- Atlantic Music Expo

Transcrição

- Atlantic Music Expo
2016
os amantes
international delegates
Paula Abreu is a Carioca who has been calling New York City home since 2010. As the
programming manager for SummerStage, she is responsible for booking and curating
select music and education programmes for this iconic festival. She was inspired to
pursue a career in the arts after working for six months in Angola, where she was
exposed to the richness of the country's culture and music.
Paula Abreu é uma carioca que considera a cidade de Nova Iorque a sua casa desde
2010. Como Chefe de Programação para SummerStage, ela é responsável pelo booking
e curadoria de música seleta e programas distintos de educação para este Festival
icônico. A sua inspiração para prosseguir uma carreira nas artes surgiu após trabalhar
por seis meses em Angola, onde foi exposta à riqueza cultural e musical do país.
Abreu, Paula (Brasil/eua)
website: www.summerstage.org
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Mohamed Aly Ansar (known as Manny Ansar) was born into a Tuareg nomad family
on a sand dune near Timbuktu. He worked in the humanitarian field for years before
turning to music, becoming manager of the Tuareg music group, Tinariwen. In 2001 he
co-founded and has remained executive director of the world-renowned Festival au
Désert in Essakane / Timbuktu, which, along with Festival Taragalte (Morocco) and
Festival sur le Niger (Mali), organises “Cultural caravan for peace”.
Mohamed Aly Ansar (conhecido como Manny Ansar) nasceu de uma família nômade
tuaregue, numa duna de areia perto de Timbuktu. Trabalhou num campo humanitário
durante anos antes de virar-se para a música, tornando-se Gerente de um Grupo de
MúsicaTuareg, Tinariwen. Em 2001, co-Fundou e exerce ainda as funções de
Diretor-Executivo do mundialmente famoso Festival au Désert in Essakane / Timbuktu, que organiza juntamente com o Festival Taragalte (Marrocos) e o Festival sur le
Niger (Mali) e a "Caravana Cultural para a Paz".
Ansar, Manny (mali)
website: www.festival-au-desert.org
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Octavio is president of RedLat Colombia, Director of CIRCULART Cultural Market
of Latin American Music, and "Medellín vive la música" Festival. He is also ADIMI
President, Association for the Development of Latin American music industry and
President of REDELAE Euroamerican Network Performing Arts Festivals.
Octavio é Presidente da Redlat Colômbia, Diretor de CIRCULART, Mercado Cultural
da Música Latino-americana, e o Festival "Medellín Vive la Música". É também
Presidente da ADIMI, Associação para o Desenvolvimento da Indústria Musical da
América Latina e Presidente da REDELAE Euroamerican Network Performing Arts
Festivals.
A r b e l á e z , O c tav i o ( C o l ô m b i a )
website: www.circulart.org
01
Henry Arteaga is the founder, artistic director and MC of the Hip Hop band Crew
Peligrosos from Medellín, Colombia. He also founded and directs a Hip Hop school in
his neighbourhood, Aranjuez, where hundreds of kids can practice Bboying, Graffiti,
Rap, Djing and photography for free Monday to Friday every week of the year. Henry
also founded HIP4, a festival for Hip Hop culture in Medellín where artists like
AFRIKA BAMBAATAA have played.
A r t e a g a , H e n ry “J k e ” ( C o l ô m b i a )
website: www.4eskuela.org
Henry Arteaga é o Fundador, Diretor Artístico e MC da banda Hip Hop Grupo
Peligrosos de Medellín, Colômbia. Também é Fundador e Diretor de uma Escola de
Hip Hop no seu bairro, Aranjuez, onde centenas de crianças podem praticar Bboying,
Grafite, Rap, Djing e fotografia gratuitamente de segunda a sexta, durante o ano. Henry
também fundou HIP4, um Festival para a cultura Hip Hop em Medellín, onde artistas
como Afrika Bambaataa têm participado.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bernard Aubert has spent most of his life creating and artistically directing concerts,
festivals and professional meetings within global music. He started in 1970 booking
French pop rock groups such as Téléphone, then creating France's first music café in
Nimes. In 1992, he created Fiesta des Suds in Marseille before co-directing the venue
Dock des Suds and eventually creating Babel Med Music – the European market for
global music professionals – where he works as artistic director.
A u b e r t, B e r n a r d ( f r a n ç a )
website: www.babelmedmusic.com
Bernard Aubert passou a maior parte de sua vida criando e artisticamente organizando
concertos, festivais e encontros profissionais no domínio da música global. Começou
em 1970 a agendar concertos para grupos de Pop Rock Francês, tais como o Téléphone,
em seguida, criou o primeiro Café da Música em França, em Nimes. Em 1992, criou
Fiesta des Suds, em Marselha, antes de co-dirigir Dock des Suds e eventualmente criou
o Babel Med Music - o Mercado Europeu para os Profissionais da Música do Mundo onde trabalha como Diretor Artístico.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Without a shadow of a doubt, Didier Awadi is the most prominent artist to have
emerged from Africa's Francophone Rap scene since the early 90s. Awadi has
established himself as a veritable pioneer, talking about alter globalism and leading a
battle dedicated to Panafrican and progressive causes. Both artist and entrepreneur, he
is also an artistic producer, film director and Studio Sankara group's boss.
Awadi, Didier (senegal)
Sem sombra de dúvida, Didier Awadi é o artista mais proeminente que emergiu da cena
Rap Francófona em África desde o início dos anos 90. Awadi estabeleceu-se como um
verdadeiro pioneiro, falando em mudar globalismo e conduzindo uma batalha dedicada
ao Pan-africano e a causas progressistas. Sendo ambos, Artista e Empresário, é também
é Produtor Artístico, Realizador de Cinema e Chefe do Grupo Sankara Estúdio.
website: www.studiosankara.com
02
A music promoter from Poland, Beata Beben represents and presents artists worldwide,
programming festivals and producing tours in Poland and also in Central East Europe.
She is co-founder of Szczecin Music Festival (in 2016, the festival will enter its 13th
year) and has been involved in various cultural events and cultural management in
Poland and abroad.
Promotora Musical da origem polonesa, Beata Beben Representa e Apresenta artistas
em todo o mundo, em festivais de programação e em produção de tournées na Polónia
e também na Europa Central e Oriental. É co-Fundadora do Festival Szczecin Music
Fest (em 2016, o Festival completará o seu 13º ano) e tem estado envolvida em vários
eventos culturais e na gestão cultural na Polônia e no exterior.
B ę b e n , B e ata ( p o l ó n i a )
website: www.concerts.pl
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nordesía Produccions (CEO), Santiago de Compostela, Galicia (Spain). Main activity:
Music thinking, arts management, music exchange consultant. Current projects:
WOMEX 16 (local partner) Cantos na Maré, Festival internacional da lusofonía
(Pontevedra, Galicia), WOMEX 16 jury member. Professional career: Music manager,
agent, booker…festival and events design and management. Professional values:
cultural diversity; culture & arts as tools for social innovation and development.
Nordesía Produccions (CEO), Santiago de Compostela, Galiza (Espanha). Atividade
principal: Pensamento Musical, Gestão de Artes, Consultor de Intercâmbio Musical.
Projetos atuais: WOMEX 16 (parceiro local) Cantos na Maré, Festival Internacional
da Lusofonia (Pontevedra, Galiza), WOMEX 16, membro do júri. Carreira profissional: Gestor Musical, Agente, Booker ... Design e Gestão de Festivais e Eventos. Valores
profissionais: diversidade cultural; cultura e artes como ferramentas para a inovação e o
desenvolvimento social.
Belho Cortizo, Vitor (espanha)
website: www.nordesia.com
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
After studying communication design, Steffen worked as a freelance director and film
producer, realising commercials, music videos, documentaries and narrative films. In
2014 he won “Best Documentary Feature" for the music documentary “Momento”
about a musical collaboration between Cabo Verde and Germany. Currently Director of
Media and Visual Arts at the International Africa Festival Würzburg, he is part of the
festival’s music selection committee and an expert in African music.
Após estudar Design de Comunicação, Steffen trabalhou como Diretor Independente e
Produtor de Cinema, realizando comerciais, vídeos musicais, documentários e filmes
narrativos. Em 2014 ganhou o "Melhor Documentário" pelo documentário musical
"Momento", sobre uma colaboração musical entre Cabo Verde e a Alemanha.
Atualmente é Diretor de Mídia e Artes Visuais no Festival Africano Internacional
Würzburg, faz parte do Comitê da Seleção Musical do Festival e é um especialista da
música Africana.
03
B o s e c k e r t, S t e f f e n ( a l e m a n h a )
website: www.africafestival.org
Maria Carrascal is a music producer dedicated to the development of musicians’ careers,
networking, production of spectacles and academic research. Via her company,
Agitando Culture, she organises tours, concerts, booking and management.
Sheteachesmusicproduction and coordinates thematic observatories on the same subject
at the University of Palermo in Buenos Aires.
Carrascal, Maria (argentina)
Maria Carrascal é uma Produtora Musical dedicada ao desenvolvimento da carreira de
músicos, networking, produção de espetáculos e pesquisa acadêmica. Através da sua
Empresa, Agitando Culture, ela organiza tournées, concertos, booking e gestão. Ensina
produção musical e coordena observações temáticas sobre o mesmo assunto na
Universidade de Palermo, em Buenos Aires.
website: www.mariacarrascal.com
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Born in Rhode Island, Chachi Carvalho is a multi-talented artist and educator from a
long line of musicians and singers in his Cabo Verdean family. He’s won acclaim from
Vibe magazine in its roundup of the best MCs state to state, and he was a two-time
winner of the Wild Out Wednesdays competition on BET’s 106 & Park. Chachi was
recently awarded the 2014 Cabo Verdean Music Award for best hip-hop act.
