magazinephilos
Transcrição
magazinephilos
magazinephilos a nº 45 março / march 2013 ANO / YEAR XII www.philos.pt bilingual edition ISSN 2182-1550 edição bilingue © philos - comunicação global, lda 2009 Questões da qualidade Quality issues Crónica de Carlos Castilho Pais Chronicle by Carlos Castilho Pais Passatempo For fun Tradumática Tradumatics Impressões de viagem Travel musings Índice a Contents 3 Contra a Corrente a Against the Current Olhares sobre 2012 A look back at 2012 4 Questões da Qualidade a Quality Issues Prémio da Qualidade philos 2012 Philos Quality Award 2012 5 “... da Ocidental praia lusitana” a “... from the Western lusitanian shore” Montargil 6 Em português a In portuguese Crónica de Carlos Castilho Pais / Chronicle by Carlos Castilho Pais 7 Gosta de flores? a Are you a flower fan? Lírio-Tocha / Torch Lily 8 Passatempo a For Fun 9 Crónica das Leiras a Leiras’ farm chronicle O coelhinho saltitão The bouncing bunny 10 An Englishman in Lisbon a Um inglês em Lisboa 11 Biblioteca a Library (Re)leituras :: (Re)reading Poemas de Vida :: Lifetime Poems 12 Daqui houve nome Portugal a From here Portugal got its name Questões de capital importância Questions of capital importance 13 Tradumática a Tradumatics GALA 2013 / 2013 GALA 14 Artes a Arts 15 Impressões de Viagem a Travel Musings Brno – no espaço imaginário de Kundera Brno – in Kundera’s imaginary space | março 2013 march | magazinephilos a Contra a Corrente 1 3 a Against the Current 4 2 5 2 Olhares sobre 2012 A look back at 2012 1&5 - Miami; 2&3 - Brno; 4 - Montargil Mantivemos, em 2012 – e face ao aprofundamento da crise internacional que a todos vem afetando nos últimos anos – os nossos esforços numa constante inovação de processos e diversificação da oferta de serviços que nos permita obter ganhos de eficiência sem pôr em causa a qualidade dos serviços prestados, seja na tradução, seja em áreas afins como é o caso da edição. Assim, e na área da edição em particular, a philos viu concretizado um dos seus mais importantes projetos, com o lançamento da obra Olhares sobre a Terra-Mãe, da autoria do Arquiteto Luís Aguiar Branco e prefaciado pelo Professor Guilherme d’Oliveira Martins, na qualidade de Presidente do Centro Nacional de Cultura. Além das apresentações da obra realizadas em Lisboa, na Assembleia da República, e no Porto, no Museu Soares dos Reis, o autor da obra e a philos associaram-se, em missão solidária, à ONGD EDUCAFRICA, com sede na Maia, uma associação humanitária, sem fins lucrativos, constituída no simbólico dia 1 de junho de 2011, dia Mundial da Criança, que apoia projetos de cariz social, cultural, cívico e educacional nos países africanos de expressão portuguesa, com ações presentemente em curso na Guiné-Bissau e em São Tomé e Príncipe. Foi, pois, com o maior prazer que a philos contribuiu, com a sua chancela, para a divulgação duma obra de características invulgares no panorama editorial do património português e quero, por isso, agradecer a todos os que acreditaram neste projeto e colaboraram ativa e solidariamente na sua concretização. A terminar, permito-me citar aqui algumas das palavras proferidas pelo Vereador do Pelouro da Cultura da Câmara Municipal da Maia, Doutor Mário Nuno Neves, na sessão de abertura da exposição que acolheu o lançamento da obra: “Estes olhares de Luís Aguiar Branco, apesar de serem concretizados em focagens precisas ou pelo traço firme do desenho, não são sínteses fechadas. Bem pelo contrário, são portas abertas que julgo que o autor pretende que sejam atravessadas pelo olhar íntimo, particular e específico de cada leitor.” magazinephilos a Editores :: Editors Margarida Fonseca e Silva Sílvio Oliveira Textos :: Texts philos Colaboração especial :: Special collaboration Carlos Castilho Pais Versão inglesa :: English version Thomas Kundert Design Vitor Silva Fotografia :: Photos philos Publicação :: Publisher philos - comunicação global, lda www.philos.pt ISSN - 2182-1550 Esta publicação bilingue, de distribuição gratuita, é Throughout 2012 – and in the backdrop of the international crisis that has affected everybody in recent years – we renewed our efforts for constant innovation of processes and diversification of the services rendered in order to become more efficient while maintaining the highest quality of services provided, whether in translation or in other areas, such as publishing. Therefore, and in the publishing area especially, philos successfully carried through one of its most important projects, with the release of the book Olhares sobre a Terra-Mãe (Glances at the Motherland), written by the Architect Luís Aguiar Branco with the preface by Professor Guilherme d’Oliveira Martins, President of the National Culture Centre. As well as the presentations of the book in Lisbon, in the Parliament Building, and in Porto, at the Soares dos Reis Museum, the author of the work and philos associated the initiative with a charitable organisation, the NGDO EDUCAFRICA. This humanitarian non-profit association, based in Maia, was founded on the symbolic day of 1 June 2011, International Children’s Day. It supports projects of a social, cultural, civic and educational nature in Portuguese speaking African countries. It is currently overseeing projects in Guinea-Bissau and in São Tomé and Príncipe. It was with the greatest of pleasure that philos contributed, through its sponsorship, to the dissemination of a work the likes of which is rarely seen in the Portuguese publishing world, and we would like to take the opportunity to thank everybody who actively collaborated on this project and helped make it happen. Finally, allow me to cite the words uttered by the Head of the Culture Department of Maia Municipal Council, Mário Nuno Neves, in the opening session of the exhibition that launched the book in this council: “These images fabricated by Luís Aguiar Branco, despite resulting from a precise focus or the firm outline of the design, are not closed depictions. Quite the contrary, they are open doors that the author invites the spectator to explore with the intimate, particular and specific eye of each reader.”n exclusivamente eletrónica e destinada ao universo dos nossos parceiros comerciais. This bilingual publication is delivered free, by electronic means only Sílvio Oliveira and to our business partners. | março 2013 march | Sócio Gerente :: General Manager 3 Questões da Qualidade a Quality Issues Prémio da Qualidade philos 2012 philos Quality Award 2012 a Paula Pires -Quality Manager- www.aquafalls.pt Decorridos que vão mais de 4 anos sobre o eclodir da crise financeira internacional, em finais de 2008, e face aos desenvolvimentos que a mesma tem pretextado e protagonizado na Europa e, em particular, no nosso país, não tenhamos ilusões: a realidade, em 2013, vai continuar a desafiar a nossa inteligência e capacidade de contrariar as condições adversas a que vamos sendo submetidos. A esse propósito, permito-me recordar-vos aqui uma das frases que vos deixei em março de 2012 e cuja atualidade é cada vez mais premente: O empenhamento na qualidade do serviço fornecido é o único caminho que temos, se quisermos manter, com dignidade, a nossa profissão. Queremos, por isso, e apesar da conjuntura desfavorável a que o nosso setor não é imune, continuar a premiar o esforço das equipas que colaboram com a philos e se esforçam para que continuemos a manter o prestígio de que desfrutamos nos mercados nacional e internacional. Voltámos, assim, a atribuir, com referência ao desempenho de 2012, o Prémio da Qualidade que, desde 2007, é atribuído anualmente ao tradutor externo da philos que obtenha a melhor média de classificações no conjunto de projetos realizados, sendo os dados apurados através do Sistema de Avaliação da Qualidade e Sistema Informático de Gestão da philos. Tal como em anos anteriores, o Prémio da Qualidade consiste numa estadia de fim de semana (para duas pessoas) num empreendimento turístico situado numa das mais deslumbrantes paisagens de Portugal. Nesta edição, a contemplada é uma das nossas tradutoras externas especializada na área das Tecnologias de Informação: Prémio 2012: Estadia de 2 noites no luxuoso AQUAFALLS SPA Hotel Rural. Vencedora do prémio: tradutora externa da philos n.