Snowden Pencer - V. Mueller Catalog

Transcrição

Snowden Pencer - V. Mueller Catalog
L. Cisneroz 10/24/12
L. Cisneroz 12/02/12
MA Gogots 12/26/12
MA Gogots 1/21/13
Snowden Pencer ™
en
fr
de
it
es
pt
nl
sv
da
fi
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
no
el
ja
cs
pl
tr
ro
Thora-Port Cannulas and Obturators
Canules et obturateurs Thora-Port
Thora-Port Kanülen und Obturatoren
Cannule e otturatori Thora-Port
Cánulas y obturadores Thora-Port
Cânulas e obturadores Thora-Port
Thora-Port canules en obturators
Thora-Port-kanyler och -obturatorer
Thora-Port kanyler og obturatorer
Thora-Port-kanyylit ja -ohjaimet
Thora-Port-kanyler og -obturatorer
Κάννουλες και αποφράκτες Thora-Port
Thora-Port カニューレおよび栓塞子
Thora-Port – kanyly a uzávěry
Kaniule i obturatory Thora-Port
Thora-Port Kanüller ve Obtüratörler
Canule şi obturatoare Thora-Port
USA Rx Only
Snowden-Pencer, Thora-Port, CareFusion and the
CareFusion logo are trademarks or registered
trademarks of CareFusion Corporation
or one of its subsidiaries.
© 2010, 2012, 2013 CareFusion Corporation
or one of its subsidiaries. All rights reserved.
CareFusion
1500 Waukegan Road
McGaw Park, IL 60085 U.S.A.
CareFusion France 309 S.A.S.
8 bis rue de la Renaissance
44110 Châteaubriant - France
0123
36-10104A / 26-2919-B
•
2013-01
en
Catalog Numbers
88-9119 - 5.5 mm diameter, 3 cm shaft length
88-9120 - 5.5 mm diameter, 1.5 cm shaft length
88-9121 - 10 mm diameter, 3 cm shaft length
88-9122 - 12/13 mm diameter, 3 cm shaft length
88-9123 - 15/16 mm diameter, 3 cm shaft length
Indications for Use
Thora-Port Cannulas include a blunt obturator for insertion
and maneuverability of instruments and endoscopes.
How Supplied
Snowden-Pencer devices are packaged as non-sterile.
Cleaning and sterilization must occur prior to use.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Limitations on Reprocessing
Repeated reprocessing has minimal effect on these devices.
End of life is normally determined by wear and damage due
to use.
Warnings
Devices shall be used in accordance with these instructions
for use. Read all sections of this insert prior to use.
Improper use of this device may cause serious injury. In
addition, improper care and maintenance of the device may
render the device non-sterile prior to patient use and cause
a serious injury to the patient or health care provider.
Cautions
If there are any variations between these instructions and
either your facility's policies and/or your
cleaning/sterilization equipment manufacturer's
instructions, those variations should be brought to the
attention of the appropriate responsible hospital personnel
for resolution before proceeding with cleaning and
sterilizing your devices.
Use of device for a task other than that for which it is
intended will usually result in a damaged or broken device.
Prior to use, inspect device to ensure proper function and
condition. Do not use devices if they do not satisfactorily
perform their intended function or have physical damage.
Only the cleaning and sterilization processes which are
defined within these instructions for use have been
validated.
Use only neutral pH (6-8) detergent solutions.
Pre-processing Instructions
Initiate cleaning of device within 2 hours of use.
Transport devices via the institution's established transport
procedure.
Remove excess gross soil as soon as possible after use by
rinsing or wiping the device.
All devices must be processed in the completely open
position (i.e. flushports, jaws, etc.) to allow solution
contact of all surfaces.
1
Manual Cleaning
1. Ensure all pre-processing instructions are followed prior
to cleaning.
2. Prepare the enzymatic/neutral pH detergent solution,
utilizing tap water with a temperature range of 27°C to 44°C
(81°F to 111°F), per manufacturer's instructions.
3. Place device in the open/relaxed position, and
completely immerse in the detergent solution and allow
device to soak for a minimum of 5 minutes. Actuate all
movable parts during the initiation of the soak time.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
4. Using a soft bristled brush, remove all visible soil from
the device. Actuate device while brushing, paying
particular attention to hinges, crevices and other difficult
to clean areas. Note: It is recommended that the
detergent solution is changed when it becomes grossly
contaminated (bloody and/or turbid).
5. For lumen devices, use a soft bristled brush with a
brush diameter and length that is equivalent to lumen
diameter and length. Scrub the lumen (i.e. angulated /
nonangulated positions) until no visible soil is detected
in the lumen rinsing step below.
6. For lumen devices, place the device into the open/relaxed
position with the distal tip pointed down. Flush the device
with a minimum of 50 ml of detergent solution utilizing
a temperature range of 27°C to 44°C (81°F to 111°F).
Repeat the flush process a minimum of 2 times
(i.e. total of 3 times), ensuring all fluid exiting the lumen
is clear of soil.
7. For lumen devices, if visible soil is detected during the
final lumen flush, re-perform brushing and flushing of
the lumen.
Note: The final rinse steps (8 and 9) should be
performed with treated water: deionized, distilled, or
reverse osmosis.
8. Rinse the device by completely immersing in treated
water with a temperature range of 27°C to 44°C
(81°F to 111°F), for a minimum of 30 seconds to
remove any residual detergent or debris.
9. For lumen devices, following the rinsing step, place the
device into the open/relaxed position with the distal tip
pointed down. Flush the device with a minimum of 50 ml
of treated water utilizing a temperature range of
27°C to 44°C (81°F to 111°F). Repeat the flush process
a minimum of 2 times (i.e. total of 3 times).
10.Dry the device with a clean, lint-free towel.
11.For lumen devices, manipulate the device to allow rinse
water to drain from the lumen.
12.Visually examine each device for cleanliness.
13.If visible soil remains, repeat cleaning procedure until
the device is thoroughly clean.
2
Automatic Cleaning
1. Ensure all pre-processing instructions are followed prior
to cleaning.
2. Clean the devices via the automatic cleaning parameters
below.
PHASE
Cold Drinking /
Potable Water
1°C - 16°C
(33°F - 60°F)
N/A
1 Minute
Hot Drinking /
Potable Water
43°C - 82°C
(110°F - 179°F)
• Detergent: pH-neutral
/enzymatic
• Concentration: Per
the detergent
manufacturer’s
recommendations
Wash
2 Minutes
Hot Drinking /
Potable Water
43°C - 82°C
(110°F - 179°F)
• Detergent: pH-neutral
/enzymatic
• Concentration: Per
the detergent
manufacturer’s
recommendations
Rinse
15 Seconds
Hot Drinking /
Potable Water
43°C - 82°C
(110°F - 179°F)
N/A
Pure Rinse
15 Seconds
Purified Water
43°C - 82°C
(110°F - 179°F)
N/A
Drying
N/A
N/A
N/A
Enzyme
Wash
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
DETERGENT TYPE
AND
CONCENTRATION
(IF APPLICABLE)
15 Seconds
Pre-Wash
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
MINIMUM
WATER
RECIRCULATION TEMPERATURE
TIME
3. For lumen devices, manipulate the device to allow rinse
water to drain from the lumen.
4. If visible moisture is present, dry the instrument with a
clean, lint free towel.
5. Visually examine each instrument for cleanliness.
6. If visible soil remains, repeat cleaning procedure.
Inspection/Maintenance
Proper care and handling is essential for satisfactory
performance of any surgical device. The previous cautions
should be taken to ensure long and trouble-free service
from all your surgical devices. Inspect devices before each
use for broken, cracked, tarnished surfaces, movement of
hinges, and chipped or worn parts. If any of these
conditions appear, do not use the device. Return devices to
an authorized repair service center for repair or
replacement.
Before sterilizing, lubricate the device with instrument milk
or a steam permeable/water soluble lubricant, following the
lubricant manufacturer's instructions.
Let devices drip dry for three (3) minutes before packaging
for sterilization.
3
Packaging
Devices can be loaded into dedicated packaging systems.
Sterilization wrap material must be cleared for the
applicable sterilization modality by your country's
regulatory body. Use in accordance with packaging
manufacturer's sterilization instructions being sure to
protect jaws and cutting edges from damage.
Sterilization
All devices must be processed in the completely open
position (i.e. flush ports, jaws, etc,) to allow sterilant
contact of all surfaces.
All devices with concave surfaces shall be configured so
that water pooling does not occur.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Prevacuum Steam Sterilization Parameters
Preconditioning Pulses: 3
Temperature: 132°C (270°F)
Exposure Time: 4 minutes
Dry Time: 30 minutes
Sterilization Configuration: Wrapped
(2 layer 1-ply or 1 layer 2-ply)
Sterilization for outside United States market.
Prevacuum Steam Sterilization Parameters
Minimum Preconditioning Pulses: 3
Minimum Temperature: 132°C (270°F)
Minimum Exposure Time: 3 minutes
Minimum Dry Time: 30 minutes
Sterilization Configuration: Wrapped
(2 layer 1-ply or 1 layer 2-ply)
Gravity Steam Sterilization Parameters
Temperature: 132°C (270°F)
Exposure Time: 15 minutes
Dry Time (lumens): 45 minutes
Sterilization Configuration: Wrapped
(2 layer 1-ply or 1 layer 2-ply)
EO Sterilization Parameters
Sterilizer Cycle: 100% Ethylene Oxide (EO)
Preconditioning Time: 30 minutes
EO Gas Concentration: 725 mg/L
Temperature: 55°C (130°F)
Humidity: 50-80%
Exposure Time: 60 minutes
Aeration: 8 hours @ 43°C (110°F)
Sterilization Configuration: Wrapped
(2 layer 1-ply or 1 layer 2-ply)
Storage
After sterilization, devices must remain in sterilization
packaging and be stored in a clean, dry environment.
4
Warranty
CareFusion offers a lifetime guarantee on every surgical
device bearing the Snowden Pencer brand name (unless
otherwise noted) to be free of functional defects in
workmanship and materials when used normally for its
intended surgical purpose. Any Snowden Pencer device
proving to be defective will be replaced or repaired at no
charge.
Repair Service
Regardless of age, if any Snowden Pencer device needs
service, return it to an authorized repair service center. For
repairs outside the U.S., please contact your local
distributor.
Note: All devices being returned for maintenance, repair,
etc. must be cleaned and sterilized per these instructions
for use prior to shipment.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Contact Information
CareFusion
1500 Waukegan Rd
McGaw Park, Il 60085 U.S.A.
800-323-9088
www.carefusion.com
For domestic inquiries email:
[email protected]
For international inquiries email:
[email protected]
Other Resources: To learn more about sterilization
practices and what is required of manufacturers and end
users, visit www.aami.org, www.aorn.org or www.iso.org
5
fr
Références catalogue
88-9119 - diamètre : 5,5 mm, longueur du corps : 3 cm
88-9120 - diamètre : 5,5 mm, longueur du corps : 1,5 cm
88-9121 - diamètre : 10 mm, longueur du corps : 3 cm
88-9122 - diamètre : 12/13 mm, longueur du corps : 3 cm
88-9123 - diamètre : 15/16 mm, longueur du corps : 3 cm
Indications
Les canules Thora-Port sont dotées d'un obturateur
émoussé qui permet l'insertion et assure la maniabilité des
instruments et endoscopes.
Présentation
Les dispositifs Snowden-Pencer sont fournis non stériles.
Ils doivent être nettoyés et stérilisés avant leur utilisation.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Limites du retraitement
La multiplication des retraitements a un impact limité sur
ces dispositifs. Leur durée de vie est normalement
déterminée par l'usure et les dommages résultant de leur
utilisation.
Avertissements
Les dispositifs doivent être utilisés conformément à ce
mode d'emploi. Veuillez lire toutes les sections de cette
notice avant toute utilisation. Un usage incorrect de ce
dispositif peut causer des blessures graves. En outre, le
dispositif doit être correctement entretenu sous peine de ne
plus être stérile au moment de son utilisation sur le patient
et d'occasionner des blessures graves au patient ou au
personnel soignant.
Mises en garde
En cas de discordances entre ce mode d'emploi et les
directives de votre établissement et/ou les instructions
fournies par le fabricant de votre équipement de
nettoyage/stérilisation, veuillez porter ces discordances à
l'attention d'un responsable de l'hôpital afin qu'une
solution soit trouvée avant de procéder au nettoyage et à la
stérilisation de vos dispositifs.
Si un dispositif est utilisé pour une tâche autre que celle
prévue, vous risquez généralement de l'endommager ou de
le casser. Avant toute utilisation, inspectez le dispositif pour
vérifier qu'il est dans un bon état de fonctionnement.
N'utilisez pas un dispositif qui ne peut pas remplir sa
fonction initiale de façon satisfaisante ou qui est
endommagé.
Seules les procédures de nettoyage et de stérilisation
détaillées dans ce mode d'emploi ont été validées.
Utilisez uniquement des solutions détergentes neutres
(pH de 6 à 8).
Instructions de pré-traitement
Commencez le nettoyage du dispositif dans les 2 heures
après son utilisation.
Transportez les dispositifs selon la procédure établie par
votre établissement.
Rincez ou essuyez le dispositif dès que possible après
utilisation pour éliminer les souillures importantes.
Tous les dispositifs doivent être traités en position
complètement ouverte (orifices de rinçage, mâchoires, etc.)
pour permettre à la solution d'atteindre toutes les surfaces.
6
Nettoyage manuel
1. Vérifiez que toutes les instructions de pré-traitement ont
été respectées avant de procéder au nettoyage.
2. Préparez la solution détergente enzymatique / à pH
neutre avec de l'eau du robinet à une température
comprise entre 27 °C et 44 °C, conformément aux
instructions du fabricant.
3. Placez le dispositif en position ouverte/détendue et
immergez-le entièrement dans la solution détergente.
Laissez-le tremper pendant au moins 5 minutes.
Actionnez toutes les pièces mobiles au début du
trempage.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
4. Utilisez un écouvillon à poils souples pour retirer toute
trace de souillure du dispositif. Actionnez-le pendant
que vous le brossez en faisant particulièrement attention
aux charnières, fentes et autres zones difficiles d'accès.
Remarque : il est conseillé de remplacer la solution
détergente lorsqu'elle est excessivement souillée (pleine
de sang et/ou trouble).
5. Pour nettoyer la lumière du dispositif, utilisez un
écouvillon à poils souples dont le diamètre et la
longueur correspondent à ceux de la lumière. Brossez la
lumière (positions angulées et non angulées) jusqu'à ce
qu'aucune trace de souillure ne soit visible lors de la
phase de rinçage de la lumière décrite ci-dessous.
6. Si le dispositif est doté d'une lumière, placez-le en
position ouverte/détendue avec l'extrémité distale
dirigée vers le bas. Rincez le dispositif avec 50 ml
minimum de solution détergente à une température
comprise entre 27 °C et 44 °C. Répétez la procédure de
rinçage au moins 2 fois (3 rinçages au total) en vous
assurant que le liquide qui s'écoule de la lumière ne
contient plus aucune souillure.
7. En présence de traces de souillure lors du rinçage final
d'un dispositif doté d'une lumière, répétez l'opération de
brossage et de rinçage de la lumière.
Remarque : Les phases finales de rinçage (8 et 9)
doivent être réalisées avec de l'eau traitée :
déminéralisée, distillée ou obtenue par osmose inverse.
8. Rincez le dispositif en l'immergeant complètement dans
de l'eau traitée à une température comprise entre 27 °C
et 44 °C pendant au moins 30 secondes afin d'éliminer
tout résidu de détergent ou débris.
9. Si le dispositif est doté d'une lumière, placez-le en
position ouverte/détendue avec l'extrémité distale
dirigée vers le bas après la phase de rinçage. Rincez le
dispositif avec 50 ml minimum d'eau traitée à une
température comprise entre 27 °C et 44 °C. Répétez la
procédure de rinçage au moins 2 fois (3 rinçages au
total).
10.Séchez le dispositif à l'aide d'une lingette propre et qui
ne peluche pas.
11.Si le dispositif est doté d'une lumière, manipulez-le de
façon à évacuer l'eau de rinçage de la lumière.
12.Procédez à un examen visuel de chaque dispositif pour
vérifier sa propreté.
13.Si des souillures sont encore présentes, répétez la
procédure de nettoyage jusqu'à ce que le dispositif soit
parfaitement propre.
7
Nettoyage automatique
1. Vérifiez que toutes les instructions de pré-traitement ont
été respectées avant de procéder au nettoyage.
2. Nettoyez les dispositifs à l'aide des paramètres de
nettoyage automatique décrits ci-dessous.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
TEMPS DE
RECYCLAGE
MINIMUM
TEMPÉRATURE
DE L’EAU
TYPE DE DÉTERGENT
ET CONCENTRATION
(LE CAS ÉCHÉANT)
Pré-lavage 15 secondes
Eau potable
froide
1 °C à 16 °C
N/A
Lavage
enzymatique
1 minute
• Détergent :
enzymatique / à pH
neutre
Eau potable
chaude
• Concentration : suivre
43 °C à 82 °C les recommandations
du fabricant du
détergent
Lavage
2 minutes
• Détergent :
enzymatique / à pH
neutre
Eau potable
chaude
• Concentration : suivre
43 °C à 82 °C les recommandations
du fabricant du
détergent
Rinçage
15 secondes
Eau potable
chaude
43 °C à 82 °C
N/A
Rinçage à
15 secondes
l'eau pure
Eau purifiée
43 °C à 82 °C
N/A
N/A
N/A
PHASE
Séchage
N/A
3. Si le dispositif est doté d'une lumière, manipulez-le de
façon à évacuer l'eau de rinçage de la lumière.
4. Si vous voyez des traces d'humidité, séchez
l'instrument avec une lingette propre et qui ne peluche
pas.
5. Procédez à un examen visuel de chaque instrument
pour vérifier sa propreté.
6. S'il reste des souillures visibles, répétez l'opération de
nettoyage.
Inspection/entretien
Un dispositif chirurgical doit être entretenu et manipulé
avec soin pour offrir des performances satisfaisantes. Les
mises en garde mentionnées plus haut doivent être
observées pour garantir la longévité et le bon
fonctionnement de tous vos dispositifs chirurgicaux.
Inspectez les dispositifs avant chaque utilisation à la
recherche de surfaces morcelées, fendues ou ternies, de
charnières présentant un flottement et de pièces ébréchées
ou usées. Si tel est le cas, n'utilisez pas le dispositif.
Renvoyez-le à un centre de réparation agréé pour qu'il soit
réparé ou remplacé.
Avant la stérilisation, lubrifiez le dispositif avec un lait pour
instruments chirurgicaux ou un lubrifiant soluble dans l'eau
et perméable à la vapeur, conformément aux instructions
du fabricant du lubrifiant.
Laissez le dispositif s'égoutter pendant trois (3) minutes
avant de l'emballer pour stérilisation.
8
Emballage
Les dispositifs peuvent être chargés dans des systèmes
d'emballage dédiés. Le matériau d'emballage pour la
stérilisation doit être homologué pour la modalité de
stérilisation applicable par l'organisme de réglementation
de votre pays. Utilisez-le conformément aux instructions de
stérilisation du fabricant de l'emballage en veillant à
protéger les mâchoires et les bords tranchants afin de ne
pas les endommager.
Stérilisation
Tous les dispositifs doivent être traités en position
complètement ouverte (orifices de rinçage, mâchoires, etc.)
pour permettre à la solution de stérilisation d'atteindre
toutes les surfaces.
Tous les dispositifs présentant des surfaces concaves
doivent être positionnés de façon à éviter l'accumulation
d'eau.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Paramètres de stérilisation à la vapeur à vide partiel
Impulsions de préconditionnement : 3
Température : 132°C
Temps d'exposition : 4 minutes
Temps de séchage : 30 minutes
Configuration de la stérilisation : avec emballage
(2 épaisseurs 1 pli ou 1 épaisseur 2 plis)
Stérilisation pour le marché à l'extérieur des Etats-Unis.
Paramètres de stérilisation à la vapeur à pré-vide
Battements de pré-conditionnement minimum : 3
Température minimale : 132 °C (270 °F)
Temps d'exposition minimum : 3 minutes
Temps de séchage minimum : 30 minutes
Configuration de stérilisation : Enveloppé
(2 couches 1 pli ou 1 couche 2 plis)
Paramètres de stérilisation à la vapeur par gravité
Température : 132°C
Temps d'exposition : 15 minutes
Temps de séchage (lumières) : 45 minutes
Configuration de la stérilisation : avec emballage
(2 épaisseurs 1 pli ou 1 épaisseur 2 plis)
Paramètres de stérilisation EO
Cycle du stérilisateur : 100 % d'oxyde d'éthylène
Temps de préconditionnement : 30 minutes
Concentration du gaz EO: 725 mg/l
Température : 55 °C
Humidité : 50 à 80 %
Temps d'exposition : 60 minutes
Aération : 8 heures à 43 °C
Configuration de la stérilisation : avec emballage
(2 épaisseurs 1 pli ou 1 épaisseur 2 plis)
Stockage
Une fois stérilisés, les dispositifs doivent rester dans leurs
emballages de stérilisation et être stockés dans un
environnement propre et sec.
9
Garantie
CareFusion garantit à vie tous les dispositifs chirurgicaux
de la marque Snowden Pencer (sauf indication contraire)
contre les défauts de fonctionnement dus à un vice de
fabrication ou de matériau, lorsqu'ils sont utilisés dans des
conditions normales et pour l'usage chirurgical prévu. Tout
dispositif Snowden Pencer dont la défaillance est avérée
sera remplacé ou réparé gratuitement.
Réparations
Qu'il soit récent ou plus ancien, si un dispositif Snowden
Pencer doit être réparé, renvoyez-le à un centre de
réparation agréé. Pour les réparations en dehors des ÉtatsUnis, veuillez contacter votre distributeur local.
Remarque : tous les dispositifs retournés pour entretien,
réparation, etc. doivent être nettoyés et stérilisés
conformément à ce mode d'emploi avant d'être expédiés.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Coordonnées
CareFusion
1500 Waukegan Rd
McGaw Park, Il 60085 U.S.A.
800-323-9088
www.carefusion.com
Aux États-Unis, envoyez vos demandes de renseignements
à : [email protected].
En dehors des États-Unis, envoyez vos demandes de
renseignements à : [email protected].
Autres ressources : pour en savoir plus sur les pratiques
de stérilisation et les responsabilités qui incombent aux
fabricants et aux utilisateurs, rendez-vous sur
www.aami.org, www.aorn.org ou www.iso.org.
10
de
Katalognummern
88-9119 – 5,5 mm Durchmesser, 3 cm Schaftlänge
88-9120 – 5,5 mm Durchmesser, 1,5 cm Schaftlänge
88-9121 – 10 mm Durchmesser, 3 cm Schaftlänge
88-9122 – 12/13 mm Durchmesser, 3 cm Schaftlänge
88-9123 – 15/16 mm Durchmesser, 3 cm Schaftlänge
Indikationen für die Verwendung
Thora-Port Kanülen sind zum Einführen und Bewegen von
Instrumenten und Endoskopen vorgesehen und mit einem
stumpfen Obturator ausgestattet.
Lieferform
Snowden-Pencer Produkte sind unsteril verpackt. Sie
müssen vor der Verwendung gereinigt und sterilisiert
werden.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Einschränkungen bei der Wiederaufbereitung
Eine wiederholte Wiederaufbereitung hat nur minimale
Auswirkungen auf die Produkte. Das Lebensende des
Produkts ergibt sich in der Regel aus
Abnutzungserscheinungen und Beschädigungen durch den
Gebrauch.
Warnhinweise
Die Produkte müssen gemäß dieser Gebrauchsanweisung
verwendet werden. Lesen Sie sich alle Abschnitte dieser
Beilage vor der Verwendung sorgfältig durch. Die
unsachgemäße Verwendung des Produkts kann zu
schweren Verletzungen führen. Desweiteren kann eine
unsachgemäße Pflege und Wartung des Produkts zur Folge
haben, dass das Produkt vor der Verwendung unsteril wird,
und schwere Verletzungen des Patienten oder des
medizinischen Fachpersonals verursachen.
Vorsichtshinweise
Falls die hierin genannten Anweisungen von den in Ihrer
Einrichtung geltenden Richtlinien und/oder den
Anweisungen des Herstellers Ihrer Reinigungs/Sterilisationsgeräte abweichen, muss der verantwortliche
Krankenhausbeauftragte über diese Diskrepanzen informiert
werden und die Reinigung und Sterilisation der Produkte
darf erst fortgesetzt werden, nachdem eine entsprechende
Lösung gefunden wurde.
Eine Verwendung des Produkts für eine andere Aufgabe als
vorgesehen führt in der Regel zur Beschädigung oder zum
Defekt des Produkts. Überprüfen Sie das Produkt vor der
Verwendung, um die korrekte Funktion und den
einwandfreien Zustand sicherzustellen. Verwenden Sie
keine Produkte, die ihre vorgesehene Funktion nicht
zufriedenstellend erfüllen oder Schäden aufweisen.
Nur die in dieser Gebrauchsanweisung definierten
Reinigungs- und Sterilisationsverfahren sind validiert.
Verwenden Sie ausschließlich neutrale Reinigungslösungen
(pH-Wert 6-8).
11
Vorbereitungshinweise
Beginnen Sie mit der Reinigung des Produkts 2 Stunden
vor der Verwendung.
Transportieren Sie das Produkt gemäß den etablierten
Transportverfahren Ihrer Einrichtung.
Entfernen Sie grobe Verschmutzungen des Produkts so
bald wie möglich nach der Verwendung durch Abspülen
oder Abwischen.
Alle Produktbestandteile müssen während des
Reinigungsverfahrens vollständig geöffnet sein (z. B.
Spülanschlüsse, Maulteile usw.), um sicherzustellen, dass
alle Oberflächen mit der Reinigungslösung in Kontakt
kommen.
Manuelle Reinigung
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
1. Stellen Sie sicher, dass alle Vorbereitungshinweise vor
der Reinigung befolgt wurden.
2. Bereiten Sie die enzymatische/pH-neutrale
Reinigungslösung gemäß den Herstellerangaben vor.