Carvalho, Chachi (Cabo verde/eua)
Chachi Carvalho nasceu em Rhode Island, é considerado um artista multitalentoso e
um educador, proveniente de uma longa linhagem de músicos e cantores cabo-verdianos.
Foi aclamadopela Revista Vibe no concurso do melhor MC entre Estados e venceu por
duas vezes a competição Wild Out Wednesday’s no BET 106 & Park. Chachi foi
galardoado como melhor artista hip-hop pelo Prémio de Música Cabo-verdiana em
2014.
website: www.facebook.com/chachihiphop
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Alfredo arrived in Canada in 1985 during the height of political repression in his
native Guatemala, and has been the Artistic Director of the world music and jazz
festival SUNFEST in London, Ontario since 1995.
Alfredo chegou ao Canadá em 1985, durante o auge da repressão política na sua terra
natal Guatemala. É Diretor Artístico do Festival de Jazz e Música do Mundo –
SUNFEST - em Londres e Ontário desde 1995.
C a x a j, A l f r e d o ( G u at e m a l a / C a n a d á )
website: www.sunfest.on.ca
04
Paulo Chibanga is the director of Azgo Festival, Mozambique's finest international
arts festival; bringing together a diverse and quality programme of music, film, and
dance to the city of Maputo. In the Producer's chair, Chibanga is a creative and
dynamic producer giving a platform and a voice to artists from Mozambique and the
Southern African region.
Paulo Chibanga é Diretor do Festival Azgo, o melhor Festival de Artes Internacionais
de Moçambique; elaborando um programa de qualidade e diversificado de música,
cinema e dança para a cidade de Maputo. Na cadeira de Produtor, Chibanga é um
Produtor criativo e dinâmico, que oferece uma plataforma e uma voz aos artistas de
Moçambique e da região Sul da Africa.
Chibanga, Paulo (moçambique)
website: www.azgofestival.com
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Known as one of the founders, songwriters and producers of Buraka Som Sistema,
Andro has been the group's MC since their debut a decade ago. Alongside this, he is a
producer, songwriter, composer and MC, active since 1994. In 2004, he produced the
album Ngonguenha, fusing Hip Hop and Angolan traditional music, to widespread
acclaim. He currently runs a studio, Mo'Kubiko, dedicated to producing suburban
genres from the outskirts of Angola and Portugal and beyond.
Conhecidocomo um dos Fundadores, Compositores e Produtores de Buraka Som
Sistema, Andro tem sido o MC do grupodesde a sua estreia há uma década. Paralelamente é Produtor, Compositor e MC ativodesde 1994.Em 2004, produziu o álbumNgonguenha, fundindo o Hip Hop e a música tradicional angolana, que foi extensivamentea clamada. Atualmente é Gestor do EstúdioMo'Kubiko, dedicado à produção de
géneros suburbanos da periferia de Angola, Portugal e além.
Conductor (aka Andro Carvalho)
(Cuba/Angola/Portugal)
website: www.facebook.com/mokubiko
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Mônica Cosas is a cultural producer with extensive experience in organizing live events,
booking and producing cultural projects in Brazil. She has produced the festival
Pernambuco Connection since 2007, promoting Pernambuco music in Brazil and
worldwide. The festival has had nine editions in Brazil, Uruguay, Argentina and more.
Mônica also actively promotes the connection between the Brazilian, Latin American
and international scenes, booking Brazilian artists in Latin America and international
artists in Brazil.
Produtora Cultural, com vasta experiência em Organização de Eventos Ao Vivo,
Booking e Produção de Projetos Culturais no Brasil. Tem Produzido o Festival
Pernambuco Connection desde 2007, promovendo a música do Pernambuco. O
Festival teve nove edições no Brasil, Uruguai, Argentina e mais. Também promove
ativamente a conexão entre os cenários musicais brasileiros, da América Latina e
internacionais, fazendo booking de artistas brasileiros na América Latina e de artistas
internacionais no Brasil.
05
Cosas, Mônica (brasil)
website: www.conexaope.com
Born in Praia, José divides his time between Cabo Verde and France. In 1983, he
founded the group Sun of Cap and was their manager and percussionist. After meeting
Cesária Évora in 1987, he created label and publisher LUSAFRICA in 1988 to produce
her first album. In 1992, the success of Évora's album “Miss Perfumado” allowed José
to record with artists like Ildo Lobo, Tcheka, Sally Nyolo, Teófilo Chantre, Lura, Pólo
Montañez, Bonga, Nancy Vieira and Tania Libertad. Today, LUSAFRICA is among the
most prestigious and acknowledged labels worldwide.
da Silva, José (CABO VERDE/FRANÇA)
website: www.lusafrica.com
Nascido na Cidade da Praia, José divide o seu tempo entre Cabo Verde e a França. Em
1983, fundou o grupo “Sol de Cabo”, do qual é Administrador e Percussionista. Em
1987, após um encontro com Cesária Évora, criou a Gravadora e Editora LUSAFRICAem 1988 para produzir o seu primeiro álbum. Em 1992, o sucesso do álbum da
Cesária Évora "Miss Perfumado" permitiu a José da Silva gravar com outros artistas
como Ildo Lobo, Tcheka, Sally Nyolo, Teófilo Chantre, Lura, Pólo Montañez, Bonga,
Nancy Vieira e Tania Libertad. Hoje, a LUSAFRICA é uma das Gravadoras mais
prestigiadas e reconhecidas no mundo.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cultural engineer and expert in art and culture management, Mamou Daffé is part of a
new generation of leaders whose mission is to develop projects and local operations
with a strong socio-economic and cultural impact. Newly elected as the chairman of
Arterial Network, he also manages the Centre Culturel Kôrè and the Festival sur le
Niger since their creation and is president of the KYA Network.
Daffé, Mamou (MALI)
Engenheiro Cultural e Especialista em Gestão de Arte e Cultura, Mamou Daffé é parte
de uma nova geração de líderes cuja missão é desenvolver projetos e operações locais
com forte impacto sócio-económico e cultural. Recém-eleito Presidente de Arterial
Network é também o Diretor do Centro Cultural Kore e do Festival sur le Niger, desde
a sua criação, e Presidente da KYA Network.
website: www.festivalsegou.org
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Patrick directs large scale music festivals and site-specific multi-disciplinary events. He
assists events in Africa, Asia and Latin America. Patrick is also Director of the
European Forum of Worldwide Music Festivals and very keen on establishing new
collaborations with other networks worldwide.
D e G r o o t e , Pat r i c k ( B é l g i c a )
Patrick dirige festivais de música em grande escala e eventos multidisciplinares
específicos. Dá a sua contribuição a eventos em África, Ásia e na América Latina.
Patrick também é Diretor do Fórum Europeu de Festivais de Música do Mundo Inteiro
e tem como objetivo estabelecer novas colaborações com outras redes em todo o mundo.
website: www.sfinks.be
06
Jamilla Deria is a US-based live entertainment producer and promoter. Currently the
Program Director of The Apollo Theater in New York City, Ms. Deria has enjoyed a
successful career bringing live music, theatrical and family entertainment experiences to
audiences for nearly two decades.
Jamilla Deria é uma Produtora ,Promotora de Entretenimento ao Vivo com sede nos
EUA. Atualmente é Diretora de Programação do Teatro Apollo, em Nova Iorque, a Srª
Deria tem desfrutado de uma carreira de sucesso trazendo música ao vivo, experiências
teatrais e de entretenimento familiar ao público por quase duas décadas.
Deria, Jamilla (eua)
website: www.apollotheater.org
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pierrette Devineau, founder and CEO of the company CC Production since 1988, has
produced recordings and concerts for the past 25 years in the field of jazz and jazz
related music. She ceased her work as a booking agent after being appointed Director
of the Paris Jazz Festival by the City of Paris in 2009 and has since focused her activity
on artist management, project coordination, and festival management.
Pierrette Devineau, Fundadora e CEO da Empresa Produção CC, desde 1988,
produziu gravações e concertos durante os últimos 25 anos no campo do Jazz e músicas
relacionadas com o Jazz. Deixou o seu trabalho como Agente de Booking depois de ser
nomeada Diretora do Festival de Jazz de Paris, pela cidade de Paris em 2009, e desde
então tem focado a sua atividade na gestão de artistas, coordenação de projetos e gestão
de festivais.
Devineau, Pierrette (frança)
website: www.en.parisjazzfestival.fr
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Maïté has been working with jazz and world musicians since 1987. Among the artists
she has worked with are Neuza, les Tambours de Brazza, Le Kocani Orkestar,
Söndörgö, Dizu Plaatjies and David Krakauer, all famous artists.
Maïté tem vindo a trabalhar com Jazz e músicos mundiais desde 1987. Entre os artistas
famosos com quem tem trabalhado estão Neuza, les Tambours de Brazza, Le Kocani
Orkestar, Söndörgö, Dizu Plaatjies e David Krakauer.
