Projeto en PDF: Minas de tantos Gerais

Transcrição

Projeto en PDF: Minas de tantos Gerais
is
ão
era
G
s
o
d
astid
eav
s
a
n
i rais
uitas M
Mina
s
As m
dos
o
ã
a s t i dany Minasearnadis
v
a
e
The m tness of G
s
Ge
uitas
s
the va
ição
As m
1ª Ed
Projeto Minas de tantos Geraes
— 2ª edição do livro
“As muitas Minas e a vastidão dos Gerais”.
tifi
Deser
cation
ting the
by
that figh
nced
the fact
experie
Despite
ically
process
ication
ons bas
id regi
the
desertif
ficação
Deserti
semi-ar servation of
so
area
con
arid and
proces
overall
s on the
of its
ate ao
n
iões
depend
than 5%
comb
servatio
r reg
, less
ral con
o po
que o
caatinga
n
by fede
sofrid
Ainda
Brazilia
ected
nda
ação
is prot
g to the
da
s depe
sertific
t and
accordin
rvação
units,
ironmen
de de semi-árida
conse
a
of Env
ources
da
e
áre
e
s
ral Res
Institute
s pron
árida
lmente 5% de sua
ble Natu 62% of area
s de
ted
menta
Renewa
idade
s de
are loca
Brazil,
un
o
no
r
In
funda
.
ess
com
pied
(IBAMA)
ga, me tegidos po
tion proc
ly occu
acordo
degrada
Caatin
e
pro
original
to this
is, de
were
biente
estão
es that
federa
total
2000,
io Am ama).
in zon
since
e.
rvação
do Me
nature
is (Ib
the biom
is the
the
ve
conse Brasileiro
by
ii)
in
tted
is a
nová
sitta spix of the
to
Not spo
cetíve
ais Re
(Cyanop
cies
Institu
Natur
-azul
as sus
al spe
em
inha
áre
sos
anim
gars
s
arar
atic
da
estão
Recur
e), cou
r),
emblem
lo
nca (dov
sil, 62% gradação
most
o (dee
as pe
. Asa-bra
tingueir
No Bra
oupad
de de
caatinga
veado-ca
te oc
sagui-d
tipo
cats,
adillo),
esse
almen
and
and wild
a (arm
sde o
key)
origin
-peb
de
as
mon
tatu
zon
dwarf
bees,
tureza
a
e of the
(sagui
.
da na
opsitt
) are som
cida
nordeste
bioma
s cavy
(Cyan
are
e
ul
tles
(res
-az
biome.
of
Desap
espéci
preás
rinha
e
g in the
posed
mática
is com
als livin
0, a ara
onças
ium
ble
flora
anim
200
ca,
med
inga
ran
ll to
is em
ano
unt
The caat bs and sma
. Asa-b
eiro,
é a ma
e amo
shru
), larg
atinga
atingu
spixii)
is
ee
grasses,
7m high eliads, and
l da Ca s, veado-c o-nordest
s (3 to
ns.
brom
en
anima
size tres
ts and
conditio
selvag eba, sagui-d is que
ny plan
the arid
gatos
of thor
u-p
pted to
the dry
s anima
y ada
as, tat
during
perfectl
uns do
abelh
strategy
os
leaves
alg
of
the
ust
is
são
.
The loss
surface.
ance,
s, arb
preás
oration
bioma gramínea
, for inst
porte
season
store
the evap
r
am o
to
ce
dio
bit
po
ity
ha
to redu
osta
the abil
o a mé grande
used
others
have
Comp
quen
,
while
plants
uses,
de pe
altura)
Some
ground
se
as cact
ly on
ores
such
tros de espinhosa
ion.
e árv
practical
water,
e me
s
absorpt
roots
a set
their
water
planta atinga é
keep
(três
rove rain ira, mororó,
e de
A
to imp
da Ca
tidad
gue
dez.
level
flora
quan
jatobá,
ro, catin
de ari
r
icum,
lias, a
Pau-fer
ições
a, po
ú, arat
a sec
bromé a às cond
quatro, umb
a
rante
braúna,
juazeiro
tad
and
uz
du
ira,
s
ap
eiro
red
aroe
ha
ad
e
marmel
murici,
as
das fol ratégia qu
pinhão,
eristic
. Algum
perda
est
nar
patacas, some charact
é
ção
,
aze
.
ora
plo
cies
are
arm
n spe
evap
exem
angico
de de
tras
vegetatio
ície de
to ou
acida
caatinga
quan
superf
a cap
na
s têm
tos, en
mente
planta mo os cac
pratica
a
, co
água
s raízes ra permitir
m sua
pa
solo
mantê
ície do
va.
roró,
superf
da chu
ira, mo , murici,
ue
ção
ing
bá
absor
rro, cat ticum, jato , pinhão,
Pau-fe
atacas
bú, ara
s
as da
ro, um a, quatro-p
algum
juazei
ún
o são
a, bra
as da
aroeir
e angic acterístic
car
eleiro
marm
getais
es ve
espéci .
ga
Caatin
FOTO/PICTURE: EDUARDO GONTIJO
Lapinha da Serra, em Santana do Riacho na Serra do Cipó.
