УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ПО ПРАКТИЧЕСКОМУ КУРСУ ВОЕННОГО

Transcrição

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ПО ПРАКТИЧЕСКОМУ КУРСУ ВОЕННОГО
Мещеряков О.В. Ротаренко А.Д
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ПО
ПРАКТИЧЕСКОМУ КУРСУ
ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА
Португальский язык
1
Оглавление
CAPÍTOLO 1
ESTRUTURA DAS FORÇAS ARMADAS PORTUGUESAS.
RECRUTAMENTO E MOBILIZAÇÃO DO PESSOAL ....................................... 3
LIÇÃO 1
ORGANIZAÇÃO DAS FORÇAS ARMADAS PORTUGUESAS .................. ........ 3
LIÇÃO 2
ORGANIZAÇÃO DAS FORÇAS TERRESTRES PORTUGUESA ..... ............ 17
LIÇÃO 3
SERVIÇO MILITAR EM PORTUGAL E NO BRASIL ..................................... 29
LIÇÃO 4
GRAUS MILITARES E UNIFORMES .............................................................. 38
CAPÍTULO II
INFANTARIA
LIÇÃO 5
CARACTERÍSTICAS E MISSÕES DA INFANTARIA, ORGANIZAÇÃO
DA DIVISÃO DE INFANTARIA................................................................... 49
LIÇÃO 6
ARMAS INDIVIDUAIS DE
INFANTARIA.........................................................................................................60
LIÇÃO 7
ARMAS INDIVIDUAIS DE INFANTARIA......................................................79
LIÇÃO 8
ARMAS INDIVIDUAIS DE INFANTARIA.......................................................94
2
LIÇÃO 9
ARMAS INDIVIDUAIS DE INFANTARIA..................................................109
CAPÍTULO III
ARTILHARIA
LIÇÃO 10
CARACTERÍSTICAS, EMPREGO E ORGANIZAÇão DA ARTILHARIA..125
LIÇÃO 11
СLASSIFICAÇão DE BOCAS DE FOGO.......................................................136
LIÇÃO 12
СONSTRUÇão DE BOCAS DE FOGO.............................................................146
LIÇÃO 13
МUNIÇÕES DE ARTILHARIA.........................................................................166
LIÇÃO 14
MODALIDADES DE FOGO DE ARTILHARIA................................................181
CAPÍTULO IV
CAVALARIA
LIÇÃO 15
CARACTERÍSTICAS E MISSÕES DA CAVALARIA......................................193
LIÇÃO 16
ORGANIZAÇão DA CAVALARIA.................................................................203
LIÇÃO 17
CLASSIFICAÇÃO DOS CARROS DE COMBATE E SUAS
CARACTERÍSTICAS...........................................................................................214
LIÇÃO 18
ORGANIZAÇão GERAL DO CARRO DE COMBATE..............................235
3
LIÇÃO 19
MOTORES DE COMBUSTão INTERNA.....................................................247
CAPÍTULO V
ENGENHARIA MILITAR
LIÇÃO 20
MISSÕES DAS TROPAS DE ENGENHARIA E SUA ORGANIZAÇÃO........264
LIÇÃO 21
FORTIFICÇÃO DE CANPANHA.......................................................................275
LIÇÃO 22
MATERIAL DE ENGENHARIA.........................................................................291
4
ПРЕДИСЛОВИЕ
Учебное пособие "Практический курс военного перевода" предназначен,
прежде всего, для студентов 2-го курса балаквариата высших учебных
заведений (курсантов 3-го курса высших военных учебных заведений
специалитета, изучающих португальский язык как первый или второй
иностранный).
Целью учебного пособия является формирование следующих навыков и
умений:
1) зрительно-письменный перевод с португальского языка на русский;
2) перевод с листа с португальского и русского языков;
3) абзацно-фразовый перевод.
Учебник составлен по целевому и тематическому принципу и содержит
22 уроков.
каждый урок рассчитан на 2 часа аудиторных занятий и 1 час работы на
самоподготовке. Макет урока следующий:
1. Упражнения (вводно-подготовительные), предназначенные для
закрепления
лексико-грамматического
материала
и
овладения
переводческими навыками. Большинство из упражнений выполняются во
время самоподготовки и затем проверяются на занятиях в аудитории.
2. Поурочный словарь для репродуктивного усвоения, охватывающий
как тематическую, так и общеупотребительную лексику. В нем представлена
также сочетаемость слов и лексический комментарий, содержащий
специальные пояснения.
3. Переводческий комментарий, который определяет содержание урока
с точки зрения теории и практики перевода, что помогает решению
различных переводческих задач. Переводческие комментарии предназначены
для самостоятельной работы, усвоение их может проверяться на занятиях в
аудитории.
4. Упражнения (тренировочные)
Методические цели и тематика текстов уроков соответствуют программе
курса. При отборе текстового материала учитывались его познавательная
ценность. при отборе тренировочных упражнений уделялось внимание
следующим видам работ:
5
1. Перевод отдельных предложений для закрепления переводческой
информации из комментариев.
2. Перевод на слух в быстром темпе русской и португальской лексики в
рамках упражнений для развития навыков переключения с одного языка на
другой.
3. Перевод с повторениями связного, обычно русского, текста с целью
зафиксировать в памяти правильное построение португальского
предложения. Перевод делается по предложениям. Учащийся читает и
переводит первое предложение текста. При необходимости преподаватель
корректирует перевод. затем следующий учащийся повторяет перевод
первого предложения и переводит второе и т. д. Никаких записей при этом не
производится. Письменный перевод этого текста выполняется в часы
самоподготовки и проверяется на следующем занятии.
4. Упражнения с числительными имеют целью научить, легко понимать
числительное при восприятии португальской речи на слух, способствуют
развитию навыка переключения с одного языка на другой, облегчают
переход к упражнениям с числительными при развитии навыков
последовательного и двустороннего перевода.
При чтении текста с числительными целесообразно периодически
проверять записи учащихся после каждого ряда числительных.
5. При начальной стадии развития навыка абзацно-фразового перевода на
слух преподавателю, который читает текст, следует сказать учащимся,
переводящим абзац, сколько в абзаце предложений. По окончании работы
весь текст переводится снова, но с листа.
Учебное пособие предполагает использование технических средств
обучения, магнитофонных и видеозаписей в основном при работе с текущим
информационным материалом после прохождения каждого урока.
Методической основой учебного пособия послужили научные труды по
переводу и их практическое воплощение российскими лингвистамипереводчиками.
6
CAPÍTOLO 1
ESTRUTURA DAS FORÇAS ARMADAS PORTUGUESAS.
RECRUTAMENTO E MOBILIZAÇÃO DO PESSOAL
LIÇÃO 1
ORGANIZAÇÃO DAS FORÇAS ARMADAS PORTUGUESAS .
А. Вводно-подготовительные упражнения,
1. Переведите устно, используя данные в скобках выражения:
Португалия направила контингент в Афганистан, только в период с 2002 по
23 апреля 2012 года в военной операции на территории Афганистана приняли
участие 2100 военнослужащих. По состоянию на 1 августа 2013 года,
численность контингента составляла 165 военнослужащих. Общая
численность армии Португалии на 2012 год составляла 18 500 человек.
Сухопутные войска
Основу боевой мощи современной португальской армии составляют 3
бригады: механизированная, быстрого реагирования и «интервенционная».
Механизированная бригада (порт. Brigada Mecanizada Independente)
предназначена для ведения боевых действий высокой интенсивности в
интересах НАТО. В этой бригаде сосредоточены наиболее современные и
тяжелые образцы военной техники имеющейся в распоряжении
португальской армии. В составе бригады: штабная рота, 2 механизированных
батальона (порт.Batalhão de Infantaria Mecanizada), танковый батальон
(порт. Grupo de Carros de Combate), артиллерийский дивизион, батарея ПВО,
разведывательный эскадрон, инженерная рота, рота связи, батальон
снабжения. Бригада имеет на вооружении относительно современные
образцы военной техники (танки Leopard 2A6, БТРM113, самоходные 150-мм
гаубицы M109 (САУ), самоходные ЗРК).
«Интервенционная» бригада (порт. Brigada de Intervenção or BrigInt; другие
варианты названия — легкая пехотная или экспедиционная бригада) является
высокомобильной мотопехотной бригадой оснащенной преимущественно
колесной
бронетехникой
(аналог
американских
легких
бригад
оснащенных бронемашинами «Страйкер»). В составе бригады: 2 пехотных
батальона (порт.Batalhão de Infantaria), бронекавалерийский эскадрон
(порт.Esquadrão de Reconhecimento), артиллерийский дивизион (буксируемые
гаубицы), развед. рота, батарея ПВО, инженерная рота, рота связи, батальон
снабжения. Основным вооружением бригады являются австрийские
бронеавтомобили Pandur
II,
которые
выпускаются
по
лицензии
португальской компанией Fabrequipa.
Бригада быстрого реагирования (порт. Brigada de Reacção Rápida)
наследница традиций воздушно-десантной бригады. Соединение наиболее
7
востребовано для выполнения операций в рамках «миротворческих» миссий
ООН и НАТО за пределами Португалии.
2. Определите, какой из приведенных ниже терминов обозначает вид
вооруженных сил, а какой род войск:
Infantaria, Marinha de Guerra, Cavalaria, Armada, Artilharia, Forças Navais,
Aviação, Engenharia, Blindados, Aeronáutica, Forças Aéreas, Exército.
3. Используя выражения servir и prestar o serviço и приведенные ниже
термины, образуйте словосочетания на португальском языке и
переведите их на русский язык:
Образец: servir nas Forças Armadas служить в Вооруженных Силах
Exército, Tropas Terrestres, Forças Aéreas, Marinha, Armada, Infantaria,
Cavalaria, Tropas de Engenharia, Divisão Blindada, Brigada Mecanizada.
4. Дайте эквиваленты следующих словосочетаний:
constituir a força organizada e equipada para a luta, impor a vontade nacional,
defender o território, direitos e posições alcançadas, defesa da soberania contra o
inimigo externo; a função de manutenção da paz e ordem públicas internas; ser
administrado por; assegurar a defesa terrestre do território nacional; cooperar com
as forças navais e aéreas; ministrar `a população válida da Nação; instrução militar;
actuar em auxílio dos serviços públicos.
Словарь
as Forças Armadas -вооруженные cилы
as Forças Militares
o ramo das forças militares (armadas) -вид вооруженных сил
a arma -род войск, оружие
о Exército - сухопутные войска;
as Forças Terrestres - сухопутные войска
a Marinha
a Armada военно- морские силы
as Forças Navais
Brigada de Reacção Rápida - бригада быстрого реагирования
8
Brigada de Intervenção or BrigInt- интервенционная(экспидиционная) бригада
Brigada Mecanizada Independente - механизированная бригада
Grupo de Carros de Combate - танковый батальон
Batalhão de Infantaria Mecanizada - механизированный батальон
Batalhão de Infantaria - пехотный батальон
Esquadrão de Reconhecimento - бронекавалерийский эскадрон
Fabrequipa - португальская компания, которая выпускает по лицензии
австрийские бронеавтомобили Пандур-2
confrontação- противоборство
protecção armada - вооруженная защита
complexidade- сложность
poderio militar- военное могущество
a Aeronáutica - военно - воздущные силы
a Aviação ou as Forças Aéreas- военно - воздущные силы
cooperar com - взаимодействовать
a costa - побережье
o espaço - пространство
o espaço aéreo - воздушное пространство
a missão - задача
desempenhar a missão - выполнять задачу
a Guarda Nacional Republicana - республиканская национальная гвардия
o Comandante Supremo das Forças Armadas de Portugal-верховный
главнокомандующий вооруженными силами Португалии
9
o Estado-Maior General das Forças Armadas (EMGFA)-генеральный штаб
вооруженных сил
o Chefe do Estado-Maior-General das Forças Armadas de Portugal-начальник
генерального штаба вооруженных сил Португалии
о Ministério do Exército - управление сухопутных войск
о Ministério da Marinha - управление BМС
o Secretariado de estado da Aeronáutica - управление ВВС
o Ministro da Defesa Nacional - министр национальной обороны
o Ministro do Exército - командующий сухопутными войска
o Ministro da Marinha - командующий ВМС
o Secretário de Estado da Aeronáutica - командующий BBC
Б. Основной текст по теме текстовые упражнения.
As Forças Armadas (FArm) constituem uma instituição nacional de Portugal à qual
compete garantir a independência nacional, a unidade do Estado e a integridade do
território.
As Forças Armadas têm como orgão superior o Estado-Maior General das Forças
Armadas (EMGFA) e integram três ramos:



Marinha
Exército
Força Aérea
Além dos três ramos das Forças Armadas, existe a Guarda Nacional
Republicana que é uma força de segurança constituída por militares organizados
num corpo especial de tropas que ficará colocado na dependência operacional
do Chefe do Estado-Maior-General das Forças Armadas, nos casos e termos
previstos nas Leis de Defesa Nacional e das Forças Armadas e do regime do estado
de sítio e do estado de emergência
10
Monumento para os páraquedistas portugueses em Praça dos Templarios,
Maubisse (Timor-Leste)
O Comandante Supremo das Forças Armadas de Portugal é o Presidente da
República. O Ministério da Defesa Nacional gere todo os meios logísticos e
humanos das Forças Armadas bem como a administração de equipamentos
militares. Cada ramo é chefiado por um general ou almirante que é responsável
pela manutenção do seu respectivo ramo.
Durante o século XX, Portugal teve apenas duas grandes intervenções militares. A
primeira, durante a Primeira Guerra Mundial, e a segunda entre 1961 e 1974, nos
seus antigos territórios ultramarinos de Angola,Guiné-Bissau e Moçambique,
a Guerra Colonial, de cujo conflito resultaram milhares de mortos e feridos, e cujas
marcas, no caso específico de Portugal, permanecem vivas no início do século
XXI. No entanto, desde o 25 de Abril de 1974, Portugal não envolve-se em
nenhum conflito armado, e as Forças Armadas apenas mantém a ordem
constitucional e auxiliam as missões de paz da ONU
No entanto, Portugal tem vindo a participar em inúmeras missões de paz da ONU,
como a INTERFET e a UNTAET, em Timor-Leste, a MINURSO, no Sahara
Ocidental, a EUFOR na Bósnia, KFOR noKosovo, ISAF no Afeganistão e a
MONUC na República Democrática do Congo.
As forças armadas perderam, entretanto, alguma prioridade na gestão
governamental até que o governo de Durão Barroso decidiu investir uma parcela
maior na sua modernização, criando alguma controvérsia, através da aquisição de
dois novos submarinos e o início de concursos e programas para a aquisição de
novos equipamentos.
A partir de 2003, Portugal aboliu o serviço militar obrigatório, passando a ser
opcional.Em 2010 existem em Portugal cerca de 50 mil militares, dos quais 7500
são mulheres.As Forças Militares, ou Forças Armadas propriamente ditas, têm
como função principal a defesa da soberania contra o inimigo externo sendo
eventual a de manutenção da paz e ordem publicas internas. São administrados
próprios, como sejam o Ministério do Exército, Ministério da Marinha e
Subsecretariado da Aeronáutica, os quais são coordenados pelo Ministro da Defesa
Nacional.
11
Комментарий
Общие вопросы
Особенности военной лексики
Военная лексика - это совокупность слов и словосочетаний, характерных для
самых различных отраслей военного дела.
Военная лексика, как и лексика любого функционального стиля, по своему
составу неоднородна. Ее основу составляют военные термины. т.е. слова и
словосочетание обозначающие специальные понятия и предметы,
использующиеся только или преимущественно в военном деле.
Основным способом перевода терминов является использование имеющихся
в русском языке эквивалентов.
Однако, если готовый эквивалент отсутствует, перeводчик может
использовать следующие способы создания эквивалентов:
1) транслитерация (alpargatas - альпаргаты);
2) калька (дословный перевод) (primeiro capitao, первый капитан);
3)
описательный
перевод
(sahariana
куртка,
используемая
военнослужащими в районах с тропическим климатом);
4) использование термина, близкого по содержанию (primeiro tenente —
старший лейтенант).
Переводчику португальских военных текстов следует иметь в виду, что в
военной терминологии, употребляемых в Португалии и Бразилии, имеются
существенные различия, обусловленные, с одной стороны, особенностями
португальского языка этих стран, с другой - особенностями вооружения и
организации армий этих стран.
Эквиваленты
1.Exército. Термин Exército может иметь значения: а) вооруженные силы,
б) сухопутные войска, в) общевойсковая армия (объединение).
2. Arma. Термину Arma соответствует в русском языке "род войск" и
"оружие".
3. unidade. В португальском языке нет специальных терминов для
обозначения понятий "подразделение", "соединение". Они переводятся на
португальский язык следующим образом: подразделение - pequena unidade,
subunidade,
elemento; соединение - grande unidade.
Текстовые упражнения
I. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:
гарантировать государственную независимость и территориальную
целостность страны; генеральный штаб вооруженных сил Португалии,
12
обязательная военная служба, национальная гвардия, верховный
главнокомандующий, мирные миссии ООН, министерство национальной
обороны, возглавляться министром национальной обороны, каждый вид
вооруженных сил Португалии возглавляется генералом или адмиралом, в
случае чрезвычайной ситуации.
Exército Português
País
Portugal
Corporação
Forças Armadas de Portugal
Subordinação
Ministério da Defesa Nacional
Missão
Defesa Nacional
Denominação
Força Terrestre
Criação
Século XII
Patrono
São Jorge
Marcha
Hino do Exército
Lema
Em perigos e guerras esforçados
Grito de Guerra
"São Jorge"
História
Guerras/batalhas Reconquista
Segunda Cruzada
Batalha dos Atoleiros
Batalha de Trancoso
Batalha de Aljubarrota
Guerra da Restauração
Guerra Peninsular
Primeira Guerra Mundial
Guerra Colonial Portuguesa
Insígnias
13
Estandarte
Nacional
(bandeira
regimental)
Comando
General
TGEN Hernandez Jerónimo
Comandantes
notáveis
Afonso I de Portugal
Nuno Álvares Pereira
D. João I de Portugal
Sede
Quartel General
Lisboa
Bairro
Santo Estêvão
Morada
Rua do Museu de Artilharia
2. Найдите синонимы в приведенных ниже терминах и дайте их
эквиваленты на русском языке:
Exército, Forças Aéreas, Marinha, Forças Terrestres, Aviação, Armada,
Aeronáutica, Forças Navais, carro de combate, tanque, míssil guiado, Cavalaria,
Tropas de Aeronáutica, Blindados.
3. Переведите в быстром темпе:
штаб сухопутных войск - ramo das forças armadas-армия
ramos das forças armadas portuguesas - военно-морские силы - Ministério do
Exército - министр национальной обороны - Secretariado de Estado da
Aeronáutica - военно-воздушные силы - Ministério da Marinha - руководство
вооруженными силами - defesa da costa e do espaço aéreo.
4.Переведите вопросы и ответьте на них по-португальски:
1. O que constituem as forças armadas portuguesas?
2. Para que efeitos são destinadas as forças armadas?
3. Quais são as funções das forças armadas portuguesas?
4.Qual é o objectivo principal da nova orgânica do Exército Português?
5.Qual é a Estrutura de Comando do Exército?
14
Переводческие упражнения.
1. Перевод на слух:
O Exército Português é o ramo terrestre das Forças Armadas Portuguesas,
encarregado - em conjunto com os outros ramos - da defesa militar da Nação.
O Exército Português encontra-se em fase de profunda reorganização definida pela
nova Lei Orgânica do Exército Português (Decreto-Lei nº61/2006 de 21 de Março),
que substituiu a lei homóloga de 1993.
Comandante das Forças Terrestres do Portugal
TGEN Hernandez Jerónimo
O objectivo principal da nova orgânica seria o de fazer passar o Exército
Português de uma organização territorial baseada no serviço militar obrigatório
para uma organização operacional baseada em militares profissionais. Na
sequência dessa intenção foram imediatamente extintas as regiões militares do
Norte, Sul e Lisboa (Governo Militar de Lisboa). As outras alterações irão ser
realizadas progressivamente até que o Exército passe completamente da estrutura
definida pela Lei Orgânica de 1993 para a definida pela Lei Orgânica actual.
Na prática o Exército continuará a basear-se numa organização territorial
"disfarçada" já que são mantidas as unidades territoriais (mas agora chamadas
unidades de estrutura base) e as Grandes Unidades assumem as funções
semelhantes às dos comandos territoriais e de natureza territorial extintos. Com a
nova organização a operacionalidade do Exército até poderá vir a ser diminuída.
Um exemplo disto é a transformação da actual Brigada Aerotransportada
Independente, que era uma grande unidade operacional integrando armas
15
combinadas, apoio de combate e apoio de serviços, na nova Brigada de Reacção
Rápida que passará a ser uma espécie de agrupamento administrativo de tropas
especiais (paraquedistas, comandos e operações especiais) sem capacidade de agir
de forma integrada.
Algumas das alterações mais significativas na nova estrutura do Exército serão:
1. Alteração da estrutura do comando superior do Exército
2. Fim teórico da organização territorial do Exército e organização das suas
forças na forma de Força Operacional Permanente do Exército
3. Extinção dos comandos territoriais e de natureza territorial. Deste modo,
além das regiões militares será extinto o Comando de Tropas
Aerotransportadas e o Campo Militar de Santa Margarida deixará de ser
comando territorial. As Zonas Militares dos Açores e da Madeira mantémse, mas deixarão de ser consideradas comando territorial
4. As unidades territoriais passarão a ser consideradas unidades da Estrutura
Base do Exército, ficando na sua maioria dependentes das grandes unidades
5. As grandes unidades terão a sua organização e denominação alterada. Desse
modo a Brigada Mecanizada Independente passará a Brigada Mecanizada, a
Brigada Ligeira de Intervenção passará a Brigada de Intervenção e a
Brigada Aerotransportada Independente passará a Brigada de Reacção
Rápida.
2. Перевод с листа:
Estrutura de Comando do Exército
O Exército Português, comandado pelo Chefe do Estado-Maior do Exército, tem
uma estrutura de comando superior constituída por:
Soldado de caçadores da Guerra Peninsular
16
1. Comando do Exército, incluindo:
 Chefe do Estado-Maior do Exército (CEME)
 Gabinete do CEME
 Vice-Chefe do Estado-Maior do Exército (VCEME)
 Conselho Superior do Exército
 Conselho Superior de Disciplina do Exército
 Junta Médica de Revisão do Exército
 Inspecção-Geral do Exército
 Estado-Maior do Exército
2. Órgãos Centrais de Administração e Direcção:
 Comando da Instrução e Doutrina (com a sede em Évora)
 Comando da Logística (com a sede em Lisboa),
 Comando do Pessoal (com a sede em fase de transferência de Lisboa
para o Porto)
 Comando Operacional (com a sede em fase de transferência
de Oeiras para Monsanto (Lisboa))
3. Estabelecimentos de ensino superior
 Academia Militar
 Escola Superior Politécnica do Exército
3. Письменный перевод:
Força Operacional Permanente do Exército
Do Comando Operacional depende a Força Operacional Permanente do
Exército constituída pelas seguintes grandes unidades operacionais e pela Força de
Apoio Geral:
A Brigada Mecanizada (BriMec), com sede no Campo Militar de Santa
Margarida
A Brigada Mecanizada (BrigMec) MH A é a grande unidade que concentra as
forças pesadas de choque do Exército Português. A BrigMec tem a sua sede
no Campo Militar de Santa Margarida local onde também está aquartelada a
maioria das suas unidades operacionais. O seu patrono é o santo condestável D.
Nuno Álvares Pereira.
Organização
A BriMec, além do Comando e Estado-Maior, engloba as seguintes unidades
operacionais:


Grupo de Carros de Combate (Alojado
(antigo Regimento de Cavalaria Nº 4);
1º Batalhão de Infantaria Mecanizada;
no
Quartel
da
Cavalaria
17









2º Batalhão de Infantaria Mecanizada;
Grupo de Artilharia de Campanha;
Esquadrão de Reconhecimento (Alojado no Quartel da Cavalaria)
Companhia de Engenharia;
Companhia de Transmissões;
Companhia de Comando e Serviços;
Bateria de Artilharia Antiaérea;
Batalhão de Apoio de Serviços.
Unidade de Apoio
Equipamento
A BrigMec baseia-se em meios blindados pesados, sendo o seu equipamento
principal o seguinte:

Carros de Combate Leopard 2A6 (2x esquadrões) e M60A3 (1x esquadrão),
O Leopard 2 é um carro de combate alemão construído pela empresa alemã
Krauss-Maffei-Wegmann, desenvolvido no início dos anos de 1970 entrou em
serviço no ano de 1979, e substitui o anterior Leopard como o carro de combate
da Bundeswehr. Suas diferentes versões têm servido nas forças armadas da
Alemanha e dez outros países europeus, bem como a países não europeus. Mais de
3.480 Leopard 2 foram fabricados.
A Brigada de Reação Rápida
A Brigada de Reação Rápida (AO 1945: Brigada de Reacção Rápida) ouBrigRR é
uma das três grandes unidades operacionais do Exército Português. Grande parte
dos seus mais de 3000 membros são paraquedistas altamente treinados. A elevada
preparação dos seus militares e o seu moderno equipamento torna esta Brigada a
principal força de intervenção terrestre de Portugal, daí as suas inúmeras operações
em países estrangeiros.
Até 2006, a BrigRR foi designada "Brigada Aerotrasportada Independente", sendo
essencialmente uma unidade paraquedista. Nesse ano, mudou a sua designação
para a atual, passando a englobar as forças de Comandos e de Operações
Especiais do Exército Português.
18
Soldado paraquedista da BRR, de sentinela ao Regimento de Cavalaria N.º 3.
A BrigRR é constituída por:












Comando e Estado-Maior;
1º Batalhão de Infantaria Paraquedista (1º BIPara), do Regimento de Infantaria
Nº 15;
2º Batalhão de Infantaria Paraquedista (2º BIPara), da Regimento de Infantaria
Nº 10;
Força de Operações Especiais, do Centro de Tropas de Operações Especiais;
Batalhão de Comandos, do Centro de Tropas Comandos;
Esquadrão de Reconhecimento (ERec), do Regimento de Cavalaria Nº 3;
Batalhão de Apoio Aeroterrestre (BAAT), da Escola de Tropas Pára-quedistas;
Grupo de Artilharia de Campanha (GAC), do Regimento de Artilharia Nº 4;
Companhia de Transmissões (CTm), na Unidade de Aviação Ligeira do
Exército;
Pelotão de Defesa Aérea, do Regimento de Artilharia Anti-Aérea Nº 1;
Pelotão de Engenharia, da Escola Prática de Engenharia;
Grupo de Helicópteros do Exército, da Unidade de Aviação Ligeira do
Exército;
Cada Batalhão de Infantaria Paraquedista é composto por:

Companhia de Comando e Apoio (CCA) organizada em:
 Pelotão de Reconhecimento com Toyota Land Cruiser armados com
Browning 12.7mm, Lança-Granadas Santa Marbara de 40mm e MG3.
 Pelotão Anti-Carro com misseis Milan II
 Pelotão de Morteiros Médios 81mm
 Secção Sniper
 Secção de Vigilância do Campo de Batalha
 Pelotão Sanitário
 Secção de Reabastecimento e Transporte
 Secção de Transmissões
19

3 companhias de atiradores (CAt): o seu armamento principal é constituído por
Esp. aut. Galil, G-3A4 com HK79, MG3, Morteiros 60mm (3 por companhia),
e Canhões Carl Gustav de 84mm (3 por companhia)
O Esquadrão de Reconhecimento é composto por:

3 pelotões operacionais, cada um com dez veículos blindados entre eles o
chaimite V-200 (3 por pelotão), V-150 (3 por pelotão), e M-11 (4 por pelotão)
fazendo um total de 30 veículos.
O Batalhão Aeroterrestre integra as seguintes subunidades:




Companhia de Precursores Aeroterrestres - força especial de com a missão
principal de infiltração aérea e reconhecimento de zonas de lançamento de
tropas paraquedistas;
Companhia de Abastecimento Aéreo - com a função de preparação e
recuperação de cargas aéreas lançadas de paraquedas;
Companhia de Equipamento Aéreo - com a função de manutenção, preparação
e dobragem de paraquedas e equipamentos complementares;
Centro de Cães de Guerra - subunidade cinotécnica dos paraquedistas.
Equipamento
Armas Ligeiras:







Espingarda Automática 5,56mm Galil;
Espingarda Automática 5,56mm G-36;
Espingarda Automática 7.62mm HK-G3;
Metralhadora Ligeira 5,56 MG-4;
Metralhadora Ligeira 7,62mm MG3;
Metralhadora Pesada 12,7mm Browning M2HB;
Lança-Granadas automático LG-40 de 40mm.
Armas Anti-Carro:


Dispositivo de Lançamento de Mísseis Anti-Carro MILAN;
Canhão sem Recuo Carl Gustav.
Morteiros:


Morteiro Médio 81mm;
Morteiro Ligeiro de Longo Alcance 60mm.
Artilharia de Campanha:

Obus Rebocado 105mm Light Gun.
Artilharia Antiaérea:
20

Lançador Portátil de Míssil AA Stinger.
Veículos Blindados:


Blindado Ligeiro de Rodas Panhard VBL M11;
Blindado de Rodas Comando V150.
Brigada de Intervenção (BrigInt), com sede em Coimbra
A Brigada de Intervenção (BrigInt) é uma grande unidade do Exército
Português baseada em unidades operacionais de infantaria motorizada.
A BrigInt tem o seu Quartel-General instalado em Coimbra, mas as suas unidades
operacionais estão aquarteladas em diversas unidades da Estrutura Base do
Exército espalhadas pelo país. A BrigInt será a principal destinatária dos
novos blindados de rodas Pandur II, em fase de aquisição para o Exército
Português, o que a transformará numa unidade blindada ligeira.
Organização
A BrigInt engloba um Comando e Estado-Maior e as seguintes unidades
operacionais:









1º Batalhão de Infantaria, instalado no Regimento de Infantaria Nº 13;
2º Batalhão de Infantaria, no Regimento de Infantaria Nº 14;
Grupo de Artilharia de Campanha, no Regimento de Artilharia Nº 5 e Escola
Prática de Artilharia;
Grupo de Auto-Metralhadoras , no Regimento de Cavalaria Nº 6;
Esquadrão de Reconhecimento, no Regimento de Cavalaria Nº 6;
Companhia de Engenharia, no Regimento de Engenharia Nº 3;
Companhia de Transmissões, na Escola Prática de Transmissões;
Bateria de Artilharia Anti-Aérea, no Regimento de Artilharia Anti-Aérea Nº 1;
Batalhão de Apoio de Serviços, na Regimento de Infantaria Nº 19.
Equipamento
Armas Ligeiras:



Espingarda-automática 7,62 mm G3;
Metralhadora Ligeira 7,62 mm MG3;
Metralhadora Pesada 12,7 mm Browning M2.
21
LIÇÃO 2
ORGANIZAÇÃO DAS FORÇAS TERRESTRES PORTUGUESAS.
А. Вводно-подготовительные упражнения.
I. Сравните тексты и укажите основную разницу между терминами
Grande Unidade e Pequena Unidade.
As Grandes Unidades são constituídas
As Pequenas Unidades são
agrupamentos
Brigada de Reacção Rápida
Brigada Mecanizada
Brigada de Intervenção
por elementos das várias Armas e
serviços sob o comando do mesmo
comandante, normalmente um
general, com vista ao desempenho de
missões genéricas de combate.
Existem as seguintes Grandes
Unidades:
- grupos de Exército;
- Exércitos;
- Destacamentos de Exércitos;
- Divisões;
1º Batalhão de Infantaria Paraquedista
(1º BIPara), do Regimento de Infantaria
Nº 15;
Pelotão de Defesa Aérea,
do Regimento de Artilharia Anti-Aérea
Nº 1;
Secção Sniper
de elementos da mesma Arma ou
serviço, resultantes da combinação
qualitativa e quantitativa dos diversos
tipos de armamento e material
correspondentes. Existem as seguintes
Pequenas Unidades:
- unidades superiores: (regimentos);
- unidades tácticas elementares:
batalhões (ou grupos) ;
- subunidades: сompanhias (ou
baterias, ou esquadrões)
- unidades subalternas: (pelotões)
- unidades elementares: (secções),
22
2. Найдите в приведенных выше текстах эквиваленты следующих
выражений:
части и подразделения различных родов войск; под командованием одного я
того же командира; выполнять боевую задачу; различные образцы
вооружения и боевой техники; части и подразделения одного рода войск;
включать определенное количество полков; состоять из батальонов, рот и
взводов.
3. Дайте эквиваленты следующих словосочетаний:
ter роr base о agrupamento conveniente de elementos das diversas Armas e
serviços; poder actuar com eficiência; orientar, impulsionar e coordenar as tropas;
destinar-se ao combate; dirigir e coordenar as acções dos elementos das Armas e
doe serviços; prover `as necessidades das Armas; combinação harmónica, dos
esforços dos elementos representatívos de cada Arma; permitir certas
independências e duração de vida e de luta das Grandes Unidades; ser estruturado
na combinação conveniente do homem e do material.
4. Найдите антонимические пары и дайте их эквиваленты:
actuar em auxílio das tropas amigas; força cоlectiva; força individual; actuar em
prejuízo das tropas amigas; funções impossíveis; na guerra; inimigo externo; na
paz; assuntos de natureza militar; inimigo interno; assuntos de natureza civil.
Словарь.
Quartel-general - штаб-квартира; штаб и управление (соединения)
sede - штаб-квартира
a arma - род войск; оружие
о serviço - служба
o serviço militar - военная служба
о comando - командование
о combate -бой
a unidade - единица; подразделение, часть
a pequena unidade - подразделение
23
a grande unidade - соединение, объединение
a infantaria - пехота
a artilharia - артиллерия
a cavalaria - бронетанковые войска
a engenharia - инженерные войска
аs transmissões - войска связи
о fogo - огонь
о movimento - движение
о choque - удар
о comandante - командир, командующий
о Estado-Maior ( Е.М ) - штаб
a repartição - отделение (штаба)
a secção - отдел (штаба)
as tropas- войска
о grupo de Exércitos - группа армий, фронт
о Corpo de Exército - армейский корпус
a Divisão - дивизия
о regimento - полк
о batalhão - батальон
о grupo - дивизион
a companhia - рота
a bateria - батарея
24
о pelotão - взвод
a secção -отделение
Б. Основной текст по теме и текстовые упражнения:
As tropas terrestres de campanha têm sempre por base o agrupamento conveniente
de elementos das diversas Armas e serviços, os quais têm a designação genérica de
tropas. Estas, para poderem actuar com eficiência , necessitam de órgãos de
direcção que as orientem, impulsionem e coordenem os comandos.
Toda a organização técnica de campanha, tal como no tempo de paz, basear-se-á
portanto:
- nas Armas;
- que têm o papel de maior relevo e se destinam principalmente ao combate, levado
a efeito pela combinação harmónica dos esforços dos elementos representativos de
cada uma Arma;
- nos Serviços.
- que se destinam a prover `as necessidades das Armas e cuja existência, com
organização própria, permite certas independências e duração das possibilidades de
vida e de luta das G.U.;
- nos Comandos.
destinados a dirigir e coordenar as acções dos elementos das Armas e dos serviços.
São portanto nestes três elementos que se baseia a organização das Grandes
Unidades das forças terrestres de campanha. Cada um deles é estruturado na
combinação conveniente do homem, do material e do animal em pequenos grupos
que constituem as células fundamentais e que são o ponto de partida de toda a
organização de campanha - as unidades ( nas Armas ) e as formações ( nos
Serviços ).
25
Комментарий
Общие вопросы
Модели перевода
В сложном коммуникативном акте, каким является перевод, могут быть
установлены определенные межъязыковые соответствия, Эти соответствия
можно свести к трем видам:
1. Полное (формальное) соответствие заключается в тождестве как языковых
форм, так и значения высказывания в двух языках.
О lançamento dos pára-quedistas efeсtua-se em gruроs de 10-15 pessoas.
Выброска парашютистов осуществляется группами по10-15 человек.
2. Смысловое соответствие. Высказывания в двух языках тождественны по
смыслу и различны по структуре.
О peso do tanque e´de 37 toneladas. Танк весит 37 тонн.
Здесь происходит модификация синтаксической структуры и лексического
состава при полном смысловом тождестве высказывания, т.е. использована
семантическая модель перевода, предлагающая изменения синтаксической
структуры предложения, в данном случае субъектно-структурных отношений
( о peso do tanque - танк весит) и типа предиката (именной-глагольный).
Неизменным остается набор элементарных смыслов.
3. Ситуационное соответствие. В этом случае применяется ситуационная
модель перевода, предлагающая изменение как формы, так и значения
отдельных компонентов высказывания, но инвариантность ситуации
позволяет устанавливать адекватность, соответствие эквивалентов.
A espingarda tem o destravamento por acção directa de gases.
Автоматика винтовки работает на принципе отвода пороховых газов,
образующихся
при
выстреле.
Fuzil de assalto Colt M16A2 (a gás).
Operação a gás
26
Atualmente, é a mais usada das operações. Seu funcionamento é muito semelhante
ao da operação por recuo, com a diferença de que é o gás gerado pelo próprio
cartucho que reengatilha a arma.
Quando a munição é disparada, ela é seguida por gases extremamente quentes e
pressurizados. Esse gás encontra um pequeno cano que sai do cano principal. O
cano menor leva a um pistão, o qual está ligado ao percussor.
O gás, ao encontrar o êmbolo desse pistão, o empurra para trás, empurrando o
percussor junto. Ao recuar, o percussor - é a arma inteira - se preparam para o
próximo disparo.
Quando disparado,a mola volta para trás novamente enquanto o pistão empurra a
agulha para estourar o estopim.
Эквиваленты
1.Basear-se-á. В военных текстах различного назначения форма будущего
времени часто используется в модальном значении и выражает
долженствование, необходимость, приказание.
Basear-se-á em - должны основываться на
2. Конструкция ficar + Particípio -. эта конструкция выражает результат
действия, причем в Presente она, как правило, переводится или формой
настоящего времени в страдательном залоге, или страдательным причастием
совершенного вида.
As mulheres ficam isentas do serviço militar - женщины освобождаются, от
военной службы.
3. cujo. Союзное слово cujo , присоединяя придаточное предложение, всегда
согласуется в роде и числе с существительным, перед которым оно стоит.
Если оно относится к двум и более существительным, то согласуется только
с первым;
Os serviços cuja existência - службы, наличие которых
Os elementos das várias armas, cujos esforços - части и подразделения
различных родов войск, усилия которых.
Текстовые упражнения
1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:
иметь в качестве организационной основы части и подразделения различных
родов войск и служб; ведение боевых действий; предназначаться для
решения задач по тыловому обеспечению; руководить боевыми действиями;
27
организовывать взаимодействие; оказывать помощь подчиненным;
гармоническое сочетание усилий; иметь собственную организационную
структуру; осуществлять руководство войсками; достижение одной общей
цели;
2. Найдите в тексте синонимы следующих терминов: exército; unidade;
acções combativas; conduzir o combate; apoio logistiсo; dirigir o combate;
organizar a cooperação; ajudar os subordinados; ter a sua própria estrutura
orgânica.
3. Переведите в быстром темпе:
quartel-general - транспортная служба- serviços especiais - инженерная служба
- serviços gerais ou de manutenção - специальные службы - serviço de
engenharia - служба cвязи - serviço de saúde - артиллерийско-техническая
служба - serviço de transmisão - медицинская служба - serviçо de material e
munições - интендантская служба - serviço de saúde - основные службыserviço de intendência - служба военно-полевой почты - serviço de transporteслужба военных священников - serviço postal - служба военной полиции
serviço de justiça - финансовая служба - serviçо de polícia militar - юридическая
служба - serviço de contabilidade e pagadoria - штаб и управление - serviçо de
assistência religiosa.
4. Переведите вопросы и ответьте на них по-португальски:
1. О que é que tem por base as forças terrestres de campanha?
2. Como é a designação dos elementos das diversas Armas e Serviços?
3. De que necessitam as tropas para poderem actuar com eficiência?
4. Em que se baseia toda a organizaçao técnica de campanha?
5.Para que são destinadas as Armas?
6. Para que destinam-se os Serviços?
7. Para que são destinados os comandos?
8. Como é estruturado саdа de três elementos em que se baseia a organização das
Grandes Unidades?
В.Переводческие упражнения
1. Перевод на слух:
Os Serviços cujos órgãos de direcção e o execução dependem directamente do
governo chamam-se Serviços do Interior. As suas funções principais consistem em
28
prover de recursos necessários os serviços da zona de operações e prolongar a sua
acção na zona do interior.
Os serviços cuja direcção superior está a cargo de qualquer comando em
operações, chamam-se Serviços das Forças em Operações, podendo alguns dos
seus órgãos funcionar na zona do interior.
Os serviços do interior terão, quanto a sua função, a classificação que as
circunstâncias aconselharem, devendo, tanto quanto possivel, basear-se na
organização de tempo de paz e adaptar-se a classificação dos serviços das forças
em operações.
Os serviços das forças em operações classificam-se, quanto a função, em:
- serviços dе transportes;
- serviços gerais ou de manutenção que compreendem os seguintes;
- recompletamento dо pessoal
- de material e munições
- de engenharia
- de transmissões
- de intendência
- de saúde
- serviços especiais que compreendem os seguintes;
- postal:
- de justiça;
- de polícia militar;
- de contabilidade e pagaria;
- de assistência religiosa.
Os serviços de transportes destinam-se a assegurar às forças terrestres o
fornecimento de transportes rodoviários, ferroviários e fluviais.
Os serviços gerais de manutenção asseguram a vida das tropas utilizando a dupla
corrente de transportes, de reabastecimento e de evacuação entre as tropas da zona
do interior.
Os serviços especiais asseguram a manutenção da ordem, administração e justiça,
ou satisfazem determinadas funções especiais, inerentes à boa condução das
operações.
2. Перевод с листа;
ás Armas que compoem as forças terrestres portuguesas são, como na organização
de tempo de paz, as seguintes:
- Infantaria;
- Artilharia;
- Cavalaria;
- Engenharia;
- Transmissões.
29
Os elementos de acção em combate são:
- o fogo, elemento preponderante;
- o movimento, que permite levar o fogo à frente;
- o choque, consequência do movimento;
- o trabalho, que valoriza do fogo e o movimento.
Em cada Arma, determinados elementos de acção têm papel relevante sobre outros,
facto este que as caracteriza. Assim:
- na artilharia , predomina o fogo;
- na cavalaria, o movimento;
- na engenharia, o trabalho;
- na infantaria, sendo a Arma que possui um conjunto de qualidades, não
predomina um elemento em relação a qualquer outro; no entanto o choque é o mais
normal.
3. Перевод с листа:
Сухопутные войска Португалии состоят из родов войск и служб. К родам
войск относятся те части и подразделения сухопутных войск, которые
непосредственно ведут боевые действия: пехота, артиллерия, бронетанковые
войска, инженерные войска и войска связи.
Службы выполняют задачи по обеспечению боевых действий. Они
подразделяются на транспортную, основные и специальные. Транспортная
служба обеспечивает части и подразделения сухопутных войск дорожным,
железнодорожным и речным транспортом. К основным службам относятся:
артиллерийско-техническая, инженерная, связи, интендантская, медицинская
и др.
Службы военно-полевой почты, военно-юридическая, военной полиции,
финансовая и служба военных священников относятся к специальным.
4.Письменный перевод:
Força de Apoio Geral (Exército Português)
A Força de Apoio Geral (FAp Geral) do Exército Português é o conjunto das
unidades operacionais destinadas a dar apoio geral de combate e serviços à Força
Operacional Permanente do Exército. Ao contrário das forças de apoio directo,
integradas nas grandes unidades operacionais - brigadas e zonas militares - as
unidades da FAp Geral estão directamente dependentes do Comando Operacional
do Exército Português. As unidades operacionais da FAp Geral são aprontadas
pelas diversas unidades da Estrutura Base do Exército, localizadas em vários
pontos do país.
A Força de Apoio Geral é constituída pelas seguintes unidades:
30


















Bataria de Artilharia Anti-Aérea de Apoio Geral, aprontada pelo Regimento de
Artilharia Anti-Aérea Nº 1;
Esquadrão de Polícia do Exército, aprontado pelo Regimento de Lanceiros Nº
2;
Companhia
Geral
de Coоperação
Civil-Militar (CIMIC),
aprontada
pelo Regimento de Engenharia Nº 1;
Companhia de Engenharia de Apoio Geral, aprontada pelo Regimento de
Engenharia Nº1 e pelo Regimento de Engenharia Nº 3;
Equipa de Informações Humanas (HUMINT), aprontada pelo Centro de
Informações e Segurança Militar;
Destacamento de Informações e Segurnaça Militar, aprontado pelo Centro de
Informações e Segurança Militar;
Módulo de Operações Psicológicas, aprontado pelo Centro de Informações e
Segurança Militar;
Destacamento de Veículos Aéreos Não-Tripulados;
Companhia de Pontes, aprontada pela Escola Prática de Engenharia;
Companhia de Defesa Nuclear, Biológica e Química, aprontada pela Escola
Prática de Engenharia;
Grupo de Equipas de Inactivação de Explosivos (EOD), aprontado pela Escola
Prática de Engenharia;
Companhia de Transmissões de Apoio Geral, aprontada pela Escola Prática de
Transmissões;
Companhia de Guerra Electrónica, aprontada pela Escola Prática de
Transmissões;
Companhia de Reabastecimento e Serviços, aprontada pela Escola Prática de
Serviços;
Companhia de Transportes, aprontada pelo Regimento de Transportes;
Companhia de Manutenção, aprontada pelo Regimento de Manutenção;
Hospital Cirúrgico Móvel, aprontado pelo Hospital Militar Principal;
Unidade de Apoio Geográfico, aprontada pelo Instituto Geográfico do Exército.
Parte das unidades, da Força de Apoio Geral, existe a título permanente. A outra
parte seria mobilizada em caso de necessidade.
Obs.: Apesar de dependerem administrativamente do Comando Operacional do
Exército, as Zonas Militares dependendem operacionalmente dos Comandos
Operacionais (conjuntos) dos Açores e da Madeira.
Estrutura Base do Exército
Dependentes dos vários comandos e grandes unidades, o Exército Português
engloba diversas unidades da Estrutura Base do Exército, anteriormente
denominadas unidades territoriais. As unidades da Estrutura Base do Exército são
bases e centros de instrução, destinados a organizar, treinar e manter as unidades
31
operacionais componentes das grandes unidades, zonas militares e forças de apoio
geral. Por razões históricas, a maioria das unidades da Estrutura Base do Exército
está associada a uma Arma ou Serviço e possui a designação de regimento. Por
dependências as unidades da EBE são:
Organização da Força Operacional Permanente do Exército Português
Организационно-штатная структура оперативных сил постоянной
готовности вооруженных сил Португалии.
32
Batalha de Aljubarrota
Combate de Marracuene, nas campanhas de pacificação de Moçambique.
O Rei D. Carlos I com oficiais do Exército no princípio do século XX
Militares em progressão na selva africana durante a Guerra do Ultramar

Na dependência do Comando da Logística:
33




Regimento de Manutenção, no Entroncamento
Centro Militar de Electrónica, em Paço de Arcos
Regimento de Transportes, em Lisboa
Na dependência do Comando de Instrução e Doutrina:
 Escola de Sargentos do Exército, nas Caldas da Rainha
 Escola Prática de Infantaria, em Mafra
 Escola Prática de Cavalaria, em Abrantes
 Escola Prática de Artilharia, em Vendas Novas
 Escola Prática de Engenharia, no Polígono Militar de Tancos
 Escola Prática de Transmissões, no Porto
 Escola Prática dos Serviços, na Póvoa de Varzim
 Regimento de Artilharia Nº 5, na Serra do Pilar (Vila Nova de Gaia)
 Regimento de Cavalaria Nº 3, em Estremoz
Obs.: Pela nova organização do Exército a maioria das funções das antigas
Escolas Práticas dos Serviços de Transportes e Material, foram integradas
na Escola Prática de Administração Militar, que passou a chamar-se Escola
Prática dos Serviços. O Regimento de Artilharia Nº 5 , apesar da
denominação, é um centro de instrução geral para militares de todas as
armas e serviços.
Na dependência directa do Comando Operacional:


Regimento de Transmissões, em Lisboa
Centro de Informações e Segurança Militar, em fase de transferência da
Trafaria para Lisboa
 Regimento de Infantaria Nº 1, em Tavira
Na dependência da Zona Militar dos Açores:


Regimento de Guarnição nº 1, em Angra do Heroísmo
Regimento de Guarnição Nº 2, em Ponta Delgada
Na dependência da Zona Militar da Madeira:

Regimento de Guarnição n.º 3, no Funchal
Na dependência da Brigada Mecanizada:

(pela nova orgânica, não dispõe de Unidades da Estrutura Base)
Na dependência da Brigada de Intervenção:



Regimento de Infantaria Nº 13, em Vila Real
Regimento de Infantaria Nº 14, em Viseu
Regimento de Infantaria Nº 19, em Chaves
34




Regimento de Artilharia Nº 4, em Leiria
Regimento de Artilharia Anti-Aérea Nº 1 em Queluz
Regimento de Cavalaria Nº 6, em Braga
Regimento de Engenharia Nº 3, em Espinho
Na dependência da Brigada de Reacção Rápida:







Escola de Tropas Paraquedistas, no Polígono Militar de Tancos
Centro de Tropas Comandos na Serra da Carregueira (Queluz)
Centro de Tropas de Operações Especiais, em Lamego
Regimento de Infantaria Nº 3, em Beja
Regimento de Infantaria Nº 10, em Aveiro
Regimento de Infantaria Nº 15, em Tomar
Unidade de Aviação Ligeira do Exército, no Polígono Militar de Tancos
Na dependência das Forças de Apoio Geral:


Regimento de Lanceiros Nº 2, a ser transferido da Ajuda (Lisboa) para
aAmadora
Regimento de Engenharia Nº 1, na Pontinha (Lisboa)
Pela nova orgânica do Exército, foram ou serão extintas as seguintes unidades:







Regimento de Cavalaria Nº 4, em Santa Margarida, actual Quartel da
Cavalaria
Regimento de Infantaria Nº 2, em Abrantes, actual Escola Prática de
Cavalaria
Regimento de Infantaria Nº 8, em Elvas, actual Museu Militar de Elvas
Batalhão do Serviço de Saúde, em Coimbra
Batalhão de Adidos, em Sacavém
Escola Prática do Serviço de Material (transformado em Regimento de
Manutenção)
Escola Prática do Serviço de Transportes
35
LIÇÃO 3
SERVIÇO MILITAR EM PORTUGAL E NO BRASIL
А. Вводно-подготовительные упражнения
1.Используя приведенные ниже португальские термины, образуйте
различные варианты предложений и переведите их на русский язык:
Образец: Defesa da Pátria - Dever.
A defesa da Pátria é um sagrado dever de cada cidadão.
Защита Отечества священный долг каждого гражданина.
Serviço militar - Forças Armadas;Cumprimento - Obrigações militares; Período do
serviço - Lei; Tempo - Incorporação nas Forças Armadas; Prestação de serviço Fileiras; Prestação de serviço - Reserva.
2. Сравните статьи конституций Португалия и Бразилии:
3. Os cidadões sujeitos por lei а
prestação do serviço militar e que
forem considerados inaptos para o
serviço militar armado prestação
serviço militar no armado ou serviço
cívico adequado а sua situação.
4. Os objectores de consequência ao
serviço militar a que legalmente
estejam sujeitos prestar ao serviço
cívico de duração e penosidade
equivalentes а do serviço militar
armado.
Artigo. 276. (Defesa da Pátria,
serviço militar e serviço cívico).
1. A defesa da Pátria é direito e dever
fundamental de todos os portugueses.
2. O serviço militar é regulado por lei,
que fixa as formas, a natureza
voluntário ou obrigatório, a duração e
o conteudo da respectiva prestação.
5. O serviço cívico pode ser
estabelecido em substituição ou
complemento do serviço militar e
tornado obrigatório por lei para os
cidadões nos sujeitos a deveres
militares.
6. Nenhum cidadão poderá conservar
nem obter emprego do Estado ou de
outra entidade pública se deixar de
36
cumprir os seus deveres militares ou
de serviço cívico quando obrigatório.
7. Nenhum cidadão pode ser
prejudicado na sua colocação, nos
seus benefícios sociais ou no seu
emprego permanente por virtude do
cumprimento do serviço militar ou do
serviço cívico obrigatório.
Afonso da Silva, reforça que a
constituição vigente manteve o
princípio da obrigatoriedade nos
termos do artigo 143 da Constituição
Federal.
Parágrafo 1 Artigo 143 da
Constituição Federal do Brasil de
1988.
Art. 143. O serviço militar é
obrigatório nos termos da lei.
§ 1º às Forças Armadas compete, na
forma da lei, atribuir serviço
alternativo aos que, em tempo de paz,
após alistados, alegarem imperativo
de consciência, entendendo-se como
tal o decorrente de crença religiosa e
de convicção filosófica ou política,
para se eximirem de atividades de
caráter essencialmente militar.
Atualmente o Serviço Militar
Constitucional Brasileiro está previsto
no art 143, da Constituição
República Federativa do Brasil de
1988, em seu Título V, Capítulo II,
reza. In verbis:
Art. 143. O Serviço Militar é
obrigatório nos termos da lei.
Da simples interpretação do referido
dispositivo constitucional emerge o
caráter de obrigatoriedade do serviço
militar, necessário à Segurança do
País. Conforme o professor José
Art 181, da Constituição República
Federativa do Brasil de 1967.
Todos os brasileiros são obrigados ao
serviço militar ou a outros encargos
necessários à defesa da Patria, nos
termos e sob as penas da lei.
Nenhum brasileiro poderá, a partir da
idade inicial, fixada em lei, para a
prestação do serviço militar, exercer a
função publica ou ocupar emprego em
entidade autárquica, sociedade de
economia mista ou empresa
concessionária de serviço público,
sem a prova de ter-se a alistado, ser
reservista ou gosar de isenção.
37
3. Дайте эквиваленты следующих словосочетаний:
защита отечества; священный долг каждого гражданина Российской
Федерации; воинская служба в рядах Вооруженных cил РФ; почетная
обязанность граждан РФ; всеобщая воинская обязанность; принимать
военную присягу.
4. Найдите антонимические пары и дайте их эквиваленты:
incapacidade física е moral; ficar isento; ser reservista; ser alistado; aptidão fisica e
moral; estar apto; incorporasão; voluntário; retiro; recrutado; válido; tropas activas;
inválido; tropas licenciadas.
Словарь
a Região Militar (R.M. ) - район; (военный) округ
a infraestrutura - инфраструктура, комплекс постоянных
сооружений, обеспечивающих действия вооруженных сил;
a circunscrição militar - призывной округ
о distrito de recrutamento е mobilização - район призыва на военную службу
о centro de instrução - учебный центр
carreira de tiro - стрельбище
campo de tiro - полигон
as fortificações - инженерные сооружения
a Direcção do Serviço do Pessoal - управление военного коменданта
o recrutamento militar - призыв на действительную военную службу
а mobilização - мобилизация
o Centro de Recrutamento е Selecção- призывной ,приписной; пункт
о mancebo recrutado- призывник
38
a praça - рядовой, солдат
о centro de instrução básica- войсковой приемник
o centro de instrução de especialidades das armas ou serviços - школа младших
командиров
o centro especial de instrução- школа младших специалистов
o armamento - вооружение
a Academia Militar- военное училище
a Faculdade - факультет
о Corpo Docente - преподавательский состав
о Corpo de Alunos- курсантский (слушательский состав)
о cadete - курсант
о ano lectivo - учебный год
a Escola do Exército - общевойсковое училище
о desfile - военный парад,
a guarda de Honra - почетный караул
о Adido Militar - военный атташе
о Regulamento de Disciplina Militar - дисциплинарный устав
о distintivo - знак различия, эмблема
a caderneta militar - служебная книжка
a carta de identificação - удостоверение личности
a platina - погон
a divisa - нашивка
39
o braçal - нарукавная повязка
о posto militar-должность
o cargo-должность
o espadim - кортик
Б. Основной текст по теме и текстовые упражнения.
Dez anos depois da publicação do Decreto-Lei de 24 de Novembro de 1960,
diploma que fixou a Organização Territorial do Exército, demonstrou a experiência
ser aconselhável descentralizar os encargos de instrução e de comando que recaem
sobre a Região Militar com sede em Tomar e introduzir outras modificações na
mesma organização.
De acordo com o expresso foram constituídas cinco regiões militares (R.M. ).
Assim, o território nacional está dividido em 5 R.M, a saber:
-A Região Militar, designada por Governo Militar de Lisboa, abrangendo a zona
envolvente da Capital, e com sede nesta.
-A 1ªRegião Militar, abrangendo a parte norte do território metropolitano
continental, com sede no Porto
-A 2ª Região Militar, abrangendo a parte central do território metropolitano
continental, com sede em Tomar.
-A 3ª Região Militar, abrangendo a parte sul do território metropolitano
continental, com sede em Évora.
-A Região Militar de Coimbra com sede em Coimbra.
О Comandante da Região Militar de Lisboa tem a designação de governador
militar de Lisboa.
As regiões militares do continente abrangem, as áreas a seguir indicadas e
assinaladas no mapa anexo, coincidindo os seus limitas com os dos conselhos
limítrofes das referidas áreas.
О Comando Territorial de Algarve, dependente do Comando da Região Militar de
Évora, abrange a área do distrito de Faro.
Os Distritos de Recrutamento e Mobilização são órgãos territoriais de execução do
Serviço de Pessoal e destinam-se a:
a.) Colaborar nas operações de recrutamento militar, dentro da área da sua
actividade, segundo normas da Direcção do serviço de Pessoal.
b.) Preparar e executar a mobilização do pessoal pertencente às tropas licenciadas e
territoriais, de harmonia com os planos e ordens de mobilização superiormente
estabelecidos.
c.) Escriturar e arquivar os registos e processos individuais dos militares
pertencentes às tropas licenciadas e territoriais e accionar todos os assuntos
40
respeitantes a estes militares e também os relativos aos indivíduos que não forem
incorporados.
Os Distritos de recrutamento e mobilização constituídos nos territórios
metropolitanos dependem da Direcção do Serviço de Pessoal, estando
subordinados aos Comandantes das R.M. em cujas áreas as suas sedes estiverem
localizadas exclusivamente para efeitos de justiça e disciplina, apoio
administrativo e defesa interna.
Комментарий
Общие вопросы
Словарные и контекстуальные эквиваленты
Полное совпадение отдельных единиц разных языков в плане содержания
наблюдается довольно редко. В большинство случаев они или совпадают
частично, или расходятся полностью.
Так, португальское прилагательное activo соответствует русскому
"активный" participação activa - активное участие, membro activo do sindicato активный член профсоюза. В этих случаях они выступают как словарные
эквиваленты. Однако переводчику часто приходится сталкиваться с такими
случаями, когда словарный эквивалент использовать нельзя. Например, для
передачи на русский язык португальского выражения serviço activo словарный эквивалент "активный" не подходит, и переводчик должен
использовать контекстуальный эквивалент "действительная служба".
Необходимо помнить, что ни один словарь не дает всех контекстуальных
значений, и переводчику приходится самому подыскивать контекстуальный
синоним.
Использование только словарных эквивалентов называется дословным
переводом. Игнорирование контекстуальных эквивалентов приводит к очень
распространенной переводческой ошибке - буквализму.
Буквализм является частым случаем дословного перевода и может иметь
самый различный характер и встречаться на различных уровнях языка.
Необходимость использования в процессе переводе контекстуальных
эквивалентов зачастую приводит к так называемым "переводческим
заменам", или "переводческим трансформациям". Трансформации могут
быть самыми разнообразными ( в области лексики, морфологии, синтаксиса,
фразеологии, стилистики).
41
Эквиваленты
1.Nos termos de.
Синонимом nos termos de являются
em conformidade com, conforme , em
concordância com , de harmonia com.
2.Рага efeitos de.
синонимом para efeitos de являются
com o fim de, a fim de , com fins de ,
com o propósito de.
Текстовые упражнения
1. Найдите в тексте эквиваленты следующих словосочетаний:
Призыв на военную службу; осуществлять подготовку военнообязанных и
проводить мобилизацию; подчиняться командующим военных округов; в
военно-административном отношении; военный учебный центр; руководство
мобилизационными
мероприятиями;
организация
подготовки
и
переподготовки личного состава; допризывная подготовка; вести учет,
проводить комиссию и призывать на военную службу.
2. Найдите в тексте синонимы следующих терминов:
cooperar nas preparações; exercer о serviço; incorporação militar; dentro do
quadro da sua actividade; mancebo recrutado; soldado recruta; ministrar os
conhecimentos militares a alguém; preencher e guardar os registos; alistar os
mancebos; seleceionar os recrutas; preparar e executar a mobilização.
3. Переведите в быстром темпе:
introduzir as modificações na organização - тыловое обеспечение - colaborar nas
operações de recrutamento militar - в составе подразделения - confiança
no seu armamento - закон о всеобщей воинской повинности - criação em cada
homem de hábitos de ordem e disciplina -вводить изменения в организацию pertencer às tropas licenciadas - личное дело военнослужащего - serviço activo комплектование - voluntário - пополнение - campo de tiro - проводить
медицинское обследование -servir no quadro permanente - признать годным к
строевой службе -prestar serviço na disponibilidade - предоставить отсрочку от
призыва - о serviço militar é pessoal, geral, obrigatório.
42
4. Переведите вопросы и ответьте на них по-португальски:
1. Que documento fixou a organização Territorial do Exército?
2. O que é que demonstrou a experiência?
3. Quantas Regiões Militares foram constituídas?
4. Onde ficam as sedes das Regiões Militares?
5. Qual é a designação do Comandante da R.M. de
Lisboa?
6. Onde passam os limites das Regiões Militares?
В. Переводческие упражнения
1. Перевод на слух:
Os Centros de Recrutamento e Selecção (C.R.S.) são órgaõs territoriais de
execução do Serviço do Pessoal e destinam-se a inspeccionar, seleccionar e alistar
os mancebos recrutados anualmente para as forças armadas, bem como os
voluntários para o Exército e ainda a proceder á execução dos exames
psicotécnicos necessários à reclassificação das praças do Exército.
Nas áreas do território nacional que não puderem ser servidas por C.R.S. serão
constituídas juntas de recrutamento eventuais.
Os C.R.S. constituídos no território metropolitano dependem da Direcção do
Serviço do Pessoal e estão subordinados aos comandos R.M. em cuja área
estiverem localizados, exclusivamente para efeitos de justiça e disciplina, apoio
administrativo e defesa interna.
2. Перевод на слух:
Португалия, в частности, в 1991 году резко сократила обязательную военную
службу всего до четырех месяцев и перешла к смешанной
(полупрофессиональной) системе комплектования войск, состоящая из двух
модулей:
1. Добровольная военная служба
2. Контрактная военная служба
Спустя годы, считается что, данное решение было классальным провалом с
точки зрения управления войсками и боевой эффективности войск: от
призыва, который был бы более уместен "для выполнения основной задачи
по защите Родины и своих рубежей "; до добровольной и контрактной
военной службы для выполнения боевых задач за территорией Португалии.
В 1999 году был опубликован новый закон о военной службе, сохранивший
обязательность военного призыва, который превратился в добровольную
43
военную службы в мирное время для офицеров и солдат. Он подразделяется
на два типа:
а) добровольная военная служба - в течение 12 месяцев;
б) контрактная военная служба - от двух и до шести лет максимум, давая
существенный шанс войти в штат данной организации на постоянной основе.
3. Перевод с листа:
Os Centros de Instrução são órgaõs onde e´ ministrada a instrução formativa das
praças do Exército, e dividem-se em:
- centros de instrução básica
- centros de instrução de especialidades das armas ou serviços
- centros especiais de instrução.
Os centros de instrução básica (C.I.B.) recebem оs soldados recrutas provenientes
das várias incorporações anuais e ministram-lhes os conhecimentos militares
individuais comuns ás praças de todas as armas e serviços, indispensáveis á criação
em cada homem de hábitos de ordem e disciplina, à compreensão da sua função
como elementos do Exército, ao seu desenvolvimento físico e aperfeiçoamento
moral, à criação de autoconfiança, coragem, iniciativa e espírito de coláboração
indispensáveis em tempo de paz e em combate, e ainda a confiança e a
compreensão dos princípios elementares a utilizar em combate.
Os centros de instrução de especialidades das armas e serviços (C.I.E.) recebem
soldados recrutas vindos dos C.I.B. ou soldados prontos de qualquer origem, e
ministram-lhes instrução das especialidades da respectiva arma ou serviço,
completando simultaneamente a instrução individual ás várias armas e serviços que
havia sido iniciada nos C.I.B. Tem fundamentalmente objectivo ministrar a cada
soldado os conhecimentos inerentes á especialidade a que se destinam, e ainda darlhes a noção da sua responsabilidade como elementos de uma unidade elementar
ou, equipa de trabalho. Os centros especiais de instrução destinam-se a ministrar
instrução
especializada,
comum
a
mais
dе
uma
arma ou serviço, que não seja possível ministrar nas Escolas Práticas, ou nos
centros de instrução.
4. Перевод с листа:
В военно-административном отношении территория Португалии разделена
на пять военных округов: Лиссабонский военный округ (штаб в Лиссабоне),
1-й военный округ (штаб в Порту), 2-й военный округ (штаб в Томар),
3-й военный округ (штаб в Эворе) и Коимбрский военный округ (штаб в
Коимбре),
44
На территории военных округов располагаются части и подразделения
сухопутных войск, военные учебные центры, мобилизационные центры,
полигоны и другие военные учреждения и объекты.
Штаб военного округа в мирное время имеет организацию, позволяющую в
военное время образовать на его основе штаб соединения, предназначенный
непосредственно для управления соединением в бою, руководства
мобилизационными
мероприятиями,
организации
подготовки
и
переподготовки личного состава, допризывной подготовки, а также тылового
обеспечения сухопутных войск.
5. Письменный перевод:
Os órgãos que constituem a infraestrutura territorial do Exército são, alem dos que
fazem parte da Organização geral do Ministério do Exército, os seguintes:
a. Os órgãos de comando das regiões militares, circunscrições militares e
comandos especializados.
b. Os distritos de recrutamento e mobilização.
c. Os centros de recrutamento e selecção.
d. Os centros de instrução, escolas prаcticas e estabelecimentos militares da ensino.
e. As unidades territoriais das armas e serviços.
f. As unidades de recompletamento.
g. Os campos de instrução militar.
h. As carreiras e campos de tiro.
i. Tribunais militares e unidades disciplinares.
j.Os hospitais militares e outras instalações similares.
l. Os depósitos, oficinas e estabelecimentos fabris.
m. As fortificações e outras organizações de defesa do territоrio.
n. As fortificações de carácter histórico, museus e monumentos militares.
LIÇÃO 4
GRAUS MILITARES E UNIFORMES
А. Вводно-подготовительные упражнения
1. Используя приведенные ниже португальские термины, образуйте
различные варианты предложений и переведите их на русский язык:
Образец: Pelotão - Tenente
О chefe do pelotão é tenente.
O pelotão é comandado por tenente.
45
Взводом командует лейтенант.
Secção - Sargento; Companhia - Capitão; Batalhão - Tenente-coronel; Regimento Coronel; Brigada - Brigadeiro; Divisão - General.
2. Приведенные ниже воинские звания расположите в один ряд от
низшего к высшему:
coronel, capitão, tenente, sargento, coronel, major, furriel, alferes, general,
sargento-ajudante, brigadeiro.
3.Укажите, какие из приведенных терминов обозначают предметы,
относящиеся к парадной форме одежды рядового вооруженных сил
Российской Федерации:
capote, sobretudo, impermeável, calções, bone´,casaco, barrete do uniforme de
campanha, botas, sapаtos, cinto de precinta, calças, camisa, blusão, boina, bivaque,
peúgas, meias altas, camisa de meia-manga, gorro-cachecol, botas acamurçadas,
meias de lã, rede de campanha.
4. Дайте русские эквиваленты следующих словосочетаний:
distribuir о fardamento; ser responsa´vel pela conservação dos artigos de
fardamento; efectuar a despesa com consertos do fardamento; justificar a ruína da
farda; substituir a farda; uniforme de serviço interno; vigorar de acordo com a
regulamentação e determinações; disposições do Regulamento; normas de
uniformização e coordenação emanadas de entidades superiores; ajustar o uniforme
às necessidades de diferentes serviços; usar o uniforme.
Словарь
a patente - воинское звание
o grau- воинское звание
a função - должность
o bivaque - пилотка
a boina - берет
a blusão- куртка на замке для повседневной формы одежды
46
a camisa-рубашка
a gravata- галстук
as calças- брюки
o cinto de precinta- поясной ремень
os sapatos- полуботинки
as botas- ботинки с высоким берцем, сапоги
o barrete do uniforme de campanha - полевой берет защитного цвета
o casaco-форменная одежда
o boné - фуражка
calções- шорты
o impermeável- непромокаемый плащ
o sobretudo- пальто
o capote- шинель
o soldado- рядовой
o soldado arvorado-старший солдат
o segundo-cаbo- второй ефрейтор
o primeiro-cabo- первый ефрейтор
o furriel- ефрейтор
o segundo-sargento- младший сержант
sargento- сержант
o sargento-ajudante- старший сержант
o alferes- младший лейтенант
47
o tenente - лейтенант
o capitão- капитан
о major- майор
o tenente-coronel- подполковник
o coronel- полковник
o brigadeiro- бригадный генерал
o general- генерал
o marechal- маршал
Б. Основной текст по теме и текстовые упражнения
Estado-Maior General das Forças Armadas
Estado-Maior General das Forças Armadas
Organização
Natureza jurídica Órgão da administração direta do Estado,
com autonomia administrativa
Missão
Planear, dirigir e controlar o emprego das
Forças Armadas
Dependência
Governo da República Portuguesa
Ministério da Defesa Nacional
Chefia
General Luís Evangelista Araújo,
CEMGFA
Órgãos
subordinados
Estado-Maior Conjunto
Comando Operacional Conjunto
Documento
Lei Orgânica do EMGFA
48
institucional
Localização
Jurisdição
territorial
Sede
Portugal
Avenida da Ilha da Madeira, Lisboa
Histórico
Criação
1935 [1]
Sítio na internet
www.emgfa.pt
Notas de rodapé
[1] como Secretariado-Geral da Defesa Nacional
O Estado-Maior General das Forças Armadas (EMGFA) é o órgão militar superior
da República Portuguesa e tem por atribuições o planeamento, a direcção e o
controlo do emprego das Forças Armadas Portuguesas no cumprimento das
missões e tarefas operacionais que a estas incumbem.
Estrutura
O EMGFA está integrado no Ministério da Defesa Nacional e compreende:



