fugir atrás do olhar
Transcrição
fugir atrás do olhar
FUGIR ATRÁS DO OLHAR ESCAPING AFTER A LOOK Realizador / Director: Alexander Gerner [Imagens recolhidas no Doc’s Kingdom de 2002] PORTUGAL, 2002-..., 15’ BIOFILMOGRAFIA BIOFILMOGRAPHY SINOPSE SYNOPSIS Baviera, 1970. Vive em Lisboa há cinco anos. É autor e encenador de vários projectos (Alemanha, Portugal e Noruega) que combinam o teatro com o vídeo e o documentário. Entre os seus mais recentes trabalhos contam-se “Fiel Amigo — A Friend That Can Be Trusted”, espectáculo que documenta histórias de amizades e serve ao público uma sopa de bacalhau, e “What Keeps You Awake”, baseado em relatos de insónia. Bavaria,1970. Lives in Lisbon since 2000. He has authored and directed many projects in Germany, Portugal and Norway, combining theatre with video and documentary. Recent projects include “Fiel Amigo - A friend that can be trusted”(2002/03), documenting stories about friendship while serving the audience codfish soup, and “What keeps you awake”(2004), featuring tales of sleeplessness. Notas de uma filmagem inacabada. É mais fácil documentar documentaristas ou correr atrás de uma ovelha? Fixar um olhar ou pregar olho? Aprendi com ovelhas a mastigar. É mais difícil procurar documentando ou falar encontrando o que se viu? Fugir é por um lado e atrás é pelo outro. Serpa ainda não é tão grande assim. Impossível, pois. Fugir atrás do olhar. Notes from an unfinished film. Is it easier to document documentarists or to chase after a sheep? To stare or to sleep? I learned with the sheep how to chew. Is it harder to search what to look for, or to find what you have seen? Escaping is one way, after an other. Serpa is still not that big anyway. Impossible, then. To escape after a look. 06 07 ENCONTROS RENCONTRES [Fragmentos em trabalho do filme / Fragments working progress] Realização / Director: Pierre-Marie Goulet Produção / Production: Costa do Castelo Filmes (Lisboa) / Zarafa Films (Paris) Imagem / Cinematography: Bruno Flament Montagem / Editing: Pierre-Marie Goulet Som / Sound: Francis Bonfanti PORTUGAL / FRANÇA / FRANCE, 2005, V.O. PORTUGUÊS / PORTUGUESE BIOFILMOGRAFIA BIOFILMOGRAPHY SINOPSE SYNOPSIS Programador dos ciclos O Cinema à Volta de Cinco Artes – Festival Temps d’Images Cinemateca Portuguesa (2003), Um Rio, Duas Margens – DocLisboa (2002) e O Olhar de Ulysses (2000-2001)– Porto Capital Europeia da Cultura. Participa na realização do atelier O Primeiro Olhar, organizado pela Associação Os Filhos de Lumière (co-fundador). Termina actualmente o seu filme Encontros e continua a montagem de A Casa e a Música sobre a Casa da Música. Curator of O Cinema à Volta de Cinco Artes – Festival Temps d’Images / Portuguese Cinematheque (2003), Um Rio, Duas Margens – DocLisboa (2002) and O Olhar de Ulysses (2000-2001) – Porto European Capital of Culture. Co-responsable for the workshop O Primeiro Olhar, within the association Os Filhos de Lumière (co-founder). Presently works in his film Encontros and in the editing of A Casa e a Música, film about the House of Music. Encontros pretende circunscrever a presença de uma tribo sonora, musical e poética, humana, uma tribo analógica e surpreendente cujo território não corresponde a nenhum território geograficamente conhecido. Embora Encontros pretenda constituir um “díptico” com Polifonias , não se trata de uma mera repetição nem de uma continuação deste no mesmo estilo. Ainda que os participantes sejam semelhantes, e semelhantes (mas nunca iguais) sejam as suas paisagens. O filme cruzará diferentes encontros, presentes ou passados, entre pessoas e memórias. Através desses encontros, desenhar-se-á uma interrogação sobre aquilo que nos constitui, e em que medida a memória, o olhar do outro e as partilhas nos enriquecem. Rencontres tries to circumscribe a tribe made of sounds, music, poetry and humans; an analogical and outstanding tribe not belonging to any specific geographical known territory. Rencontres forms a diptych with Polifonias, but it doesn’t intend to be a repetition or a follow up, though its characters and landscapes are similar but never the same. The film will cross different present and past gatherings between people and memories. Through these meetings, one will ask itself about what are we made of and how memory, the others and sharing makes us richer. Polifonias – Paci è Saluta, Michel Giacometti (1997), Faits et Dits de Nasreddin (1993), Plage (1987), Au Père Lachaise (co-realização Jean-Daniel Pollet-1986), Site (1980), Balade (1978), Djerrahi (1978), Ici (1975), O Gaule (1974), Naissance (1973), Corps Morts (1972), Mevlevi (1970). Contactos / Contacts: [email protected] 08 09 O PRIMEIRO OLHAR Conjunto de workshops orientados por cineastas (realizadores, técnicos de imagem, som e montagem) que abrangem formandos entre 10 e 16 anos, que são iniciados no cinema através de uma aprendizagem “prática”, que os leva a realizar pequenos filmes na sua cidade, no seu bairro, assumindo, alternadamente, as diferentes funções de uma equipa. Set of workshops by filmmakers, cinematographers, sound engineers and editors to learners, aged between 10 and 16. By assuming different cinema tasks in films about their city and neighbourhood, learners are initiated to cinema through a practical experience. BIOFILMOGRAFIA BIOFILMOGRAPHY SINOPSE SYNOPSIS A associação cultural Os Filhos de Lumière, criada em 2000, nasceu da vontade de ajudar os mais novos a descobrir o cinema, intervindo num sector da vida cultural e educativa onde pouco se tem investido. O workshop realizado em Vila Nova de São Bento em parceria com a Câmara Municipal de Serpa, aqui apresentado, é o primeiro de um conjunto de workshops a realizar em parceria com a Associação Cultural “O Lírio Roxo” (Serpa). Os outros workshops apresentados foram realizados em Portugal e França. Neste contexto serão organizados