o catálogo - Citar - Universidade Católica Portuguesa

Transcrição

o catálogo - Citar - Universidade Católica Portuguesa
8º FESTIVAL AUDIOVISUAL
11 a 14 de Maio 2011
www.artes.ucp.pt/b&w
Universidade Católica Portuguesa / Escola das Artes
Rua Diogo Botelho 1327, 4169 - 005 Porto, Portugal
8º FESTIVAL AUDIOVISUAL
Catálogo do
8º Festival Audiovisual
Black & White
EQUIPA B&W’2011 / B&W’2011 TEAM
EQUIPA B&W’2011 / B&W’2011 TEAM
presidente honorário / honorary president
design gráfico / graphic design
Manoel de Oliveira
Kai Sprecher & Rui Parada
presidente / president
patrocinadores / sponsors
Joaquim Azevedo
Citroën, Filinto Mota, Ibertelco,
Sony & Yamaha Música
direcção / organization committee
UNIVERSIDADE CATÓLICA PORTUGUESA
Escola das Artes
Alexandra Serapicos, Álvaro Barbosa,
Carlos Sena Caires, Jaime Neves,
Maria Lopes Cardoso, Marta Reis &
Paulo da Rosária
produção executiva / executive production
Rua Diogo Botelho, 1327
4169-005 Porto, Portugal
b&[email protected]
www.artes.ucp.pt/b&w
+351 22 619 62 51
Ana Neves, Jaime Neves & Marta Reis
júri / jury
Chris Chafe, Leonor Silveira, Pib,
Sahra Kunz & Stefan Le Lay
performers b&w
David Antunes, Luís Gonçalves, Mafalda Moura,
Margarida Ribeiro, Marina Botelho, Nuno Frutuoso
& Maria Teresa Almeida
web tv
Carolina Albuquerque & Margarida Ribeiro
(Produção),
Pedro Moreira (Concepção / Apresentação),
Henrique Manuel Pereira (Edição / Coordenação
de emissão), Jaime Neves (Direção geral)
apoio técnico / technical support
Paulo Teixeira & Miguel Rodrigues
troféus / trophies
Jorge Abade
propriedade
imagem / concept design
Escola das Artes – UCP
Carlos Lobo
director de publicação
web design
Álvaro Barbosa
impressão e acabamentos
Orgal Impressores
Loopa (Realização)
Francisco Rua & Pedro Ferraz (Som)
assistente estagiário produção /
trainee production assistant
Couché Volume 135 grs.
Micael Teixeira
tiragem
equipa de produção curricular /
curricular production team
depósito legal
00000/00
editor
Universidade Católica Portuguesa
isbn
978-989-95577-4-1
2
parcerias programação / programme partnerships
15 Second Film Festival (Ireland),
Brasil On Tour Film Festival (Brasil) &
One Take Film Festival (Croácia)
agradecimentos / acknowledgements
Agência da Curta-metragem, Ana Vasquez,
António Meneses, Belen Arronte Arroyuelos,
Carlos Aires, Carlos Manuel Dias, Casa da Música,
Fernando Antunes, Fernando Oliveira,
Goran Kovac, Gualter Mota Santos, Hugo Ramos,
Jorge Guedes, Miguel Oliveira, Natacha Moreira,
Porto Turismo, Rui Ramos, Sanja Samanovic &
Susana Grilo
bar das artes
spot vídeo / video
papel
500
Alliance Française de Porto, Ante-Cinema,
Antestreia, Ao Norte,
Associação de Estudantes da Escola das Artes,
Câmara Municipal de Famalicão,
Câmara Municipal de Matosinhos,
Câmara Municipal de Porto,
Câmara Municipal Maia,
Cineclube de Guimarães,
Cineclube de Vila do Conde, Cineclube do Porto,
Comboios de Portugal, Fnac, Gaianima, Hard Club,
Hotéis Fénix, Institut Français, Mar Shopping,
Mega Hits, Metro do Porto, Município de V.N.Gaia,
Município de Valongo, Nespresso, Optimus – Tag,
Orgal Impressores, Paparazzi, Pedras Salgadas,
Rádio e Televisão de Portugal, Rota do Douro,
Rua de Baixo, Sandeman, Split Screen, STCP,
Super Bock & Tintas Sotinco
Luís Sarmento
periodicidade
Anual
parceiros / partners
Carla Almeida, Diana Cardoso, Helena Figueiredo
& Luís Sarmento Ferreira (Coordenação),
Carolina Albuquerque, David Antunes, Inês Branco,
João Rodrigues, Luís Bernardo Malafaya,
Luís Pedro Gonçalves, Margarida Ribeiro,
Marina Botelho, Nuno Frutuoso & Thomas Oliveira,
Carolina Santos (Design)
Responsável Bar das Artes:
Associação de Estudantes da Escola das Artes
Responsável Som: João Cordeiro
Assistente Som: João Negrão
voluntários b&w’2011 / b&w’2011 volunteers
Adriana Azevedo, Ana Sofia Teixeira,
António Pinheiro, Beatriz Novais, Carla Rodrigues,
Catarina Vasconcelos, Christophe Cunha,
Diogo Afonso, Filipe Carvalhal, Filipe Girão,
Igor Silva, João Martins, José Álvaro Almeida,
José Diogo Carvalho, Lara Gil, Luís Sousa,
Mariana Pereira, Marta Mota, Miguel Vaz,
Nathalie Barbosa, Paulo de Castro, Paulo Próspero,
Pedro Alpoim, Rita Gradim, Rita Macedo,
Samuel Couto, Vanessa Oliveira
índice / index
Bem-Vindo / Welcome
4
Imagem & Vídeo / Image & Video
6
Júri / Jury
8
Competição Vídeo /Video Competition
12
Competição Fotografia /Photography Competition
46
Competição Áudio /Audio Competition
58
Cerimónia de Abertura /Opening Ceremony
64
Graffiti Black & White por /by MrDheo
66
A fotografia, o corpo e a noite /
Photography, body and night
68
Workshop: Mobile Phone Cinema
70
IV Jornadas AIM / IV AIM seminars
71
Artist Talk: Stefan Le Lay
72
Artist Talk: Vanessa Rodrigues
74
Artist Talk: Pib
76
Artist Talk: Chris Chafe
77
Artist Talk: Alvaro Bernal – SONY
78
Screening: Escola das Artes / Som e Imagem
80
Screening: Brasil on Tour Film Festival
82
Screening: Homenagem a Vedran Šamanović
84
Screening: 15 Second Film Festival
88
“Noites” B&W
90
Bem-Vindo / Welcome
Cá está de novo o Festival Black & White, na sua 8ª edição. Para a Escola das Artes
da Universidade Católica, este Festival representa um novo modo de ser
Universidade (recuperando a matriz clássica da Universidade): abertura ao mundo,
sem fronteiras culturais, desenho de formas de inteligibilidade daquilo que é novo e
nos surpreende, fomento da cooperação e da solidariedade entre todos os seres
humanos.
Este é um Festival internacional, que contou este ano com a participação de treze
países. Foram seleccionados 30 videos, 8 sequências fotográficas e 8 áudios. Mas é
mais do que isso: constitui um importante momento de intercâmbio de saberes
entre conceituados artistas (artist talks) e permite congregar e colocar em diálogo
uma massa crítica que começa a consolidar-se, no Norte de Portugal, em torno do
Som e da imagem propostos pela Escola das Artes e por outras instituições.
Vivemos um tempo em que é decisivo trabalharmos nas fronteiras. Entre o preto e
o branco. Para que o preto não fique virado para si próprio e cada vez mais só e o
branco não fique voltado sobre si mesmo e cada vez mais isolado. Só o encontro é
digno do ser humano.
The Black & White Festival is back for its 8th edition. To our School of Arts from
Portuguese Catholic University, this Festival upholds a new way of being University
(restoring the classical mold): open to the world, without cultural boundaries,
designing new forms of understanding every novelty that surprises us, enhancing
cooperation and solidarity between human beings.
This is an international Festival, and we share our campus with 13 different
countries. 30 videos, 8 photo sequences and 8 audio works. But, above all, the
Festival stems a crossing point of knowledge between artists (artists talks) and
congregates an amount of know-how, which starts to consolidate, in the North of
Portugal, around a Sound and image cluster projected by the School of Arts, among
other institutions.
We live decisive days. We need to work in the frontiers. Between black and white.
So that black won’t keep looking to himself. And so that white won’t also keep his
isolation and his solitude. Only gathering dignifies the human being.
Joaquim Azevedo
President Black & White festival
Joaquim Azevedo
Presidente Festival Black & White
4
Fotos: Sofia Oliveira
B&W 2011
B&W 2011
Se nos fosse pedido para definir um cânone da arte do cinema narrativo, muitos
dos filmes propostos seriam a preto e branco.
if it were required to define a canon for the art of narrative film, most of them
would be black&white movies.
A alegria da criação artística baseia-se num diálogo permanente entre o artista e
o cânone. O artista sente a compulsão de criar. Daí que sinta que deve
acrescentar ou reinventar a prespectiva dos artistas anteriores que admira.
The joy of artistic creation is based upon a dialogue between the artist and the
canon. The artist wants to create. Therefore, he must add something or reinvent
the approach of the previous artist he admires.
Por isso, a criação artística não se joga apenas no campo do prazer. Torna-se um
mescla de alegria e de dor. Consiste numa luta agonística contra o cânone.
That’s why artistic creation is not only about joy. it becomes a mixture of joy and
pain. it consists also in a struggle against what has been greatly accomplished.
Todos os anos, O Festival Black&White renasce. Porque a cada momento, há um
artista que luta contra o génio de Rosselini, de Keaton ou de Cartier Bresson.
Every year, the Black&White Festival reborns. Because any time, any place, there’s
an artist struggling against the genius of Rosselini, Keaton or Cartier-Bresson.
Para todos aqueles que têm a felicidade de contemplar a permanente renovação
da arte a preto e branco, para esses, há apenas alegria e diversão.
For those who are lucky enough to contemplate the renewal of B&W art there’s
only joy and amusement.
Bem-Vindos à 8ª edição do Festival e façam um favor:
divirtam-se!
Welcome to the 8th B&W Festival and please, enjoy!
5
Imagem B&W/ Image B&W
Carlos Lobo
- bio
- Nascido em Guimarães, Portugal, 1974.
- Licenciatura em inglês e Português (Universidade de Aveiro, 1997);
- BA em Novas Tecnologias da Comunicação (instituto Politécnico do Porto, 2004);
- Mestrado em imagem e Comunicação (Goldsmiths University, Londres, 2005);
- Programa de Criatividade e Criação Artística: Fotografia (Fundação Calouste
Gulbenkian, Lisboa, 2006);
- Vive e trabalha em Guimarães. Em 2007 publica a sua primeira monografia “Unknown
Landscapes” pela editora Chromma da qual foi fundador e editor até 2010. Prepara a
edição da sua nova monografia “The Sonic Booms” a editar pela sua nova editora
LEBOP;
- Os seus trabalhos estão representados em inúmeras colecções públicas e privadas;
- Docente na Universidade Católica do Porto desde 2008.
- Born in Guimarães, Portugal, 1974;
- Degree in English and Portuguese (Aveiro University, 1997);
- BA in New Communication Technologies (Porto Polytechnic, 2004);
- Master of Fine Arts in image and Communication (Goldsmiths University, London, 2005);
- Advanced Photography Course at the Program of Creativity and Artistic Creation
(Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon, 2006);
- Lives and works in Guimarães. in 2007 publishes his first book: “Unknown Landscapes”
by Chromma Editors, which he founded and was editor until 2010. He is now preparing
is second monograph entitled “The Sonic Booms”, by his new publisher LEBOP;
- His work is present in may private and public collections;
- Teacher at Porto Regional Center of the Portuguese Catholic University since 2008.
Vídeo Promocional B&W/ Promotional Video B&W
realizador / director
Loopa
som / sound
Francisco Rua e Pedro Ferraz
6
7
Júri
Jury
Chris Chafe
país / country
EUA / USA
biografia
Chafe é um compositor, improvisador, violoncelista e investigador musical
com interesse em computadores e performance interativa.
“Residente” de longa data do Center for Computer Research in Music and
Acoustics, que dirige e onde ministra cursos de música por computador.
Tem passado triénios no IRCAM, em Paris, e no The Banff Centre, no Canadá, a
fazer música e desenvolver métodos para a síntese computorizada de som.
O projeto SoundWIRE, lançado em 2000, consta de concertos realizados
online com colaboradores de todo o mundo, em tempo real.
Os seus objetivos atuais são a criação de novas ferramentas para fazer música
colaborativa e investigação sobre os factores de latência.
biography
Chafe is a composer, improviser, cellist, and music researcher with an
interest in computers and interactive performance. He has been a long-term
denizen of the Center for Computer Research in Music and Acoustics where
he is the center's director and teaches computer music courses.
Three year-long periods have been spent at iRCAM, Paris, and The Banff
Centre making music and developing methods for computer sound synthesis.
The SoundWiRE project launched in 2000 involves real-time internet
concertizing with collaborators the world over. New tools for playing music
together and research into latency factors are current goals.
8
black & white // júri / jury
Leonor Silveira
Pib
país / country
país / country
Portugal
França / France
biografia
biografia
Leonor Silveira é Licenciada em Relações internacionais pela Universidade
Lusíada e Pós-graduada em Direito da Cultura e Património Cultural, pela
Faculdade de Direito da Universidade de Lisboa. A sua carreira como actriz
iniciou-se em 1989 com a participação no filme “Os Canibais” de Manoel de
Oliveira e, até à data, participou em 24 filmes de 7 realizadores portugueses
com 10 presenças no Festival de Cannes e no Festival de Veneza, entre outros.
Participou como jurada em vários festivais internacionais de cinema como San
Sebastian, Cannes, Luanda, Deauville, Marraquexe, São Paulo. Foi distinguida
pelo governo português com o grau de Comendadora por ordem de mérito e
pelo governo francês com a ordem de Chevalier des arts et des lettres.
Trabalhou no Gabinete do Ministro da Cultura, Professor Manuel Maria
Carrilho como assessora. Hoje é subdirectora do instituto de Cinema e
Audiovisual.
Pib é um fotógrafo autodidata nascido em 1975, na cidade de Lille (França).
Em 2000 fundou o coletivo DDTF evocando uma fotografia independente,
espontânea e próxima dos seus sujeitos. Dois anos mais tarde é editado
“Sortie 2 l’Ombre”, o seu primeiro livro sobre a cultura Graff.
