Ingenious Woodwork
Transcrição
Ingenious Woodwork
澳門博物館 10 -12 2008 通訊 盛世危言 鄭觀應文物展 澳門博物館通訊 Boletim Informativo do Museu de Macau MACAO MUSEUM NEWSLETTER Por ocasião do 10.º aniversário do Museu de Macau: Advertências em Tempos de Prosperidade – O Legado de Zheng Guanying On the occasion of its 10th anniversary: Words of Warning in Times of Prosperity – 目錄 Índice Index 3 專題展覽及活動 Exposições Temporárias e Actividades Temporary Exhibitions and Activities 盛世危言鄭觀應文物展 Advertências em Tempos de Prosperidade – O Legado de Zheng Guanying Words of Warning in Times of Prosperity – The Legacy of Zheng Guanying 神韻匠心澳門神像雕刻展 第22屆“澳門國際音樂節”在大炮台 Trabalhos com Engenho – Escultura de Ídolos Sagrados de Macau Ingenious Woodwork – Macao Religious Figure Carving XXII Festival Internacional de Música de Macau na Fortaleza do Monte 22nd Macao International Music Festival at Mount Fortress 18/04~02/11/2008 10:00~18:00 地點:澳門博物館三樓展覽廳 11 活動回顧 Local: Galeria de Exposições, 3.º piso do Museu de Macau Venue: Exhibition Gallery, 3rd floor of the Macao Museum 16 博物館花絮 一部在澳門“鄭家大屋”內寫下,並深深影響孫中山、毛澤東 及整代人的思想巨著《盛世危言》,開啟了中國近代民主革命 的新局面,其作者便是澳門家喻戶曉的歷史名人——鄭觀應。 本展覽以大量文物、文獻、圖片及現場播放的《鄭觀應》文獻 紀錄片,生動地向觀眾講述這位澳門之子的精彩人生。 Retrospectiva da Actividades Retrospective of Activities Notícias do Museu Museum Titbits 18 出版訊息 Publicação Publication 19 新增藏品訊息 Aquisições Recentes Recent Acquisitions 22 影音文物徵集 Apelo à Doação de Materiais Audiovisuais Call for Audio-Visual Items 24 博物館服務 Serviços do Museu Museum Services 28 澳門博物館及附屬場館 Museu de Macau e Galerias Dependentes Macao Museum and Affiliated Galleries 35 參觀資訊 Informações para Visitantes Visitor Information 本展覽獲得澳門及外地傳媒的廣泛重視和深入報導,並獲得社 會各界觀眾好評。入夏以來,參觀及預約導賞者眾。為加強本 土和歷史教育,徇眾要求延展至11月2日。 Temporary Exhibitions and Activities The Legacy of Zheng Guanying 專題展覽及活動 Exposições Temporárias e Actividades 10-12 2008 澳門博物館建館十周年專題展覽 Escrita na Casa do Mandarim, a obra monumental Shengshi Weiyan (“Advertências em Tempos de Prosperidade”) – que influenciou profundamente Sun Yat-sen, Mao Zedong e uma geração de outros políticos – abriu a porta à revolução democrática na China moderna. O seu autor foi uma figura histórica muito conhecida em Macau – Zheng Guanying. Esta exposição introduz os visitantes à vida emocionante deste homem extraordinário através de uma variedade de relíquias culturais e históricas, da literatura e da fotografia, assim como de documentários projectados no local da exposição. 專題展覽及活動 Exposições Temporárias e Actividades 專題展覽及活動 Exposições Temporárias e Actividades Written in the Mandarin’s House, the monumental work Shengshi Weiyan (Words of Warning in Times of Prosperity) – which deeply influenced Dr. Sun Yat-sen, Mao Zedong and a generation of others - opened the door to the democratic revolution in modern China. Its author was an historical figure widely known in Macao - Zheng Guanying. This exhibition introduces viewers to the exciting life of this extraordinary man through a variety of cultural and historical relics, literature and pictures as well as documentary films shown on site. Temporary Exhibitions and Activities Temporary Exhibitions and Activities A exposição atraiu muita atenção e uma cobertura substancial pela imprensa tanto em Macau como no estrangeiro, sendo apreciada por pessoas de todos os quadrantes da sociedade. A exposição recebeu numerosos visitantes e visitas guiadas desde a sua inauguração. A fim de promover a educação histórica e devido a solicitação do público, a mesma será prolongada até ao dia 2 de Novembro de 2008. The exhibition has attracted much attention and substantial reportage from the media at home and abroad and is well regarded by audiences from all walks of life. The exhibition has welcomed numerous visitors and guided-tour reservations since summer. In order to further promote local and historical education, and due to popular demand, this exhibition will be extended until 2nd November 2008. 逢周日澳門市民可憑身份證或學生證免費參觀本展覽 Os portadores de BIR e de cartão de estudante podem visitar a exposição gratuitamente aos domingos Macao ID cardholders and student cardholders can visit the exhibition free of charge on Sundays 神韻匠心 澳門神像雕刻展 國家級非物質文化遺產展覽 Temporary Exhibitions and Activities “木雕——澳門 神像雕刻”於 2008年6月入選 第二批國家級非 物質文化遺產名 錄,廣大市民為 此深受鼓舞。澳 門博物館特別舉 辦本次展覽, 分別由歷史沿 革、工藝製作 等方面,讓澳 門市民和外地 遊客深入了解這 一具澳門特色 的非物質文化 遺產內涵 及其人文 價值。 