cascos tuffmaster ii

Transcrição

cascos tuffmaster ii
Scott Health and Safety Limited
Pimbo Road, West Pimbo,
Skelmersdale, Lancashire,
WN8 9RA, England.
Tel: +44 (0) 1695 711711
Fax: +44 (0) 1695 711775
E-mail: [email protected]
Web: www.scottsafety.com
A
TUFFMASTER II HELMEN
(HC710 / HC715 / HC750)
CASCOS TUFFMASTER II
(HC710 / HC715 / HC750)
CAPACETES TUFFMASTER II
(HC710 / HC715 / HC750)
ELMETTI TUFFMASTER II
(HC710 / HC715 / HC750)
INLEIDING
INTRODUCCIÓN
INTRODUÇÃO
INTRODUZIONE
Het assortiment Tuffmaster II helmen is ontworpen voor hoofdbescherming die voldoet aan de norm EN 397
: 1995 en de Europese richtlijn inzake persoonlijke beschermingsmiddelen 89/686/EEC. Deze helmen bieden
bescherming tegen vallende voorwerpen en instortende constructies. Het type materiaal wordt aangegeven
op de ‘klok’ onderaan op de klep van de helm, samen met andere relevante informatie, onder meer de
productiedatum van de helm. Dit moet niet als de ‘in-dienst’ datum opgevat worden (voor
levensduurdoeleinden). Het assortiment Tuffmaster II helmen is getest op elektrische isolatie tot 440V a.c.
De helmversies met ventilatiegaatjes voldoen niet aan de voorschriften voor elektrische isolatie van EN 397 :
1995. De Tuffmaster II helmen zijn gecertificeerd door Inspec International Limited (nummer 0194), 56 Leslie
Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6 6AJ, England.
La gama de cascos Tuffmaster II se ha diseñado para proteger la cabeza y cumplir los requisitos de la
norma EN 397 : 1995, y la directiva sobre equipos de protección personal de la CEE 89/686/EEC. Ofrecen
protección con su diseño en caso de caída de objetos y derrumbamiento de estructuras. El tipo de material
se indica mediante un «reloj» en la parte inferior de la visera del casco, junto a otra información relevante,
como la fecha de fabricación del armazón del casco. Esta no debe confundirse con la fecha de entrada en
servicio (a la hora de determinar la vida útil del casco). El aislamiento eléctrico de la gama de cascos
Tuffmaster II ha sido probado hasta 440 V de CA. Sin embargo, las versiones de los cascos que cuentan
con orificios de ventilación NO SATISFACEN los requisitos de aislamiento eléctrico de la norma EN 397 :
1995. Los cascos Tuffmaster II han sido certificados por Inspec International Limited (número 0194), 56
Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6 6AJ, England.
Os capacetes da gama Tuffmaster II foram concebidos para proporcionarem protecção da cabeça, em
conformidade com as normas EN 397 : 1995 e a Directiva da CEE Equipamento de Protecção Individual
89/686/EEC. Os capacetes oferecem um grau planeado de protecção contra a queda de objectos e
estruturas instáveis. O tipo de material está indicado por um ‘relógio’ na face inferior da pala do capacete
juntamente com outras informações relevantes, incluindo a data de fabrico do casco. Esta não deve ser
considerada como a data de ‘início de uso’ (para fins de vida útil). Os capacetes da gama Tuffmaster II
foram testados relativamente a isolamento eléctrico a 440 V c.a.. No entanto, as versões de capacetes com
aberturas de ventilação NÃO satisfazem os requisitos de Isolamento Eléctrico da norma EN 397 : 1995. Os
capacetes Tuffmaster II foram certificados pela Inspec International Limited (Number 0194), 56 Leslie Hough
Way, Salford, Greater Manchester, M6 6AJ, England.
La gamma di elmetti Tuffmaster II è stata progettata per fornire protezione al capo in conformità ai requisiti
degli standard EN 397 : 1995 e alla direttiva CEE relativa ai dispositivi di protezione individuale 89/686/EEC.
Lo scopo è offrire un livello di protezione progettato contro caduta di oggetti e crollo di strutture. Il materiale è
indicato da un “orologio” all’interno della visiera dell’elmetto, dove si possono trovare anche altre informazioni,
compresa la data di fabbricazione della calotta. Questa data non va presa come data “di inizio servizio” (per
definire la “durata”). Gli elmetti della gamma Tuffmaster II sono stati collaudati per offrire isolamento elettrico