anualmente encontros sobre cinema feito por jovens, cuja primeira edição se realizará em Nîmes em Julho de 2005 e a segunda em Serpa em 2006. The cultural association “Os Filhos de Lumière” was founded in 2000 to help the youngest to discover cinema, acting in a sector where not much has been done. The workshop in Vila Nova de São Bento, organised with the Council of Serpa, is the first of a set to be held in partnership with “O Lírio Roxo”, a cultural association from Serpa. The other films here screened were done in Portugal and France. Events on cinema by young filmmakers will be organised every year. First edition will take place in Nîmes in July 2005 and the second in Serpa in 2006. “Como ensinar as crianças e adolescentes a ver um filme “depois” da televisão, dos videos e jogos de computador? Como transmitir-lhes, não um saber, mas aquela intuição de que uma imagem de cinema é outra coisa, a eles que por uma prática quotidiana do visual são levados a já não se espantar com nenhuma imagem, nenhuma montagem, nenhuma realização? ” « How to teach children and teenagers to watch a film “after” TV, video and computer games? How to make them understand, not the knowledge, but the intuition that a cinema image is something else when they are used not to be amazed by any image, any editing or directing? 10 “Rencontres Cinema et Enfance du Havre” 11 EL MILAGRO DE CANDEAL THE MIRACLE OF CANDEAL Realização / Director: Fernando Trueba Produção / Production: Fernando Trueba P.C. Fotografia / Cinematography: Juan Molina Montagem / Editing: Carmen Frías Som / Sound: Pierre Gamet ESPANHA / SPAIN, 2004, 125’, V.O. PORTUGUÊS E CASTELHANO LEGENDADO EM PORTUGUÊS / PORTUGUESE AND SPANISH WITH PORTUGUESE SUBTITLES BIOFILMOGRAFIA BIOFILMOGRAPHY SINOPSE SYNOPSIS Madrid, 1955. Venceu o Óscar para Melhor Filme estrangeiro em 1993 com Belle Époque. Realizou entre outros: Madrid, 1955. Winner of the Best Foreign Language Film Academy Award in 1993 (Belle Époque). His major successes are: Bebo Valdés, o grande pianista cubano de 85 anos, viaja até Salvador de Bahía (Brasil). Com Bebo Valdés como guia, Fernando Trueba conduz-nos ao universo do “pequeno milagre” do Candeal, um projecto desenvolvido por Carlinhos Brown, através do qual o músico brasileiro ajuda os jovens desta comunidade a escapar à pobreza, às drogas e à violência, graças à música. Bebo Valdés, the 85-year-old Cuban pianist takes us on a journey to Candeal, a shanty town in Salvador de Bahía. Using the great Cuban musician as a guide and conductor, Trueba takes us into the universe of the “little miracle” of Candeal, a project fostered by Brazilian musician Carlinhos Brown, as a result of which he has succeeded in helping many youngsters from a community in Salvador de Bahia to escape from poverty, drugs and violence... thanks to music. Ópera Prima (1980), Mientras el Cuerpo Aguante (1982), Sal Gorda (1983), Sé Infiel y no Mires con Quién (1985), El Año de las Luces (1986), El Sueño del Mono Loco (1989), Two Much (1995), La Niña de tus Ojos (1998), Calle 54 (2000) e El Embrujo de Shanghai (2002). PRÉMIOS E FESTIVAIS / FESTIVALS AND AWARDS Vencedor do Prémio Goya para Melhor Filme Documental de 2004 e Melhor Canção Original por “Zambie Mameto”, um tema composto por Carlinhos Brown e Mateus Aleluia. / Winner of two Goya Awards 2004 – Best Documentary and Best Original Song (“Zambie Mameto”, by Carlinhos Brown and Mateus Aleluia). 12 Contacto da distribuidora / Distribution Contacts: Lola Films Tel.: (34) 91 436 74 00 13 PROFILS PAYSANS: L’APPROCHE PEASANTS PROFILE: THE APPROACH Realização / Director: Raymond Depardon Produção / Production: Palmeraie et Désert Imagem / Cinematography: Raymond Depardon Montagem / Editing: Roger Iklhef Som / Sound: Claudine Nougaret FRANÇA / FRANCE, 2000, 90’, COR / COLOR V.O. FRANCÊS LEGENDADO EM INGLÊS / FRENCH WITH ENGLISH SUBTITLES BIOFILMOGRAFIA BIOFILMOGRAPHY SINOPSE SYNOPSIS França, 1942. Nascido no seio de uma família de camponeses, trabalhou como fotógrafo e jornalista. Começou a trabalhar em cinema depois de ter criado um departamento independente dentro da agência fotográfica que fundou. France, 1942. Born in Burgundy to a family of peasants, he has worked as a photographer and journalist. Started to work in filming after having created a separate cinema department in the photo agency he had established. “Visitámos pequenas explorações agrícolas sem história. Camponeses – reformados, solteiros ou casais modestos – são muitas vezes esquecidos. Este filme é dedicado à aproximação, a estas mulheres e a estes habitantes. Vamos retroceder vários anos, para acompanhar a evolução destas explorações situadas a meio das encostas das montanhas. A maioria continua a trabalhar e a viver na sua própria quinta, muitas vezes até ao fim da vida. Jovens agricultores licenciados procuram quintas para explorar; são poucos, querem viver nestas montanhas” “We went to small farms without story. Farmers – retired men, single, or humble couples – are often forgotten. This film is dedicated to the approach, our approach to these women and these inhabitants. We will go back in time for several years to accompany the evolution of these small farms in the middle of the hills’ slopes. Most of them are still working and living in their own farm, in many cases to the end of their lives. Young farmers with diplomas are looking for farms to explore; they are a few and want to live in these mountains.” Numéros Zéro (1977), San Clemente (1980), Reporters (1981), Faits Divers (1983), Les Années Déclic (1984), Empty Quarter, une Femme en Afrique (1985), Urgences (1987), La Captive du Désert (1990), Delits Flagrants (1994), Afriques: Comment Ça Va Avec La Douleur? (1996), Muriel Leferle (1996), Paris (1998), Peasant`s Profile: The Approach (2000), 1974, Une Partie de Campagne (2002), Un Homme sans