Lista Nacional do Património Cultural Intangível Ingenious Woodwork – Macao Religious Figure Carving National Intangible Cultural Heritage List 05/12/2008~08/03/2009 10:00~18:00 地點:澳門博物館三樓展覽廳 Local: Galeria de Exposições, 3º andar do Museu de Macau Venue: Exhibition Gallery, 3rd floor of Macao Museum Escultura em Madeira – A Escultura de Ídolos Sagrados de Macau foi inscrita com sucesso na segunda lista do Património Cultural Intangível Nacional em Junho de 2008, o que constitui motivo de orgulho para os cidadãos de Macau. O Museu de Macau irá realizar esta exposição especial sobre a história e o ofício desta arte, para que os cidadãos e visitantes possam melhor conhecer este aspecto do património cultural intangível local, e o seu significado em termos culturais e humanos. Temporary Exhibitions and Activities Escultura de Ídolos Sagrados de Macau 專題展覽及活動 Exposições Temporárias e Actividades 專題展覽及活動 Exposições Temporárias e Actividades Trabalhos com Engenho – “Wood Craving - Religious Figure Carving of Macao” was successfully inscribed on the second list of the National Intangible Cultural Heritage in June 2008, which profoundly excited the citizens of Macao. The Macao Museum is going to host this special exhibition with regard to the art's history and craft, in order that citizens and visitors may learn in detail about this highly local intangible cultural heritage and its significance in terms of culture and humanity. 第22屆“澳門國際音樂節” 在大炮台 09/10/2008 XXII Festival Internacional de Música de Macau na Fortaleza do Monte 22nd Macao International Music Festival at Mount Fortress Entrada livre Local: Fortaleza do Monte Duração: 1 hora e 30 minutos, sem intervalo Os concertos do Festival Internacional de Música de Macau na Fortaleza do Monte atraem um grande número de apreciadores de música todos os anos. Este ano a Fortaleza continuará a oferecer experiências fantásticas ao público, em três concertos internacionais, de entrada livre, seduzindo o público com música e dança. Free admission Venue: Mount Fortress Duration: 1 hour and 30 minutes, no interval 《優遊十三》 美國Pedro Giraudo爵士大樂團 Orquestra de Jazz Pedro Giraudo (EUA) Pedro Giraudo Jazz Orchestra (USA) The concerts of the Macao International Music Festival at the Mount Fortress attract a great number of music fans every year. This year at the Mount Fortress there will continue to be wonderful experiences in store for fans. You can access three evenings of international music shows for free at the Mount Fortress, and will find yourself beguiled by melody and dance. Temporary Exhibitions and Activities Temporary Exhibitions and Activities 《爵士歡娛》 專題展覽及活動 Exposições Temporárias e Actividades 專題展覽及活動 Exposições Temporárias e Actividades 每年在大炮台舉辦的澳門國際音樂節音樂會均吸引大批樂迷到 場欣賞,金秋十月的大炮台繼續帶給各位樂迷以夢幻的期待, 三晚國際音樂節目將在大炮台花園免費上演,讓您沈浸在悠揚 的歌舞樂韻之中。 20:00 免費入場 地點:大炮台花園 演出約一小時三十分,不設中場休息 瑞士Kol Simcha五重奏 Kolsimcha – The World Quintet (Suíça) Kolsimcha – The World Quintet (Switzerland) 19/10/2008 20:00 免費入場 地點:大炮台花園 演出約一小時三十分,不設中場休息 Entrada livre Local: Fortaleza do Monte Duração: 1 hora e 30 minutos, sem intervalo Free admission Venue: Mount Fortress Duration: 1 hour and 30 minutes, no interval 《漫山飛歌》 中國少數民族原生態樂舞 Concerto de Música Popular Chinesa Chinese Folk Music Concert 26/10/2008 20:00 Entrada livre Local: Fortaleza do Monte Duração: 2 horas, incluindo um intervalo Free admission Venue: Mount Fortress Duration: 2 hours, including one interval 澳門非物質文化遺產展演 Exposições e Performances sobre “O Património Cultural Intangível de Macau” “The Intangible Cultural Heritage of Macao” Exhibitions and Performances 本次活動內容富濃郁的澳門本土文化特色,使觀眾對本地區的 非物質文化遺產增加認識。 Retrospective of Recent Activities Temporary Exhibitions and Activities 澳門博物館為推廣澳門非物質文化遺產保護意識,於6月22日 舉辦 “澳門非物質文化遺產展演活動”,其中由沈秉和先生主 講,區均祥及粵曲樂隊作表演的《南音遺韻在澳門》獲不少愛 好者參與,並有不少互動交流;飛文基先生主講的《澳門土生 土語》講座也內容生動,吸引不同國籍聽眾;《茶道》、《麵 粉公仔製作》、《人物速寫》、《龍書法》的展演及《青少年 舞獅》表演,吸引不少市民及遊客參加及觀賞,場面熱烈。 活動回顧 Retrospectiva de Actividades 專題展覽及活動 Exposições Temporárias e Actividades 10 免費入場 地點:大炮台花園 演出約兩小時,中場休息 11 ópera chinesa, atraiu muitos entusiastas e promoveu uma forte interacção com o público. O Patuá Macaense – um tema tratado por Henrique Miguel de Senna Fernandes – atraiu também um público significativo de diferentes nacionalidades. Outras actividades tais como a Demonstração sobre a Cerimónia do Chá, o Fabrico de Bonecos de Farinha, o Desenho Figurativo e a Dança do Leão por Grupos Juvenis atraíram também uma participação entusiástica por parte dos cidadãos e de visitantes. Ricas em características culturais locais, estas actividades visam aumentar o conhecimento e a compreensão do público sobre o património cultural intangível da Região. 