Snowden Pencer - V. Mueller Catalog
Transcrição
Snowden Pencer - V. Mueller Catalog
L. Cisneroz 10/24/12 L. Cisneroz 12/02/12 MA Gogots 12/26/12 MA Gogots 1/21/13 Snowden Pencer ™ en fr de it es pt nl sv da fi Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ no el ja cs pl tr ro Thora-Port Cannulas and Obturators Canules et obturateurs Thora-Port Thora-Port Kanülen und Obturatoren Cannule e otturatori Thora-Port Cánulas y obturadores Thora-Port Cânulas e obturadores Thora-Port Thora-Port canules en obturators Thora-Port-kanyler och -obturatorer Thora-Port kanyler og obturatorer Thora-Port-kanyylit ja -ohjaimet Thora-Port-kanyler og -obturatorer Κάννουλες και αποφράκτες Thora-Port Thora-Port カニューレおよび栓塞子 Thora-Port – kanyly a uzávěry Kaniule i obturatory Thora-Port Thora-Port Kanüller ve Obtüratörler Canule şi obturatoare Thora-Port USA Rx Only Snowden-Pencer, Thora-Port, CareFusion and the CareFusion logo are trademarks or registered trademarks of CareFusion Corporation or one of its subsidiaries. © 2010, 2012, 2013 CareFusion Corporation or one of its subsidiaries. All rights reserved. CareFusion 1500 Waukegan Road McGaw Park, IL 60085 U.S.A. CareFusion France 309 S.A.S. 8 bis rue de la Renaissance 44110 Châteaubriant - France 0123 36-10104A / 26-2919-B • 2013-01 en Catalog Numbers 88-9119 - 5.5 mm diameter, 3 cm shaft length 88-9120 - 5.5 mm diameter, 1.5 cm shaft length 88-9121 - 10 mm diameter, 3 cm shaft length 88-9122 - 12/13 mm diameter, 3 cm shaft length 88-9123 - 15/16 mm diameter, 3 cm shaft length Indications for Use Thora-Port Cannulas include a blunt obturator for insertion and maneuverability of instruments and endoscopes. How Supplied Snowden-Pencer devices are packaged as non-sterile. Cleaning and sterilization must occur prior to use. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Limitations on Reprocessing Repeated reprocessing has minimal effect on these devices. End of life is normally determined by wear and damage due to use. Warnings Devices shall be used in accordance with these instructions for use. Read all sections of this insert prior to use. Improper use of this device may cause serious injury. In addition, improper care and maintenance of the device may render the device non-sterile prior to patient use and cause a serious injury to the patient or health care provider. Cautions If there are any variations between these instructions and either your facility's policies and/or your cleaning/sterilization equipment manufacturer's instructions, those variations should be brought to the attention of the appropriate responsible hospital personnel for resolution before proceeding with cleaning and sterilizing your devices. Use of device for a task other than that for which it is intended will usually result in a damaged or broken device. Prior to use, inspect device to ensure proper function and condition. Do not use devices if they do not satisfactorily perform their intended function or have physical damage. Only the cleaning and sterilization processes which are defined within these instructions for use have been validated. Use only neutral pH (6-8) detergent solutions. Pre-processing Instructions Initiate cleaning of device within 2 hours of use. Transport devices via the institution's established transport procedure. Remove excess gross soil as soon as possible after use by rinsing or wiping the device. All devices must be processed in the completely open position (i.e. flushports, jaws, etc.) to allow solution contact of all surfaces. 1 Manual Cleaning 1. Ensure all pre-processing instructions are followed prior to cleaning. 2. Prepare the enzymatic/neutral pH detergent solution, utilizing tap water with a temperature range of 27°C to 44°C (81°F to 111°F), per manufacturer's instructions. 3. Place device in the open/relaxed position, and completely immerse in the detergent solution and allow device to soak for a minimum of 5 minutes. Actuate all movable parts during the initiation of the soak time. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ 4. Using a soft bristled brush, remove all visible soil from the device. Actuate device while brushing, paying particular attention to hinges, crevices and other difficult to clean areas. Note: It is recommended that the detergent solution is changed when it becomes grossly contaminated (bloody and/or turbid). 5. For lumen devices, use a soft bristled brush with a brush diameter and length that is equivalent to lumen diameter and length. Scrub the lumen (i.e. angulated / nonangulated positions) until no visible soil is detected in the lumen rinsing step below. 6. For lumen devices, place the device into the open/relaxed position with the distal tip pointed down. Flush the device with a minimum of 50 ml of detergent solution utilizing a temperature range of 27°C to 44°C (81°F to 111°F). Repeat the flush process a minimum of 2 times (i.e. total of 3 times), ensuring all fluid exiting the lumen is clear of soil. 7. For lumen devices, if visible soil is detected during the final lumen flush, re-perform brushing and flushing of the lumen. Note: The final rinse steps (8 and 9) should be performed with treated water: deionized, distilled, or reverse osmosis. 8. Rinse the device by completely immersing in treated water with a temperature range of 27°C to 44°C (81°F to 111°F), for a minimum of 30 seconds to remove any residual detergent or debris. 9. For lumen devices, following the rinsing step, place the device into the open/relaxed position with the distal tip pointed down. Flush the device with a minimum of 50 ml of treated water utilizing a temperature range of 27°C to 44°C (81°F to 111°F). Repeat the flush process a minimum of 2 times (i.e. total of 3 times). 10.Dry the device with a clean, lint-free towel. 11.For lumen devices, manipulate the device to allow rinse water to drain from the lumen. 12.Visually examine each device for cleanliness. 13.If visible soil remains, repeat cleaning procedure until the device is thoroughly clean. 2 Automatic Cleaning 1. Ensure all pre-processing instructions are followed prior to cleaning. 2. Clean the devices via the automatic cleaning parameters below. PHASE Cold Drinking / Potable Water 1°C - 16°C (33°F - 60°F) N/A 1 Minute Hot Drinking / Potable Water 43°C - 82°C (110°F - 179°F) • Detergent: pH-neutral /enzymatic • Concentration: Per the detergent manufacturer’s recommendations Wash 2 Minutes Hot Drinking / Potable Water 43°C - 82°C (110°F - 179°F) • Detergent: pH-neutral /enzymatic • Concentration: Per the detergent manufacturer’s recommendations Rinse 15 Seconds Hot Drinking / Potable Water 43°C - 82°C (110°F - 179°F) N/A Pure Rinse 15 Seconds Purified Water 43°C - 82°C (110°F - 179°F) N/A Drying N/A N/A N/A Enzyme Wash Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ DETERGENT TYPE AND CONCENTRATION (IF APPLICABLE) 15 Seconds Pre-Wash Proofed by: ____________________________ Date: _____________ MINIMUM WATER RECIRCULATION TEMPERATURE TIME 3. For lumen devices, manipulate the device to allow rinse water to drain from the lumen. 4. If visible moisture is present, dry the instrument with a clean, lint free towel. 5. Visually examine each instrument for cleanliness. 6. If visible soil remains, repeat cleaning procedure. Inspection/Maintenance Proper care and handling is essential for satisfactory performance of any surgical device. The previous cautions should be taken to ensure long and trouble-free service from all your surgical devices. Inspect devices before each use for broken, cracked, tarnished surfaces, movement of hinges, and chipped or worn parts. If any of these conditions appear, do not use the device. Return devices to an authorized repair service center for repair or replacement. Before sterilizing, lubricate the device with instrument milk or a steam permeable/water soluble lubricant, following the lubricant manufacturer's instructions. Let devices drip dry for three (3) minutes before packaging for sterilization. 3 Packaging Devices can be loaded into dedicated packaging systems. Sterilization wrap material must be cleared for the applicable sterilization modality by your country's regulatory body. Use in accordance with packaging manufacturer's sterilization instructions being sure to protect jaws and cutting edges from damage. Sterilization All devices must be processed in the completely open position (i.e. flush ports, jaws, etc,) to allow sterilant contact of all surfaces. All devices with concave surfaces shall be configured so that water pooling does not occur. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Prevacuum Steam Sterilization Parameters Preconditioning Pulses: 3 Temperature: 132°C (270°F) Exposure Time: 4 minutes Dry Time: 30 minutes Sterilization Configuration: Wrapped (2 layer 1-ply or 1 layer 2-ply) Sterilization for outside United States market. Prevacuum Steam Sterilization Parameters Minimum Preconditioning Pulses: 3 Minimum Temperature: 132°C (270°F) Minimum Exposure Time: 3 minutes Minimum Dry Time: 30 minutes Sterilization Configuration: Wrapped (2 layer 1-ply or 1 layer 2-ply) Gravity Steam Sterilization Parameters Temperature: 132°C (270°F) Exposure Time: 15 minutes Dry Time (lumens): 45 minutes Sterilization Configuration: Wrapped (2 layer 1-ply or 1 layer 2-ply) EO Sterilization Parameters Sterilizer Cycle: 100% Ethylene Oxide (EO) Preconditioning Time: 30 minutes EO Gas Concentration: 725 mg/L Temperature: 55°C (130°F) Humidity: 50-80% Exposure Time: 60 minutes Aeration: 8 hours @ 43°C (110°F) Sterilization Configuration: Wrapped (2 layer 1-ply or 1 layer 2-ply) Storage After sterilization, devices must remain in sterilization packaging and be stored in a clean, dry environment. 4 Warranty CareFusion offers a lifetime guarantee on every surgical device bearing the Snowden Pencer brand name (unless otherwise noted) to be free of functional defects in workmanship and materials when used normally for its intended surgical purpose. Any Snowden Pencer device proving to be defective will be replaced or repaired at no charge. Repair Service Regardless of age, if any Snowden Pencer device needs service, return it to an authorized repair service center. For repairs outside the U.S., please contact your local distributor. Note: All devices being returned for maintenance, repair, etc. must be cleaned and sterilized per these instructions for use prior to shipment. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Contact Information CareFusion 1500 Waukegan Rd McGaw Park, Il 60085 U.S.A. 800-323-9088 www.carefusion.com For domestic inquiries email: [email protected] For international inquiries email: [email protected] Other Resources: To learn more about sterilization practices and what is required of manufacturers and end users, visit www.aami.org, www.aorn.org or www.iso.org 5 fr Références catalogue 88-9119 - diamètre : 5,5 mm, longueur du corps : 3 cm 88-9120 - diamètre : 5,5 mm, longueur du corps : 1,5 cm 88-9121 - diamètre : 10 mm, longueur du corps : 3 cm 88-9122 - diamètre : 12/13 mm, longueur du corps : 3 cm 88-9123 - diamètre : 15/16 mm, longueur du corps : 3 cm Indications Les canules Thora-Port sont dotées d'un obturateur émoussé qui permet l'insertion et assure la maniabilité des instruments et endoscopes. Présentation Les dispositifs Snowden-Pencer sont fournis non stériles. Ils doivent être nettoyés et stérilisés avant leur utilisation. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Limites du retraitement La multiplication des retraitements a un impact limité sur ces dispositifs. Leur durée de vie est normalement déterminée par l'usure et les dommages résultant de leur utilisation. Avertissements Les dispositifs doivent être utilisés conformément à ce mode d'emploi. Veuillez lire toutes les sections de cette notice avant toute utilisation. Un usage incorrect de ce dispositif peut causer des blessures graves. En outre, le dispositif doit être correctement entretenu sous peine de ne plus être stérile au moment de son utilisation sur le patient et d'occasionner des blessures graves au patient ou au personnel soignant. Mises en garde En cas de discordances entre ce mode d'emploi et les directives de votre établissement et/ou les instructions fournies par le fabricant de votre équipement de nettoyage/stérilisation, veuillez porter ces discordances à l'attention d'un responsable de l'hôpital afin qu'une solution soit trouvée avant de procéder au nettoyage et à la stérilisation de vos dispositifs. Si un dispositif est utilisé pour une tâche autre que celle prévue, vous risquez généralement de l'endommager ou de le casser. Avant toute utilisation, inspectez le dispositif pour vérifier qu'il est dans un bon état de fonctionnement. N'utilisez pas un dispositif qui ne peut pas remplir sa fonction initiale de façon satisfaisante ou qui est endommagé. Seules les procédures de nettoyage et de stérilisation détaillées dans ce mode d'emploi ont été validées. Utilisez uniquement des solutions détergentes neutres (pH de 6 à 8). Instructions de pré-traitement Commencez le nettoyage du dispositif dans les 2 heures après son utilisation. Transportez les dispositifs selon la procédure établie par votre établissement. Rincez ou essuyez le dispositif dès que possible après utilisation pour éliminer les souillures importantes. Tous les dispositifs doivent être traités en position complètement ouverte (orifices de rinçage, mâchoires, etc.) pour permettre à la solution d'atteindre toutes les surfaces. 6 Nettoyage manuel 1. Vérifiez que toutes les instructions de pré-traitement ont été respectées avant de procéder au nettoyage. 2. Préparez la solution détergente enzymatique / à pH neutre avec de l'eau du robinet à une température comprise entre 27 °C et 44 °C, conformément aux instructions du fabricant. 3. Placez le dispositif en position ouverte/détendue et immergez-le entièrement dans la solution détergente. Laissez-le tremper pendant au moins 5 minutes. Actionnez toutes les pièces mobiles au début du trempage. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ 4. Utilisez un écouvillon à poils souples pour retirer toute trace de souillure du dispositif. Actionnez-le pendant que vous le brossez en faisant particulièrement attention aux charnières, fentes et autres zones difficiles d'accès. Remarque : il est conseillé de remplacer la solution détergente lorsqu'elle est excessivement souillée (pleine de sang et/ou trouble). 5. Pour nettoyer la lumière du dispositif, utilisez un écouvillon à poils souples dont le diamètre et la longueur correspondent à ceux de la lumière. Brossez la lumière (positions angulées et non angulées) jusqu'à ce qu'aucune trace de souillure ne soit visible lors de la phase de rinçage de la lumière décrite ci-dessous. 6. Si le dispositif est doté d'une lumière, placez-le en position ouverte/détendue avec l'extrémité distale dirigée vers le bas. Rincez le dispositif avec 50 ml minimum de solution détergente à une température comprise entre 27 °C et 44 °C. Répétez la procédure de rinçage au moins 2 fois (3 rinçages au total) en vous assurant que le liquide qui s'écoule de la lumière ne contient plus aucune souillure. 7. En présence de traces de souillure lors du rinçage final d'un dispositif doté d'une lumière, répétez l'opération de brossage et de rinçage de la lumière. Remarque : Les phases finales de rinçage (8 et 9) doivent être réalisées avec de l'eau traitée : déminéralisée, distillée ou obtenue par osmose inverse. 8. Rincez le dispositif en l'immergeant complètement dans de l'eau traitée à une température comprise entre 27 °C et 44 °C pendant au moins 30 secondes afin d'éliminer tout résidu de détergent ou débris. 9. Si le dispositif est doté d'une lumière, placez-le en position ouverte/détendue avec l'extrémité distale dirigée vers le bas après la phase de rinçage. Rincez le dispositif avec 50 ml minimum d'eau traitée à une température comprise entre 27 °C et 44 °C. Répétez la procédure de rinçage au moins 2 fois (3 rinçages au total). 10.Séchez le dispositif à l'aide d'une lingette propre et qui ne peluche pas. 11.Si le dispositif est doté d'une lumière, manipulez-le de façon à évacuer l'eau de rinçage de la lumière. 12.Procédez à un examen visuel de chaque dispositif pour vérifier sa propreté. 13.Si des souillures sont encore présentes, répétez la procédure de nettoyage jusqu'à ce que le dispositif soit parfaitement propre. 7 Nettoyage automatique 1. Vérifiez que toutes les instructions de pré-traitement ont été respectées avant de procéder au nettoyage. 2. Nettoyez les dispositifs à l'aide des paramètres de nettoyage automatique décrits ci-dessous. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ TEMPS DE RECYCLAGE MINIMUM TEMPÉRATURE DE L’EAU TYPE DE DÉTERGENT ET CONCENTRATION (LE CAS ÉCHÉANT) Pré-lavage 15 secondes Eau potable froide 1 °C à 16 °C N/A Lavage enzymatique 1 minute • Détergent : enzymatique / à pH neutre Eau potable chaude • Concentration : suivre 43 °C à 82 °C les recommandations du fabricant du détergent Lavage 2 minutes • Détergent : enzymatique / à pH neutre Eau potable chaude • Concentration : suivre 43 °C à 82 °C les recommandations du fabricant du détergent Rinçage 15 secondes Eau potable chaude 43 °C à 82 °C N/A Rinçage à 15 secondes l'eau pure Eau purifiée 43 °C à 82 °C N/A N/A N/A PHASE Séchage N/A 3. Si le dispositif est doté d'une lumière, manipulez-le de façon à évacuer l'eau de rinçage de la lumière. 4. Si vous voyez des traces d'humidité, séchez l'instrument avec une lingette propre et qui ne peluche pas. 5. Procédez à un examen visuel de chaque instrument pour vérifier sa propreté. 6. S'il reste des souillures visibles, répétez l'opération de nettoyage. Inspection/entretien Un dispositif chirurgical doit être entretenu et manipulé avec soin pour offrir des performances satisfaisantes. Les mises en garde mentionnées plus haut doivent être observées pour garantir la longévité et le bon fonctionnement de tous vos dispositifs chirurgicaux. Inspectez les dispositifs avant chaque utilisation à la recherche de surfaces morcelées, fendues ou ternies, de charnières présentant un flottement et de pièces ébréchées ou usées. Si tel est le cas, n'utilisez pas le dispositif. Renvoyez-le à un centre de réparation agréé pour qu'il soit réparé ou remplacé. Avant la stérilisation, lubrifiez le dispositif avec un lait pour instruments chirurgicaux ou un lubrifiant soluble dans l'eau et perméable à la vapeur, conformément aux instructions du fabricant du lubrifiant. Laissez le dispositif s'égoutter pendant trois (3) minutes avant de l'emballer pour stérilisation. 8 Emballage Les dispositifs peuvent être chargés dans des systèmes d'emballage dédiés. Le matériau d'emballage pour la stérilisation doit être homologué pour la modalité de stérilisation applicable par l'organisme de réglementation de votre pays. Utilisez-le conformément aux instructions de stérilisation du fabricant de l'emballage en veillant à protéger les mâchoires et les bords tranchants afin de ne pas les endommager. Stérilisation Tous les dispositifs doivent être traités en position complètement ouverte (orifices de rinçage, mâchoires, etc.) pour permettre à la solution de stérilisation d'atteindre toutes les surfaces. Tous les dispositifs présentant des surfaces concaves doivent être positionnés de façon à éviter l'accumulation d'eau. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Paramètres de stérilisation à la vapeur à vide partiel Impulsions de préconditionnement : 3 Température : 132°C Temps d'exposition : 4 minutes Temps de séchage : 30 minutes Configuration de la stérilisation : avec emballage (2 épaisseurs 1 pli ou 1 épaisseur 2 plis) Stérilisation pour le marché à l'extérieur des Etats-Unis. Paramètres de stérilisation à la vapeur à pré-vide Battements de pré-conditionnement minimum : 3 Température minimale : 132 °C (270 °F) Temps d'exposition minimum : 3 minutes Temps de séchage minimum : 30 minutes Configuration de stérilisation : Enveloppé (2 couches 1 pli ou 1 couche 2 plis) Paramètres de stérilisation à la vapeur par gravité Température : 132°C Temps d'exposition : 15 minutes Temps de séchage (lumières) : 45 minutes Configuration de la stérilisation : avec emballage (2 épaisseurs 1 pli ou 1 épaisseur 2 plis) Paramètres de stérilisation EO Cycle du stérilisateur : 100 % d'oxyde d'éthylène Temps de préconditionnement : 30 minutes Concentration du gaz EO: 725 mg/l Température : 55 °C Humidité : 50 à 80 % Temps d'exposition : 60 minutes Aération : 8 heures à 43 °C Configuration de la stérilisation : avec emballage (2 épaisseurs 1 pli ou 1 épaisseur 2 plis) Stockage Une fois stérilisés, les dispositifs doivent rester dans leurs emballages de stérilisation et être stockés dans un environnement propre et sec. 9 Garantie CareFusion garantit à vie tous les dispositifs chirurgicaux de la marque Snowden Pencer (sauf indication contraire) contre les défauts de fonctionnement dus à un vice de fabrication ou de matériau, lorsqu'ils sont utilisés dans des conditions normales et pour l'usage chirurgical prévu. Tout dispositif Snowden Pencer dont la défaillance est avérée sera remplacé ou réparé gratuitement. Réparations Qu'il soit récent ou plus ancien, si un dispositif Snowden Pencer doit être réparé, renvoyez-le à un centre de réparation agréé. Pour les réparations en dehors des ÉtatsUnis, veuillez contacter votre distributeur local. Remarque : tous les dispositifs retournés pour entretien, réparation, etc. doivent être nettoyés et stérilisés conformément à ce mode d'emploi avant d'être expédiés. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Coordonnées CareFusion 1500 Waukegan Rd McGaw Park, Il 60085 U.S.A. 800-323-9088 www.carefusion.com Aux États-Unis, envoyez vos demandes de renseignements à : [email protected]. En dehors des États-Unis, envoyez vos demandes de renseignements à : [email protected]. Autres ressources : pour en savoir plus sur les pratiques de stérilisation et les responsabilités qui incombent aux fabricants et aux utilisateurs, rendez-vous sur www.aami.org, www.aorn.org ou www.iso.org. 10 de Katalognummern 88-9119 – 5,5 mm Durchmesser, 3 cm Schaftlänge 88-9120 – 5,5 mm Durchmesser, 1,5 cm Schaftlänge 88-9121 – 10 mm Durchmesser, 3 cm Schaftlänge 88-9122 – 12/13 mm Durchmesser, 3 cm Schaftlänge 88-9123 – 15/16 mm Durchmesser, 3 cm Schaftlänge Indikationen für die Verwendung Thora-Port Kanülen sind zum Einführen und Bewegen von Instrumenten und Endoskopen vorgesehen und mit einem stumpfen Obturator ausgestattet. Lieferform Snowden-Pencer Produkte sind unsteril verpackt. Sie müssen vor der Verwendung gereinigt und sterilisiert werden. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Einschränkungen bei der Wiederaufbereitung Eine wiederholte Wiederaufbereitung hat nur minimale Auswirkungen auf die Produkte. Das Lebensende des Produkts ergibt sich in der Regel aus Abnutzungserscheinungen und Beschädigungen durch den Gebrauch. Warnhinweise Die Produkte müssen gemäß dieser Gebrauchsanweisung verwendet werden. Lesen Sie sich alle Abschnitte dieser Beilage vor der Verwendung sorgfältig durch. Die unsachgemäße Verwendung des Produkts kann zu schweren Verletzungen führen. Desweiteren kann eine unsachgemäße Pflege und Wartung des Produkts zur Folge haben, dass das Produkt vor der Verwendung unsteril wird, und schwere Verletzungen des Patienten oder des medizinischen Fachpersonals verursachen. Vorsichtshinweise Falls die hierin genannten Anweisungen von den in Ihrer Einrichtung geltenden Richtlinien und/oder den Anweisungen des Herstellers Ihrer Reinigungs/Sterilisationsgeräte abweichen, muss der verantwortliche Krankenhausbeauftragte über diese Diskrepanzen informiert werden und die Reinigung und Sterilisation der Produkte darf erst fortgesetzt werden, nachdem eine entsprechende Lösung gefunden wurde. Eine Verwendung des Produkts für eine andere Aufgabe als vorgesehen führt in der Regel zur Beschädigung oder zum Defekt des Produkts. Überprüfen Sie das Produkt vor der Verwendung, um die korrekte Funktion und den einwandfreien Zustand sicherzustellen. Verwenden Sie keine Produkte, die ihre vorgesehene Funktion nicht zufriedenstellend erfüllen oder Schäden aufweisen. Nur die in dieser Gebrauchsanweisung definierten Reinigungs- und Sterilisationsverfahren sind validiert. Verwenden Sie ausschließlich neutrale Reinigungslösungen (pH-Wert 6-8). 11 Vorbereitungshinweise Beginnen Sie mit der Reinigung des Produkts 2 Stunden vor der Verwendung. Transportieren Sie das Produkt gemäß den etablierten Transportverfahren Ihrer Einrichtung. Entfernen Sie grobe Verschmutzungen des Produkts so bald wie möglich nach der Verwendung durch Abspülen oder Abwischen. Alle Produktbestandteile müssen während des Reinigungsverfahrens vollständig geöffnet sein (z. B. Spülanschlüsse, Maulteile usw.), um sicherzustellen, dass alle Oberflächen mit der Reinigungslösung in Kontakt kommen. Manuelle Reinigung Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ 1. Stellen Sie sicher, dass alle Vorbereitungshinweise vor der Reinigung befolgt wurden. 2. Bereiten Sie die enzymatische/pH-neutrale Reinigungslösung gemäß den Herstellerangaben vor. Verwenden Sie dazu Leitungswasser mit einer Temperatur von 27 bis 44 °C (81 bis 111 °F). 3. Bringen Sie das Produkt in eine geöffnete/gelöste Position und tauchen Sie es vollständig in die Reinigungslösung ein. Belassen Sie es mindestens 5 Minuten in der Reinigungslösung. Bewegen Sie am Anfang der Einwirkzeit alle beweglichen Teile. 4. Entfernen Sie mit einer weichen Bürste alle sichtbaren Verschmutzungen. Bewegen Sie während des Abbürstens alle Teile und achten Sie v. a. auf Gelenke, Ritzen und andere schwer zu reinigende Bereiche. Hinweis: Es empfiehlt sich, die Reinigungslösung auszutauschen, wenn sie stark verschmutzt erscheint (z. B. blutig und/oder trüb). 5. Verwenden Sie bei Produkten mit Lumen eine weiche Bürste, deren Durchmesser und Länge dem Durchmesser und der Länge des Lumens entspricht. Bürsten Sie das Lumen (z. B. in angewinkelter/nicht angewinkelter Position) bis während des unten beschriebenen Spülvorgangs keine Verschmutzungen mehr sichtbar sind. 6. Bringen Sie Produkte mit Lumen in eine geöffnete/gelöste Position, wobei die distale Spitze nach unten zeigt. Spülen Sie das Produkt mit mindestens 50 ml Reinigungslösung mit einer Temperatur von 27 °C bis 44 °C (81 °F bis 111 °F). Wiederholen Sie den Spülvorgang mindestens 2 Mal (also insgesamt mindestens 3 Spülvorgänge), um sicherzustellen, dass die abfließende Reinigungsflüssigkeit frei von Verschmutzungen ist. 7. Sind bei Produkten mit Lumen bei der letzten Lumenspülung weiterhin Verschmutzungen erkennbar, muss das Abbürsten und Spülen des Lumens wiederholt werden. Hinweis: Die beiden letzten Reinigungsschritte (8 und 9) sollten mit Wasser durchgeführt werden, das mit folgenden Verfahren aufbereitet wurde: Deonisation, Destillation oder Umkehrosmose 8. Spülen Sie das Produkt, indem Sie es mindestens 30 Sekunden vollständig in aufbereitetes Wasser mit einer Temperatur von 27 °C bis 44 °C (81 °F bis 111 °F) eintauchen, um jegliche Rückstände von Reinigungslösung oder Ablagerungen zu entfernen. 12 9. Bei Produkten mit Lumen: Bringen Sie das Produkt nach dem Spülvorgang in eine geöffnete/gelöste Position, wobei die distale Spitze nach unten zeigt. Spülen Sie das Produkt mit mindestens 50 ml aufbereitetem Wasser. Die Wassertemperatur sollte zwischen 27 °C und 44 °C (81 °F bis 111 °F) liegen. Wiederholen Se den Spülvorgang mindestens 2 Mal (also insgesamt mindestens 3 Spülvorgänge). 10.Trocknen Sie das Produkt mit einem sauberen, fusselfreien Handtuch ab. 11.Bei Produkten mit Lumen: Bewegen Sie das Produkt und entsprechende Teile so, dass das Wasser aus dem Lumen abfließen kann. 12.Überprüfen Sie jedes Produkt visuell auf Sauberkeit. 13.Sind weiterhin Verschmutzungen zu erkennen, wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, bis das Produkt gründlich sauber ist. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Automatische Reinigung 1. Stellen Sie sicher, dass alle Vorbereitungshinweise vor der Reinigung befolgt wurden. 2. Reinigen Sie die Produkte gemäß den unten beschriebenen Parametern für die automatische Reinigung. PHASE MINDESTREZIRKULATIONSZEIT WASSERTEMPERATUR ART UND KONZENTRATION DES REINIGUNGSMITTELS (FALLS VERWENDET) Vorwäsche 15 Sekunden Kaltes Trinkwasser 1 °C bis 16 °C Nicht zutreffend 1 Minute • Reinigungsmittel: pH-neutrales/ enzymatisches Heißes • Konzentration: Trinkwasser Gemäß 43 °C bis 82 °C Empfehlungen des Reinigungsmittelherstellers Waschgang 2 Minuten • Reinigungsmittel: pH-.neutrales/ enzymatisches Heißes • Konzentration: Trinkwasser Gemäß 43 °C bis 82 °C Empfehlungen des Reinigungsmittelherstellers Spülgang 15 Sekunden Klarspülen 15 Sekunden Enzymwäsche Trocknen Nicht zutreffend Heißes Trinkwasser 43 °C bis 82 °C Nicht zutreffend Demineralisiertes Wasser 43 °C bis 82 °C Nicht zutreffend Nicht zutreffend Nicht zutreffend 3. Bei Produkten mit Lumen: Bewegen Sie das Produkt und entsprechende Teile so, dass das Wasser aus dem Lumen abfließen kann. 4. Falls noch Feuchtigkeit sichtbar ist, trocknen Sie das Produkt mit einem sauberen, fusselfreien Handtuch. 5. Überprüfen Sie jedes Produkt visuell auf Sauberkeit. 6. Sind weiterhin Verschmutzungen zu erkennen, wiederholen Sie das Reinigungsverfahren. 13 Inspektion/Wartung Die ordnungsgemäße Pflege und Handhabung sind für die optimale Leistung jedes chirurgischen Produkts von entscheidender Bedeutung. Befolgen Sie die vorgenannten Hinweise, um eine lange Lebensdauer und fehlerfreie Funktion Ihrer chirurgischen Produkte zu gewährleisten. Untersuchen Sie die Produkte vor jeder Verwendung auf gebrochene, rissige oder angeschlagene Oberflächen, ordnungsgemäße Beweglichkeit der Gelenke sowie ab- oder angebrochene oder verschlissene Teile. Falls ein Produkt einen dieser Mängel aufweist, darf es nicht verwendet werden. Senden Sie das Produkt zur Reparatur bzw. zum Austausch an ein autorisiertes Reparatur-Service-Zentrum. Schmieren Sie das Produkt vor der Sterilisation gemäß den Anweisungen des Schmiermittelherstellers mit Instrumenten-Pflegemilch oder einem dampfdurchlässigen/wasserlöslichen Schmiermittel. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Lassen Sie das Produkt drei (3) Minuten lang abtropfen, bevor Sie es für die Sterilisation verpacken. Verpackung Die Produkte können in spezielle Verpackungssysteme geladen werden. Das Material der Sterilisationsverpackung muss für die jeweilige Sterilisationsart von der zuständigen Behörde Ihres Landes zugelassen sein. Befolgen Sie die Sterilisationsanweisungen des Verpackungsherstellers und achten Sie darauf, dass Maulteile und Schnittkanten entsprechend geschützt sind. Sterilisation Alle Produktbestandteile müssen während des Reinigungsverfahrens vollständig geöffnet sein (z. B. Spülanschlüsse, Maulteile usw.), um sicherzustellen, dass alle Oberflächen mit dem Sterilisationsmittel in Kontakt kommen. Bei Produkten mit konkaven Oberflächen muss darauf geachtet werden, dass sich keine Wasseransammlungen auf dem Produkt bilden. Parameter für die Vorvakuum-Dampfsterilisation Vorbehandlungsimpulse: 3 Temperatur: 132 °C (270 °F) Einwirkzeit: 4 Minuten Trockenzeit: 30 Minuten Sterilisationskonfiguration: Verpackt (2 Lagen 1-lagig oder 1 Lage 2-lagig) Sterilisation außerhalb des US-Markts Vorvakuum-Dampfsterilisationsparameter Mindest-Vorkonditionierungsimpulse: 3 Mindesttemperatur: 132 °C (270 °F) Mindestexpositionszeit: 3 Minuten Mindesttrockenzeit: 30 Minuten Sterilisationskonfiguration: Eingewickelt (2 Schichten 1-lagig oder 1 Schicht 2-lagig) Parameter für die Schwerkraft-Dampfsterilisation Temperatur: 132 °C (270 °F) Einwirkzeit: 15 Minuten Trockenzeit (Lumen): 45 Minuten Sterilisationskonfiguration: Verpackt (2 Lagen 1-lagig oder 1 Lage 2-lagig) 14 Parameter für die EO-Sterilisation Sterilisationszyklus: 100 % Ethylenoxid (EO) Vorbehandlungszeit: 30 Minuten EO-Gaskonzentration: 725 mg/l Temperatur: 55 °C (130 °F) Feuchtigkeit: 50-80 % Einwirkzeit: 60 Minuten Belüftungszeit: 8 Stunden bei 43 °C (110 °F) Sterilisationskonfiguration: Verpackt (2 Lagen 1-lagig oder 1 Lage 2-lagig) Lagerung Nach der Sterilisation müssen alle Produkte in der Sterilisationsverpackung sauber und trocken gelagert werden. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Garantie CareFusion bietet für chirurgische Produkte der Marke Snowden Pencer eine lebenslange Garantie (sofern nicht anders angegeben): Bei normalem und ordnungsgemäßem Gebrauch weisen die Produkte keine funktionellen Verarbeitungs- und Materialfehler auf; defekte Snowden Pencer Produkte werden kostenfrei ersetzt oder repariert. Reparatur-Service Jedes Snowden Pencer Produkt, das repariert oder ausgetauscht werden muss, kann – unabhängig von seinem Alter – an ein autorisiertes Reparatur-Service-Zentrum geschickt werden. Bei Reparaturen außerhalb der USA wenden Sie sich bitte an Ihren Vertriebspartner vor Ort. Hinweis: Alle Produkte, die für Wartungsmaßnahmen, zur Reparatur usw. eingeschickt werden, müssen vor dem Versand gemäß diesen vorliegenden Anweisungen vor der Verwendung gereinigt und sterilisiert werden. Kontaktinformationen CareFusion 1500 Waukegan Rd McGaw Park, Il 60085 U.S.A. +1 800-323-9088 www.carefusion.com Anfragen innerhalb der USA: [email protected] Internationale Anfragen: [email protected] Weitere Informationen: Mehr Informationen zu Sterilisationsverfahren und Anforderungen an Hersteller und Endverbraucher finden Sie unter www.aami.org, www.aorn.org oder www.iso.org 15 it Numeri di catalogo 88-9119 - Diametro 5,5 mm, lunghezza dell'albero 3 cm 88-9120 - Diametro 5,5 mm, lunghezza dell'albero 1,5 cm 88-9121 - Diametro 10 mm, lunghezza dell'albero 3 cm 88-9122 - Diametro 12/13 mm, lunghezza dell'albero 3 cm 88-9123 - Diametro 15/16 mm, lunghezza dell'albero 3 cm Indicazioni per l'uso Le cannule Thora-Port includono un otturatore smussato per l'inserimento e la manovrabilità degli strumenti e degli endoscopi. Fornitura I dispositivi Snowden-Pencer sono forniti in confezioni non sterili, pertanto vanno puliti e sterilizzati prima dell'uso. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Limitazioni per la ri-preparazione Ri-preparazioni ripetute hanno un impatto minimo su questi dispositivi. La fine della vita utile è normalmente determinata dall'usura e dai danni causati dall'uso. Avvertenze Utilizzare i dispositivi in conformità alle presenti istruzioni. Leggere tutte le sezioni del presente documento prima dell'uso. L'uso improprio del dispositivo può causare lesioni personali gravi. Inoltre, una cura e una manutenzione improprie possono compromettere la sterilità del dispositivo prima dell'uso con il paziente e causare lesioni personali gravi al paziente o all'operatore sanitario. Precauzioni Eventuali divergenze tra quanto riportato nel presente documento e le informazioni contenute nelle linee guida aziendali e/o nelle istruzioni fornite dal produttore dell'apparecchio per la pulizia/sterilizzazione, devono essere riferite al personale ospedaliero preposto affinché vengano risolte prima della pulizia e della sterilizzazione dei dispositivi. L'uso del dispositivo per attività diverse da quelle per cui è stato progettato generalmente causa la rottura o il danneggiamento del dispositivo. Prima dell'uso, ispezionare il dispositivo per verificarne le condizioni e il funzionamento. Non utilizzare dispositivi danneggiati o che non eseguono in modo soddisfacente le funzioni per cui sono stati progettati. Solo le procedure di pulizia e sterilizzazione definite nelle presenti Istruzioni per l'uso sono state convalidate. Utilizzare solo soluzioni detergenti con pH neutro (6-8). Istruzioni per il pretrattamento Pulire il dispositivo entro 2 ore dall'utilizzo. Trasportare i dispositivi secondo la procedura prevista dall'istituto. Dopo l'uso, rimuovere prima possibile i residui più evidenti dal dispositivo sciacquandolo o passandovi un panno. Le operazioni di trattamento devono essere eseguite con i dispositivi completamente aperti (ad esempio porte di irrigazione e ganasce) per consentire alla soluzione di entrare a contatto con tutte le superfici. 16 Pulizia manuale 1. Accertarsi di seguire tutte le istruzioni per il pretrattamento prima della pulizia. 2. Preparare la soluzione detergente enzimatica/a pH neutro utilizzando acqua corrente a una temperatura compresa tra 27 °C e 44 °C, secondo le istruzioni del produttore. 3. Aprire/spiegare il dispositivo, quindi immergerlo completamente nella soluzione detergente per almeno 5 minuti. Azionare tutti i componenti mobili durante l'immersione. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ 4. Utilizzando un pennello a setole morbide, rimuovere i residui visibili dal dispositivo muovendo i componenti del dispositivo e prestando particolare attenzione a ganci, fessure e altre zone difficili da pulire. Nota: si consiglia di sostituire la soluzione detergente quando è sporca di sangue o torbida. 5. Per i dispositivi con lume, utilizzare un pennello a setole morbide di diametro e lunghezza equivalenti al lume. Pulire il lume (in posizione angolata e non angolata) fino a eliminare completamente qualsiasi traccia visibile di sporcizia, come indicato di seguito. 6. Aprire/spiegare i dispositivi con lume e rivolgere la punta distale verso il basso. Lavare il dispositivo con almeno 50 ml di soluzione detergente a una temperatura compresa tra 27 °C e 44 °C. Ripetere la procedura almeno altre 2 volte (per un totale di 3) e accertarsi che il liquido che fuoriesce dal lume sia pulito. 7. Se durante il lavaggio finale sono visibili tracce di sporcizia, eseguire nuovamente la pulizia dei dispositivi con il pennello e il lavaggio del lume. Nota: Le fasi di lavaggio finali (8 e 9) devono essere eseguite con acqua trattata: deionizzata, distillata o a osmosi inversa. 8. Sciacquare il dispositivo immergendolo completamente in acqua trattata a una temperatura compresa tra 27 °C e 44 °C per almeno 30 secondi per rimuovere eventuali tracce di detergente o di residui. 9. Dopo il risciacquo, aprire/spiegare i dispositivi con lume rivolgendo la punta distale verso il basso. Lavare il dispositivo con almeno 50 ml di acqua trattata a una temperatura compresa tra 27 °C e 44 °C. Ripetere il processo almeno altre 2 volte (per un totale di 3). 10.Asciugare il dispositivo con un panno pulito e privo di sfilacciature. 11.Per i dispositivi con lume, fare in modo che l'acqua fuoriesca dal lume. 12.Verificare che tutti i dispositivi siano puliti. 13.Se sono visibili tracce di sporcizia, ripetere la procedura finché il dispositivo non risulta completamente pulito. 17 Pulizia automatica 1. Accertarsi di seguire tutte le istruzioni per il pretrattamento prima della pulizia. 2. Pulire i dispositivi utilizzando i parametri per la pulizia automatica indicati di seguito. FASE TEMPO DI RICIRCOLO MINIMO TEMPERATURA DELL’ACQUA TIPO DI DETERGENTE E CONCENTRAZIONE (SE APPLICABILE) Prelavaggio 15 secondi Acqua potabile fredda tra 1 °C e 16 °C N/D Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Lavaggio con enzimi Lavaggio 1 minuto • Detergente: enzimatico/a pH Acqua potabile neutro calda • Concentrazione: tra 43 °C e 82 °C secondo le raccomandazioni del produttore 2 minuti • Detergente: enzimatico/a pH Acqua potabile neutro calda • Concentrazione: tra 43 °C e 82 °C secondo le raccomandazioni del produttore Risciacquo 15 secondi Acqua potabile calda tra 43 °C e 82 °C N/D Solo risciacquo 15 secondi Acqua purificata tra 43 °C e 82 °C N/D Asciugatura N/D N/D N/D 3. Per i dispositivi con lume, fare in modo che l'acqua fuoriesca dal lume. 4. Se sono presenti tracce di umidità, asciugare lo strumento con un panno pulito e privo di sfilacciature. 5. Verificare che tutti gli strumenti siano puliti. 6. Se sono presenti tracce di sporcizia, ripetere la procedura di pulizia. Ispezione/manutenzione Una cura e una gestione appropriate sono essenziali per garantire le prestazioni di qualsiasi dispositivo chirurgico. Seguire le indicazioni fornite in precedenza per garantire un funzionamento prolungato e privo di problemi dei dispositivi chirurgici. Ispezionare i dispositivi prima di ogni uso per verificare l'eventuale presenza di rotture, spaccature o sporcizia sulle superfici, controllare il movimento dei ganci e accertarsi che non vi siano parti scheggiate o usurate. In presenza di una delle suddette condizioni, non utilizzare il dispositivo. Restituire i dispositivi a un centro di assistenza autorizzato per la riparazione o la sostituzione. Prima della sterilizzazione, lubrificare il dispositivo con latte per strumenti o un lubrificante permeabile al vapore/solubile in acqua, secondo le istruzioni del produttore del lubrificante. Lasciare asciugare i dispositivi per tre (3) minuti prima dell'imballaggio per la sterilizzazione. 18 Imballaggio È possibile imballare i dispositivi in apposite confezioni. Gli involucri di sterilizzazione devono essere autorizzati dall'ente di regolamentazione del Paese per la modalità di sterilizzazione applicabile. Utilizzare in conformità alle istruzioni di sterilizzazione fornite dal produttore dell'imballaggio, facendo attenzione a proteggere le ganasce e le sezioni di taglio. Sterilizzazione Le operazioni di trattamento devono essere eseguite con i dispositivi completamente aperti (ad esempio porte di irrigazione e ganasce) per consentire allo sterilizzante di entrare a contatto con tutte le superfici. Tutti i dispositivi con superfici concave devono essere configurati in modo da evitare l'accumulo di acqua. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Parametri della sterilizzazione a vapore con pre-vuoto Impulsi di precondizionamento: 3 Temperatura: 132 °C Tempo di esposizione: 4 minuti Tempo di asciugatura: 30 minuti Configurazione per la sterilizzazione: con involucri (2 strati 1 foglio o 1 strato 2 fogli) Sterilizzazione per il mercato al di fuori degli Stati Uniti. Parametri di sterilizzazione a vapore pre-vuoto Impulsi di precondizionamento minimi: 3 Temperatura minima: 132° C (270° F) Tempo di esposizione minimo: 3 minuti Tempo di asciugatura minimo: 30 minuti Sistemazione per la sterilizzazione: Avvolto (1 piega a 2 strati oppure doppia piega a 1 strato) Parametri della sterilizzazione a vapore a gravità Temperatura: 132 °C Tempo di esposizione: 15 minuti Tempo di asciugatura (lumi): 45 minuti Configurazione per la sterilizzazione: con involucri (2 strati 1 foglio o 1 strato 2 fogli) Parametri della sterilizzazione ad ossido di etilene Ciclo di sterilizzazione: ossido di etilene al 100% Tempo di precondizionamento: 30 minuti Concentrazione ossido di etilene: 725 mg/l Temperatura: 55 °C Umidità: 50 - 80% Tempo di esposizione: 60 minuti Aerazione: 8 ore a 43 °C Configurazione per la sterilizzazione: con involucri (2 strati 1 foglio o 1 strato 2 fogli) Conservazione Dopo la sterilizzazione, lasciare i dispositivi nelle confezioni per sterilizzazione e conservarli in un ambiente pulito e asciutto. 