Hoje, o seu trabalho situa-se entre a imprensa regional e nacional mas
também no seio da cultura urbana e hip-hop. Depois de inúmeras publicações
e exposições, incluindo “Evadé(e)s 2 Rue” e “Lisboa”, Pib continua a sua
pesquisa fotográfica sobre o indivíduo e a sua presença na complexidade
urbana. Experimenta agora a realização de vídeos de música rap e de curtametragem. Um livro intitulado “Represent!”, dedicado aos 10 anos da
fotografia na cultura urbana, será publicado em 2011.
biography
Leonor Silveira is graduated in international Relations from the Lusíada
University and a Postgraduate in Law of Culture and Cultural Patrimony, from
the Faculty of Law, University of Lisbon. Her acting career began in 1989 with
the participation in the movie “The Cannibals” by Manoel de Oliveira and, till
now, she has participated in 24 films from 7 Portuguese directors with 10
screenings in Cannes and Venice Film Festival among others. She participated
as a jury member in several international film festivals like San Sebastian,
Cannes, Luanda, Deauville, Marrakech, São Paulo. She was honoured by the
Portuguese government as Comendadora with merit and by the French
government with the order of Chevalier des arts et des lettres. She worked as
an assessor at the Office of the Minister of Culture, Professor Manuel Maria
Carrilho. Today she is Deputy Director of the Portuguese institute of Cinema
and Audiovisual.
biography
Pib is a self-taught photographer born in 1975 in Lille (France). in 2000 he
founded the collective DDTF evoking an independent photography,
spontaneous and close to its subjects. Two years later, “Sortie 2 l'Ombre”, his
first book on the Graff culture is edited.
Today, he works mostly between national and regional press but also within
urban culture and hip-hop. After numerous publications and exhibitions,
including “Evadé(e)s 2 Rue” and “Lisboa”, Pib continues his photographic
research on the individual and its presence in urban complexity. He is now
experimenting directing urban rap music videos and short films. A book titled
“Represent!”, dedicated to 10 years of photography in urban culture, will be
published in 2011.
9
black & white // júri / jury
Sahra Kunz
Stefan Le Lay
país / country
país / country
Portugal
França / France
biografia
biografia
Sahra Kunz é licenciada em Artes Plásticas – Pintura pela Faculdade de
Belas-Artes da Universidade do Porto (1997).
Obteve o grau de Mestre em Som e imagem pela Universidade Católica
Portuguesa (2001). Encontra-se a terminar a Dissertação de Doutoramento
em Desenho, intitulada “Formas Básicas de Representación y Ejercicios de
Aprendizaje en Dibujo (Un estudio basado en la observación de un grupo de
alumnos adultos)” na Faculdade de Belas Artes da Universidade do País Basco
(Bilbao). Desde 1998 é docente no curso de Som e imagem da Universidade
Católica Portuguesa, leccionando de entre outras, as disciplinas de Desenho e
de Desenho para Animação.
Stefan Le Lay nasceu em 1967. Foi estudante de cinema, realizador,
argumentista e editor de cinco curtas-metragens, galardoadas com 80
prémios. Realizou e escreveu de cerca de trinta ficções para televisão, vídeos
publicitários e vídeos musicais. Foi co-fundador da produtora “Les films du
Varech“, que produziu as suas duas últimas curtas-metragens “Le baiser“ e
“La carte“. Argumentista da longa-metragem “Survie“, em pré-produção, e de
uma segunda longa-metragem, em curso.
biography
Sahra Kunz has a degree in Fine Arts – Painting from the Faculty of Fine Arts,
University of Porto (1997).
She obtained a Master’s Degree in Sound and image from the Catholic
University (2001) and is finishing her PhD dissertation on drawing titled
“Basic Ways of Representation and learning drawing exercises (A study based
on the observation of a group of adult learners)”. She has been teaching
Drawing and Drawing for Animation at the Sound and image course, from the
Portuguese Catholic University, since 1998.
10
biography
Stefan Le Lay was born in 1967. Was a film student, filmmaker, screenwriter
and editor of five short films, honoured with 80 awards. Stefan has written
and directed over thirty fictions for TV, commercials and music videos. He cofounded the production company “Les Films du Varech“, that produced his last
two short films “Le baiser“ and “La carte“. Screenwriter of the feature film
“Survie“ in pre-production and writer of a second feature film in progress.
Competição Vídeo
Video Competition
black & white // competição / competition
vídeo 1 / video 1
título / title
La Gran Carrera
realizador / director
Kote Camacho
país / country
Espanha / Spain
categoria / section
Ficção / Fiction
duração / running time
7 min.
* em exibição
4ª Feira, 11 de Maio, 21 : 45
* in exhibition
Wednesday May 11th, 21 : 45
sinopse
synopsis
No ano de 1914, no País Basco, os melhores cavalos da
Europa e de todo o mundo são trazidos para ao
Hipódromo Lasarte, para a corrida de cavalos “Meio
milhão”, onde estão presentes reis, princesas, e toda a
aristocracia, que apostam enormes quantias de dinheiro.
A maior corrida de cavalos de sempre está prestes a
começar, quando um terrível crime é cometido…
Basque country, year 1914. The best horses in Europe and
all over the world are brought to Lasarte Hipodrome, for
the “Half Million Horse Race” where kings, princesses,
and all the highst aristocracy are bet huge amounts of
money. The greatest horse race ever in the world is about
to start when a horrible crime is commited…
Uma simples ficção com aspecto de documentário
antigo, é afinal uma complexa colagem que mistura
imagens de arquivo reais com efeitos visuais não
perceptíveis, para contar uma história de forma intensa e
surpreendente, sobre como nós seres humanos
realmente somos.
14
A simple old-documentary looking fiction, wich is
actually a complicate collage that mixes real old footage
with non percetible 3d animation effects, all to
surprisingly and intensively tell a story, a fact, about how
us humans really are.
black & white // competição / competition
vídeo 1 / video 1
título / title
Sáiva
realizador / director
Tuva Synnevag
país / country
Noruega / Norway
categoria / section
Animação / Animation
duração / running time
9 min.
* em exibição
4ª Feira, 11 de Maio, 21 : 45
* in exhibition
Wednesday May 11th, 21 : 45
sinopse
synopsis
Os povos indígenas da Escandinávia são os Sámi.
Este filme é uma interpretação pessoal de um modo de
pensar, que se espalhou entre os Samies em Sapmi, mas
também pelas tribos da Sibéria. Foi a ideia de que quando
alguém morre vai para um lugar onde tudo é o oposto
deste mundo.
The indigenous people of Scandinavia are the Samies.
This film is a personal interpretation of a way of
thinking, that was widespread amongst the Samies in
Sapmi, – but also throughout Siberian tribes, – that when
you die, you come to a place where everthing is opposite
from this world.
Uma rapariga está à procura do seu namorado perdido
com a ajuda de um Xamã.
A girl is searching, with the help from a shaman, for her
lost boyfriend.
15
black & white // competição / competition
vídeo 1 / video 1
título / title
The April Chill
realizador / director
Tornike Bziava
país / country
Georgia / Georgia
categoria / section
Ficção / Fiction
duração / running time
15 min.
* em exibição
4ª Feira, 11 de Maio, 21 : 45
* in exhibition
Wednesday May 11th, 21 : 45
16
sinopse
synopsis
Às 4 horas da manhã, no dia 9 de Abril de 1989, as tropas
soviéticas reprimiram violentamente uma manifestação
pacífica em Tbilisi (Geórgia). 22 vidas inocentes foram
vítimas desse ato atroz.
At 4 o’clock in the morning, on April 9th 1989, the Soviet
troops violently quelled a peaceful demonstration in
Tblisi (Georgia). 22 innocent lives fell victim to this
atrocious act.
“APRiL CHiLL” conta a história do despertar do instinto
de um homem do serviço militar soviético, graças a um
jovem dançarino da Geórgia.
“APRiL CHiLL” tells the story of the awakening of human
instinct in a Soviet military service man, thanks to a
young Georgian dancer.
black & white // competição / competition
vídeo 1 / video 1
título / title
The Pottery´s Tale
realizador / director
Maryam Bayani
país / country
Irão / Iran
categoria / section
Animação / Animation
duração / running time
9 min.
* em exibição
4ª Feira, 11 de Maio, 21 : 45
* in exhibition
Wednesday May 11th, 21 : 45
sinopse
synopsis
Esta é uma animação experimental que é feito usando os
padrões de cerca de 165 peças de barro de todo o irão.
This animation is an experimental that is made using the
patterns of about 165 clay pieces from all over iran.
O filme mostra alguns motivos primitivos pitorescos que
talvez não tenham sido vistos antes.
The film manifests some picturesque primitive motifs,
which people might have hardly ever seen before.
17
black & white // competição / competition
vídeo 1 / video 1
título / title
The Homogenics
realizador / director
Gerard Freixes
país / country
Espanha / Spain
categoria / section
Experimental
duração / running time
4 min.
* em exibição
4ª Feira, 11 de Maio, 21 : 45
* in exhibition
Wednesday May 11th, 21 : 45
sinopse
synopsis
A uniformização da sociedade transforma tudo em coisas
vulgares. A mesma pessoa a viver em casas de
uniformizadas.
Society’s uniformization turns everything into an average
thing. The same people living in uniformized houses.
A sitcom familiar “Homogenics” é um exemplo extremo
de tudo isso.
18
The “Homogenics” family sitcom is an extreme example
of all this.
black & white // competição / competition
vídeo 1 / video 1
título / title
Roncos do Diabo
realizador / director
Tiago Nuno C. Soares
país / country
Portugal
categoria / section
Vídeo musical / Music video
duração / running time
3 min.
* em exibição
4ª Feira, 11 de Maio, 21 : 45
* in exhibition
Wednesday May 11th, 21 : 45
sinopse
synopsis
Roncos do Diabo, formado por quatro gaitas-de-fole e um
bombo, surge no ano de 2005, resultado de um percurso
de pesquisa, recolha e construção de instrumentos
musicais, iniciado pelos seus membros em 1998.
Roncos do Diabo is formed by four bagpipers and a
drummer. it was born in 2005, as a result of a work of
collection, research and construction of musical
instruments, started by its members in 1998.
19
black & white // competição / competition
vídeo 1 / video 1
título / title
Ondar Ahoak
realizador / director
Angel Aldarondo
país / country
Espanha / Spain
categoria / section
Animação / Animation
duração / running time
5 min.
* em exibição
4ª Feira, 11 de Maio, 21 : 45
* in exhibition
Wednesday May 11th, 21 : 45
20
sinopse
synopsis
Os atuns passam meses em hibernação após a
temporada de alimentação ativa no mar Cantábrico.
Tuna fish spend months hibernating after the active
feeding season in the Cantabrian Sea.
Todos os anos estas temporadas são filmadas em anel,
deixando áreas opacas devido à falta de alimentos.
Each year these seasons are filmed in rings, leaving
opaque areas due to the lack of food.
black & white // competição / competition
vídeo 1 / video 1
título / title
Capitaine De Soirée
realizador / director
Noël Fuzellier
país / country
França / France
categoria / section
Ficção / Fiction
duração / running time
16 min.
* em exibição
4ª Feira, 11 de Maio, 21 : 45
* in exhibition
Wednesday May 11th, 21 : 45
sinopse
synopsis
Naquela noite Noël não bebeu. Ele é o condutor (ok, não
é um grande feito, o Noël nunca bebe). Ele está no carro,
com Gautier, o seu irmão mais velho mulherengo, e Flo, a
sua quase cunhada. Eles vão a caminho de casa saídos de
uma festa. Após enormes estragos e derrapagens
descontroladas trazer este pequeno grupo para casa é
mais complicado do que previsto.
Tonight, Noël didn’t drink. He’s the designated driver (OK,
it's not a big deal, Noël never drinks). He’s in a car with
Gautier, his player brother and Flo, his almost “sister-inlaw”. They’re on their way home from a party out in the
boonies. Through post-ethylic damages and uncontrolled
skids, bringing this group home safely ends up being
more complicated than they thought.
21
black & white // competição / competition
vídeo 2 / video 2
título / title
Artalde
realizador / director
Asier Altuna
país / country
Espanha / Spain
categoria / section
Ficção / Fiction
duração / running time
8 min.
* em exibição
5ª Feira, 12 de Maio, 21 : 45
* in exhibition
Thursday May 12th, 21 : 45
22
sinopse
synopsis
Um pastor está perdido na cidade à procura do seu
rebanho. A sua chamada atrai a atenção de algumas
pessoas, que decidem segui-lo.
A shepherd, lost in the city, searches for his flock.
His call attracts the attention of some people, who decide
to follow him.
black & white // competição / competition
vídeo 2 / video 2
título / title
Ms. Found in a Bottle
realizador / director
Florian Grolig
país / country
Alemanha / Germany
categoria / section
Animação / Animaion
duração / running time
9 min.
* em exibição
5ª Feira, 12 de Maio, 21 : 45
* in exhibition
Thursday May 12th, 21 : 45
sinopse
synopsis
inicialmente, o misterioso navio preto parece ser o resgate
do mar tempestuoso mas rapidamente o náufrago
resgatado começa a perceber qual é o objetivo da
expedição e o navio segue seu curso irresistível para o sul.
At first the mysterious black ship seem to be the rescue
from the stormy sea. But soon the rescued castaway
starts to realise what is the purpose of the expedition.
And the ship follows irresistible its course to the south.
23
black & white // competição / competition
vídeo 2 / video 2
título / title
Are You?
realizador / director
Raquel Vidal
país / country
Portugal
categoria / section
Vídeo musical / Music video
duração / running time
4 min.
* em exibição
5ª Feira, 12 de Maio, 21 : 45
* in exhibition
Thursday May 12th, 21 : 45
24
sinopse
synopsis
As imagens seguem a letra da musica através de
metáforas. A mulher misteriosa que transporta a mala
simboliza alguém que já não está presente, a mala de
espelhos reflecte a sua imagem enquanto passa numa
casa cheia de recordações que ela abandona.
The images follows the song through metaphors. The
mysterious woman who carries the briefcase symbolizes
someone who is no longer present, the case of mirrors
reflect her image while passing a house full of memories
that she leaves.
black & white // competição / competition
vídeo 2 / video 2
título / title
Cold Moutain
realizador / director
Alexandre Martins
país / country
Portugal
categoria / section
Experimental
duração / running time
12 min.
