Metropolis DGT 25 BF
Transcrição
Metropolis DGT 25 BF
ENSURE THAT THESE INSTRUCTIONS ARE LEFT FOR THE USER AFTER COMPLETION OF THE BENCHMARK SECTION PT FR NL METROPOLIS DGT 25 BF Installation and servicing instructions 199838 Please read the Important Notice within this guide regarding your boiler warranty IMPORTANT NOTICE For the first year all of our appliances are protected by our manufacturer’s guarantee which covers both parts and labour. As you would expect from Sime Ltd, it is our aim to provide our valued customers with the best in after sales and service. To take advantage of any extended warranty offered, all you have to do is to adhere to these 3 simple conditions: • The installation must be carried out to Manufacturers/Benchmark Standards by a Gas Safe Registered Engineer, and recorded in the installation manual. • The appliance must be registered with both Sime Ltd and Gas Safe within 30 days of installation. • The appliance must be serviced annually, by either Sime Ltd or a Gas Safe registered engineer- ensuring that the Benchmark service record in the installation manual is completed. Failure to comply with the above will result in only the 12 month warranty being offered. In the absence of any proof of purchase, the 12 month warranty period will commence from the date of manufacture of the boiler as shown on the appliance data plate. SAFE HANDLING This boiler may require 2 or more operatives to move it into its installation site, remove it from its packaging and during movement into its installation location. Manoeuvring the boiler may include the use of a sack truck and involve lifting pushing and pulling. Caution should be exercised during these operations. Operatives should be knowledgeable in handling techniques when performing these tasks and the following precautions should be considered: – Grip the boiler at the base – Be physically capable – Use personal protective equipment as appropriate e.g. gloves, safety footwear. During all manoeuvres and handling actions, every attempt should be made to ensure the following unless unavoidable and/or the weight is light. – Keep back straight – Avoid twisting at the waist – Always grip with the palm of the hand – Keep load as close to the body as possible – Always use assistance WARNING Caution should be exercised when performing any work on this appliance. Protective gloves and safety glasses are recommended. – Avoid direct contact with sharp edges. – Avoid contact with any hot surfaces. NOTICE Please be aware that due to the wet testing of the appliance, there may some residual water in the hydraulic circuit. – Protect any surfaces, carpets or floorings. – Use a suitable container to catch any water that escape when removing the protective caps from the connections. All descriptions and illustrations provided in this manual have been carefully prepared but we reserve the right to make changes and improvements in our products that may affect the accuracy of the information contained in this manual. The Benchmark Scheme Sime Ltd is a licensed member of the Benchmark Scheme which aims to improve the standards of installation and commissioning of domestic heating and hot water systems in the UK and to encourage regular servicing to optimise safety, efficiency and performance. Benchmark is managed and promoted by the Heating and Hotwater Industry Council. For more information visit www.centralheating.co.uk Metropolis DGT 25 BF: IPX5D Número Gas Council 47-283-22 PT Estes equipamentos estão de acordo com o esquema S.E.D.B.U.K., classe “A” FR NL ÍNDICE 1 2 3 4 5 6 7 8 DESCRIÇÃO DO EQUIPAMENTO................................................................................................................................................................ REQUISITOS PARA INSTALAÇÃO ........................................................................................................................................................... INSTALAÇÃO DA CALDEIRA ........................................................................................................................................................................ INSTALAÇÃO E TESTES ................................................................................................................................................................................ INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO DE ROTINA .................................................................................................................................. BUSCA DE AVARIAS ........................................................................................................................................................................................ ESQUEMA ELÉCTRICO DE FUNCIONAMENTO ................................................................................................................................. SUBSTITUIÇÃO DE PEÇASS......................................................................................................................................................................... pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. 4 8 12 18 19 21 22 23 Por favor, consulte as instruções de comissionamento para o preenchimento do checklist deste guia de instalação. Nota: Todas as Gás Seguro instaladores registrados levar um cartão de identificação. Você pode verificar o instalador de gás é seguro registrados chamando 0800 408 5577 CALDEIRAS MISTAS SIME Lista de controlo do instalador Solicitamos que sejam efectuados os seguintes controlos antes da instalação, o que garantirá uma total satisfação do cliente e evitará inúteis chamadas para serviços de assistência. Será cobrada uma chamada de assistência, caso o problema não se trate de defeito de fabricação. – Foi montado e afinado o by-pass correcto? – A instalação e a caldeira foram lavadas de acordo com as indicadas fornecidas no BS7593 “Tratamento de água nas instalações de água quente sanitária e de aquecimento central”? – A instalação e a caldeira estão cheias de água e no manómetro está indicada a pressão correcta? – O escape de ar automático está aberto? – A bomba foi girada manualmente? – A pressão de exercício do fornecimento de gás é correcta? – A caldeira recebeu instalação eléctrica correcta? (Vide manual de instalação). – O volume de água quente sanitário foi regulado com base nas exigências do cliente? – O cliente foi instruído adequadamente sobre o uso correcto da caldeira, instalação e controlos? – O formulário foi preenchido correctamente? 5 1.1 PT INTRODUÇÃO As “METROPOLIS DGT 25 BF” da Sime são caldeiras mistas com conduta balanceada, providas de ventilador, montadas na parede. O aparelho é fornecido pronto para o uso com metano, G.P.L. e fornece aquecimento central e produção de água quente sanitária. NL 1.2 é fornecida completamente montada e equipada com grupos de válvulas completos. A caldeira pode ser usada com um termóstato ambiente de 24 V (classe II conforme a EN 60730.1). Esse manual fornece instruções para os modelos de caldeira “METROPOLIS DGT 25 BF” com as seguintes características: – Ligação eletrónica – Completamente modulantes. DIMENSÕES ∅60/100 FR O fornecimento de calor varia de acordo com a necessidade graças a um modulador do gás, tanto para água quente quanto para o aquecimento central. Mediante solicitação, as caldeiras podem ser equipadas com kit de condutas separadas (consultar a secção 2.17/2.17.4 para detalhes). A caldeira foi projetada para o uso com as instalações estanques principais da água e 125 50 39 29,5 750 85 10 K G 100 400 L R 60 290 = G M 70 70 E 70 U 70 = Fig. 1 TABELA 1 - Conexões R M G E U 6 Retorno sistema Envio sistema Conexão gás Entrada água sanitária Saída água sanitária TABELA 2 – Distâncias mínimas 22 mm 22 mm 15 mm 15 mm 15 mm Compress?o Compress?o Compress?o Compress?o Compress?o ACIMA DA CAIXA DO EQUIPAMENTO À DIREITA À ESQUERDA SOB A CAIXA DO EQUIPAMENTO NA FRENTE DO EQUIPAMENTO Para ventilação 200 mm 15 mm 15 mm 200 mm 350 mm Para manut. 300 mm 15 mm 15 mm 200 mm 500 mm 1.3 DADOS TÉCNICOS PT METROPOLIS DGT 25 BF FR Potência térmica Nominal kW 23.7 Mínima kW 7.5 Nominal kW 25.5 Mínima kW NL Capacidade térmica Rendimento energético (CEE 92/42) Classe NOx Conteúdo água Potência eléctrica absorvida 3 l W Grau de isolamento eléctrico Pressão máx. exercício Temperatura máx. exercício 9.2 ★★★ 3.3 110 IPX5D bar 3 °C 85 Vaso de expansão Capacidade pressão pré-carga l/bar 8/1,2 Campo afinação de aquecimento °C 40÷80 Campo afinação sanitário °C 30÷60 Caudal sanitário específico (EN 625) l/min 11.3 Caudal sanitário contínuo ∆t 30°C l/min 11.3 Caudal sanitário mínimo l/min 2.0 Pressão água sanitária Mínima/Máxima Temperatura fumos mín./máx. Volume fumos mín./máx. Perdas em paragem a 50°C bar 0.2/7 °C 100/125 g/s W 73 II2H3+ Categoría Tipo B22-52P/C12-32-42-52-82 Alimentação eléctrica 230V - 50 Hz, fused at 3 A Fusível Peso 16/16 F1.6AT kg 30 n° 11 Bocais gás principal Quantidade Metano (G20) ø mm 1.30 LPG (G30 - G31) ø mm 0.80 Metano (G20) m3/h 2.70 Butano (G30) kg/h 2.01 Propano (G31) kg/h 2,01 Metano (G20) mbar 1.9÷13.5 Butano (G30) mbar 3.7÷27.9 Propano (G31) mbar 3.7÷35.9 Metano (G20) mbar 20 Butano (G30) mbar 28 - 30 Propano (G31) mbar 37 Volume gás * Pressão gás queimadores Pressão alimentação gás * Os caudais de gás referem-se ao poder calorífico inferior de gás puro em condições standard a 15ºC – 1013 mbar, portanto podem diferir dos reais dependendo da composição do gás e das condições ambientais 7 1.4 PT ESQUEMA FUNCIONAL FR NL 1 3 11 2 4 5 6 10 7 8 12 13 14 18 20 19 U E LEGENDA 1 Ventilador 2 Permutador bitérmico 3 Sonda sanitaria (SS) 4 Sonda aquecimento (SM1/SM2) 5 Câmara de combustão 6 Válvula gás 7 Pressóstato água 8 Bomba com purgador do ar 10 Hidrómetro 11 Vaso de expansão 12 Fluxómetro sanitário 13 By-pass automático 14 Filtro água sanitária 15 Descarga caldeira 16 15 23 G 22 21 M 16 18 19 20 21 22 R Válvula de segurança 3 BAR Placa ligações (optional) Torneira entrada sanitária (opcional) Torneira gás (opcional) Torneira ida circuito (opcional) Torneira retorno circuito (opcional) CONEXÕES U Saída água sanitária E Entrada água sanitária G Alimentação gás M Ida instalação R Retorno instalação Fig. 2 8 1.5 COMPONENTES PRINCIPAIS PT FR NL 7 8 6 9 LEGENDA 1 Painel de comandos 2 Bomba 3 Respirador automático 4 Queimadores 5 Vaso de expansão 6 Sonda aquecimento (SM1/SM2) 7 Pressóstato fumos 8 Ventilador 9 Permutador bitérmico 10 Eléctrodo de acensão/ relevação 11 Sonda sanitaria (SS) 12 Válvula gás 5 10 4 11 3 12 2 1 Fig. 3 1.6 FUNCIONAMENTO DA CALDEIRA A modalidade de funcionamento da caldeira é controlada pelo interruptor do selector no painel de controlo. Se colocada em Inverno ( ) funcionarão as modalidade água quente sanitária e aquecimento central. Para a água quente sanitária, o interruptor do selector deve ser colocado somente em Verão ( ). O fornecimento de água quente sanitária tem sempre prioridade com relação ao aquecimento central. Se a água quente for solicitada durante um período de aquecimento, a caldeira deslocar-se-á automaticamente na modalidade água quente, até que a necessidade não seja satisfeita. 