Dhelin, Maïté (frança)
website: www.maitemusic.com
07
Paul Duhaney is the Artistic Director for Africa Oyé in Liverpool. Now in his 17th year
of working for the organisation, he has been responsible for the development of the
festival, which attracts over 80,000 people annually. He also regularly organises tours,
educational workshops and other events across the UK.
D u h a n e y, P a u l ( u k )
Paul Duhaney é Director Artístico para a África Oyé, em Liverpool. Agora em seu 17º
ano de trabalho para esta Organização, é responsável pelo desenvolvimento do Festival,
que atrai mais de 80.000 pessoas por ano. Também organiza regularmente tournées,
seminários educativos e outros eventos em todo o Reino Unido.
website: www.africaoye.com
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Patrick Duval is director of Le Rocher de Palmer, a hall with three capacities: 1200,
650 and a club. As part of his role, he organises the Festival des Hauts de Garonne
festival each July in Bordeaux, an open air concert series featuring music from across the
world set under the stars. As of 2015, Patrick also creates the program of Festival
MusiquesMétisses in Angouleme.
D u va l , Pat r i c k ( f r a n ç a )
website: www.lerocherdepalmer.fr
Patrick Duval é Diretor do Le Rocher de Palmer, um estabelecimento com capacidade
de lotação de: 1200, 650 e um clube. Parte das suas responsabilidades inclui a
organização do Festival des Hauts de Garonne, em Bordeaux, todos os anos no mês de
Julho, um concerto ao ar livre, sob as estrelas, com música de todas as partes do mundo.
A partir de 2015, Patrick também organizou o programa do Festival Musiques Métisses
em Angouleme.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Brahim is the artistic director of Timitar Festival of World Music, dedicated to
promoting the Amazigh culture. He was selected in the Guide to Cultural Diversity
"Les Aventuriers de la Culture" as one of the top 100 leaders in sustainable cultural
development worldwide. An EFWMF Board member, Brahim is also the founding
director of Visa for Music, the professional music market for Africa and the Middle
East that will hold its third edition this year.
El Mazned, Brahim (marrocos)
website: www.festivaltimitar.ma
Brahim é o Director Artísticodo Festival de Música Mundial Timitar, dedicado a
promover a cultura Amazigh. Foi selecionado no Guia para a Diversidade Cultural "Les
Aventuriers de la Culture" como um dos 100 melhores líderes de desenvolvimento
cultural sustentável em todo o mundo. Membro do Conselho EFWMF, Brahim é
tambémDiretor Fundador da Visa for Music, o mercado profissional de música para a
África e Médio Oriente, que realizará a sua terceira edição este ano.
08
Emicida became known in 2006 for his impressive rap battle performances. In 2009 he
released the mixtape “Pra Quem Já Mordeu um Cachorro por Comida Até que eu
Cheguei Longe”, made at home and sold hand to hand. Thus began an award-winning
career, leading the rapper to major music festivals worldwide. In 2015, Emicida
released “Sobre Crianças, Quadris, Pesadelos e Lições de Casa”, inspired on a trip to
Cabo Verde and Angola.
Emicida tornou-se conhecido em 2006 pelas suas impressionantes performances de rap
de batalha. Em 2009, lançou a mixtape "Pra Quem Já Mordeu um Cachorro por
Comida Até Que Eu Cheguei Longe", feita em casa e vendida de mão em mão. Assim
começou uma carreira premiada, levando o rapper aos principais festivais de música por
todo o mundo. Em 2015, Emicida lançou "Sobre Crianças, Quadris, Pesadelos e Lições
de Casa", inspirado numa viagem a Cabo Verde e a Angola.
Emicida (Brasil)
website: www.emicida.com.br
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Evandro Roque de Oliveira, also known as Fióti undoubtedly one of the most
promising names behind the scenes of Brazilian music, particularly in the independent
segment. In 2009, Evandro founded the music label Laboratório Fantasma together
with his brother Emicida, which nowadays is the biggest independent music label in
Brazil, managing Emicida’s and Rael’s career and a merchandise store.
Evandro Roque de Oliveira, também conhecido como Fióti é, sem dúvida, um dos
nomes mais promissores nos bastidores da música brasileira, especialmente no
segmento independente. Em 2009, Evandro fundou a gravadora Laboratório Fantasma
junto com o seu irmão Emicida, que hoje é a maior gravadora de música independente
do Brasil, gerindo a carreira de Emicida e Rael e uma loja de mercadorias.
Fióti, Evandro (brasil)
website: www.laboratoriofantasma.com
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
David Flower founded the booking agency SASA Music in 1990 for tours in UK,
Europe and the wider world. SASA has worked with some truly great artists. Working
with Cubans Sierra Maestra led directly into the creation of Buena Vista Social Club
which the agency has toured from 1996 onwards. Other top names on the SASA roster:
Tinariwen, Sam Lee, Tony Allen.
David Flower fundou ,em 1990, a Agência de Booking SASA Music, agência de
tournées no Reino Unido, Europa e o resto do mundo. SASA tem trabalhado com
grandes artistas.Trabalhar com os Cubanos Sierra Maestra onduziu diretamente à
criação do Buena Vista Social Club, com o qual a Agência tem feito tournées desde
1996. Outros nomes de topo no plantel de SASA: Tinariwen, Sam Lee, Tony Allen.
Flower, David (uk)
website: www.sasamusic.com
09
Lino Grumiro has been active in Belgium’s urban music industry since 1997. In 2005,
he co-founded SKINFAMA to facilitate the development of urban music and culture,
offering expertise in booking, concert and music production, artist management and
consulting. Whether organising concerts for 150,000 people or building artist careers,
SKINFAMA is dedicated and professional. In 2015, SKINFAMA was the artistic
producer of “Les Francofolies de Kinshasa” in the Democratic Republic of the Congo.
Grumiro, Lino (bélgica)
website: www.skinfama.com
Lino Grumiro tem sido ativo na indústria musical urbana Belga desde 1997. Em 2005,
co-fundou SKINFAMA para facilitar o desenvolvimento da música urbana e a cultura,
oferecendo especialização, booking, concertos e produção musical, gestão de artistas e
consultoria. Quer organizando concertos de 150.000 pessoas quer construindo
carreiras para artistas, SKINFAMA é dedicado e profissional. Em 2015, SKINFAMA
foi o produtor artístico do grupo "Les Francofolies de Kinshasa" na República
Democrática do Congo.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Zlata Holusova is the founder and director of the Colours of Ostrava, Festival in
streets, Czech Music Crossroads and founder of Meltingpot conference. She is also a
member of the Academy of Popular Music and member of the European Forum of
Worldwide Music Festivals.
H o l u š o vá , Z l ata ( R e p ú b l i c a c h e c a )
Zlata Holusova é Fundador e Diretor das Cores de Ostrava, Festival nas ruas, Czech
Music Crossroads e Fundador da Conferência Meltingpot. Também é Membro da
Academia de Música Popular e Membro do Fórum Europeu de Festivais de Música do
Mundo Inteiro.
website: www.colours.cz
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Danish-born Peter Hvalkof spent most of his life involved in music before it became
his full-time job. His primary focus is Roskilde Festival, (one of Europe's biggest music
festivals) held in Denmark, working as programmer and booker to assistant manager.
He is also deeply involved in other projects related to world music, including serving as
director at Global CPH, the world music venue in Copenhagen.
H v a l k o f, P e t e r ( d i n a m a r c a )
website: www.roskilde-festival.dk
Nascido dinamarquês, Peter Hvalkof, passou a maior parte de sua vida envolvido com
a música antes da música tornar-se a sua ocupação a tempo integral. Seu principal foco
é o Festival Roskilde, (um dos maiores festivais de música da Europa), realizado na
Dinamarca onde desempenha as funções de Programador, Booker e Gestor Adjunto.
Está também profundamente envolvido em outros projetos relacionados à música do
mundo, mais especificamente como Diretor da Global CPH, o evento da música
mundial em Copenhaga.
10
Monza (aka KANE Limam) is a hip hop artist, producer and initiator of the festival
Assalamalekoum. He is a member of Equation Musique and a graduate in sound and
lighting as well as cultural economics and finance. In 2008, he translated the Universal
Declaration of Human Rights into Fulani and adapted it in song for the UN. He has
made three albums and a film entitled "Une parole libre''.
Monza (aka KANE Limam) é um Artista de hip hop, Produtor e Promotor do Festival
Assalamalekoum. É Membro da Equation Musique, com Licenciatura em Som e
Iluminação, assim como Economia Cultural e Finanças. Em 2008, traduziu a
Declaração Universal dos Direitos Humanos em Fulani e adaptou-o a uma música para
a ONU. Fez três álbuns e um filme intitulado "Une Parole Libre''.
K a n e L i m a m M O N Z A ( m a u r i tâ n i a )
website: www.assalamalekoum.com
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Faisal KIWEWA (born 1983) is the founding director of Bayimba Cultural
Foundation; the artistic director of Bayimba International Festival; programmes
director of DOADOA – the East African Performing Arts Market, co-director of the
Kampala International Theater Festival and director of the Amakula International
Film Festival in Uganda.
Faisal KIWEWA (nascido em 1983) é Fundador e Diretor da Fundação Cultural de
Bayimba; Diretor Artístico do Festival Internacional de Bayimba; Diretor de Programas
de DOADOA - o Mercado de Artes Performativas da África Oriental, co-Diretor do
Festival Internacional de Teatro de Kampala e Diretor do Festival Internacional de
Cinema de Amakula, em Uganda.
