EASY SM.p65
Transcrição
EASY SM.p65
Installation Instructions Instructions de Montage Instrucciones de Montaje Instrucções de montagem e instalação for the Automatic Garage Door Operators pour les operateur pour portes de garages para el operador de puertas de garaje conjunto motor para portões de garagem EASY SM Please read these instructions carefully! We disclaim all liability under the terms of teh warranty for any damage caused by improper installation! Lisez ces instructions attentivement! Nous n’accordongs aucune garantie pour les dommages dus à une erreur de montage! ¡Léanse detenidamente las presentes instrucciones! ¡Quedará excluída toda garantía por daños imputables a un falso montaje! É favor ler cuidadosamente estas instrucções de montagem! Não nos responsabilizamos para eventuais danos causados por montagem ou instalação erradas! Approved according to the European Directives 89336 EEC and 73/23 EEC Approuvé selon les standard européens 89336 CEE et 73/23 CEE Aprobado en base a las Directivas Europeas 89336 CEE y 72/73 CEE GB F ESP P V01-00 DECO15 Aprovado conforme 89336 CEE e 73/23 CEE BEFORE GETTING STARTET... TOUT D’ABORD... ANTES DE COMENZAR... ANTES DE COMEÇAR... (1) (2) (1) If the minimum head-room above the garage-door is less than 35 mm (see page 4) you need a door-arm extension. The operator then must be mounted in the back part of your garage. (2) For fixing the operator to an insideturning garage-door a kurved door-arm is required. It is available as an optional extra. (3) If your garage-door is higher than 2,25m a C-rail extension-piece is required. Otherwise the garage-door will not open in total. 1. Make sure, that your garage-door runs smoothly. If necessary grease or oil certain parts. 2. Your garage-door-operator needs a power-supply of 230V. Let a specialist fix a power-supply-plug on the ceiling of your garage. Position: messure 3,50 m from the middle of your garage-door into the garage and then 30 cm to the left or the right. The plug then will be out of the range you need for mounting your operator. 3. The enclosed fixing-material will be satisfactory for a standard-garage. 4. For explaining the mounting procedure we are using a up-and-overdoor in this hand-book. The procedure remains the same for other door-types. 5. Pay attention to page 20 „Safety Instructions“ While working on the operator the power-cord has to be unplugged. Connecting the operator directly to the power supply (=removing the power-cord) may only be done by a professional! The wall-socket for the powersupply must be free of obstacles. It must always be possible to unplug the power-supply-cable easily! (3) (1) Si l’espace entre la porte et le plafond est inférieur à 35 mm (voir aussi page 4), vous ne pouvez pas fixer l’opérateur au linteau. La porte heurterait la barre „C“ en s’ouvant. Dans ce cas, il faut monter l’opérateur dans la zone arrière de votre garage en rallongeant la barre à traction. (2) Les portes non débordantes ont un comportement d’ouverture différentes. Pour pouvoir ouvrir a l’aide d’un opérateur automatique il faut un bras courbé, pour changer les forces. (3) Si votre porte mesure plus de 2,25 m de haut, il faut rallonger la barre „C“ (1m), sinon la porte ne s’ouvre pas complètement. Rallongement en option. (1) Si el espacio entre la puerta y el plafón es inferior a 35 mm (ver también página 4), se necesitará entonces una extensión del brazo de empuje. El operador deberá ser montado entonces en la parte posterior del garaje. (2) Para el montaje en puertas de rebatimiento interior se necesita un brazo de empuje curvo. Este puede obtenerse como opción extra. (3) Si la puerta del garaje tiene más de 2,25 m de altura, será necesaria entonces para el montaje una extensión de carril C (1 m), de lo contrario, la puerta no abrirá completamente. La extensión de carril C puede obtenerse como opción extra. 1. Vérifiez que la porte se laisse ouvrir et fermer facilement à la main. Huilez et lubrifiez, le cas échéant, les points de pivots de votre porte. 1. Comprobar si la puerta puede abarir y cerrar fácilmente. Lubricar y engarasar todas las bisagaras de la puerta. 2. Votre opérateur pour portes garage nécessite une alimentation de 230 V. Demandez à un spécialiste de vous monter une prise au plafond de votre garage. Position: Prenez le centre de votre porte de garage. De là, mesurez 3,20 m en arrière, au long du plafond, et 30 cm à gauche ou à droite (ce qui correspond à l’extérieur de la zone de la tête de l’operateur). 2. El operador de puertas de garaje requiere una alimentación de corriente de 230 V. Mandar instalar por un especialista un enchufe en el plafón del garaje. Posición: Medir desde el centro de la puerta 3,20 m hacia atrás en el plafón del garaje y desde allí, 30 cm hacia la izquierda o hacia la derecha. De esa forma, la caja de enchufe quedará afuera del espacio en que debe ser montado el operador. 3. Le matériel de fixation fourni suffit pour le montage dans un garage standard. 3. El material de fijación suministrado es suficiente para el montaje en un garaje estándar. (1) Caso a altura sobre a verga seja menos de 35 mm (ver também pág. 4), necessita de usar uma peça de extensão para a barra de tracção. Neste caso, deverá instalar o motor na parte traseira da garagem. (2) Para o accionamento de portões que abram para o interior, necessita de um braço curvado, que poderá adquirir como acessório opcional. (3) Caso o portão de garagem tenha mais de 2,25 m de altura, necessita de uma extensão (de 1 m) da barra em C para poder abrir totalmente o portão. Esta extensão pode ser adquirida como extra. 1. Assegure-se de que o portão abra e feche sem problemas. Lubrifique ou engraxe todos os pontos importantes para o bom funcionamento. 2. O motor para portões de garagem necessita de um abastecimento de energia eléctrica de 230 V. Faça instalar uma tomada de electricidade no tecto da garagem, através de um electricista. Posição: do centro do portão cerca de 3,20 m para o interior da garagem, e deste ponto cerca de 30 cm para a esquerda ou a direita. Desta maneira, a tomada se encontrará fora da área de montagem do motor. 3. O material fornecido é suficiente para a montagem numa garagem de medidas correntes. 4. Nestas instrucções é descrita a montagem para um portão basculante. O procedimento para os portões seccionais ou os que abrem para o interior, no entanto, é bàsicamente idêntico. 4. A la suite, vous trouverez le mode des montage pour une porte basculante standard, qui est le mêmem pour d’autres types de portes de garages, par example portes sectionnelles. 4. En el presente Manual se describe el montaje en base a una puerta basculante estándar., pero éste es el mismo para puertas seccionales y para puertas de rabatimiento interior. 5. Respectez page 20 „Messures de sécurité“ 5. Obsérvese la página 20 „Medidas de Seguridad“. 5. É favor tomar nota da página 20 „Instrucções de segurança“. Debranchez la prise au secteur pour tous les montages. Para realizar trabajos en el operador, quitar siempre el enchufe de la red. Aquando de trabalhos no motor, este deverá ser desconectado da rede eléctrica. ¡La conexión directa del operador a la red (=quitar el enchufe de la red) deberá ser hecha exclusivamente por un especialista! Uma conexão directa do motor à rede eléctrica (= sem o cabo de ligação) só deverá ser executada por um especialista electricista. ¡La caja de enchufe deberá estar siempre accesible (no cubierta), a fin de poder quitar el enchufe fácilmente en caso de necesidad! Tome o cuidado de manter a tomada sempre acessível (sem qualquer obstrução), para que a ficha possa ser retirada quando necessário! La raccord direct de votre mécanisme au secteur (=la prise au secteur est enlevée) ne doit être réalisé que par un spécialiste! Veillez à ce que la fiche soit toujours accessible (pas obstruée) pour pouvoir débrachner la prise au secteur, le cas échéant! 2 (1) PRE-MOUNTING PRÉMONTAGE MONTAJE PREVIO PREMONTAGEM (3) (2) (1) (3) (4) During this procedure be careful not to twist the chain. Therefore do not lift the parts - slide them along the floor. Faites attention à ce que la chaîne ne s’enmêle pas. Pour éviter ceci, il faut pousser les différentes parties de la barre, et non pas les lever. Procurar que no se retuerza la cadena. Por tanto, no levantar las partes al hacer el montaje previo, sino insertarlas en el suelo. Tenha o cuidado de não torcer a corrente. Para tal, não levante as peças durante a premontagem, mas sim empurre-as. 1. The operator is laying unpacked in front of you. The motor-head unit is on your right hand side. 2. Lay part (1) to the front. 3. Fix through pushing the C-profile coupling piece (2) over it all the way home. 4. Slide C-rail part (3) in front of part (1) 5. Set part (3) in the C-rail coupling piece (4) at an angle, inserting it from above as shown. 6. Press down part (3) to tension the chain. 7. Turn around the operator and screw in the milled nuts into the C-rail coupling pieces. 1. Positionnez l’opérateur comme indiqué, devant vous, la tête de l’opérateur à droite. 2. Prenez la partie de la barre (1) qui se trouve juste devant vous et poussez-la devant la partie centrale. 3. Poussez la glissière (2) jusqu’au bout, pour la mettre en butée. 4. Prenez maintenant la partie arrière (3) et poussez-la devant les deux autres. 5. Levez-la et mettez-la en biais dans la glissière (4), comme indiqué. 6. Pour tendre la chaîne poussez cette dernière partie vers le pas et poussez la glissière (4) vers l’avant jusqu’à l’extrémité. 7. Tournez votre opérateur à côté et vissez les deux vis sans tête dans les deux glissières. 1. Colocar delante de sí el operador desembalado con la cabeza del mismo hacia la derecha. 2. Tomar el tramo de carril C marcado en el diseño con (1) y colocarla en el frente. 3. Insertar la parte de acoplamiento del carril C (2) hasta el tope. 4. Tomar ahora la parte de carril C (3) e insertarla delante de las otras dos partes de carril C. 5. Colocar la parte (3) en la forma que muestra la ilustración, oblícuamente desde arriba, en el tramo de carril C (4) ligeramente sobresalido. 6. Apretar ahora hacia abajo el último tramo de cararil C (3). Con ello , la cadena queda tensada y el tramo de carril C (4) puede empujarse hasta el tope. 7. Girar ahora el operador y colocar los dos tornilos sin cabeza suministrados en las piezas de acoplamiento del carril C. 1. Tem o motor com as peças mecânicas à sua frente, a cabeça de motor encontrando-se à direita. 2. Pegue na barra em C, marcada de (1) no desenho, e coloque-a à frente da peça central. 3. Empurre a capa em C marcada com (2) até ao batente. 4. Pegue na barra em C marcada de (3), e empurre-a à frente da peça em C já montada. 5. Introduza a peça (3) de cima para baixo, num ligeiro ângulo, como indicado no desenho, na peça de acoplamento (4) da barra em C. 6. Agora, empurre para baixo a última parte (3) da barra em C. Desta maneira, a corrente encontra-se sob tensão e o acoplamento em C (4) pode ser empurrado até ao batente. 7. Vire então o conjunto e fixe as duas peças de acoplamento em C usando os parafusos sem cabeça. Your operator now is readily premounted for installation. The chain has been pretensioned in the factory; do not change the cahin tension! ATTENTION: The limit-switches of your operator have been put to a factory-position. Do not change this limit-switch adjustement until the operator is mounted to the ceiling and the garagedoor! Otherwise the carriage could crash into the motor-head unit when the operator is running without being mounted! This would cause high damage to your operator! (Please also refer to page 7) Votre opérateur est maintenant prémonté et prèt à être installé. La chaîne est prè-tendue d’origine. Ne modifier pas sa tension! El operador está premontado y listo para instalar. ATTENTION: Les commutateur de fin de course sont déjà ajustés d’origine, de sorte qu’il ne puissent pas arriver des dommages lors de la mise en marche. Ne changez en aucun cas le réglage des fins de course en ce moment! Sinon vous risquez d’importants dommages sur votre opérateur! (Respectez en tout cas la page 7). La cadena va pretensada de fábrica. ¡No modificar la tensión! ¡ATENCION! Los interruptores terminales del operador van ya ajustados de fábrica. No modificar ese ajuste antes de quedar instalado el operador en el techo y en la puerta del garaje. De lo contrario pueden producirse averías serias en el operador si se pone en funcionamiento sin montar (el patín de arrastre puede chocar contra la cabeza del operador). Ver también al respecto la página 7. 3 Agora, o conjunto está prémontado e prestes a ser instalado. A corrente foi pre-extendida na fábrica. Não altere a tensão da corrente! ATENÇÃO: Os limitadores de curso foram ajustados na fábrica. Não altere este ajustamento antes que o conjunto motor seja montado no tecto e ligado ao portão da garagem.Se o motor fôr accionado antes de estar montado por completo, há risco de destruir o conjunto motor, pois o carro de transporte poderá colidir com a cabeça de motor. É favor observar também as instrucções na pág. 7. MOUNTING MONTAGE MONTAGE INSTALAÇAO (1) (3) (4) Messure the distance between the ceiling and the highest point reached by the garage-door (1). The minimum-headroom necessary for mounting the operator is 35 mm. If there is less headroom please pay attention to page 2. Mesurez la distance entre la porte et le plafond. Cette distance ne doit pas être inférieure à 35 mm! (1) The front fixing-angle can be mounted either at the lintel or at the ceiling. 1. Prenez le centre de votre porte 1. Messure the middle of your garagedoor and make a mark on the lintel and the top of your door. 2. Fix the front fixing-angle in the middle- either at the lintel or at the ceiling. (We recommend the lintel if possible). 3. Attach the C-rail to the front fixingangle (4). Put a carton-piece under the motor-head unit to avoid damages. 4. To fix the motor-head at the ceiling we recommend to use a ladder (5). When the operator is laying on the ladder you can open the garage-door. Adjust the C-rail according to the mark you made in the middle of the garagedoor. Fix the operator to the ceiling when you made sure the C-rail is running straight to the front. 5. Now fix the door-arm at the garagedoor. Take care that the angle between the operator and the door-arm does not exceed a max. of 45° (it may be lower). 6. Before running the operator dismount the doors locking-bolts! Else the operator cannot open the door and this will lead to damages on your operator and the garagedoor. The self-locking gear of your operator will asure that the door cannot be manually opened. If you wish an additional security by using door bolts, please ask your dealer for our locking-set, which is available as an optional extra. (2) (5) Medir la distancia entre el punto superior de la puerta y el plafón (1). Esta no deberá ser inferior a 35 mm (de lo contrario ver la página 2). Vous pouvez monter la patte de fixation de votre opérateur soit au linteau (2) soit au plafond (3). Ahora puede montarse la escuadra de fijación del operador tanto en el plafón como en el dintel de la puerta. 