Lapinha of Serra, in Santana do Riacho in Serra do Cipó.
Biodiversidade no
espaço e no tempo
FOTO
No poente está o sertão; ao
nascente, o mato dentro. O carrasco
floresce mais adiante, pouco depois da
mata seca. Desvendar a natureza de
Minas Gerais é um convite a subir a
serra, percorrer os vales, adentrar as
grutas e mergulhar nos rios. Para cada
termo científico, há uma expressão
popular muito antes conhecida e, quase
sempre, mais ilustrativa. No oeste o
Cerrado, ao leste a Mata Atlântica,
enquanto a Caatinga estende-se na
direção norte.
Ainda que Minas Gerais abrigue em
seu vasto território ecossistemas
distintos e bem caracterizados, é nas
montanhas e em suas reentrâncias que
se pode contemplar o encontro dessa
biodiversidade no espaço e, com
EL AUN
RE: MIGU
/PICTU
ra
encont .
ainda
ais
Brasil) Minas Ger
de
oro do
oeste
carnív
like the
mífero edas no nor
reserves
Gerais.
ter in
Minas
ior ma
s shel
: Ver
st of
thwe
a (o ma
still find
7
Sertão
Brazil) in the Nor
| 20
a pintadnal Grande
mal in
l Park
ais
e mam Nationa
fica onç
cio
Ger
dos
carnivorVeredas
magní Parque Na
o
a
est
ã
larg
id
Sertão:
inção, como o
vast
ada (theGrande
e a
da ext
as
a pint
nas
ent onç
À beira em reserv
s Mi
uita
magnific
abrigo
n, the
As m
On the
ctio
e of extin
verg
FOTO/PICTURE EDUARDO TRÓPIA
164 |
Altar da Igreja Padre Faria, em Ouro Preto.
Altar of Padre Faria Church, in Ouro Preto.
forros. Os exemplares mais antigos do
barroco encontram-se em Ouro Preto e
as
em Diamantina, enquanto manifestações
Min
tas
mui
| A s em toda a
do rococó estão distribuídas
206
antiga capitania das Minas Gerais.
Há dois grandes momentos da
produção de forros do ciclo rococó. Um
deles renova a trama das composições
barrocas, com menos elementos em
amplos espaços vazios. Guirlandas de
flores formam a composição, criando
uma sensação de leveza.
Entre os pintores que mais se
destacaram nesse tipo de composição
está Manoel da Costa Ataíde. Nascido
em 1762 e morto em 1830, o pintor
executou obras em diversas cidades e
localidades mineiras, entre as quais
merece destaque a igreja de São
Francisco de Assis, em Ouro Preto,
considerada uma obra-prima da
arquitetura brasileira.
rais
s Ge
d oin
the middle of the 18th
dão
iBeginning
vast
e a
century, all the evolution of baroque
time. About one billion years ago, the
Biodiversity in space
and time
sea receded and left room for the
geological formations that created the
‘Great Western Ridge’, as Brazil’s
To the west lies the hinterland; to the
‘backbone’ was named by Augustin de
east, backwoods. The ‘carrasco’
Saint-Hilaire a renowned French
vegetation (thicket) thrives further on,
botanist.
right after the dry bush. Unveiling Mina
Composed of a series of mountains
Gerais nature is an invitation to climb
the mountains, travel across valleys,
extending from the Quadrilátero
enter caves and dive in the river pools.
Ferrífero to the Diamantina Plateau, in
For each scientific name there is a
the State of Bahia, the Espinhaço range
common name known since long ago
combines attributes that enable it to
and, many times, more illustrative. To
fully develop the three biomes present
in Minas Gerais: Atlantic Rainforest,
the west lies the Scrubland, to the east,
the Atlantic Rainforest, whereas the
Savanna Vegetation and ‘Caatinga’
‘caatinga’ vegetation extends towards
Vegetation.
The first two biomes are among the
north.
planet’s 34 hotspots – biomes of
Even though Minas Gerais hosts
within its vast territory distinct and
greater biodiversity and, at the same
well-characterized ecosystems, it is on
time, the most threatened ones. These
the mountains and associated gorges
environments host breathtaking
that one is able to contemplate the
landscapes and delicate formations
interface of this biodiversity in space
where life flourishes in a detailed and
and, with some imagination, also in
vigorous manner.
“ O que
A s m u i t a s Mvem
i n a sos
e só
a vastidão dos Gerais
alguma imaginação, também no tempo.
Há cerca de um bilhão de anos, o mar
recuou para dar lugar às formações
geológicas que originaram a ‘Grande
Cadeia Ocidental’, como primeiro foi
chamada a ‘espinha dorsal’ do Brasil,
pelo botânico francês Augustin de SaintHilaire.
Conjunto de montanhas que se
estende do Quadrilátero Ferrífero à
Chapada Diamantina, na Bahia, o
Espinhaço combina atributos que lhe
permitiram desenvolver plenamente os
três biomas existentes em Minas Gerais:
Mata Atlântica, Cerrado e Caatinga.
