- Atlantic Music Expo
Transcrição
- Atlantic Music Expo
2016 os amantes international delegates Paula Abreu is a Carioca who has been calling New York City home since 2010. As the programming manager for SummerStage, she is responsible for booking and curating select music and education programmes for this iconic festival. She was inspired to pursue a career in the arts after working for six months in Angola, where she was exposed to the richness of the country's culture and music. Paula Abreu é uma carioca que considera a cidade de Nova Iorque a sua casa desde 2010. Como Chefe de Programação para SummerStage, ela é responsável pelo booking e curadoria de música seleta e programas distintos de educação para este Festival icônico. A sua inspiração para prosseguir uma carreira nas artes surgiu após trabalhar por seis meses em Angola, onde foi exposta à riqueza cultural e musical do país. Abreu, Paula (Brasil/eua) website: www.summerstage.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mohamed Aly Ansar (known as Manny Ansar) was born into a Tuareg nomad family on a sand dune near Timbuktu. He worked in the humanitarian field for years before turning to music, becoming manager of the Tuareg music group, Tinariwen. In 2001 he co-founded and has remained executive director of the world-renowned Festival au Désert in Essakane / Timbuktu, which, along with Festival Taragalte (Morocco) and Festival sur le Niger (Mali), organises “Cultural caravan for peace”. Mohamed Aly Ansar (conhecido como Manny Ansar) nasceu de uma família nômade tuaregue, numa duna de areia perto de Timbuktu. Trabalhou num campo humanitário durante anos antes de virar-se para a música, tornando-se Gerente de um Grupo de MúsicaTuareg, Tinariwen. Em 2001, co-Fundou e exerce ainda as funções de Diretor-Executivo do mundialmente famoso Festival au Désert in Essakane / Timbuktu, que organiza juntamente com o Festival Taragalte (Marrocos) e o Festival sur le Niger (Mali) e a "Caravana Cultural para a Paz". Ansar, Manny (mali) website: www.festival-au-desert.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Octavio is president of RedLat Colombia, Director of CIRCULART Cultural Market of Latin American Music, and "Medellín vive la música" Festival. He is also ADIMI President, Association for the Development of Latin American music industry and President of REDELAE Euroamerican Network Performing Arts Festivals. Octavio é Presidente da Redlat Colômbia, Diretor de CIRCULART, Mercado Cultural da Música Latino-americana, e o Festival "Medellín Vive la Música". É também Presidente da ADIMI, Associação para o Desenvolvimento da Indústria Musical da América Latina e Presidente da REDELAE Euroamerican Network Performing Arts Festivals. A r b e l á e z , O c tav i o ( C o l ô m b i a ) website: www.circulart.org 01 Henry Arteaga is the founder, artistic director and MC of the Hip Hop band Crew Peligrosos from Medellín, Colombia. He also founded and directs a Hip Hop school in his neighbourhood, Aranjuez, where hundreds of kids can practice Bboying, Graffiti, Rap, Djing and photography for free Monday to Friday every week of the year. Henry also founded HIP4, a festival for Hip Hop culture in Medellín where artists like AFRIKA BAMBAATAA have played. A r t e a g a , H e n ry “J k e ” ( C o l ô m b i a ) website: www.4eskuela.org Henry Arteaga é o Fundador, Diretor Artístico e MC da banda Hip Hop Grupo Peligrosos de Medellín, Colômbia. Também é Fundador e Diretor de uma Escola de Hip Hop no seu bairro, Aranjuez, onde centenas de crianças podem praticar Bboying, Grafite, Rap, Djing e fotografia gratuitamente de segunda a sexta, durante o ano. Henry também fundou HIP4, um Festival para a cultura Hip Hop em Medellín, onde artistas como Afrika Bambaataa têm participado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bernard Aubert has spent most of his life creating and artistically directing concerts, festivals and professional meetings within global music. He started in 1970 booking French pop rock groups such as Téléphone, then creating France's first music café in Nimes. In 1992, he created Fiesta des Suds in Marseille before co-directing the venue Dock des Suds and eventually creating Babel Med Music – the European market for global music professionals – where he works as artistic director. A u b e r t, B e r n a r d ( f r a n ç a ) website: www.babelmedmusic.com Bernard Aubert passou a maior parte de sua vida criando e artisticamente organizando concertos, festivais e encontros profissionais no domínio da música global. Começou em 1970 a agendar concertos para grupos de Pop Rock Francês, tais como o Téléphone, em seguida, criou o primeiro Café da Música em França, em Nimes. Em 1992, criou Fiesta des Suds, em Marselha, antes de co-dirigir Dock des Suds e eventualmente criou o Babel Med Music - o Mercado Europeu para os Profissionais da Música do Mundo onde trabalha como Diretor Artístico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Without a shadow of a doubt, Didier Awadi is the most prominent artist to have emerged from Africa's Francophone Rap scene since the early 90s. Awadi has established himself as a veritable pioneer, talking about alter globalism and leading a battle dedicated to Panafrican and progressive causes. Both artist and entrepreneur, he is also an artistic producer, film director and Studio Sankara group's boss. Awadi, Didier (senegal) Sem sombra de dúvida, Didier Awadi é o artista mais proeminente que emergiu da cena Rap Francófona em África desde o início dos anos 90. Awadi estabeleceu-se como um verdadeiro pioneiro, falando em mudar globalismo e conduzindo uma batalha dedicada ao Pan-africano e a causas progressistas. Sendo ambos, Artista e Empresário, é também é Produtor Artístico, Realizador de Cinema e Chefe do Grupo Sankara Estúdio. website: www.studiosankara.com 02 A music promoter from Poland, Beata Beben represents and presents artists worldwide, programming festivals and producing tours in Poland and also in Central East Europe. She is co-founder of Szczecin Music Festival (in 2016, the festival will enter its 13th year) and has been involved in various cultural events and cultural management in Poland and abroad. Promotora Musical da origem polonesa, Beata Beben Representa e Apresenta artistas em todo o mundo, em festivais de programação e em produção de tournées na Polónia e também na Europa Central e Oriental. É co-Fundadora do Festival Szczecin Music Fest (em 2016, o Festival completará o seu 13º ano) e tem estado envolvida em vários eventos culturais e na gestão cultural na Polônia e no exterior. B ę b e n , B e ata ( p o l ó n i a ) website: www.concerts.pl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nordesía Produccions (CEO), Santiago de Compostela, Galicia (Spain). Main activity: Music thinking, arts management, music exchange consultant. Current projects: WOMEX 16 (local partner) Cantos na Maré, Festival internacional da lusofonía (Pontevedra, Galicia), WOMEX 16 jury member. Professional career: Music manager, agent, booker…festival and events design and management. Professional values: cultural diversity; culture & arts as tools for social innovation and development. Nordesía Produccions (CEO), Santiago de Compostela, Galiza (Espanha). Atividade principal: Pensamento Musical, Gestão de Artes, Consultor de Intercâmbio Musical. Projetos atuais: WOMEX 16 (parceiro local) Cantos na Maré, Festival Internacional da Lusofonia (Pontevedra, Galiza), WOMEX 16, membro do júri. Carreira profissional: Gestor Musical, Agente, Booker ... Design e Gestão de Festivais e Eventos. Valores profissionais: diversidade cultural; cultura e artes como ferramentas para a inovação e o desenvolvimento social. Belho Cortizo, Vitor (espanha) website: www.nordesia.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . After studying communication design, Steffen worked as a freelance director and film producer, realising commercials, music videos, documentaries and narrative films. In 2014 he won “Best Documentary Feature" for the music documentary “Momento” about a musical collaboration between Cabo Verde and Germany. Currently Director of Media and Visual Arts at the International Africa Festival Würzburg, he is part of the festival’s music selection committee and an expert in African music. Após estudar Design de Comunicação, Steffen trabalhou como Diretor Independente e Produtor de Cinema, realizando comerciais, vídeos musicais, documentários e filmes narrativos. Em 2014 ganhou o "Melhor Documentário" pelo documentário musical "Momento", sobre uma colaboração musical entre Cabo Verde e a Alemanha. Atualmente é Diretor de Mídia e Artes Visuais no Festival Africano Internacional Würzburg, faz parte do Comitê da Seleção Musical do Festival e é um especialista da música Africana. 03 B o s e c k e r t, S t e f f e n ( a l e m a n h a ) website: www.africafestival.org Maria Carrascal is a music producer dedicated to the development of musicians’ careers, networking, production of spectacles and academic research. Via her company, Agitando Culture, she organises tours, concerts, booking and management. Sheteachesmusicproduction and coordinates thematic observatories on the same subject at the University of Palermo in Buenos Aires. Carrascal, Maria (argentina) Maria Carrascal é uma Produtora Musical dedicada ao desenvolvimento da carreira de músicos, networking, produção de espetáculos e pesquisa acadêmica. Através da sua Empresa, Agitando Culture, ela organiza tournées, concertos, booking e gestão. Ensina produção musical e coordena observações temáticas sobre o mesmo assunto na Universidade de Palermo, em Buenos Aires. website: www.mariacarrascal.