EASY SM.p65

Transcrição

EASY SM.p65
Installation Instructions
Instructions de Montage
Instrucciones de Montaje
Instrucções de montagem e instalação
for the Automatic Garage Door Operators
pour les operateur pour portes de garages
para el operador de puertas de garaje
conjunto motor para portões de garagem
EASY SM
Please read these instructions carefully!
We disclaim all liability under the terms of teh warranty for any damage caused by improper installation!
Lisez ces instructions attentivement!
Nous n’accordongs aucune garantie pour les dommages dus à une erreur de montage!
¡Léanse detenidamente las presentes instrucciones!
¡Quedará excluída toda garantía por daños imputables a un falso montaje!
É favor ler cuidadosamente estas instrucções de montagem!
Não nos responsabilizamos para eventuais danos causados por montagem ou instalação erradas!
Approved according to the European Directives 89336 EEC and 73/23 EEC
Approuvé selon les standard européens 89336 CEE et 73/23 CEE
Aprobado en base a las Directivas Europeas 89336 CEE y 72/73 CEE
GB F ESP P
V01-00 DECO15
Aprovado conforme 89336 CEE e 73/23 CEE
BEFORE GETTING STARTET...
TOUT D’ABORD...
ANTES DE COMENZAR...
ANTES DE COMEÇAR...
(1)
(2)
(1) If the minimum head-room above
the garage-door is less than 35 mm
(see page 4) you need a door-arm
extension. The operator then must be
mounted in the back part of your
garage.
(2) For fixing the operator to an insideturning garage-door a kurved door-arm
is required. It is available as an optional
extra.
(3) If your garage-door is higher than
2,25m a C-rail extension-piece is
required. Otherwise the garage-door
will not open in total.
1. Make sure, that your garage-door
runs smoothly. If necessary grease or oil
certain parts.
2. Your garage-door-operator needs a
power-supply of 230V. Let a specialist
fix a power-supply-plug on the ceiling
of your garage. Position: messure 3,50
m from the middle of your garage-door
into the garage and then 30 cm to the
left or the right. The plug then will be
out of the range you need for
mounting your operator.
3. The enclosed fixing-material will be
satisfactory for a standard-garage.
4. For explaining the mounting
procedure we are using a up-and-overdoor in this hand-book. The procedure
remains the same for other door-types.
5. Pay attention to page 20 „Safety
Instructions“
While working on the operator the
power-cord has to be unplugged.
Connecting the operator directly to
the power supply (=removing the
power-cord) may only be done by a
professional!
The wall-socket for the powersupply must be free of obstacles. It
must always be possible to unplug
the power-supply-cable easily!
(3)
(1) Si l’espace entre la porte et le
plafond est inférieur à 35 mm (voir
aussi page 4), vous ne pouvez pas fixer
l’opérateur au linteau. La porte
heurterait la barre „C“ en s’ouvant.
Dans ce cas, il faut monter l’opérateur
dans la zone arrière de votre garage en
rallongeant la barre à traction.
(2) Les portes non débordantes ont un
comportement d’ouverture différentes.
Pour pouvoir ouvrir a l’aide d’un
opérateur automatique il faut un bras
courbé, pour changer les forces.
(3) Si votre porte mesure plus de 2,25
m de haut, il faut rallonger la barre
„C“ (1m), sinon la porte ne s’ouvre pas
complètement. Rallongement en
option.
(1) Si el espacio entre la puerta y el
plafón es inferior a 35 mm (ver
también página 4), se necesitará
entonces una extensión del brazo de
empuje. El operador deberá ser
montado entonces en la parte
posterior del garaje.
(2) Para el montaje en puertas de
rebatimiento interior se necesita un
brazo de empuje curvo. Este puede
obtenerse como opción extra.
(3) Si la puerta del garaje tiene más de
2,25 m de altura, será necesaria
entonces para el montaje una
extensión de carril C (1 m), de lo
contrario, la puerta no abrirá
completamente. La extensión de carril
C puede obtenerse como opción extra.
1. Vérifiez que la porte se laisse ouvrir
et fermer facilement à la main. Huilez
et lubrifiez, le cas échéant, les points
de pivots de votre porte.
1. Comprobar si la puerta puede abarir
y cerrar fácilmente. Lubricar y
engarasar todas las bisagaras de la
puerta.
2. Votre opérateur pour portes garage
nécessite une alimentation de 230 V.
Demandez à un spécialiste de vous
monter une prise au plafond de votre
garage. Position: Prenez le centre de
votre porte de garage. De là, mesurez
3,20 m en arrière, au long du plafond,
et 30 cm à gauche ou à droite (ce qui
correspond à l’extérieur de la zone de
la tête de l’operateur).
2. El operador de puertas de garaje
requiere una alimentación de corriente
de 230 V. Mandar instalar por un
especialista un enchufe en el plafón del
garaje. Posición: Medir desde el centro
de la puerta 3,20 m hacia atrás en el
plafón del garaje y desde allí, 30 cm
hacia la izquierda o hacia la derecha.
De esa forma, la caja de enchufe
quedará afuera del espacio en que
debe ser montado el operador.
3. Le matériel de fixation fourni suffit
pour le montage dans un garage
standard.
3. El material de fijación suministrado
es suficiente para el montaje en un
garaje estándar.
(1) Caso a altura sobre a verga seja
menos de 35 mm (ver também pág. 4),
necessita de usar uma peça de
extensão para a barra de tracção.
Neste caso, deverá instalar o motor na
parte traseira da garagem.
(2) Para o accionamento de portões
que abram para o interior, necessita de
um braço curvado, que poderá adquirir
como acessório opcional.
(3) Caso o portão de garagem tenha
mais de 2,25 m de altura, necessita de
uma extensão (de 1 m) da barra em C
para poder abrir totalmente o portão.
Esta extensão pode ser adquirida como
extra.
1. Assegure-se de que o portão abra e
feche sem problemas. Lubrifique ou
engraxe todos os pontos importantes
para o bom funcionamento.
2. O motor para portões de garagem
necessita de um abastecimento de
energia eléctrica de 230 V. Faça instalar
uma tomada de electricidade no tecto
da garagem, através de um electricista.
Posição: do centro do portão cerca de
3,20 m para o interior da garagem, e
deste ponto cerca de 30 cm para a
esquerda ou a direita. Desta maneira, a
tomada se encontrará fora da área de
montagem do motor.
3. O material fornecido é suficiente
para a montagem numa garagem de
medidas correntes.
4. Nestas instrucções é descrita a
montagem para um portão basculante.
O procedimento para os portões
seccionais ou os que abrem para o
interior, no entanto, é bàsicamente
idêntico.
4. A la suite, vous trouverez le mode
des montage pour une porte
basculante standard, qui est le mêmem
pour d’autres types de portes de
garages, par example portes
sectionnelles.
4. En el presente Manual se describe el
montaje en base a una puerta
basculante estándar., pero éste es el
mismo para puertas seccionales y para
puertas de rabatimiento interior.
5. Respectez page 20 „Messures de
sécurité“
5. Obsérvese la página 20 „Medidas
de Seguridad“.
5. É favor tomar nota da página 20
„Instrucções de segurança“.
Debranchez la prise au secteur pour
tous les montages.
Para realizar trabajos en el
operador, quitar siempre el enchufe
de la red.
Aquando de trabalhos no motor,
este deverá ser desconectado da
rede eléctrica.
¡La conexión directa del operador a
la red (=quitar el enchufe de la red)
deberá ser hecha exclusivamente
por un especialista!
Uma conexão directa do motor à
rede eléctrica (= sem o cabo de
ligação) só deverá ser executada
por um especialista electricista.
¡La caja de enchufe deberá estar
siempre accesible (no cubierta), a
fin de poder quitar el enchufe
fácilmente en caso de necesidad!
Tome o cuidado de manter a
tomada sempre acessível (sem
qualquer obstrução), para que a
ficha possa ser retirada quando
necessário!
La raccord direct de votre
mécanisme au secteur (=la prise au
secteur est enlevée) ne doit être
réalisé que par un spécialiste!
Veillez à ce que la fiche soit
toujours accessible (pas obstruée)
pour pouvoir débrachner la prise au
secteur, le cas échéant!
2
(1)
PRE-MOUNTING
PRÉMONTAGE
MONTAJE PREVIO
PREMONTAGEM
(3)
(2)
(1)
(3)
(4)
During this procedure be careful not to
twist the chain. Therefore do not lift
the parts - slide them along the
floor.
Faites attention à ce que la chaîne ne
s’enmêle pas. Pour éviter ceci, il faut
pousser les différentes parties de la
barre, et non pas les lever.
Procurar que no se retuerza la cadena.
Por tanto, no levantar las partes al
hacer el montaje previo, sino
insertarlas en el suelo.
Tenha o cuidado de não torcer a
corrente. Para tal, não levante as
peças durante a premontagem, mas
sim empurre-as.
1. The operator is laying unpacked in
front of you. The motor-head unit is on
your right hand side.
2. Lay part (1) to the front.
3. Fix through pushing the C-profile
coupling piece (2) over it all the way
home.
4. Slide C-rail part (3) in front of part
(1)
5. Set part (3) in the C-rail coupling
piece (4) at an angle, inserting it from
above as shown.
6. Press down part (3) to tension the
chain.
7. Turn around the operator and screw
in the milled nuts into the C-rail
coupling pieces.
1. Positionnez l’opérateur comme
indiqué, devant vous, la tête de
l’opérateur à droite.
2. Prenez la partie de la barre (1) qui se
trouve juste devant vous et poussez-la
devant la partie centrale.
3. Poussez la glissière (2) jusqu’au
bout, pour la mettre en butée.
4. Prenez maintenant la partie arrière
(3) et poussez-la devant les deux
autres.
5. Levez-la et mettez-la en biais dans la
glissière (4), comme indiqué.
6. Pour tendre la chaîne poussez cette
dernière partie vers le pas et poussez la
glissière (4) vers l’avant jusqu’à
l’extrémité.
7. Tournez votre opérateur à côté et
vissez les deux vis sans tête dans les
deux glissières.
1. Colocar delante de sí el operador
desembalado con la cabeza del mismo
hacia la derecha.
2. Tomar el tramo de carril C marcado
en el diseño con (1) y colocarla en el
frente.
3. Insertar la parte de acoplamiento del
carril C (2) hasta el tope.
4. Tomar ahora la parte de carril C (3) e
insertarla delante de las otras dos
partes de carril C.
5. Colocar la parte (3) en la forma que
muestra la ilustración, oblícuamente
desde arriba, en el tramo de carril C (4)
ligeramente sobresalido.
6. Apretar ahora hacia abajo el último
tramo de cararil C (3). Con ello , la
cadena queda tensada y el tramo de
carril C (4) puede empujarse hasta el
tope.
7. Girar ahora el operador y colocar los
dos tornilos sin cabeza suministrados
en las piezas de acoplamiento del carril
C.
1. Tem o motor com as peças
mecânicas à sua frente, a cabeça de
motor encontrando-se à direita.
2. Pegue na barra em C, marcada de
(1) no desenho, e coloque-a à frente
da peça central.
3. Empurre a capa em C marcada com
(2) até ao batente.
4. Pegue na barra em C marcada de
(3), e empurre-a à frente da peça em C
já montada.
5. Introduza a peça (3) de cima para
baixo, num ligeiro ângulo, como
indicado no desenho, na peça de
acoplamento (4) da barra em C.
6. Agora, empurre para baixo a última
parte (3) da barra em C. Desta
maneira, a corrente encontra-se sob
tensão e o acoplamento em C (4) pode
ser empurrado até ao batente.
7. Vire então o conjunto e fixe as duas
peças de acoplamento em C usando os
parafusos sem cabeça.
Your operator now is readily
premounted for installation.
The chain has been pretensioned in the
factory; do not change the cahin
tension!
ATTENTION:
The limit-switches of your operator
have been put to a factory-position. Do
not change this limit-switch
adjustement until the operator is
mounted to the ceiling and the garagedoor!
Otherwise the carriage could crash into
the motor-head unit when the
operator is running without being
mounted!
This would cause high damage to
your operator!
(Please also refer to page 7)
Votre opérateur est maintenant
prémonté et prèt à être installé.
La chaîne est prè-tendue d’origine. Ne
modifier pas sa tension!
El operador está premontado y listo
para instalar.
ATTENTION:
Les commutateur de fin de course sont
déjà ajustés d’origine, de sorte qu’il ne
puissent pas arriver des dommages lors
de la mise en marche. Ne changez en
aucun cas le réglage des fins de course
en ce moment! Sinon vous risquez
d’importants dommages sur votre
opérateur! (Respectez en tout cas la
page 7).
La cadena va pretensada de fábrica.
¡No modificar la tensión!
¡ATENCION!
Los interruptores terminales del
operador van ya ajustados de fábrica.
No modificar ese ajuste antes de
quedar instalado el operador en el
techo y en la puerta del garaje. De lo
contrario pueden producirse
averías serias en el operador si se
pone en funcionamiento sin montar
(el patín de arrastre puede chocar
contra la cabeza del operador). Ver
también al respecto la página 7.
3
Agora, o conjunto está prémontado e
prestes a ser instalado.
A corrente foi pre-extendida na fábrica.
Não altere a tensão da corrente!
ATENÇÃO:
Os limitadores de curso foram
ajustados na fábrica. Não altere este
ajustamento antes que o conjunto
motor seja montado no tecto e ligado
ao portão da garagem.Se o motor fôr
accionado antes de estar montado
por completo, há risco de destruir o
conjunto motor, pois o carro de
transporte poderá colidir com a cabeça
de motor. É favor observar também as
instrucções na pág. 7.
MOUNTING
MONTAGE
MONTAGE
INSTALAÇAO
(1)
(3)
(4)
Messure the distance between the
ceiling and the highest point reached
by the garage-door (1).
The minimum-headroom necessary for
mounting the operator is 35 mm. If
there is less headroom please pay
attention to page 2.
Mesurez la distance entre la porte et le
plafond. Cette distance ne doit pas
être inférieure à 35 mm! (1)
The front fixing-angle can be mounted
either at the lintel or at the ceiling.
1. Prenez le centre de votre porte
1. Messure the middle of your garagedoor and make a mark on the lintel
and the top of your door.
2. Fix the front fixing-angle in the
middle- either at the lintel or at the
ceiling. (We recommend the lintel if
possible).
3. Attach the C-rail to the front fixingangle (4). Put a carton-piece under the
motor-head unit to avoid damages.
4. To fix the motor-head at the ceiling
we recommend to use a ladder (5).
When the operator is laying on the
ladder you can open the garage-door.
Adjust the C-rail according to the mark
you made in the middle of the garagedoor.
Fix the operator to the ceiling when
you made sure the C-rail is running
straight to the front.
5. Now fix the door-arm at the garagedoor. Take care that the angle between
the operator and the door-arm does
not exceed a max. of 45° (it may be
lower).
6. Before running the operator
dismount the doors locking-bolts!
Else the operator cannot open the
door and this will lead to damages
on your operator and the garagedoor. The self-locking gear of your
operator will asure that the door
cannot be manually opened. If you
wish an additional security by using
door bolts, please ask your dealer for
our locking-set, which is available as an
optional extra.
(2)
(5)
Medir la distancia entre el punto
superior de la puerta y el plafón (1).
Esta no deberá ser inferior a 35 mm
(de lo contrario ver la página 2).
Vous pouvez monter la patte de
fixation de votre opérateur soit au
linteau (2) soit au plafond (3).
Ahora puede montarse la escuadra de
fijación del operador tanto en el plafón
como en el dintel de la puerta.
2. Vissez la patte de fixation au milieu
de la porte, soit au linteau soit au
plafond. (Nous vous conseillons le
linteau)
3. Fixer l’opérateur à la patte (4).
Mettez un carton au-dessous de la
boîte pour éviter de dommages.
4. Pour installer le bloc moteur (la tête)
au plafond nous vous conseillons de le
poser sur, une échelle. Fixez la tête de
l’opérateur à l’aide des équerres à
gauche et à droite au plafond. Veillez à
ce que l’opérateur soit bien monté.