1.6.1 Modalidade de aquecimento central Após uma solicitação de aquecimento cen- tral, a bomba iniciará a fazer com que a água de aquecimento primário circule e o ventilador funcionará na velocidade máxima; quando o interruptor da pressão for testado, o queimador se acenderá. Portanto, a potência do queimador é ajustada automaticamente para satisfazer a necessidade do sistema, enquanto a temperatura da água de aquecimento na caldeira for se aproximando da temperatura predefinida no botão de comando regulável do aquecimento, a potência do queimador diminuirá. Quando a temperatura predefinida for alcançada, o queimador e o ventilador desligar-se-ço. A bomba continua a funcionar por 30 segundos para impedir ao calor residual de permanecer na caldeira. O queimador não se reacenderá durante 3 minutos a menos que não se faça solicitação de água sanitária neste intervalo de tempo. 1.6.2 Modalidade de água quente sanitária A bomba não funciona através de solicitação de água quente sanitária, o ventilador funcionará e uma vez que o interruptor de pressão do ar for testado, a caldeira acender-se-á. A potência do queimador ajustar-se automaticamente para satisfazer a solicitação necessária para aumentar a temperatura predefinida no botão de controlo regulável da água quente sanitária. Quando a solicitação de água quente é satisfeita, passa-se ao funcionamento em aquecimento central, se o selector estiver em Inverno ( ) e exista uma solicitação de aquecimento, contrariamente o queimador apagar-se-á. 9 PT 2 INSTALAÇÃO 2.1 REQUISITOS LEGAIS NORMAS DE SEGURANÇA SOBRE GÁS (INSTALAÇÃO E USO) (e emendas). Segundo à legislação, todos os equipamentos a gás devem ser montados por uma pessoa registada, de acordo com as normas acima. A instalação dos equipamentos de maneira incorrecta, trata-se de infracção. É de seu próprio interesse e segurança, o respeito da lei. Além das referidas normas acima, este equipamento deve ser instalado de com as actuais IEE Wiring Regulations (BS 7671), Regulamentos para Edifícios Locais, Normas técnicas para Construção (Escócia) (Consolidamento), Ordenanças da empresa local de fornecimento de água e Documento de Saúde e Segurança N. 635 “The Electricity at Work Regulations 1989”. Deve estar também de acordo com as normas relativas às actuais edições das seguintes Normas Britânicas e Códigos de Referência: BS5449, BS5546, BS5440:1, BS5440:2, BS6798, BS6891 e BG.DM2, BS7074 e BS5482 para instalações a propano. FR NL As instruções do produtor não devem ser consideradas em nenhum modo como obrigações fundamentais prescritas por lei. 2.2 POSIÇÃO DA CALDEIRA DEVEM ser observadas as seguintes limitações, no momento de posicionar a caldeira mista. – A caldeira não è indicada para colocação externa. A posição escolhida para a instalação deve ser dentro de um edifício ou protegida de outro modo por uma estrutura adequada, além disso É PRECISO um espaço adequado para a instalação, manutenção e funcionamento do aparelho e para a circulação de ar em volta do mesmo (secção 2.4). – Esta posição DEVE permitir a instalação de uma parte final específica do conduto. A caldeira mista deve ser instalada numa parede vertical plana que possa suportar o peso do equipamento e de outros acessórios. – Se a caldeira mista for montada num edifício em madeira, deve ser montada de acordo com documentos Técnicos de Gás para instalação de Gás em Habitações de Madeira, Referência 16E/ UP/7 1998. Em caso de dúvidas, consulte o fornecedor de gás. – Se o equipamento for instalado num compartimento com sala de banho ou duche, todo e qualquer interruptor ou controlo eléctrico que use corrente de rede, deve ser posicionado de forma que não possa ser tocado por uma pessoa que use a sala de banho ou duche. É necessário prestar atenção às normas actuais I.E.E. Wiring Regulations (BS 7671) e da Escócia, às prescrições eléctricas das Normas para Edificações usadas 10 na Escócia. – O espaço que deverá receber o equipamento DEVE ser projectado e construído para tal finalidade. Pode ser usado um móvel ou uma caixa existente, desde que seja modificado adequadamente. – Se a instalação for efectuada em posições especiais, podem ser necessários procedimentos específicos. A BS6798 fornece um guia detalhado relativo a estes aspectos. 2.3 POSICIONAMENTO DOS TERMINAIS DE DRENAGEM Na BS5440:2 são dados conselhos detalhados sobre o fornecimento de ar. As notas que se seguem representam um guia geral: – A caldeira DEVE ser instalada de forma que o terminal esteja exposto ao ar livre. – È importante que a posição do terminal permita sempre a passagem livre do ar. – È FUNDAMENTAL garantir, que os produtos da combustão eliminados pelo terminal, não entrem novamente no edifício ou em outros nas proximidades, através de ventiladores, janelas, portas, outras fontes de entrada de ar externo ou de ventilação/ condicionamento forçado. Se isto ocorrer, o equipamento DEVE ser DESLIGADO IMEDIATAMENTE, e deve-se consultar o fornecedor de gás. – As dimensões mínimas aceitáveis do terminal e eventuais obstáculos ou aberturas de ventilação estão indicadas na fig. 4. – Se o terminal descarregar numa pequena rua ou passagem, verifique que os produtos da combustão não causem problemas e que o terminal não crie impedimentos à passagem. – Quando a parte inferior do terminal estiver montada a menos de 2 m (78 polegadas) no chão, numa sacada ou sobre um tecto plano em que é possível ter acesso, o terminal DEVE ser protegido por um cárter. – Quando o terminal estiver montado a 850 mm (34 polegadas) de uma calha de plástico ou pintada ou 450 mm (18 polegadas) de calhas pintadas, deve ser aplicado sob a superfície pintada um isolamento em alumínio com comprimento mínimo de 1.500 mm (59 polegadas). – O conduto de entrada de ar/saída da chaminé DEVE estar a 25 mm (1 polegada) no mínimo do material combustível. – Em determinadas condições meteorológicas, o terminal pode emitir vapores. Isto é normal, porém devem ser evitadas posições nas quais possa tornar-se um problema. 2.4 CARACTERÍSTICAS DE VENTILAÇÃO Na BS5440:2 são dados conselhos detalhados sobre o fornecimento de ar. TABELA 3 Posição do terminal Distâncias mínimas em mm A Logo debaixo de uma janela que se abras, um escape 300 de ar ou qualquer outra abertura de ventilação B Debaixo da calha, tubos de drenagem ou tubos de queda 25 * C/D Debaixo de beirais, sacadas ou coberturas para automó. 25 * E De tubos de drenagem verticais ou tubos de queda 75 F De cantos internos ou externos 25 G Sobre o piso próximo, tecto ou nível de sacada 300 H De uma superfície na frente do terminal 600 I De um terminal de frente ao terminal 1,200 J De uma abertura na cobertura do veículo 1,200 (p.ex. porta, janela da habitação) K Verticalmente de um terminal na mesma parede 1,500 L Horizontalmente de um terminal na mesma parede 300 M Horizontalmente de um terminal vertical à parede 300 N Horizontalmente de uma janela que se abra 300 ou outra abertura P Acima de uma janela que se abra ou outra abertura 300 Q De um terminal vertical próximo 600 * Com “isolamento de calor” instalado de acordo com a BS 5440 Pt 1 Fig. 4 FORNECIMENTO DE GÁS – A instalação de gás deve estar de acordo com a BS6891. O gás necessário para a caldeira è indicado na secção 1.3. – Certifique-se que a tubagem do contador do equipamento tenha a dimensão adequada. – O regulador no contador deve dar uma saída de pressão constante de 20 mbar (8 inwg) para metano e 30 – 37 mbar (12 - 15 inwg) para GPL, durante o funcionamento do equipamento. – É preciso descarregar a linha de fornecimento de gás. NOTA: antes de descarregar, abra todas as portas e janelas, apague cigarros, charutos ou outras chamas livres. – A instalação deve ser testada completamente em sua vedação de gás. 2.6 FORNECIMENTO DE ELECTRICIDADE O aparelho DEVE ter instalação à terra. É necessário um fornecimento de rede de 230 V - 50 Hz monofásico. Todos os controlos externos e a fiação DEVEM ser apropriadas para a tensão de rede. A cablagem deve ser feitas com cabos isolados em PVC com 3 núcleos não INFERIOR a 0,75 mm2 (24 x 0,2 mm) a BS6500, Tabela 16. Os cabos externos da caldeira DEVEM estar de acordo com as actuais l.E.E. Wiring Regulations (BS 7671) e normas locais. A ligação do fornecimento ao condutor volante fornecido DEVE SER feita com um interruptor de pólo duplo com fusível, com uma separação do contacto de 3 mm (1/8 polegadas) em ambos os pólos, usada somente para a caldeira e os controlos do sistema, a pot?ncia do fusível deve ser de 3 amp. Esta ligação deve ter acesso fácil e deve estar próxima da caldeira (excepto para instalações de caldeiras domésticas em sala de banho, onde o ponto de ligação à rede DEVE estar fora da sala de banho). 2.7 CONTROLOS EXTERNOS (consulte a secção 2.8.1) A caldeira foi projectada para o uso com um termóstato ambiente de 24 V. A ligação é feita dentro do quadro de comandos como descrito na secção 3.9. 2.8.1 Tratamento das instalações de circulação de água. – Todos os sistemas a recirculação estarão sujeitos a corrosão se não for feito o tratamento de água apropriado. Isto significa que a eficiência da instalação deteriorase aos poucos enquanto a lama de corrosão se acumula no sistema, com risco de danos à bomba e às válvulas, com ruídos na caldeira e com problemas de circulação. – Para um melhor desempenho depois da instalação, esta caldeira e o sistema de aquecimento central a esta ligados, devem ser enxaguados com base nas linhas guia contidas na BS 7593 “Tratamento da água nos sistemas de aquecimento central com água quente”. – Para um melhor desempenho depois da instalação, esta caldeira e o sistema de aquecimento central a esta ligados, devem ser enxaguados com base nas linhas guia contidas na BS 7593 “Tratamento da água nos sistemas de aquecimento central com água quente”. – Para uma proteção a longo prazo contra a corrosão e o calcário, depois de enxaguar é recomendável aplicar um inibidor como o Sentinel X100 ou o Fernox MB-1 ou Copale em conformidade com as indicações fornecidas no BS 7593. A falta de enxaguamento e a falta de adição de inibidores na instalação podem invalidar a garantia do aparelho. – E’ importante controlar a concentração do inibidor depois da instalação, depois INSTALAÇÕES DE ÁGUA - GERAL – Este equipamento foi projectado para ser ligado a instalações estanques de água PT FR NL 2.9 CARACTERÍSTICAS DAS INSTALAÇÕES DE ÁGUA O projecto do sistema de aquecimento deve basear-se nas seguintes informações: a) A prevalência disponível da bomba é apresentada na fig. 5. b) O queimador acende-se quando o fluxo do aquecimento central atinge 400÷450 l/h. Esta condição de segurança é garantida pelo interruptor de fluxo. c) O equipamento possui um by-pass interno que funciona com prevalências do sistema (H) maiores do que 3 m. O fluxo máximo através do by-pass é de cerca 300 l/h. Caso seja necessário instalar válvulas do radiador termostático, um radiador no mínimo não deve ter válvula termostática (geralmente o radiador da sala de banho). d) Um sistema estanque deve ser enchido somente por uma pessoa qualificada que use métodos aprovados indicados na fig. 7. O projecto do sistema deve incluir as conexões adequadas a um destes métodos. 