19 Garanzia CareFusion offre una garanzia a vita su tutti i dispositivi chirurgici recanti il marchio Snowden Pencer (salvo diversamente specificato) che esclude la presenza di difetti funzionali di fabbricazione e di materiale in condizioni di utilizzo normali per lo scopo previsto. I dispositivi Snowden Pencer difettosi saranno sostituiti o riparati a titolo gratuito. Servizio di riparazione Per eventuali interventi di assistenza su qualsiasi dispositivo Snowden Pencer, di produzione più o meno recente, rivolgersi a un centro di assistenza autorizzato. Per le riparazioni fuori dagli Stati Uniti, contattare il distributore di zona. Nota: tutti i dispositivi restituiti per interventi di manutenzione, riparazione, eccetera, devono essere puliti e sterilizzati in conformità alle presenti Istruzioni per l'uso prima della spedizione. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Contatti CareFusion 1500 Waukegan Rd McGaw Park, Il 60085 U.S.A. 800-323-9088 www.carefusion.com Indirizzo e-mail per l'assistenza nazionale: [email protected] Indirizzo e-mail per l'assistenza internazionale: [email protected] Altre risorse: per ulteriori informazioni sulla sterilizzazione e sui requisiti di produttori e utenti finali, visitare il sito Web www.aami.org, www.aorn.org o www.iso.org. 20 es Números de referencia 88-9119: 5,5 mm de diámetro, eje de 3 cm de largo 88-9120: 5,5 mm de diámetro, eje de 1,5 cm de largo 88-9121: 10 mm de diámetro, eje de 3 cm de largo 88-9122: 12/13 mm de diámetro, eje de 3 cm de largo 88-9123: 15/16 mm de diámetro, eje de 3 cm de largo Indicaciones de uso Las cánulas Thora-Port incluyen un obturador romo para facilitar la inserción y manipulación de los instrumentos y endoscopios. Presentación Los instrumentos Snowden-Pencer se suministran en un envase no estéril. Se deben limpiar y esterilizar antes del uso. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Limitaciones del reacondicionamiento El reacondicionamiento repetido tiene un efecto mínimo en estos instrumentos. El final del período de validez se determina por el desgaste y el deterioro debidos al uso. Advertencias Los instrumentos se deben usar de acuerdo con estas instrucciones de uso. Lea todas las secciones de este prospecto antes del uso. El uso incorrecto del instrumento puede provocar lesiones graves. Además, el mantenimiento inadecuado del instrumento puede anular su condición estéril antes del uso con el paciente, lo que puede provocar lesiones graves al paciente o al profesional sanitario. Precauciones Las variaciones entre estas instrucciones y las directrices del centro o las instrucciones del fabricante del equipo de limpieza y esterilización deben ser tenidas en cuenta el personal responsable del hospital para determinar el procedimiento que se debe seguir para la limpieza y esterilización de los instrumentos. El uso del instrumento para tareas distintas de las previstas suele tener como resultado el deterioro o la rotura del instrumento. Antes del uso, inspeccione el instrumento para confirmar que su funcionamiento y estado son adecuados. No use los instrumentos si no funcionan según lo previsto o se observan signos de deterioro. Solamente se han validado los procedimientos de limpieza y esterilización especificados en estas instrucciones de uso. Use solamente soluciones detergentes de pH neutro (6-8). Instrucciones de acondicionamiento previo Inicie el procedimiento de limpieza del instrumento dos horas antes del uso. Traslade los instrumentos según el procedimiento establecido por el centro. Lave o limpie el instrumento para retirar los restos visibles de contaminantes lo antes posible después del uso. Todos los instrumentos se deben acondicionar completamente abiertos (por ejemplo, puertos de purga, mordazas, etc.) para que la solución actúe en todas las superficies. 21 Limpieza manual 1. Asegúrese de seguir todas las instrucciones de acondicionamiento previo antes de la limpieza. 2. Para preparar la solución enzimática o detergente de pH neutro, use agua corriente a una temperatura de 27 °C a 44 °C (de 81 °F a 111 °F) según las instrucciones del fabricante. 3. Abra o extienda el instrumento, sumérjalo por completo en la solución detergente y manténgalo en la solución durante cinco minutos como mínimo. Accione todas las piezas móviles al principio de la fase de remojo. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ 4. Use un cepillo de cerdas blandas para retirar los restos de contaminantes visibles del instrumento. Accione el instrumento durante el cepillado y preste especial atención a las juntas articuladas, las hendiduras y otras áreas difíciles de limpiar. Nota: se recomienda cambiar la solución detergente si se observan restos visibles de contaminantes (sangre o turbiedad). 5. En el caso de los instrumentos con lumen, use un cepillo de cerdas suaves de un diámetro y una longitud equivalentes a los de la luz. Frote el lumen (por ejemplo, en posición angular y no angular) hasta que no se observen restos visibles de contaminantes en la fase de lavado que se describe a continuación. 6. Los instrumentos con lumen se deben abrir o extender con la punta distal hacia abajo. Lave el instrumento con 50 ml de solución detergente como mínimo a una temperatura de 27 °C a 44 °C (de 81 °F a 111 °F). Repita el procedimiento de lavado dos veces como mínimo (por ejemplo, tres veces en total) para asegurarse de que no hay restos visibles de contaminantes en el líquido que sale del lumen. 7. Si se observan restos visibles de contaminantes en los instrumentos con lumen en la fase de lavado final del lumen, vuelva a cepillar y lavar el lumen. Nota: Los pasos de lavado finales (8 y 9) se deben realizar con agua tratada (desionizada, destilada o tratada con ósmosis inversa). 8. Para enjuagar el instrumento, sumérjalo por completo en el agua tratada a una temperatura de 27 °C a 44 °C (de 81 °F a 111 °F) durante 30 segundos como mínimo para eliminar los restos de detergente o suciedad. 9. Después de la fase de enjuague, el instrumento con lumen se debe abrir o extender con la punta distal hacia abajo. Lave el instrumento con 50 ml de agua tratada como mínimo a una temperatura de 27 °C a 44 °C (de 81 °F a 111 °F). Repita el procedimiento de enjuague dos veces como mínimo (por ejemplo, tres veces en total). 10.Seque el instrumento con un paño limpio que no deje pelusa. 11.Los instrumentos con lumen se deben manipular de forma que el agua de aclarado salga por el lumen. 12.Inspeccione visualmente cada instrumento para confirmar la limpieza. 13.Si se observan restos visibles de contaminantes, repita el procedimiento de limpieza hasta que el instrumento esté totalmente limpio. 22 Limpieza automática 1. Asegúrese de seguir todas las instrucciones de acondicionamiento previo antes de la limpieza. 2. Para limpiar los instrumentos, aplique los siguientes parámetros de limpieza automática. FASE Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Prelavado TIEMPO DE TEMPERATURA RECIRCULACIÓN DEL AGUA MÍNIMO 15 segundos Agua potable fría De 1 °C a 16 °C TIPO DE DETERGENTE Y CONCENTRACIÓN (SI PROCEDE) N/A • Detergente: de pH neutro/ enzimático • Concentración: según las recomendaciones del fabricante del detergente • Detergente: de pH neutro/ enzimático • Concentración: según las recomendaciones del fabricante del detergente Lavado enzimático 1 minuto Agua potable caliente De 43 °C a 82 °C Lavado 2 minutos Agua potable caliente De 43 °C a 82 °C Enjuague 15 segundos Agua potable caliente De 43 °C a 82 °C N/A Enjuague con agua purificada 15 segundos Agua purificada De 43 °C a 82 °C N/A Secado N/A N/A N/A 3. Los instrumentos con lumen se deben manipular de forma que el agua de aclarado salga por el lumen. 4. Si se observan signos de humedad, seque el instrumento con un paño limpio que no deje pelusa. 5. Inspeccione visualmente cada instrumento para confirmar la limpieza. 6. Si se observan restos visibles de contaminantes, repita el procedimiento de limpieza. Inspección y mantenimiento El mantenimiento y la manipulación correctos son fundamentales para el funcionamiento adecuado de todos los instrumentos quirúrgicos. Las precauciones anteriores se deben tener en cuenta para garantizar el funcionamiento continuo correcto de todos los instrumentos quirúrgicos. Inspeccione los instrumentos antes de cada uso para detectar roturas, grietas, restos de suciedad en las superficies, movimiento de las juntas articuladas o piezas astilladas o deterioradas. Si se observa alguno de estos signos de deterioro, no use el instrumento. Debe enviar el instrumento a un centro de reparación autorizado para su reparación o sustitución. Antes de la esterilización, debe lubricar el instrumento con leche apta para instrumentos quirúrgicos o un lubricante permeable al vapor o soluble en agua según las instrucciones del fabricante del lubricante. Espere a que los dispositivos se sequen durante tres (3) minutos antes del envasado para la esterilización. 23 Envasado Los instrumentos se pueden introducir en sistemas de envasado especiales. El material de envoltura para la esterilización se debe limpiar según el sistema de esterilización correspondiente establecido por las autoridades sanitarias del país. El uso de acuerdo con las instrucciones de esterilización del fabricante del envase garantiza la protección de las mordazas y los filos cortantes para evitar su deterioro. Esterilización Todos los instrumentos se deben acondicionar completamente abiertos (por ejemplo, puertos de purga, mordazas, etc.) para que la solución de esterilización actúe en todas las superficies. Todos los instrumentos con superficies cóncavas se deben colocar de forma que el agua no se deposite. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Parámetros de esterilización con vapor por prevacío Impulsos de preacondicionamiento: 3 Temperatura: 132 °C (270 °F) Tiempo de exposición: 4 minutos Tiempo de secado: 30 minutos Configuración de esterilización: envoltura (1 lámina de 2 capas o 2 láminas de 1 capa) Esterilización para el mercado fuera de Estados Unidos. Parámetros de esterilización a vapor prevacío Mínimo de pulsos de preacondicionamiento: 3 Temperatura mínima: 132°C (270°F) Tiempo mínimo de exposición: 3 minutos Tiempo mínimo de secado: 30 minutos Configuración de esterilización: Envuelto (2 capas y 1 pliegue o 1 capa y 2 pliegues) Parámetros de esterilización con vapor por gravedad Temperatura: 132 °C (270 °F) Tiempo de exposición: 15 minutos Tiempo de secado (lúmenes): 45 minutos Configuración de esterilización: envoltura (1 lámina de 2 capas o 2 láminas de 1 capa) Parámetros de esterilización con óxido de etileno Ciclo de esterilización: óxido de etileno al 100% Tiempo de preacondicionamiento: 30 minutos Concentración del gas de óxido de etileno: 725 mg/l Temperatura: 55 °C (130 °F) Humedad: 50-80% Tiempo de exposición: 60 minutos Aireación: 8 horas a 43 °C (110 °F) Configuración de esterilización: envoltura (1 lámina de 2 capas o 2 láminas de 1 capa) Conservación Tras la esterilización, los instrumentos se deben conservar en el envase de esterilización en un lugar limpio y seco. 24 Garantía CareFusion garantiza durante toda la vida útil que todos los instrumentos quirúrgicos de la marca Snowden Pencer (a menos que se indique lo contrario) no tienen defectos funcionales relacionados con los materiales y la mano de obra siempre que se usen normalmente para el uso quirúrgico previsto. Los instrumentos Snowden Pencer cuyo estado defectuoso se confirme serán sustituidos o reparados de forma gratuita. Servicio de reparación Con independencia de su antigüedad, si un instrumento Snowden Pencer necesita ser reparado, puede enviarlo a un centro de reparación autorizado. Para las reparaciones fuera de Estados Unidos, póngase en contacto con el distribuidor local. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Nota: todos los instrumentos enviados para su mantenimiento, reparación, etc. se deben limpiar y esterilizar según estas instrucciones de uso antes del envío. Información de contacto CareFusion 1500 Waukegan Rd McGaw Park, Il 60085 U.S.A. 800-323-9088 www.carefusion.com Para realizar consultas nacionales, envíe un correo electrónico a: [email protected] Para realizar consultas internacionales, envíe un correo electrónico a: [email protected] Otros recursos: para obtener más información acerca de los procedimientos de esterilización y los requisitos para los fabricantes y los usuarios finales, visite www.aami.org, www.aorn.org o www.iso.org. 25 pt Números de catálogo 88-9119 - 5,5 mm de diâmetro, 3 cm de comprimento de haste 88-9120 - 5,5 mm de diâmetro, 1,5 cm de comprimento de haste 88-9121 - 10 mm de diâmetro, 3 cm de comprimento de haste 88-9122 - 12/13 mm de diâmetro, 3 cm de comprimento de haste 88-9123 - 15/16 mm de diâmetro, 3 cm de comprimento de haste Indicações de utilização As cânulas Thora-Port incluem um obturador rombo para a inserção e manobrabilidade de instrumentos e endoscópios. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Forma de apresentação do produto Os dispositivos da Snowden-Pencer são embalados não esterilizados. É necessário proceder à limpeza e esterilização do produto antes da respectiva utilização. Limitações relativas ao reprocessamento O reprocessamento repetido tem um impacto mínimo nestes dispositivos. O fim de vida útil é normalmente determinado pelo desgaste decorrente da utilização. Advertências Os dispositivos devem ser utilizados em conformidade com estas instruções de utilização. Leia todas as secções deste folheto informativo antes da respectiva utilização. Uma utilização indevida deste dispositivo pode causar lesões graves. Além disso, uma manutenção e cuidados indevidos do dispositivo podem fazer com que este não esteja adequadamente esterilizado antes de ser utilizado no doente e pode causar lesões graves no doente ou no profissional de saúde. Precauções Caso se verifiquem quaisquer variações entre estas instruções e as políticas da sua instituição e/ou as instruções de limpeza/esterilização do fabricante do equipamento, essas variações deverão ser comunicadas ao pessoal hospitalar responsável para serem solucionadas antes de proceder à limpeza e esterilização dos seus dispositivos. A utilização do dispositivo para uma finalidade que não a prevista resultará normalmente em danos ou quebra do dispositivo. Antes da respectiva utilização, inspeccione o dispositivo para assegurar que funciona devidamente e que está em boas condições. Não utilize os dispositivos se estes não funcionarem satisfatoriamente como o previsto ou se apresentarem danos físicos. Só os processos de limpeza e esterilização definidos nestas instruções de utilização foram validados. Utilize apenas soluções de detergentes com um pH neutro (6-8). 26 Instruções de pré-processamento Inicie a limpeza do dispositivo 2 horas antes da respectiva utilização. Transporte os dispositivos de acordo com o procedimento de transporte implementado na instituição. Remova o excesso de sujidade grosseira assim que for possível após a utilização enxaguando ou limpando o dispositivo. Todos os dispositivos devem ser processados na posição completamente aberta (ou seja, portas de irrigação, mandíbulas, etc.) para permitir que a solução entre em contacto com todas as superfícies. Limpeza manual Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ 1. Certifique-se de que todas as instruções de préprocessamento são seguidas antes de proceder à limpeza. 2. Prepare a solução de detergente com um pH neutro/enzimático, utilizando água da torneira com uma temperatura entre os 27 °C e 44 °C (81 °F a 111 °F), de acordo com as instruções do fabricante. 3. Coloque o dispositivo na posição aberta/sem tensão e submirja-o completamente na solução de detergente, permitindo que o dispositivo fique imerso durante um mínimo de 5 minutos. Accione todas as peças móveis durante a fase inicial do tempo de imersão. 4. Com uma escova de cerdas macias, remova toda a sujidade visível do dispositivo. Accione o dispositivo enquanto o escova, prestando particular atenção às dobradiças, fendas e outras áreas de difícil limpeza. Nota: recomenda-se que a solução de detergente seja mudada quando esta ficar visivelmente contaminada (com sangue e/ou turva). 5. No que concerne os dispositivos com lúmenes, utilize uma escova de cerdas macias com um diâmetro e comprimento equivalente ao diâmetro e comprimento do lúmen. Escove o lúmen (ou seja, posições anguladas/não anguladas) até não ser detectada qualquer sujidade no passo de enxaguamento do lúmen descrito abaixo. 6. No que concerne os dispositivos com lúmenes, coloque o dispositivo na posição aberta/sem tensão com a ponta distal virada para baixo. Irrigue o dispositivo com, no mínimo, 50 ml de solução de detergente com uma temperatura entre os 27 °C e 44 °C (81 °F a 111 °F). Repita o processo de irrigação, no mínimo, 2 vezes (ou seja, um total de 3 vezes), certificando-se que todo o fluido que sai pelo lúmen não possui quaisquer resíduos. 7. No que concerne os dispositivos com lúmenes, se for detectada sujidade visível durante a irrigação final do lúmen, efectue novamente a escovagem e irrigação do lúmen. Nota: Os passos do enxaguamento final (8 e 9) devem ser efectuados com água tratada: desionizada, destilada ou por osmose inversa. 8. Enxagúe o dispositivo submergindo-o completamente em água tratada com uma temperatura entre os 27 °C e 44 °C (81°F a 111 °F), por um período mínimo de 30 segundos para remover qualquer resíduo de detergente ou de sujidade. 27 9. No que concerne os dispositivos com lúmenes, siga o passo de enxaguamento, coloque o dispositivo na posição aberta/sem tensão com a ponta distal virada para baixo. Irrigue o dispositivo com, no mínimo, 50 ml de água tratada com uma temperatura entre os 27 °C e 44 °C (81 °F a 111 °F). Repita o processo de irrigação, no mínimo, 2 vezes (ou seja, um total de 3 vezes). 10.Seque o dispositivo com uma toalha limpa e que não largue pêlos. 11.No que concerne os dispositivos com lúmenes, manipule o dispositivo para permitir que a água do enxaguamento seja drenada do lúmen. 12.Examine visualmente cada dispositivo para verificar se está limpo. 13.Se permanecer alguma sujidade visível, repita o procedimento de limpeza até o dispositivo estar totalmente limpo. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Limpeza automática 1. Certifique-se de que todas as instruções de préprocessamento são seguidas antes de proceder à limpeza. 2. Limpe os dispositivos de acordo com os parâmetros de Limpeza automática descritos abaixo. FASE Prelavado TEMPO DE TIPO DE DETERGENTE TEMPERATURA RECIRCULAÇÃO E CONCENTRAÇÃO DA ÁGUA MÍNIMO (SE APLICÁVEL) 15 segundos Água potável fria 1°C a 16°C N/A 1 minuto • Detergente: com pH neutro/enzimático Água potável • Concentração: de quente acordo com as recomendações do 43°C a 82°C fabricante do detergente Lavado 2 minutos • Detergente: com pH neutro/enzimático Água potável • Concentração: de quente acordo com as recomendações do 43°C a 82°C fabricante do detergente Aclarado 15 segundos Água potável quente 43°C a 82°C N/A Aclarado puro 15 segundos Água purificada 43°C a 82°C N/A Secado N/A N/A N/A Lavado enzimático 3. No que concerne os dispositivos com lúmenes, manipule o dispositivo para permitir que a água do enxaguamento seja drenada do lúmen. 4. Se estiver visível alguma humidade, seque o instrumento com uma toalha limpa e que não largue pêlos. 5. Examine visualmente cada instrumento para verificar se está limpo. 6. Se permanecer alguma sujidade visível, repita o procedimento de limpeza. 28 Inspecção/Manutenção Para assegurar um desempenho satisfatório do dispositivo cirúrgico, é essencial ter cuidados e um manuseamento adequados. Devem ser tomadas as precauções referidas anteriormente para assegurar uma vida útil duradoura e sem episódios de assistência relativamente a todos os dispositivos cirúrgicos. Inspeccione os dispositivos antes de cada utilização para verificar se existem superfícies partidas, fissuradas e com manchas, a movimentação das dobradiças e se existem peças lascadas ou gastas. Se for detectada alguma destas situações, não utilize o dispositivo. Devolva os dispositivos a um centro de assistência autorizado para reparação ou substituição. Antes de proceder à esterilização, lubrifique o dispositivo com leite lubrificante para instrumentos cirúrgicos ou um lubrificante hidrossolúvel/permeável a vapor, seguindo as instruções do fabricante do lubrificante. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Deixe os instrumentos escorrerem totalmente durante três (3) minutos antes de proceder à embalagem para esterilização. Embalagem Os dispositivos podem ser carregados em sistemas de embalagem dedicados. O material do invólucro para esterilização deve estar aprovado para a modalidade de esterilização aplicável pelos órgãos regulamentares do seu país. Utilize em conformidade com as instruções de esterilização do fabricante da embalagem, certificando-se de proteger as mandíbulas e as extremidades de corte de eventuais danos. Esterilização Todos os dispositivos devem ser processados na posição completamente aberta (ou seja, portas de irrigação, mandíbulas, etc.) para permitir que o esterilizante entre em contacto com todas as superfícies. Todos os dispositivos com superfícies côncavas devem ser posicionados de modo a que não ocorra qualquer acumulação de água nas referidas superfícies. Parâmetros de esterilização a vapor com pré-vácuo Impulsos de pré-condicionamento: 3 Temperatura: 132 °C (270 °F) Tempo de exposição: 4 minutos Tempo de secagem: 30 minutos Configuração da esterilização: Com invólucro (2 camadas com 1 dobra ou 1 camada com 2 dobras) Esterilização fora do mercado dos Estados Unidos. Parâmetros de esterilização a vapor pré-vácuo Pulsos mínimos de pré-condicionamento: 3 Temperatura mínima: 132°C (270°F) Tempo mínimo de exposição: 3 minutos Tempo de secagem mínimo: 30 minutos Configuração de esterilização: Envolto (2 camadas - 1 dobra ou 1 camada – 2 dobras) Parâmetros de esterilização a vapor por gravidade Temperatura: 132 °C (270 °F) Tempo de exposição: 15 minutos Tempo de secagem (lúmenes): 45 minutos Configuração da esterilização: Com invólucro (2 camadas com 1 dobra ou 1 camada com 2 dobras) 29 Parâmetros de esterilização por EO Ciclo do esterilizador: 100% de óxido de etileno (EO) Tempo de pré-condicionamento: 30 minutos Concentração do gás de EO: 725 mg/l Temperatura: 55 °C (130 °F) Humidade: 50-80% Tempo de exposição: 60 minutos Arejamento: 8 horas a 43 °C (110 °F) Configuração da esterilização: Com invólucro (2 camadas com 1 dobra ou 1 camada com 2 dobras) Armazenamento Após a esterilização, os dispositivos devem permanecer na embalagem de esterilização e devem ser armazenados num ambiente limpo e seco. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Garantia A CareFusion oferece uma garantia vitalícia de que qualquer dispositivo cirúrgico que ostente o nome da marca Snowden Pencer (excepto quando referido em contrário) se encontra isento de defeitos funcionais de fabrico e de materiais quando utilizado normalmente para a respectiva finalidade cirúrgica. Qualquer dispositivo da Snowden Pencer que se comprove estar defeituoso será substituído ou reparado sem incorrer em qualquer custo. Assistência para reparação Independentemente do tempo de vida util do dispositivo da Snowden Pencer, se este necessitar de assistência, devolva-o a um centro de assistência autorizado para reparação. Para reparações fora dos EUA, contacte o seu distribuidor local. Nota: todos os dispositivos que sejam devolvidos para manutenção, reparação, etc., devem ser limpos e esterilizados de acordo com estas instruções de utilização antes de proceder à sua expedição. Informações de contacto CareFusion 1500 Waukegan Rd McGaw Park, Il 60085 U.S.A. 800-323-9088 www.carefusion.com Para consultas nacionais, envie um e-mail para: [email protected] Para consultas internacionais, envie um e-mail para: [email protected] Outros recursos: Para saber mais acerca das práticas de esterilização e obter mais informações sobre o que é exigido aos fabricantes e utilizadores finais, visite o endereço www.aami.org, www.aorn.org ou www.iso.org 30 nl Catalogusnummers 88-9119 - diameter van 5,5 mm, schachtlengte van 3 cm 88-9120 - diameter van 5,5 mm, schachtlengte van 1,5 cm 88-9121 - diameter van 10 mm, schachtlengte van 3 cm 88-9122 - diameter van 12/13 mm, schachtlengte van 3 cm 88-9123 - diameter van 15/16 mm, schachtlengte van 3 cm Indicaties voor gebruik Thora-Port canules omvatten een stompe obturator voor het inbrengen en bewegen van instrumenten en endoscopen. Wijze van leveren Snowden Pencer hulpmiddelen worden niet-steriel verpakt. Deze moeten voorafgaand aan gebruik worden gereinigd en gesteriliseerd. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Beperkingen voor herverwerking Frequente herverwerking heeft minimaal effect op deze hulpmiddelen. Slijtage en schade als gevolg van gebruik bepalen doorgaans de levensduur van het hulpmiddel. Waarschuwingen Hulpmiddelen moeten in overeenstemming met deze gebruiksinstructies worden gebruikt. Lees voorafgaand aan gebruik alle paragrafen van deze bijsluiter. Onjuist gebruik van dit hulpmiddel kan ernstig letsel veroorzaken. Bovendien kunnen onjuiste verzorging en onderhoud van het hulpmiddel ertoe leiden dat het hulpmiddel niet-steriel wordt voordat dit bij een patiënt wordt gebruikt, hetgeen ernstig letsel kan veroorzaken bij de patiënt of zorgverlener. Belangrijke opmerkingen Indien deze instructies verschillen van het beleid van uw zorginstelling en/of de instructies van de fabrikant van uw reinigings-/sterilisatie-apparatuur, moeten de verschillen onder de aandacht worden gebracht bij het verantwoordelijke ziekenhuispersoneel en worden opgelost voordat u verdergaat met het reinigen en steriliseren van de hulpmiddelen. Gebruik van het hulpmiddel voor een andere taak dan de taak waarvoor dit is bestemd, leidt doorgaans tot een beschadigd of kapot hulpmiddel. Controleer voorafgaand aan gebruik of het hulpmiddel in orde is en juist werkt. Gebruik hulpmiddelen niet wanneer deze niet naar behoren werken of beschadigd zijn. Alleen de reinigings- en sterilisatieprocessen die in deze gebruiksinstructies zijn gedefinieerd, zijn gevalideerd. Gebruik uitsluitend pH-neutrale (6-8) reinigingsoplossingen. Voorverwerkingsinstructies Start de reiniging van het hulpmiddel binnen 2 uur voorafgaand aan gebruik. Vervoer hulpmiddelen aan de hand van de transportprocedure van de instelling. Verwijder overmatig vuil zo snel mogelijk na gebruik door het hulpmiddel af te spoelen of af te vegen. Alle hulpmiddelen moeten in volledig geopende stand (m.b.t. bijvoorbeeld spoelmond en bek) worden verwerkt, zodat de oplossing alle oppervlakken bereikt. 31 Handmatige reiniging 1. Zorg ervoor dat voorafgaand aan reiniging alle voorverwerkingsinstructies worden uitgevoerd. 2. Prepareer de enzymatische/pH-neutrale reinigingsoplossing met gebruik van kraanwater met een temperatuur tussen 27 °C en 44 °C volgens de instructies van de fabrikant. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ 3. Plaats het hulpmiddel in geopende/niet-geactiveerde stand en dompel het volledig onder in de reinigingsoplossing. Laat het hulpmiddel minimaal 5 minuten weken. Activeer alle beweegbare onderdelen aan het begin van het weken. 4. Verwijder al het zichtbare vuil van het hulpmiddel met behulp van een borstel met zachte haren. Activeer het hulpmiddel terwijl u dit afveegt. Let hierbij met name op scharnierpunten, openingen en andere plekken die moeilijk te reinigen zijn. Opmerking: Het wordt aanbevolen de reinigingsoplossing te vernieuwen wanneer deze erg vervuild (bloederig en/of troebel) is geworden. 5. Bij hulpmiddelen met een lumen dient u gebruik te maken van een borstel met zachte haren met een diameter en lengte die overeenkomen met de diameter en lengte van het lumen. Borstel het lumen (in geactiveerde/niet-geactiveerde stand) tot er in de volgende stap geen vuil meer zichtbaar is bij het spoelen van het lumen. 6. Plaats hulpmiddelen met een lumen in de geopende/niet-geactiveerde stand met de distale punt naar beneden gericht. Spoel het hulpmiddel met minimaal 50 ml reinigingsoplossing met een temperatuur tussen 27 °C en 44 °C. Herhaal het spoelen minimaal tweemaal (dus spoel in totaal driemaal) en zorg ervoor dat alle vloeistof die uit het lumen komt geen vuil bevat. 7. Als er vuil zichtbaar is bij de laatste spoeling van het lumen, moet het lumen opnieuw worden geborsteld en gespoeld. Opmerking: De laatste spoelstappen (8 en 9) moeten worden uitgevoerd met behandeld water: gedeïoniseerd, gedestilleerd of gezuiverd via omgekeerde osmose. 8. Spoel het hulpmiddel door dit gedurende minimaal 30 seconden volledig onder te dompelen in behandeld water met een temperatuur tussen 27 °C en 44 °C om eventueel achtergebleven reinigingsoplossing of vuil te verwijderen. 9. Plaats hulpmiddelen met een lumen na het spoelen in de geopende/niet-geactiveerde stand met de distale punt naar beneden gericht. Spoel het hulpmiddel met minimaal 50 ml behandeld water met een temperatuur tussen 27 °C en 44 °C. Herhaal het spoelen minimaal tweemaal (dus spoel in totaal driemaal). 10.Droog het hulpmiddel met een schone, pluisvrije doek. 11.Activeer hulpmiddelen met een lumen zodat spoelwater uit het lumen kan lopen. 12.Controleer visueel of elk hulpmiddel schoon is. 13.Als er nog vuil zichtbaar is, herhaalt u de reinigingsprocedure tot het hulpmiddel helemaal schoon is. 32 Automatische reiniging 1. Zorg ervoor dat voorafgaand aan reiniging alle voorverwerkingsinstructies worden uitgevoerd. 2. Reinig de hulpmiddelen volgens onderstaande parameters voor automatische reiniging. FASE Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Vooraf wassen TYPE EN CONCENTRATIE MINIMALE WATERREINIGINGSMIDDEL RECIRCULATEMPERATUUR (INDIEN VAN TIETIJD TOEPASSING) 15 seconden Koud leidingwater 1 °C tot 16 °C N.v.t. • Reinigingsmiddel: pH-neutraal/ enzymatisch Warm Enzymatisch Concentratie: • 1 minuut leidingwater volgens wassen 43 °C tot 82 °C aanbevelingen van fabrikant van reinigingsmiddel Wassen • Reinigingsmiddel: pH-neutraal/ enzymatisch Warm 2 minuten leidingwater • Concentratie: volgens 43 °C tot 82 °C aanbevelingen van fabrikant van reinigingsmiddel Spoelen 15 seconden Warm leidingwater 43 °C tot 82 °C N.v.t. Zuiver spoelen 15 Gezuiverd water seconden 43 °C tot 82 °C N.v.t. Drogen N.v.t. N.v.t. N.v.t. 3. Activeer hulpmiddelen met een lumen zodat spoelwater uit het lumen kan lopen. 4. Droog het instrument af met een schone, pluisvrije doek indien vocht zichtbaar is. 5. Controleer visueel of elk instrument schoon is. 6. Als er nog vuil zichtbaar is, herhaalt u de reinigingsprocedure. Inspectie/onderhoud Juiste verzorging en hantering zijn van essentieel belang voor toereikende prestaties van chirurgische hulpmiddelen. De voorgaande belangrijke opmerkingen moeten worden gevolgd voor langdurig en probleemloos gebruik van al uw chirurgische hulpmiddelen. Inspecteer hulpmiddelen voorafgaand aan elk gebruik op kapotte, gebarsten, aangetaste oppervlakken, beweging van scharnierpunten en beschadigde of versleten onderdelen. Indien een van deze factoren zich voordoet, mag het hulpmiddel niet worden gebruikt. Retourneer hulpmiddelen naar een bevoegd servicecenter voor reparatie of vervanging. Voorafgaand aan sterilisatie moet het hulpmiddel worden gesmeerd met instrumentenmelk of een stoomdoorlatend/in water oplosbaar smeermiddel volgens de instructies van de fabrikant van het smeermiddel. Laat hulpmiddelen drie (3) minuten uitdruipen voordat u deze verpakt voor sterilisatie. 33 Verpakking Hulpmiddelen kunnen in speciale verpakkingssystemen worden geplaatst. Sterilisatieverpakkingen moeten voor de betreffende sterilisatiewijze zijn goedgekeurd door de regelgevende instantie in uw land. Gebruik verpakkingen in overeenstemming met de sterilisatie-instructies van de fabrikant van de verpakkingen en bescherm bekken en snijranden tegen beschadiging. Sterilisatie Alle hulpmiddelen moeten in volledig geopende stand (m.b.t. bijvoorbeeld spoelmond en bek) worden verwerkt, zodat het sterilisatiemiddel alle oppervlakken bereikt. Alle hulpmiddelen met holle oppervlakken moeten zodanig worden geconfigureerd dat er geen water in de holling kan blijven staan. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Parameters voor stoomsterilisatie met voorvacuüm Voorbehandelingspulsen: 3 Temperatuur: 132 °C Blootstellingsduur: 4 minuten Droogtijd: 30 minuten Sterilisatieconfiguratie: verpakt (2 keer 1-laags of 1 keer 2-laags) Sterilisatie voor niet-Amerikaanse markt Parameters voor prevacuüm stoomsterilisatie Minimumvoorconditioneringstijd: 3 Minimumtemperatuur: 132°C (270°F) Minimumblootstellingstijd: 3 minuten Minimumblootstellingstijd: 30 minuten Sterilisatieconfiguratie: Verpakt (2 lagen 1-draads of 1 laag 2-draads) Parameters voor stoomsterilisatie met zwaartekracht Temperatuur: 132 °C Blootstellingsduur: 15 minuten Droogtijd (lumina): 45 minuten Sterilisatieconfiguratie: verpakt (2 keer 1-laags of 1 keer 2-laags) EO-sterilisatieparameters Sterilisatorcyclus: 100% ethyleenoxide (EO) Voorbehandelingsduur: 30 minuten EO-gasconcentratie: 725 mg/l Temperatuur: 55 °C Vochtigheid: 50-80% Blootstellingsduur: 60 minuten Beluchting: 8 uur bij 43 °C Sterilisatieconfiguratie: verpakt (2 keer 1-laags of 1 keer 2-laags) Opslag Na sterilisatie moeten hulpmiddelen in de sterilisatieverpakking worden opgeslagen op een schone, droge plek. 34 Garantie CareFusion garandeert gedurende de levensduur van elk chirurgisch hulpmiddel met de merknaam Snowden Pencer (tenzij anderszins vermeld) dat het hulpmiddel vrij is van functionele defecten wat betreft arbeid en materialen bij normaal gebruik voor het beoogde chirurgische doeleinde. Indien wordt geconstateerd dat Snowden Pencer hulpmiddelen defect zijn, worden deze gratis vervangen of gerepareerd. Reparatieservice Indien een Snowden Pencer hulpmiddel onderhoud vereist, ongeacht hoe oud het hulpmiddel is, kunt u dit retourneren naar een bevoegd servicecenter. Neem contact op met uw plaatselijke distributeur voor reparaties buiten de Verenigde Staten. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Opmerking: Alle hulpmiddelen die voor onderhoud of reparatie worden geretourneerd, moeten voorafgaand aan verzending worden gereinigd en gesteriliseerd volgens deze gebruiksinstructies. Contactinformatie CareFusion 1500 Waukegan Rd McGaw Park, Il 60085 U.S.A. 800-323-9088 www.carefusion.com Voor vragen binnen de Verenigde Staten, e-mail: [email protected] Voor vragen buiten de Verenigde Staten, e-mail: [email protected] Overige gegevensbronnen: Voor meer informatie over sterilisatiepraktijken en vereisten voor fabrikanten en eindgebruikers gaat u naar www.aami.org, www.aorn.org of www.iso.org 35 sv Katalognummer 88-9119 - 5,5 mm diameter, 3 cm långt skaft 88-9120 - 5,5 mm diameter, 1,5 cm långt skaft 88-9121 - 10 mm diameter, 3 cm långt skaft 88-9122 - 12/13 mm diameter, 3 cm långt skaft 88-9123 - 15/16 mm diameter, 3 cm långt skaft Indikationer för användning Thora-Port-kanyler innefattar en trubbig obturator för insättning och hantering av instrument och endoskop. Hur de levereras Snowden-Pencer-enheter förpackas som osterila. Rengöring och sterilisering måste ske före användning. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Begränsningar för ombearbetning Upprepad ombearbetning har minimal effekt på de här enheterna. Hur länge enheterna kan användas avgörs vanligen av slitage och skada på grund av användning. Varningar Enheterna ska användas i enlighet med den här bruksanvisningen. Läs alla avsnitt i den här bilagan före användning. Felaktig användning av enheten kan orsaka allvarlig skada. Dessutom kan felaktig skötsel och hantering av enheten göra den osteril före användning på patient och orsaka allvarlig skada på patienten eller vårdgivaren. Viktigt Om det finns skillnader mellan de här anvisningarna och antingen din anläggnings rutiner och/eller anvisningarna från tillverkaren av din rengörings/steriliseringsutrustning, ska dessa skillnader tas upp med lämplig ansvarig sjukhuspersonal för att lösas innan du går vidare med rengöring och sterilisering av dina enheter. Om enheten används till något annat än det den är avsedd för kommer enheten troligen att skadas eller förstöras. Inspektera enheten före användning för att säkerställa att den fungerar och är i gott skick. Använd inte enheterna om de inte utför sina avsedda funktioner ordentligt eller om de uppvisar fysisk skada. Endast de rengörings- och steriliseringsprocesser som är beskrivna i de här anvisningarna har validerats. Använd endast rengöringsmedel med neutralt pH (6-8). Anvisningar för förbearbetning Påbörja rengöring av enheten inom 2 timmar före användningen. Transportera enheterna med hjälp av institutionens etablerade transportprocedur. Avlägsna överskott av fast smuts så snart som möjligt efter användning genom att skölja eller torka enheten. Alla enheter måste bearbetas i helt öppen position (dvs. sköljportar, mynningar m.m.) så att lösningen kommer i kontakt med alla ytor. 36 Manuell rengöring 1. Se till att alla anvisningar för förbearbetning följs före rengöring. 2. Förbered den enzymatiska/pH-neutrala rengöringslösningen med hjälp av kranvatten med en temperatur på mellan 27 och 44 °C (81–111 °F) enligt tillverkarens anvisningar. 3. Placera enheten i öppen position, och sänk ned den helt och hållet i rengöringslösningen och låt enheten blötläggas i minst 5 minuter. Rör på alla rörliga delar under början av blötläggningstiden. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ 4. Ta bort all synlig smuts från enheten med hjälp av en mjuk borste. Rör på delarna i enheten medan du borstar och var särskilt noga med gångjärn, sprickor och andra områden som är svåra att rengöra. Obs! Rengöringslösningen bör bytas ut när den blir kraftigt nedsmutsad (blodig och/eller grumlig). 5. För ihåliga enheter använder du en mjuk borste med en borstdiameter som är lika stor som hålighetens diameter och längd. Skrubba håligheten (dvs. vinklade/ej vinklade positioner) tills ingen synlig smuts ses i sköljsteget av håligheten nedan. 6. Ihåliga enheter ska placeras i öppen position med den distala änden riktad nedåt. Skölj enheten med minst 50 ml rengöringslösning med en temperatur på mellan 27 och 44 °C (81–111 °F). Upprepa sköljprocessen minst 2 gånger (dvs. totalt 3 gånger), och se till att all vätska som kommer ut ur håligheten är fri från smuts. 7. Om synlig smuts upptäcks under den sista sköljningen av ihåliga enheter ska processen med borstning och sköljning av håligheten upprepas. Obs! De sista sköljstegen (8 och 9) ska utföras med behandlat vatten: avjonat, destillerat eller behandlat med omvänd osmos. 8. Skölj enheten genom att helt och hållet sänka ned den i behandlat vatten med en temperatur på mellan 27 och 44 °C (81–111 °F) under minst 30 sekunder för att avlägsna allt eventuellt kvarvarande rengöringsmedel eller smutsrester. 9. Efter sköljsteget ska ihåliga enheter placeras i öppen position med den distala änden riktad nedåt. Skölj enheten med minst 50 ml behandlat vatten med en temperatur på mellan 27 och 44 °C (81–111 °F). Upprepa sköljprocessen minst 2 gånger (dvs. totalt 3 gånger). 10.Torka enheten med en ren, luddfri handduk. 11.Ihåliga enheter ska hanteras så att sköljvatten kan rinna av håligheten. 12.Undersök varje enhet visuellt och kontrollera att den är ren. 13.Om synlig smuts finns kvar ska rengöringsprocessen upprepas tills enheten är helt ren. 37 Automatisk rengöring 1. Se till att alla anvisningar för förbearbetning följs före rengöring. 2. Rengör enheterna med hjälp av de automatiska rengöringsparametrarna nedan. FAS MINSTA ÅTERFLÖDESTID VATTENTEMPERATUR RENGÖRINGSMEDELTYP OCH -KONCENTRATION (OM TILLÄMPLIGT) Förtvätt 15 sekunder Kallt dricks/kranvatten 1–16 °C Ej tillämpligt 1 minut • Rengöringsmedel: pH-neutralt/ Varmt dricks- enzymatiskt /kranvatten • Koncentration: enligt rengöringsmedelstill43–82 °C verkarens rekommendationer Tvätt 2 minuter • Rengöringsmedel: pH-neutralt/ Varmt dricks- enzymatiskt /kranvatten • Koncentration: enligt rengöringsmedelstill43–82 °C verkarens rekommendationer Sköljning 15 sekunder Varmt dricks/kranvatten 43–82 °C Ej tillämpligt Ren sköljning 15 sekunder Renat vatten 43–82 °C Ej tillämpligt Torkning Ej tillämpligt Ej tillämpligt Ej tillämpligt Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Enzymtvätt 3. Ihåliga enheter ska hanteras så att sköljvatten kan rinna av håligheten. 4. Om det finns synlig fukt torkar du instrumentet med en ren, luddfri trasa. 5. Undersök varje instrument visuellt och kontrollera att det är rent. 6. Upprepa rengöringsproceduren om det finns synlig smuts kvar. Inspektion/underhåll Ordentlig skötsel och hantering är viktig för att ett kirurgiskt instrument ska fungera tillfredställande. Försiktighetsåtgärderna ovan ska vidtas för att säkerställa lång och problemfri drift av alla dina kirurgiska instrument. Inspektera enheterna före användning och leta efter eventuella trasiga, spruckna eller fläckade ytor, gångjärn som rört sig och kantstötta eller slitna delar. Använd inte enheten om något av dessa tillstånd upptäcks. Lämna in enheterna till en auktoriserad reparationsservice för reparation eller ersättning. Före sterilisering ska enheten smörjas med smörjmedel eller ett ångpermeabelt/vattenlösligt smörjmedel, enligt smörjmedeltillverkarens anvisningar. Låt enheterna dropptorka i tre (3) minuter innan enheterna förpackas för sterilisering. 38 Förpackning Enheterna kan läggas in i särskilda förpackningssystem. Steriliseringsomslagsmaterial måste godkännas för den aktuella steriliseringsenheten av myndigheter i ditt land. Användning ska ske i enlighet med förpackningstillverkarens steriliseringsanvisningar och mynningar och vassa kanter måste skyddas. Sterilisering Alla enheter måste bearbetas i helt öppen position (dvs. sköljportar, mynningar m.m.) så att steriliseringsmedlet kommer i kontakt med alla ytor. Alla enheter med konkava ytor måste konfigureras så att vatten inte samlas i dessa. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Ångsteriliseringsparametrar, förvakuum Förkonditioneringspulser: 3 Temperatur: 132 °C (270 °F) Exponeringstid: 4 minuter Torkningstid: 30 minuter Steriliseringskonfiguration: Insvept (2 lager 1-skikts eller 1 lager 2-skikts) Sterilisering vid utförande utanför USA-marknaden. Ångsteriliseringsparametrar vid förvakuum Minsta förkonditioneringspulser: 3 Lägsta temperatur: 132 °C (270 °F) Minsta exponeringstid: 3 minuter Minsta torktid: 30 minuter Steriliseringskonfiguration: Inpackad (2 lager-1-veck eller 1-lager-2-veck) Ångsteriliseringsparametrar, gravitation Temperatur: 132 °C (270 °F) Exponeringstid: 15 minuter Torkningstid (håligheter): 45 minuter Steriliseringskonfiguration: Insvept (2 lager 1-skikts eller 1 lager 2-skikts) Etylenoxidsteriliseringsparametrar Steriliseringscykel: 100 % etylenoxid (EO) Förkonditioneringstid: 30 minuter Gaskoncentration, etylenoxid: 725 mg/l Temperatur: 55 °C (130 °F) Fuktighet: 50–80 % Exponeringstid: 60 minuter Luftning: 8 timmar vid 43 °C (110 °F) Steriliseringskonfiguration: insvept (2 lager 1-skikts eller 1 lager 2-skikts) Förvaring Efter sterilisering måste enheterna förvaras i steriliseringsförpackning och förvaras i en ren och torr miljö. 