活動回顧 Retrospectiva de Actividades 活動回顧 Retrospectiva de Actividades Retrospective of Recent Activities Retrospective of Recent Activities Com o objectivo de incentivar o público a preservar o património cultural intangível de Macau, o Museu de Macau levou a cabo uma série de actividades intituladas “Exposições e Performances sobre o Património Cultural Intangível de Macau” a partir do dia 22 de Junho, das quais a Palestra e Per formance sobre a “Nam Yam - Música Popular do Sul da China - em Macau”, proferida pelo Sr. Sam Peng Vo e executada pelo Sr. Au Kuan Cheong e um agrupamento de In order to enhance the public’s consciousness to preserve Macao’s intangible cultural heritage, the Macao Museum has hosted a series of activities known as “The Intangible Cultural Heritage of Macao Exhibitions and Performances” since 22nd June, of which the Nam Yam - Southern China Folk Music in Macao event, conducted by Sam Peng Vo and performed by Au Kuan Cheong and the Chinese opera troupe, has attracted many enthusiasts with lots of interaction and communication. Macanese Patois – a subject vividly lectured upon by Henrique Miguel de Senna Fernande - has also attracted audiences from different countries. Other activities such as the Tea Ceremony Demonstration, Dough Dolls Production, Figure Sketching and Lion Dance by Youth Groups have likewise attracted enthusiastic participation and viewing by citizens and visitors. Rich in local cultural features, the activities augment audience knowledge and understanding of the intangible cultural heritage of the region. 12 13 盛世危言—鄭觀應研討會 “Advertências em Tempos de Prosperidade” – Palestras sobre Zheng Guanying “Words of Warning in Times of Prosperity - Lectures on Zheng Guanying” Com o objectivo de complementar a exposição “Advertências em Tempos de Prosperidade – o Legado de Zheng Guanying”, o Museu de Macau convidou vários peritos de Xangai relacionados com o estudo de Zheng Guanying. Wang Hong, Zhang Jingyue, Chen Jiang e Fei Cheng Kang falaram sobre Zheng Guanying no Auditório do Museu de Macau na tarde do dia 19 de Abril. Os quatro peritos apresentaram histórias e escritos de Zheng a partir de diferentes perspectivas, permitindo aos participantes melhor compreender o legado de Zheng Guanying na história moderna chinesa. Passeio Cultural no Dia Internacional dos Museus Cultural Tour on International Museum Day 由全澳博物館聯席會議統籌、澳門博物館主辦的2008年度文化 之旅,於7月12及13日順利舉行,本年度的文化之旅以近代歷 史為主題。30多位曾參加“2008澳門國際博物館日”活動並被 幸運抽中的澳門市民,在多間博物館工作人員的陪同下參加了 兩天的文化之旅。行程中參觀了東莞虎門的威遠炮台、銷煙池 及深圳的大鵬所城等歷史景點。參加者從中上了一堂生動的近 代歷史課之外,更了解先人愛國愛民的精神。 O Passeio Cultural 2008, organizado pelo Comité Conjunto de Museus em Macau e realizado pelo Museu de Macau, foi realizado com êxito nos dias 12 e 13 de Julho. O passeio cultural teve como tema a história moderna. Cerca de 30 residentes, os quais tinham sido vencedores do sorteio do “Dia Internacional dos Museus de Macau 2008”, participaram neste passeio cultural com a duração de dois dias, sob a orientação do pessoal do Museu, ao Forte de Weiyuan, do Fosso de Destruição de Ópio em Humen e a Dapeng em Shenzhen. O passeio atingiu os seus objectivos de educação histórica e patriótica. Retrospective of Recent Activities Retrospective of Recent Activities To complement the exhibition “Words of Warning in Times of Prosperity – The Legacy of Zheng Guanying”, Macao Museum has invited several experts from Shanghai related to the study of Zheng Guanying. Wang Hong, Zhang Jingyue, Chen Jiang and Fei Cheng Kang talked about Zheng Guanying in the Macao Museum auditorium on the afternoon of 19th April. The four experts introduced the stories and writings of Zheng from different perspectives, enabling attendees to better comprehend the legacy of Zheng Guanying in modern Chinese history. 國際博物館日之文化之旅 活動回顧 Retrospectiva de Actividades 活動回顧 Retrospectiva de Actividades 為配合專題展覽《盛世危言——鄭觀應文物展》,澳門博物館 特邀上海數位研究鄭觀應的專家:王宏先生、張景岳先生、陳 絳先生、費成康先生蒞臨澳門於4月19日下午在澳門博物館演 講廳主講是次有關鄭觀應的講座。四位專家以不同角度,分析 及介紹鄭觀應的事跡和著作,令參加講座的人士對鄭觀應在中 國近代史中所起的作用有更深入的了解。 The 2008 Cultural Tour, organised by the Joint Committee of Museums in Macao and hosted by the Macao Museum, was conducted successfully on 12th and 13th July. The cultural tour was themed on modern history. Some 30 residents who had won in the “2008 Macao International Museum Day” lucky draw participated in the two-day cultural tour guided by museum staff at the Weiyuan Fort, the Opium Destroying Pit in Humen and Dapeng in Shenzhen. The tour achieved its objectives of history and patriotism education. 14 15 國家奧運金牌運動員參觀本館 Visita dos Campeões Olímpicos da R.P. da China ao Museu de Macau China’s Olympic Gold Medallists visit Macao Museum 余祖明先生自幼失聰,2007年起任職本館,負責將歷史文獻資 料輸入電腦轉為電子檔。余先生堅持努力學習和進修歷史知識 及辨識書寫字體,並逐漸提高工作效率,其工作專注、投入及 盡責,獲社工局及勞工局“第三屆優秀殘疾僱員嘉許計劃”頒 發優秀殘疾僱員嘉許獎。 2008北京奧運金牌中國運動員代表團蒞臨澳門訪問期間,在9 月1日上午抽出寶貴時間參觀本館,了解澳門的歷史文化。 