Chefe do Estado-Maior General das Forças Armadas (CEMGFA)
Estado-Maior Coordenador Conjunto (EMCC)
Centro de Operações das Forças Armadas (COFAR)
49

Comandos Operacionais e Comandos-Chefes que se constituam na
dependência do CEMGFA.
Chefe do Estado-Maior General das Forças Armadas
O CEMGFA tem como função o exercício do comando completo das Forças
Armadas em estado de guerra e o seu comando operacional em tempo de paz. O
CEMGFA é um oficial general de um dos três ramos das Forças Armadas
nomeado pelo Presidente da República, sob proposta do governo.
Estado-Maior Coordenador Conjunto
O EMCC é o órgão de planeamento e de apoio à decisão do CEMGFA,
chefiado por um oficial general Adjunto para o Planeamento, é constituído por:
Divisão de Planeamento Estratégico Militar (DIPLAEM)
 Divisão de Comunicações e Sistemas de Informação (DICSI)
 Divisão de Recursos (DIREC)
Centro de Operações das Forças Armadas

O COFAR é o órgão destinado a permitir ao CEMGFA o comando
operacional das Forças Armadas, chefiado por um oficial general Adjunto
para as Operações, é constituído por




Divisão de Informações Militares (DIMIL),
Divisão de Operações (DIOP),
Centro de Operações Conjunto (COC).
Comandos Operacionais e Comandos-Chefes
Os Comandos Operacionais e Comandos-Chefes directamente
dependentes do CEMGFA destinam-se a garantir o planeanento, treino e
emprego operacional das forças que lhes forem atribuídas.
Em permanência existem os Comandos Operacionais dos Açores e da
Madeira, responsáveis pelas forças dos três ramos das Forças Armadas
que guarnecem respectivamente os arquipélagos das Açores e
da Madeira.
Os Comandos-Chefes são constituídos para permitir a condução de
operações militares em caso de guerra, sendo-lhes outorgada uma carta
de comando que define as suas competências, forças e meios.
Грамматические буквализмы.
Это результат неуместного сохранения при переводе грамматических форм.
50
О tenente viu о coronel saindo do quartel. В приведенном примере
герундиальный оборот нельзя перевести на русский язык деепричастным
оборотом, поскольку это приведет к искажению смысла: "Лейтенант увидел
полковника, выходя из казармы". При переводе подобных конструкций
используются дополнительные придаточные предложения, вводимые союзом
"как" или "что": "Лейтенант увидел, как полковник выходил из казармы".
Стилистические буквализмы.
Это дословный перевод различного рода образных выражений. Если
выражение andar nas bocas do mundo,
Перевести дословно, приведет к искажению смысла: "ходить по ртам мира".
В действительности же это выражение соответствует русскому "очень много
говорят о".
Este avião anda nas bocas do mundo - очень много говорят об этом самолете.
1. Gorro-cachecol - кусок вязаной шерстяной материи прямоугольной формы,
размером 40 см в длину и 36 см в ширину, сложенный вдвое и прошитый
вдоль, как рукав. Служит вместо шарфа.
2. Fato de Zuarte- костюм из темно-синей хлопчатобумажной ткани.
3. Botas acamurçadas - замшевые ботинки на толстой рельефной подошве.
4. Rede de campanha-маскировочная сетка (имеет прямоугольную форму
размером 150 см х 120 см.) защитного цвета.
Текстовые упражнения:
1.Перечислите воинские звания Португалии от низшего звания к
высшему (смотри рисунок).
Hierarquia e distintivos
Oficiais generais
Marechal do
Exército
OF-10
General
OF-9
Tenentegeneral
Major-general
OF-8
OF-7
Brigadeirogeneral(Extinto)
OF-6
Oficiais superiores
51
Coronel
Tenente-coronel
Major
OF-5
OF-4
OF-3
Capitães e oficiais subalternos
Capitão
Tenente
Alferes
Aspirante a oficial
OF-2
OF-1
OF-1
OF-D
Sargentos
Sargento- Sargento- Sargento- Primeiro-
Segundo-
mor
chefe
ajudante
sargento
sargento
OR-9
OR-8
OR-7
OR-6
OR-5
Furriel
Segundofurriel
OR-5
OR-5
Praças
Cabo-adjunto
Primeiro-cabo
Segundo-cabo
Soldado
OR-4
OR-3
OR-2
OR-1
3. Переведите в быстром темпе:
командир подразделения - subordinado- предметы обмундирования - efectuar
о conserto do fardamento - приходить в негодность- uniforme de serviço internoпилотка - boina-поясной ремень - uniforme de serviço de campanha - фуражка 52
botas - гарнизонная и внутренняя служба - sentinela-обязанности часового
rede de campanha - будка часового - cabo de guarda - toque dе alvoradaувольнительная записка - reclamação - дневальный - faxina- дежурный по роте
-непромокаемый плащ - capote - гимнастерка - render uma sentinelaпроводить общий подъем роты - prestar соntinência - представление старшим
начальникам-limpar as casernas - смена часового - apresentação a superioresmandar levantar as praças da companhia - отдавать воинское приветствие.
4. Переведите вопросы и ответьте на них по-португальски:
1. Qual é o órgão militar superior da República Portuguesa?
2. Qual é o objectivo principal do Estado-Maior General das Forças Armadas do
Portugal?
3. Que é o Centro de Operações das Forças Armadas?
4. Quem é o Chefe de Estado-Maior Coordenador Conjunto?
В. Переводческие упражнения
I. Перевод на слух:
Саbо de dia à companhia
O cabo de dia à companhia é inseparável do quartel salvo quando tiver formatura
exterior, e deve apresentar- se ao subalterno logo que o serviço começa,
- Receber, daquele que substituir, todos os artigos existentes nas casernas,
constantes do respectivo mapa, estando presentes à entrega, sempre que seja poss
ível o plantão ou plantões que entrarem ou sairem de serviço, a fim de contarem os
referidos artigos;
- Vigiar que os diferentes artigos de mobília e utensílios não sejam empregados
em uso estranho ao que lhes á destinado;
- Não consentir que na limpeza das armas, equipamentos e quaisquer outros
artigos, as praças empreguem processos que não sejam os determinados ou façam
as limpezas fora dos locais para isso destinados;
- Mandar levantar as praças ao toque de alvorada, descobrir as camas e abrir as
janelas; fazer com que as praças se lavem, procedam à arrumação dos artigos de ar
mamento, equipamento e fato e que as faxinas da companhia façam a limpeza da
caserna;
- Comunicar ao sargento de dia qualquer ocorrências não consentindo jogos,
alterações entre as praças ou expressões e práticas grosseiras e reprovadas;
- Acompanhar á cozinha, ao respectivo toque, as faxinas, para o serviço do rancho;
Vigiar pelo cumprimento dos deveres dos plantões e faxinas da companhia.
53
2. Переведите на слух:
1.
2.
Защита удаленных территорий Португалии (1. Мадейра, 2.Азорские острова )
возлагается на командования отдельных военных зон. Азорское
командование имеет в своем составе 2 гарнизонных полка (порт. Regimento
de Guarnição , пехотные части и части ПВО, вооруженные 20-мм орудиями).
Командование Мадейра располагает одним гарнизонным полком.
В непосредственном подчинении генеральному штабу находятся
инженерный батальон, батальон военной полиции (офиц. название 2-й
уланский полк, порт.Regimento de Lanceiros Nº 2), ракетная батарея ПВО
(ЗРК Стингер), отдельные части и подразделения, учебные заведения
(военная академия, военно-техническое училище, военно-медицинское
училище, сержантская школа).
По аналогии с британской армии в португальских вооруженных силах наряду
с собственно боевыми частями существуют традиционные полки, которые
отвечают исключительно за подготовку и организацию собственно боевых
частей. В состав этих обучающих и вспомогательных частей входят:
1.
«Кавалерия»:
 Кавалерийская школа в Абрантиш,
 2-й Уланский Полк (батальон военнной полиции в Лиссабоне)
 3-й Кавалерийский Полк в Эштремош (подготовка развед. роты
бригады быстрого реагирования)
 4-й Кавалерийский Полк на военной базе Санта-Маргариде (база
хранения устаревшей техники и подготовка танкового батальона
мех. бригады)
 6-й
Кавалерийский
Полк
в Брага (подготовка
бронекавалерийского эскадрона и развед. роты «интервенционной»
бригады)
2.
«Артиллерия»:
 Артиллерийское училище в Вендаш-Новаш,
54
1-й
зенитный
Артиллерийский
полк
в
Келуш
(Синтра) (подготовка всех частей ПВО)
 4-й Артиллерийский полк в Лейрия (подготовка артиллерийской
группы бригады быстрого реагирования)
 5-й Артиллерийский полк в Вила-Нова-ди-Гая(обучающий центр
для всех родов войск)
3.
«Пехота»:
 Школа Пехоты на Мафра
 1-й Пехотный полк в Тавира (работает в интересах центрального
командования)
 3-й Пехотный полк в Бежа (подготовка батальона бригады
быстрого реагирования)
 8-й Пехотный полк в Элваш (на данный момент военный музей)
 10-й Пехотный полк в Авейру (подготовка 2-го парашютного
батальона бригады быстрого реагирования)
 13-й Пехотный полк в Вила-Реал (подготовка и обеспечение 1-го
батальона «интервенционной» бригады)
 14-й Пехотный полк в Визеу (подготовка и обеспечение 2-го
батальона «интервенционной» бригады)
 15-й Пехотный полк в Томар (подготовка 1-го парашютного
батальона бригады быстрого реагирования)
 19-й Пехотный полк в Шавиш (подготовка и обеспечение
батальона снабжения «интервенционной» бригады)
4.
«Инженерные войска»:
 Школа Инженеров на Танкуш
 1-й инженерный полк в Лиссабон(подготовка и обучение
саперных частей центр. подчинения и центра военно-гражданского
сотрудничества)
 3 инженерный полк в Эшпинью (подготовка и обучение инж.
роты интервенционной бригады и саперных частей центр.
подчинения)
5.
«Войска связи»:
 Училище Связи в Порту
 Полк связи в Лиссабоне
6.
«Служба логистики»:
 Транспортная школа Повуа-ди-Варзин
 Медицинский батальон на Коимбра
 Транспортный полк в Лиссабоне
 Полк материально-технического обслуживания Энтронкаменту
При возникновении кризисных ситуаций действия сухопутных войск могут
быть поддержаны корпусом морской пехоты (корпус фузильерос,порт. Corpo

55
de Fuzileiros, 1430 чел.) в составе 2 легких экспедиционных батальонов,
отряда боевых пловцов, роты огневой поддержки, транспортной роты, роты
десантно-высадочных средств, школы морской пехоты. и Национальной
республиканской гвардии (26 тыс. чел.).
3. Перевод с листа:
Guardas
Guarda é uma força militar armada, colocada geralmente por espaço de 24- horas,
junto dos estabelecimentos militares ou outros locais, a fim de, por meio de senti
nelas, vigiar determinados pontos e manter a segurança local.
Quando a guarda seja destinada a prestar honras a determinados símbolos ou
categorias, denomina-se "guarda de honra" .
Posto de sentinela - É o lugar onde a sentinela é о colocada e onde habitualmente
presta as continências.
Quarto da guarda - É a reunião de soldados que entram ou saiem de sentinela à
mesma hora. Também se lhe dá o nome "turno de sentinelas".
Quarto de sentinela - É o espaço de tempo durante o qual os soldados estão
colocados de sentinela.
Sentinela das armas - É a que está colocada junto do corpo da guarda.
Corpo da guarda - É o alojamento em que se recolhem as praças que a compõem.
4. Перевод с листа:
1. Караулом называется вооруженное подразделение или команда,
предназначенная для охраны и обороны военных объектов, имеющих важное
значение.
2. Постом называется всё, что поручено для охраны и обороны часовому, а
также место или участок местности, где он выполняет свои обязанности.
3. Часовым называется вооружённый караульный, выполняющий боевую
задачу по охране и обороне порученного ему поста.
4. На учебных занятиях и учениях обязан присутствовать весь личный состав
подразделения или части.
5. От занятий освобождаются только лица, находящиеся в наряде по службе,
предусмотренном приказом по части.
6. Занятия начинаются и заканчивается по сигналу в часы, установленные
распорядком дня.
7. Солдаты и сержанты должны прибывать в столовую в вычищенной одежде
и обуви, в строю под командой старшины роты.
8. Запрещается принимать пищу в головных уборах, шинелях
и в специальной (рабочей) форме одежды.
56
5. Письменный перевод
Deveres das sentinelas
Cumprem o que se achar estabelecido nas respectivas instruções relativas a cada
posto de sentinela, e os seguintes deveres gerais.
- A sentinela deve estar sempre vigilante, firme e bem quadrada no posto em que
foi colocada, ou passeando em ordinário até 10 passos para cada lado desse posto,
com a arma em ombro - arma;
- Não fumar, comer, beber, dormir, sentar-se, deitar-se nem falar sem necessidade
provada com qualquer pessoa;
- Não consentir que nas proximidades do seu posto
se pratiquem imundíces, nem permitir que pessoa alguma alí pratique acções
contrárias ao brio ou ao decoro;
- Não entrar nas guaritas senão quando chover , saindo sempre que tiver de prestar
continência à qualquer superiors
- Não questionar com pessoa alguma quando seja prontamente obedecida, ou
cumprimento das suas instruções, deve prender o desobidiente e chamar o cabo de
guarda
- Não consentir ajuntamentos próximo do seu posto, nem mesmo de praças da
própria guarda, nem permitir que alí se faça gritaria ou qualquer espécie de motim;
- As sentinelas devem ser respeitados tanto por iguais como pelos superiores, e
ainda pelos indivíduos da classe civil. Devem conhecer bem as suas obrigações,
tanto gerais, como privativas do posto, postar-se com a maior correcção e absoluta
seriedade, não se distraindo, sob pretexto algum, do exato e rigoroso cumprimento
dos seus deveres e tendo sempre presente que as faltas cometidas por uma sentinala
são mais graves, e por isso, punidas com mais rigor.
CAPÍTULO II INFANTARIA
LIÇÃO 5
CARACTERÍSTICAS E MISSÕES DA INFANTARIA,
ORGANIZAÇÃO DA DIVISÃO DE INFANTARIA.
А. Вводно-подготовительные упражнения
1. Переведите устно, используя данные в скобках выражения.
57
Современная пехота коренным образом отличается от прежней как по
вооружению (armamento ) и техническому оснащению, так и по организации
и способам ведения боевых действий. Основным вооружением современной
пехоты является автоматическое стрелковое оружие ( armas portáteis
automáticas). Кроме того, она имеет средства для борьбы с танками ( carros de
combate ) и самолетами противника ( aviões inimigos ).
Действуя на бронированных машинах высокой проходимости (de elevada
capacidade de passo ), пехота в состоянии быстро совершать марши на
большие расстояния ( realitar as marchas às grandes distâncias ), гибко
маневрировать на поле боя и вслед за ядерными ударами стремительно
развивать наступление.
2. Поставьте вместо точек соответствующие термины, данные в конце
упражнения:
1. ... é uma unidade dotada de elementos de combate (as suas companhias de
atiradores ou de caçadores) e elementos de apoio (normalmente uma companhia de
armas pesadas) com vista à satisfação das necessidades directas do combate.
2. ... é a mais pequena unidade administrativa; dotada de elementos de comando e
de serviços tem possibilidade de fazer manobrar os seus pelotões quer no combate
íntimo com o inimigo, quer apoiando pelo fogo o combate de outras companhias.
3. ... é a unidade célula que não se fracciona para combater.
4.... é a mais pequena unidade de manobra composta por um certo número de
secções do mesmo tipo ou de tipo diferente, normalmente três.
5. ... é a unidade administrativa e moral onde o espírito de corpo se mantém em
elevado grаu desde o tempo de paz. E´ constituido por elementos de combate
(normalmente trés batalhões ) e elementos de apoio ( 1 companhia de morteiros
pesados) dos elementos de comando e de serviços.
О regimento, о batalhão, a companhia, o pelotão, a secção.
3. Дайте эквиваленты следующих словосочетаний:
conduzir acções terrestres de geral importância; produzir acções de choque;
absorver reforços sem dificuldades; actuar isoladamente; conquistar a manter o
terreno; infligir o máximo de baixas; organizar Agrupamentos Tacticos; coordenar
e controlar as actividades da divisão; executar as missões de combate; fornecer o
apoio logístico às operações de combate; introduzir alterações na orgânica da
divisão; sobreviver no campo de batalha nuclear; ser reforçado com unidades de
58
qualquer Arma ou Serviço; estabelecer contacto com o inimigo e destruí-lo ou
capturá-lo; repelir o ataque inimigo; conservar as posições; infligir perdas ao
inimigo; manobrar em terrenos difíceis; ocultar os movimento
Словарь
a divisão-дивизия
a divisão de Infantaria (DI) - пехотная дивизия
a divisão Blindada (DB) - бронетанковая дивизия
a divisão Aerotransportada (DA) - аэромобильная дивизия
a Grande Unidade - соединение
a Pequena Unidade - подразделение
a secção - отделение
o pelotão - взвод
a companhia - рота
a companhia de caçadores - стрелковая рота
a companhia de sapadores - сапёрная рота
a companhia de sinaleiros - рота связи
a companhia de Transmissões - рота связи
a companhia de Manutenção de Material - рота технического обслуживания
a companhia de Intendência - интендантская рота
a companhia Auto-Ligeira de Transportes Gerais - рота легких транспортных
автомобилей
a companhia de Recompletamento - запасная рота
a companhia de Polícia Militar - рота военной полиции
59
o batalhão - батальон
o batalhão de Engenharia - инженерный батальон
o batalhão Sanitário - медико-санитарный батальон
o batalhão de Transmissões - батальон связи
o batalhão (о Esquadrão) de Reconhecimento - разведывательный батальон
o batalhão de ambulâncias - санитарно-транспортный батальон
o batalhão de engenharia (de sapadores) - сапёрный батальон
o batalhão de tanques - танковый батальон
o batalhão de caçadores - стрелковый батальон
o batalhão de comunicações - батальон связи
o comandante de batalhão - командир батальон
о regimento - полк
a Banda de Musica - оркестр
о Destacamento de Inspecção - инспекторская группа продовольственного
снабжения
a defensiva - оборона
a ofensiva - наступление
reforçar - усилить
a posição de resistência da divisão - полоса обороны дивизии
a brigada - бригада
a brigada de infantaria - пехотная бригада
a brigada blindada - бронетанковая бригада
60
Б. Основной текст по теме и текстовые упражнения
Características, missões е possibilidades da infantaria
A Infantaria é essencialmente uma Arma de combate próximo.
No ataque a sua missão fundamental consiste em estabelecer contacto com o
inimigo e destrui´- lo ou capturá-lo; na defensiva, compete-lhe conservar as suas
posições e repelir o ataque inimigo.
Combate utilizando a combinação das acções de fogo, do movimento e do choque;
pelo fogo, a infantaria inflige perdas ao inimigo e neutraliza o seu poder de
combate; pelo movimento, estabelece contacto próximo com o inimigo a torna o
seu fogo mais eficaz; pela acção do choque completa a destruição do inimigo no
combate próximo.
A infantaria pode manobrar em terrenos difíceis.
A sua capacidae para se mover, em formações pequenas e pouco visíveis, permitelhe tirar partido das zonas de aproximação desenfiadas e dos mais pequenos
acidentes do terreno.
Utiliza, portanto, inteligentemente, o terreno para poder alcançar o máximo
efeito possível do fogo, para poupar o pessoal, para ocultar os movimentos e para
facilitar a manobra e emprego das reservas.
A Infantaria, por si só, empregando as suas próprias armas, é capaz de realizar
algumas acções independentes limitadas.
Quando actua sozinha o seu poder ofensivo diminui apreciavelmente se a sua
liberdade de manobra é limitada ou quando se lhe depara uma posição defensiva
organizada.
Para operações decisivas, a infantaria deve ser convenientemente reforçada com
artilharia, cavalaria blindada e engenharia.
Torna-se também essencial a coordenação com a aviação táctica. O seu poder
defensivo atinge o valor máximo quando ocupa uma posição de resistência
fortemente organizada e a liberdade de manobra do inimigo é limitada.
As suas características principais são:
- faculdade de conquistar e conservar o terreno;
- elevada capacidade defensiva e relativamente fraca capacidade ofensiva;
- lentidão de movimentos;
- grande gastamento físico e moral;
- faculdade de combater em todos os terrenos e em quase todas as circunstâncias
( de apoio, de latitude, de condições atmosféricas, da visibilidade),
61
A Infantaria é a arma em proveito da qual devem actuar todas as outras,
especialmente a Artilharia.
A Infantaria está organizada da seguinte forma:
A Infantaria é a arma em proveito da qual devem actuar todas as outra,
especialmente a Artilharia.
A Infantaria está organizada da seguinte forma: Unidades elementares:
Secções de atiradores:
-metralhadoras
-morteiros
-canhão sem recuo
-reconhecimento
-defesa imediata
Unidades subalternas:
Pelotões de atiradores
Pelotões de acampandamentos (armas pesadas)
-metralhadoras
-morteiros (médios e pesados)
-canhões sem recuo
Subunidades:
Companhias de atiradores
caçadores armas pesadas
-metralhadoras
-morteiros pesados
-morteiros ligeiros
Unidades tacticas elementares:
-Batalhões de infantaria
-caçadores
-metralhadoras
Unidades superiores:
Regimentos de infantaria.
62
Комментарий
Общие вопросы
Выбор слова при переводе.
Трудность выбора слова при переводе обусловлена тем, что значение слова в
одном языке редко совпадаем полностью со значением соответствующего
ему слова в другом языке.
В этом отношении, т.е. в плане содержания, соответствия между словами
двух языков могут быть трех типов.
1.Постоянные соответствия, т.е. данной единице в другом языке всегда
соответствует только один вариант (постоянный эквивалент):
pelotão - взвод
штык - baioneta
При переводе военных текстов постоянные соответствия используются
довольно часто. Это - военные и военно-технические термины, различного
рода команды, устойчивые выражения итд, поэтому очень важно, чтобы
переводчик знал как можно больше постоянных соответствий.
2. Вариантные соответствия, т.е. данной единице в другом языке
соответствует несколько эквивалентов, причем нужное значение может
быть и не указано в словаре:
engenho - двигатель, машина, устройство, ракета;
прибор - aparelho, engenho, dispositivo, secção de ligação - секция связи
взаимодействия;
Вариантные соответствия являются наиболее, типичными для перевода
военно-технических текстов. Переводчик должен выбрать тот вариант,
который является оптимальным для данного контекста. Перевод всегда
осуществляется не на уровне отдельных единиц (слов, словосочетаний,
предложений), а на уровне единицы языка оригинала + контекст - единицы
языка перевода + контекст. В этом случае уместно говорить о
контекстуальных эквивалентах. Следует особо подчеркнуть, что во многих
случаях большую роль при переводе играет принцип "установки на получате
ля", т.е. принято ли так говорить в том или ином языковом коллективе.
3. Окказиональные соответствия, т.е. данная единица не имеет
соответствия в другом языке (реалии, неологизмы, термины, не
зафиксированные в словаре, и т.п.).
В этом случае переводчик дает объяснение значения термина или создает
новый термин, соответствующий в той или иной степени оригиналу:
валенки - botas de feltro
63
тулуп- capote de pele
Эквиваленты
1. Сутки, nа qualquer hora de dia e de noite - в любое время суток.
Cлово "сутки" не имеет дословного эквивалента в португальском языке и
передаются несколькими вариантами:
a) vinte е quatro horas;
b) dia e noite;
c) um dia e noite.
2. Meio. Португальскому слову meio соответствует в русском языке слово
"средство".
meio de fogo - огневое средство
Во множественном числе слово meios может соответствовать русскому "силы
и средства".
Текстовые упражнения
I. Найдите в тексте эквиваленты, следующих выражений:
характеризоваться стойкостью и выносливостью: вести боевые действия на
различной местности при всякой погоде, в любое время года и суток; ведение
решительных боевых действий; усиливать танками и артиллерией;
поддерживаться боевой авиацией, обладать высокой проходимостью и
маневренностью; в условиях применения средств ядерного нападения; вести
боевые действия на бронетранспортерах; в тесном взаимодействии;
уничтожить или захватить в плен противника; овладеть территорией
противника; нанести максимально возможные потери; иметь одинаковую
организацию;
2. Замените выделенные слова синонимами и переведите предложения :
A eficiência combativa da Infantaria e´ afectada, entre outros factores, pelo estado
do seu moral, pelas condições atmosféricas, pelo terreno, pelo estado físico e pela
natureza das operações.
Аs unidades de infantaria completamente motorizadas são especialmente aptas ao
emprego em combinação com as unidades blindadas,ou para acções rápidas ou em
regiões distantes acessíveis por estrada.
Tropas de infantaria, com o respectivo equipamento e abastecimentos, podem
também deslocar-se, pelo ar ou em transportes aquáticos, com o fim de se
apoderarem de objectivos decisivos ou de operarem na zona da retaguarda inimiga.
64
3. Переведите в быстром темпе:
ser reforçado com unidades de qualquer Arma ou Serviço - вести боевые
действия в условиях ядерной и безъядерной войны ,conferir à divisão grande
potência de fogo - обладать значительной огневой мощью - permitir a pesquisa
de notícias a distancias apreciáveis - усиливаться различными средствами - ser
dotado organicamente de viaturas blindadas todo-o-terreno de transporte de
pessoal- получать значительное количество ядерных боеприпасов - adaptar a
Divisão às condições de guerra nuclear - иметь одинаковую организацию introduzir acentuadas alterações na orgânica da Divisão - В зависимости от
выполняемой задачи.
4. Переведите вопросы и ответьте на них по-португальски.
1. О que representa a Infantaria?
2. Qual é a sua missão principal no ataque e na defensiva?
3.Como combate a Infantaria?
4.Que reforço pode receber a Infantaria?
5.Quando o poder defensivo dela atinge o valor máximo?
6.Quais são as suas características principais?
В. Переводческие упражнения
1. Перевод на слух:
A necessidade de adaptar a Divisão e as suas unidades às condições de guerra
nuclear levou, nos últimos anos, a introduzir acentuadas alterações na sua orgânica,
Três conceitos fundamentais orientam essas alterções: possibilidade de actuar com
grande disperão - condição essencial para sobreviver no campo de batalha nuclear grande mobilidade em todo o terreno e maxima flexibilidade na organização para
o combate.
Ainda que a variedade de soluçoes de pormenor para a nova estrutura dvisionária,
consequente destes três conceitos, tivesse sido e seja ainda muito grande, podem
grupar-se essas soluções em dois tipos:
a) A Divisão mantém a sua característica fundamental de grande Unidade
elementar, isto é, do mais baixo escalão onde se faz a combinação das diversas
Armas e Serviços, passando porém a ser constituída, não por três Regimentos, mas
por um número maior de agrupamentos mais pequenos;
b) A Grande Unidade elementar passa a ser Brigada, e a Divisão, constituída por
um certo número dessas novas Grandes Unidades mais pequenas, adquire alguns
aspectos que a assemelham a um pequeno Corpo de Exército.
Está preeentemente em estudo a transformação da Divisão
65
O número de Brigadas é normalmente 3, podendo com frequencia ser aumentado
para 4; excepcionalmente, pode sеr 2 ou 5
As Brigadas (Brig) são de dois tipos:
- de Infantaria (Brig 1), com predominância de unidades desta Arma;
- Blindadas (Brig B), com predominância de carros de combate.
2. Перевод на слух:
Мотострелковые войска - род сухопутных войск, оснащенный
автоматическим стрелковым орудием, мощными средствами борьбы с
танками и другими видами оружия и действующий на бронированных
машинах высокой проходимости. Мотострелковые войска являются мощной
силой, способной вслед за ядерными ударами развивать наступление в
высоком темпе и при поддержке других родов войск добиться уничтожения
или пленения живой силы противника, захватить его боевую технику и
удерживать за собой захваченную местность. В современных боевых
условиях мотострелковые войска поддерживают тесное взаимодействие с
танковыми войсками и другими родами войск. Они могут вести боевые
действия на машинах, а при необходимости быстро спешиваться и смело
атаковать противника с ходу. Мотострёлковые части обладают высокой
подвижностью и способны вести упорный и длительный бой независимо от
погоды, времени года и суток, на любой местности.
3. Перевод с листа:
A Divisão pode ter somente Brig.I, somente Brig В ou Brig I e Brig В, com
predominância de umas ou outras.
A sua composição mais normal será a de 2.) Brig I e 1.) Brig B.
Nas Brig B, a Infantaria é totalmente mecanizada, isto é, dotada organicamente de
viaturas blindadas todo o terreno de Transporte de pessoal (VBT) e a Artilharia é
totalmente automotriz.
As Brig I podem ser de vários tipos:
- apeadas, isto é, com os seus atiradores e parte dos elementos de armas pesadas
apeadas ( designadas simplesmente por Brig I ); neste caso, a sua Artilharia é
rebocada;
- semimecanizadas, isto é, com a sua Infantaria como a das anteriores mas
dispondo a Brig duma unidade de VBT que permite a mecanização duma parte
dessa Infantaria( designadas por Brig I S Mec); neste caso, a sua Artilharia dispоe
de algumas bocas de fogo automotrizes, num número proporcional às
possibilidades de mecanizaçao da Infantaria;
- mecanizadas, isto é, com toda a sua Infantaria transportada em VBT (designadas
por Brig I Mec); neste cascо , a sua Artilharia é tоtalmente automotriz.
66
Os Elementos Divisionários compreendem, além de Unidades de Transmissães, de
Policia Militar e de Serviços.
- Artilharia, média e nuclear, que confere à Divisão grande potência de fogo;
- Reconhecimento e Áviaçao ligeira, que permitem a pesquisa de notícias a
distâncias apreciáveis;
-Engenharia com meios de maiores possibilidades que as das Brig.
A Divisão assim cònstituida pode ser reforçada com unidades de qualquer Arma ou
Serviço; o seu QG e os seus elementos de Serviços são organizados por forma a
poderem accionar e apoiar esses reforços.
4. Перевод с листа:
Дивизии сухопутных войск США имеют одинаковую организацию. Каждая
из них состоит из двух основных элементов: дивизионной основы и
различного количества боевых батальонов.
Дивизионная основа включает: штаб и штабную роту дивизии, три штаба
бригад со штабными ротами; разведывательный и саперный батальоны,
батальон связи, дивизионную полевую и зенитную артиллерию;
командование тыла; роту военной полиции.
Основными боевыми единицами дивизий всех типов считаются пехотные,
танковые и парашютнo - десантные батальоны. В зависимости от
выполняемой задачи и условий театра военных действий дивизия может
иметь от шести до пятнадцати боевых батальонов. Сочетание батальонов
различных родов войск и определяет тип дивизии. Например,
механизированная дивизия включает обычно шесть мотопехотных и четыре
танковых батальона; пехотная дивизия - один мотопехотный и один
танковый батальон; воздушно-десантная дивизия - девять парашютнодесантных батальонов и батальон легких танков или 90-мм самоходных
артиллерийских установок.
5. Двусторонний перевод:
1.Camarada Coronel! Queria que o
camarada me esclareça algumas
questões sobre os pontos de vista dos
especialistas militares americanos a
respeito da Infantaria.
Пожалуйста. Я с удовольствием
отвечу на все Ваши вопросы.
Прежде всего необходимо сказать,
что американские военные
специалисты определяют пехоту
как род войск ближнего боя.
67
Neste caso quais são as missões
principais dela na ofensiva e na
defensiva?
Основная задача ее в наступлении
сблизиться с противником и
уничтожить или захватить его в
плен, а в обороне - предотвратить
возможность захвата противником
определенных районов.
Pode citar alguns traços
característicos dela no combate
moderno? Como actua ela?
Характерными чертами пехоты, по
взглядам американцев, являются
стойкость и выносливость. Пехота
может захватывать и удерживать
местность. Она в состоянии
действовать в любых условиях
местности и погоды, в любое время
суток и года, что отличает ее от
других родов войск.
E se há alguns factоres que podem
reduzir а асtividade da Infantaria?
Наряду с положительными
сторонами пехоты отмечаются и
факторы, ограничивающие ее
действия. Подвижность пехоты на
поле боя ограниченна, так как в
основном она ведет бой в пешем
строю, оказываясь из- за этого в
невыгодном положении при
действиях против более подвижных
войск противника.
68
6. Письменный перевод:
Composição da D.I.
Os elementos que compõem a D.I. podem agrupar-se em três conjuntos básicos:
- elementos de comando;
- elementos de combate;
- elementos de serviços.
Estes três elementos figuram na proporção julgada conveniente para constituir uma
equipa de combate bem integrada.
Os elementos de comando constituem o principal meio de que dispõe o
Comandante da D.I. para coordenar e controlar as actividades desta GU.
Os elementos de combate executam as missões de combate da Div.
Os elementos de serviços fornecem o necessário apoio logístico ás operações de
combate.
O sucesso da D.I. no desempenho das suas missões está dependente da
coordenação de esforços destes três elementos. A falência de um deles pode
acarretar o insucesso de toda a Div, no cumprimento da sua missão.
A D.I. está organizada triangularmente. Quer dizer que cada escalão subordinado
contém 3 unidades de atiradores iguais.
A organização triangular, no entanto, não é seguida em todas as unidades da Div.,
especialmente nas unidades de apoio ( por exemplo, o Batalhão de Engenharia
contêm 4 companhias de sapadores).
LIÇÃO 6
ARMAS INDIVIDUAIS DE INFANTARIA
А. Вводно-подготовительные упражнения
1. Сгруппируйте в три колонки (соединения, части, подразделения)
данные ниже термины и дайте их эквиваленты на португальском языке:
разведывательный батальон, пехотная дивизия, инженерный батальон,
бронетанковая дивизия, рота технического обслуживания, пехотный полк,
стрелковое отделение, аэромобильная дивизия, медико-санитарный батальон,
стрелковая рота, батальон связи, пехотная бригада, интендантская рота,
артиллерийский дивизион, разведывательная рота, минометная батарея,
зенитно-артиллерийский дивизион, мотопехотная бригада.
69
2. Объясните по-португальски, в каких подразделениях является
штатным указанное ниже вооружение и назовите его калибры:
espingarda, punhal, metralhadora ligeira, metralhadora média, metralhadora
pesada, metralhadora antiaérea, morteiro, lança-granadas, pistolas, pistolasmetralhadoras, morteiros, granadas, lança-granadas anticarros, lança- foguetes,
canhões sem recuo, lança-chamas, obus.
3. Подберите соответствующие эквивалентные пары:
vencér a enercia de culatra comprimindo a mola recuperadora
на принципе использования пороховых газов, отводимых через отверстие в
стенке ствола
1.funcionar por acção indirecta de
gases
2.сartuchu seguinte
3.ser de novo impelido à frente devido
à descompressão da mola
4.arrastar o invólucro para a
retaguarda
5.comprimir a mola de recuperação
6.movimento de abrir( destravamento)
7.movimento de fechar(travamento)
8.passar a tomada de gases
9.exercer a pressão sobre o êmbolo
10.passar a tomada de gases
11.ter destravamento por acção
directa de gases
12.obrigar o êmbolo e a armadura da
culatra a recuar
на принципе использования
отпирание канала ствола
сжимать возвратную пружину
пороховых газов, отводимых через
отверстие в стенке ствола
на принципе использования
энергии отдачи
запирание канала ство
извлекать из патронника гильзу
двигаться вперед под действием
сжатой пружины
очередной патрон
отбрасывать поршень c затворной
рамой назад
прохождение пулей газоотводного
отверстия
ударять в поршень
70
4. Дайте эквиваленты следующих словосочетаний:
depender do ángulo de elevação; aumentar o alcance máximo horizontal;
o ángulo do alcance máximo; tiro tenso; tiro curvo; linha de tiro; fazer o tiro
directo; fuga dos gases de po´lvora; originar as chamas e onda de choque; ser uma
fonte do som; o disparo da arma ligeira; o percutir da cápsula fulminante;
introduzir o cartucho na câmara de combustão; a combustão (deflagração) da
carga propulsora; originar uma alta pressão das gases que actuam anteriormente
sobre o projectil; tomar o movimento acelerado; entrar nas estrias; tomar o
movimento de rotaçao; móver-se no cano;velocidade crescente;ejectar-se em
direcção do eixo do cano; provocar o movimento de recuo da arma.
Словарь
a espingarda- винтовка
о destravamento- отпирание канала ствола
о cano-ствол
a fibra de vidro-стекло волокно
o guarda-mão-ствольная накладка
o tubo de tomada directa de gases-газовая трубка
o carregador-магазин
o tapa-chamas-пламегаситель
o gatilho-спусковой крючок
o cão-курок
o percutor-ударник
a tomada de gases-газовая камера
o dente de travamento- тормозной выступ
o contradente-контровыступ
a сamara de combustão-камера сгорания
71
a armadura da culatra-затворная рама
a culatra-затвор
a carme de travamento-запирающийся кулачок
o extrator-извлекатель
o ejector-выбрасыватель
o armar de cão-взвод курка
a alavanca detentora do cão-шептало
a mola de recuperação-возвратная пружина
a mola recuperadora
a cabeça da culatra-головка затвора
o comutador de tiro-переводчик огня
a rajada-очередь
o manobrador manual-рукоятка ручного запирания затвора
o mecanismo de disparar-ударно-спусковой механизм
o mecanismo de recuperação-возвратный механизм
о sabre-baioneta- штык-нож
o bi-pé-сошка
o alcance máximo-предельная дальность полета пули
o alcance útil-прицельная дальность
o alcance prático-дальность действительного огня
a velocidade inicial-начальная скорость полета пули
a cadência do tiro-скорострельность
72
o aparelho de pontaria-прицельное приспособление
o ponto de mira-мушка
a segurança-предохранитель
o batente de exercício-втулка для стрельбы холостыми патронами
o cartucho de bala simulada-холостой патрон
a estria-нарез
o número de estrias-число нарезов
o passo de estrias-шаг нарезов
o comprimento de estrias -длина нарезной части ствола
o sentido de estrias-направление нарезов
a caixa de culatra-ствольная коробка
a coronha-приклад
a tampa da caixa de culatra-крышка ствольной коробки
a bandoleira-ремень
73
Б. Основной текст по теме и текстовые упражнения
Finalidade е características técnicas da
espingarda automática G-3 cal. 7,62, mod.61
Gewehr 3
G3A3
Tipo
Local de origem
Espingarda de fogo selectivo
Alemanha
História operacional
Em serviço
1958-1997 (Alemanha)
1960-presente (Portugal)
Histórico de produção
Criador
CETME/Mauser/H&K
Data de criação
1950
Variantes
de A1 a A7
Especificações
Peso
4,4 kg (descarregada)
Comprimento
1026 mm
Comprimento
do cano
450 mm
Calibre
7.62 × 51 mm NATO
Cadência de tiro
600 tpm
Velocidade de saída
790 m/s
74
Alcance efetivo
450 a 630 m
Sistema de
suprimento
carregador de 20, 40 e 60 munições
Mira
alça e olhal de mira
Finalidade
A Gewehr 3 (G3) (em alemão: Gewehr 3, lit. "Espingarda 3") é uma espingarda
automática/ fuzil de assalto (português europeu/brasileiro) fabricada pela Heckler
& Koch e adaptada como a espingarda de serviço pela Bundeswehr em 1959. Foi
adaptada e encontra-se actualmente em utilização por vários países à volta do
mundo.
Foi a arma de infantaria padrão do exército alemão, Bundeswehr, até1997, e
continua a ser utilizada por vários exércitos nacionais. A G3 é tipicamente um fuzil
de calibre 7,62 mm NATO, capaz de fogo semi-automático ou totalmente
automático com um cartucho desmontável. Pode ainda ser anexada uma baioneta à
G3, assim como um dispositivo lança-granadas.
Foi desenvolvida pelos engenheiros da Mauser, após terem passado algum tempo
na Espanha a trabalhar para outros fabricantes de armas nesse mesmo país.
Ajudaram a criar o fuzil CETME e levaram-na de volta para a Alemanha. De facto,
por algum tempo as G3 tiveram a palavra "CETME" estampada num dos lados; o
design levou contudo várias modificações, como por exemplo, a CETME tinha um
apoio em madeira e a G3 não.
A G3 foi adoptada em 1958 como substituta para a G1 da Bundeswehr, uma versão
modificada da belga FN FAL, que estava em serviço desde1956, o ano em que
a Alemanha Ocidental entrou para a NATO, continuando ao serviço de várias
forças armadas.
Esta ama é destinada à execução do tiro individual,eficaz até aos 300 metros ,
podendo utilizar-se no corpo a corpo quando se lhe adapta o sabre-baioneta
(modelo com guarda-mão de madeira ou baquelite).
Pode ainda utilizar-se quando o modelo em questão apresenta bipé e guarda-mão,
mеtá1ico, como arma de apoio colectivo.
Características de funcionamento
a) Е´ uma arma automática, de cano fixo, funcionando, por acção indirecta de
gases (os gases exercem a sua acção na culatra por interme´dio da base do
involucro)
b) Pode executar o tiro simples ou tiro automático,
c) Aparelho de pontaria
d) Culatra-de bloco.
75
Extractor - de garra, curto com mola.
e) Ejector - móvel.
f) Travamento - Por acção conjunta dos roletos de travam ent o, detentor de caheça
da culatra e inércia.
g) Segurança - Por imobilização do gatilho ou imobilização da culatra.
h) Arrefecimento - Pelo ar.
Divisão da arma em partes fundamentais. Pode considerar-se a arma dividida em 8
partes:
1. Cano com caixa da culatra , alojamento para carregador e aparelho de pontaria.
2. Culatra
3.Punho com mecanismo de disparar e segurança
4.Tampo posterior da caixa da culatra, coronha e recuperador
5. Guarda-mão
6. Carregador
7. Bandoleira
8.Batente de exercício.
Em Portugal
Portugal teve necessidade de adotar uma nova arma no inicio dos anos 60, por
conta da guerra do Ultramar na África. No entanto as possibilidades não eram
muitas. Os Estados Unidos mantinham um claro embargo a Portugal durante a
eraKennedy. Portanto, a escolha tinha que recair sobre uma arma fornecida por um
país que estivesse na disposição de transferir a tecnologia para a fabricação da
arma em Portugal. A escolha foi pela arma alemã, que passou a ser fabricada em
Portugal pela Fábrica de Braço de Prata.
Quando chegou a África, em comparação com as antigas armas ligeiras das forças
armadas a G3 era vista como extremamente sofisticada. Tratava-se de uma arma
automática, que podia disparar rapidamente uma considerável quantidade de
munições.
Foi necessário bastante treino de forma que a tropa se habituasse a entender que a
posição normal da arma deveria ser a posição semi-automática, porque do ponto de
vista operacional, gastar rapidamente as munições no meio do mato, seria um
problema.
Em 1965, já o numero de espingardas automáticas G3 tinha ultrapassado as
150.000 nas forças armadas, e mesmo assim, ainda existiam em funcionamento
15.000 espingardas automáticas FN, fornecidas de emergência pelo exército
alemão, antes da introdução da G3.
A
arma
esteve
presente
em
vários
cenários
de
guerra,
em Angola, Moçambique e Guiné-Bissau. Viu-se ainda a G3 ser utilizada
em Timor-Leste pelas guerrilhas das Falintil. Até 2000, algumas velhas G3 ainda
se encontravam operacionais naquele território.
76
A substituição da G3 nas forças armadas portuguesas aproximou-se a passos largos
mas foi interrompida. A sua provável substituta seria a Heckler & Koch G36, que é
vista internacionalmente como a substituta lógica da HK G3, embora outras
possibilidades estivessem aberto.
Em Brasil
No Brasil é utilizado esporadicamente por Forças Policiais, em geral material
apreendido. Foi de uso oficial da FAB até o ano de 1978 depois sendo substituido
por outro fuzil da mesma fabricante o modelo 33 em calibre 5,56 Nato.