* em exibição
5ª Feira, 12 de Maio, 21 : 45
* in exhibition
Thursday May 12th, 21 : 45
sinopse
synopsis
A vida humana situa-se na agitação da poeira / manhã
após manhã, as flores murcham e caem / ano após ano,
os homens mudam e passam / a estrada da montanha
fria não tem fim / algures perdido o caminho, a forma
interroga a sombra: a partir de quê?
This life is lost in dust / day by day the blossoms fall /
year by year the people go / cold mountain trail never
ends / even now you do not know? The reality is asking
the shadow.
25
black & white // competição / competition
vídeo 2 / video 2
título / title
Esta Mañana
realizador / director
William Welsh
país / country
Espanha / Spain
categoria / section
Ficção / Fiction
duração / running time
18 min.
* em exibição
5ª Feira, 12 de Maio, 21 : 45
* in exhibition
Thursday May 12th, 21 : 45
26
sinopse
synopsis
Um novo dia começa para Pablo Ugarte, assim como
qualquer outro dia da sua vida. Pablo está preso a uma
vida profissional e pessoal que odeia mas não é capaz de
mudá-la ou melhorá-la. Felizmente, este não será apenas
mais um dia, Pablo está prestes a descobrir a tênue linha
que divide o real do imaginário nas nossas vidas. Está
prestes a perceber que tudo o que nos rodeia pode ser
uma ilusão se não formos capazes de o apreciar. E
amanhã, como é que podemos começar de novo sem
todas as coisas que pensávamos que não queriamos…?
This morning another day begins for Pablo Ugarte, just
like any other day in his life. Stuck in a working and
personal life he loathes, he is not able to change or
improve it in any way. Luckily this will not be just another
day, Pablo is about to discover the thin line that divides in
our lives the real from the imaginary. About to realise that
everything surrounding us may be an illusion if we are not
able to appreciate and care about it. And tomorrow, how
can we start again without all the things we thought we
didn’t want…?
black & white // competição / competition
vídeo 2 / video 2
título / title
Aguarde! Por Favor
realizador / director
Tiago Delgado Cravidão
país / country
Portugal
categoria / section
Documentário / Documentary
duração / running time
10 min.
* em exibição
5ª Feira, 12 de Maio, 21 : 45
* in exhibition
Thursday May 12th, 21 : 45
sinopse
synopsis
Os dias são sucessões de memórias, de pensamentos :
correntes de consciência entrecortadas por rituais
precisos. Esperar. Esperar. Esperar. Evitar os jantares for a,
as idas ao cinema. Os dias organizam-se à volta do
correio electrónico, da consulta obsessiva de locais de
emprego. Altera-se a percepção.
Days like memories, thoughts, and fragile sensations.
Streams of consciousness interrupted by the rituals. To
wait… To waste oneself… No cinema, no dinner out, no
presents for friends. Always the mail, the newspaper, just
looking for a job… Any job.
Um filme documental sobre o modo como o desemprego
e a exclusão dos ritmos sociais do trabalho afectam a
própria percepção da realidade.
This film is about a girl looking for a job. About the
changing in her perception, that makes her see the city in
a totally different way. Fragile shadows, geometric light
forms, permanent voices.
27
black & white // competição / competition
vídeo 2 / video 2
título / title
Columbiad
realizador / director
Massimo Ruberti
país / country
Itália / Italy
categoria / section
Vídeo musical / Music video
duração / running time
6 min.
* em exibição
5ª Feira, 12 de Maio, 21 : 45
* in exhibition
Thursday May 12th, 21 : 45
28
sinopse
synopsis
Música espacial melancólica. Sons cinemáticos
até à lua e de volta.
Space-melancholy music, cinematic sounds,
to the Moon and back.
black & white // competição / competition
vídeo 2 / video 2
título / title
Half Tone
realizador / director
Hamideh Javadi
país / country
Irão / Iran
categoria / section
Animação / Animaion
duração / running time
6 min.
* em exibição
5ª Feira, 12 de Maio, 21 : 45
* in exhibition
Thursday May 12th, 21 : 45
sinopse
synopsis
Um Violinista egoísta isolado reuniu todos os móveis,
agendas, e criaturas vivas dentro de um quarto de
arrumos para abafar todos os ruídos em seu redor de
modo a ouvir apenas o som do seu adorado violino e a
música que vai tocar.
A selfish isolated Violinist has gathered all the furniture,
diaries, and living Creatures within a stockroom to stifle
all the noises around just to hear the sound of his beloved
violin and the song he is going to play.
Na sua casa vazia, mesmo um único movimento ou som
faz uma enorme reverberação…
in his empty house even a single movement or tone leads
to a great sound reverb…
29
black & white // competição / competition
vídeo 3 / video 3
título / title
Alfama
realizador / director
João Viana
país / country
Portugal
categoria / section
Ficção / Fiction
duração / running time
15 min.
* em exibição
6ª Feira, 13 de Maio, 21 : 45
* in exhibition
Friday May 13th, 21 : 45
30
sinopse
synopsis
Para o foguete entram, cheios de ponta, A + B
Amor, ciúme / Cinzas e lume / Dor e pecado
Antes da partida, no ultimo minuto, embarca C
Tudo isto existe / Tudo isto é triste / Tudo isto é fado
Quando Deus quer, do pavilhão do ouvido vê-se
altamente.
A and B get on the train, full of excitement
Love and jealousy/Ashes and fire/Pain and sin
Just before it leaves, C boards too.
All this exists/ All this is sad/All this is fado
At times, you can have a fantastic view through the
pavilion of the ear.
black & white // competição / competition
vídeo 3 / video 3
título / title
En El Insomnio
realizador / director
José Angel Alayón Dévora
país / country
Espanha / Spain
categoria / section
Animação / Animation
duração / running time
5 min.
* em exibição
6ª Feira, 13 de Maio, 21 : 45
* in exhibition
Friday May 13th, 21 : 45
sinopse
synopsis
Como em qualquer outra noite o homem quer dormir.
Na busca de dormir ele faz um ritual, mas a insónia é uma
condição persistente.
Like any other night the man wants to sleep. in search of
precious sleep he performs a sacred ritual, but insomnia
is a very persistent condition.
31
black & white // competição / competition
vídeo 3 / video 3
título / title
Interiorismo
realizador / director
Hernán Talavera & Chema Araque
país / country
Espanha / Spain
categoria / section
Experimental
duração / running time
12 min.
* em exibição
6ª Feira, 13 de Maio, 21 : 45
* in exhibition
Friday May 13th, 21 : 45
32
sinopse
synopsis
O cadaver de um palácio arruinado torna-se no seu
próprio mausoléu.
The corpse of a palace in ruins turns into its own
mausoleum.
black & white // competição / competition
vídeo 3 / video 3
título / title
Still Life
realizador / director
Tucker Davila Wood
país / country
Espanha / Spain
categoria / section
Ficção / Fiction
duração / running time
5 min.
* em exibição
6ª Feira, 13 de Maio, 21 : 45
* in exhibition
Friday May 13th, 21 : 45
sinopse
synopsis
“Comecei a pintar de novo. Naturezas mortas. Deixe uma
mensagem depois do sinal.”
“i started painting again. Still-lifes. Leave a message after
the tone.”
33
black & white // competição / competition
vídeo 3 / video 3
título / title
The Burning Haus
realizador / director
Nils Knoblich
país / country
Alemanha / Germany
categoria / section
Animação / Animation
duração / running time
3 min.
* em exibição
6ª Feira, 13 de Maio, 21 : 45
* in exhibition
Friday May 13th, 21 : 45
34
sinopse
synopsis
A casa explode em chamas. Um homem bate à sua
mulher. Um super-herói intervém.
A house bursts into flames. A man beats up his woman.
A superhero intervenes.
Mas à noite o seu subconsciente força o herói a desafiar a
sua paixão radicalmente.
But by night his subconcious mind forces the hero to
challenge his passion radically.
black & white // competição / competition
vídeo 3 / video 3
título / title
Píton
realizador / director
André Guiomar
país / country
Portugal
categoria / section
Documentário / Documentary
duração / running time
20 min.
* em exibição
6ª Feira, 13 de Maio, 21 : 45
* in exhibition
Friday May 13th, 21 : 45
sinopse
synopsis
No Boxe, a dualidade entre a violência de um confronto
humano e um movimento corporal em perfeita sintonia
com a mente, faz com que um combate pareça uma coreografia de dança.
in boxing, the duality between the violence of a
confrontation and moving human body in perfect
harmony with the mind makes a fight look like a
choreographed dance.
Neste documentário sobre a boxer Juliana Rocha, conhecida como Pitão, filmado a preto e branco, pretende-se
demonstrar a perspectiva de um desporto conhecido
como violento mas praticado por uma pugilista feminina.
Através de entrevistas ao pai e ao treinador contámos a
história e motivações da campeã. Acompanhando a sua
rotina e os seus combates, documentamos a grandeza de
um desporto praticado no feminino, na sua plenitude.
in this Black and White documentary about the boxer
Juliana Rocha, known as Python, it is intended to
demonstrate the prospect of a violent sport practiced by
a women boxer. Through interviews with the coach and
the father we tell her story and motivations. Following
one of the matches, we document the magnitude of a
sport practiced by woman, in its fullness.
35
black & white // competição / competition
vídeo 3 / video 3
título / title
A Ria, A Água e o Homem
realizador / director
Manuel Matos Barbosa
país / country
Portugal
categoria / section
Animação / Animation
duração / running time
5 min.
* em exibição
6ª Feira, 13 de Maio, 21 : 45
* in exhibition
Friday May 13th, 21 : 45
36
sinopse
synopsis
O preto e branco desenham os três elementos, animando
coisas comuns num sentido poético da imagem. Mas de
uma vez, não se deixa nunca de mostrar o trabalho.
The black and white draw the three elements, animating
ordinary things in a poetic sense of the image.
black & white // competição / competition
vídeo 3 / video 3
título / title
Putain Lapin
realizador / director
Guérin van de Vorst
país / country
Bélgica / Belgium
categoria / section
Ficção / Fiction
duração / running time
10 min.
* em exibição
6ª Feira, 13 de Maio, 21 : 45
* in exhibition
Friday May 13th, 21 : 45
sinopse
synopsis
“Putain Lapin” é sobre o encontro entre uma prostituta e
um urso, que ela pensa que é um coelho. É também sobre
uma cidade desolada, onde as pessoas se perdem e
acabam por ir embora. Um lugar de antigas melodias
áspera e fantasmas de sonhos quebrados estão à mostra,
onde não há nada a esperar mas onde a vida ainda é
emocionante.
“Putain Lapin” is about the meeting between a hore and a
bear, that she thinks it’s a rabbit. it’s also about a
desolated place where people get lost and leave by
charters. A place from which old roughened melodies and
ghosts of broken dreams are hanging out, where there is
nothing to wait for anymore but where life is still thrilling.
37
black & white // competição / competition
vídeo 4 / video 4
título / title
Wednesday Afternoons
realizador / director
Nora Alsharif
país / country
Reino Unido / United Kingdom
categoria / section
Ficção / Fiction
duração / running time
15 min.
* em exibição
Sábado, 14 de Maio, 17 : 30
* in exhibition
Saturday, May 14th, 17 : 30
38
sinopse
synopsis
“Wednesday Afternoons” é uma história emocionante
sobre a relação entre dois velhos amigos. Henry Walker,
um funcionário ferroviário aposentado e viúvo solitário,
prepara no seu apartamento um jogo de xadrez entre ele
e o seu velho amigo Thomas. A solidão de Henry só é
superada pela companhia de Thomas, mas hoje, como
numa tragédia grega, ele vai descobrir que os deuses
decidiram o contrário.
“Wednesday Afternoons” is an emotional story about the
relationship between two old friends. Henry Walker, a
retired railway clerk and a lonely widower, prepares the
setting in his flat for a game of chess between him and his
old time friend Thomas. Henry’s loneliness is only
overcome by the company of Thomas, but today and like
a Greek tragedy he will discover that Gods have decided
otherwise.
black & white // competição / competition
vídeo 4 / video 4
título / title
Anna Blume
realizador / director
Vessela Dantcheva
país / country
Alemanha / Germany
categoria / section
Animação / Animation
duração / running time
9 min.
* em exibição
Sábado, 14 de Maio, 17 : 30
* in exhibition
Saturday, May 14th, 17 : 30
sinopse
synopsis
Anna Blume é uma poesia visual sobre o desejo de um
homem que persegue uma mulher. A história é uma
viagem surreal ditada pelo espírito do poeta. Luxúria e
ingestão, disfarçados de amor, conduzem os dois
personagens a um final onde o amor se transforma num
lugar muito solitário e estranho.
Anna Blume is a visual poetry about the lust of a
man chasing a woman. The story takes on surreal journey
dictated by the mind of the poet. Lust and ingestion,
disguised in love, drive the two characters to an
end where love turns to be a very lonesome and
strange place.
O filme é baseado e inspirado no poema de amor
emblemático de 1919 “An Anna Blume”, de Kurt
Schwitters.
The film is based on and inspired by the emblematic love
poem from 1919 “An Anna Blume” by Kurt Schwitters.
39
black & white // competição / competition
vídeo 4 / video 4
título / title
Deus Sabe O Que Faz
realizador / director
Alexandre Martins
país / country
Portugal
categoria / section
Documentário / Documentary
duração / running time
19 min.
* em exibição
Sábado, 14 de Maio, 17 : 30
* in exhibition
Saturday, May 14th, 17 : 30
40
sinopse
synopsis
Num festival como o BLACK & WHiTE, que melhor
tema do que tentar perceber aqueles que trabalham
directamente com a MORTE e tudo o que envolve
o acto de MORRER?
What better theme, for a BLACK & WHiTE festival,
than discovering who works with DEATH and all that
is involved?
black & white // competição / competition
vídeo 4 / video 4
título / title
Negative
realizador / director
Yoav Hornung
país / country
Israel
categoria / section
Ficção / Fiction
duração / running time
16 min.
* em exibição
Sábado, 14 de Maio, 17 : 30
* in exhibition
Saturday, May 14th, 17 : 30
sinopse
synopsis
irit, uma mulher com cerca de sessenta anos, está a tirar
fotografias no parque. Quando um jovem suspeita que ela
tirou uma fotografia sua, senta-se ao lado dela e puxa
conversa. Uma breve conversa numa câmara escura leva
a uma situação de intimidade que irit não esperava.