2. Vissez la patte de fixation au milieu de la porte, soit au linteau soit au plafond. (Nous vous conseillons le linteau) 3. Fixer l’opérateur à la patte (4). Mettez un carton au-dessous de la boîte pour éviter de dommages. 4. Pour installer le bloc moteur (la tête) au plafond nous vous conseillons de le poser sur, une échelle. Fixez la tête de l’opérateur à l’aide des équerres à gauche et à droite au plafond. Veillez à ce que l’opérateur soit bien monté. Cherchez, le cas échéant, des poutres pour fixer votre opérateur. 1. Tome o centro do portão, marcandoo na verga e no tecto. 2. Fijar la escruadra de fijación centradamente en el dintel o en el plafón (recomendamos preferentemente el dintel). 2. Fixe o ferro de fixação neste ponto central, na verga ou no tecto (Recomendamos a fixação na verga, se possível). 3. Fijar el carril C del operador a la escuadra de fijación del dintel (4). Colocar un cartón debajo de la caja de la cabeza del operador para evitar daños de la misma. 3. Fixe a barra em C do conjunto no ferro de fixação (4). Utilize um cartão, posto debaixo da caixa da cabeça de motor, para evitar eventuais danos. 5. Fijar ahora el brazo de la puerta al marco de la hoja de la puerta. Procurar que el brazo de la puerta tenga un ángulo máximo de 45 con respecto al operador. Evitar de cualquier forma un ángulo más obtuso. 6. Avant de fixer le bras de porte au cadre de votre porte, enlevez les verrous de la porte. Cet opérateur ne peut pas les déverrouiller! L’opérateur dispose d’un mécanisme autobloquant, c’est à dire, lorsque le bras est montße et le chariot transporteur est enclenché, vous ne pouvez plus actionner la porte à la main! (voir page 6). Maintenant la porte est verrouillée. Si vous désirez un verrouillage supplémentaire, vous devez utiliser le kit verrou livrable en option. 6. Antes de poner en marcha el operador es necesario quitar los bloqueos de la puerta. De lo contarario pueden producirse averías en en la puerta y en el operador. El mecanismo autobloqueante del operador impide abrir la puerta a mano (!véase indispensablemente la página 6!). Si se desea un bloqueo adicional para la puerta en el suelo, puede adquirirse cono accesorio extra nuestro juego de bloqueo.. 4 O ferro de fixação para o conjunto pode ser colocado tanto no tecto como na verga do portão. 1. Hallar el centro de la puerta del garaje y marcarlo en el dintel y en el borde superior de la puerta. 4. Para fijar la cabeza del operador al plafón recomendamos apoyarla en una escalera. Después de eso puede abirse la puerta y ajustarse el carril del operador con ayuda de la marca en el borde superior de la puerta. Y, solamente ahora, fijarlo al plafón con las escuadras suministradas. 5. Fixez le bras de la porte au cadre de la porte et veillez à ce que le bras de la porte soit positionné à max. 45° environ par rapport au mécanisme. Evitez en tout cas un angle très obtus. Tome a medida da distância entre o ponto mais alto alcançado pelo portão e o tecto (1). A distância mínima para pode montar o conjunto deve ser de 35 mm (nos outros casos ver pág. 2). 4. Para a fixação da cabeça de motor no tecto, recomendamos suportá-lo num escadote. Feito isso, poderá abrir o portão e alinhar a barra, utilizando a marcação do centro do portão. Fixe então a barra ajustada com os ferros adequados no tecto. 5. Agora pode fixar o braço de tracção no portão. Tome o cuidado de assegurar que o ângulo entre o braço de tracção e o conjunto motor seja de 45 no máximo. Evite qualquer ângulo mais agudo. 6. Antes de accionar o motor, deve retirar os ferrolhos do portão para evitar danos no portão e no conjunto motor! A engrenagem auto-travante do motor impede que o portão seja aberto à mão (Ver a pág. 6 a este respeito). Caso deseje um trancamento adicional do portão por ferrolhos de chão, poderá adquirir o nosso estojo de trancamento como acessório opcional. MOUNTING MONTAGE MONTAGE INSTALAÇAO Mounting the push-button: Mount the push-button close to the exit of your garage at an hight of 1,50 m at minimum (please pay attention to the security advise on page 23). Connect the push-button to the operator with a two-pole cable (0,3 mm). The connections on the operators’ PCB are shown on page 8. Mounting a key-switch: A key-switch is available as an optional extra. It must be mounted besides the garage-door. Connect the key-switch to the operator with a two-pole cable (0,3 mm). The push-button can be connected inbetween (parallel). The connections on the operators’ PCB are shown on page 8. ATTENTION: Do not put any electrical tension on the operator! Please pay attention to the security advises on page 16. Connecting photo-cells and other external securitys is possible to all operators. Montage du bouton-poussoir: Fixez le bouton-poussoir à proximité de la sortie de votre garage à une hauteur de 1,50 m environ (respectez les instructions de sécurité de la page 16). Reliez le mécanisme et le boutonpoussoir par un câble à deux conducteurs et un diamètre de 3 mm au minimum. Vous trouvez l’explication des raccords du mécanisme sur le page 8. Montage de l’interrupteur à clé: Nous fournissons les interrupteurs à clé en option. Il est installé à l’extérieur du garage, à côté de la porte. Utilisez un câble à deux conducteurs et un diamètre de 3 mm au minimum. Le bouton-poussoir peut être intercalé (montage en parallèle). Vous trouvez l’explication des raccords du mécanisme sur le page 8. Montaje del botón pulsador: Montar el botón pulsador cerca de la salida del garaje a una altura mínima de 1,50 m (obsérvense también aquí las medidas de seguridad de la página 16). Tender un cable de dos hilos, con un diámetro mínimo de 0,3 mm, desde el operador hasta el botón pulsador. La conexión al operador puede verse en la página 8. Instalação de um interruptor de botão: Instale o interruptor de botão perto da saida da garagem a uma altura mínima de 1,50 m (neste respeito, ver também as directivas de segurança na pag. 16). Coloque um cabo bipolar com um diametro mínimo de 0,3 mm entre o motor e o botão. As conexões do motor serão explicados na página 8. Montaje de un interruptor de llave: Adicionalmente puede adquirirse un interruptor de llave. Este puede instalarse junto a la puerta, en el exterior del garaje. Emplear para la conexión un cable de dos hilos, con un diámetro mínimo de 0,3 mm. El botón pulsador puede conectarse intercalado (conexión en paralelo). La conexión al operador puede verse en la página 8. Instalação de um interruptor a chave: Pode adquirir um interruptor a chave como acessório extra. Este é colocado fora da garagem, ao lado do portão. Para conectá-lo, utilize um cabo bipolar com diâmetro mínimo de 0,3 mm. O interruptor a botão pode ser intercalado (ligação em parallelo). As conexões do motor serão explicados na página 8. ¡ATENCION! En modo alguno deberá pasar corriente del botón pulsador y del interruptor de llave al operador. ATTENTION: En aucun cas, le courant ne doit passer dans le mécanisme via le bouton-poussoir et l’interrupteur à clé Observense las medidas de seguridad de la página 16 anates de poner en marcha el operador. Lisez les instructions de sécurité page 16 avant la mise en service du mécanisme. Sur tous les mécanismes on peut brancher des réglettes de contact, des barrages photoélectriques et des dispositifs de sécurité pour des portes de passage individuel. 5 ATENÇÃO: Nenhuma tensão de corrente deverá ser aplicada ao motor através da conexão dos interruptores de botão ou a chave. Antes do accionamento do conjunto motor, é indispensável ver as directivas de segurança na pag. 16. EMERGENCY RELEASE DEVERROUILLAGE DE SECOURS DESBLOQUEO DE EMERGENCIA DESTRANCAMENTO DE EMERGÊNCIA In case of a power-failure or an error with the operator you can open your garage-door manually. Therefore the operator must be disconnected from the garage-door. If your garage has a separate entrance: You may leave the Bowden-cable as it is. In one of the above mentioned cases you can pull the cable to disconnect the operator from the garage-door. To connect it again, just switch on the operator. If your garage-door is the only entrance to your garage: You have to connect the emergency release to your door-handle. Else you will not be able to open your door in one of the above mentioned cases. Follow the steps: 1. Figure out in which direction the door-handle moves when opening the door. 2. Drill a hole in that side of the doorhandle which turns downwards. 3. Thread the cable through the hole and fix it with the enclosed metalclamps. Be carefull not to put a high tension on the Bowden-cable - the operator then might release from the garage-door during a normal openingcycle. 4. Control the function of the emergency release together with a second person. Stay inside the garage and close the door with the operator. Let the second person open the door manually with the door-keys. If this works, the emergency-release is mounted properly. Do not leave the garage and close the garage-door with the operator before you have tested the emergency-release! En cas de panne de courant ou de défectuosité de votre opérateur il est nécessaire de pouvoir ouvrir et fermer la porte à la main. La chaîne est équipée d’un entraîneur. Il s’enclenche au chariot transporteur et entraîne celui-ci. En caso de fallo de la corriente o de un defecto del operador puede abrirse la puerta del garaje manualmente. Para ello es necesario desbloquear primeramente el operador. Si el garaje tiene entrada separada: Puede dejarse colgado enrrollado el cable Bowden. En caso de necesidad, tirar del cable para desbloquear el patín de transporte y la puerta puede abrirse después a mano. Para conectar de nuevo, accionar simplemente el interruptor del operador. Si vous avez une deuxième entrée dans votre garage: Dans ce cas vous n’avez pas besoin de réaliser l’installation montrée ci-dessus. En cas de besoin, vous pouvez entrer dans le garage par la deuxième porte et déverrouiller l’opérateur en tirant le câble Bowden. Maintenant vous pouvez actionner la porte jusqu’à ce que l’entraîneur enclenche de nouveau. Si la puerta del garaje es la única entrada: Es absolutamente indispensable colocar el desbloqueo de emergencia en la empuñadura de la puerta. De otro modo, no podría abarirse ya la puerta del garaje en caso de fallo de la corriente o de un defecto del operador. Procédase en la forma siguiente: 1. Constatar la dirección de giro de la empuñadura para abrir la puerta. 2. Taladrar un agujero en la parte de la empuñadura que queda hacia abajo. 3. Pasar el cable Bowden por el agujero y fijarlo con los bornes de apriete suministrados. Procurar no tensar excesivamente el cable Bowden; de lo contrario, el disparo de emergencia podría desbloquear el operador durante la operación normal de apertura de la puerta. 4. Controlar el funcionamiento del desbloqueo de emergencia con ayuda de una segunda persona. Permanezca Ud. en el interior del garaje y cierre la puerta con el operador. La segunda persona deberá abrir a mano la puerta desde afuera en la forma usual, utilizando para ello la llave. Si funciona eso, es que el desbloqueo de emergencia está correctamente instalado. ¡No salga del garaje y cierre la puerta con el operador antes de cerciorarse del funcionamiento perfecto del desbloqueo de emergencia! Si votra garage n’a qu’une seule entrée: Il est absolument nécessaire de poser le déverrouillage de secours sur la poignée! Sinon vous ne pourrez plus entrer dans votre garage en cas de panne de courant ou de défectuosité de l’opérateur! Respectez les étapes suivantes: 1. Vérifiez la direction dans laquelle il faut tourner pour ouvrir la porte. 2. Percez un trou de ce côté de la poignée vers le bas en ouvrant la porte. Le déverrouillage ne fonctionne que si la câble Bowden est complètement tendue quand on tourne la poignée pour ouvrir la porte. Veillez à ce que le câble Bowden ne soit pas trop tendu, sinon il peut arriver que le déverrouillage de secours est déclenché lors d’un procédé d’ouverture normal. 3. Tirez la câble Bowden à travers le trou et fixez-le à l’aide des pinces livrées avec. Veillez à ce que le câble ne soit pas tendu trop fortement, sinon le déverouillage de secours peut se déclencher pendant l’ouverture normale. 4. Contrôlez le bon fonctionnement du déverrouillage à l’aide d’une deuxième personne; Fermez la porte par l’intérieur et faites ouvrir la porte par la personne qui se trouve dehors, à l’aide de la poignée. 6 No caso de falta de corrente ou de uma falha do conjunto motor, o portão pode ser aberto à mão. Para tal, o conjunto tem de ser destrancado. Caso disponha de um acesso separado à garagem: Pode deixar pendurado o cabo „Bowden“ tal como está. Nos casos acima mencionados, puxe pelo cabo; assim, o carro de transporte é desengatado e o portão pode ser aberto à mão. Para accionar de novo o conjunto motor, ligue o simplesmente. Caso o portão seja o único acesso à garagem: Neste caso necessita de ligar o destrancamento de emergência à maçaneta do portão. Caso contrário, qualquer falta de corrente ou falha do conjunto motor iria impedir-lhe a entrada na garagem. Prossegue como indicado em seguida: 1. Verifique em que direcção gira a maçaneta ao abrir o portão. 2. Faça um furo no portão daquele lado em que a maçaneta ponta para baixo. 3. Puxe o cabo „Bowden“ pelo furo e segure-o com os bornes incluidos. Tenha cuidado em não estender demasiado o cabo, senão corre o risco de accionar o destrancamento de emergência ao abrir o portão normalmente. 