39 Garanti CareFusion erbjuder livstids garanti på alla kirurgiska instrument med varumärket Snowden Pencer (om inget annat anges) och de ska vara fria från funktionsfel i utförande eller material vid normal användning i sitt avsedda kirurgiska syfte. Om en Snowden Pencer-enhet visar sig vara defekt kommer den ersättas eller repareras utan kostnad. Reparationsservice Om ett Snowden Pencer-enhet, oavsett ålder, behöver service skickar du den till ett auktoriserat reparationsservicecenter. För reparationer utanför USA kontaktar du din lokala leverantör. Obs! Alla enheter som skickas in för underhåll, reparation m.m. måste vara rena och steriliserade enligt dessa anvisningar innan de skickas. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Kontaktinformation CareFusion 1500 Waukegan Rd McGaw Park, Il 60085 U.S.A. 800-323-9088 www.carefusion.com För nationella frågor, skicka e-post till: [email protected] För internationella frågor, skicka e-post till: [email protected] Andra resurser: Om du vill veta mer om sterilisering och vad som krävs av tillverkarna och slutanvändarna kan du besöka www.aami.org, www.aorn.org or www.iso.org 40 da Katalognumre 88-9119 - diameter 5,5, skaftlængde 3 cm 88-9120 - diameter 5,5 mm, skaftlængde 1,5 cm 88-9121 - diameter 10 mm, skaftlængde 3 cm 88-9122 - diameter 12/13 mm, skaftlængde 3 cm 88-9123 - diameter 15/16 mm, skaftlængde 3 cm Indikationer for brug Thora-Port kanyler leveres med en stump obturator til indsættelse og manøvrering af instrumenter og endoskoper. Levering Snowden-Pencer-enheder pakkes ikke-sterile. Rengøring og sterilisering skal finde sted før brug. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Begrænsninger for genbehandling Gentagen behandling påvirker disse enheder minimalt. Enhedernes levetid bestemmes som regel af slid og skader, der opstår som følge af brug. Advarsler Enhederne skal bruges i henhold til denne brugsanvisning. Læs alle afsnit i indlægssedlen før brug. Forkert brug af enhederne kan medføre alvorlig personskade. Ydermere kan forkert behandling og vedligeholdelse af enhederne betyde, at de ikke længere er sterile, før de bruges med patienten, hvilket kan medføre alvorlig personskade for patienten eller sundhedspersonalet. Forholdsregler Hvis der er uoverensstemmelser mellem disse instruktioner og stedets politikker og/eller instruktionerne fra producenten af rengørings- eller steriliseringsudstyret, skal disse uoverensstemmelser videregives til det relevante personale på hospitalet, som kan vejlede, før enhederne rengøres og steriliseres. Brug af enhederne til andre opgaver end de tilsigtede vil normalt betyde, at enhederne beskadiges eller går i stykker. Før brug skal enheden efterses for at sikre, at de fungerer korrekt, og at de er i god tilstand. Brug ikke enheder, der ikke kan udføre opgaven tilfredsstillende, eller som er beskadigede. Kun de rengørings- og steriliseringsprocedurer, der er beskrevet i denne brugsanvisning, er blevet valideret. Brug kun pH-neutrale rengøringsopløsninger (pH 6-8). Anvisning om klargøring Påbegynd rengøring af enhederne inden for 2 timer før brug. Transporter enhederne i henhold til institutionens etablerede transportprocedure. Fjern synligt snavs hurtigst muligt efter brug ved at skylle eller aftørre enheden. Alle enheder skal være helt åbne, når de behandles (f.eks. skylleporte, kæber osv.), for at opløsningen kan komme i kontakt med alle overflader. 41 Manuel rengøring 1. Sørg for at følge alle anvisninger om klargøring før rengøring. 2. Fremstil en opløsning af enzymholdigt/pH-neutralt rengøringsmiddel og postevand med en temperatur på mellem 27 °C og 44 °C (81 °F til 111 °F) i henhold til producentens instruktioner. 3. Læg den åbne/ubelastede enhed ned i rengøringsopløsningen, og lad den ligge i blød i mindst 5 minutter. Aktiver alle bevægelige dele, når enheden lige er lagt i blød. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ 4. Fjern al synligt snavs fra enheden med en blød børste. Aktiver enheden, mens der børstes, og vær særligt opmærksom på hængsler, hulninger og andre steder, der er svære at rengøre. Bemærk: Det anbefales at udskifte rengøringsopløsningen, når den er meget beskidt (blodig og/eller uklar). 5. Lumenenheder skal rengøres med en blød børste, som har en børstediameter, der svarer til diameter og længde på lumen. Skur lumen (i lige og vinklede positioner), indtil der ikke længere er synligt snavs, når lumen skylles i trinnet nedenfor. 6. Anbring åbne/ubelastede lumenenheder med den distale ende pegende nedad. Skyl enheden med mindst 50 ml rengøringsopløsning med en temperatur på mellem 27 °C og 44 °C (81 °F til 111 °F). Gentag skylningen mindst 2 gange (dvs. i alt 3 gange), og sørg for, at der ikke længere er snavs i den væske, der tømmes ud af lumen. 7. Hvis der er synligt snavs i lumenenheder under den sidste skylning, skal der børstes og skylles igen. Bemærk: De sidste skylletrin (8 og 9) skal udføres med behandlet vand: deioniseret, destilleret eller omvendt osmose. 8. Skyl enheden ved at sænke den helt ned i behandlet vand med en temperatur på mellem 27 °C og 44 °C (81 °F til 111 °F) i mindst 30 sekunder for at fjerne eventuelle rester af snavs eller rengøringsopløsning. 9. Efter skylning skal de åbne/ubelastede lumenenheder anbringes med den distale ende pegende nedad. Skyl enheden med mindst 50 ml behandlet vand med en temperatur på mellem 27 °C og 44 °C (81 °F til 111 °F). Gentag skylningen mindst 2 gange (dvs. i alt 3 gange). 10.Tør enheden med en ren, fnugfri klud. 11.Lumenenheder skal manipuleres, så skyllevandet tømmes ud af lumen. 12.Se efter, om de enkelte enheder er rene. 13.Hvis der stadig er synligt snavs, skal rengøringsproceduren gentages, indtil enheden er helt ren. 42 Automatisk rengøring 1. Sørg for at følge alle anvisninger om klargøring før rengøring. 2. Rengør enhederne i henhold til parametrene for automatisk rengøring nedenfor. VANDTEMPERATUR TYPE AF RENGØRINGSMIDDEL OG KONCENTRATION (HVIS RELEVANT) Forvask 15 sekunder Koldt drikkevand/ postevand 1 °C til 16 °C Ikke relevant Enzymvask 1 minut • Rengøringsmiddel: pH-neutralt/ enzymholdigt Varmt drikkevand/ Koncentration: I • postevand henhold til 43 °C til 82 °C anbefalingerne fra producenten af rengøringsmidlet 2 minutter • Rengøringsmiddel: pH-neutralt/ enzymholdigt Varmt drikkevand/ • Koncentration: I postevand henhold til 43 °C til 82 °C anbefalingerne fra producenten af rengøringsmidlet Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ FASE Vask MINDSTE RECIRKULATIONSTID Skylning 15 sekunde Varmt drikkevand/ postevand 43 °C til 82 °C Ikke relevant Ren 15 sekunder Skylning Renset vand 43 °C til 82 °C Ikke relevant Tørring Ikke relevant Ikke relevant Ikke relevant 3. Lumenenheder skal manipuleres, så skyllevandet tømmes ud af lumen. 4. Hvis der er synligt fugt, skal instrumentet tørres med en ren, fnugfri klud. 5. Se efter, om de enkelte instrumenter er rene. 6. Hvis der er synligt snavs, skal rengøringsproceduren gentages. Eftersyn/vedligeholdelse Korrekt behandling og håndtering er vigtigt for alt kirurgisk udstyr for at sikre, at det fungerer tilfredsstillende. De forholdsregler, der er nævnt ovenfor, skal følges for at sikre lang og problemfri brug af alt dit kirurgiske udstyr. Efterse enhederne før hver brug, og kontroller, om overfladerne er i stykker, har revner eller misfarvninger, om hængslerne kan bevæges frit, samt om der er slidte eller beskadigede dele. Hvis ovenstående ikke er i orden, må enheden ikke bruges. Send enheden til et autoriseret reparationscenter til reparation eller udskiftning. Før sterilisering skal enheden smøres med instrumentsmøremiddel eller et damppermeabelt/vandopløseligt smøremiddel i henhold til producentens anvisninger. Lad enhederne dryptørre i tre (3) minutter, før de indpakkes til sterilisering. 43 Indpakning Enhederne kan lægges i særlige indpakningssystemer. Det materiale, der anvendes til indpakning i forbindelse med sterilisering, skal være godkendt til den relevante steriliseringsmetode af de relevante myndigheder. Følg anvisningerne fra producenten af indpakningssystemet, og sørg for at beskytte kæber og skær, så de ikke tager skade. Sterilisering Alle enheder skal være helt åbne, når de behandles (f.eks. skylleporte, kæber osv.), for at steriliseringsopløsningen kan komme i kontakt med alle overflader. Alle enheder med konkave overflader skal placeres, så der ikke samler sig vand. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Parametre for præ-vakuum dampsterilisering Forbehandlingspulse: 3 Temperatur: 132 °C (270 °F) Eksponeringstid: 4 minutter Tørretid: 30 minutter Steriliseringskonfiguration: Indpakket (2 lag 1-lags eller 1 lag 2-lags) Sterilisering for marked uden for USA. Parametre for dampsterilisering med prævakuum Min. prækonditioneringsimpulser: 3 Min. temperatur: 132 °C Min. eksponeringstid: 3 minutter Min. tørringstid: 30 minutter Steriliseringskonfiguration: Indpakket (2 lag 1-indlæg eller 1 lag 2-indlæg) Parametre for dampsterilisering med tyngdekraft Temperatur: 132 °C (270 °F) Eksponeringstid: 15 minutter Tørretid (lumen): 45 minutter Steriliseringskonfiguration: Indpakket (2 lag 1-lags eller 1 lag 2-lags) Parametre for EtO-sterilisering Sterilisationscyklus: 100 % ethylenoxid (EO) Forbehandlingstid: 30 minutter EO-gaskoncentration: 725 mg/l Temperatur: 55 °C (130 °F) Fugtighed: 50-80 % Eksponeringstid: 60 minutter Udluftning: 8 timer ved 43 °C (110 °F) Steriliseringskonfiguration: Indpakket (2 lag 1-lags eller 1 lag 2-lags) Opbevaring Efter sterilisering skal enhederne forblive i steriliseringsindpakningen og opbevares rent og tørt. 44 Garanti CareFusion tilbyder livstidsgaranti for alle kirurgiske enheder af mærket Snowden Pencer (medmindre andet er angivet) og garanterer, at de er fri for funktionsfejl i udførelse og materialer, når de anvendes normalt til deres tilsigtede kirurgiske formål. Alle Snowden Pencer-enheder, der vises at være defekte, udskiftes eller repareres uden beregning. Reparationsservice Uanset produktets alder kan alle Snowden Pencer-enheder, der skal serviceres, indleveres til et autoriseret reparationsservicecenter. For oplysninger om reparation uden for USA henvises til den lokale forhandler. Bemærk: Alle enheder, der indleveres til vedligeholdelse, reparation osv., skal rengøres og steriliseres i henhold til disse anvisninger, før de afsendes. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Kontaktoplysninger CareFusion 1500 Waukegan Rd McGaw Park, Il 60085 USA 800-323-9088 www.carefusion.com I USA kan spørgsmål sendes til: [email protected] Uden for USA kan spørgsmål sendes til: [email protected] Andre ressourcer: For yderligere oplysninger om steriliseringsmetoder, og hvad der kræves af producenter og brugere, henvises til www.aami.org, www.aorn.org eller www.iso.org 45 fi Luettelonumerot 88-9119 - halkaisija 5,5 mm, pituus 3 cm 88-9120 - halkaisija 5,5 mm, pituus 1,5 cm 88-9121 - halkaisija 10 mm, pituus 3 cm 88-9122 - halkaisija 12/13 mm, pituus 3 cm 88-9123 - halkaisija 15/16 mm, pituus 3 cm Käyttöaiheet Thora-Port-kanyyleissa on tylppä ohjain, joka helpottaa instrumenttien ja endoskooppien asettamista ja käsittelyä. Toimitus Snowden-Pencer-laitteet on pakattu steriloimattomina. Ne on puhdistettava ja steriloitava ennen käyttöä. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Uudelleenkäsittelyn rajoitukset Toistuva käsittely kuluttaa laitteita vain vähän. Laitteen käyttöikään vaikuttavat käytöstä johtuva kuluminen ja vauriot. Vakavat varoitukset Laitteita on käytettävä näiden käyttöohjeiden mukaisesti. Lue tämä ohje kokonaan ennen käyttöä. Laitteen virheellisestä käytöstä saattaa aiheutua vakava vamma. Laitteen virheellinen huolto ja ylläpito saattavat tehdä laitteesta epästeriilin ennen potilaskäyttöä ja aiheuttaa potilaalle tai käyttäjälle vakavan vamman. Varoitukset Jos näiden ohjeiden ja laitoksen käytäntöjen ja/tai puhdistus- tai desinfiointivälineiden valmistajan ohjeiden välillä on ristiriitoja, ristiriitaisuuksista on ilmoitettava sairaalan asianmukaisille vastuuhenkilöille ennen laitteiden puhdistusta ja sterilointia. Laitteen käyttäminen muuhun kuin sille määritettyyn käyttötarkoitukseen aiheuttaa tavallisesti laitteen vaurioitumisen tai rikkoutumisen. Tarkista ennen käyttöä, että laite on ehjä ja toimii oikein. Älä käytä laitetta, jos se ei toimi oikein käyttötarkoituksen mukaisesti tai on vaurioitunut. Vain näissä käyttöohjeissa kuvatut puhdistus- ja sterilointimenetelmät on hyväksytty. Käytä vain pH-neutraaleja (6-8) puhdistusliuoksia. Esikäsittelyohjeet Aloita laitteen puhdistaminen 2 tunnin kuluessa käytöstä. Siirrä laitteet laitoksen vakiintuneiden siirtokäytäntöjen mukaan. Poista näkyvät epäpuhtaudet mahdollisimman pian huuhtelemalla tai pyyhkimällä laite. Kaikki laitteiden osat (esimerkiksi huuhteluportit ja pihdit) on avattava kokonaan ennen käsittelyä, jotta liuosta pääsee kaikille pinnoille. 46 Puhdistus käsin 1. Varmista, että esikäsittelyohjeita on noudatettu huolellisesti ennen puhdistusta. 2. Valmista entsymaattinen/pH-neutraali puhdistusliuos valmistajan ohjeiden mukaan hanaveteen, jonka lämpötila on 27–44 °C (81–111 °F). 3. Avaa laite tai suorista se ja upota se kokonaan puhdistusaineliuokseen. Jätä se likoamaan vähintään 5 minuutiksi. Vapauta kaikki liikkuvat osat huuhtelun alussa. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ 4. Poista näkyvä lika laitteesta pehmeäharjaksisella harjalla. Vapauta laitteen osat ja puhdista harjalla erityisen tarkasti saranat, urat ja muut vaikeasti puhdistettavat alueet. Huomautus: Pesuaineliuos on suositeltavaa vaihtaa, jos se on selvästi veristä tai sameaa. 5. Laitteen tiehyen puhdistukseen käytettävän harjan harjasten on oltava pehmeitä ja harjan halkaisijan ja pituuden on vastattava tiehyen halkaisijaa ja pituutta. Hankaa tiehyttä (taivutettuna ja suorana), kunnes tiehyessä ei enää ole näkyvää likaa jäljempänä kuvatussa huuhteluvaiheessa. 6. Jos laitteessa on tiehyt, avaa laite ja suorista se distaalinen kärki alaspäin. Huuhtele laite vähintään 50 millilitralla puhdistusaineliuosta (lämpötila 27–44 °C [81–111 °F]). Toista huuhtelu vähintään kaksi kertaa (eli yhteensä kolme kertaa). Varmista, että tiehyestä valuva vesi on täysin kirkasta ja puhdasta. 7. Jos laitteen tiehyessä näkyy likaa viimeisen huuhtelun aikana, se on harjattava ja huuhdeltava uudelleen. Huomautus: Viimeiset huuhteluvaiheet (8 ja 9) on tehtävä deionisoidulla, tislatulla tai käänteisosmoosilla käsitellyllä vedellä. 8. Huuhtele laitteesta loput pesuaineet ja epäpuhtaudet upottamalla se kokonaan veteen, jonka lämpötila on 27–44 °C (81–111 °F) vähintään 30 sekunnin ajaksi. 9. Aseta tiehyellinen laite huuhtelun jälkeen suoraksi distaalinen kärki alaspäin. Huuhtele laite vähintään 50 millilitralla käsiteltyä vettä (lämpötila 27–44 °C [81–111 °F]). Toista huuhtelu vähintään 2 kertaa (eli yhteensä 3 kertaa). 10.Kuivaa laite puhtaalla, nukkaamattomalla pyyhkeellä. 11.Käsittele tiehyellisiä laitteita niin, että huuhteluvesi valuu pois tiehyistä. 12.Tutki jokaisen laitteen puhtaus silmämääräisesti. 13.Jos laitteessa on näkyvää likaa, toista puhdistus, kunnes laite on täysin puhdas. 47 Automaattinen puhdistus 1. Varmista, että esikäsittelyohjeita on noudatettu huolellisesti ennen puhdistusta. 2. Puhdista laitteet seuraavilla Automaattisen puhdistuksen parametreilla. VAIHE VÄHIMMÄISKIERRÄTYSAIKA VEDEN LÄMPÖTILA PESUAINEEN TYYPPI JA VÄKEVYYS (TARVITTAESSA) Esipesu 15 sekuntia Kylmää juotavaksi kelpaavaa vettä 1–16 °C - Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Entsyymipesu 1 minuutti • Pesuaine: Kuumaa pH-neutraali/ juotavaksi entsymaattin kelpaavaa vettä • Väkevyys: pesuaineen valmistajan ohjeiden 43–82 °C mukaisesti • Pesuaine: Kuumaa pH-neutraali/ juotavaksi entsymaattin kelpaavaa vettä • Väkevyys: pesuaineen valmistajan ohjeiden 43–82 °C mukaisesti Pesu 2 minuuttia Huuhtelu 15 sekuntia Kuumaa juotavaksi kelpaavaa vettä 43–82 °C - Puhdas huuhtelu 15 sekuntia Puhdistettu vesi 43–82 °C - Kuivaaminen - - - 3. Käsittele tiehyellisiä laitteita niin, että huuhteluvesi valuu pois tiehyistä. 4. Jos instrumentissa näkyy kosteutta, kuivaa se puhtaalla, nukkaamattomalla pyyhkeellä. 5. Tutki jokaisen instrumentin puhtaus silmämääräisesti. 6. Jos laitteessa on edelleen näkyvää likaa, toista puhdistus. Tarkastus/Huolto Asianmukainen huolto ja käsittely on erittäin tärkeää kirurgisten laitteiden kunnollisen toiminnan kannalta. Edeltävät varmuustoimet on tehtävä, jotta kirurgiset laitteet kestäisivät pitkään käytössä ja ne toimisivat ongelmitta. Tarkista ennen jokaista käyttökertaa, että laitteissa ei ole rikkoutuneita, halkeilleita tai tahraantuneita pintoja, lohjenneita tai kuluneita osia tai liikkuvia saranoita. Jos laitteessa on jokin näistä vioista, älä käytä sitä. Vie laitteet valtuutettuun huoltoliikkeeseen huollettavaksi tai vaihdettavaksi. Voitele laite ennen sterilointia instrumenttien suoja-aineella tai höyrynläpäisevällä/vesiliukoisella voiteluaineella voiteluaineen valmistajan ohjeiden mukaisesti. Anna laitteiden valua kuivaksi kolmen (3) minuutin ajan ennen pakkaamista sterilointia varten. 48 Pakkaus Laitteet voi ladata asianmukaisiin pakkausjärjestelmiin. Sterilointikääremateriaalilla on oltava maasi valvontaviranomaisen hyväksyntä käytettävälle sterilointitavalle. Käytä pakkauksen valmistajan sterilointiohjeiden mukaisesti ja varmista, että pihdit ja leikkuuterät eivät vahingoitu. Sterilointi Kaikki laitteiden osat (esimerkiksi huuhteluportit ja pihdit) on avattava kokonaan ennen käsittelyä, jotta sterilointiainetta pääsee kaikille pinnoille. Kaikki laitteet, joissa on koveria pintoja, on asetettava niin, että vesi ei pääse kerääntymään yhteen paikkaan. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Esihöyrysteriloinnin parametrit Esikäsittelysykäykset: 3 Lämpötila: 132 °C (270 °F) Käsittelyaika: 4 minuuttia Kuivausaika: 30 minuuttia Sterilointimääritykset: kääreessä (2-kerroksinen materiaali 1 kerroksessa, 1-kerroksinen 2 kerroksessa) Sterilointi Yhdysvaltain markkinoiden ulkopuolelle. Esityhjiöhöyrysterilointiparametrit Esikäsittelypulssien vähimmäismäärä: 3 Vähimmäislämpötila: 132 °C Vähimmäisaltistusaika: 3 minuuttia Vähimmäiskuivausaika: 30 minuuttia Sterilointiasetelma: Pakettiin käärittynä (2 kerrosta 1 taitos tai 1 kerros 2 taitosta) Painovoimahöyrysteriloinnin parametrit Lämpötila: 132 °C (270 °F) Käsittelyaika: 15 minuuttia Kuivausaika (tiehyet): 45 minuuttia Sterilointimääritykset: kääreessä (2-kerroksinen materiaali 1 kerroksessa, 1-kerroksinen 2 kerroksessa) EO-steriloinnin parametrit Sterilointisykli: 100 % etyleenioksidi (EO) Esikäsittelyaika: 30 minuuttia EO-kaasun pitoisuus: 725 mg/L Lämpötila: 55 °C (130 °F) Kosteus: 50–80 % Käsittelyaika: 60 minuuttia Ilmastus: 8 tuntia @ 43 °C (110 °F) Sterilointimääritykset: kääreessä (2-kerroksinen materiaali 1 kerroksessa, 1-kerroksinen 2 kerroksessa) Säilytys Steriloinnin jälkeen laitteet on pidettävä sterilointipakkauksissa ja niitä on säilytettävä puhtaassa ja kuivassa ympäristössä. 49 Takuu CareFusion antaa elinikäisen takuun kaikille kirurgisille laitteille, joilla on Snowden Pencer -kauppanimi (ellei toisin ilmoiteta), ja se koskee valmistuksesta tai materiaalista johtuvia toiminnallisia vikoja, kun laitteita käytetään normaaliin tapaan niille tarkoitettuihin kirurgisiin toimiin. Kaikki vialliset Snowden Pencer -laitteet korvataan toisella tai korjataan maksutta. Korjauspalvelu Jos jokin Snowden Pencer -laite ikään katsomatta tarvitsee huoltoa, vie se valtuutettuun huoltoliikkeeseen. Korjausta Yhdysvaltojen ulkopuolella saa ottamalla yhteyttä paikalliseen jälleenmyyjään. Huomautus: Kaikki laitteet, jotka palautetaan huoltoa, korjausta tms. varten, on puhdistettava ja steriloitava näiden ohjeiden mukaisesti ennen laitteen lähetystä. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Yhteystiedot CareFusion 1500 Waukegan Rd McGaw Park, Il 60085 U.S.A. 800-323-9088 www.carefusion.com Tiedustelut Yhdysvalloissa: [email protected] Tiedustelut muista maista: [email protected] Muita tietoja: Lisätietoja sterilointitavoista ja vaatimuksista valmistajille ja loppukäyttäjille on osoitteissa www.aami.org, www.aorn.org ja www.iso.org 50 no Katalognumre 88-9119 – 5,5 mm diameter, 3 cm skaftlengde 88-9120 – 5,5 mm diameter, 1,5 cm skaftlengde 88-9121 – 10 mm diameter, 3 cm skaftlengde 88-9122 – 12/13 mm diameter, 3 cm skaftlengde 88-9123 – 15/16 mm diameter, 3 cm skaftlengde Indikasjoner for bruk Thora-Port-kanyler har en butt obturator for innføring og enkel manøvrering av instrumenter og endoskoper. Leveringstilstand Snowden-Pencer-enheter er pakket som ikke-sterile. Enhetene må rengjøres og steriliseres før bruk. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Begrensninger for rengjøring og desinfeksjon Gjentatt rengjøring og desinfeksjon har minimal effekt på disse enhetene. Slutten på levetiden fastslås vanligvis av slitasje og skade på grunn av bruk. Advarsler Enhetene må brukes i samsvar med denne bruksanvisningen. Les alle avsnittene i dette dokumentet før bruk. Feil bruk av denne enheten kan føre til alvorlig skade. I tillegg kan feil håndtering og vedlikehold av enheten gjøre enheten ikke-steril før pasientbruk og føre til alvorlig skade på pasienten eller helsepersonell. Forholdsregler Hvis det er forskjeller mellom disse instruksjonene og institusjonens retningslinjer og/eller instruksjonene fra produsenten av rengjørings-/steriliseringsutstyret, skal det riktige ansvarlige sykehuspersonellet gjøres oppmerksom på disse forskjellene for å finne en løsning før enhetene rengjøres og steriliseres. Hvis enheten brukes til en annen oppgave enn det den er tiltenkt, vil dette vanligvis føre til at enheten blir skadet eller ødelagt. Inspiser enheten før bruk for å kontrollere tilstanden og at den fungerer som den skal. Enhetene må ikke brukes hvis de ikke kan utføre tiltenkt funksjon på en tilfredsstillende måte eller er fysisk skadde. Bare rengjørings- og steriliseringsprosessene som er definert i denne bruksanvisningen, er validert. Bruk bare vaskemiddelløsninger med nøytral pH (6–8). Instruksjoner for forbehandling Start rengjøring av enheten innen 2 timer før bruk. Transporter enheter i henhold til institusjonens faste transportprosedyre. Fjern overflødig smuss så snart som mulig etter bruk, ved å vaske eller tørke av enheten. Alle enheter må behandles i den helt åpne posisjonen (dvs. skylleporter, kjever osv.), slik at løsningen når frem til alle overflater. 