As coisas ficam mais complicadas quando sua linda
jovem neta aparece.
irit, a woman in her mid-sixties, is taking photographs in
the park. When a young guy suspects that she took a
picture of him he sits next to her and they start to talk.
A short conversation and a dark room will lead to an
intimate situation that irit never expected. Things get
more complicated when her beautiful young
granddaughter shows up.
41
black & white // competição / competition
vídeo 4 / video 4
título / title
Paralyzed
realizador / director
Ognyan Kostovski
país / country
Bulgária / Bulgaria
categoria / section
Video Músical / Musical Video
duração / running time
5 min.
* em exibição
Sábado, 14 de Maio, 17 : 30
* in exhibition
Saturday, May 14th, 17 : 30
42
sinopse
synopsis
Paralisado pela mesmas palhaçadas. Repetindo o
caminho como um andarilho. Como poderia ser uma luta
ser romântica? Pensando agora, você nunca vai sentir o
mesmo?
Paralyzed by the same old antics. Back and forth like
some walking spastic. How could a fistfight be romantic?
Thinking back now will you ever feel the same?
black & white // competição / competition
vídeo 4 / video 4
título / title
Encontro
realizador / director
Mariana Castro
país / country
Portugal
categoria / section
Ficção / Fiction
duração / running time
9 min.
* em exibição
Sábado, 14 de Maio, 17 : 30
* in exhibition
Saturday, May 14th, 17 : 30
sinopse
synopsis
Um escritor preso na sua propria criatividade…
A writer is rapped in its own creativity…
Esse mesmo homem, para fugir da prisão decide respirar
ar mais puro, encontrando aí os pensamentos que
necessitava…
To escape from imprisonment he decides to breath pure
air, finding the pursuited thoughts…
43
07a13NOV.2011
® DESIGN/JOÃO MACHADO 2010
35º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINEMA DE ANIMAÇÃO
ESPINHO/PORTUGAL
Competição Fotografia
Photography Competition
black & white // competição / competition
fotografia / photography
título / title
Lides à Portuguesa
autor / author
João Monteiro
país / country
Portugal
ano / year
2010
sinopse
Um trabalho de cariz humorístico;
gerações que viveram segundo
determinados valores, conceitos e normas
tendencialmente conservadoras; tarefas e
afazeres associados à mulher. Pretendo
neste trabalho revelar como certas
gerações foram habituadas a certos
afazeres e como agem mediante esses
mesmos encargos que no estado presente
são executados, ou deveriam ser
executados, por ambos os sexos.
synopsis
A work of humor. Generations who lived in
conservative values, concepts and
standards. Tasks and chores associated
with women. i want this work to reveal
how certain generations were accustomed
to certain tasks and how they act upon
those same charges in this state are run,
or should be performed by both sexes.
* em exibição
Sábado, 14 de Maio, 16 : 00
* in exhibition
Saturday May 14th, 16 : 00
48
black & white // competição / competition
fotografia / photography
título / title
Venice
autor / author
Sonya Stankanova
país / country
Itália / Italy
ano / year
2010
sinopse
Veneza, muito amor, tanto amor.
synopsis
Venice, much love, so much love.
* em exibição
Sábado, 14 de Maio, 16 : 00
* in exhibition
Saturday May 14th, 16 : 00
49
black & white // competição / competition
fotografia / photography
título / title
Mar que me acompanha
autor / author
António Paulo Duarte
país / country
Portugal
ano / year
2010
sinopse
Não é fácil escrever sobre o mar e a sua
grandiosidade. As várias dimensões para
onde nos transporta criam uma
dependência entre nós o espaço, o som, a
cor e a imagem que o mar representa,
impondo-nos uma procura constante da
sua presença ao longo das várias estações
do ano.
synopsis
it isn’t easy to write about the sea and its
grandiosity. The various dimensions to
where it transports us create a
dependency between space, and us,
sound, color and image that it represents,
imposing us a constant search for its
presence throughout the various seasons.
* em exibição
Sábado, 14 de Maio, 16 : 00
* in exhibition
Saturday May 14th, 16 : 00
50
black & white // competição / competition
fotografia / photography
título / title
Abrigo
autor / author
Maria Oliveira
país / country
Portugal
ano / year
2010
sinopse
Abrigo é um trabalho desenvolvido com
base na noção de protecção e conforto
que procuramos sobretudo na nossa casa
mas que também se estende além desta.
Neste trabalho tomo a casa como
paradigma e procuro na praia
manifestações destas ideias.
synopsis
Shelter is a work based on the notion of
protection and comfort that we search
especially in our home but that goes
beyond this. in this work i take home as a
paradigm and i search on the beach for
signs of these ideas.
* em exibição
Sábado, 14 de Maio, 16 : 00
* in exhibition
Saturday May 14th, 16 : 00
51
black & white // competição / competition
fotografia / photography
título / title
Untitled
autor / author
Moria Lahis
país / country
Israel
ano / year
2010
sinopse
Eu fotografo combinando o velho e o novo,
um processo de memória e observação
que anda entre a realidade e a ficção. Há
uma linguagem visual que vem desde a
pintura à fotografia. Eu fotografo usando
película a preto e branco fora do prazo
com um tratamento único.
synopsis
i photograph combining old and new, a
process of memory and observation that
ranges between truth and fiction. There is
a visual language ranging from painting to
photography. i photograph using expired
black and white films with unique
treatment.
* em exibição
Sábado, 14 de Maio, 16 : 00
* in exhibition
Saturday May 14th, 16 : 00
52
black & white // competição / competition
fotografia / photography
título / title
Reinventing time for love
autor / author
Henrique Bento
país / country
Portugal
ano / year
2010
sinopse
A pós-modernidade encontra-se
esmagada por sistemas políticoeconómicos. À medida que a tecnologia
avança o homem está cada vez mais só,
aliás, como escreveu Michelangelo
Antonioni “O homem moderno padece da
doença dos sentimentos”. Talvez seja
altura para repensar um novo tempo, uma
nova era…
synopsis
“The postmodern time finds itself
smashed by political and economic
systems. As technology advances, man is
more and more alone; Michelangelo
Antonioni wrote, “The modern man is ill
with sentiments.” Maybe it is time to
rethink a new time, a time of…
* em exibição
Sábado, 14 de Maio, 16 : 00
* in exhibition
Saturday May 14th, 16 : 00
53
black & white // competição / competition
fotografia / photography
título / title
A Fuga
autor / author
Daniela Marques
país / country
Portugal
ano / year
2009
sinopse
Tanto nós como os anónimos temos a
capacidade de agir conforme o
inconsciente nos ordena, a fina linha que
nos divide é a mesma que nos une, uma
elipse imaginária. Para nós inaceitável,
para eles excitante.
synopsis
We and the anonymous have the ability to
act as the unconscious commands us, the
thin line that divides us is the same that
keep us together, an imaginary ellipse.
Unacceptable to us, exciting for them.
* em exibição
Sábado, 14 de Maio, 16 : 00
* in exhibition
Saturday May 14th, 16 : 00
54
black & white // competição / competition
fotografia / photography
título / title
Visão
autor / author
João Batista
país / country
Portugal
ano / year
2010
sinopse
Em breves instantes, a visão altera-se, os
actores mudam, o fundo mantém-se, o
tempo progride. Na captura fotográfica, no
entanto, fica algo do muito que não foi
visível nesses instantes.
synopsis
in a few moments, the vision changes, the
actors are different, the background
remains, time continues. However, in
photographic capture, it is possible to see
more than someone really has seen.
* em exibição
Sábado, 14 de Maio, 16 : 00
* in exhibition
Saturday May 14th, 16 : 00
55
56
Competição Áudio
Audio Competition
black & white // competição / competition
áudio / audio
black & white // competição / competition
áudio / audio
título / title
título / title
Sombra (Take #11)
New-Years-Concert_2011
autor / author
autor / author
Sérgio Gregório
Florian Tuercke
país / country
país / country
Portugal
Alemanha / Germany
ano / year
ano / year
2010
2010
duração / running time
duração / running time
6 :00 min.
4 : 15 min.
sinopse
sinopse
inspirado no conceito de “open work”, esta é uma peça para improvisação em
que os performers são levados a explorar a fisicalidade dos seus instrumentos
na procura de contrastes entre sons.
A peça “New-Years-Concert_2011” foi gravada durante o fogo de artificio
lançado nesta passagem de ano. Os aparelhos de gravação são dois
instrumentos de cordas (afinados em Ré e Lá) que transformam
instantaneamente os sons ambiente em harmonias.
synopsis
inspired in the concept of “open work”, this is a piece for improvisation in which
the performers are led to explore the physicality of their instruments in search
of contrasts between sounds.
* em exibição
Sábado, 14 de Maio, 14 : 30
* in exhibition
Saturday May 14th, 14 : 30
synopsis
The piece New-Years-Concert_2011 was recorded during this years new-years
fireworks. The recording-devices are two string-based instruments (tuned in D
and A) which transform all ambient sounds instantaneously to harmonic
tunes.
* em exibição
Sábado, 14 de Maio, 14 : 30
60
* in exhibition
Saturday May 14th, 14 : 30
black & white // competição / competition
áudio / audio
black & white // competição / competition
áudio / audio
título / title
título / title
A1
White Goods
autor / author
autor / author
João Gigante e Miguel Arieira
Emma Bowen
país / country
país / country
Portugal
Escócia / Scotland
ano / year
ano / year
2010
2010
duração / running time
duração / running time
5:57 min.
2 : 20 min.
sinopse
sinopse
A peça A1 identifica-se como uma exploração constante de uma composição
muito própria. Encontrámos na sua construção uma procura de uma narrativa
intersectada pela não-narrativa, onde o instante é um elemento fundador de
um princípio e um fim.
O termo “white goods” (bens brancos) é usado para descrever aparelhos
domésticos (frigoríficos, máquinas de lavar, etc.) que normalmente têm
acabamento em esmalte branco. “White Goods” foi composto através da
gravação do som de aparelhos domésticos como matéria prima para produzir
a montagem de som.
synopsis
The work A1 can be described as a constant exploitation of a very peculiar
composition. On its assemblage there is a demand for a narrative intersected
by a non-narrative, where the moment is the cornerstone of a beginning and
an end.
* em exibição
Sábado, 14 de Maio, 14 : 30
* in exhibition
Saturday May 14th, 14 : 30
synopsis
The term “white goods” is used to describe large electrical domestic
appliances (refrigerators, washing machines, etc) that are typically finished in
white enamel. “White Goods” was composed using recorded sounds of
domestic appliances as raw material to produce a montage of sound.
* em exibição
Sábado, 14 de Maio, 14 : 30
* in exhibition
Saturday May 14th, 14 : 30
61
black & white // competição / competition
áudio / audio
black & white // competição / competition
áudio / audio
título / title
título / title
Resultado Branco
Motofauna
autor / author
autor / author
Daniel Silveira Gomes
Vincent Wikström
país / country
país / country
Portugal
Alemanha / Germany
ano / year
ano / year
2010
2010
duração / running time
duração / running time
5 :05 min.
5 :36 min.
sinopse
sinopse
Se definirmos a música tradicional como branca, e a música experimental
como preta, existirá a possibilidade de alcançarmos um “resultado branco” ao
trabalhar com música electrónica?
Motofauna tem lugar num sonho de uma criatura desconhecida que vive num
mundo estranho do qual o ouvinte não sabe quase nada. No entanto, a vida
neste mundo parece partilhar alguma coisa com a vida na Terra: Anúncios,
Rivalidade e Corridas.
synopsis
if we define tradicional music as white and experimental music as black, will
there be the possibility to achieve a “white result” when working with electronic
music?
* em exibição
Sábado, 14 de Maio, 14 : 30
* in exhibition
Saturday May 14th, 14 : 30
synopsis
Motofauna takes place in a dream of an unspecified creature that lives in a
foreign world the listener learns almost nothing of. However, life in this world
seems to share some things with life on earth: Commercials, Rivalry and
Racing.
* em exibição
Sábado, 14 de Maio, 14 : 30
62
* in exhibition
Saturday May 14th, 14 : 30
black & white // competição / competition
áudio / audio
black & white // competição / competition
áudio / audio
título / title
título / title
A4
Carrageenan
autor / author
autor / author
João Gigante e Miguel Arieira
Matthieu Levet
país / country
país / country
Portugal
Bélgica / Belgium
ano / year
ano / year
2010
2010
duração / running time
duração / running time
6:08 min.
5 :50 min.
sinopse
sinopse
A4 comporta uma estrutura com um carácter melódico diferente da A1. Esta
sobrevive por um sensitivo relacional que é quebrado e recuperado ao longo
da composição, onde o instante continua com grande presença. Aqui
evidenciam-se três conceitos: melodia, ruído e silêncio.
Carrageenan é baseado em antigos sons de caixas de ritmo transformados
através de efeitos de delay caseiros, feitos através de dois microfones de
contacto, tentando criar o que poderia ser o ponto de encontro entre o início
dos sons tecno a fazer lembrar os projectos de Pansonic e Plastikman e texturas
distorcidas e cruas da música noise.
synopsis
A4 contains a melodic structure with a different melody from A1. it survives by
a sensory relation that is broken and recovered throughout the composition,
where the moment is still an important presence. Three concepts are evident:
melody, noise and silence.
* em exibição
Sábado, 14 de Maio, 14 : 30
* in exhibition
Saturday May 14th, 14 : 30
synopsis
Carrageenan is based on old drum machines rhythms transformed through
homemade delay-like effects made of two contact microphones, trying to
create what could be the meeting point between early pansonic / plastikman
techno sounds and the raw, distorted textures of noise music.
* em exibição
Sábado, 14 de Maio, 14 : 30
* in exhibition
Saturday May 14th, 14 : 30
63
Cerimónia de Abertura
Opening Ceremony
título / title
sinopse
synopsis
Oli’s Dream (2008)
“Oli’s Dream” é uma colaboração entre música e escrita,
entre um teclado de piano e um teclado de máquina de
escrever e, acima de tudo, entre um compositor e um
poeta. Quando o compositor, Jaroslaw Kapuscinski, e a
poeta, Camille Norton, começoaram a falar sobre a
relação entre música e poesia, descobriram que em
criança tinham compartilhado o mesmo sonho, o sonho
de que um piano se torna uma máquina de escrever e em
que uma máquina de escrever se torna um piano. “Oli’s
Dream” é, portanto, uma experiência de sinestesia, uma
tentativa de fundir o modo temporal da música com os
domínios espacial e temporal das palavras. No processo, a
audiência encontra-se na presença de um ser puramente
consciente, Oli, que se cria a si através de seu encontro
com as palavras. As palavras aqui fazem-se e desfazemse, transformando-se enquanto descobrem sua própria
direcção no tempo.