Cherchez, le cas échéant, des poutres
pour fixer votre opérateur.
1. Tome o centro do portão, marcandoo na verga e no tecto.
2. Fijar la escruadra de fijación
centradamente en el dintel o en el
plafón (recomendamos
preferentemente el dintel).
2. Fixe o ferro de fixação neste ponto
central, na verga ou no tecto
(Recomendamos a fixação na verga, se
possível).
3. Fijar el carril C del operador a la
escuadra de fijación del dintel (4).
Colocar un cartón debajo de la caja de
la cabeza del operador para evitar
daños de la misma.
3. Fixe a barra em C do conjunto no
ferro de fixação (4). Utilize um cartão,
posto debaixo da caixa da cabeça de
motor, para evitar eventuais danos.
5. Fijar ahora el brazo de la puerta al
marco de la hoja de la puerta. Procurar
que el brazo de la puerta tenga un
ángulo máximo de 45 con respecto al
operador. Evitar de cualquier forma un
ángulo más obtuso.
6. Avant de fixer le bras de porte
au cadre de votre porte, enlevez les
verrous de la porte. Cet opérateur
ne peut pas les déverrouiller!
L’opérateur dispose d’un mécanisme
autobloquant, c’est à dire, lorsque le
bras est montße et le chariot
transporteur est enclenché, vous ne
pouvez plus actionner la porte à la
main! (voir page 6). Maintenant la
porte est verrouillée. Si vous désirez un
verrouillage supplémentaire, vous
devez utiliser le kit verrou livrable en
option.
6. Antes de poner en marcha el
operador es necesario quitar los
bloqueos de la puerta. De lo
contarario pueden producirse
averías en en la puerta y en el
operador. El mecanismo
autobloqueante del operador impide
abrir la puerta a mano (!véase
indispensablemente la página 6!). Si se
desea un bloqueo adicional para la
puerta en el suelo, puede adquirirse
cono accesorio extra nuestro juego de
bloqueo..
4
O ferro de fixação para o conjunto
pode ser colocado tanto no tecto como
na verga do portão.
1. Hallar el centro de la puerta del
garaje y marcarlo en el dintel y en el
borde superior de la puerta.
4. Para fijar la cabeza del operador al
plafón recomendamos apoyarla en una
escalera. Después de eso puede abirse
la puerta y ajustarse el carril del
operador con ayuda de la marca en el
borde superior de la puerta. Y,
solamente ahora, fijarlo al plafón con
las escuadras suministradas.
5. Fixez le bras de la porte au cadre de
la porte et veillez à ce que le bras de la
porte soit positionné à max. 45°
environ par rapport au mécanisme.
Evitez en tout cas un angle très obtus.
Tome a medida da distância entre o
ponto mais alto alcançado pelo portão
e o tecto (1). A distância mínima para
pode montar o conjunto deve ser de
35 mm (nos outros casos ver pág. 2).
4. Para a fixação da cabeça de motor
no tecto, recomendamos suportá-lo
num escadote. Feito isso, poderá abrir
o portão e alinhar a barra, utilizando a
marcação do centro do portão. Fixe
então a barra ajustada com os ferros
adequados no tecto.
5. Agora pode fixar o braço de tracção
no portão. Tome o cuidado de
assegurar que o ângulo entre o braço
de tracção e o conjunto motor seja de
45 no máximo. Evite qualquer ângulo
mais agudo.
6. Antes de accionar o motor, deve
retirar os ferrolhos do portão para
evitar danos no portão e no
conjunto motor! A engrenagem
auto-travante do motor impede que o
portão seja aberto à mão (Ver a pág. 6
a este respeito). Caso deseje um
trancamento adicional do portão por
ferrolhos de chão, poderá adquirir o
nosso estojo de trancamento como
acessório opcional.
MOUNTING
MONTAGE
MONTAGE
INSTALAÇAO
Mounting the push-button:
Mount the push-button close to the
exit of your garage at an hight of 1,50
m at minimum (please pay attention to
the security advise on page 23).
Connect the push-button to the
operator with a two-pole cable (0,3
mm).
The connections on the operators’ PCB
are shown on page 8.
Mounting a key-switch:
A key-switch is available as an optional
extra. It must be mounted besides the
garage-door. Connect the key-switch
to the operator with a two-pole cable
(0,3 mm).
The push-button can be connected
inbetween (parallel).
The connections on the operators’ PCB
are shown on page 8.
ATTENTION:
Do not put any electrical tension on
the operator!
Please pay attention to the security
advises on page 16.
Connecting photo-cells and other
external securitys is possible to all
operators.
Montage du bouton-poussoir:
Fixez le bouton-poussoir à proximité de
la sortie de votre garage à une hauteur
de 1,50 m environ (respectez les
instructions de sécurité de la page 16).
Reliez le mécanisme et le boutonpoussoir par un câble à deux
conducteurs et un diamètre de 3 mm
au minimum.
Vous trouvez l’explication des raccords
du mécanisme sur le page 8.
Montage de l’interrupteur à clé:
Nous fournissons les interrupteurs à clé
en option.
Il est installé à l’extérieur du garage, à
côté de la porte. Utilisez un câble à
deux conducteurs et un diamètre de 3
mm au minimum.
Le bouton-poussoir peut être intercalé
(montage en parallèle).
Vous trouvez l’explication des raccords
du mécanisme sur le page 8.
Montaje del botón pulsador:
Montar el botón pulsador cerca de la
salida del garaje a una altura mínima
de 1,50 m (obsérvense también aquí
las medidas de seguridad de la página
16). Tender un cable de dos hilos, con
un diámetro mínimo de 0,3 mm, desde
el operador hasta el botón pulsador. La
conexión al operador puede verse en la
página 8.
Instalação de um interruptor de
botão:
Instale o interruptor de botão perto da
saida da garagem a uma altura mínima
de 1,50 m (neste respeito, ver também
as directivas de segurança na pag. 16).
Coloque um cabo bipolar com um
diametro mínimo de 0,3 mm entre o
motor e o botão. As conexões do
motor serão explicados na página 8.
Montaje de un interruptor de llave:
Adicionalmente puede adquirirse un
interruptor de llave. Este puede
instalarse junto a la puerta, en el
exterior del garaje. Emplear para la
conexión un cable de dos hilos, con un
diámetro mínimo de 0,3 mm. El botón
pulsador puede conectarse intercalado
(conexión en paralelo). La conexión al
operador puede verse en la página 8.
Instalação de um interruptor a
chave:
Pode adquirir um interruptor a chave
como acessório extra. Este é colocado
fora da garagem, ao lado do portão.
Para conectá-lo, utilize um cabo bipolar
com diâmetro mínimo de 0,3 mm. O
interruptor a botão pode ser
intercalado (ligação em parallelo). As
conexões do motor serão explicados na
página 8.
¡ATENCION! En modo alguno
deberá pasar corriente del botón
pulsador y del interruptor de llave
al operador.
ATTENTION:
En aucun cas, le courant ne doit
passer dans le mécanisme via le
bouton-poussoir et l’interrupteur à
clé
Observense las medidas de seguridad
de la página 16 anates de poner en
marcha el operador.
Lisez les instructions de sécurité page
16 avant la mise en service du
mécanisme.
Sur tous les mécanismes on peut
brancher des réglettes de contact, des
barrages photoélectriques et des
dispositifs de sécurité pour des portes
de passage individuel.
5
ATENÇÃO:
Nenhuma tensão de corrente
deverá ser aplicada ao motor
através da conexão dos
interruptores de botão ou a chave.
Antes do accionamento do conjunto
motor, é indispensável ver as directivas
de segurança na pag. 16.
EMERGENCY RELEASE
DEVERROUILLAGE DE SECOURS
DESBLOQUEO DE EMERGENCIA
DESTRANCAMENTO DE EMERGÊNCIA
In case of a power-failure or an error
with the operator you can open your
garage-door manually. Therefore the
operator must be disconnected from
the garage-door.
If your garage has a separate
entrance:
You may leave the Bowden-cable as it
is. In one of the above mentioned
cases you can pull the cable to
disconnect the operator from the
garage-door. To connect it again, just
switch on the operator.
If your garage-door is the only
entrance to your garage:
You have to connect the emergency
release to your door-handle. Else you
will not be able to open your door in
one of the above mentioned cases.
Follow the steps:
1. Figure out in which direction the
door-handle moves when opening the
door.
2. Drill a hole in that side of the doorhandle which turns downwards.
3. Thread the cable through the hole
and fix it with the enclosed metalclamps. Be carefull not to put a high
tension on the Bowden-cable - the
operator then might release from the
garage-door during a normal openingcycle.
4. Control the function of the
emergency release together with a
second person. Stay inside the garage
and close the door with the operator.
Let the second person open the door
manually with the door-keys. If this
works, the emergency-release is
mounted properly.
Do not leave the garage and close
the garage-door with the operator
before you have tested the
emergency-release!
En cas de panne de courant ou de
défectuosité de votre opérateur il est
nécessaire de pouvoir ouvrir et fermer
la porte à la main. La chaîne est
équipée d’un entraîneur. Il s’enclenche
au chariot transporteur et entraîne
celui-ci.
En caso de fallo de la corriente o de un
defecto del operador puede abrirse la
puerta del garaje manualmente. Para
ello es necesario desbloquear
primeramente el operador.
Si el garaje tiene entrada separada:
Puede dejarse colgado enrrollado el
cable Bowden. En caso de necesidad,
tirar del cable para desbloquear el
patín de transporte y la puerta puede
abrirse después a mano. Para conectar
de nuevo, accionar simplemente el
interruptor del operador.
Si vous avez une deuxième entrée
dans votre garage:
Dans ce cas vous n’avez pas besoin de
réaliser l’installation montrée ci-dessus.
En cas de besoin, vous pouvez entrer
dans le garage par la deuxième porte
et déverrouiller l’opérateur en tirant le
câble Bowden. Maintenant vous
pouvez actionner la porte jusqu’à ce
que l’entraîneur enclenche de
nouveau.
Si la puerta del garaje es la única
entrada:
Es absolutamente indispensable
colocar el desbloqueo de emergencia
en la empuñadura de la puerta. De
otro modo, no podría abarirse ya la
puerta del garaje en caso de fallo de la
corriente o de un defecto del operador.
Procédase en la forma siguiente:
1. Constatar la dirección de giro de la
empuñadura para abrir la puerta.
2. Taladrar un agujero en la parte de la
empuñadura que queda hacia abajo.
3. Pasar el cable Bowden por el agujero
y fijarlo con los bornes de apriete
suministrados. Procurar no tensar
excesivamente el cable Bowden; de lo
contrario, el disparo de emergencia
podría desbloquear el operador
durante la operación normal de
apertura de la puerta.
4. Controlar el funcionamiento del
desbloqueo de emergencia con ayuda
de una segunda persona. Permanezca
Ud. en el interior del garaje y cierre la
puerta con el operador. La segunda
persona deberá abrir a mano la puerta
desde afuera en la forma usual,
utilizando para ello la llave. Si funciona
eso, es que el desbloqueo de
emergencia está correctamente
instalado.
¡No salga del garaje y cierre la
puerta con el operador antes de
cerciorarse del funcionamiento
perfecto del desbloqueo de
emergencia!
Si votra garage n’a qu’une seule
entrée:
Il est absolument nécessaire de poser le
déverrouillage de secours sur la
poignée! Sinon vous ne pourrez plus
entrer dans votre garage en cas de
panne de courant ou de défectuosité
de l’opérateur!
Respectez les étapes suivantes:
1. Vérifiez la direction dans laquelle il
faut tourner pour ouvrir la porte.
2. Percez un trou de ce côté de la
poignée vers le bas en ouvrant la porte.
Le déverrouillage ne fonctionne que si
la câble Bowden est complètement
tendue quand on tourne la poignée
pour ouvrir la porte. Veillez à ce que le
câble Bowden ne soit pas trop tendu,
sinon il peut arriver que le
déverrouillage de secours est
déclenché lors d’un procédé
d’ouverture normal.
3. Tirez la câble Bowden à travers le
trou et fixez-le à l’aide des pinces
livrées avec. Veillez à ce que le câble ne
soit pas tendu trop fortement, sinon le
déverouillage de secours peut se
déclencher pendant l’ouverture
normale.
4. Contrôlez le bon fonctionnement
du déverrouillage à l’aide d’une
deuxième personne; Fermez la
porte par l’intérieur et faites ouvrir
la porte par la personne qui se
trouve dehors, à l’aide de la
poignée.
6
No caso de falta de corrente ou de
uma falha do conjunto motor, o portão
pode ser aberto à mão. Para tal, o
conjunto tem de ser destrancado.
Caso disponha de um acesso
separado à garagem:
Pode deixar pendurado o cabo
„Bowden“ tal como está. Nos casos
acima mencionados, puxe pelo cabo;
assim, o carro de transporte é
desengatado e o portão pode ser
aberto à mão. Para accionar de novo o
conjunto motor, ligue o simplesmente.
Caso o portão seja o único acesso à
garagem:
Neste caso necessita de ligar o
destrancamento de emergência à
maçaneta do portão. Caso contrário,
qualquer falta de corrente ou falha do
conjunto motor iria impedir-lhe a
entrada na garagem.
Prossegue como indicado em seguida:
1. Verifique em que direcção gira a
maçaneta ao abrir o portão.
2. Faça um furo no portão daquele
lado em que a maçaneta ponta para
baixo.
3. Puxe o cabo „Bowden“ pelo furo e
segure-o com os bornes incluidos.
Tenha cuidado em não estender
demasiado o cabo, senão corre o risco
de accionar o destrancamento de
emergência ao abrir o portão
normalmente.
4. Controle o funcionamento correcto
do destrancamento de emergência
com a ajuda de outra pessoa.
Permaneça dentro da garagem e feche
o portão através do conjunto motor.
Faça a outra pessoa, que permanecerá
por fora, abrir o portão com a chave e
à mão. Se tal funcionar, o
destrancamento de emergência está
instalado apropriadamente.
Não saia da garagem e não feche o
portão através do conjunto motor
antes de ter-se assegurado do
funcionamento adequado do
destrancamento de emergência.
ADJUSTING THE LIMIT-SWITCHES
REGLAGE DE COMMUTATEUR DE FIN DE COURSE
AJUSTE DEL INTERRUPTOR TERMINAL
AJUSTE DOS LIMITADORES DE CURSO
Your garage-door-opener automatically
stops when one of the red limit-switch
actuators trips a limit-switch (in either
CLOSING or OPENING direction).
El operador de la puerta de garaje
desconecta automáticamente cuando
una de las correderas rojas choca
contra el interruptor terminal (tanto en
sentido de CERRAR como en sentido
de ABRIR).
Règle de principe:
Votre moteur de porte de garage
s’arrête quand un des verrous rouges
de commutateur de fin de course
atteind un des commutateurs finaux.
Adjust the limit-switches by hand.
OPENING direction
Please set the limit-switch actuator for
the OPENING direction so that the door
comes to a halt about 30 mm (1,2")
before its final resting position.
CLOSING direction
Please set the limit-switch actuator for
the CLOSING direction so that the door
lightly touches the door frame when
closed.
ATTENTION:
Mount the operator completetly at the
garage-door before changing the limitswitch position.
Even if the limit-switches then are
adjusted improperly, the operator will
be stopped by the garage-doors stoppoints.
Changing the limit-switch position
without having mounted the operator
the garage-door dan lead to the
destruction of the operator, when the
carriage runs into the motor-head unit!
Adjusting the OPENING limit-switch
improperly (e.g. the limit-switch OPEN
never gets activated) will lead to the
result, that the operator switches off
because of increasing pressure. This
will sooner or later lead to damage of
the gear - the life-cycle of the
operator decreases heavily!
Adjusting the CLOSING limit-switch
improperly will lead to the result, that
the door opens because of the
increasing pressure.
If the door fits too tight to the frame
when closed, the emergency-release
will be difficult to use.
Procédez à une installation manuelle
du commutateur de fin de course.
Hacer a mano el ajuste de los
interruptores terminales.