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Born in Rhode Island, Chachi Carvalho is a multi-talented artist and educator from a long line of musicians and singers in his Cabo Verdean family. He’s won acclaim from Vibe magazine in its roundup of the best MCs state to state, and he was a two-time winner of the Wild Out Wednesdays competition on BET’s 106 & Park. Chachi was recently awarded the 2014 Cabo Verdean Music Award for best hip-hop act. Carvalho, Chachi (Cabo verde/eua) Chachi Carvalho nasceu em Rhode Island, é considerado um artista multitalentoso e um educador, proveniente de uma longa linhagem de músicos e cantores cabo-verdianos. Foi aclamadopela Revista Vibe no concurso do melhor MC entre Estados e venceu por duas vezes a competição Wild Out Wednesday’s no BET 106 & Park. Chachi foi galardoado como melhor artista hip-hop pelo Prémio de Música Cabo-verdiana em 2014. website: www.facebook.com/chachihiphop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alfredo arrived in Canada in 1985 during the height of political repression in his native Guatemala, and has been the Artistic Director of the world music and jazz festival SUNFEST in London, Ontario since 1995. Alfredo chegou ao Canadá em 1985, durante o auge da repressão política na sua terra natal Guatemala. É Diretor Artístico do Festival de Jazz e Música do Mundo – SUNFEST - em Londres e Ontário desde 1995. C a x a j, A l f r e d o ( G u at e m a l a / C a n a d á ) website: www.sunfest.on.ca 04 Paulo Chibanga is the director of Azgo Festival, Mozambique's finest international arts festival; bringing together a diverse and quality programme of music, film, and dance to the city of Maputo. In the Producer's chair, Chibanga is a creative and dynamic producer giving a platform and a voice to artists from Mozambique and the Southern African region. Paulo Chibanga é Diretor do Festival Azgo, o melhor Festival de Artes Internacionais de Moçambique; elaborando um programa de qualidade e diversificado de música, cinema e dança para a cidade de Maputo. Na cadeira de Produtor, Chibanga é um Produtor criativo e dinâmico, que oferece uma plataforma e uma voz aos artistas de Moçambique e da região Sul da Africa. Chibanga, Paulo (moçambique) website: www.azgofestival.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Known as one of the founders, songwriters and producers of Buraka Som Sistema, Andro has been the group's MC since their debut a decade ago. Alongside this, he is a producer, songwriter, composer and MC, active since 1994. In 2004, he produced the album Ngonguenha, fusing Hip Hop and Angolan traditional music, to widespread acclaim. He currently runs a studio, Mo'Kubiko, dedicated to producing suburban genres from the outskirts of Angola and Portugal and beyond. Conhecidocomo um dos Fundadores, Compositores e Produtores de Buraka Som Sistema, Andro tem sido o MC do grupodesde a sua estreia há uma década. Paralelamente é Produtor, Compositor e MC ativodesde 1994.Em 2004, produziu o álbumNgonguenha, fundindo o Hip Hop e a música tradicional angolana, que foi extensivamentea clamada. Atualmente é Gestor do EstúdioMo'Kubiko, dedicado à produção de géneros suburbanos da periferia de Angola, Portugal e além. Conductor (aka Andro Carvalho) (Cuba/Angola/Portugal) website: www.facebook.com/mokubiko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mônica Cosas is a cultural producer with extensive experience in organizing live events, booking and producing cultural projects in Brazil. She has produced the festival Pernambuco Connection since 2007, promoting Pernambuco music in Brazil and worldwide. The festival has had nine editions in Brazil, Uruguay, Argentina and more. Mônica also actively promotes the connection between the Brazilian, Latin American and international scenes, booking Brazilian artists in Latin America and international artists in Brazil. Produtora Cultural, com vasta experiência em Organização de Eventos Ao Vivo, Booking e Produção de Projetos Culturais no Brasil. Tem Produzido o Festival Pernambuco Connection desde 2007, promovendo a música do Pernambuco. O Festival teve nove edições no Brasil, Uruguai, Argentina e mais. Também promove ativamente a conexão entre os cenários musicais brasileiros, da América Latina e internacionais, fazendo booking de artistas brasileiros na América Latina e de artistas internacionais no Brasil. 05 Cosas, Mônica (brasil) website: www.conexaope.com Born in Praia, José divides his time between Cabo Verde and France. In 1983, he founded the group Sun of Cap and was their manager and percussionist. After meeting Cesária Évora in 1987, he created label and publisher LUSAFRICA in 1988 to produce her first album. In 1992, the success of Évora's album “Miss Perfumado” allowed José to record with artists like Ildo Lobo, Tcheka, Sally Nyolo, Teófilo Chantre, Lura, Pólo Montañez, Bonga, Nancy Vieira and Tania Libertad. Today, LUSAFRICA is among the most prestigious and acknowledged labels worldwide. da Silva, José (CABO VERDE/FRANÇA) website: www.lusafrica.com Nascido na Cidade da Praia, José divide o seu tempo entre Cabo Verde e a França. Em 1983, fundou o grupo “Sol de Cabo”, do qual é Administrador e Percussionista. Em 1987, após um encontro com Cesária Évora, criou a Gravadora e Editora LUSAFRICAem 1988 para produzir o seu primeiro álbum. Em 1992, o sucesso do álbum da Cesária Évora "Miss Perfumado" permitiu a José da Silva gravar com outros artistas como Ildo Lobo, Tcheka, Sally Nyolo, Teófilo Chantre, Lura, Pólo Montañez, Bonga, Nancy Vieira e Tania Libertad. Hoje, a LUSAFRICA é uma das Gravadoras mais prestigiadas e reconhecidas no mundo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cultural engineer and expert in art and culture management, Mamou Daffé is part of a new generation of leaders whose mission is to develop projects and local operations with a strong socio-economic and cultural impact. Newly elected as the chairman of Arterial Network, he also manages the Centre Culturel Kôrè and the Festival sur le Niger since their creation and is president of the KYA Network. Daffé, Mamou (MALI) Engenheiro Cultural e Especialista em Gestão de Arte e Cultura, Mamou Daffé é parte de uma nova geração de líderes cuja missão é desenvolver projetos e operações locais com forte impacto sócio-económico e cultural. Recém-eleito Presidente de Arterial Network é também o Diretor do Centro Cultural Kore e do Festival sur le Niger, desde a sua criação, e Presidente da KYA Network. website: www.festivalsegou.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Patrick directs large scale music festivals and site-specific multi-disciplinary events. He assists events in Africa, Asia and Latin America. Patrick is also Director of the European Forum of Worldwide Music Festivals and very keen on establishing new collaborations with other networks worldwide. D e G r o o t e , Pat r i c k ( B é l g i c a ) Patrick dirige festivais de música em grande escala e eventos multidisciplinares específicos. Dá a sua contribuição a eventos em África, Ásia e na América Latina. Patrick também é Diretor do Fórum Europeu de Festivais de Música do Mundo Inteiro e tem como objetivo estabelecer novas colaborações com outras redes em todo o mundo. website: www.sfinks.be 06 Jamilla Deria is a US-based live entertainment producer and promoter. Currently the Program Director of The Apollo Theater in New York City, Ms. Deria has enjoyed a successful career bringing live music, theatrical and family entertainment experiences to audiences for nearly two decades. Jamilla Deria é uma Produtora ,Promotora de Entretenimento ao Vivo com sede nos EUA. Atualmente é Diretora de Programação do Teatro Apollo, em Nova Iorque, a Srª Deria tem desfrutado de uma carreira de sucesso trazendo música ao vivo, experiências teatrais e de entretenimento familiar ao público por quase duas décadas. Deria, Jamilla (eua) website: www.apollotheater.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pierrette Devineau, founder and CEO of the company CC Production since 1988, has produced recordings and concerts for the past 25 years in the field of jazz and jazz related music. She ceased her work as a booking agent after being appointed Director of the Paris Jazz Festival by the City of Paris in 2009 and has since focused her activity on artist management, project coordination, and festival management. Pierrette Devineau, Fundadora e CEO da Empresa Produção CC, desde 1988, produziu gravações e concertos durante os últimos 25 anos no campo do Jazz e músicas relacionadas com o Jazz. Deixou o seu trabalho como Agente de Booking depois de ser nomeada Diretora do Festival de Jazz de Paris, pela cidade de Paris em 2009, e desde então tem focado a sua atividade na gestão de artistas, coordenação de projetos e gestão de festivais. Devineau, Pierrette (frança) website: www.en.parisjazzfestival.fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maïté has been working with jazz and world musicians since 1987. Among the artists she has worked with are Neuza, les Tambours de Brazza, Le Kocani Orkestar, Söndörgö, Dizu Plaatjies and David Krakauer, all famous artists. Maïté tem vindo a trabalhar com Jazz e músicos mundiais desde 1987. Entre os artistas famosos com quem tem trabalhado estão Neuza, les Tambours de Brazza, Le Kocani Orkestar, Söndörgö, Dizu Plaatjies e David Krakauer. Dhelin, Maïté (frança) website: www.maitemusic.com 07 Paul Duhaney is the Artistic Director for Africa Oyé in Liverpool. Now in his 17th year of working for the organisation, he has been responsible for the development of the festival, which attracts over 80,000 people annually. He also regularly organises tours, educational workshops and other events across the UK. D u h a n e y, P a u l ( u k ) Paul Duhaney é Director Artístico para a África Oyé, em Liverpool. Agora em seu 17º ano de trabalho para esta Organização, é responsável pelo desenvolvimento do Festival, que atrai mais de 80.000 pessoas por ano. Também organiza regularmente tournées, seminários educativos e outros eventos em todo o Reino Unido. website: www.africaoye.