fino a 440V a.c., tuttavia, le versioni con fessure di ventilazione NON soddisfano le norme per l’isolamento
elettrico di EN 397 : 1995. Gli elmetti Tuffmaster II hanno ricevuto la certificazione da parte di Inspec
International Limited (Numero 0194), 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6 6AJ, England.
MARCAS Y SUS SIGNIFICADOS
MARCAS E SIGNIFICADOS
Contrassegno/Etichetta
MARKERINGEN EN HUN BETEKENIS
Markering/Label
-20°C of -30°C, zoals van toepassing
+150°C
440V a.c.
MM
Betekenis
Elektrische isolatie tot 1000V a.c. (VDE-gecertificeerd)
Zeer lage temperatuur
Zeer hoge temperatuur
Elektrische isolatie (EN 397)
Gesmolten metaalspatten
AANBRENGEN EN AANPASSEN
WAARSCHUWING: Voor een doeltreffende bescherming moet deze helm correct worden afgesteld,
zodat hij goed op het hoofd van de drager past.
WAARSCHUWING: Het is verboden niet-toegelaten wijzigingen aan de helm uit te voeren. Als dit toch
gebeurt, vervalt mogelijk elke aanspraak op garantie.
De horizontale afstelling van de hoofdband wordt gedaan door de reep met de vele gaatjes door de
kokerband te schuiven en vast te klikken op de aanwezige pennetjes (zie Afbeelding 1) of, bij gebruik van de
borgvertanding, door aan de ratelknop te draaien (Afbeelding 2). Bij HC715 helmen kan de drager een
optimale pasvorm bereiken met het ‘vooruit/achteruit’ afstelsysteem (zie Afbeelding 6). Het hoofdtuig is op de
optimale hoogte in de helmschaal afgesteld (zie Afbeeldingen 3, 4 en 5). De gebruiker wordt aangeraden de
stand van deze borgpennen niet te veranderen. Het Teryleen hoofdtuig met zes bevestigingspunten wordt in
twee delen geleverd. De enkele aparte band wordt via de twee zijsleuven aan beide kanten van de helm
aangebracht. De twee resterende banden worden in de overige vier sleuven gedrukt met de zweetband aan
de kant van de klep van de helm. Zorg ervoor dat het hoofdtuig op de juiste plaats zit met de zweetband
naast de klep van de helm. U kunt zweetbanden vervangen door ze vanuit de binnenkant over de hoofdband
te wikkelen en aan de zeven haakjes te bevestigen.
INSPECTIE EN ONDERHOUD
De helmschaal moet elke dag worden gecontroleerd, voordat hij wordt gedragen, om te verzekeren dat er
geen grote gebreken te zien zijn, zoals scheurtjes, barsten, geschuurde plekken, verkleuring of deuken in de
schaal. Let vooral op de hoofdtuig-bevestigingssleuven. De gebruiker moet nagaan of de elektrische
grenswaarden van de helm overeenstemmen met de nominale spanning waaraan hij tijdens het gebruik kan
worden blootgesteld. Als het hoofdtuig gebreken of vervuiling vertoont, moet het worden vervangen. Als de
helm zelf ook gebreken vertoont, moet hij onmiddellijk worden afgevoerd en moet de hele helm worden
vervangen.
REINIGING
Maak alle onderdelen regelmatig schoon met een milde zeepoplossing of ontsmettingsmiddel in lauw water.
Gebruik geen oplosmiddelen.
RESERVEONDERDELEN EN ACCESSOIRES
Reserveonderdelen en accessoires zijn verkrijgbaar bij Scott Health and Safety Limited op het
boverstaande adres.
OPBERGEN EN TRANSPORT
Elke helm moet in zijn verpakking worden getransporteerd en bewaard in een koele, droge omgeving,
beschermd tegen direct zonlicht. Een bewaring in goede omstandigheden is van groot belang om de
elektrische en mechanische prestaties van helmen te behouden. Bewaar geïsoleerde helmen voor het eerste
en elk daaropvolgend gebruik in een geschikte doos of box. Druk de helmen tijdens hun bewaring niet samen
en stel ze niet bloot aan warmtebronnen. Bewaar de helmen liefst bij een temperatuur tussen +5ºC en +35ºC.
Voor optimale resultaten is het essentieel dat zowel de buitenschaal van de helm als het binnentuig op de
juiste wijze worden onderhouden en schoongemaakt en dat ze geen gebreken vertonen. Een flinke stoot
tegen de helm vermindert de toekomstige bescherming, zelfs als er met het blote oog geen veranderingen te
zien zijn. De helm moet in elk geval onmiddellijk worden weggedaan als er barsten te zien zijn. Breng
geen plakband, verf, oplosmiddelen, lijmen of zelfklevende labels aan op de helm. Als u dit wel doet, kan dit