2.9.1 Bomba A prevalência disponível indicada na fig. 5 é aquela que excede a resistência hidráulica do equipamento, isto é, a disponível para o sistema para uma determinada carga de aquecimento até o fornecimento máximo na modalidade aquecimento central. não diminua jamais a velocidade da bomba abaixo do máximo, pois isto poderia reduzir a o fornecimento de água quente sanitária. A velocidade da bomba é indicada ao lado do interruptor do selector de velocidade da bomba (quando montado). 600 By-passem inserito By-pass função By-pass By-passexcluído escluso 500 20-25 400 300 20-25 30 200 100 0 2.8 de efectuar alterações no sistema e durante toda manutenção, com base nas instruções do fabricante (kit de testes estão disponíveis nos distribuidores de inibidores). Metropolis DGT 2.5 de aquecimento central. – Controle que a pressão da água da rede seja suficiente para produzir o caudal de água quente sanitária necessária, sem que ultrapasse a pressão máxima de água quente sanitária (ponto 1.3). Quando a pressão de rede for maior do que 6 bar, deve ser instalada uma válvula para reduzir a pressão na entrada da água quente sanitária. PREVALENZA RESIDUA (mbar) Prevalência residual (mbar) As notas que se seguem representam um guia geral. – não é necessário que no compartimento ou ambiente onde for instalado o equipamento seja previsto um ducto de ar específico. 30 200 400 600 800 1000 1200 1400 1600 Caudal (l/h) PORTATA (l/h) Fig. 5 11 PT PROJECTO STANDARD DA INSTALAÇÃO FR NL NOTA: Debe montarse en una llave de descarga en el punto más bajo del circuito de calefacción y bajo el aparato. Fig. 6 MÉTODOS ALTERNATIVOS PARA ENCHER UM SISTEMA ESTANQUE Fig. 7 12 2.9.2 Volume do sistema (conteúdo de água total) TABELA 4 Carga do vaso e pressão da instalação inicial. A Tabela 4 que segue fornece o volume máximo do sistema que o vaso de expansão solidário pode suportar em diferentes condições de carga de pressão. Se o volume da instalação ultrapassar o indicado, deve ser montado um vaso de expansão suplementar e ligado ao tubo de retorno principal da instalação de aquecimento, o mais perto possível do equipamento. Se for necessário um outro vaso, certifiquese que a capacidade total de ambos os vasos seja adequada. è possível encontrar outros detalhes nas versões actuais da BS5449 e BS6798. NOTA: se o manómetro indicar 2,65 bar ou um valor maior quando o aparelho estiver na temperatura máxima com todos os radiadores em circulação, é requerido um vaso de expansão suplementar. 2.9.3 Válvula de segurança Uma válvula de segurança afinada a 3 bar é montada no equipamento e um tubo de descarga é direccionado para fora do equipamento. Ao tubo de descarga é colocada uma extensão para terminar com segurança longe do equipamento e onde a descarga não possa ocasionar danos a pessoas ou coisas, mas possa ser identificada. O tubo deve suportar água fervente, deve ter um diâmetro mínimo de 15 mm e deverá ser montado com queda contínua. 2.10 0.5 7.3 1.0 14.5 1.5 21.8 FR l gal 96 21.1 74 16.2 51 11.2 NL .0833 .109 .156 Para sistemas com capacidade maior, multiplique a capacidade total da instalação em litros (gal) pelo factor, para obter a capacidade mínima total do vaso de expansão em litros necessários (gal). -- Fechar as torneiras de água quente. 2.10.1 Torneiras de fornecimento da água quente sanitária/fria e misturadores 2.11.1 Esvaziamento da instalação Todos os equipamentos projetados são adequados para serem usados com a água da rede. Usar a descarga da caldeira para esvaziar a inteira instalação (n. 15 - fig. 2). Desligar a caldeira antes do esvaziamento. 2.10.2 Duches 2.12 Pode ser utilizado qualquer tipo de duche aprovada WRAS (Water Regulation Advisory Scheme, esquema aconselhado conforme a regulamentação sobre a água) adequada à pressão da água da rede. Para satisfazer as exigências da lei poderia ser necessário instalar um dispositivo de não retorno em um chuveiro do tipo lento ou flexível. As caldeiras são fornecidas de série com a função anti-gelo que coloca em funcionamento a bomba e o queimador quando a temperatura da água contida no interior do aparelho cai ultrapassando o valor mínimo definido no PAR 10. Porém, a função anti-gelo está garantida somente quando: – a caldeira está corretamente ligada a circuitos de alimentação de gás e eletricidade; – a caldeira está constantemente alimentada; – a caldeira não está bloqueada por falta de acendimento; – os componentes essenciais da caldeira não estão avariados. Nessas condições a caldeira está protegida contra o gelo até a temperatura ambiente de -5°C. FUNÇÃO ANTI-GELO Manómetro Um manómetro é montado no painel porta instrumentos do equipamento. 2.9.4 Total conteúdo de água da instalação que usa um vaso de expansão com capacidade de 8 litros (1.76 gal) fornecido com o equipamento. PT bar psi INSTALAÇÕES DE ÁGUA QUENTE SANITÁRIA – Certificar-se de que a pressão de fornecimento da rede esteja dentro dos limites indicados (ponto 1.3). Quando necessário, deve ser montado um pressóstato para o fornecimento antes da conexão de entrada da água quente sanitária. – A vazão máxima de água quente sanitária é de 11,4 l/m (3,0 gpm). Vazões maiores não danificam o aparelho mas podem levar a temperatura para baixo de um nível aceitável. – Se o aparelho estiver montado em uma zona onde a dureza temporária da água fornecida é alta, ou seja, maior de 150 ppm, pode ser vantajoso instalar um inibidor de calcário na linha. Em caso de dúvidas, consultar a empresa local que administra a água. 2.10.3 Bidé Considerando-se um aparelho do tipo com enxaguamento sobre a borda, cujas saídas são entubadas e não é possível instalar uma duche portátil móvel, não será necessária a instalação de um dispositivo de não retorno. 2.11 ENCHIMENTO DA INSTALAÇÃO – Abrir a torneira de ida (n. 21 - fig. 2) e a torneira de retorno (n. 22 - fig. 2). -- Afrouxar o purgador automático do circulador (n. 8 fig. 2). -- Abrir todas as válvulas dos radiadores e as entradas de ar do sistema. Encher a instalação com água utilizando um dos métodos aprovados descritos na secção 2.9 com aproximadamente 0,5 bar acima da pressão de projeto do sistema. Fechar todas as tomadas de ar. Não fechar o purgador automático do circulador! -- Controlar o sistema em relação à dureza da água. -- Esvaziar completamente o circuito de aquecimento e o aparelho, lavar cuidadosamente o sistema e enchê-lo com a pressão de projeto do sistema conforme BS 7593. -- Abrir a torneira de ACS, abrir qualquer torneira de água quente e deixar purgar a instalação para deixar sair as bolhas de ar. ATENÇÃO: Em caso de instalação em locais onde a temperatura desce para além de 0°C existe a necessidade de proteger os tubos de ligação. 2.13 FORNECIMENTO DA CALDEIRA – Caldeira; – Instruções de montagem e manutenção; – Instruções para o utilizador; – Gabaritos (papel) para a fixação na parede; – Placa de fixação na parede; – Parafuso de fixação com buchas para a parede; – Embalagens de plásticos contendo: – torneira de serviço do gás; – válvulas de isolamento M/R da instalação; – válvula de isolamento da água quente sanitária; – acessórios de saída da água quente 13 sanitária; – guarnições. PT FR CONEXÕES DA ÁGUA 2.14.1 Conexões de aquecimento central – Montar as duas válvulas de isolamento do aquecimento central usando as guarnições fornecidas nas conexões de ida e de retorno como mostra a fig. 2. As conexões dos tubos estão etiquetadas na parte inferior da caldeira. – Conectar as tubagens do aquecimento central conforme a norma. 2.14.2 Conexões de água quente sanitária – Montar a válvula de isolamento da água quente sanitária na conexão de entrada da água fria como indica a fig. 2. – Montar a conexão da junta na saída da água quente sanitária. – Conectar os tubos da água quente sanitária conforme a norma. 2.15 x LEGENDA: 4 L. 810 2 1 Conduto coaxial cód. 8084811 2 a Extensão L. 1000 cód. 8096103 2 b Extensão yL. 500 cód. 8096102 3 3 Extensão vertical com tomadas L. 200 cód. 8086908 6 Telha com artic. cód. 8091300 7 Terminal saída C42 tecto L. 1284 cód. 8091200 min 1,3 m - max 5 m 2.14 NL 7 6 2 3 8 C32 x + y = max 3,5 m "25" ATENÇÃO: x + y = max 3,0 m "30-35" – Cada curva suplementar a 90° (cód. 8095801) que se introduz, diminui o trecho disponível de 1 metro. – Cada curva suplementar a 45° (cód. 8095900) que se introduz, diminui o trecho disponível de 0,50 metro. max 3,5 m "25" 3.5 m max max 3,0 m "30-35" C12 2 1 CONEXÕES DO GÁS Fig. 8 – Parafusar a torneira do gás na rosca interna na conexão da entrada do gás utilizando uma junta adequada. – Conectar o tubo de fornecimento do gás. 2.16 CONECTAR A VÁLVULA DE SEGURANÇA – A válvula de segurança do aparelho encontra-se à direita da caldeira de descarga e o tudo é fornecido separado. Retirar os dois parafusos de autorosqueamento e abaixar a caixa de comando para facilitar o acesso. – Conectar o tubo de descarga na saída da válvula e prolongar o tubo para garantir que a descarga da válvula seja conduzida com segurança na direção da descarga. O tubo deve ser de 15 mm e de cobre; devem ser evitados os ângulos agudos ou trajetos de tubos voltados para cima, pois podem provocar a parada da água. – Segurar a válvula enquanto se aperta a porca para evitar danos ao grupo técnico. Na tipologia de descarga C12, use o diafragma ø 79 somente quando o comprimento do conduto coaxial for inferior a 1 metro. Na tipologia de descarga C32 use, de acordo com o comprimento do conduto e sem acrescentar curvas, os seguintes diafragmas: 2.17 INSTALAÇÃO CONDUTAS COAXIAIS 2.17.1 Acessórios 60/100 O desenho na fig. 8 mostra alguns exemplos de diversos tipos de instalação indicando o comprimento máximo que se pode obter. 