A Comitiva dos Campeões Chineses dos Jogos Olímpicos 2008 em Pequim fizeram uma visita ao Museu de Macau na manhã do dia 1 de Setembro 2008, para conhecer melhor a história e cultura de Macau. A Delegation of China’s Olympic Games 2008 Gold Medallists visited Macao Museum on the morning of 1st September 2008, to learn Macau’s history and culture. Museum Titbits Museum Titbits Trabalhador do Museu, Yu Chou Meng Recebe Prémio para Melhores Empregados Deficientes Employee Yu Chou Meng Receives the Best Disabled Staff Award 博物館花絮 Notícias do Museu 博物館花絮 Notícias do Museu 本館僱員余祖明獲殘疾僱員嘉許 O Sr. Yu Chou Meng, surdo-mudo, começou a trabalhar no Museu de Macau em 2007 para informatizar registos históricos. O Sr. Yu – cuja eficiência no trabalho aumentou significativamente – persiste em aprender história e em identificar caracteres escritos. Foi distinguido com o Prémio para Trabalhadores Incapacitados no âmbito do 3º Plano de Excelência para os Melhores Empregados Deficientes do Instituto de Acção Social e dos Serviços de Trabalho e Emprego pelo seu empenhamento, dedicação e integridade. Mr. Yu Chou Meng, a deaf-mute from an early age, started working with the Macao Museum in 2007 to input historical records and transform them into electronic documents. Mr. Yu - whose working efficiency has notably increased -persists in learning history and the identification of written characters. He is awarded the Excellent Disabled Staff Award under the “3rd Award Scheme for Best Disabled Staff” by the Social Welfare Bureau and the Labour Affairs Bureau for his commitment, dedication and integrity. 16 17 盛世危言——鄭觀應文物集 Advertências em Tempos de Prosperidade –O Legado de Zheng Guanying Words of Warning in Times of Prosperity – Collection of Relics of Zheng Guanying 出版:澳門博物館 Edição: Museu de Macau Publisher: Macao Museum 平裝 / Brochado / Paperback 頁數 / Páginas / Pages : 224 售價 / Preço / Price : MOP 200 ISBN: 978-99937-0-101-9 文物捐贈 Doação de Relíquias Donation of Relics 長期以來,澳門博物館致力於蒐集具文化藝術價值以及與本地 區相關的歷史文物,獲得許多市民熱心和慷慨捐贈,體現了澳 門市民、企業對博物館事業的熱情和支持。 “獨樂不如與眾同樂”,捐贈藏品,讓藏品由個人賞玩提昇到 大眾共賞,是發揮文物功能最大化的途徑,也是文物愛好者的 最高精神境界;從文物角度而言,博物館能提供最適當的收藏 條件和修復手段,因此也是文物收藏的最好歸宿。 No decorrer da campanha em curso destinada a coligir relíquias históricas de grande valor e relevância para a cidade, o Museu de Macau aceitou numerosas doações generosas dos seus cidadãos, reflectindo o entusiasmo e o apoio dos residentes e das empresas de Macau aos museus locais. O livro aborda as relíquias históricas, os documentos e as fotografias expostas na Exposição “Advertências em Tempos de Prosperidade – O Legado de Zheng Guanying”, sendo ricamente ilustrado. Inclui também cinco teses sobre Zheng Guanying, sendo por conseguinte útil para a compreensão de Zheng Guanying, o Movimento de Ocidentalização e a história moderna chinesa. “The joy of sharing is greater than that of possessing”. Donating collections so that everyone can have the opportunity to enjoy them is the best way to enhance the value of historic relics. It is also the best mindset for relics enthusiasts. In terms of historic relics preservation, museums are relics’ best destination as they offer the best possible means of conservation and restoration. Recent Acquisitions Publication 本書收集了澳門博物館《盛世危言—鄭觀應文物展》展出之文 物、文獻、照片等資料,內容豐富、圖文並茂,並包含五篇研 究鄭觀應的論文,有助於對鄭觀應、清代洋務運動和中國近代 史的認識與了解。 In its ongoing campaign to collect historical relics that are of great art value and relevant to the city, the Macao Museum has accepted many generous donations from its citizens, reflecting the enthusiasm and support from Macao residents and enterprises for local museums. 新增藏品訊息 Aquisições Recentes 出版訊息 Publicação “O prazer de partilhar é maior do que o de possuir”. Doar colecções para que todos possam ter a oportunidade para as desfrutar é a melhor forma de realçar o valor das relíquias históricas. Esta é também a forma de pensar dos entusiastas destas relíquias. Em termos de preservação de relíquias históricas, os museus constituem o seu melhor destino visto que oferecem os melhores meios de conservação e de restauro das mesmas. The book covers the historical relics, documents and photographs exhibited in ‘Words of Warning in Times of Prosperity – The Legacy of Zheng Guanyin’, and is accompanied by rich illustrations and text. It also includes five theses on Zheng Guanying, and as such will be helpful in understanding Zheng Guanying, the Westernisation Movement and China’s modern history. 2/11/2008之前,鄭觀應系列出版物在澳門博物館禮品店、觀音蓮花苑及典當業展示 館以特價(約7折)出售。 As publicações de Zheng Kuanying referidas encontram-se à venda na Loja do Museu, no Centro Ecuménico Kun Iam (no NAPE) e na Casa de Penhores Tradicional Tak Seng On. Será oferecido um preço especial (cerca de 30% de desconto) em qualquer compra efectuada até o dia 2 de Novembro de 2008. The publications of Zheng Kuanying are on sale in the Macao Museum Shop, the Kun Iam Ecumenical Centre (in NAPE) and the Tak Seng On Pawnshop. With special price (up to 30% discount) available for purchases until 2nd November 2008. 18 19 ■ “善衡車廠”新廈落成 賀喜對聯及畫像 捐贈者:何誠昌先生 Dísticos de saudação e pintura relativas à inauguração da Fábrica de Carroças Sin Hang Doador: Ho Seng Cheong Greetings couplets and painting for the inauguration of the Sin Hang Cart Factory Donor: Ho Seng Cheong Quatro aguarelas do Pintor macaense Marciano Baptista (1826-1896) Four watercolour sketches by Macanese painter, Marciano Baptista (1826-1896) ■ 鄭官桂(鄭觀應四弟)為三子婚禮所發請柬 新增藏品訊息 Aquisições Recentes 新增藏品訊息 Aquisições Recentes ■ 澳門土生葡人畫家馬西安諾‧巴普蒂斯塔(1826-1896,又稱 畢士達)的水彩素描四幅 捐贈者:羅景新先生 Doador: Lo Keng San ■ 馮印雪於二十世紀六十年代之書 法《馮延已蝶戀花》 Invitation cards for the wedding of the third son of Zheng Guangui (fourth younger brother of Zheng Guanying) Donor: Lo Keng San Recent Acquisitions Recent Acquisitions Convites para o casamento do terceiro filho de Zheng Guangui (quarto irmão mais novo de Zheng Guanying) 捐贈者:黃就順先生 “Die Lian Hua por Feng Yan Yi” – Caligrafia de Fong Ian Sut dos anos 60 do século XX Doador: Vong Chau Son “Die Lian Hua by Feng Yan Yi”– 1960s calligraphy of Fong Ian Sut Donor: Vong Chau Son 澳門博物館對以上機構和人士的慷慨捐贈表示衷心感謝。 