4. Controle o funcionamento correcto do destrancamento de emergência com a ajuda de outra pessoa. Permaneça dentro da garagem e feche o portão através do conjunto motor. Faça a outra pessoa, que permanecerá por fora, abrir o portão com a chave e à mão. Se tal funcionar, o destrancamento de emergência está instalado apropriadamente. Não saia da garagem e não feche o portão através do conjunto motor antes de ter-se assegurado do funcionamento adequado do destrancamento de emergência. ADJUSTING THE LIMIT-SWITCHES REGLAGE DE COMMUTATEUR DE FIN DE COURSE AJUSTE DEL INTERRUPTOR TERMINAL AJUSTE DOS LIMITADORES DE CURSO Your garage-door-opener automatically stops when one of the red limit-switch actuators trips a limit-switch (in either CLOSING or OPENING direction). El operador de la puerta de garaje desconecta automáticamente cuando una de las correderas rojas choca contra el interruptor terminal (tanto en sentido de CERRAR como en sentido de ABRIR). Règle de principe: Votre moteur de porte de garage s’arrête quand un des verrous rouges de commutateur de fin de course atteind un des commutateurs finaux. Adjust the limit-switches by hand. OPENING direction Please set the limit-switch actuator for the OPENING direction so that the door comes to a halt about 30 mm (1,2") before its final resting position. CLOSING direction Please set the limit-switch actuator for the CLOSING direction so that the door lightly touches the door frame when closed. ATTENTION: Mount the operator completetly at the garage-door before changing the limitswitch position. Even if the limit-switches then are adjusted improperly, the operator will be stopped by the garage-doors stoppoints. Changing the limit-switch position without having mounted the operator the garage-door dan lead to the destruction of the operator, when the carriage runs into the motor-head unit! Adjusting the OPENING limit-switch improperly (e.g. the limit-switch OPEN never gets activated) will lead to the result, that the operator switches off because of increasing pressure. This will sooner or later lead to damage of the gear - the life-cycle of the operator decreases heavily! Adjusting the CLOSING limit-switch improperly will lead to the result, that the door opens because of the increasing pressure. If the door fits too tight to the frame when closed, the emergency-release will be difficult to use. Procédez à une installation manuelle du commutateur de fin de course. Hacer a mano el ajuste de los interruptores terminales. Dans le sens „OUVERT“ Réglez le verrou de commutateur de fin de course dans le sens „OUVERT“ de façon que la porte s´arrête 30 mm avant de finir de s´ouvrir. Sentido de ABRIR Ajustar la corredera del interruptor terminal para ABRIR de forma tal que la puerta se detenga aprox. 30 mm antes del tope final. Dans le sens „FERMÉ“ Réglez le verrou de commutateur de fin de course dans le sens „FERMÉ“ de façon que la porte une fois fermée touche légèrement le cadre. Sentido de CERRAR Ajustar la corredera del interruptor terminal para CERRAR de forma tal que la puerta en posición cerrada toque ligeramente el marco de la entrada. ATTENTION: Modifiez le réglage initial des fins de course uniquement après le montage complet du mécanisme sur la porte de garage. Même en cas de réglage incorrect; la course du mécanisme est freinée par les points d’arrêt de la porte. Si le mécanisme n’est pas encore monté à la porte et les fins de course sont mal ajustées, le chariot transporteur pourra heurter la tête du mécanisme et l’endommager gravement (moteur endommagé etc.) ¡ATENCION! Modificar el ajuste de fábrica de la interrupción terminal únicamente después de quedar completamente montado el operador en la puerta. Incluso en caso de un ajuste incorrecto es limitado el recorrido por los puntos de detención de la puerta. Si el operador no se halla aún montado en la puerta y los interruptores terminales están mal ajustados, el patín de transporte podría chocar contra la cabeza del operador y averiarlo seriamente (averías en el engranaje del motor y otras). Lorsque le réglage de fin de course OUVERTURE est inexact (la fin de course est alors desactivée), le mécanisme s’arrête parce que la pression est rop forte. Cela peut entraîner à long terme de dommages sur le moteur - la durée de vie de votre mécanisme est sensiblement réduite! Si el ajuste del interruptor terminal para ABRIR es inexacto (es decir, el interruptor terminal ABRIR no es activado), el operador se desconecta a causa de que la presión es excesiva. A la larga, ésto puede inducir a averías en el engranaje - ¡la vida del operador se verá considerablemente reducida a consecuencia de ello! En cas de réglage incorrect de la fin de course FERMETURE, la porte s’ouvre à nouveau parce que la pression est trop forte ou l’opérateur s’arrête à cause de la pression élevée (le chariot transporteur ne peut plus bouger) vous pouvez déjà avoir cause, jusqu’ici, de dommages importants. Certains composants de l’opérateur ne tiennent pas cette pression élevée. Si el ajuste del interruptor terminal para CERRAR es inexacto, la puerta se abrirá de nuevo a causa de que la presión es excesiva. Si la puerta cerrada queda muy apretada contra el marco de la entrada, el desbloqueo de emergencia es accionado entonces con mucha dificultad. 7 O motor de portão de garagem pára quando um dos batentes vermelhos de limite bater num dos limitadores de curso (tanto na direcção ABRIR como na de FECHAR) O ajuste dos limitadores de curso é feito à mão. Direcção ABRIR Ajuste o batente de limite para a direcção ABRIR de maneira a que o portão páre cerca de 30 mm antes de chegar à sua posição final. Direcção FECHAR Ajuste o batente de limite para a direcção FECHAR de maneira a que o portão toque ligeiramente o forro, na posição fechada. ATENÇÃO: Não altere a posição dos limitadores de curso antes que o conjunto motor esteja completamente instalado e montado no portão. Mesmo se o ajuste dos limitadores de curso não seja correcto, o motor será parado nos pontos de paragem do próprio portão. Se o conjunto motor ainda não estiver instalado e ligado ao portão de maneira apropriada, um ajuste falso dos limitadores de curso poderá fazer com que o carro de transporte bata na cabeça de motor, danificando-o gravemente (danos na engrenagem do motor ou outros). Quando o ajuste do limitador de curso de ABRIR é inexacto (i.e. o limitador de curso de ABRIR não é activado), o motor será desligado devido à pressão elevada. Se tal acontecer repetidamente, há o risco de danos na engrenagem - a duração de vida do conjunto motor será reduzida significantemente! Se o ajuste do limitador de curso de FECHAR fôr inexacto, o portão irá abrir novamente devido à pressão elevada. Quando o portão fechado está demasiado encaixado no caixilho, o destrancamento de emergência será muito difícil de accionar! PRINTED CIRCUIT BOARD ÉLECTRONIQUE ELECTRONICA SISTEMA ELECTRÓNICO EASY SM 17 16 15 14 13 FUSE 5x20 L4 A B C D E F G H I J K L ATTENTION: Débranchez la prise au secteur avant de réaliser les raccordements! Tous les raccordements externes sont libres de potentiel. Faites attention à ce qu’il n’y ait pas de tension étrangère sur cette platine, sinon vous risquez de l’endommager! Test-button for running the operator without remote-control: TEST First push: OPENING, second push: STOP, third push: CLOSING and so on. Bouton-testeur pour mettre en marche et arrêter l’opérateur lors de l’installation: TEST Fonctionnement: appuyer une fois: opérateur marche en direction OUVERTURE - appuyer une deuxième fois: arrêt - appuyer une troisième fois: opérateur marche en direction FERMETURE - etc. Connection for external pushbutton or key switch: 1 + 2 (NCcontact) Connection for light-barriere and security contact : 3 + 4 (NC-contact) Here you can connect a light barrier or a security contact. Do not remove the bridge between 3 and 4 if you do not connect an external security! This is a NC-contact: if the bridge is removed, the operator will not work. L6 SEIP EDSM-9513-B 1 2 3 4 5 L2 6 L3 KRAFT/PRESSURE L1 TEST Please unplug power-supply cable before changing any connection! Do not put any electrical tension from outside onto the electric board! That would damage the circuit board heavily! L5 RADIO AUTO Regulation of force: The force for either OPENING or CLOSING can be adjusted seperately. Adjustement of the force: turn down the forces to their minimum. When you let the mounted operator run, it then probably will switch off because it cannot move the garage door. Then rise the force steadily till it is high enough to move the door. Do not adjust the forces on their maximum if not necessary for door movement! The excess force will increase the damage on objects or persons being accidentially hit by the garage door (if there is no external security connected)! Potentiometers for force-regulation: CLOSING force: Kraft/Pressure ZU OPENING force: Kraft/Pressure AUF (Turning to the right rises the force, turning to the left decreases the force). 12 11 10 9 FUSE 5x20 230V AUF 1 ¡ATENCION! Quitar el enchufe de la red antes de hacer las conexiones ¡Todas las conexiones externas están libres de potencial. No aplicar en ningún caso tensión externa alguna a la electrónica, ya que ésta podría resultar averiada! Atenção: Retire a ficha da tomada antes de fazer as conexões! Todas as conexões externas estão sem potencial. Evite em todos os casos aplicar uma tensão externa sobre o sistema electrônico, que esta o iria destruir! Botón de prueba para poner en marcha y detener el operador durante la instalación: Test Funcionamiento: Oprimir una primera vez y el operador funciona en dirección de ABRIR; oprimir una segunda vez y el operador se detiene; oprimir una tercera vez y el operador funciona en dirección de CERRAR, etc. Botão de ensaio para ligar e desligar o motor aquando da instalação: Teste: Primeiro toque: motor ligado - ABRIR Segundo toque: motor - PÁRA Terceiro toque: motor ligado - FECHAR, etc. Regulación de la fuerza La fuerza de las dos diferentes direcciones de marcha ABRIR y CERRAR pueden regularse separadamente. Elíjase para cada dirección la fuerza justamente necesaria para accionar la puerta. Allí donde no es necesaria toda la fuerza no es necesario que el desplazamiento sea hecho con toda la fuerza (peligro para la seguridad). Por tanto, reducir primeramente la fuerza. El operador se desconectará durante el recorrido si la puerta es demasiado pesada para la fuerza ajustada. Aumentar entonces ligeramente la fuerza y probar de nuevo el desplazamiento. Repetir esta operación hasta que el operador pueda abrir y cerrar completamente la puerta. Potenciómetro para regulación de la fuerza: Para la dirección de CERRAR: Kraft/Pressure ZU Para la dirección de ABRIR: Kraft/Pressure AUF (giro hacia la derecha: aumento de la fuerza; giro hacia la izquierda: reducción de la fuerza). Réglage de la force Les forces pour les deux différentes directions de marche peuvent être réglées séparément. Choisissez pour chaque direction la force qui est justment nécessaire pour actionner la porte. N’allez qu’à la force nécessaire! Pour trouver les forces nécessaires: réduisez d’abord les forces. Si la porte est trop lourde par rapport à la force réglée, l’opérateur s’arrête. En ce cas, élevez la force un peu et essayez de nouveau. Répétez ce processus jusqu’à ce que l’opérateur soit capable de fermer et ouvrir la porte complètement. Potentiomètres pour le réglage des forces: Direction FERMETURE: Kraft/Pressure ZU Direction OUVERTURE: Kraft/Pressure AUF (rotation à droite: augmentation de force; rotation à gauche: diminution de force) Raccordement pour boutonpoussoir et bouton à clé: 1 + 2 (contact NO) Conexión para el botón pulsador y el interruptor de llave: 1 +2 (contacto NO) Raccordement pour contact de securite et barrage photoélectrique: 3 + 4 Vous avez besoin de ce raccordement au cas où vous voudriez brancher un barrage photoélectrique ou un dispositif de sécurité supplémentaire. Les raccordements 3 + 4 sont équipés d’un pont. Enlevez ce pont seulement quand vous voulez brancher un dispositif de sécurité. Si le contact entre 3 + 4 est interrompu, votre opérateur ne marche pas! Conexión para barrera fotoeléctrica/listón de contacto: 3 + 4 (contacto NC) Esta conexión es necesaria en caso de desear conectar al EASY SM, por ejemplo, una barrera fotoeléctrica, un listón de contacto, como medidas adicionales de seguridad. Los contactos 3 y 4 están puenteados. Eliminar ese puenteo únicamente en caso de hacer una conexión de seguridad ¡Si se interrumpe el contacto entre 3 y 4, el operador no funcionará entonces! 8 ZU 2 3 4 5 6 7 8 Ajuste da força: A força pode ser ajustada separadamente para as funções ABRIR e FECHAR. Escolhe para cada direcção a mínima força necessária para accionar o portão. Se não necessita da força máxima, não deve aplicar a força máxima (Risco de segurança)! Por isso, reduza primeiro as forças. Desta maneira, o motor vai desligar durante o accionamento no caso de o portão ser demasiado pesado para a força escolhida. Neste caso, aumente a força e accione de novo o conjunto motor. Repita este procedimento até o motor estar em condições de abrir e fechar o portão por completo. Potenciômetro para ajuste da força: Para a direcção FECHAR: Kraft/Pressure ZU Para a direcção ABRIR: Kraft/Pressure AUF (Girar à direita: aumento da força Girar à esquerda: redução da força) Conexões para o interruptor a botão e o interruptor a chave: 1 + 2 (conexão NO) Barra fotoeléctrica/ barra de contacto: 3 + 4 (conexão NC) Necessita desta conexão no caso de, p.ex., desejar conectar uma barra fotoeléctrica ou barra de contacto como dispositivo adicional de segurança ao conjunto motor EASY SM. As conexões 3 e 4 dispoem de uma ponte. Esta ponte só deve ser retirada no caso da conexão de um dispositivo de segurança. Se o contacto entre 3 e 4 fôr interrompido, o conjunto motor não funciona! 17 16 15 14 13 FUSE 5x20 12 11 10 9 FUSE 5x20 230V L4 A B C D E F G H I J K L L5 L6 RADIO PRINTED CIRCUIT BOARD ÉLECTRONIQUE ELECTRONICA SISTEMA ELECTRÓNICO SEIP EDSM-9513-B 1 2 3 4 5 L2 6 L3 EASY SM KRAFT/PRESSURE L1 TEST AUTO Connection for hatch-door contact: 5 + 6 (NC-contact) There is also a bridge between the contacts 5 + 6. Do not remove this bridge if you do not want to connect a hatch-door contact! Else the operator will not work. AUF 1 ZU 2 3 4 5 6 7 8 Raccordement pour portillon: 5 + 6 Vous avez besoin de ce raccordement au cas où vous voudriez brancher un contact de la porte à glissière. Les raccordements 5 + 6 sont équipés d’un pont. Enlevez ce pont seulement quand vous voulez brancher un contact de la porte à glissière. Si le contact entre 5 + 6 est interrompu, votre opérateur ne marche pas! Conexión para puerta de escape: 5 + 6 (contacto NC) También esta conexión está puenteada. Quitar el puenteo únicamente si se desea instalar un contacto para puerta de escape. ¡Si se interrumpe el contacto entre 5 y 6, el operador no funcionará entonces! Conexão para portinhola 5 + 6 (conexão NC) Também esta conexão tem ponte. Só retire a ponte no caso de desejar conectar um contacto de portinhola. Enquanto o contacto entre 5 e 6 estiver interrompido, o motor não trabalhará! Saída de 24 V/c.c. (para dispositivos externos): É favor observar pág. 17 „Diagrama de Circuito“, „Platina de 24V“. 24V/DC for external optionals: please refer to page 17 „Wiring Diagram“, section „24V-Platine“. 24V/DC pour appareils externes: Respectez la page 17 „Schéma de câblage“, section „Platine-24V“ Salida de 24 V/DC (para aparatos externos): Ver al respecto la página 17 „Esquema de Circuitos“, „Platina 24 V“. 