Oli’s Dream is a playful collaboration between music and
writing, between a piano keyboard and a typewriter
keyboard, and, above all, between a composer and a poet.
When composer Jaroslaw Kapuscinski and poet Camille
Norton began talking about the rapport between music
and poetry, they discovered that as children they had
shared the same dream, the dream in which a piano
becomes a typewriter and in which a typewriter becomes
a piano. Oli’s Dream is therefore an experiment in
synaesthesia, an attempt to fuse the temporal modes of
music with the spatial and temporal domains of words. in
the process, the audience finds itself in the presence of a
perceptive, purely aware being, Oli, who creates himself
through his encounter with words. Words here make and
unmake themselves from the outside in or the inside out,
transforming themselves as they discover their own
direction in time.
Ao mesmo tempo que “Oli’s Dream” se revela entre a
escuta do som e leitura de letras na tela, move-se no
espaço adicional, visual e temporal da performance ao
vivo, aqui promulgada pelo compositor que no seu piano
pergunta e responde com letras e palavras que aparecem
e, em seguida, se desmembram na tela.
As Oli’s Dream unfolds in the interstices between listening
to sound and reading letters on a screen, it moves into the
additional spatial, visual, and temporal dimensions of live
performance, enacted here by the composer at his piano
engaging in a call and response with letters and words
appearing and then pulling themselves apart on a screen.
realizador / director
Jaroslaw Kapuscinski
poesia / poetry
Camille Norton
duração / running time
7 min.
64
título / title
KOAN (2004)
realizador / director
Jaroslaw Kapuscinski
duração / running time
7 min.
sinopse
inspirado pela tradição Zen
“Koan” é uma charada geométrica
para “O Pequeno Príncipe”.
synopsis
inspired by Zen tradition
Koan is a geometrical riddle
for the Little Prince.
* ceremónia de abertura
4ª Feira, 11 de Maio, 21 : 45
* opening ceremony
Wednesday May 11th, 21 : 45
Jaroslaw Kapuscinski é um compositor e
pianista intermédia, cujo principal
interesse é a criação e execução de obras
nas quais musical instrumentos de
controle de conteúdo multimédia. Sua obra
tem sido apresentada no MOMA (Nova
York), ZKM (Karlsruhe), Museu de Arte
Moderna Palais de Tokyo e Centro
Pompidou (Paris), Museu Reina Sofia
Nacional (Madrid) e muitos outros locais.
Recebeu inúmeros prémios, entre outros
na UNESCO Film sur l’Festival de arte em
Paris (1992), Festival de videoarte em
Locarno (1993, 1994), Festival, de Nova
Cinema e Novas Médias, em Montreal
(2000). Kapuscinski graduou-se
Academia de Música de Varsóvia e da
Universidade da Califórnia em San Diego.
Actualmente lecciona composição e
intermédia na Universidade de Stanford.
Jaroslaw Kapuscinski is an intermedia
composer and pianist whose primary
interest is the creation and performance of
works in which musical instruments
control multimedia content. His work has
been presented at New York’s MOMA,
ZKM in Karlsruhe, Museum of Modern Art
Palais de Tokyo and Centre Pompidou in
Paris, National Reina Sofia Museum in
Madrid and many other venues. He
received numerous awards among else at
the UNESCO Film sur l’art Festival in Paris
(1992), VideoArt Festival in Locarno (1993,
1994), Festival of New Cinema and New
Media in Montréal (2000). Kapuscinski
graduated from Academy of Music in
Warsaw and University of California, San
Diego. Currently he teaches composition
and intermedia at Stanford University.
65
Graffiti Black & White
por/by MrDheo
www.mrdheo.com
www.facebook.com/mrdheo
Graffiti preto & branco de grandes dimensões em
construção durante os 4 dias do Festival.
11 a 14 de Maio / 11th to 14th of May
Black & White large Graffiti under construction
during the four days of the Festival.
Mr.Dheo esteve sempre ligado à Arte. Aos três anos de idade começou a copiar
frases de jornais e revistas e a desenhar sozinho. Rejeitando sempre qualquer tipo
de envolvência a uma escola ou curso de Arte durante a adolescência desenvolveu
as suas próprias técnicas, o que lhe permitiu registar uma evolução sem influências
directas.
Como autodidacta, o seu primeiro contacto com o graffiti surgiu aos quinze anos e
rapidamente os seus desenhos se transformaram em inúmeros estudos de letras.
Meses mais tarde fez o primeiro trabalho na rua e foi conhecendo outros artistas
com os quais se identificava e que o motivavam a continuar. Hoje – depois de dez
anos de trabalho contínuo – Mr.Dheo colabora com conhecidas marcas e empresas
internacionais que encontram nos seus serviços uma aposta sólida.
Versátil, dedica-se sobretudo a produções foto realistas que, conjugadas com
componentes gráficas, lhe conferem um estilo próprio em constante crescimento e
desenvolvimento.
Mr.Dheo has always been connected to the arts. Aged only three years old he
began to copy sentences from newspapers and magazines and drawing on his own.
Always rejecting any kind of connection to a school or art class he developed his
own techniques, which allowed him to evolve without direct influences.
Self taught, his first contact with graffiti happened at age fifteen and quickly his
drawings turned into lettering experiences. Months later he did his first work on the
street and met other artists with whom he identified and that motivated him to
continue. Today – after ten years of continuous work – Mr.Dheo collaborates with
well-known brands and international companies have found a solid bet in his
services.
Versatile, he dedicates mainly to photo-realistic productions, which, combined with
graphic components, give him a unique style of constant growth and development.
A fotografia, o corpo e a noite
Photography, body and night
Exposição realizada pelos alunos da
cadeira opcional de fotografia. Patente de
11 a 14 Maio 2011 na sala de exposições,
piso -2, junto à entrada do Auditório ilídio
Pinho.
Exhibition prepared by the photography
class students. in exhibition from May 11th
to 14th at the exhibiting room, -2 floor, near
the entrance of ilídio Pinho Auditorium.
fotógrafos / photoghraphers
Alexandre Oliveira, Bruno Lopes,
Carlos Nunes, Hugo Leal,
Joana Henriques, José Almeida,
Luis Sousa, Manuel Mendes,
Maria Andresen, Mariana Lima,
Marta Mota, Nuno Oliveira,
Pedro Alpoim & Thomas Oliveira
* em exibição
11 a 14 de Maio
* in exhibition
11th to 14th of May
68
No âmbito do Festival B&W 2011, os alunos
da cadeira opcional de fotografia convidam
o espectador a partilhar a sua experiência
da noite, através da apresentação de
trabalhos realizados em grupo. Estes
trabalhos resultam da sua reflexão sobre o
tema do corpo e da noite na sua
experimentação das técnicas analógicas de
laboratório e de fotografia tradicional.
Para além da representação do corpo pela
fotografia, trata-se de questionar o próprio
corpo, no seio do acto fotográfico. O corpo,
como escrevia o Paul Ardenne (l’image
corps, 2001), é “como uma realidade
sempre presente do nosso ser,
absolutamente tangível, mas também
constantemente dividida: um objecto, e um
sujeito; o suporte do ego, mas também o de
outrem; uma encarnação, e ao mesmo
tempo uma representação“.
Aqui se põe a questão de uma postura, de
uma presença e talvez de uma encarnação
do corpo no próprio acto fotográfico.
Esquecer durante um momento, a distância
criada pelo olho para com o mundo, e fazer
a experiência sensível de uma certa “noite
corporal“ que conduza ao contacto com as
coisas, através de uma “noite fotográfica“
que conduza à revelação da imagem.
in the framework of the B&W 2011 Festival,
the photography students invite the
viewers to share their experience of night
through the presentation of work done in
groups. These works are a result of their
reflection on: body and night in their
experimentation with laboratory analogue
techniques and traditional photography.
Beyond the body‚s representation in
photography, it is also about questioning
their own body, within the photographic
act. The body, as Paul Ardenne wrote
(l’image corps, 2011) is “like an everpresent reality of our being, absolutely
tangible, but also constantly divided: an
object and a subject; supporting the ego
but also other’s; one embodiment while a
representation.”
A posture is put into question, a presence
and perhaps the incarnation of their own
body in the photographic act. For a moment
forgetting the distance created by the eye
to the world and making the sensible
experience of a certain “bodly night” that
leads to contact with things through a
“photography night” that leads to the
revelation of the image.
69
Workshop: Mobile Phone Cinema
Hollywood na palma da mão. isso é o que
esta combinação de palestras, exibições,
demonstrações e oficinas práticas de
produção vão oferecer aos alunos deste
curso. Para além da visão histórica e
crítica do surgimento e crescimento
exponencial global do cinema para
telemóveis, os alunos irão filmar todas as
imagens com telemóvel e descarregá-las
para a edição em computador. O projeto
final são curtas-metragens com menos de
três minutos.
Hollywood in your palm. That is what this
combination of lectures, screenings,
demonstrations and practical production
workshop will offer to the students in this
course. in addition to the historical and
critical overview of the emergence and
exponential growth of global cell phone
cinema, students will shoot all footage on
cell phone and download for computerized
editing. The final project will be under
three minute shorts.
12 – 14 de Maio, 11 : 00 – 18 : 00
May 12th – 14th, 11 : 00 – 18 : 00
70
Prof. Karl Bardosh
Com mais de 25 anos de experiência profissional na
Europa, Ásia, Brasil, Hollywood e Nova York em todos os
géneros de cinema e televisão, o professor Karl Bardosh
da Universidade de Nova York é um premiado
argumentista, realizador, produtor e editor de curtasmetragens, séries televisivas e documentários.
Prof. Karl Bardosh
Accumulating over 25 years of professional experience in
Europe, Asia, Brazil, Hollywood and New York in all
genres of film and television, Prof. Karl Bardosh of New
York University has been an award-winning director,
producer, writer, editor of features, shorts, television
series and documentaries.
O Prof. Bardosh tem sido pioneiro em muitas áreas das
novas tendências do cinema e da televisão. Bardosh
escreveu e dirigiu o filme de curta metragem, “Ferro e
Cavalo” que ganhou o prémio de melhor curta metragem
do Ano no USA Film (1976). O Prof. Bardosh projectou o
primeiro Memorial Virtual na internet (AltaVista, Nova
iorque, 1998). Foi co-produtor e escritor de “Forced
March” a primeira e única longa-metragem de coprodução internacional sobre os campos de concentração
nazis na Segunda Guerra Mundial (1990). O Prof.
Bardosh iniciou a televisão Américo-húngara em 1978
que está ainda em exibição sobre o formato de um
programa semanal na Time Warner Cable TV. O Prof.
Bardosh realizou a primeira transmissão multi-câmara em
directo na internet para a Microsoft Corporation, com
entrevistas a várias estrelas da Broadway (“Nos
bastidores do Tony Awards” -1997).
Throughout these years Prof. Bardosh has been a
trendsetting pioneer in many areas of film and television.
Bardosh wrote and directed the short feature film, “iron
and Horse“ that won Best Short Feature of the Year
Award at the USA Film Festival (1976). Prof. Bardosh had
designed the first Virtual Memorial on the internet
(AltaVista, New York, 1998). Prof. Bardosh was the CoProducer/ Writer of “Forced March“ the first and only
international dramatic feature film co-production about
the Nazi labor camps in World War ii (1990). Prof.
Bardosh started Hungarian American Television in 1978
that is still running as a weekly broadcast on Time
Warner Cable TV. Prof. Bardosh had directed the very
first experimental multi-camera live switching broadcast
streamed on the internet for the Microsoft Corporation,
featuring interviews with various stars of Broadway
(“Backstage at the Tony Awards“ -1997).
Em 2004, “The Sit Down”, um programa piloto multicâmara ao vivo realizado pelo Prof. Bardosh foi nomeado
para o “Rose d’Or”, o prémio mais antigo e prestigiado
na televisão internacional. Foi também pioneiro no
Cinema para Telemóveis na índia (Film City, Noida,
Janeiro, 2007).
in 2004, “The Sit Down“ a multi-camera live-on-tape
reality show pilot directed by Prof. Bardosh was
nominated for the “Rose d‚Or“, the oldest and most
prestigious award in international television. Prof.
Bardosh has also pioneered Cell Phone Cinema in india
(Film City, Noida, January, 2007).
No seu livro “The Complete idiot’s Guide to Digital
Video”, publicado pela Penguin Books-Alpha, introduziu
o conceito de cinema com uma cadeia ininterrupta
(Novembro, 2007). Recentemente, como professor
convidado na Chapman University’s Summer Film
School, lançou seu novo curso: ”No Excuse Cinema”,
uma visão histórica e crítica das obras de arte e os
avanços comerciais no mundo do cinema, todos feitos
com poucos recursos. Tem ensinado 24 disciplinas
diferentes nos 17 anos em que tem leccionado na New
York University -Tisch School of the Arts Kanbar institute
of Film and Television, inclusive seu novo curso “Cell
Phone Cinema”.
in his book, The Complete idiot‚s Guide to Digital Video
published by Penguin-Alpha Books, Prof. Bardosh has
introduced the concept of filmmaking with an unbroken
chain of digital software starting with Digital Screenwriting
(November, 2007). Recently, as a guest lecturer at
Chapman University‚s Summer Film School, Prof. Bardosh
has introduced his new course: “No Excuse Cinema“ a
historical and critical overview of artistic masterpieces and
commercial breakthroughs in world cinema, all made on
shoestring budgets and also developed ultra-low budget
full length feature films. Prof. Karl Bardosh has been
teaching 24 different courses during his 17 years tenure at
the New York University -Tisch School of the Arts Kanbar
institute of Film and Television and including his own new
course, “Cell Phone Cinema.“
iV Jornadas AiM / iV AiM seminars
Sobre a AIM
A AiM – Associação de investigadores da
imagem em Movimento é uma rede de
investigação em áreas tão diversas como o
cinema, a televisão, a arqueologia do
cinema, o video, a internet e os media
digitais e pretende ser uma plataforma
funcional de conhecimento e de partilha
científica, história e pedagógica entre os
vários investigadores que, em Portugal e
fora do país, trabalham sobre imagens em
movimento. Organizou o seu i Encontro
Anual no início de Maio 2011, na
Universidade do Algarve, com a
participação de mais 100 investigadores.