Kiwewa, Faisal (uganda)
website: www.bayimba.org
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Valentin Langlois was in charge of world music for the label Arion from 1999 to 2005,
coordinating hundreds of CD launches. In 2004, he co-created, with Soraya Camillo,
the Parisian label Helico built on a 360 ° vision (including tour & publishing)
featuring groups from Brazil, Africa, Europe and the Indian Ocean. He has co-directed
two musical documentaries and co-organised music festivals in Paris.
Valentin Langlois foi o responsável pelo departamento de música do mundo para a
Gravadora Arion de 1999-2005, coordenando centenas de lançamentos de CDs. Em
2004, ele co-Fundou, juntamente com Soraya Camillo, a Gravadora parisiense Helico,
baseado numa visão de 360° (incluindo tournées e publicação) apresentando grupos
do Brasil, África, Europa e do Oceano Índico. Já co-dirigiu dois documentários
musicais e co-organizou festivais de música em Paris.
11
Langlois, Valentin (frança)
website: www.helicomusic.com
Philippe Lévy became involved in the music scene when, as a student in Poitiers, he
helped as a volunteer in the creation of multimedia venue CONFORT MODERNE,
remaining active there and becoming responsible for the music programme, while
organising tours for "avant-garde" musicians in Europe and being tour manager of
traditional music bands with RUN PRODUCTIONS, which he joined full-time as a
producer and booker in the 2000s.
L é v y, P h i l i p p e ( f r a n ç a )
website: www.runprod.com
Philippe Lévy envolveu-se no cenário musical quando, como estudante em Poitiers,
ajudou como voluntário na criação de espaço multimédia CONFORT MODERNE,
permanecendo ativo e tornando-se responsável pelo programa de música, ao mesmo
tempo que organizando tournées para músicos "avant-garde" na Europa e sendo o
gestor de tournées de bandas de música tradicional conjuntamente com RUN
PRODUCTIONS, à qual se juntou a tempo inteiro como Produtor e Booker na década
de 2000.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
With Galician roots, Antonio Martinez grew up in Germany and founded Endirecto in
1997. Endirecto is focused on promoting music and culture from Ibero-American
countries with a special emphasis on Cuba, managing artists such as Los Van Van. Since
2012, Antonio has been a part of Nordesía, the local partner for WOMEX in Santiago
de Compostela. He is one of the initiators of Primera Linea, a music professionals
meeting that will take place in Havana, Cuba later this year.
Martinez, Antonio (alemanha/espanha)
website: www.endirecto.de
Com raízes galegas, António Martinez cresceu na Alemanha e Fundou Endirecto em
1997. Endirecto está focado em promover a música e a cultura de países Ibero-americanos, com ênfase especial em Cuba, e gerir artistas como Los Van Van. Desde 2012,
António faz parte de Nordesía, o parceiro local da WOMEX, em Santiago de Compostela. É um dos fundadores da Primera Linea, um encontro de profissionais da música,
que terá lugarem Havana, Cuba, ainda este ano.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vasco Martins is a composer, pianist, guitarist and musicologist. His nine symphonies
are considered the essence of his work. As a musician he does electro-acoustic
performances, solo piano concerts, performs in a jazz trio as well as playing solo guitar
with or without percussion. He has put out 28 albums and his symphonic work has
been presented in several countries.
Martins, Vasco (cabo verde)
Compositor, pianista, guitarrista, musicólogo. As suas nove sinfonias são consideradas
como o âmago da sua obra. Como músico faz performances de música eletroacústica,
concertos de piano solo, jazz trio, violão solo ou com percussão. Tem 28 discos
editados. A sua obra sinfónica já foi apresentada em vários países
12
Luc Mayitoukou was born in Brazzaville, Congo, and currently lives in Senegal. He has
dedicated his life to creating conditions that nurture African artists, working for
numerous associations. In 2006, Luc Mayitoukou co-founded the agency ''ZHU
Culture'' which specialises in production, management, distribution, training and
publishing and has rapidly become a key player in the development of the African Arts
scene. In 2015, he joined the Expert Group of the 2005 Convention for UNESCO.
Luc Mayitoukou nasceu em Brazzaville, Congo, e atualmente vive no Senegal. Dedicou
a sua vida à criação de condições que encorajassem os artistas africanos, trabalhando
para várias associações. Em 2006, Luc Mayitoukou co-Fundou a Agência ''ZHU
Culture'', que é especializada na produção, gestão, distribuição, formação e publicação
e tornou-se rapidamente num jogador fundamental no desenvolvimento do palco das
Artes Africanas. Em 2015, juntou-se ao Grupo de Peritos da Convenção de 2005 da
UNESCO.
M ay i t o u k o u , L u c ( c o n g o / s e n e g a l )
website: www.zhuculture.org
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Frédéric is the founder, artistic and managing director of cultural agency Zutique
productions, which operates in the following areas: organising cultural events (Tribu
Festival, Human Beatbox Festival); developing cultural, social and artistic activities in
Dijon and surrounds; artist management and booking (Pixvae, Batida, Estere, AF
Diaphra) and consulting. In 2010 he founded La Coursive Boutaric, a cluster of 20
cultural and creative businesses.
Frédéric é Fundador, Gerente e Diretor Artístico da Agência Cultural de Produções
Zutique, que atua nas seguintes áreas: organização de eventos culturais (Festival Tribu,
Festival Beatbox Humano); desenvolvimento de atividades culturais, sociais e artística
sem Dijon e arredores; gestão de artistas, booking (Pixvae, Batida, Estere, AF Diaphra)
e consultoria. Em 2010 Fundou La Coursive Boutaric, um grupo de 20 empresasculturais e criativas.
Menard, Frédéric (frança)
website: www.zutique.com
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rogério Monteiro has a post graduate degree in Economics and Industrial Property
Management from the Higher Institute of Economics and Management – Technical
University of Lisbon. From 2010-2014, he was chair of the Committee of the Cabo
Verdean Institute for Intellectual Property. As of 2015, he is coordinator at the Bureau
of Copyrights, Ministry of Culture.
Formação Académica: Pós Graduado em Economia e Gestão da Propriedade Industrial
pelo Instituto Superior da Economia e Gestão - Universidade Técnica de Lisboa.
Experiência profissional: 2010 a 2014 - Presidente da Comissão Instaladora do
Instituto da Propriedade Intelectual de Cabo Verde; 2015/2016 - Coordenador do
Bureau de Direitos Autorais, do Ministério da Cultura.
13
Monteiro, Rogério (cabo verde)
Vice President, France, Benelux and West Africa for The Orchard, a pioneering music
distribution company developing marketing possibilities with labels and digital music
platforms all around the world to grow our business together. Working in music in
France since last century to develop the international career of artists like Cesária Évora
or Lucky Dube and convinced that, from mixtapes to playlists, musical passion is both
contagious and a source of value.
Oldfield, Ben (uk/frança)
website: www.theorchard.com
Vice-Presidente, França, Benelux e West Africa for The Orchard, uma Empresa pioneira
de distribuição de música que desenvolveu possibilidades de comercialização com
gravadoras e plataformas musicais digitais em todo o mundo, para que os nossos
negócios pudessem crescer conjuntamente. Trabalhando na área musical em França,
desde o século passado, desenvolveu a carreira internacional de artistas como a Cesária
Évora e o Lucky Dube, com a certeza de que, a partir de mixtapes e playlists, a paixão
musical é contagiosa e uma fonte de valor.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Grégoire Pluchet is head of development for Island Africa/ Universal Music group's
new African music label, publishing, event & media house operating on the continent.
Universal Music Africa is currently setting up its first office in Abidjan and is already
developing its artists and projects in Africa and internationally.
É Diretor de Marketing e de Desenvolvimento da Island África/Universal Music, a
primeira grande Gravadora, Editora, Eventos & Mídia Africana. A Universal Music da
África Ocidental está a instituir um estúdio de gravação em Dakar, que terá como
objetivo desenvolver as carreiras de artistas em África e internacionalmente.
P l u c h e t, G r é g o i r e ( c o s t a d e m a r f i m / f r a n ç a )
website: www.universalmusic.com
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
A radio producer from Rio de Janeiro, Thiago founded booking agency “Pellegrino
Live Music” in 2006. He lived in Lithuania and France, where he organized several
tours for European and Brazilian artists. In 2011 he returned to Brazil, working in
concert booking and production for festivals, venues and clubs. In 2015, he curated
new series “Rio Music Drops” and joined“Jurerê Jazz Festival” in Florianopolis as
artistic director this year.
Pellegrino, Thiago (Brasil)
website: www.jurerejazz.com
Um Produtor da Rádio do Rio de Janeiro, Thiago Fundou uma Agência de Booking
"Pellegrino Live Music", em 2006. Viveu na Lituânia e na França, onde organizou
vários tournées para artistas europeus e brasileiros. Em 2011 voltou para o Brasil,
trabalhando em booking de concertos e produção de festivais, espaços locais e clubes.
Em 2015 foi o curador da nova série "Rio Music Drops" e este ano juntou-se ao "
Jurerê Jazz Festival" em Florianópolis como Diretor Artístico.
14
Piotr Pucylo is an international music industry professional with over 20 years’
experience working as a producer, booker, project coordinator, promoter or journalist
and designer. In 2005 he co-founded GLOBALTICA World Cultures Festival – now
one of the biggest and best world music festivals in Poland. He is programming and
artistic director of this exceptional event.