Dans le sens „OUVERT“
Réglez le verrou de commutateur de
fin de course dans le sens „OUVERT“
de façon que la porte s´arrête 30 mm
avant de finir de s´ouvrir.
Sentido de ABRIR
Ajustar la corredera del interruptor
terminal para ABRIR de forma tal que
la puerta se detenga aprox. 30 mm
antes del tope final.
Dans le sens „FERMÉ“
Réglez le verrou de commutateur de
fin de course dans le sens „FERMÉ“ de
façon que la porte une fois fermée
touche légèrement le cadre.
Sentido de CERRAR
Ajustar la corredera del interruptor
terminal para CERRAR de forma tal que
la puerta en posición cerrada toque
ligeramente el marco de la entrada.
ATTENTION:
Modifiez le réglage initial des fins de
course uniquement après le montage
complet du mécanisme sur la porte de
garage. Même en cas de réglage
incorrect; la course du mécanisme est
freinée par les points d’arrêt de la
porte. Si le mécanisme n’est pas encore
monté à la porte et les fins de course
sont mal ajustées, le chariot
transporteur pourra heurter la tête du
mécanisme et l’endommager
gravement (moteur endommagé etc.)
¡ATENCION!
Modificar el ajuste de fábrica de la
interrupción terminal únicamente
después de quedar completamente
montado el operador en la puerta.
Incluso en caso de un ajuste incorrecto
es limitado el recorrido por los puntos
de detención de la puerta. Si el
operador no se halla aún montado en
la puerta y los interruptores terminales
están mal ajustados, el patín de
transporte podría chocar contra la
cabeza del operador y averiarlo
seriamente (averías en el engranaje del
motor y otras).
Lorsque le réglage de fin de course
OUVERTURE est inexact (la fin de
course est alors desactivée), le
mécanisme s’arrête parce que la
pression est rop forte. Cela peut
entraîner à long terme de dommages
sur le moteur - la durée de vie de
votre mécanisme est sensiblement
réduite!
Si el ajuste del interruptor terminal
para ABRIR es inexacto (es decir, el
interruptor terminal ABRIR no es
activado), el operador se desconecta a
causa de que la presión es excesiva. A
la larga, ésto puede inducir a averías
en el engranaje - ¡la vida del
operador se verá
considerablemente reducida a
consecuencia de ello!
En cas de réglage incorrect de la fin de
course FERMETURE, la porte s’ouvre à
nouveau parce que la pression est trop
forte ou l’opérateur s’arrête à cause de
la pression élevée (le chariot
transporteur ne peut plus bouger) vous
pouvez déjà avoir cause, jusqu’ici, de
dommages importants. Certains
composants de l’opérateur ne tiennent
pas cette pression élevée.
Si el ajuste del interruptor terminal
para CERRAR es inexacto, la puerta se
abrirá de nuevo a causa de que la
presión es excesiva. Si la puerta cerrada
queda muy apretada contra el marco
de la entrada, el desbloqueo de
emergencia es accionado entonces con
mucha dificultad.
7
O motor de portão de garagem pára
quando um dos batentes vermelhos de
limite bater num dos limitadores de
curso (tanto na direcção ABRIR como
na de FECHAR)
O ajuste dos limitadores de curso é
feito à mão.
Direcção ABRIR
Ajuste o batente de limite para a
direcção ABRIR de maneira a que o
portão páre cerca de 30 mm antes de
chegar à sua posição final.
Direcção FECHAR
Ajuste o batente de limite para a
direcção FECHAR de maneira a que o
portão toque ligeiramente o forro, na
posição fechada.
ATENÇÃO:
Não altere a posição dos limitadores de
curso antes que o conjunto motor
esteja completamente instalado e
montado no portão. Mesmo se o
ajuste dos limitadores de curso não
seja correcto, o motor será parado nos
pontos de paragem do próprio portão.
Se o conjunto motor ainda não estiver
instalado e ligado ao portão de
maneira apropriada, um ajuste falso
dos limitadores de curso poderá fazer
com que o carro de transporte bata na
cabeça de motor, danificando-o
gravemente (danos na engrenagem do
motor ou outros).
Quando o ajuste do limitador de curso
de ABRIR é inexacto (i.e. o limitador de
curso de ABRIR não é activado), o
motor será desligado devido à pressão
elevada. Se tal acontecer
repetidamente, há o risco de danos na
engrenagem - a duração de vida do
conjunto motor será reduzida
significantemente!
Se o ajuste do limitador de curso de
FECHAR fôr inexacto, o portão irá abrir
novamente devido à pressão elevada.
Quando o portão fechado está
demasiado encaixado no caixilho, o
destrancamento de emergência será
muito difícil de accionar!
PRINTED CIRCUIT BOARD
ÉLECTRONIQUE
ELECTRONICA
SISTEMA ELECTRÓNICO
EASY SM
17 16 15 14 13
FUSE
5x20
L4
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
ATTENTION: Débranchez la prise au
secteur avant de réaliser les
raccordements! Tous les
raccordements externes sont libres
de potentiel. Faites attention à ce
qu’il n’y ait pas de tension
étrangère sur cette platine, sinon
vous risquez de l’endommager!
Test-button for running the operator
without remote-control: TEST
First push: OPENING, second push:
STOP, third push: CLOSING and so on.
Bouton-testeur pour mettre en
marche et arrêter l’opérateur lors de
l’installation: TEST
Fonctionnement: appuyer une fois:
opérateur marche en direction
OUVERTURE - appuyer une deuxième
fois: arrêt - appuyer une troisième fois:
opérateur marche en direction
FERMETURE - etc.
Connection for external pushbutton or key switch: 1 + 2 (NCcontact)
Connection for light-barriere and
security contact : 3 + 4 (NC-contact)
Here you can connect a light barrier or
a security contact. Do not remove the
bridge between 3 and 4 if you do not
connect an external security! This is a
NC-contact: if the bridge is removed,
the operator will not work.
L6
SEIP
EDSM-9513-B
1
2
3
4
5
L2
6
L3
KRAFT/PRESSURE
L1
TEST
Please unplug power-supply cable
before changing any connection!
Do not put any electrical tension
from outside onto the electric
board! That would damage the
circuit board heavily!
L5
RADIO
AUTO
Regulation of force:
The force for either OPENING or
CLOSING can be adjusted seperately.
Adjustement of the force: turn down
the forces to their minimum. When you
let the mounted operator run, it then
probably will switch off because it
cannot move the garage door. Then
rise the force steadily till it is high
enough to move the door. Do not
adjust the forces on their maximum if
not necessary for door movement! The
excess force will increase the damage
on objects or persons being
accidentially hit by the garage door (if
there is no external security
connected)!
Potentiometers for force-regulation:
CLOSING force:
Kraft/Pressure ZU
OPENING force:
Kraft/Pressure AUF
(Turning to the right rises the force,
turning to the left decreases the force).
12 11 10 9
FUSE
5x20
230V
AUF
1
¡ATENCION! Quitar el enchufe de
la red antes de hacer las conexiones
¡Todas las conexiones externas
están libres de potencial. No aplicar
en ningún caso tensión externa
alguna a la electrónica, ya que ésta
podría resultar averiada!
Atenção: Retire a ficha da tomada
antes de fazer as conexões! Todas
as conexões externas estão sem
potencial. Evite em todos os casos
aplicar uma tensão externa sobre o
sistema electrônico, que esta o iria
destruir!
Botón de prueba para poner en
marcha y detener el operador durante
la instalación: Test Funcionamiento:
Oprimir una primera vez y el operador
funciona en dirección de ABRIR;
oprimir una segunda vez y el operador
se detiene; oprimir una tercera vez y el
operador funciona en dirección de
CERRAR, etc.
Botão de ensaio para ligar e desligar
o motor aquando da instalação: Teste:
Primeiro toque: motor ligado - ABRIR
Segundo toque: motor - PÁRA Terceiro
toque: motor ligado - FECHAR, etc.
Regulación de la fuerza
La fuerza de las dos diferentes
direcciones de marcha ABRIR y
CERRAR pueden regularse
separadamente. Elíjase para cada
dirección la fuerza justamente
necesaria para accionar la puerta. Allí
donde no es necesaria toda la fuerza
no es necesario que el desplazamiento
sea hecho con toda la fuerza (peligro
para la seguridad). Por tanto, reducir
primeramente la fuerza. El operador se
desconectará durante el recorrido si la
puerta es demasiado pesada para la
fuerza ajustada. Aumentar entonces
ligeramente la fuerza y probar de
nuevo el desplazamiento. Repetir esta
operación hasta que el operador pueda
abrir y cerrar completamente la puerta.
Potenciómetro para regulación de la
fuerza:
Para la dirección de CERRAR:
Kraft/Pressure ZU
Para la dirección de ABRIR:
Kraft/Pressure AUF
(giro hacia la derecha: aumento de la
fuerza; giro hacia la izquierda:
reducción de la fuerza).
Réglage de la force
Les forces pour les deux différentes
directions de marche peuvent être
réglées séparément. Choisissez pour
chaque direction la force qui est
justment nécessaire pour actionner la
porte. N’allez qu’à la force nécessaire!
Pour trouver les forces nécessaires:
réduisez d’abord les forces. Si la porte
est trop lourde par rapport à la force
réglée, l’opérateur s’arrête. En ce cas,
élevez la force un peu et essayez de
nouveau. Répétez ce processus jusqu’à
ce que l’opérateur soit capable de
fermer et ouvrir la porte
complètement.
Potentiomètres pour le réglage des
forces:
Direction FERMETURE:
Kraft/Pressure ZU
Direction OUVERTURE:
Kraft/Pressure AUF
(rotation à droite: augmentation de
force; rotation à gauche: diminution de
force)
Raccordement pour boutonpoussoir et bouton à clé: 1 + 2
(contact NO)
Conexión para el botón pulsador y
el interruptor de llave: 1 +2
(contacto NO)
Raccordement pour contact de
securite et barrage
photoélectrique: 3 + 4
Vous avez besoin de ce raccordement
au cas où vous voudriez brancher un
barrage photoélectrique ou un
dispositif de sécurité supplémentaire.
Les raccordements 3 + 4 sont équipés
d’un pont. Enlevez ce pont seulement
quand vous voulez brancher un
dispositif de sécurité. Si le contact
entre 3 + 4 est interrompu, votre
opérateur ne marche pas!
Conexión para barrera
fotoeléctrica/listón de contacto:
3 + 4 (contacto NC)
Esta conexión es necesaria en caso de
desear conectar al EASY SM, por
ejemplo, una barrera fotoeléctrica, un
listón de contacto, como medidas
adicionales de seguridad. Los contactos
3 y 4 están puenteados. Eliminar ese
puenteo únicamente en caso de hacer
una conexión de seguridad ¡Si se
interrumpe el contacto entre 3 y 4, el
operador no funcionará entonces!
8
ZU
2 3 4 5 6 7 8
Ajuste da força:
A força pode ser ajustada
separadamente para as funções ABRIR
e FECHAR. Escolhe para cada direcção
a mínima força necessária para
accionar o portão. Se não necessita da
força máxima, não deve aplicar a força
máxima (Risco de segurança)! Por isso,
reduza primeiro as forças. Desta
maneira, o motor vai desligar durante
o accionamento no caso de o portão
ser demasiado pesado para a força
escolhida. Neste caso, aumente a força
e accione de novo o conjunto motor.
Repita este procedimento até o motor
estar em condições de abrir e fechar o
portão por completo.
Potenciômetro para ajuste da força:
Para a direcção FECHAR:
Kraft/Pressure ZU
Para a direcção ABRIR:
Kraft/Pressure AUF
(Girar à direita: aumento da força Girar
à esquerda: redução da força)
Conexões para o interruptor a
botão e o interruptor a chave:
1 + 2 (conexão NO)
Barra fotoeléctrica/ barra de
contacto:
3 + 4 (conexão NC)
Necessita desta conexão no caso de,
p.ex., desejar conectar uma barra
fotoeléctrica ou barra de contacto
como dispositivo adicional de
segurança ao conjunto motor EASY
SM. As conexões 3 e 4 dispoem de
uma ponte. Esta ponte só deve ser
retirada no caso da conexão de um
dispositivo de segurança. Se o contacto
entre 3 e 4 fôr interrompido, o
conjunto motor não funciona!
17 16 15 14 13
FUSE
5x20
12 11 10 9
FUSE
5x20
230V
L4
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
L5
L6
RADIO
PRINTED CIRCUIT BOARD
ÉLECTRONIQUE
ELECTRONICA
SISTEMA ELECTRÓNICO
SEIP
EDSM-9513-B
1
2
3
4
5
L2
6
L3
EASY SM
KRAFT/PRESSURE
L1
TEST
AUTO
Connection for hatch-door contact:
5 + 6 (NC-contact)
There is also a bridge between the
contacts 5 + 6. Do not remove this
bridge if you do not want to connect a
hatch-door contact! Else the operator
will not work.
AUF
1
ZU
2 3 4 5 6 7 8
Raccordement pour portillon: 5 + 6
Vous avez besoin de ce raccordement
au cas où vous voudriez brancher un
contact de la porte à glissière. Les
raccordements 5 + 6 sont équipés d’un
pont. Enlevez ce pont seulement
quand vous voulez brancher un contact
de la porte à glissière. Si le contact
entre 5 + 6 est interrompu, votre
opérateur ne marche pas!
Conexión para puerta de escape:
5 + 6 (contacto NC)
También esta conexión está puenteada.
Quitar el puenteo únicamente si se
desea instalar un contacto para puerta
de escape. ¡Si se interrumpe el
contacto entre 5 y 6, el operador no
funcionará entonces!
Conexão para portinhola
5 + 6 (conexão NC)
Também esta conexão tem ponte. Só
retire a ponte no caso de desejar
conectar um contacto de portinhola.
Enquanto o contacto entre 5 e 6
estiver interrompido, o motor não
trabalhará!
Saída de 24 V/c.c. (para dispositivos
externos):
É favor observar pág. 17 „Diagrama de
Circuito“, „Platina de 24V“.
24V/DC for external optionals:
please refer to page 17 „Wiring
Diagram“, section „24V-Platine“.
24V/DC pour appareils externes:
Respectez la page 17 „Schéma de
câblage“, section „Platine-24V“
Salida de 24 V/DC (para aparatos
externos):
Ver al respecto la página 17 „Esquema
de Circuitos“, „Platina 24 V“.
230 V AC output (for external
optionals): D (Mp) + E (L1)
230 V/AC pour appareils externes:
D (Mp) + E (l1)
Salida de 230 V/AC (para aparatos
externos): D (MP) + E (L1)
Saída de 230 V/c.a. (para
dispositivos externos):
D (MP) + E(L1)
Using the AZ-function
(automatic closing)
Utilisation de la fonction AZ
(Fermeture automatique)
Utilización de la función AZ
(cierre automático)
Utilização da função AZ
(Fechamento automático)
The EASY SM models offer the
posibility of adjusting an automatic
closing feature. If you use this function
you must also mount a red warning
light outside the garage. Using the AZfunction in garages with more parking
spaces you additionally must install a
red warning light inside the garage.
It is compulsory to connect a light
barriere or a security contact if you
use the AZ-function!
Tous les modèles EASY SM sont équipés
de l’option fermeture automatique. Si
vous utilisez cette option, il est
indispensable que vous installiez une
lumière d’avertissement bien visible à
l’extérieur de votre garage. Pour
l’utilisation dans un garage de
plusieurs places, l’installation
supplémentaire d’une lumière
d’avertissement à l’intérieur du garage
est obligatoire.
Pour la protection contre les
accidents, vous devez brancher un
barrage photoélectrique ou une
réglette de contacts si vous utilisez
le mode AZ.
Todos los modelos EASY SM ofrecen la
opción del cierre automático. Si se
desea utilizar esa opción, es
indispensable instalar una lámpara de
advertencia claramente visible en el
exterior del garaje. Para la instalacion
en un garaje de varias plazas es
obligatorio instalar una luz adicional de
advertencia en el interior del garaje.
Para la utilización del modo de servicio
AZ es necesario conectar una barrera
fotoeléctrica y un listón de contacto
(como medida de protección contra
accidentes).