leiden tot verminderde effectiviteit van de helm.
LEVENSDUUR PRODUCT
De levensduur van helmen in gebruik is afhankelijk van diverse factoren, onder meer blootstelling aan slagen,
UV en chemische stoffen, en daardoor moeilijk voorspelbaar. Wanneer de helm dagelijks wordt gebruikt,
vooral in de buitenlucht, raden wij aan hem na 2 jaar gebruik te vervangen. In extreme omstandigheden kan
de helm echter na kortere tijd aan vervanging toe zijn. Voor gebruik binnenshuis of occasioneel gebruik, bijv.
werfbezoeken gedurende enkele uren per week, verwachten wij een levensduur van ongeveer 5 jaar vanaf de
aankoopdatum, op voorwaarde dat de helm in de juiste omstandigheden wordt bewaard en goed wordt
onderhouden. Een praktische manier om de staat van de helm te testen is de klep te buigen. Als daardoor
oppervlaktescheurtjes verschijnen, moet u de helm vervangen.
GARANTIE
De producten vervaardigd in onze fabrieken in Skelmersdale en Vaasa genieten 12 maanden (tenzij anders
aangegeven) garantie op onderdelen, werkuren en terugzending. De garantieperiode begint op de dag van
aankoop door de eindgebruiker. Deze producten zijn gegarandeerd vrij van materiaal- en fabricagefouten op
het ogenblik van de levering. Scott Health and Safety Limited aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid
voor enig defect ten gevolge van opzettelijke beschadiging, verwaarlozing, abnormale werkomstandigheden,
niet-naleving van de instructies van de oorspronkelijke fabrikant, verkeerd gebruik en aanpassingen of
reparaties door onbevoegden. Voor iedere prestatie onder garantie dient een bewijs van de aankoopdatum te
worden voorgelegd. Alle garantie-eisen moeten aan de Klantenservice (Customer Services) worden
gericht. De terugzending dient te verlopen volgens onze vaste retourprocedure.
Marcado/Etiqueta
-20°C o -30°C, según sea apropiado
+150°C
440V a.c.
MM
Significado
Aislamiento eléctrico hasta 1.000 V de CA (certificación VDE)
Temperatura muy baja
Temperatura muy alta
Aislamiento eléctrico (EN 397)
Salpicaduras de metal fundido
COLOCACIÓN Y AJUSTE
AVISO: Para garantizar una protección adecuada, este casco debe ajustarse correctamente a la
cabeza del usuario.
AVISO: Quedan prohibidas las modificaciones no autorizadas del casco; tales modificaciones podrán
invalidar la garantía.
El ajuste de la cinta horizontal se obtiene deslizando la tira con múltiples orificios a través de la guía de la
otra tira y fijando la primera en los resaltes (Figura 1), o en el caso de utilizar la opción de rueda de trinquete
de ajuste, girando la rueda (Figura 2). En los cascos HC715, el sistema de ajuste ‘adelante/atrás’ (Figura 6)
permite al usuario conseguir un mejor nivel de ajuste. El dispositivo de cabeza está colocado a la altura
óptima en el armazón del casco (Figuras 3, 4 y 5) y se recomienda al usuario que no altere la posición de las
pinzas de sujeción. Los conjuntos de dispositivo de cabeza de terilene de seis puntos de fijación se fabrican y
suministran como dos componentes. La cinta suelta se fija a través de las dos ranuras centrales a ambos
lados del casco. Las dos cintas restantes, fijadas a la parte delantera, se sitúan e introducen por las cuatro
ranuras restantes con la cinta para el sudor junto a la visera del casco. Asegúrese que el atalaje está
correctamente ajustado con la cinta para el sudor situada junto a la visera del casco. Las cintas para el sudor
de repuesto se colocan envolviéndolas a través del atalaje desde el interior del casco y sujetándolas a los
siete ganchos de soporte.
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
Marcação/Etiqueta
Significado
-20°C ou -30°C, conforme apropriado
+150°C
440V a.c.
MM
Isolamento eléctrico até 1000 V c.a. (certificação VDE)
Temperatura muito baixa
Temperatura muito alta
Isolamento eléctrico (EN 397)
Salpico de metal fundido
COLOCAÇÃO E AJUSTE
AVISO: Para garantir um nível adequado de protecção, este capacete deve ajustar-se correctamente à
cabeça do utilizador.
AVISO: É proibido fazer alterações não autorizadas aos capacetes e quaisquer alterações poderão