Verwenden Sie dazu Leitungswasser mit einer
Temperatur von 27 bis 44 °C (81 bis 111 °F).
3. Bringen Sie das Produkt in eine geöffnete/gelöste
Position und tauchen Sie es vollständig in die
Reinigungslösung ein. Belassen Sie es mindestens
5 Minuten in der Reinigungslösung. Bewegen Sie am
Anfang der Einwirkzeit alle beweglichen Teile.
4. Entfernen Sie mit einer weichen Bürste alle sichtbaren
Verschmutzungen. Bewegen Sie während des
Abbürstens alle Teile und achten Sie v. a. auf Gelenke,
Ritzen und andere schwer zu reinigende Bereiche.
Hinweis: Es empfiehlt sich, die Reinigungslösung
auszutauschen, wenn sie stark verschmutzt erscheint
(z. B. blutig und/oder trüb).
5. Verwenden Sie bei Produkten mit Lumen eine weiche
Bürste, deren Durchmesser und Länge dem
Durchmesser und der Länge des Lumens entspricht.
Bürsten Sie das Lumen (z. B. in angewinkelter/nicht
angewinkelter Position) bis während des unten
beschriebenen Spülvorgangs keine Verschmutzungen
mehr sichtbar sind.
6. Bringen Sie Produkte mit Lumen in eine
geöffnete/gelöste Position, wobei die distale Spitze nach
unten zeigt. Spülen Sie das Produkt mit mindestens
50 ml Reinigungslösung mit einer Temperatur von 27 °C
bis 44 °C (81 °F bis 111 °F). Wiederholen Sie den
Spülvorgang mindestens 2 Mal (also insgesamt
mindestens 3 Spülvorgänge), um sicherzustellen, dass
die abfließende Reinigungsflüssigkeit frei von
Verschmutzungen ist.
7. Sind bei Produkten mit Lumen bei der letzten
Lumenspülung weiterhin Verschmutzungen erkennbar,
muss das Abbürsten und Spülen des Lumens
wiederholt werden.
Hinweis: Die beiden letzten Reinigungsschritte (8 und
9) sollten mit Wasser durchgeführt werden, das mit
folgenden Verfahren aufbereitet wurde: Deonisation,
Destillation oder Umkehrosmose
8. Spülen Sie das Produkt, indem Sie es mindestens
30 Sekunden vollständig in aufbereitetes Wasser mit
einer Temperatur von 27 °C bis 44 °C (81 °F bis 111 °F)
eintauchen, um jegliche Rückstände von
Reinigungslösung oder Ablagerungen zu entfernen.
12
9. Bei Produkten mit Lumen: Bringen Sie das Produkt nach
dem Spülvorgang in eine geöffnete/gelöste Position,
wobei die distale Spitze nach unten zeigt. Spülen Sie
das Produkt mit mindestens 50 ml aufbereitetem
Wasser. Die Wassertemperatur sollte zwischen
27 °C und 44 °C (81 °F bis 111 °F) liegen. Wiederholen
Se den Spülvorgang mindestens 2 Mal (also insgesamt
mindestens 3 Spülvorgänge).
10.Trocknen Sie das Produkt mit einem sauberen,
fusselfreien Handtuch ab.
11.Bei Produkten mit Lumen: Bewegen Sie das Produkt
und entsprechende Teile so, dass das Wasser aus dem
Lumen abfließen kann.
12.Überprüfen Sie jedes Produkt visuell auf Sauberkeit.
13.Sind weiterhin Verschmutzungen zu erkennen,
wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, bis das
Produkt gründlich sauber ist.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Automatische Reinigung
1. Stellen Sie sicher, dass alle Vorbereitungshinweise vor
der Reinigung befolgt wurden.
2. Reinigen Sie die Produkte gemäß den unten
beschriebenen Parametern für die automatische
Reinigung.
PHASE
MINDESTREZIRKULATIONSZEIT
WASSERTEMPERATUR
ART UND KONZENTRATION
DES REINIGUNGSMITTELS
(FALLS VERWENDET)
Vorwäsche
15 Sekunden
Kaltes
Trinkwasser
1 °C bis 16 °C
Nicht zutreffend
1 Minute
• Reinigungsmittel:
pH-neutrales/
enzymatisches
Heißes
•
Konzentration:
Trinkwasser
Gemäß
43 °C bis 82 °C Empfehlungen des
Reinigungsmittelherstellers
Waschgang
2 Minuten
• Reinigungsmittel:
pH-.neutrales/
enzymatisches
Heißes
•
Konzentration:
Trinkwasser
Gemäß
43 °C bis 82 °C Empfehlungen des
Reinigungsmittelherstellers
Spülgang
15 Sekunden
Klarspülen
15 Sekunden
Enzymwäsche
Trocknen Nicht zutreffend
Heißes
Trinkwasser
43 °C bis 82 °C
Nicht zutreffend
Demineralisiertes
Wasser
43 °C bis 82 °C
Nicht zutreffend
Nicht zutreffend
Nicht zutreffend
3. Bei Produkten mit Lumen: Bewegen Sie das Produkt
und entsprechende Teile so, dass das Wasser aus dem
Lumen abfließen kann.
4. Falls noch Feuchtigkeit sichtbar ist, trocknen Sie das
Produkt mit einem sauberen, fusselfreien Handtuch.
5. Überprüfen Sie jedes Produkt visuell auf Sauberkeit.
6. Sind weiterhin Verschmutzungen zu erkennen,
wiederholen Sie das Reinigungsverfahren.
13
Inspektion/Wartung
Die ordnungsgemäße Pflege und Handhabung sind für die
optimale Leistung jedes chirurgischen Produkts von
entscheidender Bedeutung. Befolgen Sie die vorgenannten
Hinweise, um eine lange Lebensdauer und fehlerfreie
Funktion Ihrer chirurgischen Produkte zu gewährleisten.
Untersuchen Sie die Produkte vor jeder Verwendung auf
gebrochene, rissige oder angeschlagene Oberflächen,
ordnungsgemäße Beweglichkeit der Gelenke sowie ab- oder
angebrochene oder verschlissene Teile. Falls ein Produkt
einen dieser Mängel aufweist, darf es nicht verwendet
werden. Senden Sie das Produkt zur Reparatur bzw. zum
Austausch an ein autorisiertes Reparatur-Service-Zentrum.
Schmieren Sie das Produkt vor der Sterilisation gemäß den
Anweisungen des Schmiermittelherstellers mit
Instrumenten-Pflegemilch oder einem
dampfdurchlässigen/wasserlöslichen Schmiermittel.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Lassen Sie das Produkt drei (3) Minuten lang abtropfen,
bevor Sie es für die Sterilisation verpacken.
Verpackung
Die Produkte können in spezielle Verpackungssysteme
geladen werden. Das Material der Sterilisationsverpackung
muss für die jeweilige Sterilisationsart von der zuständigen
Behörde Ihres Landes zugelassen sein. Befolgen Sie die
Sterilisationsanweisungen des Verpackungsherstellers und
achten Sie darauf, dass Maulteile und Schnittkanten
entsprechend geschützt sind.
Sterilisation
Alle Produktbestandteile müssen während des
Reinigungsverfahrens vollständig geöffnet sein (z. B.
Spülanschlüsse, Maulteile usw.), um sicherzustellen, dass
alle Oberflächen mit dem Sterilisationsmittel in Kontakt
kommen.
Bei Produkten mit konkaven Oberflächen muss darauf
geachtet werden, dass sich keine Wasseransammlungen
auf dem Produkt bilden.
Parameter für die Vorvakuum-Dampfsterilisation
Vorbehandlungsimpulse: 3
Temperatur: 132 °C (270 °F)
Einwirkzeit: 4 Minuten
Trockenzeit: 30 Minuten
Sterilisationskonfiguration: Verpackt
(2 Lagen 1-lagig oder 1 Lage 2-lagig)
Sterilisation außerhalb des US-Markts
Vorvakuum-Dampfsterilisationsparameter
Mindest-Vorkonditionierungsimpulse: 3
Mindesttemperatur: 132 °C (270 °F)
Mindestexpositionszeit: 3 Minuten
Mindesttrockenzeit: 30 Minuten
Sterilisationskonfiguration: Eingewickelt
(2 Schichten 1-lagig oder 1 Schicht 2-lagig)
Parameter für die Schwerkraft-Dampfsterilisation
Temperatur: 132 °C (270 °F)
Einwirkzeit: 15 Minuten
Trockenzeit (Lumen): 45 Minuten
Sterilisationskonfiguration: Verpackt
(2 Lagen 1-lagig oder 1 Lage 2-lagig)
14
Parameter für die EO-Sterilisation
Sterilisationszyklus: 100 % Ethylenoxid (EO)
Vorbehandlungszeit: 30 Minuten
EO-Gaskonzentration: 725 mg/l
Temperatur: 55 °C (130 °F)
Feuchtigkeit: 50-80 %
Einwirkzeit: 60 Minuten
Belüftungszeit: 8 Stunden bei 43 °C (110 °F)
Sterilisationskonfiguration: Verpackt
(2 Lagen 1-lagig oder 1 Lage 2-lagig)
Lagerung
Nach der Sterilisation müssen alle Produkte in der
Sterilisationsverpackung sauber und trocken gelagert
werden.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Garantie
CareFusion bietet für chirurgische Produkte der Marke
Snowden Pencer eine lebenslange Garantie (sofern nicht
anders angegeben): Bei normalem und ordnungsgemäßem
Gebrauch weisen die Produkte keine funktionellen
Verarbeitungs- und Materialfehler auf; defekte Snowden
Pencer Produkte werden kostenfrei ersetzt oder repariert.
Reparatur-Service
Jedes Snowden Pencer Produkt, das repariert oder
ausgetauscht werden muss, kann – unabhängig von seinem
Alter – an ein autorisiertes Reparatur-Service-Zentrum
geschickt werden. Bei Reparaturen außerhalb der USA
wenden Sie sich bitte an Ihren Vertriebspartner vor Ort.
Hinweis: Alle Produkte, die für Wartungsmaßnahmen, zur
Reparatur usw. eingeschickt werden, müssen vor dem
Versand gemäß diesen vorliegenden Anweisungen vor der
Verwendung gereinigt und sterilisiert werden.
Kontaktinformationen
CareFusion
1500 Waukegan Rd
McGaw Park, Il 60085 U.S.A.
+1 800-323-9088
www.carefusion.com
Anfragen innerhalb der USA:
[email protected]
Internationale Anfragen:
[email protected]
Weitere Informationen: Mehr Informationen zu
Sterilisationsverfahren und Anforderungen an Hersteller
und Endverbraucher finden Sie unter www.aami.org,
www.aorn.org oder www.iso.org
15
it
Numeri di catalogo
88-9119 - Diametro 5,5 mm, lunghezza dell'albero 3 cm
88-9120 - Diametro 5,5 mm, lunghezza dell'albero 1,5 cm
88-9121 - Diametro 10 mm, lunghezza dell'albero 3 cm
88-9122 - Diametro 12/13 mm, lunghezza dell'albero 3 cm
88-9123 - Diametro 15/16 mm, lunghezza dell'albero 3 cm
Indicazioni per l'uso
Le cannule Thora-Port includono un otturatore smussato
per l'inserimento e la manovrabilità degli strumenti e degli
endoscopi.
Fornitura
I dispositivi Snowden-Pencer sono forniti in confezioni non
sterili, pertanto vanno puliti e sterilizzati prima dell'uso.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Limitazioni per la ri-preparazione
Ri-preparazioni ripetute hanno un impatto minimo su questi
dispositivi. La fine della vita utile è normalmente
determinata dall'usura e dai danni causati dall'uso.
Avvertenze
Utilizzare i dispositivi in conformità alle presenti istruzioni.
Leggere tutte le sezioni del presente documento prima
dell'uso. L'uso improprio del dispositivo può causare
lesioni personali gravi. Inoltre, una cura e una
manutenzione improprie possono compromettere la sterilità
del dispositivo prima dell'uso con il paziente e causare
lesioni personali gravi al paziente o all'operatore sanitario.
Precauzioni
Eventuali divergenze tra quanto riportato nel presente
documento e le informazioni contenute nelle linee guida
aziendali e/o nelle istruzioni fornite dal produttore
dell'apparecchio per la pulizia/sterilizzazione, devono essere
riferite al personale ospedaliero preposto affinché vengano
risolte prima della pulizia e della sterilizzazione dei
dispositivi.
L'uso del dispositivo per attività diverse da quelle per cui è
stato progettato generalmente causa la rottura o il
danneggiamento del dispositivo. Prima dell'uso, ispezionare
il dispositivo per verificarne le condizioni e il
funzionamento. Non utilizzare dispositivi danneggiati o che
non eseguono in modo soddisfacente le funzioni per cui
sono stati progettati.
Solo le procedure di pulizia e sterilizzazione definite nelle
presenti Istruzioni per l'uso sono state convalidate.
Utilizzare solo soluzioni detergenti con pH neutro (6-8).
Istruzioni per il pretrattamento
Pulire il dispositivo entro 2 ore dall'utilizzo.
Trasportare i dispositivi secondo la procedura prevista
dall'istituto.
Dopo l'uso, rimuovere prima possibile i residui più evidenti
dal dispositivo sciacquandolo o passandovi un panno.
Le operazioni di trattamento devono essere eseguite con i
dispositivi completamente aperti (ad esempio porte di
irrigazione e ganasce) per consentire alla soluzione di
entrare a contatto con tutte le superfici.
16
Pulizia manuale
1. Accertarsi di seguire tutte le istruzioni per il
pretrattamento prima della pulizia.
2. Preparare la soluzione detergente enzimatica/a pH
neutro utilizzando acqua corrente a una temperatura
compresa tra 27 °C e 44 °C, secondo le istruzioni del
produttore.
3. Aprire/spiegare il dispositivo, quindi immergerlo
completamente nella soluzione detergente per almeno
5 minuti. Azionare tutti i componenti mobili durante
l'immersione.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
4. Utilizzando un pennello a setole morbide, rimuovere i
residui visibili dal dispositivo muovendo i componenti
del dispositivo e prestando particolare attenzione a
ganci, fessure e altre zone difficili da pulire. Nota: si
consiglia di sostituire la soluzione detergente quando è
sporca di sangue o torbida.
5. Per i dispositivi con lume, utilizzare un pennello a setole
morbide di diametro e lunghezza equivalenti al lume.
Pulire il lume (in posizione angolata e non angolata) fino
a eliminare completamente qualsiasi traccia visibile di
sporcizia, come indicato di seguito.
6. Aprire/spiegare i dispositivi con lume e rivolgere la
punta distale verso il basso. Lavare il dispositivo con
almeno 50 ml di soluzione detergente a una temperatura
compresa tra 27 °C e 44 °C. Ripetere la procedura
almeno altre 2 volte (per un totale di 3) e accertarsi che
il liquido che fuoriesce dal lume sia pulito.
7. Se durante il lavaggio finale sono visibili tracce di
sporcizia, eseguire nuovamente la pulizia dei dispositivi
con il pennello e il lavaggio del lume.
Nota: Le fasi di lavaggio finali (8 e 9) devono essere
eseguite con acqua trattata: deionizzata, distillata o a
osmosi inversa.
8. Sciacquare il dispositivo immergendolo completamente
in acqua trattata a una temperatura compresa tra 27 °C
e 44 °C per almeno 30 secondi per rimuovere eventuali
tracce di detergente o di residui.
9. Dopo il risciacquo, aprire/spiegare i dispositivi con lume
rivolgendo la punta distale verso il basso. Lavare il
dispositivo con almeno 50 ml di acqua trattata a una
temperatura compresa tra 27 °C e 44 °C. Ripetere il
processo almeno altre 2 volte (per un totale di 3).
10.Asciugare il dispositivo con un panno pulito e privo di
sfilacciature.
11.Per i dispositivi con lume, fare in modo che l'acqua
fuoriesca dal lume.
12.Verificare che tutti i dispositivi siano puliti.
13.Se sono visibili tracce di sporcizia, ripetere la procedura
finché il dispositivo non risulta completamente pulito.
17
Pulizia automatica
1. Accertarsi di seguire tutte le istruzioni per il
pretrattamento prima della pulizia.
2. Pulire i dispositivi utilizzando i parametri per la pulizia
automatica indicati di seguito.
FASE
TEMPO DI
RICIRCOLO
MINIMO
TEMPERATURA
DELL’ACQUA
TIPO DI DETERGENTE
E CONCENTRAZIONE
(SE APPLICABILE)
Prelavaggio
15 secondi
Acqua potabile
fredda
tra 1 °C e 16 °C
N/D
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Lavaggio
con enzimi
Lavaggio
1 minuto
• Detergente:
enzimatico/a pH
Acqua potabile
neutro
calda
• Concentrazione:
tra 43 °C e 82 °C secondo le
raccomandazioni
del produttore
2 minuti
• Detergente:
enzimatico/a pH
Acqua potabile
neutro
calda
• Concentrazione:
tra 43 °C e 82 °C secondo le
raccomandazioni
del produttore
Risciacquo 15 secondi
Acqua potabile
calda
tra 43 °C e 82 °C
N/D
Solo
risciacquo
15 secondi
Acqua purificata
tra 43 °C e 82 °C
N/D
Asciugatura
N/D
N/D
N/D
3. Per i dispositivi con lume, fare in modo che l'acqua
fuoriesca dal lume.
4. Se sono presenti tracce di umidità, asciugare lo
strumento con un panno pulito e privo di sfilacciature.
5. Verificare che tutti gli strumenti siano puliti.
6. Se sono presenti tracce di sporcizia, ripetere la
procedura di pulizia.
Ispezione/manutenzione
Una cura e una gestione appropriate sono essenziali per
garantire le prestazioni di qualsiasi dispositivo chirurgico.
Seguire le indicazioni fornite in precedenza per garantire un
funzionamento prolungato e privo di problemi dei
dispositivi chirurgici. Ispezionare i dispositivi prima di ogni
uso per verificare l'eventuale presenza di rotture,
spaccature o sporcizia sulle superfici, controllare il
movimento dei ganci e accertarsi che non vi siano parti
scheggiate o usurate. In presenza di una delle suddette
condizioni, non utilizzare il dispositivo. Restituire i
dispositivi a un centro di assistenza autorizzato per la
riparazione o la sostituzione.
Prima della sterilizzazione, lubrificare il dispositivo con latte
per strumenti o un lubrificante permeabile al
vapore/solubile in acqua, secondo le istruzioni del
produttore del lubrificante.
Lasciare asciugare i dispositivi per tre (3) minuti prima
dell'imballaggio per la sterilizzazione.
18
Imballaggio
È possibile imballare i dispositivi in apposite confezioni. Gli
involucri di sterilizzazione devono essere autorizzati
dall'ente di regolamentazione del Paese per la modalità di
sterilizzazione applicabile. Utilizzare in conformità alle
istruzioni di sterilizzazione fornite dal produttore
dell'imballaggio, facendo attenzione a proteggere le
ganasce e le sezioni di taglio.
Sterilizzazione
Le operazioni di trattamento devono essere eseguite con i
dispositivi completamente aperti (ad esempio porte di
irrigazione e ganasce) per consentire allo sterilizzante di
entrare a contatto con tutte le superfici.
Tutti i dispositivi con superfici concave devono essere
configurati in modo da evitare l'accumulo di acqua.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Parametri della sterilizzazione a vapore con pre-vuoto
Impulsi di precondizionamento: 3
Temperatura: 132 °C
Tempo di esposizione: 4 minuti
Tempo di asciugatura: 30 minuti
Configurazione per la sterilizzazione: con involucri
(2 strati 1 foglio o 1 strato 2 fogli)
Sterilizzazione per il mercato al di fuori degli Stati Uniti.
Parametri di sterilizzazione a vapore pre-vuoto
Impulsi di precondizionamento minimi: 3
Temperatura minima: 132° C (270° F)
Tempo di esposizione minimo: 3 minuti
Tempo di asciugatura minimo: 30 minuti
Sistemazione per la sterilizzazione: Avvolto
(1 piega a 2 strati oppure doppia piega a 1 strato)
Parametri della sterilizzazione a vapore a gravità
Temperatura: 132 °C
Tempo di esposizione: 15 minuti
Tempo di asciugatura (lumi): 45 minuti
Configurazione per la sterilizzazione: con involucri
(2 strati 1 foglio o 1 strato 2 fogli)
Parametri della sterilizzazione ad ossido di etilene
Ciclo di sterilizzazione: ossido di etilene al 100%
Tempo di precondizionamento: 30 minuti
Concentrazione ossido di etilene: 725 mg/l
Temperatura: 55 °C
Umidità: 50 - 80%
Tempo di esposizione: 60 minuti
Aerazione: 8 ore a 43 °C
Configurazione per la sterilizzazione: con involucri
(2 strati 1 foglio o 1 strato 2 fogli)
Conservazione
Dopo la sterilizzazione, lasciare i dispositivi nelle confezioni
per sterilizzazione e conservarli in un ambiente pulito e
asciutto.
19
Garanzia
CareFusion offre una garanzia a vita su tutti i dispositivi
chirurgici recanti il marchio Snowden Pencer (salvo
diversamente specificato) che esclude la presenza di difetti
funzionali di fabbricazione e di materiale in condizioni di
utilizzo normali per lo scopo previsto. I dispositivi Snowden
Pencer difettosi saranno sostituiti o riparati a titolo gratuito.
Servizio di riparazione
Per eventuali interventi di assistenza su qualsiasi
dispositivo Snowden Pencer, di produzione più o meno
recente, rivolgersi a un centro di assistenza autorizzato. Per
le riparazioni fuori dagli Stati Uniti, contattare il distributore
di zona.
Nota: tutti i dispositivi restituiti per interventi di
manutenzione, riparazione, eccetera, devono essere puliti e
sterilizzati in conformità alle presenti Istruzioni per l'uso
prima della spedizione.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Contatti
CareFusion
1500 Waukegan Rd
McGaw Park, Il 60085 U.S.A.
800-323-9088
www.carefusion.com
Indirizzo e-mail per l'assistenza nazionale:
[email protected]
Indirizzo e-mail per l'assistenza internazionale:
[email protected]
Altre risorse: per ulteriori informazioni sulla sterilizzazione
e sui requisiti di produttori e utenti finali, visitare il sito
Web www.aami.org, www.aorn.org o www.iso.org.
20
es
Números de referencia
88-9119: 5,5 mm de diámetro, eje de 3 cm de largo
88-9120: 5,5 mm de diámetro, eje de 1,5 cm de largo
88-9121: 10 mm de diámetro, eje de 3 cm de largo
88-9122: 12/13 mm de diámetro, eje de 3 cm de largo
88-9123: 15/16 mm de diámetro, eje de 3 cm de largo
Indicaciones de uso
Las cánulas Thora-Port incluyen un obturador romo para
facilitar la inserción y manipulación de los instrumentos y
endoscopios.
Presentación
Los instrumentos Snowden-Pencer se suministran en un
envase no estéril. Se deben limpiar y esterilizar antes del
uso.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Limitaciones del reacondicionamiento
El reacondicionamiento repetido tiene un efecto mínimo en
estos instrumentos. El final del período de validez se
determina por el desgaste y el deterioro debidos al uso.
Advertencias
Los instrumentos se deben usar de acuerdo con estas
instrucciones de uso. Lea todas las secciones de este
prospecto antes del uso. El uso incorrecto del instrumento
puede provocar lesiones graves. Además, el mantenimiento
inadecuado del instrumento puede anular su condición
estéril antes del uso con el paciente, lo que puede provocar
lesiones graves al paciente o al profesional sanitario.
Precauciones
Las variaciones entre estas instrucciones y las directrices
del centro o las instrucciones del fabricante del equipo de
limpieza y esterilización deben ser tenidas en cuenta el
personal responsable del hospital para determinar el
procedimiento que se debe seguir para la limpieza y
esterilización de los instrumentos.
El uso del instrumento para tareas distintas de las previstas
suele tener como resultado el deterioro o la rotura del
instrumento. Antes del uso, inspeccione el instrumento
para confirmar que su funcionamiento y estado son
adecuados. No use los instrumentos si no funcionan según
lo previsto o se observan signos de deterioro.
Solamente se han validado los procedimientos de limpieza
y esterilización especificados en estas instrucciones de uso.
Use solamente soluciones detergentes de pH neutro (6-8).
Instrucciones de acondicionamiento previo
Inicie el procedimiento de limpieza del instrumento dos
horas antes del uso.
Traslade los instrumentos según el procedimiento
establecido por el centro.
Lave o limpie el instrumento para retirar los restos visibles
de contaminantes lo antes posible después del uso.
Todos los instrumentos se deben acondicionar
completamente abiertos (por ejemplo, puertos de purga,
mordazas, etc.) para que la solución actúe en todas las
superficies.
21
Limpieza manual
1. Asegúrese de seguir todas las instrucciones de
acondicionamiento previo antes de la limpieza.
2. Para preparar la solución enzimática o detergente de pH
neutro, use agua corriente a una temperatura de 27 °C a
44 °C (de 81 °F a 111 °F) según las instrucciones del
fabricante.
3. Abra o extienda el instrumento, sumérjalo por completo
en la solución detergente y manténgalo en la solución
durante cinco minutos como mínimo. Accione todas las
piezas móviles al principio de la fase de remojo.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
4. Use un cepillo de cerdas blandas para retirar los restos
de contaminantes visibles del instrumento. Accione el
instrumento durante el cepillado y preste especial
atención a las juntas articuladas, las hendiduras y otras
áreas difíciles de limpiar. Nota: se recomienda cambiar
la solución detergente si se observan restos visibles de
contaminantes (sangre o turbiedad).
5. En el caso de los instrumentos con lumen, use un
cepillo de cerdas suaves de un diámetro y una longitud
equivalentes a los de la luz. Frote el lumen (por ejemplo,
en posición angular y no angular) hasta que no se
observen restos visibles de contaminantes en la fase de
lavado que se describe a continuación.
6. Los instrumentos con lumen se deben abrir o extender
con la punta distal hacia abajo. Lave el instrumento con
50 ml de solución detergente como mínimo a una
temperatura de 27 °C a 44 °C (de 81 °F a 111 °F).