Todos os EASY-SM oferecem a opção
de um fechamento automático. Se
quiser aproveitar essa opção, deverá
instalar o sinal luminoso de maneira
bem visível do lado de fora da sua
garagem. No caso de garagens com
mais de um lugar para carros, deverá
instalar outro sinal luminoso dentro da
garagem.
Avertissement par lumière rouge:
Une lumière rouge clignote pendant 5
secondes environ pour prévenir de la
fermeture automatique de la porte. La
fermeture se déclenche uniquement
lorsque la lumière s’est arrêtée de
clignoter.
Advertencia de luz roja: Antes del
cierre automático se produce un aviso
de luz roja intermitente de unos 5
segundos de duración. El operador
cierra la puerta únicamente después de
transcurrir ese tiempo de advertencia.
Aviso prévio por sinal vermelho: o
sinal vermelho vai começar a luzir
durante cerca de 5 segundos antes do
início do fechamento automático. O
motor vai fechar o portão só depois
deste período de aviso.
Activer la fonction AZ: Poti AUTO
La fonction AZ est activée par le
réglage du temps. Si le temps est réglé
sur 0 (= le potentiomètre AUTO est
tourné à gauche jusqu’à la butée), la
porte ne se ferme pas
automatiquement. En tournant le
potentiomètre à droite, la durée de la
fermeture automatique augmente (= le
potentiomètre tourné à droite jusqu’à
la butée correspond à une durée de
240 secondes environ).
Activación de la función AZ:
potenciómetro AUTO
La función AZ es activada por la
regulación del tiempo. Si el tiempo se
ajusta en 0 (= girando a la izquierda el
potenciómetro AUTO hasta el tope), no
tiene lugar entonces el cierre
automático. Girando a la derecha el
potenciómetro AUTO se aumenta el
tiempo para el cierre automático (el
giro a la derecha hasta el tope equivale
a un tiempo aproximado de 240 seg.).
Activar a função AZ:
Potenciômetro AUTO
A função AZ será activada através da
regulação do tempo. Regulando o
tempo em 0 (= virar o potenciômetro
AUTO à esquerda até ao batente), não
haverá fechamento automático.
Virando o potenciômetro AUTO à
direita, aumenta o período para o
fechamento automático (virando à
direita até ao batente corresponde a
um período de cerca de 240 segundos)
Pre-warning light: before closing of
the door the pre-warning light will
blink about 5 seconds. The opener will
close the door only after this period of
time.
Activating the AZ-function:
potentiometer AUTO
The AZ-function is activated by the
time setting. If the time is set to 0
(turning the potentiometer AUTO to its
total left) the automatic closing is
deactivated.
Turning the potentiometer AUTO to
the right increases the time for
automatic closing (turning it to its total
right corresponds to a time of about
240 seconds).
Component
Connector
Composant
Raccord
Push-Button (NO)
Key-Switch (NO)
1+2
1+2
Bouton-Poussoir (NO)
Interrupteur à clé (NO)
1+2
1+2
Light-Barriere (NO)
Security-Contact (NO)
3+4
3+4
Barrage photoélectrique (NO)
Dispositif de sécurité externe (NO)
3+4
3+4
Hatch-Door Sec.-Switch (NC)
Pre-Warning Light (230V)
5+6
F+G
Portes à glissière (NC)
Avertissement par lumière (230V)
5+6
F+G
D(MP) + E (L1)
24V-Platine
230 V AC
24 V AC max. 100 mAmp.
D(MP) + E(L1)
24V-Platine
230 V AC supply
24 V AC max. 100 mAmp.
9
Componente
Pulsador (NO)
Conexión
1+2
Interruptor de llave (NO)
Barrera fotoeléctrica (NO)
1+2
3+4
Contacto de seguridad (NO)
Puerta de escape (NC)
3+4
5+6
Avertencia de luz roja (230V)
230 V AC (para aparatos ext.)
F+G
D(MP) + E(L1)
24 V aC, 100 mA max.
Platine 24V
Na utilização do modo AZ é obrigatória
a instalação de uma barreira
fotoeléctrica ou de uma barra de
contacto (Prevenção de acidentes).
Componente
Conexão
Interruptor auxiliar manual (NO)
Interruptor à chave (NO)
1+2
1+2
Batente luminoso (NO)
Contacto de segurança (NO)
3+4
3+4
Contacto de portinhola (NC)
Aviso prévio (230 V)
5+6
F+G
230 V AC
24 V AC max. 100 mA
D(MP) + E(L1)
Platine 24V
PRINTED CIRCUIT BOARD
ÉLECTRONIQUE
ELECTRONICA
SISTEMA ELECTRÓNICO
17 16 15 14 13
FUSE
5x20
L4
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
EASY SM
La porte se ferme automatiquement
lorsque le temps préréglé est écoulé. Si
une impulsion est donnée (par le
bouton-poussoir, la commande radio
ou le bouton à clé) lorsque la porte est
encore ouverte, le moment de
fermeture revient sur le réglage initial
et recommence à tourner.
AZF-Modus: To use the operator
according to the french regulations for
automatic closing (pre-warning in any
direction and from any position of the
door) the jumper J1 (red) must be
unplugged.
Mode AZF: Pour laisser tourner
l’opérateur dans le mode AZ prescrit en
France (avertissement pour toutes les
impulsions et dans toutes les
positions), il faut déconnecter la fiche
rouge J1 (Jumper)!
Connection for red pre-warning
light (230 V): F+G
Raccord de la lumière rouge
d’avertissement (230V): F + G
Main-transformer cut-off
Interruption du transformateur
principal
Pour économiser le courant, les
opérateurs pour portes de garages
EASY SM sont équipés d’une
interruption du transformateur
principal. Cela signifie que le
transformateur principal ne reçoit et
conduit le courant que lorsqu’une
impulsion a été donnée avant. Si le
transformateur principal doit rester
branché en permanence, connectez le
câble du transformateur qui se trouve
dans la borne K dans la borne L. Ainsi,
l’interruption du transformateur
principal est désactivée.
Evitez de changer par inadvertance
le câble transformateur de la borne
J - sinon vous risquez un courtcircuit!
The LED-lamps:
L6
SEIP
EDSM-9513-B
1
2
3
4
5
L2
6
L3
KRAFT/PRESSURE
L1
TEST
The operator closes the door after the
adjusted time automatically. Giving a
new impulse (with the handtransmitter, push-button or key-switch)
while the garage door still is opened,
will set the time up to the adjusted
period. (It is not possible to close the
door with an impulse!)
L5
RADIO
AUTO
To save electricity costs the EASY SM
operators are built with a maintransformer cut-off feature. The maintransformer will only take and supply
energy when an impulse is given to the
operator. When the operators light
goes out, the transformer is also
switched off. If you need a durable
supply of 230 V (for example for an
external 230 V receiver), then this
feature has to be desactivated. You can
do this by putting the transformer
cable from connection K into
connection L.
Be aware not to pin anew the cable
from connection J - this would
cause an electrical short cut!
12 11 10 9
FUSE
5x20
230V
AUF
1
El operador cierra la puerta
automáticamente después de
transcurrir el tiempo ajustado.
Mediante la emisión de un impulso
(con botón pulsador, emisor portátil,
interruptor de llave) mientras la puerta
se halle aún abierta, el tiempo para
cerrar es sumado y comienza a
transcurrir de nuevo.
Modo AZF: ¡Para utilizar el
accionamiento en el modo AZ prescrito
en Francia (aviso previo en cada
emisión de impulso y en cualquier
posición), es necesario quitar el
enchufe rojo J1 (Jumper)!
Conexión de la luz roja para el
aviso previo (220 V): F + G
Desconexión del transformador
principal
Los operadores EASY SM van
equipados con una desconexión de
transformador principal, para ahorrar
corriente. Esto significa que el
transformador principal solo absorbe y
manda corriente si es dado
previamente un impulso. Si se desea
que el transformador principal
permanezca conectado
constantemente, conectar entonces en
el borne K el cable del transformador
conectado en el borne L. La
desconexión del transformador
principal quede desactivada. ¡Al
respecto, procurar evitar una conexión
por descuido del cable del
transformador en el borne J; de lo
contrario se produciría un
cortocircuito!
Los indicadores LED:
Les affichages DEL:
ZU
2 3 4 5 6 7 8
O motor fechará automàticamente o
portão no fim do período ajustado. Se
houver um impulso (através do botão,
do emissor portátil, do interruptor a
chave), enquanto o portão ainda
estiver aberto, o tempo de espera até
ao fechamento será posto no ponto
inícial, i.e. vai recomeçar.
Modo AZF:
Para utilizar o conjunto motor no
modo AZ como prescrito na França
(aviso prévio em todos os impulsos e
todas as posições), deve retirar o
cavalete vermelho J1 (Jumper).
Conexão do sinal vermelho de
aviso prévio (220V): F + G
Interrupção do transformador
principal
Para poupar energia eléctrica, os
conjuntos motores EASY-SM estão
providos de uma interrupção
automática do transformador principal.
Isto significa que o transformador
principal só recebe e distribui energia
eléctrica naqueles casos em que
houver um impulso prévio. Se desejar a
conexão permanente do transformador
principal, retire para tal o cabo ligado,
a partir da fábrica, ao borne K e
introduza-o no borne L. Deste modo, a
interrupção do transformador principal
fica deactivada.
Neste contexto, deve evitar de todos os
modos de modificar a posição do cabo
de transformador do borne J - sob risco
de provocar um curto-circuito.
Os sinais LED:
LED for component
LED on
LED off
LED para componente
LED enciende
LED no enciende
L1
L2
Push-Button
Photo-Cell
activated
o.k. (closed circuit)
not activated
Obstacle
L1
L2
Botón pulsador
Barrera fotoeléctrica
oprimado
o.k. (libre, el contacto esta cerrado)
non oprimado
impedimento
L3
L4
Hatch-Door
OPENING limit-switch
o.k. (closed circuit)
not activated
Obstacle/open
activated
L3
L4
Puerta de escape
Interruptor terminal ABRIR
o.k. (cerrado)
non oprimado
abierto
oprimado
L5
L6
CLOSING limit-switch
Speed
not activated
Running-speed
activated
Soft-speed
L5
L6
Interruptor terminal CERRAR
Velocidad
non oprimado
marcha rápida
oprimado
marcha lenta
DEL pour composant
L1 Bouton-poussoir
DEL est allumée
activé
DEL est éteinte
pas activé
LED Componente
L1 Interruptor a botão
LED iluminado
se carrega a tecla
LED non iluminado
se no carrega a tecla
L2
L3
Barrage photoélectrique
Portillon
o.k.
o.k.
Bloqué (obstacle)
Bloqué (ouvert)
L2
L3
Barra fotoélectrica
Portillon
o.k. (nenhum distúrbio)
o.k.
obstáculo
está aberta
L4
L5
interruptr. fin de course OUVERT. pas activé
interruptr. fin de course FERMET. pas activé
activé
activé
L4
L5
Limitador de curso ABRIR
Limitador de curso FECHAR
não activado
não activado
activado
activado
L6
Vitesses
course lente
L6
Velocidade
marcha rápida
marcha lenta
course rapid
10
17 16 15 14 13
FUSE
5x20
PRINTED CIRCUIT BOARD
ÉLECTRONIQUE
ELECTRONICA
SISTEMA ELECTRÓNICO
12 11 10 9
FUSE
5x20
230V
L4
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
L5
L6
RADIO
SEIP
EDSM-9513-B
EASY SM
OFF
1
2
3
4
5
L2
6
L3
KRAFT/PRESSURE
L1
ON 1
TEST
AUTO
AUF
1
ZU
2 3 4 5 6 7 8
DIP-Switches
ON = Switch points away from the micro-processor
OFF = Switch points into the direction of the micro-processor
DIP-Switch No.1
Factory-setting: ON
ON: When the automatic-closing function is enabled the blinking pre-warning light is
activated before the door is closed (only visible if pre-warning light is connected).
OFF: The blinking pre-warning light is activated before every movement of the door (even
when the automatic-closing function is not activated)
DIP-Switch No. 2
Factory-setting: OFF
ON: Fast-closing when the automatic-closing function is activated. After leaving the photo-cell
range the garage-door will close immediately
OFF: The door will be closed after the adjusted period of time
DIP-Switch No. 3
Factory-setting: OFF
ON: Photo-Cell Top+Bottom; the hatch-door connector turns to a second photo-cell
connector (Top). You can then mount one photo-cell in the top-section of the garage-door
and one in the bottom-section. If the top photo-cell realizes an obstacle (e.g. a person that is
being pulled up by the garage-door) the operator will reverse the door and CLOSE IT! Attn.:
this function complies to the French regulation Norme Francaise N.F.P. 25.362 (10.92)
for industrial use. Please make sure that this function is legal in your country before
using it!
DIP-Switch No. 4
Factory-setting: OFF
ON: The garage-door can be closed on impuls when the automatic-closing function is
activated. If any device is used (hand-transmitter, key-switch) the pre-warning light will go off
and the door will be closed after the warning.
OFF: when the automatic-closing function is activated an impuls will extend the opening-time.
If the garage-door is open and an impuls is given the countdown for closing the door is
restarted - that means the door is kept open longer.
Allowed combinations:
1+2 / 1+3 / 2+3 / 3+4
11
2
3
4
5
6
REMOTE-CONTROL
COMMANDE RADIO
CONTROL REMOTO
CONTRÔLE REMOTO
B
A
D
C
A - Receiver-module
Fixes the frequency used (e.g. 40 or
433 Mhz)
A. Module récepteur (Partie HF)
Le module récepteur définit la
fréquence radio (par exemple 40 ou
433 NHz).
A - Módulo receptor (elemento HF)
El módulo receptor determina la
frecuencia de radio (p. ej., 40 o 433
MHz).
A Módulo receptor (parte de alta
frequência)
O módulo de recepção define a
frequência usada (p.ex. 40 ou 433
MHz).
B - Decoder board
Fixes the coding-system: 12-bit or
rolling code
(Description on the reverse side:
Lern 12-bit = 12-bit decoder
Lern Rol. = rolling code)
B. Platine de décodeur
Elle définit le type de codage: 12
octets ou variable en continu
(caractérisation au dos:
Lern 12 bit = Décodeur 12 octets
Lern Rol. = Code variable en continu)
B - Placa decodificadora
Determina el tipo de codificación: 12
bit o código rodante (descripción en la
parte posterior:
Lern 12 bit = decodificador
Lern Rol. = código rodante)
C - Antenna
C. Antenne
C - Antena
D - Standard and midi-transmitters for
different frequencies and for 12-bit
and rolling code
D. Emetteurs portables standards et
Midi pour différentes fréquences.
Codages en 12 octets ou variable en
continu
D - Emisores estándar y midi en
diferentes frecuencias y codificaciones
de 12 bit y rodantes.
Difference: 12-bit and rolling code
A 12-bit remote-control can be
identified by the 10 or 12 switches on
the inside of a hand-transmitter (C).
With those switches you can set any
code you like - they provide a
maximum of 4096 different codes.
On a hand-transmitter with rollingcode no adjustments can be done.
Transmitter and receiver will change
the code every time the handtransmitter’s button is pressed. The
system will always pick one code by
chance out of a pool with billions of
different codes.
Différenciation: 12 octets et
variable en continu
Pour savoir si l’émetteur est un
système radio 12 octets, il suffit de
regarder à l’intérieur de l’émetteur s’il
existe un commutateur à coulisse 10
ou 12 positions avec lequel il est
possible de fixer un code quelconque.
Avec un commutateur 12 positions, on
dispose de 4096 possibilités de
codage. Si l’émetteur est à code
variable continu, vous ne pouvez, par
contre, effectuer aucun réglage de
code vous-même. Mais l’émetteur et le
récepteur modifiant le code
automatiquement à chaque pression
de bouton, ce système met ainsi,
suivant le principe du hasard, un billion
de codes différents à votre disposition.
Adjusting the antenna
Fully unroll the antenna and try putting
the antenna in different directions (to
the back, to the front, to the side of
the garage) and choose the position
where the result is the best. Avoid
putting the antenna in contact with
metal or electrical wires (otherwise the
range might be reduced dramatically).