230 V AC output (for external optionals): D (Mp) + E (L1) 230 V/AC pour appareils externes: D (Mp) + E (l1) Salida de 230 V/AC (para aparatos externos): D (MP) + E (L1) Saída de 230 V/c.a. (para dispositivos externos): D (MP) + E(L1) Using the AZ-function (automatic closing) Utilisation de la fonction AZ (Fermeture automatique) Utilización de la función AZ (cierre automático) Utilização da função AZ (Fechamento automático) The EASY SM models offer the posibility of adjusting an automatic closing feature. If you use this function you must also mount a red warning light outside the garage. Using the AZfunction in garages with more parking spaces you additionally must install a red warning light inside the garage. It is compulsory to connect a light barriere or a security contact if you use the AZ-function! Tous les modèles EASY SM sont équipés de l’option fermeture automatique. Si vous utilisez cette option, il est indispensable que vous installiez une lumière d’avertissement bien visible à l’extérieur de votre garage. Pour l’utilisation dans un garage de plusieurs places, l’installation supplémentaire d’une lumière d’avertissement à l’intérieur du garage est obligatoire. Pour la protection contre les accidents, vous devez brancher un barrage photoélectrique ou une réglette de contacts si vous utilisez le mode AZ. Todos los modelos EASY SM ofrecen la opción del cierre automático. Si se desea utilizar esa opción, es indispensable instalar una lámpara de advertencia claramente visible en el exterior del garaje. Para la instalacion en un garaje de varias plazas es obligatorio instalar una luz adicional de advertencia en el interior del garaje. Para la utilización del modo de servicio AZ es necesario conectar una barrera fotoeléctrica y un listón de contacto (como medida de protección contra accidentes). Todos os EASY-SM oferecem a opção de um fechamento automático. Se quiser aproveitar essa opção, deverá instalar o sinal luminoso de maneira bem visível do lado de fora da sua garagem. No caso de garagens com mais de um lugar para carros, deverá instalar outro sinal luminoso dentro da garagem. Avertissement par lumière rouge: Une lumière rouge clignote pendant 5 secondes environ pour prévenir de la fermeture automatique de la porte. La fermeture se déclenche uniquement lorsque la lumière s’est arrêtée de clignoter. Advertencia de luz roja: Antes del cierre automático se produce un aviso de luz roja intermitente de unos 5 segundos de duración. El operador cierra la puerta únicamente después de transcurrir ese tiempo de advertencia. Aviso prévio por sinal vermelho: o sinal vermelho vai começar a luzir durante cerca de 5 segundos antes do início do fechamento automático. O motor vai fechar o portão só depois deste período de aviso. Activer la fonction AZ: Poti AUTO La fonction AZ est activée par le réglage du temps. Si le temps est réglé sur 0 (= le potentiomètre AUTO est tourné à gauche jusqu’à la butée), la porte ne se ferme pas automatiquement. En tournant le potentiomètre à droite, la durée de la fermeture automatique augmente (= le potentiomètre tourné à droite jusqu’à la butée correspond à une durée de 240 secondes environ). Activación de la función AZ: potenciómetro AUTO La función AZ es activada por la regulación del tiempo. Si el tiempo se ajusta en 0 (= girando a la izquierda el potenciómetro AUTO hasta el tope), no tiene lugar entonces el cierre automático. Girando a la derecha el potenciómetro AUTO se aumenta el tiempo para el cierre automático (el giro a la derecha hasta el tope equivale a un tiempo aproximado de 240 seg.). Activar a função AZ: Potenciômetro AUTO A função AZ será activada através da regulação do tempo. Regulando o tempo em 0 (= virar o potenciômetro AUTO à esquerda até ao batente), não haverá fechamento automático. Virando o potenciômetro AUTO à direita, aumenta o período para o fechamento automático (virando à direita até ao batente corresponde a um período de cerca de 240 segundos) Pre-warning light: before closing of the door the pre-warning light will blink about 5 seconds. The opener will close the door only after this period of time. Activating the AZ-function: potentiometer AUTO The AZ-function is activated by the time setting. If the time is set to 0 (turning the potentiometer AUTO to its total left) the automatic closing is deactivated. Turning the potentiometer AUTO to the right increases the time for automatic closing (turning it to its total right corresponds to a time of about 240 seconds). Component Connector Composant Raccord Push-Button (NO) Key-Switch (NO) 1+2 1+2 Bouton-Poussoir (NO) Interrupteur à clé (NO) 1+2 1+2 Light-Barriere (NO) Security-Contact (NO) 3+4 3+4 Barrage photoélectrique (NO) Dispositif de sécurité externe (NO) 3+4 3+4 Hatch-Door Sec.-Switch (NC) Pre-Warning Light (230V) 5+6 F+G Portes à glissière (NC) Avertissement par lumière (230V) 5+6 F+G D(MP) + E (L1) 24V-Platine 230 V AC 24 V AC max. 100 mAmp. D(MP) + E(L1) 24V-Platine 230 V AC supply 24 V AC max. 100 mAmp. 9 Componente Pulsador (NO) Conexión 1+2 Interruptor de llave (NO) Barrera fotoeléctrica (NO) 1+2 3+4 Contacto de seguridad (NO) Puerta de escape (NC) 3+4 5+6 Avertencia de luz roja (230V) 230 V AC (para aparatos ext.) F+G D(MP) + E(L1) 24 V aC, 100 mA max. Platine 24V Na utilização do modo AZ é obrigatória a instalação de uma barreira fotoeléctrica ou de uma barra de contacto (Prevenção de acidentes). Componente Conexão Interruptor auxiliar manual (NO) Interruptor à chave (NO) 1+2 1+2 Batente luminoso (NO) Contacto de segurança (NO) 3+4 3+4 Contacto de portinhola (NC) Aviso prévio (230 V) 5+6 F+G 230 V AC 24 V AC max. 100 mA D(MP) + E(L1) Platine 24V PRINTED CIRCUIT BOARD ÉLECTRONIQUE ELECTRONICA SISTEMA ELECTRÓNICO 17 16 15 14 13 FUSE 5x20 L4 A B C D E F G H I J K L EASY SM La porte se ferme automatiquement lorsque le temps préréglé est écoulé. Si une impulsion est donnée (par le bouton-poussoir, la commande radio ou le bouton à clé) lorsque la porte est encore ouverte, le moment de fermeture revient sur le réglage initial et recommence à tourner. AZF-Modus: To use the operator according to the french regulations for automatic closing (pre-warning in any direction and from any position of the door) the jumper J1 (red) must be unplugged. Mode AZF: Pour laisser tourner l’opérateur dans le mode AZ prescrit en France (avertissement pour toutes les impulsions et dans toutes les positions), il faut déconnecter la fiche rouge J1 (Jumper)! Connection for red pre-warning light (230 V): F+G Raccord de la lumière rouge d’avertissement (230V): F + G Main-transformer cut-off Interruption du transformateur principal Pour économiser le courant, les opérateurs pour portes de garages EASY SM sont équipés d’une interruption du transformateur principal. Cela signifie que le transformateur principal ne reçoit et conduit le courant que lorsqu’une impulsion a été donnée avant. Si le transformateur principal doit rester branché en permanence, connectez le câble du transformateur qui se trouve dans la borne K dans la borne L. Ainsi, l’interruption du transformateur principal est désactivée. Evitez de changer par inadvertance le câble transformateur de la borne J - sinon vous risquez un courtcircuit! The LED-lamps: L6 SEIP EDSM-9513-B 1 2 3 4 5 L2 6 L3 KRAFT/PRESSURE L1 TEST The operator closes the door after the adjusted time automatically. Giving a new impulse (with the handtransmitter, push-button or key-switch) while the garage door still is opened, will set the time up to the adjusted period. (It is not possible to close the door with an impulse!) L5 RADIO AUTO To save electricity costs the EASY SM operators are built with a maintransformer cut-off feature. The maintransformer will only take and supply energy when an impulse is given to the operator. When the operators light goes out, the transformer is also switched off. If you need a durable supply of 230 V (for example for an external 230 V receiver), then this feature has to be desactivated. You can do this by putting the transformer cable from connection K into connection L. Be aware not to pin anew the cable from connection J - this would cause an electrical short cut! 12 11 10 9 FUSE 5x20 230V AUF 1 El operador cierra la puerta automáticamente después de transcurrir el tiempo ajustado. Mediante la emisión de un impulso (con botón pulsador, emisor portátil, interruptor de llave) mientras la puerta se halle aún abierta, el tiempo para cerrar es sumado y comienza a transcurrir de nuevo. Modo AZF: ¡Para utilizar el accionamiento en el modo AZ prescrito en Francia (aviso previo en cada emisión de impulso y en cualquier posición), es necesario quitar el enchufe rojo J1 (Jumper)! Conexión de la luz roja para el aviso previo (220 V): F + G Desconexión del transformador principal Los operadores EASY SM van equipados con una desconexión de transformador principal, para ahorrar corriente. Esto significa que el transformador principal solo absorbe y manda corriente si es dado previamente un impulso. Si se desea que el transformador principal permanezca conectado constantemente, conectar entonces en el borne K el cable del transformador conectado en el borne L. La desconexión del transformador principal quede desactivada. ¡Al respecto, procurar evitar una conexión por descuido del cable del transformador en el borne J; de lo contrario se produciría un cortocircuito! Los indicadores LED: Les affichages DEL: ZU 2 3 4 5 6 7 8 O motor fechará automàticamente o portão no fim do período ajustado. Se houver um impulso (através do botão, do emissor portátil, do interruptor a chave), enquanto o portão ainda estiver aberto, o tempo de espera até ao fechamento será posto no ponto inícial, i.e. vai recomeçar. Modo AZF: Para utilizar o conjunto motor no modo AZ como prescrito na França (aviso prévio em todos os impulsos e todas as posições), deve retirar o cavalete vermelho J1 (Jumper). Conexão do sinal vermelho de aviso prévio (220V): F + G Interrupção do transformador principal Para poupar energia eléctrica, os conjuntos motores EASY-SM estão providos de uma interrupção automática do transformador principal. Isto significa que o transformador principal só recebe e distribui energia eléctrica naqueles casos em que houver um impulso prévio. Se desejar a conexão permanente do transformador principal, retire para tal o cabo ligado, a partir da fábrica, ao borne K e introduza-o no borne L. Deste modo, a interrupção do transformador principal fica deactivada. Neste contexto, deve evitar de todos os modos de modificar a posição do cabo de transformador do borne J - sob risco de provocar um curto-circuito. Os sinais LED: LED for component LED on LED off LED para componente LED enciende LED no enciende L1 L2 Push-Button Photo-Cell activated o.k. (closed circuit) not activated Obstacle L1 L2 Botón pulsador Barrera fotoeléctrica oprimado o.k. (libre, el contacto esta cerrado) non oprimado impedimento L3 L4 Hatch-Door OPENING limit-switch o.k. (closed circuit) not activated Obstacle/open activated L3 L4 Puerta de escape Interruptor terminal ABRIR o.k. (cerrado) non oprimado abierto oprimado L5 L6 CLOSING limit-switch Speed not activated Running-speed activated Soft-speed L5 L6 Interruptor terminal CERRAR Velocidad non oprimado marcha rápida oprimado marcha lenta DEL pour composant L1 Bouton-poussoir DEL est allumée activé DEL est éteinte pas activé LED Componente L1 Interruptor a botão LED iluminado se carrega a tecla LED non iluminado se no carrega a tecla L2 L3 Barrage photoélectrique Portillon o.k. o.k. Bloqué (obstacle) Bloqué (ouvert) L2 L3 Barra fotoélectrica Portillon o.k. (nenhum distúrbio) o.k. obstáculo está aberta L4 L5 interruptr. fin de course OUVERT. pas activé interruptr. fin de course FERMET. pas activé activé activé L4 L5 Limitador de curso ABRIR Limitador de curso FECHAR não activado não activado activado activado L6 Vitesses course lente L6 Velocidade marcha rápida marcha lenta course rapid 10 17 16 15 14 13 FUSE 5x20 PRINTED CIRCUIT BOARD ÉLECTRONIQUE ELECTRONICA SISTEMA ELECTRÓNICO 12 11 10 9 FUSE 5x20 230V L4 A B C D E F G H I J K L L5 L6 RADIO SEIP EDSM-9513-B EASY SM OFF 1 2 3 4 5 L2 6 L3 KRAFT/PRESSURE L1 ON 1 TEST AUTO AUF 1 ZU 2 3 4 5 6 7 8 DIP-Switches ON = Switch points away from the micro-processor OFF = Switch points into the direction of the micro-processor DIP-Switch No.1 Factory-setting: ON ON: When the automatic-closing function is enabled the blinking pre-warning light is activated before the door is closed (only visible if pre-warning light is connected). OFF: The blinking pre-warning light is activated before every movement of the door (even when the automatic-closing function is not activated) DIP-Switch No. 2 Factory-setting: OFF ON: Fast-closing when the automatic-closing function is activated. After leaving the photo-cell range the garage-door will close immediately OFF: The door will be closed after the adjusted period of time DIP-Switch No. 3 Factory-setting: OFF ON: Photo-Cell Top+Bottom; the hatch-door connector turns to a second photo-cell connector (Top). You can then mount one photo-cell in the top-section of the garage-door and one in the bottom-section. If the top photo-cell realizes an obstacle (e.g. a person that is being pulled up by the garage-door) the operator will reverse the door and CLOSE IT! Attn.: this function complies to the French regulation Norme Francaise N.F.P. 25.362 (10.92) for industrial use. Please make sure that this function is legal in your country before using it! DIP-Switch No. 4 Factory-setting: OFF ON: The garage-door can be closed on impuls when the automatic-closing function is activated. If any device is used (hand-transmitter, key-switch) the pre-warning light will go off and the door will be closed after the warning. OFF: when the automatic-closing function is activated an impuls will extend the opening-time. If the garage-door is open and an impuls is given the countdown for closing the door is restarted - that means the door is kept open longer. Allowed combinations: 1+2 / 1+3 / 2+3 / 3+4 11 2 3 4 5 6 REMOTE-CONTROL COMMANDE RADIO CONTROL REMOTO CONTRÔLE REMOTO B A D C A - Receiver-module Fixes the frequency used (e.g. 40 or 433 Mhz) A. Module récepteur (Partie HF) Le module récepteur définit la fréquence radio (par exemple 40 ou 433 NHz). A - Módulo receptor (elemento HF) El módulo receptor determina la frecuencia de radio (p. ej., 40 o 433 MHz). A Módulo receptor (parte de alta frequência) O módulo de recepção define a frequência usada (p.ex. 40 ou 433 MHz). B - Decoder board Fixes the coding-system: 12-bit or rolling code (Description on the reverse side: Lern 12-bit = 12-bit decoder Lern Rol. = rolling code) B. Platine de décodeur Elle définit le type de codage: 12 octets ou variable en continu (caractérisation au dos: Lern 12 bit = Décodeur 12 octets Lern Rol. = Code variable en continu) B - Placa decodificadora Determina el tipo de codificación: 12 bit o código rodante (descripción en la parte posterior: Lern 12 bit = decodificador Lern Rol. = código rodante) C - Antenna C. Antenne C - Antena D - Standard and midi-transmitters for different frequencies and for 12-bit and rolling code D. Emetteurs portables standards et Midi pour différentes fréquences. Codages en 12 octets ou variable en continu D - Emisores estándar y midi en diferentes frecuencias y codificaciones de 12 bit y rodantes. Difference: 12-bit and rolling code A 12-bit remote-control can be identified by the 10 or 12 switches on the inside of a hand-transmitter (C). With those switches you can set any code you like - they provide a maximum of 4096 different codes. On a hand-transmitter with rollingcode no adjustments can be done. Transmitter and receiver will change the code every time the handtransmitter’s button is pressed. The system will always pick one code by chance out of a pool with billions of different codes. Différenciation: 12 octets et variable en continu Pour savoir si l’émetteur est un système radio 12 octets, il suffit de regarder à l’intérieur de l’émetteur s’il existe un commutateur à coulisse 10 ou 12 positions avec lequel il est possible de fixer un code quelconque. Avec un commutateur 12 positions, on dispose de 4096 possibilités de codage. Si l’émetteur est à code variable continu, vous ne pouvez, par contre, effectuer aucun réglage de code vous-même. Mais l’émetteur et le récepteur modifiant le code automatiquement à chaque pression de bouton, ce système met ainsi, suivant le principe du hasard, un billion de codes différents à votre disposition. Adjusting the antenna Fully unroll the antenna and try putting the antenna in different directions (to the back, to the front, to the side of the garage) and choose the position where the result is the best. Avoid putting the antenna in contact with metal or electrical wires (otherwise the range might be reduced dramatically). Pose de l’antenne Déroulez complètement le câble de l’antenne et essayez différentes orientations de l’antenne (vers l’avant, l’arrière, la droite, la gauche ou diagonalement). Choisissez la position dans laquelle vous obtenez le meilleur résultat. Evitez tout contact entre l’antenne et un corps métallique ou un câble électrique (ceci aurait pour résultat une diminution drastique de la portée). Tendido de la antena Desarrollar completamente el cable de la antena y probar diferentes sentidos de tendido (hacia alante, hacia atrás, hacia la derecha, hacia la izquierda, diagonalmente) y escoja la posición que dé los mejores resultados. Evitar el contacto de la antena con el metal o cables eléctricos (de lo contrario podría reducirse dramáticamente el alcance). Regulação da antena Desenrole totalmente o cabo da antena e experimente diferentes posições e orientações (para a frente, para trás, para a direita, para a esquerda, na diagonal) até encontrar uma orientação que conduza aos melhores resultados. Evite o contacto entre a antena e peças metálicas ou cabos eléctricos porque o alcance pode sofrer uma redução drástica. 