Piotr Pucylo é um Profissional da Indústria Musical Internacional com experiência de
mais de 20 ano, trabalhando como Produtor, Booker, Coordenador de Projetos,
Promotor, Jornalista e Designer. Em 2005, co-Fundou o Festival de Culturas Mundiais
GLOBALTICA - hoje um dos maiores e melhores festivais de música do mundo na
Polónia. É o Diretor Artístico e de Programação deste evento excepcional.
Pucyło, Piotr (polónia)
website: www.globaltica.pl
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Born in Chile and based in France, Teo is director and creator of the Festival Nuits du
Sud in Vence, France. A writer, filmmaker, actor and amateur musician, Teo was
awarded the prestigious title of ‘Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres’ by the
French government for his life’s work.
Nascido em Chile e residente em França, Teo é Fundador e Diretor do Festival Nuits
du Sud em Vence, França. Escritor, Cineasta, Ator e Músico Amador, Teo foi agraciado
com o prestigioso título de "Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres" pelo Governo
Francês pelo seu trabalho.
Saavedra, Teo (frança)
website: www.nuitsdusud.com
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tiganá Santana is a singer and one of those rare Brazilians who partly composes in
African languages. He grew up in the Afro-Brazilian city of Salvador in Bahia, close to
Brazil's Atlantic coast. Tiganá sings in Kikongo, Kimbundu, Portuguese, English,
Spanish and French, playing an experimental guitar with five strings, tuned in his own
way while his beautiful warm voice, a little rough, hovers over the quiet guitar accompaniment. Some compare him to Nick Drake.
Tigana Santana é Cantor e um dos raros brasileiros que compõem, em parte, em línguas
africanas. Cresceu na cidade Afro-brasileira de Salvador, na Bahia, perto de Costa
Atlântica do Brasil. Tigana canta em Kikongo, Kimbundu, Português, Inglês, Espanhol
e Francês, toca uma guitarra experimental de cinco cordas, afinado à sua própria
maneira, enquanto a sua bela, rouca e calorosa voz paira sobre o acompanhamento da
guitarra tranquila. Alguns comparam-no a Nick Drake.
15
S a n ta n a , T i g a n á ( b r a s i l )
www.facebook.com/tiganasantanaofficial
Jorge Schellemberg is a musician and also works in cultural management, music
programming and production. He has been director of Sala Zitarrosa since 2012 and
is also vice president of AGADU and a member of ADIMI. Jorge has made over 10
records, performed in America and Europe, composed music for theater, short movies
and radio and, until 2011, hosted his own music programme on radio and TV.
Schellemberg, Jorge (uruguai)
www.salazitarrosa.com.uy
Jorge Schellemberg é músico e também trabalha na Gestão Cultural, Programação de
Música e Produção. Foi Diretor da Sala Zitarrosa desde 2012 e também é vice-Presidente de AGADU e Membro da ADIMI. Jorge fez mais de 10 gravações, realizadas
tanto na América como na Europa, compôs música para o teatro, filmes de curta-metragem e rádio e, até 2011, apresentou o seu próprio programa de música no rádio e na
TV.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Carlos Seixas is the artistic and production director of FMM Sines Festival. He started
his career producing and programming live events in the 80s. He is currently associated
with "Gindungo Artist Development", a music management and booking organisation.
Regularly invited to participate in world music workshops, sit on the jury of festivals
and other music events, he was awarded "Personality of the Year 2014" by AporFest
(Portuguese Festivals Association).
Seixas, Carlos (portugal)
website: www.fmm.com.pt
Carlos Seixas é Diretor Artístico e de Produção do Festival FMM Sines. Começou a sua
carreira em produção e programação de eventos ao vivo na década de 80. Está associado
ao "Desenvolvimento Artístico de Gindungo", uma organização de gestão de música e
booking. Regularmente convidado a participar em seminários de música do mundo,
fazer parte do júri em festivais e outros eventos relacionados com a música, foi
premiado como "Personalidade do Ano 2014" pela AporFest (Associação de Festivais
Portugueses).
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Consultant, curator and networker, expert for the EU and UNESCO. Christine
currently leads WOMEX’s Consultancy & Special Projects department. Previously, she
worked as director of professional music network Zone Franche where she led the
EU-funded ‘ACP Music Festivals Network’ and before that, was director of content &
programmes at WOMEX for nine years. Recent projects: music convention, Porto
Musical, in Recife, Brazil; Atlantic Music Expo in Praia, Cabo Verde; SOTX Music
Expo and Festival in Beijing, Circulart in Medellín and a new music forum in Havana:
Primera Linea
Semba, Christine (frança/alemanha)
website: www.piranha-arts.com
Consultora, Curadora e Networker, Especialista da União Europeia e da UNESCO.
Christine atualmente lidera o Departamento de Consultoria e Projetos Especiais da
WOMEX. Anteriormente trabalhou como Diretora da Rede Profissional de Música da
Zona Franca, onde organizoua “Rede de Festivais Musicais da ACP ", financiada pela
UE, antes dissodesempenhou, durante nove anos, as funções de Diretora de Conteúdo
e Programas da WOMEX. Projetos recentes: convenção de música, Porto Musical, em
Recife, Brasil; Atlantic Music Expo, na Cidade da Praia, Cabo Verde; SOTX Music
Expo e Festival, em Pequim, Circulart, em Medellín e um novo Fórum Musical em
Havana: Primera Linea
16
Binetou Sylla is an African music producer and boss of Syllart Records, an independent African and Afro-latino music label based in Paris since 1978. Music influencer
and DJ, Binetou works to promote the tradition and the current music of the African
continent.
Binetou Sylla é africano, Produtor de Música e Chefe de Syllart Records, uma Gravadora Africana e Afro-latina independente, com sede em Paris desde 1978. Influenciador
de tendências musicais e DJ, Binetou trabalha para promover a tradição e a música atual
do Continente Africano.
Sylla, Binetou (França/Senegal/Mali)
website: www.syllartrecords.com
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Carlos Tortolero is a native Chicagoan with more than 12 years of professional arts
experience as a civic presenter, producer, and curator of music, dance and film on
behalf of the City of Chicago. He has managed and produced over 1,000 public
programs, music concerts, dance workshops and film screenings at notable venues such
as the Chicago Cultural Center, Grant Park, and Millennium Park, featuring the Frank
Gehry-designed Jay Pritzker Pavilion.
Carlos Tortolero é um nativo de Chicago, com mais de 12
profissional e martes, como Apresentador Cívico, Produtor e
Dança e Cinema nacidade de Chicago. Geriu e produziumais
públicos, concertos musicais, seminários de dança e exibição
notáveis, como o Centro Cultural de Chicago, Grant Park,
incluindo o Pavilhão Jay Pritzker concebido por Frank Gehry.
anos de experiência
Curador de Música,
de 1.000 programas
de filmes em locais
e Millennium Park,
Tortolero, Carlos (EUA)
website: www.cityofchicago.org
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Serge Trouillet has been administrator of SARL Presque Bleu and president of the
association Prix Musiques l’Océan Indien since 2004, working in areas such as
consulting, development of contemporary music groups, project development,
production and publishing. Prior to this, he worked as administrator of a theatre
company, assistant director of the Festival Sigma Bordeaux, founding director of the
OARA (Office artistique de la Région Acquitaine) and project leader and representative of Voix du Sud.
Serge Trouillet é Administrador da SARL Presque Bleu e Presidente da Associaçã Prix
Musiques l’Océan Indien desde 2004, trabalhando em áreas como consultoria,
desenvolvimento de Grupos de Música Contemporânea, desenvolvimento de projeto,
produção e publicação. Antes disso, trabalhou como Administrador de uma Companhia de Teatro, Diretor-adjunto do Festival Sigma Bordeaux, Diretor-Fundador do
OARA (Office Artistique de la Région Acquitaine) e Líder do Projeto e Representante da Voix du Sud.
17
T r o u i l l e t, S e r g e ( f r a n ç a )
website: www.prixmusiquesoceanindien.com
Working as a cultural agent, event producer and artist manager since 1996, he founded
AV Produções in 2000 and started producing, booking and promoting Cabo Verdean
artists and working as an agent for various international artists/bands for the Cabo
Verdean market. In 2010, he founded Ritmo de Som Eventos Lda. He also organises
big festivals in Cabo Verde such as Gamboa, Badja Ku Sol, Festival CV Móvel de Verão
and Santo Amaro.
Veiga, Augusto (cabo verde)
website: www.avproducoes.com.br
Trabalha como Agente Cultural, Produtor deEventos e Gestor de Artistas desde 1996,
Fundou AV Produções em 2000 e começou a produzir, fazer bookings e a promover
artistas cabo-verdianos e a desempenhar as funções de Agente de diversos artistas /
bandas internacionais no mercado de Cabo Verde.Em 2010, Fundou Ritmo de Som
Eventos, Lda. Também organiza grandes festivais em Cabo Verde, como Gamboa, Badja
Ku Sol, Festival CV Móvel de Verão e Santo Amaro.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Michael von Petrykowski's experience in the cultural and music industries spans
multiple decades. A graduate of Business Administration and Engineering with a major
in Logistics, he is CEO of Piranha Arts AG, the producer of events such as WOMEX
- The World Music Expo, Classical:NEXT and Berlin's Carnival of Cultures.
von Petrykowski, Michael (alemanha)
A experiência de Michael von Petrykowski nas indústrias culturais e musicais estende-se
por várias décadas. Formado em Administração de Empresas e Engenharia com
especialização em Logística, é o CEO da Piranha Arts AG, Produtor de Eventos, como
WOMEX - The World Music Expo, Classical: NEXT e o Carnaval das Culturas de
Berlim.
website: www.www.piranha-arts.com
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Diana Webley is the Senior Artistic Associate and Senior Project Coordinator with over
10 years of festival producing and project management art experience in Toronto. Diana
works in the Cultural Engagement and Activations department at Harbourfront Centre
which produces Toronto's largest series of multidisciplinary free events in the city.