Repita el procedimiento de lavado dos veces como
mínimo (por ejemplo, tres veces en total) para
asegurarse de que no hay restos visibles de
contaminantes en el líquido que sale del lumen.
7. Si se observan restos visibles de contaminantes en los
instrumentos con lumen en la fase de lavado final del
lumen, vuelva a cepillar y lavar el lumen.
Nota: Los pasos de lavado finales (8 y 9) se deben
realizar con agua tratada (desionizada, destilada o
tratada con ósmosis inversa).
8. Para enjuagar el instrumento, sumérjalo por completo
en el agua tratada a una temperatura de 27 °C a 44 °C
(de 81 °F a 111 °F) durante 30 segundos como mínimo
para eliminar los restos de detergente o suciedad.
9. Después de la fase de enjuague, el instrumento con
lumen se debe abrir o extender con la punta distal hacia
abajo. Lave el instrumento con 50 ml de agua tratada
como mínimo a una temperatura de 27 °C a 44 °C (de
81 °F a 111 °F). Repita el procedimiento de enjuague
dos veces como mínimo (por ejemplo, tres veces en
total).
10.Seque el instrumento con un paño limpio que no deje
pelusa.
11.Los instrumentos con lumen se deben manipular de
forma que el agua de aclarado salga por el lumen.
12.Inspeccione visualmente cada instrumento para
confirmar la limpieza.
13.Si se observan restos visibles de contaminantes, repita
el procedimiento de limpieza hasta que el instrumento
esté totalmente limpio.
22
Limpieza automática
1. Asegúrese de seguir todas las instrucciones de
acondicionamiento previo antes de la limpieza.
2. Para limpiar los instrumentos, aplique los siguientes
parámetros de limpieza automática.
FASE
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Prelavado
TIEMPO DE
TEMPERATURA
RECIRCULACIÓN
DEL AGUA
MÍNIMO
15 segundos
Agua potable
fría
De 1 °C a 16 °C
TIPO DE
DETERGENTE
Y CONCENTRACIÓN
(SI PROCEDE)
N/A
• Detergente: de
pH neutro/
enzimático
• Concentración: según
las recomendaciones
del fabricante del
detergente
• Detergente: de
pH neutro/
enzimático
• Concentración: según
las recomendaciones
del fabricante del
detergente
Lavado
enzimático
1 minuto
Agua potable
caliente
De 43 °C a 82 °C
Lavado
2 minutos
Agua potable
caliente
De 43 °C a 82 °C
Enjuague
15 segundos
Agua potable
caliente
De 43 °C a 82 °C
N/A
Enjuague
con agua
purificada
15 segundos
Agua
purificada
De 43 °C a 82 °C
N/A
Secado
N/A
N/A
N/A
3. Los instrumentos con lumen se deben manipular de
forma que el agua de aclarado salga por el lumen.
4. Si se observan signos de humedad, seque el
instrumento con un paño limpio que no deje pelusa.
5. Inspeccione visualmente cada instrumento para
confirmar la limpieza.
6. Si se observan restos visibles de contaminantes, repita
el procedimiento de limpieza.
Inspección y mantenimiento
El mantenimiento y la manipulación correctos son
fundamentales para el funcionamiento adecuado de todos
los instrumentos quirúrgicos. Las precauciones anteriores
se deben tener en cuenta para garantizar el funcionamiento
continuo correcto de todos los instrumentos quirúrgicos.
Inspeccione los instrumentos antes de cada uso para
detectar roturas, grietas, restos de suciedad en las
superficies, movimiento de las juntas articuladas o piezas
astilladas o deterioradas. Si se observa alguno de estos
signos de deterioro, no use el instrumento. Debe enviar el
instrumento a un centro de reparación autorizado para su
reparación o sustitución.
Antes de la esterilización, debe lubricar el instrumento con
leche apta para instrumentos quirúrgicos o un lubricante
permeable al vapor o soluble en agua según las
instrucciones del fabricante del lubricante.
Espere a que los dispositivos se sequen durante tres (3)
minutos antes del envasado para la esterilización.
23
Envasado
Los instrumentos se pueden introducir en sistemas de
envasado especiales. El material de envoltura para la
esterilización se debe limpiar según el sistema de
esterilización correspondiente establecido por las
autoridades sanitarias del país. El uso de acuerdo con las
instrucciones de esterilización del fabricante del envase
garantiza la protección de las mordazas y los filos cortantes
para evitar su deterioro.
Esterilización
Todos los instrumentos se deben acondicionar
completamente abiertos (por ejemplo, puertos de purga,
mordazas, etc.) para que la solución de esterilización actúe
en todas las superficies.
Todos los instrumentos con superficies cóncavas se deben
colocar de forma que el agua no se deposite.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Parámetros de esterilización con vapor por prevacío
Impulsos de preacondicionamiento: 3
Temperatura: 132 °C (270 °F)
Tiempo de exposición: 4 minutos
Tiempo de secado: 30 minutos
Configuración de esterilización: envoltura
(1 lámina de 2 capas o 2 láminas de 1 capa)
Esterilización para el mercado fuera de Estados Unidos.
Parámetros de esterilización a vapor prevacío
Mínimo de pulsos de preacondicionamiento: 3
Temperatura mínima: 132°C (270°F)
Tiempo mínimo de exposición: 3 minutos
Tiempo mínimo de secado: 30 minutos
Configuración de esterilización: Envuelto
(2 capas y 1 pliegue o 1 capa y 2 pliegues)
Parámetros de esterilización con vapor por gravedad
Temperatura: 132 °C (270 °F)
Tiempo de exposición: 15 minutos
Tiempo de secado (lúmenes): 45 minutos
Configuración de esterilización: envoltura
(1 lámina de 2 capas o 2 láminas de 1 capa)
Parámetros de esterilización con óxido de etileno
Ciclo de esterilización: óxido de etileno al 100%
Tiempo de preacondicionamiento: 30 minutos
Concentración del gas de óxido de etileno: 725 mg/l
Temperatura: 55 °C (130 °F)
Humedad: 50-80%
Tiempo de exposición: 60 minutos
Aireación: 8 horas a 43 °C (110 °F)
Configuración de esterilización: envoltura
(1 lámina de 2 capas o 2 láminas de 1 capa)
Conservación
Tras la esterilización, los instrumentos se deben conservar
en el envase de esterilización en un lugar limpio y seco.
24
Garantía
CareFusion garantiza durante toda la vida útil que todos los
instrumentos quirúrgicos de la marca Snowden Pencer
(a menos que se indique lo contrario) no tienen defectos
funcionales relacionados con los materiales y la mano de
obra siempre que se usen normalmente para el uso
quirúrgico previsto. Los instrumentos Snowden Pencer
cuyo estado defectuoso se confirme serán sustituidos o
reparados de forma gratuita.
Servicio de reparación
Con independencia de su antigüedad, si un instrumento
Snowden Pencer necesita ser reparado, puede enviarlo a un
centro de reparación autorizado. Para las reparaciones
fuera de Estados Unidos, póngase en contacto con el
distribuidor local.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Nota: todos los instrumentos enviados para su
mantenimiento, reparación, etc. se deben limpiar y
esterilizar según estas instrucciones de uso antes del envío.
Información de contacto
CareFusion
1500 Waukegan Rd
McGaw Park, Il 60085 U.S.A.
800-323-9088
www.carefusion.com
Para realizar consultas nacionales, envíe un correo
electrónico a:
[email protected]
Para realizar consultas internacionales, envíe un correo
electrónico a: [email protected]
Otros recursos: para obtener más información acerca de
los procedimientos de esterilización y los requisitos para
los fabricantes y los usuarios finales, visite www.aami.org,
www.aorn.org o www.iso.org.
25
pt
Números de catálogo
88-9119 - 5,5 mm de diâmetro,
3 cm de comprimento de haste
88-9120 - 5,5 mm de diâmetro,
1,5 cm de comprimento de haste
88-9121 - 10 mm de diâmetro,
3 cm de comprimento de haste
88-9122 - 12/13 mm de diâmetro,
3 cm de comprimento de haste
88-9123 - 15/16 mm de diâmetro,
3 cm de comprimento de haste
Indicações de utilização
As cânulas Thora-Port incluem um obturador rombo para a
inserção e manobrabilidade de instrumentos e
endoscópios.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Forma de apresentação do produto
Os dispositivos da Snowden-Pencer são embalados não
esterilizados. É necessário proceder à limpeza e
esterilização do produto antes da respectiva utilização.
Limitações relativas ao reprocessamento
O reprocessamento repetido tem um impacto mínimo
nestes dispositivos. O fim de vida útil é normalmente
determinado pelo desgaste decorrente da utilização.
Advertências
Os dispositivos devem ser utilizados em conformidade com
estas instruções de utilização. Leia todas as secções deste
folheto informativo antes da respectiva utilização. Uma
utilização indevida deste dispositivo pode causar lesões
graves. Além disso, uma manutenção e cuidados indevidos
do dispositivo podem fazer com que este não esteja
adequadamente esterilizado antes de ser utilizado no
doente e pode causar lesões graves no doente ou no
profissional de saúde.
Precauções
Caso se verifiquem quaisquer variações entre estas
instruções e as políticas da sua instituição e/ou as
instruções de limpeza/esterilização do fabricante do
equipamento, essas variações deverão ser comunicadas ao
pessoal hospitalar responsável para serem solucionadas
antes de proceder à limpeza e esterilização dos seus
dispositivos.
A utilização do dispositivo para uma finalidade que não a
prevista resultará normalmente em danos ou quebra do
dispositivo. Antes da respectiva utilização, inspeccione o
dispositivo para assegurar que funciona devidamente e que
está em boas condições. Não utilize os dispositivos se
estes não funcionarem satisfatoriamente como o previsto
ou se apresentarem danos físicos.
Só os processos de limpeza e esterilização definidos nestas
instruções de utilização foram validados.
Utilize apenas soluções de detergentes com um pH neutro
(6-8).
26
Instruções de pré-processamento
Inicie a limpeza do dispositivo 2 horas antes da respectiva
utilização.
Transporte os dispositivos de acordo com o procedimento
de transporte implementado na instituição.
Remova o excesso de sujidade grosseira assim que for
possível após a utilização enxaguando ou limpando o
dispositivo.
Todos os dispositivos devem ser processados na posição
completamente aberta (ou seja, portas de irrigação,
mandíbulas, etc.) para permitir que a solução entre em
contacto com todas as superfícies.
Limpeza manual
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
1. Certifique-se de que todas as instruções de préprocessamento são seguidas antes de proceder à
limpeza.
2. Prepare a solução de detergente com um pH
neutro/enzimático, utilizando água da torneira com uma
temperatura entre os 27 °C e 44 °C (81 °F a 111 °F), de
acordo com as instruções do fabricante.
3. Coloque o dispositivo na posição aberta/sem tensão e
submirja-o completamente na solução de detergente,
permitindo que o dispositivo fique imerso durante um
mínimo de 5 minutos. Accione todas as peças móveis
durante a fase inicial do tempo de imersão.
4. Com uma escova de cerdas macias, remova toda a
sujidade visível do dispositivo. Accione o dispositivo
enquanto o escova, prestando particular atenção às
dobradiças, fendas e outras áreas de difícil limpeza.
Nota: recomenda-se que a solução de detergente seja
mudada quando esta ficar visivelmente contaminada
(com sangue e/ou turva).
5. No que concerne os dispositivos com lúmenes, utilize
uma escova de cerdas macias com um diâmetro e
comprimento equivalente ao diâmetro e comprimento
do lúmen. Escove o lúmen (ou seja, posições
anguladas/não anguladas) até não ser detectada
qualquer sujidade no passo de enxaguamento do lúmen
descrito abaixo.
6. No que concerne os dispositivos com lúmenes, coloque
o dispositivo na posição aberta/sem tensão com a ponta
distal virada para baixo. Irrigue o dispositivo com, no
mínimo, 50 ml de solução de detergente com uma
temperatura entre os 27 °C e 44 °C (81 °F a 111 °F).
Repita o processo de irrigação, no mínimo, 2 vezes (ou
seja, um total de 3 vezes), certificando-se que todo o
fluido que sai pelo lúmen não possui quaisquer
resíduos.
7. No que concerne os dispositivos com lúmenes, se for
detectada sujidade visível durante a irrigação final do
lúmen, efectue novamente a escovagem e irrigação do
lúmen.
Nota: Os passos do enxaguamento final (8 e 9) devem
ser efectuados com água tratada: desionizada, destilada
ou por osmose inversa.
8. Enxagúe o dispositivo submergindo-o completamente
em água tratada com uma temperatura entre os 27 °C e
44 °C (81°F a 111 °F), por um período mínimo de
30 segundos para remover qualquer resíduo de
detergente ou de sujidade.
27
9. No que concerne os dispositivos com lúmenes, siga o
passo de enxaguamento, coloque o dispositivo na
posição aberta/sem tensão com a ponta distal virada
para baixo. Irrigue o dispositivo com, no mínimo, 50 ml
de água tratada com uma temperatura entre os 27 °C e
44 °C (81 °F a 111 °F). Repita o processo de irrigação,
no mínimo, 2 vezes (ou seja, um total de 3 vezes).
10.Seque o dispositivo com uma toalha limpa e que não
largue pêlos.
11.No que concerne os dispositivos com lúmenes,
manipule o dispositivo para permitir que a água do
enxaguamento seja drenada do lúmen.
12.Examine visualmente cada dispositivo para verificar se
está limpo.
13.Se permanecer alguma sujidade visível, repita o
procedimento de limpeza até o dispositivo estar
totalmente limpo.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Limpeza automática
1. Certifique-se de que todas as instruções de préprocessamento são seguidas antes de proceder à
limpeza.
2. Limpe os dispositivos de acordo com os parâmetros de
Limpeza automática descritos abaixo.
FASE
Prelavado
TEMPO DE
TIPO DE DETERGENTE
TEMPERATURA
RECIRCULAÇÃO
E CONCENTRAÇÃO
DA ÁGUA
MÍNIMO
(SE APLICÁVEL)
15 segundos
Água potável
fria
1°C a 16°C
N/A
1 minuto
• Detergente: com pH
neutro/enzimático
Água potável • Concentração: de
quente
acordo com as
recomendações do
43°C a 82°C
fabricante do
detergente
Lavado
2 minutos
• Detergente: com pH
neutro/enzimático
Água potável • Concentração: de
quente
acordo com as
recomendações do
43°C a 82°C
fabricante do
detergente
Aclarado
15 segundos
Água potável
quente
43°C a 82°C
N/A
Aclarado
puro
15 segundos
Água purificada
43°C a 82°C
N/A
Secado
N/A
N/A
N/A
Lavado
enzimático
3. No que concerne os dispositivos com lúmenes,
manipule o dispositivo para permitir que a água do
enxaguamento seja drenada do lúmen.
4. Se estiver visível alguma humidade, seque o
instrumento com uma toalha limpa e que não largue
pêlos.
5. Examine visualmente cada instrumento para verificar se
está limpo.
6. Se permanecer alguma sujidade visível, repita o
procedimento de limpeza.
28
Inspecção/Manutenção
Para assegurar um desempenho satisfatório do dispositivo
cirúrgico, é essencial ter cuidados e um manuseamento
adequados. Devem ser tomadas as precauções referidas
anteriormente para assegurar uma vida útil duradoura e
sem episódios de assistência relativamente a todos os
dispositivos cirúrgicos. Inspeccione os dispositivos antes
de cada utilização para verificar se existem superfícies
partidas, fissuradas e com manchas, a movimentação das
dobradiças e se existem peças lascadas ou gastas. Se for
detectada alguma destas situações, não utilize o
dispositivo. Devolva os dispositivos a um centro de
assistência autorizado para reparação ou substituição.
Antes de proceder à esterilização, lubrifique o dispositivo
com leite lubrificante para instrumentos cirúrgicos ou um
lubrificante hidrossolúvel/permeável a vapor, seguindo as
instruções do fabricante do lubrificante.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Deixe os instrumentos escorrerem totalmente durante três (3)
minutos antes de proceder à embalagem para esterilização.
Embalagem
Os dispositivos podem ser carregados em sistemas de
embalagem dedicados. O material do invólucro para
esterilização deve estar aprovado para a modalidade de
esterilização aplicável pelos órgãos regulamentares do seu
país. Utilize em conformidade com as instruções de
esterilização do fabricante da embalagem, certificando-se
de proteger as mandíbulas e as extremidades de corte de
eventuais danos.
Esterilização
Todos os dispositivos devem ser processados na posição
completamente aberta (ou seja, portas de irrigação,
mandíbulas, etc.) para permitir que o esterilizante entre em
contacto com todas as superfícies.
Todos os dispositivos com superfícies côncavas devem ser
posicionados de modo a que não ocorra qualquer
acumulação de água nas referidas superfícies.
Parâmetros de esterilização a vapor com pré-vácuo
Impulsos de pré-condicionamento: 3
Temperatura: 132 °C (270 °F)
Tempo de exposição: 4 minutos
Tempo de secagem: 30 minutos
Configuração da esterilização: Com invólucro
(2 camadas com 1 dobra ou 1 camada com 2 dobras)
Esterilização fora do mercado dos Estados Unidos.
Parâmetros de esterilização a vapor pré-vácuo
Pulsos mínimos de pré-condicionamento: 3
Temperatura mínima: 132°C (270°F)
Tempo mínimo de exposição: 3 minutos
Tempo de secagem mínimo: 30 minutos
Configuração de esterilização: Envolto
(2 camadas - 1 dobra ou 1 camada – 2 dobras)
Parâmetros de esterilização a vapor por gravidade
Temperatura: 132 °C (270 °F)
Tempo de exposição: 15 minutos
Tempo de secagem (lúmenes): 45 minutos
Configuração da esterilização: Com invólucro
(2 camadas com 1 dobra ou 1 camada com 2 dobras)
29
Parâmetros de esterilização por EO
Ciclo do esterilizador: 100% de óxido de etileno (EO)
Tempo de pré-condicionamento: 30 minutos
Concentração do gás de EO: 725 mg/l
Temperatura: 55 °C (130 °F)
Humidade: 50-80%
Tempo de exposição: 60 minutos
Arejamento: 8 horas a 43 °C (110 °F)
Configuração da esterilização: Com invólucro
(2 camadas com 1 dobra ou 1 camada com 2 dobras)
Armazenamento
Após a esterilização, os dispositivos devem permanecer na
embalagem de esterilização e devem ser armazenados num
ambiente limpo e seco.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Garantia
A CareFusion oferece uma garantia vitalícia de que qualquer
dispositivo cirúrgico que ostente o nome da marca
Snowden Pencer (excepto quando referido em contrário) se
encontra isento de defeitos funcionais de fabrico e de
materiais quando utilizado normalmente para a respectiva
finalidade cirúrgica. Qualquer dispositivo da Snowden
Pencer que se comprove estar defeituoso será substituído
ou reparado sem incorrer em qualquer custo.
Assistência para reparação
Independentemente do tempo de vida util do dispositivo da
Snowden Pencer, se este necessitar de assistência,
devolva-o a um centro de assistência autorizado para
reparação. Para reparações fora dos EUA, contacte o seu
distribuidor local.
Nota: todos os dispositivos que sejam devolvidos para
manutenção, reparação, etc., devem ser limpos e
esterilizados de acordo com estas instruções de utilização
antes de proceder à sua expedição.
Informações de contacto
CareFusion
1500 Waukegan Rd
McGaw Park, Il 60085 U.S.A.
800-323-9088
www.carefusion.com
Para consultas nacionais, envie um e-mail para:
[email protected]
Para consultas internacionais, envie um e-mail para:
[email protected]
Outros recursos: Para saber mais acerca das práticas de
esterilização e obter mais informações sobre o que é
exigido aos fabricantes e utilizadores finais, visite o
endereço www.aami.org, www.aorn.org ou www.iso.org
30
nl
Catalogusnummers
88-9119 - diameter van 5,5 mm, schachtlengte van 3 cm
88-9120 - diameter van 5,5 mm, schachtlengte van 1,5 cm
88-9121 - diameter van 10 mm, schachtlengte van 3 cm
88-9122 - diameter van 12/13 mm, schachtlengte van 3 cm
88-9123 - diameter van 15/16 mm, schachtlengte van 3 cm
Indicaties voor gebruik
Thora-Port canules omvatten een stompe obturator voor
het inbrengen en bewegen van instrumenten en
endoscopen.
Wijze van leveren
Snowden Pencer hulpmiddelen worden niet-steriel verpakt.
Deze moeten voorafgaand aan gebruik worden gereinigd en
gesteriliseerd.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Beperkingen voor herverwerking
Frequente herverwerking heeft minimaal effect op deze
hulpmiddelen. Slijtage en schade als gevolg van gebruik
bepalen doorgaans de levensduur van het hulpmiddel.
Waarschuwingen
Hulpmiddelen moeten in overeenstemming met deze
gebruiksinstructies worden gebruikt. Lees voorafgaand aan
gebruik alle paragrafen van deze bijsluiter. Onjuist gebruik
van dit hulpmiddel kan ernstig letsel veroorzaken.
Bovendien kunnen onjuiste verzorging en onderhoud van
het hulpmiddel ertoe leiden dat het hulpmiddel niet-steriel
wordt voordat dit bij een patiënt wordt gebruikt, hetgeen
ernstig letsel kan veroorzaken bij de patiënt of zorgverlener.
Belangrijke opmerkingen
Indien deze instructies verschillen van het beleid van uw
zorginstelling en/of de instructies van de fabrikant van uw
reinigings-/sterilisatie-apparatuur, moeten de verschillen
onder de aandacht worden gebracht bij het
verantwoordelijke ziekenhuispersoneel en worden opgelost
voordat u verdergaat met het reinigen en steriliseren van de
hulpmiddelen.
Gebruik van het hulpmiddel voor een andere taak dan de
taak waarvoor dit is bestemd, leidt doorgaans tot een
beschadigd of kapot hulpmiddel. Controleer voorafgaand
aan gebruik of het hulpmiddel in orde is en juist werkt.
Gebruik hulpmiddelen niet wanneer deze niet naar behoren
werken of beschadigd zijn.
Alleen de reinigings- en sterilisatieprocessen die in deze
gebruiksinstructies zijn gedefinieerd, zijn gevalideerd.
Gebruik uitsluitend pH-neutrale (6-8)
reinigingsoplossingen.
Voorverwerkingsinstructies
Start de reiniging van het hulpmiddel binnen 2 uur
voorafgaand aan gebruik.
Vervoer hulpmiddelen aan de hand van de
transportprocedure van de instelling.
Verwijder overmatig vuil zo snel mogelijk na gebruik door
het hulpmiddel af te spoelen of af te vegen.
Alle hulpmiddelen moeten in volledig geopende stand
(m.b.t. bijvoorbeeld spoelmond en bek) worden verwerkt,
zodat de oplossing alle oppervlakken bereikt.
31
Handmatige reiniging
1. Zorg ervoor dat voorafgaand aan reiniging alle
voorverwerkingsinstructies worden uitgevoerd.
2. Prepareer de enzymatische/pH-neutrale
reinigingsoplossing met gebruik van kraanwater met
een temperatuur tussen 27 °C en 44 °C volgens de
instructies van de fabrikant.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
3. Plaats het hulpmiddel in geopende/niet-geactiveerde
stand en dompel het volledig onder in de
reinigingsoplossing. Laat het hulpmiddel minimaal
5 minuten weken. Activeer alle beweegbare onderdelen
aan het begin van het weken.
4. Verwijder al het zichtbare vuil van het hulpmiddel met
behulp van een borstel met zachte haren. Activeer het
hulpmiddel terwijl u dit afveegt. Let hierbij met name op
scharnierpunten, openingen en andere plekken die
moeilijk te reinigen zijn. Opmerking: Het wordt
aanbevolen de reinigingsoplossing te vernieuwen
wanneer deze erg vervuild (bloederig en/of troebel) is
geworden.
5. Bij hulpmiddelen met een lumen dient u gebruik te
maken van een borstel met zachte haren met een
diameter en lengte die overeenkomen met de diameter
en lengte van het lumen. Borstel het lumen (in
geactiveerde/niet-geactiveerde stand) tot er in de
volgende stap geen vuil meer zichtbaar is bij het
spoelen van het lumen.
6. Plaats hulpmiddelen met een lumen in de
geopende/niet-geactiveerde stand met de distale punt
naar beneden gericht. Spoel het hulpmiddel met
minimaal 50 ml reinigingsoplossing met een
temperatuur tussen 27 °C en 44 °C. Herhaal het spoelen
minimaal tweemaal (dus spoel in totaal driemaal) en
zorg ervoor dat alle vloeistof die uit het lumen komt
geen vuil bevat.
7. Als er vuil zichtbaar is bij de laatste spoeling van het
lumen, moet het lumen opnieuw worden geborsteld en
gespoeld.
Opmerking: De laatste spoelstappen (8 en 9) moeten
worden uitgevoerd met behandeld water: gedeïoniseerd,
gedestilleerd of gezuiverd via omgekeerde osmose.
8. Spoel het hulpmiddel door dit gedurende minimaal
30 seconden volledig onder te dompelen in behandeld
water met een temperatuur tussen 27 °C en 44 °C om
eventueel achtergebleven reinigingsoplossing of vuil te
verwijderen.
9. Plaats hulpmiddelen met een lumen na het spoelen in
de geopende/niet-geactiveerde stand met de distale punt
naar beneden gericht. Spoel het hulpmiddel met
minimaal 50 ml behandeld water met een temperatuur
tussen 27 °C en 44 °C. Herhaal het spoelen minimaal
tweemaal (dus spoel in totaal driemaal).
10.Droog het hulpmiddel met een schone, pluisvrije doek.
11.Activeer hulpmiddelen met een lumen zodat spoelwater
uit het lumen kan lopen.
12.Controleer visueel of elk hulpmiddel schoon is.
13.Als er nog vuil zichtbaar is, herhaalt u de
reinigingsprocedure tot het hulpmiddel helemaal schoon
is.
32
Automatische reiniging
1. Zorg ervoor dat voorafgaand aan reiniging alle
voorverwerkingsinstructies worden uitgevoerd.
2. Reinig de hulpmiddelen volgens onderstaande
parameters voor automatische reiniging.