Os dois primeiros figuram entre os
34 hotspots do planeta — biomas com
maior biodiversidade e, ao mesmo
tempo, mais ameaçados. Ambientes
que abrigam paisagens arrebatadoras e
delicadas formações, onde a vida
floresce caprichosa e vigorosamente.
As muitas Minas e a vastidão dos Gerais
olhos
vale —
pelo
só vive
cisão que que nos olha
— em
nos
. Inelutáv
separa
el porém sos
o que
dentro
vemos
de nós
éa
daquilo
que nos
olha”.
|
165
Assim
o filós
ofo fran
propõe
cês
uma nov
— par
a experiê Didi-Huberman
a além
ncia em
nos
de cata
recortes
relação
logaçõ
ideoló
à arte
es, icon
ografia
A despei gicos.
s ou
to do
interpre
gosto
tações,
pessoa
imposs
l, leituras
conjunt
ível fica
os com
ou
r indifere
o o de
Tiraden
Ouro Pre
nte a
tes,
to, Dia
Belo Hor ou a obras com
mantina
izonte,
o as da
ou
os Doz
Congon
Pampulh
e apó
has do
a, em
stolos,
Campo,
Brumad
em
ou Inho
inho. Inco
tim, em
filmes
ntáveis
e poe
são os
mas que
livros,
artista,
tentam
estudos
valendo
traduzir
,
-se par
históric
a
obra ou
a tanto,
o, das
do
o
lutas pol
vigor esp
íticas, con contexto
iritual do
dição
cria
A arte
física ou
é também dor.
esta pos
criação
sibilida
do obs
de de
nos ofe
ervado
experiê
recem
r. E é
ncia hum
as arte
Gerais
s e a arq
ana que
.
uitetura
em Min
as
style to rococo also affected the ceiling
painting. The oldest examples of
baroque art can be found in Ouro Preto
and in Diamantina, while
manifestations of rococo art are evenly
distributed throughout the old capitania
of Minas Gerais.
There are two major periods of
ceiling production in the rococo cycle.
One of them renews the pattern of
baroque compositions, with fewer
elements in large open spaces. Flower
wreaths make up the composition,
creating a feeling of lightness.
Among the painters that stood out in
this type of composition is Manoel da
Costa Ataíde. Born in 1762 and
deceased in 1830, this painter produced
works in many cities and locations in
Minas, among which we can highlight
the São Francisco de Assis Church, in
Ouro Preto, considered a masterpiece
of Brazilian architecture.
FOTO/PICTURE EDUARDO TRÓPIA
Orgão Arp Schnitger da Igreja da Sé, em Mariana.
FOTO/P
Arp Schnitger Organ at Sé Church, in Mariana.
Praça Tira
den
“What we
see only
has value
what looks
— it only
at us. Howe
lives —
in our eyes
ver, insid
separates
e us, invin
through
what we
cible is
see from
the chas
what looks
m that
at us.”
ICTURE
tes em
Tiradentes
EDUARD
O TRÓPIA
Our
o Preto
Square
in Ouro
Preto
This is
how the
French
experienc
philosoph
e in relati
er Didion to
ideologica
Huberman
l cuts. Disre art – going beyo
proposes
nd catal
interpreta
garding
a new
ogues,
personal
tions, it
iconograph
is impo
taste, readi
those in
ssible to
s or
Ouro Preto
ngs or
remain
, Diamantin
Pampulha,
indifferent
a or Tirad
to comp
Belo Horiz
lexes like
entes, or
Campo,
onte, the
to work
or Inhot
Twelve
s like those
im, in Brum
Apostles,
movies
in Cong
in
adinho.
and poem
onhas do
There are
s that attem
this purp
countless
pt to trans
ose use
books,
historical
late a work
condition
studies,
conte
or spirit
or an artist
xt, politi
ual stren
cal fights
, and for
observer.
gth of the
, the phys
And it is
creator.
ical
this poss
and archi
Art
is also
ibility of
tecture
a creat
human
in Mina
ion of the
experienc
s Gerais
e that the
offer us.
arts
32 |
Historica
l,
Patrim
ônio
arquite histórico, artís
tônico
tico
e
de Minas
artistic
and arc
Gerais
hitectural
heritag
e of Min
as Gerais
As muitas Minas e a vastidão dos Gerais
• Aprovado na Lei Federal de Incentivo à Cultura: incentivo de até R$ 295.530,00, valor que pode ser totalmente
abatido do Imposto de Renda.
• Aprovado na Lei Estadual de Incentivo à Cultura Minas Gerais: incentivo de até R$ 236 250, 00. 80% deste
valor pode ser abatido do ICMS.
— A sua empresa pode investir no livro “As muitas Minas e a vastidão dos Gerais” o valor total
(ou qualquer quantia a partir de R$ 50 mil) e terá direito a tiragens especiais personalizadas
com a sua marca — a partir de 300 exemplares — e até 16 páginas no capítulo de abertura
para mensagens institucionais.
— Um livro inédito, ousado, original, rico em informações, de alto padrão gráfico e editorial,
além de reunir em mais de 300 páginas as mais belas imagens de Minas Gerais.