14 Instalações com extensão vertical L. 200 cod. 8086908 Diafragma ø 79 Sem Diafragma L max = 2.5 m L max = 5 m Fig. 8/a TABELA 5 2.17.2 Diafragma para condutas coaxiais 60/100 PT Acessórios ø 80 A caldeira está fornecida com o diafragma ø 79. Instalar o diafragma conforme as notas mencionadas na fig. 8/a. 2.17.3 Instalação de condutas separadas Quando são instalados tubos separados, devem ser respeitadas as cláusulas das normas atuais bem como as seguintes sugestões práticas: – Com uma aspiração direta do exterior, no caso de tubo com comprimento superior a 1 m, é aconselhável isolar o tubo para impedir a formação de condensação na parte externa do tubo, principalmente nos períodos frios. Perda de carga (mm H2O) Aspiração 0.30 0.20 0.20 0.30 – 0.10 0.20 – – Curva a 90° MF Curva a 45° MF Extensão L. 1000 (horizontal) Extensão L. 1000 (vertical) Terminal de descarga Terminal de aspiração Colector Terminal saída tecto L.1390 Tee colector condensação FR Descarga 0.40 0.30 0.30 0.20 0.30 – – – 1.00 NL Exemplo de cálculo das perdas de carga de uma caldeira vers. “25 BF” (instalação permitida porque a soma das perdas de carga dos acessórios utilizados é inferior a 9,0 mmH2O): Aspiração 1,40 – 0,70 – 0,15 7 metros tubo horizontal ø 80 x 0,20 7 metros tubo horizontal ø 80 x 0,30 n° 2 curvas 90° ø 80 x 0,35 n° 2 curvas 90° ø 80 x 0,40 n° 1 terminal de parede ø 80 – Com um tubo de descarga no exterior no edifício, ou em ambientes interno frios, é necessário o isolamento para prevenir a falta de acendimento do queimador. Nesses casos, fornecer uma descarga para a condensação. – Se uma parte de uma conduta passa atra- Perda de carga total 2,25 Evacuação – 2,10 – 0,80 0,50 + 3,40 = 5,65 mmH2O Com esta perda de carga total é necessário retirar do diafragma de aspiração os sectores do número 1 ao número 6 inclusive. Fig. 9 ø 80 ø 80 400 L 203 K 120 3 4 125 125 190 190 2 1 LEGENDA 1 Separador com corte 2 Diafragma de aspiração 3 Curva aspiração ar 4 Curva descarga fumos Fig. 10 N° sectores a tirar none No. 1 No. 1 e 2 from No. 1 to 3 from No. 1 to 4 from No. 1 to 5 from No. 1 to 6 from No. 1 to 7 from No. 1 to 8 from No. 1 to 9 from No. 1 to 10 without diaphragm Perda de carga total mm H2O 0 ÷ 2.0 2.0 ÷ 3.0 3.0 ÷ 4.0 4.0 ÷ 5.0 5.0 ÷ 6.0 6.0 ÷ 7.0 7.0 ÷ 8.0 8.0 ÷ 9.0 Fig. 10/a 15 vés de uma parede inflamável, essa parte deve estar isolada com um isolante para tubos, de lã de vidro, espesso 30 mm e com uma densidade de 50 kg/m³. PT FR condutas, como indicado na fig. 10/a. 2.18 NL O comprimento máximo total das condutas de aspiração e descarga depende das perdas de carga de cada um dos acessórios instalados e pode alcançar o comprimento horizontal de 9,0 m. Para as perdas de carga dos acessórios, deve-se tomar como referência a Tabela 5 fig. 9. sobre a caldeira, desinserir a alimentação elétrica atuando sobre o interruptor geral da instalação. LIGAÇÃO ELÉTRICA 2.18.1 Termóstato ambiente A caldeira é fornecida com cabo elétrico de alimentação que, no caso de substituição, deverá ser solicitado somente à SIME LTD. A alimentação deverá ser efetuada com tensão monofásica 230V - 50 Hz conforme a polaridade L-N e através de um interruptor geral protegido por fusíveis com distância entre contactos de, pelo menos, 3 mm O aparelho deve estar conectado a uma instalação de ligação à terra eficaz. 2.17.4 Divisor de ar/fumos O divisor de ar/fumos cód. 8093020 (fig. 10) é fornecido com o diafragma de aspiração que deve ser usado, de acordo com a perda da carga máxima permitida em ambas as 1 A SIME declina qualquer responsabilidade por danos a pessoas ou coisas causados pela falta de ligação à terra da caldeira. ATENÇÃO: Antes de qualquer intervenção INSTALAÇÃO BASE CR SE EXP M TA 16 R Retirar a cobertura da caldeira, virar o painel de comandos e conectar o cronotermóstato à placa de bornes com 6 polos, seguindo as indicações do esquema elétrico (consultar o parágrafo 2.19) e após ter removido a ponte existente. O cronotermóstato a ser utilizado deve ser de classe II em conformidade com a norma EN 60730.1 (contacto elétrico seco livre de potencial). Descrição das siglas dos componentes mencionados no esquema de instalação M R TA Caudal da instalação Retorno da instalação Termóstato do ambiente. 2.12 ESQUEMA ELÉCTRICO PT FR NERO-BLACK PI BLU-BLUE V NL NERO-BLACK MARRONE-BROWN N BLU-BLUE BLU-BLUE MARRONE-BROWN EV1-2 39 CN6 44 45 CN7 EAR L N 49 F PA 230 V 50 Hz L MARRONE BROWN BLU-BLUE MARRONE-BROWN TRA (24 VDC) R59 2 1 3 4 ROSSO-RED OP ROSSO-RED CD.6301420D 38 CN5 30 29 EXP (24 VDC) CN2 CN3 CN4 16 15 12 11 7 6 CN1 1 TA ROSSO - RED VERDE - GREEN ARANCIO- ORANGE (3,3 VDC) SE SM1 / SM2 NERO-BLACK 1 NERO-BLACK 2 BLU-BLUE 3 ROSSO - RED 5 4 BLU-BLUE (3,3 VDC) ROSSO - RED 8 7 6 S.AUX VERDE - GREEN VERDE - GREEN BLU-BLUE BLU-BLUE NERO-BLACK NERO-BLACK ROSSO - RED ROSSO - RED (24 VDC) 3 1 2 (3,3 VDC) LEGENDA F TRA PI V EAR EV1-2 PF M SM1/SM2 FLM SS PA Fusível (1.6 AT) Transformador de acensão Bomba Ventilador Eléctrodo de acensão/relevação Bobina válvula gás Pressóstato dos fumos Modulador Sonda aquecimento Fluxómetro sanitário Sonda sanitaria Pressóstato água OUT GND VCC FLM (12 VDC) VERDE-GREEN VERDE-GREEN ROSSO-RED PF ROSSO-RED M (17 VDC) SS (3,3 VDC) (24 VDC) TA SE S.AUX EXP OP Termóstato ambiente Sonda temperatura exterior (opcional) Sonda auxiliar Placa expansão comando à distância (opcional) Relógio mecânico NOTA: Ligar o TA1 aos terminais 7-8 após ter retirado a ponte. CÓDIGOS CONECTORES: CN4 cód. 6316254 CN5 cód. 6316253 CN6 cód. 6316252 Fig. 13/a 17 PT 3 CARACTERÍSTICAS 3.1 PAINEL DE COMANDOS FR NL 1 3 2 4 1 - DESCRIÇÃO DOS ÍCONES DO DISPLAY MODALIDADE VERÃO MODALIDADE INVERNO MODALIDADE SANITÁRIO MODALIDADE AQUECIMENTO FUNCIONAMENTO QUEIMADOR BLOQUEIO POR FALTA DE ACENDIMENTO/PRESENÇA CHAMA NECESSIDADE DE ZERAMENTO 2 - DESCRIÇÃO DOS COMANDOS MODALIDADE OPERATIVA/ZERAMENTO Digitando em sucessão a tecla, ocorre a passagem desejada para verão e inverno (stand-by se permanec-se-er sobre o toque mais que dois segundos. O ZERAMENTO é disponível somente se for sinalizada uma anomalia que possa ser zerada. SET SANITÁRIO Pressionando esta tecla visualiza-se o valor da temperatura da água sanitária SET AQUECIMENTO Pressionando esta tecla visualiza-se o valor da temperatura do circuito de aquecimento (valor não relativo ao comando à distância) DIMINUIÇÃO Pressionando esta tecla diminui o valor configurado AUMENTO Pressionando esta tecla aumenta o valor configurado DIGIT PRINCIPAIS 3 - LED VERDE ACESO = Sinaliza a presença de tensão eléctrica. Desliga-se temporariamente em cada digitação das teclas. Pode ser desabilitado configurando PAR 3 = 0. 4 - LED VERMELHO DESLIGADO = Funcionamento regular. ACESO = Sinalizada uma anomalia na caldeira. Intermitente quando são digitadas as teclas do painel de comandos no interior da SECÇÃO PARÂMETROS. Fig. 12 18 3.2 ACESSO AOS PARÂMETROS DO TÉCNICO DE INSTALAÇÃO Para aceder aos parâmetros para o técnico de instalação pressionar contemporaneamente as teclas de painel de comandos ( e ) por 5 segundos. O led vermelho pisca e o display visualiza: CONFIGURAÇÃO RÁPIDA PAR DESCRIÇÃO 01 Configuração combustão 02 Configuração hidráulica 03 Desabilitação Led presença tensão 04 Correcção valores sonda externa 05 Tempo bloqueie toques Os parâmetros deslizam com as teclas ( ou ). Para entrar no parâmetro digitar as teclas ( ou ). O valor configurado pisca e o display visualiza: Para modificar o valor configurado seguir as seguintes instruções: - configurar o novo valor digitando as ). teclas ( ou - confirmar o valor configurado digitando as teclas ( ou ). Para sair da secção parâmetros digitar a respectiva tecla ( ). O retorno à visualização ocorre automaticamente após 5 minutos. No interior da secção parâmetros, encontram-se as relações dos alarmes, informações e contadores (somente visualização). 3.2.1 Caso a placa electrónica seja substituída o restabelecida, para que a caldeira arranque é necessária a configuração dos PAR 1 e PAR 2 associando a cada tipologia de caldeira os seguintes valores: METROPOLIS DGT 25 BF SANITÁRIO - AQUECIMENTO PAR DESCRIÇÃO 10 11 Anti-gelo caldeira Anti-gelo sonda exterior 12 13 14 15 16 17 18 19 Introdução curva climática Temperatura mínima aquecimento Temperatura máxima aquecimento Potência máxima aquecimento Tempo pós - circulação Atraso activação bomba aquecimento Atraso Reacendimento Modulação do fluxímetro 29 Anti-legionella (só fervidor) RESTABELECER PARÂMETROS PAR DESCRIÇÃO 49 * Restabelecer parâmetros com defeito (PAR 01 - PAR 02 iguais a “---”) RANGE UNIDADE DE MEDIDA = PASSO = SET DE DEFAULT “--” = = “--” = = 01 °C Min. 1 1 00 15 UNIDADE DE MEDIDA 0 ... 10 °C -- = Desactivada °C - 9 ... 05 03 ... 40 = 40 ... PAR 14 °C PAR 13 ... 80 °C 30 ... 99 % 0 ... 99 10 sec. 0 ... 99 10 sec. 0 ... 10 Min. -- = Desactivada = 1 = Activo -- = Desactivada °C 50 ... 80 PASSO 1 1 SET DE DEFAULT 03 -2 1 1 1 1 1 1 1 = 20 40 80 99 03 01 03 01 1 “--” RANGE PASSO SET DE DEFAULT = -- = ND 1 ... 8 -- = ND 1 ... 22 0 = Desactivada 1 = Activo -5 ... 05 -- = Desactivada 1 ... 99 RANGE -- , 1 UNIDADE DE MEDIDA = = FR NL * Em caso de dificuldade na compreensão da configuração corrente ou de comportamento anómalo ou não compreensível da caldeira, aconselha-se restabelecer os valores iniciais dos parâmetros configurando o PAR 49 = 1 , PAR 1 e PAR 2 como especificado no ponto 3.2.1. Substituição da placa ou RESET dos parâmetros CALDEIRA PT PARÂMETROS DO TÉCNICO DE INSTALAÇÃO GÁS PAR 1 METANO (G20) 01 LPG (G30/G31) 03 CALDEIRA PAR 2 METROPOLIS DGT 25 BF 01 ALARMES (visualização) PAR DESCRIÇÃO RANGE A0 A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7 A8 A9 = = = = = = = = = = Último código de anomalia surgida Código anomalia surgida anteriormente Código anomalia surgida anteriormente Código anomalia surgida anteriormente Código anomalia surgida anteriormente Código anomalia surgida anteriormente Código anomalia surgida anteriormente Código anomalia surgida anteriormente Código anomalia surgida anteriormente Código anomalia surgida anteriormente INFO (visualização) PAR DESCRIÇÃO i0 i1 i2 i3 i4 i5 i6 i7 i8 Temperatura sonda exterior Temperatura sonda descarga 1 Temperatura sonda descarga 2 Temperatura sonda sanitaria Temperatura sonda auxiliar AUX Set de temperatura real aquecimento Nível detecta chama Corrente ao modulador Caudal fluxómetro sanitário CONTADORES (visualização) PAR DESCRIÇÃO NOTA: Em painel da caldeira está aplicada uma etiqueta que indica o valor dos PAR 1 e PAR 2 que se deve introduzir (fig. 19). UNIDADE DE MEDIDA = = = = = = = = = = PASSO UNIDADE DE MEDIDA -9 ... 99 °C -9 ... 99 °C -9 ... 99 °C -9 ... 99 °C -9 ... 99 °C PAR 13 ... PAR 14 °C 00 ... 99 % 00 ... 17 10 mA 00 ... 99 l/min PASSO RANGE RANGE c0 Número horas de funcionamento do queimador 00 ... 99 c1 Número de acendimentos do queimador 00 ... 99 c2 c3 c4 Número total das anomalias Número acessos aos parâmetros instalador Número acessos aos parâmetros OEM 00 ... 99 00 ... 99 00 ... 