$ da "alma portuguesa" + 2"0+-)-0+2'+ - WP-%)-)+W F%+ -'7-(7-0 Reinhold Schneider, na sua busca de ultrapassar o vazio cultural que uma Modernidade cega trouxera para a Alemanha durante e depois do Terceiro Reich. A palavra Saudade diz-$+ $+7 #2'7-)%H(G+,6 X-$ 28" M - P-%)-)+ *%7- + $#0*,+$0+2'+ $#2J2#0" )- '7-)%D8" -#2)- 28" 7+-,#H-)-R T%2:- ,9 :3+=-7+0"$ "% >9 :9 +$'-0"$R i+,+G-2'+ M " F%+ -#2)- 28" $+#6 A" $+-$"24 relever, aufheben, ingredientes suficientes para um processo aliciante: no momento, em que assumimos - '7-)%D8" :"0" W7+,+G-2'+W 2" $+2'#)" )+ L+77#)-4 - *,%7-,#)-)+ :%,'%7-, =-23- %0- G+7)-)+#7- )#0+2$8" #)+2'#!#:-)"7- F%+ $+ *")+ . um dia remoto no futuro . chamar a alma da Europa. [1] Jacques Derrida: What is a "relevant" translation? Translated by Lawrence Venuti. In: Lawrence Venuti (ed.): The Translation Studies Reader. Second Edition. London, New York: Routledge 2004, p. 423-446 (Original: "Qu'est-c e q u ' u n e traduction 'relevante'? In: *)+,-+./01&211+101&30&"!&4$!3)5'+(,&6+''%$!+$0&72$"01&899:;, Arles: Acted Sud, pp. 21-48). [2] M o n a B a k e r : In Other Words. A Coursebook on Translation. London, New York: Routledge 1992. [3] Tzvetan Todorov: A Conquista da&2/%$+5!<&2&*)01'=(&3(&>)'$(. Lisboa: N#'"7-, 5)#DV+$ 1990, p. 300 (Original: La&?(,@)A'0&30&"B2/0$+@)0&C La Question de l'Autre. Paris: Editions du Seuil 1982). [4] Ibidem, p. 302. [5] Ibidem, p. 42. [6] Reinhold Schneider: Europa und die Seele Portugals. In: R.Sch.: Portugal. Ein Reisetagebuch. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1984, S. 219-234 (Original 1957). m Peter Hanenberg @+2'7" )+ 5$'%)"$ )+ @"0%2#:-D8" + @%,'%7Universidade @-'J,#:- <"7'%=%+$- + 1$$":#-D8" <"7'%=%+$- )+ 5$'%)"$ E+70-2($'#:"$ B1<5EK m m Peter Hanenberg +$'%)"% 2-$ O2#G+7$#)-)+$ )+ An=+2 + Q-0&+7=4 1,+0-23-4 onde "&'+G+ " =7-% )+ L"%'"7 +0 N#'+7-'%7- 1,+084 *"$'+7#"70+2'+ 7+:"23+:#)" pela O2#G+7$#)-)+ )+ @"#0&7-6 ?"# -$$#$'+2'+ 2" I2$'#'%'" )+ N#'+7-'%7- 1,+08 Moderna da Universidade de Bamberg, entre 1988 e 1995, e, entre 1995 e 2006, coordenador da o7+- )+ 5$'%)"$ 1,+08+$ )- ?-:%,)-)+ )+ N+'7-$ )- O2#G+7$#)-)+ @-'J,#:- <"7'%=%+$&+0 :"0"4 +2'7+ cffp + dggh4 <7"!+$$"7 Q#&,#"'+:97#" )- Q#&,#"'+:- L6 q"$M <+)7" )P#,G- +0 Y#$+%6 1:'%-,0+2'+ M <7"!+$$"7 1$$":#-)" )- ?-:%,)-)+ )+ @#;2:#-$ j%0-2-$ )- O2#G+7$#)-)+ @-'J,#:- <"7'%=%+$- + @""7)+2-)"7 )+ %0- ,#23- )+ #2G+$'#=-D8" 2" @+2'7" )+ 5$'%)"$ )+ @"0%2#:-D8" + @%,'%7- B@5@@4 O@<4 N#$&"-K $"& " '('%," Translating Europe Across the Ages6 L+$)+ 1&7#, )+ dggh M <7+$#)+2'+ )- 1$$":#-D8" <"7'%=%+$- )+ 5$'%)"$ E+70-2($'#:"$6 Publicou livros $"&7+ "$ -%'"7+$ :"2'+0*"7a2+"$ ]",!=-2= j#,)+$3+#0+7 BcfpfK + Peter Weiss BcffrK &+0 :"0" $"&7+ - #)+#- )+ 5%7"*- + - $%- 7+*7+$+2'-D8" ,#'+797#(2004), :""7)+2"% B>%2'-0+2'+ :"0 X-7(,#- )"$ P-2'"$ N"*+$ + O,7#:3 s2+!+,\-0*K %0 G",%0+ $"& " '('%," W<"7'%=-, + - 1,+0-23- - :-0#23" *-7- - 5%7"*-W (1995) e editou, mais recentemente, um caderno (juntamente com Ana Margarida Abrantes) sobre W@"=2#D8"4 N#2=%-=+0 + N#'+7-'%7-6 @"2'7#&%'"$ *-7- %0- <"M'#:- @"=2#'#G-W BdggeK6 1,M0 )+ -7'#="$ $"&7+ - ,#'+7-'%7- + - :%,'%7- -,+08 )+$)+ " $M:%," tYI4 *%&,#:"% -#2)- '7-)%DV+$ )+ -%'"7+$ *"7'%=%+$+$ :"0" 1F%#,#2" i#&+#7" + Y-$:" E7-D- X"%7-6 m m D&E0/+,F$+(&30&4$!3)G=(&?+0,'HI+5!&0&4%5,+5!&0/&6H,#)!&J($')#)01!&KLLM N4$!3)G=(&0& )"'+"+,#)+1/(O ?%2)-D8" *-7- - @#;2:#- + - A+:2","=#- - O2#8" N-'#25)#'"7-C O2#8" N-'#2- - ISBN: 978-972-99976-3-1 2008 Terminometro | !"#$%&' ( )%*+%,&' #& -(. / Estudo 2007 | Portalingua | Agenda | 0%+,1' (#2(,(31' web 4#561 !&+5#& 75,(361 8(,95#1*1$5& ( :#2;'+,5&' 2& !"#$%& - DTIL 131, rue du Bac - F-75007 Paris 8< =>>? @ AB AC DE DF G H< =>>? @ AB AC DI >C [email protected] Les Technologies de la Langue en soutien au Multilinguisme : Conjuguons nos efforts ! J. Mariani LIMSI-CNRS Ex Directeur du Département TIC, Ministère de la Recherche 19 novembre 2007 10ème séminaire de traduction scientifique et technique - Union Latine 1 Plan • • • • • • Les Technologies de la Langue Nécessité Ressources Linguistiques et Evaluation Programme « Techno-Langue » (2002-2006) Situation Européenne et internationale Démonstration de traduction vocale Conclusions 19 novembre 2007 10ème séminaire de traduction scientifique et technique - Union Latine 2 Les technologies de la langue • Ecrit – Analyse morphosyntaxique et syntaxique, compréhension et génération de textes, résumé automatique, extraction de terminologie, recherche d’informations, système de réponses aux questions, traduction automatique ou assistée par ordinateur... • Oral – Reconnaissance et compréhension de la parole, transcription, synthèse vocale, dialogue oral, reconnaissance du locuteur, reconnaissance de la langue, traduction vocale… 19 novembre 2007 10ème séminaire de traduction scientifique et technique - Union Latine 3 Socle nécessaire • Ressources linguistiques – Corpus, lexiques, dictionnaires, bases terminologiques… • Nécessaires aux recherches en linguistique • Nécessaires à l’apprentissage des systèmes de traitement automatique de la langue fonctionnant sur des méthodes statistiques • Evaluation des technologies – Comparer les performances de systèmes fondés sur différentes approches, sur des données communes, selon un protocole commun dans le cadre de campagnes d’évaluation • Indicateur de la qualité des recherches et de l’avancée technologique • Compétition / coopération internationales (« coopétition ») • Nouveau mode d’accompagnement de la recherche technologique • Standards pour la diffusion des ressources et des outils 19 novembre 2007 10ème séminaire de traduction scientifique et technique - Union Latine 4 Socle nécessaire • Besoins en termes d’infrastructure – Pour la production des ressources • • • • Déterminer les ressources nécessaires à la R&D Assurer leur production et leur interopérabilité (standards) Valider leur qualité Gérer leur diffusion (aspects juridiques et commerciaux) – Pour l’évaluation des technologies • • • • Choisir les tâches selon les besoins (chercheurs, industriels) Produire et diffuser les données communes aux participants Déterminer les métriques et les protocoles d’évaluation Organiser la présentation et la discussion des résultats 19 novembre 2007 10ème séminaire de traduction scientifique et technique - Union Latine 5 Evaluation aux Etats-Unis • Financé par la DARPA (DoD) (1987-) – National Institute for Standards and Technology (NIST) – Linguistic Data Consortium (LDC) (1992) • Reconnaissance de la parole – Reconnaissance du locuteur, de la langue… • Compréhension de textes – Message Understanding Conference (MUC) • Recherche d’informations (TREC) – Réponses aux questions (Q&A) – Video (TREC Video)… • Traduction automatique • Distillation de parole – GALE : Transcription, traduction, extraction vers l’anglais 19 novembre 2007 10ème séminaire de traduction scientifique et technique - Union Latine 6 Courtesy NIST/ Darpa 19 novembre 2007 10ème séminaire de traduction scientifique et technique - Union Latine 7 Courtesy NIST/ Darpa 19 novembre 2007 10ème séminaire de traduction scientifique et technique - Union Latine 8 Courtesy NIST 19 novembre 2007 10ème séminaire de traduction scientifique et technique - Union Latine 9 Courtesy NIST 19 novembre 2007 10ème séminaire de traduction scientifique et technique - Union Latine 10 Action Techno-Langue • Rapport réalisé par le CSLF (VP: Délégué Général DGLF2), remis au Premier Ministre (novembre 2000) • Réunion interministérielle (juin 2001) • 3 actions décidées: – Veille technologique et évaluation des outils de traitement de la langue française (MESR + MinEFI et MCC) – Développement des usages du traitement informatique de la langue française (MFPRE et MCC) – Formation de professionnels en ingénierie documentaire (MENESR) • Articuler avec l’existant (RRIT) – Financement de projets applicatifs recherche-industrie 19 novembre 2007 10ème séminaire de traduction scientifique et technique - Union Latine 11 Structure de Techno-Langue RNRT Télécoms RNTL Logiciel RIAM Audiovisuel Multimédia VSE Veille stratégique Programme infrastructurel pour soutenir les TL génériques, les projets applicatifs innovants continuant d’être financés par les RRIT (110 M€ / an) 19 novembre 2007 10ème séminaire de traduction scientifique et technique - Union Latine 12 Appel Techno-Langue – Ressources linguistiques • Données écrites et orales (corpus, dictionnaires, bases terminologiques…) • Outils de base de traitement de la langue (Logiciels libres) – Evaluation • Technologies (campagnes d’évaluation: comparaison de systèmes) • Applications (kits d’évaluation) – Standards • Effort pour améliorer la présence Française dans organismes internationaux – Veille technologique • En relation avec les actions en cours (Euromap...) 19 novembre 2007 10ème séminaire de traduction scientifique et technique - Union Latine 13 Appel Techno-Langue • Organisation – Comité de Pilotage, composé de chercheurs et industriels, représentants des RRIT (RNRT, RNTL, RIAM) et des administrations (MESR, MinEFI, MCC, DGA) – Equilibres chercheurs/industriels - écrit/parlé • Lancement d’un Appel à Propositions – Projets d’une durée de 3 ans au maximum (2003 – 2005) – Financements MESR, MinEFI, MCC • Coopération internationale – Possibilité (souhait) de participation étrangère dans les projets – Doivent apporter leur propre financement 19 novembre 2007 10ème séminaire de traduction scientifique et technique - Union Latine 14 Résultats de l’Appel • 52 projets déposés, 28 retenus, 21 financés • 94 participants – – – – 33 industriels 40 laboratoires de recherche publics 10 «autres» (Associations (AFCP, APIL…)…) 11 étrangers (Bell Labs (USA), NII (Japon), EPFL, LATL (Suisse), RALI (Canada)…) • Budget total: 20 M€, Aides publiques: 7,5 M€ (3 ans) 19 novembre 2007 10ème séminaire de traduction scientifique et technique - Union Latine 15 21 projets financés • Ressources Linguistiques (données) • • • • • • • Dictionnaires bilingues (Fr. - Ang., All., Esp., Ital., Arabe), Dictionnaires spécialisés (sport, aéronautique, commerce, automobile…), Dictionnaire de noms propres (Fr., Ang., Esp., Néerl., Ital., Port., Serbe) Corpus annotés (français technique (normes AFNOR), Le Monde), Corpus alignés (36 ouvrages du 19ème siècle (Fr. - Ang., Esp., Ital.), Corpus de voix d’enfants et de voix téléphonique de locuteurs de référence Ressources linguistiques (outils) • Boîte à outils de traitement de l’écrit : segmenteur, analyseur morphosyntaxique et syntaxique, résolution de co-références, extracteur de terminologie et d’entités nommées, résumé automatique… • Boîte à outils pour la création de ressources sémantiques : collecte et formattage de données, recherche d’informations sur le Web, éditeur d’ontologie terminologique, hiérarchisation de termes… • Boîte à outils de logiciels pour la reconnaissance du locuteur (licence LPGL) • Standards (Ecrit/Oral) • Groupe miroir français ISO TC37-SC4 (ressources linguistiques) • Participation VoiceXML, CCXML (W3C), UNL, Aurora (ETSI), Forum SALT, IETF • Veille technologique • Portail : http://www.technolangue.net 19 novembre 2007 10ème séminaire de traduction scientifique et technique - Union Latine 16 21 projets financés • 8 campagnes d’évaluation : 5 sur le Traitement de l’écrit • EASY: Analyse syntaxique – Journaux, textes médicaux, littéraires, transcription parole… • ARCADE 2: Alignement de textes parallèles – Phrases / Entités Nommées (noms propres, noms de lieux…) » Français - Anglais, Allemand, Italien, Espagnol » Français - Arabe, Mandarin, Grec, Japonais, Persan, Russe • CESART: Extraction de terminologie – Santé, Education, Politique • EQUER: Recherche d’information – Réponse aux Questions (Q&A) (corpus généraliste / corpus médical) • CESTA: Traduction automatique – Anglais-Français et Arabe-Français – Etude métriques d’évaluation (BLEU, mWER, X-score, WNM…) 19 novembre 2007 10ème séminaire de traduction scientifique et technique - Union Latine 17 21 projets financés • 8 campagnes d’évaluation : 3 sur le Traitement de l’oral • EVASY: Synthèse vocale à partir du texte – Conversion graphème-phonème (noms propres) – Prosodie (intonation, rythme, intensité) – Systèmes complets de synthèse à partir du texte • MEDIA: Dialogue oral – Corpus « Magicien d’Oz » (réservation d’hôtels) – Compréhension hors contexte et en contexte – Dictionnaire sémantique, corpus de dialogue annoté • ESTER: Transcription de parole pour l’indexation automatique 19 novembre 2007 10ème séminaire de traduction scientifique et technique - Union Latine 18 ESTER • Tâche: transcription et indexation d’émissions de radio – Très grand corpus • 1600 h enregistrées • 100 h transcrites manuellement (1 Mmots, 350 locuteurs) • Place le français juste derrière l’anglais américain – 13 participants (3 industriels) • • • • Transcription (Temps Réel ou non) Segmentation (son / parole, séparation / identification de locuteurs) Reconnaissance d’Entités Nommées (parole / texte transcrit) Détection et suivi de thèmes pour l’indexation automatique : reporté • Atelier interne final en mars 2005 • Distribution du Kit d’évaluation – Données de développement et de test – Logiciel de mesure des performances, résultats – Données en partie utilisées dans d’autres campagnes (EASY) 19 novembre 2007 10ème séminaire de traduction scientifique et technique - Union Latine 19 ESTER • Atelier pour les linguistes – Présentation des données et outils disponibles, et des résultats – Verrous nécessitant des recherches fondamentales • Projet applicatif RNTL Audiosurf – Sinequa, Vecsys, LIMSI-CNRS, Radio France – Moteur de recherche dans les émissions de radio – Portail Audiosurf : http://audiosurf.org/ • ESTER 2 en cours de lancement (financement DGA) – – – – Détection et suivi de thèmes pour l’indexation automatique Accents régionaux Emissions de télévision Parole spontanée (interviews, débats, plateaux télé…) 19 novembre 2007 10ème séminaire de traduction scientifique et technique - Union Latine 20 TL pour la globalisation • Communication au niveau national – – – – Programme indien sur les technologies de la langue TDIL : Technology Development for Indian Languages Une des 10 priorités nationales pour l’informatisation de la société Anglais + 18 langues indiennes traitées : Assamese, Bengali, Gujrati, Hindi, Kannada, Kashmiri, Konkani, Malayalam, Manipuri, Marathi, Napali, Oriya, Punjabi, Sanskrit, Sindhi, Tamil, Telegu, Urdu. – Traduction automatique, Synthèse et reconnaissance vocales, moteurs de recherche, OCR, correcteurs orthographiques, ressources linguistiques… • Communication au niveau mondial – Besoins de traduction et de recherche d’information inter-lingue • Toile mondiale • Google : traduction en 11 langues, 25 paires de langues 19 novembre 2007 10ème séminaire de traduction scientifique et technique - Union Latine 21 TL pour une Europe multilingue • La langue, élément spécifique de la construction européenne – Enjeu économique, culturel et politique (double) : • Préserver les cultures des Etats Membres (EM) – Préférence pour les langues maternelles (Sites Web en Allemand (75%)...) – 50% des citoyens Européens ne parlent qu’une langue – (à peine 3% des japonais parlent une langue étrangère) • Permettre la communication entre les citoyens des Etats Membres – UE: 27 pays, 23 langues « officielles » / 506 paires de langues – 1650 traducteurs à la CE (1,4 Mpages traduites) (2005) – 