FASE
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Vooraf
wassen
TYPE EN
CONCENTRATIE
MINIMALE
WATERREINIGINGSMIDDEL
RECIRCULATEMPERATUUR
(INDIEN VAN
TIETIJD
TOEPASSING)
15
seconden
Koud
leidingwater
1 °C tot 16 °C
N.v.t.
• Reinigingsmiddel:
pH-neutraal/
enzymatisch
Warm
Enzymatisch
Concentratie:
•
1 minuut
leidingwater
volgens
wassen
43 °C tot 82 °C aanbevelingen van
fabrikant van
reinigingsmiddel
Wassen
• Reinigingsmiddel:
pH-neutraal/
enzymatisch
Warm
2 minuten leidingwater • Concentratie:
volgens
43 °C tot 82 °C aanbevelingen van
fabrikant van
reinigingsmiddel
Spoelen
15
seconden
Warm
leidingwater
43 °C tot 82 °C
N.v.t.
Zuiver
spoelen
15
Gezuiverd water
seconden 43 °C tot 82 °C
N.v.t.
Drogen
N.v.t.
N.v.t.
N.v.t.
3. Activeer hulpmiddelen met een lumen zodat spoelwater
uit het lumen kan lopen.
4. Droog het instrument af met een schone, pluisvrije doek
indien vocht zichtbaar is.
5. Controleer visueel of elk instrument schoon is.
6. Als er nog vuil zichtbaar is, herhaalt u de
reinigingsprocedure.
Inspectie/onderhoud
Juiste verzorging en hantering zijn van essentieel belang
voor toereikende prestaties van chirurgische hulpmiddelen.
De voorgaande belangrijke opmerkingen moeten worden
gevolgd voor langdurig en probleemloos gebruik van al uw
chirurgische hulpmiddelen. Inspecteer hulpmiddelen
voorafgaand aan elk gebruik op kapotte, gebarsten,
aangetaste oppervlakken, beweging van scharnierpunten en
beschadigde of versleten onderdelen. Indien een van deze
factoren zich voordoet, mag het hulpmiddel niet worden
gebruikt. Retourneer hulpmiddelen naar een bevoegd
servicecenter voor reparatie of vervanging.
Voorafgaand aan sterilisatie moet het hulpmiddel worden
gesmeerd met instrumentenmelk of een
stoomdoorlatend/in water oplosbaar smeermiddel volgens
de instructies van de fabrikant van het smeermiddel.
Laat hulpmiddelen drie (3) minuten uitdruipen voordat u
deze verpakt voor sterilisatie.
33
Verpakking
Hulpmiddelen kunnen in speciale verpakkingssystemen
worden geplaatst. Sterilisatieverpakkingen moeten voor de
betreffende sterilisatiewijze zijn goedgekeurd door de
regelgevende instantie in uw land. Gebruik verpakkingen in
overeenstemming met de sterilisatie-instructies van de
fabrikant van de verpakkingen en bescherm bekken en
snijranden tegen beschadiging.
Sterilisatie
Alle hulpmiddelen moeten in volledig geopende stand
(m.b.t. bijvoorbeeld spoelmond en bek) worden verwerkt,
zodat het sterilisatiemiddel alle oppervlakken bereikt.
Alle hulpmiddelen met holle oppervlakken moeten zodanig
worden geconfigureerd dat er geen water in de holling kan
blijven staan.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Parameters voor stoomsterilisatie met voorvacuüm
Voorbehandelingspulsen: 3
Temperatuur: 132 °C
Blootstellingsduur: 4 minuten
Droogtijd: 30 minuten
Sterilisatieconfiguratie: verpakt
(2 keer 1-laags of 1 keer 2-laags)
Sterilisatie voor niet-Amerikaanse markt
Parameters voor prevacuüm stoomsterilisatie
Minimumvoorconditioneringstijd: 3
Minimumtemperatuur: 132°C (270°F)
Minimumblootstellingstijd: 3 minuten
Minimumblootstellingstijd: 30 minuten
Sterilisatieconfiguratie: Verpakt
(2 lagen 1-draads of 1 laag 2-draads)
Parameters voor stoomsterilisatie met zwaartekracht
Temperatuur: 132 °C
Blootstellingsduur: 15 minuten
Droogtijd (lumina): 45 minuten
Sterilisatieconfiguratie: verpakt
(2 keer 1-laags of 1 keer 2-laags)
EO-sterilisatieparameters
Sterilisatorcyclus: 100% ethyleenoxide (EO)
Voorbehandelingsduur: 30 minuten
EO-gasconcentratie: 725 mg/l
Temperatuur: 55 °C
Vochtigheid: 50-80%
Blootstellingsduur: 60 minuten
Beluchting: 8 uur bij 43 °C
Sterilisatieconfiguratie: verpakt
(2 keer 1-laags of 1 keer 2-laags)
Opslag
Na sterilisatie moeten hulpmiddelen in de
sterilisatieverpakking worden opgeslagen op een schone,
droge plek.
34
Garantie
CareFusion garandeert gedurende de levensduur van elk
chirurgisch hulpmiddel met de merknaam Snowden Pencer
(tenzij anderszins vermeld) dat het hulpmiddel vrij is van
functionele defecten wat betreft arbeid en materialen bij
normaal gebruik voor het beoogde chirurgische doeleinde.
Indien wordt geconstateerd dat Snowden Pencer
hulpmiddelen defect zijn, worden deze gratis vervangen of
gerepareerd.
Reparatieservice
Indien een Snowden Pencer hulpmiddel onderhoud vereist,
ongeacht hoe oud het hulpmiddel is, kunt u dit retourneren
naar een bevoegd servicecenter. Neem contact op met uw
plaatselijke distributeur voor reparaties buiten de Verenigde
Staten.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Opmerking: Alle hulpmiddelen die voor onderhoud of
reparatie worden geretourneerd, moeten voorafgaand aan
verzending worden gereinigd en gesteriliseerd volgens deze
gebruiksinstructies.
Contactinformatie
CareFusion
1500 Waukegan Rd
McGaw Park, Il 60085 U.S.A.
800-323-9088
www.carefusion.com
Voor vragen binnen de Verenigde Staten, e-mail:
[email protected]
Voor vragen buiten de Verenigde Staten, e-mail:
[email protected]
Overige gegevensbronnen: Voor meer informatie over
sterilisatiepraktijken en vereisten voor fabrikanten en
eindgebruikers gaat u naar www.aami.org, www.aorn.org of
www.iso.org
35
sv
Katalognummer
88-9119 - 5,5 mm diameter, 3 cm långt skaft
88-9120 - 5,5 mm diameter, 1,5 cm långt skaft
88-9121 - 10 mm diameter, 3 cm långt skaft
88-9122 - 12/13 mm diameter, 3 cm långt skaft
88-9123 - 15/16 mm diameter, 3 cm långt skaft
Indikationer för användning
Thora-Port-kanyler innefattar en trubbig obturator för
insättning och hantering av instrument och endoskop.
Hur de levereras
Snowden-Pencer-enheter förpackas som osterila.
Rengöring och sterilisering måste ske före användning.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Begränsningar för ombearbetning
Upprepad ombearbetning har minimal effekt på de här
enheterna. Hur länge enheterna kan användas avgörs
vanligen av slitage och skada på grund av användning.
Varningar
Enheterna ska användas i enlighet med den här
bruksanvisningen. Läs alla avsnitt i den här bilagan före
användning. Felaktig användning av enheten kan orsaka
allvarlig skada. Dessutom kan felaktig skötsel och hantering
av enheten göra den osteril före användning på patient och
orsaka allvarlig skada på patienten eller vårdgivaren.
Viktigt
Om det finns skillnader mellan de här anvisningarna och
antingen din anläggnings rutiner och/eller anvisningarna
från tillverkaren av din rengörings/steriliseringsutrustning,
ska dessa skillnader tas upp med lämplig ansvarig
sjukhuspersonal för att lösas innan du går vidare med
rengöring och sterilisering av dina enheter.
Om enheten används till något annat än det den är avsedd
för kommer enheten troligen att skadas eller förstöras.
Inspektera enheten före användning för att säkerställa att
den fungerar och är i gott skick. Använd inte enheterna om
de inte utför sina avsedda funktioner ordentligt eller om de
uppvisar fysisk skada.
Endast de rengörings- och steriliseringsprocesser som är
beskrivna i de här anvisningarna har validerats.
Använd endast rengöringsmedel med neutralt pH (6-8).
Anvisningar för förbearbetning
Påbörja rengöring av enheten inom 2 timmar före
användningen.
Transportera enheterna med hjälp av institutionens
etablerade transportprocedur.
Avlägsna överskott av fast smuts så snart som möjligt efter
användning genom att skölja eller torka enheten.
Alla enheter måste bearbetas i helt öppen position (dvs.
sköljportar, mynningar m.m.) så att lösningen kommer i
kontakt med alla ytor.
36
Manuell rengöring
1. Se till att alla anvisningar för förbearbetning följs före
rengöring.
2. Förbered den enzymatiska/pH-neutrala
rengöringslösningen med hjälp av kranvatten med en
temperatur på mellan 27 och 44 °C (81–111 °F) enligt
tillverkarens anvisningar.
3. Placera enheten i öppen position, och sänk ned den helt
och hållet i rengöringslösningen och låt enheten
blötläggas i minst 5 minuter. Rör på alla rörliga delar
under början av blötläggningstiden.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
4. Ta bort all synlig smuts från enheten med hjälp av en
mjuk borste. Rör på delarna i enheten medan du borstar
och var särskilt noga med gångjärn, sprickor och andra
områden som är svåra att rengöra. Obs!
Rengöringslösningen bör bytas ut när den blir kraftigt
nedsmutsad (blodig och/eller grumlig).
5. För ihåliga enheter använder du en mjuk borste med en
borstdiameter som är lika stor som hålighetens
diameter och längd. Skrubba håligheten (dvs.
vinklade/ej vinklade positioner) tills ingen synlig smuts
ses i sköljsteget av håligheten nedan.
6. Ihåliga enheter ska placeras i öppen position med den
distala änden riktad nedåt. Skölj enheten med minst
50 ml rengöringslösning med en temperatur på mellan
27 och 44 °C (81–111 °F). Upprepa sköljprocessen
minst 2 gånger (dvs. totalt 3 gånger), och se till att all
vätska som kommer ut ur håligheten är fri från smuts.
7. Om synlig smuts upptäcks under den sista sköljningen
av ihåliga enheter ska processen med borstning och
sköljning av håligheten upprepas.
Obs! De sista sköljstegen (8 och 9) ska utföras med
behandlat vatten: avjonat, destillerat eller behandlat med
omvänd osmos.
8. Skölj enheten genom att helt och hållet sänka ned den i
behandlat vatten med en temperatur på mellan 27 och
44 °C (81–111 °F) under minst 30 sekunder för att
avlägsna allt eventuellt kvarvarande rengöringsmedel
eller smutsrester.
9. Efter sköljsteget ska ihåliga enheter placeras i öppen
position med den distala änden riktad nedåt. Skölj
enheten med minst 50 ml behandlat vatten med en
temperatur på mellan 27 och 44 °C (81–111 °F).
Upprepa sköljprocessen minst 2 gånger (dvs. totalt
3 gånger).
10.Torka enheten med en ren, luddfri handduk.
11.Ihåliga enheter ska hanteras så att sköljvatten kan rinna
av håligheten.
12.Undersök varje enhet visuellt och kontrollera att den är
ren.
13.Om synlig smuts finns kvar ska rengöringsprocessen
upprepas tills enheten är helt ren.
37
Automatisk rengöring
1. Se till att alla anvisningar för förbearbetning följs före
rengöring.
2. Rengör enheterna med hjälp av de automatiska
rengöringsparametrarna nedan.
FAS
MINSTA
ÅTERFLÖDESTID
VATTENTEMPERATUR
RENGÖRINGSMEDELTYP
OCH -KONCENTRATION
(OM TILLÄMPLIGT)
Förtvätt
15 sekunder
Kallt dricks/kranvatten
1–16 °C
Ej tillämpligt
1 minut
• Rengöringsmedel:
pH-neutralt/
Varmt dricks- enzymatiskt
/kranvatten • Koncentration: enligt
rengöringsmedelstill43–82 °C
verkarens
rekommendationer
Tvätt
2 minuter
• Rengöringsmedel:
pH-neutralt/
Varmt dricks- enzymatiskt
/kranvatten • Koncentration: enligt
rengöringsmedelstill43–82 °C
verkarens
rekommendationer
Sköljning
15 sekunder
Varmt dricks/kranvatten
43–82 °C
Ej tillämpligt
Ren
sköljning
15 sekunder
Renat vatten
43–82 °C
Ej tillämpligt
Torkning
Ej tillämpligt
Ej tillämpligt
Ej tillämpligt
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Enzymtvätt
3. Ihåliga enheter ska hanteras så att sköljvatten kan rinna
av håligheten.
4. Om det finns synlig fukt torkar du instrumentet med en
ren, luddfri trasa.
5. Undersök varje instrument visuellt och kontrollera att
det är rent.
6. Upprepa rengöringsproceduren om det finns synlig
smuts kvar.
Inspektion/underhåll
Ordentlig skötsel och hantering är viktig för att ett
kirurgiskt instrument ska fungera tillfredställande.
Försiktighetsåtgärderna ovan ska vidtas för att säkerställa
lång och problemfri drift av alla dina kirurgiska instrument.
Inspektera enheterna före användning och leta efter
eventuella trasiga, spruckna eller fläckade ytor, gångjärn
som rört sig och kantstötta eller slitna delar. Använd inte
enheten om något av dessa tillstånd upptäcks. Lämna in
enheterna till en auktoriserad reparationsservice för
reparation eller ersättning.
Före sterilisering ska enheten smörjas med smörjmedel
eller ett ångpermeabelt/vattenlösligt smörjmedel, enligt
smörjmedeltillverkarens anvisningar.
Låt enheterna dropptorka i tre (3) minuter innan enheterna
förpackas för sterilisering.
38
Förpackning
Enheterna kan läggas in i särskilda förpackningssystem.
Steriliseringsomslagsmaterial måste godkännas för den
aktuella steriliseringsenheten av myndigheter i ditt land.
Användning ska ske i enlighet med
förpackningstillverkarens steriliseringsanvisningar och
mynningar och vassa kanter måste skyddas.
Sterilisering
Alla enheter måste bearbetas i helt öppen position (dvs.
sköljportar, mynningar m.m.) så att steriliseringsmedlet
kommer i kontakt med alla ytor.
Alla enheter med konkava ytor måste konfigureras så att
vatten inte samlas i dessa.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Ångsteriliseringsparametrar, förvakuum
Förkonditioneringspulser: 3
Temperatur: 132 °C (270 °F)
Exponeringstid: 4 minuter
Torkningstid: 30 minuter
Steriliseringskonfiguration: Insvept
(2 lager 1-skikts eller 1 lager 2-skikts)
Sterilisering vid utförande utanför USA-marknaden.
Ångsteriliseringsparametrar vid förvakuum
Minsta förkonditioneringspulser: 3
Lägsta temperatur: 132 °C (270 °F)
Minsta exponeringstid: 3 minuter
Minsta torktid: 30 minuter
Steriliseringskonfiguration: Inpackad
(2 lager-1-veck eller 1-lager-2-veck)
Ångsteriliseringsparametrar, gravitation
Temperatur: 132 °C (270 °F)
Exponeringstid: 15 minuter
Torkningstid (håligheter): 45 minuter
Steriliseringskonfiguration: Insvept
(2 lager 1-skikts eller 1 lager 2-skikts)
Etylenoxidsteriliseringsparametrar
Steriliseringscykel: 100 % etylenoxid (EO)
Förkonditioneringstid: 30 minuter
Gaskoncentration, etylenoxid: 725 mg/l
Temperatur: 55 °C (130 °F)
Fuktighet: 50–80 %
Exponeringstid: 60 minuter
Luftning: 8 timmar vid 43 °C (110 °F)
Steriliseringskonfiguration: insvept
(2 lager 1-skikts eller 1 lager 2-skikts)
Förvaring
Efter sterilisering måste enheterna förvaras i
steriliseringsförpackning och förvaras i en ren och torr
miljö.
39
Garanti
CareFusion erbjuder livstids garanti på alla kirurgiska
instrument med varumärket Snowden Pencer (om inget
annat anges) och de ska vara fria från funktionsfel i
utförande eller material vid normal användning i sitt
avsedda kirurgiska syfte. Om en Snowden Pencer-enhet
visar sig vara defekt kommer den ersättas eller repareras
utan kostnad.
Reparationsservice
Om ett Snowden Pencer-enhet, oavsett ålder, behöver
service skickar du den till ett auktoriserat
reparationsservicecenter. För reparationer utanför USA
kontaktar du din lokala leverantör.
Obs! Alla enheter som skickas in för underhåll, reparation
m.m. måste vara rena och steriliserade enligt dessa
anvisningar innan de skickas.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Kontaktinformation
CareFusion
1500 Waukegan Rd
McGaw Park, Il 60085 U.S.A.
800-323-9088
www.carefusion.com
För nationella frågor, skicka e-post till:
[email protected]
För internationella frågor, skicka e-post till:
[email protected]
Andra resurser: Om du vill veta mer om sterilisering och
vad som krävs av tillverkarna och slutanvändarna kan du
besöka www.aami.org, www.aorn.org or www.iso.org
40
da
Katalognumre
88-9119 - diameter 5,5, skaftlængde 3 cm
88-9120 - diameter 5,5 mm, skaftlængde 1,5 cm
88-9121 - diameter 10 mm, skaftlængde 3 cm
88-9122 - diameter 12/13 mm, skaftlængde 3 cm
88-9123 - diameter 15/16 mm, skaftlængde 3 cm
Indikationer for brug
Thora-Port kanyler leveres med en stump obturator til
indsættelse og manøvrering af instrumenter og endoskoper.
Levering
Snowden-Pencer-enheder pakkes ikke-sterile. Rengøring og
sterilisering skal finde sted før brug.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Begrænsninger for genbehandling
Gentagen behandling påvirker disse enheder minimalt.
Enhedernes levetid bestemmes som regel af slid og skader,
der opstår som følge af brug.
Advarsler
Enhederne skal bruges i henhold til denne brugsanvisning.
Læs alle afsnit i indlægssedlen før brug. Forkert brug af
enhederne kan medføre alvorlig personskade. Ydermere
kan forkert behandling og vedligeholdelse af enhederne
betyde, at de ikke længere er sterile, før de bruges med
patienten, hvilket kan medføre alvorlig personskade for
patienten eller sundhedspersonalet.
Forholdsregler
Hvis der er uoverensstemmelser mellem disse instruktioner
og stedets politikker og/eller instruktionerne fra
producenten af rengørings- eller steriliseringsudstyret, skal
disse uoverensstemmelser videregives til det relevante
personale på hospitalet, som kan vejlede, før enhederne
rengøres og steriliseres.
Brug af enhederne til andre opgaver end de tilsigtede vil
normalt betyde, at enhederne beskadiges eller går i stykker.
Før brug skal enheden efterses for at sikre, at de fungerer
korrekt, og at de er i god tilstand. Brug ikke enheder, der
ikke kan udføre opgaven tilfredsstillende, eller som er
beskadigede.
Kun de rengørings- og steriliseringsprocedurer, der er
beskrevet i denne brugsanvisning, er blevet valideret.
Brug kun pH-neutrale rengøringsopløsninger (pH 6-8).
Anvisning om klargøring
Påbegynd rengøring af enhederne inden for 2 timer før
brug.
Transporter enhederne i henhold til institutionens
etablerede transportprocedure.
Fjern synligt snavs hurtigst muligt efter brug ved at skylle
eller aftørre enheden.
Alle enheder skal være helt åbne, når de behandles (f.eks.
skylleporte, kæber osv.), for at opløsningen kan komme i
kontakt med alle overflader.
41
Manuel rengøring
1. Sørg for at følge alle anvisninger om klargøring før
rengøring.
2. Fremstil en opløsning af enzymholdigt/pH-neutralt
rengøringsmiddel og postevand med en temperatur på
mellem 27 °C og 44 °C (81 °F til 111 °F) i henhold til
producentens instruktioner.
3. Læg den åbne/ubelastede enhed ned i
rengøringsopløsningen, og lad den ligge i blød i mindst
5 minutter. Aktiver alle bevægelige dele, når enheden
lige er lagt i blød.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
4. Fjern al synligt snavs fra enheden med en blød børste.
Aktiver enheden, mens der børstes, og vær særligt
opmærksom på hængsler, hulninger og andre steder,
der er svære at rengøre. Bemærk: Det anbefales at
udskifte rengøringsopløsningen, når den er meget
beskidt (blodig og/eller uklar).
5. Lumenenheder skal rengøres med en blød børste, som
har en børstediameter, der svarer til diameter og længde
på lumen. Skur lumen (i lige og vinklede positioner),
indtil der ikke længere er synligt snavs, når lumen
skylles i trinnet nedenfor.
6. Anbring åbne/ubelastede lumenenheder med den distale
ende pegende nedad. Skyl enheden med mindst 50 ml
rengøringsopløsning med en temperatur på mellem
27 °C og 44 °C (81 °F til 111 °F). Gentag skylningen
mindst 2 gange (dvs. i alt 3 gange), og sørg for, at der
ikke længere er snavs i den væske, der tømmes ud af
lumen.
7. Hvis der er synligt snavs i lumenenheder under den
sidste skylning, skal der børstes og skylles igen.
Bemærk: De sidste skylletrin (8 og 9) skal udføres med
behandlet vand: deioniseret, destilleret eller omvendt
osmose.
8. Skyl enheden ved at sænke den helt ned i behandlet
vand med en temperatur på mellem 27 °C og 44 °C
(81 °F til 111 °F) i mindst 30 sekunder for at fjerne
eventuelle rester af snavs eller rengøringsopløsning.
9. Efter skylning skal de åbne/ubelastede lumenenheder
anbringes med den distale ende pegende nedad. Skyl
enheden med mindst 50 ml behandlet vand med en
temperatur på mellem 27 °C og 44 °C (81 °F til 111 °F).
Gentag skylningen mindst 2 gange (dvs. i alt 3 gange).
10.Tør enheden med en ren, fnugfri klud.
11.Lumenenheder skal manipuleres, så skyllevandet
tømmes ud af lumen.
12.Se efter, om de enkelte enheder er rene.
13.Hvis der stadig er synligt snavs, skal
rengøringsproceduren gentages, indtil enheden er helt
ren.
42
Automatisk rengøring
1. Sørg for at følge alle anvisninger om klargøring før
rengøring.
2. Rengør enhederne i henhold til parametrene for
automatisk rengøring nedenfor.
VANDTEMPERATUR
TYPE AF
RENGØRINGSMIDDEL
OG KONCENTRATION
(HVIS RELEVANT)
Forvask 15 sekunder
Koldt drikkevand/
postevand
1 °C til 16 °C
Ikke relevant
Enzymvask
1 minut
• Rengøringsmiddel:
pH-neutralt/
enzymholdigt
Varmt drikkevand/
Koncentration:
I
•
postevand
henhold til
43 °C til 82 °C
anbefalingerne fra
producenten af
rengøringsmidlet
2 minutter
• Rengøringsmiddel:
pH-neutralt/
enzymholdigt
Varmt drikkevand/
• Koncentration: I
postevand
henhold til
43 °C til 82 °C
anbefalingerne fra
producenten af
rengøringsmidlet
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
FASE
Vask
MINDSTE
RECIRKULATIONSTID
Skylning 15 sekunde
Varmt drikkevand/
postevand
43 °C til 82 °C
Ikke relevant
Ren
15 sekunder
Skylning
Renset vand
43 °C til 82 °C
Ikke relevant
Tørring Ikke relevant
Ikke relevant
Ikke relevant
3. Lumenenheder skal manipuleres, så skyllevandet
tømmes ud af lumen.
4. Hvis der er synligt fugt, skal instrumentet tørres med en
ren, fnugfri klud.
5. Se efter, om de enkelte instrumenter er rene.
6. Hvis der er synligt snavs, skal rengøringsproceduren
gentages.
Eftersyn/vedligeholdelse
Korrekt behandling og håndtering er vigtigt for alt kirurgisk
udstyr for at sikre, at det fungerer tilfredsstillende. De
forholdsregler, der er nævnt ovenfor, skal følges for at sikre
lang og problemfri brug af alt dit kirurgiske udstyr. Efterse
enhederne før hver brug, og kontroller, om overfladerne er i
stykker, har revner eller misfarvninger, om hængslerne kan
bevæges frit, samt om der er slidte eller beskadigede dele.
Hvis ovenstående ikke er i orden, må enheden ikke bruges.
Send enheden til et autoriseret reparationscenter til
reparation eller udskiftning.
Før sterilisering skal enheden smøres med
instrumentsmøremiddel eller et
damppermeabelt/vandopløseligt smøremiddel i henhold til
producentens anvisninger.
Lad enhederne dryptørre i tre (3) minutter, før de indpakkes
til sterilisering.
43
Indpakning
Enhederne kan lægges i særlige indpakningssystemer. Det
materiale, der anvendes til indpakning i forbindelse med
sterilisering, skal være godkendt til den relevante
steriliseringsmetode af de relevante myndigheder. Følg
anvisningerne fra producenten af indpakningssystemet, og
sørg for at beskytte kæber og skær, så de ikke tager skade.
Sterilisering
Alle enheder skal være helt åbne, når de behandles (f.eks.
skylleporte, kæber osv.), for at steriliseringsopløsningen
kan komme i kontakt med alle overflader.
Alle enheder med konkave overflader skal placeres, så der
ikke samler sig vand.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Parametre for præ-vakuum dampsterilisering
Forbehandlingspulse: 3
Temperatur: 132 °C (270 °F)
Eksponeringstid: 4 minutter
Tørretid: 30 minutter
Steriliseringskonfiguration: Indpakket
(2 lag 1-lags eller 1 lag 2-lags)
Sterilisering for marked uden for USA.