Heckler & Koch G3A3 m/963 (7,62mm);
Heckler & Koch G36 (5,56mm);
Heckler & Koch G36C (5,56mm);
Heckler & Koch G36K (5,56mm);
Galil (5,56mm);
A espingarda automática M 16A1
United States Rifle, Caliber 5.56 mm, M16
M-16
Tipo
Local de origem
Fuzil de Assalto
Estados Unidos
História operacional
Em serviço
1960- presente
Histórico de produção
Criador
Eugene Stoner
77
Data de criação
1957
Período de
produção
1960 - presente
Variantes
M16, XM16E1 e M16A1, M16A2, M16A3, M16A4, M4.
Especificações
Peso
3,9 a 4,2 kg
Comprimento
1003mm
Comprimento
do cano
508mm
Calibre
5.56x45 mm NATO
Ação
Gás (ação direto sobre o ferrolho)
Cadência de tiro
800 a 900 disparos por minuto (Dependendo do modelo)
Velocidade de saída
(975 m/s) (M16A1)
(930 m/s) (M16A2)
Alcance efetivo
550 m
Sistema de suprimento Vários tipos de carregadores
M16 é a designação das forças armadas norte-americanas para uma família de fuzis
de assalto derivados do AR-15. Este fuzil de assalto tem sido o principal fuzil
de infantaria das forças armadas dos Estados Unidos desde 1967. Além de ser
utilizado por 15 países da OTAN, o M16 é a arma de fogo mais produzida em seu
calibre.
A espingarda M 16A1 é a de calibre 5*56 mm x45 e é alimentada por um
carregador de 20 tiros. Tem destravamento por acção directa de gases. Foi
concebida para tiro semi-automático e tiro automático. O cano é rodeado por duas
chapas em alumínio, por sua vez recobertas com um guarda-mão em fibra de vidro
perfurado , para permitir a circulação de ar que irá a fazer o arrefecimento do cano.
Esta cobertura protege igualmente o tubo de tomada directa de gases na parte
superior do cano.
Para aumentar o poder de fogo do utente desta аrmа,ela permite fazer o lançamento
da granada com o próprio tapa-chamas de que vem equipado.
O AR-15/M16 é operado a gás, alimentado por carregador, com seletor de fogo. O
M16 e o AR-15 são basicamente a mesma arma, sendo que os AR-15 para o
mercado civil são limitados a fogo semi-automático. O coração do AR-15 é o
sistema de ação direta de gases sobre o transportador do ferrolho (direct
78
impingement), desenvolvido por Stoner no inicio dos anos 1950, esse sistema não
utiliza o convencional de pistão e biela para impulsionar o transportador do
ferrolho, em vez disso os gases quentes e pressurizados do disparo são conduzidos
por um tubo de aço inoxidável para a caixa da culatra, na caixa da culatra os gases
encontram apêndice do transportador do ferrolho, lá eles se expandem e
impulsionam para trás o transportador, forçando a rotação que abre a cabeça de
trancamento.
Logo que o ferrolho se destranca o transportador continua sua viagem sob inércia e
pressão residual dos gases, esse mesmo movimento extrai o estojo deflagrado,
quando a força da mola de recuperação, localizada na coronha, se torna maior que
a inércia o conjunto volta levando um novo cartucho para o cano, trancando o
ferrolho. O ferrolho possui 7 ressaltos de trancamento e mais um localizado na
garra de extração, desde a introdução do XM16E1, existe um dispositivo, já
mencionado, que ajuda no trancamento do ferrolho, ele está presente em todos a
família AR-15 tanto nos fuzis militares, quanto nos civis, é composto apenas de
uma mola e um botão que encaixa em serrilhas na lateral direita do transportador
do ferrolho, que o empurra forçando o trancamento, quando a pressão da mola de
recuperação não é suficiente para fazê-lo, e o fuzil não dispara quando o ferrolho
não está trancado, há ainda um retém que mantém a arma “aberta” quando a
munição do carregador acaba, para libera o ferrolho deve-se pressionar um botão
localizado à esquerda da caixa da culatra em cima do carregador, a alavanca de
maneja em forma de “T” fica em cima da caixa da culatra e ela não é solidária ao
ferrolho quando a arma dispara A janela de ejeção fica ao lado direito da caixa da
culatra, ela tem uma tampa que se abre automaticamente quando o transportador do
ferrolho é puxado, o M16A2 introduziu um defletor de cartuchos que protege o
rosto do atirador canhoto. Há alguns anos, a Alemanha vem utilizando partes de
seu fuzil HK, tendo grande sucesso com a criação de uma nova linha de armas que
nada mais são que a montagem de um fuzil utilizando basicamente a parte inferior
do AR 15 "LOWER" e o sistema superior da arma "UPPER" nas peças HK
formando assim o fuzil HK 416 em calibre 5,56x 45 e HK 417 para o calibre 7,62
x 51. Essa nova arma vem ganhando vários adeptos e defensores. Forças policias
do Brasil vêm adotando essa arma como arma principal, como por exemplo as
forças especiais da Polícia Federal.
Комментарии
Общие вопросы
Факторы, влияющие на выбор слова при переводе
При переводе переводчик должен учитывать следующие факторы:
1.A arma, mesmo actuando como metralhadora, nao pode ser submetida a fogo
vivo durante muito tempo.
79
2. Para evitar o aquecimento excessivo do cano é preciso cada 10-15 minutos parar
o tiro durante 3-5 minutos.
Втopoe предложение нам помогает установить, что речь идет о
необходимости прекращать стрельбу через каждые 10-15 минут
беспрерывного автоматического огня. Это вызвано чрезмерным нагреванием
ствола. Обращение ко второму предложению помогает нам понять смысл
слова vivo в первом предложении. Итак, vivo в данном контексте выступает в
значении "беспрерывный”, "продолжительный".
2.
Комбинаторные
возможности
слова.
Нормы
сочетаемости
соответствующих слов в разных языках не всегда совпадают.
Например, установить связь, установить контакт, установить пулемёт,
установить мины, установить наблюдение, установить силы противника , т.е.
слова "связь", "контакт", "пулемёт", "мины", "наблюдение", "силы"
сочетаются с одним и тем же глаголом "установить". Эти же слова в
португальском языке сочетаются с разными глаголами: organizar a
transmissão, estabelece о contacto, instalar a metralhadora, colocar minas, por SOb
observação, determinar as forças do inimigo.
3. Синонимия. Комбинаторные возможности синонимических рядов в
русском и португальском языках не совпадают, поэтому неправильный
выбор синонима может привести к ошибке: formação, formatura, edificação,
organização.
Так, русским терминам "построение боевого порядка", "походное
построение", "построение полосы обороны" в португальском языке
соответствуют: formação de combate , formatura de marcha , organização da zona
de resistência. Во
избежание ошибок связанных, с нарушением
комбинаторных возможностей слова и синонимией, переводчик должен
изучать слово не изолированно, а в сочетаниях, в синонимических рядах.
Эквиваленты
1. No corpo a corpo. Выражение no corpo a corpo на русский язык переводится
"в рукопашном бою",
2. Tiro simples. Выражение tiro simples на русский язык переводится
"одиночный огонь", соответственно, executar о tiro simples означает "вести
одиночный огонь".
Текстовые упражнения
1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:
индивидуальное оружие; использоваться в рукопашном бою; коллективное
оружие; вести огонь очередями; оружие с неподвижным стволом; работать на
принципе энергии отдачи; работать на принципе использования пороховых
80
газов, отводимых через отверстие в стенке ствола; вес снаряженного
магазина из легкого сплава; длина винтовки с пламегасителем; начальная
скорость полёта пули; поставить оружие на предохранитель; коробчатый
магазин ёмкостью 20 патронов; вес винтовки со штыком; дальность прямого
выстрела; запирание канала ствола.
2. Расшифруйте и переведите следующие сокращения:
F.A., Е.М., F.N.,F.A., F.T., G.U., P.U., ...A.A., D.C.A., F.А.Т.А.С., С.А.Т.А.С.,
R.I., В.В., B.I., D.I., G.A.
3. Переведите в быстром темпе:
carregador para 30 cartuchos; comprimento da metralhadora - 1157 mm; толщина
мушки - 3 мм; ёмкость магазина - 80 патронов; вес ножен - 321 г; Bandoleira2 m; peso da pistola- 810g; предельная дальность - 3200 м; velосidade `a boca995 m/seg;alcance pratico - 460 m;патрон образца 1943 года; калибр - 7,62мм;
угол около 35°;o peso do carregador - 0,318 kg; длина нарезной части;
максимальный угол подъёма - 90°; energia à boca - 182,7 kgm; длина
прицельной линии - 378 мм; вес автомата без штык-ножа - 3,1 кг; а arma com
tapa-chamas - 995 mm; a espessura do ponto de mira - 3 mm; o peso da carga de
pólvora - 1,6 g; o numero de estrías - 4; calibre - 5,55 mm; ângulo de elevação
cerca de 35°; о carregador trapezoidal de 30 cartuchos; arma com coronha-990
mm;poder máximo do fogo - 150 t/min; начальная скорость полёта пули - 715
м/сек; вес магазина - 1,2кг; дальность прямого выстрела 350 м; cadência do
tiro - 700 t/min; вес пули - 9 г.
4. Переведите вопросы и ответьте на них по-португальски:
1. Para que é que se destina a espingarda G-3?
2. Se pode ser utilizada no corpo a corpo?
3. Para que é que também pode ser utilizada esta arma, caso apresentar bipé e
guarda-mão metálico?
4. Quais são os valores principais balísticos desta espingarda?
5. Se o alcance máximo da G-3 ultrapassa o da espingarda automática americana
M 16A1?
6. Qual é o princípio da funcionamento da G-3? Se é automática?
7. Se a G-3 pode executar o tiro de rajadas?
8. Quais são as particularidades construtivas do aparelho de pontaria desta arma?
9. Que tipo de culatra é utilizado nesta espingarda?
10. Se a G-3 tem o extrator de garra ou de outro tipo
qualquer?
81
11.Como é realizado o travamento de recuo?
12. Se existe nesta arma um sistema de arrefecimento especial?
13. Qual é calibre da espingarda M 16A1?
14. Se а capacidade do carregador desta ama é maior da de G-3?
15. M 16A1 é uma arma automática ou semi-autonática?
16. Qual é o princípio de destravamento?
17. Como é realizado o arrefecimento do caro?
18. Qual é o comprimento do cano?
19. Quais são as саrаcteristicas operacionais principais desta arma?
20. Se a M 16A1 pode ser utilizada em qualidade de lança-granadas?
В. Переводческие упражнения
I. Перевод на слух:
Munições
a) Cartucho - A arma pode utilizar о cartucho normal, ou
o cartucho com bala simulada, se dispuser de um bala
Utiliza ainda um cartucho especial, para lançamento de granadas.
b) Carregador - A alimentaçao realiza-se por intermédio dos carregadores
trapezoidais, com a Rapacidade de 20 cartuchos constituidos por:
1.Corpo do carregador
2. Mesa transportadora c/nervura de distribuição
3. Mola transportadora em M
4.Tampa de fundo do carregador
metalicos normais ou de liga leve. Diferem entre si apenas
c) Enchimento, esvaziamento e transporte dos carregado
querda segura o carregados, enquanto a direita mete
b) utilizando um dispositivo de carregamento Esvaziamento
- por acção manual.
A arma tem dotação de 6 carregadores
A arma pode utilizar dois tipos de carregadores; metálicos normais ou de liga leve.
Deferem enre si apenas pelo peso (ver caraterísticas gerais)
c) Enchimento, esvaziamento e transporte dos carregadores
O enchimento pode executar-se:
a) manualmente, cartucho a cartucho (A mão esquerda segura o carregados,
enquanto a direita mete
82
os cartuchos que serão empurrados pelo polegador).
b) utilizando um dispositivo de carregamento Esvaziamento
- por acção manual.
A arma tem dotação de 6 carregadores
- 5 fazem parte de dotação do atirador e são transportados:
- 1 na arma
- 4- em bolças para carregadores (2 por bolça)
- o 62 carregador constitui a reserva, que fica de posse da Companhia.
Dados numéricos
a) Pesos(em kg)
- da espingarda (com tapa-chamas, guarda-mão de madeira e sem carregador) - 3950
- dо carregador vazio:
- metálico - 0.280
- de liga leve - o.130
- Do carregador cheio - 0.760
- metálico - 0.760
- de lige leve - 0.610
b) Comprimentos.
- da arma com tapa-chamas -1020mm
- do cano - 45O mm
c) Estrias
- número (dextrorsum)- 4
- passo- constante
-comprimento-305 mm
2. Перевод на слух:
Все оружие мотострелковых подразделениий по своему назначению и
способам применения (emprego) подразделяется на индивидуальное оружие ,
состоящее на вооружении солдата, сержанта или офицера, и групповое,
состоящее на вооружении группы солдат.
К индивидуальному оружию относятся пистолеты, автоматы и ручные
гранаты; к групповому оружию - пулемёты, противотанковые гранатомёты,
орудия и миномёты. Автоматы, обладая небольшим весом и большой
скорострельностью,
являются
мощным
огневым
средством
и
предназначаются для уничтожения живой силы противника
Ручные пулеметы - надежное средство уничтожения живой силы и
поражения огневых средств противника. Ручные пулеметы применяются для
ведения прицельного огня и всегда находятся в боевых порядках своих
подразделений.
83
Ручные гранаты состоят на вооружении каждого солдата. Они являются
лучшим средством для поражения противника, находящегося в окопах,
траншеях, ходах сообщения, домах, подвалах домов и других укрытиях.
3. Перевод с листа:
1- O primeiro tiro,
Estando о gatilho avançado e o cão armado, este está preso pelo dente anterior da
caixa do gatilho.
Ao primir o gatilho, este roda e liberta o cão. Deve notar-se que, estando o sistema
culatra-armadura da culatra completamente à frente, o ressalto ("B") já libertou o
cão do dente da alavanca detentora. Assim o cão fica solto e, por acção da sua
mola, vai bater na cauda do percutor, provocando o disparo.
2 - Tiro-semi-automático
Nesta posição o comutador de tiro e segurança está na posição para baixo. Deste
modo deixa completamente o movimento da caixa do gatilho. Quando este está
premido, o dente ("B") rodou juntamente com o gatilho.
Ao ser armado pela armadura da culatra no seu movimento
de recuo, o cão fica preso por este e só pode ser libertado quando o gatilho voltar à
sua posição de repouso.
3 - Tiro automático.
Estando o comutador de tiro e segurança na posição respectiva impede o
movimento do dente ("B") para a frente quando o gatilho é premido. Assim o cao
fica apenas preso pelo dente da alavanca detentora do cão ("A") até que a armadura
da culatra, no fim da recuperação, o solte, permitindo assim, o novo disparo,
4 - Posição de segurança.
Ha´ duas seguranças a considerar nesta arma. Um dos ressaltos do comutador de
tiro e segurança imobiliza o gatilho, impedindo que o dente ("A") liberte o cão.
Outro ressalto imobiliza a alavanca detentora do cão.
4. Перевод с листа:
В иностранной печати сообщалось, что во время агрессии в Индокитае
Пентагон использовал территорию Южного Вьетнама в качестве полигона
для испытаний новых образцов оружия, в том числе и стрелкового. В
частности, там прошла испытания и в 1963 году была принята на вооружение
американских войск автоматическая винтовка M16 под патрон M193 калибра
5,56 мм.
Автоматический огонь в винтовке обеспечивается за счет отвода пороховых
газов, образующихся при выстреле, через отверстие в стволе по трубке в
камору. Под действием давления газов затвор, находящийся в переднем
положении, отходит назад, выводя вращающийся выступ из зацепления с
контрвыступом . При этом происходит извлечение стреляной гильзы из
84
патронника и взводится возвратно-боевая пружина. Затем взведенная
пружина толкает вперед затвор, который вводит в патронник следующий
патрон. Одновременно взродится курок ударно-спускового механизма.
Запирается ствол путем поворота остова затвора с помощью фигурного
выреза стебля затвора. Остов последнего имеет семь боевых выступов,
которые при повороте входят в зацепление с боевыми упорами муфты
ствола. Ствольная коробка, коробка спускового механизма и другие детали
изготовлены из аллюмидиевого сплава. Внизу ствольной коробки находится
рукоятка пистолетного типа,она винтовки деревянная, прямая. Без
дополнительных приспособлений из нее можно вести стрельбу
винтовочными гранатами, которые надеваются на пламегаситель. Для
стрельбы 40-мм унитарными выстрелами M406 под стволом винтовки
крепится гранатомёт М203 (дельность стрельбы до 400 м).
В 1963 году на вооружение американской армии был принят
модифицированный вариант винтовки MI6AI. К концу1974 года в
вооруженных силах США насчитывалось 2,7 млн. этих винтовок.
5. Двустороннний перевод:
1.Depois da sua conferência eu não
percebi bem come se divide o
armamento de infantaria?
1. Вооружение пехоты делится на
индивидуальное и групповое
оружие.
2. O que compreende-se sob as armas
individuais?
2. Индивидуальное оружие - это
оружие,обслуживаемое одним
человеком.
3. Que armas são reiacionadas às
armas colectivas?
4. Quais são as características da
espingarda semi-automática de
modelo 1958?
5. Mais ainda, se esta espingarda tem
outras características importantes?
3. К групповому оружию
относятся: станковые пулеметы,
гранатометы, минометы,
противотанковые пушки и ПТУРЫ.
4.Тактико-технические данные этой
винтовки таковы: дальность
действительного огня 400 м, темп
стрельбы - 20 выстрелов в минуту,
заряжание магазинное.
85
использования противопехотной
винтовочной гранаты.
5.Самозарядная винтовка калибра
7,5 мм приспособлена для
6.Письменный перевод:
Browning M2
Browning M2
Tipo
Local de origem
Metralhadora
Estados Unidos
História operacional
Em serviço
Utilizadores
1933
Estados Unidos { {BR} }
Histórico de produção
Data de criação
1918
Fabricante
General Dynamics
Período de
produção
1921
Especificações
Peso
38 kg
Cartucho
.50 BMG
Calibre
12,7 x 99 mm NATO
86
A metralhadora Browning M2 também é utilizada em navios de guerra da Marinha
dos Estados Unidos. A Browning M2 é uma metralhadora pesada criada no fim
da Primeira Guerra Mundial por John Browning. Sua concepção é semelhante ao
projeto da metralhadora Browning M1919, que utilizava o calibre .30-06. A M2
usa o maior e mais poderoso calibre .50 BMG, que foi desenvolvido juntamente
com o projeto, e leva o nome da arma em si (BMG - Browning Machine Gun). É
eficaz contra a infantaria, veículos não blindados ou levemente blindados, barcos,
fortificações leves e aeronaves em baixa altitude.
Esta metralhadora tem sido amplamente utilizada como armamento em veículos e
aeronaves dos Estados Unidos de 1920 até o presente. Foi muito utilizada durante
a Segunda Guerra Mundial, Guerra da Coréia,Guerra do Vietnã, e durante as
operações no Iraque e no Afeganistão, na década de 2000. É a principal
metralhadora pesada dos países da OTAN, e tem sido utilizada por muitos outros
países. A M2 está em uso mais tempo que qualquer outra arma ligeira no
inventário dos Estados Unidos, exceto a
pistola Colt M1911 .45 ACP, também desenhada
por John Browning.
A M2 é fabricada nos Estados Unidos
pela General Dynamics e U.S. Ordnance para uso
pelo governo dos Estados Unidos, e para os
aliados americanos através das vendas via Foreign
Military Sales. A FN Herstal também produz a
M2 desde 1930. A metralhadora uma arma de
1
fogo automática projetada para disparartiros sucessivos rapidamente a partir de
um cinto de munição, que são vários cartuchos presos entre si, ou de
um carregador. Geralmente, a taxa de tiros por minuto de uma metralhadora
comum é de várias centenas. Seu funcionamento é, em alguns pontos, similar ao de
um revólver. É considerada uma das mais importantes tecnologias do século XX,
tendo sido fundamental durante a primeira e segunda Guerra Mundial.
As metralhadoras geralmente são classificadas em três categorias: metralhadoras
propriamente ditas, submetralhadoras e canhões automáticos. Uma metralhadora
tem a característica de ser até certo ponto portátil, usada preferencialmente com o
auxílio de um bipé ou outro suporte aplicável e ser leve e pequena, podendo ser
usada sem apoios, tal como um rifle. Geralmente, metralhadoras são usadas em
guerras ou ações policiais de grande porte. Submetralhadoras são projetadas para
serem mais leves e portáteis que as metralhadoras. Elas são armas de mão e têm
87
curto alcance, geralmente usadas para defesa pessoal. A diferença entre
metralhadoras e canhões automáticos baseia-se no seu calibre: metralhadoras com
calibre superior a 16 mm são consideradas canhões automáticos.
Pela lei que regula a produção e porte de armas nos Estados Unidos, uma
metralhadora é um termo técnico usado para armas de fogo totalmente automáticas
e também para componentes que modifiquem uma arma de fogo existente ao
tornarem o seu funcionamento similar ao de uma arma automática.
Heckler & Koch modell 21
Tipo
Local de origem
Metralhadora leve
Alemanha
História operacional
Em serviço
1968
Histórico de produção
Criador
Heckler & Koch
Data de criação
1961
Variantes
HK21, HK21A1, HK21E, HK11A1, HK11E, HK13E e HK23E
Especificações
Peso
HK21: 7,92 kg
HK21A1: 8,30 kg
HK11A1: 7,70 kg
HK21E: 9,30 kg
HK11E: 8,15 kg
HK23E: 8,75 kg
HK13E: 8,00 kg
Comprimento
HK21: 1021 mm
88
HK21A1, HK11A1, HK11E, HK23E e HK13E: 1030 mm
HK21E: 1140 mm
Calibre
HK21 e HK11: 7,62 × 51 mm
HK23 e HK13: 5,56 x 45 mm
Ação
Actuação a gás; blowback
Cadência de tiro
HK21 e HK21A1: 900 tpm
HK11A1, HK11E e HK21E: 800 tpm
HK23E e HK13E: 750 tpm
Velocidade de saída
HK21, HK21A1, HK11A1 e HK11E: 800 m/s
HK21E: 840 m/s
HK23E e HK13E (com munição SS109): 910 m/s
Alcance efetivo
Pratico 600 m; Util 1200 m; Eficaz 1700 m; Maximo 3800 m.
Sistema de suprimento HK21: carregador ou cinta de munições
HK21A1, HK21E e HK23E: cinta de munições
HK11A1, HK11E e HK13E: carregador
Mira
alça e ponto de mira
A HK21 é uma metralhadora ligeira alimentada por cinta de munições, disparando
cartuchos de calibre 7,62 mm NATO, projectada pelo fabricante de armas
alemão Heckler & Koch. A arma pode ser disparada em modo semi-automático ou
automático. A HK21 foi desenvolvida a partir da espingarda automática G3,
partilhando com esta vários componentes, nomeadamente o mecanismo de tiro e o
desconector. A HK21 pode ser usada com o seu bipé integral ou montada num
tripé.
Produção
A HK21 foi inicialmente produzida em Portugal em 1968, na Fábrica de Braço de
Prata, que já fabricava a espingarda G3. Esta produção destinava-se a equipar
o Exército Português com uma metralhadora mais leve que a MG42 então em
serviço e mais compatível com as espingardas G3 que equipavam os Grupos de
Combate em serviço activo na Guerra do Ultramar. Posteriormente o modelo
passou a ser fabricado também na própria Alemanha, na Grécia e no México.
89
LIÇÃO 7
ARMAS INDIVIDUAIS DE INFANTARIA
А. Вводно-подготовительные упражнения
1. Используя глаголы: desmontar, montar, carregar, descarregar, limpar,
introduzir, comprimir, perfurar, adoptar, extrair, recuar, empurrar переведите
следующие выражения:
разобрать автомат, собрать винтовку, снарядить магазин,разрядить пулемет,
вычистить гранатомет, вводить в патронник очередной патрон, прбивать
броню, сжимать возвратно-боевую пружину,принять на
вооружение,извлекать стрелянную гильзу,отходить назад под действием
газов,толкать затвор вперед.
2. Дайте эквиваленты следующих словосочетаний:
destruição de carros de combate às poucas distancias, motor foguete de pólvora,
perfurar a blindagem do carro de combate, carregamento da parte de boca;
carregamento da parte de culatra; segurança que não permite carregar a arma ja´
carregada, adoptar a arma pelas tropas; perfurar um capacete ou um colete de
protecção; realizar testes sobre a arma; ensaiar a arma; adaptar a arma come oficial
sob a designação de ...; extraeção da caixa de cartucho; recuar sob a accão da
gases; a rotação da culatra por intermédio da rampa existente na armadura da
culatra; comprirmir a mola recuperadora; empurrar o sistema culatra para a frente;
introduzir o cartucho na câmara; armar o mecanismo de disparar.
3. Подберите эквиваленты:
tampa de caixa de culatra
tubo de tomada directa de gases com
o guarda-mão;
mecanismo de disparar;
bolçа para carregadores;
сумка для магазинов;
газовая трубка со ствольной
накладкой
cтвол со ствольной коробкой, с
прицельным приспособлением и
прикладом;
mecanismo de recuperação;
cano com a caixa de culatra, aparelho
de ponta´ria e coronha;
armadura de culatra com embolo de
gas;
крышка ствольной коробки;
затворная рама с газовым поршнем;
ударно-спусковой механизм
90
Словарь
a bala -пуля
o cartucho-патрон
a caixa do cartucho-гильза
a carga propulsora-пароховой заряд
a cápsula fulminante-капсюль
a vareta da limpeza-шомпол
a sonda de limpeza-проотирка
o escovilhão(escorvilhão)-ершик
a chave de parafusos-отверка
o punção-выколотка
o repuxo de aço-шпилька
o estojo- пенал
a almotolia para óleo - пенал
a culatra- затвор
o guarda-mão - цевье
o carregador- магазин
o sabre-baioneta - штык-нож
os acessórios - принадлежность
a bandoleira - ремень
a limpeza ordinária-обычная чистка
a limpeza extraordinária - чистка по окончанию стрельбы на стрельбеще
a limpeza соmpleta-полная чистка
о extrator-извлекатель
91
a penetração-пробивная способность
a bigorna -наковальня
о canal de inflamação-затравочное отверстие
a bala incendiária-зажигательная пуля
a bala de perfuração-бронебойная пуля
Б. Основной текст по теме и текстовые упражнения
Permindo gatilho, o cão solta-se segundo um mecanismo que a seguir descrevemos
е da uma pancada na base de percutor, o que tem como consequencia o percutir a
capsula fulminante, dando-se o inicio da cambustão da carga propulsora. O
projectil inicia o seu movimento no cano. Depois de passar a tomada de gases,
estes circulam pelo tubo que se encontra na parte superior do cano, indo para a
camara de expansão.
Ai expandam-se obrigando a armadura da culatra a recuar, visto a culatra se
encotrar fixa pelos contradentes de travamento existentes na sua cabeça е pelos
contradentes que se encontram na base da camara de combustão е que, nesta altura,
estão na prolongamento uns dos outros, impendindo a culatra de recuar.
A medida que a armadura da culatra recua, a cme de travamento, que solida´ria
com a culatra , percorre uma rampa que se encontra na armadura da culatra
fazendo a rodar de cerca de 25 graus.
Quando a armadura da culatra termina o seu recuo isolado, pela acção directa de
gases, os dentes de travamento encontram-se no intervalo dos contradentes,ficando o sistema da culatra (culatra е armadura da culatra) solta.
Nesta altura os gases de combustão, que actuam na base da caixa de
cartucho,empurram o sistema da culatra para a retaguarda. A caixa de cartucho
vem presa pelo extractor a que se segue a execção. Durante o recuo faz-se o
armar do cão que e´ empurrado para a sua posição de armar por uma rampa
existente na parte interior da armadura da culatra, ficando este preso pela alvanca
detentora do cão.
A medida que o sistema da culatra ia recuando, a mola da recuperação ia-se
comprimindo, armazenando energia. Apo´s se ter completado o recuo a mola
recuperadora empurra o sistema da culatra para a frente. Neste seu movimento, a
cabeça da culatra choca com a base da primeira caixa de cartucho que se encontra
no carregador, levando-a `a sua frente, е intoduzindo-a na camara.
92
Apo´s caixa estar completamente introduzida, a culatra para , mas a armadura
continua a avanсar, fazendo rodar a culatra, para a posição de travamento, ja´ atra´s
descrita ,actuando na came de travamento.
Se o comutador de tiro е segurança da arma se encontra na posição de tiro semiautoma´tico, a arma encontra-se pronta para um novo disparo.
Se se encontra na posição de tiro de rajada, a siliencia ("В") da armadura da culatra
bate na alavanca detentora do cão, soltando-o, o que provoca um novo disparo.
Esta arma tem um manobrador manual para ajudar a introdução da caixa do
cartucho na camara quando tal necessario. Esse manobrador actua nas ranhuras
que estão no corpo lateral da armadura da culatra.
Комментарий
Общие вопросы
Выбор слова при переводе
На выбор слова при переводе кроме факторов, указанных в уроке № 6,
влияют и другие.
1) Объем значения слова в разных языках. Переводчику следует иметь в
виду, что слова разных языков могут не совпадать по объему значения.
Так, португальский термин carro blindado шире по значению, чем
соответствующий ему русский эквивалент "танк", так как он, кроме того,
означает и "бронеавтомобиль”, и "бронетранспортер”. Русское слово
"высота" шире по значению, чем португальское altura , так как ему помимо
указанного значения соответствует также altitude, elevação, eminencia.
2) Прямое и переносное значение слова. Слова разных языков, совпадающие
в прямом значении, могут не совпадать в переносном или совпадают в одном
из переносных значений и не совпадают в другом. Португальское слово
galagar имеет эквивалент "взбираться", "подниматься"; в сочетании со словом
anos оно выступает в переносном значении и теряет эквивалентность ;
ele galgou os cinquenta переводится "ему
перевалило за пятьдесят". Русское слово "глухой" имеет эквивалент surdo , в
переносном значении эквивалентность не сохраняется:
глухой лес - floresta inculta, глухая улица - rua deserta, глухая ночь - noite alta.
Эквиваленты
1. Аrma individual. Термину arma individual
в русском языке соответствует "индивидуальное оружие" и "личное оружие"
(в зависимости от типа оружия). Выражение arma pessoal несет другой
оттенок: arma pessoal do chefe do pelotão штатное оружие командира взвода.
93
Текстовые упражнения.
1. Найдите в тексте эквиваленты следующим выражениям
ударять по основанию ударника, нажимать на спусковой крючок,ударять по
капсюлю,воспламенение порохового заряда, толкать затворную раму
назад,поварачивать остов затвора на 25 градусов, извлекать очередной
патрон,ухватываться извлекателем,выбрасывание стреленной гильзы,дослать
патрон в патронник.
2. Объясните по-португальски организацию пехотного батальона.
3. Расшифруйте следующие сокращения и переведите их:
Brig, inf.; С Mn; Camfl; Cap; Capt; Carrg; С Sit; CI;
Ch; Соb; Cmd Bat; Comp; Compos; Conc; Cond; Conj; Conq; CSE; Consl, Cont;
CAtq; CEems; C ofs; contr; coop; coord; coz, cruz; Danf; Def; Def.imd; Deml;
Deslc; Desmb; Dest;
4. Переведите в быстром темпе:
arma da caregamento automa´tico- коробчатый магазин - bigorna e canais de
inflameção - пуля со стальным сердечником - a arma de cano mo´velсамозарядное оружие - a arma de саno fixo- навесной огонь - arma de tipo curto
recuo do cano - противник, располагающийся в укрытиях - tiro tenso противник, находящийся в мертвом пространстве или за укрытием adversa´rio abrigado - garganta do invólucro - adversário desenfiado nos ângulos
mortos ou à retaguarda de obstáculos - dar uma panсada na basе do percutor desmontar a arma- оружие с коротким ходом ствола - núcleo de chumbo
endurecido - tiro curvo- покрываться стальной никелированной оболочкой tiro directo - наковальня и два затравочных отверстия - ser revestido por uma
camisa de aço niquelado.
5. Переведите вопросы и ответьте на них по-португальски:
1. Premindo о gatilho, о que е´ que faz о cão?
2. Quando о projéctil inicia o seu movimento no cano?
3. Como se faz a extracção e ejecção da caixa de cartucho?
4. O que se passa com a mola recuperadora quando o sistema da culatra vai
recuando?
5. Para onde empurra a mola recuperadora o sistema da culatra?
6.Como se faz a introdução do cartucho na câmara?
7. Em que posição se deve encontrar o comutador de tiro para que a arma esteja
pronta para um novo disparo?
94
8. Como se realiza um novo disparo quando o comutador de tiro se encontra na
posição de tiro de rajada?
9. O que е´ que tem a arma para ajudar a introdução do cartucho?
10. Onde ficam as ranhuras em que actua o manobrador manual?
В. Переводческие упражнения
I. Перевод на слух:
A Pistola Glock 17
A Glock 17 é uma pistola fabricada pela empresa austríaca Glock, que iniciou as
suas atividades em 1963, produzindo itens de metalurgia e plástico, como facas e
coldres, comercializados, em parte, para o exército.
Em 1983 a arma foi adotada oficialmente pelo Exército Austríaco. Apresentou um
inovador sistema de disparo “safe action”, que confere mais segurança e rapidez de
tiro.
Características
Cadencia de tiro - semiautomática
Calibre – 9mm Parabellum
Sistema de disparo – ação segura
Sistema operacional – blowback com trancamento do ferrolho
Alcance efetivo – 50 m
Capacidade – 17 tiros
Comprimento do cano – 114mm
Comprimento total – 186 mm
Peso – 703 g.
Carregador – Bifilar de 17 cartuchos
95
PISTOLA WALTHER P 38 M/961 Calibre 9 mm
P-99
Carl Walther, fabricante alemão de armas, pensou na fabricação de uma pistola
de combate, após o êxito obtido pelos modelos PP e PPK. Em 1938 surge a Pist
ola Walther P 38 (Pistola 1938), tendo saído da fábrica de Zella Mehlis com des
tino ao exército alemão. A P 38 é uma arma robusta e segura no seu funcioname
nto, mesmo nas condições mais adversas; e ainda hoje, embora já tenha passado
mais de meio século, esta arma mantemse entre as melhores do seu género. Na
GNR, a pistola Walther P 38 Calibre 9 mm, Modelo 1961 é uma arma ligeira,in
dividual e de tiro tenso, destinada à defesa própria do militar da Guarda,
até à distância de 50 metros.
Uso em Portugal
A P38 foi adaptada pelas Forças Armadas Portuguesas em 1961 como Pistola 9
mm Walther m/961, substituindo a Parabellum então em serviço. Equipou desde
logo as tropas em combate na Guerra do Ultramar.
Características de funcionamento
1.2.1Tipo de Funcionamento
É uma arma semiautomática, de cano móvel, que funciona por acção indirecta d
os gases, (os gases resultantes da explosão da carga da munição exercem a sua a
cção na base interior do invólucro) e do tipo curto recuo do cano.
1.2.2Corrediça
A arma não dispõe de culatra propriamente dita, mas sim de um bloco
que desempenha as mesmas funções e é designado de corrediça.
1.2.3Travamento
É obtido pelo bloco de travamento que torna solidário o grupo do cano e o grup
o da corrediça, na fase final do movimento de fechar.
1.2.4Mecanismo de disparar
O mecanismo de disparar permite somente a execução de tiro semiautomático (tiro a tiro), podendo o disparo ser feito em acção simples (armando
96
o cão manualmente) ou dupla (o cão estando desarmado, arma
se no movimento de pressionar o gatilho).
1.2.5Armar
Arma no movimento de puxar a corrediça à retaguarda e levá-la à frente.
1.2.6Segurança
É conseguida através de uma patilha de segurança, que estando na sua posição
mais baixa (com letra “S” branca à vista) coloca a arma em segurança (por imob
ilização do percutor através do eixo da patilha e respectivo desarmamento do cã
o); e estando na sua posição mais elevada (com letra “F” vermelha à vista), colo
ca a arma pronta a efectuar o disparo; e se não for puxado o gatilho, a arma tem
o percutor imobilizado através do travador do percutor (segurança automática).
1.2.7Indicador de carregamento
O indicador de carregamento avisanos da presença de munição na câmara, tornando saliente a sua parte posterior
por cima do alojamento do cão e contribuindo assim para a segurança visua
1.2.8Ejector
O ejector é fixo.
1.2.9Extractor
É curto, de garra, com mola.
1.2.10Arrefecimento
É obtido pelo ar.
Aparelho de pontaria
• Ranhura da alça de mira com forma rectangular ou em “U”;
• Ponto de mira de secção rectangular.
1.4Alimentação
• Carregamento por carregador com capacidade para 8 munições;
• Transporte no carregador através do elevador e mola.
Munições
A pistola utiliza munições de calibre 9 x 19 mm Parabellum M/70, com projéctil
derrubante e encamisado.
Chamase a atenção de que para além desta munição, existe também a munição c
alibre 9 mm M/47, que é mais potente e se distingue da primeira, por o p
rojéctil ter uma ogiva mais afilada, não devendo ser utilizada na pistola Walth
er, visto provocar o desgaste prematuro do material.A munição 9 mm M/47 foi c
oncebida para ser utilizada nas pistolas metralhadoras e noutras pistolas.
DADOS NUMÉRICOS
Pesos
• Peso da arma com carregador municiado . 904,g
• Peso da arma .......................................... 728,7 g
• Peso do carregador.................................... 80,3 g
• Peso da munição .......................................11,9 g
97
• Peso do projéctil .......................................7,5 g
Dimensões
• Da arma.................................................. 21,6 cm
• Do cano................................................ 12,5 cm
• Altura ................................................
13,7 cm
• Largura...............................................
3,7 cm
Estriamento
• Número de estrias ..................................... 6
• Sentido das estrias.............................
Dextrorsum
Calibre
• Calibre da Arma................................
9 mm
Parabellum
Capacidade
• Capacidade do carregador.................
8 munições
Dotações
• Carregadores ......................................
3
• Munições........................................
24
DADOS BALÍSTICOS
Velocidade Inicial
• (Vo) ..........................................................373 m/s
Alcances
• Máximo ....................................................1600 m
• Prático .......................................................50 m
• Útil.............................................................50 m
• Alça única ajustada para............................ 50 m
Cadência Prática de Tiro
• Cadência prática de tiro............................. 20 t. p. m.
Descrição das partes principais com numeração original das peças
98
4.2.1Cano
1 - Cano;
2 - Ponto de mira;
3 - Bloco de travamento;
4 - Eixo do bloco de travamento;
5 - Mola de fixação do bloco de travamento.
4.2.2Corrediça
A corrediça desempenha as funções da culatra e nela estão montados:
6 - Corrediça;
7 - Tampa da corrediça;
8 - Indicador de carregamento;
9 - Alça de mira;
10 - Extractor;
11 - Percutor;
12 - Travador do percutor;
13 - Mola do travador do percutor;
14 - Eixo do extractor ;
15 - Perno de detenção do percutor;
16 - Mola do percutor ;
17 - Mola do indicador;
99
18 - Mola do extractor;
19 - Patilha de segurança;
20 - Perno de fixação;
21 - Mola do perno de fixação.
4.2.3Punho
22 - Armação do punho;
23 - Perno de fixação do cano;
24 - Mola do perno de fixação do cano;
25 - Alavanca do gatilho;
26 - Gancho do mecanismo do gatilho;
27 - Alavanca de fixação do cano;
28 - Barra do percutor;
29 - Desarmador;
30 - Alavanca do mecanismo de disparar; 31 - Ejector;
32 - Guias das molas recuperadoras;
33 - Eixo do cão;
34 - Eixo do gancho do gatilho;
35 - Molas recuperadoras;
36 - Mola do percutor;
37 - Mola da alavanca do gatilho;
38 - Mola do detentor da corrediça;
39 - Cão;
40 - Lingueta do cão;
41 - Eixo do cão;
42 - Mola do eixo do cão;
43 - Gatilho;
44 - Batente da mola do gatilho;
45 - Mola do gatilho;
46 - Detentor do carregador;
47 - Detentor da corrediça;
48 - Platina direita;
49 - Platina esquerda;
50 - Parafuso de fixação da platina.
4.2.4Carregador
51 - Corpo do carregador;
52 - Elevador;
53 - Fixador do fundo do carregador;
54 - Fundo do carregador;
55 - Mola do elevador.
100
2. Перевод на слух:
АК-74-автомат Калашникова калибра 5,45 мм, разработанный в 1970
году конструктором М. Т. Калашниковым и
принятый
на
вооружение вооружённых сил СССР в 1974 году, также стоит на вооружении
вооруженых сил Российской Федерации. Является дальнейшим
развитием АКМ. Разработка АК74 связана с переходом на новый
малоимпульсный патрон 5,45×39 мм. АК74 является индивидуальным
оружием и предназначен для уничтожения живой силы противника. Для
поражения противника в рукопашном бою к автомату присоединяется штыкнож. Основные отличия от предшественника:



новый патрон калибра 5,45×39 мм (вместо 7,62×39 мм), имеющий
более настильную траекторию пули, что привело к увеличению
дальности прямого выстрела на 100 метров, а также более лёгкий
(экономия массы в 1,4 кг при носимом боекомплекте в 8 магазинов);
новый дульный тормоз-компенсатор, служащий для повышения
кучности боя и уменьшения энергии отдачи;
магазин из лёгкой и прочной пластмассы.
Из автомата ведется автоматический или одиночный огонь (стрельба
одиночными.выстрелами). Автоматический огонь является основным,видом
огня автомата; он ведется короткими (до 5 выстрелов) и длинными (до 10
101
выстрелов) очередями и непрерывно. Подача патронов при стрельбе
производится из коробчатого магазина ёмкостью на 30 патронов.
Descrição das partes principais com numeração original das peças
1.cano 2.caixa de tampa de culatra 3.sabre baioneta 4.mecanismo de recuperação
5.armadilha de calutra 6.tubo de gases 7.culatra 8.vareta de limpeza 9.guardа-mão
10.carregador 11.estojo 12.coronha-приклад 13.aperelho de pontaria-прицельное
приспособлениею 14.сaixa de culatra-ствольная коробка 15. embola de gasгазовый поршень
Автомат состоит из следующих основных честей и механизмов:
- ствол со ствольной коробкой, с прицельным приспособлением и прикладом;
- крышка ствольной коробки;
- затворная рама с газовым поршнем;
- затвор;
- возвратный механизм;
- газовая трубка со ствольной накладкой;
- ударно-спусковой механизм;
- цевье;
- магазин;
- штык-нож:
В комплект автомата входят: принадлежность, ремень и сумка для магазинов
102
3. Перевод с листа:
Diferentes formas da trajectória
Quando com uma mesma arma e uma munição se faz fogo com ângulos de tiro
diferente, variando de 0°a 90°,
a experiência e o calculo dizem-nos que:
1.- Os alcances crescem primeiramente até atingirem o máximo (alcance máximo),
diminuindo depois até atingirem o valor zero.
O alcance máximo cotem-se com um ângulo de tiro próximo de 45°.
2. - Os ângulos de queda vão sempre crescendo.
3. - As flechas vão também crescendo sempre.
Sob este ponto de vista podem considerar-se três espécies de tiro:
- Razante
- Mergulhante
- Vertical
Quando o ângulo de tiro é inferior a 15° (caso das armas portáteis em tiro terrestre)
as flechas têm um valor relativamente fraco e então o tiro toma o nome de razante.
Este tiro tem a particularidade de dar origem, no ponto de queda, ao ricochete.
Quando o ângulo de tiro é superior a 15° mas inferior a 45° a trajectória toma uma
forma acentuadamente curva e o tiro diz-se mergulhante. O tiro é superior a 45°
(raso dos morteiros) tendo então as flechas valores bastante elevados.
Ao tiro razante dá-se também o nome de tiro tenso.
4. Перевод с листа:
Ствольная коробкa служит для соединения частей и механизмов автомата,
для обеспечения закрывания канала ствола затвором и запирания зaтвора; в
ствольной , коробке помещается ударно-спусковой механизм.
Прицельное приспособление служит для наводки автомата при стрельбе по
целям на различные расстояния. Оно состоит из прицела и мушки.
Крышке ствольной коробки предохраняет от загрязнения чести и механизмы,
помещенные в ствольной коробке.
Приклад и пистолетная рукоятка служат для удобства действия автоматом.
Затворная рама с газовым поршнем приводит в действие затвор и ударноспусковой механизм.
Затвор служит для досылания патрона в патронник, закрывания канала
ствола, разбивания капсюля и извлечения из патронника гильзы (патрона).
Возвратный механизм служит для возвращения затворной рамы с затвором в
переднее положение.Газовая трубка служит для направления движения
газового поршня.
Ствольная накладка служит для предохранения рук автоматчика от ожогов
при стрельбе.
103
Ударно-спусковой механизм служит для нанесения удара по ударнику,
обеспечения ведения автоматического или одиночного огня, прекращения
стрельбы, для предотвращения выстрелов при незапертом затворе и для
постановки автомата на предохранитель.
Магазин служит для помещения патронов и подачи их в ствольную коробку.
Он состоит из корпуса, крышки, пружины и подавателя.
Принадлежность служит для разборки, сборки, чистки и смазки автомата. К
принадлежности относятся: шомпол, протирка, ершик, отвертка, выколотка,
шпилька, пенал, масленка.
Боевой патрон состоит из пули, гильзы, порохового заряда и капсюля.
5. Двусторонний перевод:
1. Назовите полное наименование
вашей части, звание и фамилию
командира этой части.
2. Какие подразделения включает
ваш полк? Как они
укомплектованы личным составом?
3. Какова задача вашего
подразделения?
Sou do 16 Regimento de Infantaria.
Mas servi na Companhia de Morteiros
Pesados no pelotão de preparação de
tiro. O chefe do Regimento é coronel
Pedro Joaquim Veloso.
O meu regimento é constituído por
tres batalhões de infantaria, uma
companhia antícarro, uma companhia
de morteiros pesados e Companhia de
serviços. O regimento ainda não
participou nos combates e por isso
tem todo o pessoal conforme a
organização.
Missão principal da minha unidade
consiste еm fornecer dados
topográficos necessários para pelotões
de morteiros pesados.
6. Письменный перевод:
Автоматическое действие автомата основано на использовании энергии
пороховых газов, отводимых из канала ствола к газовому поршню затворной
ремы. При выстреле часть пориховых газов, следующих за пулей,
устремляется через отверстие в стенке ствола в газовую камеру давит на
переднюю стенку газового поршня и отбрасывает затворную раму с затвором
в заднее положение. При отходе назад затвор открывает канал ствола,
104
извлекает из патронника гильзу и выбрасывает её наружу, а затворная рама
сжимает возвратную пружину и взводит курок.
В переднее положение затворная рама с затвором возвращается под
действием возвратного механизма, затвор при этом досылает очередной
патрон из магазина в патронник и закрывает канал ствола.
Запирание затвора осуществляется его поворотом вправо и захождением
боевых выступов затвора за боевые упоры ствольной коробки.
Если переводчик установлен на одиночный огонь, то при нажатии на
спусковой крючок произойдет только один выстрел; для производства
следующего выстрела необходимо отпустить спусковой крючок и снова
нажать на него.
Если переводчик установлен на автоматический огонь, то стрельба будет
продолжаться до тех пор, пока нажат спусковой крючок и в магазине есть
патроны.
Разборка автомата может быть неполная и полная. Неполная - для чистки,
смазки и осмотра автомата; полная - для чистка при сильном загрязнении
автомата, после нахождения его под дождем или в онегу, при переходе на
новую смазку и при ремонте.
LIÇÃO 8
ARMAS INDIVIDUAIS DE INFANTARIA
А. Вводно-подготовительные упражнения
1. Объясните по-португальски следующие термины и дайте их русские
эквиваленты:
engenho de trajecto´ria curva, granada espoletada, ferro fundido, furo roscado,
arma de luta próxima, zona de eficácia, tiro mergulhante, alcance médio dos efeitos
dos estilhaços.
2. Подберите соответствующие эквиваленты:
espoleta dе tempos e percussão
automática
поражать ударной волной
calete соm bocal roscado para a
espoleta
гремучая ртуть
patilha superior com
cavado
alavanca com garra
105
corpo de folha de flandres
рычаг с захватом
alojamento do detonador
углубление для капсюлядетoнатора
рычаг с захватом
fulminato de mercúrio
patilha inferior com furo e prato
нижняя направляющая шайба с
отверстием и наковальней
dispositivo de inflamação
alavanca de segurança
нижняя направляющая шайба с
отверстием и наковальней
actuar pelo sopro
Porta-fulminante com cauda, corpo e
mola
parte roscada para ligação `a granada
munhaneiras da alavanca
de segurança com furos para a cavilha
de segurança
нарезная часть для соединения
запала с корпусом гранаты
наковальня капсюля-воспламени
теля с хвостовиком, направлявщий
стержень и пружина
спусковой рычаг;
предохранительный рычаг
гнезда оси спускового рычага с
отверстиями для
предохранительной чеки
корпус из металлической ленты
запал ударно-дистанционного
действия
верхняя часть корпуса с трубкой
для запала
верхняя направляющая шайба с
углублением
106
3. Дайте эквиваленты следующих словосочетаний:
rodar a patilha de segurança para cima; dispor de perfeito mecanismo de segurança
da arma; premir o gatilho sem o armar prévio do cão; ser fácil de transporte; ser de
perfeito funcionamento; ser si´mples em construção e de fácil manejo; exercer
grande efeito moral; tirar a cavilha de segurança; produzir o grande efeito moral
pelo estrondo e pelo sopro.
Словарь
a granada de mão-ручная граната
a granada ofensiva -наступательная граната
a granada defensiva-оборонительная граната
o ferro fundido-чугун
pulverizar-se -распыляться
a cavilha de segurança-предохранительная чека
o coldre-кобура
a carcassa com cano-рамка со ствольной и спусковой скобой
as platinas com peme de fixação-щечки рукоятки свинтом
a alavanca do travão da culatra-затворная задержка
a patilha de segurança-флажковый предохранитель
Б. Осноной текст по теме и текстовые упражнения
Granadas de mão
Como funcionam as granadas
Granada é uma pequena bomba projetada para uso em curta distância. A idéia é
muito simples: um material combustível é inflamado para produzir uma explosão os gases se espalham muito rapidamente produzindo forte pressão expansiva. Os
elementos essenciais de uma granada são o material combustível e o sistema de
107
ignição. Os sistemas de ignição podem ser de duas categorias: ignitores
temporizados ou ignitores de impacto. A função de ambos é causar a explosão
depois que a granada esteja a uma boa distância do arremessador.
O ignitor em uma granada de impacto é ativado pela força da aterrissagem da
granada no solo. Com uma granada temporizada, o arremessador aciona um
deflagrador, mecanismo que detona a granada depois de um certo tempo
(geralmente, depois de poucos segundos). Na granada temporizada o mecanismo
de disparo é engatilhado por um percussor com carga de mola no interior da
granada. Normalmente, o percussor é mantido no lugar pela alavanca percussora na
parte superior da granada, mantida em posição pelo pino de segurança. O soldado
segura firmemente a granada, de modo que a alavanca percussora seja empurrada
para cima, puxa o pino para fora e arremessa a granada. Eis o que acontece no
interior da granada assim que é liberada: com o pino removido, nada retém a
alavanca em posição, o que significa que nada prende o percussor com carga de
mola. A mola dispara o percussor para baixo, contra a espoleta. O impacto acende
a espoleta, criando uma pequena faísca; a faísca acende um material de queima
lenta no deflagrador. Em aproximadamente quatro segundos, o material de retardo
queima completamente; a extremidade do elemento de retardo é conectada ao
detonador, uma cápsula preenchida com mais material combustível. O material em
chamas na extremidade do retardante acende o material no detonador, causando
uma explosão no interior da granada; a explosão causa a ignição do material
explosivo circundante, criando uma explosão muito maior, que estilhaça a granada;
os pedaços de metal da carcaça externa voam em grande velocidade, cravando-se
em tudo o que estiver dentro de seu alcance. Esse tipo de granada pode conter
arame serrilhado ou bolinhas metálicas adicionais para aumento dos danos
resultantes da fragmentação. As granadas de impacto devem permanecer
desarmadas até que sejam disparadas de fato, porque qualquer contato acidental
pode detoná-las. Como elas geralmente são atiradas de um lançador, precisam ter
um sistema de armar automático. Em alguns projetos, o sistema de armar é
108
disparado pela explosão do propelente que impulsiona a granada para fora do
lançador. Em outros projetos, a aceleração da granada ou sua rotação durante o vôo
arma o detonador. A granada possui um desenho aerodinâmico, com um nariz, uma
cauda e duas aletas de vôo. O gatilho de impacto, no nariz da granada, consiste de
um painel móvel montado com uma mola e um pino de disparo voltado para
dentro. Como na granada temporizada, o mecanismo deflagrador possui uma
espoleta e um explosivo detonador que faz a ignição do explosivo principal. Mas
ela não inclui um elemento retardante químico. Quando a granada está desarmada,
o mecanismo deflagrador está posicionado na direção da cauda, apesar de ter uma
mola que o empurra na direção do nariz. Ele é mantido nessa posição por diversos
pinos de contrapeso montados com molas. O pino de disparo não é longo o
suficiente para alcançar a espoleta quando o deflagrador está nessa posição. Se a
placa do gatilho for pressionada acidentalmente, o pino deslizará de um lado para
outro no ar e nada acontecerá. Quando a granada é lançada ela começa a girar. Esse
movimento é causado pelo formato e posição das aletas, além das ranhuras
espiraladas no interior do cano do lançador de granadas. O movimento rotativo da
granada gera uma grande força centrífuga que empurra os pinos de contrapeso para
fora. Quando eles se afastam o suficiente, liberam o mecanismo deflagrador, que
salta para a frente na direção do nariz da granada. Quando a granada atinge o solo,
a placa do nariz é forçada para dentro, conduzindo o pino de disparo contra a
espoleta. A espoleta explode, causando a ignição do explosivo detonador e, ,
consequentemente, do explosivo principal.
Granadas de mão
As granadas de mão são engenhos de trajectória curva, destinados a atingir um
adversário abrigado ou desenfiado nos a´ngulos mortos ou à retaguarda de
obstáculos, são, pois, empregados em tiro mergulhante. Dividem- se em ofensivas
e defensivas.
109
Granada de mão ofensiva M/46
Principais características
- E´ destinada à luta próxima, não sendo necessário que o lançador esteja abrigado.
- O alcance médio é de 30 a 40 metros em pé; 15 a 25 de joelhos e 10 a 15 deitado.
- Pesa 275 gramas (espoletada). A sua carga é constituída por 150 gramas de trotil.
- E´ constituída por um corpo de folha de flandres.
- Tem uma espoleta de tempos e percussão automática.
- Limitado raio de acção, entre 10 a 15 metros, actuando pelo sopro.
- Invo´lucro fraco, pulverizando-se ou produzindo estilhaços insignificantes.
- Explosão violenta para exercer grande efeito moral sobre o adversário, quer pelo
estrondo, quer pelo sopro produzido.
Corpo: calote com bocal roscado para a espoleta; parte cilíndrica; fundo.
Espoleta: 1) Corpo; 2) Dispositivo dе inflamação; 3) Dispositivo de segurança; 4)
Anilha para a vedação.
Corpo: Parte cilíndrica, com patilha superir com cavado,rebaixo com janela,
patilha inferior com furo e prato, parte roscada para ligação `a granada.
Dispositivo de inflamaçao: Porta-fulminante com cauda,corpo e mola; сápsula
fulminante; Percutor com retardador; detonador.
Dispositivo de segurança: Alavanca de segurança, cavilha de segurança.
Alavanca de segurança: Corpo com espera e furos para a cavilha; mola com rebite.
Cavilha de segurança: Ponta; Grampo para o fixador da cavilha; Argola
Carga: Um comprimido de trotil com alojamento para a espoleta.
Funcionamento:
Tirada a cavilha de segurança e lançada a granada, a alavanca de segurança salta,
sob a acção da mola, e o porta fulminante fica livre. Este, pela acção da respectiva
mola, avança e a cápsula fulminante vai chocar com o percutor, produzindo-se a
explosão do fulminante que inflama o retardador; este, decorridos 5 a 6 segundos,
comunica o fogo ao detonador provocando a sua explosão e, como consequência, a
explosão da carga e rebentamento da granada.
Características da Granada Ofensiva M/62:
Tipo: Arma de arremesso, destinada ao combate próximo, podendo bater ângulos
mortos
Peso: 310 g
Carga: 190 g TNT
Raio de acção: 10 a 15 m
Alcance: Dependente da potência do braço do lançador
Espoleta: De tempos, de percussão prévia automática. Duração de combustão do
misto retardador – 4 a 5 segundos.
Funcionamento: Após ser retirada a cavilha de segurança, puxada pela argola
110
existente na cabeça da granada, largando em seguida a alavanca de segurança, o
percutor acciona a combustão do misto retardador e posteriormente atingindo o
detonador, este acciona a carga ignidora e em seguida a carga base, dando-se a
explosão.
Комментарий
Общие вопросы
Выбор слова при переводе
К факторам,которые влияют на выбор слова,следует также отнести (кроме
указанных в двух предыдущих уроках) следующие.
1. Самостоятельное и служебное значение слова.Зачастую знаменательные
слова в сочетании с предлогом или другим знаменательным словом
превращаются в служебные элементы и теряют своё основное значение.
Fаzer fogo - в данном случае глагол fazer, утрачивая свое значение,выступает
во вспомогательной функции: он как бы "оглаголивает" существительное
fogo являющееся смысловым ядром. Поэтому Fazer fogo переводится
глаголом, значение которого соответствует значению существительного:
стрелять.Очень часто утрачивают свое значение и переходят в разряд
служебных слов такие глаголы,как ir, ser, еstar, seguir, ficar, vir, andar,
começar, achar, rer-se, deixar и др. Следует помнить,что словосочетания с
этими глаголами нередко переводятся одним словом.
2. Стилевая отнесенность слова. Стилистическая харатеристика слов в
разных языках не всегда одинакова.
Слову в одном языке может соответствовать несколько слов с различной
стилистической окраской в другом языке. Например: guerreiro соответствует и нейтральному "солдат" и торжественному "воин; recruta соответствует нейтральному "призывник" и устаревшему "рекрут".
Одно и то же слово в языке оригинала и в языке перевода может
принадлежать к различным стилям. Например, русское "доктрина" имеет
книжный характер и принадлежит к научному стилю,а соответствующее ему
португальское слово doutrina является нейтральным. Следовательно,при
переводе необходимо уточнить из контекста стилистическую характеристику
слова,чтобы избежать неточности.
Эквиваленты
1. Еngenho . Португальскому слову engenho в русском языке могут
соответствовать: engenho nuclear - ядерный боеприпас; engenho de vapor паровая машина; engenho teleguiado - управляемая ракета; engenho de trajecto
ria curva-оружие,обладающее крутой траекторией и т.д.
111
2. Clássico, convencionai, tradicional. Прилагательные clássico , convencional,
tradicional в сочетании со словом armas являются синонимами и могут
переводиться на русский язык как "обычные виды оружия".
3. Tiro por tiro (t.p.t.). Выражение tiro por tire на русский язык переводится
"одиночный огонь”, соответственно, disparar tiro рог tiro означает "вести
огонь одиночными выстрелами".
Текстовые упражнения
1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:
наступательная ручная граната ,находиться в укрытии,дальность броска 30 40 метров; взрыв разрывного заряда; разрыв гранаты; поражать живую силу
противника ударной волной; вытащить предохранительную чеку; время
горения замедлителя 5-6 секунд; предназначаться для поражения противника
на коротких расстояниях.
2. Найдите в тексте синонимы, следующих выражений:
destruir о inimigo; combate próximo; onda de choque do rebentamento; adversário
em abrigos; atra´s dos obstáculos; percutir a cápsula fulminante.
3. Переведите в быстром темпе:
эллипсоидальная форма -tiro mergulhante - продольные и поперечные
борозды -invólucro com escorva - разрываться на осколки -garganta do
invólucro - время горения замедлителя -provocar a explosão - спусковой рычаг
с пружинами и отверстиями для предохранительной чеки -argola da cavilha de
segurança - пружина c заклепкой - grampo para o fixador da cavilha - фиксатор
предохранительной чеки-mola com rebite - луч огня от замедлителя
передается капсюлю-детонатору -corpo соm еspera е furos para a cavilha воспламенить замедлитель -levar 5 а 6 minutos a arder - вызывать взрыв - ferir
a cаpsula fulminante da espoleta -взрыв разрывного заряда - linhas de ruptura
exteriores - обладать крутой траекторией полёта - forma elipsoidal.
4. Переведите вопросы и ответьте на них по-португальски:
1. Qual e´ a destinação geral das granadas de mão?
2. Quantos tipos de granadas de mão existem? Quais são estes tipos?
3. De que tipo e´ a granada M/46?
4. Para que destina-se esta granada?
5. Qual é o alcance médio desta granada conforme a posição do lançador?
6. Qual é o peso da carga explosiva da granada?
112
7. De que é que é feito o corpo da granada?
8. De que tipo é a espoleta desta granada?
9. Qual é o raio de acção da granada? Se a explosão desta granada exerce um efeito
moral sobre o adversário?
10. Qual é a construção do corpo da granada?
11. Quais são as particularidades constructivae do dispositivo de inflamação?
12. Ccmo funciona a granada M/46?
13. Coao 4 feito o dispositivo de segurança?
14. De que maneira realiza-se o lançamento da granada?
15. Que forma tem granada M/46?
В. Переводческие упражнения
I. Перевод на слух:
Granada de mão defensiva m/44
Características principais
Destino - É destinada a luta próxima, havendo necessidade de o lançador se
encontrar abrigado.
Alcance médio - Cerca de 35 metros de péj cerca de 20 metros de joelhos; 10 a 15
metros, deitado.
Carga explosiva - Composta por amonal.
Funcionamento - For tempos, sendo a espoleta de percussão previa automática.
Duração da combustão do rastilho retardador 5 a 6 segundos.
Zona de eficácia - cerca de 120 metros de raio.
Velocidade prática de tiro - 15 por minuto.
Peso - 650 gramas.
Nomenclatura resumida;
Granada consta de; corpo, carga, artificio de fogo e acessórios.
O corpo tem linhas de ruptura, corpo central com o alojamento do percutor e
eápsula fulminante e o alojamento do detentor , tampa roscada, munhoneiras da
alavanca de segurança com furos para a cavilha de segurança.
Carga - amonal.
Artifício de fogo compreende a espoleta com cápsulas fulminantes, mecha de
cordão Bickford, fulalnato de mercúrio, o mecanismo de percussão cos percutor e
mola espiral e o mecanismo de segurança com alavanca com garra e cavilha de
segurança com argola.Tirada a cavilha de segurança e lançada a granada, a
alavanca de segurança salta, sob a acção da mola, e o porta-fulminante fica livre.
113
Granada defensiva M26A1 m/963
Características da Granada Defensiva M/963 (M26 ou M26A1):
Tipo: Arma de arremesso, destinada ao combate próximo, podendo bater ângulos
mortos
Origem: EUA
Peso: 455 g
Carga: 165 g de Composição B
Raio de acção eficaz: 20/30 m
Raio de perigoso: 185 m
Alcance: Dependente da potência do braço do lançador
Espoleta: De tempos, de percussão prévia automática. Duração de combustão do
misto retardador – 4 a 5 segundos
Fragmentação: Através de uma espiral em aço em forma de barril, existente no
interior do corpo. Mola fragmentada
Funcionamente: Após ser retirada a cavilha de segurança, puxada pela argola
existente na cabeça da granada, largando em seguida a alavanca de segurança, o
percutor acciona a combustão do misto retardador e posteriormente atingindo o
detonador, este acciona a carga ignidora e em seguida a carga base, dando-se a
explosão.
114
2. Перевод на слух:
Ручная
осколочная
граната
Ф-1
граната
дистанционного
действия,предназначена для поражения швой силы преимущественно в
оборонительном бою.Метание гранаты
возможно иа различных положений ж только из-за укрытия, ив БТР .или
танка ( СМ ). Радиус разлёта убойных осколков при взрыве гпанаты около
200 метров.
Средняя дальность броска гранаты 35-45 метров.
Вес снаряженной гранаты 600 граммов.
Время горьлия замедлителя запада 3,2 - 4,2 секунды.
Ручная осколочная граната состоит из корпуса,разрывного заряда и запала.
Корпус гранаты служат для помещения разрывного заряда и запала,а также
для образования осколков при взрыве гранаты.Корпус гранаты чугунный, с
продольными и поперечными бороздами, по которым таната обычно
разрывается на осколки. В верхней части корпуса имеет нарезное отверстие
для ввинчивания запала. При хранении и транспортировке и переноске
гранаты в это отверстие ввёрнута пластмассовая пробка.
Разрывной заряд заполняет корпус и служит для разрыва гранаты на осколки,
Запал гранаты предназначается для взрыва разрывного заряда. Он состоит из
ударного механизма и собственно запала.
Ударный механизм служит для воспламенения капсюля
воспламенителя запала. Он состоит из трубки ударного механизма,
соединительной втулки, направляющей шайбы, боевой пружины, ударника,
шайбы ударника, спускового рычага и предохранительной чеки с кольцом.
Трубка ударного механизма является основанием для сборки всех частей
запала.
Соединительная втулка служит для соединения запала с корпусом гранаты.
Она надета на нижнюю часть трубки ударного механизма.
Направляющая шайба является упором для верхнего конца боевой пружины
и направляет движение ударника. Она закреплена в верхней части трубки
ударного механизма.
Боевая пружина служит для сообщения ударнику энергии, необходимой для
накола капсюля-воспламенителя. Она надета на ударник и своим верхним
концом упирается в направляющую шайбу, а нижним - в шайбу ударника.
115
Предохранительная чека проходит через отверстия проушины спускового
рычага и стенок трубки ударного механизма. Она имеет кольцо для её
выдёргивания.
Собственно запал служит для взрыва разрывного заряда гранаты. Он состоит
из втулки замедлителя, капсюля-воспламенителя,замедлителя и капсюлядетонатора. Втулка замедлителя в верхней части имеет резьбу.
для соединения с трубкой ударного механизма и гнездо для капсюлявоспламенителя, внутри - канал, в котором помещается замедлитель,
снаружи - проточку для присоединения гильзы капсюля-детонатора.
Капсюль - воспламенитель предназначен для воспламенения замедлителя.
Замедлитель передает луч огня от капсюля - воспламенителя к капсюлюдетонатору. Он состоит из запрессованного малогазового состава.
Капсюль - детонатор служит для взрыва разрывного заряда гранаты. Он
помещен в гильзе, закрепленной на нижней части втулки замедлителя.
3. Перевод с листа:
О corpo de foras, elipsoidal, de ferro fundido, com linhas de ruptura exteriores,
tem internamente um corpo central соm dois canais, constituindo um alojamento
do percutor e da cápsula fulminante da espoleta e o outro, o alojamento do
detonador. Um furo roscado com tampa permite carregar a granada que na parte
superior tem dois prolongamentos que servem de munhaneiras à alavanca de
segurança onde estão abertos os furos para a cavilha de segurança.
A carga tem o peso de 50 gramas.
O artifi´cio de fogo consta de espoleta e mecanismos de percussão e de segurança,
A espoleta соmpoe-se de capsula fulminante, mecha de cordão Bickford соm a
duração de 5 a 6 segundos e detonador de fulminato de mercurio,
O mecanismo de percussão é formado por um percutor com mola espiral (força 13
quilos).
O mecanismo de segurança é formada por uma alavanca com garra que prende a
cabeça do percutor e uma cavilha de segurança com argula.
Funcionamento
Tirada a cavilha de segurança e abandonada a alavanca o percutor, obedecendo à
acção da respectiva mola avança no seu alojamento, indo ferir a cápsula fulminante
da espoleta, cuja chama se transmite ao cordão Bickford. Este cordão, que leva 5 a
6 segundos a arder, faz detonar o fulminante, provocando assim a explosão da
carga de rebentamento.
116
4. Перевод с листа:
Ручная осколочная граната РГД-5 - граната дистанционного действия,
предназначенная для поражения живой силы противника в наступлении и в
обороне. Метание гранаты осуществляется из различных положений при
действияхв пешем порядке и на бронетранспортере. Радиус разлета убойных
осколков гранаты около 25 м. Средняя дальность броска гранаты40-50 м
Вес снаряженной гранаты 310 г.
Время горения замедлителя запала 3,2 - 4,2 сек.
Устройство гранаты
Ручная осколочная граната РГД-5 сострит из корпуса с трубкой для запала,
разрывного заряда и запала.
Корпус гранаты служит для помещения разрывного заряда, трубки для
запала, а также для образования осколков при взрыве гранаты. Он состоит из
двух частей - верхней и нижней.
Верхняя часть корпуса состоит из внешней оболочки, называемой колпаком,
и вкладыша колпака.
К верхней части при помощи манжеты присоединяется трубка для запала.
Трубка служит для присоединения запала к гранате и для герметизации
разрывного заряда в корпусе.
Для предохранения трубки от загрязнения в нее ввинчивается пластмассовая
пробка. При подготовке гранаты к метанию вместо пробки в трубку
ввинчивается запал.
Нижняя часть корпуса состоит из внешней оболочки, называемой поддоном,
и вкладыша поддона.
Разрывной заряд заполняет корпус и служит для разрыва гранаты на осколки.
5. Двусторонний перевод:
1. Camarada tenente-coronel! Eu
quereria-lhe perguntar a respeito do
Конечно. Мы еще подробно будем
говорить на эту тему. Но сейчас, я
117
manuseamento da metralhadora. Pode
dar algumas instruções neste aspecto?
2. Е como pode ser cumprida esta
regra?
3. Quando se fas a limpezа da arma?
4. Sim, muito obrigado. О camarada
acaba de dar-nos usa informação
preciosa.
Nas nossas condições climáticas este
aspecto tem ume grande importância
должен Вам сказать, что пулемет
должен содержаться всегда в
полной исправности и быть
готовым к действию.
Коротко я могу сказать, что это
достигается своевременной
и умелой чисткой и смазкой,
правильным хранением пулемета,
бережным обращением с ним и
своевременным устранением
поломок и повреждений.
Чистка пулемета, находящегося в
подразделении производится:
после, стрельбы боевыми или
холостыми патронами; после
занятий в поле без стрельбы
еcли пулемет стоит без
применения, то его необходимо
чистить не менее одного раза в
неделю.
Что касается смазки, то ее следует
наносить только после чистки, на
хорошо очищенную и сухую
поверхность металла, чтобы не
допустить воздействия влаги на
металл.
118
6. Письменный перевод:
9-мм пистолет Макарова является личным оружием нападения и защиты,
предназначенным для поражения противника на коротких расстояниях.
Стрельба из пистолета ведется 9-мм пистолетными патронами одиночными
выстрелами. Наилучшие результаты стрельбы из пистолета получаются на
расстояниях до 50 м.
Боевая скорострельность пистолета - 30 выстрелов в минуту.
Начальная скорость полета пули - 315 м/сек.
Убойная сила пули сохраняется до 350 м.
Вес пистолета со снаряженным магазином - 810 г.
Пистолет прост по устройству и в обращении, легок,мал по своим размерам,
удобен для ношения и всегда готов к действию. Пистолет - оружие
самозарядное, так как перезаряжение его производится автоматически, а
огонь ведется только одиночными выстрелами. Его устройство основано на
принципе использования анергии отдачи свободного затвора. Благодаря
наличию в пистолете самовзвод- ного ударно-спускового механизма можно
быстро открывать огонь непосредственным нажатием на хвост спускового
крючка без предварительного взведения курка.
Безопасность обращения с пистолетом обеспечивается надежно
действующим
предохранителем.
Пистолет
имеет
флажковый
предохранитель, расположенный на левой стороне затвора.
Питание пистолета патронами производится из отъемного однорядного
магазина на 8 патронов.
Пистолет состоит из следующих основных частей и механизмов:
рамки со стволом и спусковой скобой, затвора с ударником, выбрасывателем
и предохранителем, возвратной пружины, ударно-спускового механизма,
щечек рукоятки с винтом, затворной задержки и магазина.
К каждому пистолету положена принадлежность (протирка), запасный
магазин и кобура.
119
LIÇÃO 9
ARMAS INDIVIDUAIS DE INFANTARIA
А. Вводно-подготовительные упражнения
1. Расположите термины в две колонки (в первую - термины,
обозначающие индивидуальное оружие, во вторую - групповое):
espingarda automática, metralhadora antiaérea, canhão sem recuo, lança-granadas
anticarro, granada de mão ofensiva, canhão anticarro, metralhadora pesada,
granada de mão defensiva, metralhadora ligeira, morteiro, lança- granadas, pistolametralhadora, pistola, lança-granadas foguete.
2. Объясните по-португальски следующие термины и дайте их русские
эквиваленты:
arma colectiva de tiro tenso, arma colectiva de tiro curvo , fazer tiro marchando,
alcance útil, alcance eficaz, alcance absoluto, energia inicial, cadencia de tiro,
velocidade práctica de tiro, executar o tiro simples (tiro a tiro), tiro continuo.
3. Дайте эквиваленты следующих словосочетаний:
destruição dos carros de combate às poucas distancias; motor foguete de pólvora;
perfurar a blindagem de carro de combate; carregamento da parte de boca;
carregamento da parte de culatra; segurança que não permite carregar a arma, já
carregada; adoptar a arma pelas tropas; perfurar rar uta capacete ou um colete de
protecção; realizar testas sobre a arma; ensaiar a arma; adaptar a arma сото oficial
sob a designação de extracção de caixa de cartucho, recuar sob a acção de gases; a
rotação da culatra por intermédio da rampa existente na armadura da culatra;
comprimir a mola recuperadora; empurrar o sistema culatra para a frente;
introduzir o cartucho na câmara; armar o mecanismo de disparar.
Словарь
o lança-granadas foguete- реактивный гранатомет
o canhão anticarro - противотанковая пушка ручной
o lança-granadas anticarro - противотанковый гранатомет
a câmara cónica- кумулятивная воронка
120
o cartucho propulsor- боевой заряд
a empenagem de cauda- хвостовое оперение, стабилизатор
a blindagem - броневая зашита
o morteiro- миномет
o suporte-bipé- двуногa-лафет
о prato-base- опорная плита
a cabeça esférica - сферическая цапфа
o alojamento do percutor - углубление для бойка
a fenda- прорезь, шлица
a chave de parafusos - отвертка
o canhão sem recuo - безоткатное орудие
a cortina de fumo - дымовая завеса
o tripé- станок - тренога
a carga propulsora - боевой заряд
o recue - отход, откат
a jаrda - ярд (1 ярд= 91,44 см)
Б. Основной текст по теме и текстовые упражнения
O lança granadas foguete (LGF) é, como se sabe, uma arma essencialmente anticarro, e será por esse facto que Portugal não terá procurado para a guerra que
suportava nas colónias um LGF que se adaptasse às necessidades que as tropas
sentiam naqueles específicos terrenos de ter uma arma deste tipo, mas mais
manejável que as que estavam distribuídas. Os LGF (vulgarmente conhecidos
como Bazukas, do inglês Bazooka) existiam em Portugal nos modelos de 6 cm
121
M/955 e 8,9 cm M/952, foram largamente utilizados durante a guerra colonial, em
especial o último modelo, embora, na maior parte das vezes, unicamente utilizando
granadas anti-carro (Heat – High Explosive Anti Tank), de pouca eficácia antipessoal, compensando com o poder contundente do troar da sua explosão.
Para concorrer com os RPG do IN, os portugueses desenvolveram em Angola um
lança “rockets” originalmente concebido para tiro ar-solo (utilizado nos aviões T6), que foi também muito utilizado na Guiné, em especial pelas forças páraquedistas, o SNEB de 37 mm, de origem francesa, bastante mais leve e manejável
que a bazuca, a que alguns chamavam de “roquetim”, facilmente reconhecível pela
manga do tubo furada.
Grupo de Paraquedistas, algures na Guine, vendo-se o elemento da frente
transportando o LGF SNEB, de 37 mm. Foto obtida do blogue do BCP 12, com a
devida venia.
No entanto, o LGF mais utilizado como arma de apoio dos grupos de combate foi o
LGF 8,9 cm M20 e M20A1, de origem EUA, conhecidos pela “bazooka” e “Super
bazooka”, respectivamente. Algumas unidades possuíam o LGF Instalaza 8,9 cm,
de origem espanhola, muito semelhante à bazuca americana, mas que tinha uma
protecção para o atirador.
122
LGF M20A1 8, 9 cm
Características do LGF M20/M20A1 8,9 cm:
Tipo: Lança granadas foguete
Origem: EUA
Ano de fabrico (primeiros modelos): 1942
Comprimento: 153 cm
Peso: 5,9 Kg
Alcance maximo 150/200 m
Velocidade: 160 m/S
Capacidade: Perfura 280 mm de blindagem
Funciomamente: Arma de retro-carga, de disparo eléctrico, movendo-se a granada
por acção de foguete propulsor.
О lança-granadas foguete M20 - 8,9 cm. m/51 é uma arma simples, leve e portátil,
com o peso de 6,350 quilos e 1,530 metros de comprimento
E´ uma arma colectiva, de fácil manejábilidade, que pode ser accionada apenas por
dois serventes e transportada por um so´
É uma arma potente, apta a ser empregada em qualquer situação táctica, quer
contra viaturas blindadas (seu destino essencial), quer para bater organizações
inimigas.
A sua actuação e´ mais rápida que a dos canhões anti- carro.
Do terreno e do valor do combatente, que a utiliza, depende o grau da sua eficácia.
Em terreno propício e´ accionada por um se: servante valoroso, decidido e
oportuno, o lança- foguetes será uma arma de efeitos terríveis para o inimigo.
É uma arma de projecçao "por reacção" com as características particulares de ser
de tubo aberto, alma lisa e disparo eléctrico.
Apoiando a arma no ombro direito, o servente executa o fogo nas posições de pé,
sentado e de joelhos; utilizando o bipé e o apoio, executa o fogo na poBição de
deitado.
Tem uma velocidade de tiro de 4 granadas-foguete por minuto.
Emprega granadas-foguete "explosivas" e de "fumos".
Para instrução, utiliza uma granada-foguete de carga e espoleta inertes. Esta
granada tem as mesmas dimensões e forma que a explosiva, diferindo em ser mais
pesada 45 gramas
Os foguetes dos projécteis, quer explosivos, quer de fumos, são iguais.
123
RPG-7
Tipo: Lança granadas foguete (RPG – Ruchnoy Protivotankovyi Granatomyot)
Origem: URSS
Data de entrada ao serviço : 1961
Calibre: 40 mm (diâmetro do tubo) e entre 70 a 105 mm (cabeça explosiva da
granada)
Peso: 6, 3 Kg, 8, 5 Kg com granada introduzida
Coprimento: 650 mm
Velocidade: Primeiramente a granada é lançada a cerca de 120 m/s, mas depois
com a entrada em funcionamento do motor próprio acelera até aos 240 m/s
Alcance efectivo: 500 m
Alcance maximo: 900 m
Capacidade: Perfura 260 mm de blindagem
Funcionamente: Arma de carregar pela frente, podendo usar diversos tipos de
granadas, embora a mais utilizada fosse a HEAT, propulsionadas por foguete
acoplado ao corpo da granada, de percussão mecânica, com estabilizadores
articulados. Quando se dá a propulsão e a saída da granada do tubo e a cerca de 10/
20 m depois, inicia-se uma aceleração, através do motor da propulsão, com a
abertura dos estabilizadores que conferem uma melhor direcção ao projéctil.
124
Lança-granadas-foguetes LAW de 66mm
Fabricante: Talley Industries, USA
Emprego: individual anticarro
Funcionamento: tiro simples e tubo descartável
Tipo: portátil
Calibre: 66mm
Alcance máximo: 1000m
Alcance de utilização: 200m
Velocidade do foguete: 144,8 m/s
Penetração: 310mm de blindagem homogênea
Peso da arma (descarregada): 1 kg
Peso da arma (recarregada): 2,3 kg (M72A2) e 2,5 kg (M72A3)
125
Graduação máxima do sistema de mira: 200m (graduação de 25m)
BGM-71 TOW
BGM-71 TOW
Um lançador TOW do exército americano pronto para
disparar no Afeganistão.
Tipo
Míssil anti-tanque
Local de origem
Estados Unidos
História operacional
Utilizadores
Estados Unidos
Argentina
Israel
Canadá
Portugal
Reino Unido
Noruega
e outros mais de 20 países
Histórico de produção
Fabricante
Hughes Aircraft
Especificações
Comprimento
1,16 – 1,17 m
Comprimento
1,41 – 1,51 m (com a sonda
estendida)
Largura
2,21 m
Altura
1,73 m
Diâmetro
0,46 m
126
Um míssel TOW sendo disparado de um veículoM151 americano.
O BGM-71 TOW (em inglês: "Tube-launched, Optically-tracked, Wire-guided";
em português: "Tubo lançador Opticamente guiado por Fio")1é um míssil antitanque desenvolvido pelo exército dos Estados Unidosna década de 1970. O TOW
é uma das armas anti veículo blindado mais usados no mundo, também sendo
conhecida por ser uma das mais poderosas do seu tipo.
Комментарий
Общие вопросы
Грамматические трудности перевода
Сходство грамматических явлений между двумя языками наблюдается
довольно редко. Расхождения в грамматическом строе двух языков,
требующие обязательной замены, сводятся в основном к двум случаям.
1. В языке перевода отсутствуют формальные грамматические соответствия
тем или иным грамматическим явлениям языка подлинника: артикль в
русском языке; видовые значения у португальского глагола; формальные
грамматичен кие соответствия в русском языке сложным временным формой
португальского глагола соответствие в русском языке конструкциям
Accusativus сom Infinitivo абсолютным партиципным, герундиальным и
инфинитивным оборотам, герундиальным, партиципным и инфинитивным
перифразам и т.п.
2. Одни и те же грамматические явления в разных языках не совпадают по
объему значения, функциям и сочетаемости: замена числа у
существительных (пассатижи - alicate; caracteres - шрифт); замена времени и
наклонения у глаголов ; замена одной части речи другой ( serve para
reproduzir à distância - служит для передачи на расстояние, banda de condusão ведущий поясок итп); замена синтаксической функции ( premindo о gatilho
при нажатии на спусковой крючок); изменение порядка слов ( о tenente exerce
о comando do pelotão - взводом командует лейтенант); расхождения в
способах выражения модальности; изменение субъектно-объектных
отношений; несовпадение местоименных и неместоименных форм глагола.
127
Эквиваленты
1. Arna de tubo aberto. Португальскому выражению arma de tubo aberto
соответствует русское "огневое средство с незапирающимся каналом ствола".
2. Culatra do tipo parafuso. Португальскому выражению culatra do tipo parafuso
соответствует русское "поршневой затвор со ступенчатыми нарезами".
3. Ama da lauçamento balístrco ordinário.
Это выражение переводится на русский язык как "огневое средство,
обладающее баллистической траекторией полета снаряда".
Текстовые упражнения
1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений;
предназначаться для борьбы с танками; переноситься одним человеком;
кумулятивная воронка; в зависимости от характера цели; обеспечивать
устойчивость гранаты в полете; реактивное огневое средство с
электрическим стреляющим приспособлением; вести огонь из положения
стоя (сидя, с колена, лежа).
2. Дайте антонимы следующих, терминов;
arma colectiva, arma automa´tica, alcance ma´ximo, alma estriada, velocidade
mínima, desmontar, arma de tubo aberto, tiro curvo, arma de carregamento tire a
tiro, tiro indirecto.
3. Переведите в быстром темпе:
противотанковое неуправляемое реактивное оружие - granada explosiva (de
exercício, de instrução, simulada) - arma de tubo aberto - уничтожение танков на
близких дистанциях - vida do cano - пороховой реактивный двигатель velocidade de tiro máxima - пробивать броню танка - arma de alma lisa заряжаться с дульной части - lançamento de cortinas de fumo - предохранитель
от двойного заряжания - escape da parte dos gases da carga propulsora pela
retaguarda - испытание новых образцов стрелкового оружия - estabilizar a
granada por meio de uma empenagem -принять на вооружение - espoleta inerte запирать ствол - utilizar o bipé - поворот остова затвора с помощью фигурного
выреза стебля затвора - bater organizações inimigas - находиться в переднем
положении.
128
4. Переведите вопросы и ответьте на них по-португальски:
1. Quais são о peso comprimento do lança-granadas foguete M 20-8,9 cm. m/57
lança-granadas foguete RPG-7?
2. Por quantos serventes pode ser accionada e transportada esta arma?
3. Qual e´ o destino principal da arma?
4. Como e´ a sua actuação em comparação com a dos canhoes anticarro?
5. Do que depende a sua eficácia?
6. Quais são as características particulares da
arma?
7. Como pode ser executado o fogo desta arma?
8. Qual e´ a velocidade de tiro da arma?
9. Que tipo de granadas amprega esta arma?
В. Переводческие упражнения
1. Перегод на слух:
Dispositivo de lançamento do Míssil MILAN.
Imagem visualizada através da mira óptica do sistema
MILAN.
129
Disparo de um MILAN a partir de uma viatura
blindada Marder do Exército Alemão.
MILAN (sigla francesa de Missile d'Infanterie, Léger, Antichar -Míssil de
Infantaria, Ligeiro, Anticarro) é um sistema de míssil anticarro europeu. O projecto
do MILAN começou em 1962, resultante da cooperação franco-alemã. Ficou
pronto para ensaios em 1971 e entrou em serviço em 1972. Além da Alemanha o
MILAN foi fabricado sob licença no Reino Unido, Espanha e Índia. O MILAN é
um míssil guiado por fio através do sistema SACLOS, significando que a mira da
unidade de lançamento tem que estar fixa no alvo até o míssil o atingir. Além
disso, o MILAN pode ser equipado com uma mira térmica para lhe dar capacidade
de fazer tiro nocturno.
Uso em Portugal
O sistema MILAN entrou em serviço nas Tropas Páraquedistas, então integradas
na Força Aérea Portuguesa em 1982, tornando-se o primeiro míssil anticarro a
equipar as Forças Armadas de Portugal. Actualmente o MILAN equipa os Pelotões
Anticarro das unidades de infantaria páraquedistas e motorizadas do Exército
Português e dos Fuzileiros Navais. O MILAN equipa também os esquadrões de
reconhecimento do Exército, montado nas viaturas blindadas ligeiras Panhard
M11.
2. Перевод на слух:
Современное противотанковое неуправляемое реактивное оружие является
средством обороны пехоты и служит для уничтожения танков на близких
дистанциях. Это оружие простое по устройству и обращению с ним, легкое
по весу. Оно состоит в основном из гранатометного выстрела, имещего
кумулятивную боевую часть, и трубы, служащей пусковой установкой.
Реактивный двигатель выстрела пороховой. Переносить такое оружие может
один солдат, который готовит его к бою и использует в бою для поражения
танков. Однако есть и более тяжелые образцы, требующе для обслуживания
несколько человек. Стрельба производится в зависимости от конкретного
образца с земли, с колена или с плеча. Для прицеливания труба - пусковая
установка имеет обычно простейший прицел, наличие кумулятивной боевой
части у выстрела позволяет при небольшой его скорости пробивать броню
современных танков. Гранатометный выстрел состоит из головной части и
130
реактивной. Головная часть имеет, в свою очередь, корпус разрывного
кумулятивного заряда с кумулятивной выемкой и металлической воронкой,
взрыватель и детонатор. Реактивная честь состоит из порохового заряда,
служащего топливом реактивного двигателя, камеры реактивного двигателя
(в которой помещается и сгорает пороховой заряд), сопла и стабилизатора.
3. Перевод с листа:
No apoio imediato às tropas portuguesas foi largamente utilizado o morteiro 60
mm, quer na defesa de aquartelamentos, quer nas deslocações, tanto apeadas, como
em colunas auto. De facto, face à falta de um lança granadas foguete que se
adequasse ao combate na selva, os grupos de combate utilizavam o morteiro 60
mm, retirando o prato base para o tornar mais leve e transportável. Depois, com o
desenvolvimento do denominado morteirete, que era composto unicamente pelo
tubo e com uma base arredondada e um pouco mais larga, para não se enterrar no
chão, contendo uma bandoleira, onde estavam fixadas chapas com as distâncias
alcançáveis. Era este o modelo amplamente utilizado.O morteiro é uma arma de
tiro curvo, capaz de bater alvos desenfiados ou em contra-encosta.
O morteiro 60 mm mais utilizado era o M2 m/952, de origem norte americana.
O morteiro 60 mm M2 m/952
Características desta arma:
Tipo: morteiro ligeiro
Origem: EUA
Data de fabrico: II GM
Peso: 17 kg
Comprimento: 720 mm
Alcance ma´ximo:(para carga explosiva): 1815 m
Cadencia de tiro: 18 g p/m
131
Granadas: explosivas, de iluminação, de fumos e de exercício
Composicao geral da arma: cano, suporte, prato base e aparelho de pontaria
Funcionamento: arma de ante-carga, culatra roscada, de alma lisa e percutor fixo.
O lançamento é proporcionado pelos gases que se formam na explosão da carga
propulsora e suplementares (se for necessário), quando a granada é percutida, após
percorrer o cano por inércia.
O morteirete atribuído às forças armadas portuguesa foi desenvolvido pela FBP,
com conceito de origem francesa (Hotchkiss-Brandt 60 mm commando mortar),
como sendo o modelo FBP m/68.
4. Перевод с листа:
В отличие от 160-мм миномета 120-мм миномет не является казнозарядным:
Он заряжается с дульной части.
Миномет состоит из пяти основных частей: ствола, двуногилафета,опорной плиты, придельных приспособлений и предохранителя от
двойного заряжания. Для производства выстрела мина с соответствующими
зарядами опускается стабилизатором в дульную часть ствола и если боек
поставлен в "жесткое" положение, капсюль воспламенительного заряда
накалывается на боек. При "свободном" положении бойка накол капсюля
производится при помощи стреляющего приспособления. Двунога-лафет
служит опорой для ствола в боевом положении и обеспечивает придание ему
углов вертикального и горизонтального наведения. На двуноге-лафета
помещены
механизмы
наведения:
подъемный,
поворотный
и
горизонтирования, а также прицельные приспособления.
Предохранитель от двойного заряжания крепится на дульной части ствола и
служит для предотвращения возможности заряжания миномета второй
миной, если первая мина находится в стволе.
5. Двусторонний перевод:
Camarada major! Nao podia dar-nos
uma informação sobre o armamento
de morteiros do exército americano?
81-мм миномет М29 состоит на
вооружении пехотных рот армии
США. Он предназначен для
уничтожения живой силы и
огневых средств, а также для
разрушения легких полевых
укрытий.
132
E se agora fazem-se as pesquisas no
sentido de elaboração dos novos
modelos dos morteiros?
Que unidades têm na sua disposição o
morteiro K29 de 81 mm e para que
objectivo e´ destinado esta arma?
Que tipos de munições são utilizados
para este morteiro?
Минометное вооружение армии
США представлено образцами
послевоенной разработки. В
настоящее время на вооружении
войск состоят 81-мм миномет М29
и 106,7мм миномет МЗО. Однако,
по мнению американского
командования, эти минометы не
удовлетворяют современным
требованиям.
Совершенно правильно, как
сообщает американская военная
печать, в армии США ведется
разработка новых, более
современных образцов.
Боекомплект миномета состоит из
осколочно-фугасных,фугасных,
дымовых и осветительных мин.
6. Письменный перевод:
Carl Gustav M2
Canhão Sem Recuo Carl Gustav
Carl Gustav M2
Tipo
Canhão sem recuo portátil anti-carro
133
Local de origem
Suécia
História operacional
Em serviço
1948 - presente
Histórico de produção
Criador
Bofors
Data de criação
1946
Variantes
M1 (1946), M2 (1964) e M3 (1991)
Especificações
Peso
14.2 kg (M2), 8,5 kg (M3)
Calibre
84 mm
Cadência de tiro
6 tpm
Velocidade de saída 290 m/s
Alcance efetivo
400 m (alvos móveis), 700 m (alvos estacionários)
Carl Gustav é o nome comum para o canhão sem recuo anti-carro portátil de
84 mm, desenvolvido pela empresa sueca Bofors. O Carl Gustav foi introduzido
em 1946 mantendo-se ainda hoje em serviço generalizado, ao contrário da maioria
dos outros canhões sem recuo que desapareceram do uso da maioria dos exércitos
modernos. Actualmente o Carl Gustav é utilizado para diversas funções, além da
tradicional anti-carro.
134
O "Carl Gustav" 84mm foi adquirido pelos pára-quedistas no inicio dos anos 80.
Serviço em Portugal
O Exército Português adoptou o Carl Gustav relativamente tarde em comparação
com outros exércitos europeus. Os primeiros Carl Gustav foram introduzidos
em 1982 para serem usados como arma de apoio dos Pelotões Páraquedistas.
Em Portugal a arma é denominada oficialmente Canhão Sem Recuo 84 mm Carl
Gustav M2 m/94.
Atualmente equipa as companhias de paraquedistas bem como as companhias de
Fuzileiros.
As munições mais utilizadas são as anti-pessoal, anti-carro e iluminantes.
Características