99 = = = = = = = = = = 1 1 1 1 1 1 1 1 1 SET DE DEFAULT = = = = = = = = = = SET DE DEFAULT = = = = = = = = = UNIDADE DE PASSO SET DE MEDIDA DEFAULT h x 100 0,1 de 0,0 á 9,9 00 1 de 10 á 99 x 1000 0,1 de 0,0 á 9,9 00 1 de 10 á 99 x1 1 00 x1 1 00 x1 1 00 19 3.3 PT SONDA EXTERIOR LIGADA Em caso de presença de sonda exterior os SET de aquecimento são determinados pelas curvas climáticas em função da temperatura exterior e limitados pelos valor de range descritos no ponto 3.2 (parâmetros PAR 13 e PAR 14). A curva climática a introduzir pode ser seleccionada de um valor entre 3 e 40 (com passos de 1). Aumentando inclinação representada pelas curvas da fig. 13 aumenta-se a temperatura de ida do circuito em correspondência com a temperatura exterior. FR NL 3.4 FUNÇÕES DA PLACA A placa electrónica tem as seguintes funções: – Protecção anti-gelo do circuito aquecimento. – Sistema de acendimento e detecção da chama. – Introdução a partir do painel de comando da potência e do gás de funcionamento da caldeira. – Anti-bloqueio da bomba que se alimenta por alguns segundos após 48h de inactividade. – Limpa-chaminés activável a partir do painel de comando. – Temperatura regulável com sonda exterior ligada a partir do painel de comando. – Regulação automática da potência de acendimento e máxima de aquecimento. As regulações são geridas automaticamente pela placa electrónica para garantir a máxima flexibilidade de utilização da instalação. 3.5 SONDAS DETERMINAÇÃO TEMPERATURA Na Tabela 6 estão indicados os valores de resistência (Ω) que se obtêm nas sondas de aquecimento e sanitário ao variar a temperatura. A sonda aquecimento (SM1/SM2) è di tipologia a doppio elemento sensibile con funzione di termostato di sicurezza. Com a sonda aquecimento (SM1/SM2) interrompida a caldeira não funciona em ambos os serviços. Com a sonda sanitário (SS) interrompida, a caldeira funciona somente na fase aquecimento. 3.6 ENCENDIDO ELECTRÓNICO TABELA 3 Temperatura (°C) 20 30 40 50 60 70 80 20 Resistência (Ω) 12.090 8.313 5.828 4.161 3.021 2.229 1.669 ATENÇÃO: As curvas são calculadas com temperatura ambiente de 20°C. do painel de comandos pode variar ± 5°C O utilizador, actuando na tecla o set ambiental para o qual é calculada a curva. Fig. 13 O acendimento e a detecção da chama são controlados por un eléctrodo que se encontram no queimador e que garantem tempos de intervenção em caso de desligação acidental ou por falta de gás, inferiores a um segundo. 3.6.1 Ciclo de funcionamento O queimador acende-se num máx de 10 segundos após a abertura da válvula de gás. O não acendimento com consequente activação do sinal de bloqueio pode ser provocado por: – Falta de gás O eléctrodo de acendimento persiste por 10 seg. no máx, se o queimador não se acender será assinalada a anomalia. Pode-se manifestar no primeiro acendimento ou após longos períodos de inactividade devido a presença de ar na tubagem do gás. Pode ser causada pela torneira do gás fechada ou por uma das bobinas da válvula com o enrolamento interrompido não permitindo a abertura. – O eléctrodo não emite a descarga Na caldeira só se nota a abertura do gás no queimador, passados 10 seg. será assinala a anomalia. Pode ser causada pela interrupção do cabo do eléctrodo ou pela sua fixação incorrecta aos pontos de conexão. O eléctrodo está em massa ou muito desgastado: é necessário substitui-lo. A placa electrónica está defeituosa. Caso falte a tensão o queimador desligase automaticamente, ao restabelecer-se a tensão a caldeira entrará automaticamente em funcionamento. 3.7 PRESSÓSTATO FUMOS O pressóstato dos fumos é calibrado na fábrica com os valores de 0,62 - 0,72 mm H20, apto a garantir funcionalidade da caldeira, mesmo com tubagens de aspiração e descarga com o limite máximo de comprimento permitido. O valor do sinal ao pressóstato é medido com um manómetro diferencial conectado conforme as indicações da figura 14. 3.8 PRESSÓSTATO DA ÁGUA O pressóstato da água (C fig. 15) intervém, bloqueando o funcionamento do queimador, caso a pressão na caldeira seja inferior a 0,6 bar. Para restabelecer o funcionamento do queimador, levar a pressão da instalação para valores compreendidos entre 1-1,2 bar. 3.9 a máxima prevalência disponível à instalação, excluir o by-pass girando a união na posição vertical. PREVALÊNCIA DISPONÍVEL PARA A INSTALAÇÃO A prevalência residual para a instalação de aquecimento está representada, em função da vazão, pelo gráfico da fig. 17. Para obter com a caldeira é idóneo para instalações de aquecimento com volume de água máximo de 80 litros. Além desse volume, providenciar um vaso de expansão suplementar. NOTAS: O vaso de expansão fornecido de série PT FR NL CAMERA STAGNA CÂMARA ESTANQUE VENTILADOR VENTILATORE (--) (+) PRESSÓSTATO PRESSOSTATO Fig. 14 D LEGENDA A By-pass inserido B By-pass excluído C Pressóstato água D Dreno de ventilação C B REFERÊNCIA POSICINAMENTO BY-PASS RIFERIMENTO POSIZIONE BY-PASS A E Fig. 15 21 4 4.1 PT USO E MANUTENÇÃO VÁLVULA GÁS As caldeiras são produzidas de série com válvula gás modelo SIT 845 SIGMA (fig. 16). A válvula gás é regulada para dois valores de pressão: máxima e mínima, que correspondem, segundo o tipo de gás, aos valores indicados na Tabela 7. A regulação da pressão de gás aos valores máximo e mínimo é feita pela SIME durante a produção: desaconselha-se portanto qualquer variação. Somente em caso de transformação de um tipo de gás de alimentação (metano) para outro (butano ou propano) será admitida a variação da pressão de trabalho. FR NL 5 4 LEGENDA 1 Modulador 2 Bobinas EV1-EV2 3 Tomada de pressão entrada 4 Tomada de pressão saída 5 Tomada VENT 1 2 3 Fig. 16 4.2 TRANSFORMAÇÃO GÁS Esta operação deverá ser obrigatoriamente executada por pessoal autorizado e com componentes de origem da Sime. Para passar de um gás metano para GPL e vice-versa, execute as seguintes operações (fig. 17): – Feche a torneira do gás. – Desmonte o colector dos queimadores (3). – Substitua os injectores principais (6) fornecidos no kit, introduzindo a anilha de cobre (4); para fazer esta operação use uma chave inglesa de 7. – Configurar o novo combustível de alimentação como indicado no ponto 4.2.1. – Para a regulação dos valores de pressão gás máxima e mínima, siga as instruções do ponto 4.2.2. – Por fim aplicar no painel da carcaça a etiqueta indicativa do gás para a qual está preparada, fornecida no kit. NOTA: Ao montar os componentes retirados, substituir as anilhas do gás e, depois da montagem, testar a vedação de todas as uniões gás usando água com sabão ou produtos adequados, evitando o uso de chamas. 4.2.1 Configuração do novo combustível de alimentação Acessar a secção parâmetros digitando contemporaneamente as teclas do painel comandos ( e ) por 5 segundos. O led vermelho pisca e o display visualiza: Os parâmetros rolam com as teclas ( o ). Para entrar no parâmetro de configuração do combustível PAR 01, digitar as teclas ( ou ). O valor definido pisca. Confirmar esse valor digitando as teclas ( ou ). Sair da secção parâmetros digitando a tecla ( ). 22 TABLE 7 Pressão máx. queimador Corrente modulador Pressão mín. queimador Corrente modulador mbar mA mbar mA G20 (*) G30 G31 G20 (*) G30 G31 G20 (*) G30 G31 G20 (*) G30 13,5 27,9 35,9 130 165 165 1,9 3,7 3,7 0 0 (*) Max. pressão do queimador é garantido apenas quando a pressão de alimentação. G31 0 LEGENDA 1 Porca 1/2” 2 Contraporca 1/2” 3 Colector queimadores 4 Anilha ø 6,1 5 Queimadores 6 Injector M6 7 Parafuso ATENÇÃO: Para garantir a vedação, utilizar sempre a anilha (4) fornecida com o kit para a substituição dos bicos do gás, mesmo nos grupos queimadores nas quais não está prevista. Fig. 17 Na tabela mencionada a seguir, estão indicados os valores que devem ser definidos na troca de gás de alimentação: CALDEIRA GÁS METROPOLIS DGT 25 BF METHANE (G20) LPG (G30/G31) 4.2.2 PAR 1 01 03 Regulações de pressão da válvula de gás Para efetuar a calibração das pressões máxima e mínima na válvula da gás, prosseguir da seguinte forma (fig. 18): – Conectar a coluna ou um manómetro somente à tomada da válvula de gás a jusante. ATENÇÃO: Desconectar o tubo da tomada VENT da válvula (5 fig. 16). – Retirar a proteção (1) do modulador. – Digitar contemporaneamente por alguns segundos as teclas do painel dos comandos ( e ) e abrir completamente uma torneira de água quente sanitária. - Digitar novamente a tecla (Hi). – É importante lembrar que para as regulações as rotações em sentido horário aumentam a pressão e aquelas em sentido anti-horário provocam a sua diminuição. – Regular a pressão máxima atuando sobre a porca (3) e procurar o valor da pressão máxima indicado na Tabela 4. – Somente após ter efetuado a regulação da pressão máxima pode-se passar para a regulação da pressão mínima. – Digitar novamente a tecla (Lo) mantendo a torneira da água sanitária aberta. 1 3 2 LEGENDA 1 Cápsula de plástico 2 Regulação pressão mínima 3 Regulação pressão máxima Fig. 18 – Manter bloqueada a porca (3) e girar o parafuso (2) para procurar o valor da pressão mínima indicada na Tabela 4. – Digitar várias vezes as teclas ( e ), mantendo sempre aberta a torneira de água quente sanitária e certificar-se de que as pressões máxima e mínima correspondam aos valores estabelecidos; quando necessário, corrigir as regulações. – Pressionar a tecla do painel dos comandos ( ) para sair da função. – Inserir novamente o tubo na tomada VENT. – Retirar o manómetro tendo o cuidado de parafusar novamente o parafuso de fechamento da tomada de pressão. – Recolocar a proteção de plástico (1) sobre o modulador e vedar tudo eventual- mente com gota colorida. 4.3 DESMONTAGEM DA COBERTURA Para uma manutenção fácil da caldeira é possível desmontar completamente a cobertura conforme as indicações da fig. 19. Virar o painel de comandos para frente para ter acesso aos componentes internos da caldeira. 4.4 MANUTENÇÃO Para garantir a funcionalidade e a eficiência do aparelho é necessário, satisfazendo as disposições legislativas em vigor, submetê-lo a controlos periódicos; a frequência dos controlos depende da tipologia do aparelho e das condições de instalação e de uso. É, de qualquer modo, recomendável atribuir o controlo anual a Centros de Assistência Autorizados. Para efetuar a limpeza do gerador, prosseguir conforme as seguintes indicações: – Retirar a tensão da caldeira atuando sobre o interruptor geral da instalação e fechar a torneira da alimentação do gás. – Proceder com a desmontagem da cobertura e do grupo queimador-coletor de gás. Para a limpeza , direcionar um jato de ar dentro dos queimadores para fazer sair a poeira que pode estar acumulada. – Proceder com a limpeza do trocador de calor retirando a poeira e eventuais resíduos de combustão. Para a limpeza do trocador de calor e do queimador, nunca deverão ser usados produtos químicos ou escovas de aço. Garantir que a parte superior furada dos queimadores esteja livre de incrustações. – Montar novamente as peças removidas da caldeira respeitando a sucessão das fases. – Controlar o funcionamento do queimador principal. – Após a montagem, a estanqueidade de todas as conexões de gás devem ser testadas com o uso de água com sabão ou produtos adequados, evitando o uso de chamas livres. PT FR NL 1 Codice/Code 8107900 Modello/Model METROPOLIS DGT 25 BF Matricola/Serial n. 9999999999 PAR 1 = 01 (METANO)/ 03 (GPL) PAR 2 = 01 4x 2 Fig. 19 23 4.4.1 PT Função de limpeza da chaminé Para efetuar a verificação da combustão da caldeira, digitar contemporaneamente e por alguns segundos as teclas do painel de comandos ( e ). A função de limpeza da chaminé é ativada e permanece ativada por 15 minutos. Durante os 15 minutos de funcionamento da função de limpeza da chaminé, digitando novamente a tecla ( ) leva-se a caldeira para a potência (Hi) e com a tecla ( ) para a potência (Lo). A caldeira funciona em aquecimento com limiares de desligamento de 80°C e de acendimento de 70°C. Antes de ativar a função de limpeza da chaminé, certificar-se de que as válvulas do radiador ou eventuais válvulas de zona estejam abertas. O teste pode ser efetuado também em funcionamento sanitário. Para efetuá-lo, basta retirar água quente de uma ou mais torneiras depois de ter ativado a função de limpeza da chaminé. Nessa condição, a caldeira funciona com a potência máxima com o sanitário controlado entre 60°C e 50°C. Durante todo o teste, as torneiras de água quente deverão permanecer abertas. Para sair da função de limpeza da chaminé, digitar a tecla do painel de comandos ( ). FR NL A função de limpeza das chaminés desativa-se de modo automático após 15 minutos da ativação. 4.5 ANOMALIAS DE FUNCIONAMENTO Quando se apresenta uma anomalia de funcionamento o display do painel de comando visualiza o alarme e o led vermelho se acende. A seguir apresentaremos as descrições das anomalias com o relativo alarme e solução: – ANOMALIA BAIXA PRESSÃO ÁGUA “AL 02” Se a pressão determinada pelo pressóstato for inferior a 0,5 bar, a caldeira pára e no display aparece a anomalia AL 02. Restabelecer a pressão regulando o manípulo de carga telescópica. Abaixar o manípulo e girá-la em sentido anti-horário para abrir até que a pressão indicada no hidrómetro seja estabelecida entre 1 e 1,2 bar. APÓS O ENCHIMENTO FECHAR O MANÍPULO GIRANDO-O EM SENTIDO HORÁRIO. Se for necessário repetir a operação de abastecimento do circuito, é aconselhável verificar a efectiva estanqueidade do circuito de aquecimento (verificar se não há fugas). – ANOMALIA SONDA SANITÁRIO “AL 04” Quando a sonda sanitário (SS) estiver aberta ou em curto-circuito, a caldeira funciona somente em aquecimento. No display aparece a anomalia AL 04. – ANOMALIA SONDA AQUECIMENTO “AL 05” Quando um ou ambos os elementos sensíveis da sonda aquecimento (SM1/ SM2) estiver aberta ou em curto-circuito, a caldeira pára e no display aparece a anomalia AL 05. – BLOQUEIO CHAMA “AL 06” (fig. 20/a) Caso o controlo da chama não tenha determinado a presença da chama no final de uma sequência completa de acendimento ou por outro motivo a placa perca a visibilidade da chama, a caldeira pára e no display aparece a anomalia AL 06. Pressionar a tecla ( ) do comando para reiniciar a caldeira. – ANOMALIA SAÍDA FUMOS “AL 01” (fig. 20) Intervenção do pressóstato dos fumos. Se a condição de activação da anomalia persiste por dois minutos, a caldeira faz ma paragem forçada de trinta minutos. No final da paragem forçada a caldeira tenta novamente o acendimento. Fig. 20/a Fig. 20 24 – ANOMALIA TERMÓSTATO SEGURANÇA “AL 07” (fig. 24/c) Se a sonda de aquecimento (SM1/SM2) superar 100°C, a caldeira não acende o queimador, o display visualiza AL 07 e pemance aceso o led verde. Se esta condição persistir por mais de 1 minuto, a caldeira bloqueia-se, o diplay visualiza sempre a anomalia AL 07 e o led vermelho se acende. Pressionar a tecla ( ) do comando para iniciar a caldeira. Afb. 24/c – ANOMALIA CHAMA PARASITA “AL 08” Caso a secção de controlo da chama reconheça a presença de chama mesmo nas fases em que a chama não está presente, quer dizer que se verificou uma avaria no circuito de determinação da chama, a caldeira pára e no display aparece a anomalia AL 08. – ANOMALIA SONDA AUXILIAR “AL 10” Quando esse erro ocorre, confirma que PAR 2 está definido com o valor correto. – ANOMALIA MODULADOR “AL 11” Anomalia modulador desligado. Quando a caldeira durante o funcionamento detecta uma corrente al modulador nula, no display aparece a anomalia AL 11. A caldeira funciona à potência mínima e a anomalia desactiva-se quando se liga de novo o modulador ou quando o queimador deixa de funcionar. – ANOMALIA CONFIGURAÇÃO “AL 12” Anomalia configuração ESTANQUE/ APERTA. Uma eventual incongruência entre o valor introduzido pelo técnico de instalação no PAR 1 e o auto-reconhecimento feito pela placa determina a activação da anomalia, a caldeira não funciona e no display aparece a anomalia AL 12. Reconfigurar o PAR 1 para que a anomalia se desactive ou controlar o pressóstato/termóstato fumos e a respectiva conexão. – ANOMALIA POSICIONAMENTO SONDA AQUECIMENTO SM1/SM2 “AL 16” Se a sonda não identificar um aumento de temperatura depois do acendimento do queimador, este último se desliga por 10 segundos, o display visualiza a anomalia AL 16 e permanece aceso o led verde. Se ocorrer esta anomalia três vezes em 24 horas, a caldeira bloqueia-se, o display visualiza constantemente a anomalia AL 16 e se acende o led vermelho. Digitar a tecla do painel de comandos ( ) para fazer com que a caldeira seja iniciada novamente. PT FR NL – ANOMALIA ALINHAMENTO SENSORES “AL 17” Quando os dois elementos sensíveis da sonda aquecimento (SM1/SM2) se diferenciam entre eles em mais de 16°C, a caldeira não funciona e o display visualiza a anomalia AL 17. Substituir a sonda aquecimento (SM1/SM2) para restabelecer o funcionamento. 25 FR COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO E MANUTENÇÃO ORDINÁRIA A colocação em funcionamento e a manutenção ordinária devem ser efetuadas SOMENTE por técnicos especializados e autorizados. NL 4.6.1 Colocação em funcionamento A válvula de gás está calibrada e não deve ser adulterada. Usar como referência o parágrafo 4.2.2 “Regulações da pressão da válvula de gás”, para efetuar um controlo de verificação O procedimento a seguir deve ser efetuado após a instalação de um purgador e ter efetuado um teste de estanqueidade/fugas de gás. Garantir que o purgador automático (13. Fig. 3) esteja aberto e fornecer a tensão de alimentação à caldeira. Com a caldeira em stand-by, encher o sistema e levar a pressão para 1,5 bar. Garantir que a bomba tenha sido girada manualmente. Abrir a torneira do gás, pressionar “ na modalidade inverno” (fig. 12). Garantir que todos os termóstatos de ambiente, ou timer, estejam instalados. A caldeira tentará efetuar a ligação. Pressionar “ modalidade verão” (fig. 12). O queimador será apagado. Abrir completamente uma torneira de água quente sanitária (de preferência, aquela da banheira). 4.7 MANUTENÇÃO DE ROTINA Para garantir o funcionamento eficiente do aparelho, é recomendável efetuar o controlo e a manutenção com intervalos regulares. A frequência do serviço dependerá das características da instalação e das condições de utilização, mas, geralmente, deve ser de uma vez por ano. A manutenção e os controlos regulares devem ser efetuados por pessoal técnico competente e de acordo com os regulamentos previstos no país e com o Gas Safe Registerd. 4.7.1 Controlo da combustão O ponto de retirada dos fumos localiza-se na curva de descarga ou no adaptador vertical. Desparafusar a tampa de plástico e inserir o tubo do analisador de fumos. Durante o teste, a caldeira pode funcionar na modalidade “limpeza da chaminé”, consultar 4.4.1. A leitura correta de CO2 pode ser encontrada na secção 1.3. 4.7.1 mostra a fig. 19. -- Remover os 8 parafusos de fixação que fixam o painel frontal da câmara estanque e, então, remover o painel. -- Desparafusar os 7 parafusos que fixam o painel frontal da câmara de combustão e remover o painel, prestando atenção para não danificar o isolamento. -- Remover o elétrodo desparafusando-o do coletor do queimador. -- Desparafusar a junta e a porca de bloqueio. Levantar a parte superior do queimador para liberar a rosca do coletor e levantar somente o queimador. -- Remover o coletor do queimador desconectando os quatro parafusos. -- Controlar e, quando necessário, limpar os bicos, os elétrodos e as rampas do queimador principal. -- Transferir o elétrodo de acendimento no queimador. -- Montar novamente na ordem inversa. Controlar a distância do elétrodo (fig. 21) e verificar a sua resistência e ligação. 4.7.2 Câmara de combustão Remover eventuais detritos da câmara de combustão com uma escova macia e um aspirador de pó. Controlo do queimador – Remover a cobertura da caldeira como 4 ± 0.5 4.6 PT IGNITION/DETECTION ELECTRODE Definir os controlos com os valores solicitados, conforme as indicações do manual de uso. Preencher os formulários Benchmark incluídos nesse manual. Explicar os comandos e o seu funcionamento ao utilizador. Entregar para o utilizador o manual de instruções para o uso “user”. 26 Fig. 21 Metropolis DGT 25 BF: IPX5D Gas Council number 47-283-22 PT These appliances comply with the S.E.D.B.U.K. scheme, band “D” FR NL TABLE DES MATIÈRES 1 2 3 4 DESCRIPTION DE LA CHAUDIERE ................................................................................................................................................... CONDITIONS POUR L’INSTALLATION .................................................................................................................................................... CARACTERISTIQUES........................................................................................................................................................................................ UTILISATION ET ENTRETIEN ....................................................................................................................................................................... pag. 2 pag. 6 pag. 15 pag. 19 CHAUDIERES MIXTES SIME Liste de contrôle de l’installateur Veuillez vous rappeler d’effectuer les contrôles suivants avant l’installation, ceci garantira la pleine satisfaction du client et évitera des inutiles appels pour l’assistance. Un appel d’assistance vous sera débité à l’exception des appels pour des problèmes causés par des défauts de fabrication. -Avez-vous monté et réglé le by passe correct? -L’installation et la chaudière, ont-elles été rincées en conformité avec les indications fournies dans BS7593 “Traitement de l’eau dans les installations de l’eu sanitaire et du chauffage central”? -L’installation et la chaudière, sont-elles pleines d’eau et la pression correcte est-elle indiquée sur le manomètre? -L’évacuation de l’air automatique, est-elle ouverte? -La pompe, a-t-elle été tournée manuellement? -La pression de service de l’alimentation du gaz, est-elle correcte? -La chaudière, est-elle câblée correctement? (Voir manuel d’installation). -Le débit de l’eau chaude sanitaire a-t-il été réglé selon les exigences du client? -Le client, a-t-il été dûment instruit sur l’usage correct de la chaudière, des installations et des contrôles? -Le registre, a-t-il été dûment compilé? 