W e b l e y, D i a n a ( c a n a d á )
Diana Webley é Adjunto Artístico Sénior e Coordenadora Sénior de Projetos com mais
de 10 anos de experiência em produção de festivais e gestão de projetos artísticos em
Toronto. Diana trabalha no Departamento de Ativação e Engajamento Cultural no
Centro Harbourfront, que produz a maior série de eventos gratuitos multidisciplinares
da cidade de Toronto.
website: www.harbourfrontcentre.com
18
media
Fernanda Almeida has been a journalist with RDP Africa for 20 years, working in the
cultural area. She currently produces and presents Manual de Instruções, a weekly
interview program about entrepreneurship and volunteerism, and Escrever na Água, a
weekly show about literature. Alongside producing a number of music-related shows,
Fernanda also has many years’ experience in radio and print media.
Almeida, Fernanda (moçambique)
website: www.rtp.pt/rdpafrica
Fernanda Almeida desempenhou as funções de Jornalista Cultural para a RDP África
durante 20 anos. Atualmente produz e apresenta "Manual de Instruções", um
Programa Semanal de Entrevistas sobre Empreendedorismo e Voluntariado, e o
Programa Semanal de Literatura "Escrever na Água". À parte a produção de uma série
de programas relacionados com a música, Fernanda tem também extensa experiência em
Rádio e Imprensa Escrita.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Awut Atak is editorial assistant for the media platform TRUE Africa. TRUE Africa
champions young African voices in culture, sport, music, politics and business. She
studied architecture and has an interest in culture, fashion and art.
Awut Atak é Editor-adjunto para a plataforma da mídia TRUE Africa. TRUE África
estimula jovens vozes africanas na cultura, no desporto, música, política e negócios.
Estudou Arquitetura e tem interesse em cultura, moda e arte.
Ata k , Aw u t ( u k )
website: www.trueafrica.co
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
A reporter and photo journalist, Hugo considers himself foremost an enthusiast of
music and people. A specialist in urban and African music working with Trace TV for
three years, Hugo has travelled to many countries to meet the artists bringing African
music to life today. From Congo’s Koffi Olomidé to international star Akon, passing by
Angolan artist Yuri Da Cunha or Cameroonian Charlotte Di Panda, he has produced
multiple documentaries and covered numerous festivals across the continent.
Claveau, Hugo (frança)
website: www.trace.tv
Repórter e Jornalista fotográfico, Hugo considera-se acima de tudo um entusiasta da
música e pessoas. Um Especialista em música urbana e africana, há três anos que
trabalha com Trace TV; Hugo tem viajado para vários países para conhecer os artistas
que estão a revitalizar a música Africana. De Koffi Olomidé, do Congo, à estrela
internacional Akon, passando pelo artista angolano Yuri da Cunha ou camaronês
Charlotte Di Panda, produziu vários documentários e cobriu numerosos festivais por
todo o Continente.
20
A graduate of Audiovisual Communication, Paulo Coutinho Dias founded LOOP
Studio, an audiovisual production company where he’s director and cinematographer.
He has worked with many bands and musicians, recording concerts and music videos
as well as directing and recording several TV shows, two of them related to world
music: Festival Músicas do Mundo, Sines, Portugal – 2013 - 2015) and Kriol Atlântico
(about Kriol Jazz Festival and Atlantic Music Expo, 2013 - 2015).
Licenciado em Comunicação Audiovisual, Paulo Coutinho Dias Fundou LOOP Studio,
uma empresa de produção audiovisual, onde desempenha as funções de Diretor e
Diretor Fotográfico. Trabalhou com diversas bandas e músicos, gravando concertos e
vídeos musicais, dirigiu e gravou diversos programas de TV, dois deles relacionados
com a música do mundo: o Festival de Músicas do Mundo, em Sines, Portugal - 2013
- 2015) e Kriol Atlântico (Kriol Jazz Festival e Atlantic Music Expo, 2013-2015).
Coutinho Dias, Paulo (portugal)
website: www.loopaudiovisual.com
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Jacques has been a journalist for more than 20 years, holding various positions on the
editorial spectrum. Since 2000, he has been combining his two passions: music and big
cities, reporting from around the world for French newspapers and magazines such as
Liberation and Lylo, always keeping his preferred topic - the African diaspora in the
Americas' (North and South) musical expression - in sight.
Jacques é Jornalista há mais de 20 anos, desempenhando diversas funções no espectro
editorial. Desde 2000, tem combinado as suas duas paixões: música e as grandes
cidades, enviando relatórios do mundo inteiro a jornais e revistas francesas, como a
Liberation e Lylo, e sempre conservando o seu tema preferido - a expressão musical da
Diáspora Africana nas Américas (Norte e Sul) - à vista.
Denis, Jacques (frança)
website: www.liberation.fr
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
David Dias has been a TV host at RTP for 5 years. He has worked across various genres
including talk shows, sports shows and special events. He worked at RTP Music (a
music TV channel). He joined RTP Africa four years ago, where he covers different
World Music Festivals, as FMM Sines and Kriol Jazz.
Há 5 anos que David Dias trabalha como Apresentador de TV na RTP. Trabalhou em
vários gêneros, incluindo, Talk Shows, Esportes e Eventos Especiais. Trabalhou na RTP
Música (um canal de TV de música). Juntou-se à RTP África, há 4 anos, onde dá
cobertura a diferentes Festivais de Música do Mundo, tais como o FMM Sines e o
Kriol Jazz.
Dias, David (portugal)
website: www.rtp.pt
21
Cultural journalist Alioune Diop spent ten years in print media and a further seven
presenting the cultural news on 7 FM Radio, eventually becoming director of radio. He
currently presents the daily culture programme 'Les Matins de Radio Senegal
Internationale' alongside 'Ports et Traits' on national TV and teaches music broadcasting at the HEIC school.
D i o p, A l i o u n e ( s e n e g a l )
O Jornalista Cultural Alioune Diop passou dez anos na Imprensa e mais sete como
Apresentador de Notícias Culturais na Rádio 7 FM, eventualmente ocupando as
funções do Diretor da Rádio. Atualmente apresenta o Programa de Cultura Diário ''Les
Matins de Radio Senegal Internationale” juntamente com “Ports et Traits” na TV
Nacional e ensina difusão musical na escola HEIC.
website: www.rts.sn
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Marc Fichet has been working as a sound engineer in reporting for RFI for 30 years.
Marc Fichet tem trabalhado como Engenheiro de Som na transmissão de RFI por 30
anos e arte.
F i c h e t, M a r c ( f r a n ç a )
website: www.rfi.fr/emission/couleurs-tropicales
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Jo Frost is editor of Songlines, one of the most widely read and respected publications
on music from around the world, first launched in 1999. Jo has attended and spoken at
numerous music events internationally and she's been on the WOMEX and Babel Med
showcase selection panels.
Jo Frost é Editora da Songlines, uma das mais lidas e respeitadas publicações sobre a
música em todo o mundo, lançado pela primeira vez em 1999. Jo participou e falou em
vários eventos musicais internacionais e faz parte do Painel de seleção dos showcases da
WOMEX e Babel Med.
F r o s t, J o ( u k )
website: www.songlines.co.uk
22
Born in Moscow in 1962, Sasha Gankin began working for the German national public
radio SFB in 1992 in Berlin followed by Deutsche Welle and BBC Russia in 1996.
Since 2002, he has worked for the BBC World Service and BBC Africa since 2014 as
well as writing for Forbes Afrique. In 2015 he started producing a show for Burkina
Info TV in Ouagadougou called “Culture Info”.
Nascido em Moscovo, em 1962, Sasha Gankin começou a trabalhar para a Rádio
Nacional Pública Alemã SFB, em 1992, em Berlim, seguido por Deutsche Welle e BBC
Rússia em 1996. Desde 2002, trabalhou para o Serviço Mundial da BBC e para a BBC
África desde 2014, escrevendo também para o Forbes Afrique. Em 2015, começou a
produzir um Show para a Burkina Info TV, em Ouagadougou, chamada "Cultura Info".
Gankin, Sasha (alemanha)
website: www.bbc.co.uk/worldserviceradio
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Francis Gay is a French radio editor and head of music at WDR Funkhaus Europa,
Cologne, Germany. He has directed key festivals and managed clubs and is involved in
several side projects related to global pop. He produces around 80 live radio concerts
per year as well as producing and presenting radio shows.
Francis Gay é Editora de Rádio Francesa e Diretora Musical de WDR Funkhaus
Europa, na Colónia, Alemanha. Dirigiu festivais importantes e foi gestora de clubes e
está envolvida em vários projetos paralelos relacionados com a Pop Global. Produz
cerca de 80 concertos de rádio ao vivo por ano, assim como a produção e apresentação
de programas de rádio.