Calibre: 84 mm, estriado;
Guarnição: 1 (mínimo), 2 (ideal)
Pesos: 14,2 kg (M2), 8,5 kg (M3);
Comprimento: 1065 mm;
Cadência de tiro: 6 tpm;
Miras: óptica telescópica 3x, laser e sistema de intensificação de imagem.
135
Munições
Têm sido feitos desenvolvimentos contínuos às munições. A munição
tradicionalmente mais utilizada era a de Alto-Explosivo Anti-Carro (HEAT) que
tem um efeito reduzido contra blindagens reativas. Com a sua recente utilização
para destruição de casamatas tem sido utilizada a munição Alto-Explosivo de
Dupla Função (HEDP) com menos capacidade perfurante, mas com maior poder
explosivo. São também utilizadas munições Alto-Explosivo (HE), de fumos,
iluminantes, etc.. As munições iluminantes são consideradas de utilização perigosa,
por existir perigo para o apontador devido ao elevado grau a que se têm que efetuar
pontaria e foram retiradas de serviço de alguns exércitos.
CAPÍTULO III
ARTILHARIA
LIÇÃO 10
CARACTERÍSTICAS, EMPREGO E ORGANIZAÇão DA ARTILHARIA
А. Вводно-подготовительные упражнения
1. Ознакомьтесь с содержанием текста, переведите его, используя
данные в скобках выражения:
Артиллерия - один из родов войск, обладающий большой мощностью (grande
potência), дальностью (grande alcanсе), внезапностью (surpresa) и точностью
огня, а так - же живучестью (vitalidade) и способностью вести огонь ,
с закрытых огневых позиций. Представляет собой организационно
оформленные подразделения и части, вооруженные артиллерийскими
орудиями, минометами, реактивными и самоходными артиллерийскими
установками, различными средствами разведки и связи (meios de
reconhecimento, observação e comunicações).
2. Образуйте возможные сочетания глаголов группы "А"с терминами
группы "Б” и дайте их эквиваленты:
A. Destruir, exterminar, aniquilar, neutralizar, derrubar, inutilizar, avariar, demolir,
desmantelar, derrotar, incapacitar, desarticular, causar dano, desorganizar, por fora
de combate, causar perdas.
Б. Inimigo, meios da fogo, material bélico, fortificações, objectivo terrestre,
objectivo aéreo, pessoal inimigo, carro de combata, inimigo em ofensiva,
136
dispositivo inimigo, avião inimigo, força viva, inimigo em defensiva, meios de
ataque atómico, posição de fogo de artilharia.
3. Переведите устно предложения, используя выражения
em proveito de , em beneficio de :
Артиллерия действует в интересах других родов войск. Гаубичный дивизион
(grupo de obuses) действует в интересах бригады первого эшелона. Батарея
(bateria) действует в интересах мотопехотного батальона второго эшелона.
Артиллерийская группа (agrupamento de artilharia) действует в интересах
соединения.
4. Дайте русские эквиваленты следующих словосочетаний:
Unidades de apoio, apoiadas e contíguas; os objectivos a bater pela artilharia;
concentrar os fogos de grandes massas de artilharia; possuir um elevado grau de
flexibilidade; mudar as posiçoes de tiro; alcançar a superioridade sobre a artilharia
inimiga; possuir um grande poder de destruição e de neutralização; actuar pelo
fogo; manter uma Intima e permanente ligação; actuar a grandes distâncias;
conquistar e defender o terreno; zona nãо batida pelo fogo de artilharia; disparar
contra os objectivos moveis.
Словарь
a artilharia- артиллерия
a artilharia de campanha -полевая артиллерия
a artilharia antiaérea- зенитная артиллерия
a artilharia de costa-береговая артиллерия
o obus-гаубица,снаряд
a peça-орудие
a boca de fogo-орудие
a batería-батерия
o grupo de artilharia-артиллерийский дивизион
a artilharia ligeira-легкая артиллерия
137
a artilharia pesada-тяжелая артиллерия
o agrupamento de artilharia-артиллерийская группа
o fogo - огонь
o lança-foguetes-боевая машина реакивной артиллерии
a posição de tiro -огневая позиция
o objectivo - цель
o apoio imediato-непосредственная поддержка
o apoio geral-общая поддержка
a bateria de comando-батарея управления
o tiro-выстрел
o regimento de artilharia-артеллерийский полк
a artilharia orgânica-штатная артиллерия
a ligação-связь,взаимодействие
destruir-уничтожать
neutralizar- подавлять
o terreno-местность,участок местности
a vulnerabilidade -уязвимость
o controle- управление
as informações-разведовательные данные
a artilharia adstrita-приданная артиллерия
o morteiro-миномет
Б. Основной текст по теме и тёкстовые упражнения
A Artilharia é a arma que actua principalmente pelo fogo. Nela hа´ a considerar os
seguintes ramos, de emprego е finalidades distintaste:
138
- a Artilharia de Campanha actua principalmente em proveito das restantes Armas,
especialmente da Infantaria, com quem tem de manter umа intima e permanente
ligação.
As suas características são:
- grande poder de destruição e neutralização
- possibilidade de аctuar a grandes distâncias fora
das vietas do inimigo;
-facilidade de concentrar fogos potentes em qualquer ponto;
- pequeno desgaste em combate;
- grande dificuldade, senão impossibilidade, de conquistar e defender o terreno;
- relativa lentidão em entrar em acção;
- grande vulnerabilidade em marcha e estação;
- remunielemento que exige grandes tonelagens.
- Artilharia Antiaerea é utilizada na luta contra aeronaves ate´ 5000 metros de
altitude, em defesa de objectivos terrestres importantes. E´ caracterizada por
grande tecnicidaie motivada pelo emprego de material de detecção e auxiliares de
tiro complexos (predltores, radares)
- a Artilharia de Costa utilizada na defesa das regiões costeiras contra o ataque de
forças navais ou anfíbias.
As suas características são:
- possibilidade de actuar a grandes distancias (de ordem dos 40 a 50 km);
- instalação normalmente fixa,grandemente dispendiosa
- grande vulnerabilidade à acçao das forças aéreas,o que exige meios antiaéreos
próprios ou de reforço.
Комментарий
Общие вопросы
Переводческие трансформации как средство достижения адекватности при
переводе
Переводческие трансформации условно объединяются в четыре больше
группы: 1) замена, 2) добавление,3) опущение, 4) перестановка.
1) Генерализация - замена слова, имеющего более конкретное значение,
словом с более общим значением.
Empregar projécteis com carga nuclear. Использовать боеприпасы с ядерным
зарядом.
Слово projécteis имеет более конкретное значение, чем "боеприпасы".
2) Конкретизация - замена слова с более общим значением словом с более
конкретным значением.
Ele sacou a arma do coldre. Он вытащил из кобуры пистолет
139
3) Компенсация. Применяется тогда, когда невозможно передать то или иное
значение без нарушения норм языка перевода.
a Cavalaria é рог ехсеlência a Arma de rapidez. Бронетанковые войска - это
высокоподвижный род войск. Использование в переводе прилагательного
"высокоподвижный" является компенсацией за потерю значения роr
excelencia .
Эквиваленты
1. Grupo de Artilharia. Португальскому термину Grupo de Artilharia
соответствует в русском языке "артиллерийский дивизион". Русский термин
"артиллерийская группа" переводится на португальский язык agrupamento do
artilharia .
2. Entrar em + существительное. В португальской военной лексике часто
встречается выражение, образованное глаголом entrar , предлогом em и
существительным. Например: entrar em contacto - войти в соприкосновение;
entrar em combate - вступить в бой;
entrar еm posição de combate - перевести из походного положения в боевое;
entrar a posição de marcha - перевести из боевого положения в походное;
entrar еm parafuso - войти в штопор; entrar em vigor- вступить в силу и т.д.
Существительные, входящие в состав таких выражений, употребляются, как
правило,без артикля. Сравните; Аs tropas entraram na cidade.- войска
ворвались в город.
Текстовые упражнения
1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:
состоять на вооружении; дальность стрельбы; гибкость и мощность огня;
способность к маневру; внезапность наносимого поражения; способность к
продолжительному воздействию по дели; предельная дальность стрельбы;
дальнобойность артиллерийской системы; наименьшая дальность стрельбы;
непоражаемое пространство при стрельбе; вести огонь по движущейся цели;
открытые и расположенные в укрытиях цели; техническая скорострельность,;
боевая скорострельность; передвигаться в боевых порядках общевойскового
соединения; обладать возможностью широкого маневра огнем; смена
огневых позиций; открытие массированного и сосредоточенного огня;
перевод из походного положения в боевое; вести непрерывный огонь из
орудий независимо от времени года, суток и состояния погоды.
2.
Начертите
схему
организации
механизированной дивизии армии США.
дивизионной
артиллерии
140
3. Дайте синонимы следующих слов и выражений;
actuar em interesse de , pouca vulnerabilidade em combate; entrar em operações;
boca de fogo; destruir os objectivos longínquos; aniquilar a força inimiga; cobrir as
tropas amigas; fins tacticos; ser constituído por.
4. Переведите вопросы и ответьте на них по-портутальски:
1. Como actua artilharia?
2. Quais são os ramos que há a considerar na artilharia?
3. Em proveito de quem actua a artilharia?
4. Quais são as características principais da artilharia?
5. Em que luta é utilizada a artilharia antiaérea?
6. O que é que caracteriza a artilharia antiaérea?
7. Para que serve a artilharia de costa a quais são as características principais dela?
В. Переводческие упражнения
1. Перевод на слух:
1 Artilharia está organizada da seguinte forma
- unidades elementares:
- secções de obuses
- secções de peças ,
- unidades subalternas (só nas unidades AA)
- pelotoês de peças AA
- subunidades
- baterias de bocas de fogo
- baterias de referenciação
- unidades tácticas elementares
- grupos de Artilharia de Campanha
(ligeiros e pesados)
- grupos de Artilharia Antiaérea (ligeiros e pesados)
- grupos de Artilharia de Costa
(ligeiros, médios e pesados)
- grupos de referenciação
(luz, som, radar)
- unidades superiores
- agrupamentos
- grupos- agrupamentos
141
Tal como na Infantaria a unidade elementar é a secção, que corresponde a uma
boca de fogo. Normalmente, com exclusão na Artilharia Antiaérea Ligeira, não
existem organizados pelotões, dedo ser a bateria a unidade básica de tiro, que
normalmente não se fracciona. Cada bateria tem ш certo número de bocas de fogo
do mesmo material - 6 na Artilharia de Campanha, 12 na Antiaérea Ligeira, 4 na
Antiaérea Pesada e 2 a 6 na Artilharia de Costa.
O Grupo é a unidade tactica de fogo onde são coordenados oe fogos das baterias
que o constituem, por intermédio do posto central de tiro (P.C.T.).
2. Перевод на слух:
Роль и значение артиллерии в современном общевойсковом бою во многом
определяется боевыми свойствами артиллерийских систем, стоящих на
вооружении. Важнейшими из них являются следующие: дальность стрельбы,
гибкость и мощность огня, скорострельность, способность к маневру,
внезапность наносимого поражения, точность огня, способность к
продолжительному воздействию по цели.
Дальность стрельбы - одно из основных свойств артиллерии. Различают
несколько видов дальности стрельбы, характерезующих собой боевые
свойства артиллерийской системы. В частности, предельная дальность
стрельбы опредезует дальнобойность артиллерийской системы; наименьшая
дальность стрельбы свидетельствует о наличии непоражаемого пространства
при стрельбе из данной системы; дальность прямого выстрела определяет,с
какого удаления от огневой позиции можно вести огонь по движущейся цели,
не меняя установки прицела. Гибкость и мощность огня - это способность
артиллерийской системы поражать разнообразные цели: вертикальные и
горизонтальные, открытые я расположенные в укрытиях, подвижные и
неподвижные. Гибкость и мощность огня одной и той же системы
обеспечивается наличием различных боеприпасов, имеющихся в комплекте
данной системы, а такие конструктивными особенностями различных систем.
Скорострельность - количество выстрелов, производимых системой в 1 мин.
Большая скорострельность позволяет быстро создавать огонь необходимой
плотности для поражения целей. Высокая скорострельность особенно
необходима для стрельбы по подвижным целям. Скорострельность
противотанковых полуавтоматических орудий достигает 10 и более
выстрелов в минуту. Скорострельность зенитных автоматически орудий
достигает 200 и более выстрелов в минуту.
Различают 2 вида скорострельности: техническую скорострельность (темп
огня), зависящую лишь от конструктивных особенностей артиллерийской
системы и боевую скорострельность, зависящую от слаженности и
натренированности орудийного расчета.
142
3. Перевод с листа:
A artilharia das GU das forças terrestres de campanha compreende dois tipos
gerais: de campanha e antiaérea.
O seu armamento é constituído por peças, obuses, lança- foguetes.
Artilharia de Campanha
A artilharia de campanha é a principal Arma de apoio pelo fogo. As suas missões
são:
- apoio imediato das outras Armas
- fogos de contrabateria para as alcançar a superioridade sobre a artilharia inimiga
- fogos longínquos contra órgãos da comando, reservas, comunicações a
instalações dos reabastecimentos do inimigo
- outros fogos longínquos.
A artilharia de campanha é armada com peças, obuses, metralhadoras, lançafoguetes e com o equipamento necessário para a observação, controle de tiro e
transmissões.
Os seus fogos possuem um grande poder de destruição e de neutralização. Obrigam
as unidades inimigas, quando em terreno aberto, a adoptarem formações
largamente desenvolvidas e têm um profundo efeito moral.
Os fogos das armas de tiro curvo permitem bater os obáectivos que não tem uma
adequada protecção superior e aqueles que este,Iam desenfiados das armas de
trajectória tensa.
Os fogos de artilharia de campanha possuem um elevado grau de flexibilidade. A
artilharia é capaz de actuar numa zona de grande largura e profundidade e de
transportar e concentrar os seus fogos rapidamente, sem mudar de posições.
Esta característica torna possível concentrar os fogos de grandes massas de
artilharia sob uma mesma direcção de tiro. Por meio da manobra dos fogos de
artilharia, os comandantes dispõem de um meio poderoso que lhes permite intervir
no curso do combate.
A eficiência com que os tiros de artilharia são manobrados depende de um controle
adequado. Este efectua-se pelo comando e pela ligação. O controle depende de
uma ligação íntima entre as unidades apoiadas, de apoio e contíguas, de uma
observação conveniente, de trabalhos topográficos correctos e de transmissões
seguras. E´ também essencial um adequado serviço de informações precisas e
completas dos objectivos a bater pela artilharia.
4. Перевод с листа:
Способность к маневру - это способность артиллерийской системы
передвигаться как вне поля боя, так и в бое вых порядках общевойсковых
соединений, частей, подразделений (маневр колесами).
143
Кроме способности к маневру путем перемещения . артиллерия обладает
возможностью широкого маневра огнем. Маневр огнем артиллерии
выражается в ее способности вести огонь без смены огневых позиций на
различную дальность, а также переносить его по фронту.
Внезапность наносимого поражения заключается в неожиданном открытии
массированного и сосредоточенного огня. Это достигается большой
скорострельностью, быстротой сосредоточения и развертывания артиллерии,
применением современных способов подготовки огня, одновременным
открытием огня из многих систем.
Такйм образом, внезапность наносимого поражения достигается, с одной
стороны, конструктивными особеннрртями систем, с другой - умелым
Применением артиллерийских систем в бою.
Точность артиллерийского огня характеризуется способностью артиллерий
направлять свой огонь в назначенные для поражения цели. Точность огня,
как и внезапность, определяется конструктивными особенностями системы:
высокими
баллистическими
свойствами,
применением
новейших
прицельных приспособлений и приборов управления огнем, конструкцией
боеприпасов, а также умелым использованием систем и применением
наиболее современных способов подготовки огня.
5. Письменный перевод:
Artilharia: disparo de obuses de 155 mm.
A artilharia é uma das armas das forças armadas, sendo aquela que produz fogos
potentes e profundos. A artilharia é, por excelência, o instrumento de força que
origina efeitos morais e materiais que vão da neutralização à destruição. Para isso,
empregaarmamento pesado capaz de disparar projéteis de grande poder destrutivo.
144
Como arma organizada de um exército, a artilharia agrupa o seu armamento
pesado, constitui um quadro de pessoal especializado na operação daquele
armamento, congrega as unidades militares organizadas para o combate com
armamento pesado e assegura a logística de todos estes elementos.
Além de arma, a artilharia também constitui uma ciência que estuda o
desenvolvimento e a aplicação do armamento pesado e dos seus projéteis.
Genericamente, as armas de projeção de fogo de tubo da artilharia são designadas
"bocas de fogo". Ocasionalmente, também são referidas como "peças de artilharia"
ou "canhões", mas geralmente estes dois termos são utilizados para designarem
apenas as bocas de fogo que fazem tiro tenso. Por sua vez, as bocas de fogo
subdividem-se em três tipos principais: de tiro tenso ("peças" ou "canhões"), de
tiro curvo ("obuses" ou "obuseiros") e de tiro vertical ("morteiros"). Hoje em dia,
além das tradicionais bocas de fogo, a artilharia inclui outros tipos de armamentos
como os mísseis e os foguetes.
Os militares de artilharia são genericamente designados "artilheiros".
Tradicionalmente, os artilheiros terrestres dividem-se em serventes (operadores das
bocas de fogo) e condutores (condutores dos veículos que as deslocam). Por sua
vez, os artilheiros serventes dividem-se em apontadores (responsáveis por apontar
a boca de fogo), municiadores (responsáveis por colocar a munição na boca de
fogo) e remuniciadores (responsáveis por retirar a munição do paiol e a passar ao
municiador). Conforme o tipo de boca de fogo, ainda podem existir outros
serventes especializados como preditores, serventes do soquete, serventes
da culatra, ajustadores, marcadores e observadores. O conjunto dos artilheiros que
operam uma boca de fogo constitui a sua guarnição. A boca de fogo mais a
respetiva guarnição constitui uma unidade detiro. A unidade tática elementar da
artilharia é a bateria, comandada por um capitão e incluindo normalmente seis
unidades de tiro.
Artilharia em Portugal
Hoje em dia, mantém-se associadas à Arma de Artilharia quatro unidades
da Estutura Base do Exército Português: a Escola Prática de Artilharia,
o Regimento de Artilharia Anti-Aérea Nº 1, o Regimento de Artilharia Nº 4 e
o Regimento de Artilharia Nº 5. Este último, apesar de manter-se historicamente
ligado à artilharia, é, hoje em dia, um centro de instrução geral de praças de todas
as armas. Como unidades mistas de artilharia e de outras armas, existem
o Regimento de Guarnição Nº 2e o Regimento de Guarnição n.º 3.
145
Atualmente, a Arma de Artilharia divide-se nas vertentes de artilharia de campanha
e de artilharia antiaérea. A vertente de artilharia de costa foi desativada em 1999.
Em termos de unidades operacionais, o Exército Português dispôe, hoje em dia, das
seguintes unidades:
1. Grupo de Artilharia de Campanha da Brigada Mecanizada, equipado com
obuses autopropulsados M109A5 de 155 mm;
2. Grupo de Artilharia de Campanha da Brigada de Reacção Rápida, equipado
com obuses rebocados M119 de 105 mm;
3. Grupo de Artilharia de Campanha da Brigada de Intervenção, equipado com
obuses rebocados M114A1 de 155 mm;
4. Bataria de Artilharia Antiaérea de Apoio Geral, equipada com sistemas de
mísseis AA Stinger;
5. Bataria de Artilharia Antiaérea da Brigada Mecanizada, equipada com
sistemas mísseis AA autopropulsados M48A2 Chaparral;
6. Bataria de Artilharia Antiaérea da Brigada de Reacção Rápida, equipada
com sistemas de mísseis AA Stinger
7. Bataria de Artilharia Antiaérea da Brigada de Intervenção, equipada
sistemas de mísseis AA Stinger;
8. Bataria de Artilharia Antiaérea da Zona Militar dos Açores, equipada com
canhões bitubo AA de 20 mm;
9. Bataria de Artilharia Antiaérea da Zona Militar da Madeira, equipada com
canhões bitubo AA de 20 mm.
LIÇÃO 11
СLASSIFICAÇão DE BOCAS DE FOGO
A. Вводно-подготовительные упражнения
1.Переведите устно, употребляя там, где необходимо,mais, menos, maior,
menor, superior, inferior
Скорострельность пушки выше скорострельности гаубицы; при одном и том
же калибре орудий гаубица весит меньше пушки; гаубица имеет значительно
меньший вес,чем пушка такого же калибра; предельная скорость стрельбы
гаубиц меньше, чем у пушек; начальная скорость пушечного снаряда выше,
чем у гаубичного, дальность стрельбы пушки значительно больше, чем у
146
гаубицы того же калибра; пушка имеет более толстый и прочный ствол, чем
гаубица; зенитные орудия имеют самую высокую скорострельность ив всех
артиллерийских систем.
2. Объясните на португальском языке, в каком звене находятся на
вооружении указанные ниже системы;
Obus de 105 mm, lаnça-foguetes de 115 mm, míssil "Lenes", obus de 155 mm,
morteiro de 81 mm; obus de 203,2 em, morteiro de 106,7 mm, cаnhão sem recuo
de 106 mm, míssil anticarro, canhão antiaéreo de 40 mm.
3. Охарактеризуйте на португальском языке по всем известным вам
признакам 203,2-мм гаубицу, 106-мм безоткатное орудие, 40-мм зенитное
орудие, 81-мм миномет;
О obus de 155 atendendo mm atentado `a sua missão e´ uma boca de fogo de
artilharia de campanha; quanto ao meio de transporte, autopropulsada (rebocada);
de médio calibre; pela forma de disparar os proje´cteis, material clássico ou
convencional; de alma estriada (lisa); dependentemente das características
balísticas, obus, de tiro curvo, por sua pertença orgarica, material divisionário.
Словарь
o projéctil - снаряд
o material de artilharia - материальная часть артиллерии
о lançador - боевая машина реактивной артиллерии
artilharia clássica- ствольная артиллерия
artilharia convencional- ствольная артиллерия
o foguete- реактивный снаряд
a artilharia de pequeno calibre- артиллерия малого калибра
a artilharia de médio calibre-артиллерия среднего калибра
a artilharia de grande calibre-артиллерия крупного калибра
a artilharia rebocada-артиллерия,транспортируемая с помощью средств тяги
147
a artilharia autotransportada - возимая артиллерия
a artilharia autopropulsada (autopropulsionada) - самоходная артиллерия
a artilharia aerоtransportada артиллерия воздушно-десантных войск
a artilharia aeropropulsada - артиллерия,установленная на самолетах и
вертолетах
a artilharia de montanha - горно - вьючная артиллерия
a artilharia a cavalo- артиллерия на конной тяге
a artilharia a tractores- артиллерия на мехтяге
M109 (obuseiro auto-propulsado) (Redirecionado de M109 howitzer)
Um M109A5.
M109 Paladin
Um M109 das Forças de Defesa de Israel
Tipo
Artilharia autopropulsada
148
Local de origem
Estados Unidos
História operacional
Em serviço
1963-presente
Utilizadores
Ver texto
Histórico de produção
Fabricante
Ground System Division of United Defense LP/BAE Systems
Período de
produção
1963-presente
Variantes
M109A1
M109A1B
M109A2
M109A3
M109A3B
M109A4
M109A5
M109A5+
M109A6 "Paladin"
M109 "KAWEST"
M109L52
K55/K55A1
M109 PIM
M992
Especificações (Dados do M109 principal1 )
Peso
27,5 t (60 600 lb)
Comprimento
9,1 m (9 100 mm)
Largura
3,15 m (3 200 mm)
Altura
3,25 m (3 300 mm)
Tripulação
6
Cartucho
separados espoleta e projétil
Calibre
155 mm (6,1 in) L/39
Cadência de tiro 6 tpm máximo 3 tpm normal
Alcance máximo 18 km (11 mi)
30 km (19 mi) projétil auxiliado por foguete
Armamento
primário
M126 de 155 mm (6,1 in)
149
Armamento
secundário
M2 .50 12,7 mm (0,50 in)
Motor
Detroit Diesel 8V71T
450 hp (340 kW)
Peso/potência
18.7 hp/ton
Suspensão
Barra de torção
Alcance
Operacional
350 km (220 mi)
Velocidade
56km/h
O M109 é um tanque americano de artilharia (automotora) com um canhão
howitzer de 155 mm, que entrou em serviço nos anos 60. Este tanque está no
inventário de mais de 30 países, incluindo Brasil e Portugal.
M48 Chaparral
Sistema de lançamento de Míssil Anti-Aéreo auto-propulsado M48 Chaparral.
Sistema Míssil Ligeiro Chaparral M48 A1/A2 E2
M48 Chaparral da 55º Air Defense Artillery (ADA)
Tipo
Local de origem
Sistema defesa antiaérea Curto/Médio alcance
Estados Unidos
História operacional
Em serviço
1969-1998 (EUA);
Actuais
Chile
Egito
150
Israel
Marrocos
Portugal
Taiwan
Tunísia
Histórico de produção
Data de criação 1965
Fabricante
Lockeed Martin
Custo unitário
Veículo lançador: US$1,500,000
Lançador de mísseis: US$80,000
Período de
produção
1967
Especificações (Veículo M48 (base do M113))
Peso
6611Kg
Comprimento
6.06 m
Largura
2.69 m
Altura
2.9 m
Armamento
primário
Mísseis MIM-72 A/B/C/E/F/G/J
Motor
GMC 5063-5299 série 6V-53
212 hp (158 000 W)
Velocidade
61 Km/h máxima estrada
Эквиваленты
1. Material, Слово material очень многозначно.
Оно может обозначать "материал", "вещество", "материальная часть",
"аппаратура", "оборудование", "техника", "имущество" и т.п. В данном тексте
material используется в значении "орудия", "системы", однако при переводе
фразы Os materiais de artilharia se classificam em ... его следует опустить:
"Артиллерия подразделяется на..."
2. Разделение артиллерии на легкую (ligeira),
среднюю (média), тяжелую (pesada) и т.д, употребляется сейчас редко.
Используется обычно классификация по калибрам: artilharia de pequeno,
medio e grande calibre (артиллерия малого, среднего и
крупного калибра).
151
Текстовые упражнения
1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:
состоять на вооружении; боевое предназначение; организационная
принадлежность ; начальная скорость снаряда; зенитная артиллерийская
система;
2. Дайти определение следующих терминов на португальское языке:
Sistema defesa antiaérea Curto/Médio alcance, Especificações (Veículo M48 (base
do M113)), Sistema de lançamento de Míssil Anti-Aéreo auto-propulsado M48
Chaparral, M109 (obuseiro auto-propulsado) (Redirecionado de M109
howitzer),Artilharia autopropulsada, separados espoleta e projétil, 30 km (19 mi)
projétil auxiliado por foguete.
3. Переведите в быстром темпе:
neutralizar a obeervaçao inimiga - ствольная артиллерия - apoiar por meio de
fogo - гладкоствольная пушка - interdizer os movimentos do inimigo- entrar em
acção - самоходная пушка - reforçar a artilharia do C.Е. - противотанковая
пушка - ser articulado para o combate - меньшая скорострельность и
подвижность - entrar em acção contra os blindados - небольшой угол
возвышения - em detrimento de - артиллерийская, система на мех.
тяге - apoio directo - отлогая траектория полета снаряда- apoio geral - горновьючное орудие -neutralizar ou destruir a artilharia inimiga - береговое орудие ser equipado com - боевая машина реактивной артиллерии -desempenhar о
papel de artilharia de campanha - пусковая установка ПТУРС - fornecer uma
protecção local a alguém - зенитное орудие -receber informações acerca da
aviação inimiga -ядерный боеприпас - serviços de vigia е alarme - вести как
настильный, так и навесной огонь - ra´pida troca de informações - использовать
различные заряды - reunir е transmitir as informações.
4. Переведите вопросы и ответьте на них по-португальски:
1. Quais são as três formas clássicas da artilharia?
2. Como se divide a artilharia moderna do ponto de vista da recepção da energia
propulsora pelo projéctil?
3. Quais são as diferenças essenciais entre a artilharia clássica (ou convencional) e
a foguete?
152
В. Переводческие упражнения:
I. Перевод на слух:
A principal missão da Artilharia Divisionária de campanha e´ o apoio por meio de
fogo sobre, os objectivos que interferem com a execução da missão das unidades
apoiadas. А АD emprega-se também para neutralizar a observaçao inimiga, para
interdizer os movimentos do inimigo e, por vezes, para auxiliar, na contrabateria e
na acção longi´nqua, a artilharia do Corpo do Exercito, reforçando esta com os
fogos de algum do seu material. Para poder executar as suas principais missões de
combate, a AD e, normalmente, articulada para o combate de tal modo que, um
certo número de unidades são destinadas ao apoio directo de determinadas
unidades de infantaria, cavalaria blindada ou unidades aerotransportadas, ficando
as restantes destinadas para o apoio geral da Divisão como um todo-acção de
conjunto,
Se bem que a missão principal da artilharia de campanha e´ o apoio, deve estar
preparada para entrar prontem ente em acção contra os blindados inimigos dentro
do seu campo de tiro. No entanto, não deve ser empregada exclusi vam ente como
uma arma anticarro em detrimento da sua missão fundamental.
A missão da artilharia de campanha de CE consiste em apoiar a acção desta GU
por meio de:
- reforço dos fogos das artilharias de campanha divisionárias;
- fogos sobre objectivos que estão fora do alcance ou das possibilidades das
artilharias de campanha divisionárias;
- neutralização ou destruição da artilharia inimiga-contrabateria;
- fogos sobre as reservas inimigas;
- destruição e neutralização dos PC inimigos, comunicações e outras instalações
importantes.
Перевод на слух:
Материальной частью артиллерии называются артиллерийские системы
(орудия, минометы, боевые машины реактивной артиллерии, пусковые
установки ПТУРС и САУ),состоящие на вооружении артиллерийских и
минометных подразделений.
Классификация материальной части артиллерии, как и самой артиллерии,
производится по различным признакам. Некоторые из них совпадают с
признаками, по которым классифицируется сама артиллерия, другие же
являются типичными только для классификации вооружения, поскольку
отражают лишь его конструктивные особенности и тактик-технические
характеристики. Основными из этих: признаков являются следующие: боевое
153
предназначение, организационная принадлежность, способ транспортировки,
крутизна траектории, начальная скорость снаряда и длина ствола,
конструктивные особенности, место установки артиллерийской системы,
величина калибра артиллерийской системы (вес снаряда).По боевому
предназначению артиллерийские системы подразделяются на три основных
вида: системы наземной артиллерии, зенитные орудия и береговые орудия.
Системы наземной артиллерии предназначены для поражения наземных
целей. К ним относятся артиллерийские орудия наземной артиллерии,
минометы, боевые машины реактивной артиллерии, пусковые установки
ПТУРС. Орудия наземной артиллерии по боевому предназначению в свою
очередь подразделяются на два вида: противотанковые и полевые.
Зенитными называются артиллерийские орудия, предназначенные для
поражения воздушных целей.
3. Перевод с листа :
A Artilharia Antiaérea é equipada com peças antiaéreas, armas automáticas, lançafoguetes, projécteis dirigidos e o equipamento necessário para a observação,
alarme e o controle de tiro.
A missão fundamental da artilharia antiaérea consiste em fornecer uma protecção
local às forças militares de campanha e às principais instalações terrestres, contra
todas as actividades e formas de ataque aéreo, quer de dia, quer de noite.
A artilharia antiaérea pode também ser empregada contra objectivos militares
terrestres.
Devido às características do seu. material (grandes velocidades iniciais e
trajectórias tensas), pode também ser empregada eficazmsnte em tiro directo contra
blindados, fortificações e pequenas embarcações navais ou de desembarque. Pode
igualmente ser empregada em tiro directo desempenhando о papel de artilharia de
campanha.
Porém, quando empregada nestas missões, deve contar com ums pequena defesa
antiaérea; como consequência, não deve ser empregada contra esses objectivos, a
menos que a ameaça aérea seja secunda Dm órgão essencial de serviço de
informações (SIAAA). Este serviço reúne e transmite as informações relativas à
actividade aérea do inimigo para que as mesmas sejam utilizadas no emprego das
unidades de artilharia antiaérea.
A artilharia antiaérea recebe também informações, acerca da aviação inimiga, por
intermédio dos serviços de vigia e alarme aéreos. É essencial uma rápida troca de
informações entre estes serviços.
154
4.Перевод с листа :
По способу транспортировки артиллерийские системы
подразделяются на три основных вида: артиллерийские орудия,
транспортируемые с помощью средств тяги, самоходные орудия и горновьючные орудия,
По крутизне траектории, начальной скорости снаряда и длине ствола
различают три основных вида артиллерийских орудий: пушки, гаубицы и
минометы
Пушками
называются
артиллерийские
орудия,
обладающие
отлогой.Траекторией полета снаряда и сравнительно длинным стволом относительная длина его составляет калибров. Начальная скорость
пушечного снаряда довольно большая - до 1200 м/сек.
Гаубицами называются артиллерийские орудия, обладающие крутой
траекторией полета снаряда и относительно коротким стволом - 15-35
калибров.
По конструктивным особенностям артиллерийские системы подразделяются
на следующие основные виды: орудия ствольной артиллерии, боевые
машины реактивной артиллерии, пусковые установки ПТУРС (Милан, Тоу),
нарезные орудия, гладкоствольные системы, автоматические орудия,
полуавтоматические орудия, безоткатные орудия, жесткие системы,
казнозарядные системы.
5. Двусторонний перевод:
1.Com grande prazer responder-lhe-ei
a todas as perguntas. Atendendo `a
sua missão, artilharia classifica-se nas
suas três formas clássicas, de
campanha, de costa e antiaérea.
2.A artilharia de campanha tem por
finalidade destruir ou neutralizar os
objectivos terrestres. Seo objectivos
típicos de tiro de artilharia os
seguintes: pessoal, a descoberta ou em
abrigos, carros e viaturas de combate,
canhões, etc.
3.О material de artilharia de
campanha compreende peças , obuses,
lança-minas,artilharia a foguetes e
mísseis anti-carros.
1.С большим вниманием
прослушал лекцию, но у меня
осталось несколько, невыясненных
вопросов. Каким образом
артиллерийские системы делятся
по боевому предназначению?
2. А не могли бы Вы сказать, для
чего предназначены
артиллерийские системы наземной
артиллерии?
3.Желательно, чтобы Вы повторили
еще раз, какие артиллерийские
орудия относятся к системам
наземной артиллерии.
4.Назовите, пожалуйста, основные
задачи, выполняемые
артиллерийской разведкой в бою?
155
4.A exploração de artilharia cumpre
durante o combate as missões
seguintes: fornece os dados sobre
tropas do inimigo, do terreno, da
aviação e, também, ajusta o tiro da
sua artilharia.
6.Письменный перевод:
По месту установки артиллерийские системы подразделяются на следующие
виды: танковые, авиационные, корабельные, крепостные орудия и орудия на
железнодорожных платформах.
Многообразие названий артиллерийских систем, выявленное при их
классификации по различные признакам, не означает, что имеется такое же
количество их образцов.
Один и тот же образец артиллерийской системы может иметь разные
названия в зависимости от признака, который положен г основу
классификации.
Так, например, 122-мм гаубица по боевому предназначению является
полевой артиллерийской системой, по средству транспортировки - системой
на мехтяге, по организационной принадлежности - дивизионной системой, по
виду
траектории,
начальной
скорости
снаряда и длине ствола - гаубицей, а по конструктивным особенностям ствольной, нарезной системой.
LIÇÃO 12
СONSTRUÇão DE BOCAS DE FOGO
I. Укажите, какие термины, помещенные в группе "А" можно
использовать при описании артиллерийского вооружения, указанного в
группе "Б":
A. Вводно-подготовительные упражнения
A) tubo de alma estriada, tubo de alma lisa, a culatra do tipo "cunha", freio
recuperador, rodas, placa circular de apoio, reparo, freio de boca, bi-fleeha,
mecanismo de elevação, ligação elástica, eixo das rodas.
B) morteiro de 81 mm,obus de 105 mm, morteiro de 106,7mm,canhão sem recuo
de 106 mm, canhão antiaéreo de 40 mm, morteiro de 120 mm,
2. Определите, какие из указанных ниже терминов являются общими для
артиллерийской системы и стрелкового оружия:
156
canhão, alma, culatra, rodas, placa de apoio, freio de boca, mecanismo de disparar,
mecanismo de segurança, mecanismo de pontaria, braço de direcção, mecanismo
de elevação.
3. Дайте эквиваленты следующих словосочетаний:
empregar contra viaturas blindadas, executar missões de acompanhamento,
empregar cartuchos com granadas perfurantes, abrir fogo a distâncias superiores a
800 metros, armar o cão, executar o carregamento, bater os engenhos blindados,
absorver a energia de recuo, voltar o tubo à posiçao de tiro apo´s o recuo, ser
montado sobre rodas, sеr rebocado pelo caminhao, utilizar em terrenos
relativamente duros, ser roscado no tubo.
4. Подберите соответствующие эквиваленты:
gerador de visualizaçao
calha sobre a qual desliza o rolete do
braço do eixo da manobra da culatra
auxiliar a acção do freio recuperador
durante o recuo
limites do sector de pontaria em altura
projéctil autopropulsado
mecanismo de carregamento
automático
montante do aparelho de pontaria
механизм автоматического
заряжания
компенсировать возникающее, в
результате выстрела о тиснение
дульной части ствола вверх
подкалиберный снаряд
motor de propulsão auxiliar
двигатель, облегчающий
передвижение орудия на поле боя
projéctil sub-calibrado
реактивный снаряд
estabilizar o reparo contra os efeitos
de levantamento
границы наводки по углу
возвышения
поглощать часть энергии отката
157
кронштейн прицела
паз для ролика оси
преобразователь изображения
Словарь
o amortecedor (hidráulico)- (гидравлический) тормоз отката
о recuperador (de molas)- (пружинный) накатник
o percurso do tubo - ход ствола
a caixa de empanques- уплотнение
о embolo-поршень
o copo de lubrificação-масленка
o treno´- салазки
o berço-люлька
a culatra do tipo "cunha"-клиновый затвор
a luneta-панорама
a manga da luneta-корзинка панорама
а anilha-mola-шайба Гровера
o mecanismo de disparar-ударный механизм
о mecanismo de elevação-подъемный механизм
о mecanismo de semiautomático-полуавтоматика затвора
o freio recuperador-тормоз
158
o braço de direcção-правило
o reparo-лафет
о freio de boca-дульный тормоз
а câmara-камера
о tubo-canhão-ствол
o mecanismo de pontaria-прицельное устрройство
o rolamento de esferas-шарикоподшибник
a placa circular de apoi-опорная плита
o ferrão-сошник
о arado-сошник
о sector de pontaria-сектор поворотного механизма
a base principal-нижний станок
a bi-flecha-две развижные станины
а pontaria em direcção- горизонтальная наводка
а pontaria em elevação-наводка по дальности
o blоco de culatra-затвор
a ligação ela´stica-противотанковые устройства
o cilindro equilibrador-цилиндр уровновешивающего механизма
o azoto-азот
`a pressão- под давлением
o goni´ometrо-гониометр,угломер
a forquilha-верхний станок
о aixo das rodas-боевая ось
о escudo-щитовое прикрытие
159
as rodаs-колесный ход
os travões-маршевый тормоз
Б. Основной текст по теме и текстовые упражнения
Canhão anticarro 57 mm m/43
Nome: Canhão Anticarro 57 mm Modelo M2
números C 54620 e C 54883
Características do armamento:
- Cadência de tiro: 20 disparos por minuto (máximo);
- Alcance eficaz: de 500 a 1000 metros;
- Peso da arma: 1.140 Kg
- Velocidade do projétil: 900 metros por segundo (máximo)
- Carregamento: manual
- Origem: EUA, fabricado em 1945.
O desenvolvimento de um canhão anticarro britânico de 57 mm (também
conhecido como “6 pounder” ou “6 libras”) começou no final dos anos 30, perante
as dúvidas levantadas sobre a capacidade dos canhões de 40 mm (2 libras) que
estavam em serviço.
As performaces dos blindados britânicos armados com o canhão de 40 mm
rapidamente se mostraram em desvantagem perante os blindados alemães e levou
os britânicos a solução de emergência, entre as quais esteve a utilização do obus de
artilharia de 25 libras como arma anticarro, função para a qual não era adequado.
O desenvolvimento do canhão de 57 mm foi então apressado, mas a arma só ficou
pronta em 1940, quando a guerra já tinha começado. A produção em série deveria
começar em 1941, mas a urgente necessidade de armas anticarro para a infantaria,
160
após o desastre da queda da França, de onde o exército britânico saiu, mas deixou
ficar todo o material, atrasaram mais uma vez a produção do canhão de 57 mm. A
arma só entrou em produção em série em 1942, tendo sido igualmente
desenvolvida como arma principal para os carros de combate britânico.
No entanto, os rápidos desenvolvimento de blindagem, levaram a que o canhão de
57 mm, embora bastante mais poderoso que o de 40 mm, se tornasse rapidamente
obsoleto como o seu antecessor, nomeadamente como arma principal de carros de
combate.
Embora a arma de 57 mm tenha sido substituída como principal arma anticarro
britânica a partir de Fevereiro de 1943, continuou no entanto a ser utilizado até aos
anos
60.
A versão Mk 2 corresponde à arma para utilização por forças de infantaria. A
Versão Mk 3 tem canhão adaptada par utilização como arma principal de carros de
combate. A versão Mk 4 tem canhão longo (50 calibres). A versão Mk 5 é a versão
para
utilização
em
carros
de
combate
do
Mk
4.
A arma de 57 mm foi produzida sob licença nos estados Unidos da América, onde
substituiu o canhão de 37 mm (cópia do modelo alemão do mesmo calibre).
A necessidade de um canhão anti-tanque para a infantaria foi notada a seguir aos
primeiros encontros das forças norte-americanas com os alemães em África em
1943, altura em que se verificou que os canhões americanos de 37 mm não
conseguiam perfurar a blindagem dos carros de combate pesados alemães.
Nos Estados Unidos esta arma foi designada como 57 mm Gun M1.
E´ um arma colectiva, de tiro tenso, empregada normalmante contra viaturas
blindadas. Utilizando cartuchos com granada explosiva pode também executar
missões de acompanhamento, sem prejuízo da sua missão anticarro.
O canhao anticarro 57 mm. emprega cartuchos com granadas perfurantes com
grande poder de penetração, que têm uma velocidade inicial variável com a carga
propulsora:
Cartuchos com carga normal - 826 m.p.s.
Cartuchos com carga de grande veloc. - 859 m.p.s.
O alcance máximo é de 5.027 metros (5.500 jardas)
sendo o eficaz de 1.100 metros (1.200 jardas), havendo no entanto conveniência,
para se obterem melhores resultados, em não abrir o fogo a distâncias superiores a
800 metros.
161
O campo de tiro horizontal e´ de 90 graus ( 45 para cada lado do plano de simetria
de reparo) obtido pelo deslocamento lateral do tubo sobre o reparo, sem
intervenção de mecanismos.
O campo de tiro vertical e´ de 15 graus positivos e 5 negativos, obtido por um
mecanismo de elevação de fa´cil manejo, o que permite deslocamentos verticais de
grande rapides.
O canhão anticarro 57 mm. arma de grande simplicidade e´ provida de um
dispositivo que exacuta automaticamente apo´s a partida do tiro, as operações
armar o cão (e o percutor) abertuta da culatra, extracção e ejecção, da caixa do
cartucho detonado, ficando a culatra aberta, pronta para se executar o
carregamento,
Graças a esse dispositivo pode obter-se velocidade de tiro de 8 a 10 t. p.m. o que,
aliado `a rapidez do deslocamento horizontal do tubo e facilidade do deslocamento
vertical, torna o canhão anticarro 57 mm. uma arma perfeitamente apta a bater
eficazmente os engenhos blindados.
A energia do recuo e´ absorvida pelo freio recuperador constitui´do por um
amortecedor (hidráulico) e um recuperador ( de molas) que faz voltar o tubo a
posição de tiro apo´s ,o recuo .
O reparo é do tipo bí-flecha, de grande facilidade de manobra. O facto de ser
montado sobre rodas, providas de pneumáticos, além de permitir uma grande
mobilidade quando rebocado pelo pessoal, facilita ainda a entrada e a saída de
posição.
O transporte de arma e´ feito sobre um camiao-tractor, que também transporta a
dotação de munições. Para pequenos deslocamentos, o canhão pode ser rebocado
pelo camião.
Para facilitar o seu deslocamento pelo pessoal (entradas, saídas ou mudanças de
posição) existem duas prolongas e pode adaptara-se às flechas um rodízio que,
contudo, só é de utilizar em terrenos relativamente duros.
Divisão da arma
1 - Tubo e culatra fixa;
2 - Culatra móvel;
3 - Mecanismo de disparar;
4 - Aparelho de pontaria;
5 - Mecanismo de elevação;
6 - Mecanismo de semiautomático;
7 - Freio recuperador;
8 - Braço de direcção;
9 - Reparo;
10-Acessórios.
162
No tubo existem:
1) - Exterionnente, à frente, traços de referência para verificação e rectificação do
aparelho de pontaria; a rosca para o freio da boca; posteriormente, a rosca para a
culatra fixa, o furo para parafuso de fixação da culatra fixa e os ressaltos para o
trenó.
2) - Interiorriíente: boca; alma com 24 estrias, no sentido dextrorcum, camara; e os
rebaixos para os extractores
3) - O freio de boca, que e´ roscado e fixado na parte anterior do tubo por meio de
um parafuso, com porca, destina-se a estabilizar o reparo contra os efeitos do levan
tamento e ainda a auxiliar a acçao do greio recuperador durante o recuo. Nele
existem, à frente, o furo para passagem do projéctil e dois traços de referência
(uma linha vertical e uma linha horizontal) para verificação a retificação do
aparelho de pontaria; lateralmete as janelas (2) para saída dos gases; na parte
posterior, a rosca para o tubo.
4) - A culatra fixa, de forma rectangular, e´ roscada no
tubo, ao qual e´ fixada por meio de um parafuso, atando fixada ao trenó,
juntamente com o tubo, por dois parafusos.
Комментарий
Общие вопросы
Антонимический перевод
Сущность антонимического перевода заключается в замене утвердительной
конструкции на отрицательную или наоборот, отрицательной в
утвердительную. Например:
A dispersão do míssil pode impedir o tiro sobre objectivo e nas proximidades das
tropas amigas . - Из-за большого отклонении пуск ракет невозможно
осуществлять по целям, расположенным в непосредственной близости от
своих войск.
Se quisermos diminuir a velocidade, sem recorrermos a dispositivos de construção
muito complicada para um míssil tãctico, necessitamos travar o míssil por meio de
aerofreios. - Для снижения скорости полета тактическая ракета оснащена
несложными по конструкции аэродинамическими тормозными устройствами.
Компенсация
Компенсация применяется тогда, когда невозможно передать то или иное
значение без нарушения норм языка перевода. Например:
As equipas técnicas, enviadas às diferentes unidades onde apareceram problemas
inesperados de funcionamento da espingarda М 16, encontraram armas em
péssimas condições de utilização. - Комиссии, созданные для выяснения
причин задержек винтовки М16 при стрельбе,установили, что они являются
следствием плохого ухода и чистки оружия.
163
Эквиваленты
1. Ser provido de. Синонимами этого выражения в португальском языке
являются, ser equipado de, ser apetrechado de, ser dotado com(de).
2. Mercê de. Синонимами этого выражения в португальском языке являются:
graças а, рог conta de, a conta de, devido .
В Португалии чаще употребляется graças а.
Текстовые упражнения
1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:
выполнять задачу по борьбе с танками противника: использовать
бронебойно-зажигательные боеприпасы; вести огонь по целям на дальности
не более 800 м; горизонтальная наводка орудий; поглощать энергию отката;
возвращать ствол в первоначальное положение; облегчать переход из
походного положения в боевое и из боевого положения в походное; нарезная
часть ствола; изменять угол возвышения ствола; станина с сошником и
правилом торможение осуществляется за счет сопротивления, оказываемого
жидкостью при проходе через небольшие отверстия и каналы.
2. Определите термины по описанию:
1. Dispositivo que absorve a energia do recuo e faz voltar o tubo à posição de tiro
após o recuo, mantendo-o nessa posição qualquer que seja o ângulo de elevação.
2. Dispositivo montado sobre rodas, providas de pneumáticos que permite urna
grande mobilidade quando rebocado pelo pessoal e que facilita ainda a entrada e
saída de posição.
3.Feça que serve para estabilizar o reparo contra os efeitos do levantamento e ainda
para auxilirr a acção do freio recuperador durante o recuo.
4. Dispositivo que serve de guia ao treno e aloja freio recuperador.
3. Найдите в тексте синонимы следующих выражений:
cumprir missões de, destruir os objectivos blindados; asseguhar uma grande
mobilidade; levar a dotaçao de munições; deslocar-se a reboque; tubo tem rosca;
no sentido ponteiro de relógio; imprimir (comunicar, dar) o movimento giratório.
164
4. Переведите в быстром темпе:
arma colectiva - оставление огневой позиции - tiro tenso - занятие огневой
позиции - executar missões de acompanhamento - смена огневой позицииgrande poder de penetração - tiro curvo - перемещение ствола в горизонтальной
(вертикальной)плоскости - сampo dé tiro vertical - успешно вести борьбу с
бронированными целями - cartucho detonado - вертикальный угол обстрела bater eficazmente os engenhos blindados -entrada em posição- стреляная гильза deslocamento horizontal (vertical) do tubo - горизонтальный угол обстрела mudança de posição - высокая бропепробиваемость - entrada em posição задачи по сопротивлению - saída de posição - настильный огонь - rebaixo para
o extraсtor-групповое оружие - ressaltos para o trenó - ствол с казенником verificação e rectifica- ção do aparelho de pontaria - контрольные риски - traços
de referencia - выверка прицела -tubo e culatra fixa - направляющие отката servir de guia - паз извлекателя - posição de marcha- служить направляющей tempos de entrada e saída de posição - походное положение.
5. Объясните по-португальски назначение следующих частей пушки:
recuperador, amortecedor, berço, trenó, mecanismo de elevação, mecanismo de
disparar, reparo, freio de boca, tubo, arado, bloco de culatra, escudo, rodas,
travões.
6.Переведите вопросы и ответьте на них по-португальски:
1. Contra quais objectivos emprega-se normalmente o canhão de 57 mm?
2. Que tipos de cartuchos emprega este canhão?
3. Como é absorvida a energia do recuo?
4. Que tipo de reparo possui esta arma?
5. Para que servem as rodas?
6. Como se faz o transporte da arma?
7. De que partes principais consta esta arma?
8. O que é que existe no tubo?
9. O que é que tem o freio de boca?
10. Qual é a forma da culatra fixa e como ela liga-se ao tubo?
В. Переводческие .упражнения
1. Перевод на слух:
Configuração actual do FH 70 - Separo - do tipo bi-flecha clássico, construído em
aço especial resistente `a corrosão. Este metal foi escolhido devido às suas
características de resistência à ruptura e à fadiga. Constituído por elementos
165
soldados, o reparo compreende as 2 flechas, 1 base principal e 1 sector de pontaria.
As flechas estão ligadas à base por meio de eixos, o que permite abri-las para o tiro
e uni-las para os deslocamentos; cada um delas tem na extremidade um ferrão para
trovar o recuo e uma pequena roda que serve para a condução da boca de fogo
aquando se desloca movida pelo motor auxiliar e para facilitar as entradas e sai´das
da posição. A base principal, do tipo caixa, tem o sector de pontaria, os braços de
suspensão e uma placa circular de apoio que se baixa até ao solo e se destina a
absorver os esforços produzidos no tiro com grandes elevações.
A base serve igualmente de deposito para o combustível e o fluído hidráulico do
motor auxuliar.
Montado num rolamento de esferas, o sector de pontaria pode deslocar-se de 180°,
o que permite colocar o tubo-canhão por cima das flechas para a posição de
marcha. A suspensão tem 2 braços em que se apoiam os eixos das 2 rodas
principais da boca de fogo: a amortecimento é assegurado por cilindros hidropneumáticos que servem também para levantar a suspensão quando a arma entra
em posição e para baixar quando retoma a posição de marcha.
A bi-flecha foi escolhida a fim de se obter a estabilidade necessária para os tiros
feitos cоm direcções afastadas da 500 milésimos (28°) da posição central do
tubo.
- Motor auxiliar de propulsão - montado na parte dianteira do reparo, no interior
duma caixa cilíndrica, o conjunto propulsor compõe-se dum motor Volskswagen
de 1700 c.v., duma caixa de velocidades, dum diferencial e dum circuito
hidráulico. О assento do condutor, com os respectivos comandos, está colocado
por cima daquela caixa. A transmissão às rodas principais efectua-se por meio de
duas árvores que se desemhraiam quando a boca de fogo é rebocada. O motor
auxiliar é ainda utilizado em diversas ocasiões na entrada e saída de posiçãos para
levantar as flechas quando se desengata a boca de fogo do tractor, para erguer as
rodas principais quando a placa do apoio é baixada (a boca de fogo não deve
disparar apoiada sobre as rodas), para virar as rodas das flechas durante a marcha
ou para as levantar as a boca de fogo e rebocada. Em caso de necessidade ou se o
motor auxiliar está desmontado, uma bomba manual fornece a pressão hidráulica
necessária ao funcionamento destes sistemas.
2. Перевод на слух:
155-ш гаубица находится на вооружении в артиллерийском полку
мотопехотной дивизии. Она предназначена для подавления и уничтожения
живой силы и огневых средств противника. Может использоваться также для
разрушения полевых оборонительных сооружений и ведения борьбы с
полевой артиллерией и минометами противника. Гаубица имеет поршневой
затвор. Ее лафет имеет две станины которые раздвигаются при установке
орудия на огневой позиции. На концах станин установлены съемные
сошники.
166
Для перевозки орудия применяется 4-тонный грузовой автомобиль или
быстроходный тягач.
203,2-мм гаубица также состоит на вооружении в артиллерийском полку
мотопехотной дивизии. Она смонтирована на лафете с двумя станинами,
раздвигаемыми при установке на огневой позиции. Ход лафета двухосный и
в боевом положении может быть отделен от лафета. Колеса снабжены
пневматическими шинами. Для перевозки системы используется
быстроходный гусеничный тягач или 10-тонный автомобиль. Гаубица может
транспортироваться транспортным самолетом.
3. Перевод с листа:
Culatra móvel
A culatra mo´vel, do tipo "cunha”, compreende: o bloco da culatra, designado
abreviadamente por "culatra"; o bloco do percutor; a mola recuperadora; е a
alavanca de manobra; a manga; os extractores (direito e esquerdo) e a alavanca de
armar.
Aparelho de pontaria.
О aparelho de pontaria compreende: montante; a alça; a luneta; a manga (da
luneta); o suporte da luneta.
О mecanismo dе elevação compreende: o arco; o sem-fim; о montante; e о
excêntrico de ajustamento.
О mecanismo do seni-automatico e´ montado na parte posterior do berço, do lado
esquerdo, e destina-se a abrir a culatra automaticamente. Tem ligado o resguardo
para o apontador e compreende: o montante, a calha е от comutador.
О freio recuperador alojado no berço, é constituído pelo conjunto amortecedorrecuperadorО amortecedor absorve a energia do recuo, auxilia do pela resistência que molas
oferecem quando são comprimidas. O recuperadqr faz entrar o tubo em bataria, ao
mesmo tempo que o amortecedor evita que o tubo volte,violentamente,` a posição
de tiro.
O percurso do tubo, durante o recuo e de cerca de 760 mm.
O amortecedor compreende: o cilindro; a caixa de empanques, caixa de regulação;
e o embolo.
Е´ no braço de direcção que o apontador actua para fazer o deslocamento do tubo
em direcção, deslocamento que é feito com relativa facilidade e rapidez, dada a
ausência de mecanismos, permitindo acompanhar o movimento do alvo.
Е´ fixado ao montante do semiautomático pelos próprios parafusos de fixação
daquele montante, tendo um furo para o copo de lubrificação da mola da calha
daquele mecanismo e, lateralmente, placas de reforço
Quando o reparo está horizontal, obtém-se um deslocamento de 45 graus para cada
lado do plano de simetria, se tubo estiver no "O" ou com uma inclinação : - ate -5°
167
Ha´ uma perda de 2° em direcção quando o tubo tem uma inclinação de +5°, de
3,5°, а +10, dе 4,5°, а +15°.
О reparo compreende: o trenо´, o berço ,а forquilha, o suporte da forquilha, o eixo
das rodas, as flechas; о escudo; as rodas; e os travões.
О berço destina-se а servir de guia ao treno´a aloja o freio recuperedor. Está
montado na forquilha do reparo, tendo movimento no sentido vertical em torno dos
apoios pro´prios da forquilha , dando ao tubo a inclinação desejada.
A forquilha serve para apoio do conjunto tubo-berço, permitindo os movimentes de
elevação e de direcção, estando nela fixada a parte superior do escudo. Está
montada no suporte proprio e nela existem os ramos, o corpo e o pião.
o pião serve de eixo a forquilha, entra no soco proprio do suporte da forquilha, e
nela ha´ o corpo com furos e sulcos de lubrificação e a ponta com roses para a
pores de fixação que é mentida no seu lugаr por meio de um parafuse .
O suporte da forquilha serve de apoio a forquilha e ao conjunto nela montado s
para ligação ac eixo das rodas, tendo montado o soco do pilo da forquilha,
O eixo das rodas e´ de forma tubular.
As flechas estão montadas no soco do pião da forquilha,
O escudo, e´ montado na forquilha do reparo e no eixo das rodas e tem parte
superior e parte inferior.
As rodas estão fixadas ao montante do respectivo eixo e em cada uma delas existe.
o cubo; a manga ds eixo, o resguardo, a "janta" e o pneumático.
Os travões, independentes, são accionadas por uma alavanca manual.
O rodízio destina-se a facilitar o deslocamento do canhão pelo pessoal em estradas,
caminhos ou em terreno duro, para o que se liga às flechas e compreendes o corpo,
o apoio das flechas, o travessão e a roda.
4.Перевод с листа:
Гаубица состоит из двух основных частей: ствола с затвором и лафета.
К лафету относятся: люлька, противооткатное устройство, верхний станок,
подъемный поворотный и уровновешивающий механизмы, нижний станок с
двумя раздвижными станинами, ходовая часть с подрессориванием,
прицельные устройства и щитовое прикрытие.
Ствол предназначен для направления полета снаряда, сообщения ему
вращательного движения а придания необходимой начальной скорости.
Затвор предназначен для прочного запирания канала ствола при выстреле,
для производства выстрела, для выбрасывания стреляной гильзы из каморы.
Затвор поршневой. Он состоит из следующих 6 механизмов: запирающего,
ударного, выбрасывающего , предохранительного, механизма удержания
гильзы, механизма облегчения заряжания.
168
Люлька предназначена для направления ствола при откате и накате,
помещения в ней тормоза отката и закрепления накатника. Вместе со стволом
и противооткатными устройствами она составляет качающуюся часть
гаубицы.
Противооткатные устройства предназначены Для поглощения энергии
движения откатных частей, тормоза отката при выстреле уничтожения
разрушительного действия выстрела на лафет; возвращений откатных частей
после выстрела в первоначальное положение; удержания ствола в передней
положении при любых углах возвышения.Верхний станок предназначен для
сборки на нем качающейся части гаубицы, подъемного и поворотного
механизмов, щитового прикрытия, прицела и уравновешивающего
механизма.
Подъемный механизм предназначен для придания стволу гаубицы углов
склонения или возвышения в вертикальной плоскости от - 3° до + 65°.
Механизм состоит из следующих основных частей: сектор подъемного
механизма, вал подъемного механизма с цилиндрической шестерней,
червячное колесо, червячный валик, коническая передача, маховик.
Поворотный механизм предназначен для наводки орудия в горизонтальной
плоскости. При помощи поворотного механизма верхний станок вместе с
качающейся частью орудия может перемещаться относительно нижнего
станка вправо и влево на 24°30’.
Нижний станок с двумя станинами служит опорой для верхнего станка со
стволом и обеспечивает прочное крепление орудия на грунте на огневой
позиции.Нижний станок представляет собой стальную полую отливку. По
сторонам нижнего станка имеются приливы с проушинами, в которых
шарнирно закреплены раздвижные станины.
Станина состоит из корпуса, верхней и нижней шарнирных частей. В
хоботовой части станины имеются зимние и летние сошники.
Ходовая часть (боевой ход) с подрессориваниеы предназначена для
обеспечения транспортировки орудия.
Ходовая часть состоит из боевой оси, рессоры и колес с тормозами.
Прицельные устройства предназначены для наведения орудия в цель. Они
состоят из прицела, независимого от орудия и панорамы.
Щитовое прикрытие предназначено для защиты орудийного расчета от пуль
и осколков снарядов.
169
5. Двусторонний перевод:
1. Ведутся ли в настоящее время
работы по использованию
артиллерии для борьбы с ракетами?
1.Sim, atualmente está em estudo se é
que nao está já estudado nos Estados
Unidos o problema do emprego de