Mais informações em http://aim.org.pt/.
Foto: III Jornadas AIM (Aveiro, Portugal)
Sobre as Jornadas
As Jornadas da AiM destinam-se a demonstrar, pela sua
prática, os benefícios da reflexão e da discussão em
comum, de que a AiM pretende ser o instrumento
catalisador. Com uma periodicidade quadrimestral, as
Jornadas terão lugar em diversos pontos do país, e em
co-organização com diversos institutos e Centros de
investigação, numa tentativa de mapear a diversidade da
investigação universitária sobre a imagem em
movimento. As i Jornadas foram organizadas em
colaboração com o iNET-MD, o iFL e o iHC, três institutos
de investigação da Faculdade de Ciências Sociais e
Humanas da Universidade Nova de Lisboa e decorreram
em Junho 2010. As ii Jornadas foram organizadas em
colaboração com o curso de Estudos Artísticos da
Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra
(Departamento de História, Arqueologia e Artes) e
decorreram em Outubro 2010. As iii Jornadas
decorreram em Janeiro 2011, em co-organização com o
Programa Doutoral em Estudos Culturais das
Universidades de Aveiro e do Minho. Mais informações
em http://aim.org.pt/jornadas/.
About the Seminars
The AiM seminars intend to demonstrate, by their
practice, the benefits of common reflection and
discussion in common, where AiM seeks to be the
catalyst. Every four months the Seminars take place in
various parts of Portugal, co-organized with various
institutes and research centres in an attempt to map the
diversity of university research on the moving image. The
1st Seminars were organized in collaboration with iNETMD, iFL and iLC, three research institutes of the Faculty of
Humanities and Social Sciences, New University of Lisbon
and took place in June 2010. The 2nd Seminars were
organized in collaboration with the course of Art Studies
at the Faculty of Arts, University of Coimbra (Department
of History, Archaeology and Arts) and held in October
2010. The 3rd Seminars where held in January 2011, coorganized with the Doctoral Program in Cultural Studies
at the Universities of Aveiro and Minho. More
information http://aim.org.pt/jornadas/.
About AIM
The Association of Moving image
Researchers, AiM, is a network of research
in areas like film, television, cinema
archaeology, video, the internet (and
others); and intends to become a
functional platform for the sharing of
knowledge and experiences amongst the
several researchers who, both in Portugal
and abroad, study the moving image. Held
their first annual meeting in early May
2011 at Algarve University, with the
participation of over 100 researchers.
More information at: http://aim.org.pt/.
Sábado, 14 de Maio, 9 : 00 – 13 : 00
Saturday May 14 th, 9 : 00 – 13 : 00
71
a r t i s t
t a l k
Stefan
Le Lay
título / title
título / title
Mon Papa à Moi (2002)
Le baiser (2005)
duração / running time
duração / running time
22 min.
4:20 min.
5ª Feira, 12 de Maio, 16 : 00
Thursday May 12th, 16 : 00
72
Nesta sessão irei apresentar o meu trabalho de curtametragem, com vários elementos: storyboards,
argumentos, filmes na íntegra ou em extrato. Neste caso,
irei falar em detalhe de: “Mon Papa à Moi” (2002), “Le
Baiser“ (2005) e “La Carte“ (2009). Proponho-me a falar
também sobre o trabalho de produção uma vez que os
dois últimos filmes foram produzidos pela minha empresa
“Les Films du Varech“. “Le Baiser“ e “La Carte“ são dois
filmes que misturam os efeitos especiais, tal como eram
realizados no início do cinema, na época de Georges
Méliès, e recorrendo também a técnicas mais modernas.
Vou por isso explicar como misturei os diferentes efeitos.
irei mostrar uma cópia de “Le Baiser“, logo após a
montagem, com o filme ainda a cores, sem efeitos
especiais, muito diferente do resultado final. Falarei
também do trabalho sonoro uma vez que os filmes são
mudos. O som foi totalmente recriado em pós-produção.
irei ainda falar mais em geral sobre o universo
desenvolvido nos três filmes, que eu chamo de “univers
décalés“.
in this session i will present my short film work, with
various elements: storyboards, scripts, movies in full or in
extract. in this case, i will speak in detail of “Mon Papa à
Moi“ (2002), “Le Baiser“ (2005) e “La Carte“ (2009). i
propose to speak about the production work since the last
two films were produced by my company Les Films du
Varech. “Le Baiser“ and “La Carte“ are two movies that
mix special effects, as they were done at the beginning of
cinema, by Georges Melies, and also by using more
modern techniques. i will therefore explain how i mixed
the different effects. i will show a copy of “Le Baiser“, after
the montage, where the film is still in color, without special
effects, very different to its outcome. i will also speak of
the work on sound as the movies are silent. The sound
was totally created in post-production. i will also talk more
generally about the universe developed in the three films,
which i call “univers décalés“.
black & white // artist talk
stefan le lay
título / title
La Carte (2009)
duração / running time
7:30 min.
73
a r t i s t
t a l k
Vanessa
Rodrigues
www.sinaisdagente.com
Vanessa Rodrigues é jornalista freelancer. Viveu 5
anos em São Paulo, Brasil, onde foi correspondente
da rádio TSF, do Diário de Notícias (DN) e do
jornal SOL (2007-2008). Colaborou ainda com o
jornal Público. Actualmente, passa pela TSF, DN,
revistas NS e NM e, também, pelo jornal brasileiro
“Folha de São Paulo”.
Em 2009, foi quatro meses para Amazónia
brasileira num projecto profissional de reportagens
chamado “Sinais da Gente” (que pretende
estender a outras geografias), publicando,
semanalmente, no DN.
No Brasil, realizou um documentário sobre uma
moradora de rua “Eu, Márcia” (2008) pela
Academia internacional de Cinema, em São Paulo,
onde fez especialização em cinema documentário.
Colaborou em still photography com a produtora
de documentários DGT Filmes. E galgou já, de
máquina fotográfica e gravador nas mãos, algumas
favelas do Rio de Janeiro (Cantagalo, Providência,
Vigário-Geral, Cidade de Deus). Material que anda,
actualmente, a reunir. O ano passado foi finalista
na competição de fotografia do Festival Black and
White, tendo ganho o prémio do Público.
Vanessa Rodrigues is a freelance journalist. She
lived five years in São Paulo, Brazil, where she was
correspondent for TSF radio, Diário de Notícias
(DN) newspaper and the SUN newspaper (20072008). She also collaborated with the newspaper
Público. Currently, she collaborates with TSF, DN,
magazines NS and NM, and also with the Brazilian
newspaper “Folha de São Paulo.”
in 2009, she spent four months in the Brazilian
Amazon in a professional project of reportages
called “Signs of the People” (which is aimed to be
extended to other geographies), publishing on a
weekly basis, in DN.
5ª Feira, 12 de Maio, 17 : 30
Thursday May 12th, 17 : 30
74
in Brazil, she made a documentary about a
homeless woman, “Eu, Márcia” (2008) at the
international Academy of Cinema, São Paulo,
where she specialized in documentary filmmaking.
She collaborated in still photography with the
documentary production company DGT Filmes.
Recently she has been through some “favelas” of
Rio de Janeiro (Cantagalo, Providência, VigárioGeral, Cidade de Deus) with photographic camera
and audio recorder in hand gathering material. Last
year she was finalist in the photography
competition of the Black and White Festival, having
won the Audience Award.
black & white // artist talk
vanessa rodrigues
Amazónia, labirinto infinito. Redescoberta de texturas, gentes e expressões, através do
áudio e da fotografia documental, com uma intimidade antropológica, onde a linguagem
jornalística aparece, inevitavelmente.
Realidade por vezes dura, com o dedo no conflito de terras, como o caso do Movimento
dos Trabalhadores Sem Terra. Realidade exótica com o Amazonas e afluentes a
insinuarem-se na paisagem.
Este trabalho de registos sonoro e fotográfico resulta de um périplo de 4 meses pela
Amazónia brasileira, entre Agosto e Dezembro de 2009. Um tactear curioso,
espontâneo, na geografia da itinerância, com o lento registo.
Trabalho escravo, vivência indígena, ribeirinha; açaí, casa de farinha de mandioca alimento que é tesouro para saciar a fome na densa floresta; guerreiros de selva,
paisagens de silêncio absurdo, olhares de palmo e meio, ávidos, sobretudo, de registo
pela magia do olho fotográfico.
As imagens e os sons a contarem histórias. As histórias por trás de cada memória. Os
lugares remotos de uma realidade amazónica, onde se mede distâncias em dias de barco
pelo embalo das águas, que guardam mitos e lendas. Retalhos de um labirinto de gentes,
cheiros, tons.
Amazon, endless labyrinth. Rediscovering textures, native people and expressions,
through audio and documentary photography, extending the anthropological intimacy,
where the language of journalism is for me, inevitably, intrinsic.
A reality sometimes hard to look at, with the trigger on the land conflicts, characteristic
from this area, as the Landless Workers' Movement (Movimento dos Trabalhadores
Rurais Sem Terra). On the other hand, an exotic reality with the Amazonas river and
affluents as constant background in the landscape.
This work, including audio and photography, is the result of a 4 month journey in the
Brazilian Amazon, between August an December 2009. A groping experience,
sharpened by spontaneous curiosity, in the geography of itinerance, with an unhurried
and respectful finger when registering.
Slave work, indigenous people, river banks' inhabitants; açaí fruit, manioc flour
production – food treasure to glut hunger in the thick forest; jungle warriors, incredible
silent landscapes, puerile gazes, eagering to be immortalized by the photographic magic
eye.
images and sounds telling stories. Stories behind of each registered memory. The remote
places of the amazon daily life, where distance and time is measure in days by boat by
the rocking of the immense waters, where myths and tales lye. Shreds of a puzzling
labyrinth of native people, unfelt and unique smells and tones, where the photographic
camera and the audio recorder extend to it.
75
a r t i s t
t a l k
Pi b
www.ddtf.fr
6ª Feira, 13 de Maio, 14 : 30
Friday May 13th, 14 : 30
76
Nesta sessão o fotógrafo fala sobre o seu trabalho
fotográfico na cultura urbana e extra-urbana.
i’ll talk about my photographic work in the urban and
extra urban culture.
Street wear, BMX, skate, Yamakasi, breaker, tatuagem,
bairros problemáticos…
Street wear, bmx, skateboarding, Yamakasi, breaker,
tattoo, tough neighbourhood…
PiB é membro do grupo DDTF, um grupo dedicado à
imagem, fixa ou em movimento, vídeo ou fotografia, mas
acima de tudo urbana. Os fotógrafos e realizadores de
vídeo profissionais do DDTF prestam muitos e diversos
serviços, tais como: a realização de vídeos musicais, VJ
(criação visual realizada ao vivo e sobre ecrãs gigantes),
criação de capas de discos, livros de imprensa,
reportagens e edição na imprensa especializada,
workshops de iniciação. Contam já com a publicação de
um livro fotográfico “Sortie 2 l’ombre”, inúmeras
exposições e exibições públicas.
Pib is a member of the collective DDTF, a group dedicated
to, image, moving or still, video or photography, but
primarily urban. The DDTF photographers and
professional videographers provide many different
services, such as making music videos, VJ (visual
creation, performed live on giant screens), creating record
covers, press books, reportage and editing in the
specialized press, workshops initiation. DDTF counts
already with the publication of a photographic book
“Sortie 2 l’ombre”, numerous exhibitions and public
screenings.
“ Tapping into the Internet as a Musical / Acoustical Medium”
“ Na Internet à procura de um meio musical / acústico”
a r t i s t
t a l k
Chris
Chafe
http://ccrma-www.stanford.edu/~cc/
O trabalho recente de criação áudio na internet é tornar
possível fazer música em grupo à distância, criando
espaços para a exploração musical. Ainda está a dar os
seus primeiros passos, mas é interessante imaginar a
possibilidade de um meio acústico que resulta de “dar a
volta ao mundo” com áudio em tempo real. Serão
discutidas as virtudes e os desafios deste meio.
A apresentação introduz três áreas de investigação:
- colaboração musical à distância, usando: qualidade
profissional e baixa latência áudio (incluindo clipes da
série “Summer Telejazz” de Banff e outros concertos),
- sons de "arrancar" a rede, em que a acústica da internet
imita uma corda de uma guitarra e nos deixa ouvir a
qualidade de serviço da rede,
- um estudo de separação temporal (o atraso da rede) tal
como afecta o ritmo do grupo.
Recent work in internet audio is making distance music
ensembles a reality and creating sound spaces for
musical exploration. Still in its earliest stage but
interesting to imagine, is the possibility of an acoustical
medium resulting from lacing the globe with real-time
audio. Virtues and challenges of such a medium will be
discussed.
The presentation introduces three areas of research:
- remote musical collaboration using professional-quality,
low-latency audio (including clips from the Summer
Telejazz series at Banff andother concerts),
- sounds from “plucking” the network, in which internet
acoustics mimic a guitar string and let you directly hear a
network's quality-of-service,
- a study of temporal separation (network delay) as it
affects ensemble rhythm.
6ª Feira, 13 de Maio, 17 : 30
Friday May 13th, 17 : 30
a r t i s t
t a l k
Alvaro
Bernal
SONY
http://vimeo.com/user810486
5ª Feira, 12 de Maio, 14: 30
Thursday, May 12th, 14: 30
78
Alvaro Alejandre Bernal é fotógrafo e realizador.
Tem vasta experiência em reportagens, entrevistas,
desportos, laboratórios, eventos, etc. como operador de
câmara, editor e realizador.
Realizador e operador de câmera em várias campanhas
publicitárias.
Seminários de formação XDCAM na Universidade de
Castilla La Mancha 2009.
Colaboração como professor convidado no instituto
RTVE desde 2009.
Colaborador da revista Broadcast TM.
Perito em cinematografia DSLR com mais de 25
trabalhos.
Perito independente certificado Sony e formador
certificado de edição de Vídeo com Sony Vegas Video
Edit.
Apresentação da câmara Sony PMW-F3 35 milímetros.
O mundo dos 35 mm ao alcance de todos. Saiba como
tirar o máximo proveito desta câmara, pela mão de um
fotógrafo e cineasta independente. Também é possível
utilizar 2 unidades PMW-F3 para gravações em 3D.
