Ipsis Litteris
Transcrição
Ipsis Litteris
Boletim Mensal da Associação dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo Abril 2005 • Número 71 Índice Editorial Diretoria Social Entrevista Cidadania Dicas Programe-se Aniversariantes do mês Para refletir Expediente As novas colaboradoras A Influência do Jazz na Música Clássica do Século XX Do you speak English? Inclua nos seus “Favoritos” Dicionário de Ciência Agrárias Anote os eventos! Parabéns para você! Dançando com Chico Entre em contato conosco Editorial Fico muito satisfeita de poder apresentar aos associados a nova equipe do Ipsis-Litteris com intuito de dar continuidade ao trabalho iniciado em 2004. Para preparar o material de informação e divulgação, apresentar o que há de novo e que pode ser do interesse dos associados, contamos agora com a Cynthia Berriel e a Rachel Rosemblum. Temos muitas idéias para partilhar com vocês e esperamos contar com a colaboração e participação de todos. Boa sorte para a Cynthia e Rachel, e um abraço para vocês. Fernanda Navarro Anote: hot line para o boletim: [email protected] Diretoria Social Prosseguiremos enfatizando as atividades de capacitação profissional, cuja programação será divulgada em breve. Para maio, estamos programando um novo curso na área de tradução jurídica, de modo a atender às diversas solicitações recebidas. Queremos ainda proporcionar aos associados atividades de aprimoramento cultural. No dia 15 de abril, teremos a palestra intitulada “A Influência do Jazz na Música Clássica do Século XX”, ministrada pelo especialista J. Jota de Moraes. Para junho, estamos programando uma visita guiada à Pinacoteca, que neste ano comemora o seu centenário. Além disso, prosseguiremos com os Jantares Étnicos e os Encontros na Sede, visando à integração de nossos colegas. Ficaríamos felizes em receber sugestões de cursos, palestras ou outros eventos que possam satisfazer às necessidades de nossos associados. Não hesite em nos contatar. Célia Korn e Eliana Paula Lima Entrevista Do you speak English? Você já ouviu aquela famosa frase "inglês é uma lingua universal", ou "é muito importante saber falar inglês hoje". Tudo fica muito mais evidente quando você viaja para o exterior e precisa ler o manual daquela câmera fotográfica que acabou de comprar, vai tentar fechar negócio com aquele banco norte-americano... Mas, ainda que se estude bem um idioma, sempre ficam dúvidas gramaticais: concordância, tempos verbais, preposições, etc. Para aprofundar seu conhecimento da língua inglesa, tirar dúvidas e conhecer "pérolas" desse idioma, o Boletim Tecla SAP envia todas as semanas curiosidades e dicas para mais de 71.000 assinantes. Confira abaixo a entrevista com o criador do boletim, Ulisses Carvalho: Confira a entrevista completa concedida pelo Prof. Ulisses Wehby de Carvalho à publicação eletrônica Grupos em Revista. Grupos: Como e quando surgiu o WDC News, hoje Tecla SAP? Ulisses: Tive a idéia de criar um boletim informativo no início de 2000. O objetivo era ajudar as pessoas a aprender inglês e ao mesmo tempo divulgar o site www.teclasap.com.br. Grupos: O Tecla SAP sempre foi um boletim destinado a usuários que já possuem alguma noção de inglês ou no início ele também era para iniciantes? Ulisses: O Boletim Tecla SAP nunca teve a intenção de ser destinado somente às pessoas que já possuem alguma noção do idioma. Desde o início, venho procurando selecionar material que atenda o maior número possível de leitores, desde as pessoas com noções bem básicas do idioma até as mais experientes no assunto. Tanto isso é