canhões contra os projécteis balísticos
intercontinentais.
2. Какое зенитное орудие
предполагается использовать для
этой цели?
2.Em vez da granada antiaérea normal
se emprega uma de forma especial
que permite obter uma altura de 77
km.
3. Огонь из этого орудия ведется
обычным снарядом или
используется специальный снаряд?
3.Se prevê empregar o canhão
antiaéreo de 120 mm, dotado de um
tubo de alma lisa de 127 mm de
diâmetro
4.Используются только 120- мм
орудия или ведутся работы и с
орудиями больших калибров?
4.Além do canhão de 120 mm se
еfectuam provas com o canhão de
alma lisa de 406 mm.
5. Какую высоту достигает снаряд
этого орудия?
5.О рrojectil de 80 kg alcança 103 km
de altitude.
170
6. Письменный перевод:
Obuseiro Leve 105 mm L118 AR
Ficha Tecnica
Alcance máximo:
carga 7: 11.500 m
carga 8: 14.000 m
com munição assistida: 19.000 m
OBSERVAÇÃO: Pode-se converter um modelo L 118 em L 119 e viceversa,
mediante a troca das bocas-de-fogo.
Características principais
Calibre: 105 mm
Comprimento:
posição de marcha com tubo avante: 662,94 cm
posição de marcha: 487,68 cm
Altura:
posição de marcha com tubo avante: 263,16 cm
posição de marcha: 137,16 cm
Largura: 177.80 cm
171
Peso:
total: 1860 kg
Sem a plataforma: 1764 kg
boca-de-fogo (L19A1): 676,31 kg
tubo: 352 kg
cunha: 34,02 kg
freio de boca: 31,75 kg
no olhal da clavija: 168 kg
GUARNIÇÃO
A guarnição da peça é composta pelos seguintes elementos (serventes):
a. Chefe de Peça (CP)
b. Cabo Apontador e Atirador (C1)
c. Sd Carregador (C2)
d. Sd Municiador (C3)
Cadência de Tiro:
normal: 6 TPM
sustentada: 3 TPM por 30 min
máxima: 12 TPM durante os primeiros 3 min
172
Velocidade Inicial: 710 m/s na carga super
Dispositivo de acionamento da estopilha: elétrico
Alcance máximo:
carga de treinamento: 9.500 m
carga normal: 15.200 m
carga super: 17.200 m
com munição assistida: 20.200 m
Boca-de-fogo L 19 A1
Comprimentos:
tubo: 439,08 cm
tubo s/ freio de boca: 390,06 cm
Raiamento - Nº de raias: 28 à direita
Cunha - tipo: deslizamento vertical
Culatra - funcionamento: manual
Vida estimada do tubo: 8000 tiros ou 3250 tiros ECM
Equilibrador - tipo: de mola
Sistema de recuo - tipo: hidropneumático
Recuo:
elevação zero (carga 4 1/2): 106,68 cm
elevação máxima (carga 4 1/2): 33,02 cm
Mecanismo de elevação:
elevação máxima: 1.244 mil
depressão máxima: 100 mil
valor de uma volta no volante: 20 mil
Pneus:
tipo: 9,00 x 16
pressão: 37 Lb/Pol2
Freios:
manual
hidráulico inercial (peça engatada)
Mecanismo de direção:
173
tipo: parafuso sem fim
limite sem a plataforma: +/- 100 mil
valor de uma volta no volante: 20 mil
Campos de Tiro:
vertical: de - 100 mil a 1244mil
horizontal: 6400 mil
O Obuseiro Leve 105 mm L118 AR, produzido pela fábrica inglesa ROYAL
ORDNANCE, constitui-se num sistema de Artilharia de Campanha capaz de
proporcionar excelente combinação entre a flexibilidade, rapidez de acionamento e
resistência do material com a obtenção de um máximo alcance.
Sendo assim, além de permitir as mais variadas formas de transporte
(autorebocado, helitransportado ou aerotransportado), com grande facilidade
devido ao seu peso reduzido, pode também ser acionado com bastante rapidez e,
uma vez em ação, é capaz de suportar uma cadência de fogo muito efetiva, tanto no
tiro
mergulhante,
quanto
no
vertical.
b. Sua confiabilidade repousa no fato de ter permitido a obtenção de ótimos
resultados em combate, como por exemplo na Guerra do GOLFO, além de estar
operacional em mais de uma dezena de países, dos mais variados climas, sempre
com ótimo rendimento.
Obuseiro Leve 105 mm L118 AR pode ser empregado nas Brigadas de Infantaria,
exceto nas blindadas. Constitui-se numa arma prática e de fácil manejo, e é um dos
principais
armamentos
da
Artilharia
de
Campanha
Leve.
Compreende o reparo L 17 A1 e a boca-de-fogo L 19 A1. Apesar de possuir
grande velocidade inicial e grande comprimento do tubo em relação ao calibre, é
chamado de obuseiro, por permitir bater um alvo, utilizando a mesma carga com
duas
trajetórias
diferentes
(mergulhante
e
vertical).
b. É tracionado por uma Vtr a partir de 1 (uma) Ton e destina-se ao tiro indireto
contra pessoal e material, podendo também realizar o tiro direto, notadamente
contra
carros
de
combate
e
viaturas
blindadas.
c. Existe ainda o obuseiro 105 mm L 119 “LIGHT GUN” cujas diferenças para o
modelo
L
118
são:
(1) boca-de-fogo L 20 A1, que utiliza munição americana; (2) mecanismo de
disparo operado mecanicamente (percussão); e
DIVISÃO E NOMENCLATURA
O Ob Leve 105 mm L118 AR é dividido em:
174
a. Obuseiro propriamente dito:
(1) Boca-de-fogo:
(a) tubo;
(b) bloco da culatra; e
(c) freio de boca.
(2) Mecanismo da culatra:
(a) aparelho de fechamento;
(b) aparelho de disparo;
(c) aparelho de extração; e
(d) cunha.
b. Reparo
(1) Reparo superior:
(a) berço;
(b) sistema de recuo;
(c) equilibradores de mola;
(d) suporte do aparelho de pontaria.
(2) Reparo inferior:
(a) porta-berço;
(b) mecanismo de elevação;
(c) mecanismo de direção;
(d) eixo das rodas;
(e) flechas;
(f) plataforma de tiro.
Palamenta - Todo o instrumental necessário ao serviço da boca-defogo, tais como:
aparelho de pontaria (lunetas), quadrante de nível, reguladores de espoleta, prisma
de pontaria, balizas e dispositivos de iluminação.
A palamenta que normalmente acompanha o Obuseiro L118
Acessórios - Compreendem as ferramentas e equipamentos usados pelos serventes
nas montagens e desmontagens autorizadas e para a limpeza e conservação da
boca-de-fogo, reparo, munição, etc. Compreende também capas e outros objetos
necessários à proteção do material quando não está em
uso ou em marcha. Os acessórios que normalmente acompanham o Obuseiro L118
PRINCIPAIS TERMOS UTILIZADOS
Peça - É o conjunto da viatura tratora, obuseiro, palamenta acessórios e pessoal
necessário ao seu serviço.
Pessoal - Compreende uma guarnição, composta de 6 (seis) serventes, um
175
motorista e um 2° ou 3° sargento chefe de peça (CP).
Peça acionada - É aquela posta pelos serventes em condições de atirar.
Peça em posição de tiro - É a posição em que o obuseiro tem a boca de fogo
dirigida para a direção geral de tiro (DGT), estando a peça acionada.
Peça em posição de marcha - É a posição em que o obuseiro se acha engatado na
viatura tratora, com o material e o pessoal embarcados e dispostos segundo uma
das formações previstas neste manual. Admite duas variantes:
Posição de marcha com o tubo avante.
Posição de marcha;
Direita e esquerda da peça - É a posição referida ao lado direito ou esquerdo de um
homem colocado atrás da flecha e com a frente voltada para o tubo, estando a peça
acionada ou não.
Direita ou esquerda de uma viatura tratora - É a posição referida ao lado direito ou
esquerdo de um motorista sentado na boléia dessa viatura.
Peça engatada - É aquela que tem o olhal da clavija do obuseiro preso ao engate da
viatura tratora e todas as conexões de iluminação em condições de uso
GUARNIÇÃO DA PEÇA
2-5. GUARNIÇÃO
A guarnição da peça é composta pelos seguintes elementos (serventes):
Chefe de Peça (CP)
Cabo Apontador e Atirador (C1)
Sd Carregador (C2)
Sd Municiador (C3)
Sd Municiador-Chefe (C4)
Sd Municiador (C5)
Sd Municiador-Chefe (C6)
Motorista (Mot)
Chefe de Peça - O CP é um 3° ou 2° sargento, responsável perante o CLF, no que
diz respeito ao seguinte:
treinamento e eficiência do pessoal;
desempenho dos deveres de chefia da peça durante o tiro, verificações e ajustagens
do aparelho de pontaria e, ainda, pela inspeção e manutenção preventiva do
obuseiro e da viatura tratora;
observação das medidas de segurança;
preparação do espaldão para proteção do material, da munição e do pessoal;
disciplina de camuflagem, segurança do local e medidas de proteção contra agentes
químicos, biológicos e nucleares (QBN); e
176
manutenção, em dia e em ordem, do livro de tiro da peça e do livro registro da
viatura tratora.
Apontador e Atirador - É o principal auxiliar do CP no desempenho de suas
funções. Carregador - Sua principal missão é efetuar o carregamento do obuseiro.
Municiadores - Executam as funções específicas previstas neste manual e
quaisquer outras funções atribuídas pelo CP.Motorista - A sua principal função é
dirigir a viatura tratora da peça e executar a respectiva manutenção preventiva.
Executa outras funções prescritas no manual e nos manuais técnicos, relativas à sua
viatura, bem como, as funções atribuídas pelo CP. Deve ser treinado para executar
as funções de todos os serventes da peça durante o tiro.
LIÇÃO 13
Munições DE ARTILHARIA
А.Вводно-подготовительные упражнения
1. Объясните по-португальски, какие снаряды, указанные в правой
колонке, могут быть использованы для выполнения
1.Inflamar о material bélico.
2.granada perfurante
(бронебойный снаряд )
Bater os engenhos blindados.
Distribuir o material de propaganda
entre o pessoal do inimigo.
Aniquilar a força viva do inimigo a
descoberta.
mina anticarro (противотанковая
мина )
granada autopropulsada
(реактивный снаряд)
Fazer cortinas de fumo.
granada iluminante
(осветительный снаряд)
Iluminar o campo de batalha, zona de
dispositivo do inimigo.
granada de fumos
(дымовой снаряд)
177
granada explosiva
(осколочно-фугасный снаряд )
projéctil de panfletos
(агитационный снаряд)
projéctil sub-calibrado
(подкалиберный снаряд)
projéctil incendiário
2. Определите, какие из указанных ниже снарядов используются для
уничтожения бронированных целей:
granada perfurante, mina anticarro, projéctil sub-calibrado, granada
autopropulsada, granada iluminante, projec til de fumos, granada explosiva,
projéctil clássico, projéctil convencionai, granada de rotura, granada-foguete,
granada química, granada antiaérea, granada-foguete de efeito dirigido, projéctil de
metralha.
3. Дайте эквиваленты следующих словосочетаний:
utilizar cartuchos com granadas de rotura; disparar os projecteis nucleares
(convencionais); levar as cargas explosivas até aos 30 km; ser estabilizado por
meio de uma empenagem com alhetas; seguir uma trajectória incerta, projéctil de
carga ôca; espoleta de percussão de acção instantânea; cinta de travamento; cinta
de condução; conferir a estabilidade ao foguete ao percorrer a sua trajéctória;
possuir uma grande dispersão balística; causar um fogacho indesejável; projéctil de
ruptura de betão; assegurar a coincidência do eixo de alma com o de projéctil; ser
feito de aço forjado e temperado; produzir a melhor obturação dos gases; projéctil
tracejante.
Словарь
as munições- боеприпасы
o tiro completo- выстрел
o projéctil- снаряд
a carga propulsora- боевой заряд
a espoleta- взрыватель
178
a escorva- запал
o saco- картуз
a munição fixa- боеприпас унитарного заряжания
a munição semifixa- боеприпас полуунитарного заряжания
a munição separada- боеприпас раздельно-гильзового заряжания
ogiva- головная часть, головка (снаряда)
o fundo- донная часть, дно
a carga de tiro de guerra- разрывной заряд
a carga de salva- заряд холостого выстрела
a carga simulada- имитационный заряд
o projéctil explosivo- осколочно-фугасный снаряд
projéctil explosivo ferfurante- бронебойный снаряд
a munição de carregamento separado- боеприпас раздельно-картузного
заряжания
o projectil químico- химический снаряд
o projéctil iluminante- осветительный снаряд
o projéсtil de rotura- осколочный снаряд
o projéctil de metralha- шрапнельный снаряд
o projéctil de panfletos- агитационный снаряд
o projéctil de exercício- учебный снаряд
o projéctil de instrução- практический снаряд
o projéctil de manobra- боевой выстрел
179
a escorva de percussão- запал ударного действия
a escorva eléctrica- запал электрического дейст.
a espoleta de percussão- взрыватель ударного действия
a espoleta de trapo- взрыватель дистанционного действия
a espoleta de duplo efeito- взрыватель двойного действия
a espoleta de aproximação- дистанционный взрыватель
a espoleta radioeléctrica - радиовзрыватель
a espoleta infravermelha- инфракрасная головка
a granada-foguete реактивный снаряд
a tubeira- сопло
Б. Основной текст по теме и текстовые упражнений
As munições de Artilharia são aquelas que por serem usadas nas bocas de fogo
que, pelas suas características específicas, são designadas peças, obuses e
morteiros, constituem materiais privativos da Artilharia. Os componentes básicos
de uma munição de Artilharia, formando um "tiro completo" , compreendem um
projéctil (maciço ou carregado); e uma carga propulsora (quantidade de pólvora
sólida em grão) integrada ou separada, cada um deles com os respectivos meios de
iniciação (espoleta, etc., e escorva, etc.)
A carga propulsora (ou de tiro) pode ser fornecida dentro de uma caixa de cartucho
(latão ou aço macio) ou, simplesmente, em sacos apropriados.
As munições, quanto ao modo como se efectua a operação de carregamento da
boca de fogo classificam-se em quatro tipos:
- fixo (encartuchado)
- semifixo (semiencartuchado)
- separado
- de carregamento separado.
As espoletas podem ser aplicadas na ogiva e tambem no fundo
As cargas de tiro podem ser de guerra, de salva simuladas.
180
Os proje´cteis podem ser: explosivos, perfurantes (efeito dirigido), químicos (de
rebentamento e de ejecção pele fundo), iluminantes, de rotura (simples ou com
coifas), de hipervelocidads, de metralha, de panfletos, de exercício e de manobra.
As escorvas podem ser de percussão, eléctricas e mistas.
Finalmente, as espoletas podem ser de percussão,
de tempos, de duplo efeito e de aproximação (radioeléctricas, infravermelhas, etc.).
Para se obter a máxima precisão e alcance, os projécteis dos morteiros de alma lisa
são estabilizados por meio de uma empenagem com alheias montada na cauda;
quando esta empenagem se danifica ou sе desprende, o projéctil comporta-se de
modo irregular no ar, seguindo uma trajectória incerta.
Quando, porém, a alma é estriada, um dispositivo especial é inserido nas estrias no
momento do tiro e o projéctil, embora sem empenagem, beneficia da estabilidade
giroscópica, ou seja, do movimento helicoidal.
Em geral , as munições tem uma carga ajustável, consistindo num número variável
de incrementos de pólvora, usualmente protegidos por um saco individual de
celofane e um cartucho propulsor. Os incrementos (cargas suplementares) são fixos
ás alhetas da empenagem.
0 cartucho propulsor é introduzido na cauda. Nas munições americanas a escorva e
a carga propulsora são separadas.
De acordo com a finalidade, as munições de morteiro classificam-se em:
explosivas, de fumo, iluminantes, de exercício e de manobra. As explosivos podem
ser de fragmentação e de grande potência.
As espoletas são todas de ogiva, de percussão instantânea, de duplo efeito e de
tempo ( granada iluminante).
Granada 105 mm, Explosiva (HE L31A3)
Corpo vazio - A granada apresentase na cor verde-escuro e é a munição padrão para confecção das tabelas de tiro. O
181
corpo da granada, constituído de paredes finas, é feito de um aço com alto teor de
elasticidade, dando um grande poder de fragmentação. A base da granada é
reforçada por uma placa-base de aço, segura por uma junção soldada. Uma única
cinta de forçamento é colocada em uma nervura formada em torno do corpo da
granada.
O ouvido roscado para a espoleta situa-se na parte superior do corpo da granada e é
rosqueada para espoletas de 2 (duas) polegadas ou tampões para armazenamento e
transporte.
Carga da granada - A granada HE L31A3 é preenchida com um composto de
RDX/TNT, tipo “A” . O ouvido roscado para a espoleta é revestido com um tubo
de papel fechado em seu fundo. A composição RD1284A é usada para fechar a
junta entre o corpo e o tubo de papel. Um detonador, composto de RDX/WX8 em
forma de bilhas e dentro de uma lata de alumínio revestida por um tubo de papel é
inserido na granada. O raio de ação da granada é de 15 metros
Granada 105 mm, Fumígena de Cobertura (SMK BE L45A2).
Corpo vazio - A granada apresenta-se
na cor verde-claro e é do tipo ejeção pela base, devendo ser utilizada, portanto,
com espoleta tempo. Produz uma densa cortina de fumaça durante 60 seg e não
forma colunas. A granada é montada em duas seções: uma seção do corpo de aço e
uma seção da ogiva, em Alumínio. Existe um rosqueado em seu fundo para receber
uma placa-base e um anel de trancamento. Uma única cinta de forçamento é
colocada em uma nervura formada em torno do corpo da granada. Há um encaixe e
uma rosca interna na parte superior para receber a seção da ogiva. Esta seção é
reduzida em diâmetro e rosqueada para entrar na seção do corpo. O diâmetro
interno é reduzido na parte superior para promover uma cavidade de queima. A
cavidade é conectada por um canal de fogo até o alojamento da espoleta. O ouvido
roscado está pronto para receber uma espoleta padrão de 2 (duas) polegadas ou
tampões de armazenamento e transporte. Um disco de papel é preso na base do
alojamento da espoleta por verniz.
Carga da granada - Uma carga de ignição é colocada na cavidade de queima. Uma
cinta de aço e uma arruela são inseridos, seguidos de três recipientes de carga
fumigena. Discos de vedação são colocados antes da placa-base e após isso são
182
colocados anéis de fechamento. A junta da placabase e o corpo são vedados por um
anel de borracha.
Granada 105 mm, Fumígena de Sinalização, (MARKER RED L37A2/MARKER
ORANGE L38A2).
A granada apresenta-se na cor branca
(leitosa) e, ao se fragmentar, produz uma pequena porção de fumaça colorida
(vermelha ou laranja). Deve ser utilizada com espoleta percutente. As demais
características do corpo da granada são semelhantes às da granada explosiva.
A granada é dotada de uma pequena carga explosiva (detonador) e, de uma carga
fumígena colorida, nas cores vermelho ou laranja, que é liberada após a
fragmentação da granada pela ação da carga explosiva
Granada 105 mm Iluminativa, (ILUM BE L43A2).
Dispositivo do Pára-quedas e de Iluminação
Corpo vazio - A granada apresenta-se na cor branca. É do tipo de ejeção pela base
e produz um milhão de candeias com o tempo de queima de 30 seg. Ilumina uma
área de 350 metros quadrados com uma altura de
arrebentamento de 400 m. A cavidade do corpo tem paredes paralelas se
extendendo a dois terços do comprimento da granada. Na sua base, o diâmetro é
aumentado para receber a placa-base. A parte de baixo da placa-base tem um
encaixe inclinado em forma de meia-lua, que gira a placa para se livrar do
183
dispositivo do pára-quedas quando da ejeção. Uma única cinta de forçamento é
colocada em uma nervura formada em torno do corpo da granada. Na parte
superior há um ouvido roscado para receber a espoleta. Este ouvido é diferente do
padrão de 2 (duas) polegadas e só recebe a espoleta tempo L81A2, a qual não deve
ser removida em hipótese alguma. A granada Iluminativa não comporta o tampão
de armazenamento e transporte.
Carga da granada
Dispositivo de iluminação. Consiste de uma caixa de liga de alumínio contendo o
composto iluminativo. A parte da frente da caixa é reduzida em seu diâmetro para
acomodar quatro estabilizadores. A carga de ejeção, dentro de seu receptáculo, é
fixada na base da caixa de alumínio. O dispositivo de iluminação é inserido no
corpo da granada em uma posição invertida para apresentar a carga de ejeção ao
canal de fogo.
Dispositivo do pára-quedas. O velame do pára-quedas é feito de um único pedaço
de nylon de 864 mm de diâmetro. Oito cordas de nylon de 1,34 m de comprimento
ligam o velame a uma corda central, que se liga ao pino giratório da unidade de
iluminação. O dispositivo do pára-quedas é empacotado em uma bolsa que é
colocada em dois meios tubos de alumínio.
Granada 105 mm, de Exercício (PRAC FLASH RO38-05A1)
A granada apresenta-se na cor azul.
Esta granada é feita de aço e é
construída com as mesmas
características da granada Explosiva
L31A3. A granada não possui carga
explosiva e a largura das paredes do
corpo permite seu equilíbrio, em
função da perda da carga explosiva.
Um tampão simbolizando a espoleta é
colocado na granada e uma única
cinta de forçamento é colocada em
uma nervura formada em torno do
corpo da granada. A base da granada é
preparada para receber o indicador
pirotécnico de impacto B118A1.
Granada 105 mm, Anticarro (HESH
L42)
Destina-se à realização de tiro direto
184
contra carros de combate ou viaturas
blindadas, utilizando-se para isto a
carga 5 (cinco), em conformidade
com especificação da luneta para tiro
direto.
OBSERVAÇÕES:
Tampão de armazenamento e transporte FHL5A1. Quando for o caso, este tampão
pode ser adaptado no ouvido roscado do corpo da granada. A junta do tampão e o
corpo da granada são vedados com uma arruela de neoprene. Quando totalmente
atarraxado, o tampão é destinado a reter o detonador em sua posição, sem exercer
qualquer pressão sobre ele. Dois discos de papel esmaltados são colocados entre o
tampão e o detonador, para impedir o contato entre as superfícies metálicas. O
tampão, os discos e as arruelas são removidos antes da granada ser espoletada para
o tiro.
ESPOLETAS
Espoleta de percussão L106A2 - A espoleta L106A2 é acionada por um impacto
direto ou leve contato com a superfície, e pode ser regulada para ação instantânea
ou retardo (SUPERQUICK ou DELAY), agindo-se na fenda do regulador.
Espoleta de tempo L92A2 - Esta espoleta tem um mecanismo de ignição tipo
tempo para o uso em granadas de ejeção pela base. Ela possui um mecanismo de
ajuste de tempo para 80 seg.
Espoleta de tempo L81A2
Esta espoleta tem um sistema de acionamento tipo tempo e foi feita para a
utilização em granadas com o ouvido roscado de 52 mm. A espoleta L81A2 é
utilizada na granada iluminativa.
A espoleta tem uma escala principal e um Vernier. A escala principal é graduada
de 0 a 60 seg, e numerada a cada 10 seg. O Vernier tem 10 graduações e é
numerado em 0,2,4,6,8,10. A espoleta é ajustada utilizandose uma chave L3A1 e é
usada no sentido anti-horário.
Комментарий
Общие вопросы.
Способы передачи значений предлога а
Предлог а в португальском языке очень многозначен.
В военных текстах этот предлог употребляется:
1) при отсчете от какой-то зременной точки:
О tiro no objectivo `a hora é ша técnica especial de tiro indirecto feito por
diversas unidades...
185
Для одновременного открытия огня в установленное время "Ч" несколькими
подразделениями с закрытых огневых позиций требуется специальная
подготовка;
2) для выражения локальных отношений:
О veículo deve circular а 50 cm aproximadamente da berma direita da estrada.
Voar a uma altitude de 3000 a 5000 metros.
Летать на высоте от 3 до 5 тысяч метров;
3) при указании времени:
`as 21 horas - в 21 час;
4) в составе адвербиальных оборотов:
As manobras devem ser efecfcuadas sem que o veículo inicie a marcha aos esticões
- Все движения должны быть плавными, чтобы избежать неприятных
толчков;
5) при указании на количество чего-то на единицу:
4 batarias а 8 peças - четыре батареи по 8 орудий;
6) при указании на цель, мотив действия:
Os fogos de preparação foram suspensos a pedido dos elementos de assalto da
força atacante. — Артиллерийская подготовка была прекращена по
требованию наступающих войск;
7) при указании на условия, при которых совершается действие:
Conduzir о veículo à velocidade conveniente.
Вести автомобиль на установленной скорости;
8) Следует помнить, что употребление предлога а для выражения
определительных отношений ( avião а jacto - реактивный самолет, bаrсо a
motor - моторная лодка) является нарушением норм стыка. В этих случаях
должен употребляться предлог de .
Эквиваленты
1. Tiro completo. Синонимом этого термина в португальском языке является
cartucho completo, причем термин cartucho completo употребляется чаще для
обозначения выстрелов патронного заряжания (унитарных патронов).
2. Projécteis de hipervelocidade. Это снаряд,
обладающий гиперзвуковой скоростью полета, т.е. превышающей скорость
звука в пять (5М) раз и более (скорость от 6000 до 28 400 км/час).
Текстовые упражнения
I. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:
осколочная граната; агитационный снаряд; шрапнельный снаряд;
подкалиберный снаряд; кумулятивный снаряд; ударный взрыватель
186
мгновенного действия;центрирующее утолщение; ведущий поясок; снаряд
состоит из головной части, корпуса и донной части; центрирующее
утолщение находится ближе к головной части снаряда; сообщать снаряду
вращательное движение; классифицироваться по способу заряжания;
проведение боевых стрельб с учебными целями; тренировка орудийных
расчетов; проведение испытательных стрельб; классифицироваться по
способу доставки снаряда к цели; ведущий поясок расположен около донной
части снаряда.
2. Объясните на португальском языке значения следующих
терминов:
ogiva, cinta de condução, espoleta., cinta de travamento, munição fixa, munição
semifixa, munição de carregamento separado, espoleta de ogiva, espoleta de fundo,
espoleta de percussão, espoleta de tempos, espoleta de aproximação, movimento
helicoidal.
3. Сделайте схематический рисунок осколочно-фугасной гранаты,
бронебойного кумулятивного и подкалиберного
снарядов и укажите на португальском языке их основные части.
4.Переведите в быстром темпе:
производство выстрела из орудия - descarga de um jacto de gas para a
retaguarda por uma ou mais tubeiras проведение боевых стрельб с учебными
целями - а combustão da carga especial transportada no próprio foguete изучение устройства боеприпасов - conferir a necessária estabilidade ao foguete
тренировка opyженых расчетов - produzir o recuo no momento do tiro проведение испытательных стрельб - uma grande dispersão balística производство салютов - actuar por sopro - имитация боевой стрельбы - actuar
por fragmentação - выстрел раздельного заряжания - actuar ро efeito dirigido активное воздействие пороховых газов на снаряд В канале ствола - variar
com a temperatura е com a pressão - сгорание реактивной части выстрела produzir alcances erráticos - активное действие стартового порохового заряда atingir о valor crítico-сгорание маршевого порохового заряда.
5. Переведите вопросы и ответьте на них по-португальски:
1. О que são as munições de Artilharia?
2. Quais são os componentes básicos de uma munição de Artilharia que formam
um "tiro completo"?
187
3. Qual pode ser a embalagem da carga propulsora?
4. Como classificam-se as munições segundo o modo de carregamento?
5. Quais tipos de espoletas utilizam-se nas munições de
Artilharia?
6. Qual dispositivo serve para obter a máxima precisão do tiro dos morteiros de
alma lisa?
7. Porque não é necessária uma empenagem especial na cauda do projéctil caso a
alma do cano seja estriada?
8. Qual é a construção geral dum projéctil de morteiro?
9. Como classificam-se os projécteis de morteiro segundo a sua finalidade?
10. Quais tipos de espoletas utilizam nos projécteis de morteiro?
В. Переводческие упражнения
1. Перевод на слух:
Nо canhão anticarro 57 mm. m/43 são utilizados cartuchos com granadas de rotura,
de velocidade inicial diferente, conforme se trata de cartuchos com carga normal
(em que a velocidade inicial é de 826 metros por segundo) ou cartuchos com carga
de grande velocidade (velocidade inicial 859 m.p.s.).
Na instrução são utilizados cartuchos com granada simulada.
O cartucho completo compreende: a caixa do cartucho, a escorva, a carga de tiro e
a granada.
Caixa do cartucho - é de latão, de forma sensivelmente tronco-cónica, tendo na
base um rebordo para os extractores e um furo, roscado, para a escorva. Para
fixação da granada há, no colo, uma candura.
Escorva é constituída por: corpo, ca´psula fulminante; bigorna; obturador; tampão
e ignidor.
Quando a cápsula fulminante é ferida pelo percutor, o misto inflama-se e a chama
passa pelos canais de inflamação, camara da bigorna e canais de inflamação do
tampão comunicando o fogo à carga do ignidor. A explosão do ignidor força o
obturador para a retaguarda, tapando os canais de inflamação da bigorna,
impedindo a saída dos gases para a retaguarda. Simultaneamente, a chama passa
pelos furos laterais e anterior do invólucro do ignidor, fazendo saltar a tampa,
provocando a explosão da carga do cartucho.
As cargas de tiro são constituídas por pólvora NH (americana), não hidroscópica,
tendo incorporada uma liga antiencobreante, destinada a diminuir os efeitos de
cobreamento da alma originados pela passagem da cinta de travamento da granada
pela alma do tubo.
A granada de rotura é de aço forcado (tem a marca D.S.) ou vazado (tem a marca
C.S.), pesa 2.850 quilos e tem na base o alojamento para o traçador.
188
Ho terço posterior há entalhes onde metida, por forçamento, a cinta de travamento,
de cobre, e tem ainda uma canelura para fixação à caixa do cartucho,
Exietem diversos tipos de granadas de rotura que diferem na cinta de travamento,
no alojamento para o traçador e na constituição do traçador.
E´ pintada de preto, tendo na ogiva e no corpo várias marcas, pintadas ou gravadas
a punção, dos quais as que mais interessam são as seguintes:
Pintadas na ogiva:
Duas faixas brancas - indicam que e´ uma granada de rotura.
Uma faixa encarnada - indica que a granada está carregada com explosivo.
No corpo:
O símbolo T (a tinta encarnada) - indica que a granada tem traçador.
Gravadas a punção:
No corpo:
Os números e letras 6PR 7CWT (que indicam o modelo do canhão, seguidos de
letras maiu´sculas (que indicam o modelo da granada).
Os cartuchos são transportados em cunhetes metálicos (chapa de aço) com
capacidade para 4 ou 6 cartuchos, sendo cada cartucho acondicionado num tubo da
cartão pransado.
2. Перевод на слух:
Снарядом называется элемент артиллерийского выстрела, предназначенный
для поражения целей или решения специальных задач на поле боя.
К снарядам, предназначенным для поражения целей относятся: гранаты,
шрапнель, бутонобойный, бронебойно-трассирующий, бронебойный,
подкалиберный, кумулятивный (бронепрожигающий), зажигательный,
химический.
К снарядам специального назначения относятся: дымовой, осветительный,
агитационный.
Гранатой называется снаряд, поражающий цель осколками и ударной волной,
образующимися при разрыве гранаты у цели. Гранаты бывают четырех
видов: осколочная, фугасная, осколочно-фугасная и дистанционная
(бризантная).
По внешнему виду и устройству они мало отличаются друг от друга и
состоят из следующих основных частей:корпус гранаты, привинтная головка,
разрывной заряд, вкладной детонатор, медный ведущий поясок, центрующее
утолщение.
Взрывателем
называется
элемент
артиллерийского
выстрела,
предназначенный для разрыва снаряда у цели. По месту расположения
взрыватели подразделяются на три вида: голово-донные, донные, головные.
189
Минометные выстрелы и выстрелы безоткатных орудий по своему
устройству отличаются от артиллерийский выстрелов.
В то же время они имеют много общего.
Минометный выстрел состоит из следующих элементов: мина, взрыватель,
заряд.
Миной называется элемент выстрела, предназначенный для поражения целей
или решения специальных задач.
К минам, предназначенный для поражения целей, относятся: фугасные,
осколочные, осколочно-фугасные и химические.
К минам специального назначения относятся дымовые и осветительные.
Мина состоит из следующих основных частей: корпус, запальный стакан,
трубка стабилизатора, перья стабилизатора, разрывной заряд, детонатор.
Корпус мины делят на три части: головную, оживальную,нижнюю
оживальную и центрующее утолщение. На центрующем утолщении имеются
огнепередаточные отверстия.
По характеру действий у цели взрыватели подразделяются на два вида:
ударного действия и дистанционные.
Боевым зарядом называется элемент артиллерийского выстрела,
предназначенный для сообщения снаряду необходимой начальной скорости.
Боевые заряды подразделяются на постоянные и переменные.
Гильзой называется элемент артиллерийского выстрела, предназначенный
для помещения в ней боевого заряда и обтюрации пороховых газов, во время
выстрела. В унитарных патронах гильза обеспечивает также соединение
снарядов с другими элементами выстрела.
3. Перевод с листа:
Uma granada-foguete e´um projéctil propulsionado pelo sistema foguete, isto é,
pela descarga de um jacto de gás para a retaguarda por uma ou mais tubeiras , `a
grande velocidade.
O gas é produzido pela combustão de uma carga especial transportada no próprio
foguete.
Um foguete militar compreende duas partes principais:
uma cabeça (granada) e um motor-foguete (com estabilizador ou empenagem). A
cabeça contém um explosivo ou agente químico e uma espoleta; e semelhante a
uma granada de boca de fogo; o motor consiste num tubo fechado num dos
extremos e estrangulado no outro formando uma garganta,
dentro do qual se encontra uma carga propelente e respectivo ignidor; uma
empenagem ligada ao tubo do motor confere a necessária estabilidade ao foguete
ao percorrer a sua trajectória. As principais vantagens da munição- foguete
resultam de não produzir praticamente recuo no momento do tiro e de não requerer
190
uma alma estriada, Uma outra vantagem reside no facto das forças de recuo serem
dispersas durante um relativo longo período de aceleração, em vez de ser num
curto lapso de tempo, como acontece nas bocas de fogo. Consequentemente, a
propulsão foguete pode ser usada em projéeteis de paredes delgadas de alta
capacidade com espoleta de construção menos robusta. No que respeita a
desvantagens, são elas, a necessária protecção contra o fogacho de gases quentes
atrás do foguete e uma dispersão balística muito maior que no caso de uma granada
de Artilharia do mesmo calibre.
A arma que dispara as granadas-foguete é designada lança-granadas-foguete e
serve apenas para a orientação inicial.
As granadas-foguete são classificadas de acordo com a natureza da carga da cabeça
ou ogiva em: explosivas, químicas, de exercício e alvos (para exercícios de tiro
antiaéreo).
As granadas-foguete explosivas podem actual por sopro por fragmentação e por
efeito dirigido.
As granadas-foguete anticarro são de efeito dirigido e particularmente estudadas
para a perfuração de blindagens.
As granadas-foguete podem ser fornecidas formando um tiro completo ou em
componentes separados que se organizam em campanha.
A velocidade de combustão do propelente (pólvora) varia com a temperatura e com
a pressão. Quanto mais altas forem a temperatura e a pressão mais rápida é a
combustão da pólvora.
Quando as granadas-foguete são disparadas a uma temperatura mais eleváda do
que a que está prevista e marcada no foguete, a carga gera uma pressão superior
àquela que a tubeira pode suportar e, naturalmente, ao atingir-se um valor crítico,
e´ possível um acidente, com explosão do motor.
Quando as granadas-foguete são disparadas a uma temperatura mais baixa do que
aquela que está prevista e marcada no foguete, a carga combusta-se mais devagar e
produz então alcances erráticos, além de poder causar um fogacho indesejável
depois da granada ter deixado a arma.
4. Перевод о листа:
Артиллерийским выстрелом применительно к боеприпасам в отличие от
физического явления,называется комплект основных и вспомогательных
элементов боеприпасов, необходимых для производства одного выстрела из
орудия.выстрелы классифицируются по трем основным признакам: по
предназначению, по способу заряжания и по способу доставки снаряда к
цели.
По предназначению выстрелы подразделяются на четыре основных вида:
боевые, учебные, практические и холостые.
191
Боевыми называются выстрелы, применяемые в бою для поражения целей и
выполнения специальных задач, а также для проведения боевых стрельб с
учебными целями. Учебными называются выстрелы, предназначенные для
изучения устройства боеприпасов и их маркировки.
Практическими называются выстрелы, предназначенные для тренировок
орудийных расчетов на занятиях по огневой службе, а также для проведения
испытательных стрельб.
Холостыми называются выстрелы, предназначенные для прорзводства
салютов и имитации боевой стрельбы во время учений и маневров.
По способу заряжания выстрелы подразделяются на две основные группы:
унитарные выстрелы и выстрелы раздельного заряжания.
По спобосу доставки снаряда к цели выстрелы подразделяются на три
основных вида: активные, реактивные и активно-реактивные .
Активными называются выстрелы, у которых доставка снаряда к цели
осуществляется в результате активного (динамического)воздействия
пороховых газов на снаряд в канале ствола орудия.
Реактивными называются выстрелы, у которых доставка боевой части к цели
осуществляется в результате действия реактивной силы, возникающей при
сгорании реактивной части выстрела.
Активно-реактивными называются выстрелы, у которых доставка боевой
части к цели осуществляется в результате активного действия стартового
порохового заряда и действия реактивной силы, возникающей при сгорании
маршевого порохового заряда реактивного двигателя.
5. Двусторонний перевод:
1. Da sua conferência não compreendi
bem sobre о conjunto de elementos
nеcessários para produzir um tiro de
canhão. Quais são estes elementos?
2. Para que serve a carga propulsora?
3. As cargas não geralmente fixas. O
que procura-se cem isso pelos
artilheiros?
4. Соmо classifica-se a pólvora que
entra na composição da carga
propulsora?
1. Для производства выстрела
необходимо иметь следующие
элементы: снаряд, трубку или
взрыватель, боевой (пороховой,
заряд, средства воспламенения
боевого заряда и другие элементы
(пламегаситель).
2. Боевой заряд предназначен для
сообщения снаряду начальной
скорости, указанной в таблице
стрельб. Теперь Вам понятно?
192
3.Переменные снаряды позволяют
путем уменьшения или увеличения
зарядов пороха сообщать одному и
тому же снаряду различную
скорость.
4.Пороха классифицируется по
партиям. Каждая партия пороха
соответствует виду пороха и
определенным условиям его
изготовления.
6. Письменный перевод:
O FM70 pode disparar todos os tipos de projécteis de 155 mm existentes, quer
convencionais ou nucleares.
Os projécteis clássicos para o tiro indirecto estão conformes com as especificações
do acordo quadripartido sobre balística concluído entre os EUA, a Grã-Bretanha; a
Alemanha Federal e a Itália; o seu desenho exterior, peso, posição do centro de
gravidade e momento de inércia são idênticos aos do M549.
- Granada explosiva - graças à pequena espessura das suas paredes, esta granada de
43,6 kg contém mais explosivo e tem um raio de acção superior ao de um projéctil
de maior calibre como, por exemplo, о М107 de 175 mm.
- Granada de fumos - compõe-se duma ogiva clássica e de um núcleo fumígeno
destacável; igual à granada explosiva sob o ponto de vista balístico, este projéctil
obteve bastante bons resultados nos ensaios já efectuados.
- Granada iluminante - a parede envolvente é a mesma do projéctil de fumos; os
trabalhos de construção concentram-se actualmente no cartucho iluminante e no
pára- quedas. A potência de iluminação será da ordem de 1 milhão de velas durante
cerca de 1 minuto.
-Granada autopropulsada - para levar as cargas explosivas até aos 30 km em vez
dos 24-000 metros, foi concebido um projéctil sub-calibrado, mais comprido e
dotado de empenagens estabilizadoras,
- Mina anticarro - o problema do ataque aos blindados em tiro indirecto levou à
construção duma mina anticarro fixada a uma ogiva clássica de 155 mm.
193
Estuda-se igualmente uma granada perfurante para tiro directo, mas parece que o
projéctil explosivo existente se releve bastante eficaz contra os blindados e as
VBTT.
LIÇÃO 14
MODALIDADES DE FOGO DE ARTILHARIA
A. Вводно-подготовительные упражнения
Fogos que têm рог objectivo de dificultar os movimentos e o estacionamento do
inimigo nas suas retaguardas, especialmente das suas reservas e reabastecimentos.
São еxecutadas pela artilharia pesada. Fogos que se realizam sobre as organizações
inimigas que se oponham directamente às unidades do escalão de ataque, São
executados pela artilharia ligeira de apoio directo.
Fogos destinados para defesa da BATq e dos sucessivos objectivos. São
executados por todas as armas.Fogos que são executados sobre a artilharia e
morteiros inimigos.Fogos que são destinados a desorganizar a defesa do inimigo.
Abrem-se imediatamente antes do ataque.(fogos de contrabateria e
contramorteiroe, fogos de preparação, fogos de interdição e flagelação, fogos de
apoio imediato, fogos de detenção).
2. Дайте эквиваленты следующих словосочетаний:
bater o inimigo; destinar-se a defesa anticarro; revelar prematuramente a
localizaçao do inimigo; penetrar na posiçao de resistência; deter ou aniquilar por
meio de armas anticarro os blindados; dificultar os movimentos do inimigo; sob a
forma de bombardeamentos sucessivos; ultrapassar as exigências definidas; poder
manter um tiro prolongado; permitir deslocações em todo-o-terreno; permitir tater
оbjectivos a qualquer distância.
Словарь
a defensiva - оборона
o fogo flanqueante - фланговый огонь
194
o fogo rasante - настильный огонь
o dispositivo -боевой порядок
a defesa anticarro -противотанковая оборона
o obstáculo natural - естественное заграждение
o obstáculo artificial - искуственное заграждение
о fogo longínquo -огонь на большую глубину,дальнее огневое нападение
o fogo de apoio-огневая поддержка, поддержка огнем
o fogo de contrapreparação- огневая (артеллирийская) конторподготовка
o fogo de contrabateria e contramorteiro - стрельба на поражение
артеллирийских и минометных батарей
o fogo de interdição - огонь на воспрещение
o fogo de flagelação - огонь на изнурение
o fogo de detenção - заградительный огонь
a barragem principal - заградительный огонь перед фронтом своих войск
(frontal)
o fogo de protecção- огневое прикрытие
o fogo de apoio de contra- ataques- огневая поддержка конторатаки
o fogo de demolição - огонь на разрушение
o fogo de destruição- огонь на поражение, огонь на уничтожение, огонь на
разрушение
195
Б. Основной текст по теме и текстовые упражнения
Os fogos de todas as armas da posição defensiva e o emprego da Aviação em
cooperação são cuidadosamente coordenados e adaptados ao terreno. Esta
coordenação e´pormetíorizadamente expressa em planos e ordens que con
stituem o plano de fogos da posição.
Procora-se que o inimigo seja batido o mais afastado possível da posição defensiva
por fogos eficazes, cuja intensidade e´ regulada por forma que fique sujeito,
progressivamente, a fogos cada vez mais poderosos à medida que se aproxima da
PR.
A organização sistemática de fogos flanqueastes e rasantes de metralhadoras,
reforçada com o fogo de outras armas (artilharia e morteitos) constituirá a base do
plano de fogos e do dispositivo defensivo. As unidades contíguas, alem da defesa
das frentes que lhes forem confiadas, baterão com fogos flanqueantes as frentes das
unidades vizinhas.
A artilharia de campanha, ligeira e pesada, completa a acção dos fogos das
restantes toas. A necessária coordenação é realizada por seio de elmentos de
ligação que as unidades de artilharia acclanam junto das unidades que apoiam.
O dispositivo de artilharia antiaérea é estabelecido tende em vista a protecção da
organização e ocupação da posição defensiva.
A defesa anticarro é organizada em toda a profundidade da posição defensiva e
compreende armas especiais anticarro, minas anticarro, forças blindadas e aviação.
As armas que se destinam essencialmente `a defesa anticarro serão mantidas
dissimuladas até ao aparecimento dos seus objectivos especiais, visto que a sua
eficiência ficará diminuída se a sua localização for revelada prematuramente. A
protecção destas armas será coordenada com as restantes forças.
Se os blindados inimigos conseguirem penetrar na PR poderão ser detidos e
aniquilados por meio de armas anticarro, de equipas especiais de luta imediata anticarro, de contra-ataques, ou por uma combinação destes e de outros meios de que
se disponha.
O efeito dos fogos é aumentado com os obstáculos naturais e artificiais, tendo
papel relevante, entre os últimos, as barragens e destruições executadas pela
engenharia.
Комментарий
Общие вопросы
Выражение долженствования, необходимости
В португальских боевых документах, наставлениях и инструкциях и т.п.
для выражения долженствования используется форма будущего
времени:
196
O veículo, em nevoeiro espesso, deverá circular com as luzes do mínimo e de
posição acesas.При сильном тумане необходимо двигаться с включенные
фарами и ближним светом.
Haverá que aumentar о regime de carga da bateria.Необходимо увеличить режим
зарядки аккумулятора.
В текстах военно-публицистического характера, в инструкциях а описаниях
для выражения долженствования используются также глаголы и
конструкции: ter que, ter de, haver que, haver de, dever.
O condutor deve conduzir o veículo á velocidade mais conveniente, muito lenta se
necessário.
Водитель должен вести автомобиль на установленной скорости, которая при
необходимости может быть минимальной.
A segurança do funcionamento e´ da maior importância pois que todo o atirador
tem de confiar na sua arma.
Надежность вооружения имеет очень большое значение, так как каждый
солдат должен быть уверен в своем оружии.
As condições de serviço do armamento impõem-se agora mais do que no passado,
em virtude dc combatente tem muito que aprender.
Вследствии того, что каждому солдату за короткий период предстоит очень
многому научиться,сейчас как никогда на передний план выдвигаются
вопросы по совершенствованию вооружения и облегчению его
обслуживания.
Эквиваленты
1. Polegada, Дюйм - мера длины (1 дюйм- 25,4 mm)
В португальских инструкциях, описаниях, очень часто величина калибра
огневого средства дается в дюймах: Obus de 5.5 polegadas. Гаубица калибра
140 мм.
2. Padrão. Синонимом термина padrão в португальском языке является modelo
3. Cavalo-vapor (C.V.) При обозначении мощности в португальском языке
часто используется единица мощности, принятая в Англии, Horse-power
(Н.Р.) (1 Н.Р.= 1 л.с.)
197
Текстовые упражнения
1. Найдите в тексте эквиваленты следующих словосочетаний:
уничтожать тактические средства ядерного нападения; поражать живую
силу, огневые средстза, артиллерию и минометы противника; уничтожать
танки; разрушение долевых и долговременных оборонительных сооружений;
полностью утрачивать боеспособность; нанести потери в живой силе и
технике; лишать боеспособности; нарушить управление войсками; нарушить
работу тыла; воспретить маневр; вести оборонительные работы;
восстановительные работы; восстанавливать разрушенные объекты; РЛС
наземной разведки.
2. Объясните по-португальски значение следующих терминов:
tiro de interdição, tiro de flagelação , tiro de destruição, tiro de neutralização, apoio
directo, tiro sob forma de bombardeamentos sucessivos, fogo de barragem,
fogo de preparação.
3. Переведите в быстром темпе:
о radar de aquisição de alvos terrestres - огонь по отдельной цели -destruir os
meios nucleares táticos- соредоточенный огонь - dificultar a progressão do
inimigo - последовательное сосредоточение огня - desorganizar о dispositivo
inimigo - заградительный огонь - separar a infantaria dos carros - открытая
(закрытая) огневая позиция - aniquilar (retardar, repelir) о inimigo наблюдаемая (ненаблюдаемая) цель - exercer os trabalhos de organização da
posição da defesa - наступление без применения (о применением) ядерного
оружия.
4. Переведите вопросы и ответьте на них по-португальски:
1. О que é о plano de fogos da posição?
2. Qual é o modo mais vantajoso de bater o inimigo com fogos de artilharia?
3.Qual é a destinação dos fogos flanqueantes e rasantes metralhadoras?
4.Por meio de que deve ser realizada a coordenação entre artilharia e as unidades
apoiadas por ela?
5.Qual é a destinação essencial de artilharia antia´eria?
198
6.Como deve ser organizada a defesa anti-tanque?
7.Quais factores diminuem consideravelmente a eficiencia dos meios anti-tanques?
8.Como podem ser detidos os tanques inimigos caso conseguirem penetrar na PR?
9. Como deve ser aumentado o efeito de fogos?
В. Переводческие упражнения
1. Перевод на слух:
FH 70
Foi em Setembro de 1972 em Unteluss (Alemanha), que teve lugar a apresentação
do FH 70 o novo obús rebocado de 15.5 cm destinado ao apoio pro´ximo.
Os tiros efectuados na presença de representante da OTAN e de observadores
australianos, suecos e suíços mostraram que a eficácia da boca de fogo
correspondia `as exigências definidas pelos responsáveis das três nações
participantes no projecto, quer se tratasse do alcance, quer da potência de
destruição ou da facilidade de emprego.
О FH 70 existe também em versão autopropulsionada. Designado por SP 70, esta
versão dispara as mesmas muniçoes.
FH 70
SP70
199
As origens destas duas armas remontam ao princi´pio do último decênio, época em
que o Ministro britânico da Defesa atribuiu ao Estado-Maior General a missão de
encontrar um sucessor para o obús de 5,5 polegadas (14 sm). Pouco mais ou menos
ao mesmo tempo a Alemanha encarava necessitar de um obús de calibre medio
para substituir o obús rebocado de 15,5 cm americano que equipava então as suas
baterias. A norma MBMR 39 publicada pela OTAN em 1963, definia as
características dum obús rebocado ou autopropulsionado para o apoio pro´ximo e
sublinhava as semelhanças entre as especificações britânicas e as alemãs.
As seguintes características técnicas do modelo rebocado foram aprovadas pela
Grã-Bretanha e a Alemanha, preferindo estes países este tipo de material
por convir melhor que qualquer outro a unidades da reserva pouco treinadas:
Calibre - 15.5 cm ou 155mm
- Peso da granada eiplosiva - 43,5 kg
- Velocidade inicial - 827 m /s
- Alcance máximo (munição clássica) - 24.000 m
- Alcance máximo ( munição subcalibrada)- 30.000 m
- Cadencia de tiro normal-6 t.p.m.
- Cadência de tiro rajada- 3t/15-20seg
- Comprimento do tubo-canhão-6.750mm
- Comprimento da alma-6.038
Motor auxiliar
- Tipo - Volkswagen VW 1700 TL, 4 tempos, 4 cilindros, arrefecido a ar.
- Potência - 68 HP ao freio a 4500 r.p.a.
- Cilindrada- 1680 c.c.
- Peso- 110 kg.
- Deposito de combustível de - 40 1 ,
- Travões- hidráulicos às 2 rodas; travão de mão em cada roda
- Passagem de vaus com- 600 mm.
Características.
As especificações operacionais do projecto FH 70 podem ser resumidas da
seguinte maneira:
- Mobilidade - material muito robusto, de manutençao e manejo fáceis com peso
inferior a 9 toneladas.Motor de propulsão auxiliar, permitindo deslocações em
todo-o-terreno de,pelo menos, 80 kms.
200
A mobilidade do conjunto tractor-obús deve ser igual a dos outros materiais
existentes. A boca de fogo e as suas munições devem poder ser embarcadas nos
aviões de transporte de medio e longo raio de acçao actualmente ao serviço.
- Efica´cia - alcance de 24.000 metros para os pro´jecteis explosivos clássicos e de
30.000 metros para os pro´jecteis subcalibrados autopropulsados. A cadência
devera´ atingir os 6 tiros por minuto na abertxira do fogo, seguida de 2 tiros por
minuto durante uma hora
A boca de fogo deve igualmente poder manter ocasionalmente um tiro prolongado.
Os limites do sector de pontaria em altura devem permitir bater objectives a
qualquer distancia, em tiro directo ou indirecto. Os tempos de entrada e de saída de
posição não deverão ir alem dos 4 minutos. As pontarias em direcção e em
elevação serão feitas pelo mesmo servente. O sistema de pontaria sera´ de permitir
o tiro directo.
2. Перевод на слух:
Существуют следующие виды огня наиешой артиллерии, огонь по отдельной
цели, сосредоточенны огонь (СО), массированный огонь (МО), огневой вал,
последовательное сосредоточение огня (ПСО), заградительный огонь (ЗО),
Огонь по отдельной цели ведется: орудием, взводом, батареей с закрытой
или открытой огневой позиции для уничтожения, подавления или
разрушения цели.
Сосредоточенный огонь (СО) ведется одновременно несколькими батареями
или дивизионами по одной цели или группе целей, находящихся на
ограниченной площади (участке), для их подавления или уничтожения.
Сосредоточенный огонь применяется для уничтожения и подавления
открытых и находящихся в укрытиях, наблюдаемых и ненаблюдаемых целей
- живой силы, огневых средств, бронетанковой и другой боевой техники,
командных и наблюдательных пунктов и других целей, расположенных на
ограниченной площади.
В зависимости от характера цели, продолжительности ведения огня , расхода
снарядов дивизион может подавить противника на участке 6-12 га, а
артиллерийская (минометная) батарея - 2-4 га.
Сосредоточенный огонь, который ведется по участкам, расположенным на
большом удалении, иногда называют дальнам огневым нападением (ДОН).
Массированный огонь (МО) артиллерии ведется одновреценно всей или
большей частью артиллерии общевойскового соединения (не менее пяти
дивизионов) по важной группировке противника с целью нанесения
поражения в кратчайшее время. Огневой вал применяется для подавления
огневых средств и живой силы противника при наступлении дивизии (полка)
201
без применения ядерного оружия путем создания сплошной огневой завесы,
последовательно переносимой по намеченным рубежам впереди
наступающих войск.
3. Перевод с листа:
Quanto `a sua finalidade, os fogos na defensiva de posição são esquematicamente
os seguintes:
- fogos longínquos
- fogos de apoio
- fogos de contrapreparação
- fogos de contrabateria e contra-morteiro.
Os fogos longínquos que podem ser de interdição e de flagelação, destinam-se a
dificultar a progressão adversa ou estacionamento do inimigo e são desencadeados
muito à frente da posição defensiva. Os objectivos destes fogos são normalmente
os cruzamentos de estradas, as obras de arte, os órgãos de serviço inimigos, etc.
Os fogos de apoio podem ter a forma de;
- fogos de detenção, na frente e no interior da posição , destinados a deter a
progressão do inimigo. São executados por todas as armas de infantaria e de
artilharia, designando-se, quando desencadeados aa frente da LPR, por barragem
principal ou frontal, na qual há a considerar:
- uma zona de tiros `a vista, onde cada arma de infantaria actua por iniciativa do
seu apontador ou comandante directo e artilharia por iniciativa dos seus
observadores ou a pedido da infantaria.
- fogos de protecção na frente da posição sobre os órgãos de apoio e de observação
do inimigo.
- fogos de apoio de contra-ataques, quando estes se realizarem.
Os fogos de contra reparação são executados antes do ataque inimigo e têm por
finalidade desorganizar o seu dispositivo quando se encontra instalado na base de
ataque. São executados pela artilharia a também pelas metralhadoras e morteiros
de infantaria quando houver vantagem.
Os fogos de contrabateria e de contramorteiro são dirigidos sobre artilharia e
morteiros inimigos bem como os seus dispositivos de munições e órgãos de
observação e comando. São executados pela artilharia. Muitas vezes os morteiros
de infantaria colaboram com a artilharia na acção contramorteiros, com carácter
semelhante a esta.
202
4. Перевод с листа:
Основными задачами артиллерии, которые она выполняет в бою,
являются следующие:
- уничтожение (подавление) тактических средств ядерного нападения и
других средств массового поражения, живой силы, огневых средств,
артиллерии и минометов противника;
- уничтожение танков и самоходных артиллерийских установок противника;
- разрушение полевых и долговременных оборонительных сооружений;
- уничтожение и подавление радиолокационных станций наземной разведки
и других радиотехнических средств противника;
- воспрещение маневра противника, ведения им оборонительньи работ и
восстановления разрушенных объектов;
- нарушение управления войсками противника и работы его тыла.
Уничтожение противника заключается в нанесении ему такого порагания
огнем, при котором он полностью утрачивает боеспособность. Подавление
противника заключается в нанесении ему такого поражения, которое лишает
его боеспособности,ограничивает или воспрещает маневр и нарушает
управление. При этом противнику должно быть нанесено от 25 до 50%
потерь в живой силе и технике.
5. Двусторонний перевод
1. Спросите его имя , звание и
должность
2. Значит, Вы признаете, что это
оружие принадлежат Вам?
3. Еще раз спросите его должность
и пусть его не мучает совесть: его
нашли в бессознательном
состоянии вместе с этим оружием.
4. Какова дальность стрельбы этой
системы?
5. Какие операции необходимо
выполнить для производства
стрельбы?
1.Chamo-me Manuel Silva , segundo
sargento. Quanto a meu emprego
olhem para a arma que esta´ em cima
da sua mesa.
2.So´ fica dizer que sim.
3. Senhor, sou atirador do Milan.
Claro que não se trata da cidade.
4.О Milan e´ utilizado para as
distâncias entre 75 e 2000 metros Mas
о alcance prático e´ de 15.000 metros.
5.Primeiro, e preciso instalar o tubo
em sobre o tripé depois apontar o tubo
em direcção do alvo e fazer o disparo
mantendo o cruzamento do retículo
sobre o alvo.
203
6. Письменный перевод
A artilharia е´o meio de apoio mais potente `a disposição das forças destinadas ao
ataque. As frentes possiveis de ataque determinam-se em geral pelo valor dos
meios de fogo de artilharia de que se dispoe.
Os fogos a executar no ataque sao quanto a sua finalidade:
- fogos longínquos de interdição e flagelação, para dificultar os movimentos e o
estacionamento do inimigo nas suas retaguardas, especialmente das suas reservas e
reabastecimentos. São executados normalmente pela artilharia pesada;
- fogos de apoio, sob a forma de:
- apoio imediato sobre as organizações inimigas que se oponham directamente às
unidades do escalão de ataque, a executar pela artilharia ligeira de apoio directo e
toda a artilharia de acção de conjunto, sob a forma de bombardeamentos
sucessivos, tires de destruição e tiros de neutralização, bem como pelas armas
pesadas da infantaria (metralhadoras, morteiros e саnhões sem recuo) e dos carros
instalados em bases de fogos;
- protecção sobre as organizações inimigas afasiadas e órgãos de observação que
prejudiquem a acção do escalão de ataque, a executar pelas mesmas armas da
mesma forma que o caso anterior;
- detenção - para defesa da BATq e dos sucessivos objectivos, a executar por todas
as armas de infantaria e artilharia, em condições de os fazerem por forma idêntica
aos fogos de barragem frontal na defensiva;
- fogos de preparação imediatamente antes do ataque , destinados a desorganizar a
defesa do inimigo, "amolicendo" as resistências sucessivas que poderá oferecer;
são em regra executados por toda a artilharia sob a forma de bombardeamentos
sucessivos e de tiros precisos de destruição e neutralização; as armas pesadas de
infantaria também poderão colaborar;
- fogos de contrabateria e contramorteiros sobre a artilharia e morteiros inimigos,
incluindo os seus órgãos de observação e de comando; são executados pela
artilharia, podendo também prestar a sua colaboração os morteiros pesados da
infantaria.
204
CAPÍTULO IV
CAVALARIA
LIÇÃO 15
CARACTERÍSTICAS E MISSÕES DA CAVALARIA
А. Вводно-подготовительные упражнения
Cavalaria em Portugal
Dragão paraquedista do Exército Português, de sentinela ao Regimento de
Cavalaria Nº 3.
Cavaleiros do Esquadrão de Cavalaria 5 de Bobonaro, Timor Português (1969)
Já em meados do século XIX, durante a Guerra Civil, foram criados regimentos de
lanceiros.
No início do século XX, a cavalaria portuguesa era constituída por caçadores a
cavalo, por lanceiros e por dragões - estes, apenas no Ultramar. Durante a Primeira
Guerra Mundial, a cavalaria portuguesa combateu em Angola e Moçambique, a
cavalo. No entanto, os esquadrões de cavalaria do Corpo Expedicionário
Português, enviado para a Frente Ocidental, foram transformados em companhias
de ciclistas.
Durante a Segunda Guerra Mundial, a cavalaria deixa de ser hipomóvel e passa a
ser uma força moto-blindada. A seguir ao fim da guerra, responsabilidade pela
operação de carros de combate, passa da infantaria para a cavalaria. Na década de
1950, a cavalaria assume também a responsabilidade pela polícia militar.
Na Guerra do Ultramar, além de operar com esquadrões de reconhecimento
blindado, a cavalaria organiza também companhias e batalhões que atuam como
infantaria ligeira (caçadores). Em meados da década de 1960, voltam a ser
organizadas unidades a cavalo, para combaterem as guerrilhas no Leste de Angola.
São organizados três esquadrões a cavalo, no Grupo de Cavalaria de Silva Porto uma unidade de reconhecimento blindado - que ficam conhecidos pelos "Dragões
205
de Angola". Já na década de 1970 inicia-se a organização de uma unidade
semelhante em Moçambique.
Atualmente, a arma de Cavalaria do Exército Português inclui os seguintes tipos de
força:



Reconhecimento
Carros de Combate
Lanceiros (Polícia do Exército)
Os militares de cavalaria usam uma boina preta (excepto os paraquedistas que a
usam verde), com duas fitas, uma amarela que representa a glória, e, outra,
vermelha que representa o sangue.
Além do Exército, em Portugal, a Guarda Nacional Republicana também mantém
esquadrões de cavalaria, entre as quais estão as únicas unidades a cavalo, ainda
existentes em Portugal. A GNR inclui os seguintes tipos de esquadrões de
Cavalaria:



motoblindados
a cavalo
presidencial (guarda a cavalo do Presidente da República)
2. Переведите подчеркнутые слова и выражения, обращая внимание на
синонимы, данные в конце упражнения:
Современный танк - грозная боевая машина. В ней сочетаются большая
огневая мощь, высокая подвижность, надежная броневая защита. Танк
способен успешно действовать в сложной боевой обстановке, в условиях
применения различных средств борьбы. Он обладает высокой надежностью и
большим запасом хода. Броня защищает не только от пуль и снарядов, но и
от поражающих факторов ядерного взрыва.
Современные танки могут двигаться и стрелять ночью, как днем, вести огонь
с ходу как с места, преодолевать водные преграды по дну.
- о tanque, o carro de combate, о blindado;
- a forte potência de fogo, o grande poder de fogo;
- alta mobilidade, grande mobilidade;
- couraça, blindagem;
- meios de combate, meios de luta;
206
- alta seguridade;
- autonomia de marcha, raio de acção;
- efeitos de uma explosão nuclear;
- atirar em movimento, disparar em marcha;
- atirar parado, disparar parado;
- atravessar os rios pelo fundo, vadear os rios;
3. Объясните по-русски, а затем по-португальски, в чем заключается
основное различие между танком, САУ и бронетранспортером.
4. Дайте эквиваленты следующих словосочетаний:
a arma de grande mobilidade; a forte potência de fogo; ser protegido por meio de
blindagens; grande poder de choque; concentrar o poder de fogo na zona decisiva,
utilizar a acção de choque; chegar ao combate próximo com o inimigo; aniquilar o
inimigo; acompanhar ou apoiar a infantaria; ser armado com; executar
reconhecimentos do terreno; apoderar-se e manter a posse dе pontos importantes
do terreno; garantir a segurança nas marchas; realizar acções retardadoras e
flageladoras; utilizar uma massa de blindados; ser limitado pelo tereno
desfavorável, pelos obstáculos e pelas condições atmosféricas; caracterizar-se pela
rapidez e flexibilidade de movi mentos; combater numa frente relativamente larga;
ser vul nerável ao fogo das armas automáticas; ter dificuldade em passar as redes
de arame e os campos de minas; ter ângulos mortos; ser vulnerável às minas; ser
invulnerável ao fogo das armas automáticas e aos estilhaços de granadas; abrir
brecha através das redes de arame e campos de minas contra o pessoal; transportar
os infantes; deslocar-se com grande velocidade; percorrer a distância; estar metido
no abrigo; progredir por lanços de 100 a 300 metros; saltar do carro; apear-se do
carro de combate.
Словарь
as tropas blindadas - бронетанковые войска
a cavalaria - бронетанковые войска
os blindados - бронетанковые войска
a mobilidade - подвижность
207
a potência de fogo- огневая мощь
o poder de choque - ударная мощь
a perseguição- преследование
a conquista- захват
a blindagem- броневая защита
a autometralhadora- бронеавтомобиль
o carro de combate-танк
em coordenação com- во взаимодействии с
a defensiva móvel-мобильная сторона
o reabastecimento-дозаправка
o combate de encontro-встречный бой
a vulnerabilidade- уязвимость
a invulnerabilidade -неуязвимость
as redes de arame-проволочное заграждение
o campo de minas-минное поле
abrir brecha-проделовать проход
apear-se-спешиваться
Б. Основной текст по теме и текстовые упражнения
A Cavalaria é uma Arma de grande mobilidade, de forte potência de fogo,
protegida por meio de blindagens e de grande poder de choques.
Utiliza a sua mobilidade na exploração, na perseguição, na conquista de objectivos,
situados profundamente am zonas da retaguarda do inimigo, nos reconhecimentos
em frentes extensas e ainda para proporcionar ao defensor a segurança num raio de
acção conveniente tanto em profundidade como em largura.
208
Concentra o seu poder de fogo na zona decisiva e utiliza a sua acçao de choque
para chegar ao combate próximo com o inimigo e para o aniquilar, e também pode
actuar com o fim de acompanhar ou apoiar a infantaria nas penetrações da posição
do inimigo realizada por esta Arma.
As Armas da Cavalaria são as viaturas blindadas, as peças e os obuses automotores, as metralhadoras, os lança- granadas, os morteiros, os lança-granadas
anti-carro, os lança-foguetes, as pistolas, as pistolas-metralhadoras, as espingardas,
as espingardas automáticas e os punhais.
Dentro das viaturas blindadas, o carro de combate é a arma principal das Unidades
Blindadas; as Unidades de Reconhecimentos podem ser armadas com
autometralhadora, ou com carros de combate ligeiros.
Se bem que aquelas armas correspondam muito ao tipo das que se encontram
distribuídas à Infantaria a proporção dos quantitativos de cada uma delas e´
diferente e está baseada nas exigências e missões que estão a cargo das unidades de
Cavalaria.
Para a Cavalaria Blindada devem evitar-se os combates proltíngados, ofensivos ou
defensivos. As suas possibilidades permitem-lhes
-executar reconhecimentos do terreno, tanto próximos como afastados, e contrareconhecimentos;
-apoderar-se e manter a posse de pontos importantes de terreno durante um espaço
de tempo limitado;
-garantir a segurança nas marchas, no campo de batalha;
-garantir a ligação em combate e realizar acções retardadoras e flageladoras .
Комментарий
Обищие вопросы
Перевод причастных конструкций
В военных и военно-технических текстах часто употребляются абсолютные
причастные обороты, которые на русский язык передаются чаще всего
временными придаточными предложениями, иногда уступительными или
условными.
Обычно в абсолютном обороте причастие предшествует существительномусубъекту:
Completado о recuo a mola recuperadora empurra о sistema da culatra para a
frente.
Из крайнего заднего положения затвор под действием возвратной пружины
движется вперед.
209
Во временном значении причастию могут предшествовать союзы depois de ,
após или союзное слово uma vez :
Após a caixa estar completamente introduzida. После досылания патрона в
патронник.
Uma vez feitas as experiências Когда были проведены испытания.
В значении обстоятельства образа действия причастие может стоять за
существительным-подлежащим.
Os batalhões avançavam impetuosa e ininterruptamente, todos os contra-ataques
rechaçados, em direcção do rio.
Если причастие выражает действие, относящееся,как в предыдущем примере,
к подлежащему главного предложения, то оно переводится русским
деепричастием;
"Отразив все контратаки противника, батальоны
стремительно наступали в направлении реки?
безостановочно
и
Эквиваленты
1.Prejudicar о rodar da torre.
В португальских военных текстах широко используется субстантивация
индикатива, причем он может сохранять управление или менять его. На
русский язык субстантивированный индикатив обычно переводится именем
существительным ( в данном случае -“затруднять вращение башни").
2.Ate´ que - переводится на русский язык "до тех пор", "пока”. Выражение até
que требует обязательного употребления Conjuntivo.
3. Seguir com a vista - наблюдать.
4. Os carros vêem e ouvem mal. - Танки обладают малой обзорностью, что в
еще большей степени затрудняет связь с экипажем.
210
Текстовые упражнения
1. Дайте эквиваленты следующих словосочетаний;
большая огневая мощь;высокая подвижность;надежная броневая защита;
обладать высокой надежностью; обладать большим запасом хода; вести
огонь с ходу; вести огонь с места; преодолевать водные преграды по дну;
совершать большие переходы; дозаправка горючим; вступать в бой с ходу;
наносить мощные и стремительные удары;подавлять открытые и закрытые
дели; обладать высокой маневренностью,; использовать результаты ядерных
ударов;вести боевые действия днем и ночью; вести боевые действия на
различной местности и в высоком темпе; соответствовать характеру ракетноядерной войны; двигаться вне дсрог; преодолевать препятствия; снижать
воздействие поражающих факторов ядерного оружия; составлять основную
ударную силу; организационно входить з состав; противостоять ядеряым
ударам.
2. Укажите синонимические термины и дайте их эквиваленты;
armas convencionais, cavalaria, couraça, unidades de cavalaria, armas clássicas,
tropas blindadas, viatura de combate, blindagem, carro de combate, unidades
blindadas, blindados, tanque, protecção blindada, unidade de carros ds combate,
viatura todos os terrenos, objectivo, propriedades específicas, tarefa, em
coordenação, cavalaria blindada.
3. Переведите вопросы и ответьте на них по-португальски:
1. Como é a Cavalaria?
2. Quando ela utiliza a sua mobilidade?
3. Onde ela concentra o seu poder de fogo e para que utiliza a acçao de choque?
4. Que material compreendem as Armas da Cavalaria?
5. Qual é a arma principal das Unidades Blindadas?
6. Com que meios podem ser armadas as Unidades de Recohhecimento?
7. De que depende a proporção dos quantitativos das armadas distribuidas à
Infantaria e à Cavalaria?
8. O que é que permitem à Cavalaria as suas possibilidades?
211
В. Переводческие упражнения
1. Перевод на слух:
A cooperação entre infantaria е blindados é obtida pela organização de forças
mistas
especiais
denominadas
Agrupamentos
Infantaria-Carros
constituídos,essencialmente, por atiradores e carros de combate.A reunião desses
elementos num mesmo agrupamento permite a coordenação das características tal
diferentes desses elementos que assim podem combinar-se, complentando-se. Com
efeito, os atiradores são lentos na progressão, vulneráveis ao fogo das armas
automáticas, e têm dificuldade em passar as redes de arame e os campos de minas
contra реssoal, mas vêem e ouvem bem, podem defender- se em todas as direcções
e qualquer coberto, mesmo pequeno, os dissimula e protege e lhes permite até,
muitas vezes, progredir por infiltração.
Por seu lado, os carros vêem e ouvem mal, têm ângulos mortos que tornam difícil a
defesa imediata, são vulneráveis `as minas e ao fogo das armas anticarro e são
detidos por certos obstáculos naturais que não detêm a progressão do infante, mas
são rápidos, invulneráveis ao fogo das armas automáticas e a estilhaços de
granadas e podem abrir brecha através das redes de arame e campos de minas
contrapessoal.
Assim, trabalhando ambos os elementos em cooperação, os carros podem destruir
as armas automáticas adversas e abrir brechas em redes de arame e campos de
minas contra pessoal, facilitando a progressão dos atiradores, e estes podem
contrabater as armas anticarro adversas, guardar os carros contra as acções dos
caçadores dos carros inimigos e abrir brecha através dos campos de minas e em
certos outros obstáculos anticarro. Em certas acções, os carros podem transportar
os infantes que assim se deslocam com grande velocidade.
2. Перевод на слух:
Российские танки способны быстро совершать большие переходы без
дозаправки горючим, с ходу вступать в бой и наносить мощные и
стремительные удары по противнику. Танковые войска, как и артиллерия,
могут уничтожать и подавлять открытые и закрытые цели. Танки обладают
высокой маневренностью, огромной мрщью артиллерийского огня и
надежной броневой защитой. Это позволяет танковым войскам быстро и
полно использовать результаты ядерных ударов по противнику, успешно
вести боевые действия днем и ночью, на различной местности и в высоком
темпе. Из всех родов войск танковые войска в наибольшей степени
соответствуют характеру ракетно-ядерной войны.
К боевым свойствам танков относятся:
212
- высокая подвижность,обеспечивающая быстроту маневра, способность
двигаться вне дорог и преодолевать препятствия;
- мощность ближнего артиллерийского и пулеметного огня, позволяющего
уничтожить живую силу, огневые точки и танки противника, расположенные
открыто на местности или находящиеся за легкими укрытиями;
- неуязвимость от ружейного и пулеметного огня противника, от осколков
снарядов, мин и авиационных бомб;
- способность значительно снижать воздействие поражающих факторов
ядерного оружия.
3. Перевод с листа:
О ataque com blindados e´ lançado, violenta e rapidamente, através das
organizações defensivas inimigas, numa frente relativamente estreita.
Tal ataque utiliza uma massa de blindados em íntima coordenação com outras
Armas e apoiada pela Aviação.
Uma acção de blindados exige grandes quantidades de abastecimentos e extensos
períodos destinados e manutenção das viaturas; é limitada pelo terreno
desfavorável, pelos obstáculos e pelas condições atmosféricas.
Adopta-se a defensiva quando a situação a tal obriga. A cavalaria blindada é
fundamentalmente uma Arma ofensiva, com características e possibilidades para
poder desempenhar esse papel. Todavia, uma defensiva móvel, vigorosamente
conduzida, está dentro das possibilidades da cavalaria blindada.
Ate´ mesmo, durante o ataque, ocasiões haverá em que uma parte da força de
cavalaria blindada empenhada terá de, temporariamente, tomar a defensiva durante
o período em que se organiza, reabastece ou se prepara para renovar o ataque que
ainda não tenha alcançado os seus objectivos finais.
O reconhecimento é normalmente realizado pelas unidades ligeiras de Cavalaria de
Reconhecimento, as quais se caracterizam pela rapidez e flexibilidade de
movimentos e pela potência de fogo, condicionados pelas faculdades de
comunicação.
As unidades de reconhecimento combatem numa frente relativamente larga e de
não grande profundidade. No cumprimento de qualquer das suas missões, estas
unidades contribuem, normalmente, para a segurança das unidades que as
destacarem e dos seus elementos, quer assinalando a localização e os efectivos das
forças inimigas, quer fornecendo em tempo útil, informações relativas a ataques
terrestres e aéreos iminentes. As informações são transmitidas directamente aos
comandos que as destacaram e às unidades cuja segurança esteja ameaçada.
213
5. Двусторонний перевод :
1. Насколько мне известно, Вы
служили в бронетанковых войсках.
Скажите, какие задачи стоят перед
бронетанковыми войсками в
настоящее время?
1. Sou uma pequena figura para
responder a essa pergunta em grau
que o satisfaça, Sou tenente so´. Sei
muito pouco, o senhor pode-me
compreender.
2. Хорошо. Расскажите что знаете
и бросьте увиливать. Мы знаем,
что Вы, хотя и имеете всего лишь
звание лейтенанта, занимали
довольно высокую должность в
штабе дивизии.
2. As tropas blindadas são consideras
como arma ofensiva, que combina alta
mobilidade, grande poder de fogo e
força de choque. Elas são mais aptas
para actuar na guerra nuclear.
3. А как планируется их
использовать в наступательных и
оборонительных операциях
непосредственно в тех районах, где
было применено ядерное оружие?
3.Como acabo de dizer, as tropas
blindadas têm muitas vantagens. Tudo
isso permite-lhes com maior efica´cia,
em comparação com as tropas de
infantaria, aproveitar os efeitos dos
rebentamentos atómicos.
4. В наступлении с применением
ядерного оружия в каком эшелоне
предполагается использовать
бронетанковые соединения?
4. Na ofensiva na guerra nuclear as
grandes unidades blindadas serão
utilizadas no primeiro escalão para
romper a defesa do inimigo.
6. Письменный перевод:
O carro progride com mais rapidez do que o infante; em terreno variado, enquanto
os carros percorrem 200 metros, o infante anda somente 30 m. No entanto, o
infante tem de seguir os carros o mais perto possível a fim de aproveitar da
neutralização e destruição das resistências inimigas produzidas pelo fogo de carro,
e não ser recebido pelo inimigo à granada e rajadas de metralhadora, apos a
passagem dos carros, nem lhe dar tempo para se refazer e atacar os carros pela
retaguarda por acções de luta imediata anticarro; com efeito, e´ preciso apanhar ,
o inimigo quando está ainda metido nos abrigos que as lagartas do carros acabam
de pisar.
Para isso, e como a infantaria não pode percorrer a extensão de um ataque em
corrida contínua, os carros deverão progredir por lanços de 100 a 500 metros, de
214
posição de tiro em posição de tiro, a fim de reconhecerem as resistências inimigas,
fazer fogo de canhão e permitir à infantaria colar novamente aos carros; colada a
infantaria, os carros lançam-se novamente para a frente cobrindo com o fogo das
suas metralhadoras as resistências que acabam de bater a tiro de canhão, até que
pelo esmagamento ultimem a sua destruição.
Durante a progressão, a infantaria segue com a vista, atentamente, a actuação dos
carros, pronta a protegê- los pelo fogo contra as equipas de luta imediata anticarro
adversas,deixadas a retaguarda pelos carros.
Uma veя no objectivo, os carros tomam posição e cobrem os atiradores que
avançam rapidamente, abrindo fogo de assalto, e ocupam o objectivo sob a
protecção dos carros.
Para ganhar tempo, está por vezes indicado, quando no características do material
o permitem, transportar dois ou três atiradores deitados na traseira de cada carro,
protegidos pela massa da torre e sem prejudicarem o rodar desta, os quais,
chegados perto do objectivo, saltam do carro e iniciam a acção de limpeza.
LIÇÃO 16
ORGANIZAÇão DA CAVALARIA
А. Вводно-подготовительные упражнения
1. Сгруппируйте следующие термины в три колонки:
a) pequenae unidades, b) unidades, с) grandes unidades и дайте их
эквиваленты:
Divisão blindada; batalhão de carros de combate médios; Brigada de Cavalaria;
companhia de carros de combate; Regimento de carros de combate; pelotão de
carros de combate; esquadrão de carros de combate; grupo de carros de combate.
2. Переведите предложения, используя следующие слова и
словосочетания:
entrar na composição; unidade principal de combate; compreende o comando e
quatro guarnições de carro de combate; unidade de manobra-base; unidade táctica
elementar.
1. Танковые батальоны, входящие в состав пехотной, механизированной и
бронетанковой бригады, имеют одинаковую организацию и вооружение.
2. Батальон состоит из штаба, штабной роты, трех танковых рот и роты
боевого обеспечения.
215
3. Танковая рота считается основным боевым подразделением танкового
батальона.
4. Танковый взвод включает группу управления и четыре танковых экипажа.
5.В каждом танковом экипаже четыре человека.
6. Всего в танковом взводе 20 человек личного состава и для танков.
7. Танковый взвод является наименьшим подразделением бронетанковых
войск.
8. Танковый батальон является основным тактическим подразделением
бронетанковых войск.
3. Дайте эквиваленты следующих словосочетаний:
ser apropriado para destruição de blindados inimigos; pelotão de carros de combate
com 5 carros de combate médios; transportar uma secção de atiradores; diminuir a
capacidade ofensiva dos CC; progredir por maus itinerários; facilitar a ligação
íntima entre as unidades; emassar nos carros de combate; ser exposto às vistas e
fogos do inimigo; diminuir o. tempo de exposição ao fogo inimigo; subir para o
carro; dispor-se de ambos os lados da torre; saltar do carro para actuar a pe´.
Словарь
a unidade elementar первичное подразделение
a unidade subalterna подчиненная часть (подразделение)
a subunidade подразделение
a unidade tactica elementar основное тактическое подразделение
a unidade superior часть; вышестоящая часть
a secção de carros de combate танковая секция;танковый взвод;
о pelotao de carros de combate танковый взвод
o
esquadrão
de
carros
de
эскадрон;бронекавалерийская рота
combate
-
бронекавалерийский
о regimento de carros de combate - танковый полк
a divisão blindada танковая дивизия
216
o elemento de linha- линейная часть (подразделение)
o elemento de apoio - поддерживающая часть (подразделение)
o grupo de carros de combate - бронетанковая группа,бронетанковый батальон
a unidade de manobra - base основная тактическая подвижная часть
(подразделение)
a célula-base основная часть (подразделение)
de organização ternária- троичная организация
de organização quaternária- четвертичная организация
a unidade independente - отдельная часть (подразделение )
a unidade blindada - бронетанковая часть (подразделение )
Б. Основной текст по теме и текстовые упражнения
A Cavalaria é por excelência a Arma da rapidez. As suas duas missões tradicionais
são, antes da batalha, a segurança e a exploração; depois da batalha, a perseguição.
A sua essencia e a velocidade e o raio de acçao a que alia poder de choque grande
mas especializado e localizado, não generalizado como é о da Infantaria.
Compreende a "cavalaria a cavalo" e a "cavalaria blindada". Com o
aperfeiçoamento dos engenhos blindados e devido à grande vulnerabilidade do
cavalo perante os novos meios de fogo, a "cavalaria a cavalo" está em vespera a de
extinção completa, estando hoje quase todas as unidades desta Arma organizadas á
base da viatura auto e do carro blindado.
As suas características são
- grande mobilidade e rapidez; ,
- grande poder de fogo e de choque;
- possibilidade de actuar de surpresa;
- grande sujeição ao terreno em que actua;
- grande fragilidade perante uma defesa anticarro adversa bem organizada, o que a
obriga a fazer-se acompanhar pelas outras Armas, nomeadamente pela infantaria;
- grande dificuldade em se recompor;
- grande capacidade ofensiva;
217
- e fraca capacidade defensiva.
A Cavalaria está organizada das seguintes unidades:
- unidades elementares:
- secções de atiradores;
exploradores; carros de combate; canhões anticarro; metralhadoras; morteiros
- unidades subalternas:
- pelotões de reconhecimento;
carros de combate; canhão anticarro
- subunidades:
- esquadrões de reconhecimento;
carros de combate; anticarro
- unidades tácticas elementares:
- grupos de reconhecimento;
carros de combate; anticarros;
- unidades superiores:
- regimentos de reconhecimento.
Também nesta Arma a secção, dividida ou não em onqundrnrt, é a celula-base de
toda a sua organização.
О pelotão é unidade de manobra-base, de organização ternária ou quaternária. O
esquadrão é a unidade administrativa inicial, com elementos de linha, de apoio, de
comando e de serviços; pode ser independente.
A companhia de carros de combate possui um armamento potente, grande
mobilidade e manobrabilidade, o que garante-lhe a respectiva protecção contra os
efeitos da arma ABC.
Комментарий
Общие вопросы
Порядок слов
Предложения в португальских военных текстах характеризуются, как
правило, прямым порядком слов, т.е.:
1) подлежащее; 2) сказуемое;3) дополнение и обстоятельства.
Несмотря на то, что порядок слов в португальском языке относительно
свободный, роль его довольно велика, так как синтаксическая пункция слова
тесно связана с его местом в предложении.
О tractor reboca о carro de combate.
O carro de combate reboca o tractor.
В военных текстах инверсия (изменение прямого порядка слов) как
стилистическое средство для эмоционального выделения того или иного
члена предложения используется редко. Однако как средство логического
выделения это явление встречается довольно часто. При этом выделяемое
218
слово ставится в начале предложения или перед главными членами
предложения.
O condutor senta-se em frente do volante.
Em frente do volante senta-se o condutor.
Эквиваленты
1.A Cavalaria é por excelência a Arma da rapidez.
При передаче этой фразы буквальный перевод недопустим. Во избежание
ошибки переводчик должен знать определения, принятые в наставлениях и
инструкциях Советской Армии.
Бронетанковые войска являются высокоподвижным родом войск.
2.Ser exposto às vistas e fogos do inimigo- подвергаться наблюдению и
воздействию огня противника.
3.Еm casos particulares - в отдельных случаях.
Русское слово "отдельный" значительно шире по значению португальского
particular и может иметь кроме particular следующие эквиваленты: separado,
isolado, à parte, especial, independente, причем каждое значение соответствует
определенной ситуации, определенному контексту:
отдельный батальон - batalhão independente
отдельный ход . - entrada à parte
отдельные лица - certas pessoas
отдельный полк - regimento especial
отдельное дерево - árvore isolada
Текстовые упражнения
1. Дайте эквиваленты следующих выражений:
действовать в составе дивизии; использоваться для выполнения задач
разведки; состоять из танковых соединений частей и подразделений;
выполнять задачи по непосредственному уничтожению противника;
усиливаться средними танками; использовать результаты ядерных ударов.
219
2. Переведите в быстром темпе:
veiculo blindado-состоять из-находится на вооружении- comando e companhia
de comando-что касается организации - brigada da cavalaria blindada - в состав
танкового батальона входят -о batalhão se compõe de - подразделения и части,
организационно входящие в состав дивизии - perseguição- танковая бригада
включает - unidade orgânica-штабная рота располагает - equipamento
regulamentar - придавать подразделения и части - grande mobilidade е rapidez усиливать батальон - possibilidade da actuar de surpresa-подразделения
усиления - defesа anticarro-поставить задачу - grande capacidade ofensivaоставить в резерве у командования
3. Запишите под диктовку:
568 tanques, 505 viaturas de todo o terreno, 166 viaturas de transporte de tropas,
777 viaturas de reconhecimento, 766 minas, 567 carros de combate ligeiros,
676 canhões, 575 carros de combate, 667 moto, 767 camiões, 647 tractores, 997
praças, 166 oficiais, 679 canhões autopropulsados, 579 obuses, 876 metralhadoras.
4. Расшифруйте следующие сокращения:
Lag; KAuto; Kn; KACar; KAPess; Koto; FKetr; RaComb; Ra Emg; Ra ITm; Ra
Subst; RAc; RC. Sobrs; Ra Bag. TT; Transtb; Viat; VAnf; VBasc; VBC; TDLP;
TBE; VBTE; VECC.
5. Переведите вопросы и ответьте на них по-португальски:
1. Qual é рог excelência a arma de Cavalaria?
2. Quais são as suas duas missões tradicionais?
3. Em que consiste a suа essência?
4. Ã base de que estão organizadas hoje as unidades desta arma?
5. Quais são as características da Cavalaria?
6. О que é que a obriga a fazer-se acompanhar pelas outras Armas?
7. Na base de que unidades está organizada a Cavalaria?
220
В. Переводческие упражнения
1. Перевод на слух:
Auto TG 0,25 Ton 3 M151A2 4x4 mA/78
M151 MUTT (Military Utility Tactical Truck)
Tipo
Local de origem
Utilitário Tático Militar
Estados Unidos
História operacional
Em serviço
1960-1999
Utilizadores
Ver texto
Guerras
Guerra do Vietnã
Histórico de produção
Data de criação 1951
Fabricante
Ford, Kaiser Motors e AM General
Período de
produção
1959-1982
Quantidade
produzida
~100.000
Variantes
Ver texto
Especificações
Peso
1 089 kg (2 400 lb)
Comprimento
3,38 m (3 400 mm)
Largura
1,63 m (1 600 mm)
221
Altura
1,80 m (1 800 mm)
Tripulação
1
Motor
Motor de 4 cilindros
71 hp (53 kW)
Alcance
Operacional
480 km (300 mi)
O M151 apelidado de MUTT (Military Utility Tactical Truck - Viatura Utilitária
Tática Militar) é um veículo militar de 0,25 ton desenvolvido pela Ford na década
de 1950 para substituir as viaturas M38 e M38A1então em serviço nas Forças
Armadas dos Estados Unidos. Tem uma capacidade para quatro passageiros e uma
autonomia de 482 km.
Foi utilizado em combate pela primeira vez na Guerra do Vietname. Começou a
ser substituído na final da década de 1980 nas Forças Armadas dos EUA pela
viatura Humvee. Ainda é utilizado em números limitados como Viatura de Assalto
Rápido.
Além dos EUA, o M151 também esteve ao serviço da Arábia
Saudita,Canadá, Colômbia, Dinamarca, Espanha, Israel, Itália, Portugal, Suíça e
outros.
O Exército Português foi equipado com viaturas M151 da versão A2, a partir
de 1978, algumas das quais ainda estão ao serviço.
Versões












M151 - Versão inicial de 1960;
M718 - Ambulância de campanha;.
M151A1 - Segunda versão de 1964;
M151A1C - Variante do M151A1 equipada com um canhão sem recuo de 106
mm;
M151A1D - Variante tática nuclear do M151A1;
M718A1 - Variante ambulância tática do M151A1;
M151A2 - Versão aperfeiçoada introduzida em 1970;
M151A2 FAV - Variante de Assalto Rápido do M151A2;
M151A2 TOW - Variante do M151A2 equipada com um dispositivo de
lançamento de mísseis TOW;
M825 - Variante equipada com um canhão sem recuo de 106 mm;
M1051 - Variante de combate a incêndios;
MRC108 - Varianate de Controlo Aéreo Avançado.
222
M151 in KSA
Míssil TOW disparado de um M151.
Veículos Blindados de Combate (com rodas)











Auto TG 0,25 Ton 5 4x4 UMM Alter D mA/89
Auto TG 0,5 ton 7 UMM Cournil d 4x4
Auto TG Porta Misseis Milan UMM D 4x4
Auto TG UMM Cournil "LAPES" 4x4
Auto Maca 2M UMM Alter D 4x4
Auto TG 0,25 Ton 5 Toyota Land Cruiser HZJ73 D 4x4 mA/98 C/G,
Auto TG 1,25 Ton 3 HMMWV M1025A2 D 4x4 mF/00;
Auto TG 1,5 Ton Unimog 1300 D 4x4 m/78
Auto TG 1,5 Ton IVECO 40.10 WM D 4x4 mA/89-90
Auto TG 4 Ton IVECO 90.17 D 4x4 mA/91
Auto Blindado Ligeiro de Combate Panhard Ultrav M11 D 4x4 m/89-91
Panhard Ultrav M11
O Panhard Ultrav M11 é a versão de exportação do Panhard Véhicule Blindé Léger
desenhada para o exército dos EUA.
O Veículo chegou a Portugal em 1989. Não havia um veículo com estas
características no exército português, embora tenha em grande parte substituído de
alguma forma as antigas Panhard AML, com considerável vantagem. Entre essas,
ressalta o facto de ser um veículo anfibio. Foi desde o início atribuído a unidades
ligeiras do exército português, na quantidade de dezoito. Posteriormente foram
adquiridas outras unidades, que pretendem dotar as unidades ligeiras e
aerotransportadas das forças armadas de alguma capacidade antitanque (móvel).
Assim, hoje existem no exército unidades deste veículo equipados com lançadores
para mísseis antitanque Milan. Estão igualmente disponíveis unidades dotadas de
um radar (AN/PPS-5B), para vigilância do campo de batalha, que permite
identificar o movimento de pessoas a 10 km e o movimento de veículos a 20 km. A
alta mobilidade deste veículo, adicionada à sua facilidade de transporte, torna-o
bastante flexível no que respeita à sua utilização em Portugal ou em operações de
manutenção de paz. Foi enviado por exemplo para apoio das forças portuguesas
no Kosovo.
223
As ultimas versões recebidas, são ou pouco mais compridas e estão equipadas com
uma torre que protege o atirador. O número total em operação atingiu as 38
unidades.
Parte destes veículos estão em 2007, em serviço com as forças portuguesas
destacadas no Afeganistão.
Cada carro pode transportar uma secção de atiradores; os restantes elementos da
companhia e as armas pesadas de reforço devem ser transportados em viaturas de
preferência blindados.
Esta modalidade de progressão permite maior velocidade que qualquer das outras
duas atrás apontadas, e facilita a ligação íntima entre as unidades elementares das
suas Armas, mas em contra-partiua diminui a capacidade ofensiva dos carros, visto
estes não poderem progredir por maus itinerários, nem a torre poder rodar, o
aumenta a vulnerabilidade da infantaria, emassada nos carros e assim exposta às
vistas e fogos do inimigo é nfuotada do seu leal companheiro de combate o terreno.
Deve-se, no entanto, observar que esse movimento do vulnerabilidade não é tão
grande como à primeira vista pode parecer, pois o emassamento dos atiradores nos
carros e, em parte, compensado pela velocidade que diminui o tempo de exposição
ao fogo inimigo, e a altura acima do solo a que os homens são transportados faz diminuir a eficácia das aimas automáticas inimigas instaladas para rasar o terreno.
Quando o comande resolve adoptar esta modalidade de progressão, a cada secção
de atiradores é atribuído um carro.
Recebida a ordess para montar, os homens da secção sobem para c carro, por
ambos os lados utilizando as rodas, para facilitar a escalada e dispõem-se de ambos
os ledos da torre, 5 de um lado e 4 de outro, aganchados para se cobrirem com о
torre, e agarrados às pegas destinadas aos sacos da roupa da guarnição do carro.
Deve-se evitar a parte traseira do carro pelo calor produzido pelo motor e,
sobretudo, pela existência do tubo de escape que com facilidade chega ao rubro,
queimando o calçado de quem o pesar ou as roupas e as mãos de quem
involuntariamente lhe tocar .
Dispostos os atiradores nos seus lugares, o carro inicia a sua progressão
deslocando-se com a maior velocidade compertível com a segurança da carga
humana que transporta. Durante a progressão, os atiradores transportados mantêmse vigilantes, observando em todas as direcções para completar a observação, que
já sabemos precária, da guarnição do carro e sempre prontos a saltar do carro para
actuar a pé em acção combinada com o carro que os transporta.
2. Перевод на слух:
Бронетанковые войска считаются наступательным родом войск, сочетающим
подвижность, огневую мощь и ударную силу; они наиболее приспособлены
для ведения наступательных действий в условиях применения ядерного
оружия.
224
Организационно бронетанковые войска предстазлены бронетанковыми
дивизиями, бронекавалерийскими (разведывательными) полками, танковыми
батальонами РГК, танковыми батальонами в составе пехотных и
механизированных дивизий.
По мнению военных специалистов США, бронетанковые войска способны
проводить стремительные атаки, расчленять группировки и уничтожать
войска противнику, вести разведку, обеспечивать охранение и
противотанковую оборону в интересах других родов войск, в первую очередь
в интересах пехоты.
Обладая высокой подвижностью, проходимостью и сильной броневой
зашитой, бронетанковые войска способны выполнять наступательные и
оборонительные задачи непосредственно в тех районах, где было применено
ядерное оружие.
3. Перевод с листа:
Организационно бронетанковые войска состоят из танковых соединений,
частей и подразделений. Наименьшим танковым подразделением является
танковый взвод, обстоящий обычно из пяти танков. Танковый взвод, как
правило, действует в составе танковой роты.
Танковая
рота
обладает
мощным
вооружением,высокой
подвижностью,маневреностью и устойчивостью от воздействия оружия
массового поражения.
Взаимодействую с подразделениями других родов войск, танковая рота
выполняет в бою важнейшие задачи по непосредственному уничтожению
противника.
Танковые роты, имея современное вооружение, обладают мощным огнем,
высокой подвижностью, маневренностью и устойчивостью от воздействия
оружия массового поражения.
Они могут также выделяться для замены танковых батальонов этих (бригад)
в случае их вывода из строя ядерным ударом. Кроме того, они могут
оставаться в резерве Главного Командования. Легкие бронетанковые полки
часто усиливаются средними танками.
4. Письменный перевод:
Легкий бронекавалерийский полк состоит из штаба, эскадрона штабного и
обслуживания, трех бронекавалерийсшх эскадронов; взвод управления
каждого эскадрона имеет отделение ПТУРС(две пусковые установки ПТУРС
TOW - BGM-71 на автомобиле 1/4 т.д Эскадрон состоит из трех смешанных
бронекавалерийских взводов (secções mistas). В нем насчитывается 7 легких
225
танков, 7 БТР, 26 колесных машин и 168 человек личного состава; отделение
оружия поддержки смешанного взвода имеет один 120-мм самоходный
миномет.
Действуя в составе бригады (механизированной, быстрого реагирования,),
бронекаваларийский полк используйся преимущественно для выполнения
задач разведки, а также для прикрытия и охранения.
LIÇÃO 17
CLASSIFICAÇÃO DOS CARROS DE COMBATE E SUAS
CARACTERÍSTICAS
А. Вводно-подготовительные упражнения
1. Укажите, какому из приведенных в скобках терминов соответствует
следующие определения танков:
1. Emprega-se para carregar е lançar pontes.
2. E´ destinado para desenterrar as minas da areia.
3. Serve para aniquilar a força viva do inimigo nos abrigos.
4. Pode atravessar os cursos de água.
5. Utiliza-se para destruir os carros da combate do inimigo.
6. E´ utilizado para rebocar os carros de combate.
(tanque-anfíbio, tanque-caça-tanques, trator de tanque, tanque lança-chamas,
tanque varreminas, tanque lança-pontes.)
2. Дайте эквиваленты следующих словосочетаний:
reparar as avarias mesmo no campo de batalha; ser equipado com resistir ao
impacto dos projectais; ser dotado de um canhão de 70 mm; dispor de uma camara
de evacuação; passar por uma seria modificações; possuir boa mobilidade nas
condições de maus camihnos; ter laminas de terraplenagem; equipamento para
carregador pontes e contraminas;desenterrar as minas da areia; explodir as minas`a
frente do carro; danificar o carro de combate; ser limitado em dimensão e peso: ser
montado em um reparo externo na torre do carro; ter seis marchas para frente e
uma para trás; utilizar diversos combustíveis; ser capaz de operar em terreno
difícil; submeter a provas; carro de combate anfíbio; ter boa bermeticidade do
226
casco; lançar (expelir) um jacto de cbamas; atravessar os campos minados; fazer
passagens através dos campos de minas;ser destinado para montar as pontes;
escavaçao dos abrigos para material de combate; abrir itinerários; limpar os
abatises; evacuação do material danificado; ultrapassar as zonas de contaminaçao
radioactiva; progredir fora das estradas; neutralização e destruição das fortificações
do inimigo; o terreno inacessival (acessível) para os carros de combate.
3. Выберите из слов, стоящих в скобках, наиболее подходящие по смыслу
для данного контекста и переведите предложения:
1. No compartimento blindado da retaguarda (do carro de combate, da viatura
blindada aerotransportável, do tanque de transmissões) podem ser transportados 10
soldados.
2. (A viatura de reconhecimento, o tanque-anfíbio,
o carro de combate) é arma com um canhão de 105 mm, uma metralhadora
antiaérea de 12,7 e uma metralhadora de 7,62 com eixo paralelo ao do canhão.
3. Nos carros de combate (médios, ligeiros, pesados) modernos estão instalados
motores diesel, e um peso deles é menos de 40 toneladas.
4. As forças blindadas e meesnizadas estão armadas de diferentes (carros de
combate, trens blindados, autos о hélice - винт
a raçao de munições de combate- боекомплект
Б. Основной текст по теме и текстовые упражнения.
Tipos de tanques.
(os materiais dum exército estrangeiro) Classificação. Segundo seu peso e missões
tacticas os carros de combate se dividem em três categorias:
pesados (de 30 a 50 t) ou de ruptura; semipesados ou médios (de 20 a 30 t) e
ligeiros (de 5 a 20 t) ou de acompanhamento de infantaria. Os CC cujo peso
ultrapassa 50 t se chamam em alguns exércitos sobrepesados.
Nos últimos anos foi criada uma potente indústria de carros de combate, foram
organizadas poderosas tropas blindadas e mecanizadas. As particularidades das
diferentes escolas de construção de CC são: a eleição hábil das condições tacticas
de cada tipo de carro, a adaptação das maquinas para sua produção na grande
escala e para a reparaçãodas avarias mesmo no campo de batalha. A ideia de
construção de CC parte de possibilidades do país, daquelas premissas que supõe a
ecomomia de uma nação. A particularidade fundamental dos novos CC e a
combinação harmoniosa da blindagemdctora, do armamento e da mobilidade (a
mobilidade inclui a velocidade, a capacidade de passo e o raio de acção).
227
As forças blindadas e mecanizadas estão armadas de perfeitos carros de combate e
transportes blindados de todas as classes que são necessárias para cumprir
qualquer missão.
Tanques especiais:
Tanques- lança-chamas;
Carros de combate anfíbios;
Carros de combate de engenharia;
Словарь
o carro de combate pesado- тяжелый танк
o carro de combate pesado-тяжелый танк
de ruptura
o carro de combate pesado-средний танк
semipesado, médio
o carro de combate pesado-легкий танк
ligeiro
a capacidade de passo- проходимость
o tanque- lança-chamas-огневой танк
o tanque-anfíbio- плавающий танк
o tanque de engenharia- инженерный танк
o tanque varreminas- танк-тральщик
o tanque de mando- командирский танк
o tanque de transmissão- танк связи
o tanque químico- танк РХР
o carro sanitário- санитарная машина
o auto blindado-бронеавтомобиль
o trem blindado- бронепоезд
228
a viatura blindada de transporte de pessoal (VBTP)- бронетранспортер
a viatura de transporte de infantaria - боевая машина пехота
a viatura de reconhecimento- боевая разведовательно-дозорная машина(БРДМ)
а viatura blindada aerotransportável-боевая машина десанта (БМД)
a rampa-аппарель
Outros meios blindados são:
Autos blindados.
Demais existem os trens blindados que estão ligados `as estradas de ferro.
Комментарий
Общие вопросы
Перевод пассивной конструкции
ser + Particíuio
Одной из форм выражения пассивного значения в португальском языке
является конструкция ser + particípio
От местоименной пассивной формы эта конструкция отличается меньшей
процессуальностью и используется в тех случаях, когда внимание к действию
ослаблено, когда нас интересует не само действие, а субъект, испытывающий
это действие. На русский язык португальская пассивная конструкция
переводится различными способами,
1. Если конструкция стоит в Presente, то на русский язык она, как правило,
переводится с помощью пассивно-возратных форм;
A espingarda é alimentada por um carregador de 20 tiros - Питание винтовки
осуществляется с помощью магазина емкостью 20 патронов.
2. Если же португальская конструкция употреблена в одним из прошедших
времен, то она преимущественно переводится с помощью русских пассивных
форм:
А espingarda foi equipada de tapa-chamas.
Винтовка была оснащена пламегасителем.
3. Очень часто португальская пассивная конструкция переводится на русский
язык активной конструкцией:
О sistema de propulsão do porta-avioes "Enterprise" é constituído рог 8 reactоres
nucleares.
Силовая установка авианосца "Энтерпрайз" включает 8 ядерных реакторов.
229
4. Если в португальской пассивной конструкции имеется модальный глагол,
то такая конструкция может переводится на русский язык безличной формой:
А artilharia antiaérea pode ser utilisada com sucesso na luta contra os objectives
terrestres.
Зенитную артиллерию можно успешно использовать для борьбы с
наземными целями.
Эквиваленты
1. Ferrovia. Термин ferrovia "железная
дорога” употребляется только в Бразилии. В других португалоязычных
странах употребляется caminho de ferro .
2. Em atenção a. - довольно редкое выражение, употребляемое в значении
"segundo" , ''conforme", "em dependência de" .
3. Lança-rojões. Термин ' Lança-rojões "реактивный гранатомет" характерен
для бразильской военной терминологии. В Португалии употребляется lançafoguetes .
Текстовые упражнения
1. Дайте эквиваленты следующих словосочетаний:
плавающий танк;иметь надежную герметизацию корпуса; выбрасывание
горящей струи; преодолевать минные поля; делать проходы в минных полях;
предназначаться дли наводки мостов; отрывка укрытий для боевой техники;
прокладка колонных путей; расчистка завалов; эвакуации вышедшей из строя
боевой техники; преодолевать зоны радиоактивного заражения;двигаться вне
дорог; подавление и разрушение полевых оборонительных сооружений;
производить ремонт боевой техники непосредственно на поле боя; быть
оснащенным чем-либо; претерпеть целый ряд изменений; извлекать мины;
навесное бульдозерное оборудование; обезвреживать мины с помощью
минных тралов; устанавливаться на турели; действовать на пересеченной
местности; танконедоступная (танкодоступная) местность.
2. Объясните на португальском языке назначение следующих танков:
1. carro de combate anfíbio;
2. tanque químico;
3. tanque varreminas;
4. tanque lança-pontes.
230
3. Переведите быстром темпе:
высокая проходимость-dependentamenta do tiro do C.C-реактивное
вооружение- подводаое вождение -vencer os obsta´culosaparelhos infravermelhos - зона радиоактивного заражения - deslocar-se fora das
estradas-zonas de contaminação radioactiva - запас хода по топливу и гусеницам
-forca de choque-непосредственная поддержка destruição das fortificações спаренный с пушкой пулемет - действовать на воде - operar na terra преодоление водных преград-сarregar um veiculo - гладкоствольная пушка cortina de fumo - подьем по 31° - аlta mobilidade- ров шириной до 2 м - bomba
a jacto - вертикальная стенка 0,5 м - viatura de reconhecimento.
4. Переведите вопросы и ответьте на них по-португальски:
1. Соmо sе dividem os carros de combate segundo seu peso e missões tacticas?
2. Como se chamam em alguns exércitos os carros de combate cujo peso ultrapassa
50 toneladas?
3. Quais sao as particularidades das diferentes escolas de construção de carros de
combate?
4.Em que consiste a particularidade fundamental dos carros de combate?
5. De que estão armados as forças blindadas e mecanizadas?
6. Que tipos de tanques especiais existes nos exércitos modernos?
В. Переводческие упражнения
1. Перевод на слух:
M60 Patton
Tipo
Local de origem
Carro de combate principal
Estados Unidos
História operacional
231
Em serviço
1961 - 1997 (E.U.A.), atualmente em serviço em vários países
Utilizadores
vide operadores
Guerras
Guerra do Yom Kippur, Guerra do Vietnã e Guerra do Golfo
Histórico de produção
Fabricante
Detroit Arsenal Tank Plant,Chrysler
Período de
produção
1960-1987
Quantidade
produzida
Cerca de 15.000 incluindo todas as variações
Variantes
vide variantes
Especificações
Peso
101 411 lb (46 000 kg)
Comprimento
22,79 ft (6,9 m)
Largura
11,91 ft (3,6 m)
Altura
10,54 ft (3,2 m)
Tripulação
4 (comandante, motorista, artilheiro e municiador)
Blindagem do
veículo
155,6mm, de aço
Armamento
primário
1 x Canhão M68, de 105 (M60/A1/A3) ou 1x Canhão/Lançador
de Misseis M152, de 152mm (M60A2)
Armamento
secundário
1X Metralhadora M73, calibre 7,62 mm, coaxial e uma
metralhadora M85, calibre .50, controlada remotamente.
Motor
Continental AVDS-1790-2C, V-12, refrigerado a ar, bi-turbo, a
diesel.
750cv
Peso/potência
15,8cv/Tonelada
Transmissão
Alisson CD-850-6A, três velociades, duas a frente e uma ré.
Suspensão
Barra de torção
Capacidade de
combustível
1.457 l
Alcance
Operacional
311 mi (501 km)
Velocidade
48 km/h estrada e 30 km/h terreno irregular
232
O M60 Patton é o primeiro carro de combate principal construído noEstados
Unidos desenvolvimento do M60 começou em 1957. Ele foi projetado para
combater a ameaça representada pelo T-54 e T-55soviéticos, que eram superiores
em todos os aspectos para os carros de combate de médio porte M48 Patton. Os
Primeiros veículos foram construídos em 1959 e contrato foi adjudicado à Chrysler
para um lote de 180 blindados. A produção começou em 1960 e terminou em 1987.
Em termos de design o M60 é um desenvolvimento do tanques M26, M46, M47 e
M48. Uma série de componentes foram herdadas do tanque médio M48A2. No
entanto, o M60 melhorou significativamente a proteção blindada, armamento e
motor mais potentes .
O M60 Patton foi largamente exportado. Os operadores incluem Israel (1400 MBT
de vários modelos), Egito (700 M60A1 e 735 M60A3), Irã (aproximadamente 200
M60A1), Itália (300 M60A1), Arábia Saudita (com cerca de 250 M60A3), e um
número de outros países. Alguns operadores do M60 Patton vem aplicando
localmente uma série de melhorias para aumentar sua proteção.
Desenvolvimento
XM60 e M60
O M60 provem do M48 Patton, porem, tem características do M26 Pershing,
blindado na qual o M48 foi inspirado. Os planos americanos eram um M48
equipado com um canhão de 105mm, com o casco redesenhado e com melhorias
na blindagem. O que veio foi o M60, que lembra muito o M48, porem, há muitas
diferenças. Uma delas é o canhão M68 (que é nada mais que um copia do
canhão L7, inglês), de 105mm, a instalação de mais uma roda de suporte nas
lagartas e algumas modificações na parte frontal do casco.
O blindado era equipado com um motor Continental AVDS-1790-2C, V12,
refrigerado a ar, bi turbo, a diesel, com 750cv, estendendo o alcance operacional do
blindado para 480km. A transmissão é uma Alisson CD-850-6A, com duas
velocidades para frente e uma para trás. O casco do M60 é uma peça unica de aço,
dividida em três compartimentos. O primeiro, na frente, do motorista, o segundo,
da tripulação,no meio, e o terceiro, das maquinas, no fundo. O motorista olha por
um periscópio M27, sem visão noturna, podendo ser adaptado estes periscópios
depois. Inicialmente, a torre do M60, seria a mesma do M48, porem, a torre foi
modificada depois, tendo a parte da frente minimizada e a parte interna melhorada.
Desta variante, foram fabricadas pouco mais de 15.000 veiculos.
Em 1963, todos os M60 foram modificados para o padrão M60A1, esta variante
tem a torre maior e melhorada e varias melhoras na blindagem. o M60A1 foi
equipado com um sistema de estabilização da torre, porem, o M60A1 não poderia
disparar em movimento, o sistema somente era utilizado para manter o canhão em
uma mesma direção quando estivesse em cross-country.
233
M60A2 Starship
O M60A2 foi uma solução tampão para o cancelamento do projeto MBT-70, feito
em conjunto com a Alemanha. O nome Starship vem por causa das muitas
tecnologias do blindado, que provinham da Era Espacial. A torre de baixo perfil e a
nova cupola do metralhadora do comandante, davam uma boa visão da linha de
tiro.
O canhão/lançador de misseis M152, de 152mm era similar a o utilizado no M551
Sheridan, podendo disparar tanto munição convencional, quanto o ATGM MGM51 Shillelagh. Foi instalado tambem no canhão, um sistema chamado CBSS
(Closed Breach Scavenger System), que usa ar pressurizado para limpar o cano do
canhão após cada tiro, resolvendo um problema que deixou muitos blindados fora
de serviço, que é os restos de propelente dentro no cano, que poderia detonar as
munições subsequentes e danificar o canhão. O M60A2 se mostrou um fracasso,
mesmo com toda a tecnologia embarcada, o blindado mostrou ter vários
problemas. Até 1982, todas as unidades do M60A2 foram passadas para o padrão
M60A3 ou foram convertidas em lançadores de pontes.
Em 1978, foi criada a variante M60A3. Foram feitas varias modificações,
principalmente tecnológicas, foi instalado lançadores de granadas fumígenas, um
telémetro a laser AN/VVS-2 (usado pelo comandante e pelo artilheiro), um
computador de tiro M21 e um sistema de estabilização da torre. A metralhadora
M85 .50, controlada remotamente, se mostrou inefetiva para uso anti-aéreo, então,
foi utilizado uma montagem normal, com uma metralhadora Browning M2 .50,
que se mostrou melhor. A cupola do comandante foi retirada nos últimos modelos
do M60A3, com isso, o perfil do blindado ficou mais baixo, porem, a saída do
tanque com tiros de armas leves ficou, relativamente, mais difícil.
O M60A3 ficou em serviço nos E.U.A. até 1997, quando foi retirado de serviço em
favor a o M1 Abrams. Mesmo considerado já obsoleto, é usado por vários países
até hoje. O M60A3 tem algumas leves vantagens encima do M1 Abrams.