51 Manuell rengjøring 1. Det er viktig at alle instruksjoner for forbehandling følges før rengjøring. 2. Klargjør enzymatisk/pH-nøytral vaskemiddelløsning med springvann med en temperatur på 27 til 44 °C (81 til 111 °F) i henhold til produsentens instruksjoner. 3. Plasser enheten i åpen/fri posisjon, legg den i vaskemiddelløsningen og la enheten være bløtlagt i minst fem minutter. Beveg alle bevegelige deler ved starten av bløtleggingstiden. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ 4. Fjern alt synlig smuss fra enheten ved hjelp av en myk børste. Beveg på enheten når den rengjøres, og vær spesielt oppmerksom på hengsler, sprekker og andre områder som er vanskelige å rengjøre. Merknad: Det anbefales å skifte vaskemiddelløsningen når den blir svært tilsmusset (blodig og/eller grumsete). 5. For enheter med hulrom må det brukes en myk børste med samme diameter og lengde som hulrommet. Skrubb hulrommet (dvs. vinkelformede og ikkevinkelformede steder) til det ikke lenger er synlig smuss i skylletrinnet for hulrommet nedenfor. 6. Plasser enheten med hulrom i åpen/fri posisjon med den distale enden ned. Skyll enheten med minst 50 ml vaskemiddelløsning med en temperatur på 27 til 44 °C (81 til 111 °F). Gjenta skylleprosessen minst to ganger (dvs. til sammen tre ganger) for å sørge for at all væske som kommer ut av hulrommet, er fri for smuss. 7. Hvis det oppdages synlig smuss under siste skylling av hulrommet, må det skrubbes og skylles på nytt. Merknad: De siste skylletrinnene (8 og 9) skal utføres med behandlet vann: avionisert, destillert eller omvendt osmose. 8. Skyll enheten ved å legge den i behandlet vann med en temperatur på 27 til 44 °C (81 til 111 °F) i minst 30 sekunder for å fjerne eventuelt gjenværende vaskemiddel eller rester. 9. Etter skylletrinnet plasseres enheter med hulrom i åpen/fri posisjon med den distale enden ned. Skyll enheten med minst 50 ml behandlet vann med en temperatur på 27 til 44 °C (81 til 111 °F). Gjenta skylleprosessen minst to ganger (dvs. til sammen tre ganger). 10.Tørk enheten med et rent, lofritt håndkle. 11.Pass på at skyllevannet blir tømt ut av hulrommet på enheter med hulrom. 12.Kontroller visuelt at hver enhet er godt rengjort. 13.Hvis det fortsatt er synlig smuss på enheten, gjentas rengjøringsprosedyren til enheten er helt ren. 52 Automatisk rengjøring 1. Det er viktig at alle instruksjoner for forbehandling følges før rengjøring. 2. Rengjør enhetene ved hjelp av de automatiske rengjøringsparametrene nedenfor. FASE MINSTE RESIRKULASJONSTID VANNTEMPERATUR VASKEMIDDELTYPE OG KONSENTRASJON (HVIS AKTUELT) Forvask 15 sekunder Kaldt drikkevann 1 til 16 °C Ikke relevant 1 minutt Varmt drikkevann 43 til 82 °C • Vaskemiddel: pHnøytralt / enzymatisk • Konsentrasjon: I henhold til anbefalingene fra produsenten av vaskemiddelet Vask 2 minutter Varmt drikkevann 43 til 82 °C • Vaskemiddel: pHnøytralt / enzymatisk • Konsentrasjon: I henhold til anbefalingene fra produsenten av vaskemiddelet Skyll 15 sekunder Varmt drikkevann 43 til 82 °C Ikke relevant Ren skyll 15 sekunder Renset vann 43 til 82 °C Ikke relevant Tørking Ikke relevant Ikke relevant Ikke relevant Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Enzymvask 3. Pass på at skyllevannet blir tømt ut av hulrommet på enheter med hulrom. 4. Hvis instrumentet er synlig fuktig, tørker du det med et rent, lofritt håndkle. 5. Kontroller visuelt at hvert instrument er godt rengjort. 6. Gjenta rengjøringsprosedyren hvis det fortsatt er synlig smuss igjen på enheten. Inspeksjon/vedlikehold Det er svært viktig med riktig håndtering og vedlikehold for at alle kirurgiske enheter skal ha en tilfredsstillende ytelse. De tidligere nevnte forholdsreglene bør følges for å sørge for at alle kirurgiske enheter har en lang og problemfri levetid. Inspiser enhetene før hver bruk for å se etter ødelagte, sprukne og misfargede overflater, sjekke bevegeligheten til hengsler og se etter slitte deler eller deler med hakk. Hvis noen av disse tilstandene oppstår, skal ikke enheten brukes. Send enhetene til et autorisert reparasjonsservicesenter for reparasjon eller erstatning. Før sterilisering må enheten smøres med instrumentmelk eller et smøremiddel som er dampgjennomtrengelig/vannløselig, i henhold til instruksjonene fra produsenten av smøremiddelet. La enhetene stå til tørk i tre (3) minutter før innpakning for sterilisering. 53 Innpakning Enhetene kan lastes inn i tilhørende innpakningssystemer. Innpakningsmaterialet for sterilisering må godkjennes for den relevante steriliseringsmodaliteten av landets lovgivningsorgan. Brukes i samsvar med steriliseringsinstruksjonene til produsenten av innpakningen, og sørg for å beskytte kjever og skjærekanter mot skade. Sterilisering Alle enheter må håndteres i den helt åpne posisjonen (dvs. skylleporter, kjever osv.), slik at steriliseringsmiddelet når frem til alle overflater. Alle enheter med konkave overflater skal konfigureres slik at det ikke dannes vanndammer. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Steriliseringsparametre for forhåndsvakuumdamp Forbehandlingspulser: 3 Temperatur: 132 °C (270 °F) Eksponeringstid: 4 minutter Tørketid: 30 minutter Steriliseringskonfigurasjon: innpakket (2 lag, 1-trådet eller 1 lag, 2-trådet) Sterilisering for markedet utenfor USA. Før-vakuum dampsteriliseringsparametre Minimum pulser - førbehandling: 3 Minimum temperatur: 132 °C Minimum eksponeringstid: 3 minutter Minimum tørketid: 30 minutter Steriliseringskonfigurasjon: Innpakket (2 lag 1-lags eller 1 lag 2-lags) Steriliseringsparametre for gravitasjonsdamp Temperatur: 132 °C (270 °F) Eksponeringstid: 15 minutter Tørketid (hulrom): 45 minutter Steriliseringskonfigurasjon: innpakket (2 lag, 1-trådet eller 1 lag, 2-trådet) Steriliseringsparametre for EO Steriliseringssyklus: 100 % etylenoksid (EO) Forbehandlingstid: 30 minutter Gasskonsentrasjon for EO: 725 mg/l Temperatur: 55 °C (130 °F) Fuktighet: 50–80 % Eksponeringstid: 60 minutter Lufting: 8 timer ved 43 °C (110 °F) Steriliseringskonfigurasjon: innpakket (2 lag, 1-trådet eller 1 lag, 2-trådet) Oppbevaring Etter sterilisering må enhetene forbli i steriliseringsinnpakningen og oppbevares i et rent og tørt miljø. 54 Garanti CareFusion garanterer for hele levetiden til alle kirurgiske enheter med merkenavnet Snowden Pencer (med mindre annet er oppgitt) at de ikke har funksjonsdefekter i utførelse og materialer ved normal bruk til tiltenkt kirurgisk formål. Alle Snowden Pencer-enheter med defekter erstattes eller repareres uten kostnad. Reparasjonsservice Alle Snowden Pencer-enheter som trenger service, uansett alder, kan returneres til et autorisert reparasjonsservicesenter. Ta kontakt med den lokale forhandleren vedrørende reparasjoner utenfor USA. Merknad: Alle enheter som returneres for vedlikehold, reparasjon osv., må rengjøres og steriliseres i henhold til denne bruksanvisningen før forsending. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Kontaktinformasjon CareFusion 1500 Waukegan Rd McGaw Park, Il 60085, USA 800-323-9088 www.carefusion.com Nasjonale forespørsler kan sendes på e-post til: [email protected] Internasjonale forespørsler kan sendes på e-post til: [email protected] Andre ressurser: Hvis du vil vite mer om steriliseringsmåter og hva som kreves av produsenter og sluttbrukere, kan du gå inn på www.aami.org, www.aorn.org eller www.iso.org 55 Αριθμοί καταλόγου el 88-9119 - 5,5 mm διάμετρος, 3 cm μήκος στελέχους 88-9120 - 5,5 mm διάμετρος, 1,5 cm μήκος στελέχους 88-9121 - 10 mm διάμετρος, 3 cm μήκος στελέχους 88-9122 - 12/13 mm διάμετρος, 3 cm μήκος στελέχους 88-9123 - 15/16 mm διάμετρος, 3 cm μήκος στελέχους Ενδείξεις χρήσης Οι κάννουλες Thora-Port περιλαμβάνουν έναν αμβλύ αποφράκτη για την εισαγωγή και το χειρισμό οργάνων και ενδοσκοπίων. Τρόπος παροχής Η συσκευασία των συσκευών της Snowden-Pencer είναι μη αποστειρωμένη. Θα πρέπει να πραγματοποιηθεί καθαρισμός και αποστείρωση πριν από τη χρήση. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Περιορισμοί επανεπεξεργασίας Η επαναλαμβανόμενη επανεπεξεργασία έχει ελάχιστες επιπτώσεις σε αυτές τις συσκευές. Η διάρκεια ζωής συνήθως καθορίζεται από τις φθορές και τις ζημιές εξαιτίας της χρήσης. Προειδοποιήσεις Η χρήση των συσκευών πρέπει να είναι σύμφωνη με τις παρούσες οδηγίες χρήσης. Διαβάστε όλες τις ενότητες του παρόντος ενθέτου πριν από τη χρήση. Η μη κατάλληλη χρήση αυτής της συσκευής μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό. Επιπλέον, η μη κατάλληλη φροντίδα και συντήρηση της συσκευής ενδέχεται να καταστήσει τη συσκευή μη αποστειρωμένη πριν από τη χρήση σε ασθενή και να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό στον ασθενή ή στον πάροχο υγειονομικής περίθαλψης. Συστάσεις προσοχής Σε περίπτωση διαφορών μεταξύ αυτών των οδηγιών και της πολιτικής του νοσοκομείου σας ή/και των οδηγιών του κατασκευαστή του εξοπλισμού καθαρισμού/αποστείρωσης, θα πρέπει να θέσετε αυτές τις διαφορές υπόψη του καθ' ύλιν αρμόδιου νοσηλευτικού προσωπικού για την επίλυσή τους, πριν να προχωρήσετε στον καθαρισμό και την αποστείρωση των συσκευών σας. Η χρήση της συσκευής για εργασία πέραν της προβλεπόμενης συνήθως έχει ως αποτέλεσμα ζημιά ή βλάβη της συσκευής. Πριν από τη χρήση, επιθεωρήστε τη συσκευή, για να επιβεβαιώσετε τη σωστή λειτουργία και κατάστασή της. Μην χρησιμοποιείτε τις συσκευές εάν δεν εκτελούν ικανοποιητικά την προβλεπόμενη λειτουργία τους ή παρουσιάζουν υλική ζημιά. Έχουν επικυρωθεί μόνο οι διαδικασίες καθαρισμού και αποστείρωσης που αναφέρονται στις παρούσες οδηγίες χρήσης. Επιτρέπεται η χρήση μόνο διαλυμάτων καθαρισμού με ουδέτερο pH (6-8). Οδηγίες προεπεξεργασίας Εκκινήστε τον καθαρισμό της συσκευής εντός δύο ωρών από τη χρήση της. Η μεταφορά των συσκευών θα πρέπει να πραγματοποιείται μόνο μέσω της καθιερωμένης διαδικασίας μεταφοράς του ιδρύματος. Απομακρύνετε την περίσσεια των συμπαγών ρύπων το συντομότερο δυνατόν μετά τη χρήση ξεπλένοντας ή σκουπίζοντας τη συσκευή. Η επεξεργασία όλων των συσκευών πρέπει να πραγματοποιείται σε εντελώς ανοιχτή θέση (δηλ. θύρες έκπλυσης, σιαγόνες, κ.λπ.) ώστε να έρχεται το διάλυμα σε επαφή με όλες τις επιφάνειες. 56 Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Μη αυτόματος καθαρισμός 1. Βεβαιωθείτε ότι έχετε ακολουθήσει όλες τις οδηγίες προεπεξεργασίας, πριν να προχωρήσετε στον καθαρισμό. 2. Προετοιμάστε το διάλυμα καθαρισμού ενζύμων / ουδέτερου pH, χρησιμοποιώντας νερό βρύσης με εύρος θερμοκρασίας 27°C έως 44°C (81°F έως 111°F), σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή. 3. Τοποθετήστε τη συσκευή σε ανοιχτή/χαλαρή θέση και εμβυθίστε την εντελώς μέσα στο διάλυμα καθαρισμού και αφήστε την να εμβαπτιστεί για πέντε λεπτά τουλάχιστον. Ενεργοποιήστε όλα τα κινούμενα μέρη κατά τη διάρκεια της εκκίνησης του χρόνου εμβάπτισης. 4. Χρησιμοποιώντας μια μαλακή βούρτσα με κοντή τρίχα. αφαιρέστε τους ορατούς ρύπους από τη συσκευή. Ενεργοποιήστε τη συσκευή κατά το βούρτσισμα, με ιδιαίτερη προσοχή στους αρμούς, τις χαραμάδες και άλλες περιοχές των οποίων ο καθαρισμός είναι δύσκολος. Σημείωση: Συνιστάται η αλλαγή του διαλύματος καθαρισμού όταν φτάσει σε σημείο ορατής επιμόλυνσης (αιματηρό ή/και θολερό). 5. Για τις συσκευές αυλού: χρησιμοποιείτε μια μαλακή βούρτσα με κοντή τρίχα και διάμετρο και μήκος ίσο με τη διάμετρο και το μήκος του αυλού. Τρίψτε τον αυλό (δηλ. γωνιώδεις/μη γωνιώδεις θέσεις) μέχρι να μην εντοπίζονται ορατοί ρύποι στο παρακάτω βήμα όπου πραγματοποιείται έκπλυση του αυλού. 6. Για τις συσκευές αυλού: τοποθετήστε τη συσκευή σε ανοιχτή/χαλαρή θέση με το περιφερικό άκρο προς τα κάτω. Προβείτε σε έκπλυση της συσκευής με τουλάχιστον 50 ml διαλύματος καθαρισμού και σε εύρος θερμοκρασίας 27°C έως 44°C (81°F έως 111°F). Επαναλάβετε τη διαδικασία έκπλυσης τουλάχιστον δύο φορές (δηλ. συνολικά τρεις φορές), διασφαλίζοντας ότι το υγρό που αποβάλλεται από τον αυλό δεν παρουσιάζει ρύπους. 7. Για τις συσκευές αυλού: σε περίπτωση εντοπισμού ορατών ρύπων κατά την τελική έκπλυση του αυλού, επαναλάβετε το βούρτσισμα και την έκπλυση του αυλού. Σημείωση: Η εκτέλεση των βημάτων τελικής έκπλυσης (8 και 9) θα πρέπει να πραγματοποιηθεί με επεξεργασμένο νερό: απιονισμένο, αποσταγμένο ή από αντίστροφη όσμωση. 8. Ξεπλύνετε τη συσκευή εμβυθίζοντάς την πλήρως σε επεξεργασμένο νερό με εύρος θερμοκρασίας 27°C έως 44°C (81°F έως 111°F), για τουλάχιστον 30 δευτερόλεπτα πριν από την απομάκρυνση τυχόν υπολειμμάτων καθαριστικού ή σκόνης. 9. Για τις συσκευές αυλού: ακολουθώντας το βήμα έκπλυσης, τοποθετήστε τη συσκευή σε ανοιχτή/χαλαρή θέση με το περιφερικό άκρο προς τα κάτω. Προβείτε σε έκπλυση της συσκευής με τουλάχιστον 50 ml επεξεργασμένου νερού και σε εύρος θερμοκρασίας 27°C έως 44°C (81°F έως 111°F). Επαναλάβετε τη διαδικασία έκπλυσης τουλάχιστον δύο φορές (δηλ. συνολικά τρεις φορές). 10. Στεγνώστε τη συσκευή με μια καθαρή πετσέτα που δεν αφήνει χνούδι. 11. Για τις συσκευές αυλού: χειριστείτε τη συσκευή με τέτοιον τρόπο, ώστε να επιτρέψετε στο νερό έκπλυσης να αποστραγγιστεί από τον αυλό. 12. Εξετάστε οπτικά την καθαριότητα κάθε συσκευής. 13. Σε περίπτωση που εξακολουθούν να υπάρχουν ορατοί ρύποι, επαναλάβετε τη διαδικασία καθαρισμού μέχρι η συσκευή να είναι εντελώς καθαρή. 57 Αυτόματος καθαρισμός 1. Βεβαιωθείτε ότι έχετε ακολουθήσει όλες τις οδηγίες προεπεξεργασίας, πριν να προχωρήσετε στον καθαρισμό. 2. Καθαρίστε τις συσκευές μέσω των παρακάτω παραμέτρων Αυτόματου καθαρισμού. ΦΑΣΗ Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Πρόπλυση ΕΛΑΧΙΣΤΟΣ ΧΡΟΝΟΣ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣίΑ ΕΠΑΝΑΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑΣ ΝΕΡΟΎ Κρύο πόσιμο νερό 1°C έως 16°C 15 δευτερόλεπτα ΤΎπΟς ΚΑΘΑΡΙΣΤΙΚΟΎ ΚΑΙ ΣΥΓΚΈΝΤΡΩΣΗ (ΕΆΝ ΕΦΑΡΜΌΖΕΤΑΙ) Δ/Υ • Καθαριστικό: ουδέτερου pH/ Ζεστό πόσιμο ενζύμων νερό • Συγκέντρωση: Σύμφωνα 43°C έως 82°C με τις συστάσεις του κατασκευαστή του καθαριστικού Πλύση ενζύμων 1 Λεπτό Πλύση 2 λεπτά Έκπλυση 15 Δευτερόλεπτα Ζεστό πόσιμο νερό 43°C έως 82°C Δ/Υ Απλή έκπλυση 15 δευτερόλεπτα Απιονισμένο νερό 43°C έως 82°C Δ/Υ Στέγνωμα Δ/Υ Δ/Υ Δ/Υ • Καθαριστικό: ουδέτερου pH/ Ζεστό πόσιμο ενζύμων νερό • Συγκέντρωση: Σύμφωνα 43°C έως 82°C με τις συστάσεις του κατασκευαστή του καθαριστικού 3. Για τις συσκευές αυλού: χειριστείτε τη συσκευή με τέτοιον τρόπο, ώστε να επιτρέψετε στο νερό έκπλυσης να αποστραγγιστεί από τον αυλό. 4. Σε περίπτωση παρουσίας ορατής υγρασίας, στεγνώστε το όργανο με μια καθαρή πετσέτα που δεν αφήνει χνούδι. 5. Εξετάστε οπτικά την καθαριότητα κάθε οργάνου. 6. Σε περίπτωση που παραμένουν ορατοί ρύποι, επαναλάβετε τη διαδικασία καθαρισμού. Επιθεώρηση/Συντήρηση Η σωστή φροντίδα και ο σωστός χειρισμός είναι απαραίτητα για την ικανοποιητική απόδοση κάθε χειρουργικής συσκευής. Θα πρέπει να λάβετε υπόψη σας τις προηγούμενες συστάσεις προσοχής, για να διασφαλίσετε τη μακροχρόνια και απρόσκοπτη λειτουργία όλων των χειρουργικών συσκευών σας. Επιθεωρείτε τις συσκευές πριν από κάθε χρήση για τον εντοπισμό πιθανών κατεστραμμένων, ραγισμένων, θαμπών επιφανειών, για την κινητικότητα των αρμών και για τυχόν φθαρμένα μέρη. Σε περίπτωση εμφάνισης οποιασδήποτε από τις παραπάνω συνθήκες, μην χρησιμοποιήσετε τη συσκευή. Επιστρέψτε τις συσκευές σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για την επισκευή ή την αντικατάστασή τους. Πριν από την αποστείρωση, λιπάνετε τη συσκευή με γαλακτώδες/ατμοδιαπερατό/υδατοδιαλυτό λιπαντικό, σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή του λιπαντικού. Αφήστε τις συσκευές να στραγγίσουν για τρία (3) λεπτά πριν να τις συσκευάσετε για αποστείρωση. 58 Συσκευασία Είναι δυνατή η φόρτωση των συσκευών σε ειδικά συστήματα συσκευασίας. Το υλικό περιτυλίγματος αποστείρωσης πρέπει να έχει λάβει έγκριση για την εφαρμοζόμενη λειτουργία αποστείρωσης από το ρυθμιστικό φορέα της χώρας σας. Η χρήση θα πρέπει να είναι σύμφωνη με τις οδηγίες αποστείρωσης του κατασκευαστή υλικών συσκευασίας, ενώ οι σιαγόνες και οι αιχμές πρέπει να προστατεύονται από ζημιές. Αποστείρωση Η επεξεργασία όλων των συσκευών πρέπει να πραγματοποιείται σε εντελώς ανοιχτή θέση (δηλ. θύρες έκπλυσης, σιαγόνες, κ.λπ.) ώστε να έρχεται το αποστειρωτικό σε επαφή με όλες τις επιφάνειες. Η διαμόρφωση όλων των συσκευών με κοίλες επιφάνειες θα πρέπει να γίνεται με τέτοιον τρόπο, ώστε να μην λιμνάζει νερό σε κανένα τους σημείο. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Παράμετροι αποστείρωσης με ατμό υψηλού κενού Παλμοί προετοιμασίας: 3 Θερμοκρασία: 132°C (270°F) Χρόνος έκθεσης: 4 λεπτά Χρόνος στεγνώματος: 30 λεπτά Διαμόρφωση αποστείρωσης: περιτυλιγμένο (2 στρώσεις 1-φύλλο ή 1 στρώση 2-φύλλα) Αποστείρωση για την αγορά εκτός Ηνωμένων Πολιτειών Παράμετροι αποστείρωσης με ατμό μέσω κατεργασίας σε κενό Ελάχιστοι παλμοί προετοιμασίας: 3 Ελάχιστη θερμοκρασία: 132°C (270°F) Ελάχιστος χρόνος έκθεσης: 3 λεπτά Ελάχιστος χρόνος στεγνώματος: 30 λεπτά Διαμόρφωση αποστείρωσης: Τυλιγμένο (2 στρώσεις 1-ply ή 1 στρώση 2-ply) Παράμετροι αποστείρωσης με ατμό βαρύτητας Θερμοκρασία: 132°C (270°F) Χρόνος έκθεσης: 15 λεπτά Χρόνος στεγνώματος (αυλοί): 45 λεπτά Διαμόρφωση αποστείρωσης: περιτυλιγμένο (2 στρώσεις 1-φύλλο ή 1 στρώση 2-φύλλα) Παράμετροι αποστείρωσης με αιθυλενοξείδιο (EO) Κύκλος αποστειρωτή: 100% αιθυλενοξείδιο (EO) Χρόνος προετοιμασίας: 30 λεπτά Συγκέντρωση αερίου αιθυλενοξειδίου (EO): 725 mg/L Θερμοκρασία: 55°C (130°F) Υγρασία: 50-80% Χρόνος έκθεσης: 60 λεπτά Αερισμός: 8 ώρες στους 43°C (110°F) Διαμόρφωση αποστείρωσης: περιτυλιγμένο (2 στρώσεις 1-φύλλο ή 1 στρώση 2-φύλλα) Αποθήκευση Μετά την αποστείρωση, οι συσκευές πρέπει να παραμείνουν στη συσκευασία αποστείρωσης και να αποθηκευτούν σε καθαρό, ξηρό περιβάλλον. 59 Εγγύηση Η CareFusion προσφέρει εγγύηση εφ' όρου ζωής, σύμφωνα με την οποία κάθε χειρουργική συσκευή που φέρει την επωνυμία Snowden Pencer (εκτός αν υπάρχει διαφορετική σημείωση) δεν παρουσιάζει λειτουργικά ελαττώματα κατασκευής και υλικών, εφόσον η χρήση της συνάδει με τον προβλεπόμενο χειρουργικό της σκοπό. Οποιαδήποτε συσκευή Snowden Pencer αποδειχθεί ελαττωματική θα αντικαθίσταται ή θα επισκευάζεται χωρίς χρέωση. Επισκευή Ανεξαρτήτως παλαιότητας, σε περίπτωση που μια συσκευή Snowden Pencer απαιτεί επισκευή, επιστρέψτε την σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Για επισκευές εκτός Η.Π.Α., επικοινωνήστε με τον τοπικό διανομέα. Σημείωση: Θα πρέπει να εκτελείται καθαρισμός και αποστείρωση όλων των συσκευών που επιστρέφονται για συντήρηση, επισκευή, κ.λπ. πριν από την αποστολή τους, σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες χρήσης. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Στοιχεία επικοινωνίας CareFusion 1500 Waukegan Rd McGaw Park, Il 60085 U.S.A. 800-323-9088 www.carefusion.com Για εγχώρια ερωτήματα μπορείτε να αποστείλετε email στη διεύθυνση: [email protected] Για διεθνή ερωτήματα μπορείτε να αποστείλετε email στη διεύθυνση: [email protected] Άλλες πηγές: Για να μάθετε περισσότερα σχετικά με τις πρακτικές αποστείρωσης και τις απαιτήσεις προς κατασκευαστές και τελικούς χρήστες, μεταβείτε στη διεύθυνση www.aami.org, www.aorn.org or www.iso.org 60 カタログ番号 88-9119 88-9120 88-9121 88-9122 88-9123 - 直径 直径 直径 直径 直径 ja 5.5 mm、シャフト長 3 cm 5.5 mm、シャフト長 1.5 cm 10 mm、シャフト長 3 cm 12/13 mm、シャフト長 3 cm 15/16 mm、シャフト長 3 cm 使用の適応 Thora-Port カニューレには、器具やエンドスコープを挿 入および操作するための鈍先栓塞子が含まれています。 供給方法 Snowden-Pencer の装置は非滅菌状態で梱包されていま す。 使用前に清掃と滅菌を行ってください。 Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ 再処理の制限 再処理の繰り返しがこれらの装置に対して及ぼす影響は わずかです。 通常、耐用期間は装置の使用による磨耗や 損傷の状況によって決まります。 警告 これらの装置は、取扱説明書に従って使用してください。 使用前に、本書の全セクションを読んでください。 本装 置の不適切な使用は、重大な傷害を引き起こすおそれが あります。 また、手入れや保守が不適切な場合は、患者 に使用する前に装置が非滅菌状態となり、患者や医療従 事者に重大な傷害を引き起こすおそれがあります。 注意 取扱説明書の指示と施設のポリシーおよび/または洗浄/ 滅菌装置メーカーの指示の間に相違がある場合は、病院 の担当責任者に報告し、相違の問題を解決してから、装 置の洗浄と滅菌を行ってください。 使用目的以外に装置を使用すると、通常、装置が損傷した り破壊されます。 使用する前に、装置が正常に機能し、 適切な状態であるか点検してください。 所定の機能を十 分に果たさなかったり、物理的な損傷がある場合は、装 置を使用しないでください。 取扱説明書に記載されている洗浄および滅菌処理手順の みが有効です。 中性洗浄液(pH 6-8)のみを使用してください。 前処理の手順 使用後 2 時間以内前に装置の洗浄を開始します。 施設で定められている移動手順に従って、装置を移動し ます。 装置をすすぐか拭き取って、使用後のひどい汚れをでき る限り取り除きます。 すべての装置は、洗浄液がすべての表面に行き渡るよう に、全開状態で処理する必要があります(フラッシュポ ート、ジョーなど)。 61 手動洗浄 1. 洗浄を開始する前に、必ず前処理手順をすべて実 施します。 2. メーカーの指示に従って、温度範囲 27°C ~ 44°C(81°F ~ 111°F)の水道水を使用して、酵 素/中性洗浄液を用意します。 3. 装置を開放/弛緩状態にし、洗浄液に完全に浸して、 少なくとも 5 分間そのままにします。 浸漬を始 める際に、すべての可動部を作動させます。 Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ 4. 毛先の柔らかいブラシを使用して、装置から視認 できる汚れをすべて取り除きます。 ブラッシング 中に装置を作動させ、ヒンジ、隙間、その他の掃 除しづらい部分には特に注意してください。 注: (血液や混濁で)汚れがひどくなった場合は、洗 浄液を変えることをお勧めします。 5. 内腔装置の場合は、直径と長さが内腔と同じで、 毛先の柔らかいブラシを使用します。 以下のすす ぎ手順で視認できる汚れがなくなるまで、内腔装 置(角のある場所/角のない場所)をこすり洗いし ます。 6. 内腔装置の場合は、遠位端を下に向けて、装置を 開放/弛緩状態にします。 温度範囲 27°C ~ 44°C (81°F ~ 111°F)の洗浄液を 50 ml 以上使用し て、装置を洗い流します。 この洗浄手順を少なく とも 2 回繰り返し(合計 3 回)、内腔装置の汚 れがすべて除去されたか確認します。 7. 内腔装置の最終洗浄中に視認できる汚れが見つか った場合は、ブラッシングをやり直して洗浄しま す。 注: 最終すすぎ手順(8 および 9)では、処理水 (脱イオン水、蒸留水、逆浸透水)を使用します。 8. 装置を温度範囲 27°C ~ 44°C(81°F ~ 111°F) の処理水に少なくとも 30 秒間完全に浸してすす ぎ、残っている洗剤や汚れを取り除きます。 9. 内腔装置の場合は、すすぎ手順の後で、遠位端を 下に向けて、装置を開放/弛緩状態にします。 温 度範囲 27°C ~ 44°C(81°F ~ 111°F)の処理水 を 50 ml 以上使用して、装置を洗い流します。 この洗浄手順を少なくとも 2 回(合計 3 回)繰 り返します。 10. 