433 MHZ RECEIVER-MODULE Using a 433 MHz receiver-module the antenna must be shortend to a length of approx. 35cm. Otherwise only a short range can be reached. The antenna can be left inside the motorhead unit. MODULE 433 MHZ Avec un module récepteur 433 MHz, il faut diminuer la longueur de l’antenne d’environ 35 cm. Dans le cas contraire, les portées obtenues ne seront que très faibles, Il n’est alors pas nécessaire de sortir l’antenne, elle peut rester dans la cellule de tête. MODULO RECEPTOR DE 433 MHZ Con el empleo de un módulo receptor de 433 MHz debe recortarse la antena a una longitud aprox. de 35 cm, de lo contrario solo pueden obtenerse alcances cortos. No es necesario tender la antena, puede quedar simplemente en la cabeza de accionamiento. MÓDULO RECEPTOR DE 433 MHZ Usando-se um módulo receptor de 433 MHz, a antena tem de ser encurtada para o comprimento de aproximadamente 35 cm, pois doutra forma só poderão ser atingidas distâncias reduzidas. Não é preciso estender a antena, que pode permanecer no interior da cabeça do operador. B Placa do descodificador Define o tipo de codificação: 12 bit ou código móvel (identificação na parte de trás: Lern 12 bit = descodificador de 12 bits Lern Rol. = código móvel) C Antena Diferenciación: 12 bit y código rodante Un control remoto de 12 bit puede ser identificado en los 10 o 12 conmutadores deslizantes en el interior del emisor de mano (C), con los cuales puede ser ajustado un código cualquiera mediante conmutación. Con 12 conmutadores puede ser ajusado cualquier código que se desee, pues hacen un total de 4.096 posibles codificaciones diferentes. En un emisor de mano con código rodante no pueden hacerse ajustes propios. El emisor de mano y el receptor modifican el código automáticamente a cada pulsación de botón; para ello se dispone de miles de millones de posibles códigos, los cuales son utilizados al azar. 12 D Transmissores manuais normalizados e midi para diferentes frequências Codificações em 12 bits e código móvel Diferença: 12 bit e código móvel Um comando remoto de 12 bits pode ser identificado pelos 10 ou 12 comutadores no interior de um transmissor manual (C) aberto. Com 12 comutadores são obtidas 4.096 possibilidades de codificação diferentes. Num transmissor manual com código móvel não é possível proceder a regulações próprias. O transmissor e o receptor modificam o código automaticamente depois de cada vez que se prime a tecla. Há ainda biliões de códigos possíveis à disposição que são utilizados à sorte. REMOTE-CONTROL COMMANDE RADIO CONTROL REMOTO CONTRÔLE REMOTO B A D C Our standard-receivers are selflearning: the code is simply being transmitted from the transmitter to the receiver. The receiver will save the code in its memory. Nos récepteurs radio sont dits „autodidactes“, c’est-à-dire qu’il sont capables d’assimiler et de mémoriser sur la simple pression d’un bouton le code de l’émetteur portable. Nuestros receptores de radio tienen autoaprendizaje: El código del emisor de mano es transmitido al receptor por simple opresión de botón, donde es memorizado. Os nossos receptores são de auto adaptação: O código do transmissor manual é simplesmente introduzido no receptor por meio de tecla e aí memorizado. Clearing the receiver’s memory ATTENTION: for testing purposes there is a factory-code saved in the receiver’s memory; this code must be cleared out of the memory first! Press the button on the decoder-board for approx. 10 sec.. You can release the button when the LED-light goes on; the memory then is cleared. Effacement de la mémoire du récepteur ATTENTION: pour les essais, un code a déjà été mémorisé en usine dans la mémoire du récepteur. Aussi, n’oubliez pas tout d’abord d’effacer ce code dans la mémoire du récepteur! Pour ce faire, appuyez pendant environ 10 sec. sur la touche de la platine du décodeur. Lorsque la diode DEL s’allume, la mémoire est entièrement effacée. Vous pouvez alors relâcher la touche. Borrar la memoria del receptor ¡ATENCION! Para propósitos de prueba va ya memorizado un código en el receptor; por tanto, borrar primeramente la memoria del receptor. Para ello, mantener pulsada la tecla en la placa decodificadora durante aprox. 10 seg.. Se enciende el LED al quedar la memoria completamente vacía y entonces puede soltarse la tecla. Eliminação da memória do receptor ATENÇÃO: Para efeitos de teste, de fábrica é introduzido um código no receptor. Por esse motivo, deve-se começar pela eliminação desse código da memória. Para isso é preciso premir o botão no painel do descodificador durante 10 segundos. O botão pode ser solto logo que o LED acenda, o que indica que a memória se encontra completamente vazia. Ajuste del código del emisor de mano (válido solo para controles remotos de 12 bit) Si el accionamiento ha sido suministrado con un control remoto de 12 bit, es necesario entonces ajustar primeramente el código deseado con el emisor de mano. Para ello abrir el compartimento de las baterías del emisor de mano (ver ilustración C) y ajusar el interruptor deslizante en el código que se desee (evitar colocar todos los interruptores en ON o en OFF). Después puede comenzarse con el aprendizaje del código en el receptor. Codificação do transmissor manual (só aplicável a sistemas de comando remoto de 12 bits.) Se o seu operador tiver sido fornecido com um comando remoto de 12 bits, é preciso começar por codificar o transmissor manual conforme pretender. Para isso, abra o compartimento da bateria do seu transmissor (Fig. C) e regule os comutadores para qualquer código que pretenda (evite colocar todos os comutadores em ON (Ligado) ou em OFF (Desligado). Seguidamente, pode começar a fornecer o código ao receptor. Memorización del código del emisor de mano al receptor 1. Oprimir brevemente el pulsador en la placa decodificadora (B). Comienza a parpadear la lámpara LED. 2. Oprimir el pulsador del emisor de mano con el que se desea que reaccione el receptor. (No acercar demasiado el emisor de mano al receptor). El LED de la placa decodificadora comienza a parpadear poco después y el accionamiento se pone en movimiento; con ello, el emisor de mano quedó memorizado en el receptor. Ahora se puede activar ya el accionamiento de la puerta con el emisor de mano. Introdução do código do transmissor para o receptor 1. Em primeiro lugar, prima brevemente a tecla na placa do descodificador (B). Um LED começa a piscar. 2. Seguidamente, no transmissor manual, prima o botão ao qual o receptor deve reagir (não aproxime o transmissor manual demasiadamente do receptor.) O LED na placa do descodificador começa a tremer logo que o sinal é recebido. O LED apaga passado pouco tempo depois e o operador inicia o movimento; o transmissor manual já está correctamente registado no receptor. Agora é possível activar o seu operador com o transmissor manual. Coding the hand transmitter (only applies to 12-bit remote-controls) If your operator has been delivered with a 12-bit remote-control you must set up a code on your hand transmitter first. Open your transmitter (as shown on drawing C) and set the switches to any code you like (avoid putting all the switches to ON or OFF). After you set up the transmitter’s code you can start feeding the code to the receiver. Réglage du code émetteur portable (seulement avec commandes radio 12 octets) Si votre transmission est équipée d’une commande 12 octets, il vous faut tout d’abord régler sur l’émetteur portable le code que vous désirez. Pour ce faire, ouvrez le compartiment des piles de votre émetteur portable (voir Fig. C) et positionnez le commutateur à coulisse à votre discrétion (évitez ce faisant de positionner tous les commutateurs sur ON ou sur OFF). Ensuite, vous pouvez amorcer la procédure d’assimilation par le récepteur. Feeding the code from the transmitter into the receiver 1. Shortly press the button on the Decoder-board (B). The LED-lamp starts flashing. 2. Press the hand-transmitter button you want to use with the receiver. (Do not go too close to the receiver). The LED-lamp starts flickering when the signal receiver recognizes the incoming signal. The LED will go off after a short while and the operator will start running; your hand-transmitter has then been fed successfully into the receiver. You can now activate your operator with the hand-transmitter. Assimilation de l’émetteur portable dans le récepteur 1. Appuyez brièvement sur la touche de la platine du décodeur (B). Une diode DEL se met alors à clignoter. 2. Appuyez alors sur le bouton de votre émetteur portable auquel le récepteur doit réagir (Ce faisant, n’approchez pas trop l’émetteur portable du récepteur). La diode DEL se met à scintiller lorsque le signal est reçu. Peu après, la diode s’éteint et la transmission se met en mouvement. Le récepteur a alors assimilé l’émetteur portable et vous pouvez commander votre portail avec l’émetteur portable. Maximum quantity of handtransmitters The 12-bit receiver allows a maximum of 5 different codes. E.g. you can use as many transmitters with the same code as you like, but only 5 with different codes. The receiver with rolling code allows a maximum of 16 transmitters to be used. Nombre maximum d’émetteurs portables Les récepteurs radio 12 octets peuvent au maximum mémoriser jusqu’à 5 codes différents d’émetteur portable. Ceci signifie que vous pouvez à discrétion utiliser plusieurs émetteurs codés de la même façon, mais seulement 5 émetteurs codés de façon différente. Le récepteur à code variable en continu peut assimiler jusqu’à 16 émetteurs portables. Cantidad máxima de emisores de mano El receptor de 12 bit permite un máximo de 5 códigos distintos de emisores de mano. Es decir, se puede utilizar cualquier cantidad de emisores de mano con el mismo código, pero solo 5 con códigos distintos. El receptor con código rodante puede memorizar un máximo de 16 emisores de mano. 13 Quantidade máxima de transmissores manuais Os receptores de 12 bits podem registar um máximo de 5 códigos diferentes de transmissores manuais. Isto significa que com um mesmo código é possível usar a quantidade pretendida de transmissores, mas somente 5 deles com códigos diferentes. O receptor com código móvel permite a utilização do máximo de 16 transmissores. SPEED-SETTINGS RÉGLAGE DE LA VITESSE REGULACION DE LA VELOCIDAD AJUSTE DA VELOCIDADE The speed of the operators EASY SM can be changed using the speedswitch. The switch is located on top of the mounted operator. Choosing the right speed you may increase the noise of the shutting door and you can adjust the operator according to your personal needs. ATTENTION: Do not use the speed-switch while the operator is running. Wait until the operator stops running. Else the elctrical contacts of the switch might be damaged. The EASY SM operators have two speed-switches: one to adjust the running-speed and the other one to adjust the SOFT-speed at the beginning and ending of each run. You will find the speed for each operator type on page 14 „Tecnical Data“. Les séries EASY SM sont équipées d’un interrupteur à bascule pour changer la vitesse. Cette interrupteur se trouve, comme montré ci-dessus, sur la partie supérieure de votre mécanisme. Las series de operadores EASY SM van equipadas con un interruptor basculante para cambiar la velocidad. Como muestra la ilustración, este interruptor va en la parte superior del operador. Os conjuntos motores das séries EASY SM estão providos de comutadores de alavanca para poder alterar a velocidade. O comutador encontra-se na parte de cima do conjunto motor, como se mostra no desenho acima. En sélectionnant la bonne vitesse vous pouvez réduire les bruits de fermeture et adapter le mécanisme à vos exigences personnelles. Mediante la elección de la velocidad correcta puede reducirse el ruido de cierre de la puerta y adaptar el operador a los requerimientos personales. A escolha da velocidade adequada permite reduzir o ruido do fechamento do portão e adaptar o conjunto motor às suas preferências pessoais. ATTENTION: N’actionnez pas cet interrupteur lors du fonctionnement du mécanisme. Attendez qu’il soit arrêté. Sinon, vous pourriez provoquer une surcharge des contacts de l’interrupteur. ¡ATENCION! No accionar el interruptor durante el funcionamiento del operador. Esperar a que termine el recorrido. De lo contrario podría producirse una sobrecarga de los contactos del interruptor. Les mécanismes de la série EASY SM sont équipés de 2 interrupteurs à bascule - l’un pour l’ajustage de la vitesse de fonctionnement et l’autre pour l’ajustage des vitesses soft-gang au début et à la fin de chaque course. Los operadores de la serie EASY SM disponen de 2 interruptores basculantes, uno para ajustar la velocidad del desplazamiento y otro para ajustar las marchas lentas al comienzo y al final de cada recorrido. Les vitesses à sélectionner dépendent du type de mécanisme: Voir a page 14 „Données techniques“. Las velocidades seleccionables dependen del tipo de operador: Ver página 14 „Características técnicas“. 14 ATENÇÃO: Não maneje o interruptor enquanto o motor trabalha. Aguarde até que esteja parado. De outro modo arrisca uma sobrecarga dos contactos do interruptor. Cada conjunto motor da série EASY SM dispõe de 2 comutadores de alavanca: um para ajustar a velocidade em geral e outro para arreglar as marchas lentas de início e fim de curso. As velocidades à escolha são, dependentes do tipo do conjunto motor: ver pag. 14: „Dados Técnicos“ WIRING DIAGRAM SCHÉMA DE CÂBLAGE ESQUEMA DE CIRCUITOS DIAGRAMA DE CIRCUITO EASY SM Printed Circuit Board (E): A- blue, power-supply, 230V B- green/yellow, earth-cable to the earth-terminal E2 C- brown, power-supply, 230V Électronique (E): A- bleu, câble de reseau, 230V B- vert/jaune, câble de reseau terre a le socle en métal (E2) C- marron, câble de reseau, 230V Electrónica (E): A - azul, cable de red, 230 V B - verde/amarillo, puesta a tierra E2 C - marrón, cable de red, 230 V Sistema electrônico (E): A - azul, cabo alimentador 230 V B - verde/amarelo - ligação à terra E2 C - castanho, cabo alimentador, 230 V H- blue, lighting, 230V I- blue, lighting, 230V J- black, transformer (2) K or L- black, transformer (7) (K=main-transformer shut-off activatet) H- bleu, illumination, 230V I- bleu, illumination, 230V J- noir, transfo (2) K ou L- noir, transfo (7) (K=interruption du transfo est activée) H - azul, alumbrado, 230 V I - azul, alumbrado, 230 V J - negro, transformador (2) K ó L - negro, transformador (7) (K=desconexión de transformador principal activada) H - azul, iluminação, 230 V I - azul, iluminação, 230 V J - preto, transformador (2) K ou L - preto, transformador (7) (K = Interrupção do transformador principal activada) 9-rouge, commutateur SOFT 10- rosé, com. de fin de course 11- bleu, com. de fin de course 12- gris, commutateur SOFT 9 - rojo, conmutador de paso lento 10- rosa, interruptor terminal 11- azul, interruptor terminal 12- gris, interruptor de paso lento 9 - vermelho, com. da marcha lenta 10 - rosa, limitador de curso 11 - azul, limitador de curso 12 - cinzento, com. de marcha lenta 13- noir, com. de vitesse (U2) 14- blanc, com de vitesse (U5) 15- lilas, transfo (9) 16- rouge, moteur 17- vert ou noir, moteur 13- negro, conmutador de velo. (U2) 14- blanco, conmutador de velo. (U5) 15- lila, transformador (9) 16- rojo, motor 17- verde o negro, motor 13 - preto, comutador (U2) 14 - branco, comutador (U5) 15 - lilaz, transformador (9) 16 - vermelho, motor 17 - verde ou preto, motor Platine 24V: A- lilas, transfo (9) B- gris, transfo (14) Platina 24 V: A - lila, transformador (9) B - gris, transformador (14) Platina de 24 V A - lilaz, transformador(9) B - cinzento, transformador (14) J+I - sin function H+G - 24V/DC, si l’interruption du transformateur principal est désactivée J+I - sin funcion H+G - 24V/DC, si el desconexión del transformador principal esta desactivada J+I - sin funcion H+G - 24V/DC, si interrupção do transformator principal esta deactivada Transformateur (T): 2- noir, électronique (J) 7- noir, électronique (K) 9- lilas, électronique (15) et lilas, Platine 24V (A) 13- rosé, com. de vitesse (U6) 14- gris, com. de vitesse (U4) et gris, Platine 24V (B) 15- rouge, com. de vitesse (U3) 16- bleu, com. de vitesse (U1) Transformador (T): 2 - negro, electrónica (J) 7 - negro, electrónica (K) 9 - lila, electrónica (15) y lila, platina de 24 V (A) 13- rosa, conmutador de velo. (U6) 14- gris, conmutador de velo. (U4) y gris, platina de 24 V (B) 15- rojo, conmutador de velo. (U3) 16- azul, conmutador de velo. (U1) Transformador (T) 2 - preto, sistema electrônico(J) 7 - preto, sistema electrônico (K) 9 - lilaz, sistema electrônico (15) e lilaz, platina de 24 V (A) 13 - rosa, comutador (U6) 14 - cinzento, comutador(U4) e cinzento, platina de 24 V (B) 15 - vermelho, comutador (U3) 16 - azul, comutador (U1) Câble de reseau: bleu- électronique (A) marron- électronique (C) vert/jaune- câble de réseau terre a le socle de métal (E1) Cable de red: azul - electrónica (A) marrón - electrónica (C) verde/amarillo - tierra en zócalo de metal (E1) Cabo alimentador azul - sistema electrônico (A) castanho - sistema electrônico (C) verde/amarelo - Ligação à terra (E1) Motor (M): verde o negro - electrónica (17) rojo - electrónica (16) Motor (M) verde ou preto - sistema electrônico (17) vermelho - sistema electrônico (16) 9- red, SOFT-speed limit-switch 10- pink, limit-switch 11- blue, limit-switch 12- grey, SOFT-speed limit-switch 13- black, speed-switch (U2) 14- white, speed-switch (U5) 15- lilas, transformer (9) 16- red, motor 17- green or black, motor 24V-Platine: A- lilas, transformer (9) B- grey, transformer (14) J+I - no function H+G - 24V/DC if main-transformer shut-off is not activated Transformer (T): 2- black, PCB (J) 7- black, PCB (K) 9- lilas, PCB (15) and lilas, 24V-Platine (A) 13- pink, speed-switch (U6) 14- grey, speed-switch (U4) and grey, 24V-platine (B) 15- red, speed-switch (U3) 16- blue, speed-switch (U1) Power-Cord: blue- PCB (A) brown- PCB (C) green/yellow- earth-cable (E1) Motor (M): green or black- PCB (17) red- PCB (16) Moteur (M): vert ou noir- électronique (17) rouge- électronique (16) Speed-Switch: U1- blue, transformer (16) U2- black, PCB (13) U3- red, transformer (15) U4- grey, transformer (14) U5- white, PCB (14) U6- pink, transformer (13) Conmutador de velocidades: U1 - azul, transformador (16) U2 - negro, electrónica (13) U3 - rojo, transformador (15) U4 - gris, transformador (14) U5 - blanco, electrónica (14) U6 - rosa, transformador (13) Commutateur de vitesse: U1- bleu, transfo (16) U2- noir, électronique (13) U3- rouge, transfo (15) U4- gris, transfo (14) U5- blanc, électronique (14) U6- rosé, transfo (13) Comutadores U1 - azul, transformador (16) U2 - preto, sistema electrônico (13) U3 - vermelho, transformador (15) U4 - cinzento, transformador (14) U5 - branco, sistema electrônico (14) U6 - rosa, transformador (13) Fusible de transformador: T10 Amp. Transformer-Fuse: T10 Amp. Fusible transfo: T10Amp. Component Push-Button (NO) Connector 1+2 Key-Switch (NO) Light-Barriere (NO) 1+2 3+4 Security-Contact (NO) Hatch-Door Sec.-Switch (NC) 3+4 5+6 Pre-Warning Light (230V) 230 V AC supply F+G D(MP) + E (L1) 24 V AC max. 100 mAmp. 24V-Platine Fusível do transformador: T10Amp. Composant Raccord Componente Conexión Bouton-Poussoir (NO) Interrupteur à clé (NO) 1+2 1+2 Pulsador (NO) Interruptor de llave (NO) 1+2 1+2 Barrage photoélectrique (NO) 3+4 Dispositif de sécurité externe (NO) 3 + 4 Barrera fotoeléctrica (NO) Contacto de seguridad (NO) 3+4 3+4 Porte de passage individuel (NC) Lumière d’avertissement (230V) Puerta de escape (NC) Avertencia de luz roja (230V) 5+6 F+G 230 V AC (pour appareils ext.) 24 V aC, 100 mA max. 5+6 F+G D(MP) + E(L1) Platine 24V 15 230 V AC (para aparatos ext.) 24 V aC, 100 mA max. D(MP) + E(L1) Platine 24V Componente Interruptor auxiliar manual (NO) Conexão 1+2 Interruptor à chave (NO) Batente luminoso (NO) 1+2 3+4 Contacto de segurança (NO) Contacto de portinhola (NC) 3+4 5+6 Aviso prévio (230 V) 230 V AC F+G D(MP) + E(L1) 24 V AC max. 100 mA Platine 24V TECHNICAL DATA DONNÉES TECHNIQUES CARACTERISTICAS TECNICAS DADOS TÉCNICOS EA SY SM 80 EA SY SM 120 24 V 24 V 80 kg 120 kg DC-motor Moteur c.a. Motor DC Motor c.c. low-noise, V DC silencieux, V c.a. silencioso, V cd baixo ruido, V DC Gear Transmission Engranaje Engrenagem self-locking auto-bloquant autobloqueante autotravante Drive-speed Vitesse en course rapide Velocidad paso rápido Velocidade de marcha rápida adjustable...or...cm/sec. ajustable...ou...cm/sec. ajustable...ó...cm/seg. regulável a...ou...cm/sec. 17 / 15 14 / 12 Soft-mode speed Vitesse en course lente Velocidad paso lento Velocidade de marcha lenta adjustable...or...cm/sec. ajustable...ou...cm/sec. ajustable...ó...cm/seg. regulável a...ou...cm/sec. 13 / 11 10 / 8,5 80 80 5-80 kg 5-120 kg % Durée de mise en circuit Duración p.e. circ. Colocação em circuito OPEN/CLOSE force Force OUVERT/FERME Fuerza ABRIR/CERRAR Força ABRIR/FECHAR adjustable from...to... ajustable de...a... ajustable de...á... regulável de...a... Power-Supply Tension d'alimentation Tensión alimentacion Alimentação V AC V c.a. 190-260 V 190-260 V Main-Transformer Transformateur principal Transformador principal Transformador princ. V AC V c.a. 230 V; 19-23-26-30 V 230 V; 19-23-26-30 V Lighting Eclairage Alumbrado Iluminação V AC V c.a. 230 V max. 40 Watt 230 V max. 40 Watt Lighting Durance Durée d'eclairage Duración del alumbrado Iluminação durante Sec. 120 120 Main-Transformer shut-off Automatique au bout Desconexión autom. del transform. Transformador princ. desligado after approx. ... sec. dans ca. ... sec. a los...seg. aprox. após cerca de...sec. 120 120 Net running length Course de chariot Longitud de carrera neto Percurso 2.640 mm 2.640 mm Overall length Longueur totale Longitud total Comprimento total 3.205 mm 3.205 mm Motor-head length Longueur de la tête du moteur Longitud de la cabeza del motor Comprimento da cabeça do motor 370 mm 370 mm Motor-head width Largeur de la tête du mot. Anchura de la cabeza del motor Largura da cabeça do motor 260 mm 260 mm Motor-head hight Hauteur de la tête de mot. Altura de la cabeza del motor Altura da cabeça do motor 165 mm 165 mm Weight incl. packaging Poids avec emballage Peso con embalaje Peso com embalagem 22 kg 26 kg Weight without packaging Poids sans emballage Peso sin embalaje Peso sem embalagem 19 kg 23 kg 30..... .....240 30..... .....240 230 V 4 Amp. 230 V 4 Amp. Automatic Closing Fermeture automatique Cierre automático Fechamento automático Pre-Warning light Lumière d'avertissement Luz de advertencia Sinal luminoso de aviso adjustable from...to...sec. ajustable de...a...sec. regulável de...a...sec. V AC V c.a. We reserve the right to make technical alterations without giving notice! Sous réserve de modifications techniques! ¡Bajo reserva de modificaciones técnicas! Sob reserva de modificações técnicas! 16 ERROR MESSAGES MESSAGES D’ERREUR AVISOS DE FALLOS INFORMAÇÕES SOBRE FALHAS EASY SM The EASY SM operators will give notice of errors by blinking of the operators lighting: Sur tous les modèles de la série EASYSM les erreurs sont signalées par l’éclairage clignotant: Todos los operadores de la serie EASY SM advierten los fallos mediante parpadeo de la luz del operador: 2 blinks The force for CLOSING direction is adjusted too low o r the CLOSING limit-switch is not properly adjusted (in both cases the garage-door will open) Si la lampe clignote 2 fois, la force en direction FERME est trop faible ou le commutateur de fin de course FERME n’est pas réglé correctement (dans deux cas la porte s’ouvre de nouveau). 2 parpadeos La fuerza en dirección de CERRAR es demasiado baja o el interruptor terminal de CERRAR no está correctamente ajustado (en ambos casos la puerta vuelve a abrairse) 3 blinks The force for OPENING direction is adjusted too low o r the OPENING limit-switch is not properly adjusted (in both cases the operator will stop) si elle clignote 3 fois, la force en direction OUVERT est trop faible ou le commutateur de fin de course OUVERT n’est pas réglé correctement (dans tous les deux cas la porte s’arrête) 3 parpadeos La fuerza en dirección ABRIR es demasiado baja o el interruptor terminal de ABRIR no está correctamente ajustado (en ambos casos la puerta permanece inmóvil) si elle clignote 4 fois, un commutateur de fin de course est défectueux ou pas branché (le mécanisme ne marche pas ou seulement dans une direction) 4 parpadeos Interruptor terminal defectuoso o no conectado (el operador no se mueve o solo lo hace en una dirección) 4 blinks The limit-switch is not connected or out of order (the operator does not move) 5 blinks The photocell or the photocell-cable is faulty o r the photocell might not be adjusted properly o r something is in the photocell area o r the bridge between the photocell connections on the circuit board has been removed without connection a photocell (in all these cases the operator does not move in CLOSING direction) 6 blinks The slip-door contact or the cable is faulty o r the slip-door contact might not be adjusted proberly o r the slip-door is opened o r the bridge between the slip-door connections on the circuit board has been removed without connecting a slip-door contact (the operator does not work) 7 blinks The motor is out of order o r the secondary fuse has burned out (this error-message will be given when the limit-switch has not been reached after 90 seconds. That means that the operator suddenly stopped in any position without getting an impulse) 5 parpadeos La barrera fotoeléctrica o su alimentación están defectuosas o la barrera fotoeléctrica no está correctamente ajustada o hay un impedimento en la zona de la barrera fotoeléctrica o ha sido quitado el puente de cable en la conexión de la barrera fotoeléctrica sin conectar la barrera (el operador solo se mueve en dirección de ABRIR) si elle clignote 5 fois, le barrage photoélectrique ou le câble d’amenée du barrage photoélectrique est défectueux ou le barrage photoélectrique n’est pas bien réglé ou il y a un obstacle dans la zone du barrage photoélectrique ou le fil de liaison au raccord du barrage photoélectrique a été enlevé sans brancher le barrage photoélectrique (le mécanisme ne marche que dans la direction OUVERT) 6 parpadeos El contacto de la puerta de escape o la alimentación del contacto están defectuosos o el contacto de la puerta de escape no está correctamente ajustado o la puerta de escape está abierta o ha sido quitado el puente de cable en la conexión de la puerta de escape sin conectar el contacto (en todos los casos el operador no se pone en movimiento) si elle clignote 6 fois, le contact de la porte de passage individuel ou le câble d’amenée de la porte de passage individuel est défectueux ou le contact de la porte de passage individuel n’est pas bien réglé ou la porte de passage individuel est ouverte ou le fil de liaison au contact de la porte de passage individuel a été enlevé sans brancher un contact de porte de passage individuel (dans tous les cas le mécanisme ne marche pas) 7 parpadeos El motor está defectuoso o se ha fundido el fusible secundario (este aviso se dispara al no ser alcanzado el interruptor terminal después de 90 segundos, es decir, el operador ha quedado detenido en alguna posición sin haberse dado impulso alguno) si elle clignote 7 fois, le moteur est défectueux ou le fusible secondaire a brûlé (ce signal se déclenche lorsque le commutateur de fin de course n’a toujours pas été atteint après 90 secondes, ce qui signifie que le mécanisme est resté bloqué dans une position quelconque sans qu’une impulsion a été donnée). 