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Patrick Duval is director of Le Rocher de Palmer, a hall with three capacities: 1200, 650 and a club. As part of his role, he organises the Festival des Hauts de Garonne festival each July in Bordeaux, an open air concert series featuring music from across the world set under the stars. As of 2015, Patrick also creates the program of Festival MusiquesMétisses in Angouleme. D u va l , Pat r i c k ( f r a n ç a ) website: www.lerocherdepalmer.fr Patrick Duval é Diretor do Le Rocher de Palmer, um estabelecimento com capacidade de lotação de: 1200, 650 e um clube. Parte das suas responsabilidades inclui a organização do Festival des Hauts de Garonne, em Bordeaux, todos os anos no mês de Julho, um concerto ao ar livre, sob as estrelas, com música de todas as partes do mundo. A partir de 2015, Patrick também organizou o programa do Festival Musiques Métisses em Angouleme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Brahim is the artistic director of Timitar Festival of World Music, dedicated to promoting the Amazigh culture. He was selected in the Guide to Cultural Diversity "Les Aventuriers de la Culture" as one of the top 100 leaders in sustainable cultural development worldwide. An EFWMF Board member, Brahim is also the founding director of Visa for Music, the professional music market for Africa and the Middle East that will hold its third edition this year. El Mazned, Brahim (marrocos) website: www.festivaltimitar.ma Brahim é o Director Artísticodo Festival de Música Mundial Timitar, dedicado a promover a cultura Amazigh. Foi selecionado no Guia para a Diversidade Cultural "Les Aventuriers de la Culture" como um dos 100 melhores líderes de desenvolvimento cultural sustentável em todo o mundo. Membro do Conselho EFWMF, Brahim é tambémDiretor Fundador da Visa for Music, o mercado profissional de música para a África e Médio Oriente, que realizará a sua terceira edição este ano. 08 Emicida became known in 2006 for his impressive rap battle performances. In 2009 he released the mixtape “Pra Quem Já Mordeu um Cachorro por Comida Até que eu Cheguei Longe”, made at home and sold hand to hand. Thus began an award-winning career, leading the rapper to major music festivals worldwide. In 2015, Emicida released “Sobre Crianças, Quadris, Pesadelos e Lições de Casa”, inspired on a trip to Cabo Verde and Angola. Emicida tornou-se conhecido em 2006 pelas suas impressionantes performances de rap de batalha. Em 2009, lançou a mixtape "Pra Quem Já Mordeu um Cachorro por Comida Até Que Eu Cheguei Longe", feita em casa e vendida de mão em mão. Assim começou uma carreira premiada, levando o rapper aos principais festivais de música por todo o mundo. Em 2015, Emicida lançou "Sobre Crianças, Quadris, Pesadelos e Lições de Casa", inspirado numa viagem a Cabo Verde e a Angola. Emicida (Brasil) website: www.emicida.com.br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evandro Roque de Oliveira, also known as Fióti undoubtedly one of the most promising names behind the scenes of Brazilian music, particularly in the independent segment. In 2009, Evandro founded the music label Laboratório Fantasma together with his brother Emicida, which nowadays is the biggest independent music label in Brazil, managing Emicida’s and Rael’s career and a merchandise store. Evandro Roque de Oliveira, também conhecido como Fióti é, sem dúvida, um dos nomes mais promissores nos bastidores da música brasileira, especialmente no segmento independente. Em 2009, Evandro fundou a gravadora Laboratório Fantasma junto com o seu irmão Emicida, que hoje é a maior gravadora de música independente do Brasil, gerindo a carreira de Emicida e Rael e uma loja de mercadorias. Fióti, Evandro (brasil) website: www.laboratoriofantasma.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . David Flower founded the booking agency SASA Music in 1990 for tours in UK, Europe and the wider world. SASA has worked with some truly great artists. Working with Cubans Sierra Maestra led directly into the creation of Buena Vista Social Club which the agency has toured from 1996 onwards. Other top names on the SASA roster: Tinariwen, Sam Lee, Tony Allen. David Flower fundou ,em 1990, a Agência de Booking SASA Music, agência de tournées no Reino Unido, Europa e o resto do mundo. SASA tem trabalhado com grandes artistas.Trabalhar com os Cubanos Sierra Maestra onduziu diretamente à criação do Buena Vista Social Club, com o qual a Agência tem feito tournées desde 1996. Outros nomes de topo no plantel de SASA: Tinariwen, Sam Lee, Tony Allen. Flower, David (uk) website: www.sasamusic.com 09 Lino Grumiro has been active in Belgium’s urban music industry since 1997. In 2005, he co-founded SKINFAMA to facilitate the development of urban music and culture, offering expertise in booking, concert and music production, artist management and consulting. Whether organising concerts for 150,000 people or building artist careers, SKINFAMA is dedicated and professional. In 2015, SKINFAMA was the artistic producer of “Les Francofolies de Kinshasa” in the Democratic Republic of the Congo. Grumiro, Lino (bélgica) website: www.skinfama.com Lino Grumiro tem sido ativo na indústria musical urbana Belga desde 1997. Em 2005, co-fundou SKINFAMA para facilitar o desenvolvimento da música urbana e a cultura, oferecendo especialização, booking, concertos e produção musical, gestão de artistas e consultoria. Quer organizando concertos de 150.000 pessoas quer construindo carreiras para artistas, SKINFAMA é dedicado e profissional. Em 2015, SKINFAMA foi o produtor artístico do grupo "Les Francofolies de Kinshasa" na República Democrática do Congo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zlata Holusova is the founder and director of the Colours of Ostrava, Festival in streets, Czech Music Crossroads and founder of Meltingpot conference. She is also a member of the Academy of Popular Music and member of the European Forum of Worldwide Music Festivals. H o l u š o vá , Z l ata ( R e p ú b l i c a c h e c a ) Zlata Holusova é Fundador e Diretor das Cores de Ostrava, Festival nas ruas, Czech Music Crossroads e Fundador da Conferência Meltingpot. Também é Membro da Academia de Música Popular e Membro do Fórum Europeu de Festivais de Música do Mundo Inteiro. website: www.colours.cz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Danish-born Peter Hvalkof spent most of his life involved in music before it became his full-time job. His primary focus is Roskilde Festival, (one of Europe's biggest music festivals) held in Denmark, working as programmer and booker to assistant manager. He is also deeply involved in other projects related to world music, including serving as director at Global CPH, the world music venue in Copenhagen. H v a l k o f, P e t e r ( d i n a m a r c a ) website: www.roskilde-festival.dk Nascido dinamarquês, Peter Hvalkof, passou a maior parte de sua vida envolvido com a música antes da música tornar-se a sua ocupação a tempo integral. Seu principal foco é o Festival Roskilde, (um dos maiores festivais de música da Europa), realizado na Dinamarca onde desempenha as funções de Programador, Booker e Gestor Adjunto. Está também profundamente envolvido em outros projetos relacionados à música do mundo, mais especificamente como Diretor da Global CPH, o evento da música mundial em Copenhaga. 10 Monza (aka KANE Limam) is a hip hop artist, producer and initiator of the festival Assalamalekoum. He is a member of Equation Musique and a graduate in sound and lighting as well as cultural economics and finance. In 2008, he translated the Universal Declaration of Human Rights into Fulani and adapted it in song for the UN. He has made three albums and a film entitled "Une parole libre''. Monza (aka KANE Limam) é um Artista de hip hop, Produtor e Promotor do Festival Assalamalekoum. É Membro da Equation Musique, com Licenciatura em Som e Iluminação, assim como Economia Cultural e Finanças. Em 2008, traduziu a Declaração Universal dos Direitos Humanos em Fulani e adaptou-o a uma música para a ONU. Fez três álbuns e um filme intitulado "Une Parole Libre''. K a n e L i m a m M O N Z A ( m a u r i tâ n i a ) website: www.assalamalekoum.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Faisal KIWEWA (born 1983) is the founding director of Bayimba Cultural Foundation; the artistic director of Bayimba International Festival; programmes director of DOADOA – the East African Performing Arts Market, co-director of the Kampala International Theater Festival and director of the Amakula International Film Festival in Uganda. Faisal KIWEWA (nascido em 1983) é Fundador e Diretor da Fundação Cultural de Bayimba; Diretor Artístico do Festival Internacional de Bayimba; Diretor de Programas de DOADOA - o Mercado de Artes Performativas da África Oriental, co-Diretor do Festival Internacional de Teatro de Kampala e Diretor do Festival Internacional de Cinema de Amakula, em Uganda. Kiwewa, Faisal (uganda) website: www.bayimba.