— Uma obra cuidadosamente lapidada para informar e emocionar o leitor: as mais belas imagens do patrimônio histórico, da natureza, da arquitetura, das artes e artesanato, das manifestações culturais, do folclore, da religiosidade e da gastronomia
de todas as Minas Gerais.
• 336 páginas.
• 280 fotos.
• formato 22, 5 X 30 cm com sobrecapa.
• absoluta excelência gráfica e editorial; com impressão e acabamento de alto luxo e requinte.
• textos em português e em inglês.
A Veredas Editora e Jornalismo Especializado — que edita a Revista Sagarana —Turismo e Cultura em Minas
Gerais —, produz a 2ª edição do livro fotográfico e literário,“As muitas Minas e a vastidão dos Gerais” — uma
proposta inédita, original e de grande ousadia, que alcançou pleno reconhecimento da mídia e encantou o seu
público-leitor. Esta obra de grande sucesso agora resurge revista e ampliada.
O livro ''As muitas Minas e a vastidão dos Gerais” apresenta toda a diversidade cultural do Estado, expressa em
suas manifestações artísticas e culturais e, ainda, em suas riquezas edificadas — caracterizadas pelo maior e mais
importante patrimônio histórico do Brasil. O livro mostra também o mais abrangente relato da grandiosa biodiversidade natural de Minas Gerais, revelada pelas mais fantásticas fotos da natureza de todos os recantos do Estado.
Patrimônio histórico e
arquitetônico de Minas Gerais:
Os mais importantes estilos arquitetônicos existentes
em Minas; dos estilos Barroco, Moderno até o Contemporâneo. Um vasto registro das cidades históricas
mineiras e das mais belas fazendas coloniais.
FOTO/PICTURE: EDUARDO GONTIJO
hospitality. Before reaching the State of
Cachoeira do Tabuleiro, uma
in the Jequitinhonha River Valley, which
Bahia, the Espinhaço Range stands out
das mais altas de Minas
Gerais (273 metros), nos
arredores de Conceição do
Mato Dentro.
Tabuleiro Waterfall, the highest in Minas
Gerais (273 meters), in the outskirts of
Conceição do Mato Dentro.
is widely known for its folkloric, artistic
and cultural density.
In Minas Gerais, the ERBR counts on
12 fully-protected conservation units:
Serra do Cipó and Sempre-Vivas
National Parks; Itacolomi, Serra do
Rola Moça, Rio Preto, Biribiri, Pico do
Itambé e Serra do Intendente State
Parks; Tripuí and Fechos Ecological
State Stations; and Ribeirão do Campo
e Salão de Pedras Natural Municipal
Rio das Pedras e Milho Verde, distritos
que conquistaram espaço entre os
atrativos turísticos de Minas com seu
charme e hospitalidade. Antes de
chegar à Bahia, a Serra do Espinhaço
projeta-se sobre o Vale do
Jequitinhonha, notório por sua
densidade folclórica, artística e cultural.
Em Minas Gerais, a RBSE conta com
12 unidades de conservação de
proteção integral: Parques Nacionais da
Serra do Cipó e das Sempre-Vivas;
Parques Estaduais do Itacolomi, da Serra
do Rola Moça, do Rio Preto, do Biribiri,
do Pico do Itambé e da Serra do
Intendente; Estações Ecológicas
Estaduais do Tripuí e de Fechos; e
Parques Naturais Municipais do Ribeirão
do Campo e do Salão de Pedras.
Outras 27 unidades de conservação são
também contabilizadas na área da
reserva.
Parks. Another 27 conservation units
are also part of the reserve area.
Corredor ecológico
Ecological corridor
“Amidst the various Minas Gerais
mountains the tablelands resemble a
ceiling and their vastitude seems to be
never ending. One of them, called
mountain, but which is also a plateau,
Patrimônio artístico de Minas Gerais:
solid ground, is the Cipó. Therein,
carrasco vegetation, trees, rivers, trails
and high walls twist, bend and make
the soil thicker and less monotonous.
“Saints” appear throughout the territory
as local designations: Santana, São
Sebastião, Santo Antônio, Conceição,
Senhora do Porto... The plains are so
As mais importantes manifestações artísticas existentes
em Minas; do estilo Barroco ao Modernismo até chegar à Arte Contemporânea.
beautiful that they should be sacred”.
Cástor Cartelle, preface of book
Serra do Cipó Mammals (2003)
“No meio das montanhas tantas de
Minas há semeadas planícies que, de
tão altas, parecem teto e, de tão amplas,
fim não ter. Delas, uma que chamam
serra, mas é também planiço, chão
parado, é o Cipó. Lá, carrasqueiras,
árvores, rios, caminhos e paredões,
retorcem-se, dobram-se e entornam-se
encorpando o solo e afugentando a
monotonia. E para os quatro cantos é
chão semeado de santo: Santana, São
Sebastião, Santo Antônio, Conceição,
Senhora do Porto... Só podia, por ser
planície, de tão bela, sagrada.”