l’Occident (2003), 10e chambre – Instants d’Audience (2004), Peasant’s Profile : le Quotidien (2004) Contacto / Contacts: Tel.: ( 33 ) 1 40 83 05 55, [email protected] 14 15 PROFILS PAYSANS: LE QUOTIDIEN PEASANTS PROFILE: LE QUOTIDIEN Realização / Director: Raymond Depardon Produção / Production: Palmeraie et Désert Imagem / Cinematography: Raymond Depardon Montagem / Editing: Roger Iklhef Som / Sound: Claudine Nougaret FRANÇA / FRANCE, 2000, 90’, COR / COLOR V.O. FRANCÊS LEGENDADO EM INGLÊS / FRENCH WITH ENGLISH SUBTITLES BIOFILMOGRAFIA BIOFILMOGRAPHY SINOPSE SYNOPSIS França, 1942. Nascido no seio de uma família de camponeses, trabalhou como fotógrafo e jornalista. Começou a trabalhar em cinema depois de ter criado um departamento independente dentro da agência fotográfica que fundou. France, 1942. Born in Burgundy to a family of peasants, he has worked as a photographer and journalist. Started to work in filming after having created a separate cinema department in the photo agency he had established. Lozère, Ardèche e Haute-Loire são distritos franceses conhecidos sobretudo pela agricultura. No entanto, hoje em dia, as quintas das antigas famílias de camponeses estão a ser transformadas em luxuosas casas de campo enquanto a indústria agrícola se concentra em monopólios. Em Profils Paysans: Le Quotidien, o realizador presta homenagem aos camponeses que, numa época de rápidas mudanças, persistem num modo de vida que, de outra forma, já teria desaparecido. Lozère, Ardèche and Haute-Loire are located in France and are traditionally known for agriculture. Today, however, the region’s family farms are increasingly being converted into luxury country homes, while the country’s agricultural industry has largely been monopolized by large conglomerates. In Profils Paysans: Le Quotidien, Raymond Depardon pays tribute to the farming men and women who in the face of changing times persist in maintaining a way of life that would otherwise be forgotten. Numéros zéro (1977), San Clemente (1980), Reporters (1981), Faits Divers (1983), Les Années Déclic (1984), Empty Quarter, Une Femme en Afrique (1985), Urgences (1987), La Captive du Désert (1990), Delits Flagrants (1994), Afriques: Comment Ça Va Avec La Douleur? (1996), Muriel Leferle (1996), Paris (1998), Peasant`s Profile: The Approach (2000), 1974, Une Partie de Campagne (2002), Un Homme Sans l’Occident (2003), 10e chambre – Instants d`Audience (2004), Peasant’s Profile : Le Quotidien (2004) Contacto / Contacts: Tel.: ( 33 ) 1 40 83 05 55, [email protected] 16 17 NO JARDIM DO MUNDO IN THE GARDEN OF THE WORLD Realização / Director: Maya Rosa Produção / Production: Lx Filmes Imagem / Cinematography: Zoltan Hauville Montagem / Editing: Patrícia Saramago Som / Sound: Maya Rosa PORTUGAL / FRANCE, 2004 , 65’ , COR/COLOR, V.O. PORTUGUÊS LEGENDADO EM INGLÊS / PORTUGUESE WITH ENGLISH SUBTITLES BIOFILMOGRAFIA BIOFILMOGRAPHY SINOPSE SYNOPSIS Nasceu em 1976. Absence (2001), Une Autre Vie (2001), Chocalho (2000) Born in 1976. Absence (2001), Une Autre Vie (2001), Chocalho (2000) Na imensa planície alentejana, sulcada por estradas novas e transtornada por grandes obras, homens e mulheres, antigos trabalhadores agrícolas confidenciam quanto a vida deles mudou. Lembram-se das condições de miséria às quais eram sujeitados antes do 25 de Abril. O trabalho que faziam nos campos do nascer ao pôr do sol não chegava a alimentá-los. Só a fome, a poesia e o sol lhes pertenciam. Considered as one of the poorest regions in Europe, Alentejo was once known as Portugal’s granary. Nowadays, in despite of some progress and signs of wealth, the immense plain is gradually becoming even more deserted. How do its inhabitants face the gradual lost of their identity? Men and women, former agricultural workers, recall the times of misery, before the revolution when hunger, sun and poetry were their only belongings. PRÉMIOS E FESTIVAIS / FESTIVALS AND AWARDS “Festival Fictions du Réel” 2004- Competição Internacional/International Competition; Vienna International Film Festival 2004; DocLisboa 2004; Prémio Escolas para Melhor Filme Português/Schools Award for Best Portuguese Film; Prémio Cineclubes para Melhor Filme em Competição Internacional/Cineclube Award for best film in competition. 18 Contacto / Contacts: Tel.: ( 351 ) 21 882 14 46 [email protected] 19 I PAISÀN THE PEASANTS Realização / Director: Giuseppe Morandi Filmes restaurados pela / Prints restored by: Cineteca del Comune di Bologna Produção / Production: Lega di Cultura di Piadena Imagem e Montagem / Cinematography and editing: Giuseppe Morandi Som / Sound: Giuseppe Morandi, Gianfranco Azzali, Giuseppe Lodi ITÁLIA / ITALY, 1956 / 1991, 128’, P&B, V.O. ITALIANO / ITALIAN BIOFILMOGRAFIA BIOFILMOGRAPHY SINOPSE SYNOPSIS Piadena, 1937. Nascido numa família de camponeses, interessa-se muito cedo pela industrialização do mundo rural e pelos últimos traços da cultura camponesa. Tem um percurso de fotógrafo com várias exposições e publicações que retratam a sua terra natal. Paralelamente a este trabalho, realizou cerca de 15 documentários sobre o mesmo tema. Tem em preparação um novo filme intitulado La Bassa Padana. Piadena, 1937. Born to a peasant family became interested at an early age in the industrialisation of the countryside and the last traces of peasant culture. His career as photographer includes several albums and exhibitions about his rural milieu. In parallel with his work, Morandi has made fifteen documentaries on the same subjects and prepares a new documentary titled La Bassa Padana. Conjunto de documentários filmado em 8 mm e vídeo, ao longo de 35 anos, I Paisàn é um registo único do desaparecimento de um mundo rural filmado por alguém que dele faz parte. Morandi, com uma abordagem longe do idealismo bucólico e do neorealismo, presta homenagem aos camponeses. The entire set of