verdade que grande parte do boletim está em português. É claro que nem todos irão aproveitar 100% das dicas; os mais experientes, por acharem algumas delas banais e os iniciantes, por não terem condições ainda de apreciar o conteúdo escrito em inglês. Conseqüentemente, qualquer pessoa pode encontrar algo de proveitoso no Tecla SAP. Grupos: Na sua opinião, qual o grande diferencial do Tecla SAP? Ulisses: Creio que seja a variedade de assuntos e as seções que abordam os mais diferentes aspectos da língua inglesa sempre de uma forma descontraída. O Tecla SAP procura atender uma necessidade crescente de falar e escrever corretamente, seja qual for a língua em questão. Sendo brasileiro e intérprete de conferências, tenho também uma preocupação muito grande com a língua portuguesa. Isso se reflete em todo o boletim, mas principalmente na seção "Desligue a Tecla SAP (Falsos Cognatos)". Grupos: O conteúdo do Tecla Sap (tanto seus boletins quanto o site) é extenso e bem variado: encontramos notas culturais, charadas e piadas na língua inglesa. De onde vem tanta informação? Ulisses: São inúmeras as fontes do material que é publicado no boletim. Podem ser os deslizes que aparecem em legendas de filmes, documentários, em alguns sites em inglês de empresas estrangeiras, etc. ou os equívocos cometidos pelas pessoas para as quais o inglês é uma língua estrangeira. Sou intérprete de conferências e freqüentemente trabalho em congressos internacionais cuja língua oficial é, geralmente, o inglês. Traduzo, portanto, autoridades internacionais e especialistas das mais diversas áreas que não têm, necessariamente, o domínio absoluto da língua inglesa. Conseqüentemente, os erros surgem com freqüência e vão acabar aparecendo no Tecla SAP acompanhados da orientação sobre como evitá-los. Contudo, nem sempre as fontes são erros cometidos por estrangeiros. Também costumo usar material que extraio de livros, revistas, programas de TV, documentários, filmes, etc, produzidos em países de língua inglesa, além dos pronunciamentos de oradores cuja língua materna é o inglês. Fico sempre atento àquilo que pode causar problema para o brasileiro na hora de usar uma palavra, expressão ou estrutura em inglês. Grupos: Por que o WDC News passou a se chamar Tecla SAP? Ulisses: Esta foi uma decisão meramente mercadológica. Acredito que o nome Tecla SAP sintetiza um conceito intimamente ligado à língua inglesa. Além disso, o nome é mais facilmente memorizado. Grupos: E no lado pessoal... como é estar vivendo esta experiência, levando informação para mais de 71.000 pessoas semanalmente? Ulisses: A experiência é extremamente gratificante. A responsabilidade e o prazer aumentam a cada dia com o crescimento constante do número de leitores do boletim. Sintome muitíssimo feliz em poder retransmitir aquilo que venho aprendendo nos 30 anos de experiência que tenho com o idioma inglês. Embora tenha me dedicado à tradução simultânea nos últimos 13 anos de minha carreira, tenho ainda muita saudade da época em que dava aulas de inglês para executivos e de tradução na Associação Alumni em São Paulo. De certa forma, o Tecla SAP me oferece a oportunidade de matar essa saudade. Grupos: Elaborar um boletim tão completo quanto o Tecla SAP exige tempo. É difícil conciliar sua vida (família, trabalho, amigos...) com a elaboração do "newsletter"? Ulisses: Não gosto de chamar o Tecla SAP de "newsletter"... (risos) "It defeats the purpose". Em outras palavras, vai contra os princípios do boletim. Brincadeiras à parte, o trabalho é, acima de tudo, muito agradável. A