Pose de l’antenne
Déroulez complètement le câble de
l’antenne et essayez différentes
orientations de l’antenne (vers l’avant,
l’arrière, la droite, la gauche ou
diagonalement). Choisissez la position
dans laquelle vous obtenez le meilleur
résultat. Evitez tout contact entre
l’antenne et un corps métallique ou un
câble électrique (ceci aurait pour
résultat une diminution drastique de la
portée).
Tendido de la antena
Desarrollar completamente el cable de
la antena y probar diferentes sentidos
de tendido (hacia alante, hacia atrás,
hacia la derecha, hacia la izquierda,
diagonalmente) y escoja la posición
que dé los mejores resultados.
Evitar el contacto de la antena con el
metal o cables eléctricos (de lo
contrario podría reducirse
dramáticamente el alcance).
Regulação da antena
Desenrole totalmente o cabo da
antena e experimente diferentes
posições e orientações (para a frente,
para trás, para a direita, para a
esquerda, na diagonal) até encontrar
uma orientação que conduza aos
melhores resultados.
Evite o contacto entre a antena e peças
metálicas ou cabos eléctricos porque o
alcance pode sofrer uma redução
drástica.
433 MHZ RECEIVER-MODULE
Using a 433 MHz receiver-module the
antenna must be shortend to a
length of approx. 35cm. Otherwise
only a short range can be reached. The
antenna can be left inside the motorhead unit.
MODULE 433 MHZ
Avec un module récepteur 433 MHz, il
faut diminuer la longueur de
l’antenne d’environ 35 cm. Dans le
cas contraire, les portées obtenues ne
seront que très faibles, Il n’est alors pas
nécessaire de sortir l’antenne, elle peut
rester dans la cellule de tête.
MODULO RECEPTOR DE 433 MHZ
Con el empleo de un módulo receptor
de 433 MHz debe recortarse la
antena a una longitud aprox. de 35
cm, de lo contrario solo pueden
obtenerse alcances cortos. No es
necesario tender la antena, puede
quedar simplemente en la cabeza de
accionamiento.
MÓDULO RECEPTOR DE 433 MHZ
Usando-se um módulo receptor de 433
MHz, a antena tem de ser encurtada
para o comprimento de
aproximadamente 35 cm, pois
doutra forma só poderão ser atingidas
distâncias reduzidas. Não é preciso
estender a antena, que pode
permanecer no interior da cabeça do
operador.
B Placa do descodificador
Define o tipo de codificação: 12 bit ou
código móvel (identificação na parte de
trás:
Lern 12 bit = descodificador de 12 bits
Lern Rol. = código móvel)
C Antena
Diferenciación: 12 bit y código
rodante
Un control remoto de 12 bit puede ser
identificado en los 10 o 12
conmutadores deslizantes en el interior
del emisor de mano (C), con los cuales
puede ser ajustado un código
cualquiera mediante conmutación. Con
12 conmutadores puede ser ajusado
cualquier código que se desee, pues
hacen un total de 4.096 posibles
codificaciones diferentes. En un emisor
de mano con código rodante no
pueden hacerse ajustes propios. El
emisor de mano y el receptor
modifican el código automáticamente
a cada pulsación de botón; para ello se
dispone de miles de millones de
posibles códigos, los cuales son
utilizados al azar.
12
D Transmissores manuais normalizados
e midi para diferentes frequências
Codificações em 12 bits e código
móvel
Diferença: 12 bit e código móvel
Um comando remoto de 12 bits pode
ser identificado pelos 10 ou 12
comutadores no interior de um
transmissor manual (C) aberto. Com 12
comutadores são obtidas 4.096
possibilidades de codificação
diferentes. Num transmissor manual
com código móvel não é possível
proceder a regulações próprias. O
transmissor e o receptor modificam o
código automaticamente depois de
cada vez que se prime a tecla. Há
ainda biliões de códigos possíveis à
disposição que são utilizados à sorte.
REMOTE-CONTROL
COMMANDE RADIO
CONTROL REMOTO
CONTRÔLE REMOTO
B
A
D
C
Our standard-receivers are selflearning: the code is simply being
transmitted from the transmitter to the
receiver. The receiver will save the code
in its memory.
Nos récepteurs radio sont dits
„autodidactes“, c’est-à-dire qu’il sont
capables d’assimiler et de mémoriser
sur la simple pression d’un bouton le
code de l’émetteur portable.
Nuestros receptores de radio tienen
autoaprendizaje: El código del emisor
de mano es transmitido al receptor por
simple opresión de botón, donde es
memorizado.
Os nossos receptores são de auto
adaptação: O código do transmissor
manual é simplesmente introduzido no
receptor por meio de tecla e aí
memorizado.
Clearing the receiver’s memory
ATTENTION: for testing purposes there
is a factory-code saved in the receiver’s
memory; this code must be cleared out
of the memory first!
Press the button on the decoder-board
for approx. 10 sec.. You can release the
button when the LED-light goes on;
the memory then is cleared.
Effacement de la mémoire du récepteur
ATTENTION: pour les essais, un code a
déjà été mémorisé en usine dans la
mémoire du récepteur. Aussi, n’oubliez
pas tout d’abord d’effacer ce code
dans la mémoire du récepteur!
Pour ce faire, appuyez pendant environ
10 sec. sur la touche de la platine du
décodeur. Lorsque la diode DEL
s’allume, la mémoire est entièrement
effacée. Vous pouvez alors relâcher la
touche.
Borrar la memoria del receptor
¡ATENCION! Para propósitos de
prueba va ya memorizado un código
en el receptor; por tanto, borrar
primeramente la memoria del receptor.
Para ello, mantener pulsada la tecla en
la placa decodificadora durante aprox.
10 seg.. Se enciende el LED al quedar
la memoria completamente vacía y
entonces puede soltarse la tecla.
Eliminação da memória do receptor
ATENÇÃO: Para efeitos de teste, de
fábrica é introduzido um código no
receptor. Por esse motivo, deve-se
começar pela eliminação desse código
da memória. Para isso é preciso premir
o botão no painel do descodificador
durante 10 segundos. O botão pode
ser solto logo que o LED acenda, o que
indica que a memória se encontra
completamente vazia.
Ajuste del código del emisor de
mano (válido solo para controles
remotos de 12 bit)
Si el accionamiento ha sido
suministrado con un control remoto de
12 bit, es necesario entonces ajustar
primeramente el código deseado con el
emisor de mano. Para ello abrir el
compartimento de las baterías del
emisor de mano (ver ilustración C) y
ajusar el interruptor deslizante en el
código que se desee (evitar colocar
todos los interruptores en ON o en
OFF). Después puede comenzarse con
el aprendizaje del código en el
receptor.
Codificação do transmissor manual
(só aplicável a sistemas de comando
remoto de 12 bits.)
Se o seu operador tiver sido fornecido
com um comando remoto de 12 bits, é
preciso começar por codificar o
transmissor manual conforme
pretender. Para isso, abra o
compartimento da bateria do seu
transmissor (Fig. C) e regule os
comutadores para qualquer código que
pretenda (evite colocar todos os
comutadores em ON (Ligado) ou em
OFF (Desligado). Seguidamente, pode
começar a fornecer o código ao
receptor.
Memorización del código del
emisor de mano al receptor
1. Oprimir brevemente el pulsador en
la placa decodificadora (B). Comienza a
parpadear la lámpara LED.
2. Oprimir el pulsador del emisor de
mano con el que se desea que
reaccione el receptor. (No acercar
demasiado el emisor de mano al
receptor). El LED de la placa
decodificadora comienza a parpadear
poco después y el accionamiento se
pone en movimiento; con ello, el
emisor de mano quedó memorizado en
el receptor. Ahora se puede activar ya
el accionamiento de la puerta con el
emisor de mano.
Introdução do código do
transmissor para o receptor
1. Em primeiro lugar, prima
brevemente a tecla na placa do
descodificador (B). Um LED começa a
piscar.
2. Seguidamente, no transmissor
manual, prima o botão ao qual o
receptor deve reagir (não aproxime o
transmissor manual demasiadamente
do receptor.) O LED na placa do
descodificador começa a tremer logo
que o sinal é recebido. O LED apaga
passado pouco tempo depois e o
operador inicia o movimento; o
transmissor manual já está
correctamente registado no receptor.
Agora é possível activar o seu operador
com o transmissor manual.
Coding the hand transmitter (only
applies to 12-bit remote-controls)
If your operator has been delivered
with a 12-bit remote-control you must
set up a code on your hand transmitter
first. Open your transmitter (as shown
on drawing C) and set the switches to
any code you like (avoid putting all the
switches to ON or OFF). After you set
up the transmitter’s code you can start
feeding the code to the receiver.
Réglage du code émetteur portable
(seulement avec commandes radio 12
octets)
Si votre transmission est équipée d’une
commande 12 octets, il vous faut tout
d’abord régler sur l’émetteur portable
le code que vous désirez. Pour ce faire,
ouvrez le compartiment des piles de
votre émetteur portable (voir Fig. C) et
positionnez le commutateur à coulisse
à votre discrétion (évitez ce faisant de
positionner tous les commutateurs sur
ON ou sur OFF). Ensuite, vous pouvez
amorcer la procédure d’assimilation par
le récepteur.
Feeding the code from the
transmitter into the receiver
1. Shortly press the button on the
Decoder-board (B). The LED-lamp starts
flashing.
2. Press the hand-transmitter button
you want to use with the receiver. (Do
not go too close to the receiver). The
LED-lamp starts flickering when the
signal receiver recognizes the incoming
signal. The LED will go off after a short
while and the operator will start
running; your hand-transmitter has
then been fed successfully into the
receiver. You can now activate your
operator with the hand-transmitter.
Assimilation de l’émetteur portable
dans le récepteur
1. Appuyez brièvement sur la touche
de la platine du décodeur (B). Une
diode DEL se met alors à clignoter.
2. Appuyez alors sur le bouton de votre
émetteur portable auquel le récepteur
doit réagir (Ce faisant, n’approchez pas
trop l’émetteur portable du récepteur).
La diode DEL se met à scintiller lorsque
le signal est reçu. Peu après, la diode
s’éteint et la transmission se met en
mouvement. Le récepteur a alors
assimilé l’émetteur portable et vous
pouvez commander votre portail avec
l’émetteur portable.
Maximum quantity of handtransmitters
The 12-bit receiver allows a maximum
of 5 different codes. E.g. you can use
as many transmitters with the same
code as you like, but only 5 with
different codes.
The receiver with rolling code allows a
maximum of 16 transmitters to be
used.
Nombre maximum d’émetteurs
portables
Les récepteurs radio 12 octets peuvent
au maximum mémoriser jusqu’à 5
codes différents d’émetteur portable.
Ceci signifie que vous pouvez à
discrétion utiliser plusieurs émetteurs
codés de la même façon, mais
seulement 5 émetteurs codés de façon
différente.
Le récepteur à code variable en continu
peut assimiler jusqu’à 16 émetteurs
portables.
Cantidad máxima de emisores de
mano
El receptor de 12 bit permite un
máximo de 5 códigos distintos de
emisores de mano. Es decir, se puede
utilizar cualquier cantidad de emisores
de mano con el mismo código, pero
solo 5 con códigos distintos.
El receptor con código rodante puede
memorizar un máximo de 16 emisores
de mano.
13
Quantidade máxima de
transmissores manuais
Os receptores de 12 bits podem
registar um máximo de 5 códigos
diferentes de transmissores manuais.
Isto significa que com um mesmo
código é possível usar a quantidade
pretendida de transmissores, mas
somente 5 deles com códigos
diferentes.
O receptor com código móvel permite
a utilização do máximo de 16
transmissores.
SPEED-SETTINGS
RÉGLAGE DE LA VITESSE
REGULACION DE LA VELOCIDAD
AJUSTE DA VELOCIDADE
The speed of the operators EASY SM
can be changed using the speedswitch.
The switch is located on top of the
mounted operator.
Choosing the right speed you may
increase the noise of the shutting door
and you can adjust the operator
according to your personal needs.
ATTENTION:
Do not use the speed-switch while
the operator is running. Wait until
the operator stops running. Else
the elctrical contacts of the switch
might be damaged.
The EASY SM operators have two
speed-switches: one to adjust the
running-speed and the other one to
adjust the SOFT-speed at the beginning
and ending of each run.
You will find the speed for each
operator type on page 14 „Tecnical
Data“.
Les séries EASY SM sont équipées d’un
interrupteur à bascule pour changer la
vitesse.
Cette interrupteur se trouve, comme
montré ci-dessus, sur la partie
supérieure de votre mécanisme.
Las series de operadores EASY SM van
equipadas con un interruptor
basculante para cambiar la velocidad.
Como muestra la ilustración, este
interruptor va en la parte superior del
operador.
Os conjuntos motores das séries EASY
SM estão providos de comutadores de
alavanca para poder alterar a
velocidade. O comutador encontra-se
na parte de cima do conjunto motor,
como se mostra no desenho acima.
En sélectionnant la bonne vitesse vous
pouvez réduire les bruits de fermeture
et adapter le mécanisme à vos
exigences personnelles.
Mediante la elección de la velocidad
correcta puede reducirse el ruido de
cierre de la puerta y adaptar el
operador a los requerimientos
personales.
A escolha da velocidade adequada
permite reduzir o ruido do fechamento
do portão e adaptar o conjunto motor
às suas preferências pessoais.
ATTENTION:
N’actionnez pas cet interrupteur
lors du fonctionnement du
mécanisme. Attendez qu’il soit
arrêté. Sinon, vous pourriez
provoquer une surcharge des
contacts de l’interrupteur.
¡ATENCION! No accionar el
interruptor durante el
funcionamiento del operador.
Esperar a que termine el recorrido.
De lo contrario podría producirse
una sobrecarga de los contactos del
interruptor.
Les mécanismes de la série EASY SM
sont équipés de 2 interrupteurs à
bascule - l’un pour l’ajustage de la
vitesse de fonctionnement et l’autre
pour l’ajustage des vitesses soft-gang
au début et à la fin de chaque course.
Los operadores de la serie EASY SM
disponen de 2 interruptores
basculantes, uno para ajustar la
velocidad del desplazamiento y otro
para ajustar las marchas lentas al
comienzo y al final de cada recorrido.
Les vitesses à sélectionner dépendent
du type de mécanisme:
Voir a page 14 „Données techniques“.
Las velocidades seleccionables
dependen del tipo de operador: Ver
página 14 „Características técnicas“.
14
ATENÇÃO: Não maneje o
interruptor enquanto o motor
trabalha. Aguarde até que esteja
parado. De outro modo arrisca uma
sobrecarga dos contactos do
interruptor.
Cada conjunto motor da série EASY SM
dispõe de 2 comutadores de alavanca:
um para ajustar a velocidade em geral
e outro para arreglar as marchas lentas
de início e fim de curso.