films made by G. Morandi is being shown with the title I Paisàn. Shot on 8 mm, it constitute an invaluable record of a disappearing rural world made by someone who is part of that world. Morandi pays homage to the peasants, with an approach as far removed from bucolic idealism as it is from neorealism. I PAISÀN: El Pasturin, Vho, estate 1956 18’56’ / ’Inceris li barbi, 1964 / Morire d’Estate, Vho, 1957 11’53’’/ El Vho, Vho, 1966, 9’39’’ / La Giornata del Bergamino, Voltido, 1967 8’14’’ / Jon, du, Tri Quater Sac, la Spartizione del Granoturco, Voltido, 1967, 11’46’’ L’Amadasi la Massa L’och, Vho, 1967, 4’19’’ / Tonco la Festa del Tacchino / Tonco, 1966/67, 23’37’’ / Cavallo Ciao, Vho, 1967, 4’27’’ / I Massa al Nimal Alla Mota Ammazza il Maiale Alla Motta, Vho, 1969, 5’00’’ / El Calderon, Vho, 1991, 15’15’’ 20 Contacto / Contacts: Tel.: ( 39 ) 0375 98 125 , Fax: ( 39 ) 0375 98 733 21 AZRAK-RAMADI BLUE-GREY Realização / Director: Mohamad Al Roumi Produção / Production: Mohamad Al Roumi Imagem / Cinematogtaphy: Meyar Al Roumi Montagem / Editing: Gabriel Humeau Som / Sound: Ali Kâaf SÍRIA / FRANÇA / SYRIA / FRANCE 2004, COR/COLOR, 23’, V.O. ÁRABE LEGENDADO EM FRANCÊS (E INGLÊS) / ARAB WITH FRENCH AND ENGLISH SUBTITLES BIOFILMOGRAFIA BIOFILMOGRAPHY SINOPSE SYNOPSIS Síria, 1945. Após uma graduação em Belas Artes, inicia a sua actividade de fotógrafo nos anos 70. Participa em várias missões fotográficas e arqueológicas. Syria,1945. After his graduation from Damascus University – Fine Art department, he began a career of photographer, working with archaeological missions in the Euphrates Valley. “Tinha 14 anos quando atravessei o Eufrates a bordo de um ferry, com o meu pai e o carro cheio de mobília. Deixávamos a minha aldeia para nos estabelecermos em Alep. Queria filmar o ferry, a minha região, as pessoas e as crianças que me faziam lembrar a minha infância. Queria filmar tudo o que me era querido, antes de ser engolido pela barragem.” “I was fourteen when we crossed the Euphrates on a raft-shaped ferry, together with my father and the furniture laden car. We had left my village to settle in Alep. I wanted to film the ferry, my home region, its people and its children, who where much like the kids my brother, my friends and myself had once been. I wanted to film what I held dear before it was swallowed up by the dam.” (Mohamad Al Roumi) PRÉMIOS E FESTIVAIS / FESTIVALS AND AWARDS 7ª biennale des cinémas arabes à Paris 2004; Festival Ayam Beirut Al Cinema’iya 2004; 2º Festival du Monde Arabe de Montréal 2004; 24º Festival international du Film d’ Amiens; 26º festival international Cinéma Méditerranéen Montpellier; Cinema du Reel. 22 Contacto / Contacts: [email protected] 23 YAN MO BEFORE THE FLOOD Realização / Director: Yan Yu, Li Yifan Produção / Production: Fan & Yu Documentary Studio (Chongqing). Imagem / Cinematography: Yan Yu Montagem / Editing: Li Yifan, Yan Yu Som / Sound: Li Zi CHINA, 2005, 150’, COR / COLOR, V.O. CHINÊS LEGENDADO EM INGLÊS CHINESE WITH ENGLISH SUBTITLES BIOFILMOGRAFIA BIOFILMOGRAPHY SINOPSE SYNOPSIS Li Yifan: China, 1966. Estudou no Central Drama Institute, em Pequim. Trabalhou em publicidade, jornalismo e guionismo. Em 2001 fundou o Fan & Yu Documentary Studio em Chongqing. Yan Yu: China, 1971. Até 1998 trabalhou como jornalista e depois como câmara em documentários e publicidade. Em 2001 fundou o Fan & Yu Documentary Studio em Chongqing. Li Yifan: China, 1966. Studied at the Central Drama Institute in Bejing, and then he worked as director on different TV commercials, as a screenwriter and as author. In 2001 he founded the Fan & Yu Documentary Studio in Chongqing. Yan Yu: China, 1971. Until 1998 he worked as a journalist and as a freelance cinematographer for documentaries, drama series and commercials. In 2001 he founded the Fan & Yu Documentary Studio together with Li Yifan. A construção da Barragem das Três Gargantas, a maior do mundo, estará terminada em 2009. Até lá, milhões de pessoas serão realojadas uma vez que centenas de cidades e vastas áreas de terra, bem como inúmeros monumentos e locais históricos, ficarão submersos. Entre estes, Fengjie, cidade natal de Li Bai, um dos mais importantes poetas chineses. Before the Flood documenta o realojamento de Fengjie, em 2002, antes da primeira etapa da subida das águas, e o processo que afectou a vida de muitas pessoas, causando-lhes preocupações e originando confrontos. The Three Gorges Dam, the largest ever built on earth, is under construction in China. It is expected to be completed in 2009. Until then, millions of local residents will have been relocated, because hundreds of towns and large areas of land will be under water — as well as countless natural monuments and historically important places in the Three Gorges area, including Fengjie, a town that gained fame as the hometown of Li Bai, one of the most important poets in Chinese history. Yan Mo documents the relocation of Fengjie in 2002, before the first stage of flooding took place — a move that greatly changed the lives of many people and caused them worry and strife. PRÉMIOS E FESTIVAIS / FESTIVALS AND AWARDS 55th Berlin International Film; Festival-forum Wolfgang Staudte Award; Cinema Du Reel 2005 / Bibliotheque Publique D’information. 