O Museu de Macau apresenta os seus sinceros agradecimentos aos doadores acima referidos pela sua generosidade e apoio. The Macao Museum conveys its gratitude for the generosity and support of the donors listed above. 澳門博物館歡迎市民捐贈文物,請致電:853-8394 1216或電郵:[email protected] 查詢及捐贈表格下載,可瀏覽網頁:www.macaumuseum.gov.mo Caso deseje efectuar uma doação, é favor contactar a linha directa de doação através do nº 853-8394 1216 ou do e-mail [email protected] Para mais informações e para carregar as fichas de doação, é favor consultar o sítio web: www. macaumuseum.gov.mo Should you wish to make a donation, please contact the donation hotline at +853 8394 1216 or send an e-mail to [email protected] Enquiries and donation forms can be downloaded at www.macaumuseum.gov.mo 20 21 影音文物徵集 Apelo à Doação de Material Audiovisual Call for Audio-Visual Items 徵集物件類型: 主題內容: 所有關於澳門本地或與周邊地區交流往來的代表性人物事件、 風景民居、城市面貌、街道建築、居民生活、文化風俗、節慶 活動等。 徵集方式: 遞交或查詢: 可透過網頁(www.macaumuseum.gov.mo)查詢,或以電郵 ([email protected])、電話(853-8394 1263何先生)、傳 真(853-2835 8503),直接聯絡澳門博物館查詢有關詳情和 遞交徵集物品。 Material pretendido: Fotografias antigas (monocromáticas e a cores), diapositivos, negativos, postais ilustrados, cartazes, manuscritos, livros antigos, etc. Filmes (filmes familiares de 8 mm, 16 mm ou profissionais de 35 mm), cassetes áudio, discos vinil, cassetes vídeo, etc. Temas: Entrega e Informações: Visite o nosso sítio web www.macaumuseum.gov.mo Poderá contactar-nos através do e-mail [email protected], pelo telefone (853) 8394 1263 (Sr. Ho) ou através do fax (853) 2835 8503. Para mais detalhes ou entrega de materiais poderá dirigir-se directamente ao Museu de Macau. Item types: Old photos (monochrome or colour), film slides, negative film images, postcards, posters, manuscript and books, etc. Movies (8 mm family movies, 16 mm or 35 mm cine films), audiotapes, records, videotapes, etc. Themes: Symbolic figures, incidents, inhabitant landscapes, city landscapes, streets and architecture, people’s livelihood, culture, customs, festivals and events related to Macao or neighbouring regions. Mode of Collecting: Items collected will be assessed by a panel and shared in a way that conforms to the owner’s wishes, which may be by donation or transfer of the copyright. The owner may also opt to keep the possession of the shared item but authorise the museum to use an image of the item. Items will be properly kept in the Macao Museum for academic study and exhibition purposes. Such items may enjoy superior conservation compared to their current condition of preservation as the need arises (e.g. old photos and videotapes may be converted into digital media for safekeeping). Qualified relics will be used in a manner agreed to by their owners and the Museum via consultation. Call for Audio-Visual Items Call for Audio-Visual Items 相關文物經徵集工作小組評審後,可按照物主的意願選擇其藏 品的分享方式,形式可包括捐贈或出讓版權,亦可選擇保留原 件,只向博物館提供圖片檔案之使用權限。成功被接納的文物 經整理後會存放於澳門博物館,供學術研究或展覽之用。同時 將按情況為物主提供比目前更妥善有效的保存方案(例如將舊 照片、錄音帶、錄影帶數碼化保存),合資格的文物使用權限 可根據館方及物主意願協商。 O item coligido será avaliado por um júri e conforme a vontade do proprietário, poderá ser doado e os respectivos direitos de autor cedidos ao Museu. O proprietário pode também optar por manter a posse do item, autorizando o Museu a usar a imagem. Os materiais serão convenientemente guardados no Museu de Macau para estudo e exposição onde ficarão melhor conservados. Nalguns casos, como por exemplo fotografias antigas e cassetes vídeo, poderão ser convertidos para formato digital a fim de garantir a sua protecção. As relíquias de qualidade serão usadas de forma acordada entre os proprietários e o Museu. 影音文物徵集 Apelo à Doação de Materiais Audiovisuais 影音文物徵集 Apelo à Doação de Materiais Audiovisuais 舊照片(黑白或彩色)、幻燈片、菲林底片、明信片、海報、 文獻典籍等。 電影影片(8毫米家庭式影片、16毫米或35毫米電影菲林)、 錄音帶、唱片、錄像帶等。 Forma de partilha: Submission and Enquiries: Please visit our website www.macaumuseum.gov.mo or e-mail info.mm@ icm.gov.mo, or contact Mr. Ho by telephone on (853) 8394 1263 or by fax on (853) 2835 8503 or directly contact the Macao Museum for relevant details and submission of items. Figuras simbólicas, acontecimentos, retratos de pessoas, paisagens urbanas, ruas e arquitectura, meios de subsistência, costumes, festivais e eventos relacionados com Macau ou regiões vizinhas. 