invalidar a aprovação das garantias.
O ajuste da fita horizontal faz-se passando a barra com múltiplos orifícios pela correia, engatando os pinos
fornecidos em posição (ver Figura 1) ou, no caso de se utilizar a opção de roquete, rodando o ajustador
(Figura 2). O sistema de ajuste ‘frente/trás’ dos capacetes HC715 (ver Figura 6) permite que o utilizador
obtenha um melhor nível de ajuste. O equipamento da cabeça está regulado para a altura óptima de
utilização no casco do capacete (ver as Figuras 3, 4 e 5) e recomenda-se que o utilizador não altere a
posição destes espigões de posicionamento. Os conjuntos do equipamento da cabeça em Terylene de seis
pontos de fixação são fabricados e fornecidos como dois componentes. A correia única, separada, prende-se
através das duas ranhuras centrais que se encontram de cada lado do capacete. As duas correias restantes,
presas à fita da cabeça, são posicionadas e enfiadas nas quatro ranhuras restantes, com a fita de absorção
de suor próximo da pala do casco. Certifique-se de que o equipamento da cabeça está colocado
correctamente com a tira de absorção de suor próximo da pala do casco. Para substituir a fita de absorção
de suor, coloque a nova fita de suor sobre a fita horizontal da cabeça, no interior do capacete, prendendo aos
sete ganchos de posicionamento.
SIMBOLI E SIGNIFICATI
-20°C o -30°C, a seconda dei casi
+150°C
440V a.c.
MM
Significato
Isolamento elettrico fino a 1000 V CA (certificazione VDE)
Temperatura estremamente bassa
Temperatura estremamente elevata
Isolamento elettrico (EN 397)
Spruzzi di metallo fuso
ADATTAMENTO E REGOLAZIONE
AVVERTENZA: Al fine di garantire un’adeguata protezione, regolare correttamente questi elmetti in
modo che si adattino alla testa di colui che li indossa.
AVVERTENZA: È vietato apportare modifiche non autorizzate agli elmetti: tali modifiche potrebbero
invalidare l’approvazione della garanzia.
La fascia stringitesta può essere regolata orizzontalmente facendo scorrere la barra multiforata attraverso la
cinghia passante e fissandola agli appositi perni (vedere Figura 1), o, se si utilizza il modello con rotella
dentata, ruotando il dispositivo di regolazione (Figura 2). Sugli elmetti HC715, il sistema di regolazione
“avanti/indietro” (vedere Figura 6) consente all’utente di ottimizzare il livello di regolazione. All’interno della
calotta dell’elmetto, la testiera viene impostata all’altezza ottimale per essere indossata (vedere Figure 3, 4 e
5) e si consiglia all’utente di non modificare la posizione delle caviglie di posizionamento. Le testiere in
Terylene con sei punti di fissaggio sono prodotte e fornite in due parti. La cinghia singola va fissata attraverso
le due fessure centrali laterali ai lati dell’elmetto. Le altre due cinghie, attaccate alla fascia stringitesta, vanno
inserite nelle altre quattro fessure con la fascia tergisudore vicino alla visiera della calotta. Accertarsi inoltre
che la testiera sia fissata correttamente con la fascia tergisudore vicino alla visiera della calotta. Le fasce
tergisudore di ricambio possono essere applicate avvolgendole, dall’interno dell’elmetto, sulla fascia
stringitesta e fissandole ai sette ganci di posizione.
ISPEZIONE E MANUTENZIONE
L’elmetto va controllato quotidianamente prima dell’uso per accertarsi che non ci siano difetti notevoli sulla
superficie della calotta, come screpolature, spaccature, abrasioni profonde, alterazioni di colore o
ammaccature. Prestare particolare attenzione alle fessure di fissaggio dell’imbracatura. L’utente è tenuto a
verificare che i limiti elettrici dell’elmetto corrispondano alla tensione nominale con cui si avrà probabilmente a
che fare durante l’utilizzo. Nell’eventualità che la testiera presenti imperfezioni o difetti, occorre sostituirla
immediatamente. Inoltre, se la calotta presenta difetti, occorre sostituire completamente l’elmetto.
El casco debería ser revisado cada día antes de su utilización para asegurar que no hay grandes daños