Cástor Cartelle, prefácio do livro Mamíferos
da Serra do Cipó (2003)
The Espinhaço Range alternates
altitudes from 700 to 2,072 m – Pico do
Sol, at the Caraça Mountain is
considered the highest point – with
minimum differences in width, varying
from 50 to 100km. The site counts on
exuberant landscapes formed by
overhanging rocks, peaks, valleys, high
walls, caves, waterfalls and canyons.
The southern portion of the rock
mass is the watershed of three major
hydrographic basins: the Doce River
O Espinhaço alterna altitudes de 700
a 2.072 metros — o Pico do Sol, na Serra
do Caraça, é considerado o ponto mais
alto —, com diferenças mínimas de
largura, que variam de 50 a cem
quilômetros. A serra conta com
exuberantes paisagens, formadas por
despenhadeiros, picos, vales, paredões,
grutas, cachoeiras e cânions.
As muitas Minas e a vastidão dos Gerais
|
175
Artesanato em Minas Gerais:
Para além da figuração, o barroco
preocupava-se com um certo
enredamento do espectador por meio
de estímulos sensoriais. Há todo um
engenho para ativar a participação
emocional do observador, criando um
ambiente de paixão e devoção.
A proposta do barroco é atingir a
dimensão do espetáculo. E como uma
peça de teatro, a narrativa não se
completa sem a presença de seus
espectadores. A pintura e a escultura,
para tanto, necessitavam criar a ilusão
da realidade dos temas representados.
Nessa busca pela aparência da verdade
eram usados recursos como o apego à
substância, com valorização das cores e
texturas, além do uso calculado da luz e
da sombra, de curvas e diagonais, do
cheio e do vazio.
Amostras das mais significativas peças de artesanatos
produzidas em todas as regiões de Minas Gerais.
Going beyond figures, baroque art
was concerned with pulling in
spectators through sensory
stimulation. There is a skill involved in
activating the emotional participation of
the observer, creating an environment
of passion and devotion.
The proposal of baroque art is to
achieve the dimension of spectacle.
And like a play, the narrative is not
complete without the presence of
spectators. To achieve this, the painting
and sculpture need to create the
Folclore em Minas Gerais:
illusion of reality in the themes
presented. In this search for the
appearance of truth, resource were
used, like the attention to substance,
valuation of colors and textures, and
calculated use of light and shadow, of
curves and diagonals, of fullness and
emptiness.
Minas de ouro
Quando finalmente o bandeirante
paulista Antônio Dias descobriu uma
pedra negra aos pés do pico Itacolomi,
chegava ao fim o século XVII e, com ele,
a predominância do barroco na Europa.
Mas em Minas, o barroco estava
prestes a começar. Em torno do ouro
recém-descoberto, foi criado o arraial
de Antônio Dias. E logo muitos outros se
seguiram — entre eles, o de Ouro Preto,
fundado pelos portugueses. O
crescimento da atividade mineradora e
o rápido povoamento fez surgir, em
1711, a Vila Rica, que mais tarde, em 1823,
seria denominada Ouro Preto.
Foi nesse ambiente de grande
proposperidade, possibilitada pela
atividade mineradora, que o barroco
se desenvolveu, tendo as ordens
terceiras e as irmandades leigas como
as grandes patrocinadoras da
arquitetura, talha, escultura e pintura do
período colonial.
Por influência de Portugal, a
temática barroca em Minas também é
predominantemente eclesiástica. Suas
imagens confirmam os sacramentos,
como o batismo, o matrimônio ou a
extrema-unção; dão ênfase a passagens
8 |
Um completo painel de todas as manifestações folclóricas tradicionais existentes em Minas Gerais; do congado, da cavalhada à folia de reis.
Gold mines in Minas
When Antônio Dias, the bandeirante
explorer from São Paulo, finally
discovered a black stone at the base of
FOTO/PICTURE MIGUEL AUN
Itacolomi peak, it was near the end of
the 17th century, and with it, the
predominance of baroque art was
A magnífica imagem de Nossa Senhora da
Piedade, de Aleijadinho, que está em Felixlândia.
ending in Europe.
But in Minas, baroque art was just
beginning. Around the recently
The exquisite image of Nossa Senhora da Piedade, by
Aleijadinho, which is in Felixlândia.
discovered gold, the village of Antônio
Dias was founded. And soon, many
others were to follow, among them,
Ouro Preto, founded by the Portuguese.
The growth of mining and rapid
population growth led, in 1711, to the
settlement of Vila Rica, which would
later, in 1823, be called Ouro Preto.
It was within this very prosperous
environment, made possible by mining,
that baroque art developed, with the
third orders and lay fraternities as the
great sponsors of architecture,
engraving, sculpture and painting of
the colonial period.
By influence of Portugal, the
baroque them in Minas is also
predominantly ecclesiastic. Its images
confirm the sacraments, like baptism,
marriage and extreme unction; they
give emphasis to the passages from
Christ’s life, like his birth, childhood,
passion, death and resurrection; and
they exalt the Virgin Mary, and the Holy
Artesanato Brasileiro
Family.