22 23 新增服務 Serviços Novos New Services 新增導賞及免費參觀安排 Novas Visitas Guiadas e Visitas Gratuitas New Guided Tour & Free Visit Corredor da Fortaleza do Monte Disponível para Aluguer por Associações e Particulares Mount Fortress Corridor Available for Lease by Associations and Individuals 詳情可查詢澳門博物館網頁 “場地租借”及下載申請 表格,或致電8394 1226白先生。 Com o objectivo de satisfazer a procura de locais para a realização de eventos artísticos locais, de encorajar a criação artística local e de promover o desenvolvimento das indústrias culturais em Macau, o Instituto Cultural declarou o Corredor da Fortaleza do Monte um local privilegiado de exposição e realização de actividades artísticas e culturais destinado às associações e particulares locais. Para mais informações e obtenção do formulário de inscrição, é favor visitar a página de “aluguer de locais” do Museu de Macau ou contactar o Sr. Ivo Batalha através do tel. 8394 1226. 24 本館歡迎學校、團體、機構、坊眾組織及預約參觀, 以便館方安排免費入場及導賞服務。 A fim de promover a educação em Macau, o Museu de Macau oferece aos cidadãos um serviço novo de visitas guiadas durante o período de exibição da Exposição “Advertências em Tempos de Prosperidade” entre 1 de Maio e 2 de Novembro. Os portadores de BIR ou de cartão de estudante podem visitar o Museu gratuitamente aos domingos. O número de visitas guiadas aos domingos foi aumentado de duas para quatro (sem marcação prévia) para satisfazer as necessidades dos cidadãos. Para mais informações, é favor consultar o capítulo “Visitas Guiadas”. Museum Services Museum Services 為滿足澳門藝術活動需求,鼓勵本土藝術創作,推動 澳門文化產業發展,同時也作為社團資助的其中一項 政策,文化局決定開放大炮台迴廊,作為藝術和文化 產業類的展覽場地,供社團及藝術、文化產業類活動 或展覽使用。 博物館服務 Serviços do Museu 博物館服務 Serviços do Museu 大炮台迴廊提供社團及個人租借 澳門博物館為推動本土教育,於5月1日至11月2日《盛 世危言——鄭觀應文物展》展覽期間,推出包括本展 覽在內的全館導賞服務;展覽期間逢星期日,澳門市 民凡持有身份證或學生證均可免費入場參觀;館方也 增加了兩場逢周日的公開導賞服務(無需預約),使周日 的公開導賞增至四場,以滿足市民的需求,詳情參照 “導賞服務”。 As escolas, organizações, instituições e associações comunitárias devem contactar o Museu para efectuar a marcação das visitas guiadas. In order to meet the demand for local artistic events, encourage local artistic creation and enhance the development of cultural industry in Macao, the Cultural Affairs Bureau has declared Mount Fortress Corridor a venue of exhibitions and activities of arts and culture for local associations. In order to promote education in Macao, the Macao Museum offers citizens a new guided tour during the period of the exhibition “Words of Warning in Times of Prosperity – The Legacy of Zheng Guanying” from 1 st May to 2 nd Nov. Macao ID cardholders or student cardholders may visit the Museum free of charge on Sundays. Guided tour sessions on Sundays during the period will be increased from two to four (no booking required) to satisfy the needs of citizens. For more information, please refer to section "Guided Tours". For details and downloadable application form please visit ‘venue lease’ page at Macao Museum’s website or contact Mr. Ivo Batalha on 8394 1226. Schools, organisations, institutions and community associations may contact the Museum for an appointment with requested guided tours arranged accordingly. 25 導賞服務 Visitas Guiadas Guided Tours 學校及團體預約導賞服務 Para grupos escolares e associações com marcação prévia For schools and associations with advance bookings 粵語、普通話、葡語、英語。 預約此項服務可填寫澳門博物館網站導賞服務欄內的 下載表格,並傳真到澳門博物館:853- 2835 8503。 In Cantonese, Mandarin, Portuguese and English Visitation forms can be downloaded at www.macaumuseum.gov. mo/htmls/globaltop/chi_top_intr.htm and faxed to the Macao Museum at (853) 2835 8503. Para o público For the public 鄭觀應文物展專題導賞 Visita guiada à exposição dedicada a Zheng Guanying Guided tour of Exhibition of the Legacy of Zheng Guanying 粵語或普通話。自由參與,無需預約。 Em cantonense ou mandarim. Não é necessária marcação prévia. Museum Services Museum Services 公眾導賞服務 * 新增服務時段 Horário alargado Added service hours 博物館服務 Serviços do Museu 博物館服務 Serviços do Museu Em cantonense, mandarim, português e inglês. Os formulários de visita podem ser obtidos em: www. macaumuseum.gov.mo/htmls/globaltop/chi_top_intr.htm ou enviados por fax para o Museu de Macau através do n.º (853) 2835 8503. In Cantonese and Mandarin. No booking required. 全館導賞 Para o público For the public 查詢導賞服務 可查詢澳門博物館網站:www.macaumuseum.gov.mo 或於辦公時間致電:8394 1217(何先生)或8394 1231(李小姐)。 Informações: É favor contactar o Sr. Ho através do número 8394 1217, ou a Srª Lee através do número 8394 1231, durante as horas de expediente. Please contact Mr. Ho at 8394 1217 or Ms. Lee at 8394 1231 during office hours. 26 27 Museu de Macau The Macao Museum 澳門博物館樓高三層,其中兩層建於大炮台平台之下,頂層則 由原氣象台的地面建築改建而成,從而保留大炮台原有的建築 風格和地貌特徵。澳門博物館是一間展示澳門歷史和多元文化 的博物館,以其豐富的展品展示數百年來澳門的歷史變遷,講 述來自不同國家和文化背景的居民在澳門和平共處的生活。 