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Valentin Langlois was in charge of world music for the label Arion from 1999 to 2005, coordinating hundreds of CD launches. In 2004, he co-created, with Soraya Camillo, the Parisian label Helico built on a 360 ° vision (including tour & publishing) featuring groups from Brazil, Africa, Europe and the Indian Ocean. He has co-directed two musical documentaries and co-organised music festivals in Paris. Valentin Langlois foi o responsável pelo departamento de música do mundo para a Gravadora Arion de 1999-2005, coordenando centenas de lançamentos de CDs. Em 2004, ele co-Fundou, juntamente com Soraya Camillo, a Gravadora parisiense Helico, baseado numa visão de 360° (incluindo tournées e publicação) apresentando grupos do Brasil, África, Europa e do Oceano Índico. Já co-dirigiu dois documentários musicais e co-organizou festivais de música em Paris. 11 Langlois, Valentin (frança) website: www.helicomusic.com Philippe Lévy became involved in the music scene when, as a student in Poitiers, he helped as a volunteer in the creation of multimedia venue CONFORT MODERNE, remaining active there and becoming responsible for the music programme, while organising tours for "avant-garde" musicians in Europe and being tour manager of traditional music bands with RUN PRODUCTIONS, which he joined full-time as a producer and booker in the 2000s. L é v y, P h i l i p p e ( f r a n ç a ) website: www.runprod.com Philippe Lévy envolveu-se no cenário musical quando, como estudante em Poitiers, ajudou como voluntário na criação de espaço multimédia CONFORT MODERNE, permanecendo ativo e tornando-se responsável pelo programa de música, ao mesmo tempo que organizando tournées para músicos "avant-garde" na Europa e sendo o gestor de tournées de bandas de música tradicional conjuntamente com RUN PRODUCTIONS, à qual se juntou a tempo inteiro como Produtor e Booker na década de 2000. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . With Galician roots, Antonio Martinez grew up in Germany and founded Endirecto in 1997. Endirecto is focused on promoting music and culture from Ibero-American countries with a special emphasis on Cuba, managing artists such as Los Van Van. Since 2012, Antonio has been a part of Nordesía, the local partner for WOMEX in Santiago de Compostela. He is one of the initiators of Primera Linea, a music professionals meeting that will take place in Havana, Cuba later this year. Martinez, Antonio (alemanha/espanha) website: www.endirecto.de Com raízes galegas, António Martinez cresceu na Alemanha e Fundou Endirecto em 1997. Endirecto está focado em promover a música e a cultura de países Ibero-americanos, com ênfase especial em Cuba, e gerir artistas como Los Van Van. Desde 2012, António faz parte de Nordesía, o parceiro local da WOMEX, em Santiago de Compostela. É um dos fundadores da Primera Linea, um encontro de profissionais da música, que terá lugarem Havana, Cuba, ainda este ano. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vasco Martins is a composer, pianist, guitarist and musicologist. His nine symphonies are considered the essence of his work. As a musician he does electro-acoustic performances, solo piano concerts, performs in a jazz trio as well as playing solo guitar with or without percussion. He has put out 28 albums and his symphonic work has been presented in several countries. Martins, Vasco (cabo verde) Compositor, pianista, guitarrista, musicólogo. As suas nove sinfonias são consideradas como o âmago da sua obra. Como músico faz performances de música eletroacústica, concertos de piano solo, jazz trio, violão solo ou com percussão. Tem 28 discos editados. A sua obra sinfónica já foi apresentada em vários países 12 Luc Mayitoukou was born in Brazzaville, Congo, and currently lives in Senegal. He has dedicated his life to creating conditions that nurture African artists, working for numerous associations. In 2006, Luc Mayitoukou co-founded the agency ''ZHU Culture'' which specialises in production, management, distribution, training and publishing and has rapidly become a key player in the development of the African Arts scene. In 2015, he joined the Expert Group of the 2005 Convention for UNESCO. Luc Mayitoukou nasceu em Brazzaville, Congo, e atualmente vive no Senegal. Dedicou a sua vida à criação de condições que encorajassem os artistas africanos, trabalhando para várias associações. Em 2006, Luc Mayitoukou co-Fundou a Agência ''ZHU Culture'', que é especializada na produção, gestão, distribuição, formação e publicação e tornou-se rapidamente num jogador fundamental no desenvolvimento do palco das Artes Africanas. Em 2015, juntou-se ao Grupo de Peritos da Convenção de 2005 da UNESCO. M ay i t o u k o u , L u c ( c o n g o / s e n e g a l ) website: www.zhuculture.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frédéric is the founder, artistic and managing director of cultural agency Zutique productions, which operates in the following areas: organising cultural events (Tribu Festival, Human Beatbox Festival); developing cultural, social and artistic activities in Dijon and surrounds; artist management and booking (Pixvae, Batida, Estere, AF Diaphra) and consulting. In 2010 he founded La Coursive Boutaric, a cluster of 20 cultural and creative businesses. Frédéric é Fundador, Gerente e Diretor Artístico da Agência Cultural de Produções Zutique, que atua nas seguintes áreas: organização de eventos culturais (Festival Tribu, Festival Beatbox Humano); desenvolvimento de atividades culturais, sociais e artística sem Dijon e arredores; gestão de artistas, booking (Pixvae, Batida, Estere, AF Diaphra) e consultoria. Em 2010 Fundou La Coursive Boutaric, um grupo de 20 empresasculturais e criativas. Menard, Frédéric (frança) website: www.zutique.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rogério Monteiro has a post graduate degree in Economics and Industrial Property Management from the Higher Institute of Economics and Management – Technical University of Lisbon. From 2010-2014, he was chair of the Committee of the Cabo Verdean Institute for Intellectual Property. As of 2015, he is coordinator at the Bureau of Copyrights, Ministry of Culture. Formação Académica: Pós Graduado em Economia e Gestão da Propriedade Industrial pelo Instituto Superior da Economia e Gestão - Universidade Técnica de Lisboa. Experiência profissional: 2010 a 2014 - Presidente da Comissão Instaladora do Instituto da Propriedade Intelectual de Cabo Verde; 2015/2016 - Coordenador do Bureau de Direitos Autorais, do Ministério da Cultura. 13 Monteiro, Rogério (cabo verde) Vice President, France, Benelux and West Africa for The Orchard, a pioneering music distribution company developing marketing possibilities with labels and digital music platforms all around the world to grow our business together. Working in music in France since last century to develop the international career of artists like Cesária Évora or Lucky Dube and convinced that, from mixtapes to playlists, musical passion is both contagious and a source of value. Oldfield, Ben (uk/frança) website: www.theorchard.com Vice-Presidente, França, Benelux e West Africa for The Orchard, uma Empresa pioneira de distribuição de música que desenvolveu possibilidades de comercialização com gravadoras e plataformas musicais digitais em todo o mundo, para que os nossos negócios pudessem crescer conjuntamente. Trabalhando na área musical em França, desde o século passado, desenvolveu a carreira internacional de artistas como a Cesária Évora e o Lucky Dube, com a certeza de que, a partir de mixtapes e playlists, a paixão musical é contagiosa e uma fonte de valor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Grégoire Pluchet is head of development for Island Africa/ Universal Music group's new African music label, publishing, event & media house operating on the continent. Universal Music Africa is currently setting up its first office in Abidjan and is already developing its artists and projects in Africa and internationally. É Diretor de Marketing e de Desenvolvimento da Island África/Universal Music, a primeira grande Gravadora, Editora, Eventos & Mídia Africana. A Universal Music da África Ocidental está a instituir um estúdio de gravação em Dakar, que terá como objetivo desenvolver as carreiras de artistas em África e internacionalmente. P l u c h e t, G r é g o i r e ( c o s t a d e m a r f i m / f r a n ç a ) website: www.universalmusic.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A radio producer from Rio de Janeiro, Thiago founded booking agency “Pellegrino Live Music” in 2006. He lived in Lithuania and France, where he organized several tours for European and Brazilian artists. In 2011 he returned to Brazil, working in concert booking and production for festivals, venues and clubs. In 2015, he curated new series “Rio Music Drops” and joined“Jurerê Jazz Festival” in Florianopolis as artistic director this year. Pellegrino, Thiago (Brasil) website: www.jurerejazz.com Um Produtor da Rádio do Rio de Janeiro, Thiago Fundou uma Agência de Booking "Pellegrino Live Music", em 2006. Viveu na Lituânia e na França, onde organizou vários tournées para artistas europeus e brasileiros. Em 2011 voltou para o Brasil, trabalhando em booking de concertos e produção de festivais, espaços locais e clubes. Em 2015 foi o curador da nova série "Rio Music Drops" e este ano juntou-se ao " Jurerê Jazz Festival" em Florianópolis como Diretor Artístico. 