º 300 Volume de trabalho realizado: superior a milhão e meio de palavras Nível de complexidade: de elevado a muito elevado Percentagem de avaliações negativas: 0,39% PARABÉNS À VENCEDORA DO PRÉMIO DA QUALIDADE PHILOS 2012! O NOSSO OBRIGADO A TODOS OS QUE SE EMPENHAM EM MANTER O SEU COMPROMISSO DE FORNECER À PHILOS OS MAIS ALTOS NÍVEIS DE QUALIDADE. 4 | março More than four years after the international financial crisis began, at the end of 2008, and given the way it has developed and played out in Europe, and in particular in Portugal, we are under no illusion: the reality, in 2013, will continue to challenge our intelligence and capacity to counter the adverse conditions we are being submitted to. On this matter, let me remind you of one of the sentences I wrote in this column in March 2012, and which is increasingly relevant: Endeavouring to deliver a quality service is, indeed, the only path we can take if we want to continue to practise our profession with dignity. As such, and despite the difficult times that our sector is not immune from, we would like to continue to reward the effort put in by philos’ teams of collaborators who have worked to ensure the company retains its prestige in the national and international markets. Therefore, we are again attributing the Quality Award for performance in 2012. Since 2007 this award has been attributed on an annual basis to the philos freelance translator that obtained the best average quality grade in the projects carried out, in line with the assessments made through the philos Quality Assessment System and IT Management System. As in previous years, the Quality Award consists of a weekend stay (for two people) in a tourist facility located in one of Portugal’s most outstanding beauty spots. In this edition, the winner is one of our freelancers specialised in the IT area. 2012 Prize: 2-night stay in the sumptuous AQUAFALLS SPA Hotel Rural Prize Winner: philos freelance translator no. 300 Volume of work carried out: over 1.5 million words Complexity level: high to very high No Pass percentage: 0.39 % CONGRATULATIONS TO THE 2012 PHILOS QUALITY AWARD WINNER! THANK YOU TO EVERYBODY WHO HAS STRIVEN TO MAINTAIN THEIR COMMITMENT TO SUPPLY PHILOS WITH THE HIGHEST QUALITY LEVELS. n 2013 march | magazinephilos a * “... da Ocidental praia lusitana” a “... from the Western lusitanian shore” a Vitor Silva M ontargil * Luís de Camões (1524-1580) Não resistimos a continuar a nossa viagem “rosé” com o olhar na paisagem. Depois, refresque no Alentejo. No número anterior, Arraiolos o corpo e a alma dando um passeio de barco mereceu o nosso destaque. Para começar 2013, na albufeira. No regresso, desfrute da piscina recomendamos… tranquilidade. panorâmica e sinta-se parte do cenário. Por fim, Apenas a 50 Km de Arraiolos encontramos volte ao ponto de partida para “descansar” das Montargil. Pequena vila do concelho de Ponte sensações intensas da comunhão com a natureza. de Sôr, que no Séc. XIX foi sede de concelho, e que nos recebe com a imensidão da sua beleza e Que tal? Já se sente mais preparado para com um doce sorriso. E o doce sorriso, é-o tal enfrentar o 2013? e qual. Seja pela hospitalidade dos habitantes locais, seja pelo convite a provar um qualquer doce conventual que, em terras alentejanas, não pode faltar. We can’t resist continuing our journey through Montargil surpreende-nos pela sua beleza the Alentejo. In the previous edition, we focused calma e pela imensidão da sua paisagem. O on Arraiolos. To start 2013, we recommend… lago da albufeira de Montargil é o cenário ideal peacefulness. para descansar e alimentar a alma em perfeita Just 50 km from Arraiolos we find Montargil. A harmonia com a natureza. small town in the council of Ponte de Sôr, which Muito poderíamos dizer sobre as sensações, mas in the 19th century was the council headquarters, o melhor é atentar na imagem principal deste and which welcomes us with the vastness of artigo e deixar o leitor sentir: imagine-se em plena its beauty and a sweet smile. And the smile, is canícula, a saborear, à sombra, um refrescante indeed sweet. Whether it be the hospitality of magazinephilos a | março 2013 march | the local residents, or the invitation to try out any of the convent desserts, which are plentiful throughout the Alentejo region. Montargil surprises us because of its calm beauty and the immenseness of its landscape. The lake of Montargil reservoir is the ideal backdrop to rest and replenish the soul in perfect harmony with nature. We could dwell at length on the sensations, but the best thing is to focus on the main image of this article and let the reader lap it up: imagine yourself on a warm summer’s day, looking at the landscape while sipping a refreshing glass of rosé in the shade. Afterwards, refresh your body and soul by taking a boat trip on the reservoir. Upon your return, enjoy the panoramic swimming pool and feel yourself part of the scenery. Finally, return to the starting point to “rest” from the intense sensations of communion with nature. How about it? Do you now feel better prepared to face 2013? n 5 Em português In portuguese Carlos Castilho Pais [professor universitário :: university professor] Hoje, falo de um exercício de tradução. Fui sempre adiando o ato de traduzir. Por vontade, a reflexão ocupou-me durante muitos anos. A reflexão e o ensino preencheram quase sempre os meus dias. Não quer isto dizer que o ato de traduzir não existisse, sobretudo nos momentos de leitura do texto estrangeiro. Compreender, compreendemos talvez na língua do próprio texto, mas, nesta leitura tão semelhante à do tradutor, não lemos sem a nossa ‘identidade’, vamos sempre confrontando o texto que se lê com a ‘possível tradução’ que, nesses casos, nunca sairá da intimidade da leitura. O meu exercício de tradução, comparado com a prática moderna de traduzir, pode dizer-se em certa medida paradoxal. Na atualidade, a tradução pratica-se num quadro profissional, traduz-se por encomenda e obedece às leis do mercado, sofrendo, como hoje em dia, como a generalidade das atividades, com os momentos de crise. O meu exercício desenvolve-se em completa autonomia. Não me foi solicitado, e, nisso, ele inscreve-se numa conceção de tradução ‘tradicional’, que vigorou até à época moderna. Temos, na história, é certo, traduções a pedido na época da Escola de Tradução de Toledo, como temos as traduções solicitadas por alguns príncipes, para lembrar apenas alguns casos do mundo ocidental. Mas, nem isso pode comparar-se à prática atual da tradução, como não pode compreender-se como constante