O Museu de Macau está localizado na Fortaleza do Monte e foi inaugurado em 18 de Abril de 1998. Construída pelos Jesuítas no século XVII, a Fortaleza adjacente às Ruínas de S. Paulo foi a principal estrutura defensiva da cidade ao longo de quase três séculos. Em 1965, foram instalados no interior da Fortaleza os Serviços Meteorológicos e Geofísicos. No dia 15 de Julho de 2005, o Centro Histórico de Macau foi oficialmente inscrito na Lista do Património Mundial da UNESCO, sendo a Fortaleza um dos monumentos históricos significativos do Centro. O Museu é composto por dois pisos subterrâneos e por um terceiro piso que fica ao nível térreo, onde anteriormente se encontravam instalados os Serviços Meteorológicos e Geofísicos. Alguns traços arquitectónicos e a configuração do local foram mantidos e preservados. O Museu é um 28 espaço dedicado à história e à cultura de Macau, integrando um vasto espólio de objectos de valor histórico e cultural que demonstram a forma de viver das diversas comunidades que têm habitado a cidade ao longo dos séculos. The Macao Museum is located in Mount Fortress. It was built by the Jesuits in the 17th century, and opened on 18th April, 1998. The Fortress adjacent to the Ruins of St. Paul’s was the city’s principal military defence for almost three centuries. In 1965, the Fortress was converted into the former Meteorological Service. On 15th July, 2005, the Historic Centre of Macao was inscribed on the World Heritage List, and the Mount Fortress figures among the significant historical monuments of the Centre. The Museum consists of two underground levels and a third located on the topmost level of the Fortress, where the former Meteorological Service was housed. The architectural character of the site and its particular configuration have been retained and preserved. The Macao Museum is a space dedicated to the history and culture of Macao, possessed of a vast number of objects of historical and cultural value, which demonstrate the way of life of the various communities that have inhabited the city for centuries. Macao Museum and Affiliated Galleries Macao Museum and Affiliated Galleries 澳門博物館於1998年4月18日落成開幕,並坐落於十七世紀初 耶穌會會士興建的大炮台。大炮台緊鄰大三巴牌坊(聖保祿教 堂遺址),在三個世紀以來是澳門防禦系統的核心,1965年改 建成氣象台。2005年7月15 日“澳門歷史城區”被聯合國教科 文組織列入《世界遺產名錄》,大炮台成為“澳門歷史城區” 的重要歷史建築和遺跡之一。 澳門博物館及附屬場館 Museu de Macau e Galerias Dependentes 澳門博物館及附屬場館 Museu de Macau e Galerias Dependentes 澳門博物館 29 常設展覽 Exposições Permanentes Permanent Exhibitions 澳門博物館具三層常設展覽館: 第一層展區展示澳門早期歷史、華人與葡萄牙人在澳門的貿 易、宗教和文化的接觸,以及數百年來逐漸形成的澳門文化。 第二層展示澳門傳統文化,包括民間行業、藝術、宗教儀式和 民俗慶典。 第三層展示澳門今天的城市面貌和居民生活特色,也展示了以 澳門為題材的文學作品和藝術品。 2º piso – Diferentes aspectos das tradições e das artes populares de Macau, assim como cerimónias religiosas e festivais tradicionais. 3º piso – Macau contemporâneo, apresentando diversos aspectos da vida actual da cidade e a forma como a cidade de Macau tem sido retratada na literatura e nas artes. On the occasion of its 10th anniversary, the Macao Museum updated some of its exhibits and text featured in the “Time Corridor” at the entrance to the Museum which introduces the development of the Chinese and Western civilisations prior to their meeting in Macao. The section of Macao’s Archaeology incorporates the findings of two archaeological excavations at Hac-Sa, one in 1995 and the other in 2006. The Silk Road section features for the first time the large tri-coloured glazed pottery horse successfully restored by the restoration team of the Museum. Various permanent exhibitions are displayed on the Museum’s 3 levels: 1st floor – A presentation of Macao’s early history and the development of its culture, influenced by the commercial activities between the Chinese and the Portuguese, and by religious and cultural contact between the two civilizations. 2nd floor – Various aspects of the traditions and folk arts of Macao, as well as its religious ceremonies and traditional festivals. 3rd floor – Contemporary Macao, featuring current city life and highlighting the portrayal of the region by various literary and artistic personalities. Macao Museum and Affiliated Galleries Macao Museum and Affiliated Galleries Por ocasião do seu 10.º aniversário, o Museu de Macau renovou algumas peças e actualizou as informações do “Corredor do Tempo” situado à entrada do Museu, onde se apresenta o desenvolvimento das civilizações chinesa e ocidental anterior ao seu encontro em Macau. A secção “Arqueologia de Macau” incorpora achados de duas escavações arqueológicas efectuadas em Hac-Sa, uma em 1995 e a outra em 2006. A secção dedicada à Rota da Seda inclui pela primeira vez um grande cavalo tricolor em porcelana vidrada restaurado com êxito pela equipa de restauro do Museu. 1º piso – Apresentação da história de Macau no seu período inicial, influenciada pelas actividades comerciais entre chineses e portugueses e pelos contactos religiosos e culturais entre as duas culturas. 澳門博物館及附屬場館 Museu de Macau e Galerias Dependentes 澳門博物館及附屬場館 Museu de Macau e Galerias Dependentes 30 在建館十周年之際,澳門博物館對入口處中西兩大文明在澳門 交匯前各自發展的“時間廊”部份展品和文字說明進行了更 新;在澳門考古部份,合併展示了1995及2006兩次黑沙考古 發掘的成果;在 “絲綢之路”展櫃中首次展出了由本館修復組 成功修復的大型唐三彩陶馬。 