清潔なリントフリータオルで装置を拭いて乾かし ます。 11. 内腔装置の場合は、装置を操作して、すすぎ水を 内腔装置から排出させます。 12. 各装置がきれいになっているか目視検査します。 13. 視認できる汚れが残っている場合は、装置が完全 にきれいになるまで洗浄手順を繰り返します。 62 自動清掃 1. 洗浄を開始する前に、必ず前処理手順をすべて実 施します。 Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ 2. 以下の自動洗浄パラメータを使用して、装置を洗 浄します。 洗剤の種類 および濃度 (該当する場合) 段階 最小再循環 時間 予洗 15 秒間 酵素洗浄 1 分間 洗浄 2 分間 すすぎ 15 秒間 43°C ~ 82°C (110°F ~ 179°F) 純水すすぎ 15 秒間 43°C ~ 82°C (110°F ~ 179°F) 該当なし 該当なし 該当なし 乾燥 該当なし 水温 低温の飲料水 1°C ~ 16°C (33°F ~ 60°F) 高温の飲料水 該当なし •洗剤: 中性/酵素洗 剤 43°C ~ 82°C •濃度: 洗剤メーカー (110°F ~ 179°F) の推奨条件に準拠 •洗剤: 中性/酵素洗 高温の飲料水 剤 43°C ~ 82°C •濃度: 洗剤メーカー (110°F ~ 179°F) の推奨条件に準拠 高温の飲料水 該当なし 精製水 3. 内腔装置の場合は、装置を操作して、すすぎ水を 内腔装置から排出させます。 4. 視認できる水滴が残っている場合は、清潔なリン トフリータオルで拭いて乾かします。 5. 各装置がきれいになっているか目視検査します。 6. 視認できる汚れが残っている場合は、清掃手順を 繰り返します。 点検 / 保守 外科装置の性能を十分発揮させるには、適切な手入れと 取り扱いが欠かせません。 どんな外科装置も長期間支障 なく使用するには、使用上の注意に従ってください。 毎 回使用する前に、装置に破損、亀裂、表面の変色、ヒン ジの動き、部品の損傷または摩耗がないか確認してくだ さい。 いずれかの状態が見つかった場合は、装置を使用 しないでください。 認定修理サービスセンターに装置を 送り、修理または交換を依頼してください。 滅菌前に、潤滑剤メーカーの指示に従って、乳化潤滑剤 または蒸気透過性/水溶性潤滑剤を装置に塗布します。 滅菌して梱包する前に、装置を 3 分間自然乾燥させます。 梱包 装置は専用の梱包システムに装入できます。 滅菌梱包資 材は、使用する国の規制に従って、適用される滅菌方式で 洗浄する必要があります。 梱包材メーカーの滅菌手順に 従って、ジョーと先端を損傷しないように保護します。 滅菌 すべての装置は、滅菌剤がすべての表面に行き渡るよう に、全開状態で処理する必要があります(フラッシュポ ート、ジョーなど)。 凹面がある装置はすべて、水溜りが発生しないように構 成する必要があります。 63 プレバキューム蒸気滅菌のパラメータ 前処理パルス: 3 温度: 132°C(270°F) 曝露時間: 4 分間 乾燥時間: 30 分間 滅菌構成: 包装(2 層 1 枚または 1 層 2 枚) 米国以外の市場向けに滅菌済み。 プリバキューム蒸気滅菌パラメータ 前処理時の最低パルス: 3 最低温度: 132°C (270°F) 最低露出時間:3分 最低乾燥時間:30分 滅菌設定:ラップ (2レイヤー1プライまたは1レイヤー2プライ) Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ 重力蒸気滅菌のパラメータ 温度: 132°C(270°F) 曝露時間: 15 分間 乾燥時間(内腔): 45 分間 滅菌構成: 包装(2 層 1 枚または 1 層 2 枚) EO滅菌のパラメータ 滅菌サイクル: 100% エチレンオキサイド(EO) 前処理時間: 30 分間 EO ガス濃度: 725 mg/L 温度: 55°C(130°F) 湿度: 50-80% 曝露時間: 60 分間 曝気: 8 時間、43°C(110°F) 滅菌構成: 包装(2 層 1 枚または 1 層 2 枚) 保管 滅菌後は、滅菌梱包のまま清潔で乾燥した環境に装置を 保管します。 保証 CareFusion は、Snowden Pencer ブランドの付いたす べての外科装置について(別段の記載がない限り)、所 定の外科的用途で通常どおり使用した場合、製造および 材料による機能的欠陥がないことを永久保証します。欠 陥がある場合は、Snowden Pencer 装置を無料で交換ま たは修理します。 修理サービス 使用期間にかかわらず、Snowden Pencer 装置の修理サ ービスが必要な場合は、認定修理サービスセンターに返 送してください。 米国以外での修理については、最寄り の販売店までお問い合わせください。 注: 保守や修理などのために返送される装置はすべて、 出荷前に所定の手順に従って洗浄、滅菌してください。 連絡先情報 CareFusion 1500 Waukegan Rd McGaw Park, Il 60085 U.S.A. 800-323-9088 www.carefusion.com 電子メールによるお問い合わせ(米国内): [email protected] 電子メールによるお問い合わせ(米国以外): [email protected] 参照情報: 滅菌手順の詳細、メーカーおよびエンドユー ザーに必要な事項については、www.aami.org、 www.aorn.org、またはwww.iso.org を参照してください。 64 Katalogová čísla cs 88-9119 – průměr 5,5 mm, délka hrotu 3 cm 88-9120 – průměr 5,5 mm, délka hrotu 1,5 cm 88-9121 – průměr 10 mm, délka hrotu 3 cm 88-9122 – průměr 12/13 mm, délka hrotu 3 cm 88-9123 – průměr 15/16 mm, délka hrotu 3 cm Pokyny k použití Kanyly Thora-Port jsou vybaveny tupými uzávěry pro snadné zasunutí a manipulaci s přístroji a endoskopy. Jak jsou dodávány Prostředky Snowden-Pencer jsou baleny jako nesterilní. Před použitím musí proběhnout čištění a sterilizace. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Omezení opakovaného použití Opakované použití má minimální vliv na tyto prostředky. Konec životnosti je běžně určen opotřebením či poškozením způsobeným při používání. Varování Tyto prostředky je třeba používat v souladu s těmito pokyny k použití. Před použitím si přečtěte všechny části tohoto příbalu. Nesprávné použití tohoto prostředku může způsobit vážné poranění. Nesprávná péče a údržba tohoto prostředku může znamenat, že prostředek bude před použitím na pacientovi nesterilní a může způsobit vážné poranění pacientovi nebo ošetřujícímu. Upozornění Jsou-li jakékoli odlišnosti mezi těmito instrukcemi a pravidly vaší organizace a/nebo instrukcemi výrobce vašeho čisticího či sterilizačního vybavení, je třeba na tyto odlišnosti upozornit příslušný odpovědný nemocniční personál, aby se mohl rozhodnout pro správné čištění a sterilizaci prostředku. Použití prostředku k jiným účelům, než pro jaké je určen, obvykle způsobí jeho poškození nebo zničení. Před použitím prostředku zkontrolujte jeho stav a správné fungování. Prostředky nepoužívejte, pokud správně neplní svoji funkci nebo vykazují fyzické poškození. Schváleny jsou pouze procesy čištění a sterilizace definované v těchto pokynech. Používejte pouze čisticí roztoky s neutrálním pH (6–8). Instrukce před sterilizací Čištění zahajte do 2 hodin po použití. Prostředek přepravte podle přepravních pravidel vašeho zařízení. Po použití co nejdříve odstraňte hrubší nečistoty opláchnutím nebo otřením prostředku. Všechny prostředky musí být čištěny v úplně otevřené pozici (tj. proplachovací port, čelisti atd.), aby se roztok dostal do kontaktu se všemi povrchy. 65 Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Ruční čištění 1. Před čištěním je třeba dodržet všechny instrukce před sterilizací. 2. Připravte enzymatický / pH neutrální čisticí roztok, použijte vodu z vodovodu o teplotě mezi 27 °C a 44 °C (81 °F až 111 °F), podle pokynů výrobce. 3. Prostředek v otevřené/uvolněné poloze kompletně ponořte do čisticího roztoku a nechte jej alespoň 5 minut máčet. Na začátku máčení rozpohybujte všechny pohyblivé součásti. 4. Pomocí jemného kartáčku odstraňte z prostředku všechny viditelné nečistoty. Během kartáčování prostředkem pohybujte, dbejte zejména na čepy, štěrbiny a jiná těžko dostupná místa. Poznámka: Když je čisticí roztok velmi znečištěn kontaminací (zkrvavený a/nebo zakalený), doporučujeme jej vyměnit. 5. Pro prostředky s dutinou použijte jemný kartáček s průměrem a délkou odpovídající průměru a délce dutiny. Vydrhněte dutinu (tj. v zahnuté i nezahnuté poloze), až v ní nezůstanou žádné viditelné zbytky nečistot. 6. Prostředky s dutinou uložte v otevřené/uvolněné poloze s distálním hrotem směrujícím dolů. Propláchněte prostředek minimálně 50 ml čisticího roztoku o teplotě 27 °C až 44 °C (81 °F až 111 °F). Opakujte proplachování ještě alespoň 2krát (tj. celkem 3krát) a ujistěte se, že všechna tekutina vytékající z dutiny je prostá nečistot. 7. Pokud je u dutých prostředků při posledním proplachování ještě zjištěna nečistota, proveďte ještě opakovaně čištění kartáčkem a proplach dutiny. Poznámka: Poslední kroky proplachování (8 a 9) je třeba provádět upravenou vodou: deionizovanou, destilovanou nebo vodou upravenou reverzní osmózou. 8. Prostředek řádně promyjte ponořením do upravené vody s teplotou v rozmezí 27 °C až 44 °C (81 °F až 111 °F) alespoň na 30 sekund, aby se odstranily všechny zbytky čisticího prostředku a zbytky tkání. 9. Prostředky s dutinou po promytí uložte v otevřené/uvolněné poloze s distálním hrotem směřujícím dolů. Propláchněte prostředek minimálním množstvím 50 ml upravené vody o teplotě v rozmezí 27 °C až 44 °C (81 °F až 111°F). Opakujte postup proplachování ještě alespoň 2krát (tj. celkem 3krát). 10. Prostředek osušte čistým hadříkem, který nepouští vlákna. 11. U prostředků s dutinou je třeba nechat vytéci promývací vodu z dutiny. 12. Vizuálně zkontrolujte čistotu každého prostředku. 13. Pokud stále zůstávají zbytky nečistot, opakujte čisticí postup, dokud není prostředek dokonale čistý. 66 Automatické čištění 1. Před čištěním je třeba dodržet všechny instrukce před sterilizací. 2. Automatické čištění prostředků je možné při nastavení níže uvedených parametrů. FáZe MiniMáLní recirkuLační doba TepLoTa vody Předmytí 15 sekund Studená pitná voda 1 °C až 16 °C 1 minuta Horká pitná voda 43 °C až 82 °C Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Enzymatické mytí Mytí 2 minuty Oplach 15 sekund Čistý oplach 15 sekund Sušení N/A Typ čisTicího prosTředku a koncenTrace (pokud se používá) N/A • Čisticí prostředek: pH-neutrální/ enzymatický • Koncentrace: dle doporučení výrobce čisticího prostředku • Čisticí prostředek: pH-neutrální/ Horká pitná voda enzymatický 43 °C až 82 °C • Koncentrace: dle doporučení výrobce čisticího prostředku Horká pitná voda 43 °C až 82 °C Purifikovaná voda 43 °C až 82 °C N/A N/A N/A N/A 3. U prostředků s dutinou je třeba nechat vytéci promývací vodu z dutiny. 4. Zůstává-li na nástroji viditelná vlhkost, osušte jej čistým hadříkem, který nepouští vlákna. 5. Vizuálně zkontrolujte čistotu každého nástroje. 6. Pokud zbývají viditelné nečistoty, opakujte proces čištění. Kontrola/údržba Správná péče a zacházení je zásadní pro správné fungování jakéhokoli chirurgického prostředku. Předchozí upozornění je třeba dodržovat, aby byla zajištěna dlouhá životnost a bezproblémové fungování všech chirurgických prostředků. Před použitím každý prostředek zkontrolujte, zda není zlomený, prasklý, nemá poskvrněný povrch, není ohnutý a nemá prasklé či opotřebované součásti. Objeví-li se některý z těchto případů, prostředek nepoužívejte. Zašlete takové prostředky k autorizované opravě nebo výměně. Před sterilizací lubrikujte prostředek emulzí nebo páře odolným / ve vodě rozpustným lubrikantem, dodržujte pokyny výrobce lubrikantu. Před balením ke sterilizaci nechte prostředky tři (3) minuty okapat. Balení Prostředky je možno vložit do příslušného balicího systému. Balicí materiál pro sterilizaci musí být vyčištěný pro používanou metodu sterilizace dle směrnic vaší země. Používejte je v souladu s instrukcemi výrobce, abyste měli jistotu, že ochráníte čelisti a ostré hrany před poškozením. 67 Sterilizace Všechny prostředky musí být sterilizovány v úplně otevřené poloze (tj. proplachovací port, čelisti atd.), aby dezinfekční prostředek přišel do kontaktu se všemi povrchy, všechny prostředky s konkávním povrchem musí být umístěny tak, aby v nich nedocházelo ke shromažďování vody. Parametry předvakuové parní sterilizace Pulsy předběžné úpravy: 3 Teplota: 132 °C (270 °F) Doba expozice: 4 minuty Doba sušení: 30 minut Sterilizační konfigurace: baleno (2 úrovně 1vrstvé nebo 1 úroveň 2vrstvá) Sterilizováno pro trhy mimo USA. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Parametry p edvakuové sterilizace parou Minimální pulzy pro předběžné zpracování: 3 Minimální teplota: 132 °C (270 °F) Minimální doba působení: 3 minuty Minimální doba sušení: 30 minut Konfigurace pro sterilizaci: Balení (2 jednoduché vrstvy nebo 1 dvojitá vrstva) Parametry parní sterilizace s gravitačním odvzdušněním Teplota: 132 °C (270 °F) Doba expozice: 15 minut Doba sušení (dutiny): 45 minut Sterilizační konfigurace: baleno (2 úrovně 1vrstvé nebo 1 úroveň 2vrstvá) Parametry sterilizace EO Sterilizační cyklus: 100% Etylen oxid (EO) Doba předběžné úpravy: 30 minut Koncentrace plynu EO: 725 mg/l Teplota: 55 °C (130 °F) Vlhkost: 50–80 % Doba expozice: 60 minut Aerace: 8 hodin při 43 °C (110 °F) Sterilizační konfigurace: baleno (2 úrovně 1vrstvé nebo 1 úroveň 2vrstvá) Skladování Po sterilizaci musí prostředky zůstat ve sterilizačním balení a uloženy v čistém a suchém prostředí. Záruka Společnost CareFusion poskytuje záruku po dobu životnosti všech chirurgických prostředků s obchodní značkou Snowden Pencer (pokud není uvedeno jinak) na výskyt funkčních výrobních vad a vad materiálu za normálních podmínek jejich používání dle určeného chirurgického účelu. Jakýkoli prostředek Snowden Pencer, pokud bude vadný, bude vyměněn nebo opraven zdarma. Servis a oprava Potřebuje-li jakýkoli prostředek Snowden Pencer opravu, bez ohledu na jeho stáří jej odešlete do autorizovaného servisního centra. Pro opravu mimo území USA kontaktujte svého místního distributora. Poznámka: Všechny prostředky posílané za účelem údržby, opravy apod. musí být před odesláním vyčištěny a sterilizovány. Kontaktní informace CareFusion 1500 Waukegan Rd McGaw Park, Il 60085 U.S.A. 800-323-9088 www.carefusion.com Pro místní požadavky použijte e-mail: [email protected] Pro mezinárodní požadavky použijte e-mail: [email protected] Další zdroje: Chcete-li se dozvědět více o sterilizačních postupech a o požadavcích na výrobce i koncové uživatele, navštivte stránky www.aami.org, www.aorn.org nebo www.iso.org 68 Numery katalogowe pl 88-9119 — śr. 5,5 mm, dł. trzonu 3 cm 88-9120 — śr. 5,5 mm, dł. trzonu 1,5 cm 88-9121 — śr. 10 mm, dł. trzonu 3 cm 88-9122 — śr. 12/13 mm, dł. trzonu 3 cm 88-9123 — śr. 15/16 mm, dł. trzonu 3 cm Wskazówki dotyczące stosowania Kaniule Thora-Port są wyposażone w tępo zakończony obturator pozwalający na wprowadzanie oraz zmianę położenia narzędzi i endoskopów. Dostarczany produkt Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Narzędzia Snowden-Pencer są pakowane jako niejałowe. Przed użyciem narzędzia należy poddać czyszczeniu i sterylizacji. Ograniczenia dotyczące wielokrotnego stosowania narzędzi Wielokrotne przygotowywanie narzędzi do użytku nie wpływa w sposób istotny na ich właściwości. Zakończenie eksploatacji następuje zazwyczaj w wyniku zużycia lub uszkodzenia powstałego podczas użytkowania. Ostrzeżenia Narzędzia powinny być używane zgodnie z niniejszą instrukcją stosowania. Przed użyciem należy przeczytać wszystkie informacje zawarte w niniejszym dokumencie. Niewłaściwe użycie narzędzi może spowodować powstanie poważnych obrażeń. Dodatkowo brak dbałości i niewłaściwa konserwacja narzędzi mogą pozbawić je jałowości przed użyciem u pacjenta i spowodować poważne obrażenia zarówno u pacjenta, jak i pracownika służby zdrowia. Przestrogi Jeśli występują jakiekolwiek różnice między treścią niniejszej instrukcji a zasadami obowiązującymi w danej placówce i/lub instrukcjami producenta sprzętu do czyszczenia bądź sterylizacji, należy zgłosić je odpowiedniemu personelowi szpitala w celu ich wyjaśnienia przed przystąpieniem do czyszczenia lub sterylizacji narzędzi. Użytkowanie narzędzi niezgodnie z przeznaczeniem prowadzi zazwyczaj do ich uszkodzenia. Przed użyciem należy skontrolować stan narzędzia w celu zapewnienia jego prawidłowego funkcjonowania. Nie używać narzędzi, jeśli zostały uszkodzone lub nie spełniają swojej funkcji w sposób zadowalający. Dopuszczalne jest stosowanie jedynie tych procedur czyszczenia i sterylizacji, które zostały opisane w niniejszej instrukcji. Należy używać wyłącznie roztworów detergentów o neutralnym pH (6–8). Przygotowanie narzędzi Czyszczenie narzędzi należy rozpocząć w ciągu 2 godzin od użycia. Transport narzędzi powinien odbywać się w sposób zgodny z procedurami obowiązującymi w placówce. Poważniejsze zabrudzenia należy usuwać jak najszybciej po użyciu poprzez opłukanie lub wytarcie narzędzia. Wszystkie narzędzia należy przygotowywać do użycia w pozycji całkowicie otwartej (otwarte porty do przepłukiwania, szczęki itp.), aby umożliwić kontakt roztworu ze wszystkimi powierzchniami. 69 Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Czyszczenie ręczne 1. Przed czyszczeniem należy upewnić się, że przeprowadzone zostaną wszystkie czynności opisane w instrukcji przygotowania narzędzi. 2. Przygotować roztwór enzymatyczny lub roztwór detergentu o neutralnym pH, używając wody z sieci wodociągowej o temperaturze od 27°C do 44°C (od 81°F do 111°F), zgodnie z instrukcjami producenta. 3. Umieścić narzędzie w pozycji otwartej lub rozwiniętej, całkowicie zanurzyć je w roztworze detergentu i namaczać przez co najmniej 5 minut. Na początku etapu namaczania poruszać wszystkimi ruchomymi częściami narzędzia. 4. Za pomocą miękkiej szczotki usunąć wszystkie widoczne zabrudzenia. Podczas czyszczenia poruszać narzędziem, zwracając szczególną uwagę na zawiasy, szczeliny i inne trudno dostępne miejsca. Uwaga: Zaleca się wymianę roztworu detergentu, gdy stanie się on mocno zanieczyszczony (zabarwiony krwią i/lub mętny). 5. W przypadku narzędzi z kanałem należy użyć miękkiej szczotki o średnicy i długości odpowiadającej rozmiarom światła narzędzia. Kanał narzędzia należy szorować (wzdłuż i pod kątem) do momentu, gdy na etapie płukania nie będą widoczne żadne zabrudzenia. 6. Narzędzia z kanałem należy umieścić w pozycji otwartej lub rozwiniętej z końcówką dystalną skierowaną w dół. Przepłukać narzędzie, używając co najmniej 50 ml roztworu detergentu o temperaturze od 27°C do 44°C (od 81°F do 111°F). Powtórzyć płukanie co najmniej 2 razy (tzn. wykonać je w sumie 3 razy), upewniając się, że płyn wypływający z kanału narzędzia jest wolny od zabrudzeń. 7. Jeśli podczas ostatniego płukania narzędzi z kanałem widoczne są zabrudzenia, należy powtórzyć czyszczenie szczotką i płukanie kanału narzędzia. Uwaga: Etapy płukania końcowego (8 i 9) należy przeprowadzić z użyciem wody przetworzonej: dejonizowanej, destylowanej lub poddanej odwróconej osmozie. 8. Przepłukać narzędzie całkowicie zanurzając je w przetworzonej wodzie o temperaturze od 27°C do 44°C (od 81°F do 111°F) na co najmniej 30 sekund w celu usunięcia pozostałości detergentu lub zabrudzeń. 9. Narzędzia z kanałem po przepłukaniu należy umieścić w pozycji otwartej lub rozwiniętej z końcówką dystalną skierowaną w dół. Przepłukać narzędzie, używając co najmniej 50 ml przetworzonej wody o temperaturze od 27°C do 44°C (od 81°F do 111°F). Powtórzyć płukanie co najmniej 2 razy (tzn. wykonać je w sumie 3 razy). 10. Osuszyć narzędzie za pomocą czystego, niestrzępiącego się ręcznika. 11. Narzędzia z kanałem obracać tak, aby usunąć z ich wnętrza wodę. 12. Wzrokowo skontrolować czystość każdego narzędzia. 13. Jeśli widoczne są ślady zabrudzeń, należy powtórzyć procedurę czyszczenia do momentu, gdy narzędzie będzie całkowicie czyste. 70 Czyszczenie automatyczne 1. Przed czyszczeniem należy upewnić się, że przeprowadzone zostaną wszystkie czynności opisane w instrukcji przygotowania narzędzi. 2. Automatyczne czyszczenie należy przeprowadzić zgodnie z poniższymi parametrami. FaZa Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Mycie wstępne MiniMaLny TeMperaTura cZas Wody recyrkuLacji 15 sekund Zimna woda pitna od 1°C do 16°C Typ i sTĘŻenie deTerGenTu (jeśLi doTycZy) nie dot. • Detergent: enzymatyczny lub o Gorąca woda neutralnym pH pitna • od 43°C do 82°C Stężenie: zgodnie z zaleceniami producenta detergentu • Detergent: enzymatyczny lub o Gorąca woda neutralnym pH pitna od 43°C do 82°C • Stężenie: zgodnie z zaleceniami producenta detergentu Mycie enzymatyczne 1 minuta Mycie 2 minuty Płukanie 15 sekund Gorąca woda pitna od 43°C do 82°C nie dot. Płukanie wodą oczyszczoną 15 sekund Woda oczyszczona od 43°C do 82°C nie dot. nie dot. nie dot. nie dot. Suszenie 3. Narzędzia z kanałem obracać tak, aby usunąć z ich wnętrza wodę. 4. W razie obecności widocznych śladów wilgoci osuszyć narzędzie za pomocą czystego, niestrzępiącego się ręcznika. 5. Wzrokowo skontrolować czystość każdego narzędzia. 6. Jeśli widoczne są ślady zabrudzeń, należy powtórzyć procedurę czyszczenia. Kontrola/konserwacja Dbałość i właściwe posługiwanie się narzędziami chirurgicznymi jest niezbędne do ich prawidłowego działania. Stosowanie się do wymienionych wcześniej przestróg zapewni długą i bezproblemową eksploatację wszystkich narzędzi. Przed każdym użyciem narzędzia należy skontrolować pod kątem złamań, pęknięć lub obecności nalotu na powierzchni, problemów z ruchomością zawiasów oraz ułamanych lub zużytych elementów. W razie wystąpienia któregokolwiek z wymienionych uszkodzeń narzędzia nie należy używać. W celu naprawy lub wymiany narzędzi należy je przekazać do autoryzowanego centrum napraw serwisowych. Przed sterylizacją narzędzie należy przetrzeć mleczkiem do narzędzi chirurgicznych lub innym środkiem przepuszczającym parę wodną bądź rozpuszczalnym w wodzie, zgodnie z instrukcjami producenta danego środka. Przed zapakowaniem narzędzi do sterylizacji należy je pozostawić do odsączenia przez trzy (3) minuty. Pakowanie Narzędzia można pakować za pomocą specjalnych urządzeń. Materiał użyty do pakowania narzędzi do sterylizacji musi być zatwierdzony do stosowania w przypadku danej metody sterylizacji przez organy nadzorujące w danym kraju. W celu ochrony szczęk i ostrzy przed uszkodzeniem należy przestrzegać instrukcji sterylizacji dostarczonych przez producenta opakowań. 71 Sterylizacja Wszystkie narzędzia należy przygotowywać do użycia w pozycji całkowicie otwartej (otwarte porty do przepłukiwania, szczęki itp.), aby umożliwić kontakt środka sterylizującego ze wszystkimi powierzchniami. Narzędzia o powierzchniach wklęsłych należy umieścić w pozycji uniemożliwiającej gromadzenie się w nich wody. Parametry przedpróżniowej sterylizacji parowej Impulsy wstępne: 3 Temperatura: 132°C (270°F) Czas ekspozycji: 4 minuty Czas suszenia: 30 minut Sposób sterylizacji: w opakowaniu (2 warstwy materiału jednowarstwowego lub 1 warstwa materiału dwuwarstwowego) Wyjaławianie - rynki poza USA Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ parametry przedpróżniowego wyjaławiania parowego Minimalne pulsy wstępne: 3 Minimalna temperatura kontaktu: 132°C Minimalny czas kontaktu: 3 minut Minimalny czas suszenia: 30 minut Konfiguracja przy wyjaławianiu: Owinięte (1 warstwa podwójna lub 2 warstwy pojedyncze) Parametry grawitacyjnej sterylizacji parowej Temperatura: 132°C (270°F) Czas ekspozycji: 15 minut Czas suszenia (narzędzia z kanałem): 45 minut Sposób sterylizacji: w opakowaniu (2 warstwy materiału jednowarstwowego lub 1 warstwa materiału dwuwarstwowego) Parametry sterylizacji tlenkiem etylenu Cykl sterylizacji: 100% tlenek etylenu (EO) Czas przygotowania wstępnego: 30 minut Stężenie gazowego EO: 725 mg/l Temperatura: 55°C (130°F) Wilgotność: 50–80% Czas ekspozycji: 60 minut Napowietrzanie: 8 godzin w temp. 43°C (110°F) Sposób sterylizacji: w opakowaniu (2 warstwy materiału jednowarstwowego lub 1 warstwa materiału dwuwarstwowego) Przechowywanie Po sterylizacji narzędzia należy pozostawić w opakowaniu sterylizacyjnym i przechowywać w czystym i suchym miejscu. Gwarancja Firma CareFusion gwarantuje, że wszystkie narzędzia chirurgiczne marki Snowden Pencer (o ile nie określono inaczej) będą bezterminowo wolne od wad funkcjonalnych związanych z jakością wykonania i użytymi materiałami podczas normalnego użytkowania w przewidziany sposób. Każde narzędzie marki Snowden Pencer, które okaże się wadliwe, zostanie nieodpłatnie wymienione lub naprawione. Naprawy serwisowe Jeśli jakiekolwiek narzędzie marki Snowden Pencer wymaga serwisowania, może bez względu na jego wiek zostać przekazane do autoryzowanego centrum napraw serwisowych. W przypadku konieczności wykonania naprawy w kraju innym niż USA należy skontaktować się z lokalnym dystrybutorem. Uwaga: Wszystkie narzędzia przekazywane w celu konserwacji, naprawy itp. należy przed wysyłką wyczyścić i wysterylizować zgodnie z niniejszą instrukcją. Dane kontaktowe CareFusion 1500 Waukegan Rd McGaw Park, Il 60085 USA 800-323-9088 www.carefusion.com Adres e-mail dla zapytań z terenu USA: [email protected] Adres e-mail dla zapytań spoza USA: [email protected] Inne źródła informacji: Więcej informacji na temat praktyki sterylizacji i wymagań dotyczących producentów i użytkowników końcowych można znaleźć na stronach www.aami.org, www.aorn.org lub www.iso.org. 72 Katalog Numaraları tr 88-9119 - 5,5 mm çap, 3 cm mil uzunluğu 88-9120 - 5,5 mm çap, 1,5 cm mil uzunluğu 88-9121 - 10 mm çap, 3 cm mil uzunluğu 88-9122 - 12/13 mm çap, 3 cm mil uzunluğu 88-9123 - 15/16 mm çap, 3 cm mil uzunluğu Kullanım Endikasyonları Thora-Port Kanüller, araçların ve endoskopların yerleştirilmesi ve hareket ettirilmesi için kullanılan bir künt uçlu obtüratör içerir. Tedarik Biçimi Snowden-Pencer cihazları non-steril olarak paketlenir. Temizleme ve sterilizasyon kullanımdan önce gerçekleştirilmelidir. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Yeniden İşleme Limitleri Yinelenen yeniden işlemenin bu cihazlar üzerinde minimal bir etkisi vardır. Kullanım ömrü, normalde kullanıma bağlı aşınma ve hasarla belirlenir. Uyarılar Cihazlar, bu kullanım talimatları doğrultusunda kullanılmalıdır. Kullanım öncesinde bu belgenin tamamını okuyun. Bu cihazın uygun şekilde kullanılmaması ciddi yaralanmalara sebep olabilir. Ayrıca, cihaz bakımının uygun şekilde gerçekleştirilmemesi, hasta kullanımı öncesinde cihazın sterilizasyonunu kaybetmesine ve hastada veya sağlık uzmanında ciddi yaralanmaya yol açabilir. Dikkat Notları Bu belgedeki talimatlar ile kurumunuzun politikaları ve/veya kullandığınız temizleme/sterilizasyon ekipmanı üreticisinin talimatları arasında farklılıklar varsa, bu farkların cihazlarınızın temizliği ve sterilizasyonu öncesinde sorumlu hastane personelinin dikkatine sunularak çözüme kavuşturulması gerekir. Cihazın amacı dışında bir işlem için kullanılması genellikle cihazın hasar görmesine veya bozulmasına sebep olur. Kullanımdan önce, cihazın doğru şekilde çalıştığından ve iyi durumda olduğundan emin olmak için cihazı inceleyin. Amaçlanan fonksiyonlarını gereğince yerine getiremeyen veya fiziksel hasar görmüş cihazları kullanmayın. Yalnızca bu kullanım talimatları dahilinde tanımlanan temizlik ve sterilizasyon işlemleri doğrulanmıştır. Sadece nötr pH değerine (6-8) sahip deterjan çözeltilerini kullanın. Ön İşleme Talimatları Cihazı temizleme işlemini kullanımdan önceki 2 saat içerisinde başlatın. Cihazları kurumunuzun taşıma prosedürlerine göre taşıyın. Aşırı kirleri kullanımdan sonra en kısa sürede cihazı durulayarak veya silerek temizleyin. Çözeltinin tüm yüzeylere temas etmesi için, tüm cihazlar tamamen açık pozisyonda (örn. yıkama portları, ağızlar vb.) işlenmelidir. 73 Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Manuel Temizleme 1. Temizleme öncesinde tüm ön işleme talimatlarının izlendiğinden emin olun. 2. Enzimatik / nötr pH değerine sahip deterjan çözeltisini hazırlayın; üreticinin talimatlarına göre 27°C ila 44°C (81°F ila 111°F) arasında sıcaklığa sahip musluk suyu kullanın. 3. Cihazı açık/gevşek pozisyona getirin, deterjan çözeltisine tamamen batırın ve en az 5 dakika boyunca çözeltide kalmasını sağlayın. Çözeltide tutma süresinin başında, hareket eden tüm parçaları hareket ettirin. 4. Yumuşak kıllı bir fırça kullanarak cihazın üzerindeki tüm görünür kiri temizleyin. Cihazı fırçalarken hareket ettirin ve menteşelere, dar aralıklara ve temizliği zor diğer bölgelere özellikle dikkat edin. Not: Deterjan çözeltisi aşırı kirlendiğinde (kan ve/veya bulanıklık) değiştirilmesi önerilir. 5. Lümen cihazlarda, lümen çapına ve uzunluğuna eşit çapa ve uzunluğa sahip yumuşak kıllı bir fırça kullanın. Aşağıda açıklanan lümen durulama adımında görünür kir kalmayana dek lümeni fırçalayın (açılı ve açısız pozisyonlarda). 6. Lümen cihazlarda, cihazı distal ucu aşağıya bakacak şekilde açık/gevşek pozisyona getirin. 27°C ila 44°C (81°F ila 111°F) sıcaklık aralığında en az 50 ml deterjan çözeltisi ile cihazı yıkayın. Yıkama işlemini en az 2 kez daha tekrarlayın (toplam en az 3 kez) ve lümenden çıkan suyun kirden arınmış olduğundan emin olun. 7. Lümen cihazlarda, son lümen yıkaması sırasında görünür kir varsa, lümen fırçalama ve yıkama işlemlerini tekrarlayın. Not: Son durulama adımları (8 ve 9) arıtılmış (deiyonize, distile veya ters osmoz uygulanmış) su ile gerçekleştirilmelidir. 8. Deterjan veya kir kalıntılarını gidermek için cihazı en az 30 saniye 27°C ila 44°C (81°F ila 111°F) sıcaklıktaki arıtılmış suyun içerisine tamamen batırarak durulayın. 9. Lümen cihazlarda, durulama adımının ardından cihazı distal ucu aşağıya bakacak şekilde açık/gevşek pozisyona getirin. 27°C ila 44°C (81°F ila 111°F) sıcaklık aralığında en az 50 ml arıtılmış su ile cihazı yıkayın. Yıkama işlemini en az 2 kez daha tekrarlayın (toplamda en az 3 kez yıkayın). 10. Cihazı temiz ve tiftiksiz bir havluyla kurulayın. 11. Lümen cihazlarda, cihazı durulama suyunun lümenden akmasını sağlayacak şekilde konumlandırın. 12. Her cihazın temizliğini gözle kontrol edin. 13. Görünür kil kaldıysa, cihaz tamamen temizlenene dek temizleme işlemini tekrarlayın. 74 Otomatik Temizleme 1. Temizleme öncesinde tüm ön işleme talimatlarının izlendiğinden emin olun. 2. Cihazları aşağıdaki Otomatik temizleme parametlererini kullanarak temizleyin. aŞaMa MiniMuM devirdaiM sÜresi Ön yıkama 15 saniye Soğuk İçme Suyu 1°C ila 16°C 1 dakika • Deterjan: nötr pH değerine sahip/ Sıcak İçme enzimatik Suyu 43°C ila 82°C • Yoğunluk: Deterjan üreticisinin önerileri doğrultusunda Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Enzim Yıkama su sicakLiĞi deTerjan TÜrÜ ve yoĞunLuĞu (GeÇerLİyse) Yok Yıkama 2 dakika •Deterjan: nötr pH değerine sahip/ Sıcak İçme enzimatik Suyu 43°C ila 82°C • Yoğunluk: Deterjan üreticisinin önerileri doğrultusunda Durulama 15 saniye Sıcak İçme Suyu 43°C ila 82°C Yok Saf Durulama 15 saniye Saf Su 43°C ila 82°C Yok Kurutma Yok Yok Yok 3. Lümen cihazlarda, cihazı durulama suyunun lümenden akmasını sağlayacak şekilde konumlandırın. 4. Görünür nem varsa, aracı temiz ve tiftiksiz bir havluyla kurulayın. 5. Her aletin temizliğini gözle kontrol edin. 6. Görünür kir kaldıysa, temizle işlemini tekrarlayın. İnceleme/Bakım Herhangi bir cerrahi cihazın yeterli performans göstermesi için bakım ve kullanım işlemlerinin uygun şekilde yapılması gerekir. Tüm cerrahi cihazlarınızı uzun süreli ve sorunsuz şekilde kullanabilmek için yukarıdaki önlemleri almanız gerekir. Her kullanımdan önce cihazlarda kırık, çatlak veya paslı yüzey olup olmadığını, menteşelerin hareketlerini ve parçalarda dökülme veya aşınma olup olmadığını kontrol edin. Bu durumlardan herhangi biri mevcutsa cihazı kullanmayın. Cihazları onarım veya değişim için yetkili servis merkezine gönderin. Sterilizasyondan önce, cihazı cihaz temizleme sütü veya buhar geçiren/suda çözünen gres ile gres üreticisinin talimatları doğrultusunda yağlayın. Sterilizasyon için paketlemeden önce cihazları üç (3) dakika boyunca kurumaya bırakın. Paketleme Cihazlar, özel paketleme sistemlerine yüklenebilir. Sterilizasyonda kullanılacak ambalaj malzemesi, ilgili sterilizasyon yöntemi için ülkenizdeki düzenleyici kuruluş tarafından onaylanmalıdır. Ağızlara ve kesici kenarlara hasar gelmemesine özen göstererek paket üreticisinin sterilizasyon talimatlarına uyun. 75 Sterilizasyon Sterilizasyon maddesinin tüm yüzeylere temas edebilmesi için, tüm cihazlar tamamen açık pozisyonda (örn. yıkama çıkışları, ağızlar vb.) temizlenmelidir. Konkav yüzeye sahip tüm cihazlar su birikmesi oluşmayacak şekilde yapılandırılmalıdır. Ön Vakumla Buharlı Sterilizasyon Parametreleri Ön Hazırlık Vuruşları: 3 Sıcaklık: 132°C (270°F) Maruziyet Süresi: 4 dakika Kuruma Süresi: 30 dakika Sterilizasyon Yapılandırması: Sarılı (2 katmanlı 1 kat veya 1 katmanlı 2 kat) Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Amerika Birleşik Devletleri pazarı dışında mikroptan arındırılması gerekir. vakumlama Öncesi buharlı arındırma değişkenleri En Az Önhazırlık Sinyali: 3 En Az Sıcaklık 132°C (270°F) En Az Tutulma Süresi: 3 dakika En Az Kuruma Süresi: 30 dakika Mikroptan Arındırma Düzenlenişi: Sarılı (1 tabakalı 2 katlı ya da 2 tabakalı 1 katlı) Yerçekimiyle Buharlı Sterilizasyon Parametreleri Sıcaklık: 132°C (270°F) Maruziyet Süresi: 15 dakika Kuruma Süresi (lümenler): 45 dakika Sterilizasyon Yapılandırması: Sarılı (2 katmanlı 1 kat veya 1 katmanlı 2 kat) EO Sterilizasyon Parametreleri Sterilizatör Döngüsü: %100 Etilen Oksit (EO) Ön Hazırlık Süresi: 30 dakika EO Gaz Yoğunluğu: 725 mg/L Sıcaklık: 55°C (130°F) Nem: %50-80 Maruziyet Süresi: 60 dakika Havalandırma: 43°C'de (110°F) 8 saat Sterilizasyon Yapılandırması: Sarılı (2 katmanlı 1 kat veya 1 katmanlı 2 kat) Saklama Cihazlar, sterilizasyon işleminin ardından sterilizasyon paketlerinin içerisinde, temiz ve kuru bir ortamda saklanmalıdır. Garanti CareFusion, Snowden Pencer markasına sahip tüm cerrahi cihazlarda (aksi belirtilmediği sürece), cihaz normal koşullarda amaçlanan cerrahi işlem için kullanıldığı sürece işçilik veya malzeme kaynaklı çalışma hatası bulunmayacağına dair ömür boyu garanti sunar. Hatalı olduğu belirlenen tüm Snowden Pencer cihazları, ücretsiz olarak değiştirilecek veya onarılacaktır. Onarım Hizmeti Cihaz yaşına bakılmaksızın servis gerektiren tüm Snowden Pencer cihazlarını yetkili servis merkezine teslim edin. ABD dışındaki onarım işlemleri için lütfen ülkenizdeki distribütör ile temasa geçin. Not: Bakım, onarım gibi işlemler için servise teslim edilen tüm cihazların gönderimden önce kullanım talimatları doğrultusunda temizlenmiş ve sterilize edilmiş olması gerekmektedir. İletişim Bilgileri CareFusion 1500 Waukegan Rd McGaw Park, Il 60085 U.S.A. 800-323-9088 www.carefusion.com Yerel sorular için e-posta adresi: [email protected] Uluslararası sorular için e-posta adresi: [email protected] Diğer Kaynaklar: Sterilizasyon işlemlerinin yanı sıra üreticilerden ve son kullanıcılardan beklentiler konularında daha fazla bilgi için www.aami.org, www.aorn.org veya www.iso.org adreslerini ziyaret edin. 76 Numere de catalog ro 88-9119 - diametru 5,5 mm, lungime ac 3 cm 88-9120 - diametru 5,5 mm, lungime ac 1,5 cm 88-9121 - diametru 10 mm, lungime ac 3 cm 88-9122 - diametru 12/13 mm, lungime ac 3 cm 88-9123 - diametru 15/16 mm, lungime ac 3 cm Indicaţii de utilizare Canulele Thora-Port includ un obturator neascuţit pentru inserarea şi manevrarea instrumentelor şi endoscoapelor. Mod de furnizare Dispozitivele Snowden-Pencer sunt ambalate nesteril. Curăţarea şi sterilizarea trebuie realizate înainte de utilizare. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Limitări ale reprocesării Procesarea repetată are un efect minim asupra acestor dispozitive. Sfârşitul duratei de folosire este în mod normal determinat de uzură şi de deteriorările secundare utilizării. Avertismente Dispozitivele vor fi utilizate în conformitate cu aceste instrucţiuni de utilizare. Înainte de utilizare citiţi toate secţiunile acestui prospect. Utilizarea neadecvată a acestui dispozitiv poate conduce la răniri grave. În plus, îngrijirea şi întreţinerea neadecvate ale dispozitivului pot compromite sterilitatea acestuia înainte de utilizarea pe pacient şi cauza rănirea pacientului sau a furnizorului de servicii medicale. Atenţionări Dacă există diferenţe între aceste instrucţiuni şi politicile unităţii dumneavoastră şi/sau instrucţiunile producătorului echipamentului dumneavoastră de curăţare/sterilizare, diferenţele respective trebuie aduse în atenţia personalului spitalului responsabil în această privinţă, cu scopul rezolvării lor înainte de a începe curăţarea şi sterilizarea dispozitivelor dumneavoastră. Utilizarea dispozitivului în alt scop decât cel pentru care este destinat va conduce în general la deteriorarea sau ruperea acestuia. Înainte de utilizare, inspectaţi dispozitivul pentru a vă asigura de starea şi de funcţionarea sa adecvată. Nu utilizaţi dispozitive dacă acestea nu îşi îndeplinesc funcţiile în mod satisfăcător sau dacă prezintă defecte fizice. Au fost validate numai procesele de curăţare şi sterilizare care sunt definite în aceste instrucţiuni de utilizare. Folosiţi doar soluţii de detergent neutre pH (6-8). Instrucţiuni înainte de procesare Începeţi curăţarea dispozitivului cu cel mult 2 ore înainte de utilizare. Transportaţi dispozitivele conform procedurii de transport stabilite în cadrul instituţiei. Îndepărtaţi impurităţile mari cât mai repede posibil după utilizare, prin clătire sau prin ştergerea dispozitivului. Toate dispozitivele trebuie procesate în poziţie complet deschisă (porturi de umplere, cleşti etc.) pentru a permite contactul soluţiei cu toate suprafeţele. 77 Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Curăţarea manuală 1. Înainte de curăţare asiguraţi-vă că sunt respectate toate instrucţiunile de pre-procesare. 2. Pregătiţi soluţia enzimatică/cu detergent cu pH neutru, folosind apă de la robinet cu temperatura între 27°C şi 44°C (81°F - 111°F), în conformitate cu instrucţiunile producătorului. 3. Amplasaţi dispozitivul în poziţie deschisă/netensionată, scufundaţi-l complet în soluţie de detergent şi lăsaţi-l pentru înmuiat cel puţin 5 minute. Acţionaţi toate părţile mobile la începutul perioadei de înmuiere. 4. Utilizând o perie cu peri moi, îndepărtaţi toate impurităţile vizibile de pe dispozitiv. Mobilizaţi dispozitivul în timpul perierii, acordând o atenţie specială articulaţiilor, spaţiilor adâncite şi altor zone dificil de curăţat. Notă: Se recomandă înlocuirea soluţiei de detergent atunci când este vizibil contaminată (cu sânge şi/sau turbidă). 5. Pentru dispozitivele cu lumen, utilizaţi o perie cu peri moi, având diametru şi lungime echivalente diametrului şi lungimii lumenului. Curăţaţi lumenul prin frecare (în poziţiile angulată/neangulată) până când în pasul de clătire descris mai jos nu se mai detectează impurităţi. 6. Pentru dispozitivele cu lumen, amplasaţi dispozitivul în poziţie deschisă/netensionată, cu vârful distal orientat în jos. Spălaţi dispozitivul cu cel puţin 50 ml de soluţie de detergent aflată la o temperatură între 27°C şi 44°C (81°F - 111°F). Repetaţi procesul de spălare de cel puţin 2 ori (adică în total cel puţin de 3 ori), asigurându-vă că fluidul care iese din lumen nu prezintă impurităţi. 7. Pentru dispozitivele cu lumen, dacă la spălarea finală a acestuia sunt detectate impurităţi vizibile, reluaţi perierea şi spălarea lumenului. Notă: Paşii finali de clătire (8 şi 9) trebuie realizaţi cu apă tratată: deionizată, distilată sau cu osmoză inversă. 8. Clătiţi dispozitivul scufundându-l complet în apă tratată, aflată la o temperatură între 27°C şi 44°C (81°F - 111°F), timp de cel puţin 30 de secunde, pentru a îndepărta eventualele urme de detergent sau detritusuri. 9. Pentru dispozitivele cu lumen, după etapa de clătire, amplasaţi dispozitivul în poziţie deschisă/netensionată, cu vârful distal orientat în jos. Spălaţi dispozitivul cu cel puţin 50 ml de apă tratată aflată la o temperatură între 27°C şi 44°C (81°F - 111°F). Repetaţi procesul de spălare de cel puţin 2 ori (adică în total cel puţin de 3 ori). 10. Uscaţi dispozitivul cu un prosop curat, fără scame. 11. Pentru dispozitivele cu lumen, manipulaţi dispozitivul astfel încât să permiteţi apei de clătire să se evacueze din lumen. 12. Examinaţi vizual fiecare dispozitiv pentru a vă asigura că este curat. 13. Dacă rămân impurităţi vizibile, repetaţi procedura de curăţare până când dispozitivul este complet curat. 78 Curăţarea automată 1. Înainte de curăţare asiguraţi-vă că sunt respectate toate instrucţiunile de pre-procesare. 2. Curăţaţi dispozitivele utilizând parametrii de curăţare automată de mai jos. FaZĂ Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Prespălare TiMp Tip de deTerGenT TeMperaTura MiniM de Şi concenTraţie apei recircuLare (dacĂ esTe caZuL) 15 secunde Apă potabilă rece 1°C - 16°C N/A • Detergent: enzimatic/cu pH neutru Apă potabilă • Concentraţie: fierbinte Conform 43°C - 82°C recomandărilor producătorului detergentului • Detergent: enzimatic/cu pH neutru Apă potabilă • Concentraţie: fierbinte Conform 43°C - 82°C recomandărilor producătorului detergentului Spălare enzimatică 1 minut Spălare 2 minute Clătire 15 secunde Apă potabilă fierbinte 43°C - 82°C N/A Clătire finală 15 secunde Apă purificată 43°C - 82°C N/A Uscare N/A N/A N/A 3. Pentru dispozitivele cu lumen, manipulaţi dispozitivul astfel încât să permiteţi apei de clătire să se evacueze din lumen. 4. Dacă există semne vizibile de umiditate, uscaţi instrumentul cu un prosop curat, fără scame. 5. Examinaţi vizual fiecare instrument pentru a vă asigura că este curat. 6. Dacă rămân impurităţi vizibile, repetaţi procedura de curăţare. Inspectare/Întreţinere Îngrijirea şi manipularea adecvate sunt esenţiale pentru funcţionarea satisfăcătoare a oricărui dispozitiv chirurgical. Trebuie luate măsuri de precauţie pentru a se asigura o durată de utilizare îndelungată şi fără probleme a tuturor dispozitivelor dumneavoastră chirurgicale. Inspectaţi dispozitivele înainte de fiecare utilizare urmărind dacă există suprafeţe rupte, fisurate sau mate, deplasări ale articulaţiilor şi părţi crestate sau uzate. Nu utilizaţi dispozitivul dacă oricare dintre aceste situaţii este prezentă. Returnaţi dispozitivul la un centru service de reparaţii autorizat, pentru repararea sau înlocuirea acestuia. Înainte de sterilizare, lubrifiaţi dispozitivul cu un produs pentru instrumente sau cu un lubrifiant permeabil la abur/solubil în apă, respectând instrucţiunile producătorului lubrifiantului. Lăsaţi dispozitivele la uscat timp de trei (3) minute înainte de a le împacheta pentru sterilizare. 79 Împachetarea Dispozitivele pot fi încărcate în sisteme de împachetare dedicate. Materialul de împachetare pentru sterilizare trebuie să fie autorizat cu privire la modalitatea de sterilizare în cauză de către organismul de reglementare corespunzător din ţara dumneavoastră. Utilizaţi-l în conformitate cu instrucţiunile de sterilizare ale producătorului ambalajului, asigurându-vă de protecţia cleştilor şi a marginilor tăietoare împotriva deteriorării. Sterilizarea Toate dispozitivele trebuie procesate în poziţie complet deschisă (porturi de umplere, cleşti etc.) pentru a permite contactul agentului sterilizant cu toate suprafeţele. Toate dispozitivele cu suprafeţe concave vor fi amplasate astfel încât acestea să nu reţină apa. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Parametrii de sterilizare cu abur pre-vacuum Pulsuri de precondiţionare: 3 Temperatură: 132°C (270°F) Timp de expunere: 4 minute Timp de uscare: 30 minute Configurare la sterilizare: Ambalat (2 straturi 1-pliu sau 1 strat 2-pliuri) Sterilizare pentru piaţa din exteriorul Statelor Unite. parametri pentru sterilizare la abur pre-vid De pulsuri de precondiţionare: 3 Temperatura minimă: 132°C Timpul minim de expunere: 3 minute Timpul minim de uscare: 30 minute Configuraţia de sterilizare: Înfăşurate (2 învelişuri cu 1 strat sau 1 înveliş cu 2 straturi) Parametrii de sterilizare cu abur cu înlocuire gravitaţională Temperatură: 132°C (270°F) Timp de expunere: 15 minute Timp de uscare (lumen): 45 minute Configurare la sterilizare: Ambalat (2 straturi 1-pliu sau 1 strat 2-pliuri) Parametrii de sterilizare cu EO Ciclu sterilizator: 100% oxid de etilenă (EO) Timp de precondiţionare: 30 minute Concentraţie gaz EO: 725 mg/l Temperatură: 55°C (130°F) Umiditate: 50-80% Timp de expunere: 60 minute Aerare: 8 ore la 43°C (110°F) Configurare la sterilizare: Ambalat (2 straturi 1-pliu sau 1 strat 2-pliuri) Depozitare După sterilizare, dispozitivele trebuie să rămână în ambalajul de sterilizare şi depozitate într-un mediu curat şi uscat. 80 Garanţie CareFusion oferă o garanţie permanentă pentru fiecare dispozitiv chirurgical care poartă marca Snowden Pencer (dacă nu este altfel specificat) împotriva defectelor funcţionale din punct de vedere al execuţiei şi materialelor, în condiţiile utilizării normale pentru destinaţia sa chirurgicală de utilizare. Orice dispozitiv Snowden Pencer care se dovedeşte a fi defect va fi înlocuit sau reparat fără niciun cost. Intervenţii service pentru reparaţii Indiferent de vechime, dacă oricare dispozitiv Snowden Pencer necesită o intervenţie de service, returnaţi-l la un centru service de reparaţii autorizat. Pentru reparaţii în afara SUA, vă rugăm să vă contactaţi distribuitorul local. Notă: Înainte de a fi trimise, toate dispozitivele returnate pentru întreţinere, reparaţii etc. trebuie curăţate şi sterilizate în conformitate cu aceste instrucţiuni de utilizare. Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________ Proofed by: ____________________________ Date: _____________ Informaţii de contact CareFusion 1500 Waukegan Rd McGaw Park, Il 60085 U.S.A. 800-323-9088 www.carefusion.com Pentru informaţii locale, trimiteţi e-mail la: [email protected] Pentru informaţii internaţionale, trimiteţi e-mail la: [email protected] Alte resurse: Pentru a afla mai multe despre practicile de sterilizare şi despre cerinţele care trebuie respectate de producători şi de utilizatorii finali, vizitaţi www.aami.org, www.aorn.org or www.iso.org 81