14 Piotr Pucylo is an international music industry professional with over 20 years’ experience working as a producer, booker, project coordinator, promoter or journalist and designer. In 2005 he co-founded GLOBALTICA World Cultures Festival – now one of the biggest and best world music festivals in Poland. He is programming and artistic director of this exceptional event. Piotr Pucylo é um Profissional da Indústria Musical Internacional com experiência de mais de 20 ano, trabalhando como Produtor, Booker, Coordenador de Projetos, Promotor, Jornalista e Designer. Em 2005, co-Fundou o Festival de Culturas Mundiais GLOBALTICA - hoje um dos maiores e melhores festivais de música do mundo na Polónia. É o Diretor Artístico e de Programação deste evento excepcional. Pucyło, Piotr (polónia) website: www.globaltica.pl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Born in Chile and based in France, Teo is director and creator of the Festival Nuits du Sud in Vence, France. A writer, filmmaker, actor and amateur musician, Teo was awarded the prestigious title of ‘Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres’ by the French government for his life’s work. Nascido em Chile e residente em França, Teo é Fundador e Diretor do Festival Nuits du Sud em Vence, França. Escritor, Cineasta, Ator e Músico Amador, Teo foi agraciado com o prestigioso título de "Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres" pelo Governo Francês pelo seu trabalho. Saavedra, Teo (frança) website: www.nuitsdusud.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tiganá Santana is a singer and one of those rare Brazilians who partly composes in African languages. He grew up in the Afro-Brazilian city of Salvador in Bahia, close to Brazil's Atlantic coast. Tiganá sings in Kikongo, Kimbundu, Portuguese, English, Spanish and French, playing an experimental guitar with five strings, tuned in his own way while his beautiful warm voice, a little rough, hovers over the quiet guitar accompaniment. Some compare him to Nick Drake. Tigana Santana é Cantor e um dos raros brasileiros que compõem, em parte, em línguas africanas. Cresceu na cidade Afro-brasileira de Salvador, na Bahia, perto de Costa Atlântica do Brasil. Tigana canta em Kikongo, Kimbundu, Português, Inglês, Espanhol e Francês, toca uma guitarra experimental de cinco cordas, afinado à sua própria maneira, enquanto a sua bela, rouca e calorosa voz paira sobre o acompanhamento da guitarra tranquila. Alguns comparam-no a Nick Drake. 15 S a n ta n a , T i g a n á ( b r a s i l ) www.facebook.com/tiganasantanaofficial Jorge Schellemberg is a musician and also works in cultural management, music programming and production. He has been director of Sala Zitarrosa since 2012 and is also vice president of AGADU and a member of ADIMI. Jorge has made over 10 records, performed in America and Europe, composed music for theater, short movies and radio and, until 2011, hosted his own music programme on radio and TV. Schellemberg, Jorge (uruguai) www.salazitarrosa.com.uy Jorge Schellemberg é músico e também trabalha na Gestão Cultural, Programação de Música e Produção. Foi Diretor da Sala Zitarrosa desde 2012 e também é vice-Presidente de AGADU e Membro da ADIMI. Jorge fez mais de 10 gravações, realizadas tanto na América como na Europa, compôs música para o teatro, filmes de curta-metragem e rádio e, até 2011, apresentou o seu próprio programa de música no rádio e na TV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Carlos Seixas is the artistic and production director of FMM Sines Festival. He started his career producing and programming live events in the 80s. He is currently associated with "Gindungo Artist Development", a music management and booking organisation. Regularly invited to participate in world music workshops, sit on the jury of festivals and other music events, he was awarded "Personality of the Year 2014" by AporFest (Portuguese Festivals Association). Seixas, Carlos (portugal) website: www.fmm.com.pt Carlos Seixas é Diretor Artístico e de Produção do Festival FMM Sines. Começou a sua carreira em produção e programação de eventos ao vivo na década de 80. Está associado ao "Desenvolvimento Artístico de Gindungo", uma organização de gestão de música e booking. Regularmente convidado a participar em seminários de música do mundo, fazer parte do júri em festivais e outros eventos relacionados com a música, foi premiado como "Personalidade do Ano 2014" pela AporFest (Associação de Festivais Portugueses). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Consultant, curator and networker, expert for the EU and UNESCO. Christine currently leads WOMEX’s Consultancy & Special Projects department. Previously, she worked as director of professional music network Zone Franche where she led the EU-funded ‘ACP Music Festivals Network’ and before that, was director of content & programmes at WOMEX for nine years. Recent projects: music convention, Porto Musical, in Recife, Brazil; Atlantic Music Expo in Praia, Cabo Verde; SOTX Music Expo and Festival in Beijing, Circulart in Medellín and a new music forum in Havana: Primera Linea Semba, Christine (frança/alemanha) website: www.piranha-arts.com Consultora, Curadora e Networker, Especialista da União Europeia e da UNESCO. Christine atualmente lidera o Departamento de Consultoria e Projetos Especiais da WOMEX. Anteriormente trabalhou como Diretora da Rede Profissional de Música da Zona Franca, onde organizoua “Rede de Festivais Musicais da ACP ", financiada pela UE, antes dissodesempenhou, durante nove anos, as funções de Diretora de Conteúdo e Programas da WOMEX. Projetos recentes: convenção de música, Porto Musical, em Recife, Brasil; Atlantic Music Expo, na Cidade da Praia, Cabo Verde; SOTX Music Expo e Festival, em Pequim, Circulart, em Medellín e um novo Fórum Musical em Havana: Primera Linea 16 Binetou Sylla is an African music producer and boss of Syllart Records, an independent African and Afro-latino music label based in Paris since 1978. Music influencer and DJ, Binetou works to promote the tradition and the current music of the African continent. Binetou Sylla é africano, Produtor de Música e Chefe de Syllart Records, uma Gravadora Africana e Afro-latina independente, com sede em Paris desde 1978. Influenciador de tendências musicais e DJ, Binetou trabalha para promover a tradição e a música atual do Continente Africano. Sylla, Binetou (França/Senegal/Mali) website: www.syllartrecords.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Carlos Tortolero is a native Chicagoan with more than 12 years of professional arts experience as a civic presenter, producer, and curator of music, dance and film on behalf of the City of Chicago. He has managed and produced over 1,000 public programs, music concerts, dance workshops and film screenings at notable venues such as the Chicago Cultural Center, Grant Park, and Millennium Park, featuring the Frank Gehry-designed Jay Pritzker Pavilion. Carlos Tortolero é um nativo de Chicago, com mais de 12 profissional e martes, como Apresentador Cívico, Produtor e Dança e Cinema nacidade de Chicago. Geriu e produziumais públicos, concertos musicais, seminários de dança e exibição notáveis, como o Centro Cultural de Chicago, Grant Park, incluindo o Pavilhão Jay Pritzker concebido por Frank Gehry. anos de experiência Curador de Música, de 1.000 programas de filmes em locais e Millennium Park, Tortolero, Carlos (EUA) website: www.cityofchicago.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Serge Trouillet has been administrator of SARL Presque Bleu and president of the association Prix Musiques l’Océan Indien since 2004, working in areas such as consulting, development of contemporary music groups, project development, production and publishing. Prior to this, he worked as administrator of a theatre company, assistant director of the Festival Sigma Bordeaux, founding director of the OARA (Office artistique de la Région Acquitaine) and project leader and representative of Voix du Sud. Serge Trouillet é Administrador da SARL Presque Bleu e Presidente da Associaçã Prix Musiques l’Océan Indien desde 2004, trabalhando em áreas como consultoria, desenvolvimento de Grupos de Música Contemporânea, desenvolvimento de projeto, produção e publicação. Antes disso, trabalhou como Administrador de uma Companhia de Teatro, Diretor-adjunto do Festival Sigma Bordeaux, Diretor-Fundador do OARA (Office Artistique de la Région Acquitaine) e Líder do Projeto e Representante da Voix du Sud. 17 T r o u i l l e t, S e r g e ( f r a n ç a ) website: www.prixmusiquesoceanindien.com Working as a cultural agent, event producer and artist manager since 1996, he founded AV Produções in 2000 and started producing, booking and promoting Cabo Verdean artists and working as an agent for various international artists/bands for the Cabo Verdean market. In 2010, he founded Ritmo de Som Eventos Lda. He also organises big festivals in Cabo Verde such as Gamboa, Badja Ku Sol, Festival CV Móvel de Verão and Santo Amaro. Veiga, Augusto (cabo verde) website: www.avproducoes.com.br Trabalha como Agente Cultural, Produtor deEventos e Gestor de Artistas desde 1996, Fundou AV Produções em 2000 e começou a produzir, fazer bookings e a promover artistas cabo-verdianos e a desempenhar as funções de Agente de diversos artistas / bandas internacionais no mercado de Cabo Verde.Em 2010, Fundou Ritmo de Som Eventos, Lda. Também organiza grandes festivais em Cabo Verde, como Gamboa, Badja Ku Sol, Festival CV Móvel de Verão e Santo Amaro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Michael von Petrykowski's experience in the cultural and music industries spans multiple decades. A graduate of Business Administration and Engineering with a major in Logistics, he is CEO of Piranha Arts AG, the producer of events such as WOMEX - The World Music Expo, Classical:NEXT and Berlin's Carnival of Cultures. von Petrykowski, Michael (alemanha) A experiência de Michael von Petrykowski nas indústrias culturais e musicais estende-se por várias décadas. Formado em Administração de Empresas e Engenharia com especialização em Logística, é o CEO da Piranha Arts AG, Produtor de Eventos, como WOMEX - The World Music Expo, Classical: NEXT e o Carnaval das Culturas de Berlim. website: www.www.piranha-arts.