30% du budget du Parlement Européen (300 M€) – 500 traducteurs – Nécessité du multilinguisme, mais coût très important – D’où l’intérêt de disposer de Technologies de la Langue • Effort énorme (# TL x # langues) : trop grand pour la CE seule • D’où l’importance de le partager avec les Etats Membres – En parfait accord avec le principe de Subsidiarité 19 novembre 2007 10ème séminaire de traduction scientifique et technique - Union Latine 22 Programme Européen en TL • Espace Européen de la Recherche (ERA) – – – – Coordonner efforts de recherche de la CE et des EM ERA-Net (6ème PCRD): coordonner programmes nationaux ERA-Net+ (7ème PCRD): coordonner + financer projets en commun Article 169 (CE + EM+ industriels) • Maladies infectieuses, Aide aux personnes dépendantes, Aide aux PME, Métrologie, Recherche en mer Baltique… • Technologies de la Langue bien adaptées à l’ERA – La CE aurait en priorité la responsabilité de veiller à assurer : • la coordination: gestion, standards, évaluation technologies, communication. • Le développement de Technologies de la Langue génériques – Chaque EM aurait en priorité à assurer la couverture de sa/ses langue(s): • Ressources Linguistiques (essentiel) : corpus, lexiques, dictionnaires… • Développements / adaptations TL aux spécificités de sa/ses langue(s) 19 novembre 2007 10ème séminaire de traduction scientifique et technique - Union Latine 23 Situation dans l’UE • Commissaire INFSO + Media (V. Reding) pour les TIC • Commissaire pour le multilinguisme : Leonard Orban (01.2007) • • • • Rapport « Une nouvelle stratégie cadre pour le multilinguisme» (Nov. 2005) Groupe de Haut Niveau sur le Multilinguisme (Nov. 2006/Sept. 2007) Réunion ministérielle sur le Multilinguisme (2008) Communications devant le Parlement et le Conseil (fin 2008) • Mémorandum pour une Europe numérique • Soumis par la France à la présidence finlandaise de l’UE (2006) • «TL pour une Europe Multilingue» comme sujet de recherche spécifique • Bibliothèque Numérique Européenne • Dimension multilingue / interlingue, et nécessité d’avoir des outils • Intelligence Economique (ENISA) • Plate-forme multilingue d’alerte et d’échange d’informations pour les Etats Membres… • Office Européen de Brevets… 19 novembre 2007 10ème séminaire de traduction scientifique et technique - Union Latine 24 Place des TL dans le FP7 (2007-2013) • Evaluation dans les projets FP6 – CLEF (Cross-Lingual Evaluation Forum), TC-Star, CHIL, AMI… • Programme “Cooperation” (ICT) du FP7 – Pilier technologique «Simulation, visualisation, interaction, mixed realities» – Challenge 2: Cognitive systems, Interaction, Robotics • Objectif 2.1. Cognitive systems, Interaction, Robotics – Coopération internationale : TL pour la langue arabe • ESFRI (Infrastructures de recherche) – CLARIN : Infrastructure pour les ressources et les outils linguistiques en appui aux Sciences Humaines et Sociales • E-Content + – Appel pour un Réseau Thématique «Ressources linguistiques pour le traitement des langues» (SHS + STIC) (budget : 1 M€) 19 novembre 2007 10ème séminaire de traduction scientifique et technique - Union Latine 25 Démonstration de traduction vocale • • • • Projet Intégré FP6 TC-Star Traduction vocale Anglais – Espagnol – Chinois Traduction des interventions au Parlement Européen – Reconnaissance vocale en anglais – Traduction automatique anglais-espagnol – Synthèse vocale en espagnol 19 novembre 2007 10ème séminaire de traduction scientifique et technique - Union Latine 26 Conclusions – Techno-Langue : Programme national sur les Technologies de la Langue pour le Français • Ressources Linguistiques, Standards, Veille et Evaluation • Difficulté pour pérenniser l’effort (NIST Français ou Européen ?) – Forte nécessité des Technologies de la Langue pour faciliter le multilinguisme en Europe et dans le monde – Peut-être le thème le plus adapté à un effort partagé entre la Commission Europénne et les Etats-Membres (Article 169 ?) – Thème soutenu de manière insuffisante et fragmentée dans le 7ème PCRD (2007-2013…) 19 novembre 2007 10ème séminaire de traduction scientifique et technique - Union Latine 27 En !"#$#%&' lieu()'*+#*()#,)-).),.)/",# #01')2#$.* )3)/!"&"12"#!),')multilinguisme des citoyens. Les avantages de l4#* 56!. #"*)/",# #01')' )57"*"')8'),4Europe ne pourront)$')7"*7!5 #$'!)$#),'$)7# "-'*$(),'$).$$"7#. #"*$)' ),'$)'* !'/!#$'$)*')$"* )/.$ capables de communiquer entre eux. Pour encourager ,'$).1 "!# 5$)*. #"*.,'$)3)#*2'$ #!)8.*$)8'$).7 #2# 5$)8')+"!&. #"* ,#*61#$ #01'(),.)9"&&#$$#"*).)7!55)1*) #$$1)8')$"1 #'*)3),:.7 #"*)8'$); . $ Membres. A 7' ')+#*()<:.#)*"&&5)1*)groupe d experts de haut niveau sur le multilinguisme qui m'a remis ses conclusions au mois de septembre)8'!*#'!()3),4"77.$#"*)8'),.)="1!*5') '1!"/5'**')8'$),.*61'$>)9'$)7"*7,1$#"*$)$'!"* ).1 .* )8:5,5&'* $)*57'$$.#!'$)3) ,:5,.?"!. #"*)8:1*')$ !. 56#')/"1!),. promotion du multilinguisme que je compte /!5$'* '!),4.**5')/!"7@.#*'> Ce groupe a mis l4accent sur l4importance de la sensibilisation et de la motivation)3) l45 18')8'$),.*61'$()$1!),')!A,')/" '* #',)8'$)&58#.$)/"1!)&" #2'!),'$)<'1*'$)3) .//!'*8!'),'$),.*61'$)' ),'$).#8'!)3 entretenir leurs connaissances, et finalement sur la recherche. Dans une)$"7#5 5)/,1$)"12'! ').1B),.*61'$)' )8')/,1$)'*)/,1$)7"*$7#'* ') de leur valeur)57"*"'()71, 1!',,')' )$"7#.,'() "1 '$),'$)7"&/5 '*7'$),#*61#$ #01'$() y)7"&/!#$'$)7',,'$)8'$)!.* $()/"1!!.#'* )C !')&#'1B)2.,"!#$5'$>) D')!A,')01'),'$),.*61'$)/'12'* )<"1'!)8.*$),.)$ !. 56#')'1!"/5'**')8')$"1 #'*)3),.) croissance)' )3),4emploi E ,.)$ !. 56#')8')D#$?"**')- .).1$$#)5 5)$"1,#6*5)/.!)1*') Etude,!"#$%&&%'(!"#)*+,#%!-./"!*)!0.&&+,,+.'1 par le Centre National des Langues, 81)F"-.1&')G*#>)D"!$)8:1*')7"*+5!'*7')$1!),'$ affaires, les langues et les 7"&/5 '*7'$)#* '!71, 1!',,'$()01#)$:'$ ) '*1)3 Bruxelles le 21 septembre, nous avons 85?. 1)$1!),:#&/"! .*7')8'$),.*61'$)/"1!),'$)'* !'/!#$'$)'1!"/5'**'$>)H I1# ')3)7')85?. ()<4.#)7!55)1*)JHF."/&!2%,!344)+"%,56 !sur le multilinguisme qui c'est !51*#).1<"1!84hui)&C&'()#7#)3)D#$?"**'>)D'$)7"**.#$$.*7'$),#*61#$ #01'$)$"* )1*) soutien)#*8#$/'*$.?,')3),.)7"&/5 # #2# 5()'*)/.! #71,#'!)/"1!),'$)/' # '$)' )&"-'**'$ '* !'/!#$'$)01#).7 1',,'&'* ),.#$$'* )57@.//'!)8'$)"//"! 1*# 5$)7"&&'!7#.,'$ par &.*01')8')7"&/5 '*7'$).8501. '$)'*),.*61'$>) Au niveau individuel comme au niveau des entreprises, l apprentissage des langues est toujours un bon investissement. En d4autres termes, l4anglais c4est bien, c4est utile et important, mais ce n4est pas suffisant. C4est aussi pour cela que la Commission insiste depuis plusieurs).**5'$)$1!),.)*57'$$# 5)84"++!#!)3) "1$),.) /"$$#?#,# 5)84apprendre au moins deux langues en plus de leur langue maternelle et soutient les efforts des); . $)&'&?!'$)8.*$)7')$'*$>)K1)7"1!$)8'$)2#*6 )8'!*#%!'$) .**5'$(),4Union)'1!"/5'**').)/.!!.#*5()'*)7",,.?"!. #"*).2'7),'$); . $)L'&?!'$() plusieurs).7 #"*$)8')!'7@'!7@')' )8')852',"//'&'* )01#)"* )7"* !#?15)3)7!5'!)8'$ 7"&/5 '*7'$()8'$)!'$$"1!7'$)' )1*')#*+!.$ !17 1!'),#*61#$ #01')/.*'1!"/5'**'( #*8#$/'*$.?,')/"1!),.)7!5. #"*)841*')25!# .?,')$"7#5 5)?.$5')$1!),. connaissance. F57'&&'* (),4G*#"*)'1!"/5'**').).1$$#)"12'! ).1)/1?,#7)$.)?.$')8')8"**5'$) interinstitutionnelle, IATE()01#)7"&/ ')/!%$)8')M)&#,,#"*$)8' termes. N#'*)$O!()7' n4est pas seulement l4'*<'1)57"*"')8'$),.*61'$)01#)7"&/ '()74est aussi la)7"* !#?1 #"*)81)&1, #,#*61#$&').1)8#.,"61')#* '!71, 1!',)' )3),.)7"&/!5@'*$#"* &1 1',,')8'$)71, 1!'$)8.*$),:G*#"*);1!"/5'**'>)PQQR)'$ ),:K**5')'1!"/5'**')81 8#.,"61')#* '!71, 1!',)' ).)5 5).1$$#)/!"7,.&5')/.!),'$)S. #"*$)G*#'$)7"&&')K**5' internationale des langues. C4est dans l'optique)8'),:K**5')'1!"/5'**')81)8#.,"61')#* '!71, 1!',)01')<4.#)*"&&5) un groupe d intellectuels)/"1!)5 18#'!),.)7"* !#?1 #"*)81)&1, #,#*61#$&').1)8#.,"61' #* '!71, 1!',>)9')6!"1/'()/!5$#85)/.!),457!#2.#*)+!.*7"-libanais Amin Maalouf e t comprenant entre autres l #$"+7)+'!%(!-8+*.,.-8%!-."(/9)+,!:2/)"2.!;./"%'<., a 85<3)'1)8'1B)!51*#"*$)' )/!5/.!')1*)!.//"! )01#)&')$'!.)/!5$'* 5)?#'* A >)I"*) &.*8. )5 .# )8')!5+,57@#!)3 l'importance des connaissances linguistiques comme moyen pour promouvoir),:.77%$)3)8:.1 !'$)71, 1!'$)' )7"* !#?1'!)3)1*');1!"/')8') l'inclusion. H Notre politique de promotion du multilinguisme pour les citoyens, les entreprises et tous les acteurs)57"*"'$()71, 1!',$)' )/",# #01'$)2#$')8"*7)3)-"#,%"7%"!*)!"+$8% 2+7%",+(#!*+'9/+,(+=/%()01')*"1$)7"*$#85!"*$)1*')/.! #')#&/"! .* ')8'),:@5!# .6' '1!"/5'*>) Le programme Culture 2 0 0 7-2013)/!52"# )1*)2",' )8')$"1 #'*)3),.) !.817 #"*) ,# 5!.#!')8'),.*61'$)'1!"/5'**'$>)T,1$#'1!$)&#,,#'!$)8'),#2!'$)"* )85<3)?5*5+#7#5) d4aides communautaires pour la traduction. L4.77%$)3),.),# 5!. 1!')5 !.*6%!')8.*$)$. /!"/!'),.*61')/'1 )$ #&1,'!)7@'U),'$),'7 '1!$)1*)#* 5!C )/"1!)84autres langues et cultures. Je reviens au)I5&#*.#!')8:.1<"1!8:@1#)' ).1)T!#B)8') !.817 #"*)$7#'* #+#01')' ) technique,)/"1!)&')!5<"1#!)8')7' ')#*# #. #2')01')8'/1#$)01#*U').*$)2#$')3)'*7"1!.6'!) la)01.,# 5)8'),.) !.817 #"*)8.*$)1*')8'$),.*61'$)"++#7#',,'$)8'),:G*#"*)'1!"/5'**'(),') portugais. Mais l'Union)'1!"/5'**')'$ ).1$$#)1*)6!.*8).7 '1!)/",# #01')8.*$),')/,.*)#* '!*. #"*.,( ouvert aux autres cultures et sensible aux valeurs du dialogue interculturel. Je tiens 8"*7)3)$"1,#6*'!)#7#),:#&/"! .*7')8')7' '),.*61')'1!"/5'**')E le portugais E comme langue de communication internationale puisqu'elle est la langue officielle de huit pays de quatre continents, couvrant plus de deux cent millions de personnes. L'!7#)3) "1$)8' votre attention et permettez moi de renouveler mes vVux de /5!'**# 5)/"1!),')T!#B)8') !.817 #"*)$7#'* #+#01')' ) '7@*#01')'*),.*61' portugaise qui .)5 .# ).1<"1!8:@1#)857'!*5>) H H Leonard Orban 9"&&#$$.#!')'1!"/5'* pour le multilinguisme H H Data e local de nascimento: 28 de Junho de 1961)'&)N!.$"2()F"&5*#.) Estado civil: casado; um filho !>)?+*+()<@%,!)$)2#&+$),! 1987 E 1992 Licenciatura em economia, Faculdade)8')W'$ X"()K7.8'&#.) 8');$ 18"$);7"*Y"$()N17.!'$ ') 1981 E 1986 Licenciatura em engenharia, Faculdade de Engenharia L'7Z*#7.()G*#2'!$#8.8')8')N!.$"2 Principais actividades: Janeiro de 2007 L'&?!")8.)9"&#$$X");1!"/'#.)!'$/"*$[2',)/',")L1, #,#*61#$&" Dezembro de 2004 A Dezembro de 2006 I'7!' [!#")8');$ .8")- L#*#$ 5!#")8.)\* '6!.]X");1!"/'#.)^!'$/"*$[2',) /',.)7""!8'*.]X")8"$)/!'/.!. #2"$)7"&)2#$ .)3).8'$X")8.)F"&5*#.)3) G*#X");1!"/'#._>) A partir de Junho de 2006,)!'$/"*$[2',)/',.$)*'6"7#.]`'$)8').8'$X")8.) F"&5*#.).");$/.]");7"*Y" Europeu. A partir de Abril de 2005,)!'$/"*$[2',)/',.)7""!8'*.]X")8.$)/"$#]`'$)8.) F"&5*#.)*.)01.,#8.8')8' observador activo no Conselho Europeu. Dezembro de 2004 A Abril de 2005 F'$/"*$[2',)/',.$)*'6"7#.]`'$)7"&).)G*#X");1!"/'#.>) Principais responsabilidades: 9""!8'*.]X")8"$)/!'/.!. #2"$)7"&)2#$ .)3).8'$X")8.)F"&5*#.)3)G*#X") Europeia; 9""!8'*.]X")8.)!'8.7]X")8")a!. .8")8')K8'$X")8.)F"&5*#.)3)G*#X") Europeia. Maio de 2001 A Dezembro de 2004 Negociador principal adjunto no)Z&?# ")8.$)*'6"7#.]`'$)7"&).)G*#X") Europeia. 9""!8'*.]X"().)*b2',) 57*#7"()8.$)*'6"7#.]`'$)8').8'$X")8.)F"&5*#.) !',. #2.&'* ').) "8"$)"$)7./b 1,"$)8").7'!2")7"&1*# [!#">) 1993 A 2001 Assessor para os assuntos europeus)')#* '!*.7#"*.#$)8.)9Z&.!.)8"$) Deputados do Parlamento romeno. Principais responsabilidades: F'$/"*$[2',)/',.$)!',.]`'$)7"&)" Parlamento Europeu; K$$'$$"!) 57*#7")/.!.)"$).$$1* "$)'1!"/'1$)8.)9"&#$$X")/.!.).) \* '6!.]X");1!"/'#.)8")T.!,.&'* ")F"&'*"c) K)/.! #!)8')dMMe()#$ ")5().)/.! #! da entrada em vigor do Acordo de K$$"7#.]X")7"&).)G*#X");1!"/'#.()$'7!' [!#") 57*#7")8.)9"&#$$X") T.!,.&'* .!)L#$ .)G*#X");1!"/'#.)- F"&5*#.)')8.$)8','6.]`'$)8") T.!,.&'* ")!"&'*").")T.!,.&'* ");1!"/'1)')3)9"*+'!C*7#.)8"$)f!6X"$) ;$/'7#.,#U.8"$)'&)K$$1* "$);1!"/'1$)')9"&1*# [!#"$)8"$)T.!,.&'* "$)8. G*#X");1!"/'#.)^9gIK9_c) F'$/"*$[2',)/',.$)!',.]`'$)7"&). Assembleia Parlamentar da g!6.*#U.]X")8')9""/'!.]X");7"*Y.)8")L.!)S'6!">) 1986 A 1993 Engenheiro - Instituto de)\*2'$ #6.]X")8');*6'*@.!#.)L'7Z*#7.)8') N17.!'$ 'c);&/!'$.)8')9"*$ !1]X")L'7Z*#7.);$/'7#.,)8')N17.!'$ '() Tractor Manufacturing Company Miercurea Ciuc. Diversos: )F'$/"*$[2',)/',.)7""!8'*.]X")8.)',.?"!.]X")8.);$ !. 56#.)8')TY$K8'$X")8.)F"&5*#.)/.!.)PQQh-2013; )L'&?!")8')2[!#.$)7"&#$$`'$ governamentais relacionadas com a .8'$X")8.)F"&5*#.)3)G*#X");1!"/'#.)^9"&#$$X" Executiva para a \* '6!.]X");1!"/'#.c)9"&#$$X")8"$)K1Bb,#"$);$ . .#$()9"&#$$X" para a W'$ X")8"$)i1*8"$);1!"/'1$()F''$ !1 1!.]X")8")I'7 "!)I#8'!j!6#7")8. F"&5*#._c) )F'$/"*$[2',)/',.)7"&1*#7.]X")#* '!*.)$"?!').).8'$X")8.)F"&5*#.)3) G*#X");1!"/'#.c) )L'&?!")8")9"&# 5);7"*Y")')I"7#.,)8.)F"&5*#.c) Autor de numerosos artigos e estudos publicados em revistas e <"!*.#$)!"&'*"$)')'$ !.*6'#!"$)$"?!').)#* '6!.]X" europeia e os assuntos europeus (desde 2001); Conferencista convidado e principal orador em numerosas 7"*+'!C*7#.$)#* '!*.7#"*.#$()$'&#*[!#"$)')8'?. '$)^N'!,#&( Londres, N!1B',.$()N18./'$ '()k#'*.()N!. #$,.2._)$"?!')").,.!6.&'* ")8.)G*#X" ;1!"/'#.().$)*'6"7#.]`'$)8').8'$X")').)'7"*"&#.)/",b #7.>) )9"*@'7#&'* "$),#*61b$ #7"$l)!"&'*")^,b*61.)&. '!*._()#*6,C$)')+!.*7C$) ^,b*61.$)8') !.?.,@"_()# .,#.*" (conhecimento passivo). )\* '!'$$'$)'$/'7#.#$l)/",b #7.)'B '!*.c)&j$#7.)7,[$$#7.c),'# 1!.)') cinema. )m#$ #*]`'$)@"*"!b+#7.$l)g!8'&)8' Cavalaria de n !"#$#%&'()*+"+o) g!8'&)*.7#"*.,)^;$ !',.)8.)F"&5*#._ concedida em 2002 pela sua 7"* !#?1#]X")/.!.).)#* '6!.]X")'1!"-. ,Z* #7.)8.)F"&5*#.c) )I#6*. [!#"()*.)01.,#8.8')8')!'$/"*$[2',)/',.$)*'6"7#.]`'$)7"&).) G*#X");1!"/'#.()8")a!. .8")8')K8'$X")8.)F"&5*#.)3)G*#X");1!"/'#.() Luxemburgo, 25 de Abril de 2005. H H ,% "(+*-.+'%/"%0.#/$12'%3+"*!45+6#%"%076*+6#%"(%84*9$#%:'.!$9$";#%<==> ?0.#/$12'%"%@$A!+A+*9$+;('B i1*8.]X")/.!.).)9#C*7#.)').)a'7*","6#. - G*#X")D. #*. ;8# "!.l)G*#X")D. #*.)- ISBN: 978-972-99976-3-1 2008 Terminometro | !"#$%&' ( )%*+%,&' #& -(. / Estudo 2007 | Portalingua | Agenda | 0%+,1' (#2(,(31' web 4#561 !&+5#& 75,(361 8(,95#1*1$5& ( :#2;'+,5&' 2& !"#$%& - DTIL 131, rue du Bac - F-75007 Paris 8< =>>? @ AB AC DE DF G H< =>>? @ AB AC DI >C [email protected] Lista de participantes Nome Instituição 1. Afonso, Bruno Miguel de Jesus Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 2. Almeida, Alexandra Matilde Van Gorp de Escola Superior de Educação do Algarve 3. Almeida, Ana Rita Duarte Ferreira Vasconcelos de Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa 4. Alves, Ana Margarida F. Grácio de Almeida Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 5. Alves, Maria Inês Sanches Jóia Escola Superior de Educação de Castelo Branco 6. Amador, Patrícia Isabel Lourenço Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 7. Antunes, Pedro Vasco Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 8. Beedell, Lotte May Escola Superior de Educação do Algarve 9. Belo, André Silva Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 10. Bento, Sophie Escola Superior de Educação do Algarve 11. Berbec, Ana Escola Superior de Educação do Algarve 12. Borges, Vânia Charters António Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 13. Botequilha, Andreia Filipa Lopes Faculdade de Ciências Humanas e Sociais da Universidade do Algarve 14. Caravela, António Alexandre F. Escola Superior de Educação do Algarve 15. Carvalho, Ana Filipa Marques Escola Superior de Educação de Castelo Branco 16. Carvalho, Ana Lúcia Pereira Chambel Silva Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 17. Cerqueira, Ana Filipa Dias Pires Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 18. Christiaens, Jill Celine ----- 19. Couto, Maria Manuela Dias da Silva Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 20. Cruz, Dórice Ramos da Escola Superior de Educação do Algarve 21. Dias, Alexandra Filipa Antunes Escola Superior de Educação de Castelo Branco 22. Dias, Ana Luísa de Jesus Graça Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 23. Fermin, Zoryana Freitas Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 24. Fernandes, Andreia Rodrigues Escola Superior de Educação de Castelo Branco 25. Fernandes, Maria Alexandra Ribeiro Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa 26. Fernandes, Maria do Carmo Carvalho Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 27. Ferreira, Tânia Maria Guedes Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa 28. Filho, Sebastião Camelo Centro de Linguística – Universidade Nova de Lisboa 29. Filipe, Maura Faculdade de Ciências Humanas e Sociais da Universidade do Algarve 30. Garcia, Marina Correia Escola Superior de Educação do Algarve 31. Gigante, Ana Alexandrino Escola Superior de Educação do Algarve 32. Gomes, Ana Patrícia Mantinha ----- 33. Gregório, Rui Pedro Morgado Escola Superior de Educação do Algarve 34. Ildefonso, Sabrina Lena Escola Superior de Educação do Algarve 35. Inácio, Anabela Rocha Escola Superior de Educação de Castelo Branco 36. Lima, Helena Maria Conceição de Escola EB 2,3 Prof. Armando de Lucena 37. Loureiro, Joana Sofia Gonçalves Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 38. Loureiro, Ricardo Nuno Guerreiro de Sousa Escola Superior de Educação do Algarve 39. Lourenço, Sofia Paulo Escola Superior de Educação do Algarve 40. Luz, João André Linares da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 41. Madeira, Edna Maria da Palma Escola Superior de Educação do Algarve 42. Magalhães, Maria Jacinta M. Sousa Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 43. Marques, Diana Gomes Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 44. Martins, Ana Isabel Guerreiro Escola Superior de Educação do Algarve 45. Martins, Bruno Miguel Soares Escola Superior de Educação do Algarve 46. Martins, Daniela Sofia Escola Superior de Educação do Algarve 47. Martins, Isabel do Nascimento Escola Superior de Educação de Castelo Branco 48. Mateus, Juliana Isabel Margato Escola Superior de Educação de Castelo Branco 49. Matos, Andreia Isabel Antunes de Escola Superior de Educação de Castelo Branco 50. Mendes, Maria João Cerieiro Escola Superior de Educação de Castelo Branco 51. Mendes, Patrícia Sofia Pereira Faculdade de Ciências Humanas e Sociais da Universidade do Algarve 52. Miguens, Aline Barata Escola Superior de Educação de Castelo Branco 53. Miranda, João Paulo Gonçalves Escola Superior de Educação de Castelo Branco 54. Moleiro, Susana Isabel Silva Escola Superior de Educação de Castelo Branco 55. Murta, Verónica da Conceição Penes Fonseca Escola Superior de Educação do Algarve 56. Neto, Dulce da Conceição A. F. Escola Superior de Educação do Algarve 57. Neves, Filipe Almeida Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 58. Nobre, Rute Sofia Duarte Faculdade de Ciências Humanas e Sociais da Universidade do Algarve 59. Olanda, Florence Faculdade de Ciências Humanas e Sociais da Universidade do Algarve 60. Oliveira, Rute Cláudia Gonçalves Faculdade de Ciências Humanas e Sociais da Universidade do Algarve 61. Paixão, Fernando Pedro Parreira Escola Superior de Educação do Algarve 62. Palibroda, Ecaterina Escola Superior de Educação do Algarve 63. Passos, Carolina G. Teixeira Albuquerque Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 64. Patrocínio, Sofia Alexandra Nunes Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 65. Paulino, Eva Cardeira Faculdade de Ciências Humanas e Sociais da Universidade do Algarve 66. Pinto, Ana Morgado Escola Superior de Educação de Castelo Branco 67. Quintas, Maria de Fátima Dâmaso Escola Superior de Educação de Honrado Castelo Castelo Branco 68. Ramires, Dora Bela Baptista Faculdade de Ciências Humanas e Sociais da Universidade do Algarve 69. Ramos, Milene Alexandre Domingues Escola Superior de Educação do Algarve 70. Rato, Cristina Maria Correia Escola Superior de Educação de Castelo Branco 71. Reis, João Guilherme Caetano Faculdade de Ciências Humanas e Sociais da Universidade do Algarve 72. Reis, Sónia Margarida da Moreira Faculdade de Ciências Humanas e Sociais da Universidade do Algarve 73. Revez, Vânia Faculdade de Ciências Humanas e Sociais da Universidade do Algarve 74. Ribeiro, Paula Maria Trindade Barata Escola Superior de Educação de Castelo Branco 75. Rochon, Sophie Faculdade de Ciências Humanas e Sociais da Universidade do Algarve 76. Rolão, Ana Daniela Vicente Faculdade de Ciências Humanas e Sociais da Universidade do Algarve 77. Rosa, Isabel Maria Mascarenhas Pereira Escola Superior de Educação do Algarve 78. Santos, Alberto Faculdade de Ciências Humanas e Sociais da Universidade do Algarve 79. Santos, Carla Sofia Brito Guimarães Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 80. Santos, Carlos Alberto dos Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 81. Santos, Mariana Matos Alves dos Escola Superior de Educação do Algarve 82. Sapalalo, Maria Nakamela Escola Superior de Educação do Algarve 83. Seabra, Inês Argêncio Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 84. Silva, Elisângela Joana de Carvalho e Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 85. Silva, Paulo Filipe Valério da Escola Superior de Educação do Algarve 86. Silva, Raquel Centro de Linguística – Universidade Nova de Lisboa 87. Silva, Ricardo Jorge Tomás Escola Superior de Educação de Castelo Branco 88. Silva, Susana Escola Superior de Educação do Algarve 89. Simões, Fernando André Cardoso Faculdade de Letras da Universidade de Oliveira Coimbra 90. Sousa, Artur Ricardo dos Santos Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 91. Sousa, Carlos Manuel Cardoso de ----- 92. Sousa, Inês Fernandes e Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 93. Spínola, Laura Ameliana Gomes Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 94. Spirk, Jaroslav Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 95. Tavares, Pedro Henrique Duarte do Nascimento Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 96. Tchobánova, Iovka Bojílova Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 97. Teixeira, Fernando Miguel Rodrigues Universidade Aberta 98. Teixeira, João André Faculdade de Ciências Humanas e Sociais da Universidade do Algarve 99. Tomás, Ana Luísa da Cruz Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 100. Touré, Mélissa Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 101. Vala, Ana Luiza Carreira Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 102. Vásquez, Mercedes López Escola Superior de Educação de Castelo Branco 103. Weber, Coralie Séculis, Lda. 104. Afonso, Clarisse da Conceição Alves e Costa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa 105. Al-Khedhairy, Viorica Zacheia ----- 106. Almeida, Rita Borges de Biomérieux Portugal, Lda. 107. Antunes, Fernanda Ascensão Ferreira Procuradoria-geral da República 108. Branco, Denise Gonçalves Entrelinhas, Lda. 109. Bruckmann, Martin Lexikon, Serviços Linguísticos e Edição, Lda. 110. Cameira, Maria João Mesquita Marçal ISCAP 111. Carvalho, Jorge Ilídio Azevedo de Escola Superior de Educação do Algarve 112. Clara, Katja Goettsche Esperança 113. Coelho, Paula Cristina da Costa Universidade Aberta ----- 114. Conceição, Manuel Célio Faculdade de Ciências Humanas e Sociais da Universidade do Algarve 115. Costa, Rute Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa 116. Dias, Rosa Leonor Parlamento Europeu 117. Duarte, Igor Miguel Mendes Jornal Algarve 123 118. Durão, Rosana Corga Fernandez Escola Superior de Educação do Algarve 119. Fernandes, Alexandra Sofia Valle Lingo, Unipessoal, Lda. 120. Fonseca, Maria do Céu Brás Departamento de Linguística e Literaturas da Universidade de Évora 121. Fontes, Hilário Leal Comissão Europeia 122. Freixo, Virgínia Maria da Silva Brunheta Dias Escola Superior de Educação de Castelo Branco 123. Garcia-Monzón, Mónica Sotaque, Lda. 124. Garvão, Maria da Conceição Martins Inês Assembleia da República 125. Guerreiro, Filipa Maria Leite de Barros Tradutora freelance 126. Jorge, Maria Teresa S. Martinho Tradutora freelance 127. Lino, Teresa Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa 128. Manteigas, Marisa Alexandra Dionísio ----- 129. Marçalo, Maria João Departamento de Linguística e Literaturas da Universidade de Évora 130. Martins, Maria Luísa R. Vasconcelos A. Oliveira Tradutora freelance 131. Matos, Maria Teresa Roça Aça de Escola Superior de Educação do Algarve 132. Montenegro, Helena Margarida Mateus Silva Universidade dos Açores 133. Morgado, Maria Margarida Afonso de Passos Escola Superior de Educação de Castelo Branco 134. Nunes, Ângela Maria Pereira Universidade de Mainz 135. Nunes, Helena Ferreira Sorisa, S.A. 136. Oliveira, Nuno Manuel Pinto de Fundação CEBI 137. Paiva, Maria de Fátima Moreira Gonçalves Instituto Politécnico de Tomar 138. Poço, Vera Lúcia Gonçalves do 139. Reffoios, Margarida G. Esperança Pina e Saraiva de ----Universidade de Évora 140. Rodrigues, Ana Sofia de Sampaio GPP – MADRP 141. Santos, Ana Clara Faculdade de Ciências Humanas e Sociais da Universidade do Algarve 142. Seruya, Teresa Maria Menano Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 143. Van Eck, Karolien Independente 144. Yokochi, Ana Cristina Felske Delgado 100 Folhas 145. Yokochi, Luísa Tamachi 100 Folhas Conferencistas Instituição Christina Reissner EuroCom Center, Universidade J. W. Goethe, Frankfurt am Main Paulo Correia Direcção-Geral da Tradução da Comissão Europeia Daniel Prado Director DTIL, União Latina Marcel Diki-kidiri Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS) Belinda Maia Faculdade de Letras da Universidade do Porto Francisco Muñoz Fundación del español urgente (FUNDEU) Vera San Payo de Lemos Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa Peter Hanenberg Universidade Católica Portuguesa: Presidente da APEG Joseph Mariani Directeur de Recherche, LIMSI-CNRS Leonard Orban Comissário Europeu para o Multilinguismo