24 Contacto / Contacts: Tel.: (86-13) 638 390 181, Fax: (86-10) 859 64 606 e-mail: [email protected], [email protected] 25 A MINHA ALDEIA JÁ NÃO MORA AQUI MY VILLAGE DOESN’T LIVE HERE ANY MORE Realização / Director: Catarina Mourão Produção / Production: Laranja Azul Fotografia / Cinematography: Catarina Alves Costa / Catarina Mourão / Paulo Menezes Montagem / Editing: Pedro Duarte Som / Sound: Armanda Carvalho / Catarina Mourão / Olivier Blanc PORTUGAL, 2005, 70’, V.O. PORTUGUÊS LEGENDADO EM INGLÊS PORTUGUESE WITH ENGLISH SUBTITLES BIOFILMOGRAFIA BIOFILMOGRAPHY SINOPSE SYNOPSIS Lisboa, 1969. Licenciatura em Direito. Pós-graduação e Mestrado em Cinema pelo departamento de Cinema da Universidade de Bristol, Inglaterra. Lisbon, 1969. BA in Law. Postgraduate Diploma and MA dissertation in Film with Commendation at the Department of Film and Television, University of Bristol. Durante seis anos filmámos muitas imagens da velha aldeia da luz, condenada a desaparecer debaixo das águas da barragem do Alqueva. A partir dessas imagens e de redacções de crianças da Aldeia da Luz que recordam o que sentiram durante todo o processo, este documentário conta-nos em “flash-back” a estranha história desta aldeia. During 6 years we shot many hours of footage of this village, condemned to disappear beneath the waters of the Alqueva dam. Combining these images with stories told by children who recollect their life during the whole moving process, this documentary tells us the strange story of this village. Mecca Before I Die (1994), Fora de Água (1997), A Dama de Chandor/The Lady of Chandor (1998), Próxima Paragem / Next Stop (2002), Desassossego / Restless (2002-2004), Malmequer, Bem-me quer ou o Diário de uma Encomenda (2004) Contacto/Contacts: tel. (+351) 21 388 17 46 [email protected] 26 27 BIRTH OF THE SEANÉMA Realização / Director: Sasithorn Ariyavicha Produção / Production: found footage Imagem / Cinematography: Sasithorn Ariyavicha Montagem / Editing: Sasithorn Ariyavicha TAILÂNDIA / THAILAND, 2004, 70’, P&B, SEM DIÁLOGOS / NO DIA- BIOFILMOGRAFIA BIOFILMOGRAPHY SINOPSE SYNOPSIS Bangkok, 1963. M.A. em Media Studies da New School for Social Research, em Nova Iorque onde, nos anos 90, trabalhou em cinema. Em 2001, fundou o found footage, um grupo independente de cinema. Escreve sobre cinema para várias publicações tailandesas. Bangkok, 1963. M.A. in Media Studies from The New School for Social Research in New York City. In the 90’s, she worked in cinema. In 2001, she founded found footage, an independent film workshop and production group. She has been a film contributor to several Thai publications. O mar é o lugar que encerra a memória do mundo. Das fendas do mar, reconstrói-se o conto de uma cidade perdida. Filme meditativo e poético que aborda, de uma forma experimental, o mar, a memória, as emoções. The sea is the place that holds all the memories of every being and everything in the world. Through the cracks of the sea emerge the images from which a tale of a lost city is woven. Meditative and poetic film that gives, in an experimental way, a new meaning to the sea, the memory and emotions. My First Film (1991, curta /short), Transfigured Night (1993, curta), Drifter (1993, curta/ /short), Revisited (1996, curta /short), Winter Remains (2002, curta /short). PRÉMIOS E FESTIVAIS / FESTIVALS AND AWARDS Thai International Short Film Festival 2004; Bangkok International Film Festival 2005; International Film Festival Rotterdam 2005; Mov. Digital Film Festival 2005; Hong Kong International Film Festival 2005; Contacto/Contacts: [email protected] | [email protected] Jeonju International Film Festival 2005 28 LOGS 29 NATUREZA MORTA VISAGES D’UNE DICTATURE / STILL LIFE Realização / Director: Susana de Sousa Dias Montagem / Editing: Susana de Sousa Dias / Helena Alves / Valérie Brégaint Música original / Music: António de Sousa Dias Produção / Production: Kintop / Amip PORTUGAL, 2005, 72’, SEM DIÁLOGOS / NO DIALOGUES BIOFILMOGRAFIA BIOFILMOGRAPHY SINOPSE Lisboa, 1962. Pós-graduação em Estética e Filosofia da Arte, Universidade de Lisboa. Licenciatura em Artes Plásticas / / Pintura, Universidade de Lisboa Curso de Cinema, Escola Superior de Teatro e Cinema. Docente na Faculdade de Belas-Artes da Universidade de Lisboa. Lisbon, 1962. Postgraduate Diploma in Estethic and Art Philosophy and BA in Plastic Art / Painture, Lisbon University. Studied Cinema in Lisbon. Teacher at the Faculty of Fine Arts at Lisbon University. Utilizando apenas filmagens de arquivo e sem recorrer a qualquer palavra, Natureza Morta procura redescobrir e penetrar na opacidade das imagens captadas durante os 48 anos da ditadura portuguesa (actualidades, reportagens de guerra, documentários de propaganda, fotografias de prisioneiros políticos, mas também rushes nunca utilizados nas montagens finais), permitindo a sua reabertura a diferentes leituras. Processo–Crime 141/53–Enfermeiras no Estado Novo (2000), Uma Época de Ouro– –Cinema Português 1930-45 (1998) SYNOPSIS Only with archive material and with no kind of verbal language, Still Life unveils images from the period of the dictatorship in Portugal (newsreels, propaganda documentaries, photos of prisoners), allowing their reinterpretation. Contacto / Contacts: [email protected] 30 31 DIÁRIOS DA BÓSNIA BOSNIAN DIARIES Realização / Director: Joaquim Sapinho Produção / Production: Rosa Filmes Imagem / Cinematography: Luis Correia / Joaquim Sapinho Montagem / Editing: Vítor Alves Som / Sound: Nuno Carvalho PORTUGAL, 2005, 82’, COR / COLOR, V.O. PORTUGUÊS E SERVO CROATA COM LEGENDAS EM PORTUGUÊS E INGLÊS / PORTUGUESE AND SERBO-CROATIAN WITH PORTUGUESE AND ENGLISH SUBTITLES BIOFILMOGRAFIA BIOFILMOGRAPHY SINOPSE SYNOPSIS Portugal,1964. Portugal,1964. “Fui à Bósnia quando a guerra acabou, em 1996, e estavam a ser implementados os acordos de Dayton. A Bósnia foi dividida em duas entidades, que separavam os dois principais opositores do conflito: Os Bósnios Sérvios e os Bósnios Mulçumanos. Dois anos depois, em 1998, voltei à Bósnia... O filme é o diário destas duas viagens, em que me confronto com as memórias da guerra, com a morte e com a destruição e com a sobrevivência das vítimas que não sabem como voltar para casa.” “I went to Bosnia after the war ended, in 1996, when the Dayton Peace Accord was being implemented. Bosnia had been divided in two entities, which separated the two main opposing forces of the conflict; the Serb Bosnians