27 PT 1 DESCRIPTION DE LA CHAUDIERE 1.1 INTRODUCTION Les “METROPOLIS DGT 25 BF” de la Sime sont des chaudières combinée avec conduit équilibré pourvues de ventilateur, montées à paroi. L’appareil fourni est prêt à l’usage avec méthane, G.P.L. et produit du chauffage central et de l’eau chaude sanitaire. NL 1.2 thermostat ambiant de 24 V (classe II conforme à EN 60730.1) Dans ce livret figurent les instructions pour les modèles dechaudières “METROPOLIS DGT 25 BF” avec les caractéristiques suivantes: - allumage électronique, - complètement modulantes. DIMENSIONS (FIG.1) ∅60/100 FR Sur demande, les chaudières peuvent être équipées d’un kit de conduits séparés (voir section 2.17/2.17.4 pour les détails). La chaudière est conçue pour l’utilisation avec les installations principales de l’eau étanches et elle est fournie complètement montée et équipée avec des groupes de vannes complets. La chaudière peut être employée avec un 125 50 39 29,5 750 85 10 K G 100 400 L 290 TABLEAU 1 – Prises R Retour installation M Départ installation G Alimentation gaz E Entrée eau sanitaire U Sortie eau sanitaire R 60 = M 70 G 70 E 70 U 70 = TABLEAU 2 – Distances minimums 22 mm 22 mm 15 mm 15 mm 15 mm Compression Compression Compression Compression Compression SUR LE CHASSIS DE L’APPAREIL A DROITE A GAUCHE SOUS LE CHASSIS DE L’APPAREIL DEVANT L’APPAREIL Pour ventilation Pour entretien 200 mm 300 mm 15 mm 15 mm 15 mm 15 mm 200 mm 200 mm 350 mm 500 mm Fig. 1 28 1.3 DONNEES TECHNIQUES Modèle PT METROPOLIS DGT 25 BF FR Puissance thermique Nominale kW 23,7 Réduite kW 7,5 Nominale kW 25,5 Réduite kW NL Débit calorifique Rendement thermique utile Classe efficacité (CEE 92/42) ★★★ Pertes à l’arrêt à 50°C W Tension d’alimentation V-Hz Puissance électrique absorbée 9,2 93,0 W 73 230-50 110 Degré d’isolation électrique IP X5D Plage de régulation chauffage °C 40÷80 Contenance eau chaudière Pression maximum de service Température maximum de service l 2,9 bar 3 °C 85 Capacité vase d’expansion chauffage l 8 Pression vase d’expansion chauffage bar 1,2 °C 10÷60 Plage de régulation sanitaire Débit sanitaire spécifique (EN 625) l/min 11,3 Débit sanitaire continu ∆t 30°C l/min 11,3 Débit sanitaire minimum l/min 2,0 Pression sanitaire min/max bar Pression sanitaire min puissance nominale bar 0,4 °C 100/125 Température fumées min/max Débit fumées min/max Certification CE g/s n° Catégorie en France/Belgique 16/16 1312BT5261 II2E+3+ / I2E+, I3+ Type B22P-52P/C12-32-42-52-62-82 Classe NOx Poids chaudière 0,2/7 3 (< 150 mg/kWh) kg 30 n° 11 Injecteurs gaz principal Quantité injecteurs Diamètre injecteurs G20/G25 mm 1,30/1,50 Diamètre injecteurs G30/G31 mm 0,80 Gaz naturel (G20/G25) m3/h 2,70 Gaz liquide (G30/G31) kg/h 2,01 Gaz naturel (G20-G25) mbar 1,9/13,5 Gaz liquide (G30) mbar 3,7/27,9 Gaz liquide (G31) mbar 3,7/35,9 Gaz naturel (G20/G25) mbar 20/25 Gaz liquide (G30) mbar 28–30 Débit gaz * Pression gaz brûleur min/max Pression d’alimentation gaz Gaz liquide (G31) mbar 37 Diaphragme gaz ø mm 5,9 * Les débits de gaz si rapportent au pouvoir calorifique inférieur de gaz purs dans des conditions standards à 15°C - 1013 mbar. En conséquence, Ils peuvent s’écarter des débits réels selon la composition du gaz et les conditions environnementales. 29 1.4 PT SCHEMA FONCTIONNEL FR NL 1 3 11 2 4 5 6 10 7 8 12 13 14 18 20 19 U E LEGENDE 1 Ventilateur 2 Echangeur bithermique 3 Sonde sanitaire (SS) 4 Sonde chauffage (SM1/SM2) 5 Chambre de combustion 6 Vanne gaz 7 Pressostat eau 8 Circulateur avec soupape d’evacuation d’air 10 Hydromètre 11 Vase d’expansion 12 Fluxmètre sanitaire 13 By-pass automatique 14 Filtre entrée eau sanitaire 15 Vidange chaudière 16 15 23 G 16 18 19 20 21 22 22 21 M R Soupape de sécurité 3 BAR La plaque de raccordement Robinet eau sanitaire Robinet gaz Robinet départ chauffage Robinet retour chauffage RACCORDS U Sortie eau sanitaire E Entrée eau sanitaire G Alimentation gaz M Départ installation R Retour installation Fig. 2 30 1.5 APPAREILLAGE PRINCIPAL PT FR NL 7 8 6 9 5 4 10 LEGENDE 1 Panneau commande 2 Circulateur 3 Soupape d’evacuation d’air 4 Brûleurs 5 Vase d’expansion 6 Sonde chauffage (SM1/SM2) 7 8 9 10 Pressostat air Ventilateur Echangeur bithermique Électrode d’allumage/de dètection 11 Sonde sanitaire (SS) 12 Vanne gaz 11 3 12 2 1 1.6 FONCTIONNEMENT DE LA CHAUDIÈRE La modalité de fonctionnement de la chaudière est contrôlée par la poignée du sélecteur sur le tableau de contrôle. S’elle se trouve en position hiver ( ) ce sont les modalités eau chaude sanitaire et chauffage central qui sont en fonction. Pour l’eau chaude sanitaire la poignée du sélecteur doit être exclusivement en position été. ( ). L’alimentation d’eau chaude sanitaire a toujours la priorité sur le chauffage central. À la demande d’eau chaude pendant une période de chauffage, la chaudière changera automatiquement la modalité en sélectionnant la modalité eau chaude jusqu’à la réponse de la demande. 1.6.1 Modalité chauffage central À la demande de chauffage central, la pompe commence à faire circuler l’eau de chauffage primaire et le ventilateur se met en marche à pleine vitesse; une fois que l’interrupteur de la pression est testé, le brûleur s’allumera. Donc la puissance du brûleur se réglera automatiquement pour répondre à la demande du système; au fur et à mesure que la température de l’eau de chauffage dans la chaudière s’approche de celle sélectionnée par la poignée de commande réglable du chauffage central, la puissance du brûleur diminuera. Lorsqu’on atteint la température sélectionnée, le brûleur s’éteint et le ventilateur s’arrête aussi. La pompe continue à fonctionner pour 30 secondes afin d’éviter que la chaleur résiduelle reste dans la chaudière. Le brûleur ne se déclenchera pas pour 3 minutes à moins qu’il n’y ait pas une demande d’eau chaude sanitaire pendant cette Fig. 3 période. 1.6.2 Modalité eau chaude sanitaire La pompe ne fonctionne pas sur demande d’eau chaude sanitaire, le ventilateur fonctionnera et une fois que l’interrupteur de la pression de l’air est testé, la chaudière se déclenchera. La puissance du brûleur se règle automatiquement pour répondre à la demande nécessaire pour augmenter la température sélectionnée par la poignée de contrôle réglable de l’eau chaude sanitaire. Au moment de la réponse à la demande d’eau chaude, on passe au fonctionnement en chauffage central, si le sélecteur est mis sur hiver ( ) et il y a une demande de chauffage, autrement le brûleur s’éteindra. 31 PT 2 CONDITIONS POUR L’INSTALLATION 2.1 CONDITIONS LÉGALES NORMES DE SÉCURITÉ CONCERNANT LE GAZ (INSTALLATION ET UTILISATION) (amendées). Conformément à la loi, tous les appareils à gaz doivent être installés par une personne agrée, en conformité avec les lois ci-dessus. L’installation incorrecte des appareils pourrait être passible de poursuites. C’est dans son propre intérêt, et sécurité, se conformer à la loi. Outre les normes ci-dessous, cet appareil doit être installé conformément aux dispositions actuellement en vigueur: IEE Wiring Regulations (BS 7671), Règlements de bâtiment local, Réglementation de construction (Écosse) (Consolidation), Ordonnance de l’entreprise locale de l’eau et Document de santé et sécurité N. 635 “The electricity at Work Regulations 1989”. Il doit aussi être conforme aux normes relatives aux modernes éditions des Normes Britanniques et des Codes de Référence suivants: BS5449, BS5546, BS5440:1, BS5440:2, BS6798, BS6891 et BG.DM2, BS7074 et BS5482 pour les installations à propane. Les instructions du producteur NE doivent PAS être considérées comme des obligations principales prescrites par la loi. FR NL 2.2 actuellement en vigueur: I.E.E. Wiring Regulations (BS 7671) et en Écosse aux dispositions électriques des Normes Bâtiment applicables en Écosse. – L’espace qui devra contenir l’appareil DOIT être conçu et construit dans ce but. On peut recourir à un meuble ou à une caisse existants pourvu qu’ils soient modifiés en conséquence. – Si l’installation est effectuée en positions insolites, il pourrait être nécessaire d’agir selon des procédures particulières. La norme BS6798 fournit une guide détaillée relative à cet aspect. 2.3 POSITIONNEMENT BORNES D’ÉVACUATION BS5440:2 fournit des conseils détaillés concernant l’alimentation de l’air. Les notes suivantes représentent une guide générale: – La chaudière DOIT être installée de manière que la borne soit exposée à l’air ouverte. – Il est important que la position de la borne permette le libre passage de l’air à chaque instant. – L EST FONDAMENTAL de garantir que les produits de la combustion déchargés par la borne ne rentrent pas dans le bâtiment ou dans les bâtiments adjacents à travers des ventilateurs, fenêtre, portes, des autres sources d’entrées de l’air naturel ou de ventilation/conditionnement forcé. Si cela se passe, l’appareil DOIT être ÉTEINT IMMÉDIATEMENT et il faut consulter le fournisseur du gaz. – Les dimensions minimums acceptables par la borne aux obstacles ou ouvertures éventuelles de ventilation sont indiquées dans la fig. 4. – Si la borne décharge dans une rue ou un passage, vérifier que les produits de combustion ne causent pas de problèmes et que la borne n’obstrue pas le passage – Lorsque la partie inférieure de la borne est installée à moins de 2 m (78 pouces) sur le sol, sur un balcon ou un toit plat auquel est possible d’y accéder, la borne DOIT être protégée par un carter approprié. – Lorsque la borne est installée jusqu’à 850 mm (34 pouces) d’une gouttière en plastique ou vernie ou 450 mm (18 pouces) des corniches vernies, on doit POSITION DE LA CHAUDIÈRE En plaçant la chaudière mixte, on DOIT respecter les limitations suivantes: – La chaudière n’est pas appropriée pour l’installation externe. La position choisie pour l’installation doit être à l’intérieur d’un bâtiment ou protégée dans une structure appropriée, de plus il DOIT y avoir l’espace nécessaire pour l’installation,l’entretien et le fonctionnement de l’appareil et pour la circulation de l’air tout autour (section 2.4). – La position DOIT permettre l’installation de la partie finale du conduit prévue à cet effet. La chaudière mixte doit être installée sur un mur vertical plat capable de soutenir le poids de l’appareil et de l’appareillage complémentaire. – Si la chaudière mixte est installée dans un bâtiment en bois, elle doit être montée en conformité avec le document des Techniciens du Gaz pour l’installation du Gaz dans les Habitations en Bois, Référence 16E/UP/7: 1998. En cas des doutes, faire appel au fournisseur du gaz. – Si l’appareil est installé dans une pièce où se trouvent un bain ou une douche, n’importe quel interrupteur ou contrôle électrique employant le courant du réseau doit être situé de manière qu’il ne puisse pas être touché par une personne qui utilise le bain ou la douche. Il faut faire attention aux normes 32 TABLEAU 5 Position de la borne Distances minimums en mm A Immédiatement sous la fenêtre qu’on peut ouvrir 300 une évacuation de l’air ou autre ouverture de ventilation B Sous la gouttière, tuyaux d’évacuation ou tuyau de chute 25* C/D Sous les corniches, balcons ou auvents pour voitures 25* E Des tuyaux d’évacuation verticales ou tuyaux de chute 75 F Des angles internes et externes 25 G Sur le sol adjacent, toit ou niveau du balcon 300 H D’une surface frontale à la borne l 600 I D’une borne frontale à une borne 1,200 J D’une ouverture dans l’auvent de la voiture 1,200 (par ex. porte, fenêtre dans l’habitation) K Verticalement d’une borne sur le même mur 1,500 L Horizontalement d’une borne sur le même mur 300 M Horizontalement d’une borne verticale au mur 300 N Horizontalement d’une fenêtre qu’on peut 300 ouvrir ou d’une autre ouverture P Sur une fenêtre qu’on peut ouvrir ou une autre ouverture 300 Q D’une borne verticale adjacente 600 * Avec l’ “écran de chaleur”installé en conformité avec les normes BS 5440 Pt 1. Fig. 4 – Le conduit d’entrée de l’air/sortie de la cheminée DOIT être d’au moins 25 mm (1 pouce) du matériel combustible. – Dans des conditions météorologiques particulières la borne peut émettre un panache de vapeur. Ça c’est normale, mais il est conseillé d’éviter des positions qui peuvent causer le problème. 