Alvaro Bernal Alejandre is a photographer and director.
He has extensive experience in reportage, interviews,
sports, labs, events and more. as a cameraman, editor
and director.
Director and cameraman on several advertising
campaigns.
XDCAM training seminars at the University of Castilla La
Mancha 2009.
Collaboration as visiting professor at the RTVE institute
since 2009.
Collaborator at TM Broadcast magazine.
DSLR cinematography expert with over 25 works.
independent expert and certified trainer of Video Editing
with Sony Vegas Video Edit.
Presentation of the 35 mm camcorder Sony PMW-F3.
The world of 35 mm to everyone. Learn how to get the
most from this camera by the hands of a photographer
and independent filmmaker. it is also possible to use 2
units PMW-F3 to record in 3D.
O nosso mundo de 35 mm
gira em torno do seu.
Independentemente do que existe
no seu mundo de 35 mm, a Sony tem
a gama e a visão para o captar.
Para uma filmagem da mais alta
qualidade, a nossa câmara de
vídeo SRW-9000PL oferece o mesmo
desempenho espectacular que
tornou a nossa F35 uma das favoritas
junto de muitos dos principais
F35
cineastas a nível mundial.
SRW-9000PL
Nos casos em que os recursos são
mais escassos, a nossa PMW-F3
Super 35 mm proporciona uma
qualidade cinematográfica a um
leque ainda maior de utilizadores
– com a flexibilidade de produção
de imagens RGB tornando-a uma
alternativa ideal a uma câmara F35
ou SRW-9000PL.
Para novos níveis de criatividade
em videografia e produção de
conteúdo de nível inicial, a NEX-FS100E
é a espectacular nova adição de
35 mm da gama NXCAM da Sony –
PMW-F3
NEX-FS100E
especificamente concebida com
a qualidade elevada e produção
de filmes de orçamentos reduzidos
em mente.
Entre no nosso mundo de 35 mm
e veja como este consegue
realçar o seu.
www.pro.sony.eu/35mm
79
s c r e e n i n g
Som e imagem
www.artes.ucp.pt
A Mudança (2010)
Catarse (2010)
categoria / section
categoria / section
Ficção / Fiction / 17 min.
Acção / Action / 7 min.
Francisco Lobo (Screenplay)
Manuel Oliveira (Director of Photography)
Lídia Queirós (Art Director)
Martinho Cardoso (Sound and Sound Design)
Raul Paulo (Editor)
Joana Costa (Producer)
Inês Pais / José Miguel Silva (Assistant Producers)
Carlos Carvalho, Pedro Vasconcelos (Producers)
Pedro Vasconcelos (Director)
Pedro Vasconcelos (Writer)
António Morais (Director of Photography)
Carlos Carvalho (Art Director)
Pedro Vasconcelos (Film Editing)
Pedro Vasconcelos (3D and Visual Effects)
André Cardoso, João Negrão (Sound Design)
Francisco Rua (Original music composition)
Nuno Simões as “Rodolfo” (Actor)
Ari Meireles as “Shadow” (Actor)
sinopse / synopsis
João e Mafalda acreditam ter uma relação sólida.
Mudar para uma casa em conjunto revela-se uma
tarefa difícil. Ditará a mudança o futuro da sua
relação?
João and Mafalda believe in their relationship.
Changing to their own home ends up being a
difficult task. Will moving in tell the future of their
relationship?
sinopse / synopsis
Rodolfo é um homem amargurado, sem emprego e
sem dinheiro. Ao aceitar a encomenda de um
homicídio e ao realiza-lo, não consegue viver com o
sentimento de culpa do seu acto. Ele sente-se
perseguido, e a pressão aumenta ao longo do tempo.
Decide enfrentar o homem que o atormenta.
Rodolfo, is a bitter, jobless, and broke man. By
accepting to play the role of a hitman, he can’t live
with the guilt. He feels haunted, and the pressure
increases along time. He decides to face the man
that haunts him.
80
black & white // screening
som e imagem
4ª Feira, 11 de Maio, 14 : 30 / Wednesday, May 11th, 14 : 30
Concurso (2010)
Fragmentos (2009)
Jibberland (2010)
categoria / section
categoria / section
categoria / section
Animação / Animation / 3,31 min.
Drama – Ficção / Drama – Fiction / 15 min.
Documentário / Documentary/ 18 min.
Ângela Antunes, Helena Duarte (Director, Producer)
Diana Cardoso (Sound)
Francisco Relvas (Director)
Diogo Rocha Rodrigues (Producer)
Mário Dessa (Director of Photography)
Bernardo Barra (Sound Design)
João Soeiro (Art Director)
Diogo Morais (Editing)
Bernardo Barra (Sound – post production)
Nuno Castilho (Director Assistent)
Mafalda Castelo-Branco (Producer Assistent)
Ricardo Miranda (Photography Assistent)
Maria João Guedes (Art Director Assistent)
Mário Dessa (Camera)
Ricardo Miranda (Camera Assistent)
Martinho Cardoso (Sound Assistent)
Inês Machado (Concept and Directing)
Inês Machado (Camera)
Inês Machado, Madalena Santos, Vasco Vieira
(Editing)
Dinis Henriques (Sound Editing)
Francisco Rua (Original Soundtrack)
sinopse / synopsis
“Jibberland” revela um mundo imaginário criado e
explorado por uma criança de oito anos,
relembrando-nos o quão longe a nossa imaginação
nos pode levar e o quão fácil ser criativo é para uma
criança.
sinopse / synopsis
O Concurso é uma animação sobre até onde vão as
pessoas para ganhar, será que vale a pena no fim?
The contest is a animation about how far can people
go to win, is it worth it at the end?
António perdeu o que a vida pode ter de melhor, até
que um dia barulhos vindos da casa do vizinho
perturbam a sua vida vazia de sentimento. Sara, uma
mulher vivida, é a causadora dos barulhos. Uma
história de amor pouco comum, entre um homem
solitário e uma mulher indomável.
António lost the best things in life, until one day he
hears disturbing noises from his new neighbor’s
house. The cause for all this noise is Sara, a wild
woman. A unusual love story between a lonely man
and a tameless woman.
Special thanks:
Carlos Lobo (Guidance)
Dinis Henriques
Francisco Rua
Marie Leggett
Shannon Leggett
sinopse / synopsis
“Jibberland” shows the insight of an immaginary
world created and explored by and eight year old,
reminding us of how far your immagination can take
you and how easy it is for a child to be creative.
81
s c r e e n i n g
Brasil on Tour Film Festival
www.brazilontourfilmfestival.com
A Pensão dos Caranguejos (2008)
7 Minutos (2007)
categoria / section
categoria / section
Ficção / Fiction / 15 min. / cor/ color
Ficção / Fiction / 7 min.
Marcelo Presotto (Director)
Cavi Borges, Julio Pecly e Paulo Silva (Director)
sinopse / synopsis
sinopse / synopsis
Na São Paulo dos anos 80, um garoto punk de classe
média de 17 anos é expulso de casa pela mãe e vai
morar numa pensão, passando a trabalhar como
segurança numa boate.
Os ultimos 7 minutos na vida de um traficante.
The film tells the story of a 17 years old middle-class
punk after being kicked out from home by his mom.
To survive he moves to a pension and gets a job as
bouncer at a nightclub.
The last seven minutes in the life of a hustler.
Dossiê Rê Bordosa (2007)
categoria / section
Animação / Animation / 16 min.
Cesar Cabral (Director)
sinopse / synopsis
Fama? Ego inflado? Espírito de Porco? Quais os reais
motivos que levaram Angeli a matar Rê Bordosa, sua
mais famosa criação? Este documentário em
animação stop motion investiga este vil crime.
Fame? inflated egos? What are the real motives
behind Angeli killing Rê Bordosa? This documentary
in stop motion animation investigates this vile crime.
82
black & white // screening
brasil on tour film festival
4ª Feira, 11 de Maio, 16 : 00 / Wednesday, May 11th, 16 : 00
Spetaculum (2009)
Em Transito (2010)
34 (2011)
categoria / section
categoria / section
categoria / section
Ficção / Fiction / 15 min. / cor/ color
Ficção / Fiction / 12 min.
Ficção / Fiction / 12 min.
Juliano Luccas (Director)
Cavi Borges (Director)
Marcella Nunes (Director )
sinopse / synopsis
sinopse / synopsis
sinopse / synopsis
Lupa é um homem solitário e cheio de manias que
busca reviver seu passado perdido nas memórias.
Lupa é como todos nós: tem um lado ridículo, torto,
puro. isso é que nos torna humanos. Ele é um
espelho onde o homem se reflete de maneira
grotesca e deformada. É a sombra. Spectaculum é
um filme sobre a busca pela inocência, pela
ingenuidade.
Reencontro numa tarde nublada do Rio.
Paloma, uma mendiga escrizofrênica, perambula
pelas ruas de Paris, em sua loucura ela procura
desvendar os mistérios de sua mente. Saindo em
busca de pistas do seu imaginário, sonhos. Essa
ansiedade só acaba quando se depara com o
desvandar de seus delírios. Matando sua charada
mental.
Lupa is a lonely man that seeks to revive his lost past
memories. Lupa is like all of us: ridiculous, twisted
and pure. That’s what makes us humans. He is a
mirror which reflects Man so grotesquely deformed.
He is the shadow. Spectaculum is a film about the
search for innocence and naivete.
Meeting in a cloudy afternoon in Rio de Janeiro.
Paloma, a skyzofrenic beggar, wanders the streets of
Paris: in her madness she seeks to unravel the
mysteries of her mind searching for clues of her
imagination and dreams. This anxiety is only over
when she is faced with her delusions, killing her
mental conundrum.
83
s c r e e n i n g
Homenagem a Vedran Šamanović
The Way Out (2010)
categoria / section
Docu.-Experimental / Docu.-Experimental / 10:15 min.
Sanja & Vedran Šamanović (Directors)
Vedran Šamanović (Screenplay)
Vera Robić-Škarica (Producer)
sinopse / synopsis
biografía / biography
Vedran Šamanović (1968, -2009 Split, Zagreb) foi diretor de fotografia e cinema. Licenciou-se na Academia de Arte Dramática da Universidade de Zagreb,
Departamento de Cinema. Šamanović trabalhou em
várias longas-metragens, curtas-metragens e filmes
experimentais em que foi diretor de fotografia, realizador e argumentista. Dirigiu e trabalhou como diretor de fotografia em mais de uma centena de vídeos
de música e recebeu numerosos prémios pelo seu
trabalho. Durante anos educou as gerações mais
jovens em oficinas de cinema. A partir de 2007 ele
foi professor na Academia de Belas Artes de Zagreb,
Departamento de Animação e Novos Média (fotografia). Šamanović foi fundador do One Take Film
Festival, em Zagreb e diretor do festival, entre 2003 e
2009. No ano de 2010, seguindo uma iniciativa
lançada pelas equipas de cinema, realizadores, diretores de fotografia e criticos, bem como pela Associação Croata de Cineclubes, foi criado o prémio “Vedran Šamanović” para profissionais de cinema. O
prémio é entregue no Pula Film Festival, ao cineasta
que tenha amplado os limites do filme croata usando
uma abordagem inovadora.
84
Vedran Šamanović (1968, Split –2009, Zagreb) was a
cinematographer and film director. He graduated at
the Academy of Dramatic Art, University of Zagreb,
Department of Cinematography. Šamanović worked
on multiple feature films, short films and experimental films in which he was director of photography,
often director and writer. He directed and worked as
director of photography in more than a hundred
music videos and received numerous awards for his
work. For years he was educating younger generations at film workshops. From 2007 he worked as a
Lecturer at the Academy of Fine Arts in Zagreb, Department of Animation and New Media (photography). Šamanović is founder of the One Take Film Festival in Zagreb and festival director between 2003
and 2009. in the year 2010, followed by an initiative
started by the film staff’s, directors’, cinematographers’ and critics’ guild, as well as by Croatian Film
Club’s Association, an award for film professionals
called ‘Vedran Šamanović’ has been established. The
award is handed out at the Pula Film Festival to a film
artist who has expanded the limits of Croatian film
by using an innovative approach.
A história é cheia de momentos difíceis, o protagonista passa pela perda de uma pessoa muito próxima. É uma história verdadeira e real, tornando “The
Way Out” um documentário. No entanto, a intenção
do autor não é apenas registrar a situação encontrada e a presença de emoções (sem dúvida, provocadas), mas um envolvimento quase indecente na
interpretação dos estados emocionais. “The Way
Out” pode muito bem ser o único lugar onde o protagonista e o autor podem viver as emoções impostas, sendo esta a única forma para sair delas. Literalmente uma maneira de sair.
The story is filled with difficult moments the protagonist passes through because of a loss of a person
close to her heart. it is a true and real story, making
“The Way Out” a documentary. Yet, the intention of
the author is not just recording the found situation
and the presence at the (undoubtedly provoked)
emotions, but an almost indecent involvement in the
interpretation of those emotional states. “The Way
Out” may well be the only place where the protagonist and the author can live the imposed emotions
through and the only direction to be taken to get out
of them. Literally a way out.
festivais / festivals:
- Premiered at the One Take Film Festival, 2010
- 7th Zagrebdox, 2011, Regional Competition
- 20th Croatian Film Days, 2011
black & white // screening
homenagem a vedran šamanović
6ª Feira, 13 de Maio, 16 : 00 / Friday, May 13th, 16 : 00
Graduates and Dancers (2008)
City, Cities (2004)
A Table for 8 Paintings (2003)
categoria / section
categoria / section
categoria / section
Documentário / Documentary/ 17 min.
Experimental / 15 min.
Experimental / 2:55 min.
Vedran Šamanović (Director)
Vedran Šamanović (Screenplay)
Zoran Pezo (Producer)
Vedran Šamanović, Darko Drinovac (Camera)
Vjeran Pavlinić (Editing)
Vedran Šamanović (Director)
Vedran Šamanović (Screenplay)
Vera Robić-Škarica (Producer)
Vedran Šamanović (Camera)
Vjeran Pavlinić (Editing)
Vedran Šamanović (Director)
Vedran Šamanović (Screenplay)
Vedran Šamanović (Producer)
Vedran Šamanović (Camera)
Vjeran Pavlinić (Editing)
sinopse / synopsis
sinopse / synopsis
sinopse / synopsis
Cerca de trinta homens e mulheres jovens e seus
pais reúnem-se no salão do quartel dos bombeiros
local para comemorar o final do ensino secundário,
seguindo os rituais habituais. Conforme a noite
avança, a festa torna-se cada vez mais relaxada. A
noite ainda é jovem.
Mesmo uma mudança mínima pode alterar o estado
das coisas e dar início a uma sequência de eventos
completamente diferente. O mundo pode ser visto
de um ângulo diferente, também.
Some thirty young men and women and their
parents gather at a local firemen’s station hall to
celebrate the graduation from high school, following
all the customary rituals. As the evening wears on,
the party becomes ever more relaxed. The night is
still young.
festivais / festivals:
- 14th Sarajevo Film Festival, 2008, Competition
Program of Documentary Films
- 3rd Dokuart, Bjelovar, 2008
Even a minimal shift can change the state of affairs
and initiate a completely different sequence of
events. The world can be seen from a different angle,
too.
Um homem e uma mulher, próximos um do outro,
sentam-se à mesa na piscina municipal, falam das
coisas bizarras do quotidiano, que normalmente nos
escapam. Os seus temas são intemporais. Um casal
assim pode ser encontrado em qualquer lugar, a
qualquer hora, em qualquer um dos oito momentos
que se sobrepõem. A sua insignificância é universal,
como é a universalidade da cena que se desenrola
diante deles.
festivais / festivals:
- Tabor Film Festival, Veliki Tabor, Desinić, 2005
- 13th Croatian Film Days, 2004
- 5th Film Days, Široki Brijeg, 2004
- 6th Croatian Film Days in Berlin, Program of
Croatian Experimental Films, 2004
- Alternative Film/Video, Ljubljana, 2004
- Belgrade, Scg, 2004
- Balkan Black Box Film Festival, Berlin, 2005
A man and a woman, close to each other, sit at a
table at the municipal swimming pool, talking of
everyday bizarre things that usually escape notice.
Their topics are timeless, usable in those moments
and any other that may come yet or have already
passed. Such a couple can be found anywhere, at
any time, in any of the eight overlapping moments.
Their unimportance is universal, as is the
universality of the scene that unfolds before them.
prémios / awards:
Belgrade, Scg, 2004 – Chosen among 10 important
works of the Festival
festivais / festivals:
Avvistamenti 06, iV Mostra internazionale del Video
D’autore, “Made in Croatia“, Program of Croatian
Experimental Films, Bari, 2006
85
black & white // screening
homenagem a vedran šamanović
6ª Feira, 13 de Maio, 16 : 00 / Friday, May 13th, 16 : 00
Meeting Alice (1999)
Trip to Heaven (1996)
Days of a Warrior Survivor (1996)
categoria / section
categoria / section
categoria / section
Experimental / 9:09 min.
Experimental / 1 min.
Experimental / 1 min.
Vedran Šamanović (Director)
Vedran Šamanović (Screenplay)
Vedran Šamanović (Producer)
Vedran Šamanović (Camera)
Matko Dodig (Editing)
Vedran Šamanović (Director)
Vedran Šamanović (Screenplay)
Vedran Šamanović (Producer)
Vedran Šamanović (Camera)
Vedran Šamanović (Editing)
Vedran Šamanović (Director)
Vedran Šamanović (Screenplay)
Vedran Šamanović (Producer)
Vedran Šamanović (Camera)
Vedran Šamanović (Editing)
sinopse / synopsis
sinopse / synopsis
sinopse / synopsis
Ela vai dormir. No limite, ela atrasa a passagem para
o outro lado, onde tudo é realmente possível. Ela
está apenas na metade aqui, metade agora. Está a
meio caminho da luz e do escuro.
Cada passo na vida é um passo para a morte. Um
filme expressivo de um minuto em que o espiritual e
o carnal que se encontram num abraço melancólico.
No final de cada guerra, os mortos e os sobreviventes são contados. Dificilmente alguém toma
conhecimento de quem são uns e outros. Eles ainda
travam as suas guerras, todos os dias, por dentro.
She goes to sleep. At the boundary, she delays going
to the other side, where everything is really possible.
She is only halfway here, halfway now; it’s halfway
light and halfway dark.
Every step in life is a step closer to death. Oneminute expressive film vignette in which spiritual
and carnal meet in melancholic embrace.
At the end of each war, the dead and the survivors
are counted. Hardly anyone takes notice of those
who are neither one nor the other. They still wage
their wars, every day, inside.
prémios / awards:
festivais / festivals:
- 31st Croatian Film and Video Review, Đurđevac,
1999 - 1st Prize
- Unica (Roermond, Netherlands), 2000 - Special
Diplom
- Avvistamenti 06, iV Mostra internazionale del
Video D’autore, “Made in Croatia“, Program of
Croatian Experimental Films, Bari, 2006
prémios / awards:
- 28th Croatian Film and Video Review, Križevci,
1996 - 3rd Prize
86
black & white // screening
homenagem a vedran šamanović
6ª Feira, 13 de Maio, 16 : 00 / Friday, May 13th, 16 : 00
Neurotic Dancers (2001)
Glenn Miller (2000)
Time for Coffee (1996)
categoria / section
categoria / section
categoria / section
Experimental / 4:08 min.
Experimental / 26:14 min.
Experimental / 1 min.
Vedran Šamanović (Director)
Vedran Šamanović (Screenplay)
Vedran Šamanović (Producer)
Vedran Šamanović (Camera)
Krsto Jaram (Editing)
Tomislav Gotovac a.k.a. Antonio G. Lauer (Director)
Tomislav Gotovac (Screenplay)
Vera Robić-Škarica (Producer)
Vedran Šamanović (Camera)
Krsto Jaram (Editing)
Vedran Šamanović (Director)
Vedran Šamanović (Screenplay)
Vedran Šamanović (Producer)
Vedran Šamanović (Camera)
Vedran Šamanović (Editing)
sinopse / synopsis
sinopse / synopsis
sinopse / synopsis
O acaso produz inúmeras situações do quotidiano,
mas também pode criar uma cena perfeitamente
coreografada. Tentado pela cacofonia visual do
piano expostos e colocando uma câmara dentro do
cenário estéril da galeria, testemunhei uma
coreografia muda acidental de transeuntes,
visitantes da galeria, neuróticos bailarinos
desafinados. Gravei enquanto havia filme e a
harmonia imprevisível terminou tão de repente
quanto havia começado.
Chance produces numerous everyday situations, but
it can also create a perfectly choreographed scene.
Tempted by the visual cacophony of the exhibited
piano and by putting a camera into the sterile setting
of the gallery, i witnessed a mute choreography of
accidental passers-by, gallery visitors, the neurotic
out-of-tune dancers. i recorded it as long as the film
lasts and the unpredictable harmony ended just as
suddenly as it had begun.
prémios / awards:
33rd Review of Croatian Filmmaking and Video,
Daruvar, 2001 - 2nd Prize
O grande Howard Hawks disse certa vez: “Quando
descobrir uma coisa que acontece muito bem, pode
fazê-lo novamente!” Glenn Miller descobriu seu estilo,
que acompanhou a América à guerra, tocado por uma
banda militar, por acidente. No Natal de 1944, ele
“voou com os anjos” sobre o Canal inglês. Glenn
Miller 2000 foi feito numa rotunda movimentada em
Zapruđe, nos subúrbios, num belo dia, quando o TodoPoderoso nos deu o céu azul e nuvens maravilhosas.
Great Howard Hawks once said, “When you find out a
thing that goes pretty well, you might as well do it
again!” Glenn Miller discovered his style, which accompanied America to the war performed by a military band, by accident. On Christmas of 1944, he flew
to the angels above the English Channel. Glenn Miller
2000 was made on a busy roundabout in the Zapruđe
suburb on a lovely day when the Almighty gave us
blue skies and wonderful clouds.
Nos momentos em que não há tempo sequer para
os rituais de vital importância, existem pessoas que
vivem em fendas de tempo, pessoas que quase não
existem. O seu tempo dura mais tempo. Os seus
rituais são importantes. Eles vivem sozinhos, noutro
lugar. Completamente imperceptível.
in the times when there is no time even for the
vitally important rituals, there are people who live in
time clefts, people who almost do not exist. Their
time lasts longer. Their rituals are important. They
live alone, somewhere else. Completely
imperceptible.
festivais / festivals:
- Mediteran Film Festival, Široki Brijeg, 2001
- One Take Film Festival, 2008 (Special Program)
prémios / awards:
11th Croatian Film Days, 2002 - Oktavijan (Award of
The Croatian Association of Film Critics) For The
Best Experimental Film
87
s c r e e n i n g
15 Second Film Festival
www.15SecondFilmFestival.com
www.MediaZoo.ie
4ª Feira, 11 de Maio, 17 : 30 / Wednesday, May 11th, 17 : 30
Duração / Runtime 60 min.
Connor Kelly, em
“The Filing Cabinet of Dr Caligari“,
baseado no clássico
expressionista alemão.
Connor Kelly, in
“The Filing Cabinet of Dr. Caligari”,
based on the German
Expressionist classic.
PREPAREM-SE PARA O CINEMA DE DISTRAçãO
O Festival dos 15 Segundos apresenta um conjunto de 48 novas micro
curtas-metragens para o público do Festival Black & White.
Todos os filmes de 15 segundos foram produzidos ou encomendados em
Belfast, e agora é a vossa chance de ver o que esta empresa de Belfast,
aclamada internacionalmente, tem para oferecer.
Peter “Magic” Johnson – o Supremo criativo por detrás do 15 Second Film
Festival disse: “Não há mais nada como o 15 Second Film Festival. Na era
digital a sociedade é bombardeada de micro-media através da internet. A
nossa atenção está a diminuir e nós estamos a oferecer um formato
adequado para a geração YouTube."
A acompanhar o conjunto de filmes deste ano estará também um
documentário sobre a jornada do 15 Second Film Festival, desde o seu
lançamento em 2005. No fim da sessão será oferecida uma animada de
perguntas e respostas com cineastas do 15 Second.
Venha e desfrute de uma experiência verdadeiramente única. Bem-vindo
ao Cinema da distracção.
ROLL-UP… ROLL-UP FOR THE CINEMA OF DISTRACTION
The 15 Second Film Festival is showcasing a batch of 48 new MiCROMEDiA short films to the Black & White Film Festival audience.
All of the 15 Second Films have been produced or commissioned in Belfast
and now is the chance to see what this internationally acclaimed, Belfastbased film company has to offer.
Peter “Magic” Johnston – the creative supremo behind the 15 Second Film
Festival said: “There is nothing else like The 15 Second Film Festival around.
in the digital age, society is bombarded with micro-media via the internet.
Attention spans are dwindling and we are offering a format tailored for the
YouTube generation.”
Accompanying this year’s batch of films will be a documentary following
the journey of the 15 Second Film Festival going from strength to strength
since its launch in 2005. A lively Q&A will be offered at the end of the
show with a clutch of 15 Second Filmmakers.
Come along and indulge in a genuinely unique visual experience. Welcome
to the Cinema of Distraction.
88
Erin Richards, em
“One Million Years JCB“,
fazendo uma paródia
do famoso papel pré-histórico
desempenhado
por Raquel Welch.
Erin Richards, in
“One Million Years JCB”,
performing a parody
of the famous prehistoric
role played
by Raquel Welch.
89
CONCERTO / CONCERT
Art of Fugue
www.artoffugue.com.pt
4ª Feira 11 de Maio, 23:30 /Wednesday, May 11th, 23 : 30
Bar das Artes
Foto: Tiago Carvalho
Art of Fugue: Luis Almeida, Raul Cardoso
Art of fugue nasce em 2009, resultado da atmosfera de um quarto abandonado e da vontade de dar forma
musical a um baú de imagens e sentimentos, que se desdobra à medida que se abre.
Art of fugue began in 2009 as a result of the atmosphere of an abandoned room and the will to give musical
shape to a bucket (baú) of images and feelings that unfold as is it opened.
Foto: Sofia Oliveira
CONCERTO / CONCERT
Jam Session
5ª Feira 12 de Maio, 23:30 / Thursday, May 12th, 23 : 30
Bar das Artes
90
noites black & white
Foto: Paulo Afonso
CONCERTO / CONCERT
The Kanguru Project
www.thekanguruproject.com
6ª Feira 13 de Maio, 23:30 /Friday, May 13th, 23:30
Bar das Artes
The Kanguru Project nasceu em 2007 na vila de Ponte de Lima. Durante esse ano e 2008 a banda tocou por
Portugal e Espanha (Galiza), gravou também o seu primeiro albúm edição de autor, “Knock Out”. Actualmente
a banda é constituída por Pedro Ferreira (formador da banda) – Guitarra/Voz, Nuno Silva – Guitarra/Synth,
Nelson Fernandes – Bateria e Miguel Arieira – Baixo.
A 29 de Outubro de 2010 a banda lança o EP “All Forgotten” com versões acústicas do primeiro album
e quatro das canções que iriam dar origem ao próximo trabalho. Em 28 de março de 2011 foi lançado em
plataforma digital (www.thekanguruproject.bandcamp.com) o “Time, Budget and Other Disasters”,
composto por 12 temas. Este foi gravado em Braga nos UltraSoundStudios. Contou com a participação de
Daniel Cardoso (Slamo/Head Control System/Heavenwood) e Ronaldo Fonseca (Peixe:Avião).
The Kanguru Project was born in 2007 in Ponte de Lima. In 2007 and 2008 the band performed in Portugal
and Spain (Galicia) and recorded their first album self-released, “Knock Out”. Currently the band consists of
Peter Ferreira (founder) – Guitar / Vocals, Nuno Silva - Guitar / Synth, Nelson Fernandes - Drums and
Miguel Arieira – Bass.
On October 29th, 2010 the band released the EP “All Forgotten” with acoustic versions of the first album and
four songs that would give birth to the next work. On March 28th, 2011 “Time, Budget and Other Disasters” was
released in digital platform (www.thekanguruproject.bandcamp.com), with 12 musics. It was recorded in Braga
at UltraSoundStudios. Featuring Daniel Cardoso (Slam/Head Control System/Heavenwood) and Ronaldo
Fonseca (“Peixe:Avião”).
S C R E E N I N G : O B R A S P R E M I A D A S / AWA R D S
Festa Encerramento/
Closing Party
www.hard-club.com
Sábado 14 de Maio, 23:30 /Saturday, May 14th, 23:30
Hard Club
91