Várias exposições permanentes estão patentes nos 3 pisos do Museu: 31 天主教藝術博物館 Museu de Arte Sacra e Cripta Museum of Sacred Art and Crypt Centro Ecuménico Kun Iam Kun Iam Ecumenical Centre Endereço: Avenida de Sun Yat-sen Horário de funcionamento: 10:00 às 18:00 (Encerrado à sexta-feira) Entrada gratuita 地址:大三巴牌坊聖保祿教堂遺址 開放時間:每日上午九時至下午六時 票價:免費 Address: Avenida de Sun Yatsen Hours of operation: 10am~6pm (Closed on Fridays) Free admission Endereço: Ruínas de S. Paulo Horário: 09:00 às 18:00 Entrada gratuita Address: St. Paul’s Ruins Opening hours: 9am–6pm Free admission 典當業展示館 大炮台迴廊 Acesso à Fortaleza do Monte Mount Fortress Corridor 地址:新馬路396號 開放時間:每日上午十時 半至下午七時(每月首周一 休館) 票價:澳門幣5元 (Encerrado na primeira segundafeira de cada mês) Entrada: MOP 5.00 Address: No. 396 Avenida de Almeida Ribeiro Opening hours: 10:30am - 7pm Entrance fee: MOP5.00 Macao Museum and Affiliated Galleries Macao Museum and Affiliated Galleries Espaço Patrimonial Uma Casa de Penhores Tradicional Heritage Exhibition of a Traditional Pawnshop Business 澳門博物館及附屬場館 Museu de Macau e Galerias Dependentes 澳門博物館及附屬場館 Museu de Macau e Galerias Dependentes 地址:新口岸孫逸仙大 馬路 開放時間:每日上午十 時至下午六時 ( 逢周五 休館) 票價:免費 Endereço: Avenida de Almeida Ribeiro, Nº 396 Horário: 10:00 às 19:00 32 觀音蓮花苑 地址:炮兵馬路/炮兵巷 開放時間:每日上午七時至下午七時 票價:免費 Endereço: Caminho dos Artilheiros, Beco dos Artilheiros Horário: 07:00 às 19:00 Entrada gratuita Address: Caminho dos Artilheiros, Beco dos Artilheiros Hours of operation: 7am~7pm Free admission 33 大炮台陳列室 Sala de Exposições da Fortaleza do Monte Mount Fortress Gallery 澳門博物館 Museu de Macau MACAO MUSEUM 澳門博物館及附屬場館 Museu de Macau e Galerias Dependentes Macao Museum and Affiliated Galleries 34 開放時間 Horário de funcionamento Hours of Operation 10h00 às 18h00 (últimas admissões às 17h30) Encerrado às Segunda-feira Entrada livre, no dia 15 de cada mês Aberto aos feriados 地址:大炮台花園 開放時間:每日上午十時至下午六時(星期一休息) 票價:免費 Endereço: Jardim da Fortaleza do Monte Horário: 10:00 às 18:00 (Encerrada à segunda-feira) Entrada gratuita Address: Mount Fortress Garden Opening hours: 10am–6pm (Closed on Mondays) Free admission 10am to 6pm (Ticket booth closes 5:30pm) Closed on Mondays Free for public on the 15th of every month Open on public holidays 票價 Entrada Admission 澳門幣15元— 成人 澳門幣8元 — 5歲至10歲、學生、60歲或以上長者 免費入場 — 5歲以下兒童、學校和社團集體組織參觀 售票處及資料查詢:大堂入口處 MOP 15– Adultos MOP 8 – Crianças entre os 5 e os 10 anos; – Estudantes munidos de cartão de estudante válido; – Séniores com idade igual ou superior a 60 anos. Gratuita– Crianças com idade inferior a 5 anos; – Visitas de grupos escolares e associações; – Todos os visitantes no dia 15 de cada mês. Bilheteira e informações: Entrada do Museu 聖母雪地殿聖堂 MOP 15 – Adults MOP 8 – Children aged 5-10; – Students with valid ID; – Seniors aged 60 or above. Free – Children under 5; – Scholastic and associations’ fieldtrips; – All visitors on the 15th of every month Ticket office and information: Museum Entrance Hall Capela da Guia Guia Chapel 地址:東望洋堡壘及燈 塔側 開放時間:每日上午十 時至下午五時 票價:免費 上午10時至下午6時 (下午5時30分停止售票) 逢星期一休館 每月15號對公眾免費開放 逢公眾假日照常開館 一般資料 Informações Gerais General Information 地址:澳門博物館前地112號 電話:(853) 2835 7911 傳真:(853) 2835 8503 電郵:[email protected] 網址:www. macaumuseum. gov.mo Endereço: For taleza da Guia Horário: 10:00 às 17:00 Entrada gratuita (Encerrada à segunda-feira) E ndereço: Praceta do Museu de Macau, Nº 112 Tel.: (853) 2835 7911 Fax: (853) 2835 8503 E-mail: [email protected] Website: www.macaumuseum.gov.mo Address: Guia Fortress Opening hours: 10am - 5pm (Closed on Fridays) Free admission Address: No. 112 Praceta do Museu de Macau Tel.: (853) 2835 7911 Fax: (853) 2835 8503 E-mail: [email protected] Website: www.macaumuseum.gov.mo 博物館位置圖 Mapa de Localização do Museu Museum Location Map 巴士路線 Autocarros Buses 出發站 Estaçáo de partida Departure stand 港澳碼頭 Terminal Marítimo Ferry Terminal 巴士號碼 Nº de autocarro Bus no. 10A 10 / 10B 關閘 Portas do Cerco Portas do Cerco 媽閣 Templo de A-Ma A-Ma Temple 澳門文化中心 Centro Cultural de Macau Macao Cultural Centre 17 到達站 Estaçáo de chegada Arrival stand 新馬路 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 新馬路 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 大三巴 Ruínas de S. Paulo Ruins of St. Paul’s 18 白鴿巢 5 / 10 / 10A / 11 / 21A 新馬路 8 Largo de Luís de Camões Camões Garden Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 社工局 Instituto de Acção Social Social Welfare Bureau 紅街市 Mercado Municipal Almirante Lacerda Almirante Lacerda Municipal “Red” Market 祐漢 Iao Hon Iao Hon 氹仔 Taipa Taipa 黑沙/離島 Praia de Hac-Sa / Ilhas Hac-Sa Beach / Islands 4 19 33 21A 新馬路 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 白鴿巢 Largo de Luís de Camões Camões Garden 新馬路 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 新馬路 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro