INFORMAÇÕES ÚTEIS
Transcrição
INFORMAÇÕES ÚTEIS Sobre o Imposto sobre Mini-Veículos Light Motor Vehicle Tax Rate Will Change Ao contrário do que foi anunciado na edição de 15 de dezembro de 2014, as alíquotas do Imposto sobre Mini-Veículos de algumas categorias foram postergadas e o valor do Imposto para 2015 será o mesmo do de 2014: Motonetas, veículos especiais de pequeno porte, motos (125 a 250cc; inclui sidecar e reboque), veículos de 2 rodas (motos de mais de 250cc). Informações: Divisão de Imposto Patrimonial, tel: 0565-34-6613. It was published on the December 15th edition of the Toyota Newsletter that the light motor vehicle tax rate was going to be increased from fiscal year 2015, but the enactment of the proposed revision was postponed. For that reason, the tax rate for the following vehicles will remain the same in 2015: Motorized bicycle, small-sized special vehicle, two-wheel light motor vehicle (126 cc to 250 cc, includes sidecar and trailer), vehicle for travel on snow, two-wheeled small-sized vehicle (251cc or over). Information: Property Tax Division (Tel.: 0565-34-6613). Curso preparatório para o Teste de Proficiência em Língua Japonesa Studying for Japanese Language Proficiency Test Período: domingos compreendidos entre 17 de maio a 28 de junho, das 14h às 17h. Local: Sala Municipal de Orientação Empregatícia. Programa: curso preparatório para o Teste de Proficiência em Língua Japonesa (níveis N1 a N3), a ser realizado em 5 de julho. Tarifa: 1.000 ienes. Inscrições e informações: NPO Torcida, tel: 090-6462-3867 (das 9h às 14h e das 19h às 21h); em português: 080-3283-2395. This is a preparation course for Japanese Language Proficiency Test (Level N1 to N3) which will be held on July 5 (Sun), directed at foreigners. When: Every Sunday from May 17 to June 28, 2 p.m. to 5 p.m. Where: Support of Employment Room (t-FACE A bldg. 9F). Sign-up fee: 1,000 yen. Information: NPO Torcida. Call 090-6462-3867, between 9 a.m. to 4 p.m., or 7 p.m. to 9 p.m., only in Japanese. Asuke Renaissance 2015 Atendimento: de terça a sexta, das 9h às 21h; sábados e domingos, das 9h às 17h. Não há atendimento às segundas. Opening hours: Tuesday to Friday, from 9am to 9pm; Saturdays and Sundays, from 9am to 5pm. Closed on Mondays. Dias: de 3 a 5 de maio. Local: Praça do Vale Korankei e área história de Asuke. Atrações: na Praça do Vale Korankei: Captura de trutas, classe de trabalhos manuais com madeira, trabalhos artísticos com nozes etc.; na Área Histórica: Trajes típicos de meninos (armadura e capacete), exposição de veículos especiais, demonstração de brincadeiras antigas etc. Informações: Associação de Turismo de Asuke, tel: 0565-62-1272 (apenas em japonês). 4 Festival das Glicínias 軽自動車税の税率変更 ※日本語の記事は13㌻にあります 日本語能力試験対策 Fujioka Wisteria Flower Festival '15あすけルネッサンス ※日本語の記事は18㌻にあります 4 ※日本語の記事は18㌻にあります 31 When: May 3 (Sun) through 5 (Tue). Where: Surrounding area of Korankei Hiroba and Asuke region. Event attraction: [Korankei Hiroba area] Amago (red-spotted masu trout) fishing and catching, wood workshop, nut craft, etc. [Asuke area] Try-on of Japanese armor helmet, working vehicles section, experience of games played in the old days. Information: Asuke Tourism Association (Tel.: 0565-62-1272), only in Japanese. 4 ※日本語の記事は18㌻にあります ふじまつり Asuke Renaissance 2015 Data: de 2 (sáb) a 6 (qua) de maio. Local: Pátio das Glicínias (Mitsukuri-cho). Atrações: 4 variedades de glicínias em plena floração dispostas por 372m. Haverá venda de produtos típicos, exibição de desenhos, exibição de dança Kabuki etc. Transporte: entre 2 a 4 de maio, haverá ônibus gratuito até o Centro de Arborização e a Sucursal Fujioka. Informações: Associação de Turismo de Fujioka, tel: 0565-76-6108 (apenas em japonês). 平成27年4月15日号 Beautiful wisteria grown along the 372-meter structure is in full bloom. At the festival, there will be sale of local products, sketch contest, Fujioka Kabuki, etc. When: May 2 (Sat) through 6 (Wed). Where: Fuji-no-Kairo“wisteria ( alley” ), in Mitsukuri-cho. Additional information: A free shuttle bus service will be available from Fujioka branch office and Aichi Greenery Center [Aichi-ken Ryokka Center], between the 2nd and the 4th. Inquiry: Fujioka Tourism Association (Tel.: 0565-76-6108), only in Japanese.
Documentos relacionados
INFORMAÇÕES ÚTEIS
scenery when the flowers are in full bloom.
When: From April 11 (Sat) to 25 (Sat) ※
Blossoming dates vary each year depending
on weather conditions. Where: Shidare Momo
no Sato (in Kaminaka-cho). S...
INFORMAÇÕES ÚTEIS
haverá estacionamento no local. Das 9h às 15h,
haverá ônibus gratuito a cada 45 minutos, com
partida do ponto nº 2 da estação Toyota-shi ou
do ponto Okutono-Jin’
ya, em Okazaki. Maiores
informações...
外国語情報コーナー、useful information (PDF 279.1KB)
Explanation is in English and Japanese. The event
may be cancelled in case of bad weather conditions.
Fee: 1,000 yen (6 years and over) and 500 yen
(children between walking age and 5).
Application...
INFORMAÇÕES ÚTEIS
from September 28 to December 11, 7 p.m.- 8:30
p.m. Signup fee: 2,000 yen.
●Studying for Japanese Language
Proficiency Test
This is a preparation course for Japanese
Language Proficiency Test (Leve...