As velocidades à escolha são,
dependentes do tipo do conjunto
motor: ver pag. 14: „Dados Técnicos“
WIRING DIAGRAM
SCHÉMA DE CÂBLAGE
ESQUEMA DE CIRCUITOS
DIAGRAMA DE CIRCUITO
EASY SM
Printed Circuit Board (E):
A- blue, power-supply, 230V
B- green/yellow, earth-cable to the
earth-terminal E2
C- brown, power-supply, 230V
Électronique (E):
A- bleu, câble de reseau, 230V
B- vert/jaune, câble de reseau terre a le
socle en métal (E2)
C- marron, câble de reseau, 230V
Electrónica (E):
A - azul, cable de red, 230 V
B - verde/amarillo, puesta a tierra E2
C - marrón, cable de red, 230 V
Sistema electrônico (E):
A - azul, cabo alimentador 230 V
B - verde/amarelo - ligação à terra E2
C - castanho, cabo alimentador, 230 V
H- blue, lighting, 230V
I- blue, lighting, 230V
J- black, transformer (2)
K or L- black, transformer (7)
(K=main-transformer shut-off activatet)
H- bleu, illumination, 230V
I- bleu, illumination, 230V
J- noir, transfo (2)
K ou L- noir, transfo (7)
(K=interruption du transfo est activée)
H - azul, alumbrado, 230 V
I - azul, alumbrado, 230 V
J - negro, transformador (2)
K ó L - negro, transformador (7)
(K=desconexión de transformador principal
activada)
H - azul, iluminação, 230 V
I - azul, iluminação, 230 V
J - preto, transformador (2)
K ou L - preto, transformador (7)
(K = Interrupção do transformador principal
activada)
9-rouge, commutateur SOFT
10- rosé, com. de fin de course
11- bleu, com. de fin de course
12- gris, commutateur SOFT
9 - rojo, conmutador de paso lento
10- rosa, interruptor terminal
11- azul, interruptor terminal
12- gris, interruptor de paso lento
9 - vermelho, com. da marcha lenta
10 - rosa, limitador de curso
11 - azul, limitador de curso
12 - cinzento, com. de marcha lenta
13- noir, com. de vitesse (U2)
14- blanc, com de vitesse (U5)
15- lilas, transfo (9)
16- rouge, moteur
17- vert ou noir, moteur
13- negro, conmutador de velo. (U2)
14- blanco, conmutador de velo. (U5)
15- lila, transformador (9)
16- rojo, motor
17- verde o negro, motor
13 - preto, comutador (U2)
14 - branco, comutador (U5)
15 - lilaz, transformador (9)
16 - vermelho, motor
17 - verde ou preto, motor
Platine 24V:
A- lilas, transfo (9)
B- gris, transfo (14)
Platina 24 V:
A - lila, transformador (9)
B - gris, transformador (14)
Platina de 24 V
A - lilaz, transformador(9)
B - cinzento, transformador (14)
J+I - sin function
H+G - 24V/DC, si l’interruption du
transformateur principal
est désactivée
J+I - sin funcion
H+G - 24V/DC, si el desconexión del
transformador principal esta
desactivada
J+I - sin funcion
H+G - 24V/DC, si interrupção do
transformator principal esta
deactivada
Transformateur (T):
2- noir, électronique (J)
7- noir, électronique (K)
9- lilas, électronique (15) et
lilas, Platine 24V (A)
13- rosé, com. de vitesse (U6)
14- gris, com. de vitesse (U4) et
gris, Platine 24V (B)
15- rouge, com. de vitesse (U3)
16- bleu, com. de vitesse (U1)
Transformador (T):
2 - negro, electrónica (J)
7 - negro, electrónica (K)
9 - lila, electrónica (15) y
lila, platina de 24 V (A)
13- rosa, conmutador de velo. (U6)
14- gris, conmutador de velo. (U4) y
gris, platina de 24 V (B)
15- rojo, conmutador de velo. (U3)
16- azul, conmutador de velo. (U1)
Transformador (T)
2 - preto, sistema electrônico(J)
7 - preto, sistema electrônico (K)
9 - lilaz, sistema electrônico (15)
e lilaz, platina de 24 V (A)
13 - rosa, comutador (U6)
14 - cinzento, comutador(U4)
e cinzento, platina de 24 V (B)
15 - vermelho, comutador (U3)
16 - azul, comutador (U1)
Câble de reseau:
bleu- électronique (A)
marron- électronique (C)
vert/jaune- câble de réseau terre a le socle de
métal (E1)
Cable de red:
azul - electrónica (A)
marrón - electrónica (C)
verde/amarillo - tierra en zócalo de metal (E1)
Cabo alimentador
azul - sistema electrônico (A)
castanho - sistema electrônico (C)
verde/amarelo - Ligação à terra (E1)
Motor (M):
verde o negro - electrónica (17)
rojo - electrónica (16)
Motor (M)
verde ou preto - sistema electrônico
(17)
vermelho - sistema electrônico (16)
9- red, SOFT-speed limit-switch
10- pink, limit-switch
11- blue, limit-switch
12- grey, SOFT-speed limit-switch
13- black, speed-switch (U2)
14- white, speed-switch (U5)
15- lilas, transformer (9)
16- red, motor
17- green or black, motor
24V-Platine:
A- lilas, transformer (9)
B- grey, transformer (14)
J+I - no function
H+G - 24V/DC if main-transformer
shut-off is not activated
Transformer (T):
2- black, PCB (J)
7- black, PCB (K)
9- lilas, PCB (15) and
lilas, 24V-Platine (A)
13- pink, speed-switch (U6)
14- grey, speed-switch (U4) and
grey, 24V-platine (B)
15- red, speed-switch (U3)
16- blue, speed-switch (U1)
Power-Cord:
blue- PCB (A)
brown- PCB (C)
green/yellow- earth-cable (E1)
Motor (M):
green or black- PCB (17)
red- PCB (16)
Moteur (M):
vert ou noir- électronique (17)
rouge- électronique (16)
Speed-Switch:
U1- blue, transformer (16)
U2- black, PCB (13)
U3- red, transformer (15)
U4- grey, transformer (14)
U5- white, PCB (14)
U6- pink, transformer (13)
Conmutador de velocidades:
U1 - azul, transformador (16)
U2 - negro, electrónica (13)
U3 - rojo, transformador (15)
U4 - gris, transformador (14)
U5 - blanco, electrónica (14)
U6 - rosa, transformador (13)
Commutateur de vitesse:
U1- bleu, transfo (16)
U2- noir, électronique (13)
U3- rouge, transfo (15)
U4- gris, transfo (14)
U5- blanc, électronique (14)
U6- rosé, transfo (13)
Comutadores
U1 - azul, transformador (16)
U2 - preto, sistema electrônico (13)
U3 - vermelho, transformador (15)
U4 - cinzento, transformador (14)
U5 - branco, sistema electrônico (14)
U6 - rosa, transformador (13)
Fusible de transformador: T10 Amp.
Transformer-Fuse: T10 Amp.
Fusible transfo: T10Amp.
Component
Push-Button (NO)
Connector
1+2
Key-Switch (NO)
Light-Barriere (NO)
1+2
3+4
Security-Contact (NO)
Hatch-Door Sec.-Switch (NC)
3+4
5+6
Pre-Warning Light (230V)
230 V AC supply
F+G
D(MP) + E (L1)
24 V AC max. 100 mAmp.
24V-Platine
Fusível do transformador: T10Amp.
Composant
Raccord
Componente
Conexión
Bouton-Poussoir (NO)
Interrupteur à clé (NO)
1+2
1+2
Pulsador (NO)
Interruptor de llave (NO)
1+2
1+2
Barrage photoélectrique (NO)
3+4
Dispositif de sécurité externe (NO) 3 + 4
Barrera fotoeléctrica (NO)
Contacto de seguridad (NO)
3+4
3+4
Porte de passage individuel (NC)
Lumière d’avertissement (230V)
Puerta de escape (NC)
Avertencia de luz roja (230V)
5+6
F+G
230 V AC (pour appareils ext.)
24 V aC, 100 mA max.
5+6
F+G
D(MP) + E(L1)
Platine 24V
15
230 V AC (para aparatos ext.)
24 V aC, 100 mA max.
D(MP) + E(L1)
Platine 24V
Componente
Interruptor auxiliar manual (NO)
Conexão
1+2
Interruptor à chave (NO)
Batente luminoso (NO)
1+2
3+4
Contacto de segurança (NO)
Contacto de portinhola (NC)
3+4
5+6
Aviso prévio (230 V)
230 V AC
F+G
D(MP) + E(L1)
24 V AC max. 100 mA
Platine 24V
TECHNICAL DATA
DONNÉES TECHNIQUES
CARACTERISTICAS TECNICAS
DADOS TÉCNICOS
EA SY SM
80
EA SY SM
120
24 V
24 V
80 kg
120 kg
DC-motor
Moteur c.a.
Motor DC
Motor c.c.
low-noise, V DC
silencieux, V c.a.
silencioso, V cd
baixo ruido, V DC
Gear
Transmission
Engranaje
Engrenagem
self-locking
auto-bloquant
autobloqueante
autotravante
Drive-speed
Vitesse en course rapide
Velocidad paso rápido
Velocidade de marcha rápida
adjustable...or...cm/sec.
ajustable...ou...cm/sec.
ajustable...ó...cm/seg.
regulável a...ou...cm/sec.
17 / 15
14 / 12
Soft-mode speed
Vitesse en course lente
Velocidad paso lento
Velocidade de marcha lenta
adjustable...or...cm/sec.
ajustable...ou...cm/sec.
ajustable...ó...cm/seg.
regulável a...ou...cm/sec.
13 / 11
10 / 8,5
80
80
5-80 kg
5-120 kg
%
Durée de mise en circuit
Duración p.e. circ.
Colocação em circuito
OPEN/CLOSE force
Force OUVERT/FERME
Fuerza ABRIR/CERRAR
Força ABRIR/FECHAR
adjustable from...to...
ajustable de...a...
ajustable de...á...
regulável de...a...
Power-Supply
Tension d'alimentation
Tensión alimentacion
Alimentação
V AC
V c.a.
190-260 V
190-260 V
Main-Transformer
Transformateur principal
Transformador principal
Transformador princ.
V AC
V c.a.
230 V;
19-23-26-30 V
230 V;
19-23-26-30 V
Lighting
Eclairage
Alumbrado
Iluminação
V AC
V c.a.
230 V
max. 40 Watt
230 V
max. 40 Watt
Lighting Durance
Durée d'eclairage
Duración del alumbrado
Iluminação durante
Sec.
120
120
Main-Transformer shut-off
Automatique au bout
Desconexión autom. del
transform.
Transformador princ. desligado
after approx. ... sec.
dans ca. ... sec.
a los...seg. aprox.
após cerca de...sec.
120
120
Net running length
Course de chariot
Longitud de carrera neto
Percurso
2.640 mm
2.640 mm
Overall length
Longueur totale
Longitud total
Comprimento total
3.205 mm
3.205 mm
Motor-head length
Longueur de la tête du moteur
Longitud de la cabeza del motor
Comprimento da cabeça do
motor
370 mm
370 mm
Motor-head width
Largeur de la tête du mot.
Anchura de la cabeza del motor
Largura da cabeça do motor
260 mm
260 mm
Motor-head hight
Hauteur de la tête de mot.
Altura de la cabeza del motor
Altura da cabeça do motor
165 mm
165 mm
Weight incl. packaging
Poids avec emballage
Peso con embalaje
Peso com embalagem
22 kg
26 kg
Weight without packaging
Poids sans emballage
Peso sin embalaje
Peso sem embalagem
19 kg
23 kg
30.....
.....240
30.....
.....240
230 V
4 Amp.
230 V
4 Amp.
Automatic Closing
Fermeture automatique
Cierre automático
Fechamento automático
Pre-Warning light
Lumière d'avertissement
Luz de advertencia
Sinal luminoso de aviso
adjustable from...to...sec.
ajustable de...a...sec.
regulável de...a...sec.
V AC
V c.a.
We reserve the right to make technical alterations without giving notice!
Sous réserve de modifications techniques!
¡Bajo reserva de modificaciones técnicas!
Sob reserva de modificações técnicas!
16
ERROR MESSAGES
MESSAGES D’ERREUR
AVISOS DE FALLOS
INFORMAÇÕES SOBRE FALHAS
EASY SM
The EASY SM operators will give notice
of errors by blinking of the operators
lighting:
Sur tous les modèles de la série EASYSM les erreurs sont signalées par
l’éclairage clignotant:
Todos los operadores de la serie EASY
SM advierten los fallos mediante
parpadeo de la luz del operador:
2 blinks
The force for CLOSING direction is
adjusted too low o r
the CLOSING limit-switch is not
properly adjusted
(in both cases the garage-door will
open)
Si la lampe clignote 2 fois,
la force en direction FERME est trop
faible
ou
le commutateur de fin de course
FERME n’est pas réglé correctement
(dans deux cas la porte s’ouvre de
nouveau).
2 parpadeos
La fuerza en dirección de CERRAR es
demasiado baja o
el interruptor terminal de CERRAR no
está correctamente ajustado
(en ambos casos la puerta vuelve a
abrairse)
3 blinks
The force for OPENING direction is
adjusted too low o r
the OPENING limit-switch is not
properly adjusted
(in both cases the operator will stop)
si elle clignote 3 fois,
la force en direction OUVERT est trop
faible
ou
le commutateur de fin de course
OUVERT n’est pas réglé correctement
(dans tous les deux cas la porte
s’arrête)
3 parpadeos
La fuerza en dirección ABRIR es
demasiado baja
o
el interruptor terminal de ABRIR no está
correctamente ajustado
(en ambos casos la puerta permanece
inmóvil)
si elle clignote 4 fois,
un commutateur de fin de course est
défectueux ou pas branché
(le mécanisme ne marche pas ou
seulement dans une direction)
4 parpadeos
Interruptor terminal defectuoso o no
conectado (el operador no se mueve o
solo lo hace en una dirección)
4 blinks
The limit-switch is not connected or
out of order
(the operator does not move)
5 blinks
The photocell or the photocell-cable is
faulty o r
the photocell might not be adjusted
properly o r
something is in the photocell area o r
the bridge between the photocell
connections on the circuit board has
been removed without connection a
photocell
(in all these cases the operator does
not move in CLOSING direction)
6 blinks
The slip-door contact or the cable is
faulty o r
the slip-door contact might not be
adjusted proberly o r
the slip-door is opened o r
the bridge between the slip-door
connections on the circuit board has
been removed without connecting a
slip-door contact
(the operator does not work)
7 blinks
The motor is out of order o r
the secondary fuse has burned out
(this error-message will be given when
the limit-switch has not been reached
after 90 seconds. That means that the
operator suddenly stopped in any
position without getting an impulse)
5 parpadeos
La barrera fotoeléctrica o su
alimentación están defectuosas
o
la barrera fotoeléctrica no está
correctamente ajustada
o
hay un impedimento en la zona de la
barrera fotoeléctrica
o
ha sido quitado el puente de cable en
la conexión de la barrera fotoeléctrica
sin conectar la barrera (el operador solo
se mueve en dirección de ABRIR)
si elle clignote 5 fois,
le barrage photoélectrique ou le câble
d’amenée du barrage photoélectrique
est défectueux
ou
le barrage photoélectrique n’est pas
bien réglé
ou
il y a un obstacle dans la zone du
barrage photoélectrique
ou
le fil de liaison au raccord du barrage
photoélectrique a été enlevé sans
brancher le barrage photoélectrique
(le mécanisme ne marche que dans la
direction OUVERT)
6 parpadeos
El contacto de la puerta de escape o la
alimentación del contacto están
defectuosos
o
el contacto de la puerta de escape no
está correctamente ajustado
o
la puerta de escape está abierta
o
ha sido quitado el puente de cable en
la conexión de la puerta de escape sin
conectar el contacto (en todos los
casos el operador no se pone en
movimiento)
si elle clignote 6 fois,
le contact de la porte de passage
individuel ou le câble d’amenée de la
porte de passage individuel est
défectueux
ou
le contact de la porte de passage
individuel n’est pas bien réglé
ou
la porte de passage individuel est
ouverte ou
le fil de liaison au contact de la porte
de passage individuel a été enlevé sans
brancher un contact de porte de
passage individuel
(dans tous les cas le mécanisme ne
marche pas)
7 parpadeos
El motor está defectuoso
o
se ha fundido el fusible secundario
(este aviso se dispara al no ser
alcanzado el interruptor terminal
después de 90 segundos, es decir, el
operador ha quedado detenido en
alguna posición sin haberse dado
impulso alguno)
si elle clignote 7 fois,
le moteur est défectueux
ou
le fusible secondaire a brûlé
(ce signal se déclenche lorsque le
commutateur de fin de course n’a
toujours pas été atteint après 90
secondes, ce qui signifie que le
mécanisme est resté bloqué dans une
position quelconque sans qu’une
impulsion a été donnée).