As muitas Minas e a vastidão dos Gerais
As muitas Minas e a vastidão dos Gerais
|
9
FOTO/PICTURE: EDUARDO TRÓPIA
As encenações da Semana Santa de Ouro Preto são tradições herdadas da cultura barroca.
The reenactments of the Passion Week of Ouro Preto are traditions inherited from the barroc culture.
“No Nordeste de Minas, além do
domínio das guardas de Caboclo, há
manifestações como o Congo do
Penacho (Montes Claros), Caixa de
Assovio e Tamborzeiros”.
Paralelamente, muitas danças
homenageiam Nossa Senhora do
Rosário, como o batuque e a dança do
nove. Como existem quilombos na
região, há várias manifestações de
dança em círculo, de origem negra —
diferentemente das danças em alas,
como a quadrilha, de origem europeia.
No Sul de Minas, dentre as guardas já
conhecidas destaque para os Caiapós,
exclusivos da região de Silvianópolis,
onde ocorre uma das festas do Rosário
mais antigas da região.
Algumas definições de folclore
90 |
Some definitions of folklore
What is it? A culture of popular
origin formed by the customs and
traditions conveyed from father to son.
Including, for example, popular art,
crafts, cuisine, dance, music, games,
legends, beliefs, typical religious and
profane festivities.
Folklore day in Brazil: August 22nd.
Origin of the word: Anglo-Saxon:
Folk + lore, knowledge acquired
through tradition.
Characteristics of folklore event:
constructed on the basis of the past
and transmitted from generation to the
next, but not necessarily static, since it
is in constant evolution; it is inserted in
a context and has a function; it is
accepted by the collectivity.
Folklore expression: occurs within
an established context, most often as
part of a special feast or date. Congado,
for example, is a folklore expression
related to the devotion to Our Lady of
the Rosary.
152 |
As muitas Minas e a vastidão dos Gerais
O que é? Cultura de origem
popular formada pelos costumes e
tradições transmitidas de pai para filho.
Inclui, por exemplo, a arte popular, o
artesanato, a culinária, a dança, a
música, as brincadeiras, lendas,
crendices e festas religiosas e profanas
típicas.
Quando é comemorado no Brasil:
22 de agosto.
Origem da palavra: anglo-saxônica.
Folk quer dizer povo e lore, sabedoria
adquirida por meio da tradição.
Características do fato folclórico: é
construído a partir do passado e
transmitido de geração a geração, o
que não quer dizer que seja estático, já
que está em contínua evolução; está
inserido num contexto e tem uma
função; e é aceito pela coletividade.
Manifestação folclórica: ocorre num
contexto estabelecido, na maioria das
vezes como parte de uma festividade
ou data especial. O Congado, por
exemplo, é uma manifestação folclórica
relacionada ao culto de Nossa Senhora
do Rosário.
As muitas Minas e a vastidão dos Gerais
|
153
A grandiosa natureza das
Minas Gerais:
Brazilian Handicraft
Engana-se quem pensa que o nosso artesanato
surgiu com a chegada dos portugueses ao Brasil.
Muito antes das 13 caravelas de Cabral aportarem
em nosso litoral, os índios que aqui habitavam
(cerca de 5 milhões), já dominavam várias técnicas
de trançados, pinturas, fabricação de utensílios,
armas e bijuterias.
Os povos indígenas da fase Marajoara,
habitantes da Ilha de Marajó, por volta do ano 400 da
nossa era, apresentavam uma produção bem
estruturada de cerâmica com modelagem
tipicamente antropomorfa. Mas foi a cultura de
Santarém, também na região amazônica, que revelou
uma das mais antigas e expressivas amostras
artesanais indígenas. A produção mais característica
desses povos também foi a cerâmica, cuja
decoração, bastante complexa, apresentava além da
pintura e do desenho, ornamentos em relevo com
figuras de seres humanos (cariátides) ou animais.
Além do barro, a abundância de folhas, palhas,
cipós e fibras possibilitou aos índios desenvolverem
a arte do trançado e da tecelagem, produzindo uma
grande variedade de peneiras, cestos, esteiras,
abanos e redes. Da madeira construíam canoas,
ocas, arcos e flechas. Penas e peles de animais
serviam para fazer roupas ou enfeites para as
cerimônias das tribos.
Com a colonização do Brasil por Portugal a
partir do século 16 e, a migração forçada de outros
grupos, de origem africana, que aqui chegaram
como escravos, o país começou a importar quase
tudo que necessitava. Nos três séculos de
colonização vividos pelo Brasil, a vida cultural esteve
intimamente ligada à coroa portuguesa e seus
padrões europeus.
No século 17, Salvador não era apenas a capital
do país, mas também, o centro econômico da região
mais rica do Brasil. De lá saíam todas as riquezas da
colônia para Portugal e, pra lá, se dirigiam os
comerciantes portugueses, que traziam consigo, os
hábitos da metrópole e os produtos portugueses.
Artistas portugueses e artesãos africanos trabalhavam
na decoração das igrejas, talhando a madeira,
esculpindo a pedra, pintando o teto e dando o ar
ricamente ornamentado do barroco.