predominante ou única da prática histórica da tradução. Vale talvez a pena, portanto, tecer mais algumas considerações. Em primeiro lugar, devo referir um dado que me parece comum, aplicável a todos os tradutores e aos vários tipos de texto. Dou um exemplo, retirado do meu exercício de traduzir alguns poemas da poesia que atualmente se faz em Aragão, pois é disso que trata esta crónica. Procuro essa poesia, leio, escolho os poemas a traduzir do espanhol para português e publico quer na minha página do Facebook, quer na minha página pessoal da Internet. Dir-me-ão que a minha tarefa está facilitada pela proximidade entre as duas línguas, embora se reconheça a dificuldade em traduzir poesia. A proximidade reduziria a dificuldade – dir-se-ia. Por exemplo, tive que traduzir ‘la cara muerta’ ou ‘en la mejilla’. A minha opção teve um percurso em tudo idêntico ao percurso que qualquer tradutor empreenderia: escrever um texto em português e atender ao tipo de texto. Não traduzi por ‘cara’, nem por ‘bochecha’, Traduzi por ‘rosto’ quer numa, quer noutra situação. Mesmo nas coisas mais simples pode na tradução obliterar-se a responsabilidade do tradutor. Em segundo lugar, não posso deixar de referir aquilo que tem motivado sempre muitos e muitos tradutores: a acessibilidade ao texto, a divulgação dos autores. Importava revelar a poesia e os poetas atuais de Aragão, seguramente uma das mais vivas de Espanha. A poesia diz-se aí nos bares, faz-se acompanhar da música ao vivo, proliferam as editoras de poesia, a poesia publica-se em editoras das universidades. De tudo isto havia que dar conta. Hoje, este trabalho de tradução-divulgação está facilitado com as novas tecnologias de que dispomos. Sou um ferrenho admirador do livro. Nada pode substituí-lo, sobretudo se queremos ler o poema. Mas ganha-se muito em comunicabilidade com os novos recursos tecnológicos. Um comentário e/ou um ‘like’ chegam-nos sempre mais rápido do que a opinião do leitor tradicional. Não pretendo com esta crónica, hoje mais intimista, com que se entenda o meu exercício de tradução enquanto exemplo para ninguém, nem nos seus propósitos, nem nos seus resultados. Porém, em tempos de crise, talvez seja salutar pensar no que fazer, quando se não tem trabalho, quando o infortúnio, a míngua batem à porta do tradutor. Um exercício como o meu não dá dinheiro; mas faz-nos homens do dever, ‘homens de palavra(s)’ – como dizia o poeta português Ruy Belo. Today I will talk about an exercise in translation. I always put off the act of translation. I made the decision to limit myself to reflection for many years. Reflection and teaching occupy almost all my time. This does not mean that the act of translating did not exist, especially when reading foreign text. We can perhaps understand the language of the text itself, but in this reading that is so similar to that of the translator, we do not read without our ‘identity’, and we are always holding up the text we are reading against the ‘possible translation’, which in these cases will never be separate from the intimacy of the reading. My exercise in translation, compared to the modern practice of translating, can be viewed to a certain extent as paradoxical. Today, translation takes place in a professional context. Texts are translated to order and comply with the rules of the marketplace, and the activity is currently suffering, like most other professions nowadays, from the moment of crisis. My exercise takes place in complete autonomy. It was not requested, and as such belongs in a framework of ‘traditional’ translation, which was the norm until the modern epoch. Throughout history, of course, we have examples of translations to order from the Toledo Translation School, and translations commissioned by princes, to mention just a few cases from the Western world. But even this cannot compare to today’s translation practice, in the same way that the historical practice of translation cannot be understood as constant, predominant or unique. It is therefore worth voicing some more considerations. Firstly, I should point out an aspect that I consider common and applicable to all translators and to all different kinds of text. I give an example taken from my exercise of translating poetry from Aragon, as this is the subject of this column. I search for this poetry, read it, choose the poems to translate from Spanish to Portuguese and publish the result either on my Facebook page or my personal Internet page. You may think my task is made easier by the proximity between the two languages, albeit offset by the difficulty in translating poetry. The proximity should reduce this difficulty – one might say. For example, I had to translate ‘la cara muerta’ and ‘en la mejilla’. My thought process was identical to the thought process any enterprising translator would employ: write the text in Portuguese and take into account the type of text. I did not translate to ‘cara’ or ‘bochecha’, but rather ‘rosto’, in both situations. Even in the simplest of cases, the translator’s responsibility can be removed in the translation. Secondly, I cannot fail to mention what has always motivated so many translators: making the texts accessible, disseminating the authors. The aim was to promote the work of the poets from Aragon, without doubt one of the hotbeds of poetry in Spain today. There, poetry is related in the bars, accompanied by live music, poetry publishers proliferate, poetry is churned out by the university publishing houses. All of this has to be transmitted. Today, this task of translationdissemination is made easier by the new technology at our disposal. I am an ardent fan of books. Nothing can replace them, above all if we want to read a poem. But the new technological resources have lead to great advances in communication. A comment and/or a ‘like’ gets to us much faster than the opinion of the traditional reader. I do not intend through this column, today more intimate, for my exercise in translation to serve as an example for anybody, either as regards its purpose or its results. However, in a time of crisis perhaps it is time to think about what one is doing, when unemployed, when misfortune, when scarcity knocks on the translator’s door. An exercise like mine does not earn money; but it makes us men of duty, “men of their word(s),” as the Portuguese poet Ruy Belo said.n 6 | março 2013 march | magazinephilos a Gosta de flores? a Are you a flower fan? É uma das mais exóticas e coloridas flores que podemos encontrar com frequência na paisagem portuguesa. O lírio-tocha (Kniphofia uvaria), também popularmente conhecido por “foguete” (Red Hot Poker), pertence à família das Asphodelaceae e é uma planta de ciclo perene, originária da África do Sul. Tolerante ao frio e às geadas, oferece-nos flores de cores quentes, como o amarelo, o laranja ou o vermelho e tanto pode dar uma decoração espetacular num jardim como quando plantado em grupos, na formação de bordaduras e maciços. Pode ter épocas de floração e portes diferentes, conforme os climas, mas, entre nós, tem a vantagem de florir a partir do outono até ao mês de março, pelo que as suas “pinceladas” de fogo parecem aquecer o coração da natureza (e o nosso!) nestes dias frios de prolongado inverno. The Torch Lily is one of the most exotic and colourful flowers we commonly come across in Portuguese landscapes. The Torch Lily (Kniphofia uvaria), also known as the