17
Todos os conjuntos motores da série
EASY SM comunicam quaisquer
distúrbios de função através de sinais
luminosos intermitentes integrados no
conjunto.
sinal pisca 2 vezes:
A força de FECHAR é demasiado
reduzida ou
o limitador de curso FECHAR está mal
ajustado
(em ambos os casos, o portão irá
fechar de novo).
sinal pisca 3 vezes:
A força de ABRIR é demasiado
reduzida ou
o limitador de curso ABRIR está mal
ajustado
(em ambos os casos, o portão irá
parar).
sinal pisca 4 vezes:
Limitador de curso defeituoso ou
desconectado. (O conjunto motor não
funciona ou só funciona numa única
direcção)
sinal pisca 5 vezes:
A barreira fotoeléctrica ou o respectivo
cabo de ligação estão defeituosos ou
a barreira fotoeléctrica está mal
ajustada ou
há um obstáculo ná área da barreira
fotoeléctrica ou
a ponte de arame nos pontos de
conexão da barreira fotoeléctrica foi
removida sem que uma barreira tivesse
sido instalada (o conjunto motor
funciona só na direcção ABRIR)
sinal pisca 6 vezes:
O contacto da portinhola ou o
respectivo cabo de ligação estão
defeituosos ou
o contacto da portinhola está mal
ajustado ou
a portinhola está aberta ou a ponte de
arame nos pontos de conexão da
portinhola foi removida sem que um
contacto de portinhola tivesse sido
instalado (em todos estes casos, o
conjunto motor não trabalha)
sinal pisca 7 vezes:
O motor tem defeito ou
o fusível secundário está fundido (este
sinal é activado no caso de o limitador
de curso não ter sido alcançado
passado 90 segundos, i.e. se o
conjunto motor parou numa posição
qualquer, sem que houvesse impulso).
SPARE-PARTS
LISTE DE PIÈCES
LISTA DE REPUESTOS
PEÇAS DE RECÂMBIO
EASY SM 80
EASY SM 120
1
Motor
Moteur
Motor
Motor
PL1203
PL1300
2
Transformer
Transformateur
Transformador
Transformador
PH0602
PH0602
3
Printed Circuit Board
Électronique
Electrónica
Sistema electrônico
PE70000
PE70000
Platine 24V
Platina de 24V
Platina de 24V
PE0374
PE0374
3a 24V-Board
3b
Adaptor for Receiver-Modul
Adapteur pour recepteur
PE0151
4
Lampholder
Douille de lampe
Portalámpara
Suporte de lâmpada
PE0151
PH2101-1
PH2101-1
5
Light-Bulb
Lampe
Lámpara
Lâmpada
PJ0530
PJ0530
6
Power-Supply Cable
Câble de reseau
Cable de red
Cabo alimentador
PJ0450
PJ0450
7
Limit-Switch-Unit
Unité de fins de course
Unidad de interrupción terminal
Unidade de limitador de curso
PH0834
PH0834
8
Limit-Switch-Actuator
Verrou de com. de fin de course
Corredera de interuptor terminal
Batente de limitador de curso
PI1200
PI1200
9
Spur toothed wheel
PH3201
Roue cylindrique
Rueda cilíndrica
Roda dentrada recta
PH3201
10 Step wheel
Roue étagée
Rueda escalonada
Roda escalonada
PI0105
PI0105
11 Switch
Commutateur
Conmutador
Comutador
PJ1120
PJ1120
PI0006
12 Housing
Boîte
Caja
Caixa
PI0006
13 Light cover
Boîte pour la lampe
Cubierta de la lámpara
Tampa da lâmpada
PI0005
PI0005
Écarteur fileté
Distanciador
Peça de distanciamento
PI0310
PI0310
15
Threaded distance piece
16
Twisted nippel
Couille de centrage
Casquillo de centraje
Luva de centragem
PI1311
PI1311
17 Pinion
Pignon de chaîne
Piñon de cadena
Pinhão da corrente
PM11006
PM11006
18 C-shaped part
Dispositif insérable "C"
Inserción C
Peça em C, embutível
PH1500
PH1500
18
SPARE-PARTS
LISTE DE PIÈCES
LISTA DE REPUESTOS
PEÇAS DE RECÂMBIO
All operators
Tous les opérateurs
Todos los operadores
Todos os conjuntos
motores
19
Chain
19a Chain closing link
Chaìne
Cadena
Corrente
PM0301
Maillon de fermeture de la chaìne
Eslabón de cierre
Elo fechador de corrente
PM0310
20
Chain tensioning unit
Tendeur de chaìne
Tensor de cadena
Tensor de corrente
PH2200
21
Carriage
Chariot transporteur
Patín de transporte
Carro de transporte
PH2600
22
Door-arm
Barre à traction
Brazo de tracción
Braço de tracção
PH2403
23
Bowden cable
Câble Bowden
Cable Bowden
Cabo "Bowden"
PM07000
24
Guide pulley holder
Dispositiv porteur de la poulie de guidage
Soporte de la polea de reenvío
Porta-polia de inversão
PM12002
25
Guide pulley
Poulie de guidage
Polea de reenvío
Polia de inversão
26
Fixing square
Équerre de fixation avec vis
Escuadra de fijación
Ferro de fixação
27
Chain-guide block
Amortisseurs de bruit
Bloque quía de cadena
Bloco-guia para a corrente
28
C-profile coupling piece
Clavette "C" (une partie)
Pieza de empalme C
Capa em C
PM1400
29
C-rail (1part)
Barre "C" (une partie)
Carril C (una parte)
Barra em C (1 peça)
PH3000
30
Door-Fixing-Bracket
PI0120
PM04003
PI0502
PM04102
19
SAFETY INSTRUCTIONS
MESSURES DE SÉCURITÉ
MEDIDAS DE SEGURIDAD
INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA
Important Safety Instructions for
Installation
WARNING: INCORRECT
INSTALLATION CAN LEAD TO
SEVERE INJURY
Follow all Installation Instructions.
Mesures de sécurité importantes
pour l’installation
ATTENTION: UNE INSTALLATION
INCORRECTE PEUT ENTRAÎNER DES
BLESSURES SÉRIEUSES.
Respectez les instructions de
montage.
Medidas de seguridad importantes
para la instalación
¡ATENCION! UNA INSTALACION
INCORRECTA PUEDE SER CAUSA DE
LESIONES GRAVES.
Acatar las Instrucciones de
montaje.
- Before installing the drive, remove
unnecessary ropes from the existing
installation
- If possible, install the drive at a height
of at least 2,10 m and the manual
release at a height less than 1,80 m
- Locate the control actuator within
sight of the door but away from
moving parts and at a minimum height
of 1,50 m
- Fix the label warning against
entrapment next to the control
actuator
- The label fixed to the manual release
may not be removed
- After installation, ensure that the
mechanism is properly adjusted and
that the drive reverses when the door
contacts a 40 mm high object placed
on the floor.
- Avant l’installation, enlevez tous les
câbles inutiles dans la zone de la porte
et sur la porte même.
- Installez le mécanisme, si possible à
une hauteur de 2,10 m au minimum et
veillez à ce que le déverrouillage de
secours ne soit pas plus haut que 1,80
m.
- Montez le bouton-poussoir en vue
de la porte et à une hauteur de 1,50 m
au minimum.
- Fixez l’autocollant jaune signalant
un danger de manière bien visible audessus du bouton-poussoir dans votre
garage. Prévenez tous les utilisateurs
de votre garages des risques et des
dangers qui peuvent se produire lors
de l’utilisation d’un mécanisme pour
portes de garages (voir ci-dessous:
INSTRUCTIONS DE SECURITE)
- N’enlevez en aucun cas la bande
portant les instructions pour
l’utilisation du déverrouillage de
secours.
- Une fois l’installation terminée,
vérifiez si la réouverture automatique
de la porte fonctionne correctement en
cas d’obstacle rencontré à 40 mm de
hauteur pendant la fermeture.
- Antes de la instalación quitar de la
zona de la puerta y de la puerta misma
todos los cables no necesarios.
- En la medida de lo posible, instalar el
operador a una altura mínima de 2,10
m y procurar que el desbloqueo de
emergencia no se halle a más de 1,80
m de altura.
- Colocar el botón pulsador al alcance
de la vista desde la puerta y a una
altura mínima de 1,50 m.
- Colocar el adhesivo amarillo de
advertencia suministrado claramente
visible sobre botón pulsador del garaje.
Informar a todos los usuarios del garaje
sobre los riesgos y peligros emanantes
de la utilización del operador de
puertas de garaje (ver MEDIDAS DE
SEGURIDAD).
- No quitar en ningún caso después de
la instalación del operador la tira que
contiene las instrucciones sobre el uso
del desbloqueo de emergencia.
- Después de la instalación del
operador, asegurarse de que la puerta
marcha de retroceso (vuelve a abrirse)
al tocar un impedimento de unos 40
mm de altura.
Instructions de sécurité
ATTENTION: POUR DES RAISONS DE
SÉCURITÉ DES PERSONNES, IL FAUT
RESPECTER CES INSTRUCTIONS!
Gardez ces instructions
d’installation!
Medida de seguridad importante
¡ATENCION! POR RAZONES DE
SEGURIDAD DE LAS PERSONAS ES
INDISPENSABLE ACATAR LAS
PRESENTES INSTRUCCIONES.
¡Guardar las Instrucciones de
instalación!
Important Safety Instructions
WARNING - IT IS VITAL FOR THE
SAFETY OF PERSONS TO FOLLOW
ALL INSTRUCTIONS
Save these Instructions
- Do not allow children to play with
door controls. Keep remote controls
away from children.
- Watch the moving door and keep
people away until the door ins
completely closed.
- Use caution when operating the
manual release with the door open
since it may fall rapidly due to weak or
broken springs. Details on how to use
the manual release shall be given.
- Frequently examine the installation
for signs of wear, damage or improper
balance. Do not use before repair or
adjustment.
- Each month check that the drive
reverses when the door contacts a 40
mm high object placed on the floor.
Recheck after adjustement.
To change the bulb unplug the powercord and then take off the small
housing on the front side of the
operator.
The operators’ case may only be
taken off by a professional installer.
If your operator does not work
refer to a professional installer.
Repairs and exchanging parts may
only be done by a professional
installer.
- Un mécanisme pour portes de
garage n’est pas un jouet - Interdisez à
vos enfants de jouer avec. Ne laissez
pas la télécommande à la portée des
enfants.
- Surveillez votre porte de garage lors
du fonctionnement du mécanisme et
ne laissez approcher personne tant que
la porte n’est pas complètement
fermée.
- Actionnez le déverrouillage de
secours uniquement en cas d’urgence
lorsque la porte est ouverte. La porte
peut retomber brusquement lorsque
les ressorts sont fatigués ou cassés.
- Contrôlez régulièrement
l’équilibrage du mécanisme et vérifiez
qu’il n’est pas endommagé.
- Vérifiez chaque mois que la porte se
rouvre en heurtant un obstacle de 40
mm de hauteur placé au sol lors de la
fermeture. Vérifiez cette fonction après
chaque modification apportée au
mécanisme déjà installé.
- En cas de mauvaises
fonctionnements, adressez-vous à
votre spécialiste. Seulement un
spécialiste est autorisé à réaliser des
réparations.
- L’ampoule peut être remplacée en
enlevant le couvercle placé sur le côté
frontal. Débranchez la prise avant
d’enlever le couvercle.
- El operador de puertas de garaje no
es un juguete - no dejar que los niños
jueguen con él. No dejar nunca el
emisor portátil en manos de los niños.
- Durante el funcionamiento del
operador observe constantemente la
puerta del garaje y no permita que
otras personas se acerquen a ella hasta
que se halle completamente cerrada.
- Accionar el disparo de emergencia
solo si es inevitable - la puerta puede
caer inesperadamente si los muelles se
hallan fatigados o rotos.
- Controlar la instalación a intérvalos
regulares y comprobar que no existe
deterioro alguno.
- Controlar mensualmente la reversa
automática al tocar un impedimento
de 40 mm de altura colocado sobre el
suelo. Controlar el funcionamiento
después de cada modificación hecha
en la instalación.
- En caso de fallos en el
funcionamiento avisar al especialista.
Las reparaciones deben ser hechas
exclusivamente por un especialista.
La boîte du mécanisme ne doit être
ouverte que par un spécialiste.
20
Medidas de segurança
indispensáveis para a montagem
ATENÇÃO: UMA MONTAGEM
INCORRECTA PODE LEVER A
GRAVES LESÕES
Siga cuidadosamente as instrucções
de montagem
- Antes de começar a montagem, retire
todas as cordas ou cabos
desnecessários da área do portão e do
próprio portão.
- Monte o conjunto motor, se possível,
a uma altura mínima de 2,10 m e tome
o cuidado de instalar o
destrancamento de emergência a uma
altura que não exceda 1,80 m.
- Instale o interruptor a botão à vista
do portão, a uma altura de 1,50 m no
mínimo.
- Aplique o rótulo amarelo de aviso
(incluido) de maneira bem visível acima
do interruptor a botão. Informe todos
os utentes da garagem dos riscos e
perigos que pode trazer a utilização de
um comando automático de portão de
garagem (Ver abaixo: DIRECTIVAS DE
SEGURANÇA).
- Não retire do conjunto a banderola
que traz as instrucções para a
utilização do destrancamento de
emergência.
- Depois de instalar o conjunto motor,
verifique se o portão volta a abrir, no
caso de bater num obstáculo de 40
mm de altura durante o curso de
fechar.
Instrução de segurança importante
ATENÇÃO: É INDISPENSÁVEL
SEGUIR ESTAS INSTRUCÇÕES PARA
A SEGURANÇA DE PESSOAS!
Guarde cuidadosamente estas
instrucções de montagem!
- O conjunto motor para portão de
garagem não é nenhum brinquedo,
não permita que os seus filhos
brinquem com ele e mantenha fora do
alcance das crianças o contrôle remoto.
- Durante o accionamento do conjunto
motor, observe o portão de garagem,
mantendo afastadas quaisquer pessoas
até o portão estar completamente
fechado.
- Com o portão aberto, accione o
destrancamento de emergência só em
casos de necessidade absoluta - o
portão poderia fechar de repente, se as
molas estiverem cansadas ou
quebradas.
- Verifique regularmente se o
mecanismo está bem equilibrado e sem
danificações.
- Verifique mensalmente se o portão
reabre seguramente ao bater num
obstáculo de 40 mm de altura, posto
no chão. Verifique o funcionamento
correcto do conjunto motor instalado
cada vez que tiver efectuado alguma
alteração nele.
- Quaisquer defeitos no funcionamento
deverão ser comunicados a um
especialista. As reparações deverão ser
efectuadas por um especialista,
exclusivamente.
La lámpara puede cambiarse quitando
la caperuza de la parte frontal. Sacar el
enchufe de la red antes de quitar la
cubierta de la lámpara.
A lâmpada pode ser cambiada
retirando a tampa da frente. Retire a
ficha da tomada antes de retirar a
tampa.
La caja del operador solo deberá
ser abierta por un especialista.
A caixa do motor deverá ser aberta
por um especialista,
exclusivamente.
PROBLEMS? NO PROBLEM...
VOUS AVEZ DE PROBLÈMES? PAS DE PROBLÈME...
¿PROBLEMAS? SIN PROBLEMAS...
PROBLEMAS? NÃO HÁ PROBLEMA...
The opener doesn’t react on the
transmitter or on the push-button switch
Power failure? Disconnect and connect
receiver. Is the door stuck because of snow
and ice? Check the lines and the connections
of the push-button switch. Is there water in
the push-button switch or in the key
operated switch?
The opener reacts on the transmitter but
not on the push-button switch
Check the line of the push-button switch.
Does the push-button switch work, when
the receiver is disconnected? If so, your
transmitter is defective.
The opener reacts on the push-button
switch but not on the transmitter
Check the accordance of the transmitter and
the receiver code. Displace the antenna of
the receiver. Avoid each metal contact
(reduces the range). Check the battery of the
transmitter
The opener reacts on the push-button
switch but not on the transmitter
Change the code of your remote control (of
transmitter and receiver). Disconnect the
receiver or remove the transmitter battery.
Use your push-button switch only. If this
solves the problem, your sender may be
defective. Disconnect the push-button switch
and use your transmitter only. If this solves
the problem, the push-button switch or the
line of the push-button switch may be
defective.
The door doesn’t open completely
Is the limit switch „OPEN“ correctly set? Is
the door jamming while opening? Unlock the
carriage manually (make the door running
well). Lubrificate and oil the pivotal points of
the door. Increase the power.
The door doesn’t close completely and
opens again
Is the limit switch „CLOSE“ correctly set? Is
the door jamming while closing? Unlock the
carriage manually (make the door running
well). Lubricate and oil the pivotal points of
the door. Increase the power.
The emergency release doesn’t work
Is the limit switch „CLOSE“ correctly set? If
not, your opener switches off under
pressure. In this case the chain is under
tension and therefore the emergency release
can hardly be unlocked. Make sure that the
limit switch is correctly set, otherwise your
opener can be damaged.
The light doesn’t work
Replace the bulb (230V, 40 Watt)
The opener isn’t running smooth
Unlock the carriage of the opener. Move the
door manually and make sure that the door
is well balanced (must come to a stop at
each position).
The spring tension is too high or there is
even a spring fracture.
The motor is buzzing but the door
doesn’t move
The door is jamming.
The opener works, but the door doesn’t
move
The carriage is unlocked. If you want to lock
it, open the door, but not completely, and let
the opener run. The carriage locks
automatically.
The opener doesn’t work because of a
power failure
Unlock the carriage with the help of the
emergency release and open the door
manually. (If you have a garage where you
can only enter from outside: Unlock the door
with the key and turn the door-handle, then
your opener will be unlocked. If you have a
garage where you can also enter from inside:
pull at the Bowden cable hanging from the
carriage.)
L’opérateur ne réagit pas à l’émetteur
portatif ni à la commande à touche
(bouton-poussoir)
Une panne de courant? Branchez et
débranchez le récepteur. Est-ce que la porte
est prise par la neige et la glace? Contrôlez
les câbles et les raccordements de la
commande à touche. Est-ce qu´il y a de l´eau
dans le bouton-poussoir ou dans le bouton á
clé?
L’opérateur réagit à l’émetteur portatif,
mais pas à la commande à touche
Vérifiez si le câble de la commande à touche
est défectueux. Si la commande à touche
marche quand le récepteur est débranché,
botre émetteur portatif est défectueux.
L’opérateur réagit à la commande à
touche, mais pas à l’émetteur portatif
Vérifiez si le code de l´émetteur portatif
correspond à celui du récepteur. Déplacez
l´antenne du récepteur. Evitez tout contact
avec du métal (réduit la portée). Contrôlez la
pile de l´émetteur portatif.
La porte s’ouvre et la porte se ferme
toute seule
Changez le code de votre commande radio
(de l´émetteur et du récepteur). Retirez le
récepteur de l´opérateur ou enlevez la pile de
l´émetteur portatif. Utilisez pour le moment
seulement votre commande à touche. Si c´est
la solution du problème, votre émetteur
portatif pourra être défectueux. Débranchez
la commande à touche ou le câble de la
commande à touche est défectueux.
La porte ne s’ouvre pas complètement
Est-ce que le commutateur de fin de course
OUVERTURE est bien réglé? Est-ce que la
porte bloque dans le sens OUVERTURE?
Déverrouillez le chariot transporteur de votre
opérateur pour porte de garage et ouvrez la
porte à la main. Huilez ou lubrifiez
éventuellement les pivots de la porte.
Augmentez la force en direction
OUVERTURE.
La porte ne se ferme pas complètement
et elle s’ouvre de nouveau
Est-ce que le commutateur de fin de course
FERMETURE est bien réglé? Est-ce que la
porte bloque dans le sens FERMETURE?
Déverrouillez le chariot transporteur de votre
opérteur pour porte de garage et ouvrez la
porte à la main. Huilez ou lubrifiez
éventuellement les pivots de la porte.
Augmentez la force en direction FERMETURE.
Le déverrouillage d’urgence ne va pas
très bien
Est-ce que le commutateur de fin de course
„FERMETURE“ est bien réglé? S´il n´est pas
bien réglé, votre opérteur s´arrête sous
pression. Dans ce cas la chaîne est tendue, et
c´est la raison pour laquelle le déverrouillage
d´urgence est difficile à déverrouiller. Il est
important que vous régliez le commutateur
de fin de course proprement, sinon votre
opérateur pourrait être gravement
endommagé!
La lumière ne s’allume pas
Remplacez l’ampoule (230V, 40 Watt max.)
L’operérateur de porte de garage ne
marche pas très bien
Déverrouillez le chariot transporteur de votre
opérateur. Bougez la porte à la main et
vérifiez si la porte est équilibrée (elle doit
s´arrêter dans chaque position).
Eventuellement le retour élastique du ressort
est trop élevé, ou le ressort est même rompu.
Le moteur bourdonne, la porte ne bouge
pas
La porte est bloquée
L’opérateur marche, la porte ne bouge
pas
Le chariot transporteur est déverrouillé. Pour
l´enclencher ouvrez la porte à moitié et
laissez marcher l´opérateur. Le chariot
s´enclenche automatiquement.
L´opérateur ne marche pas à cause d´une
panne de courant
Déverrouillez le chariot transporteur à l´aide
du déverrouillage dúrgence et ouvrez la porte
à la main. (Sur des garages dans lesquels on
ne peut pas entrer par l´intérieur: Ouvrez la
porte avec la clé et tournez la poignée, votre
opérateur sera déverrouillé. Sur des garages
dans lesquels on peut entrer par l´intérieur:
Tirez le câble Bowden qui pend du chariot
transporteur.)
El operador no reacciona al emisor
portátil ni al botón pulsador
¿Fallo de corriente? Sacar el emisor y volverlo
a colocar. ¿Está la puerta trabada por nieve o
helada? Controlar los cables y las conexiones
del botón pulsador. ¿Existe agua en el botón
pulsador o el interruptor de llave?
El operador reacciona al emisor portátil
pero no al botón pulsador
Controlar si existe algún defecto en el cable
del botón pulsador. ¿Funciona el botón
pulsador si el receptor está quitado? Si así es,
el emisor portátil está defectuoso.
El operador reacciona al botón pulsador
pero no al emisor portátil
Controlar la codificación del emisor portátil y
del receptor. Modificar la posición de la
antena del receptor. Evitar el contacto con
metales (esto reduce el alcance). Controlar la
batería del emisor portátil.
La puerta del garaje abre y cierra ella
sola
Modificar la codificación del mando de radio
(en el emisor y en el receptor). Sacar el
receptor del operador o quitar la batería del
emisor portátil. Utilizar de momento solo el
botón pulsador. Si ésto da resultado, tal vez
esté defectuoso el emisor portátil.
Desconectar el botón pulsador y utilizar de
momento solo el emisor portátil. Si ésto da
resultado, es que el botón pulsador o el cable
de él están defectuosos.
La puerta no abre completamente
¿Está bien ajustado el interruptor terminal
para ABRIR? ¿Se traba la puerta en la
dirección de ABRIR? Desbloquear el patín de
transporte del operador y abrir la puerta a
mano (hacer que la puerta se deslice
correctamente). Lubricar o engrasar
eventualmente las bisagras de la puerta.
Aumentar la fuerza en la dirección de ABRIR.
La puerta no cierra completamente y se
abre de nuevo
¿Está bien ajustado el interruptor terminal
para CERRAR? Desbloquear el patín de
transporte del operador y abrir la puerta a
mano (hacer que la puerta se deslice
correctamente). Lubricar o engrasar
eventualmente las bisagras de la puerta.
Aumentar la fuerza en la dirección de
CERRAR.
El desbloqueo de emergencia no
funciona bien
¿Está bien ajustado el interruptor terminal
para CERRAR? Si no fuera así, es que el
operador se desconecta a causa de presión.
La cadena está tensada, por eso es que el
desbloqueo de emergencia funciona con
dificultad. ¡Es indispensable que el
interruptor terminal esté bien ajustado, de lo
contrario pueden producirse averías graves
en el operador!
La luz no se enciende
Cambiar la lámpara (230V, 40 vatios)
El operador trabaja con dificultad
Desenganchar el patín de transporte del
operador. Mover la puerta a mano y
controlar si la puerta se halla bien balanceada
(debe quedar detenida en cualquier
posición). Eventualmente es excesiva la
tensión de los muelles de la puerta o, incluso,
se ha roto uno de los muelles.
El motor ruge y la puerta no se mueve
La puerta está trabada El operador funciona
pero la puerta no se mueve El patín de
transporte se ha desenganchado (desbloqueo
de emergencia). Para enganchar, abarir la
puerta hasta la mitad y poner el operador en
marcha. El patín se engancha después por sí
solo.
El operador no funciona a causa de fallo
de la corriente
Desbloquear el patín de transporte con el
disparo de emergencia y abrir la puerta a
mano. (Si el garaje no tiene entrada interior,
abrir entonces la puerta del garaje con la
llave y girar la empuñadura; con eso se
desbloquea el operador. Si el garaje tiene una
entrada interior, tirar del cable Bowden que
cuelga del patín de transporte).
21
O motor não reage nem ao emissor
portátil nem ao interruptor a botão.
Falta de corrente? Retire o receptor rádio e
encaixe-o de novo. O portão estará entalado
devido a gelo ou
neve? Verificar o cabo do botão a pressão e
as respectivas conexões. Haverá água dentro
do interruptor de botão ou no interruptor a
chave?
O motor reage ao emissor portátil, mas
não ao interruptor a botão.
Verifique se no cabo do interruptor há
alguma falha. O interruptor a botão funciona
com o receptor desligado? Caso sim: defeito
no emissor portátil.
O motor reage ao interruptor de botão,
mas não ao emissor portátil
Verifique se as codificações no emissor e no
receptor são idênticas. Altere a posição da
antena do receptor. Evite o contacto com
metais (redução do alcance). Verifique a pilha
do emissor portátil.
O portão de garagem abre e fecha
sòzinho
Modifique as codificações no emissor e no
receptor. Retire o receptor do conjunto
motor ou a pilha do emissor portátil. Utilize
sòmente o interruptor a botão, por
enquanto. Se neste caso o funcionamento
será correcto, o defeito estará provàvelmente
no emissor portátil.
Desconecte o interruptor a botão e utilize
sòmente o emissor portátil. Se neste caso
verificar um funcionamento correcto, o
defeito estará no interruptor a botão ou no
respectivo cabo.
O portão não abre por completo
O limitador de curso ABRIR está
correctamente ajustado? O portão entala-se
na direcção ABRIR? Desengate o carro de
transporte do conjunto motor e abra o
portão à mão. Lubrifique ou engraxe os
pontos de pirotagem e os polos dos eixos do
portão. Aumente a força aplicada para a
direcção ABRIR.
O portão não fecha por completo e volta
a abrir
O limitador de curso FECHAR está
correctamente ajustado? O portão fica
entalado na direcção FECHAR? Desengate o
carro de transporte do conjunto motor e
abra o portão à mão. Lubrifique ou engraxe
os pontos de pirotagem e os polos dos eixos
do portão. Aumente a força aplicada para a
direcção FECHAR.
O destrancamento de emergência
funciona com dificuldade
O limitador de curso FECHAR está
correctamente ajustado? Caso contrário, o
motor desliga devido à pressão elevada. A
corrente neste caso está sob tensão - é esta a
razão para o mau funcionamento do
destrancamento de emergência. Deverá
ajustar correctamente o limitador de curso
para evitar graves danificações do conjunto
motor!
A luz não acende
Substitua a lâmpada (230V, 40 Watt máx.).
O conjunto motor funciona com
dificuldade
Desengate o carro de transporte do
conjunto. Accione o portão à mão e verifique
se está bem equilibrado (deverá parar em
qualquer posição). É possível que a força das
molas seja demasiado alta, ou que uma das
molas esteja quebrada.
O motor faz ruidos, o portão não abre
O portão está entalado.
O conjunto motor trabalha, o portão não
se move
O carro de transporte está desengatado
(devido ao destrancamento de emergência).
Para fazé-lo engatar de novo, abra o portão
a meias e accione o motor. O carro irá
engatar sòzinho.
O conjunto motor não trabalha por falta
de corrente
Desengate o carro de transporte através do
destrancamento de emergência e abra o
portão à mão. (No caso de garagens sem
acesso interno: abra o portão com a chave e
gire a maçaneta, o conjunto será
destrancado. No caso de garagens com
acesso interno: Puxe pelo cabo „Bowden“,
pendurado do carro de transporte.
EC Declaration of Confirmity
EG-Konformitätserklärung
im Sinne der EG-Richtlinien
Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG
mit Änderungen
Elektromagnetische Verträglichkeit 89/336/EWG
mit Änderungen
Low-Voltage Directive 73/23/EEC
and ammendments
Electro-Magnetical Compatibility 89/336/EEC
and ammendments
We,
Wir,
Seip Antriebstechnik
Grombacher Straße 83, 75045 Walzbachtal-Jöhlingen, Deutschland
hereby declare, that the following products comply to the mentioned EC-regulations.
erklären hiermit, daß die nachfolgenden genannten Produkte den unten angegebenen
EG-Richtlinien entsprechen.
Type of Product
Model
Produktart
Modell
Garage-Door-Operator/Torantrieb
Garage-Door-Operator/Torantrieb
Garage-Door-Operator/Torantrieb
Garage-Door-Operator/Torantrieb
Garage-Door-Operator/Torantrieb
Garage-Door-Operator/Torantrieb
Garage-Door-Operator/Torantrieb
A45
A60
C75
C100
EASY SM 80
EASY SM 120
SE 130 SM
Referring EC-regulations:
Angewandte harmonisierte Normen:
Low-Voltage Directive
Niederspannungsrichtlinie
- DIN EN 60335-1:94+A11:95+A12:96
Electromagnetic Compatibility
Elektromagnetische Verträglichkeit
-
DIN EN 55014-1:1993/A1:97
DIN EN 55014-2:1997
DIN EN 61000-3-2:95+A1:98+A2:98
DIN EN 61000-3-3:95
Walzbachtal, 17.04.2001
Grombacher Straße 83
75045 Walzbachtal-Jöhlingen
Germany
www.seip.com
EC Declaration of Confirmity
EG-Konformitätserklärung
gemäß dem Gesetz über Funkanlagen und
Telekommunikationsendeinrichtungen (FTEG)
und der Richtlinie 1999/5/EG (R&TTE)
in accordance with the Radio and
Telecommunications Terminal Equipment Act
(FTEG) and Directive 1999/5/EC (R&TTE Directive)
We,
Wir,
Seip Antriebstechnik
Grombacher Straße 83, 75045 Walzbachtal-Jöhlingen, Deutschland
declare that the product
erklären, daß das Produkt
433 RC AM
Hand-Transmitter as remote-control for garage door operators
Handsender als Fernbedienung für Garagentorantriebe
(Short Range Device)
(Funkgerät geringer Reichweite (SRD))
complies with the essential requirements of §3 and the other relevant provisions of the FTEG
(Article 3 of the R&TTE Directive), when used for its intended purpose.
bei bestimmungsgemäßer Verwendung den grundlegenden Anforderungen des §3 und den übrigen einschlägigen
Bestimmungen des FTEG (Artikel 3 der R&TTE) entspricht.
§3(1)1, (Article 3(1)a)) does not refer to this type of product.
§3(1)1, Artikel 3(1)a) bezieht sich nicht auf diesen Produkttyp, es gibt hierzu keine Norm
Protection requirement concerning electromagnetic compatibility §3(1)(2), (Article 3(1)(b))
Schutzanforderungen in Bezug auf die elektromagnetische Verträglichkeit §3(1)2, Artikel 3(1)b))
EN 300 220-1/1997
EN 300 683/1997
EN 60950:2000
NSR / Low Voltage Directive 73/23/EEC;93/68/EEC
EMV / EMC Directive 89/336/EEC;92/31/EEC;93/68/EEC
Walzbachtal, 17.04.2001
Grombacher Straße 83
75045 Walzbachtal-Jöhlingen
Germany
www.seip.com
Die Produktserien A, C und EASY SM entstammen dem Hause Seip. Hergestellt in Deutschland.
The series A, C and EASY SM are products manufactured by Seip. Made in Germany.
Les séries de produits A, C et EASY SM sont des produits d’origine Seip. Elles sont fabriquées en Allemagne.