G a y, F r a n c i s ( f r a n ç a / a l e m a h a )
website: www.funkhauseuropa.de
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Teddy Grego is a Swiss army knife in the audiovisual field who is always optimising his
skills. Technical manager and chief editorat large international organisations such as
Lagardère, he sharpensh is blades and strengthens his game in producing and special
effects. He joined Ubiznews in 2011 astechnical director.
Teddy Grego é um canivete suíço no domínio do audiovisual, que está sempre a
otimizar as suas capacidades. Gestor Técnico e Editor-chefe em grandes organizações
internacionais, como Lagardère, afia as suas lâminas e fortalece o seu jogo na produção
e nos efeitos especiais. Juntou-se a Ubiznews em 2011 como Diretor Técnico.
Grego, Teddy (frança)
website: www.ubiznewstv.com
23
Anabelle is head of production of “Couleurs tropicales” on RFI and has been with the
programme for the last seven years.
Anabelle é Chefe de Produção de "Couleurs Tropicales" na RFI e tem estado no
programa durante os últimos sete anos.
J o g a m a - A n d y, A n a b e l l e ( f r a n ç a )
website: www.rfi.fr/emission/couleurs-tropicales
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
It has been over two decades since Miguel filed his first report. He started at the
Alentejo Regional Press, then worked for the daily sports outlet “O Jogo” and has been
collaborating with the magazine Vision for 16 years, where he began writing about one
of his greatest passions: music. Currently he also collaborates with“Evasões” a travel
magazine and the art section of the Newspaper “Diário de Notícias”.
Judas, Miguel (portugal)
Já lá vão mais de duas décadas desde que assinou a primeira reportagem. Começou na
imprensa regional do Alentejo, trabalhou no diário desportivo O Jogo e desde há 16
anos que colabora na revista Visão, na qual começou a escrever sobre uma das suas
maiores paixões: a música. Atualmente colabora também na revista de viagens Evasões
e na secção de artes do Jornal Diário de Notícias.
website: www.dn.pt
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fleur is features editor for the media platform TRUE Africa. TRUE Africa champions
young African voices in culture, sport, music, politics and business. She has also
written for The Economist, The Spectator, The Telegraph and others.
Fleur é Editora para a plataforma da mídia TRUE África. TRUE África estimula jovens
vozes africanas na cultura, no desporto, música, política e negócios. Também escreveu
para The Economist, The Spectator, The Telegraph e outros.
Macdonald, Fleur (frança/uk)
website: www.trueafrica.co
24
After completing a degree in Audiovisual Communication, Ana Marques Dias founded
LOOP Studio, an audiovisual production company, where she works as producer and
editor. In recent years she has edited several music videos and various television shows,
two of them related to world music: Festival Músicas do Mundo, Sines, Portugal (2013
- 2015) and Kriol Atlântico (about Kriol Jazz Festival and Atlantic Music Expo, 2013
- 2015)
Depois de completar a sua Licenciatura em Comunicação Audiovisual, Ana Marques
Dias, fundou LOOP Studio, uma empresa de produção audiovisual, onde trabalha
como Produtora e Editora. Nos últimos anos, editou vários vídeos de música e diversos
programas de televisão, dois deles relacionados com a música do mundo: o Festival de
Músicas do Mundo, em Sines, Portugal (2013 - 2015) e o Kriol Atlântico (Kriol Jazz
Festival e Atlantic Music Expo, 2013 - 2015).
Marques Dias, Ana (portugal)
website: www.loopaudiovisual.com
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Inês Nadais has been working as an arts journalist for PÚBLICO, Portugal’s daily
quality paper, since 1999, focusing mainly on theatre, dance and other performing arts.
For the last five years, she’s also been working as editor-in-chief of PÚBLICO’s weekly
arts supplement, Ípsilon.
Inês Nadais trabalha como jornalista da secção de Cultura do PÚBLICO, o principal
diário de referência de Portugal, desde 1999, dedicando-se especialmente ao teatro, à
dança e às outras artes performativas. Nos últimos seis anos, acumulou também as
funções de edição do Ípsilon, o suplemento semanal de artes e espectáculos do
PÚBLICO.
Nadais, Inês (portugal)
website: www.publico.pt
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Christelle Ngo Mahop is in charge of communication and coordination of projects at
Ubiznews TV and also presents the daily show WAOUW (Women all over the
universal world), which aims to promote initiatives by women in all areas; political,
economic, social and cultural. In 2015, she initiated the WAOUW “ambassadors
promoting the initiative”, a competition that highlights female personalities renowned
for excellence in all domains.
Christelle Ngo Mahop é Responsável pela Comunicação e Coordenação de Projectos
para Ubiznews TV e também é Apresentadora do show diário WAOUW (Mulheres
por Todo o Mundo Universal), que visa promover iniciativas das mulheres em todas as
áreas; política, economia, social e cultural. Em 2015, iniciou WAOUW "Embaixadores Promovendo a Iniciativa", uma competição que destaca personalidades femininas
de renome por excelência em todos os domínios.
25
N g o M a h o p, C h r i s t e l l e ( c a m a r õ e s )
website: www.ubiznewstv.com/waouw
Sound engineer and musician Jean-Bernard Rauzer has always been attracted to the
world’s cultures, working for long periods overseas. Currently based in Brussels, he has,
for many years, contributed reports to “Le monde est un village” on RTBF Radio,
which are now also broadcast on Luxembourg public radio. During AME, he will
explore the concept of "augmented radio" by offering radio content enriched by video
and available online.
Rauzer, Jean-Bernard (bélgica)
website: www.rtbf.be
Engenheiro de Som e Músico, Jean-Bernard Rauzer sempre sentiu-se atraído por
culturas do mundo, trabalhando por longos períodos no exterior. Atualmente com base
em Bruxelas, ele tem, por muitos anos, contribuído com relatórios para o "Le Monde
est un Village" na RTBF Radio, e que também são agora transmitidos pela Rádio
Pública de Luxemburgo. Durante a AME, explorará o conceito de "radio aumentada",
oferecendo conteúdo de rádio enriquecido por vídeo e disponível online.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Benjamin has been a sound engineer for 16 years and has worked as a producer for the
show “Couleurs tropicales” on RFI for the last six years.
Benjamin tem sido Engenheiro de Som por 16 anos e trabalhou como Produtor para o
show "Couleurs Tropicales" na RFI durante os últimos seis anos.
Sarralié, Benjamin (frança)
www.rfi.fr/emission/couleurs-tropicales
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
José Sérgio has been a photojournalist for Portuguese weekly newspaper SOL since
2007. He was born in Maputo, Mozambique. He started his career in 1989 at the
INDE educational publishing house, and worked for Jornal Notícias (Desafio) and for
several advertising agencies and magazines. From 1996 to 1999 he joined Doctors
Without Borders NGO in Mozambique. From 2000 to 2006 he worked for Blitz
(Portuguese newspaper focusing in Music and Culture issues)
Sérgio, José (moçambique)
website: www.sol.pt
José Sérgio é fotojornalista no semanário português SOL desde 2007. Nasceuem
Maputo, Moçambique.Iniciou a carreiraem 1989 naeditora escolar INDE, trabalhou
no Jornal Notícias (Desafio), e colaborou com varias agências publicitárias e revistas.
De 1996 a 1999 integrou os Médicos Sem Fronteiras Moçambique. De 2000 a 2006
trabalhou no Blitz (jornal português especializado em Musica e Cultura).
26
Claudy Siar started in radio in the 80s, on Europe 1 and then France Inter, interviewing Caribbean and African artists for the show “Pollen”. He made his television debut
in 1988 on the FR3 show “Latitude”. Socially active and engaged, he has produced and
hosted “Couleurs tropicales” for more than 20 years and is also co-owner of the radio
station Tropiques FM and host-producer of Africa star.
Claudy Siar começou na Rádio nos anos 80, na Europa 1, e de seguida, France Inter,
entrevistando artistas caribenhos e africanos para o Show "Pollen". Fez a sua estreia na
televisão, em 1988, na série FR3 "Latitude". Socialmente ativo e empenhado, produziu
e apresentou "Couleurs Tropicales" por mais de 20 anos e também é co-Proprietário da
Estação de Rádio Tropiques FM e é Apresentador e Produtor de Africastar.
Siar, Claudy (frança)
website: www.rfi.fr/emission/couleurs-tropicales
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
As host on the Ivorian radio airwaves, Soro Solo spent 20 years discussing national
current affairs. He discovered rising African stars such as Salif Keita and Alpha Blondy
by roaming Abidjan’s club circuit for three decades. Soro had to leave the Ivory Coast
due to repeated problems and then war. He has co-presented L’Afrique Enchantée since
2006 and produces and presents L’Afrique En Solo, both on France Inter.
Como Apresentador das ondas da Rádio da Costa do Marfim, Soro Solo passou 20
anos discutindo assuntos nacionais atualizados. Descobriu estrelas africanas em
ascensão, como Salif Keita e Alpha Blondy ao circular os clubes de Abidjan por três
décadas. Soro teve que deixar a Costa do Marfim devido a problemas recorrentes e à
guerra. Foi co-Apresentador de L'Afrique Enchantée desde 2006 e Produz e Apresenta
L'Afrique En solo, ambos na France Inter.