and the Muslim Bosnians. Two years later, in 1998, I returned to Bosnia… This movie is a diary of the two voyages, in which I deal with the memories of the war, the death and destruction and with the victims’ struggle who don’t know how to return home.” (2002) Mulher Polícia (Longa-metragem); (1995) Corte de Cabelo (Longa-metragem); 1994 Julião Sarmento (Documentário) (2002) Police Woman (Feature Film); (1995) Haircut (Feature Film); (1994) Julião Sarmento (Documentary) Contacto / Contacts: Tel. (351) 21 30 318 10 Fax. (351) 21 303 18 19, [email protected] 32 33 EL CIELO GIRA THE SKY TURNS Realização / Director: Mercedes Álvarez Produção / Production: José Mª Lara P.C./Alokatu S.L Fotografia / Cinematography: Alberto Rodriguez Montagem / Editing: Sol López / Guadalupe Pérez Som / Sound: Aurelio Martínez / Amanda Villavieja ESPANHA / SPAIN, 2004, 110’, COR / COLOR, V.O. CASTELHANO LEGENDADO EM FRANCÊS (E INGLÊS) / SPANISH WITH FRENCH AND ENGLISH SUBTITLES BIOFILMOGRAFIA BIOFILMOGRAPHY SINOPSE SYNOPSIS Espanha, 1966. Completou o Master em Documentário na Universidade Pompeu Fabra (Barcelona). Realizou a curta El Viento Africano em 2001 e fez a montagem de En Construcción, realizado por José Luis Guerín. Espanha, 1966. Completed a master degree in documentary film at Pompeu Fabra University (Barcelona). She directed the short The African Wind in 1997 and in 2001 edited José Luis Guerín’s documentary En Construcción. Um filme promovido pelo Máster de Documental de Creación da Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. A film promoted by the Master in Creative Documentary of the University Pompeu Fabra (Barcelona). Aldealseñor (Castilla, Espanha), uma aldeia de catorze habitantes, os últimos de uma geração com mil anos de história. Hoje, a vida continua mas em breve desaparecerá sem deixar vestígios. Os habitantes e o pintor partilham algo: o mundo evapora-se diante dos seus olhos. A realizadora regressa à sua origem para testemunhar esse desaparecimento. At present there remain fourteen inhabitants in Aldealseñor (Castilla, Spain). They represent the final generation of a people after more than a thousand years of life in the village. For the moment, life goes on. Very soon, it will finally come to an end. The inhabitants and the painter share something: things have begun to disappear before their eyes. The director returns to her origins and witnesses this evaporation. Os Habitantes / The village’s inhabitants: Antonino Martínez, Silvano García, José Fernández, Cirilo Fernández, Josefa García, Aurea Mingo, Milagros Monje, Elías Álvarez, Crispina Lamata, Valentina García, Blanca Martínez, Román García, Salah Rafia, Hicham Chate, Alfredo Jimeno. O Pintor / The painter: Pello Azketa. PRÉMIOS E FESTIVAIS / FESTIVALS AND AWARDS Festival de Cine Independiente de Buenos Aires (Primer Premio a la Mejor Película) Prémio FIPRESCI (crítica internacional); Prémio Sigmis a la Mejor Película (Asociación católica); Festival Infinity de Alba (A New Vision Award for the best film); Festival de Rotterdam 2005 (Best Film Award); Cinéma Du Réel 2005 (Best Film Award) 34 Contacto / Contacts: Alokatu S.L. – tel (+34) 91 181 2338 [email protected] 35 ALUMBRIAMENTO LIFELINE Realização / Director: Victor Erice Produção / Production: Road Movie Productions Fotografia / Cinematography: Angel Luis Fernandez Montagem / Editing: Julia Juaniz Som / Sound: Ivan Marin ESPANHA / SPAIN, 2002, 10’, P&B / B&W BIOFILMOGRAFIA BIOFILMOGRAPHY SINOPSE SYNOPSIS Espanha,1940. Spain, 1940 No escuro, o choro de um recém-nascido rompe o silêncio de uma noite quente de verão. Mãe e filho dormem, depois do alvoroço do parto. Inesperadamente, sem ninguém se aperceber, uma pequena mancha vermelha alastra na roupa do recém-nascido. Aldeões ocupados nas suas tarefas, crianças que brincam e a natureza segue o seu curso irreversível. Só, sentado na sombra de um sotão, um rapaz desenha o mostrador de um relógio no seu pulso esquerdo. Ao acabar, leva o pulso ao ouvido, como se pudesse ouvir a batida do mundo à sua volta. Chronos, com o seu olho vigiador, procura controlar a vida, mas esta escapa-se. O sangue brota na roupa da criança como uma rosa. O rapaz do sotão apagua o relógio que desenhou. Uma libélula paira no ar – agora não, meu filho, não agora...! O eco da história impressa nas páginas de um velho jornal desvanece-se. À medida que a sombra cai de novo, vislumbra-se uma data – sexta-feira, 28 de Junho de 1940. In the dark, the cry of a new-born baby breaks the silence of the countryside on a hot summer’s evening. After the hectic rush of a birth, mother and son both sleep soundly. Suddenly, a small red spot appears from the nappies of the baby. Nobody notices. The villagers are busy with their chores, children are playing games, and nature follows its unstoppable stream of life. Seated alone in the shadows of an attic, a boy draws the face of a watch on his left wrist. When he finishes, he puts it to his ear as if he could listen to the beat of the world around. Chronos, with its watchful eye, attempts to control life… but life drains away. Blood blooms across the baby´s clothes as an endless rose. The child in the attic deletes from his skin the pretend watch. A lullaby floats in the air – not now my son, not now…! The echo of History printed on the pages of a useless newspaper is fading away. As the darkness descends again, we can make out the date – Friday, June 28, 1940. En la Terraza (1961), Páginas de un Diario Perdido (1962), Los Días Perdidos (1963), Entre Vías (1966), Los Desafíos (1968), El Espíritu de la Colmena / The Spirit Of The Beehive (1973), El Sur / The South (1982), El Sol del Membrillo / The Quince Tree Sun (1992) Contacto/Contacts: Road Movies Productions tel. (49)171 53 91 501/(49) 302 85 27 934 36 37 KONEC END Realização / Director: Artavazd Pelechian Produção / Production: Studio Haïk Imagem / Cinematography: Grigorian Montagem / Editing: Artavazd Pelechian Som / Sound: O. Poulissonov ARMÉNIA / ARMENIA, 1992, 8’, P&B BIOFILMOGRAFIA BIOFILMOGRAPHY SINOPSE SYNOPSIS Armenia, 1938. Estudou cinema no Cinematic Institute de Moscovo, durante os anos 60. Os seus filmes foram reconhecidos internacionalmente já numa fase avançada da sua carreira, graças a Jean-Luc Godard que se tornou o seu primeiro e maior defensor. Pelechian é hoje considerado um dos cineastas mais importantes do nosso tempo. Armenia, 1938. Studied cinema at the VGIK (Cinematic Institute of Moscow) in the 1960s. It was not until later in his career that his films were recognized abroad, thanks to French filmmaker Jean-Luc Godard who became his first and most ardent supporter. He is today considered as one of the most important filmmakers of our time. Um comboio avança até ao...FIM. Pelechian e a sua câmara captam os rostos dos passageiros do comboio Ereva-Moscovo. Algo que começa. Uma viagem que decorre. Algo que termina. A train advances till the...END. With his camera Pelechian captures the faces of the passengers who travel from Erevan to Moscou. Something starts. A journey happens. Something ends. 38 39 ZIZN’ LIFE Realização / Director: Artavazd Pelechian Produção / Production: Armenfilm & M/P Aitta Imagem / Cinematography: Grigorian Montagem / Editing: Artavazd Pelechian Som / Sound: O. Poulissonov ARMÉNIA / ARMENIA, 1993, 6’30’’, COR / COLOR BIOFILMOGRAFIA BIOFILMOGRAPHY SINOPSE SYNOPSIS Arménia, 1938. Estudou cinema no Cinematic Institute de Moscovo, durante os anos 60. Os seus filmes foram reconhecidos internacionalmente já numa fase avançada da sua carreira, graças a Jean-Luc Godard que se tornou o seu primeiro e maior defensor. Pelechian é hoje considerado um dos cineastas mais importantes do nosso tempo. Armenia, 1938. Studied cinema at the VGIK (Cinematic Institute of Moscow) in the 1960s. It was not until later in his career that his films were recognized abroad, thanks to French filmmaker Jean-Luc Godard who became his first and most ardent supporter. He is today considered as one of the most important filmmakers of our time. O olhar de Pelechian detém-se na figura de uma mulher numa sala de partos, no que é o seu primeiro filme a cor. In his first colour film, Pelechian captures the figure of a woman in a labour room. 40 41 FIVE FIVE Realização / Director: Abbas Kiarostami Produção / Production: MK2 S.A. Imagem, Montagem e Som / Cinematography, Editing and Sound: Abbas Kiarostami FRANÇA / IRÃO / FRANCE / IRAN, 2004, 74’, COR / COLOR SEM DIÁLOGOS / NO DIALOGUES BIOFILMOGRAFIA BIOFILMOGRAPHY SINOPSE SYNOPSIS Teerão. Formou-se na Faculdade de Belas Artes na Universidade de Teerão. Em 1969 co-fundou o Departamento de Cinema do Institute of Intellectual Development of Children and Young Adults. Tehran. Graduated from the Faculty of Fine Arts at Tehran University. In 1969, he co-founded the Cinema Department of the Institute of Intellectual Development of Children and Young Adults, which became one of Iran’s most prestigious studios. Five, vídeo em 5 partes, centra-se numa faixa da costa do mar Cáspio. Cada secção é filmada de um ponto de vista que capta o que se passa na praia: um pedaço de madeira à deriva, pessoas que passeiam, cães brincalhões, patos incomodativos, uma tempestade nocturna. Meditativo, persistente e em sintonia com o ritmo da natureza, Five desenrola-se languidamente permitindo aos espectadores a liberdade de contemplar cada pormenor. Segundo Kiarostami, o seu cinema é comparável à poesia por exigir concentração e reflexão. A propósito de Five, Kiarostami afirmou: “ É como se recitasse um poema que já foi escrito. Já tudo existe…Eu apenas observo”. Tendo como subtítulo “Cinco Longos Planos dedicados a Yasujiro Ozu”, Five assume-se como objecto exigente e transcendente de arte minimalista. Five is a five-part video that documents a stretch of the Caspian shoreline. Each section employs a different camera set-up to capture activity on the beach: driftwood in the surf, passersby, frolicking dogs, mischievous ducks and a nighttime storm. Meditative, whimsical and in tune with nature’s paces and rhythms, the film unfolds so languorously that viewers are free to contemplate every detail. According to Kiarostami, his cinema is comparable to poetry in that it solicits concentration and consideration. Speaking about Five, he has said, “It is as if I recited a poem which had already been written. Everything already exists... I simply observed it.” Subtitled “Five Long Takes Dedicated to Yasujiro Ozu,” Five stands as a demanding but transcendent work of minimalist art. The Traveller (74), The Report (77), First Graders (84), Where Is My Friend’s Home? (87), Homework (90), Close-Up (90), And Life Goes On (92), Through the Olive Trees (94), Taste of Cherry (97) The Wind Will Carry Us (99), ABC Africa (01), Ten (02), 10 on Ten (04) and Five (04). Contacto / Contacts: Tel.: (33) 0144673080, 42 43 O NOSSO CASO LIVRO II: A TERRA PROMETIDA OUR CASE II: THE PROMISED LAND [Ensaio de crítica metacinematográfica sobre o cinema português no último quartel do século XX / Metacinematographic critical essay on portuguese cinema from the last quarter of the XXth century] Realização / Directed by: Regina Guimarães & Saguenail Produção / Production: Hélastre Montagem / Editing: Regina Guimarães & Saguenail Som / Sound: Rui Coelho PORTUGAL, 45’, COR / COLOR, V.O. PORTUGUÊS LEGENDADO EM INGLÊS PORTUGUESE WITH ENGLISH SUBTITLES BIOFILMOGRAFIA BIOFILMOGRAPHY SINOPSE SYNOPSIS Regina Guimarães, Porto, 1957. Argumentista, autora de diversos livros de poesia e letras para canções. Criou a banda “Três Tristes Tigres” com Ana Deus. Co-fundadora da associação Os Filhos de Lumière. Saguenail, Paris, 1955. Encenador, autor de livros, colaborador em diversas