17 Todos os conjuntos motores da série EASY SM comunicam quaisquer distúrbios de função através de sinais luminosos intermitentes integrados no conjunto. sinal pisca 2 vezes: A força de FECHAR é demasiado reduzida ou o limitador de curso FECHAR está mal ajustado (em ambos os casos, o portão irá fechar de novo). sinal pisca 3 vezes: A força de ABRIR é demasiado reduzida ou o limitador de curso ABRIR está mal ajustado (em ambos os casos, o portão irá parar). sinal pisca 4 vezes: Limitador de curso defeituoso ou desconectado. (O conjunto motor não funciona ou só funciona numa única direcção) sinal pisca 5 vezes: A barreira fotoeléctrica ou o respectivo cabo de ligação estão defeituosos ou a barreira fotoeléctrica está mal ajustada ou há um obstáculo ná área da barreira fotoeléctrica ou a ponte de arame nos pontos de conexão da barreira fotoeléctrica foi removida sem que uma barreira tivesse sido instalada (o conjunto motor funciona só na direcção ABRIR) sinal pisca 6 vezes: O contacto da portinhola ou o respectivo cabo de ligação estão defeituosos ou o contacto da portinhola está mal ajustado ou a portinhola está aberta ou a ponte de arame nos pontos de conexão da portinhola foi removida sem que um contacto de portinhola tivesse sido instalado (em todos estes casos, o conjunto motor não trabalha) sinal pisca 7 vezes: O motor tem defeito ou o fusível secundário está fundido (este sinal é activado no caso de o limitador de curso não ter sido alcançado passado 90 segundos, i.e. se o conjunto motor parou numa posição qualquer, sem que houvesse impulso). SPARE-PARTS LISTE DE PIÈCES LISTA DE REPUESTOS PEÇAS DE RECÂMBIO EASY SM 80 EASY SM 120 1 Motor Moteur Motor Motor PL1203 PL1300 2 Transformer Transformateur Transformador Transformador PH0602 PH0602 3 Printed Circuit Board Électronique Electrónica Sistema electrônico PE70000 PE70000 Platine 24V Platina de 24V Platina de 24V PE0374 PE0374 3a 24V-Board 3b Adaptor for Receiver-Modul Adapteur pour recepteur PE0151 4 Lampholder Douille de lampe Portalámpara Suporte de lâmpada PE0151 PH2101-1 PH2101-1 5 Light-Bulb Lampe Lámpara Lâmpada PJ0530 PJ0530 6 Power-Supply Cable Câble de reseau Cable de red Cabo alimentador PJ0450 PJ0450 7 Limit-Switch-Unit Unité de fins de course Unidad de interrupción terminal Unidade de limitador de curso PH0834 PH0834 8 Limit-Switch-Actuator Verrou de com. de fin de course Corredera de interuptor terminal Batente de limitador de curso PI1200 PI1200 9 Spur toothed wheel PH3201 Roue cylindrique Rueda cilíndrica Roda dentrada recta PH3201 10 Step wheel Roue étagée Rueda escalonada Roda escalonada PI0105 PI0105 11 Switch Commutateur Conmutador Comutador PJ1120 PJ1120 PI0006 12 Housing Boîte Caja Caixa PI0006 13 Light cover Boîte pour la lampe Cubierta de la lámpara Tampa da lâmpada PI0005 PI0005 Écarteur fileté Distanciador Peça de distanciamento PI0310 PI0310 15 Threaded distance piece 16 Twisted nippel Couille de centrage Casquillo de centraje Luva de centragem PI1311 PI1311 17 Pinion Pignon de chaîne Piñon de cadena Pinhão da corrente PM11006 PM11006 18 C-shaped part Dispositif insérable "C" Inserción C Peça em C, embutível PH1500 PH1500 18 SPARE-PARTS LISTE DE PIÈCES LISTA DE REPUESTOS PEÇAS DE RECÂMBIO All operators Tous les opérateurs Todos los operadores Todos os conjuntos motores 19 Chain 19a Chain closing link Chaìne Cadena Corrente PM0301 Maillon de fermeture de la chaìne Eslabón de cierre Elo fechador de corrente PM0310 20 Chain tensioning unit Tendeur de chaìne Tensor de cadena Tensor de corrente PH2200 21 Carriage Chariot transporteur Patín de transporte Carro de transporte PH2600 22 Door-arm Barre à traction Brazo de tracción Braço de tracção PH2403 23 Bowden cable Câble Bowden Cable Bowden Cabo "Bowden" PM07000 24 Guide pulley holder Dispositiv porteur de la poulie de guidage Soporte de la polea de reenvío Porta-polia de inversão PM12002 25 Guide pulley Poulie de guidage Polea de reenvío Polia de inversão 26 Fixing square Équerre de fixation avec vis Escuadra de fijación Ferro de fixação 27 Chain-guide block Amortisseurs de bruit Bloque quía de cadena Bloco-guia para a corrente 28 C-profile coupling piece Clavette "C" (une partie) Pieza de empalme C Capa em C PM1400 29 C-rail (1part) Barre "C" (une partie) Carril C (una parte) Barra em C (1 peça) PH3000 30 Door-Fixing-Bracket PI0120 PM04003 PI0502 PM04102 19 SAFETY INSTRUCTIONS MESSURES DE SÉCURITÉ MEDIDAS DE SEGURIDAD INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA Important Safety Instructions for Installation WARNING: INCORRECT INSTALLATION CAN LEAD TO SEVERE INJURY Follow all Installation Instructions. Mesures de sécurité importantes pour l’installation ATTENTION: UNE INSTALLATION INCORRECTE PEUT ENTRAÎNER DES BLESSURES SÉRIEUSES. Respectez les instructions de montage. Medidas de seguridad importantes para la instalación ¡ATENCION! UNA INSTALACION INCORRECTA PUEDE SER CAUSA DE LESIONES GRAVES. Acatar las Instrucciones de montaje. - Before installing the drive, remove unnecessary ropes from the existing installation - If possible, install the drive at a height of at least 2,10 m and the manual release at a height less than 1,80 m - Locate the control actuator within sight of the door but away from moving parts and at a minimum height of 1,50 m - Fix the label warning against entrapment next to the control actuator - The label fixed to the manual release may not be removed - After installation, ensure that the mechanism is properly adjusted and that the drive reverses when the door contacts a 40 mm high object placed on the floor. - Avant l’installation, enlevez tous les câbles inutiles dans la zone de la porte et sur la porte même. - Installez le mécanisme, si possible à une hauteur de 2,10 m au minimum et veillez à ce que le déverrouillage de secours ne soit pas plus haut que 1,80 m. - Montez le bouton-poussoir en vue de la porte et à une hauteur de 1,50 m au minimum. - Fixez l’autocollant jaune signalant un danger de manière bien visible audessus du bouton-poussoir dans votre garage. Prévenez tous les utilisateurs de votre garages des risques et des dangers qui peuvent se produire lors de l’utilisation d’un mécanisme pour portes de garages (voir ci-dessous: INSTRUCTIONS DE SECURITE) - N’enlevez en aucun cas la bande portant les instructions pour l’utilisation du déverrouillage de secours. - Une fois l’installation terminée, vérifiez si la réouverture automatique de la porte fonctionne correctement en cas d’obstacle rencontré à 40 mm de hauteur pendant la fermeture. - Antes de la instalación quitar de la zona de la puerta y de la puerta misma todos los cables no necesarios. - En la medida de lo posible, instalar el operador a una altura mínima de 2,10 m y procurar que el desbloqueo de emergencia no se halle a más de 1,80 m de altura. - Colocar el botón pulsador al alcance de la vista desde la puerta y a una altura mínima de 1,50 m. - Colocar el adhesivo amarillo de advertencia suministrado claramente visible sobre botón pulsador del garaje. Informar a todos los usuarios del garaje sobre los riesgos y peligros emanantes de la utilización del operador de puertas de garaje (ver MEDIDAS DE SEGURIDAD). - No quitar en ningún caso después de la instalación del operador la tira que contiene las instrucciones sobre el uso del desbloqueo de emergencia. - Después de la instalación del operador, asegurarse de que la puerta marcha de retroceso (vuelve a abrirse) al tocar un impedimento de unos 40 mm de altura. Instructions de sécurité ATTENTION: POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ DES PERSONNES, IL FAUT RESPECTER CES INSTRUCTIONS! Gardez ces instructions d’installation! Medida de seguridad importante ¡ATENCION! POR RAZONES DE SEGURIDAD DE LAS PERSONAS ES INDISPENSABLE ACATAR LAS PRESENTES INSTRUCCIONES. ¡Guardar las Instrucciones de instalación! Important Safety Instructions WARNING - IT IS VITAL FOR THE SAFETY OF PERSONS TO FOLLOW ALL INSTRUCTIONS Save these Instructions - Do not allow children to play with door controls. Keep remote controls away from children. - Watch the moving door and keep people away until the door ins completely closed. - Use caution when operating the manual release with the door open since it may fall rapidly due to weak or broken springs. Details on how to use the manual release shall be given. - Frequently examine the installation for signs of wear, damage or improper balance. Do not use before repair or adjustment. - Each month check that the drive reverses when the door contacts a 40 mm high object placed on the floor. Recheck after adjustement. To change the bulb unplug the powercord and then take off the small housing on the front side of the operator. The operators’ case may only be taken off by a professional installer. If your operator does not work refer to a professional installer. Repairs and exchanging parts may only be done by a professional installer. - Un mécanisme pour portes de garage n’est pas un jouet - Interdisez à vos enfants de jouer avec. Ne laissez pas la télécommande à la portée des enfants. - Surveillez votre porte de garage lors du fonctionnement du mécanisme et ne laissez approcher personne tant que la porte n’est pas complètement fermée. - Actionnez le déverrouillage de secours uniquement en cas d’urgence lorsque la porte est ouverte. La porte peut retomber brusquement lorsque les ressorts sont fatigués ou cassés. - Contrôlez régulièrement l’équilibrage du mécanisme et vérifiez qu’il n’est pas endommagé. - Vérifiez chaque mois que la porte se rouvre en heurtant un obstacle de 40 mm de hauteur placé au sol lors de la fermeture. Vérifiez cette fonction après chaque modification apportée au mécanisme déjà installé. - En cas de mauvaises fonctionnements, adressez-vous à votre spécialiste. Seulement un spécialiste est autorisé à réaliser des réparations. - L’ampoule peut être remplacée en enlevant le couvercle placé sur le côté frontal. Débranchez la prise avant d’enlever le couvercle. - El operador de puertas de garaje no es un juguete - no dejar que los niños jueguen con él. No dejar nunca el emisor portátil en manos de los niños. - Durante el funcionamiento del operador observe constantemente la puerta del garaje y no permita que otras personas se acerquen a ella hasta que se halle completamente cerrada. - Accionar el disparo de emergencia solo si es inevitable - la puerta puede caer inesperadamente si los muelles se hallan fatigados o rotos. - Controlar la instalación a intérvalos regulares y comprobar que no existe deterioro alguno. - Controlar mensualmente la reversa automática al tocar un impedimento de 40 mm de altura colocado sobre el suelo. Controlar el funcionamiento después de cada modificación hecha en la instalación. - En caso de fallos en el funcionamiento avisar al especialista. Las reparaciones deben ser hechas exclusivamente por un especialista. La boîte du mécanisme ne doit être ouverte que par un spécialiste. 20 Medidas de segurança indispensáveis para a montagem ATENÇÃO: UMA MONTAGEM INCORRECTA PODE LEVER A GRAVES LESÕES Siga cuidadosamente as instrucções de montagem - Antes de começar a montagem, retire todas as cordas ou cabos desnecessários da área do portão e do próprio portão. - Monte o conjunto motor, se possível, a uma altura mínima de 2,10 m e tome o cuidado de instalar o destrancamento de emergência a uma altura que não exceda 1,80 m. - Instale o interruptor a botão à vista do portão, a uma altura de 1,50 m no mínimo. - Aplique o rótulo amarelo de aviso (incluido) de maneira bem visível acima do interruptor a botão. Informe todos os utentes da garagem dos riscos e perigos que pode trazer a utilização de um comando automático de portão de garagem (Ver abaixo: DIRECTIVAS DE SEGURANÇA). - Não retire do conjunto a banderola que traz as instrucções para a utilização do destrancamento de emergência. - Depois de instalar o conjunto motor, verifique se o portão volta a abrir, no caso de bater num obstáculo de 40 mm de altura durante o curso de fechar. Instrução de segurança importante ATENÇÃO: É INDISPENSÁVEL SEGUIR ESTAS INSTRUCÇÕES PARA A SEGURANÇA DE PESSOAS! Guarde cuidadosamente estas instrucções de montagem! - O conjunto motor para portão de garagem não é nenhum brinquedo, não permita que os seus filhos brinquem com ele e mantenha fora do alcance das crianças o contrôle remoto. - Durante o accionamento do conjunto motor, observe o portão de garagem, mantendo afastadas quaisquer pessoas até o portão estar completamente fechado. - Com o portão aberto, accione o destrancamento de emergência só em casos de necessidade absoluta - o portão poderia fechar de repente, se as molas estiverem cansadas ou quebradas. - Verifique regularmente se o mecanismo está bem equilibrado e sem danificações. - Verifique mensalmente se o portão reabre seguramente ao bater num obstáculo de 40 mm de altura, posto no chão. Verifique o funcionamento correcto do conjunto motor instalado cada vez que tiver efectuado alguma alteração nele. - Quaisquer defeitos no funcionamento deverão ser comunicados a um especialista. As reparações deverão ser efectuadas por um especialista, exclusivamente. La lámpara puede cambiarse quitando la caperuza de la parte frontal. Sacar el enchufe de la red antes de quitar la cubierta de la lámpara. A lâmpada pode ser cambiada retirando a tampa da frente. Retire a ficha da tomada antes de retirar a tampa. La caja del operador solo deberá ser abierta por un especialista. A caixa do motor deverá ser aberta por um especialista, exclusivamente. PROBLEMS? NO PROBLEM... VOUS AVEZ DE PROBLÈMES? PAS DE PROBLÈME... ¿PROBLEMAS? SIN PROBLEMAS... PROBLEMAS? NÃO HÁ PROBLEMA... The opener doesn’t react on the transmitter or on the push-button switch Power failure? Disconnect and connect receiver. Is the door stuck because of snow and ice? Check the lines and the connections of the push-button switch. Is there water in the push-button switch or in the key operated switch? The opener reacts on the transmitter but not on the push-button switch Check the line of the push-button switch. Does the push-button switch work, when the receiver is disconnected? If so, your transmitter is defective. The opener reacts on the push-button switch but not on the transmitter Check the accordance of the transmitter and the receiver code. Displace the antenna of the receiver. Avoid each metal contact (reduces the range). Check the battery of the transmitter The opener reacts on the push-button switch but not on the transmitter Change the code of your remote control (of transmitter and receiver). Disconnect the receiver or remove the transmitter battery. Use your push-button switch only. If this solves the problem, your sender may be defective. Disconnect the push-button switch and use your transmitter only. If this solves the problem, the push-button switch or the line of the push-button switch may be defective. The door doesn’t open completely Is the limit switch „OPEN“ correctly set? Is the door jamming while opening? Unlock the carriage manually (make the door running well). Lubrificate and oil the pivotal points of the door. Increase the power. The door doesn’t close completely and opens again Is the limit switch „CLOSE“ correctly set? Is the door jamming while closing? Unlock the