Parametre for dampsterilisering med prævakuum
Min. prækonditioneringsimpulser: 3
Min. temperatur: 132 °C
Min. eksponeringstid: 3 minutter
Min. tørringstid: 30 minutter
Steriliseringskonfiguration: Indpakket
(2 lag 1-indlæg eller 1 lag 2-indlæg)
Parametre for dampsterilisering med tyngdekraft
Temperatur: 132 °C (270 °F)
Eksponeringstid: 15 minutter
Tørretid (lumen): 45 minutter
Steriliseringskonfiguration: Indpakket
(2 lag 1-lags eller 1 lag 2-lags)
Parametre for EtO-sterilisering
Sterilisationscyklus: 100 % ethylenoxid (EO)
Forbehandlingstid: 30 minutter
EO-gaskoncentration: 725 mg/l
Temperatur: 55 °C (130 °F)
Fugtighed: 50-80 %
Eksponeringstid: 60 minutter
Udluftning: 8 timer ved 43 °C (110 °F)
Steriliseringskonfiguration: Indpakket
(2 lag 1-lags eller 1 lag 2-lags)
Opbevaring
Efter sterilisering skal enhederne forblive i
steriliseringsindpakningen og opbevares rent og tørt.
44
Garanti
CareFusion tilbyder livstidsgaranti for alle kirurgiske
enheder af mærket Snowden Pencer (medmindre andet er
angivet) og garanterer, at de er fri for funktionsfejl i
udførelse og materialer, når de anvendes normalt til deres
tilsigtede kirurgiske formål. Alle Snowden Pencer-enheder,
der vises at være defekte, udskiftes eller repareres uden
beregning.
Reparationsservice
Uanset produktets alder kan alle Snowden Pencer-enheder,
der skal serviceres, indleveres til et autoriseret
reparationsservicecenter. For oplysninger om reparation
uden for USA henvises til den lokale forhandler.
Bemærk: Alle enheder, der indleveres til vedligeholdelse,
reparation osv., skal rengøres og steriliseres i henhold til
disse anvisninger, før de afsendes.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Kontaktoplysninger
CareFusion
1500 Waukegan Rd
McGaw Park, Il 60085 USA
800-323-9088
www.carefusion.com
I USA kan spørgsmål sendes til:
[email protected]
Uden for USA kan spørgsmål sendes til:
[email protected]
Andre ressourcer: For yderligere oplysninger om
steriliseringsmetoder, og hvad der kræves af producenter
og brugere, henvises til www.aami.org, www.aorn.org eller
www.iso.org
45
fi
Luettelonumerot
88-9119 - halkaisija 5,5 mm, pituus 3 cm
88-9120 - halkaisija 5,5 mm, pituus 1,5 cm
88-9121 - halkaisija 10 mm, pituus 3 cm
88-9122 - halkaisija 12/13 mm, pituus 3 cm
88-9123 - halkaisija 15/16 mm, pituus 3 cm
Käyttöaiheet
Thora-Port-kanyyleissa on tylppä ohjain, joka helpottaa
instrumenttien ja endoskooppien asettamista ja käsittelyä.
Toimitus
Snowden-Pencer-laitteet on pakattu steriloimattomina. Ne
on puhdistettava ja steriloitava ennen käyttöä.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Uudelleenkäsittelyn rajoitukset
Toistuva käsittely kuluttaa laitteita vain vähän. Laitteen
käyttöikään vaikuttavat käytöstä johtuva kuluminen ja
vauriot.
Vakavat varoitukset
Laitteita on käytettävä näiden käyttöohjeiden mukaisesti.
Lue tämä ohje kokonaan ennen käyttöä. Laitteen
virheellisestä käytöstä saattaa aiheutua vakava vamma.
Laitteen virheellinen huolto ja ylläpito saattavat tehdä
laitteesta epästeriilin ennen potilaskäyttöä ja aiheuttaa
potilaalle tai käyttäjälle vakavan vamman.
Varoitukset
Jos näiden ohjeiden ja laitoksen käytäntöjen ja/tai
puhdistus- tai desinfiointivälineiden valmistajan ohjeiden
välillä on ristiriitoja, ristiriitaisuuksista on ilmoitettava
sairaalan asianmukaisille vastuuhenkilöille ennen laitteiden
puhdistusta ja sterilointia.
Laitteen käyttäminen muuhun kuin sille määritettyyn
käyttötarkoitukseen aiheuttaa tavallisesti laitteen
vaurioitumisen tai rikkoutumisen. Tarkista ennen käyttöä,
että laite on ehjä ja toimii oikein. Älä käytä laitetta, jos se ei
toimi oikein käyttötarkoituksen mukaisesti tai on
vaurioitunut.
Vain näissä käyttöohjeissa kuvatut puhdistus- ja
sterilointimenetelmät on hyväksytty.
Käytä vain pH-neutraaleja (6-8) puhdistusliuoksia.
Esikäsittelyohjeet
Aloita laitteen puhdistaminen 2 tunnin kuluessa käytöstä.
Siirrä laitteet laitoksen vakiintuneiden siirtokäytäntöjen
mukaan.
Poista näkyvät epäpuhtaudet mahdollisimman pian
huuhtelemalla tai pyyhkimällä laite.
Kaikki laitteiden osat (esimerkiksi huuhteluportit ja pihdit)
on avattava kokonaan ennen käsittelyä, jotta liuosta pääsee
kaikille pinnoille.
46
Puhdistus käsin
1. Varmista, että esikäsittelyohjeita on noudatettu
huolellisesti ennen puhdistusta.
2. Valmista entsymaattinen/pH-neutraali puhdistusliuos
valmistajan ohjeiden mukaan hanaveteen, jonka
lämpötila on 27–44 °C (81–111 °F).
3. Avaa laite tai suorista se ja upota se kokonaan
puhdistusaineliuokseen. Jätä se likoamaan vähintään
5 minuutiksi. Vapauta kaikki liikkuvat osat huuhtelun
alussa.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
4. Poista näkyvä lika laitteesta pehmeäharjaksisella harjalla.
Vapauta laitteen osat ja puhdista harjalla erityisen
tarkasti saranat, urat ja muut vaikeasti puhdistettavat
alueet. Huomautus: Pesuaineliuos on suositeltavaa
vaihtaa, jos se on selvästi veristä tai sameaa.
5. Laitteen tiehyen puhdistukseen käytettävän harjan
harjasten on oltava pehmeitä ja harjan halkaisijan ja
pituuden on vastattava tiehyen halkaisijaa ja pituutta.
Hankaa tiehyttä (taivutettuna ja suorana), kunnes
tiehyessä ei enää ole näkyvää likaa jäljempänä kuvatussa
huuhteluvaiheessa.
6. Jos laitteessa on tiehyt, avaa laite ja suorista se
distaalinen kärki alaspäin. Huuhtele laite vähintään
50 millilitralla puhdistusaineliuosta (lämpötila 27–44 °C
[81–111 °F]). Toista huuhtelu vähintään kaksi kertaa
(eli yhteensä kolme kertaa). Varmista, että tiehyestä
valuva vesi on täysin kirkasta ja puhdasta.
7. Jos laitteen tiehyessä näkyy likaa viimeisen huuhtelun
aikana, se on harjattava ja huuhdeltava uudelleen.
Huomautus: Viimeiset huuhteluvaiheet (8 ja 9) on
tehtävä deionisoidulla, tislatulla tai käänteisosmoosilla
käsitellyllä vedellä.
8. Huuhtele laitteesta loput pesuaineet ja epäpuhtaudet
upottamalla se kokonaan veteen, jonka lämpötila on
27–44 °C (81–111 °F) vähintään 30 sekunnin ajaksi.
9. Aseta tiehyellinen laite huuhtelun jälkeen suoraksi
distaalinen kärki alaspäin. Huuhtele laite vähintään
50 millilitralla käsiteltyä vettä (lämpötila 27–44 °C
[81–111 °F]). Toista huuhtelu vähintään 2 kertaa
(eli yhteensä 3 kertaa).
10.Kuivaa laite puhtaalla, nukkaamattomalla pyyhkeellä.
11.Käsittele tiehyellisiä laitteita niin, että huuhteluvesi valuu
pois tiehyistä.
12.Tutki jokaisen laitteen puhtaus silmämääräisesti.
13.Jos laitteessa on näkyvää likaa, toista puhdistus, kunnes
laite on täysin puhdas.
47
Automaattinen puhdistus
1. Varmista, että esikäsittelyohjeita on noudatettu
huolellisesti ennen puhdistusta.
2. Puhdista laitteet seuraavilla Automaattisen puhdistuksen
parametreilla.
VAIHE
VÄHIMMÄISKIERRÄTYSAIKA
VEDEN
LÄMPÖTILA
PESUAINEEN TYYPPI
JA VÄKEVYYS
(TARVITTAESSA)
Esipesu
15 sekuntia
Kylmää
juotavaksi
kelpaavaa vettä
1–16 °C
-
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Entsyymipesu 1 minuutti
• Pesuaine:
Kuumaa
pH-neutraali/
juotavaksi
entsymaattin
kelpaavaa vettä • Väkevyys: pesuaineen
valmistajan ohjeiden
43–82 °C
mukaisesti
• Pesuaine:
Kuumaa
pH-neutraali/
juotavaksi
entsymaattin
kelpaavaa vettä • Väkevyys: pesuaineen
valmistajan ohjeiden
43–82 °C
mukaisesti
Pesu
2 minuuttia
Huuhtelu
15 sekuntia
Kuumaa
juotavaksi
kelpaavaa vettä
43–82 °C
-
Puhdas
huuhtelu
15 sekuntia
Puhdistettu vesi
43–82 °C
-
Kuivaaminen
-
-
-
3. Käsittele tiehyellisiä laitteita niin, että huuhteluvesi valuu
pois tiehyistä.
4. Jos instrumentissa näkyy kosteutta, kuivaa se puhtaalla,
nukkaamattomalla pyyhkeellä.
5. Tutki jokaisen instrumentin puhtaus silmämääräisesti.
6. Jos laitteessa on edelleen näkyvää likaa, toista
puhdistus.
Tarkastus/Huolto
Asianmukainen huolto ja käsittely on erittäin tärkeää
kirurgisten laitteiden kunnollisen toiminnan kannalta.
Edeltävät varmuustoimet on tehtävä, jotta kirurgiset laitteet
kestäisivät pitkään käytössä ja ne toimisivat ongelmitta.
Tarkista ennen jokaista käyttökertaa, että laitteissa ei ole
rikkoutuneita, halkeilleita tai tahraantuneita pintoja,
lohjenneita tai kuluneita osia tai liikkuvia saranoita. Jos
laitteessa on jokin näistä vioista, älä käytä sitä. Vie laitteet
valtuutettuun huoltoliikkeeseen huollettavaksi tai
vaihdettavaksi.
Voitele laite ennen sterilointia instrumenttien suoja-aineella
tai höyrynläpäisevällä/vesiliukoisella voiteluaineella
voiteluaineen valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Anna laitteiden valua kuivaksi kolmen (3) minuutin ajan
ennen pakkaamista sterilointia varten.
48
Pakkaus
Laitteet voi ladata asianmukaisiin pakkausjärjestelmiin.
Sterilointikääremateriaalilla on oltava maasi
valvontaviranomaisen hyväksyntä käytettävälle
sterilointitavalle. Käytä pakkauksen valmistajan
sterilointiohjeiden mukaisesti ja varmista, että pihdit ja
leikkuuterät eivät vahingoitu.
Sterilointi
Kaikki laitteiden osat (esimerkiksi huuhteluportit ja pihdit)
on avattava kokonaan ennen käsittelyä, jotta
sterilointiainetta pääsee kaikille pinnoille.
Kaikki laitteet, joissa on koveria pintoja, on asetettava niin,
että vesi ei pääse kerääntymään yhteen paikkaan.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Esihöyrysteriloinnin parametrit
Esikäsittelysykäykset: 3
Lämpötila: 132 °C (270 °F)
Käsittelyaika: 4 minuuttia
Kuivausaika: 30 minuuttia
Sterilointimääritykset: kääreessä (2-kerroksinen materiaali
1 kerroksessa, 1-kerroksinen 2 kerroksessa)
Sterilointi Yhdysvaltain markkinoiden ulkopuolelle.
Esityhjiöhöyrysterilointiparametrit
Esikäsittelypulssien vähimmäismäärä: 3
Vähimmäislämpötila: 132 °C
Vähimmäisaltistusaika: 3 minuuttia
Vähimmäiskuivausaika: 30 minuuttia
Sterilointiasetelma: Pakettiin käärittynä
(2 kerrosta 1 taitos tai 1 kerros 2 taitosta)
Painovoimahöyrysteriloinnin parametrit
Lämpötila: 132 °C (270 °F)
Käsittelyaika: 15 minuuttia
Kuivausaika (tiehyet): 45 minuuttia
Sterilointimääritykset: kääreessä (2-kerroksinen materiaali
1 kerroksessa, 1-kerroksinen 2 kerroksessa)
EO-steriloinnin parametrit
Sterilointisykli: 100 % etyleenioksidi (EO)
Esikäsittelyaika: 30 minuuttia
EO-kaasun pitoisuus: 725 mg/L
Lämpötila: 55 °C (130 °F)
Kosteus: 50–80 %
Käsittelyaika: 60 minuuttia
Ilmastus: 8 tuntia @ 43 °C (110 °F)
Sterilointimääritykset: kääreessä (2-kerroksinen materiaali
1 kerroksessa, 1-kerroksinen 2 kerroksessa)
Säilytys
Steriloinnin jälkeen laitteet on pidettävä
sterilointipakkauksissa ja niitä on säilytettävä puhtaassa ja
kuivassa ympäristössä.
49
Takuu
CareFusion antaa elinikäisen takuun kaikille kirurgisille
laitteille, joilla on Snowden Pencer -kauppanimi (ellei toisin
ilmoiteta), ja se koskee valmistuksesta tai materiaalista
johtuvia toiminnallisia vikoja, kun laitteita käytetään
normaaliin tapaan niille tarkoitettuihin kirurgisiin toimiin.
Kaikki vialliset Snowden Pencer -laitteet korvataan toisella
tai korjataan maksutta.
Korjauspalvelu
Jos jokin Snowden Pencer -laite ikään katsomatta tarvitsee
huoltoa, vie se valtuutettuun huoltoliikkeeseen. Korjausta
Yhdysvaltojen ulkopuolella saa ottamalla yhteyttä
paikalliseen jälleenmyyjään.
Huomautus: Kaikki laitteet, jotka palautetaan huoltoa,
korjausta tms. varten, on puhdistettava ja steriloitava
näiden ohjeiden mukaisesti ennen laitteen lähetystä.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Yhteystiedot
CareFusion
1500 Waukegan Rd
McGaw Park, Il 60085 U.S.A.
800-323-9088
www.carefusion.com
Tiedustelut Yhdysvalloissa:
[email protected]
Tiedustelut muista maista:
[email protected]
Muita tietoja: Lisätietoja sterilointitavoista ja vaatimuksista
valmistajille ja loppukäyttäjille on osoitteissa www.aami.org,
www.aorn.org ja www.iso.org
50
no
Katalognumre
88-9119 – 5,5 mm diameter, 3 cm skaftlengde
88-9120 – 5,5 mm diameter, 1,5 cm skaftlengde
88-9121 – 10 mm diameter, 3 cm skaftlengde
88-9122 – 12/13 mm diameter, 3 cm skaftlengde
88-9123 – 15/16 mm diameter, 3 cm skaftlengde
Indikasjoner for bruk
Thora-Port-kanyler har en butt obturator for innføring og
enkel manøvrering av instrumenter og endoskoper.
Leveringstilstand
Snowden-Pencer-enheter er pakket som ikke-sterile.
Enhetene må rengjøres og steriliseres før bruk.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Begrensninger for rengjøring og desinfeksjon
Gjentatt rengjøring og desinfeksjon har minimal effekt på
disse enhetene. Slutten på levetiden fastslås vanligvis av
slitasje og skade på grunn av bruk.
Advarsler
Enhetene må brukes i samsvar med denne
bruksanvisningen. Les alle avsnittene i dette dokumentet
før bruk. Feil bruk av denne enheten kan føre til alvorlig
skade. I tillegg kan feil håndtering og vedlikehold av
enheten gjøre enheten ikke-steril før pasientbruk og føre til
alvorlig skade på pasienten eller helsepersonell.
Forholdsregler
Hvis det er forskjeller mellom disse instruksjonene og
institusjonens retningslinjer og/eller instruksjonene fra
produsenten av rengjørings-/steriliseringsutstyret, skal det
riktige ansvarlige sykehuspersonellet gjøres oppmerksom
på disse forskjellene for å finne en løsning før enhetene
rengjøres og steriliseres.
Hvis enheten brukes til en annen oppgave enn det den er
tiltenkt, vil dette vanligvis føre til at enheten blir skadet eller
ødelagt. Inspiser enheten før bruk for å kontrollere
tilstanden og at den fungerer som den skal. Enhetene må
ikke brukes hvis de ikke kan utføre tiltenkt funksjon på en
tilfredsstillende måte eller er fysisk skadde.
Bare rengjørings- og steriliseringsprosessene som er
definert i denne bruksanvisningen, er validert.
Bruk bare vaskemiddelløsninger med nøytral pH (6–8).
Instruksjoner for forbehandling
Start rengjøring av enheten innen 2 timer før bruk.
Transporter enheter i henhold til institusjonens faste
transportprosedyre.
Fjern overflødig smuss så snart som mulig etter bruk, ved å
vaske eller tørke av enheten.
Alle enheter må behandles i den helt åpne posisjonen (dvs.
skylleporter, kjever osv.), slik at løsningen når frem til alle
overflater.
51
Manuell rengjøring
1. Det er viktig at alle instruksjoner for forbehandling
følges før rengjøring.
2. Klargjør enzymatisk/pH-nøytral vaskemiddelløsning med
springvann med en temperatur på 27 til 44 °C (81 til
111 °F) i henhold til produsentens instruksjoner.
3. Plasser enheten i åpen/fri posisjon, legg den i
vaskemiddelløsningen og la enheten være bløtlagt i
minst fem minutter. Beveg alle bevegelige deler ved
starten av bløtleggingstiden.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
4. Fjern alt synlig smuss fra enheten ved hjelp av en myk
børste. Beveg på enheten når den rengjøres, og vær
spesielt oppmerksom på hengsler, sprekker og andre
områder som er vanskelige å rengjøre. Merknad: Det
anbefales å skifte vaskemiddelløsningen når den blir
svært tilsmusset (blodig og/eller grumsete).
5. For enheter med hulrom må det brukes en myk børste
med samme diameter og lengde som hulrommet.
Skrubb hulrommet (dvs. vinkelformede og ikkevinkelformede steder) til det ikke lenger er synlig smuss
i skylletrinnet for hulrommet nedenfor.
6. Plasser enheten med hulrom i åpen/fri posisjon med
den distale enden ned. Skyll enheten med minst 50 ml
vaskemiddelløsning med en temperatur på 27 til 44 °C
(81 til 111 °F). Gjenta skylleprosessen minst to ganger
(dvs. til sammen tre ganger) for å sørge for at all væske
som kommer ut av hulrommet, er fri for smuss.
7. Hvis det oppdages synlig smuss under siste skylling av
hulrommet, må det skrubbes og skylles på nytt.
Merknad: De siste skylletrinnene (8 og 9) skal utføres
med behandlet vann: avionisert, destillert eller omvendt
osmose.
8. Skyll enheten ved å legge den i behandlet vann med en
temperatur på 27 til 44 °C (81 til 111 °F) i minst
30 sekunder for å fjerne eventuelt gjenværende
vaskemiddel eller rester.
9. Etter skylletrinnet plasseres enheter med hulrom i
åpen/fri posisjon med den distale enden ned. Skyll
enheten med minst 50 ml behandlet vann med en
temperatur på 27 til 44 °C (81 til 111 °F). Gjenta
skylleprosessen minst to ganger (dvs. til sammen tre
ganger).
10.Tørk enheten med et rent, lofritt håndkle.
11.Pass på at skyllevannet blir tømt ut av hulrommet på
enheter med hulrom.
12.Kontroller visuelt at hver enhet er godt rengjort.
13.Hvis det fortsatt er synlig smuss på enheten, gjentas
rengjøringsprosedyren til enheten er helt ren.
52
Automatisk rengjøring
1. Det er viktig at alle instruksjoner for forbehandling
følges før rengjøring.
2. Rengjør enhetene ved hjelp av de automatiske
rengjøringsparametrene nedenfor.
FASE
MINSTE
RESIRKULASJONSTID
VANNTEMPERATUR
VASKEMIDDELTYPE
OG KONSENTRASJON
(HVIS AKTUELT)
Forvask
15 sekunder
Kaldt
drikkevann
1 til 16 °C
Ikke relevant
1 minutt
Varmt
drikkevann
43 til 82 °C
• Vaskemiddel: pHnøytralt / enzymatisk
• Konsentrasjon: I
henhold til
anbefalingene fra
produsenten av
vaskemiddelet
Vask
2 minutter
Varmt
drikkevann
43 til 82 °C
• Vaskemiddel: pHnøytralt / enzymatisk
• Konsentrasjon: I
henhold til
anbefalingene fra
produsenten av
vaskemiddelet
Skyll
15 sekunder
Varmt
drikkevann
43 til 82 °C
Ikke relevant
Ren skyll
15 sekunder
Renset vann
43 til 82 °C
Ikke relevant
Tørking
Ikke relevant
Ikke relevant
Ikke relevant
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Enzymvask
3. Pass på at skyllevannet blir tømt ut av hulrommet på
enheter med hulrom.
4. Hvis instrumentet er synlig fuktig, tørker du det med et
rent, lofritt håndkle.
5. Kontroller visuelt at hvert instrument er godt rengjort.
6. Gjenta rengjøringsprosedyren hvis det fortsatt er synlig
smuss igjen på enheten.
Inspeksjon/vedlikehold
Det er svært viktig med riktig håndtering og vedlikehold for
at alle kirurgiske enheter skal ha en tilfredsstillende ytelse.
De tidligere nevnte forholdsreglene bør følges for å sørge
for at alle kirurgiske enheter har en lang og problemfri
levetid. Inspiser enhetene før hver bruk for å se etter
ødelagte, sprukne og misfargede overflater, sjekke
bevegeligheten til hengsler og se etter slitte deler eller deler
med hakk. Hvis noen av disse tilstandene oppstår, skal ikke
enheten brukes. Send enhetene til et autorisert
reparasjonsservicesenter for reparasjon eller erstatning.
Før sterilisering må enheten smøres med instrumentmelk
eller et smøremiddel som er
dampgjennomtrengelig/vannløselig, i henhold til
instruksjonene fra produsenten av smøremiddelet.
La enhetene stå til tørk i tre (3) minutter før innpakning for
sterilisering.
53
Innpakning
Enhetene kan lastes inn i tilhørende innpakningssystemer.
Innpakningsmaterialet for sterilisering må godkjennes for
den relevante steriliseringsmodaliteten av landets
lovgivningsorgan. Brukes i samsvar med
steriliseringsinstruksjonene til produsenten av
innpakningen, og sørg for å beskytte kjever og skjærekanter
mot skade.
Sterilisering
Alle enheter må håndteres i den helt åpne posisjonen (dvs.
skylleporter, kjever osv.), slik at steriliseringsmiddelet når
frem til alle overflater.
Alle enheter med konkave overflater skal konfigureres slik
at det ikke dannes vanndammer.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Steriliseringsparametre for forhåndsvakuumdamp
Forbehandlingspulser: 3
Temperatur: 132 °C (270 °F)
Eksponeringstid: 4 minutter
Tørketid: 30 minutter
Steriliseringskonfigurasjon: innpakket
(2 lag, 1-trådet eller 1 lag, 2-trådet)
Sterilisering for markedet utenfor USA.
Før-vakuum dampsteriliseringsparametre
Minimum pulser - førbehandling: 3
Minimum temperatur: 132 °C
Minimum eksponeringstid: 3 minutter
Minimum tørketid: 30 minutter
Steriliseringskonfigurasjon: Innpakket
(2 lag 1-lags eller 1 lag 2-lags)
Steriliseringsparametre for gravitasjonsdamp
Temperatur: 132 °C (270 °F)
Eksponeringstid: 15 minutter
Tørketid (hulrom): 45 minutter
Steriliseringskonfigurasjon: innpakket
(2 lag, 1-trådet eller 1 lag, 2-trådet)
Steriliseringsparametre for EO
Steriliseringssyklus: 100 % etylenoksid (EO)
Forbehandlingstid: 30 minutter
Gasskonsentrasjon for EO: 725 mg/l
Temperatur: 55 °C (130 °F)
Fuktighet: 50–80 %
Eksponeringstid: 60 minutter
Lufting: 8 timer ved 43 °C (110 °F)
Steriliseringskonfigurasjon: innpakket
(2 lag, 1-trådet eller 1 lag, 2-trådet)
Oppbevaring
Etter sterilisering må enhetene forbli i
steriliseringsinnpakningen og oppbevares i et rent og tørt
miljø.
54
Garanti
CareFusion garanterer for hele levetiden til alle kirurgiske
enheter med merkenavnet Snowden Pencer (med mindre
annet er oppgitt) at de ikke har funksjonsdefekter i utførelse
og materialer ved normal bruk til tiltenkt kirurgisk formål.
Alle Snowden Pencer-enheter med defekter erstattes eller
repareres uten kostnad.
Reparasjonsservice
Alle Snowden Pencer-enheter som trenger service, uansett
alder, kan returneres til et autorisert
reparasjonsservicesenter. Ta kontakt med den lokale
forhandleren vedrørende reparasjoner utenfor USA.