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diana Webley is the Senior Artistic Associate and Senior Project Coordinator with over 10 years of festival producing and project management art experience in Toronto. Diana works in the Cultural Engagement and Activations department at Harbourfront Centre which produces Toronto's largest series of multidisciplinary free events in the city. W e b l e y, D i a n a ( c a n a d á ) Diana Webley é Adjunto Artístico Sénior e Coordenadora Sénior de Projetos com mais de 10 anos de experiência em produção de festivais e gestão de projetos artísticos em Toronto. Diana trabalha no Departamento de Ativação e Engajamento Cultural no Centro Harbourfront, que produz a maior série de eventos gratuitos multidisciplinares da cidade de Toronto. website: www.harbourfrontcentre.com 18 media Fernanda Almeida has been a journalist with RDP Africa for 20 years, working in the cultural area. She currently produces and presents Manual de Instruções, a weekly interview program about entrepreneurship and volunteerism, and Escrever na Água, a weekly show about literature. Alongside producing a number of music-related shows, Fernanda also has many years’ experience in radio and print media. Almeida, Fernanda (moçambique) website: www.rtp.pt/rdpafrica Fernanda Almeida desempenhou as funções de Jornalista Cultural para a RDP África durante 20 anos. Atualmente produz e apresenta "Manual de Instruções", um Programa Semanal de Entrevistas sobre Empreendedorismo e Voluntariado, e o Programa Semanal de Literatura "Escrever na Água". À parte a produção de uma série de programas relacionados com a música, Fernanda tem também extensa experiência em Rádio e Imprensa Escrita. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Awut Atak is editorial assistant for the media platform TRUE Africa. TRUE Africa champions young African voices in culture, sport, music, politics and business. She studied architecture and has an interest in culture, fashion and art. Awut Atak é Editor-adjunto para a plataforma da mídia TRUE Africa. TRUE África estimula jovens vozes africanas na cultura, no desporto, música, política e negócios. Estudou Arquitetura e tem interesse em cultura, moda e arte. Ata k , Aw u t ( u k ) website: www.trueafrica.co . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A reporter and photo journalist, Hugo considers himself foremost an enthusiast of music and people. A specialist in urban and African music working with Trace TV for three years, Hugo has travelled to many countries to meet the artists bringing African music to life today. From Congo’s Koffi Olomidé to international star Akon, passing by Angolan artist Yuri Da Cunha or Cameroonian Charlotte Di Panda, he has produced multiple documentaries and covered numerous festivals across the continent. Claveau, Hugo (frança) website: www.trace.tv Repórter e Jornalista fotográfico, Hugo considera-se acima de tudo um entusiasta da música e pessoas. Um Especialista em música urbana e africana, há três anos que trabalha com Trace TV; Hugo tem viajado para vários países para conhecer os artistas que estão a revitalizar a música Africana. De Koffi Olomidé, do Congo, à estrela internacional Akon, passando pelo artista angolano Yuri da Cunha ou camaronês Charlotte Di Panda, produziu vários documentários e cobriu numerosos festivais por todo o Continente. 20 A graduate of Audiovisual Communication, Paulo Coutinho Dias founded LOOP Studio, an audiovisual production company where he’s director and cinematographer. He has worked with many bands and musicians, recording concerts and music videos as well as directing and recording several TV shows, two of them related to world music: Festival Músicas do Mundo, Sines, Portugal – 2013 - 2015) and Kriol Atlântico (about Kriol Jazz Festival and Atlantic Music Expo, 2013 - 2015). Licenciado em Comunicação Audiovisual, Paulo Coutinho Dias Fundou LOOP Studio, uma empresa de produção audiovisual, onde desempenha as funções de Diretor e Diretor Fotográfico. Trabalhou com diversas bandas e músicos, gravando concertos e vídeos musicais, dirigiu e gravou diversos programas de TV, dois deles relacionados com a música do mundo: o Festival de Músicas do Mundo, em Sines, Portugal - 2013 - 2015) e Kriol Atlântico (Kriol Jazz Festival e Atlantic Music Expo, 2013-2015). Coutinho Dias, Paulo (portugal) website: www.loopaudiovisual.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jacques has been a journalist for more than 20 years, holding various positions on the editorial spectrum. Since 2000, he has been combining his two passions: music and big cities, reporting from around the world for French newspapers and magazines such as Liberation and Lylo, always keeping his preferred topic - the African diaspora in the Americas' (North and South) musical expression - in sight. Jacques é Jornalista há mais de 20 anos, desempenhando diversas funções no espectro editorial. Desde 2000, tem combinado as suas duas paixões: música e as grandes cidades, enviando relatórios do mundo inteiro a jornais e revistas francesas, como a Liberation e Lylo, e sempre conservando o seu tema preferido - a expressão musical da Diáspora Africana nas Américas (Norte e Sul) - à vista. Denis, Jacques (frança) website: www.liberation.fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . David Dias has been a TV host at RTP for 5 years. He has worked across various genres including talk shows, sports shows and special events. He worked at RTP Music (a music TV channel). He joined RTP Africa four years ago, where he covers different World Music Festivals, as FMM Sines and Kriol Jazz. Há 5 anos que David Dias trabalha como Apresentador de TV na RTP. Trabalhou em vários gêneros, incluindo, Talk Shows, Esportes e Eventos Especiais. Trabalhou na RTP Música (um canal de TV de música). Juntou-se à RTP África, há 4 anos, onde dá cobertura a diferentes Festivais de Música do Mundo, tais como o FMM Sines e o Kriol Jazz. Dias, David (portugal) website: www.rtp.pt 21 Cultural journalist Alioune Diop spent ten years in print media and a further seven presenting the cultural news on 7 FM Radio, eventually becoming director of radio. He currently presents the daily culture programme 'Les Matins de Radio Senegal Internationale' alongside 'Ports et Traits' on national TV and teaches music broadcasting at the HEIC school. D i o p, A l i o u n e ( s e n e g a l ) O Jornalista Cultural Alioune Diop passou dez anos na Imprensa e mais sete como Apresentador de Notícias Culturais na Rádio 7 FM, eventualmente ocupando as funções do Diretor da Rádio. Atualmente apresenta o Programa de Cultura Diário ''Les Matins de Radio Senegal Internationale” juntamente com “Ports et Traits” na TV Nacional e ensina difusão musical na escola HEIC. website: www.rts.sn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marc Fichet has been working as a sound engineer in reporting for RFI for 30 years. Marc Fichet tem trabalhado como Engenheiro de Som na transmissão de RFI por 30 anos e arte. F i c h e t, M a r c ( f r a n ç a ) website: www.rfi.fr/emission/couleurs-tropicales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jo Frost is editor of Songlines, one of the most widely read and respected publications on music from around the world, first launched in 1999. Jo has attended and spoken at numerous music events internationally and she's been on the WOMEX and Babel Med showcase selection panels. Jo Frost é Editora da Songlines, uma das mais lidas e respeitadas publicações sobre a música em todo o mundo, lançado pela primeira vez em 1999. Jo participou e falou em vários eventos musicais internacionais e faz parte do Painel de seleção dos showcases da WOMEX e Babel Med. F r o s t, J o ( u k ) website: www.songlines.co.uk 22 Born in Moscow in 1962, Sasha Gankin began working for the German national public radio SFB in 1992 in Berlin followed by Deutsche Welle and BBC Russia in 1996. Since 2002, he has worked for the BBC World Service and BBC Africa since 2014 as well as writing for Forbes Afrique. In 2015 he started producing a show for Burkina Info TV in Ouagadougou called “Culture Info”. Nascido em Moscovo, em 1962, Sasha Gankin começou a trabalhar para a Rádio Nacional Pública Alemã SFB, em 1992, em Berlim, seguido por Deutsche Welle e BBC Rússia em 1996. Desde 2002, trabalhou para o Serviço Mundial da BBC e para a BBC África desde 2014, escrevendo também para o Forbes Afrique. Em 2015, começou a produzir um Show para a Burkina Info TV, em Ouagadougou, chamada "Cultura Info". Gankin, Sasha (alemanha) website: www.bbc.co.uk/worldserviceradio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Francis Gay is a French radio editor and head of music at WDR Funkhaus Europa, Cologne, Germany. He has directed key festivals and managed clubs and is involved in several side projects related to global pop. He produces around 