A partir do século 18, com a descoberta do ouro
em Minas Gerais, a cidade do Rio de Janeiro se
transformou, no centro de intercâmbio comercial
entre a região da mineração e Portugal, tornando-se
capital do país em 1763.
Those who believe that our handicrafts
originated with the arrival of the Portuguese in
Brazil are mistaken. Way before the 13 sailing
ships led by Cabral landed on our coast, the
Indians that lived here (about 5 million) already
used various techniques for weaving, painting,
and the fabrication of utensils, weapons and
costume jewelry.
The indigenous people of the Marajoara
phase, which inhabited Marajó Island circa 400
AD, displayed a well-structured pottery
technique with a typically anthropomorphic
model. But it was the Santarén culture, also in
the Amazon region, that revealed one of the
most ancient and expressive samples of
indigenous crafts. Pottery was also the most
characteristic production of these people, with
quite complex decorations, which in addition to
the paintings and drawings, also included
ornaments with raised depictions of human
beings (caryatids) or animals.
In addition to clay, the abundance of leaves,
straws, vines and fibers allowed the Indians to
develop the art of braiding and weaving,
producing a wide variety of sieves, baskets,
mats, fans and hammocks. Canoes, huts, and
bows and arrows were produced from wood.
Feathers and animal skins were used for
garments and decorations for the tribe
ceremonies.
With the colonization of Brazil by Portugal
starting in the 16th Century and the forced
migration of other groups of African origin that
arrived here as slaves, the country started
importing almost all of its needs. During the
three centuries of colonization Brazil underwent,
cultural life was closely linked to the Portuguese
Crown and its European standards.
FOTO/PICTURE: MIGUEL AUN
Em Minas, cerca de 500 mil pessoas
têm no artesanato a principal fonte de
renda. Com um movimento anual de
aproximadamente R$ 30 bilhões.
In Minas, around 500 thousand people has
handicraft as their main source of revenue, with an
annual turnout of approximately R$ 30 billion.
As muitas Minas e a vastidão dos Gerais
Festas Religiosas em Minas Gerais:
Um amplo painel de todas as romarias e festas movidas pela fé em feriados religiosos no Estado como a
Semana Santa.
FOTO/PICTURE: ººFRANCILINS
O magnífico teatro religioso da Semana Santa em Ouro Preto incluem cerimônias e rituais que mantém características do século 18.
The magnificent religious theater of the Passion Week in Ouro Preto includes ceremonies and rituals which maintain characteristics of the 18th century.
Uma abordagem completa de todas as belezas naturais e a magnífica biodiversidade de Minas Gerais:
fauna, flora (espécies ameaçadas de extinção); todas
as informações, ricamente ilustradascom fotos exclusivas: um vasto painel sobre as grandes bacias hidrográficas com informações precisas sobre a
biodiversidades dos principais rios, os lagos e as mais
chapéus de palha. As festas juninas
começam, oficialmente, em 13 de junho,
dia de Santo Antônio. No mesmo mês,
homenageia-se São João, no dia 24, e
São Pedro e São Paulo, no dia 29. As
festividades, porém, são tão populares,
que entram por julho a dentro, seja em
casas de família ou em eventos já
consolidados no calendário turístico
mineiro, como o já citado Arraial de
Belô.
É tempo de quadrilha, dança
dramatizada ou folguedo de origem
inglesa que chegou a Portugal via
França, até desembarcar no Brasil, com
a Corte de Dom João VI, em 1808.
Tempo também de delícias típicas
como canjica, cocada e quentão, de
espetáculos pirotécnicos, de forró, de
barraquinhas e de simpatias para obter
graças dos santos. Nesse sentido, um
dos mais solicitados é Santo Antônio,
que além de ser, por tradição, o
patrono dos casamentos, ajuda a
encontrar coisas perdidas e a solucionar
questões tidas como impossíveis.
Ao viajar pelos municípios mineiros
nessa época encontramos ainda festas
juninas beneficentes, que mantêm
tradições históricas e originalidade na
criação e organização do evento, de
acordo com a pesquisadora Deolinda
dos Santos. Além do Arraial de Belô, se
destaca o Forró de Curvelo, no qual as
barracas lindamente decoradas
formam, segundo ela, “verdadeiros
ambientes, com bonecos, árvores e
objetos, cada um mais bonito que o
outro”.
Em Mateus Leme, na região
metropolitana de Belo Horizonte, o
destaque é a Cavalhada, realizada na
cidade há mais de 100 anos, festividade
com dois dias de duração, no fim de
semana que se segue ao dia de Santo
Antônio. Usada pelos missionários, no
século 17, como uma forma de
146 |
As muitas Minas e a vastidão dos Gerais
As muitas Minas e a vastidão dos Gerais
fantásticas cachoeiras. Da mesma forma são retratadas
as grutas e cavernas, além de uma amostragem detalhada dos biomas Cerrado, Mata Atlântica e Caatinga.
FOTO/PICTURE: MIGUEL AUN
Para enfrentar viagens longas e cansativas, os tropeiros se alimentavam de uma mistura de feijão e
farinha de mandioca: origens de um dos mais tradicionais pratos mineiros, o feijão tropeiro.
In order to face the long and tiresome journeys, the expeditioners ate a mixture of beans and ground manioc: the origin of one of the
most traditional dishes from Minas, the tropeiro beans.
FOTO/PICTURE JOÃO CASTILHO
Crianças em Milho Verde.
Children in Milho Verde.
278 |
As muitas Minas e a vastidão dos Gerais
As muitas Minas e a vastidão dos Gerais
|
279
A gastronomia de Minas Gerais:
Uma completa abordagem da típica culinária mineira,
incluindo uma vasta contextualização histórica explicando as origens dos pratos tradicionais, ilustradas
por belíssimas imagens das mais variadas delícias e
das mais belas cozinhas de Minas Gerais.
dessas pessoas logo se tornava um
problema, o que levou ao que a história
chama de “crises de fome”, que
pontuaram o período que vai de 1697 a
1713. “As novas descobertas alimentares
sempre foram precedidas por crises e
guerras”, explica Puiati, “pois a
necessidade gera a criatividade e a
busca da inovação. É uma questão de
sobrevivência”. Se a produção das
roças era insuficiente e a chegada de
víveres dos grandes centros litorâneos
era demorada e dispendiosa, o jeito era
explorar a matéria-prima local.
Antas, veados, capivaras, macacos,
aves da fauna local, mel de abelha,
plantas e frutos do mato, tudo isso foi
provado pelos homens de então. E
alguns desses ingredientes passaram a
incorporar a cozinha cotidiana como o
palmito, os peixes de rio e muitas
variedades de plantas e arbustos,
inclusive o ora-pro-nóbis, em torno do
qual é promovido até um festival na
cidade de Sabará, região metropolitana
de Belo Horizonte, normalmente
realizado no mês de maio.
Com o adensamento populacional
da região das Minas, o território se
estabelece como destino importante de
tropas que trazem de São Paulo, Rio de
Janeiro e Bahia gêneros de primeira
necessidade e insumos dos mais
variados tipos: milho, feijão, farinha de
mandioca, cachaça, açúcar, tecidos,
remédios, ferramentas, escravos. Para
enfrentar a viagem longa e cansativa, os
tropeiros se alimentavam de uma
mistura de feijão e farinha de mandioca.
O cozinheiro do grupo levava o
torresmo já pronto, conservado na sua
própria gordura, usada, por sua vez,
para dar sabor ao refogado, ao qual se
agregava os ingredientes disponíveis
no local: ovos, uma verdura de folha,
couve de preferência, cebola, um
pedaço de carne-seca para substituir o
caríssimo sal. É essa, ainda hoje, a
receita icônica da cozinha mineira
248 |
The pioneers’ advance resulted in
the discovery of regions that were rich
in ore, around which villages appeared
practically overnight. Feeding these
people soon became a problem, which
led to what history calls “hunger
crisis”, which characterized the period
between 1697 and 1713. “The new food
discoveries always happened after
crisis and wars”, explains Puiati, “for
need generates creativity and the
search for innovation. It is a matter of
survival”. If the production on the farms
fell short and the arrival of animals
from the shore took too long and was
costly, they had to explore the local raw
material.
Tapirs, deer, capybaras, monkeys,
local birds, honey, plants and fruits, all
of those were tasted by men back then.
And some of these ingredients became
part of the daily cuisine, like the
palmetto, fresh water fish and a wide
variety of plants and bushes, including
the ora-pro-nóbis, around which a
festival is promoted in the city of
Sabará, metropolitan region of Belo
Horizonte, which usually takes place in
may.
With the populational increase of
Minas, the territory establishes itself as
an important destination of troops that
bring from São Paulo, Rio de Janeiro
and Bahia, basic food and varied goods:
corn, beans, manioc, cachaça, sugar,
fabric, medicines, tools, and slaves. In
order to face the long and arduous
journey, troopers fed off a mixture of
beans and manioc flour. The group’s
cook already brought the torresmo
done, kept in its own fat, used, in turn,
to give flavor to the braise, which had
ingredients available at the time: eggs,
a green leaf, preferably kale, onion, a
piece of dry meat to replace the very
expensive salt. That is, still today, the
iconic recipe of traditional Minas
cuisine: the tropeiro beans.
As muitas Minas e a vastidão dos Gerais
Imagens da gente mineira:
FOTOS/PICTURES: JOÃO CASTILHO
Pescadores na alvorada do Rio São Francisco em diferentes pontos do norte de Minas.
Fishermen at sunrise in São Francisco River in different points in the North of Minas.
Uma leitura em imagens dos afazeres, dos ofícios e
dos costumes de um povo que trabalha e preserva as
suas mais ricas tradições.
Imagens das Minas e dos Gerais:
Uma viagem pelas paisagens típicas, inconfundíveis,
dos sertões às montanhas, que caracterizam esta
grande nação Minas Gerais.
268 |
As muitas Minas e a vastidão dos Gerais
As muitas Minas e a vastidão dos Gerais
|
269
Outras informações:
31 3344 2245 / 31 9951 3380 / [email protected]
|
147