Merknad: Alle enheter som returneres for vedlikehold,
reparasjon osv., må rengjøres og steriliseres i henhold til
denne bruksanvisningen før forsending.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Kontaktinformasjon
CareFusion
1500 Waukegan Rd
McGaw Park, Il 60085, USA
800-323-9088
www.carefusion.com
Nasjonale forespørsler kan sendes på e-post til:
[email protected]
Internasjonale forespørsler kan sendes på e-post til:
[email protected]
Andre ressurser: Hvis du vil vite mer om
steriliseringsmåter og hva som kreves av produsenter og
sluttbrukere, kan du gå inn på www.aami.org,
www.aorn.org eller www.iso.org
55
Αριθμοί καταλόγου
el
88-9119 - 5,5 mm διάμετρος, 3 cm μήκος στελέχους
88-9120 - 5,5 mm διάμετρος, 1,5 cm μήκος στελέχους
88-9121 - 10 mm διάμετρος, 3 cm μήκος στελέχους
88-9122 - 12/13 mm διάμετρος, 3 cm μήκος στελέχους
88-9123 - 15/16 mm διάμετρος, 3 cm μήκος στελέχους
Ενδείξεις χρήσης
Οι κάννουλες Thora-Port περιλαμβάνουν έναν αμβλύ
αποφράκτη για την εισαγωγή και το χειρισμό οργάνων και
ενδοσκοπίων.
Τρόπος παροχής
Η συσκευασία των συσκευών της Snowden-Pencer είναι μη
αποστειρωμένη. Θα πρέπει να πραγματοποιηθεί καθαρισμός
και αποστείρωση πριν από τη χρήση.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Περιορισμοί επανεπεξεργασίας
Η επαναλαμβανόμενη επανεπεξεργασία έχει ελάχιστες
επιπτώσεις σε αυτές τις συσκευές. Η διάρκεια ζωής συνήθως
καθορίζεται από τις φθορές και τις ζημιές εξαιτίας της
χρήσης.
Προειδοποιήσεις
Η χρήση των συσκευών πρέπει να είναι σύμφωνη με τις
παρούσες οδηγίες χρήσης. Διαβάστε όλες τις ενότητες του
παρόντος ενθέτου πριν από τη χρήση. Η μη κατάλληλη χρήση
αυτής της συσκευής μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
τραυματισμό. Επιπλέον, η μη κατάλληλη φροντίδα και
συντήρηση της συσκευής ενδέχεται να καταστήσει τη
συσκευή μη αποστειρωμένη πριν από τη χρήση σε ασθενή
και να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό στον ασθενή ή στον
πάροχο υγειονομικής περίθαλψης.
Συστάσεις προσοχής
Σε περίπτωση διαφορών μεταξύ αυτών των οδηγιών και της
πολιτικής του νοσοκομείου σας ή/και των οδηγιών του
κατασκευαστή του εξοπλισμού καθαρισμού/αποστείρωσης,
θα πρέπει να θέσετε αυτές τις διαφορές υπόψη του καθ' ύλιν
αρμόδιου νοσηλευτικού προσωπικού για την επίλυσή τους,
πριν να προχωρήσετε στον καθαρισμό και την αποστείρωση
των συσκευών σας.
Η χρήση της συσκευής για εργασία πέραν της
προβλεπόμενης συνήθως έχει ως αποτέλεσμα ζημιά ή βλάβη
της συσκευής. Πριν από τη χρήση, επιθεωρήστε τη συσκευή,
για να επιβεβαιώσετε τη σωστή λειτουργία και κατάστασή
της. Μην χρησιμοποιείτε τις συσκευές εάν δεν εκτελούν
ικανοποιητικά την προβλεπόμενη λειτουργία τους ή
παρουσιάζουν υλική ζημιά.
Έχουν επικυρωθεί μόνο οι διαδικασίες καθαρισμού και
αποστείρωσης που αναφέρονται στις παρούσες οδηγίες
χρήσης.
Επιτρέπεται η χρήση μόνο διαλυμάτων καθαρισμού με
ουδέτερο pH (6-8).
Οδηγίες προεπεξεργασίας
Εκκινήστε τον καθαρισμό της συσκευής εντός δύο ωρών από
τη χρήση της.
Η μεταφορά των συσκευών θα πρέπει να πραγματοποιείται
μόνο μέσω της καθιερωμένης διαδικασίας μεταφοράς του
ιδρύματος.
Απομακρύνετε την περίσσεια των συμπαγών ρύπων το
συντομότερο δυνατόν μετά τη χρήση ξεπλένοντας ή
σκουπίζοντας τη συσκευή.
Η επεξεργασία όλων των συσκευών πρέπει να
πραγματοποιείται σε εντελώς ανοιχτή θέση (δηλ. θύρες
έκπλυσης, σιαγόνες, κ.λπ.) ώστε να έρχεται το διάλυμα σε
επαφή με όλες τις επιφάνειες.
56
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Μη αυτόματος καθαρισμός
1. Βεβαιωθείτε ότι έχετε ακολουθήσει όλες τις οδηγίες
προεπεξεργασίας, πριν να προχωρήσετε στον καθαρισμό.
2. Προετοιμάστε το διάλυμα καθαρισμού ενζύμων /
ουδέτερου pH, χρησιμοποιώντας νερό βρύσης με εύρος
θερμοκρασίας 27°C έως 44°C (81°F έως 111°F), σύμφωνα
με τις οδηγίες του κατασκευαστή.
3. Τοποθετήστε τη συσκευή σε ανοιχτή/χαλαρή θέση και
εμβυθίστε την εντελώς μέσα στο διάλυμα καθαρισμού
και αφήστε την να εμβαπτιστεί για πέντε λεπτά
τουλάχιστον. Ενεργοποιήστε όλα τα κινούμενα μέρη κατά
τη διάρκεια της εκκίνησης του χρόνου εμβάπτισης.
4. Χρησιμοποιώντας μια μαλακή βούρτσα με κοντή τρίχα.
αφαιρέστε τους ορατούς ρύπους από τη συσκευή.
Ενεργοποιήστε τη συσκευή κατά το βούρτσισμα, με
ιδιαίτερη προσοχή στους αρμούς, τις χαραμάδες και
άλλες περιοχές των οποίων ο καθαρισμός είναι δύσκολος.
Σημείωση: Συνιστάται η αλλαγή του διαλύματος
καθαρισμού όταν φτάσει σε σημείο ορατής επιμόλυνσης
(αιματηρό ή/και θολερό).
5. Για τις συσκευές αυλού: χρησιμοποιείτε μια μαλακή
βούρτσα με κοντή τρίχα και διάμετρο και μήκος ίσο με τη
διάμετρο και το μήκος του αυλού. Τρίψτε τον αυλό (δηλ.
γωνιώδεις/μη γωνιώδεις θέσεις) μέχρι να μην
εντοπίζονται ορατοί ρύποι στο παρακάτω βήμα όπου
πραγματοποιείται έκπλυση του αυλού.
6. Για τις συσκευές αυλού: τοποθετήστε τη συσκευή σε
ανοιχτή/χαλαρή θέση με το περιφερικό άκρο προς τα
κάτω. Προβείτε σε έκπλυση της συσκευής με τουλάχιστον
50 ml διαλύματος καθαρισμού και σε εύρος
θερμοκρασίας 27°C έως 44°C (81°F έως 111°F).
Επαναλάβετε τη διαδικασία έκπλυσης τουλάχιστον δύο
φορές (δηλ. συνολικά τρεις φορές), διασφαλίζοντας ότι το
υγρό που αποβάλλεται από τον αυλό δεν παρουσιάζει
ρύπους.
7. Για τις συσκευές αυλού: σε περίπτωση εντοπισμού
ορατών ρύπων κατά την τελική έκπλυση του αυλού,
επαναλάβετε το βούρτσισμα και την έκπλυση του αυλού.
Σημείωση: Η εκτέλεση των βημάτων τελικής έκπλυσης (8
και 9) θα πρέπει να πραγματοποιηθεί με επεξεργασμένο
νερό: απιονισμένο, αποσταγμένο ή από αντίστροφη
όσμωση.
8. Ξεπλύνετε τη συσκευή εμβυθίζοντάς την πλήρως σε
επεξεργασμένο νερό με εύρος θερμοκρασίας 27°C έως
44°C (81°F έως 111°F), για τουλάχιστον 30 δευτερόλεπτα
πριν από την απομάκρυνση τυχόν υπολειμμάτων
καθαριστικού ή σκόνης.
9. Για τις συσκευές αυλού: ακολουθώντας το βήμα
έκπλυσης, τοποθετήστε τη συσκευή σε ανοιχτή/χαλαρή
θέση με το περιφερικό άκρο προς τα κάτω. Προβείτε σε
έκπλυση της συσκευής με τουλάχιστον 50 ml
επεξεργασμένου νερού και σε εύρος θερμοκρασίας 27°C
έως 44°C (81°F έως 111°F). Επαναλάβετε τη διαδικασία
έκπλυσης τουλάχιστον δύο φορές (δηλ. συνολικά τρεις
φορές).
10. Στεγνώστε τη συσκευή με μια καθαρή πετσέτα που δεν
αφήνει χνούδι.
11. Για τις συσκευές αυλού: χειριστείτε τη συσκευή με
τέτοιον τρόπο, ώστε να επιτρέψετε στο νερό έκπλυσης να
αποστραγγιστεί από τον αυλό.
12. Εξετάστε οπτικά την καθαριότητα κάθε συσκευής.
13. Σε περίπτωση που εξακολουθούν να υπάρχουν ορατοί
ρύποι, επαναλάβετε τη διαδικασία καθαρισμού μέχρι η
συσκευή να είναι εντελώς καθαρή.
57
Αυτόματος καθαρισμός
1. Βεβαιωθείτε ότι έχετε ακολουθήσει όλες τις οδηγίες
προεπεξεργασίας, πριν να προχωρήσετε στον καθαρισμό.
2. Καθαρίστε τις συσκευές μέσω των παρακάτω
παραμέτρων Αυτόματου καθαρισμού.
ΦΑΣΗ
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Πρόπλυση
ΕΛΑΧΙΣΤΟΣ ΧΡΟΝΟΣ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣίΑ
ΕΠΑΝΑΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑΣ
ΝΕΡΟΎ
Κρύο πόσιμο
νερό
1°C έως 16°C
15 δευτερόλεπτα
ΤΎπΟς ΚΑΘΑΡΙΣΤΙΚΟΎ
ΚΑΙ ΣΥΓΚΈΝΤΡΩΣΗ
(ΕΆΝ ΕΦΑΡΜΌΖΕΤΑΙ)
Δ/Υ
• Καθαριστικό:
ουδέτερου pH/
Ζεστό πόσιμο
ενζύμων
νερό
• Συγκέντρωση: Σύμφωνα
43°C έως 82°C με τις συστάσεις του
κατασκευαστή του
καθαριστικού
Πλύση
ενζύμων
1 Λεπτό
Πλύση
2 λεπτά
Έκπλυση
15 Δευτερόλεπτα
Ζεστό πόσιμο
νερό
43°C έως 82°C
Δ/Υ
Απλή
έκπλυση
15 δευτερόλεπτα
Απιονισμένο
νερό
43°C έως 82°C
Δ/Υ
Στέγνωμα
Δ/Υ
Δ/Υ
Δ/Υ
• Καθαριστικό:
ουδέτερου pH/
Ζεστό πόσιμο
ενζύμων
νερό
• Συγκέντρωση: Σύμφωνα
43°C έως 82°C με τις συστάσεις του
κατασκευαστή του
καθαριστικού
3. Για τις συσκευές αυλού: χειριστείτε τη συσκευή με
τέτοιον τρόπο, ώστε να επιτρέψετε στο νερό έκπλυσης να
αποστραγγιστεί από τον αυλό.
4. Σε περίπτωση παρουσίας ορατής υγρασίας, στεγνώστε το
όργανο με μια καθαρή πετσέτα που δεν αφήνει χνούδι.
5. Εξετάστε οπτικά την καθαριότητα κάθε οργάνου.
6. Σε περίπτωση που παραμένουν ορατοί ρύποι,
επαναλάβετε τη διαδικασία καθαρισμού.
Επιθεώρηση/Συντήρηση
Η σωστή φροντίδα και ο σωστός χειρισμός είναι απαραίτητα
για την ικανοποιητική απόδοση κάθε χειρουργικής συσκευής.
Θα πρέπει να λάβετε υπόψη σας τις προηγούμενες
συστάσεις προσοχής, για να διασφαλίσετε τη μακροχρόνια
και απρόσκοπτη λειτουργία όλων των χειρουργικών
συσκευών σας. Επιθεωρείτε τις συσκευές πριν από κάθε
χρήση για τον εντοπισμό πιθανών κατεστραμμένων,
ραγισμένων, θαμπών επιφανειών, για την κινητικότητα των
αρμών και για τυχόν φθαρμένα μέρη. Σε περίπτωση
εμφάνισης οποιασδήποτε από τις παραπάνω συνθήκες, μην
χρησιμοποιήσετε τη συσκευή. Επιστρέψτε τις συσκευές σε
ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για την επισκευή ή την
αντικατάστασή τους.
Πριν από την αποστείρωση, λιπάνετε τη συσκευή με
γαλακτώδες/ατμοδιαπερατό/υδατοδιαλυτό λιπαντικό,
σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή του λιπαντικού.
Αφήστε τις συσκευές να στραγγίσουν για τρία (3) λεπτά πριν
να τις συσκευάσετε για αποστείρωση.
58
Συσκευασία
Είναι δυνατή η φόρτωση των συσκευών σε ειδικά συστήματα
συσκευασίας. Το υλικό περιτυλίγματος αποστείρωσης πρέπει
να έχει λάβει έγκριση για την εφαρμοζόμενη λειτουργία
αποστείρωσης από το ρυθμιστικό φορέα της χώρας σας. Η
χρήση θα πρέπει να είναι σύμφωνη με τις οδηγίες
αποστείρωσης του κατασκευαστή υλικών συσκευασίας, ενώ
οι σιαγόνες και οι αιχμές πρέπει να προστατεύονται από
ζημιές.
Αποστείρωση
Η επεξεργασία όλων των συσκευών πρέπει να
πραγματοποιείται σε εντελώς ανοιχτή θέση (δηλ. θύρες
έκπλυσης, σιαγόνες, κ.λπ.) ώστε να έρχεται το αποστειρωτικό
σε επαφή με όλες τις επιφάνειες.
Η διαμόρφωση όλων των συσκευών με κοίλες επιφάνειες θα
πρέπει να γίνεται με τέτοιον τρόπο, ώστε να μην λιμνάζει
νερό σε κανένα τους σημείο.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Παράμετροι αποστείρωσης με ατμό υψηλού κενού
Παλμοί προετοιμασίας: 3
Θερμοκρασία: 132°C (270°F)
Χρόνος έκθεσης: 4 λεπτά
Χρόνος στεγνώματος: 30 λεπτά
Διαμόρφωση αποστείρωσης: περιτυλιγμένο
(2 στρώσεις 1-φύλλο ή 1 στρώση 2-φύλλα)
Αποστείρωση για την αγορά εκτός Ηνωμένων
Πολιτειών
Παράμετροι αποστείρωσης με ατμό μέσω κατεργασίας σε
κενό
Ελάχιστοι παλμοί προετοιμασίας: 3
Ελάχιστη θερμοκρασία: 132°C (270°F)
Ελάχιστος χρόνος έκθεσης: 3 λεπτά
Ελάχιστος χρόνος στεγνώματος: 30 λεπτά
Διαμόρφωση αποστείρωσης: Τυλιγμένο
(2 στρώσεις 1-ply ή 1 στρώση 2-ply)
Παράμετροι αποστείρωσης με ατμό βαρύτητας
Θερμοκρασία: 132°C (270°F)
Χρόνος έκθεσης: 15 λεπτά
Χρόνος στεγνώματος (αυλοί): 45 λεπτά
Διαμόρφωση αποστείρωσης: περιτυλιγμένο
(2 στρώσεις 1-φύλλο ή 1 στρώση 2-φύλλα)
Παράμετροι αποστείρωσης με αιθυλενοξείδιο (EO)
Κύκλος αποστειρωτή: 100% αιθυλενοξείδιο (EO)
Χρόνος προετοιμασίας: 30 λεπτά
Συγκέντρωση αερίου αιθυλενοξειδίου (EO): 725 mg/L
Θερμοκρασία: 55°C (130°F)
Υγρασία: 50-80%
Χρόνος έκθεσης: 60 λεπτά
Αερισμός: 8 ώρες στους 43°C (110°F)
Διαμόρφωση αποστείρωσης: περιτυλιγμένο
(2 στρώσεις 1-φύλλο ή 1 στρώση 2-φύλλα)
Αποθήκευση
Μετά την αποστείρωση, οι συσκευές πρέπει να παραμείνουν
στη συσκευασία αποστείρωσης και να αποθηκευτούν σε
καθαρό, ξηρό περιβάλλον.
59
Εγγύηση
Η CareFusion προσφέρει εγγύηση εφ' όρου ζωής, σύμφωνα
με την οποία κάθε χειρουργική συσκευή που φέρει την
επωνυμία Snowden Pencer (εκτός αν υπάρχει διαφορετική
σημείωση) δεν παρουσιάζει λειτουργικά ελαττώματα
κατασκευής και υλικών, εφόσον η χρήση της συνάδει με τον
προβλεπόμενο χειρουργικό της σκοπό. Οποιαδήποτε
συσκευή Snowden Pencer αποδειχθεί ελαττωματική θα
αντικαθίσταται ή θα επισκευάζεται χωρίς χρέωση.
Επισκευή
Ανεξαρτήτως παλαιότητας, σε περίπτωση που μια συσκευή
Snowden Pencer απαιτεί επισκευή, επιστρέψτε την σε
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Για επισκευές εκτός Η.Π.Α.,
επικοινωνήστε με τον τοπικό διανομέα.
Σημείωση: Θα πρέπει να εκτελείται καθαρισμός και
αποστείρωση όλων των συσκευών που επιστρέφονται για
συντήρηση, επισκευή, κ.λπ. πριν από την αποστολή τους,
σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες χρήσης.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Στοιχεία επικοινωνίας
CareFusion
1500 Waukegan Rd
McGaw Park, Il 60085 U.S.A.
800-323-9088
www.carefusion.com
Για εγχώρια ερωτήματα μπορείτε να αποστείλετε email στη
διεύθυνση: [email protected]
Για διεθνή ερωτήματα μπορείτε να αποστείλετε email στη
διεύθυνση: [email protected]
Άλλες πηγές: Για να μάθετε περισσότερα σχετικά με τις
πρακτικές αποστείρωσης και τις απαιτήσεις προς
κατασκευαστές και τελικούς χρήστες, μεταβείτε στη
διεύθυνση www.aami.org, www.aorn.org or www.iso.org
60
カタログ番号
88-9119
88-9120
88-9121
88-9122
88-9123
-
直径
直径
直径
直径
直径
ja
5.5 mm、シャフト長 3 cm
5.5 mm、シャフト長 1.5 cm
10 mm、シャフト長 3 cm
12/13 mm、シャフト長 3 cm
15/16 mm、シャフト長 3 cm
使用の適応
Thora-Port カニューレには、器具やエンドスコープを挿
入および操作するための鈍先栓塞子が含まれています。
供給方法
Snowden-Pencer の装置は非滅菌状態で梱包されていま
す。 使用前に清掃と滅菌を行ってください。
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
再処理の制限
再処理の繰り返しがこれらの装置に対して及ぼす影響は
わずかです。 通常、耐用期間は装置の使用による磨耗や
損傷の状況によって決まります。
警告
これらの装置は、取扱説明書に従って使用してください。
使用前に、本書の全セクションを読んでください。 本装
置の不適切な使用は、重大な傷害を引き起こすおそれが
あります。 また、手入れや保守が不適切な場合は、患者
に使用する前に装置が非滅菌状態となり、患者や医療従
事者に重大な傷害を引き起こすおそれがあります。
注意
取扱説明書の指示と施設のポリシーおよび/または洗浄/
滅菌装置メーカーの指示の間に相違がある場合は、病院
の担当責任者に報告し、相違の問題を解決してから、装
置の洗浄と滅菌を行ってください。
使用目的以外に装置を使用すると、通常、装置が損傷した
り破壊されます。 使用する前に、装置が正常に機能し、
適切な状態であるか点検してください。 所定の機能を十
分に果たさなかったり、物理的な損傷がある場合は、装
置を使用しないでください。
取扱説明書に記載されている洗浄および滅菌処理手順の
みが有効です。
中性洗浄液(pH 6-8)のみを使用してください。
前処理の手順
使用後 2 時間以内前に装置の洗浄を開始します。
施設で定められている移動手順に従って、装置を移動し
ます。
装置をすすぐか拭き取って、使用後のひどい汚れをでき
る限り取り除きます。
すべての装置は、洗浄液がすべての表面に行き渡るよう
に、全開状態で処理する必要があります(フラッシュポ
ート、ジョーなど)。
61
手動洗浄
1. 洗浄を開始する前に、必ず前処理手順をすべて実
施します。
2. メーカーの指示に従って、温度範囲 27°C ~
44°C(81°F ~ 111°F)の水道水を使用して、酵
素/中性洗浄液を用意します。
3. 装置を開放/弛緩状態にし、洗浄液に完全に浸して、
少なくとも 5 分間そのままにします。 浸漬を始
める際に、すべての可動部を作動させます。
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
4. 毛先の柔らかいブラシを使用して、装置から視認
できる汚れをすべて取り除きます。 ブラッシング
中に装置を作動させ、ヒンジ、隙間、その他の掃
除しづらい部分には特に注意してください。 注:
(血液や混濁で)汚れがひどくなった場合は、洗
浄液を変えることをお勧めします。
5. 内腔装置の場合は、直径と長さが内腔と同じで、
毛先の柔らかいブラシを使用します。 以下のすす
ぎ手順で視認できる汚れがなくなるまで、内腔装
置(角のある場所/角のない場所)をこすり洗いし
ます。
6. 内腔装置の場合は、遠位端を下に向けて、装置を
開放/弛緩状態にします。 温度範囲 27°C ~ 44°C
(81°F ~ 111°F)の洗浄液を 50 ml 以上使用し
て、装置を洗い流します。 この洗浄手順を少なく
とも 2 回繰り返し(合計 3 回)、内腔装置の汚
れがすべて除去されたか確認します。
7. 内腔装置の最終洗浄中に視認できる汚れが見つか
った場合は、ブラッシングをやり直して洗浄しま
す。
注: 最終すすぎ手順(8 および 9)では、処理水
(脱イオン水、蒸留水、逆浸透水)を使用します。
8. 装置を温度範囲 27°C ~ 44°C(81°F ~ 111°F)
の処理水に少なくとも 30 秒間完全に浸してすす
ぎ、残っている洗剤や汚れを取り除きます。
9. 内腔装置の場合は、すすぎ手順の後で、遠位端を
下に向けて、装置を開放/弛緩状態にします。 温
度範囲 27°C ~ 44°C(81°F ~ 111°F)の処理水
を 50 ml 以上使用して、装置を洗い流します。
この洗浄手順を少なくとも 2 回(合計 3 回)繰
り返します。
10. 清潔なリントフリータオルで装置を拭いて乾かし
ます。
11. 内腔装置の場合は、装置を操作して、すすぎ水を
内腔装置から排出させます。
12. 各装置がきれいになっているか目視検査します。
13. 視認できる汚れが残っている場合は、装置が完全
にきれいになるまで洗浄手順を繰り返します。
62
自動清掃
1. 洗浄を開始する前に、必ず前処理手順をすべて実
施します。
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
2. 以下の自動洗浄パラメータを使用して、装置を洗
浄します。
洗剤の種類
および濃度
(該当する場合)
段階
最小再循環
時間
予洗
15 秒間
酵素洗浄
1 分間
洗浄
2 分間
すすぎ
15 秒間
43°C ~ 82°C
(110°F ~ 179°F)
純水すすぎ 15 秒間
43°C ~ 82°C
(110°F ~ 179°F)
該当なし
該当なし
該当なし
乾燥
該当なし
水温
低温の飲料水
1°C ~ 16°C
(33°F ~ 60°F)
高温の飲料水
該当なし
•洗剤: 中性/酵素洗
剤
43°C ~ 82°C
•濃度: 洗剤メーカー
(110°F ~ 179°F)
の推奨条件に準拠
•洗剤: 中性/酵素洗
高温の飲料水
剤
43°C ~ 82°C
•濃度: 洗剤メーカー
(110°F ~ 179°F)
の推奨条件に準拠
高温の飲料水
該当なし
精製水
3. 内腔装置の場合は、装置を操作して、すすぎ水を
内腔装置から排出させます。
4. 視認できる水滴が残っている場合は、清潔なリン
トフリータオルで拭いて乾かします。
5. 各装置がきれいになっているか目視検査します。
6. 視認できる汚れが残っている場合は、清掃手順を
繰り返します。
点検 / 保守
外科装置の性能を十分発揮させるには、適切な手入れと
取り扱いが欠かせません。 どんな外科装置も長期間支障
なく使用するには、使用上の注意に従ってください。 毎
回使用する前に、装置に破損、亀裂、表面の変色、ヒン
ジの動き、部品の損傷または摩耗がないか確認してくだ
さい。 いずれかの状態が見つかった場合は、装置を使用
しないでください。 認定修理サービスセンターに装置を
送り、修理または交換を依頼してください。
滅菌前に、潤滑剤メーカーの指示に従って、乳化潤滑剤
または蒸気透過性/水溶性潤滑剤を装置に塗布します。
滅菌して梱包する前に、装置を 3 分間自然乾燥させます。
梱包
装置は専用の梱包システムに装入できます。 滅菌梱包資
材は、使用する国の規制に従って、適用される滅菌方式で
洗浄する必要があります。 梱包材メーカーの滅菌手順に
従って、ジョーと先端を損傷しないように保護します。
滅菌
すべての装置は、滅菌剤がすべての表面に行き渡るよう
に、全開状態で処理する必要があります(フラッシュポ
ート、ジョーなど)。
凹面がある装置はすべて、水溜りが発生しないように構
成する必要があります。
63
プレバキューム蒸気滅菌のパラメータ
前処理パルス: 3
温度: 132°C(270°F)
曝露時間: 4 分間
乾燥時間: 30 分間
滅菌構成: 包装(2 層 1 枚または 1 層 2 枚)
米国以外の市場向けに滅菌済み。
プリバキューム蒸気滅菌パラメータ
前処理時の最低パルス: 3
最低温度: 132°C (270°F)
最低露出時間:3分
最低乾燥時間:30分
滅菌設定:ラップ
(2レイヤー1プライまたは1レイヤー2プライ)
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
重力蒸気滅菌のパラメータ
温度: 132°C(270°F)
曝露時間: 15 分間
乾燥時間(内腔): 45 分間
滅菌構成: 包装(2 層 1 枚または 1 層 2 枚)
EO滅菌のパラメータ
滅菌サイクル: 100% エチレンオキサイド(EO)
前処理時間: 30 分間
EO ガス濃度: 725 mg/L
温度: 55°C(130°F)
湿度: 50-80%
曝露時間: 60 分間
曝気: 8 時間、43°C(110°F)
滅菌構成: 包装(2 層 1 枚または 1 層 2 枚)
保管
滅菌後は、滅菌梱包のまま清潔で乾燥した環境に装置を
保管します。
保証
CareFusion は、Snowden Pencer ブランドの付いたす
べての外科装置について(別段の記載がない限り)、所
定の外科的用途で通常どおり使用した場合、製造および
材料による機能的欠陥がないことを永久保証します。欠
陥がある場合は、Snowden Pencer 装置を無料で交換ま
たは修理します。
修理サービス
使用期間にかかわらず、Snowden Pencer 装置の修理サ
ービスが必要な場合は、認定修理サービスセンターに返
送してください。 米国以外での修理については、最寄り
の販売店までお問い合わせください。
注: 保守や修理などのために返送される装置はすべて、
出荷前に所定の手順に従って洗浄、滅菌してください。
連絡先情報
CareFusion
1500 Waukegan Rd
McGaw Park, Il 60085 U.S.A.