80 live radio concerts per year as well as producing and presenting radio shows. Francis Gay é Editora de Rádio Francesa e Diretora Musical de WDR Funkhaus Europa, na Colónia, Alemanha. Dirigiu festivais importantes e foi gestora de clubes e está envolvida em vários projetos paralelos relacionados com a Pop Global. Produz cerca de 80 concertos de rádio ao vivo por ano, assim como a produção e apresentação de programas de rádio. G a y, F r a n c i s ( f r a n ç a / a l e m a h a ) website: www.funkhauseuropa.de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Teddy Grego is a Swiss army knife in the audiovisual field who is always optimising his skills. Technical manager and chief editorat large international organisations such as Lagardère, he sharpensh is blades and strengthens his game in producing and special effects. He joined Ubiznews in 2011 astechnical director. Teddy Grego é um canivete suíço no domínio do audiovisual, que está sempre a otimizar as suas capacidades. Gestor Técnico e Editor-chefe em grandes organizações internacionais, como Lagardère, afia as suas lâminas e fortalece o seu jogo na produção e nos efeitos especiais. Juntou-se a Ubiznews em 2011 como Diretor Técnico. Grego, Teddy (frança) website: www.ubiznewstv.com 23 Anabelle is head of production of “Couleurs tropicales” on RFI and has been with the programme for the last seven years. Anabelle é Chefe de Produção de "Couleurs Tropicales" na RFI e tem estado no programa durante os últimos sete anos. J o g a m a - A n d y, A n a b e l l e ( f r a n ç a ) website: www.rfi.fr/emission/couleurs-tropicales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . It has been over two decades since Miguel filed his first report. He started at the Alentejo Regional Press, then worked for the daily sports outlet “O Jogo” and has been collaborating with the magazine Vision for 16 years, where he began writing about one of his greatest passions: music. Currently he also collaborates with“Evasões” a travel magazine and the art section of the Newspaper “Diário de Notícias”. Judas, Miguel (portugal) Já lá vão mais de duas décadas desde que assinou a primeira reportagem. Começou na imprensa regional do Alentejo, trabalhou no diário desportivo O Jogo e desde há 16 anos que colabora na revista Visão, na qual começou a escrever sobre uma das suas maiores paixões: a música. Atualmente colabora também na revista de viagens Evasões e na secção de artes do Jornal Diário de Notícias. website: www.dn.pt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fleur is features editor for the media platform TRUE Africa. TRUE Africa champions young African voices in culture, sport, music, politics and business. She has also written for The Economist, The Spectator, The Telegraph and others. Fleur é Editora para a plataforma da mídia TRUE África. TRUE África estimula jovens vozes africanas na cultura, no desporto, música, política e negócios. Também escreveu para The Economist, The Spectator, The Telegraph e outros. Macdonald, Fleur (frança/uk) website: www.trueafrica.co 24 After completing a degree in Audiovisual Communication, Ana Marques Dias founded LOOP Studio, an audiovisual production company, where she works as producer and editor. In recent years she has edited several music videos and various television shows, two of them related to world music: Festival Músicas do Mundo, Sines, Portugal (2013 - 2015) and Kriol Atlântico (about Kriol Jazz Festival and Atlantic Music Expo, 2013 - 2015) Depois de completar a sua Licenciatura em Comunicação Audiovisual, Ana Marques Dias, fundou LOOP Studio, uma empresa de produção audiovisual, onde trabalha como Produtora e Editora. Nos últimos anos, editou vários vídeos de música e diversos programas de televisão, dois deles relacionados com a música do mundo: o Festival de Músicas do Mundo, em Sines, Portugal (2013 - 2015) e o Kriol Atlântico (Kriol Jazz Festival e Atlantic Music Expo, 2013 - 2015). Marques Dias, Ana (portugal) website: www.loopaudiovisual.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inês Nadais has been working as an arts journalist for PÚBLICO, Portugal’s daily quality paper, since 1999, focusing mainly on theatre, dance and other performing arts. For the last five years, she’s also been working as editor-in-chief of PÚBLICO’s weekly arts supplement, Ípsilon. Inês Nadais trabalha como jornalista da secção de Cultura do PÚBLICO, o principal diário de referência de Portugal, desde 1999, dedicando-se especialmente ao teatro, à dança e às outras artes performativas. Nos últimos seis anos, acumulou também as funções de edição do Ípsilon, o suplemento semanal de artes e espectáculos do PÚBLICO. Nadais, Inês (portugal) website: www.publico.pt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Christelle Ngo Mahop is in charge of communication and coordination of projects at Ubiznews TV and also presents the daily show WAOUW (Women all over the universal world), which aims to promote initiatives by women in all areas; political, economic, social and cultural. In 2015, she initiated the WAOUW “ambassadors promoting the initiative”, a competition that highlights female personalities renowned for excellence in all domains. Christelle Ngo Mahop é Responsável pela Comunicação e Coordenação de Projectos para Ubiznews TV e também é Apresentadora do show diário WAOUW (Mulheres por Todo o Mundo Universal), que visa promover iniciativas das mulheres em todas as áreas; política, economia, social e cultural. Em 2015, iniciou WAOUW "Embaixadores Promovendo a Iniciativa", uma competição que destaca personalidades femininas de renome por excelência em todos os domínios. 25 N g o M a h o p, C h r i s t e l l e ( c a m a r õ e s ) website: www.ubiznewstv.com/waouw Sound engineer and musician Jean-Bernard Rauzer has always been attracted to the world’s cultures, working for long periods overseas. Currently based in Brussels, he has, for many years, contributed reports to “Le monde est un village” on RTBF Radio, which are now also broadcast on Luxembourg public radio. During AME, he will explore the concept of "augmented radio" by offering radio content enriched by video and available online. Rauzer, Jean-Bernard (bélgica) website: www.rtbf.be Engenheiro de Som e Músico, Jean-Bernard Rauzer sempre sentiu-se atraído por culturas do mundo, trabalhando por longos períodos no exterior. Atualmente com base em Bruxelas, ele tem, por muitos anos, contribuído com relatórios para o "Le Monde est un Village" na RTBF Radio, e que também são agora transmitidos pela Rádio Pública de Luxemburgo. Durante a AME, explorará o conceito de "radio aumentada", oferecendo conteúdo de rádio enriquecido por vídeo e disponível online. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Benjamin has been a sound engineer for 16 years and has worked as a producer for the show “Couleurs tropicales” on RFI for the last six years. Benjamin tem sido Engenheiro de Som por 16 anos e trabalhou como Produtor para o show "Couleurs Tropicales" na RFI durante os últimos seis anos. Sarralié, Benjamin (frança) www.rfi.fr/emission/couleurs-tropicales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . José Sérgio has been a photojournalist for Portuguese weekly newspaper SOL since 2007. He was born in Maputo, Mozambique. He started his career in 1989 at the INDE educational publishing house, and worked for Jornal Notícias (Desafio) and for several advertising agencies and magazines. From 1996 to 1999 he joined Doctors Without Borders NGO in Mozambique. From 2000 to 2006 he worked for Blitz (Portuguese newspaper focusing in Music and Culture issues) Sérgio, José (moçambique) website: www.sol.pt José Sérgio é fotojornalista no semanário português SOL desde 2007. Nasceuem Maputo, Moçambique.Iniciou a carreiraem 1989 naeditora escolar INDE, trabalhou no Jornal Notícias (Desafio), e colaborou com varias agências publicitárias e revistas. De 1996 a 1999 integrou os Médicos Sem Fronteiras Moçambique. De 2000 a 2006 trabalhou no Blitz (jornal português especializado em Musica e Cultura). 26 Claudy Siar started in radio in the 80s, on Europe 1 and then France Inter, interviewing Caribbean and African artists for the show “Pollen”. He made his television debut in 1988 on the FR3 show “Latitude”. Socially active and engaged, he has produced and hosted “Couleurs tropicales” for more than 20 years and is also co-owner of the radio station Tropiques FM and host-producer of Africa star. Claudy Siar começou na Rádio nos anos 80, na Europa 1, e de seguida, France Inter, entrevistando artistas caribenhos e africanos para o Show "Pollen". Fez a sua estreia na televisão, em 1988, na série FR3 "Latitude". Socialmente ativo e empenhado, produziu e apresentou "Couleurs Tropicales" por mais de 20 anos e também é co-Proprietário da Estação de Rádio Tropiques FM e é Apresentador e Produtor de Africastar. Siar, Claudy (frança) website: www.rfi.fr/emission/couleurs-tropicales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . As host on the Ivorian radio airwaves, Soro Solo spent 20 years discussing national current affairs. He discovered rising African stars such as Salif Keita and Alpha Blondy by roaming Abidjan’s club circuit for three decades. Soro had to leave the Ivory Coast due to repeated problems and then war. He has co-presented L’Afrique Enchantée since 2006 and produces and presents L’Afrique En Solo, both on France Inter. Como Apresentador das ondas da Rádio da Costa do Marfim, Soro Solo passou 20 anos discutindo assuntos nacionais atualizados. Descobriu estrelas africanas em ascensão, como Salif