superficiales como agrietamientos, fisuras, marcas profundas, decoloración o abolladuras. Debe observarse
con particular atención las ranuras de sujeción del atalaje. El usuario debe comprobar que los límites
eléctricos del casco coinciden con la tensión nominal que se puede encontrar durante su utilización. La
presencia de defectos o suciedad en el sistema de soporte del casco debe implicar la inmediata sustitución
del mismo. Si el casco o el dispositivo de cabeza presenta cualquier defecto, deberá desecharse de
inmediato y se recomienda reemplazarlo.
INSPECÇÃO E MANUTENÇÃO
LIMPIEZA
LIMPEZA
Pulire regolarmente tutti i componenti con detergente o disinfettante neutro in acqua tiepida. Non usare
solventi.
Limpe regularmente todos os componentes com um detergente suave ou um desinfectante suave em água
tépida. Não utilize solventes.
PARTI DI RICAMBIO ED ACCESSORI
Limpie periódicamente todos los componentes con un detergente o desinfectante suave en agua tibia. No
utilice disolventes.
PIEZAS DE REPUESTO Y ACCESORIOS
Los repuestos y accesorios se pueden solicitar a Scott Health and Safety Limited en la dirección indicada
más abajo.
ALMACENAJE Y TRANSPORTE
Cada casco deberá ser almacenado en su propia bolsa en un lugar fresco y seco, y no expuesto
directamente a la luz solar. Las condiciones de almacenamiento constituyen un factor importante para
asegurar un correcto rendimiento, tanto eléctrico como mecánico, de los cascos aislantes. Antes de la
primera utilización y entre las sucesivas, los cascos aislantes deben almacenarse en una caja o envase
adecuado. No almacene los cascos de forma que se encuentren comprimidos ni próximos a cualquier fuente
de calor. Se recomienda una temperatura de almacenamiento de entre +5 ºC y +35 ºC. Para asegurar un
rendimiento óptimo, es esencial que tanto la parte externa del casco como el atalaje interior se mantengan y
se limpien de manera apropiada, y se hallen libres de defectos. Un impacto importante sobre el casco
disminuirá la protección que proporcione el mismo en el futuro, incluso si a simple vista no se percibe
deformación física alguna. En cualquier caso, si se detecta algún defecto, el casco debe ser desechado
de inmediato. No aplique cinta adhesiva, pintura, disolventes, adhesivos ni etiquetas autoadhesivas a los
cascos, ya que cualquiera de estas aplicaciones podría reducir la efectividad del casco.
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO
O casco do capacete deve ser inspeccionado diariamente, antes de utilizar, para verificar se apresenta
algum defeito considerável como, por exemplo, fissuras, rachas, marcas fundas, descoloração ou
amolgadelas. Preste atenção especial às ranhuras de fixação do arnês. O utilizador deve verificar que os
limites eléctricos do capacete correspondem à tensão nominal que, provavelmente, irá encontrar durante a
utilização. Equipamento de cabeça defeituoso ou sujo deve ser imediatamente substituído. Se o casco ou o
equipamento da cabeça apresentar defeitos, recomendamos a substituição imediata de todo o capacete.
PEÇAS SOBRESSELENTES E ACESSÓRIOS
Pode adquirir peças e acessórios da Scott Health and Safety Limited no endereço indicado acima.
ARMAZENAMENTO E TRANSPORTE
Cada capacete deve ser transportado no respectivo saco em condições frias e secas ao abrigo da luz solar
directa. As condições de armazenamento são um factor importante na preservação do desempenho eléctrico
e mecânico dos capacetes. Antes da primeira utilização e entre utilizações sucessivas, os capacetes
isolantes devem ser armazenados em caixas ou recipientes adequados Os capacetes não devem ser
armazenados num estado comprimido ou na proximidade de uma fonte de calor. Recomenda-se que os
capacetes sejam armazenados a temperaturas compreendidas entre +5 ºC e +35 ºC. Para assegurar
desempenho óptimo, é essencial que o casco e os arneses internos sejam mantidos e limpos correctamente
e estejam isentos de defeitos. A ocorrência de um impacto forte no capacete resultará na diminuição da
protecção futura, mesmo que visualmente o capacete não apresente qualquer deformação física aparente.