S o l o, S o r o ( c o s ta d e m a r f i m / f r a n ç a )
website: www.franceinter.fr/emission-lafrique-en-solo
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Guillaume Thibault has been a special correspondent for RFI in Dakar since 2015,
covering the Nouakchott-Conakry zone for “radio mondiale”, reporting from the
popular areas, assemblies (national or not), and understanding and listening to the
“sound” of a country; the social sound, political sound or otherwise, all sprinkled with
music because music is everywhere!
Guillaume Thibault tem sido um Correspondente Especial para a RFI em Dakar desde
2015, cobrindo a zona Nouakchott-Conakry para a "Radio Mondiale", relatando a
partir de áreas populares, agrupamentos (nacionais ou não), e a compreender e a ouvir
o "som" de um país; o som social, o som político entre outros, todos polvilhados com
música, porque a música está em todo lugar!
T h i b a u lt, G u i l l a u m e ( f r a n ç a )
website: www.rfi.fr/auteur/guillaume-thibault
27
last additions
international delegates
Djodje is a Cabo Verdean singer/songwriter/producer from Santiago Island, Praia. He
has a degree in Music Marketing Business & Sound from Restart - Institute of
Creativity, Arts and New Technology in Lisbon, Portugal where he has been living since
2007. In 2009 he co-founded record label, Broda Music, now one of the most
promising Cabo Verdean labels with a roster of artists ranging between styles such as
Kizomba, pop, world music and traditional.
Djodje é um Cantor cabo-verdiano / Compositor / Produtor da Ilha de Santiago,
Praia. Tem Licenciatura em Marketing Empresarial de Música & Som da Restart Instituto de Criatividade, Artes e Novas Tecnologias em Lisboa, Portugal, onde vive
desde 2007. Em 2009 foi co-Fundador da Gravadora Broda Music, agora uma das
Gravadoras cabo-verdiana mais promissoras, com uma lista de artistas com estilos que
variam desde Kizomba, Pop, World Music eTradicional.
Djodje (cabo verde)
website: www.facebook.com/brodamusic
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Francisco Guerra is a lawyer and the coordinator of Audiogest’s Legal Department
since 2008. Prior to that, he worked for AFP – Associação Fonográfica Portuguesa
(Portuguese Local IFPI) as an external lawyer for piracy issues. Francisco is also head
of Audiogest’s training department, which is in charge of training the Portuguese
police on copyright issues.
Francisco Guerra é Advogado e Coordenador do Departamento Jurídico da Audiogest
desde 2008. Antes disso, trabalhou para a AFP - Associação Fonográfica Portuguesa
(IFPI LocalPortuguês) como advogado externo para as questões de pirataria. Francisco
também é Chefe do Departamento de Formação da Audiogest, encarregado de dar
formações à Polícia Portuguesa sobre questões de direitos autorais.
Guerra, Francisco (portugal)
website: www.passmusica.org
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Considered one of the premier Portuguese managers and agents, Guimarães organises
extensive Portugese and worldwide tours for many well-known artists. He has directed
events and TV shows that have become cultural milestones, and was responsible for
countless record labels. He is currently managing director of AMG Music and producer
and artistic director of Portuguese festivals O Sol da Caparica and Caparica Surf Fest.
Desde 1976, Guimarães tem sidoconsiderado um dos principaisgestores e agentes
portugueses, organizando grandes tournées em Portugal e por todo o mundo para
muitos artistas conhecidos. Dirigiu eventos e programas de TV que se tornaram marcos
culturais, e foi responsável por inúmeras gravadoras. Atualmente é Diretor da AMG
Music e Produtor e Diretor Artístico de diversos Festivais, O Sol da Caparica e
Caparica Surf Fest.
29
Guimarães, António Miguel (portugal)
website: www.amgmusic.info
Daniel Haaksman is a globe-trotting DJ, music producer and label head from Berlin.
His label Man Recordings is Europe´s number one address for transnational, global
bass music. In February 2016 Daniel released his much acclaimed second album
"African Fabrics". On German public radio "Funkhaus Europa" he hosts the weekly
mix show "Luso FM" focusing on urban, electronic dance music from the
Portuguese-speaking world.
Haaksman, Daniel (alemanha)
website: www.danielhaaksman.com
Daniel Haaksman é um DJ que viaja pelo mundo, Produtor Musical e Chefe de uma
Gravadora em Berlim. Sua Gravadora Man Recordings é o endereço número um para a
música transnacional e o baixo mundial. Em fevereiro 2016 Daniel lançou o seu
segundo álbum, muito aclamado, "African Fabrics". No Rádio Pública Alemã
"Funkhaus Europa", ele apresenta o Programa Mix Semanal "Luso FM" centrado na
música de dança urbana e eletrônica de língua Portuguesa.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ambassador Antonio Pedro Monteiro Lima is a career diplomat born in Dakar, who
joined the Cabo Verdean Foreign Ministry in 1975. He was a political and diplomatic
adviser to the President from 2001 to 2007, has held diplomatic positions in Algeria
and Guinea Bissau and served as Permanent Representative to the UN for Cabo Verde.
A political and cultural activist, he formed cultural groups KAOGUIAMO and
SIMENTEIRA and published a book of poetry in French/Creole.
Lima, Antonio Pedro Monteiro (cabo verde)
Embaixador António Pedro Monteiro Lima é um Diplomata de Carreira, nascido em
Dakar, que passou a fazer parte do Ministério dos Negócios Estrangeiros de Cabo
Verde, em 1975. Foi Conselheiro Político e Diplomático do Presidente de 2001-2007,
ocupou cargos diplomáticos na Argélia e na Guiné-Bissau, e foi Representante
Permanente junto das Nações Unidas para Cabo Verde. Um Ativista Político e Cultural,
fundou os Grupos Culturais KAOGUIAMO e SIMENTEIRA e publicou um livro de
poesia em Francês/Crioulo.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
For 40 years, Christian Mousset and his Musiques Métisses Festival have launched the
careers of artists like Cesária Évora, Salif Keita, Danyel Waro, Femi Kuti and more. His
label work, first for Label Bleu and later with his Marabi label, helped publish artists
like Rokia Traoré, Ballaké Sissoko, Boubacar Traoré and more. He was president of
Zone Franche from 2006 - 2012 and received the WOMEX Award for Professional
Excellence in 2009 for his work as a festival pioneer, producer and label owner.
M o u s s e t, C h r i s t i a n ( f r a n ç a )
website: www.label-bleu.com
Durante 40 anos, Christian Mousset e o seu Festival Musiques Métisses promoveram
as carreiras de artistas como Cesária Évora, Salif Keita, Danyel Waro, Femi Kuti e
outros. O seu trabalho, primeiro para a Gravadora Bleu, e mais tarde com a sua própria
Gravadora Marabi, ajudou a gravar artistas como Rokia Traoré, Ballaké Sissoko,
Boubacar Traoré entre outros. Foi Presidente da Zona Franca de 2006-2012. Em 2009,
recebeu o Prêmio WOMEX por sua Excelência Profissional, pelo seu trabalho como
pioneiro de festivais e como Proprietário e Produtor de uma Gravadora.
30
Paulo Umaru, who holds a degree in Computer Science from PUC-SP, has always been
an entrepreneur, and was one of the founders of the company Tera C&D. A constant
enthusiast of information technology, he is a hacker and free software activist. Since
2013 he has coordinated the Cabo Verdean Ministry of Culture's Digital Culture
Nucleus and its digital culture laboratory, the iPericentro.
Paulo Umaru, formado em Ciências da Computação pela PUC-SP, foi desde sempre um
empreendedor sendo um dos fundadores da empresa Tera C&D. Sempre envolvido com
as tecnologias de informação, é um hacker, entusiasta e ativista do Software Livre.
Desde 2013 coordena o Núcleo de Cultura Digital doMinistério da Cultura de Cabo
Verde e o respetivolaboratório de cultura digital, iPericentro.
Umaru, Paulo (cabo verde)
website: www.facebook.com/ipericentro
31
last additions
media
Neige de Benedetti started out as Junior Photo Editor at Vogue Italia. Today, she works
with numerous journals such as La Repubblica, Vanity Fair, Vogue, IO Donna, D, GQ
and has produced reportages on topics such as refugees and child marriage. With a
particular interest in gender, she produced a reportage on a female prison in Afghanistan. Neige has also published a number of books on photography.
Neige de Benedetti começou como Editor Fotográfico Junior para a Vogue Itália. Hoje,
ela trabalha com inúmeras Revistas como La Repubblica, Vanity Fair, Vogue, IO
Donna, D, GQ e produz reportagens sobre temas atuais, como refugiados e casamento
infantil. Tendo um interesse particular em questões de género, produziu uma
reportagem sobre uma prisão feminina no Afeganistão. Neige também publicou uma
série de livros sobre fotografia.
d e B e n e d e t t i , N e i g e ( i tá l i a )
website: www.iodonna.it
Ana Lucas has been a TV producer at RTP for 25 years. She has worked across various
genres including news, documentaries, events, magazines. She joined RTP Africa four
years ago, where she covers different World Music Festivals like Kriol Jazz and FMM
Sines.
Ana Lucas é produtora de tvna RTP, há 25anos. Játrabalhouemváriosestilos de
programas, nomeadamentenotícias, documentários, eventos e revistas.Juntou-se à RTP
África, há quarto anos, ondeproduzvárioseventos de “world music”.Como o Kriol Jazz
e FMM Sines.
Lucas, Ana (portugal)
website: www.rtp.pt
33