revistas. Regina Guimarães, Porto, 1957. Screenwriter, author of several books of poetry and lyric writer. Together with Ana Deus, founder of the band “Três Tristes Tigres”. Co-founder of the association Os Filhos de Lumière. Saguenail, Paris, 1955. Theatre director, author of books, contributor of several magazines. A partir daquilo que identificámos como cinema do pai e da paisagem, poético e avassalador de reinos (Reis / Cordeiro), procurámos os dois outros pólos do triângulo no tratamento metafórico dos cenários naturais (Paulo Rocha) e na inclusão da personagem no cenário reconstruído d’après-nature (Pedro Costa). Constatámos um cinema do interior e da interioridade – por oposição à oficial gesta marítima e conquistadora – e detectámos uma recorrência da figura do rio (rio do sangue, do ouro, da fronteira), numa abordagem do real que tende a transformar a vastidão do horizonte em puro espaço fechado. After what we identified as the cinema Filmografia conjunta / Joint Filmography: Antes da Paixão (video-instalação / video-instalation, 1993), Uma Visita (1994, co-real. A. de Sousa), Perigo de Explosão (1995), LM (1995), Sabores (1998-99), série Marginalia (1997-98), Pós (2000), Dentro (2001), série O Nosso Caso (2001-2003), Ailleurs si j’y Suis (2003), Felicidade Sim (2004), Terra de Cegos (2005) of the Father and of the Landscape, a cinema of Poetry, conqueror of realms (António Reis / Margarida Cordeiro), we sought out the two other points of the triangle, studying the metaphorical treatment of natural sets (Paulo Rocha) and the inclusion of the character in the set built d’après nature (Pedro Costa). We found a cinema of the Inner Land and the Inner Self – as opposed to the official seafaring and conquering history – and we noticed the recurrent image of the river (river of blood, of gold, or natural line of frontier), in an approach to reality that tends to transform the vastness of the horizon into enclosed space. Contactos / Contacts: (351) 225 365 863 45 45 FICHA TÉCNICA / Credits Agradecimentos / Acknowledgements Organização / Organisation AporDOC – Associação pelo Documentário Câmara Municipal de Serpa Abbas Kiarostami . ADDOC (Eric Bu, Pascaline Simas . Elizabetta Pomiato) Alexander Gerner . Anita Reher . Angélica Huete . Ansgar Schaffer . António Cunha António Medeiros . Arianna Mencaroni . Asako Fujioka . Associação Abril em Maio (Maçarico) . Associação Os Filhos de Lumière . Bazar do Vídeo (Ribeiro Chaves e Ivo Matos) . Câmara Municipal de Mourão (Renato Canete) . Casa da Muralha . Casa de Serpa . Catarina Mourão . Ciência Gráfica (Albertino Cabaço, Jorge Magalhães) Cinema Sandim (Cândido Lopes) . Cineteca del Comune di Bologna . Clara Sueiro Clementine Mourão-Ferreira . Comissão de Trabalhadores da C.M. Serpa . Costa do Castelo (Paulo Trancoso) . Cristina Piccino . EDIA – Empresa de Desenvolvimento e Infra-Estruturas do Alqueva (Carlos Silva) . Eduarda Dionísio . Ema Zheng Embaixada do Reino da Tailândia (Sukoom Somprasonk) . Erika Kramer . Estalagem S. Gens . Fan & Yu Documentary Studio . Fernando Trueba . Fey Fey . Found footage . Fundação Calouste Gulbenkian (Pintor Manuel Costa Cabral) . Fundação Joris Ivens (Bram Relouw, André Stufkens) . Galeria Vemos, Ouvimos e Lemos (Ana Margarida Cardoso, Luís Afonso, Lúcia Chaveiro e todos os funcionários) . Gérald Collas . Gigalink (Artur Curado, André Lopes) . Giuseppe Morandi . ICAM – Instituto de Cinema, Audiovisual e Multimedia (Elísio de Oliveira, Filomena Serras Pereira) Ikari (João Pedro Peres) . Inês Mestre . Instituto Cervantes (Juan Blás, Ramiro Fonte) Instituto Franco Portugais (Dominique Chastres) . Joana Frazão . João Rosas Joaquim Sapinho . José Cutileiro . Junta de Freguesia da Aldeia da Luz (Francisco Oliveira) . Kees Bakker . Laranja Azul (Patrícia Faria) . Li Yifan . Lola Films . Lx Filmes (Paula Oliveira) . Margarida Medeiros . Maria Lalande . Mariano Piçarra . Mário Trigo Pereira . Maya Rosa . Mercedes Álvarez . Miguel Bentes . MK2 . Mohamad Al Roumi Museu da Luz (Maria João Lança) . Nelma Belchote . NuCivo . Nuno Sena . Palmeraie et Désert . Paola Guardini . Patrícia Brás . Pauline Fougère . Paulo Fonseca Pierre-Marie Goulet . Público (Francisca Sacadura) . Raymond Depardon . Região de Turismo Planície Dourada . Regina Guimarães & Saguenail . Residencial Beatriz Residencial Serpinia . Residencial Virgínia . Restaurante Molhó Bico (Manuel Pires) Rosa Filmes (Sandra Figueiredo, Erika) . Rui Garcia . Sasithorn Ariyavicha . Sésame Films (Florence Borelly) . Sociedade de Vinhos de Serpa (Eurico Pires) . Susana Sousa Dias . Tobis Portuguesa (Sérgio Aragão, Pedro Ribeiro) . Ulla Jacobsen . Victor Erice Vítor Gonçalves . Yan Yu Parceiros / Partners European Foundation Joris Ivens O Lírio Roxo – Associação Cultural Direcção Geral / Seminar Director José Manuel Costa Programação / Programming Catarina Alves Costa José Manuel Costa Pierre-Marie Goulet Direcção Executiva / Executive Direction Catarina Alves Costa Dir. Produção / Production Coordination Rita Forjaz Secretariado / Secretariat Nina Ramos Tradução / Translation Kevin Rose Márcia de Brito Paola Guardini Fey Fey Assessoria de Imprensa / Press Marisa Cardoso Legendagem Electrónica / Electronic Subtitling Nuno Sena Fund Raising Nuno Ricou Salgado Projecção Vídeo / Video Projection Bazar do Vídeo Gigalink Colaboradores / Collaborators Ana Almeida Arianna Mencaroni Inês Mestre Joana Frazão João Rosas Maria Lalande Patrícia Brás Paola Guardini Pauline Fougère Paulo Fonseca 46 Projecção filme / Film Projection Nuno Canhita Paulo Nogueira Projecção ao Ar Livre / Open Air Cinema Cinema Sandim Motorista / Driver Thomas Toutain E / And Câmara Municipal de Serpa, na pessoa do seu Presidente, João Rocha, do Vereador da Cultura, Francisco Jorge, de António Jaime Cachola, e de todos os funcionários que colaboraram nesta iniciativa 47