Se, em qualquer circunstância, forem detectadas fracturas, o capacete deve ser imediatamente
rejeitado. Não coloque fita adesiva, nem aplique tinta, solventes, etiquetas adesivas ou autocolantes nos
cascos. A utilização de qualquer um destes materiais pode reduzir a eficácia do capacete.
VIDA ÚTIL DO PRODUTO
Debido a factores como los golpes, UV y productos químicos, etc. es difícil predecir la vida útil de los cascos
en uso. Cuando los cascos se usan diariamente y en especial dicha utilización es al aire libre, es
recomendable que estos cascos se desechen después de dos años de uso. Sin embargo, en circunstancias
extremas, podría deteriorarse incluso en un periodo de tiempo más corto. Para un uso a cubierto o un uso
ocasional, como visitas a obras de unas pocas horas semanales, se puede pensar en una vida de unos 5
años a partir de la fecha de compra, siempre que el casco se guarde en las condiciones adecuadas y se
proceda correctamente a su mantenimiento. Una manera práctica de determinar el grado de deterioro es
flexionando la visera. Si esta muestra señales de agrietamiento superficial, el casco deberá ser desechado.
Devido a factores como, por exemplo, impactos, exposição a raios ultravioletas e produtos químicos etc., é
difícil prever a ‘vida’ dos capacetes em serviço. Em utilização diária e especialmente quando utilizados ao ar
livre, recomendamos que os capacetes sejam rejeitados após dois anos de serviço. Contudo, em certas
circunstâncias extremas, poderá observar-se a deterioração do equipamento num período de tempo ainda
mais curto. Para uso no interior ou ocasional, tais como visitas de algumas horas por semana a instalações,
prevemos uma vida útil de cerca de cinco anos a partir da data da aquisição, desde que o capacete seja
armazenado nas condições correctas e devidamente mantido. Uma forma prática para avaliar o estado de
deterioração é flexionar a pala. Se o flexionamento expuser sinais de fracturas da superfície, deve rejeitar o
capacete.
GARANTÍA
GARANTIA
Todos los productos de nuestras fábricas de Skelmersdale y Vaasa cuentan con una garantía de 12 meses
(a menos que se especifique lo contrario) que engloba piezas, mano de obra y devoluciones a fábrica. El
periodo de validez de la garantía comienza el día que el usuario final compra el producto. Esta garantía
asegura que estos productos no vienen con ningún defecto de material o de fábrica en la fecha de entrega.
Scott Health and Safety Limited no se hará responsable de los defectos que se produzcan por daños
intencionados, negligencia, condiciones laborales anormales, por no haber seguido las indicaciones de los
fabricantes originales, por el mal uso, alteraciones o reparaciones no autorizadas. Si se produjera alguna
reclamación durante el periodo de validez de la garantía, deberá presentar prueba de compra de los
productos en cuestión. Todas las reclamaciones deberán procesarse a través del Servicio de Atención al
Cliente, y siguiendo las pautas de nuestra política de devolución de productos.
Os produtos fabricados nas nossas fábricas em Skelmersdale e Vaasa possuem uma garantia de 12 meses
(a não ser que seja especificado em contrário) de peças, mão-de-obra e devolução à fábrica. O período de
garantia tem início a partir da data de compra pelo utilizador final. Garantimos que estes produtos estão
isentos de defeitos de material e mão-de-obra aquando da entrega. A Scott Health and Safety Limited não
aceita qualquer responsabilidade por defeitos resultantes de danos intencionais, negligência, condições
anormais de trabalho, incumprimento das instruções do fabricante original, utilização incorrecta, alterações
ou reparações não autorizadas. Quaisquer reclamações que surjam durante o período de garantia deverão
ser acompanhadas de uma prova de compra datada. Todas as reclamações dentro do período de garantia
deverão ser encaminhadas para o Serviço de Apoio ao Cliente de acordo com o procedimento de
devolução de produtos.
PULIZIA