coleta de material é constante, ou seja, além de recolher os deslizes que leio e ouço em vários lugares, também fico atento ao bom inglês falado nas redes internacionais de televisão, na CNN ou na BBC, por exemplo. Anoto tudo aquilo que seja de interesse para o boletim e, portanto, tenho um farto material sempre à minha disposição em meu computador. A seleção dos assuntos e a redação final de cada edição costumam levar, em média, 40 minutos, o que, convenhamos, não é tanto tempo assim. Grupos: E o retorno dos usuários? Como tem sido? Ulisses: Recebo uma quantidade muito grande de mensagens de conteúdo variado. A maioria me escreve para agradecer, elogiar e dar sugestões. O maior prazer para mim tem sido receber o reconhecimento do leitor atento. A sensação é indescritível. Também não são raros os pedidos de tradução de termos técnicos ou expressões incomuns. Infelizmente, não tenho condições de atender a todos devido à falta de tempo e por não gostar de dar "palpites" sem conhecer o contexto, a área ou pelo menos parte do texto. Prefiro correr o risco de parecer ser antipático a ser, no mínimo, imprudente. Grupos: São muitos os sites e "newsletters" que surgem na internet mas raramente conseguem ter sucesso e "morrem" em poucos meses de vida. O Tecla SAP, ao contrário, continua atraindo mais e mais internautas. A que se deve esse sucesso? Ulisses: Acredito que a persistência do Tecla SAP seja um fator preponderante, haja vista ser este o quinto ano de atividade. Embora não tenha controle sobre o destino final de cada edição, suponho que o trabalho de divulgação dos próprios assinantes seja fundamental nessa evolução. Contudo, não posso negar que a parceria com a Grupos.com.br foi essencial para passarmos de 2.300 a 26 mil assinantes em apenas 10 meses. Matérias e entrevistas veiculadas em vários órgãos de imprensa como, por exemplo, O Globo, Jornal do Brasil, Revista da Web, Diário do Grande ABC, Diário do Comércio, Correio Braziliense, Jornal de Brasília e Rádio Gaúcha também tiveram sua parcela de contribuição para o crescimento do Tecla SAP. Por ser impossível atribuir um peso específico a cada um dos fatores acima, gostaria de fazer o meu agradecimento a todos que contribuíram, direta ou indiretamente, para o sucesso do Boletim Tecla SAP. Grupos: Você tem algum conselho para quem está começando a criar seu próprio boletim ou site? Ulisses: Não acho que exista um conselho definitivo e infalível. Em minha resposta não posso deixar de incluir características que sempre levarão qualquer iniciativa ao sucesso: dedicação, perseverança, disciplina, criatividade e, sobretudo, o prazer de fazer aquilo em que acreditamos. Na internet, por conta de sua própria natureza, a inovação e a interatividade representam fatores fundamentais para o êxito de qualquer produção virtual. A seção "BLOOPER" (gafe, mancada) do Tecla SAP, por exemplo, proporciona aos leitores a oportunidade de participar enviando histórias constrangedoras causadas pela incapacidade de falar ou entender corretamente a língua inglesa. Nesta seção, os nomes e os endereços eletrônicos não são divulgados. A intenção é divertir, ensinar e evitar que outras pessoas passem por situação semelhante. Grupos: E o que esperar do futuro? Ulisses: Espero poder continuar contando com o apoio dos leitores do Boletim Tecla SAP e da Grupos.com.br para que, juntos, possamos levar orientação sobre a língua inglesa para um número cada vez maior de internautas. Tudo isso com muita descontração e alegria. Sempre. Aguardem mais novidades no boletim e no site