Keita e Alpha Blondy ao circular os clubes de Abidjan por três décadas. Soro teve que deixar a Costa do Marfim devido a problemas recorrentes e à guerra. Foi co-Apresentador de L'Afrique Enchantée desde 2006 e Produz e Apresenta L'Afrique En solo, ambos na France Inter. S o l o, S o r o ( c o s ta d e m a r f i m / f r a n ç a ) website: www.franceinter.fr/emission-lafrique-en-solo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Guillaume Thibault has been a special correspondent for RFI in Dakar since 2015, covering the Nouakchott-Conakry zone for “radio mondiale”, reporting from the popular areas, assemblies (national or not), and understanding and listening to the “sound” of a country; the social sound, political sound or otherwise, all sprinkled with music because music is everywhere! Guillaume Thibault tem sido um Correspondente Especial para a RFI em Dakar desde 2015, cobrindo a zona Nouakchott-Conakry para a "Radio Mondiale", relatando a partir de áreas populares, agrupamentos (nacionais ou não), e a compreender e a ouvir o "som" de um país; o som social, o som político entre outros, todos polvilhados com música, porque a música está em todo lugar! T h i b a u lt, G u i l l a u m e ( f r a n ç a ) website: www.rfi.fr/auteur/guillaume-thibault 27 last additions international delegates Djodje is a Cabo Verdean singer/songwriter/producer from Santiago Island, Praia. He has a degree in Music Marketing Business & Sound from Restart - Institute of Creativity, Arts and New Technology in Lisbon, Portugal where he has been living since 2007. In 2009 he co-founded record label, Broda Music, now one of the most promising Cabo Verdean labels with a roster of artists ranging between styles such as Kizomba, pop, world music and traditional. Djodje é um Cantor cabo-verdiano / Compositor / Produtor da Ilha de Santiago, Praia. Tem Licenciatura em Marketing Empresarial de Música & Som da Restart Instituto de Criatividade, Artes e Novas Tecnologias em Lisboa, Portugal, onde vive desde 2007. Em 2009 foi co-Fundador da Gravadora Broda Music, agora uma das Gravadoras cabo-verdiana mais promissoras, com uma lista de artistas com estilos que variam desde Kizomba, Pop, World Music eTradicional. Djodje (cabo verde) website: www.facebook.com/brodamusic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Francisco Guerra is a lawyer and the coordinator of Audiogest’s Legal Department since 2008. Prior to that, he worked for AFP – Associação Fonográfica Portuguesa (Portuguese Local IFPI) as an external lawyer for piracy issues. Francisco is also head of Audiogest’s training department, which is in charge of training the Portuguese police on copyright issues. Francisco Guerra é Advogado e Coordenador do Departamento Jurídico da Audiogest desde 2008. Antes disso, trabalhou para a AFP - Associação Fonográfica Portuguesa (IFPI LocalPortuguês) como advogado externo para as questões de pirataria. Francisco também é Chefe do Departamento de Formação da Audiogest, encarregado de dar formações à Polícia Portuguesa sobre questões de direitos autorais. Guerra, Francisco (portugal) website: www.passmusica.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Considered one of the premier Portuguese managers and agents, Guimarães organises extensive Portugese and worldwide tours for many well-known artists. He has directed events and TV shows that have become cultural milestones, and was responsible for countless record labels. He is currently managing director of AMG Music and producer and artistic director of Portuguese festivals O Sol da Caparica and Caparica Surf Fest. Desde 1976, Guimarães tem sidoconsiderado um dos principaisgestores e agentes portugueses, organizando grandes tournées em Portugal e por todo o mundo para muitos artistas conhecidos. Dirigiu eventos e programas de TV que se tornaram marcos culturais, e foi responsável por inúmeras gravadoras. Atualmente é Diretor da AMG Music e Produtor e Diretor Artístico de diversos Festivais, O Sol da Caparica e Caparica Surf Fest. 29 Guimarães, António Miguel (portugal) website: www.amgmusic.info Daniel Haaksman is a globe-trotting DJ, music producer and label head from Berlin. His label Man Recordings is Europe´s number one address for transnational, global bass music. In February 2016 Daniel released his much acclaimed second album "African Fabrics". On German public radio "Funkhaus Europa" he hosts the weekly mix show "Luso FM" focusing on urban, electronic dance music from the Portuguese-speaking world. Haaksman, Daniel (alemanha) website: www.danielhaaksman.com Daniel Haaksman é um DJ que viaja pelo mundo, Produtor Musical e Chefe de uma Gravadora em Berlim. Sua Gravadora Man Recordings é o endereço número um para a música transnacional e o baixo mundial. Em fevereiro 2016 Daniel lançou o seu segundo álbum, muito aclamado, "African Fabrics". No Rádio Pública Alemã "Funkhaus Europa", ele apresenta o Programa Mix Semanal "Luso FM" centrado na música de dança urbana e eletrônica de língua Portuguesa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ambassador Antonio Pedro Monteiro Lima is a career diplomat born in Dakar, who joined the Cabo Verdean Foreign Ministry in 1975. He was a political and diplomatic adviser to the President from 2001 to 2007, has held diplomatic positions in Algeria and Guinea Bissau and served as Permanent Representative to the UN for Cabo Verde. A political and cultural activist, he formed cultural groups KAOGUIAMO and SIMENTEIRA and published a book of poetry in French/Creole. Lima, Antonio Pedro Monteiro (cabo verde) Embaixador António Pedro Monteiro Lima é um Diplomata de Carreira, nascido em Dakar, que passou a fazer parte do Ministério dos Negócios Estrangeiros de Cabo Verde, em 1975. Foi Conselheiro Político e Diplomático do Presidente de 2001-2007, ocupou cargos diplomáticos na Argélia e na Guiné-Bissau, e foi Representante Permanente junto das Nações Unidas para Cabo Verde. Um Ativista Político e Cultural, fundou os Grupos Culturais KAOGUIAMO e SIMENTEIRA e publicou um livro de poesia em Francês/Crioulo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . For 40 years, Christian Mousset and his Musiques Métisses Festival have launched the careers of artists like Cesária Évora, Salif Keita, Danyel Waro, Femi Kuti and more. His label work, first for Label Bleu and later with his Marabi label, helped publish artists like Rokia Traoré, Ballaké Sissoko, Boubacar Traoré and more. He was president of Zone Franche from 2006 - 2012 and received the WOMEX Award for Professional Excellence in 2009 for his work as a festival pioneer, producer and label owner. M o u s s e t, C h r i s t i a n ( f r a n ç a ) website: www.label-bleu.com Durante 40 anos, Christian Mousset e o seu Festival Musiques Métisses promoveram as carreiras de artistas como Cesária Évora, Salif Keita, Danyel Waro, Femi Kuti e outros. O seu trabalho, primeiro para a Gravadora Bleu, e mais tarde com a sua própria Gravadora Marabi, ajudou a gravar artistas como Rokia Traoré, Ballaké Sissoko, Boubacar Traoré entre outros. Foi Presidente da Zona Franca de 2006-2012. Em 2009, recebeu o Prêmio WOMEX por sua Excelência Profissional, pelo seu trabalho como pioneiro de festivais e como Proprietário e Produtor de uma Gravadora. 30 Paulo Umaru, who holds a degree in Computer Science from PUC-SP, has always been an entrepreneur, and was one of the founders of the company Tera C&D. A constant enthusiast of information technology, he is a hacker and free software activist. Since 2013 he has coordinated the Cabo Verdean Ministry of Culture's Digital Culture Nucleus and its digital culture laboratory, the iPericentro. Paulo Umaru, formado em Ciências da Computação pela PUC-SP, foi desde sempre um empreendedor sendo um dos fundadores da empresa Tera C&D. Sempre envolvido com as tecnologias de informação, é um hacker, entusiasta e ativista do Software Livre. Desde 2013 coordena o Núcleo de Cultura Digital doMinistério da Cultura de Cabo Verde e o respetivolaboratório de cultura digital, iPericentro. Umaru, Paulo (cabo verde) website: www.facebook.com/ipericentro 31 last additions media Neige de Benedetti started out as Junior Photo Editor at Vogue Italia. Today, she works with numerous journals such as La Repubblica, Vanity Fair, Vogue, IO Donna, D, GQ and has produced reportages on topics such as refugees and child marriage. With a particular interest in gender, she produced a reportage on a female prison in Afghanistan. Neige has also published a number of books on photography. Neige de Benedetti começou como Editor Fotográfico Junior para a Vogue Itália. Hoje, ela trabalha com inúmeras Revistas como La Repubblica, Vanity Fair, Vogue, IO Donna, D, GQ e produz reportagens sobre temas atuais, como refugiados e casamento infantil. Tendo um interesse particular em questões de género, produziu uma reportagem sobre uma prisão feminina no Afeganistão. Neige também publicou uma série de livros sobre fotografia. d e B e n e d e t t i , N e i g e ( i tá l i a ) website: www.iodonna.it Ana Lucas has been a TV producer at RTP for 25 years. She has worked across various genres including news, documentaries, events, magazines. She joined RTP Africa four years ago, where she covers different World Music Festivals like Kriol Jazz and FMM Sines. Ana Lucas é produtora de tvna RTP, há 25anos. Játrabalhouemváriosestilos de programas, nomeadamentenotícias, documentários, eventos e revistas.Juntou-se à RTP África, há quarto anos, ondeproduzvárioseventos de “world music”.Como o Kriol Jazz e FMM Sines. Lucas, Ana (portugal) website: www.rtp.pt 33