Per le parti di ricambio e gli accessori rivolgersi a Scott Health and Safety Limited all’indirizzo sopra
indicato.
STOCCAGGIO E TRASPORTO
Ogni elmetto deve essere trasportato e conservato nella relativa custodia, in ambiente fresco e asciutto,
lontano dalla luce solare diretta. Le condizioni di stoccaggio rappresentano un fattore importante per il
mantenimento delle prestazioni elettriche e meccaniche degli elmetti. Prima del primo utilizzo e tra un impiego
successivo e l’altro, conservare gli elmetti isolanti in una scatola o contenitore idonei. Non conservare gli
elmetti dove rischierebbero di restare schiacciati o in prossimità di fonti di calore. Si raccomanda di
conservare gli elmetti ad una temperatura compresa tra +5ºC e +35ºC. Per garantire prestazioni ottimali è
essenziale che la calotta esterna e l’imbracatura interna siano sottoposte a corretta manutenzione, pulite
regolarmente e prive di difetti. Un impatto significativo sull’elmetto provocherà una riduzione della protezione
futura, anche se non sono presenti segni visibili di deformazione. In ogni caso, se si notano crepe, occorre
sostituire immediatamente l’elmetto. Non usare nastro adesivo, vernice, solventi, adesivi o etichette
autoadesive sulla calotta. Tali applicazioni possono ridurre l’efficacia dell’elmetto.
DURATA DEL PRODOTTO
È difficile prevedere la durata degli elmetti utilizzati, a causa di fattori quali impatto, esposizione sostanze
chimiche e UV. Se usati ogni giorno, in particolar modo all’aperto, consigliamo di sostituire gli elmetti ogni 2
anni. Tuttavia, in casi estremi, potrebbe verificarsi un deterioramento dopo un periodo più breve. Nell’uso
all’aperto o occasionale, come nelle visite ai cantieri di poche ore alla settimana, prevediamo una durata di
circa 5 anni dalla data di acquisto, sempre se l’elmetto viene conservato e mantenuto correttamente. Un
semplice sistema per verificare l’esistenza di deterioramenti è piegare la visiera della calotta. Se si notano
segni di crepe superficiali, l’elmetto va sostituito.
GARANZIA
I prodotti realizzati presso i nostri stabilimenti di Skelmersdale e Vaasa sono accompagnati da una garanzia
di 12 mesi (salvo se altrimenti specificato) che copre i componenti, l’assistenza e il rinvio in fabbrica. Il
periodo di garanzia decorre dalla data dell’acquisto da parte dell’utente finale. Al momento della consegna i
prodotti sono garantiti privi di difetti di materiale e lavorazione. Scott Health and Safety Limited non si
assume alcuna responsabilità per qualsiasi difetto derivante da comportamento doloso, negligenza,
condizioni anomale di funzionamento, mancata osservanza delle istruzioni originali del costruttore, utilizzo
non conforme o cambiamenti o interventi di riparazione non autorizzati. Per prestazioni all’interno del periodo
di garanzia occorrerà fornire la prova d’acquisto. Qualsiasi rivendicazione in garanzia dovrà essere inviata a
Servizio Assistenza Clienti in base alla procedura di resa dei prodotti.

Documentos relacionados

hc600 / hc615 / hc650

hc600 / hc615 / hc650 calotta dell’elmetto, la testiera viene impostata all’altezza ottimale per essere indossata (vedere Figure 3 e 4) e si consiglia all’utente di non modificare la posizione delle caviglie di posizion...

Leia mais

hc311 - Scott Safety

hc311 - Scott Safety individuale 89/686/EEC. Lo scopo è offrire un livello di protezione progettato contro caduta di oggetti e crollo di strutture. Il materiale è indicato da un “orologio” all’interno della visiera del...

Leia mais

first base + en bumpmaster

first base + en bumpmaster aangegeven) garantie op onderdelen, werkuren en terugzending. De garantieperiode begint op de dag van aankoop door de eindgebruiker. Deze producten zijn gegarandeerd vrij van materiaal- en fabricag...

Leia mais

hxspec / hxspec/hc / hxspec/a / hxspec/s

hxspec / hxspec/hc / hxspec/a / hxspec/s De producten vervaardigd in onze fabrieken in Skelmersdale en Vaasa genieten 12 maanden (tenzij anders aangegeven) garantie op onderdelen, werkuren en terugzending. De garantieperiode begint op de ...

Leia mais