www.teclasap.com.br. Cidadania Às vezes basta um clique para fazer toda a diferença! Você já pensou nisso? Então anote estes links e colabore com quem precisa. Breast Cancer Site: Imagine que eles estão com problemas porque não conseguem atingir a quota mínima para oferecer 1 mamografia grátis diariamente para mulheres carentes. Para ajudar, é só acessar o site http://www.thebreastcancersite.com e clicar na tecla cor de rosa que diz "Free Fund Mammogram". Outro site onde é possível ajudar é www.doeleite.com.br - da Tetrapack, a fabricante das caixinhas do leite longa vida. É super sério e se pode acompanhar as doações feitas no mês. Dicas Dicionário PRIMEIRO DICIONÁRIO INGLÊS/PORTUGUÊS DE CIÊNCIAS AGRÁRIAS NO PAÍS Com aproximadamente 2500 verbetes, editado pela SBS é voltado a profissionais, estudantes, tradutores e demais interessados no "agrobusiness". A SBS – Special Book Services Editora está lançando no Brasil o “Vocabulário para Ciências Agrárias inglês-português”. Primeira publicação do gênero editada no País, o dicionário conta com cerca de 2.500 verbetes que abrangem termos técnicos e expressões amplamente usadas na comunidade científica, explicados em detalhes e por meio de ilustrações. A publicação, lançada dentro da série “Mil & Um Termos”, foi desenvolvida ao longo de 2003 e 2004 pelos tradutores Eduardo Murin de Souza e Milton James P. Oppenheimer. Nos últimos anos, o País passa por uma expansão no agrobusiness, com evidente impacto na cadeia de atividades do comércio exterior, tanto em crescimento dos negócios e investimentos quanto em evolução tecnológica. Para tanto, empresas, agricultores e todo o setor acadêmico, responsável por dar suporte através de pesquisas e estudos, tiveram que se adequar a esta nova realidade. “Com esta publicação, nosso objetivo é oferecer mais subsídios ao setor, trazendo informações não disponíveis em outros dicionários e que são usadas em estudos de ponta no exterior”, explica Oppenheimer. A publicação é destinada a profissionais, tradutores, estudantes e especialistas em ciências agrárias e tem como destaque sua formatação, estruturada a fim de facilitar o acesso aos termos mais usados. O Vocabulário para Ciências Agrárias inglês/português pode ser encontrado em livrarias especializadas de todo o País, como a Livraria SBS (www.sbs.com.br), Livraria Cultura (www.livrariacultura.com.br) e República do Livro (www.republicadolivro.com.br). Vocabulário para Ciências Agrárias – inglês/português Série Mil & Um Termos – 1ª Edição Editora: SBS – Special Book Services Editora Autores: Eduardo Murin de Souza e Milton J. Prado Oppenheimer MAIS INFORMAÇÕES: MILTON OPPENHEIMER ([email protected]) (+55 11) 9184-6147; (+55 11) 5535-1481 EDUARDO MURIN ([email protected]) (+55 11) 9195-4303 Sites • Pergunte o que quiser: Ask Jeeves! Consulte: http://www.ask.com • Referências jurídicas (inglês). Consulte: http://www.ukdps.co.uk/WhatIsADeedPoll.html Programe-se • VIII Semana de Letras e Educação e I Simpósio de Pesquisa, com o tema MINHA LÍNGUA, MINHA PÁTRIA: LINGUAGEM e INCLUSÃO, que enfatiza a meta do evento: abrir espaços, sugerir novas abordagens, compartilhar experiências. Data: 02 a 06 de maio de 2005. Organização: Unibero - Coordenação de Letras. Mais informações: [email protected] . • Iniciação à Tradução Jurídica Inglês-Português com Maria Cassilda Machado Campiglia. Data: Turma A: 09, 16, 23 e 30.05.05; Turma B: 10, 17, 24 e 31.05.05. Local: Av. Pedroso de Moraes 240, Cj. 62 - São Paulo. no local). Organização: Instituto Global Línea A. Mais informações: [email protected]. • XVII