800-323-9088
www.carefusion.com
電子メールによるお問い合わせ(米国内):
[email protected]
電子メールによるお問い合わせ(米国以外):
[email protected]
参照情報: 滅菌手順の詳細、メーカーおよびエンドユー
ザーに必要な事項については、www.aami.org、
www.aorn.org、またはwww.iso.org を参照してください。
64
Katalogová čísla
cs
88-9119 – průměr 5,5 mm, délka hrotu 3 cm
88-9120 – průměr 5,5 mm, délka hrotu 1,5 cm
88-9121 – průměr 10 mm, délka hrotu 3 cm
88-9122 – průměr 12/13 mm, délka hrotu 3 cm
88-9123 – průměr 15/16 mm, délka hrotu 3 cm
Pokyny k použití
Kanyly Thora-Port jsou vybaveny tupými uzávěry pro snadné
zasunutí a manipulaci s přístroji a endoskopy.
Jak jsou dodávány
Prostředky Snowden-Pencer jsou baleny jako nesterilní. Před
použitím musí proběhnout čištění a sterilizace.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Omezení opakovaného použití
Opakované použití má minimální vliv na tyto prostředky.
Konec životnosti je běžně určen opotřebením či poškozením
způsobeným při používání.
Varování
Tyto prostředky je třeba používat v souladu s těmito pokyny k
použití. Před použitím si přečtěte všechny části tohoto
příbalu. Nesprávné použití tohoto prostředku může způsobit
vážné poranění. Nesprávná péče a údržba tohoto prostředku
může znamenat, že prostředek bude před použitím na
pacientovi nesterilní a může způsobit vážné poranění
pacientovi nebo ošetřujícímu.
Upozornění
Jsou-li jakékoli odlišnosti mezi těmito instrukcemi a pravidly
vaší organizace a/nebo instrukcemi výrobce vašeho čisticího
či sterilizačního vybavení, je třeba na tyto odlišnosti upozornit
příslušný odpovědný nemocniční personál, aby se mohl
rozhodnout pro správné čištění a sterilizaci prostředku.
Použití prostředku k jiným účelům, než pro jaké je určen,
obvykle způsobí jeho poškození nebo zničení. Před použitím
prostředku zkontrolujte jeho stav a správné fungování.
Prostředky nepoužívejte, pokud správně neplní svoji funkci
nebo vykazují fyzické poškození.
Schváleny jsou pouze procesy čištění a sterilizace definované
v těchto pokynech.
Používejte pouze čisticí roztoky s neutrálním pH (6–8).
Instrukce před sterilizací
Čištění zahajte do 2 hodin po použití.
Prostředek přepravte podle přepravních pravidel vašeho
zařízení.
Po použití co nejdříve odstraňte hrubší nečistoty opláchnutím
nebo otřením prostředku.
Všechny prostředky musí být čištěny v úplně otevřené pozici
(tj. proplachovací port, čelisti atd.), aby se roztok dostal do
kontaktu se všemi povrchy.
65
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Ruční čištění
1. Před čištěním je třeba dodržet všechny instrukce před
sterilizací.
2. Připravte enzymatický / pH neutrální čisticí roztok,
použijte vodu z vodovodu o teplotě mezi 27 °C a 44 °C
(81 °F až 111 °F), podle pokynů výrobce.
3. Prostředek v otevřené/uvolněné poloze kompletně
ponořte do čisticího roztoku a nechte jej alespoň 5 minut
máčet. Na začátku máčení rozpohybujte všechny
pohyblivé součásti.
4. Pomocí jemného kartáčku odstraňte z prostředku všechny
viditelné nečistoty. Během kartáčování prostředkem
pohybujte, dbejte zejména na čepy, štěrbiny a jiná těžko
dostupná místa. Poznámka: Když je čisticí roztok velmi
znečištěn kontaminací (zkrvavený a/nebo zakalený),
doporučujeme jej vyměnit.
5. Pro prostředky s dutinou použijte jemný kartáček s
průměrem a délkou odpovídající průměru a délce dutiny.
Vydrhněte dutinu (tj. v zahnuté i nezahnuté poloze), až v
ní nezůstanou žádné viditelné zbytky nečistot.
6. Prostředky s dutinou uložte v otevřené/uvolněné poloze s
distálním hrotem směrujícím dolů. Propláchněte
prostředek minimálně 50 ml čisticího roztoku o teplotě
27 °C až 44 °C (81 °F až 111 °F). Opakujte proplachování
ještě alespoň 2krát (tj. celkem 3krát) a ujistěte se, že
všechna tekutina vytékající z dutiny je prostá nečistot.
7. Pokud je u dutých prostředků při posledním proplachování
ještě zjištěna nečistota, proveďte ještě opakovaně čištění
kartáčkem a proplach dutiny.
Poznámka: Poslední kroky proplachování (8 a 9) je třeba
provádět upravenou vodou: deionizovanou, destilovanou
nebo vodou upravenou reverzní osmózou.
8. Prostředek řádně promyjte ponořením do upravené vody
s teplotou v rozmezí 27 °C až 44 °C (81 °F až 111 °F)
alespoň na 30 sekund, aby se odstranily všechny zbytky
čisticího prostředku a zbytky tkání.
9. Prostředky s dutinou po promytí uložte v
otevřené/uvolněné poloze s distálním hrotem směřujícím
dolů. Propláchněte prostředek minimálním množstvím
50 ml upravené vody o teplotě v rozmezí 27 °C až 44 °C
(81 °F až 111°F). Opakujte postup proplachování ještě
alespoň 2krát (tj. celkem 3krát).
10. Prostředek osušte čistým hadříkem, který nepouští vlákna.
11. U prostředků s dutinou je třeba nechat vytéci promývací
vodu z dutiny.
12. Vizuálně zkontrolujte čistotu každého prostředku.
13. Pokud stále zůstávají zbytky nečistot, opakujte čisticí
postup, dokud není prostředek dokonale čistý.
66
Automatické čištění
1. Před čištěním je třeba dodržet všechny instrukce před
sterilizací.
2. Automatické čištění prostředků je možné při nastavení
níže uvedených parametrů.
FáZe
MiniMáLní
recirkuLační
doba
TepLoTa
vody
Předmytí
15 sekund
Studená pitná
voda
1 °C až 16 °C
1 minuta
Horká pitná
voda
43 °C až 82 °C
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Enzymatické
mytí
Mytí
2 minuty
Oplach
15 sekund
Čistý
oplach
15 sekund
Sušení
N/A
Typ čisTicího
prosTředku
a koncenTrace
(pokud se používá)
N/A
• Čisticí prostředek:
pH-neutrální/
enzymatický
• Koncentrace: dle
doporučení výrobce
čisticího prostředku
• Čisticí prostředek:
pH-neutrální/
Horká pitná voda enzymatický
43 °C až 82 °C • Koncentrace: dle
doporučení výrobce
čisticího prostředku
Horká pitná
voda
43 °C až 82 °C
Purifikovaná
voda
43 °C až 82 °C
N/A
N/A
N/A
N/A
3. U prostředků s dutinou je třeba nechat vytéci promývací
vodu z dutiny.
4. Zůstává-li na nástroji viditelná vlhkost, osušte jej čistým
hadříkem, který nepouští vlákna.
5. Vizuálně zkontrolujte čistotu každého nástroje.
6. Pokud zbývají viditelné nečistoty, opakujte proces čištění.
Kontrola/údržba
Správná péče a zacházení je zásadní pro správné fungování
jakéhokoli chirurgického prostředku. Předchozí upozornění je
třeba dodržovat, aby byla zajištěna dlouhá životnost a
bezproblémové fungování všech chirurgických prostředků.
Před použitím každý prostředek zkontrolujte, zda není
zlomený, prasklý, nemá poskvrněný povrch, není ohnutý a
nemá prasklé či opotřebované součásti. Objeví-li se některý z
těchto případů, prostředek nepoužívejte. Zašlete takové
prostředky k autorizované opravě nebo výměně.
Před sterilizací lubrikujte prostředek emulzí nebo páře
odolným / ve vodě rozpustným lubrikantem, dodržujte
pokyny výrobce lubrikantu.
Před balením ke sterilizaci nechte prostředky tři (3) minuty
okapat.
Balení
Prostředky je možno vložit do příslušného balicího systému.
Balicí materiál pro sterilizaci musí být vyčištěný pro
používanou metodu sterilizace dle směrnic vaší země.
Používejte je v souladu s instrukcemi výrobce, abyste měli
jistotu, že ochráníte čelisti a ostré hrany před poškozením.
67
Sterilizace
Všechny prostředky musí být sterilizovány v úplně otevřené
poloze (tj. proplachovací port, čelisti atd.), aby dezinfekční
prostředek přišel do kontaktu se všemi povrchy, všechny
prostředky s konkávním povrchem musí být umístěny tak, aby
v nich nedocházelo ke shromažďování vody.
Parametry předvakuové parní sterilizace
Pulsy předběžné úpravy: 3
Teplota: 132 °C (270 °F)
Doba expozice: 4 minuty
Doba sušení: 30 minut
Sterilizační konfigurace: baleno
(2 úrovně 1vrstvé nebo 1 úroveň 2vrstvá)
Sterilizováno pro trhy mimo USA.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Parametry p edvakuové sterilizace parou
Minimální pulzy pro předběžné zpracování: 3
Minimální teplota: 132 °C (270 °F)
Minimální doba působení: 3 minuty
Minimální doba sušení: 30 minut
Konfigurace pro sterilizaci: Balení
(2 jednoduché vrstvy nebo 1 dvojitá vrstva)
Parametry parní sterilizace s gravitačním odvzdušněním
Teplota: 132 °C (270 °F)
Doba expozice: 15 minut
Doba sušení (dutiny): 45 minut
Sterilizační konfigurace: baleno
(2 úrovně 1vrstvé nebo 1 úroveň 2vrstvá)
Parametry sterilizace EO
Sterilizační cyklus: 100% Etylen oxid (EO)
Doba předběžné úpravy: 30 minut
Koncentrace plynu EO: 725 mg/l
Teplota: 55 °C (130 °F)
Vlhkost: 50–80 %
Doba expozice: 60 minut
Aerace: 8 hodin při 43 °C (110 °F)
Sterilizační konfigurace: baleno
(2 úrovně 1vrstvé nebo 1 úroveň 2vrstvá)
Skladování
Po sterilizaci musí prostředky zůstat ve sterilizačním balení a
uloženy v čistém a suchém prostředí.
Záruka
Společnost CareFusion poskytuje záruku po dobu životnosti
všech chirurgických prostředků s obchodní značkou Snowden
Pencer (pokud není uvedeno jinak) na výskyt funkčních
výrobních vad a vad materiálu za normálních podmínek jejich
používání dle určeného chirurgického účelu. Jakýkoli
prostředek Snowden Pencer, pokud bude vadný, bude
vyměněn nebo opraven zdarma.
Servis a oprava
Potřebuje-li jakýkoli prostředek Snowden Pencer opravu, bez
ohledu na jeho stáří jej odešlete do autorizovaného servisního
centra. Pro opravu mimo území USA kontaktujte svého
místního distributora.
Poznámka: Všechny prostředky posílané za účelem údržby,
opravy apod. musí být před odesláním vyčištěny a
sterilizovány.
Kontaktní informace
CareFusion
1500 Waukegan Rd
McGaw Park, Il 60085 U.S.A.
800-323-9088
www.carefusion.com
Pro místní požadavky použijte e-mail:
[email protected]
Pro mezinárodní požadavky použijte e-mail:
[email protected]
Další zdroje: Chcete-li se dozvědět více o sterilizačních
postupech a o požadavcích na výrobce i koncové uživatele,
navštivte stránky www.aami.org, www.aorn.org nebo
www.iso.org
68
Numery katalogowe
pl
88-9119 — śr. 5,5 mm, dł. trzonu 3 cm
88-9120 — śr. 5,5 mm, dł. trzonu 1,5 cm
88-9121 — śr. 10 mm, dł. trzonu 3 cm
88-9122 — śr. 12/13 mm, dł. trzonu 3 cm
88-9123 — śr. 15/16 mm, dł. trzonu 3 cm
Wskazówki dotyczące stosowania
Kaniule Thora-Port są wyposażone w tępo zakończony
obturator pozwalający na wprowadzanie oraz zmianę
położenia narzędzi i endoskopów.
Dostarczany produkt
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Narzędzia Snowden-Pencer są pakowane jako niejałowe.
Przed użyciem narzędzia należy poddać czyszczeniu i
sterylizacji.
Ograniczenia dotyczące wielokrotnego stosowania
narzędzi
Wielokrotne przygotowywanie narzędzi do użytku nie wpływa
w sposób istotny na ich właściwości. Zakończenie eksploatacji
następuje zazwyczaj w wyniku zużycia lub uszkodzenia
powstałego podczas użytkowania.
Ostrzeżenia
Narzędzia powinny być używane zgodnie z niniejszą instrukcją
stosowania. Przed użyciem należy przeczytać wszystkie
informacje zawarte w niniejszym dokumencie. Niewłaściwe
użycie narzędzi może spowodować powstanie poważnych
obrażeń. Dodatkowo brak dbałości i niewłaściwa konserwacja
narzędzi mogą pozbawić je jałowości przed użyciem u
pacjenta i spowodować poważne obrażenia zarówno u
pacjenta, jak i pracownika służby zdrowia.
Przestrogi
Jeśli występują jakiekolwiek różnice między treścią niniejszej
instrukcji a zasadami obowiązującymi w danej placówce i/lub
instrukcjami producenta sprzętu do czyszczenia bądź
sterylizacji, należy zgłosić je odpowiedniemu personelowi
szpitala w celu ich wyjaśnienia przed przystąpieniem do
czyszczenia lub sterylizacji narzędzi.
Użytkowanie narzędzi niezgodnie z przeznaczeniem prowadzi
zazwyczaj do ich uszkodzenia. Przed użyciem należy
skontrolować stan narzędzia w celu zapewnienia jego
prawidłowego funkcjonowania. Nie używać narzędzi, jeśli
zostały uszkodzone lub nie spełniają swojej funkcji w sposób
zadowalający.
Dopuszczalne jest stosowanie jedynie tych procedur
czyszczenia i sterylizacji, które zostały opisane w niniejszej
instrukcji.
Należy używać wyłącznie roztworów detergentów o
neutralnym pH (6–8).
Przygotowanie narzędzi
Czyszczenie narzędzi należy rozpocząć w ciągu 2 godzin od
użycia.
Transport narzędzi powinien odbywać się w sposób zgodny z
procedurami obowiązującymi w placówce.
Poważniejsze zabrudzenia należy usuwać jak najszybciej po
użyciu poprzez opłukanie lub wytarcie narzędzia.
Wszystkie narzędzia należy przygotowywać do użycia w
pozycji całkowicie otwartej (otwarte porty do przepłukiwania,
szczęki itp.), aby umożliwić kontakt roztworu ze wszystkimi
powierzchniami.
69
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Czyszczenie ręczne
1. Przed czyszczeniem należy upewnić się, że
przeprowadzone zostaną wszystkie czynności opisane w
instrukcji przygotowania narzędzi.
2. Przygotować roztwór enzymatyczny lub roztwór
detergentu o neutralnym pH, używając wody z sieci
wodociągowej o temperaturze od 27°C do 44°C (od 81°F
do 111°F), zgodnie z instrukcjami producenta.
3. Umieścić narzędzie w pozycji otwartej lub rozwiniętej,
całkowicie zanurzyć je w roztworze detergentu i namaczać
przez co najmniej 5 minut. Na początku etapu namaczania
poruszać wszystkimi ruchomymi częściami narzędzia.
4. Za pomocą miękkiej szczotki usunąć wszystkie widoczne
zabrudzenia. Podczas czyszczenia poruszać narzędziem,
zwracając szczególną uwagę na zawiasy, szczeliny i inne
trudno dostępne miejsca. Uwaga: Zaleca się wymianę
roztworu detergentu, gdy stanie się on mocno
zanieczyszczony (zabarwiony krwią i/lub mętny).
5. W przypadku narzędzi z kanałem należy użyć miękkiej
szczotki o średnicy i długości odpowiadającej rozmiarom
światła narzędzia. Kanał narzędzia należy szorować
(wzdłuż i pod kątem) do momentu, gdy na etapie płukania
nie będą widoczne żadne zabrudzenia.
6. Narzędzia z kanałem należy umieścić w pozycji otwartej
lub rozwiniętej z końcówką dystalną skierowaną w dół.
Przepłukać narzędzie, używając co najmniej 50 ml
roztworu detergentu o temperaturze od 27°C do 44°C (od
81°F do 111°F). Powtórzyć płukanie co najmniej 2 razy
(tzn. wykonać je w sumie 3 razy), upewniając się, że płyn
wypływający z kanału narzędzia jest wolny od zabrudzeń.
7. Jeśli podczas ostatniego płukania narzędzi z kanałem
widoczne są zabrudzenia, należy powtórzyć czyszczenie
szczotką i płukanie kanału narzędzia.
Uwaga: Etapy płukania końcowego (8 i 9) należy
przeprowadzić z użyciem wody przetworzonej:
dejonizowanej, destylowanej lub poddanej odwróconej
osmozie.
8. Przepłukać narzędzie całkowicie zanurzając je w
przetworzonej wodzie o temperaturze od 27°C do 44°C
(od 81°F do 111°F) na co najmniej 30 sekund w celu
usunięcia pozostałości detergentu lub zabrudzeń.
9. Narzędzia z kanałem po przepłukaniu należy umieścić w
pozycji otwartej lub rozwiniętej z końcówką dystalną
skierowaną w dół. Przepłukać narzędzie, używając co
najmniej 50 ml przetworzonej wody o temperaturze od
27°C do 44°C (od 81°F do 111°F). Powtórzyć płukanie co
najmniej 2 razy (tzn. wykonać je w sumie 3 razy).
10. Osuszyć narzędzie za pomocą czystego, niestrzępiącego
się ręcznika.
11. Narzędzia z kanałem obracać tak, aby usunąć z ich
wnętrza wodę.
12. Wzrokowo skontrolować czystość każdego narzędzia.
13. Jeśli widoczne są ślady zabrudzeń, należy powtórzyć
procedurę czyszczenia do momentu, gdy narzędzie będzie
całkowicie czyste.
70
Czyszczenie automatyczne
1. Przed czyszczeniem należy upewnić się, że
przeprowadzone zostaną wszystkie czynności opisane w
instrukcji przygotowania narzędzi.
2. Automatyczne czyszczenie należy przeprowadzić zgodnie z
poniższymi parametrami.
FaZa
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Mycie
wstępne
MiniMaLny
TeMperaTura
cZas
Wody
recyrkuLacji
15 sekund
Zimna woda
pitna
od 1°C do 16°C
Typ i sTĘŻenie
deTerGenTu
(jeśLi doTycZy)
nie dot.
• Detergent:
enzymatyczny lub o
Gorąca woda neutralnym pH
pitna
•
od 43°C do 82°C Stężenie: zgodnie z
zaleceniami
producenta detergentu
• Detergent:
enzymatyczny lub o
Gorąca woda neutralnym pH
pitna
od 43°C do 82°C • Stężenie: zgodnie z
zaleceniami
producenta detergentu
Mycie
enzymatyczne
1 minuta
Mycie
2 minuty
Płukanie
15 sekund
Gorąca woda
pitna
od 43°C do 82°C
nie dot.
Płukanie
wodą
oczyszczoną
15 sekund
Woda
oczyszczona
od 43°C do 82°C
nie dot.
nie dot.
nie dot.
nie dot.
Suszenie
3. Narzędzia z kanałem obracać tak, aby usunąć z ich
wnętrza wodę.
4. W razie obecności widocznych śladów wilgoci osuszyć
narzędzie za pomocą czystego, niestrzępiącego się
ręcznika.
5. Wzrokowo skontrolować czystość każdego narzędzia.
6. Jeśli widoczne są ślady zabrudzeń, należy powtórzyć
procedurę czyszczenia.
Kontrola/konserwacja
Dbałość i właściwe posługiwanie się narzędziami
chirurgicznymi jest niezbędne do ich prawidłowego działania.
Stosowanie się do wymienionych wcześniej przestróg zapewni
długą i bezproblemową eksploatację wszystkich narzędzi.
Przed każdym użyciem narzędzia należy skontrolować pod
kątem złamań, pęknięć lub obecności nalotu na powierzchni,
problemów z ruchomością zawiasów oraz ułamanych lub
zużytych elementów. W razie wystąpienia któregokolwiek z
wymienionych uszkodzeń narzędzia nie należy używać. W celu
naprawy lub wymiany narzędzi należy je przekazać do
autoryzowanego centrum napraw serwisowych.
Przed sterylizacją narzędzie należy przetrzeć mleczkiem do
narzędzi chirurgicznych lub innym środkiem przepuszczającym
parę wodną bądź rozpuszczalnym w wodzie, zgodnie z
instrukcjami producenta danego środka.
Przed zapakowaniem narzędzi do sterylizacji należy je
pozostawić do odsączenia przez trzy (3) minuty.
Pakowanie
Narzędzia można pakować za pomocą specjalnych urządzeń.
Materiał użyty do pakowania narzędzi do sterylizacji musi być
zatwierdzony do stosowania w przypadku danej metody
sterylizacji przez organy nadzorujące w danym kraju. W celu
ochrony szczęk i ostrzy przed uszkodzeniem należy
przestrzegać instrukcji sterylizacji dostarczonych przez
producenta opakowań.
71
Sterylizacja
Wszystkie narzędzia należy przygotowywać do użycia w
pozycji całkowicie otwartej (otwarte porty do przepłukiwania,
szczęki itp.), aby umożliwić kontakt środka sterylizującego ze
wszystkimi powierzchniami.
Narzędzia o powierzchniach wklęsłych należy umieścić w
pozycji uniemożliwiającej gromadzenie się w nich wody.
Parametry przedpróżniowej sterylizacji parowej
Impulsy wstępne: 3
Temperatura: 132°C (270°F)
Czas ekspozycji: 4 minuty
Czas suszenia: 30 minut
Sposób sterylizacji: w opakowaniu (2 warstwy materiału
jednowarstwowego lub 1 warstwa materiału dwuwarstwowego)
Wyjaławianie - rynki poza USA
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
parametry przedpróżniowego wyjaławiania parowego
Minimalne pulsy wstępne: 3
Minimalna temperatura kontaktu: 132°C
Minimalny czas kontaktu: 3 minut
Minimalny czas suszenia: 30 minut
Konfiguracja przy wyjaławianiu: Owinięte
(1 warstwa podwójna lub 2 warstwy pojedyncze)
Parametry grawitacyjnej sterylizacji parowej
Temperatura: 132°C (270°F)
Czas ekspozycji: 15 minut
Czas suszenia (narzędzia z kanałem): 45 minut
Sposób sterylizacji: w opakowaniu (2 warstwy materiału
jednowarstwowego lub 1 warstwa materiału dwuwarstwowego)
Parametry sterylizacji tlenkiem etylenu
Cykl sterylizacji: 100% tlenek etylenu (EO)
Czas przygotowania wstępnego: 30 minut
Stężenie gazowego EO: 725 mg/l
Temperatura: 55°C (130°F)
Wilgotność: 50–80%
Czas ekspozycji: 60 minut
Napowietrzanie: 8 godzin w temp. 43°C (110°F)
Sposób sterylizacji: w opakowaniu (2 warstwy materiału
jednowarstwowego lub 1 warstwa materiału dwuwarstwowego)
Przechowywanie
Po sterylizacji narzędzia należy pozostawić w opakowaniu
sterylizacyjnym i przechowywać w czystym i suchym miejscu.
Gwarancja
Firma CareFusion gwarantuje, że wszystkie narzędzia
chirurgiczne marki Snowden Pencer (o ile nie określono
inaczej) będą bezterminowo wolne od wad funkcjonalnych
związanych z jakością wykonania i użytymi materiałami
podczas normalnego użytkowania w przewidziany sposób.
Każde narzędzie marki Snowden Pencer, które okaże się
wadliwe, zostanie nieodpłatnie wymienione lub naprawione.
Naprawy serwisowe
Jeśli jakiekolwiek narzędzie marki Snowden Pencer wymaga
serwisowania, może bez względu na jego wiek zostać
przekazane do autoryzowanego centrum napraw
serwisowych. W przypadku konieczności wykonania naprawy
w kraju innym niż USA należy skontaktować się z lokalnym
dystrybutorem.
Uwaga: Wszystkie narzędzia przekazywane w celu
konserwacji, naprawy itp. należy przed wysyłką wyczyścić i
wysterylizować zgodnie z niniejszą instrukcją.