carriage manually (make the door running well). Lubricate and oil the pivotal points of the door. Increase the power. The emergency release doesn’t work Is the limit switch „CLOSE“ correctly set? If not, your opener switches off under pressure. In this case the chain is under tension and therefore the emergency release can hardly be unlocked. Make sure that the limit switch is correctly set, otherwise your opener can be damaged. The light doesn’t work Replace the bulb (230V, 40 Watt) The opener isn’t running smooth Unlock the carriage of the opener. Move the door manually and make sure that the door is well balanced (must come to a stop at each position). The spring tension is too high or there is even a spring fracture. The motor is buzzing but the door doesn’t move The door is jamming. The opener works, but the door doesn’t move The carriage is unlocked. If you want to lock it, open the door, but not completely, and let the opener run. The carriage locks automatically. The opener doesn’t work because of a power failure Unlock the carriage with the help of the emergency release and open the door manually. (If you have a garage where you can only enter from outside: Unlock the door with the key and turn the door-handle, then your opener will be unlocked. If you have a garage where you can also enter from inside: pull at the Bowden cable hanging from the carriage.) L’opérateur ne réagit pas à l’émetteur portatif ni à la commande à touche (bouton-poussoir) Une panne de courant? Branchez et débranchez le récepteur. Est-ce que la porte est prise par la neige et la glace? Contrôlez les câbles et les raccordements de la commande à touche. Est-ce qu´il y a de l´eau dans le bouton-poussoir ou dans le bouton á clé? L’opérateur réagit à l’émetteur portatif, mais pas à la commande à touche Vérifiez si le câble de la commande à touche est défectueux. Si la commande à touche marche quand le récepteur est débranché, botre émetteur portatif est défectueux. L’opérateur réagit à la commande à touche, mais pas à l’émetteur portatif Vérifiez si le code de l´émetteur portatif correspond à celui du récepteur. Déplacez l´antenne du récepteur. Evitez tout contact avec du métal (réduit la portée). Contrôlez la pile de l´émetteur portatif. La porte s’ouvre et la porte se ferme toute seule Changez le code de votre commande radio (de l´émetteur et du récepteur). Retirez le récepteur de l´opérateur ou enlevez la pile de l´émetteur portatif. Utilisez pour le moment seulement votre commande à touche. Si c´est la solution du problème, votre émetteur portatif pourra être défectueux. Débranchez la commande à touche ou le câble de la commande à touche est défectueux. La porte ne s’ouvre pas complètement Est-ce que le commutateur de fin de course OUVERTURE est bien réglé? Est-ce que la porte bloque dans le sens OUVERTURE? Déverrouillez le chariot transporteur de votre opérateur pour porte de garage et ouvrez la porte à la main. Huilez ou lubrifiez éventuellement les pivots de la porte. Augmentez la force en direction OUVERTURE. La porte ne se ferme pas complètement et elle s’ouvre de nouveau Est-ce que le commutateur de fin de course FERMETURE est bien réglé? Est-ce que la porte bloque dans le sens FERMETURE? Déverrouillez le chariot transporteur de votre opérteur pour porte de garage et ouvrez la porte à la main. Huilez ou lubrifiez éventuellement les pivots de la porte. Augmentez la force en direction FERMETURE. Le déverrouillage d’urgence ne va pas très bien Est-ce que le commutateur de fin de course „FERMETURE“ est bien réglé? S´il n´est pas bien réglé, votre opérteur s´arrête sous pression. Dans ce cas la chaîne est tendue, et c´est la raison pour laquelle le déverrouillage d´urgence est difficile à déverrouiller. Il est important que vous régliez le commutateur de fin de course proprement, sinon votre opérateur pourrait être gravement endommagé! La lumière ne s’allume pas Remplacez l’ampoule (230V, 40 Watt max.) L’operérateur de porte de garage ne marche pas très bien Déverrouillez le chariot transporteur de votre opérateur. Bougez la porte à la main et vérifiez si la porte est équilibrée (elle doit s´arrêter dans chaque position). Eventuellement le retour élastique du ressort est trop élevé, ou le ressort est même rompu. Le moteur bourdonne, la porte ne bouge pas La porte est bloquée L’opérateur marche, la porte ne bouge pas Le chariot transporteur est déverrouillé. Pour l´enclencher ouvrez la porte à moitié et laissez marcher l´opérateur. Le chariot s´enclenche automatiquement. L´opérateur ne marche pas à cause d´une panne de courant Déverrouillez le chariot transporteur à l´aide du déverrouillage dúrgence et ouvrez la porte à la main. (Sur des garages dans lesquels on ne peut pas entrer par l´intérieur: Ouvrez la porte avec la clé et tournez la poignée, votre opérateur sera déverrouillé. Sur des garages dans lesquels on peut entrer par l´intérieur: Tirez le câble Bowden qui pend du chariot transporteur.) El operador no reacciona al emisor portátil ni al botón pulsador ¿Fallo de corriente? Sacar el emisor y volverlo a colocar. ¿Está la puerta trabada por nieve o helada? Controlar los cables y las conexiones del botón pulsador. ¿Existe agua en el botón pulsador o el interruptor de llave? El operador reacciona al emisor portátil pero no al botón pulsador Controlar si existe algún defecto en el cable del botón pulsador. ¿Funciona el botón pulsador si el receptor está quitado? Si así es, el emisor portátil está defectuoso. El operador reacciona al botón pulsador pero no al emisor portátil Controlar la codificación del emisor portátil y del receptor. Modificar la posición de la antena del receptor. Evitar el contacto con metales (esto reduce el alcance). Controlar la batería del emisor portátil. La puerta del garaje abre y cierra ella sola Modificar la codificación del mando de radio (en el emisor y en el receptor). Sacar el receptor del operador o quitar la batería del emisor portátil. Utilizar de momento solo el botón pulsador. Si ésto da resultado, tal vez esté defectuoso el emisor portátil. Desconectar el botón pulsador y utilizar de momento solo el emisor portátil. Si ésto da resultado, es que el botón pulsador o el cable de él están defectuosos. La puerta no abre completamente ¿Está bien ajustado el interruptor terminal para ABRIR? ¿Se traba la puerta en la dirección de ABRIR? Desbloquear el patín de transporte del operador y abrir la puerta a mano (hacer que la puerta se deslice correctamente). Lubricar o engrasar eventualmente las bisagras de la puerta. Aumentar la fuerza en la dirección de ABRIR. La puerta no cierra completamente y se abre de nuevo ¿Está bien ajustado el interruptor terminal para CERRAR? Desbloquear el patín de transporte del operador y abrir la puerta a mano (hacer que la puerta se deslice correctamente). Lubricar o engrasar eventualmente las bisagras de la puerta. Aumentar la fuerza en la dirección de CERRAR. El desbloqueo de emergencia no funciona bien ¿Está bien ajustado el interruptor terminal para CERRAR? Si no fuera así, es que el operador se desconecta a causa de presión. La cadena está tensada, por eso es que el desbloqueo de emergencia funciona con dificultad. ¡Es indispensable que el interruptor terminal esté bien ajustado, de lo contrario pueden producirse averías graves en el operador! La luz no se enciende Cambiar la lámpara (230V, 40 vatios) El operador trabaja con dificultad Desenganchar el patín de transporte del operador. Mover la puerta a mano y controlar si la puerta se halla bien balanceada (debe quedar detenida en cualquier posición). Eventualmente es excesiva la tensión de los muelles de la puerta o, incluso, se ha roto uno de los muelles. El motor ruge y la puerta no se mueve La puerta está trabada El operador funciona pero la puerta no se mueve El patín de transporte se ha desenganchado (desbloqueo de emergencia). Para enganchar, abarir la puerta hasta la mitad y poner el operador en marcha. El patín se engancha después por sí solo. El operador no funciona a causa de fallo de la corriente Desbloquear el patín de transporte con el disparo de emergencia y abrir la puerta a mano. (Si el garaje no tiene entrada interior, abrir entonces la puerta del garaje con la llave y girar la empuñadura; con eso se desbloquea el operador. Si el garaje tiene una entrada interior, tirar del cable Bowden que cuelga del patín de transporte). 21 O motor não reage nem ao emissor portátil nem ao interruptor a botão. Falta de corrente? Retire o receptor rádio e encaixe-o de novo. O portão estará entalado devido a gelo ou neve? Verificar o cabo do botão a pressão e as respectivas conexões. Haverá água dentro do interruptor de botão ou no interruptor a chave? O motor reage ao emissor portátil, mas não ao interruptor a botão. Verifique se no cabo do interruptor há alguma falha. O interruptor a botão funciona com o receptor desligado? Caso sim: defeito no emissor portátil. O motor reage ao interruptor de botão, mas não ao emissor portátil Verifique se as codificações no emissor e no receptor são idênticas. Altere a posição da antena do receptor. Evite o contacto com metais (redução do alcance). Verifique a pilha do emissor portátil. O portão de garagem abre e fecha sòzinho Modifique as codificações no emissor e no receptor. Retire o receptor do conjunto motor ou a pilha do emissor portátil. Utilize sòmente o interruptor a botão, por enquanto. Se neste caso o funcionamento será correcto, o defeito estará provàvelmente no emissor portátil. Desconecte o interruptor a botão e utilize sòmente o emissor portátil. Se neste caso verificar um funcionamento correcto, o defeito estará no interruptor a botão ou no respectivo cabo. O portão não abre por completo O limitador de curso ABRIR está correctamente ajustado? O portão entala-se na direcção ABRIR? Desengate o carro de transporte do conjunto motor e abra o portão à mão. Lubrifique ou engraxe os pontos de pirotagem e os polos dos eixos do portão. Aumente a força aplicada para a direcção ABRIR. O portão não fecha por completo e volta a abrir O limitador de curso FECHAR está correctamente ajustado? O portão fica entalado na direcção FECHAR? Desengate o carro de transporte do conjunto motor e abra o portão à mão. Lubrifique ou engraxe os pontos de pirotagem e os polos dos eixos do portão. Aumente a força aplicada para a direcção FECHAR. O destrancamento de emergência funciona com dificuldade O limitador de curso FECHAR está correctamente ajustado? Caso contrário, o motor desliga devido à pressão elevada. A corrente neste caso está sob tensão - é esta a razão para o mau funcionamento do destrancamento de emergência. Deverá ajustar correctamente o limitador de curso para evitar graves danificações do conjunto motor! A luz não acende Substitua a lâmpada (230V, 40 Watt máx.). O conjunto motor funciona com dificuldade Desengate o carro de transporte do conjunto. Accione o portão à mão e verifique se está bem equilibrado (deverá parar em qualquer posição). É possível que a força das molas seja demasiado alta, ou que uma das molas esteja quebrada. O motor faz ruidos, o portão não abre O portão está entalado. O conjunto motor trabalha, o portão não se move O carro de transporte está desengatado (devido ao destrancamento de emergência). Para fazé-lo engatar de novo, abra o portão a meias e accione o motor. O carro irá engatar sòzinho. O conjunto motor não trabalha por falta de corrente Desengate o carro de transporte através do destrancamento de emergência e abra o portão à mão. (No caso de garagens sem acesso interno: abra o portão com a chave e gire a maçaneta, o conjunto será destrancado. No caso de garagens com acesso interno: Puxe pelo cabo „Bowden“, pendurado do carro de transporte. EC Declaration of Confirmity EG-Konformitätserklärung im Sinne der EG-Richtlinien Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG mit Änderungen Elektromagnetische Verträglichkeit 89/336/EWG mit Änderungen Low-Voltage Directive 73/23/EEC and ammendments Electro-Magnetical Compatibility 89/336/EEC and ammendments We, Wir, Seip Antriebstechnik Grombacher Straße 83, 75045 Walzbachtal-Jöhlingen, Deutschland hereby declare, that the following products comply to the mentioned EC-regulations. erklären hiermit, daß die nachfolgenden genannten Produkte den unten angegebenen EG-Richtlinien entsprechen. Type of Product Model Produktart Modell Garage-Door-Operator/Torantrieb Garage-Door-Operator/Torantrieb Garage-Door-Operator/Torantrieb Garage-Door-Operator/Torantrieb Garage-Door-Operator/Torantrieb Garage-Door-Operator/Torantrieb Garage-Door-Operator/Torantrieb A45 A60 C75 C100 EASY SM 80 EASY SM 120 SE 130 SM Referring EC-regulations: Angewandte harmonisierte Normen: Low-Voltage Directive Niederspannungsrichtlinie - DIN EN 60335-1:94+A11:95+A12:96 Electromagnetic Compatibility Elektromagnetische Verträglichkeit - DIN EN 55014-1:1993/A1:97 DIN EN 55014-2:1997 DIN EN 61000-3-2:95+A1:98+A2:98 DIN EN 61000-3-3:95 Walzbachtal, 17.04.2001 Grombacher Straße 83 75045 Walzbachtal-Jöhlingen Germany www.seip.com EC Declaration of Confirmity EG-Konformitätserklärung gemäß dem Gesetz über Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen (FTEG) und der Richtlinie 1999/5/EG (R&TTE) in accordance with the Radio and Telecommunications Terminal Equipment Act (FTEG) and Directive 1999/5/EC (R&TTE Directive) We, Wir, Seip Antriebstechnik Grombacher Straße 83, 75045 Walzbachtal-Jöhlingen, Deutschland declare that the product erklären, daß das Produkt 433 RC AM Hand-Transmitter as remote-control for garage door operators Handsender als Fernbedienung für Garagentorantriebe (Short Range Device) (Funkgerät geringer Reichweite (SRD)) complies with the essential requirements of §3 and the other relevant provisions of the FTEG (Article 3 of the R&TTE Directive), when used for its intended purpose. bei bestimmungsgemäßer Verwendung den grundlegenden Anforderungen des §3 und den übrigen einschlägigen Bestimmungen des FTEG (Artikel 3 der R&TTE) entspricht. §3(1)1, (Article 3(1)a)) does not refer to this type of product. §3(1)1, Artikel 3(1)a) bezieht sich nicht auf diesen Produkttyp, es gibt hierzu keine Norm Protection requirement concerning electromagnetic compatibility §3(1)(2), (Article 3(1)(b)) Schutzanforderungen in Bezug auf die elektromagnetische Verträglichkeit §3(1)2, Artikel 3(1)b)) EN 300 220-1/1997 EN 300 683/1997 EN 60950:2000 NSR / Low Voltage Directive 73/23/EEC;93/68/EEC EMV / EMC Directive 89/336/EEC;92/31/EEC;93/68/EEC Walzbachtal, 17.04.2001 Grombacher Straße 83 75045 Walzbachtal-Jöhlingen Germany www.seip.com Die Produktserien A, C und EASY SM entstammen dem Hause Seip. Hergestellt in Deutschland. The series A, C and EASY SM are products manufactured by Seip. Made in Germany. Les séries de produits A, C et EASY SM sont des produits d’origine Seip. Elles sont fabriquées en Allemagne.
Documentos relacionados
C 75 C 75 AZ C 100 AZ
pour les operateur pour portes de garages para el operador de puertas de garaje conjunto motor para portões de garagem
Leia mais