World Congress of the International Federation of Translators. Data: 4 a 7 de Agosto de 2005. Local: Tampere, Finlândia. Mais informações: www.fit2005.org. • IV Congresso Internacional de Lingüística Contrastiva - ICCL4. Data: 20 a 23 de setembro de 2005. Local: Santiago de Compostela (Espanha). Mais informações: Departamento de Filoloxia Inglesa da Universidade de Santiago de Compostela http://www.usc.es/iclc4/contact-def.htm. • Translating and Understanding. Plurality of languages and cultures - XII National Congress - Italian Society for the Philosophy of Language. Data e local: 29/09 a 01/10/05, Piano di Sorrento (Napoli), Villa Fondi. Mais informações: Francesca Piazza ([email protected]). Inscrições no site:http://ww2.unime.it/scef/filling/napoli/index.html • XIII Susanne Hübner Seminar: Translation and Cultural Identity – Data e local: 23-26 de novembro de 2005, Zaragoza (Espanha). The Department of English and German Philology at the University of Zaragoza (Spain) is organizing the XIII Susanne Hübner Seminar. Organizing Committee: Micaela Muñoz Calvo (coordinator) e-mail: [email protected]. Aniversariantes do mês Aos nascidos entre os dias 10 de Abril e 10 de Maio, um carinhoso abraço do Ipsis Litteris. Nome Aniversário Sandra Regina Mattos Rudzit 10/04 Andréa Cristina Bianchi Alves 12/04 Antonio Carlos Petroucic Maso 12/04 Lingling Yu 12/04 Marina Ribeiro Leite 12/04 Maria Cristina de O. Vondrak 13/04 Mario Misiano Ciuchini 13/04 Auguste Régis Salmon 14/04 Christine S. B. de Carvalhosa 14/04 Maria Sicilia Damiano 14/04 Maria Salete Interciso 15/04 Giovana Maria Maciel 16/04 Maria Helena Ramos Bononi 16/04 Sérgio Cunha Briganti 18/04 Suzana Gontijo 19/04 Cinira Fagundes 20/04 Mady Haimovici Celmi 20/04 Yoshihiro Odo Berenice Rodrigues de Salles Oliveira Malta Ligia Fonseca Ferreira 21/04 22/04 23/04 Magnólia Yazbek Pereira Adriana Lages Faria de Oliveira Cavalcanti Emy Takemura 23/04 24/04 John Terrell Silveira da Mota 24/04 José Henrique Z. de Lamensdorf 24/04 Maria Stella Scaff Glycerio 24/04 Ana Gonçalves Magalhães 25/04 Cleide Antonia Rapucci 25/04 Hiroko Sanematsu 27/04 Jorge Noboru Nagao 29/04 Maria Virginia F. Carvalho 29/04 24/04 Joel André Crespin 30/04 Melanie Klemm 30/04 Walter Yukio Tamura 30/04 Rachel Rosemblum 02/05 Heloisa Helena Medeiros Ramos 05/05 Márcia Regina Bazanelli 05/05 Mônica Galliano Hehnes 05/05 Gilda Barreto Mello da Silva 06/05 Adriano Jacó Marino de Jonge 07/05 Maria Stella Barcellos Machado 07/05 Volker Haupt 07/05 Airton José Gonçalves Prado 09/05 Flavio Pellegrini Cruvinel 09/05 Lia Faleck 10/05 Maria Alice Quartim Barbosa Araújo 10/05 Miliam Naomi Toshimitsu 12/05 Xavier Alzueta Bartaburu 12/05 ************ Junte-se à nossa campanha pela valorização do tradutor público. Respeite a tabela. Participe da associação. Faça cursos de atualização. Dê sua opinião – http://www.atpiesp.org.br. ************ Para refletir “A vida é sempre aquela dança onde não se escolhe o par.” Chico Buarque Expediente Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo - ATPIESP 2003/2005 – Presidente: Adriana Tommasini • Vice-presidente: Sonia Regina Opice • 1ª Secretária: Denise Penteado Lima• 2ª Secretária: Rachel Rosemblum • 1ª Tesoureira: Cynthia Viégas Berriel• 2a Tesoureira: Rosiléa P. Carnelós • Diretora Social: Sonia Maria Caiuby Labate• Vice-Diretora Social: Helena Euthymios Sazalis Rua Pará 76 - conj. 33 – 01243-020 - Higienópolis - SP • Tel.: (011) 3159-3636 E-mail: [email protected] / [email protected] / [email protected] Ipsis Litteris On-line: [email protected]