Dane kontaktowe
CareFusion
1500 Waukegan Rd
McGaw Park, Il 60085 USA
800-323-9088
www.carefusion.com
Adres e-mail dla zapytań z terenu USA:
[email protected]
Adres e-mail dla zapytań spoza USA:
[email protected]
Inne źródła informacji: Więcej informacji na temat praktyki
sterylizacji i wymagań dotyczących producentów i
użytkowników końcowych można znaleźć na stronach
www.aami.org, www.aorn.org lub www.iso.org.
72
Katalog Numaraları
tr
88-9119 - 5,5 mm çap, 3 cm mil uzunluğu
88-9120 - 5,5 mm çap, 1,5 cm mil uzunluğu
88-9121 - 10 mm çap, 3 cm mil uzunluğu
88-9122 - 12/13 mm çap, 3 cm mil uzunluğu
88-9123 - 15/16 mm çap, 3 cm mil uzunluğu
Kullanım Endikasyonları
Thora-Port Kanüller, araçların ve endoskopların yerleştirilmesi
ve hareket ettirilmesi için kullanılan bir künt uçlu obtüratör
içerir.
Tedarik Biçimi
Snowden-Pencer cihazları non-steril olarak paketlenir.
Temizleme ve sterilizasyon kullanımdan önce
gerçekleştirilmelidir.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Yeniden İşleme Limitleri
Yinelenen yeniden işlemenin bu cihazlar üzerinde minimal bir
etkisi vardır. Kullanım ömrü, normalde kullanıma bağlı aşınma
ve hasarla belirlenir.
Uyarılar
Cihazlar, bu kullanım talimatları doğrultusunda kullanılmalıdır.
Kullanım öncesinde bu belgenin tamamını okuyun. Bu cihazın
uygun şekilde kullanılmaması ciddi yaralanmalara sebep
olabilir. Ayrıca, cihaz bakımının uygun şekilde
gerçekleştirilmemesi, hasta kullanımı öncesinde cihazın
sterilizasyonunu kaybetmesine ve hastada veya sağlık
uzmanında ciddi yaralanmaya yol açabilir.
Dikkat Notları
Bu belgedeki talimatlar ile kurumunuzun politikaları ve/veya
kullandığınız temizleme/sterilizasyon ekipmanı üreticisinin
talimatları arasında farklılıklar varsa, bu farkların cihazlarınızın
temizliği ve sterilizasyonu öncesinde sorumlu hastane
personelinin dikkatine sunularak çözüme kavuşturulması
gerekir.
Cihazın amacı dışında bir işlem için kullanılması genellikle
cihazın hasar görmesine veya bozulmasına sebep olur.
Kullanımdan önce, cihazın doğru şekilde çalıştığından ve iyi
durumda olduğundan emin olmak için cihazı inceleyin.
Amaçlanan fonksiyonlarını gereğince yerine getiremeyen veya
fiziksel hasar görmüş cihazları kullanmayın.
Yalnızca bu kullanım talimatları dahilinde tanımlanan temizlik
ve sterilizasyon işlemleri doğrulanmıştır.
Sadece nötr pH değerine (6-8) sahip deterjan çözeltilerini
kullanın.
Ön İşleme Talimatları
Cihazı temizleme işlemini kullanımdan önceki 2 saat içerisinde
başlatın.
Cihazları kurumunuzun taşıma prosedürlerine göre taşıyın.
Aşırı kirleri kullanımdan sonra en kısa sürede cihazı
durulayarak veya silerek temizleyin.
Çözeltinin tüm yüzeylere temas etmesi için, tüm cihazlar
tamamen açık pozisyonda (örn. yıkama portları, ağızlar vb.)
işlenmelidir.
73
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Manuel Temizleme
1. Temizleme öncesinde tüm ön işleme talimatlarının
izlendiğinden emin olun.
2. Enzimatik / nötr pH değerine sahip deterjan çözeltisini
hazırlayın; üreticinin talimatlarına göre 27°C ila 44°C (81°F
ila 111°F) arasında sıcaklığa sahip musluk suyu kullanın.
3. Cihazı açık/gevşek pozisyona getirin, deterjan çözeltisine
tamamen batırın ve en az 5 dakika boyunca çözeltide
kalmasını sağlayın. Çözeltide tutma süresinin başında,
hareket eden tüm parçaları hareket ettirin.
4. Yumuşak kıllı bir fırça kullanarak cihazın üzerindeki tüm
görünür kiri temizleyin. Cihazı fırçalarken hareket ettirin
ve menteşelere, dar aralıklara ve temizliği zor diğer
bölgelere özellikle dikkat edin. Not: Deterjan çözeltisi aşırı
kirlendiğinde (kan ve/veya bulanıklık) değiştirilmesi
önerilir.
5. Lümen cihazlarda, lümen çapına ve uzunluğuna eşit çapa
ve uzunluğa sahip yumuşak kıllı bir fırça kullanın. Aşağıda
açıklanan lümen durulama adımında görünür kir
kalmayana dek lümeni fırçalayın (açılı ve açısız
pozisyonlarda).
6. Lümen cihazlarda, cihazı distal ucu aşağıya bakacak şekilde
açık/gevşek pozisyona getirin. 27°C ila 44°C (81°F ila
111°F) sıcaklık aralığında en az 50 ml deterjan çözeltisi ile
cihazı yıkayın. Yıkama işlemini en az 2 kez daha tekrarlayın
(toplam en az 3 kez) ve lümenden çıkan suyun kirden
arınmış olduğundan emin olun.
7. Lümen cihazlarda, son lümen yıkaması sırasında görünür
kir varsa, lümen fırçalama ve yıkama işlemlerini
tekrarlayın.
Not: Son durulama adımları (8 ve 9) arıtılmış (deiyonize,
distile veya ters osmoz uygulanmış) su ile
gerçekleştirilmelidir.
8. Deterjan veya kir kalıntılarını gidermek için cihazı en az 30
saniye 27°C ila 44°C (81°F ila 111°F) sıcaklıktaki arıtılmış
suyun içerisine tamamen batırarak durulayın.
9. Lümen cihazlarda, durulama adımının ardından cihazı
distal ucu aşağıya bakacak şekilde açık/gevşek pozisyona
getirin. 27°C ila 44°C (81°F ila 111°F) sıcaklık aralığında en
az 50 ml arıtılmış su ile cihazı yıkayın. Yıkama işlemini en
az 2 kez daha tekrarlayın (toplamda en az 3 kez yıkayın).
10. Cihazı temiz ve tiftiksiz bir havluyla kurulayın.
11. Lümen cihazlarda, cihazı durulama suyunun lümenden
akmasını sağlayacak şekilde konumlandırın.
12. Her cihazın temizliğini gözle kontrol edin.
13. Görünür kil kaldıysa, cihaz tamamen temizlenene dek
temizleme işlemini tekrarlayın.
74
Otomatik Temizleme
1. Temizleme öncesinde tüm ön işleme talimatlarının
izlendiğinden emin olun.
2. Cihazları aşağıdaki Otomatik temizleme parametlererini
kullanarak temizleyin.
aŞaMa
MiniMuM
devirdaiM
sÜresi
Ön yıkama
15 saniye
Soğuk İçme
Suyu
1°C ila 16°C
1 dakika
• Deterjan: nötr pH
değerine sahip/
Sıcak İçme
enzimatik
Suyu
43°C ila 82°C • Yoğunluk: Deterjan
üreticisinin önerileri
doğrultusunda
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Enzim
Yıkama
su sicakLiĞi
deTerjan TÜrÜ
ve yoĞunLuĞu
(GeÇerLİyse)
Yok
Yıkama
2 dakika
•Deterjan: nötr pH
değerine sahip/
Sıcak İçme
enzimatik
Suyu
43°C ila 82°C • Yoğunluk: Deterjan
üreticisinin önerileri
doğrultusunda
Durulama
15 saniye
Sıcak İçme
Suyu
43°C ila 82°C
Yok
Saf
Durulama
15 saniye
Saf Su
43°C ila 82°C
Yok
Kurutma
Yok
Yok
Yok
3. Lümen cihazlarda, cihazı durulama suyunun lümenden
akmasını sağlayacak şekilde konumlandırın.
4. Görünür nem varsa, aracı temiz ve tiftiksiz bir havluyla
kurulayın.
5. Her aletin temizliğini gözle kontrol edin.
6. Görünür kir kaldıysa, temizle işlemini tekrarlayın.
İnceleme/Bakım
Herhangi bir cerrahi cihazın yeterli performans göstermesi
için bakım ve kullanım işlemlerinin uygun şekilde yapılması
gerekir. Tüm cerrahi cihazlarınızı uzun süreli ve sorunsuz
şekilde kullanabilmek için yukarıdaki önlemleri almanız
gerekir. Her kullanımdan önce cihazlarda kırık, çatlak veya
paslı yüzey olup olmadığını, menteşelerin hareketlerini ve
parçalarda dökülme veya aşınma olup olmadığını kontrol
edin. Bu durumlardan herhangi biri mevcutsa cihazı
kullanmayın. Cihazları onarım veya değişim için yetkili servis
merkezine gönderin.
Sterilizasyondan önce, cihazı cihaz temizleme sütü veya buhar
geçiren/suda çözünen gres ile gres üreticisinin talimatları
doğrultusunda yağlayın.
Sterilizasyon için paketlemeden önce cihazları üç (3) dakika
boyunca kurumaya bırakın.
Paketleme
Cihazlar, özel paketleme sistemlerine yüklenebilir.
Sterilizasyonda kullanılacak ambalaj malzemesi, ilgili
sterilizasyon yöntemi için ülkenizdeki düzenleyici kuruluş
tarafından onaylanmalıdır. Ağızlara ve kesici kenarlara hasar
gelmemesine özen göstererek paket üreticisinin sterilizasyon
talimatlarına uyun.
75
Sterilizasyon
Sterilizasyon maddesinin tüm yüzeylere temas edebilmesi
için, tüm cihazlar tamamen açık pozisyonda (örn. yıkama
çıkışları, ağızlar vb.) temizlenmelidir.
Konkav yüzeye sahip tüm cihazlar su birikmesi oluşmayacak
şekilde yapılandırılmalıdır.
Ön Vakumla Buharlı Sterilizasyon Parametreleri
Ön Hazırlık Vuruşları: 3
Sıcaklık: 132°C (270°F)
Maruziyet Süresi: 4 dakika
Kuruma Süresi: 30 dakika
Sterilizasyon Yapılandırması: Sarılı
(2 katmanlı 1 kat veya 1 katmanlı 2 kat)
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Amerika Birleşik Devletleri pazarı dışında
mikroptan arındırılması gerekir.
vakumlama Öncesi buharlı arındırma değişkenleri
En Az Önhazırlık Sinyali: 3
En Az Sıcaklık 132°C (270°F)
En Az Tutulma Süresi: 3 dakika
En Az Kuruma Süresi: 30 dakika
Mikroptan Arındırma Düzenlenişi: Sarılı
(1 tabakalı 2 katlı ya da 2 tabakalı 1 katlı)
Yerçekimiyle Buharlı Sterilizasyon Parametreleri
Sıcaklık: 132°C (270°F)
Maruziyet Süresi: 15 dakika
Kuruma Süresi (lümenler): 45 dakika
Sterilizasyon Yapılandırması: Sarılı
(2 katmanlı 1 kat veya 1 katmanlı 2 kat)
EO Sterilizasyon Parametreleri
Sterilizatör Döngüsü: %100 Etilen Oksit (EO)
Ön Hazırlık Süresi: 30 dakika
EO Gaz Yoğunluğu: 725 mg/L
Sıcaklık: 55°C (130°F)
Nem: %50-80
Maruziyet Süresi: 60 dakika
Havalandırma: 43°C'de (110°F) 8 saat
Sterilizasyon Yapılandırması: Sarılı
(2 katmanlı 1 kat veya 1 katmanlı 2 kat)
Saklama
Cihazlar, sterilizasyon işleminin ardından sterilizasyon
paketlerinin içerisinde, temiz ve kuru bir ortamda
saklanmalıdır.
Garanti
CareFusion, Snowden Pencer markasına sahip tüm cerrahi
cihazlarda (aksi belirtilmediği sürece), cihaz normal koşullarda
amaçlanan cerrahi işlem için kullanıldığı sürece işçilik veya
malzeme kaynaklı çalışma hatası bulunmayacağına dair ömür
boyu garanti sunar. Hatalı olduğu belirlenen tüm Snowden
Pencer cihazları, ücretsiz olarak değiştirilecek veya
onarılacaktır.
Onarım Hizmeti
Cihaz yaşına bakılmaksızın servis gerektiren tüm Snowden
Pencer cihazlarını yetkili servis merkezine teslim edin. ABD
dışındaki onarım işlemleri için lütfen ülkenizdeki distribütör ile
temasa geçin.
Not: Bakım, onarım gibi işlemler için servise teslim edilen tüm
cihazların gönderimden önce kullanım talimatları
doğrultusunda temizlenmiş ve sterilize edilmiş olması
gerekmektedir.
İletişim Bilgileri
CareFusion
1500 Waukegan Rd
McGaw Park, Il 60085 U.S.A.
800-323-9088
www.carefusion.com
Yerel sorular için e-posta adresi:
[email protected]
Uluslararası sorular için e-posta adresi:
[email protected]
Diğer Kaynaklar: Sterilizasyon işlemlerinin yanı sıra
üreticilerden ve son kullanıcılardan beklentiler konularında
daha fazla bilgi için www.aami.org, www.aorn.org veya
www.iso.org adreslerini ziyaret edin.
76
Numere de catalog
ro
88-9119 - diametru 5,5 mm, lungime ac 3 cm
88-9120 - diametru 5,5 mm, lungime ac 1,5 cm
88-9121 - diametru 10 mm, lungime ac 3 cm
88-9122 - diametru 12/13 mm, lungime ac 3 cm
88-9123 - diametru 15/16 mm, lungime ac 3 cm
Indicaţii de utilizare
Canulele Thora-Port includ un obturator neascuţit pentru
inserarea şi manevrarea instrumentelor şi endoscoapelor.
Mod de furnizare
Dispozitivele Snowden-Pencer sunt ambalate nesteril.
Curăţarea şi sterilizarea trebuie realizate înainte de utilizare.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Limitări ale reprocesării
Procesarea repetată are un efect minim asupra acestor
dispozitive. Sfârşitul duratei de folosire este în mod normal
determinat de uzură şi de deteriorările secundare utilizării.
Avertismente
Dispozitivele vor fi utilizate în conformitate cu aceste
instrucţiuni de utilizare. Înainte de utilizare citiţi toate
secţiunile acestui prospect. Utilizarea neadecvată a acestui
dispozitiv poate conduce la răniri grave. În plus, îngrijirea şi
întreţinerea neadecvate ale dispozitivului pot compromite
sterilitatea acestuia înainte de utilizarea pe pacient şi cauza
rănirea pacientului sau a furnizorului de servicii medicale.
Atenţionări
Dacă există diferenţe între aceste instrucţiuni şi politicile
unităţii dumneavoastră şi/sau instrucţiunile producătorului
echipamentului dumneavoastră de curăţare/sterilizare,
diferenţele respective trebuie aduse în atenţia personalului
spitalului responsabil în această privinţă, cu scopul rezolvării
lor înainte de a începe curăţarea şi sterilizarea dispozitivelor
dumneavoastră.
Utilizarea dispozitivului în alt scop decât cel pentru care este
destinat va conduce în general la deteriorarea sau ruperea
acestuia. Înainte de utilizare, inspectaţi dispozitivul pentru a
vă asigura de starea şi de funcţionarea sa adecvată. Nu
utilizaţi dispozitive dacă acestea nu îşi îndeplinesc funcţiile în
mod satisfăcător sau dacă prezintă defecte fizice.
Au fost validate numai procesele de curăţare şi sterilizare
care sunt definite în aceste instrucţiuni de utilizare.
Folosiţi doar soluţii de detergent neutre pH (6-8).
Instrucţiuni înainte de procesare
Începeţi curăţarea dispozitivului cu cel mult 2 ore înainte de
utilizare.
Transportaţi dispozitivele conform procedurii de transport
stabilite în cadrul instituţiei.
Îndepărtaţi impurităţile mari cât mai repede posibil după
utilizare, prin clătire sau prin ştergerea dispozitivului.
Toate dispozitivele trebuie procesate în poziţie complet
deschisă (porturi de umplere, cleşti etc.) pentru a permite
contactul soluţiei cu toate suprafeţele.
77
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Curăţarea manuală
1. Înainte de curăţare asiguraţi-vă că sunt respectate toate
instrucţiunile de pre-procesare.
2. Pregătiţi soluţia enzimatică/cu detergent cu pH neutru,
folosind apă de la robinet cu temperatura între 27°C şi
44°C (81°F - 111°F), în conformitate cu instrucţiunile
producătorului.
3. Amplasaţi dispozitivul în poziţie deschisă/netensionată,
scufundaţi-l complet în soluţie de detergent şi lăsaţi-l
pentru înmuiat cel puţin 5 minute. Acţionaţi toate părţile
mobile la începutul perioadei de înmuiere.
4. Utilizând o perie cu peri moi, îndepărtaţi toate
impurităţile vizibile de pe dispozitiv. Mobilizaţi dispozitivul
în timpul perierii, acordând o atenţie specială
articulaţiilor, spaţiilor adâncite şi altor zone dificil de
curăţat. Notă: Se recomandă înlocuirea soluţiei de
detergent atunci când este vizibil contaminată (cu sânge
şi/sau turbidă).
5. Pentru dispozitivele cu lumen, utilizaţi o perie cu peri moi,
având diametru şi lungime echivalente diametrului şi
lungimii lumenului. Curăţaţi lumenul prin frecare (în
poziţiile angulată/neangulată) până când în pasul de
clătire descris mai jos nu se mai detectează impurităţi.
6. Pentru dispozitivele cu lumen, amplasaţi dispozitivul în
poziţie deschisă/netensionată, cu vârful distal orientat în
jos. Spălaţi dispozitivul cu cel puţin 50 ml de soluţie de
detergent aflată la o temperatură între 27°C şi 44°C
(81°F - 111°F). Repetaţi procesul de spălare de cel puţin
2 ori (adică în total cel puţin de 3 ori), asigurându-vă că
fluidul care iese din lumen nu prezintă impurităţi.
7. Pentru dispozitivele cu lumen, dacă la spălarea finală a
acestuia sunt detectate impurităţi vizibile, reluaţi perierea
şi spălarea lumenului.
Notă: Paşii finali de clătire (8 şi 9) trebuie realizaţi cu apă
tratată: deionizată, distilată sau cu osmoză inversă.
8. Clătiţi dispozitivul scufundându-l complet în apă tratată,
aflată la o temperatură între 27°C şi 44°C (81°F - 111°F),
timp de cel puţin 30 de secunde, pentru a îndepărta
eventualele urme de detergent sau detritusuri.
9. Pentru dispozitivele cu lumen, după etapa de clătire,
amplasaţi dispozitivul în poziţie deschisă/netensionată, cu
vârful distal orientat în jos. Spălaţi dispozitivul cu cel puţin
50 ml de apă tratată aflată la o temperatură între 27°C şi
44°C (81°F - 111°F). Repetaţi procesul de spălare de cel
puţin 2 ori (adică în total cel puţin de 3 ori).
10. Uscaţi dispozitivul cu un prosop curat, fără scame.
11. Pentru dispozitivele cu lumen, manipulaţi dispozitivul
astfel încât să permiteţi apei de clătire să se evacueze din
lumen.
12. Examinaţi vizual fiecare dispozitiv pentru a vă asigura că
este curat.
13. Dacă rămân impurităţi vizibile, repetaţi procedura de
curăţare până când dispozitivul este complet curat.
78
Curăţarea automată
1. Înainte de curăţare asiguraţi-vă că sunt respectate toate
instrucţiunile de pre-procesare.
2. Curăţaţi dispozitivele utilizând parametrii de curăţare
automată de mai jos.
FaZĂ
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Prespălare
TiMp
Tip de deTerGenT
TeMperaTura
MiniM de
Şi concenTraţie
apei
recircuLare
(dacĂ esTe caZuL)
15 secunde
Apă potabilă
rece
1°C - 16°C
N/A
• Detergent:
enzimatic/cu
pH neutru
Apă potabilă
• Concentraţie:
fierbinte
Conform
43°C - 82°C
recomandărilor
producătorului
detergentului
• Detergent:
enzimatic/cu
pH neutru
Apă potabilă
•
Concentraţie:
fierbinte
Conform
43°C - 82°C
recomandărilor
producătorului
detergentului
Spălare
enzimatică
1 minut
Spălare
2 minute
Clătire
15 secunde
Apă potabilă
fierbinte
43°C - 82°C
N/A
Clătire
finală
15 secunde
Apă purificată
43°C - 82°C
N/A
Uscare
N/A
N/A
N/A
3. Pentru dispozitivele cu lumen, manipulaţi dispozitivul
astfel încât să permiteţi apei de clătire să se evacueze din
lumen.
4. Dacă există semne vizibile de umiditate, uscaţi
instrumentul cu un prosop curat, fără scame.
5. Examinaţi vizual fiecare instrument pentru a vă asigura că
este curat.
6. Dacă rămân impurităţi vizibile, repetaţi procedura de
curăţare.
Inspectare/Întreţinere
Îngrijirea şi manipularea adecvate sunt esenţiale pentru
funcţionarea satisfăcătoare a oricărui dispozitiv chirurgical.
Trebuie luate măsuri de precauţie pentru a se asigura o
durată de utilizare îndelungată şi fără probleme a tuturor
dispozitivelor dumneavoastră chirurgicale. Inspectaţi
dispozitivele înainte de fiecare utilizare urmărind dacă există
suprafeţe rupte, fisurate sau mate, deplasări ale articulaţiilor
şi părţi crestate sau uzate. Nu utilizaţi dispozitivul dacă
oricare dintre aceste situaţii este prezentă. Returnaţi
dispozitivul la un centru service de reparaţii autorizat, pentru
repararea sau înlocuirea acestuia.
Înainte de sterilizare, lubrifiaţi dispozitivul cu un produs
pentru instrumente sau cu un lubrifiant permeabil la
abur/solubil în apă, respectând instrucţiunile producătorului
lubrifiantului.
Lăsaţi dispozitivele la uscat timp de trei (3) minute înainte de
a le împacheta pentru sterilizare.
79
Împachetarea
Dispozitivele pot fi încărcate în sisteme de împachetare
dedicate. Materialul de împachetare pentru sterilizare trebuie
să fie autorizat cu privire la modalitatea de sterilizare în cauză
de către organismul de reglementare corespunzător din ţara
dumneavoastră. Utilizaţi-l în conformitate cu instrucţiunile de
sterilizare ale producătorului ambalajului, asigurându-vă de
protecţia cleştilor şi a marginilor tăietoare împotriva
deteriorării.
Sterilizarea
Toate dispozitivele trebuie procesate în poziţie complet
deschisă (porturi de umplere, cleşti etc.) pentru a permite
contactul agentului sterilizant cu toate suprafeţele.
Toate dispozitivele cu suprafeţe concave vor fi amplasate
astfel încât acestea să nu reţină apa.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Parametrii de sterilizare cu abur pre-vacuum
Pulsuri de precondiţionare: 3
Temperatură: 132°C (270°F)
Timp de expunere: 4 minute
Timp de uscare: 30 minute
Configurare la sterilizare: Ambalat
(2 straturi 1-pliu sau 1 strat 2-pliuri)
Sterilizare pentru piaţa din exteriorul Statelor Unite.
parametri pentru sterilizare la abur pre-vid
De pulsuri de precondiţionare: 3
Temperatura minimă: 132°C
Timpul minim de expunere: 3 minute
Timpul minim de uscare: 30 minute
Configuraţia de sterilizare: Înfăşurate
(2 învelişuri cu 1 strat sau 1 înveliş cu 2 straturi)
Parametrii de sterilizare cu abur cu înlocuire
gravitaţională
Temperatură: 132°C (270°F)
Timp de expunere: 15 minute
Timp de uscare (lumen): 45 minute
Configurare la sterilizare: Ambalat
(2 straturi 1-pliu sau 1 strat 2-pliuri)
Parametrii de sterilizare cu EO
Ciclu sterilizator: 100% oxid de etilenă (EO)
Timp de precondiţionare: 30 minute
Concentraţie gaz EO: 725 mg/l
Temperatură: 55°C (130°F)
Umiditate: 50-80%
Timp de expunere: 60 minute
Aerare: 8 ore la 43°C (110°F)
Configurare la sterilizare: Ambalat
(2 straturi 1-pliu sau 1 strat 2-pliuri)
Depozitare
După sterilizare, dispozitivele trebuie să rămână în ambalajul
de sterilizare şi depozitate într-un mediu curat şi uscat.
80
Garanţie
CareFusion oferă o garanţie permanentă pentru fiecare
dispozitiv chirurgical care poartă marca Snowden Pencer (dacă
nu este altfel specificat) împotriva defectelor funcţionale din
punct de vedere al execuţiei şi materialelor, în condiţiile
utilizării normale pentru destinaţia sa chirurgicală de utilizare.
Orice dispozitiv Snowden Pencer care se dovedeşte a fi defect
va fi înlocuit sau reparat fără niciun cost.
Intervenţii service pentru reparaţii
Indiferent de vechime, dacă oricare dispozitiv Snowden
Pencer necesită o intervenţie de service, returnaţi-l la un
centru service de reparaţii autorizat. Pentru reparaţii în afara
SUA, vă rugăm să vă contactaţi distribuitorul local.
Notă: Înainte de a fi trimise, toate dispozitivele returnate
pentru întreţinere, reparaţii etc. trebuie curăţate şi sterilizate
în conformitate cu aceste instrucţiuni de utilizare.
Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________
Proofed by: ____________________________ Date: _____________
Informaţii de contact
CareFusion
1500 Waukegan Rd
McGaw Park, Il 60085 U.S.A.
800-323-9088
www.carefusion.com
Pentru informaţii locale, trimiteţi e-mail la:
[email protected]
Pentru informaţii internaţionale, trimiteţi e-mail la:
[email protected]
Alte resurse: Pentru a afla mai multe despre practicile de
sterilizare şi despre cerinţele care trebuie respectate de
producători şi de utilizatorii finali, vizitaţi www.aami.org,
www.aorn.org or www.iso.org
81