O M60A3 TTS tem um sistema de visão termica melhor até que o do M1
Abrams, porem, o sistema do M60A3 TTS emite sinais audíveis a vários
metros do veiculo.
O M60A3 tem um telefone de contato entre a infantaria externa e a tripulação
do blindado, facilitando na coordenação da ação. Isso só foi instalado no M1A1
Abrams em serviço no Iraque.
234




O motor a diesel tem a performance inferior a turbina a gás do M1 Abrams,
porem a manutenção é mais fácil e barata e o consumo de combustível é menor.
A temperatura do exaustor da turbina do M1 Abrams é muito alta, dificultando
a infantaria se proteger atras do blindado. Este não é o caso no motor a diesel
do M60.
O canhão M68A1, de 105mm do M60 tem uma variedade muito maior de
munições do que o canhão de 120mm do M1 Abrams.
O M60 tem instrumentação para efetuar fogo indireto de artilharia com seu
canhão de 105mm.
Problemas
O M60 tinha vários problemas, um deles era a dificuldade do motorista sair por
cima, pela escotilha, uma vez que esta era posicionada exatamente embaixo do
canhão. Outra era o acesso do compartimento do motorista pela tripulação e viceversa, a torre teria que ser girada totalmente para trás para que haja espaço para
que o motorista acessasse o compartimento da tripulação. Um dos mais graves
problemas detectados em combate no M-60, bom como no M-48, foi o sistema
hidráulico de rotação da torre e elevação do canhão, o qual no caso de a torre ser
danificada, e os sistema hidráulico atingido, produzia um spray de líquido
inflamável a alta temperatura que queimava a tripulação. Em Israel, modificações
efetuadas no sistema, com a introdução de um equipamento elétrico, resolveram o
problema.
Serviço no Exercito Português



Designação Local: M60A3 TTS
Quantidade Máxima: 96 - Quantidade em serviço: 50
Situação Operacional: Em serviço
Os carros de combate M60 foram entregues a Portugal após a Primeira Guerra do
Golfo, periodo que coincidiu com a entrada em operação dos carros de
combate M1 Abrams na US Army.
Os M60 entregues para o Exercito Português eram blindados M60A1 modificados
para o padrão M60A3 TTS. Estes blindados foram destacados para os GCC (Grupo
de Carros de Combate) da Brigada Mecanizada de Santa Margarida. O GCC da
1ªBMI tinham atribuídos, organicamente, 57 blindados, estando três no comando
do GCC, existindo três esquadrões equipados com 17 blindados cada (2 no
comando do esquadrão e os outros 15 em 3 pelotões com 5 blindados cada). O
Erec (Esquadrão de Reconhecimento) dispunha de seis blindados, dois em cada
pelotão de reconhecimento. A Escola Pratica de Cavalaria (EPC) conta com sete
veículos, sendo cinco no pelotão de carros de combate e dois no pelotão de
reconhecimento. Em 2007, haviam 70 unidades do blindado em operação no
Exército. Os 31 blindados restantes, estão estocados no Regimento de Cavalaria
235
Nº4, podendo operar em mobilizações ou como reserva de material. Em Outubro
de 2008, o exército começou a receber carros de combate Leopard
2A6 provenientes do Exército Holandês. Não se sabendo exatamente qual será o
futuro destes blindados no exército. O mais provável, é que dois esquadrões
fiquem durante alguns anos na reserva, como aconteceu com os M48 Patton.
História
Antigo carro de combate M47, na entrada do Campo Militar de Santa
Margarida, sede da BriMec.
A actual Brigada Mecanizada tem origem na Divisão Nun'Álvarescriada
em 1953 para responder aos compromissos assumidos porPortugal em relação
à NATO. Essa divisão era a componente inicial doCorpo Expedicionário
Português que tinha como missão participar na defesa do sul da França em caso de
invasão da Europa Ocidentalpelas forças do Pacto de Varsóvia. A divisão tinha o
seu Quartel-General no Campo Militar de Santa Margarida local onde eram
concentradas as suas unidades operacionais (normalmente aquarteladas em
diversas unidades territoriais espalhadas pelo país) por ocasião de manobras. A
divisão sofreu diversas reorganizações ao longo da sua história, até dar origem à
Brigada Mecanizada:
1953 - Ativação da 1ª Divisão do Corpo Expedicionário Português (Divisão
Nun'Álvares) que, nesse ano, realiza grandes manobras militares em Santa
Margarida;
1954 - Em virtude da maioria das unidades operacionais da divisão
pertencerem à 2ª Região Militar, a grande unidade passa a ser designada 2ª
Divisão (Divisão Nun´Álvares);
1955 - A unidade passa a designar-se 3ª Divisão (Divisão Nun'Álvares) por
motivo da maior responsabilidade em termos de mobilização das suas
unidades operacionais passar a ser da 3ª Região Militar;
236
1960 - A organização da divisão deixa de ser baseada em 3 agrupamentos
táticos, com base em regimentos de infantaria e passa a basear-se em
3 brigadas de infantaria do tipo LANDCENT;
1961 - A 3ª Divisão organiza as últimas manobras de grande dimensão. A
partir deste ano, o esforço do Exército Português passa a incidir
prioritariamente na Guerra do Ultramar, entrando a divisão em declínio;
1968-1976 - São realizados estudos com vista a actualizar a contribuição
terrestre de Portugal para a NATO para uma força de características
diferentes da 3ª Divisão;
1976 - É ativada a 1ª Brigada Mista Independente (1ªBMI) que substitui a 3ª
Divisão como principal contribuição terrestre de Portugal para a NATO. A
1ª BMI é uma unidade mista mecanizada e motorizada, organizada com base
num Grupo de Carros de Combate, num Batalhão de Infantaria Mecanizada
e em dois Batalhões de Infantaria Motorizada. No âmbito da NATO, a sua
missão principal era a projeção para Itália actuando na defesa do flanco sul
da Europa;
1993 - A brigada é totalmente mecanizada, sendo os batalhões motorizados
substituídos por um segundo batalhão mecanizado, passando a denominarse Brigada Mecanizada Independente (BMI);
2006 - A BMI passa a denominar-se simplesmente Brigada Mecanizada.
Viatura de reconhecimento.
Três viaturas blindadas de reconhecimento (Scout) desenvolvidas para o Exercito
pela Lockheed Missiles foram entregues para testes comparativos e de avaliação.
Uma outra ficou com a companhia para posteriores testas de aperfeiçoamento.
O "Scout" é uma viatura a´gil com dois chassis conjugados, alta mobilidade e
capaz de operar am terreno difi´cil ou de desenvolver uma velocidade de cerca de
100, um por hora na estrada.
A torre dá um campo de visão de 360 graus para seus dois ocupantes.
O armamento principal é um canhão automático de 20 mm M 139. O secundário é
uma metralhadora M 60 D que pode sor disparada independente.
Um visor para dia е noite possibilita o reconheсimеnto е a pontaria.
Além da sua operação em terra, o "Scout é tambe´m anfíbio,a propulsão na água é
dada por uma bomba a jacto.
237
2. Перевод на слух:
Легкий разведывательный танк "Скорпион" вооружен
76 mm пушкой й спаренным с ней 7,62-мм пулеметом. Для остановки
дымовых завес на лобовой части башни размещены гранатометы. Боевой вес
танка 7,9 т , длина 4,4 м, ширина 2,2 м , высока 2,1 м , мощность двигателя
210 л.с., максимальная скорость около, 80 км/час, запас хода более 480 км.
Экипаж машины 3 человека.
Танк "Скорпион" обладает высокой маневренностью и проходимостью при
движении по пересеченной местности. Имея сравнительно высокую
удельную мощность (26,2 л.с./т) и эффективный гусеничный движитель, он
может преодолевать подьемы крутизной до 31°, вертикальные стенки
высотой до 0,5 м , рвы шириной около 2м, глубокие броды до 1 м без
подготовки. Минимальный радиус поворота - 3 м, допустимый угол
движения при крене - 45°.
На базе танка "Скорпион" разрабатывается серия боевых и вспомогательных
машин. К ним относятся : бронетранспортер вместимостью 7 человек,
бронированная установка для запуска противотанковых управляемых
снарядов, командно-штабная машина, санитарная машина, машина боевого
охранения для прикрытия войск с воздуха и борьбы с противотанковыми
средствами противника.
3. Перевод с листа:
Os maiores exércitos modernos são equipados com CC leves, médios, pesados,
anfíbios e outros. Uma brigada blindada independente, composta dos carros de
combate anfíbios e de VBТP (viaturas blindadas de transporte de pessoal) pode ser
empregada para a travessia de estreito e de água nas zonas das acções de combate
no período inicial da guerra. A blindagem dos CC modernos é bastante forte para
resistir ao impacto dos projécteis de qualquer CC do inimigo.
Muitos carros de combate são dotados de um canhão de 100 mm, mas fabricados
em diversos modelos. Inicialmente os canhões eram de perfil reto, o que
significava que não dispunha de uma câmara de evacuação. Tinha também uma
torre arredondada em forma de bulbo, com um ventilador chato em cima e uma
característica metralhadora antiaérea pesada. Ulteriormente, esses CC passaram
por uma se´rie de modificações. Alguns dos aperfeiçoamentos são visíveis do lado
de fora; outros não.
A maioria dos CC modernos têm a torre estabelizada não sob o plano vertical, mas
em ambos os planos. O canhão agora tem uma câmara de evacuação na culatra,
equipamento infravermelho montado externamente e não dispoêm de metralhadora
antiaérea, do ventilador na torre, itens esses todos bem evidentes.
Nos carros de combate modernos estão instalados excelentes motores diesel, e um
peso total deles é menos de 40 toneladas (o CC médio) , o que significa boa
238
mobilidade nas condições de maus caminhos. O chassi e a torre deles
proporcionam o perfil baixo. Alguns CC tem como acessórios normais lâminas de
terraplenagem, equipamento para carregar pontes e contraminas, sendo que uns
modelos dispõem de uma espécie de "arado" capaz de desenterrar es minas de
areia.
Ha´ também um equipamento mais convencional para explodir as minas à frente
do carro, sem danificá-lo.
4. Перевод с листа:
К числу специальных танков относятся плавающие, огнеметные, танки-траль
щики, десантные, мостоукладчики и др.
Броневая защита и огневая мощь плавающих танков относительно невелика.
Плавающие танки обычно вооружены малокалиберной пушкой или
пулеметом и имеют броню, защищающую экипаж от ружейного и
пулемтного огня. В плавающем танке имеются специальные механизмы
управления и надежная герметизация корпуса.
Огнеметные танки снабжены специальными приборами, предназначенными
для выбрасывания горящей струи. Огнеметные танки могут применяться не
только против пехоты противника, но и против его боевой техники и
инженерных сооружений.
Танки-тральщики имеют специальные приспособления, с помощью которых
могут преодолевать минные поля и делать проходы для остальных танков.
Десантные танки предназначаются для транспортировки в самолетах и
планерах. Обычно эти танки имеют минимальный вес, небольшие габариты,
относительно слабую броню и высокую подвижность.
Мостоукладчик предназначен для наводки мостов через водные преграды.
Как правило, он вооружен пулеметом и гранатометом для стрельбы
дымовыми снарядами.
Инженерная машина предназначена для отрывки укрытий для боевой
техники, прокладки колонных путей, расчистки завалов, эвакуации
вышедшей из строя боевой техника.
5. Двусторонний перевод
1. Последнее время очень много
говорят о новом
бронетранспортере, поступившем
на вооружение сухопутных войск
армии США. Не могли бы Вы дать
краткую характеристику этой
машине?
1. Sim, о camarada tem rаzão. No
Exercito dos EUА apareceu uma nova
viatura aerotransportável que parece
pesar 16 toneladas e ser anfíbia. No
compartimento blindado da
retaguarda podem ser transportados
10 soldados.
239
2. А чем вооружен этот
бронетранспортер и каков его
экипаж?
A viatura pode ser lançada por páraquedas e ser empregada como apoio
de fogo a tropas pára-quedistas.
3. Какие новые образцы
вооруженья поступят в войска в
ближайшее время?
2.Como armamento, dispõe de ua
canhão de 90 mm e de alma lisa com
uma metralhadora coaxial, três lançarojões e uma metralhadora presa `a
carroceria. A guarnição á de 3
pessoas: motorista, comandante e
apontador.
4. А каким образом осуществляется
погрузка и выгрузка боевой
техники?
3. Exército dos EEUU na Europa está
presentamente a submeter a provas
uma nova viatura anfíbia de projecto
francês, a qual em 45 minutos pode
ser transformada para operar na água
ou em terra. Na travessia dum curso
de água pode carregar um veículo de
20 t ou transportar 200 homens.
4. O carregamento do material faz-sè
com a ajuda de ma rampa que se pode
manobrar do interior do veículo e que
permite a utilização de margens até
2,75m acima de superfície líquida.
240
6. Письменный перевод:
Veículo blindado de transporte de pessoal
Um Stryker do exército dos EUA a descarregar soldados
Pindad Panser Indonesia - ANOA 6X6 APS UN
APC Indonesia Pindad Panser - ANOA 6X6 APS
Um veículo blindado de transporte de pessoal (VBTP, em inglêsAPC) é utilizado
para o transporte de tropas, feridos, e equipamento. Ao contrário do carro de
combate é mais leve e possui menos blindagem e armamento, geralmente apenas
uma metralhadora de grande calibre, embora outras variantes também estejam
equipadas com um canhão sem recuo ou um lança granadas-foguete.
Durante a Primeira Guerra Mundial, quando o tanque foi desenvolvido, o tanque
britânico Mark V foi desenhado com um pequeno compartimento para transportar
tropas. Por algumas definições este pode ser considerado o primeiro veículo
blindado de transporte de pessoal. O primeiro VBTP especializado foi o Mark
IX de 1918.
Frequentemente, os VBTPs eram simples carros e camiões blindados com a
capacidade de transportar tropas, que acabaram por evoluir em veículos
241
especialmente construídos para a necessidade na Segunda Guerra Mundial da
guerra motorizada.
Em 1944, comandante do 2º Corpo Canadiano, o General Guy Simonds, ordenou a
conversão de 72 obuses auto-propulsionados M7 Priest, produzidos nos EUA, para
veículos blindados de transporte de pessoal. Esses obuses estavam à espera de
serem substituídos de qualquer modo, pois os tubos dos obuses estavam
desgastados. O veículo foi chamado de Kangaroo, o mesmo nome da oficina que
efectuou a conversão. Mais tarde na guerra tanques canadianos Ramforam
utilizados como uma base para a maioria das conversões.
Após a guerra diferentes VBTPs especializados foram desenvolvidos. Os Estados
Unidos desenvolveram uma série de veículos de lagartas, originando
o M113 "caixa em lagartas", no qual foram produzidos 80 000. A União
Soviética desenvolveu o BTR-40 do tempo de guerra numa série de VBTPs de oito
rodas.
Nos finais dos anos 80, Israel converteu tanques T-55 capturados. O resultado foi
um dos melhores protegidos VBTPs do mundo, chamado de IDF Achzarit.
O Leopard 2
O Leopard 2 é um carro de combate alemão construído pela empresa alemãKraussMaffei-Wegmann, desenvolvido no início dos anos de 1970 entrou em serviço no
ano de 1979, e substitui o anterior Leopard como o carro de combate
da Bundeswehr. Suas diferentes versões têm servido nas forças armadas da
Alemanha e dez outros países europeus, bem como a países não europeus. Mais de
3.480 Leopard 2 foram fabricados.
Descrição
O Leopard-2 A4, é o mais numeroso de todos os carros de combate da família
Leopard. Praticamente todos os carros das versões anteriores (A1, A2 e A3) foram
convertidos para a versão A4.
O Leopard, é o resultado do cancelamento do projeto MBT-70, em que estavam
envolvidos americanos e alemães, com o objetivo de criar um tanque que pudesse
242
substituir o M-60 americano e o Leopard-1 alemão, na altura existentes em grande
quantidade na Europa.
Ele é a resposta ao aparecimento dos tanques T-64 e T-72 russos, com canhões de
125mm. Os carros foram fabricados pela entãoKrauss-Maffei. Começaram a ser
entregues em 1979 ao exército alemão, substituindo o Leopard-1. O número de
carros fabricados (A1, A2, A3 e A4) atingiu 2.125 para o exército alemão.
Outros países europeus optaram por este carro de combate, especialmente pela sua
comprovada
resistencia
e
confiabilidade
mecânica.
Países
como
a Holanda construiram os seus Leopard sob licença. Outros como a Suíça ou a
Suécia,
adquriram
estes
veículos
dos
stocks
alemães,
como
2
a Suécia, Espanha, Canadá , Dinamarca,Áustria, e recentemente o Chile.
Leopard 2A6
O Leopard-2 A6, é a mais recente modificação de um projeto de cooperação entre
os Estados Unidos e a Alemanha no final dos anos 1960 e inicio dos anos 1970.
A característica que mais distingue o Leopard-2A6 das versões anteriores como as
versões A1 a A4), é a sua blindagem inclinada e mais resistente. Relativamente à
versão A5, o Leopard-IIA6 têm um canhão mais moderno, com maior alcance, que
dá ao carro de combate a vantagem táctica no campo de batalha.
Blindagem
A blindagem do Leopard-2A6 é de terceira geração, constituida por materiais
compostos com o reforço adicional da torre na parte frontal, com blindagem em
cunha, bem assim como das saias protectoras laterais, especialmente à frente.
A nova blindagem permite ao carro de combate resistir aos novos RPG de ogiva
dupla, bem como aos mais recentes projéteis de energia cinética.
Considerando a blindagem, a sofisticação do seus sistemas eletrônicos, a potência
da sua arma principal, a potência e relativa economia do seu motor e sua
velocidade, o Leopard-2 A6 pode ser considerado o melhor carro de combate
existente no mundo, embora esta classificação seja discutível, principalmente
porque o recheio eletrônico dos veículos, que muda de país para país, pode tornar
alguns Leopard-2 mais sofisticados que outros.




Portugal
Designação Local: Leopard-2A6
Quantidade Máxima: 37 - Quantidade em serviço:37
Situação operacional: Em serviço
A aquisição por Portugal dos carros de combate Leopard-2 A6 foi confirmada por
um acordo entre o governo de Portugal e o governo da Holanda em 26 de
Setembro de 2007. As primeiras unidades do carro de combate, chegaram
a Portugal a 15 de Outubro de 2008. O exercito pondera adquirir mais 18 unidades.
243
Pandur II
O Pandur II
A Pandur II 6x6 e 8x8 é uma família de viaturas de transporte
blindadas desenvolvida pela empresa austríaca, Steyr-Daimler-Puch, uma nova
variante da Pandur. Em novembro de 2003, a General Dynamics ficou com o
controlo da Steyr-Daimler-Puch, que faz parte da General Dynamics European
Land Combat Systems, juntamente com a MOWAG da Suíça e General Dynamics,
Santa Bárbara Sistemas (GDSBS) de Espanha.
Esta viatura começou a ser fabricada em Portugal a partir de 2007.
Outras versões da Pandur II 6x6 e 8x8 incluem uma configuração para uma viatura
de comando, uma viatura blindada anfíbia, um carregador de um sistema
antitanque teleguiado, um posto de observação avançado, uma ambulância de
campo e uma viatura de treino.
A Pandur II tem ainda a possibilidade de ser transportada por via aérea pelos C130,C-160, An-12, An-70 e A400M.
Características básicas
As VBR têm tracção às oito ou seis rodas, ar condicionado e protecção contra
elementos NBQ. No caso das forças armadas portuguesas, terão instaladas alguns
sistemas de concepção nacional - caso dos sistemas de comunicações, de
intercomunicação e de Comando e Controlo.
Motor:
Cummins ISC 350 diesel (280 cv)
Versões mais pesadas: Motor de 400 cv
244
Velocidade
máxima:
90 a 100 km/h
Autonomia:
600 a 700 km
Comprimento:
7,68 m
Largura:
2,67 m
Altura:
2,06 m
Peso:
Dependente da versão
Versão com torre de 105 mm: ~ 20 toneladas
Guarnição:
Dependente da versão
Versão básica (6x6): 3 tripulantes + 9
Versão básica (8x8): 3 tripulantes + 11 militares
Dependente da versão

Armamento:





Protecção:

Canhão de 105 mm
Canhão de 25 mm
Canhão de 12,7 mm exterior e com comando interior
Míssil anti-tanque
Morteiro de 120 mm
Protecção contra minas (estrutura e componentes especiais,
pavimento duplo, cadeiras com protecção anti-minas)
Protecção Nuclear, Biológica e Química (filtração de ar,
máscaras de gás)
Versões
245
A Pandur II possui duas configurações distintas: com tracção a seis rodas (6x6) ou
a oito (8x8).
Por outro lado, a Steyr desenvolveu um grande número de versões especializadas.
No caso do Exército Português e Corpo de Fuzileiros da Armada, serão operadas
as seguintes versões (Monteiro, 2005): VBR de Transporte de Tropas; VBR Posto
de Comando; VBR Porta-morteiro; VBR de Recuperação e Manutenção; VBR
com canhão de 105 mm; VBR Ambulância; VBR Anticarro; VBR de Vigilância do
Campo de Batalha; VBR Porta Canhão de 30 mm; VBR de Engenharia; VBR de
Ponto de Acesso de Rádio/Sistemas de Gestão; VBR Anti-Aérea.
LIÇÃO 18
ORGANIZAÇão GERAL DO CARRO DE COMBATE
А. Вводно-подготовительные упражнения
1. Укажите, какому из данных в скобках терминов соответствуют
следующие описания:
1. Um dos compartimentos do carro de combate que ocupa a parte dianteira do
casco e onde ficam os pedais e alavancas de condução do carro.
2. Uma viatura de combate de lagartas que possui o armamento poderoso, forte
protecção blindada e alta mobilidade.
5. Para abrir as passagens através dos campos minados certos carros de combate
são equipados com dispositivos especiais.
4. Um compartimento onde está instalado o motor, guitarra, embraiagem principal,
caixa de velocidades, etc.
5. Uma parte do carro de combate que tem uma escotilha com tampa, onde há um
suporte para metralhadora antiaérea.
6. Uma parte do tanque que consta de lagartas e suspenção.
(compartimento do motor, draga de minas, carro de combate, compartimento de
condução, chassis, torre) .
246
o trem de rodagem (lagartas)
автомат заряжания
бортовая броня
a roda motora (motriz)
parelhos de pontaria e observação
os rodízios de apoio e suspensão
приборы наблюдения и
прицеливания
o sistema de carregamento аutomatico
e dе queima dos estojos
опорные катки и поддерживающие
ролики гусеницы
ведущее колесо
O telémetro laser e um computador
electrónico
roda guia
гусеничный движитель
башня может поворачиваться на
360
tripulação 4 homens (comandante,
artilheiro, municiador e condutor)
armamento - 1 canhjo; 1 metralhadora
antiaerea; 1 metralhadora coaxial
танк способен преодолевать брод
глубиной до 1,1 М 8 с устройством
РДП - ДО 2,95 м
blindagem lateral
преодолевать подъемы до 50%
subir rampas ate´ 50%
pressão específica no solo 1 kg/cm
удельное давление на грунт 1
кг/cм2
possibilidade de rotação da torre 360
graus
экипаж танка состоит из 4 человек:
механика-водителя , заряжающего,
наводчика и командира танка
possibilidades de atravessar cursos de
agua de 1.10 m sem schnorkel e de
2,95 m de profundidade com
schnorkel
carro de combate de baixa silhueta
possuir boa mobilidade
ter grande resistência de lagartas
velocidade em estrada
направляющее колесо
вооружение:пушка,зенитный
пулемет и спаренный с пушкой
пулемет
лазерный дальномер и элект ронновычислительное устройство
курсовой пулемет
raio de acção
запас хода
metralhadora no casco
скорость движения по шоссе
247
запас хода по гусеницам
обладать высокой подвижностью
танк имеет малую высоту
3. Дайте эквиваленты следующих словосочетаний:
estar equipado com um motor; refrigeração por ar; caixas de velocidade com 7
combinações; rodas permanentemente motrizes; direcção de ermalheira; travão de
comando hidráulico; o casco em chapa blindada, laminada e soldada; estar
equipado com duas calhas de transposiçao; altura total do carro; armadura de
protecção da lagarta; trem de rolamento com rodízios inferiores e superiores; patins
de lagarta protegidos por borraha; reduzir a usura das lagartas; a blindagem da
parte frontal da caixa; cumprir as missões de reconhecimento; equipar unidades
aerotransportadas; autonomia do CC; a blindagem e´ `a prova das armas ligeiras de
infantaria; permitir a autodefesa do veiculo; ser equipado com o conhão de alma
lisa; dispor de novo armamento de 110 mm; alterar o impulso; transformação e
transmissão do momento girato´rio , o arranque suave do CC; em marcha em
vazio.
Словарь
a equipagem -экипаж
a guarnição -экипаж
a tripulação-экипаж
o chassis - ходовая часть
a torre-башня
o anel circular da torre- погон башни
a barra de torsaò - торсионный вал
a blindagem frontal da torre- лобовая браня башни
o motor rotativo da torre - двигатель повората башни
a caixa blindada do CC-броневой корпус башни
o casco blindado do CC - броневой корпус башни
a espessura da blindagem-толщина башни
248
o dispositivo de estabilização do canhão-стабилизатор пушки
a embraiagem principal-главный фрикцион
o raio de viragem - радиус повората
o sistema automático de evacuação de cartuchos vazios - автомат заряжения
o compartimento da tripulação-отделение
o conjunto propulsor-силовая передача
a instalação motora-силовая установка
o manejo dos comandos de direcção-рычаги управления
a mudança de velocidade-кулиса (рычаг переключения передачи)
o piso da torre-основание башни
o piso da caixa-днище танка
dispositivos de visão nocturna-прибор ночного видения
a relação peso-potência - удельная мощность
a potência motriz-мощность силовой установки
a direcção superposicionada-гидроусилитель
o curso planetário-планетарный механизм поворота
o telémetro laser-лазерный дальномер
o dispositivo automático alimentação-механизм автоматической подачи
боеприпасов
atirar (disparar) em marcha-вести огонь с ходу
atirar (disparar) parado -вести огонь с места
compartimento de condução-отделение управления
249
compartimento de combate-боевое отделение
compartimento do motor-силовое отделение
o compartimento de transmissão-отделение силовой передачи
a transmissão da potência motriz -силовая передача ( трансмиссия)
a suspensão-подвеска
a lagarta-гусеница
as palancas de direcção-рычаги управления
o extintor - огнетушитель
a escotilha-люк
a escotilha de emergência запасной (аварийный) люк
o equipamento rádio -средства связи танка
o rádio-радист
o operador de rádio-радист
В. Основной текст по теме и текстовые упражнения
As autometralhadoras ligeiras, tipo 245 (АML 245) encontram-se em três versões:
- a versão do morteiro de 60 e duas metralhadoras de 7,5.
- a versão do morteiro de 60 e uma metralhadora de 12,7.
- a versão do canhão de 90 a vima metralhadora de 7,5 (em experiência)
Em cada versão, há um tipo "AML de comando" e um tipo "AML de combate". As
duas primeiras versões são parecidas nos chassis, e não diferem senão do tipo de
torre, sempre de comando mecânico. Os dois tipos de cada versão não se
diferenciam senão pelo equipamento rádio e pelo número de caixas ou cofres de
munições, maior quantidade nas viaturas de combate.A terceira versão apresenta
algumas diferenças nos chassis. ,
A guarnição é de três homens: um condutor, um chefe de viatura, ao mesmo tempo
carregador e rádio (AN/VRС.10) e um atirador, servindo o posto AN/VRС.9 sobre
as viaturas de comando.
250
A autometralhadora AML foi concebida para:
- assegurar, no quadro da defesa de superfície, a protecção dos pontos sensíveis e a
segurança dos itinerários;
- cumprir as missões de reconhecimento;
- equipar algumas unidades aerotransportadas.
Está bem armada; a sua autonomia e´ grande (600 km, em estrada) e a sua
mobilidade bastante satisfatória (112 km/h no máximo). A sua blindagem e´, à
prova de armas ligeiras de infantaria (12,7 exclusive).
O seu armamento permite a autodefesa do veículo (metralhadora de 7,5) assim
como o tiro directo ou indirecto, sobre objectivos afastados (morteiro e
metralhadora pesada).
A AML está equipada com um motor PANHARD, tipo 4 HD com refrigeração por
ar, desenvolvendo 85 CV a 4300 r.p.m.
A transmissão e´ assegurada por ums embraiagem automática 6 RAVINA e um
conjunto de caixas de velocidades com 7 combinações, em que uma e´ de marcha
atrás. As quatro rodas permanentemente motrizes, são independentes.
A AML possui uma direcção de cremalheira; o travão e´ de comando hidráulico.
O casco é em chapa blindada, laminada e soldada serve de chassis e de suporte dos
mecanismos das rodas espessura da blindagem e´ de 3O mm (ou equvalente) para
a frente e de 12 mm para o resto do casco.
A torre e´ igualmente em aço de blindagem laminado a coladade. As máscaras
portadoras de amamento são em aço modulado. A espessura da blindagem e´ de 8
mm para a teste a 10 mm para o resto.
O veiculo está equipado com duas calhas de transposição fixadas na frente do
veículo.
A partir da série В, as AML são dotadas de ma instalação nocturna de infravermelho para a condução.
No ponto de vista de transmissões as AML estão equipadas diferentemente:
De um emissor-receptor AN/VRC.10 e de um amplificador interfone AM-84 A
(viatura de combate).
Комментарий
Общие вопросы
Перевод местоименной пассивной конструкции
Во многих военных текстах (различного рода инструкциях по уходу за
оружием и техникой, руководствах, описаниях) внимание сосредоточено на
действии, а не на его производителе, поэтому местоименная пассивная
конструкция используется в них значительно чаще, чем причастная. Зто
связано с тем, что местоименная форма, выражающая большую степень
процессуальности, позволяет сосредоточить внимание на самом действии, а
не на объекте. Именно в этих текстах и используется местоименная
пассивная конструкция. Следует отметить, что в текстах, в которых делается
251
акцент на самом действии, местоименные пассивные конструкции зачастую
преобладают над активными, а иногда все действия выражены с помощью
пассивной конструкции.
- Solta-sе a Pera de Borracha para encher o Densímetro e enche-se e despeja-se
este várias vezes para dentro do mesmo elemento, de modo a agitar bem o
electrólito ... (Instruções sobre baterias de arranque).
На русский язык эта конструкция обычно переводится пасивно-возвратной
формой или неопределенно-личной формой» если она употребляется в
Presente:
Enche-se о Corpo do Densímetro com a quantidade bastante de electrólito ...
"Корпус плотномера наполняется достаточным количеством электролита..."
или "Корпус плотномера наполняют достаточным количеством
электролита..."
Если местоименная конструкция употреблена в futuro, то она нередко
заменяется выражением "необходимо", "следует" и инфинитивом
португальского глагола в личной форме; Antes de ligar a Bateria em serviço,
deverá dar-se-lhe uma carga complementar de 2 a 3 horas ...
"Прежде., чем подключить аккумулятор, его необходимо дополнительно
подзарядить в течение 2-3 часов..."
Эквиваленты
1.`A prova de. Выражение à prova de в русском языке прямого соответствия не
имеет и может быть переведено в зависимости от контекста. Так, выражение
A prova de de água можно перевести
"водонепроницаемый", "герметичный", "влагостойкий"; выражение á prova de
balas переводится "пуленепробиваемый"; a prova de calor - "жаростойкий”; à
prova de choque - "удароустойчивый и.т.д.
2. De controle remoto. Синонимом этого выражения в португальском языке
является de controle à distância, de comando á distância. Иногда
в португальских источниках употребляется выражение remotamente
controlado "с дистационным управлением"
Текстовые упражнения
1. Дайте эквиваленты следующих словосочетаний:
на танке установлена новая 115 мм пушка; танк вооружен гладкоствольной
пушкой; броня танка обеспечивает защиту личного состава от пуль и
осколков; запас хода находиться на вооружении десантных войск; выполнять
задачи по ведению разведки; лобовая броня танка;снизить износ гусениц;
резино-металлическое сочленение трака гусеницы; гусеничный движитель с
252
опорными катками и поддерживающим роликами; общая высота танка; на
бронеавтомобиле установлен двигатель;воздушное
охлаждение;семиступенчатая коробка передач; постоянно ведущие колеса;
реечное управление; гидравлический тормоз;корпус,выполненный из
стальных сварных листов; быть оснащенным двумя аппарелями;
преобразование и передача крутящего момента;плавное трогание танка с
места; изменясь тяговое усилие; да холостом ходу дополнительный привод.
2. Объясните сначала по-русски, а потом по-португальски назначение
следующих частей танка:
roda motora, roda guia, rodízio de apoio, embraiagem lateral, caixa de velocidades,
equipamento eléctrico, equipamento de rldío, metralhadora antiaérea, metralhadora
coaxial, sistema de carregamento automático e dе queima dos estojos.
3. Переведите в быстром темпе:
электрический стартер - transmissão automática электропривод башни - sistema
electrico de rotação da torre - электрический сигнал - sistema de comunicação
interna - fosso - busina -амбразура- bomba de oleo - ТЯГОВОв усилие obstáculo vertical - ведущее колесо - altura livre sob o diferencial - изной
гусениц - autometralhadora ligeira - ручной привод - lagarta - rodízio de
suspensão- брод - compartimento de transmissão - удельное давление гусеничный движитель - автомат заряжания.
4. Подготовьте сообщение, используя следующие слова и выражения:
transmissão caixa de velocidades; № de velocidades para frente; № de velocidades
para trás; trem de rolamento e suspensão ; rodas; equipamento eléctrico; tensão;,
baterias de acumuladores; capacidade de reservatórios de gaso' lina; peso total
vazio; peso total em ordem de combate; peso sobre o eixo dianteiro (sobre o eixo
traseiro); peso dn torre; peso do chassis; comprimento total; largura total; altura
total (s/antena); altura de caixa; altura da torre; distância entr as rodas (entre os
eixos); velocidade máxima; velocidade media usada em estrada (em todo o
terreno); decliva máximo transponível; transposição dе obstáculos (sem calhas,
com calhas); estabilidade lateral; transposição de obstáculos verticais; raio de vi
rаgem; consumo de combustível aos 100 km à velocidade de 50 km/hora.
5. Переведите вопросы и ответьте на них по-португальски:
1. Quais são as versões das autometralhadoras ligeiras tipo AML 245?
2. De quantos homens consta a guarnição deste carro?
253
3. Qual e´ a destinação das autometralhad oras AML 245?
4. Quais são as características principais do corro?
5. O que permite o amamento do carro?
6. Quais são as características do motor?
7. Qual e´ a espessura da blindagem?
8. Qual e´ o equipamento rádio das AML 245?
В. Переводческие упражнения
1. Перевод на слух:
Alguns exércitos dos países membros da OTAN usam o material blindado
fornecido há anos pelos EEU, Os M 48 e M 47 foram tal modificados que dizem
ser agora iguais aos M 60. Todos têm o mesmo canhão de 105 mm, o mesmo
motor diesel de 750 HP, refrigerado a ar, a mesma transmissão automática, e mais
ou menos a mesma blindagem. Essas modificações dos modelos mais antigos
implicaram no corte da carcaça, a fim de que fosse possível acomodar um motor
maior. A metralhadora 50 montada na cúpula, que e´ uma parte que se destaca no
M 60, ás vezes e´ completamente removida para que se tenha uma silhueta mais
baixa, que torna bem mais difícil uma rápida identificação do carro.
Foram também modificados muitos "Centurion" ingleses de diversos tipos. Todos
agora têm o mesmo motor, canhão e transmissão dos Patton. As alterações dos
Centurion são mais extensas que as dos M 48 americanos, embora menos
complicados, já que e´ mais fácil trabalhar com a blindagem soldada dos
Centurion. Dizem, contudo, que a blindagem destes e´ mais resistente ao fogo da
artilharia que a dos Patton, talvez por causa de sua maior espessura.
As "saias" características dos Centurion na verdade impediram que alguns tiros dos
mísseis anti-tanques danificassem seriemente o que fica por trás dessas placas,
mesmo que um tanto finas.
As características do CC futuros apresentam algum perguntas sem resposta.
Rapidez e capacidade de manobra serão mais importantes que protecção blindada?
Irá um CC leve, de perfil baixo e capaz de disparar mísseis substituir o carro
maior?
Os países da OTAN respondem a essas perguntas de modo diferente. O exercito
britânico sustenta a necessidade de protecção blindada mais pesada, como a do
"Chieftain".
As características gerais do "Chieftain" são:
Tripulação - 4 homens (comandante, municiador, artilheiro e condutor).
Peso -53.8 toneladas
Dimensões - altura 2.75 metros
Comprimento - 7.60 metros
Largura-3.50 metros
Velocidade-45 km/h
254
Raio de acção- 500 km
Canhão de 120 mm de grande velocidade de tiro, controlado por raios "Laser" 5 е´
com una reserva de 53 munições de diversos tipos
Alcance máximo - 8000 metros.
Armamento secundário - duas metralhadoras de 7.62 das quais uma coaxial.
Aparelho propulsor - motor Diesel de 6 cilindros opostos, com turbo-compressor e
840 cavalos de potência.
Os EEUU adotaram o seu M 62A, equipado com um sistema de lançamento de
mísseis. Mas este carro е´ lento, pesado e seu perfil е´ muito alto, embora
disponha de uma arma bastante precisa.
Comando , controle e emprego dos blindados são problemas da mesma forma que
as características dos futuros carros.
2. Перевод на слух:
Броневой корпус и башня предназначены для размещения и защиты экипажа,
вооружения, боеприпасов, агрегатов и механизмов танка. Корпус танка
представляет собой жесткую коробку, сваренную из броневых листов.
Башня представляет собой Фасонную стальную отливку.
В передней ее части расположена амбразура для установки пушки. В верхней
части корпуса башни вварена крыша, состоящая из 'двух сваренных' между
собой половин. В правой половине крыши сделаны три круглых выреза, в
один из которых вварен корпус вентилятора, в другом смонтирован люк
заряжающего с турельной установкой, в третьем установлен прибор
наблюдения заряжающего.
Ходовая часть танка состоит из гусеничного движителя и подвески.
Гусеничный движитель состоит из двух гусениц, двух ведущих колес, двух
направляющих колес с механизмами натяжения гусениц и десяти опорных
катков, подвеска смягчает удары и толчки, действующие на корпус танка
при
движении. Для быстрого гашения колебаний
корпуса танка,
возникающих при движении по неровности местности и дорог, а также после
переезда препятствий, подвеска оборудована амортизаторами.
Подвеска танка - индивидуальная,торсионная. К ней относятся детали,
соединяющие корпус с опорными щитами: торсионный вал, балансир, опора
балансира, упор и гидравлический амортизатор.
Направляющее, колесо предназначено для направления гусеницы при ее
перематывании, а вместе с механизмом натяжения - для изменения
натяжения гусениц.
На танке имеется по пять опорных катков с каждого борта. Опорные катки
левого борта смещены назад на 105 мм по отношению к каткам правого
борта.
255
3. Перевод с листа:
Viatura de reconhecimento.
A Bundeswehr está recebendo uma nova viatura de reconhecimento, o Spanpanzer
2, para substituir o Hotchkiss. Permite condições de boa observação e á provido de
boas comuncações e pequeno nível de ruído e capacidade de"nadar" sem preparos
especiais. Cerca de 400 veículos serão construídos na primeira leva de produção.
Os Spahpanzer 2 pesa cerca de 19 t e tem um pouco mais de 7,35 m de
comprimento, quase 3 m de largura e 2,5 m de altura, com uma altura sobre o solo
de cerca de 40 cm. O motor V 10, que pode trabalhar com diversos combustíveis,
gera 400 HP a 2500 rpm e dá à viatura uma velocidade máxima de cerca dt 100
km/h.
O canhão de 20 mm na torre giratória e´ o novo MK Rh 202. Tem uma cadência de
tiro de 1000 tpm e um alcance útil de mais de 2000 m. Ha´ também uma
metralhadora M G 3 montada em um anel giratório na parte superior da torre para
defesa antiaérea assim como tiro terrestre.
A viatura oferece protecção NBQ para a guarnição de 4 homens. O comandante e o
atirador sentam-se na torce giratória de 360° enquanto o motorista e operador de
radio que serve também соmо motorista de reserva, sentam- so interior do carro.
Quase todos controles podem ser operados na área do comandante dentro da torre.
Em águas calmas, pode atingir uma velocidade de 6.2 mph com duas hélices
independentes da propulsão das rodas. O escudo hidráulico dianteiro e outors
equipamentos necessários para deslocamento aquático são operados pelo controle
remoto.
Veículo de reconhecimento XH 800.
Apareceu um novo veículo de reconhecimento blindado, e´ XM 800. Este veículo
sobre lagartas competirá por contratos de produção do Exército com a versão
sobre rodas produzida pela Lockheed Missiles.
O XM 800 transporta uma guarnição de tres homens e pode desenvolver cerca de
90 km/h em estrada e 7,5 km/h sobre a água.
Armado com o canhão automático de 20 mm M 139 e
uma metralhadora M 6029 montada na torre, o carro tem um visor integrado
diurno/nocturno para o canhao e para finalidades de reconhecimento.
O XM 800 pode subir uína encosta de 60 % e atravessar fossos de até 182,88 cm
de largura.
Propulsado por um motor diesel de 280 HP, o carro tem um alcance de 725 km e
desenvolve uma velocidade de 50 km/h em pouco mais de 10 segundos.
256
4. Перевод с листа:
Танк боевая гусеничная машина, имеющая мощное вооружения,надежную
броневую защиту и высокую маневренность.
Танк вооружен пушкой и 3 пулеметами, из которых два пулемета калибра
7,62 мм и один зенитный пулемет калибра 12,7 мм. Танк приспособлен к
преодолению глубокого брода, некоторые танки имеют детали для крепления
противотанкового трала
Основные части состоит из 4 человек.
Основные части танка - броневой корпус и башня, вооружение и приборы
прицеливания, наблюдения и ориентирования, силовая установка, силовая
передача, ходовая часть, электрооборудование, средства связи и
противопожарное оборудование.
На танке имеется возимый комплект запасных частей,
инструмента и принадлежностей.
Корпус танка разделен на три отделения: отделение управления, боевое и
силовое.
Отделение управления расположено в носовой части корпуса танка. В нем
размещены: рычаги и педали приводов управления, кулиса коробки
передач,рукоятка управления жалюзи, кнопка маслозакачивающего насоса,
кран воздушного запуска с баллонами, контрольно-измерительные приборы,
выключатель батарей, сигнальный щиток противопожарного оборудования,
розетки переносной лампы и внешнего запуска, аппарат танкового
переговорного устройства, релерегулятор, сигнальные лампы выхода ствола
пушки за пределы ширины танка, пулемет, сиденье механика-водителя,
аптечка.Над сиденьем в крыше корпуса имеется люк механика-водителя, В
носовой части танка правее отделения управления расположены передние
топливные баки, аккумуляторные батареи и основная часть боекомплекта
аккумуляторные батареи и основная часть боекомплекта пушки.
Боевое отделение расположено в средней части корпуса и в башне, В башне
размещены: пушка; пулемет, спаренный с пушкой; дневной и ночной
приделы; приборы наблюдения; прибор ночного видения командира танка
механизм поворота башни; радиостанция; часть боекомплекта и ЗИП,
В крыше башни имеются командирская башенка с люком и люк
заряжающего. На турели люка заряжающего установлен зенитный пулемет.
В боевом отделении находятся сиденья наводчика, командира танка и
заряжающего. На днище боевого отделения слева по ходу танка
расположены подогреливатель и люк запасного "выхода, а справа в заднем
углу - баллоны противопожарного оборудования.
Силовое отделение расположено в кормовой части корпуса танка и отделено
от боевого отделения перегородкой.
257
В нем размещены: двигатель, гитара, главный фрикцион, коробка передач,
механизмы поворота, бортовые передачи, вентилятор, масляный бак. На
картере гитары установлен электрический стартер. Над коробкой передач и
механизмами поворота размещены водяной и масляный радиаторы. В
броневой крыше над кормовой частью корпуса имеются входжения танка в
более широких пределах, чем это можно сделать двигателем, изменяя его
обороты;
- обеспечивать танку задний ход;
- обеспечивать работу двигателя на холостом ходу при запуске и на стоянке.
Планетарные механизмы поворота и остановочные тормоза предназначены
для поворота танка, кратковременного увеличения тягового усилия на
ведущих колесах танка без переключения передач, торможения и остановки
танка и для удержания его после остановки на подъемах и спусках.
Электрооборудование танка составляют источники и потребители
электрической энергии, вспомогательные приборы, электрические
контрольно-измерительные приборы, приборы защиты от помех
радиоприему и электрическая (бортовая) сеть.Источниками электрической
энергии являются: четыре аккумуляторные батареи и генератор постоянного
тока, работающий совместно с релерегулятором.
LIÇÃO 19
MOTORES DE COMBUSTão INTERNA
А. Вводно-подготовительные упражнения
1. Выберите из слов, стоящих в скобках, наиболее подходящие по смыслу
для данного текста и переведите предложения:
1. Nо (primeiro, segundo, terceiro, quarto) tempo faz-se a transformação da
energia térmica da mistura queimada no trabalho mecânico útil.
2. Nо ( primeiro, segundo, terceiro, quarto) tempo o cilindro enche-se com a
mistura combustível/ar.
3. Nо (primeiro, segundo, terceiro, quarto) tempo realisaza-se a ejecção da mistura
queimada.
4. Nо (primeiro, segundo, terceiro, quarto) tempo comprime-se no cilindro a
mistura combustível/ar.
2. Укажите, каким из указанных в скобках терминов соответствуют
следующие описания:
1. Instrumento, localizado no centro do grupo de mostradores, registra a velocidade
em marcha,
258
2. Instrumento, abaixo do ponteiro indicador do velocímetro, registra os
quilômetros percorridos.
3. Instrumento, que mostra o nível do combustível no tanque em litros.
4. Instrumento, que indica a pressão sob a qual circula o óleo.
5. Instrumento que indica a temperatura do motor a qualquer memento.
6. Instrumento, que indica o regime de carga do gerador.
( amperímetro, indicador da pressão do oleo velocímetro, indicador de temperatura,
odometro, indicador de combustível).
3. Дайте эквиваленты следующих словосочетаний:
ser refrigerado por circulação de ar forçada; ser disposto em plano trabalhar
segundo o ciclo a quatro tempos; trabalhar a gasolina; abastecer-se pelo
compressor sob a sobrepressão; injetar-se sob a alta pressão; purgar a água
refrigerante; retirar o embolo dos pontos mortos; facilitar o arranque do motor;
contribuir ao arranque suave do automóvel; abrir e fechar nos momentos oportunos
os orifícios de válvulas; indicar a temperatura do líquido refrigerante; aumentar o
flucho de ar; inflamação da mistura combustível com a faísca; transmitir a presso
dos gases através da covilha dе embolo para а biela; fuga dos gases para o cárter
do motor; tirar o óleo excessivo; receber o esforço transmitido do pistão ã biela;
transmitir-se atravSs do volante para a transmissão; comprimir o fundo de um
pistão; assentar sobre uma biela; o desvio do calor excessivo das peças do motor; o
abastecimento com o óleo dss superfícies de atrito; preparação da mistura
combustível; o abastecimento dos cilindros com mistura combustível; o desvio de
gases de escape dos cilindros; a energia dos gases aquecidos; ser ligado em
charneira a alguma coisa; ser montado `a charneira no moenta da manivela;
transformar movimento vaivém em movimento rotativo; sob a acção da rarefação;
encher o espaço do cilindro acima do êmbolo; folga dos electrodos das velas.
Словарь
o motor-двигатель
o motor de combustão interna-двигатель внутреннего сгорания
o motor a quatro tempos - четырехтактный двигатель
o ventilador-вентилятор
a biela-шатун
a faísca eléctrica-электрическая искраo êmbolo-поршень
259
a cambota-коленчатый вал
o volante- маховик
o cilindro- цилиндр
o curso de êmbolo- ход поршня
o tempo-такт
o ponto morto superior (inferior)-верхняя (нижняя) мертвая точка
a capacidade do cilindro-полный обьем цилиндра
o grau de compressão- степень сжатия
a admissão - такт впуска
a compressão- такт сжатия
a explosão- такт расширения(рабочий вход)
o escapamento-такт выпуска
a cavilha de embolo поршневой палец
a válvula de admissão (de escape) впускной(выпускной) клапан
a mistura combustível/aro combustível-рабочая смесь,горючее,топливо
o volume passado pelo êmbolo-рабочий обьем цилиндра
o mecanismo a manivela - кривошипно-шатунный механизм
o mecanismo de distribuição de gas-газораспределительный механизм
o sistema de refrigeração - система охлаждения
o sistema de lubrificação - система смазки
o sistema de alimentação - система питания
260
o sistema de ignição - ситсема зажигания
o carburador - карбюратор
o bloco de cilindros - блок цилиндров
o segmento - поршневое кольцо
o balanceiro-коромысло
o basculador- коромысло
а árvore de carnes - распределительный вал
o radiador - радиатор
a bomba de água - водянной насос
a camisa de refrigeração do bloco e da cabeça de cilindros-рубашка охлаждения
блоков и головки цилиндров
o termostato - термостат
as persianas - жалюзи
o termômetro do líquido de refrigeração-указатель температуры охлаждения
жидкости
a bomba de o´leo - маслянной насос
o primeiro filtro de óleo - (fino)- масляной фильтор грубой (тонкой) очистки
o filtro do ar - воздушный фильтр
o depósito do carburante - топливный бак
o motor Diesel - дизельный двигатель
a bateria de acumuladores -аккамуляторная батарея
a vela de ignição - свеча зажигания
o distribuidor de inflamação-распределитель зажигания
261
a bobina de inflamação-катушка зажигания
a ignição `a vela-батарейное зажигание
o gerador-генератор
a cabeça do bloco de cilindros-головка блока цилиндра
o motor em linha (em plano)-двигатель с рядным расположением цилиндров
o motor em V-у образный двигатель
a came-кулачок,эксцентрик
o colector de escape-выпускной (выхлопной) коллектор
o colector de admissão-впускной коллектор
a correia-приводной ремень
a polia-шкив
a camisa do cilindro-рубашка цилиндра ( вставная гильза цилиндра)
Б. Основной текст по теме и текстовые упражнения
262
O motor Panhard, tipo 4 XD, equipando a AML trabalha a gasolina segundo o
ciclo a quatro tempos. Os seus quatro cilindros dispostos em plano são refrigerados
por circulação de ar forçado.
Está situado atrás do veículo e constitui com a en braisgem e a caixa de
velocidades um conjunto único fixado em três pontos,
Aextremidade suportando a turbina de refrigeração e´ desigação da frente do
motor.
Os lados direito e esquerdo são referenciados por um observador colocado de
frente para a frente do motor.
Os cilindros estão numerados partindo da frente:
1 ............................................................... 3 à direita
2.................................................................4 à esquerda
Características
Diâmetro
84,84 mm
Curso
88 mm
Cilindrada total
1.988 litros
Peso do motor equipado
190 kg/ aprox
Sentido do rotação
sentido dos ponteiros do relo´gio para um
Ordem de inflamação
observador colocado `a frente do motor
1-3-2-4
Performances:
263
Potencia
85 CV a 4300 r.p.m
Regime ma´ximo permitido pelo regulador
4700 r.p.m.
Potencia a 4700 r.p.m.
83 CV
Carter do motor
Em liga leve e´ constituido por dois semi-carteres:
semi-carter superior
semi-carter interior
Estes dois semi-carteres estão unidos por 14 parafusos. Sobre cada semi-carter
encontram-se tres meias maceiras suportando a cambota е quatro lugares para os
cilidros.
Sobre o semi-carter inferior, ha´ cinco chumaceiras, suportes do veio de ressaltos e
oito alojamentos para os impulsores das hastes das valvulas.
Atra´s esta´ montado o carter da embraiagem que serve de suporte ao motor de
arranque e permite a fixação da caixa de velocidades.
Cilindros
Fixados por quatro parafusos sobre o carter, os cilindros são em liga leve e
montados num so´ bloco, com a cabeça dos cilindros.
Guarnecidos interiormente por uma camisa em ferro fundido nitrogenado moldado
a quente possuem no exterior alhetas de arrefecimento.
As Sedes das válvulas são semelhantes ( admisão em bronze especial e a de escape
em aço anstenitique), assim como as quais das válvulas (bronze especial)
A cambota e´ um conjunto de braços montados por dilatação e contraacção. Os
moentes em nu´mero de quatro estão desfasados de 180°. Tres eixos montados
sobre rolamentos de esferas asseguram o assentamento sobre as chumaceiras do
carter do motor.
Em cada um dos quatro braços encontra-se um lagrimal, cujo papel e´ a
recuperação do óleo projectado pelos rolamentos da chumaceira e encaminhar o
mesmo para a sua cabeça de bielas рarа assegurar a sua lubrificação.
264
A parte de trás da cambota tem um fixo a falange de apoio do volante do motor. Os
cinco orifícios de fixação estão repartidos de maneira tal, que só e´ possível montar
o volante numa posição.
Um rolamento de agulhas servindo de guia ao veio de entrada da caixa de
velocidades está colocado no interior de eixo de trás.
Na parte da frente da cambota encontra-se um pinhão de comando da distribuição.
Ele tem um alojamento, permitindo a montagem dp prato de arrastamento do cubo
da turbina.
Комментарий
Общие вопросы
Перевод устойчивых глагольных конструкций
Португальские военные материалы богаты устойчивыми глагольными
конструкциями, которые состоят из болео или менее грамматизированного
глагола и неличной глагольной формы лексически полнозначного
(смыслового) глагола.
В состав этих конструкций могут входить следующие неличные глагольные
формы: неличный инфинитив, конструкция а + инфинитив, герундий и
причастие. В устойчивых глагольных конструкциях действие может получать
дополнительную временную, видовую или модальную характеристику.
Сочетания временного значения: ir + инфинитив имеет разные значения в
зависимости от своей формы. В настоящем времени этот оборот обозначает
будущее действие (иногда с оттенком намерения).
Dois andares amplificadores vão amplificar o sinal proveniente do microfone.
Два каскада усиления увеличат образованный микрофоном сигнал.
В имперфекте и в форме condicional конструкция ir + инфинитив
конкурирует с формой condicional в ее индикативном значении, обозначая
будущее действие в плане прошедшего.
Rolamentos fechados íam (iriam) equipar o motor de arranque e este não requeria
(requereria) a lubrificação. - Двигатель стартера был бы оснащен закрытыми
подшипниками и не требовал бы смазки.
В pretérito perfeito simples это сочетание придает действию оттенок
перфективности.
265
Эквиваленты
1. Саmbota. Синонимом португальского термина cambota являются veio de
manivelas , virabrequim , árvore de cotovelo , árvore de manivela причем, два
последних термина характерны для бразильских текстов.
2. Movimento vaivém. Эта конструкция образована формами 3-го лица
единственного числа глаголов ir и vir. На русский язык она передается
"возвратно-поступательное движение", или "маятниковое движение".
Текстовые упражнения
1. Дайте эквиваленты следующих словосочетаний:
охлаждаться принудительной циркуляцией воздуха; быть расположенным в
одной плоскости; работать в четырехтактном режиме; работать на бензине;
подаваться нагнетателем под избыточным давлением; впрыскиваться
насосом- форсункой под большим давлением;слить воду охлаждения;
выводить поршень из мертвых точек; облегчать запуск двигателя
;способствовать плавному троганию автомобиля с места ;своевременно
открывать и закрывать клапанные отверстия; указывать температуру
охлаждающей жидкости;усиливать поток воздуха;передать давление газов
через поршневой палец на шатун; прорыв газов в картер двигателя; снятие
излишнего слоя масла; воспринимать усилия, передаваемые от поршня
шатуном; передаваться через маховик на трансмиссию;воспламенение
искрой рабочей смеси; оказывать давление на дно поршня; соединяться с
шатуном; отвод излишнего тепла от деталей двигателя; подача масла к
трущимся поверхностям; подвод горючей смеси к цилиндрам; отвод из
цилиндров отработанных газов;приготовление горючей смеси; энергия
нагретых газов; быть шарнирно связанным с чем-либо;быть шарнирно
закрепленным на шейке кривошипа; преобразовывать прямолинейное
движение во вращательное; заполнить полость цилиндра над поршнем; под
действием разряжения;воздушный зазор между электродами свечи
зажигания.
2. Объясните по-португальски назначение следующих частей двигателя:
válvula de admissão, biela, cambota, êmbolo, cilindro, volante, carburador, bomba
de água, vela de ignição, gerador, ventilador, correia.
3. Переведите в быстром темпе:
266
рабочий цикл - arrefecimento рог аr - число цилиндров - arrefecimento por
água - ход поршня -combustivel finamente pulverizado - общий объем
цилиндров - furos de escoamento - степень сжатия- abafador de som- число
оборотов- filtro de gasolina-клапанный затвор- cubo da polia da ventoinhaверхняя мертвая точка- torneira de purga- нижня мертвая точка- sistema de
inflamação-свеча зажигания- faísca eléctrica- распределитель зажигания motor a quatro tempos- кутушка зажигания- a mistra combustível/ar-пусковой
двигатель стартер-trabalho mecânico u´til- генератор постоянного тока arrefecimento por li´quido- реле обратного тока - bomba de água
- топливный насос -lubrificação do motor - карбюрато - comando da
distribuição- жиклер - posição extrema de embola - топливный фильтр - volume
passado pelo êmbolo - воздушный фильтр - volume da сamera de combustãoмаслянной фильтр- chumaceira do botão da manivela - охлаждение - volante dо
motor - принудительная циркуляция воды - câmara de compressão - термостат
с трубопроводом - moente -вентилятор - moente da biela- коленчатый валmoente principal- шатун- moente da cambota- подшипники коленчатого вала veio de exce´ntricos- подшипник шейки кривошипа - chumaceiras da cambota маховик двигателя - biela - камера сжатия - veio de manivelas (cambota) шейка вала-цапфа - ventoinha - цапфа (палец) кривошипа - termostato com
tubagem - опорная шейка; коренная
цапфа - circulação de аgua роr bomba - шейка коленчатого вала - refrigeração
распределительный вал - filtro de o´leo- балансир, коромысло - filtro de аrнасадить маховик - filtro de combustível-поршневые кольца- pulverizador do
combustível-кривошипно-шатунный механизм - carburador-бензонасостопливный насос - bomba de alimentação de combustivel -водяной насос conjuntor - disjuntor - смазка двигателя - folga dos electrodos de velaраспределительный механизм - dínamo- крайнее положение поршня - motar
de arranque- рабочий объем цилиндра - bobina de ignição- объем камеры
сгорания - distribuidor de ignição- четырехтактный двигатель - vela de ignição
- горючая смесь - ponto morto de inferior (P.M.I.)- полезная механическая
работа - ponto morto superior(de superposição) (P.M.S) - жидкостное
oхлаждение- folga das válvulas - система зажигания - nu´mero de rotações
- электрическая искра - razao de compressão - ступица шкива привода
вентилятора -cilindrica total- фильтр- отстойник- curso de êmbolo - глушитель
- número de cilindros- продувочные отверстия - ciclo - тонкораспыленное
топливо - balancim - водяное охлаждение - motar о volante - воздушное
охлаждение - segmentos de êmbolo- краник слива жидкости - mecanismo de
manivelas.
4. Переведите вопросы и ответьте на них по-португальски:
1. Qual e´ о tipo de combustível que ? utilizado para o motor tipo HD?
2. Qual e´ o tipo do sistema de arrefecimento?
267
3. Onde e´ que está situado o motor?
4. Que parte do motor suporta a turbina de refrigeração?
5. Como e´ que são numerados os cilindros?
6. Quais são as características principais do motor?
7. De quais partes é composto o cárter?
8. Quais são as particularidades de construção de semi- carteres?
9. Que elementos são montados sobre o cárter da embraiagem?
10. De que são feitos oe cilindros?
11. Quais são as particularidades de construção dos cilindros?
12. O que e´ a cambota?
13. Qual e´ o papel dos lagrimais de cambota?
14. Como e´ fixado o volante do motor?
15. O que e´ que encontra-se na parte da frente da cambota?
В. Переводческие упражнения
1. Перевод на слух:
As bielas são forjatas numa so´ peça. O corpo da biela e´ cavado (biela torre
Eiffel), a fim de diminuir o seu peso. As cabeças das bielas são montadas sobre
rolamentos especíais de roles inversores.
Os pe´s das bielas possuem ranhuras para lubrificação.
Êmbolos.
Os êmbolos, em liga leve, são de saia fundida e de fenda cabeça côncava.
A fende da saia monta-se em oposição entre os cilindros do lado esquerdo a direito
assim: as fendas dos êmbolos 2 e 4 são montadas para cima e as fendas dos
êmbolos 1 e 3 são montadas para baixo.
Por cima do cavilhão sustido por dois freios de segurança encontramos quatro
segmentos:
1 segmento compressão, cromado secção triangular
1 segmento compressão secção triangular não cromado
1 segmento compressão secção cónica
1 segmento raspador de óleo.
A distribuição:
A distribuição e´ do tipo "válvulas à cabeça".
268
O veio de excêntricos e´ em aço cementado. Roda directamente em cinco
chumaceiras fabricadas no, proprio eixo e na parte inferior do cárter. O veio de
excêntricos e´ furado a fim de permitir a passagem de óleo de lubrificação para as
chumaceiras da cambota. Um êmbolo subletido á acção de pressão de Óleo limita o
deslocamento longitudinal do veio.
O levantamento das va´lvulas e´ realizado duma maneira clássica por um
dispositivo, compreendendo impulsores, hastes e balanceiros.
As hastes dos balanceiros trabalham dentro de tubos que asseguram o retomo do
óleo de lubrificação, dos balanceiros, ao cárter motor. As hastes dos balanceiros e
os tubos das va´lvulas de admissão são mais longas que os de escape.
A lubrificação.
O sistema de lubrificação do motor AML designa- se por: cárter seco. E´ preciso
notar, no entanto, a falta do reservatório de óleo e das bombas de despedo, órgãos
que diferenciem oa sistemas clássicos, de lubrificação. A circulação do oleo esta´
assegurado por mas bomba de engrenagens, comandada pelo veio de excêntricos.
Arrefecimento.
O arrefecimento é assegurado por circulação de ar a volta dos cilindros e de cárter
de óleo do motor, sobre o efeito de uma depressão criada por uma turbina.
O ar é aspirado através de dois orifícios situados na parte da frente das caixas e
evacuado na parte posterior do veículo por duas condutas laterais, luas derivações
assegurem, uma o arrefecimento da geratriz eléctrica, outra a ventilação de
inflamação.
Na AKL o sistema de alimentação a gasolina compreende:
- Um reservatório principal com capacidade de 150 lit., colocado no centro da
viatura perpendícularmente `a torre;
- Uma bomba a gasolina mecânica, montada sobre o motor e encarregada de
aspirar a gasolina do reservatório principal e envia´-la para um reservatório
auxiliar.
- Um reservatório auxiliar colocado em carga fazendo igualmente o papel de
reserva;
- Uma torneira de gasolina com três posições (fechada, normal e de reserva),
comandada a partir do posto do condutor;
- Um carburador de corpo duplo, invertido LENJTH;
- Canalizações rígidas e flexíveis ligando cs diferentes órgãos.
Bomba de gasolina.
Uma bomba de gasolina GUJOT, idêntica `a da E.B.R. equipa a A.M.L. E´ uma
bomba de diafragma, de comando mecânico, auto-reguladora, do modelo corrente
em automóvel, que não tem, nenhuma particularidade de funcionamento.
Esta bomba tem um comando manual para ferragem.
269
2 . Перевод на слух:
Из описания принципа работы одноцилиндрового двигателя видно, что для
выполнения одного такта’оабочего хода, при котором происходит сгорание
рабочей смеси и расширение газов, необходимы три подготовительных такта:
Впуск, сжатие и выпуск.
1- й такт - впуск - служит для наполнения цилиндра горючей смесью.
Поршень перемещается вниз, впускной клапан открыт, выпускной — закрыт.
Под действием разряжения горючая смесь заполняет полость цилиндра над
поршнем.
2- й такт - сжатие - служит для подготовки рабочей смеси к воспламенению.
Поршень перемещается вверх, оба клапана закрыты, температура смеси
повышается до 300-400° С.
3- й такт - расширение (рабочий ход) - служит для преобразования тепловой
энергии сжимаемого топлива в полезную механическую работу.
Сжатая рабочая смесь воспламеняется электрической искрой и сгорает.
Расширяющиеся газы создают давление в 35-40 кг/см2, под действием
которого поршень перемещается вниз. Оба клапана закрыты.
4- й такт - выпуск - служит для освобождения цилиндра от отработанных
газов.
Совокупность процессов, происходящих в определенной последовательности
в цилиндре двигателя во время его работа (впуск, сжатие,сгорание и
расширение, выпуск), называется рабочим циклом.
В дизельном двигателе приготовление горючей смеси происходит
непосредственно в цилиндрах двигателя. Рабочий цикл такого двигателя
протекает за один оборот коленчатого вала, т.е. за два хода поршня. В
работающем двигателе воздух из атмосферы подается нагнетателем под
избыточным давлением в воздушную камеру блока цилиндров.
Из воздушной камеры воздух поступает в цилиндры через продувочные
отверстия, открываемые поршнем на определенный период. Выпуск
отработанных газов производится через два выпускных отверстия,
перекрываемых клапанами. Когда поршень находится у нинней мертвой
точки, открыты выпускные клапаны и продувочные отверстия. Воздух из
воздушной камеры блока поступает в цилиндр и, заполняя его, выталкивает
отработанные газы. При перемещении поршня вверх продувочные отверстия,
а затем и выпускные клапаны закрываются и в цилиндре сжимается чистый
воздух. К концу такта сжатия температура сжимаемого воздуха повышается
до 600° С, а давление в цилиндре достигает 34-50 кг / см. В конце такта
сжатия насосом-форсункой в цилиндр под большим давлением
впрыскивается тонкораспыленное топливо, которое, соприкасаясь с
раскаленным воздухом, воспламеняется и сгорает. Под действием газов,
270
образовавшихся при сгорании топлива, поршень перемещается вниз,
совершая рабочий ход.
3. Перевод с листа:
САRBURADOR. - Todos оs motores a gasolina necessitam de um carburador pelo menos de um. Neste caso, a gasolina e´ simplesmente comprimida, misturada
com um pouco de ar, formando assim uma mistura explosiva, que е´ inflamada
dentro do cilindro. Para que a distância a percorrer pela mistura entre o carburador
e a câmara de combustão no cilindro seja o mais pequeno possível usam- se
geralmente vários equipamentos de carburadores. Se um cilindro tiver um
carburador mesmo "diante do nariz", podemos contar com uma entrada de
combustível naior e mais hemogenea. Assim pode-se equipar um quatro-cilindros
com carburadores, um motor de 6 cilindros com um par de carburadores simples.
Também há carburadores de registo: neste caso, apenas um deles trabalha e o
segundo entra automaticamente em serviço, ao registar-se aumento de rendimento.
Os motores de infecção impoem-se cada vez mais. Este sistema pode substituir o
carburador, havendo a distinguir entre a infecção mecânica e infecção electrónica
(por isso com comando mais preciso). O combustível infectado directamente na
câmara de combustão ou numa pequena câmara situada imediatamente antes
mistura-se com o ar apenas na câmara de combustão do cilindro e só então está
pronto para a combustão, o que tem a vantagem do aproveitamento mais perfeito
do combustível.
4. Перевод с листа:
Принцип действия двигателя внутреннего сгорания основан на
использовании энергии нагретых газов, образующихся при быстром сгорании
топлива, которые,расширяясь, создают давление и толкают поршень. Так как
поршень шарнирно связан с шатуном, другой конец которого также
шарнирно закреплен на шейке кривошипа коленчатого вала, то при
перемещении поршня вместе с шатуном повернется коленчатый вал и
закрепленный на его конце маховик. Прямолинейное движение поршня
посредством шатуна и кривошипа преобразуется во вращательное движение
коленчатого вала и маховика.Крайние положения поршня в цилиндре, в
которых направление движения поршня меняется называются мертвыми
точками,а путь, проходимый поршнем от одной мертвой точки до другой, ходом поршня.
За один ход поршня коленчатый вал повернется на пол-оборота (180°).
Процеccы, происходящие внутри цилиндра за один ход поршня, называются
тактами.
Пространство внутри цилиндра над поршнем при положении его в верхней
мертвой точке называется камерой сгорания.
271
Объем, освобождаемый поршнем при его движении от верхней мертвой
точки к нижней мертвой точке, называется рабочим объемом цилиндра.
Полным объемом цилиндра назывался рабочий объем и объем камеры
сгорания вместе взятые.Отношение полного объема цилиндра к объему
камеры сголания называется степенью сжатия.Кривошипно-шатунный
механизм служит для преобразования прямолинейного.возвратнопоступательного движения поршня во вращательное движение коленчатого
вала.
Газораспределительный механизм служит для своевременного впуска в
цилиндры горючей смеси и выпуска отработанных газов.
Система охлаждения предназначена для отвода излишнего тепла от деталей
двигателя, нагревающихся при его работе. Наиболее распространенным
является жидкостное охлаждение.
Система смазки служит для подачи масла к трущимся поверхностям деталей
двигателя, частичного охлаждения их и очистки масла.
Система питания предназначена для подвода топлива, очистки и подачи
воздуха к карбюратору, приготовления горючей смеси, подвода ее к
цилиндрам и отвода из них отработанных газов.
К системе питания относятся: топливный бак, фильтр- отстойник, насос,
карбюратор, воздушный фильтр, топливопроводы и глушитель.
Система зажигания служат для образования электричек кой искры и
воспламенения рабочей смеси в цилиндрах двигателя.
5. Двусторонний перевод:
1.Товарищ полковник, известно что
в последнее время появились новые
виды вооружения и боевой
техники. Каково Ваше мнение о
роли и значении танков и их огня в
современном бою?
2. Каковы же цели,задачи и
возможности современных танков в
бою?
1.O aparecimento das armas nucleares
não diminuiu a importância de
tanques na guerra moderna, porque
alguns oblectivos do inimigo podem
sobreviver nas condições ato´micas e
exercer a resistência as tropas
ofensivas. Eles podem e devem ser
destruidos pelo fogo de tanques.
272
3. Товарищ полковник, как
строится работа командира
танкового подразделения после
получения боевой задачи?
4. В современной войне возрастает
скоротечность боя. Каковы же
будут действия танкового
подразделения, например, в
наступлении с ходу?
2. Os tanques modernos podem
destruir com sucesso os meios de fogo
e munições do inimigo e as suas
forças vivas e contrbuem para o
avanço das tropas combatentes e
asseguram-lhes o êxito no
cumprimento das suas missões
combativas.
3.Depois de o chefe do batalhão
blindado receber a missão de combate
ele toma a decisão, determina as
missões das pequenas unidades e
depois realiza o reconhe cimento do
terreno se tiver tempo para isso.
4.Nestas condiçães a unidade blindada
será obrigada a executar o combate
não somente contra os blindados e os
meios anti- tanques do inimigo, mas
também contra as armas nucleares do
pequeno calibre e mísseis antitanques.
6. Письменный перевод:
O motor
O motor a quatro tempos, regra na moderna técnica de construção automovel,
trabalha, independentemente do número de cilindros, segundo o seguinte princípio:
uma mistura combustível/ar levada ao ponto de explosão procura espaço para
expandir-se, pelo que comprime o fundo de um pistão móvel. Este, por sua vez,
assenta sobre uma biela e transmite essa força a uma cambota a que estão ligadas
as outras bielas com os respectivos cilindros. Quando um pistão baixa, o seguinte
sobe dentro do cilindro. Esta operação decorre com uma rapidez extraordinária.
273
O processo que se desenrola na parte superior do cilindro deu a designação , a este
motor. São, na verdade, quatro tempos: admissão da mistura ar/combustível,
enquanto o pistão desce, compressão exercida pela mistura, o pistão sobe; então
surge a ignição de uma descarga eléctrica na vela; e, finalmente, a mictura
queimade, e ejectada. A lorma de construção do motor varia e, assim, podemos
falar de motor em linha (os cilindros estão dispostos em linha, a seguir uns aos
outros:), motor em V (os cilindros estão dispostos em ângulo inferior a 180°,
inclinados uns para os outros):
Os motores em V são conhecidos há muito, especialmente os de dois cilindros. Os
motores em V com mais cilindros aparecem apenas nos anos vinte. Ê evidente que
um motor em V tem mais vantagens e´ um "motor curto" como se diz na gíria
automobilística. Devido a ser, na verdade, um motor mais curto, não produz tanta
vibração,por exemplo, na sempre complicada cambota, que naturalmente é mais
comprida num motor em linha de 8 cilindros do que num motor em V também de 8
cilindros.
Também da dorma de construção de um motor depende o comando das válvulas,
que tem a seu cango a admissão da mistura combustível/ar do carburador para os
cilindros e a expulsão do gás queimado que aí se encontra para o escape. No caso
de um motor de 4 cilindros as válvulas são postas a funcionar por meio de uma
árvore de carnes, e essa, por sua vez, e´ posta em serviço pela cambota.
Isto e´ conseguido por uma série de rodas dentadas e por uma corrente ou por
meio do chamado "veio principal", a forma dos ângulos da árvore de carnes e
decisiva para o momento exacto de abertuha e fecho das válvulas, bem como da
sua respectiva duração.
CAPÍTULO V
ENGENHARIA MILITAR
LIÇÃO 20
MISSÕES DAS TROPAS DE ENGENHARIA E SUA ORGANIZAÇÃO
А. Вводно-подготовительные упражнения
1. Переведите, используя данные в скобках выражения:
Инженерные войска - это специальные части и подразделения (unidades
especiais) предназначенные для выполнения наиболее сложных задач
инженерного обеспечения (opoio de engenharia), требующих специальной
подготовки и применения инженерной техники (material dе engenharia).
К специальным задачам, выполняемым инженерными войсками, относятся
устройство заграждений (criação de obstáculos), создание оборонительных
274
рубежей (organização de linhas de resistência), наводка и содержание переправ
(lançamento de pontes-pontões е manutenção deles), строительство дорог,
мостов и др. (abertura de estradas, construção de pontes, etc.)
2. Подберите соответствующие эквивалентные пары:
criar construções permanentes
estar apto a pousar campos de minas
estabelecer obstáculos contra-carros e
contra- pessoal
manutenção das estradas
assegurar a consolidação das posições
conquistadas
abrir passagens nas barragens
устраивать противотанковые и
противопехотные заграждения
техническое обслуживание дорог
обеспечить с помощью маскировки
скрытность боевых порядков
быть способным устанавливать
минные поля
preparar as vias de manobra
строить долговременные
инженерные сооружения
проделывать проходы в
заграждениях
обеспечивать закрепление на
захваченных рубежах
подготавливать пути маневра
garantir por camuflagens a ocultação
dos dispositivos
275
3. Дайте эквиваленты следующих словосочетаний:
realizar os trabalhos de engenharia de companha; combater a pé; aumentar o poder
combativo das FT; facilitar o movimento das tropas amigas; dificultar o
movimento das tropas do inimigo; organizar e adoptar 0 terreno; construir abrigos;
aperfeiçoar com maior rendimento os acidentes do terreno; impedir o avanço do
inimigo; reparar caminhos; pousar campos de minas; formar brechas nas
construções defensivas inimigas; fazer parte orgânica na DI(DB).
Словарь
trabalhos de engenharia-инженерные работы
organizar o terreno-оборудовать местность в инженерном отношении
construção permanente-долговременное инженерное сооружение
criar as barragens-устраивать заграждения
estabelecer obstáculos- устраивать заграждения
construir abrigos e refugios оборудовать укрытия и убежище
acantonamento-место расположения войск
obstáculos naturais-естественные препятствия
obstáculos artificiais barragens- заграждения
defesas acessórias- заграждения
pousar campo de minas-устанавливать минное поле
levantar campo de minas-снять минное поле
neutralizar campo de minas-разминировать минноет поле
abrir passagens em-устраивать проходы в
construir estradas -строить дороги
montar as pontes - наводить мосты
lançar as pontes- наводить мосты
276
forçamento de curso de água- форсирование водной преграды
travessia de curso de água em combate-форсирование водной преграды
montagem de locais de геаbastecimento de água-оборудование пунктов
водоснабжения
estabelecimento de posições defensivas-оборудование оборонительных позиций
trabalhos de camuflagem-работы по маскировке
Reconhecimento de Engenharia-инженерная разведка
informação de Engenharia - инженерная разведка
batalhão de engenharia-инженерно-саперный батальон
companhia de pontes-понтонно-мостовая рота
material de engenharia-инженерное вооружение, инженерная техника
Б. Основной текст по теме и текстовые упражнения:
Engenharia militar em Portugal
A Engenharia Militar no território do atual Portugal é anterior à fundação do
próprio Estado Português, conforme o comprovam os vestígios arqueológicos de
fortificações desde a pré-história.
Com a incorporação da Lusitânia pelo Império Romano, teve lugar a Engenharia
Militar difundida pelas legiões romanas, responsáveis pos construções não apenas
militares, mas ainda, de estradas e pontes, algumas delas ainda em uso em nossos
dias.
A moderna Arma de Engenharia nasceu em 1647 com a criação, por decreto
de João IV de Portugal, do Corpo de Obreiros Sapadores que, em 1793 deu origem
ao Real Corpo de Engenheiros do Exército Português. Este corpo, a princípio
apenas integrado por oficiais engenheiros, tinha por missão dirigir a construção, a
defesa e o ataque de fortificações, a construção e conservação de outros edifícios e
vias de comunicação militares, o reconhecimento defronteiras e regiões, o
levantamento de cartas geográficas e cartográficas e a configuração de plantas,
cartas topográficas e memórias militares.
Até 1812, o Corpo de Engenheiros utilizava como mão de obra operária, tropas de
outras armas, sobretudo sapadores e pontoneiros integrados até aí
nos regimentos de artilharia. Nesse ano foi fundada uma unidade de engenharia,
277
o Batalhão
de
Artífices
Engenheiros,
de artífices, mineiros, sapadores e pontoneiros.
composto
por
tropas
A Arma de Engenharia do Exército Português, actualmente exerce a sua actividade
nas seguintes áreas funcionais:
O Castelo de Almourol, perto deSantarém, Portugal.





Construções Verticais e Horizontais;
Transposição de Cursos de Água;
Vigilância e Contra-Vigilância;
Explosivos, Destruições, Minas e Armadilhas;
Defesa Nuclear, Biológica e Química e Protecção Ambiental.
Como Unidades de engenharia da Estrutura Base do Exército existem actualmente:




Companhia de Engenharia da Brigada Mecanizada;
Escola Prática de Engenharia;
Regimento de Engenharia Nº 1;
Regimento de Engenharia Nº 3.
Antigamente a Arma de Engenharia também era responsável pelas áreas
de Transmissões, Aeronáutica, Caminhos de Ferro e Transporte Automóvel. Estas
áreas são agora da responsabilidade de outras armas e serviços.
Hoje em dia, a Arma de Engenharia, apesar do nome, é apenas uma das armas e
serviços a desenvolver atividades de Engenharia Militar. Outras armas e serviços
desenvolvem actividades de engenharia em diversas áreas, nomeadamente:


Arma de Transmissões: atividades de Engenharia Electrotécnica e Engenharia
de telecomunicações;
Serviço de Material: atividades de Engenharia Mecânica e Engenharia
Electrotécnica;
Para o desempenho das suas funções os oficiais das Armas de Engenharia e
Transmissões e do Serviço de Material recebem formação superior em engenharia
na Academia Militar.
278
Engenharia militar no Brasil
O marco inicial no Brasil foi o envio, em 1774, ao Brasil, do tenente-coronel
Antônio Joaquim de Oliveira, encarregado de ensinar arquitetura militar na aula do
regimento de artilharia. Disciplina esta necessária às obras de fortificação do
território.
Instituto Militar de Engenharia, Rio de Janeiro.
Em 1810 é criada a Academia Real Militar por Dom João VI, no Rio de Janeiro, o
primeiro núcleo de formação de engenheiros militares no Brasil, que funcionou
ininterruptamente até 1918. Em 1928 foi criada a Escola de Engenharia Militar,
cujo funcionamento iniciou três anos depois, transformando-se sucessivamente em
Escola Técnica do Exército (1933) e Instituto Militar de Engenharia (IME) (1959).
A Engenharia Militar Brasileira divide-se em duas vertentes: A Engenharia de
Combate e a de Construção.
A Engenharia de Combate apóia as armas-base Cavalaria e Infantaria, facilitando o
deslocamento das tropas amigas através de construção de pontes, melhoramento
de estradas, etc. Dificultando o deslocamento das tropas inimigas através do
lançamento de campos minados, obstáculos de arame, etc. E promovendo a
proteção da tropa através da construção de Postos de Comando, camuflagem, etc.
A Engenharia de Construção, em tempo de paz, promove através dos trabalhos de
seus Batalhões o desenvolvimento econômico nacional, com a construção de
estradas, aeroportos, açudes, etc. Principalmente em regiões inóspitas que não são
de interesse da iniciativa privada.
Patrono da Arma de Engenharia: João Carlos de Villagran Cabrita (Montevidéu, 30
de dezembro de 1820 - Itapiru, 10 de abril de 1866) foi um engenheiro militar
brasileiro. Participou da criação da primeira unidade de Engenharia do Exército
Brasileiro, o 1º Batalhão de Engenheiros, partindo com ela para a Guerra do
Paraguai, em junho de 1865. No ano seguinte assumiu o comando do batalhão. É o
patrono da arma de engenharia do Exército Brasileiro, que comemora seu dia em
10 de abril.
279
Engenharia
Uma das armas de que se compões exe´rcitos na qual os homens saão equipados,
treinados e armados para realizar os trabalhos de engenharia de campahnia е´ para
combater a pe´.
Tem como missão fundamental aumentar o poder combativo das forças terrestres
de campanha por meio de construções ou de destruções, especialmente aquelas que
facilitem o movimento das tropas amigas ou dificultem o do inimigo.
O papel fundamental de Engenharia de campanha consiste em organizar е adoptar
o terreno, isto e´:
-construir abrigos е refu´gios е aperefeiçoar com maior rendimento os acidentes
do terreno,
- criar construções permanentes
- criar barragens para impedir o avanço do inimigo, tais como obstáculos antitanques e entipessoal. campos de minas, destruições e obstruções de todas as
espécies,inundaões e incendios etc.;
-construir postos de comando, de observação e de socorro,
Devido ao seu emprego constante na manutenção das
estradas e caminhos de ferro a Engenharia é também conhecida pela arma das
comunicações.
As missões de comunicações são:
- nas operações terrestres:
-construir, revestir e reparar cantinhos; construir, reparar ou destruir ferrovias,
edifícios e pontes; pousar ou levantar campos de minas; obstruir ou reconstruir vias
navegáveis.
- nas operações de desembarque naval: еm lizar barcaças de desembarque; foraar
brechas nas construções defensivas inimigas.
A Engenharia tem ainda a se cargo outras missões importantes, algumas das quais
são:
- construir depósitos, acantonamentos para as tropas, hospitais e todas as
instalações necessárias para funcionamento das armas e serviços do Exército;
- construir, reparar ou destruir as certas empresas industriais que têm importância
militar.
Para desempenhar as suas funções a Engenharia dispõe das seguintes unidades:
- unidades de combate;
- unidades compl em entoes;
- unidades especiais,
280
As primeiras são do tipo "batalhão de engenharia" que faz parte orgânica da
divisSo de infantaria (divisão blindada). A fórmula da sua articulação ê
quaternária, de 4 companhias de combate com possibilidade de vida independente,
como convém para permitir apoio a 3 RI e dispor de uma reserva.
As unidades complementares destinam-se ao apoio ou reforço anteriores.
Existem as seguintes:
- companhias de equipamento (ligeiro e pesado);
- companhias de manutenção ;
- companhias de transportes pesados;
- companhias de depósito (reabastecimentos);
- companhias de pontes pesadas.
As unidades especiais destinam-se a funções muito especializadas cornos
- Companhias de camuflagem;
- companhias de caminhos de ferro;
- companhias de Teleféricos;
- companhias de sapadores electromecânicos;
-Ac
O desdobramento dos meios e fundamentalmente dependente da organização para
combate. Cada elemento operacional, empenhado propriamente no combate, deve
receber o conveniente apoio de Engenharia.
Комментарий
Общие вопросы
Сочетания временного значения (продолжение)
I. ir а + инфинитив - является вариантом предыдущего. Он употребляется
реже и обычно имеет модальный оттенок намерения.
Oficial do dia examinou a arma e, indo a desmont´-la, descobrir a falta da varreta
de limpeza.- Дежурный офицер осмотрел автомат и,когда собирался разобрать
его, обнаружил,что нет шомпола.
2. acabar de + инфинитив - обозначает непосредственное прошедшее. В этой
конструкции acabar употребляется в presente и imperfeito.
О condutor acaba de examinar o nível do combustível no tanque, bomba,
carburador e filtro de ar.
Водитель только что проверил наличие бензина в топливном баке,
насос,карбюратор и воздушный фильтр.
3. acabar рог + инфинитив имеет значение перфективности
О inimigo acabou por recuar - В конце концов противник .
281
Эквиваленты
1.Abrigo, refúgio. Португальские термины abrigo, refúgio - синонимы. Однако
abrigo чаще употребляется для обозначения понятия "укрытие"( abrigo pecado
- укрытие тяжелого типа, abrigo leve - укрытие легкого типа), в то время как
refúgio используется для обозначения понятия "убежище".
2. Свои войска. В португальском языке для обозначения слова "свой" в
выражении "свои войска" используется не местоимение seu , а
прилагательное próprio или amigo . Сочетание "войска противника"
переводится tropas inimigas .
facilitar о movimento das tropas amigas - облегчать продвижение своих войск
impedir a manobra das tropas inimigas - воспретить маневр войск противника
garantir роr camuflagens а ocultação dos movimentos das tropas próprias обеспечить за счет выполнения маскировочных работ скрытность
выдвижения своих войск
Текстовые упражнения
1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:
повышать боевую мощь наземных войск;- выполнять полевые инженерные
работы; облегчить движений своих войск; строить долговременные
оборонительные сооружений; организационно входить в состав дивизии;
воспретить продвижение противника; строить и ремонтировать железные
дороги; устраивать наводнения и пожары; распределение средств;
оборудовать медпункт.
2. Дайте антонимы следующих выражений:
neutralizaiк campos de minas, facilitar o movimento, destruir pontes, reduzir o
poder combativo, combater a bordo das viaturas, obstruir vias navegáveis, dar
apoio, fechar brechas.
3. Переведите в быстром темпе:
vencer obstáculos contra-carros-устраивать проходы в минных полях- construir
abrigos e refúgios - оборудовать пункты водоснабжения - forçamento de curso
de água- преодолевать противотанковые заграждения - abrir passagens nos
282
campos de minas- прикрытий флангов-lançamento de pontes-coberta dos
flancos- задержать противника - organizar campos de minas -наведение мостов - montagem de locais de reabastecimento de água- строить
укрытия и убежища- fileiras de arame farpadо - форсирование водных преградemprego dе explosivos atómicos-ряды колючей проволокй obstáculos artificiais -применение ядерных фугасов - estabelecimento de
posições defensivas.
4. Переведите вопросы и ответьте на них по-португальски:
1. Qual е´ о papel fundamental da Engenharia?
2. Por que a engenharia é também conhecida pela arma de comunicações?
3. Quais são as missões de comunicaçao de engenharia?
4. De que unidades dispõe a engenharia para desempenhar as suas funções?
5. De que unidade faz parte orgânica o BE?
6. Para que são destinadas as unidades complementaras e especiais da Engenharia?
7. Quais são as unidades da Engenharia que prestam apoio imediato & infantaria
em combate?
8. De que é fundamentalmente dependente o desdobramento dos meios de
Engenharia?
9. Qual é a organização do BE?
В. Переводческие упражнения
1. Перевод на слух:
Batalhão de Engenharia.
A sua missão principal consiste em facilitar o movimento da Div. e impedir o
movimento do inimigo. Para isso, esta´ apto a efectuar trabalhos de comunicações,
lançamento de pontes, obstruções e destruições, estabelecimento de barragens e
campos de minas, inclusive o emprego de explosivos atómicos, e a exercer o
reconhecimento de engenharia.
Tem também possibilidade de realizar todos os trabalhos de engenharia de
campanha necessários à Div., o reabastecimento de material de engenharia, a
montagem de locais de reabastecimento de água, a instrução e inspecção de
camuflagem e o fornecimento de mão-de-obra e equipamento especializados.
Está organizado por forma a apoiar, com 1 companhia sapadores, cada RI, muito
especialmente no assalto a fon tificações inimigas, no forçamento de cursos de
água, e no estabelecimento de posições defensivas, quer abrindo brechas nas
posições adversas ou accionando meios de transposição, quer estabelecendo
campos de minas.
Dentro do BE são considerados seguintes elementos operacionais:
283
- as Cias E com seus Pel
- Cia Pnt;
- Pel equipamento.
Obs,: O menor elemento a receber missão táctica e´ o Pel. Eng.
Em caso de emergência o BE pode ser empregado como infantaria.
2. Перевод на слух:
Инженерные войска подразделяются на войска общего назначения (саперы) и
специального назначения и выполняют свои задачи во взаимодействии с
мотострелковыми войсками, ракетными войсками и артиллерией, танками и
другими родами войск.
В бою инженерные войска выполняют наиболее сложные работы, требующие
специального обучения и применения разнообразных средств инженерного
вооружения.
Несложные инженерные работы выполняются самостоятельно всеми родами
войск с использованием табельных инженерных средств ( material de
engenharia regiementário ) и подручных материалов. Появление
на вооружении армий ядерного оружия в значительной степени повысило
роль инженерных войск и проводимых ими инженерных мероприятий,
направленных на обеспечение широкого маневра частей и подразделений на
поле боя и надежной их защиты ( protecção segura) от современных средств
массового поражения.
3. Двусторонний перевод:
1. С какими родами войск могут
взаимодействовать танки для
успешного преодоления минных
полей противника?
2. Как влияет применение ядерного
оружия на способы преодоления
танковыми частями
противотанковых минных полей
перед переднем краем и вглубине
обороны противника?
1. Parа atravessar os campos de
minas do inimigo os blindados
colaboram estreitamente com a
Artilharia e as tropas de Engenharia,
precisamente com os sapadores, que
trabalham nos campos de minas.
2. A experiência acumulada nas
manobras realizadas mostra-nos que
as armas nucleares podem criar vastas
brechas nos campos de minas quer em
frente quer na profundidade da defesa
do inimigo. Isso contribui
consideravelmente para os unidades
blindadas romperem facilmente a
defesa inimiga.
284
6. Письменный перевод;
О âmbito da Actividade da Еngenharia no que respeita `a produção da Informação
е´ muito vasto. Abrange todas as zonas de operações actuais ou potenciais em
territo´rio amigo ou animigo. Quanto ao âmbito ha´ a considerar dois tipos de
Reconhеcimento :
a) Gerais- são os que se destinam a colher informaçõesde Engenharia de cara´ter
geral e numa zona mais ou menos extensa. Incidem geralmente sobre vias de
comunicaçao, obsta´culos, terrenos, a´guas, etc.
b) Especiais - são os se destinam a colher informações pormenorizadas е exaсtas
que permitam determinar a natureza dos trabalhos a realizar, a sua organização е os
meios necessa´rios em pessoal e material. Incidem sobre um objectivo especi´fico
(uma ponte, por exemplo) sobre determinada questão (por exemplo, as
possibilidades madeireiras duma determinada mata) ou esclarecer qualquer assunto
bem delimitado ( por exemplo, reconhecimento duma gare com vista `a sua
distruição)
Normalmente os Reconhecimentos são autorizados em Relatorios escritos para o
que existem impressos proprios e devem ser acompanhados duma carta ou
transparente, anotados.
LIÇÃO 21
FORTIFICАÇÃO DE CANPANHA
А. Вводно-подготовительные упражнения
1.Подберите соответствующие эквиваленты:
ligar as tropas ao terreno
adoptar o terreno às necessidades
duma determinada situação táctica
lançar campo de minas antipessoal
dificultar o movimento das tropas
apeadas
produzir baixas ao assaitante
установить противопехотное
минное поле
285
использовать складки местности в
качестве прекрытия
abrigo construído com recursos locais
depender das propriedades do terreno
остановить противника
использовать мины наживног
действия
использовать местность в
зависимости от тактической
обстановки
укрывать от огня и наблюдения от
противника
зависеть от рельефа местности
empregar as minas de pressão fazer
parar o inimigo
aproveitar os acidentes do terreno
como abrigo
наносить потери наступающему
противнику
укрытие, сооруженное с
применением подручных и
местных материалов
затруднять движение войск,
денйствующих в пешом порядке
proteger do fogo e das vistas inimigas
расположить войска на местности
2. Укажите, какие термины обозначают естественные препятствия, а
какие заграждения:
rede de arame farpado, abatiz, pântano, campo de minas, rio, povoação, ouriços,
bosque, concertina, inundação, fogaça, barranco, escarpa, barricada, curso de
a´gua, contra-еsсаrра.
3. Объясните разницу между:
defesas acessórias passivas - defesas acessórias activas ; fortificações permanentes
- fortificações de campanha ; obstáculos naturais - obstáculos artificiais .
4. Дайте эквиваленты следующих словосочетаний:
trabalhes de fortificação de campanha; adoptar ao terreno; preparação de
destruições de grande importância tactica; reduzir a acção do fogo do inimigo;
286
proteger оs combatentes; atingir o perfil de atirador de pe´; movimento das tropas
apeadas; criar obstruções em vias de comunicação; retardar o avanço do inimigo;
escolha da posição; a orla dum bosque; a camuflagem das obras e instalações.
Словарь
fortificações de campanha-полевые оборонительные сооружения
a trincheira-траншея, окоп
trincheira de comunicação-ход сообщений
defesas acessórias passivas-невзрывные заграждения
defesas acessórias activas-минновзрывные заграждения
o abrigo-укрытие, убежище
o arame (m) farpado -колючая проволока
a concertina -проволочная спираль
o cavalo de frisa-рогатка
o ouriço-еж
o fosso anti-carros-противотанковый ров
a abatiz-завал
a escarpa-эскарп
a contra-escarpa-контэскарп
o campo de minas anti- carros-противотанковое минное поле
o campo de minas anti- pessoal-противопехотное минное поле
a mina de pressão - мина нажимного действия
a mina de tração-мина натяжного действия
a fogaça-фугас
287
o explosivo atómico- ядерный фугас
a ordem de urgência-очередность работ
Б. Основной текст по теме и текстовые упражнения
O Presidente da República visitou a Unidade de Engenharia nº 3,
Qualquer situação táctica, ofensiva ou defensiva obriga a organizar o terreno. Esta
organização não tem aspecto passivo de ligar as tropas ao terreno. As tropas devem
saber abandoná-lo quando as suas missões assim o indicarem.
Organizar o terreno e´ adoptá-lo, tendo em vista os meios próprios e os de inimigo,
`as necessidades duma determinada situação táctica.
Os processos empregados na organização do terreno dependem do armamento e
dos métodos de combate e variam сom a situação, o fim em vista, os recursos, o
tempo de que se dispõe e das propriedades naturais do terreno.
E´ na defensiva que estes podem mais largamente ser utilizados e por isso sãoos
elementos desta situação que se vão descrever:
- órgãos de protecção são destinados a reduzir a acção do fogo do inimigo,
permitindo o emprego dos meios próprios: trincheiras e abrigos.
- órgãos de observação são destinados a garantir a observação próxima: postos de
observação.
- obstáculos são destinados a impedir a progressão do inimigo, mantendo-o o maior
tempo possível sob a acção dos fogos da defesa. Os obstáculos artificiais também
recebem o nome de defesas acessórias que podem ser passivas (abatizes, frisas,
covas de lobo, redes de arame farpado, fossos anti-carros, etc.) e activas, quando
288
contêm em si elementos capazes de produzir baixas ao assaltante como as fogaças,
as minas, etc.
- Comunicações são destinadas a facilitar os movimentos das tropas: caminhos,
vias de manobra, pontes, etc.
- Trabalhos complementares: que são destinados a facilitar a vida das tropas.
A prioridade dos vários trabalhos e´ estabelecida pelo comandante da unidade,
atendendo `a situação táctica, podendo estabelecer-se como princípio, a seguinte
ordem de urgência:
1. - Desembaraçamento de campos de tiro e remoção de objectos que diminuam a
observação;
2. - Trabalhos com o fim de proporcionar adequadas condições de funcionamento
às transmissões e aos órgãos de observação;
3. - Lançamento de campos de minas de protecção e preparação da destruições de
grande importância tácticа;
4. - Construção de ninhos para o pessoal e espaldões para as armas;
5. - Preparação de destruições secundárias e execução de outros obstáculos
6. - Melhoramento de vias de comunicação indispensa´ veis para o
reabastecimento, evacuação e movimento de reservas.
Комментарий
Oбщие вопросы
Сочетания видового значения
В португальских военных текстах процесс действия обычно выражается
следующими конструкциями:
1. estar + герундий и ее вариант estar а + инфинитив (чаще употребляется в
Португалии), обозначающие действие в процессе его непосредственного
протекания, например:
О piloto estava a sobrevoar as posições inimigas. - Пилот осматривал позиции
противника.
2. andar + герундий и andar а+ инфинитив, употребляющиеся в том же
значении с оттенком повторного настойчивого действия, например:
289
Cada 15-30 tiros о tubo andava a aquecer-se excessivamente.
Через каждые I5-30 выстрелов ствол пушки чрезмерно нагревался.
3. ficar + герундий и ficar а+ инфинитив также
обозначают длительное привычное или повторное действие, например:
A mola do mecanismo recuperador fica a armazenar energia suficiente para vencer
a inércia da culatra - Возвратно-боевая пружина обладает достаточной
энергией для преодоления силы инерции затвора.
4. ir + герундий обозначает длительное и постепенно развивающееся
действие, например:
Quando um neutrão se desloca através da massa de um determinado meio( agua,
grafite, etc.) vai perdendo velocidade e acaba por ser absorvido por um núcleo,
dando-se o fenómeno designado por captura radioactiva.- При прохождении
через определенные вещества (воду,графит и т.д.) нейтрон постепенно теряет
свою скорость и в конце концов захватывается каким-либо ядром; это
явление носит название радиоактивного захвата.
Эквиваленты
1.
Термин
fortificação
имеет
несколько
значений
:
"фортификация,инженерное дело","укрепления,оборонительный комплекс"
( главным образом во множественном числе - fortificações de engenharia);
"инженерное оборонительтельное сооружение (fortificação de campanha )
инженерные работы ( fortificação na defensiva )
2. Cavalo de frisa. Термин cavalo de frisa переводится на русский язык
"рогатка".
3. о fim ern vista. Синонимами португальского выражения о fim em vista
являются tarefa a cumprir , missão a realizar , etc.
Текстовые упражнения
1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:
инженерное оборудование местности; воспретить продвижение противника;
удерживать под огнем наступающие войска противника; привязывать войска
к местности; отрывка одиночных окопов; закрывать проходы в заграждениях;
использовать рогатки и ежи; укрываться от наблюдения противника;
проделывать проходы в заграждениях; оборудование траншей и ходов
сообщения; вынудить противника остановиться.
290
2. Найдите в тексте синонимы следующих выражений:
organizar a trincheira, refu´gio, fechar passagens, demorar o inimigo, defesas
activas, produzir baixas, lançar campo de minas, estradas, ninho de atirador,
fogaça.
3. Переведите в быстром темпе:
простреливаться огнем стрелкового оружия - utilizar os recursos locaisустройство ходов сообщения - tapar passagens através dos obstáculos - ser
batido pelos fogos das armas ligeiras - organização das
trincheiras de comunicação - yкрывать от наблюдения противника - proteger das
vistas inimigas-abrigo pessoal - закрывать проходы в заграждениях вать подручные и местные материалы - colocar (lançar) а concertina - убежище
легкого типа - escavar a trincheira da posição de pe´ - установить проволочную
спираль - abrigo ligeiro - отрыть окоп для стрельбы стоя- ecidentes do terreno - усиливать естественные препятствия - neutralizar campo de minasнеровности местности- reforçar os obsta´culos naturais.
4. Переведите вопросы и ответьте на них по-португальски.
1. О que compreende a organização do terreno?
2. De que dependem os processos empregados na organização do terreno?
3. Quais são os órgãos de protecção e para que eles são destinados?
4. Como deve ser realizada a organização das trincheirase dos abrigos?
5. O que pertence aos obstáculos artificiais?
6. Qual e´ a diferença entre as defesas acessórias passivas e activas?
7. Qual e´ a melhor dás defesas contra os carros de combate?
8. Como se classificam os obstáculos de arame farpado?
В. Переводческие упражнения
1. Перевод на слух:
As defesas acessórias colocam-se em frente das obras de fortificação ou da linha
principal de resistência duma posição de resistência, de forma a serem bem batidas
pelos fogos das armas instaladas nessa posição.
Podem ser passivas, se apenas constituem obstáculos:
- obstáculos de arame farpado destinados a dificultar o movimento de tropas
apeadas e o de viaturas de rodas.
Estes obstáculos classificam-se em "fixos" e "móveis" .
291
Os primeiros, designados por redes, são constituídos no local onda sao necessários,
enquanto os segundos são preparados `а retaguarda e transportados ja´ prontos para
o local onde deverão ser empregados. Estes últimos destinam-se a tapar passagens
através dos primeiros e a criar obstruções em vias de comunicação.
Os tipos mais correntes de obstáculos móveis são cavalos de frisa, concettinas e
ouriços.
- abatizes são feitas com remoa de árvores resistentes e espessos que se colocam
diante dos entrincheiramentos para evitar ou dificultar o acesso às posições, ou nas
estradas e caminhos, para i'etardar o avenço do inimigo.
- covas de lobo, escavações tronco-cónicas que poderão ter uma estaca aguçada no
fundo.
As covas de lobo, dispostas à frente das fortificações destinam-se a demorar os
assaltantes sob o fogo dos defensores.
- valas de largura conveniente para nelas caírem os carros de combate.
- escarpas e contra-escarpas, etc.
As defesas acessórias dizem-se activas quando contêm em si elementos capazes de
produzir baixas ao assaltante como :
- Fogaças. Conforme o material empregado se distinguem as fogaças ordinárias
que arremessam terra; as fogaças pedreiras, que arremessam pedras; as fogaças
estacas, que arremessam estacas de madeira e troncos de árvores,e as fogaças de
bombas, que arremessam; cargas explosivas.
- Campos de minas, que podem ser anti-carros e anti-pessoal. Na sua organizaçao
podem ser empregadas as minas de pressão e as de tensão.
2. Перевод на слух:
Под инженерными заграждениями понимают инженерные средства и
cооружения, уставливаемые на местности с целью стеснить, замедлить или
временно остановить движение противника и тем самым дать возможность
своим войскам нанести ему поражение.
По своему предназначению заграждения подразделются на противотанковые
и пропотивопехотные , а по характеру воздействия - на минновзрывные и
невзрывные.
К
миновзрывным
заграждениям
относятся
противотанковые
и
противопехотные минные поля, фугасы идр. Они нетолько затрудняют
продвижение противника, но и наносят ему поражение.
292
К невзрывным заграждениям относятся противотанковые рвы, эскарпы и
контрэскарпы, завалы, надолбы, проволочные заграждения идр.
Места заграждений следует выбирать с таким расчетом, чтобы все подступы
к ним и они сами простреливались огнем стрелкового оружия, минометов и
артиллерии. Заграждения, устраиваемые в глубине обороны не должны
стеснять маневры своих войск в ходе оборонительного боя.
При устройстве заграждений необходими стремиться к тому, чтобы они
были хорошо применены к местности, замаскированы и скрыты от
наблюдения противника.
Перевод с листа:
Trincheiras.
São escavaçÕes organizadas para protegerem os combatentes e permitirem a
execução do tiro e movimentos do pessoal em zonas em que tais movimentos se
não podem fazer sobre o terreno, devido ao fogo ou observação do ininigo.
Umas chamam-se trincheiras de combate, as outras chamam-se trincheiras de
comunicação. A posição do tiro individual chama-se abrigo individual.
A construção das linhas de trincheiras pode ser feita precedendo a luta pela tropas,
sob a direcção de ofiiaís,atingindo-se logo o perfil de atirador de pe´, e´ integrando
a linha na organização defensiva geral. Á cobertura da trincheira, para proteger os
ocupantes contra as balas de bchrapnel e estilhaços de granadas, e´ feita com
293
troncos de madeira ou vagas de ferro, cobertas com terra, sacos de terra ou
blindagem.
Abrigos.
294
Os abrigos destinam-se a proteger do fogo e das vistas inimigas determinados
o´rgãos importantes de uma posição defensiva, ou a proporcionar às tropas locais
seguros para descanso.
São providos de uma protecção superior, geralmente construída com recursos
locais, de espessura e composição variáveis com o grau de protecção que se
pretende proporcionar.
Espaldões.
São entrincheiramentos organizados para a instalaçao de armas, com o firo de lhes
proporcionar uma certa protecção, contra as vistes e os fogos do iniraigo, garan
tindo-lhe, no entanto, os indispensáveis campos de tiro.
4. Перевод с листа:
Устройство полевых оборонительных сооружений является одним из видов
работ по инженерному оборудованию позиций и районов расположения,
выполняемых войсками во всех видах боя.
Полевые оборонительные сооружения устраивают для обеспечения ведения
огня,наблюдения, управления боем,укрытого сообщения вдоль фронта и по
глубине, защите личного состава и боевой техники от средств поражения.
В соответствии с назначением сооружений их следуют располать на
местности так, чтобы было наиболее эффективно выполнять боевые задачи и
295
максимально использовать маскирующие и защитные свойства местностирельеф, растительность и местные предметы.
В зависимости от характера местности, наличие времени, сил и средств
позиции могут быть оборудованы сначала отдельными окопами и
укрытиями, затем траншеями, сооружениями для огневых средств и
наблюдения и укрытиями для личного состава и материальной части.
Устройство окопов, траншей и укрытий на позициях и в районах
расположения
войск
должно
проводиться
в
последовательности,обеспечивающей постоянную готовность их для боевого
использования, а также наращивание степени защиты войск от воздействия
средств поражения.
5. Двусторонний перевод:
1. Соmо se sabe, as minas podem ser
utilizadas em todos os períodos do
combate para abaixar o espírito moral
do inimigo e causar-lhe as perdas em
pessoal e material. Mas eu queria
saber com que se distinguem as minas
de outros obstáculos de engenharia?
2.Quais são os tipos de minas
principais de que são dotadas as
tropas actualmente?
3. Não podia você me explicar em
poucas palavras a construção geral
das minas e tipos de espoletas
empregadas?
4. Quantas minas anti-pessoal de
pressão e de tensão são necessárias
para organizar um cаmpo de minas de
1 km de largura?
5. Como podemos reduzir о tempo
necessário para pousar um campo de
minas?
1. Мины характеризуются прежде
всего тем, что в отличие от других
инженерных заграждений их легко
можно установить в короткие
сроки на любой местности.
2.Существуют мины
противопехотные,
противотанковые,
противодесантные,
морские.Производятся также минысюрпризы, которые служат для
поражения живой силы.
3. Устройство мины довольно
простое. Она состоит из корпуса,
заряда, взрывчатого вещества и
взрывателя.Взрыватели бывают
механического действия,
химического действия и, наконец,
радиовзрыватели.
4.При необходимости установить
противопехотное минное поле
шириной в один километр
потребуется 2000 мин нажимного и
296
от 400 до 500 мин натяжного
действия.
5.Для установки мин существуют
специально оборудованные для
этой цели машины, которые
позволяют значительно экономить
время и силы.
5. Письменный перевод:
Obstáculos anti-carros
Os mais importantes são os obstáculos naturais e destes os mais completos são os
cursos de a´gua de grande largura. Outros obstáculos há também a considerar pela
sua importância, tais como: escarpados ou encostas com declives superiores a 45 ,
florestas, povoações, pântanos , etc. Estes obstáculos naturais poderão muitas
vezes ser reforçados.
Na falta dos obstáculos naturais, empregam-se obstáculos artificiais, tais como:
redes de ferro anti-carros, substituindo-se, por vezes, as estacas de madeira por
postes de cimento: os fossos de perfil triangular ou trapezoidal, murros de troncos
de a´rvore , carris ou travessas de ferro, dispostas em xadres e inclinadas para o
lado do inimigo.
Campos de minas e´a melhor das defesas contra os carros de combate.
As minas são enterradas no solo a profunidade conveniente, conforme as granadas
utilizadas е o tipo de carro usado pelo inimigo.
São dispostas em xadrez, em duas ou mais linhas е a distancias inferiores a largura
prevista dos carros.
O rebentamento е´ provocado pelo peso dos proprios carros. Os campos de minas
devem ser bem camuflados, os terrenos cultivados ou cobertos com pequena
vegetaçao são os que mais se prestam `a dissimulação.
297
M728 Veiculo de Combate de Engenharia
1. INTRODUÇÃO
O M728, como normalmente designamos o Carro de Combate Engenharia M728
Lagarta m/1999 foi recebido em 1999 (3 viaturas). Assim distribuídos:
2006: 1 (CID) + 2 (BrigMec) = 3;
2007: 1 (CID) + 2 (BrigMec) = 3;
2008: 1 (CID) + 1 (BrigMec) = 2;
2009: 1 (CID) + 1 (BrigMec) = 2;
2010: 1 (CID) + 2 (BrigMec) = 3;
Fonte: Anuário Estatístico da Defesa Nacional (2006/2007/2008/2009/2010) e com
as seguintes matriculas: dados insuficientes.
Equipa a Secção de mobilidade e contra mobilidade do Pelotão de equipamento e
Manutenção da Companhia de Engenharia da Brigada Mecanizada Independente,
agora, Brigada Mecanizada.
Nunca foi destacada para serviço fora do território Português.
2. CARACTERÍSTICAS GERAIS
O M728 é de fabrico norte-americano, sendo a sua guarnição de quatro elementos:
um chefe de carro, um apontador, um municiador e um condutor/operador.
Está equipada com uma peça de demolição de calibre 165 mm com alcance
máximo eficaz de 1.000 metros, uma metralhadora pesada Browning M2HB de
calibre 12,7 milímetros, uma metralhadora ligeira coaxial de calibre
7,62 milímetros, uma lamina à frente do casco e uma grua. Pode ser equipada com
uma charrua, para limpeza de campos minados
As suas dimensões são:
Comprimento total 9,45 metros
Largura total 3,71 metros
Altura total 3,25 metros
298
Distância ao solo 0,38 metros
Consumo aos 100 quilómetros 315 litros
Autonomia 455 quilómetros
A sua grua tem capacidade para 7.935,00 quilograma. O seu peso bruto é de
53.200,00 quilograma e vazio de 50.469,00 quilograma.
3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICASMotor Continental
Tipo turbo alimentado gasóleo a dois tempos
Modelo AVDS-1790-2A ou 2D
Combustível gasóleo
Numero de cilindros doze em V
Cilindrada 29.333 centímetros cúbicos
Potência máxima 750 hp/2.400 rpm
Capacidades
Depósito de combustível 1.420,00 litros
Cárter do motor 64,40 litros
Transmissão 64,40 litros
Transmissão final 7,60 litros
Caixa engrenagem torre 1,90 litros
Transmissão
Tipo cross-drive (CD-850-6A)
Numero de velocidades para a frente 2
Numero de velocidades para a trás 1
Travões
De serviço frente e trás mecânico hidráulico
Suspensão
Tipo braços com barra de torção
Rodado
Tipo lagartas guarnecidas a borracha
Sistema eléctrico
Gerador 24 volts/650 A
Bateria M9 (28,6x26,9x23,0)
Voltagem 12 volts
Capacidade 100 A/h
Quantidade 6
299
4. POSSIBILIDADES E LIMITAÇÕES
Ângulo rotação da torre 360º
Ângulo de elevação da peça 20º
Ângulo de depressão da peça 10º
Rampa máxima 60 %
Inclinação lateral máxima 40 %
Capacidade de transposição de vau 1,22 metros
Obstáculo vertical 0,76 metros
Vala máxima transponível 2,51 metros
Velocidade máxima para frente 48,00 quilómetros por hora
5. EMPREGO TÁCTICO
Este veiculo é utilizado como apoio directo numa manobra de cooperação com os
demais meios operacionais, para destruição de obstáculos e posições protegidas. É,
também, indicada para situações de ataque deliberado onde se espera encontrar um
conjunto de obstáculos complexos. Este veiculo, tem a possibilidade de executar
cortinas de fumo para encobrir o seu movimento.
6. ESQUEMAS DE CAMUFLAGEM
A carroçaria pintada em verde-escuro (Humbrol 66/Tamiya XF-51/58/62).
A Maior Máquina de Construção Militar do Mundo
O Caterpillar Militar D9R,
de fabrico isrealita e a operar diariamente junto à faixa de gaza, pesa 62 toneladas e
é utilizado para operações militares. É completamente blindado, dotado de uma
metralhadora e capaz de disparar granadas.
300
LIÇÃO 22
MATERIAL DE ENGENHARIA
А. Вводно-подготовительные упражнения
1. Переведите текст, используя поставленные в скобки слова и
словосочетания:
Десантные плавающие машины ( viaturas de transporte do pessoal de
desembarque anfíbias) предназначены для переправы войск при форсировании
водных преград (assegurar a travessia de cursos de água pelas tropas).
основными десантными плавящими машинами являются плавящие
автомобили и плавающие транспортеры (viatuars anfíbias). Кроме того, для
переправы войск используются штатные плавающие бронетранспортеры.
Плавающие транспортеры служат для переправы артиллерии. Понтонные
парки (elementos de pontões) применяются для устройства мостовых (ponte
flutuante) и паромных переправ (servir, também, de "ferry-boat") различной
грузоподъемности. Установка минных полей и их преодоление производятся
с помощью минных раскладчиков (lançador de minas) и противоминных
тралов (varre-minas).
2. Определите, какие инженерше машины могут выполнять указанные
ниже операции:
construir caminhos, atravessar rios, revestir caminhos, reparar caminhos, levantar
campos de minas, abrir passagens nos campos de minas, cavar valas, nivelar a
terra, trabalhar terra dura, lançar campos de minas, criar abutiz, contaminar o
terreno, descontaminar o terreno, neutralizar campos de minas, cortar as árvores,
construir as pontes, criar obstáculos activos e passivos, camuflar as posições.
3. Укажите, какая из перечисленной ниже инженерной техники имеется
з саперном батальоне дивизии:
Ponte flutuante; carro lança-ponte; carro de combate: varre- minas; carro de
combate de engenharia; carro blindado de salvamento; trator de engenharia
universal; escavadora; valadeira; motonlveladora; cilindro; buldozer; guindaste;
pontão; lancha rápida; detector de minas; lançador de minas; viatura cisterna; carro
de combate de engenharia com lamina; equipamento de energia eléctrica;
equipamento de suprimento de água; compressor de ar; semi-reboque leito baixo
de 25 toneladas.
301
Словарь
o carro de combate lançador de ponte - танк мостоукладчик
o carro lança-ponte - танк мостоукладчик
o carro de combate varre-minas- танк тральщик
o carro de combate de engenharia- саперный танк
a viatura blindada de socorro- бронированная эвакуационная машина
o carro olindado de salvamento- бронированная эвакуационная машина
o trator de engenharia universal- универсальная инженерная машина
a escavadora - экскаватор
a valadeira- траншеекопатель
a motoniveladora - автогрейдер
o scraper - скрепер
o cilindro- дорожный каток
o buldozer- бульдозер
o guindaste ou grua- подъемный кран
a viatura basculante- самосвал
a ponte flutuante - наплавной мост
a ponte de apoios flutuantes- наплавной мост
a ponte de apoios fixos - мост на свайных опорах
o pontão- понтон
os elementos de pontoes - понтонный парк
a viatura anfíbia - плавающий автомобиль, машина
302
a lancha de desembarque - десантная лодка
o bote de borracha- надувная лодка
a lancha rápida - катер
o lançador de minas- минный раскладчик
о equipamento de detecção de C M- миноискатель
o detector de minas- миноискатель
a ferramenta portátil - носимый шанцевый инструмент
a ferramenta de parque- возимый шанцевый инструмент
Б. Основной текст по теме и текстовые упражнения:
A presença das armas nucleares no campo tactico ainda não é uma realidade, mas é
de supor que a seja no futuro conflicto. Este factor há de influir poderosamente na
batalha defensiva. A organização da defesa supõe o enorme volume de trabalhos, e
em particular, е acavações. Na batalha ofensiva, a multiplicação de itinerários, a
enorme capacidade de destruição de novos explosivos, a extensão de campos
minados e sobretudo o factor tempo para assegurar a manobra, exigem que a
Engenharia necessite das modernas técnicas no trabalho.
Atualmente, para cumprir as suas missões de apoio de combate, os engenheiros
dispõem de distintas classas de máquinas especiais na sua maior parte relacionadas
com movimentos de terras e que lhes permitem eliminar quase todo o trabalho
manual: escavadoras,valadeiras, buldozers, motoniveladoras, scrapers, viaturas
basculantes, máquinas elevadoras, compressores com toda classe de instrumentos
pneumáticos para trabalhar a terra dura etc. Executando grandes trabalhos de te
rraplenagem em curtos prazos as máquinas de engenharia hoje em uso são de alto
rendimento, escasso consumo, fácil manejo e grande versatilidade, são capazes de
transportar pessoal e ferramentas.
Os obstáculos artificiais e naturais não devem demorar a progressão das tropas.
Para abrir passagens nos campos de minas utiliza-se o carro varre-minas. Os
carros lança-pontes permitem resolver o problema de travessia de barrancos e
pequenos rios. Mas grandes cursos de água também já não são defesas eficazes.
O rápido desenvolvimento de meios de desembarque levou a projecção e
construção de uma grande variedade de tipos de viaturas anfíbias e pontes
303
flutuantes e de apoios fixos. Este material que tem alta capacidade de transito
possibilita assegurar a travessia de qualquer curso de água em ritmos acelerados .
Комментарий
Общие вопросы
Перевод конструкций с глаголом vir Конструкция vir + Gerúndio обозначает
длительное действие, начавшееся в прошлом и продолжающееся в
настоящем:
- A ogiva de 10 megatones, lançada sobre a Base de Aviação produzira um
rebentamento à superfície, escavnndo uma cratera de 400 metros de diámetro e 70
de profundidade e lançando milhares de toneladas de terra e de detrictos no ar, que
vinham contaminando o terreno.
"В результате наземного ядерного взрыва боеприпаса мощностью 10
мегатонн, который был произведен на базе ВВС, образовалась воронка
диаметром 400 м и глубиной 70 м, были подняты в воздух тысячи тонн
грунта и продуктов распада, которые,оседая на землю, заражали местность".
Конструкции vii + infinitivo и vir а + infinitivo имеют значение
результативности и переводятся на русский изнк, как правило, глаголом в
прошедшем времени:
- As chamas vieram invadir os materiais bélicos, armazéns de combustíveis e
productos alimentícios.
"Огонь охватил боевую технику, склады горюче-смазочных материалов и
продуктов питания”.
- О sopro, por um lado extinguiu alguns incêndios,mas еm contrapartida, veio a
desencadear muitos outros devidas `as roturas nas canalizações de gás, a curto-circulto, a fogões e caldeiras removidos.
"После прохождения ударной волны некоторые очаги , возникшие в первый
момент взрыва, были погашены, но, с, другой стороны, появилось много
новых, вызванных повреждением газовых коммуникаций, электрических и
тепловых установок".
304
Эквиваленты
1 . A prenença das armas nucleares no campo táctico — в том предложении
no campo táctico следует перенести "наличие тактических ядерных средств",
2. Técnicas. В португальском языке существительное técnica во
множественном числе обычно означает способ или метод выполнения какойлибо деятельности:
técnicas avançadas (as modernas técnicas) - передовые /современные/ методы
/исследования/
técnicas para calcular técnicas micro- методы расчета - микрометоды, техника
микроопределения
técnicas cromatograficas - способы хроматографического анализа
Текстовые упражнения
1. Найдите в тексте эквиваленты следующих словосочетаний:
увеличение числа маршрутов при наступлении; широкое применение
минных полей; исключить ручной труд; разрабатывать твердые грунты;
осуществлять земляные работы в большом объеме; высокопроизводительные
машины; сдерживать темпы наступления войск; проделывать проходы;
преодолевать небольшие реки и овраги; обладать высокой пропускной
способностью; экономичные машины;осуществлять переброску войск;
обладать высокой проходимостью; форсировать водные преграды.
2. Объясните по-португальски значение следующих терминов:
motoniveladora, cilindro, elementos de pontões, detector de minas, guindaste,
viatura basculante, carro blindado de salvamento.
3. Переведите в быстром темпе:
cavar valas - иметь крановое оборудование - nivelar a terra - форсировать
водную преграду - substituir os carros lançadores de ponte actualmente em uso
вести инженерные работы под огнем противника - motoniveladora - рыть
траншеи -сooperar соmо um buldozer - создавать экономичные машины maquina de fácil manejo - собирать мосты различной грузоподъемности - ser
equipado com um guindaste - гусеничный плавающий транспортер - executar
305
grandes trabalhos de terraplenagem - совершенствовать землеройные машины trabalhar a terra dura - использовать одноковшовые экскаваторы - lançar minas
em terrenos variados.
4. Переведите вопросы и ответьте на них по-пoртугальски:
1 . Porque para cumprir as suas missões de apoio do combate moderno a
Engenharia necessita do material perfeito?
2. Que máquinas permitiram eliminar quase todo o trabalho manual nos trabalhos
de terraplenagem?
3. Quais são as características fundamentais das máquinas de engenharia hoje em
uso?
4. Que material utiliza-se para abrir passagens nos campos de minas?
5. Que material permite resolver o problema de travessia de barrancos e pequenos
rios?
2. Сопоставьте оригинал и перевод, определите, какие виды
трансформаций / лексико-грамматических расхождений/ использованы
при переводе, и объясните их:
Suas aplicações militares podem
incluir a construção de estradas de
acesso, a preparação rapida de faixas
de aterragem, a limpeza de áreas, a
produção de material para construir
fortificações em campanha e o
lançamento de minas.
В боевой обстановке она может
быть использована для
строительства путей выдвижения и
подхода, взлетно-посадочных
полос, расчистки площадок, а
также для строительства
оборонительных сооружений и
создания минных полей.
Переводческие упражнения
1. Перевод на слух:
Em 1972 nas companhias de engenharia de regimentos foi introduzido um novo
lançador de ponte. A nova ponte estável é destinada á utilização por carros de
combate e unidades de infantaria motorizada com um estrado continuo sobre toda a
largura da ponte. Este arranjo torna consideravelmente mais fácil criá-la à noite,
especialmente para veículos com menores bases de rodagem como veículos de
comando e comunicações.
306
A viatura QT de 10 toneladas 8x8 transporta a ponte. O lançador utiliza um cabo
de comando hidráulico e um sistema de roldadas para lançar a ponte que dispõe de
suportes telescópicos como apoio.
O novo lançador portátil de minas terrestres XM128 faz parte do sistema de
Dispersão de Minas Enterradas. E´ capaz de lançar simultaneamente difirentos
modelos desses artefatos em terrenos variados, de acordo com o padrão de campo
de minas pre-selecionado e a densidade desejada. E´ montado sobre um reboque
comum de 4 toneladas e pode assentar trilhas de minas estreitas ou largas tanto AP
quanto AC.
A viatura blindada me´dia de socorro sobre largartas M 88 é destinada a rebocar ou
guinchar carros de combate e outras viaturas pesadas, indisponíveis, do campo de
batalha.
2. Перевод на слух:
Переправа боевой техники и личного состава через водные преграды в ходе
боя осуществляется на специальных переправочных средствах, которые
имеются в войсках, к числу табельных переправочных средств относятся, в
частности, десантные лодки, плавающие автомобили, плавающие гусеничные
транспортеры и наплавные мосты. На вооружении современных армий
имеется ряд типов понтонных парков, из которых можно собирать мосты
различной грузоподьемности и длины. Танковые мостоукладчики
используются для быстрого наведения переправ через овраги, ручьи, рвы и
другие естественные и искусственные препятствия небольшой ширины.
Мостоукладчики оснащен специальными механизмами, которые позволяют
иез выхода экипажа наружу наводить мосты на преграду и снимать их.
Прицепные минные раскладчики применяются для механизированной
установки противотанковых мин в грунт. Хотя они и просты по конструкции,
но представляют грозную силу для танков противника.
Минные тралы предназначены для проделывания проходов в минных полях.
Будучи размещенным впереди танка, это оборудование воздействует на
мину, установленную в грунте, и вызывает ее срабатывание, т.е. взрыв.
3. Перевод с листа:
О trator de engenharia de combate FV 180 do Exército Britânico opera como um
buldozer e pode ser equipado com um guindaste ou um guincho de 8 toneladas. Ele
dispõe de defesa para o desembarque de pontões e pode transportar trilhas refabricadas que se estendem à frente da viatura quando ela atravessa terreno pouco
consistente.
307
Está sendo submetido a testes no Campo de Provas de Aberdem um tratoruniversal de engenharia (UET) aperfeiçoado do Exército dos EUA. O trator pode
remover, aplainar e nivelar a terra, rebocar e transportar a carga. Quando chega ao
local de trabalho pode lastrar-se automaticamente com entulho, para aumentar
bastante seu peso e capacidade de movimentação no terreno.
Escavadora é máquina destinada a escavar terras de fraca consistência e
resistência mais ou menos uniforme, ao mesmo tempo permite retirar os materiais
escavados do local em que se encontravam. Escavadora de colher consiste numa
haste metálica munida, numa extremidade de uma concha cujo bordo se termina
por dentes de aço. A haste na outra extremidade articula-se num eixo horizontal
por forma a poder baixar ou levantar a concha existente no outro lado. O trabalho é
executado com auxílio de um motor que fornece a energia necessa´ria por meio de
um sistema de cabos de aço o uniões de fricção tudo comandado por um operador.
Os buldozers usam-se para escavar valas e fossos, espalhamento de materiais e
formação de escavações e aterros. Mas os buldozers deixam a superfície do terreno
ondulado, para eliminar esta irregularidade devem usar-se as niveladoras.
4. Перевод с листа:
Постоянно увеличивающийся объем военно-инженерных работ и резкое
сокращение сроков их выполнения как в наступлении, так и в обороне
требуют от инженерных войск широкого применения современной техники.
На вооружении армии США состоят саперные танки, которые оснащены
бульдозерным
оборудованием,
кранами,
лебедками
и
другими
приспособлениями для проведения инженерных работ под огнем противника.
Кроме того, разработано специальное бульдозерное оборудование, которое
может навешиваться на боевые танки, а также на бронированные и
небронированные машины. С помощью бульдозерного оборудования
предусматривается проводить работы по прокладке колонных путей, срезке
крутостей, расчистке завалов, отрывке окопов и других укрытий.
В армии США широко используются дорожные машины, которые должны
создавать необходимое количество путей в условиях высокоманевреннои
войны и массового применения современных средств разрушения. К ним
относятся бульдозеры, автогрейдеры, скреперы, дорожные катки и другие
машины, используемые в строительстве и ремонте дорог и аэродромов с
твердым покрытием.
Для проведения позиционных земляных работ широко используются
траншейные и одноковшовые универсальные экскаваторы. В комплект
одноковшового экскаватора входят не только ковши различной конструкции
и копровое оборудование, но и крановое оборудование, которое позволяет
производить работы, и проведением спасательных и эвакуционных работ.
308
5. Двусторонний перевод:
1. Товарищ майор, Вы только что
рассказывали, что высокие темпы
развития современного боя
требуют выполнения работ но
инженерному оборудованию
местности в исключительно
короткие сроки. А как достигается
выполнение этого требования?
2. А какие работы выполняются
экскаваторами? Какие типы
экскаваторов существуют, и какова
емкость их ковшей?
3. Большое Вам спасибо. Ha лекции
Вы подробно рассказали о
скреперах
и танковых бульдозерах, не могли
бы Вы несколько слов сказать о
современном саперном танке?
1.О camarada tem razão: os altos
ritmos do combate moderno
apresentam muitas novas exigências
ligadas à organização do terreno. O
cumprimento destas novas tarefas so é
possível com a ampla aplicação das
maquinas escavadoras .
2. A escavadora e uma maquina para
movimentar o terreno.
Dependentemente do tipo da
escavadora há máquinas de uma ou de
algumas colheres. Há também
escavadoras a roda de alcatruzes. O
volume das colheres delas é de 30 a
50 metros cúbicos.
3. O carro de combate de engenharia
é uma maquina blindada universal que
faz os trabalhos de engenharia sob o
fogo do inimigo. Eles podem ser
utilizados para destruir as
fortificações do inimigo, abrir brechas
através de campos minados,rebocar
ou guinchar carros de combate e
outras viaturas pesadas,indisponíveis,
do campo de batalha.
6. Письменный перевод:
Изменения в способах ведения боевых действий, вызванные поступлением на
вооружение войск ядерного оружия, потребовали значительного увеличения
объема военно-инженерных работ и резкого сокращения сроков их
выполнения. Решения этих задач, по мнению американских специалистов,
можно добиться только путем механизации инженерных войск. В связи с
этим в армии США. ведутся интенсивные исследовательские и
конструкторские работы по созданию новых высокопроизводительных
инженерных машин и совершенствованию имеющейся инженерной техники.
Большое распространение получают бронированные инженерные машины,
способные производить инженерные работы непосредственно на поле боя
под огнем противника и на местности, зараженной радиоактивными
309
веществами. Эти машины, по мнению военных специалистов, должны
обеспечивать высокие темпы наступления и маневра мотопехотным и
механизированным войскам, а также способствовать действию войск в
районах, по которым были нанесены ядерные удары.
Такие бронированные машины предполагается использовать для прокладки
колонных путей, расчистки завалов, преодоления рвов и других препятствий,
производства подрывных работ и проделывания проходов в заграждениях
взрывным способом, а также для установки минных полей и отрывки
укрытий.
310
Приложение 1
Организационная структура сухопутных войск Португалии
311
Приложение 2
из состава 1 -го зенитного арт. полка экспедиционной бригады
Структура бригады быстрого реагирования сухопутных войск Португалии
312
Приложение 3
313
Приложение 4
314
Приложение 5
Организационная структура центра сил специальных операций ЦССО
сухопутных войск Португалии
315
Приложение 6
Организационная структура ВВС Португалии
316
Приложение 7
Аэродромная сеть ВВС Португалии
317
Приложение 8
Организационная структура ВМС Португалии
318

Documentos relacionados

Начальный курс португальского языка для институтов и

Начальный курс португальского языка для институтов и Настоящее пособие написано по дисциплине «Португальский язык» и обобщает многолетний опыт работы автора на кафедре португальского языка МГПИИЯ. Оно рассчитано на лиц, впервые приступающих к изучени...

Leia mais