Red Hot Poker, belongs to the Asphodelaceae family and is a perennial plant, originating in South Africa. Tolerant to the cold and frost, it provides warm colours such as yellow, orange and red and can be used both as spectacular decoration in a garden, or when planted in clumps can make a thickset border. It has varying flowers and sizes, depending on the climate. In Portugal we have the advantage of seeing it flower from October until March, with its fiery “brushstrokes” seemingly warming the very heart of nature (and our own!) on these cold days of a long winter. n magazine philos - official sponsor Lírio-Tocha Torch Lily http://www.facebook.com/xoqomaia magazinephilos a | março 2013 march | 7 For FUN Passatempo Temos ofertas para as 3 primeiras respostas certas! We have gifts for the first 3 people to send in correct answers! Nota/Note: A participação está vedada aos colaboradores internos da Philos e seus familiares. Philos’ in-house team and their family members are not allowed to participate. É uma das mais icónicas esculturas deste autor. Sabe o nome da escultura e em que cidade a podemos encontrar? This is one of this artist’s most iconic works. Do you know what the sculpture is called and what city we can find it in? n Edição anterior Last Issue Não sabemos se por efeitos da crise, ou das compras de Natal, a verdade é que, desta vez, ninguém acertou! E a resposta nem era difícil: trata-se da conhecida Virgem do Lago, em Lausana, na Suíça. Whether it was the effects of the crisis, or the Christmas shopping, who knows, but the fact of the matter is that nobody got the right answer! And the answer was not even that difficult: it is the well-known Virgin of the Lake, in Lausanne, Switzerland. n 8 | março 2013 march | magazinephilos a Crónica das Leiras a Leiras’ farm chronicle O coelhinho saltitão The bouncing bunny a Dom Biralbo da Porta do Olival Depois do inesperado êxito da minha crónica anterior, atrevo-me a trazer-vos um novo conto personificado por animais falantes - o que, no entanto, não significa que aos humanos seja de todo indiferente. Era uma vez… um jardim à beira-mar plantado, onde cresciam e desabrochavam muitas e belas flores. Era habitado por enxames de laboriosas abelhinhas que, pacientemente, iam transformando o pólen das flores em delicioso mel dos mais saborosos paladares e perfumados aromas. Ora acontece que, num certo ano de mau agouro, constou que as ratazanas haviam arrombado o mercado abastecedor e roubado todas as sementes que deveriam renovar os canteiros do jardim. Foi então que as abelhinhas viram aparecer no jardim um coelhinho saltitão, de orelhas bem espetadas e com certo dom de palavra, que assim lhes falou: Abelhinhas: Como sabeis, o nosso mercado já não tem sementes. Vocês, abelhinhas, fostes demasiado gulosas e empanturrastes de pólen as vossas barriguinhas. Mas não vos preocupeis que eu trago-vos a miraculosa solução. Chama-se “relva”. É uma espécie inovadora e brilhante, de resultados garantidos. Mas, para podermos ir ao mercado comprá-la, temos de pôr todas as contas em dia. Por isso, vou ter que confiscar as vossas colmeias e, também, que destruir os canteiros dessas plantas exóticas que obviamente não podemos pagar. O futuro assim o exige. Um futuro à medida do mel que vós, abelhinhas, podereis produzir a partir desta nova relva moderna e multifuncional que em breve há de revestir o vosso jardim. Tenho dito. E, se assim o disse, mais depressa o fez. Enquanto as abelhinhas se acusavam entre si de gastadoras e glutonas, o coelhinho saltitão foi de colmeia em colmeia e arrebatou-lhes todo o dourado mel que tão custosamente haviam produzido ao longo das suas vidas. Mas logo depois, numa certa manhã, quando as abelhinhas assomaram timidamente das suas colmeias vazias e espreitaram para o jardim, encontraram um verde imenso a perder de vista. Felizes e contentes, apressaram-se a sobrevoá-lo e a cheirá-lo. Esperava-as, porém, a maior das deceções: o tapete era verde, sim, mas era feito de plástico. “A relva é falsa, é falsa a relva” – gritavam todas à uma. Sentindo-se espoliadas, as abelhinhas reuniram-se, então, numa imensa nuvem de enxames que toldou o céu e se abateu sobre o coelhinho saltitão que, coitado, mal teve tempo de se enfiar na primeira toca, ao fundo da qual o esperava, matreira, uma velha raposa. Reza a lenda que as abelhinhas, finalmente unidas, conseguiram destruir a falsa relva e viram que os velhos canteiros de novo se renovavam: dos bolbos que a terra preservara e das sementes trazidas por novos ventos, em breve o jardim se encheu de belas flores. After the unexpected success of my last column, I bring you another tale populated by talking animals, although this does not mean that humans should be indifferent to it. Once upon a time… there was a garden planted besides the sea, where many beautiful flowers grew and flourished. It was inhabited by swarms of laborious bees, who would patiently transform the pollen from the flowers into honey of the most delicious flavours and aromas. One year, in a year of bad omens, the market was invaded by a hoard of rats that stole all the seeds which were to be used to renew the garden’s flowerbeds. It was then that the bees saw a bouncing bunny appear in the garden, with his ears pricked up and with a certain gift of gab, who transmitted the following message to them: Bees: As you know, our market no longer has seeds. You, bees, were too greedy and gorged yourselves on pollen until your bellies were full. But do not worry, because I have the miraculous solution. It’s called “grass”. It is an innovative and brilliant species that gives guaranteed results. But, to go to the market and buy it, we have to settle all our accounts. Therefore, I will have to confiscate your hives, and also destroy the flowerbeds of these exotic plants that we obviously cannot afford. The future calls for this action. A future in keeping with the honey that you, bees, can produce from this new, modern and multifunctional grass, which will soon be lining your garden. And there you have it. No sooner said than done. While the bees were busy accusing one another of being spendthrift and greedy, the bouncing bunny hopped from hive to hive, scooping out all the golden honey that the bees had toiled so hard to produce all their lives. But later, one morning, when the bees timidly ventured from their empty hives and peered into the garden, they saw an immense green carpet that went as far as the eye could see. Happy and content, they quickly buzzed out to fly over it and smell it. What they encountered, however, with a huge disappointment: the carpet was green, for sure, but it was made of plastic. “The grass is false, the grass is false!” they all cried in unison. Feeling cheated, the bees congregated, and in an immense cloud of swarms that darkened the sky they descended on the bouncing bunny who, poor thing, hardly had time enough to flee to the first burrow he came across, at the bottom of which a sly old fox was waiting for him. Legend has it that the bees finally united and managed to destroy the false grass and witness the old flowerbeds spring up again: from the bulbs that the land had preserved and the seeds brought by the new winds, the garden would soon be full of beautiful flowers. n magazinephilos a | março 2013 march | 9 An Englishman in Lisbon Um inglês em Lisboa Thomas Kundert “I don’t know” – the forbidden words É proibido dizer: – “Não sei” I had been living in Portugal for two years. My weekend evenings largely revolved around frequenting a local bar or two with a group of friends from the Lisbon neighbourhood where I lived – Penha da França. On one such Saturday a heated discussion broke out concerning whether or not the new belt one of our group was proudly displaying was made from genuine snakeskin, as he claimed, or not. “Look at it! Just look at it! How can you have any doubt!” shouted an increasingly exasperated Sérgio, who had meanwhile removed the said belt from his trousers. After all, how else could this thorny issue be properly resolved? Vivia eu em Portugal havia uns dois anos e os meus serões de fim de semana resumiam-se praticamente a frequentar um ou dois cafés das redondezas, na companhia de um grupo de amigos da zona de Lisboa onde eu residia: a Penha de França. Num desses sábados, acendeu-se uma viva discussão por causa do novo cinto que um dos membros do grupo exibia orgulhosamente como sendo de genuína pele de cobra. “Olhem para isto! Olhem só para isto! Como pode alguém ter dúvidas?!” – exclamava o Sérgio, cada vez mais exasperado e que, entretanto, retirara das calças o referido cinto, um gesto, aliás, indispensável para que tão ingente questão pudesse ser devidamente resolvida. “No, no, no. Look at the stitching. You can’t do stitching like that with snakeskin,” retorted Joca. “Não, não, não. Olha para a costura. Não é possível fazer uma costura destas em pele de cobra” – retorquiu o Joca. “Let me see,” interjected Pedro, snatching the item in question, placing it in his two flat hands and gently lifting and lowering it as if he was a human pair of scales. “No way, man. Snakeskin is much heavier. This is plastic,” he concluded with an authoritative air. “Deixa ver” – interrompeu o Pedro, agarrando no objeto em questão, colocando-o nas palmas das duas mãos ao mesmo tempo que o sopesava delicadamente, como se ele próprio fosse uma balança em forma de pessoa. “De modo algum, pá. A pele de cobra é muito mais pesada. Isto é plástico” – concluiu de forma decisiva. The riposte was immediate. “I worked in a shop that sold snakeskin belts once. I can tell from its colouring it’s genuine. You can’t fake that pattern,” countered Joana. A reação foi imediata. “Eu já trabalhei numa loja que vendia cintos de pele de cobra. Posso garantir, pela cor que tem, que é verdadeira. É um padrão impossível de imitar” – contrariou a Joana. After everyone had had their say, the briefest lull in the argument allowed Sérgio to snap at me: “Well Tom, what do you think?” Depois de todos terem dado a sua opinião, deu-se uma breve pausa que o Sérgio aproveitou para me invetivar: “Então Tom, e tu, o que é que achas”? “I’ve never had a snakeskin belt. I’ve never known anyone who’s had one. I don’t know,” I replied. “Eu nunca tive um cinto de pele cobra nem nunca conheci ninguém que tivesse um. Por isso, não sei” – respondi. Everyone stopped talking. A hush descended around our table and my friends looked at me as if I had said something out of turn. “Yeah, alright. But what do you think?” implored Sérgio. “Everyone’s got an opinion.” Todos pararam de falar. Um silêncio profundo desceu sobre a mesa e todos olharam para mim como se eu tivesse dito algo de insólito. “Pois, está bem. Mas o que é que tu achas?” – insistiu o Sérgio. “Toda a gente tem uma opinião.” It was when reflecting on this exchange years later that I realised it was a perfect example of one of the idiosyncrasies shared by the 99.9% of the population of my adopted country. Portuguese people love to opine, even if the opinion has a dubious basis. Building a convincing argument on such a shaky premise is acceptable; admitting ignorance is not. Perhaps this is why the majority of Portuguese people are such wonderful and insatiable talkers. Perhaps it is at the root of another much more well-known and internationally acknowledged trait of the Portuguese: a delightfully natural hospitality. What is lost in preciseness is gained in an innate friendliness and desire to engage. You don’t believe me? If lost on your travels in Portugal, whether on foot or in your car, just ask any passerby for directions. You may not get the right answer. You may even instigate a small-scale debate among the person originally asked and others in the vicinity. But one thing you will not hear is: “I don’t know.” 10 | março Só anos depois, ao refletir neste episódio, percebi ser ele um exemplo perfeito duma das idiossincrasias partilhadas por 99,9% da população deste meu país adotivo. Os portugueses adoram opinar, mesmo que a opinião não tenha uma base consistente. É aceitável que se possa construir toda uma argumentação com “pés de barro”, o que não é aceitável é dizer “não sei”. Talvez por isso, a maioria dos portugueses são insaciáveis e deliciosos conversadores. E talvez seja também essa caraterística que dá lugar a um muito mais conhecido e internacionalmente reconhecido traço dos portugueses: a sua maravilhosamente genuína hospitalidade. O que se perde em rigor, ganha-se num sentido inato de afabilidade e vontade de conviver. Não acreditam? Bem, se acaso se perderem ao viajar em Portugal, seja a pé ou de carro, peçam ajuda a qualquer pessoa. Talvez não obtenham a resposta certa. Pode até ser que se inicie logo uma pequena discussão entre a pessoa inicialmente consultada e outras que lhe passem próximo. Mas de uma coisa podem estar certos: ninguém vos responderá “Não sei”. n 2013 march | magazinephilos a BibliotecaLibrary (Re)leituras a (Re)reading a Nelson Loureiro O Amor em Visita O Homem sem Qualidades The Man Without Qualities A Visiting Love Robert Musil […] Sejam as obras de Santa Engrácia (as quais, verdade seja dita, sempre viram chegar o seu término), que entraram para a sabedoria popular portuguesa como sinónimo de procrastinação – ou do provisório-efetivo tão do agrado das instituições lusitanas; sejam as Capelas Imperfeitas, símbolo material de que este país não se cumpriu (segundo as palavras de um amigo dado a aforismos), parece haver algo de especial nas obras inacabadas, ou inacabáveis, que fascina o espírito humano. Talvez porque, sendo a arte um diálogo entre quem produz e quem recebe, numa obra por terminar a última palavra pertença inteiramente a este último. E toda a gente gosta de ter a última palavra numa discussão. Cantar? Longamente cantar. Uma mulher com quem beber e morrer. Quando fora se abrir o instinto da noite e uma ave o atravessar trespassada por um grito marítimo seu corpo arderá mansamente sob os meus olhos palpitantes. Ele – imagem vertiginosa e alta de um certo pensamento de alegria e de impudor. Seu corpo arderá para mim Esta é uma dessas obras que se tornaram demasiado grandes para serem manipuláveis, demasiado intrincadas para que se conseguisse cortar qualquer divisão, sem destruir um esplendorosamente frágil castelo de cartas. Resultado de mais de vinte anos de trabalho, prolongado até à data da morte de Musil, estas cerca de duas mil páginas são, mais que um romance, um conjunto de ensaios e dissertações sobre uma época, o ocaso do Império Austro-Húngaro e advento da Primeira Guerra Mundial, intercaladas com um fino tratamento psicológico das personagens, “filhas” típicas desse mesmo período. Tudo isto assente sobre uma narrativa em que não há quase nada a narrar. E, embora não acreditemos que fosse essa a ideia última do autor, cabe-nos aqui expressar a nossa derradeira palavra: tal como qualquer sistema mecânico, também as civilizações estão sujeitas ao princípio da entropia, ou seja, parte da sua energia potencial deixa de ser transformada em trabalho, para se perder em abstrações inócuas, infrutíferas. Chegará, inexorável, o momento em que essas civilizações deixarão de criar, dissipadas no imobilismo, momento de serem substituídas, ou pelo menos alteradas profundamente. A não ser que também o seu autor morra antes de terminada a obra… sobre um lençol mordido por flores com água. […] […] Singing? Singing long and lingering. A woman with whom to drink and die. When outside the instinct of the night is opened and a bird crosses it pierced by a maritime cry Poemas de Vida a Lifetime Poems e o pão for invadido pelas ondas – and the bread is invaded by the waves – your body will burn tamely under my palpitating eyes. Him – vertiginous and tall image of a certain thought Whether they be the works of Santa Engrácia (which, truth be told, always got to the end) which Portuguese wisdom has as synonyms for procrastination – or the provisionalpermanent that is so much to the liking of Portuguese institutions; either Imperfect Chapels, the material symbol of what this country did not complete (to quote a friend given to aphorisms), there seems to be something special about unfinished, or interminable works, that fascinate the human spirit. Perhaps because, given that art is a dialogue between one who produces and one who receives, in an unfinished work the last word belongs entirely to the latter. And everybody likes having the last word in a discussion. of joy and of shamelessness. Your body will burn for me on a sheet bitten by flowers with water. […] n Herberto Hélder * This is one of those works that have become too big to be manipulated, too intricate to be split up in any way, without destroying a wonderfully fragile house of cards. The result of over twenty years’ work, lasting until the death of Musil, these two thousand or so pages are, more than a novel, a set of essays and dissertations about an epoch, the sunset of the Austrian-Hungarian Empire and the advent of the First World War, intertwined with an astute psychological depiction of the characters, “children” of this same period. All this based on a narrative in which there is almost nothing to narrate. * Herberto Hélder de Oliveira (n. 1930), nome incontornável da poesia portuguesa do século XX, é, por vontade própria, uma incógnita – não concede entrevistas, recusa todos os prémios, inclusivamente o Pessoa de 1994. Talvez o faça para não se distrair do mais importante: a pulsão para a reescrita contínua da obra poética. Este excerto foi retirado da edição da sua poesia completa, com o título Ofício Cantante, de janeiro de 2009. Não garantimos que permaneça igual. Apenas Herberto o poderia fazer, mas muito provavelmente recusar-nos-ia a entrevista… And, although we do not believe that this was the author’s final idea, we express here our last word: just like any mechanical system, civilisations are also subject to the law of entropy, i.e. part of their potential energy is no longer transformed into work, as it is lost in innocuous, fruitless abstractions. The time will inexorably arrive when these civilisations will no longer create, dissipated in immobility, ready to be replaced, or at least profoundly changed. Unless their creator dies before the work has finished… n Herberto Hélder de Oliveira (born 1930), an unmistakable name of Portuguese 20th-century poetry, is, of his own choosing, an incognita. He does not give interviews, he has refused all awards, including the 1994 Pessoa award. Perhaps he does so in order not to distract him from his most important mission: the impetus for continual re-writing of his poetry. This extract was taken from his poesia completa publication, under the title Ofício Cantante, from January 2009. We cannot guarantee that it will remain unaltered. Only Herberto could do that, but he would most probably refuse an interview request. magazinephilos a | março 2013 march | 11 Daqui houve nome Portugal a From here Portugal got its name Questões de capital importância Questions of capital importance a Nelson Loureiro Por hábito, começo a escrever estas pequenas crónicas após a releitura das anteriores, tentando proporcionar ao leitor, que não tem culpa do meu espírito esquivo e ziguezagueante, possíveis linhas de continuidade que lhe permitam não se perder no caminho. Desta feita, e para nossa mútua sorte, bastou ler a frase com que encetava a precedente, para que na minha cabeça se gizasse um embrião de reflexão sobre este orgulhoso bairrismo dos portuenses, do qual confessadamente partilho. Afinal, o que levará um conjunto de pessoas a partilhar um sentimento como este, de uma certa superioridade moral em relação aos demais? Por um lado, sem dúvida, a crença, de há muito enraizada, em certos valores, formas de encarar a vida pessoal e social, as relações humanas ou laborais, os quais se entendem como muito próprios, inimitáveis. Porém, a um nível mais profundo, não será igualmente um reflexo invertido de um sentimento de inferioridade, causado por nunca se ter chegado a ser aquilo a que se almejou? Lemos amiúde que o Porto é a Capital do Norte, título tão oficioso e sem real valor quanto o de campeão de inverno , mas a que se agarram os tripeiros mais veementes. Talvez isso aconteça porque o Porto, depois do primeiro período condal, nunca voltou a ser a verdadeira capital nacional, primeiro substituída por Guimarães e ultrapassada por Coimbra, durante o segundo condado, e finalmente por Lisboa, ficando cada vez mais longe do centro de decisão. No rescaldo da mudança de regime, foi a “capital” da efémera e não reconhecida Monarquia do Norte, título que acumulou com epítetos tão vagos quanto a de capital da indústria, do trabalho, da burguesia, ou quantos mais se queiram inventar. Oficialmente, mesmo, só no século XXI – Porto, Capital Europeia da Cultura 2001. Como o espaço começa a ficar curto, fica uma derradeira questão, sem resposta: teremos mostrado estar à altura da ocasião? I usually start to write my column after re-reading the previous ones, trying to provide the readers, who are blameless for my wandering and zigzagging mind, possible lines of continuation to prevent them from getting lost on the way. As such, and as luck would have it, reading the opening line from the previous column was enough to get me reflecting on the pride Porto dwellers nurture in relation to their neighbourhood, which I admit I share. What could it be that leads a group of people to share such a sentiment, a certain feeling of superiority in relation to others? On the one hand, without doubt, we have the deep-rooted belief in certain values, ways of living one’s personal and social life, human or labour relations, which are deemed to be very specific, inimitable even. However, at a deeper level, could it also be an inverted reflection of a feeling of inferiority, caused by never having attained what one aspired to be? We read everywhere that Porto is the Capital of the North, a title as completely gratuitous and worthless as winter champions, but which Porto dwellers cling to vehemently. Perhaps this happens because Porto, after the first earldom period, never again was a true national capital. It was first replaced by Guimarães, and then Coimbra, during the second earldom, and finally Lisbon. Therefore it was further and further from the decision-making centre. In the wake of the change of regime it was the “capital” of the ephemeral and unrecognised Monarchy of the North, a title it collected along with epithets as vague as capital of industry, capital of labour, capital of bourgeoisie, or whatever else they wanted to invent. It officially became a capital only in the 21st century – Porto, European Capital of Culture 2001. As we are running out of space, I leave this final question hanging in the air: did we show we were up to the task? n 12 | março 2013 march | magazinephilos a Tradumática a Miami Beach – Florida. Foi neste singular destino que decorreu entre 17 e 20 de março a conferência da GALA (Globalization and Localization Association) que juntou profissionais de todo o mundo, numa muito participada e ativa troca de experiências. Nesta conferência, marcaram presença, como habitualmente, importantes atores do mercado global da indústria da tradução e localização e a philos, que no próximo ano celebra 20 anos a colocar a palavra certa no lugar certo, não podia deixar passar a oportunidade de estar presente junto de alguns dos seus clientes e parceiros que durante quase duas décadas têm caminhado ao seu lado, neste exigente mercado. Foram quatro dias de reuniões, fóruns e contacto com novas tecnologias que, sem dúvida, vão constituir importante contributo na continuidade ao trabalho que temos vindo a realizar. Mais do que dar uma resposta, é desígnio da philos exceder as expectativas dos seus clientes. E é por isso que atravessamos o mundo: para aprender e trocar experiências, de forma a colocarmos à disposição dos nossos clientes a mais recente e avançada tecnologia e boas práticas do setor. Não poderíamos deixar de ressalvar a importância do contacto pessoal e do encontro de culturas que nestas ocasiões se proporciona. E quero fazê-lo, na primeira pessoa, agradecendo a todos aqueles que revi e aos que conheci, pelos bons momentos ali passados. Seria exaustivo enumerar todos, mas quero enviar um abraço para todos os cantos do mundo: Xangai, Brno, Leuven, Charlotte, Caba, Paris, Nova Iorque, Barcelona, Lisle, Rosario, Sidnei, Pittsburgh… Até já! Vemo-nos por aí! a Tradumatics Vitor Silva Miami Beach – Florida. This singular destination was the setting for the Globalization and Localization Association (GALA) Conference that took place between 17 and 20 March, bringing together professionals from all around the world for a well attended and lively exchange of experiences. As usual, the conference attracted important players in the global translation and localisation marketplace. philos, which next year celebrates 20 years putting the right word in the right place, could not miss out and joined some of its customers and partners who for almost two decades have stridden forward alongside the company, in this most demanding of industries. The event comprised four days of meetings, forums and contact with new technologies that, without doubt, will make an important contribution to our profession and day-to-day work. More than providing a competent service, the goal of philos is to exceed our customers’ expectations. And that is why we crossed the world to attend this event: to learn and to swap experiences, in order to provide our customers with the most up-to-date and advanced technology and good practices of the sector. We cannot ignore the importance of catching up with colleagues and friends face to face and the meeting of cultures that these occasions always afford. And I would like to do it in the first person, thanking all those who I saw again and those I met for the first time, for the enjoyable and fruitful time we had in Miami. There are too many to list exhaustively, but I want to send my regards to all four corners of the world: Shanghai, Brno, Leuven, Charlotte, Caba, Paris, New York, Barcelona, Lisle, Rosario, Sydney, Pittsburgh… Until the next one! See you around! n magazinephilos a | março 2013 march | 13 ARTESARTS a Fernando Nogueira LAR, DOCE LAR (HOME, SWEET HOME) E a história começa com uma corrida por um quarto particular... Lar, Doce Lar... imperdível. Agora no Porto, durante um mês. A partir de “O que importa é que sejam felizes” de Luísa Costa Gomes Interpretação: Maria Rueff e Joaquim Monchique Encenação: António Pires Cenário: F. Ribeiro Figurinos: Dino Alves Desenho de Luz: Paulo Sabino a Kaleidoscope Juntos pela primeira vez numa peça em palco, Maria Rueff e Joaquim Monchique dão corpo às diferentes personagens desta surpreendente comédia! Two of the most brilliant Portuguese comedians star in LAR, DOCE LAR. They present the (unspeakable) daily routine of the Antúrios Dourados Home, a high-quality care home for the elderly. On stage, several characters share memories and confidences and, most of all, hilarious situations. Together, live on stage for the first time ever, Maria Rueff and Joaquim Monchique play all the different characters in this amazing comedy! The story starts with a competition for a private room... Kaleidoscópio Dois dos mais brilhantes comediantes nacionais protagonizam LAR, DOCE LAR, dando a conhecer o (inconfessável) dia-a-dia da residência Antúrios Dourados para Séniores de Qualidade. Em palco, diversos personagens partilham memórias e confidências e, sobretudo, hilariantes atribulações. Lar, Doce Lar... definitely, a must-see show. Now in Porto, for a month. Based on the novel “O que importa é que sejam felizes” (What’s important is that they are happy) by Luísa Costa Gomes Starring: Maria Rueff and Joaquim Monchique Staging: António Pires Scenery: F. Ribeiro Costume: Dino Alves Stage lighting: Paulo Sabino n 14 Sensible Soccers & black koyote com Em tempos amei Pimpinha The Astroboy & Old Jerusalém com You can find a will in me to stay. On its 10th anniversary, Bodyspace webzine (http://bodyspace.net/) brought together 20 artists in pairs, inviting them to create something from nothing. The result of these musical meetings can be heard in this selection. The webzine’s editor, André Gomes says: “Ten years for a webzine is a lot of time. It’s the same as a newspaper that is 100 years old, some would say. It’s a profound act of stubbornness others would say.” The final result can be listened to in this album. “It’s something akin to a monument borne out of the diversity that dominates Portuguese music nowadays.” On it we can listen to: Stereoboy & Emmy Curl with Little Secret Memória de Peixe & Octa Push with Kalimba!! Black Bombaim & Rodrigo Amado with Marraquexe | março 2013 march | Osso Vaidoso & Ghuna X with Prematura RA & Jibóia with Esgotos de Mumbai DJ Ride & Capicua with Hoje Photonz & Robert Foser with Pulse Modulated Blackness Tiago Sousa & Tó Trips with A conquista do pão Sensible Soccers & black koyote with Em tempos amei Pimpinha The Astroboy & Old Jerusalém with You can find a will in me to stay. n A Voz da Lua No ano em que celebrou o seu 10º aniversário, a webzine Bodyspace, http://bodyspace.net/, juntou 20 artistas em pares e convidou-os a criar do zero. O resultado dessas uniões musicais pode ser ouvido nesta compilação. O editor da webzine, André Gomes, afirma: “Dez anos para uma webzine é muito tempo. É o equivalente a um jornal com 100 anos, diriam alguns, é um acto de profunda teimosia diriam outros.” O resultado final que se pode ouvir neste disco “é uma espécie de monumento à diversidade que impera na música portuguesa nos dias que correm”. Nele podemos ouvir: Stereoboy & Emmy Curl com Little Secret Memória de Peixe & Octa Push com Kalimba!! Black Bombaim & Rodrigo Amado com Marraquexe Osso Vaidoso & Ghuna X com Prematura RA & Jibóia com Esgotos de Mumbai DJ Ride & Capicua com Hoje Photonz & Robert Foser com Pulse Modulated Blackness Tiago Sousa & Tó Trips com A conquista do pão a The voice of the moon “Bodyspace 2002-2012” magazinephilos a Impressões de Viagem a Travel Musings Brno – no espaço imaginário de Kundera Brno – in Kundera’s imaginary space a Foi a partir duma Viena cinzenta, chuvosa e monocórdica que decidimos rumar à bela região da Morávia, histórica região de vinhedos e belíssimas paisagens. Interessavanos, em particular, a sua capital, a escassos cento e poucos quilómetros da capital austríaca. Brno está para a região da Morávia como Praga para a região da Boémia. Brno é uma cidade diferente. É a segunda maior cidade da República Checa, ainda assim, com menos de um milhão de habitantes na sua área metropolitana. Crê-se que o seu nome tem origem numa antiga aldeia localizada junto ao rio Svratka. A aldeia terá sido fundada no ano 1000 da nossa era e o seu nome original terá sido Brnen, Brvnn ou Brnno – tudo nomes para nós tão impronunciáveis como o atual: Brno. Outrora centro de indústria pesada e têxtil, é magazinephilos a Margarida Fonseca e Silva uma cidade que hoje atrai pela miscelânea de Gregor Mendel, pai da genética, é um dos estilos e influências, com espaços de grande nomes maiores ligados à cidade, já que foi no modernidade em harmoniosa coexistência mosteiro da Ordem de Santo Agostinho de com edifícios históricos como os teatros Brno que estudou e conduziu muitas das suas Mahen e Janácek, a Casa das Artes, a Academia experiências (de que o Museu local é um bom das Artes Musicais ou a Zeman Coffee testemunho), aqui falecendo em 1884. House. Ou, ainda, a Villa de Tugendhat, uma Mas há um nome do mundo literário que vivenda de linhas modernistas construída não posso deixar de trazer (uma vez mais) na primeira metade do século XX e situada aqui, como facilmente adivinharão os numa das colinas sobranceiras a Brno, com habituais leitores destas minhas viandantes uma lindíssima vista sobre o centro da cidade, impressões. Brno, no coração da Morávia, foi o castelo de Spilberk e a catedral de Petrov. berço de Milan Kundera que aqui nasceu em Iluminada pelos seus belos castelos e 1929. Trata-se do inesquecível autor de “A catedrais, Brno é hoje uma cidade procurada Insustentável Leveza do Ser”, para mim, um por estudantes de todo o mundo, com o dos mais fascinantes e lúcidos autores do recentemente criado campus universitário nosso tempo: mais moderno de toda a Europa, o Univerzitní Kampus que engloba a Faculdade “Os agelastas, o não-pensamento das ideias de Medicina, a Faculdade de Ciências e a feitas, o kitsch, é o único e mesmo inimigo tricéfalo da arte nascida como eco do riso de >> Faculdade de Desporto. | março 2013 march | 15 Impressões de Viagem a Travel Musings Deus e que soube criar esse fascinante espaço imaginário onde ninguém é possuidor da verdade e onde cada um tem o direito de ser compreendido. Este espaço imaginário nasceu com a Europa Moderna, é a imagem da Europa ou, pelo menos, o nosso sonho da Europa, sonho tantas vezes traído mas, contudo, suficientemente forte para nos unir a todos na fraternidade que ultrapassa de longe o nosso pequeno continente. Mas nós sabemos que o mundo em que o indivíduo é respeitado (o mundo imaginário do romance, e o mundo real da Europa) é frágil e perecível. Veem-se, no horizonte, exércitos de agelastas que nos vigiam.” São palavras do brilhante discurso “O Romance e a Europa” que Milan Kundera proferiu por ocasião do recebimento do Prémio Jerusalém, no ano de 1985 do século passado. Palavras que soam, hoje, assustadoramente premonitórias. It was on a grey, rainy and drab Vienna day that we decided to set off for the beautiful Moravia region, a historical district of vineyards and beautiful landscapes. We were especially interested in its capital, a little over one hundred kilometres from the Austrian capital. Brno is to the region of Moravia what Prague is to the region of Bohemia. Brno is a different city. It is the second largest city in the Czech Republic, but even so has a population of less than a million in its metropolitan area. Its name is thought to originate from an ancient village located besides the River Svratka. It is believed the village was founded in the year 1000 and its name was Brnen, Brvnn or Brnno – all names as unpronounceable as today’s version: Brno. Formerly a centre of heavy industry and textiles, it is today a city with a fascinating mix of styles and influences. Very modern zones blend in harmoniously with historical buildings such as the Mahen and Janácek theatres, the House of Arts, the Academy of Musical Arts or the Zeman Coffee House. Not to mention the Tugendhat Villa, a modernist villa built in the first half of the 20th century and located on one of the hills overlooking Brno, with a beautiful view over the city centre, Spilberk Castle and Petrov Cathedral. Illuminated by its beautiful castles and cathedrals, Brno is today a city >> 16 | março 2013 march | magazinephilos a Impressões de Viagem a Travel Musings highly sought-after by students from all over the world, with the recently created university campus (Univerzitní Kampus) the most modern in the whole of Europe, incorporating the Faculty of Medicine, the Faculty of Sciences and the Faculty of Sport. Gregor Mendel, the father of genetics, is one of the most famous names linked to the city. It was in the Monastery of the Order of Saint Augustine of Brno that he studied and carried out many of his experiments (which are exemplified in the local museum). Mendel passed away here, in 1884. But I cannot fail to mention (again) one name from the literary world, which regular readers of my travel logs will easily deduce. Brno, in the heart of Moravia, was the birthplace of Milan Kundera, who came into the world in 1929. He is the unforgettable author of “The Unbearable Lightness of Being”, and in my opinion one of the most fascinating and lucid authors of our time: The agélastes, the non-thought of received ideas, and kitsch are one and the same, the three-headed enemy of the art born as the echo of God’s laughter, the art that created the fascinating imaginative realm where no one owns the truth and everyone has the right to be understood. That imaginative realm of tolerance was born with modern Europe, it is the very image of Europe - or at least our dream of Europe, a dream many times betrayed but nonetheless strong enough to unite us all in the fraternity that stretches far beyond the little European continent. But we know that the world where the individual is respected (the imaginative world of the novel, and the real one of Europe) is fragile and perishable. On the horizon stand armies of agélastes watching our every move.” These are words from Milan Kundera’s brilliant “The Novel and Europe” speech, which he gave upon receiving the Jerusalem Prize in 1985. Words which today sound frighteningly prophetic. n magazinephilos a | março 2013 march | 17 a magazinephilos Esperamos que tenha gostado. Voltamos em junho. Hope you have enjoyed. We will be back in June.