2.4 CARACTÉRISTIQUES DE VENTILATION BS5440:2 fournit des conseilles détaillés concernant l’alimentation de l’air. Les notes qui suivent représentent une guide générale: – Il n’est pas nécessaire d’avoir une évacuation de l’air ad hoc dans la pièce ou le local où l’appareil a été installé. I.E.E. Wiring Regulations (BS 7671) et aux normes locales. Le raccordement de l’alimentation au conducteur aérien fourni DOIT être composé d’un interrupteur à deux pôles avec fusible, avec une séparation du contact de 3 mm (1/8 pouces) dans les deux pôles, servant seulement à la chaudière et aux contrôles du système; la puissance du fusible doit être de 3 amp. Ce raccordement doit être facilement accessible et adjacent à la chaudière (à l’exception des installations dans la salle de bain de chaudières domestiques où le point de raccordement au réseau doit se trouver au dehors de la salle de bain). 2.7 CONTRÔLES EXTÉRIEURS (Faire référence à la section 3.9) La chaudière est conçue pour l’utilisation avec un thermostat ambiant de 24 V. Le raccordement est fait à l’intérieur du tableau de commande comme décrit dans la section 3.9. 2.8 – L’installation du gaz doit être conforme à la norme BS6891. Le gaz requis pour la chaudière est indiqué dans la section 1.3. – S’assurer que le tuyau qui va du compteur à l’appareil est de la mesure appropriée. – Le régulateur sur le compteur doit faire sortir la pression de façon constante de 20 mbar (8 inwig) pour le méthane et 30 – 37 mbar ( 12 – 15 inwig) pour le GPL, pendant le fonctionnement de l’appareil. – Il faut évacuer la ligne d’alimentation du gaz. NOTE: Avant d’évacuer ouvrir toutes les portes et fenêtres, éteindre les cigarettes, pipes ou des autres flammes libres. – L’installation entière doit être testée pour l’étanchéité du gaz. 2.6 INSTALLATIONS DE L’EAU – GÉNÉRALE GAS SUPPLY ALIMENTATION D’ÉLECTRICITÉ L’appareil DOIT être mis à terre. Il est nécessaire une alimentation de réseau de 230 V - Hz monophasé. Tous les contrôles externes et le câblage DOIVENT être appropriés à la tension de réseau. Le câblage doit être effectué au moyen des câbles isolés de PVC avec 3 noyaux PAS INFÉRIEURS à 0,75 MM2 (24 _ 0,2 mm) à BS6500, Tableau 16. Les câbles extérieurs à la chaudière DOIVENT être conforme aux dispositions actuellement en vigueur – Cet appareil est construit pour être branché aux installations de l’eau du chauffage central étanches. – Contrôler que la pression de l’eau du réseau est suffisante pour produire le débit d’eau chaude sanitaire requise, mais qu’elle ne dépasse pas la pression maximum de l’eau chaude sanitaire (point 1.3). Lorsque la pression du réseau est supérieur à 6 bar il est nécessaire de brancher une vanne pour réduire la pression à l’entrée de l’eau chaude 2.8.1 PT 20-25 NL – Tous les systèmes seront sujets à corrosion si le traitement de l’eau n’est pas effectué. Cela signifie que l’efficacité de l’installation se détériorera au fur et à mesure que la boue de corrosion s’accumule dans l’installation, courant le risque d’endommager la pompe et les vannes, avec bruit de la chaudière et problèmes de circulation. – Pour un bon fonctionnement après l’installation, cette chaudière et le système de chauffage central relié doivent être rincés sur la base des instructions reportées dans la norme BS 7593 “Traitement de l’eau dans les installation de chauffage central de l’eau chaude”. – Cela doit comporter l’emploi d’un détergent spécifique, en particulier le Sentinel X300 ou X400 ou le Fernox Superfloc. Les instructions complètes sont fournies avec les produits, mais pour des informations immédiates, veuillez faire appel directement à la GE Betz (0151 420 9563) ou Fernox (01799 550811). – Pour une protection durable contre la corrosion et le calcaire, après avoir rincé, on conseille de doser un inhibiteur comme Sentinel X100 ou Fernox MB-1 ou Copale en conformité avec les instructions fournies par BS 7593. En cas de rinçage pas effectué et dans le cas où les inhibiteurs n’ont pas été ajoutés à l’installation ça peut causer l’invalidité de la garantie de l’appareil. – Il est important de contrôler la concentration de l’inhibiteur après l’installation, après les modifications apportées à l’installation et à chaque entretien selon By-pass branché By-pass inserito By-pass coupé By-pass escluso 500 FR Traitement des installations de circulation de l’eau 600 PREVALENZA RESIDUA Charge résiduelle(mbar) (mbar) 2.5 sanitaire. Metropolis DGT placer en dessous de la surface vernie un écran d’aluminium d’une longueur d’au moins 1500 mm (59 pouces) 400 300 20-25 30 200 100 0 30 200 400 600 800 1000 1200 1400 1600 Débit (l/h) (l/h) PORTATA Fig. 5 33 PT PROJET STANDARD DE L’INSTALLATION FR NL NOTE: Dans le point plus bas du circuit de chauffage et en dessous de l’appareil doit être installé un robinet d’évacuation. Fig. 6 MÉTHODES ALTERNATIVES DE REMPLISSAGE D’UN SYSTÉME ÉTANCHE Fig. 7 34 les instructions du producteur (un kit d’épreuve est disponible chez des grossistes d’inhibiteurs). 2.9 CARACTÉRISTIQUES DES INSTALLATIONS DE L’EAU Le plan du système de chauffage doit se baser sur les informations suivantes: TABLEAU 4 PT Vessel charge and initial system pressure Total water content of system using 8 l (1.76 gal) capacity expansion vessel supplied with appliance bar psi 0.5 7.3 1.0 14.5 1.5 21.8 FR l gal 96 21.1 74 16.2 51 11.2 NL .0833 .109 .156 For systems having a larger capacity multiply the total system capacity in litres (gal) by the factor to obtain the total minimum expansion vessel capacity required litres (gal) a) La charge disponible de la pompe est indiquée dans la fig. 5. b) Le brûleur s’allume lorsque le flux de chauffage central atteint 400÷450 l/h. Cette condition de sécurité est garantie par l’interrupteur de flux. c) L’appareil est doté d’un by-pass interne fonctionnant avec des charges de l’installation (H) supérieur à 3 m. Le flux maximum à travers le by-pass est d’environ 300 l/h. Si des vannes du radiateur thermostatique doivent être installées, au moins un radiateur doit être privé de la vanne thermostatique (habituellement le radiateur du bain). d) Une installation étanche ne doit être remplie que par une personne qualifiée employant une des méthodes autorisées indiquées dans la figure 7. Le projet du système doit inclure les raccordements appropriés pour une de ces méthodes. vase d’expansion supplémentaire et relié au tuyau de retour principal de l’installation de chauffage le plus près possible à l’appareil. Si un autre vase se révèle nécessaire, s’assurer que la capacité totale de tous les deux soit appropriée. On peut trouver plus de détails dans les versions BS5449 et BS6798. NOTE: Si le manomètre indique 2,65 bar ou une valeur supérieur à la température maximale de l’appareil avec tous les radiateurs en circulation, on demande un vase d’expansion supplémentaire. 2.9.3 Un manomètre est monté sur le tableau des instruments de l’appareil. 2.9.4 e) Les paragraphes suivants reportent les caractéristiques des articles à installés sur la chaudière. 2.9.1 Pompe La charge disponible reportée dans la fig. 5 est la charge excédentaire la résistance hydraulique de l’appareil, soit celle qui est disponible pour le système en certains chargements de chauffage jusqu’à la distribution maximum en modalité chauffage central. Ne réduire jamais la vitesse de la pompe au-dessous du maximum, car cela causerait la réduction de l’eau chaude sanitaire. La vitesse de la pompe est indiquée sur le côté de la poignée du sélecteur de la vitesse de la pompe (si elle a été montée). 2.9.2 Volume installation (contenance d’eau global) Le Tableau 4 reporte le volume maximum de l’installation que le vase d’expansion solidaire est à même de supporter dans des différentes conditions de chargement de pression. Si le volume de l’installation excède le volume indiqué, il est nécessaire de monter un Manomètre – Dispositifs à même de prévenir le départ de l’eau d’expansion: par ex. des vannes de non retour et/ou robinets de déblocage libre, reliés avec pont ne devraient pas être montés à condition qu’il n’y ait pas de prédispositions spécifiques pour l’eau d’expansion. – Pour avoir des informations spécifiques concernant les accessoires (par ex douches, machines à laver, etc.) aptes au raccordement dans le circuit de l’eau chaude sanitaire, faire appel à l’Entreprise Locale de l’Eau, même si les informations suivantes peuvent être considérée comme guide. Soupape de sécurité Une soupape de sécurité réglée à 3 bar (43,5 psi) est installée sur l’appareil et un tuyau d’évacuation est orienté à l’extérieur de l’appareil. Au tuyau d’évacuation sera ajoutée une rallonge pour terminer en toute sécurité loin de l’appareil et où l’évacuation ne devrait causer des dommages aux personnes ou choses mais au contraire être individué. Le tuyau doit être en mesure de supporter l’eau bouillante, doit avoir un diamètre minimum de 15 mm et devra être montée avec une chute continue. 2.10 la dureté temporaire de l’eau fournie est élevée, à savoir supérieure de 150 ppm, il serait mieux de monter un inhibiteur du calcaire sur la ligne. En cas des doutes, faire appel à l’Entreprise Locale de l’Eau. INSTALLATIONS D’EAU CHAUDE SANITAIRE – Contrôler que la pression de l’alimentation du réseau est comprise entre les limites indiquées (point 1.3). Si nécessaire, un pressostat doit être monté à l’alimentation du réseau avant le raccordement d’entrée de l’eau chaude sanitaire. 2.10.1 Tous les appareillages construits afin de les utiliser à la pression de l’eau du réseau sont appropriés. 2.10.2 – Si l’appareil est installé à un endroit où Douches N’importe quelle douche peut être employée à condition qu’elle soit approuvée WRAS (Water Regultion Advisory Scheme, schéma conseillé sur la base de la réglementation sur l’eau) apte à la pression de l’eau du réseau. Pour obtempérer à la loi il pourrait être nécessaire de monter un dispositif de non retour sur un type de jet lent ou flexible an anti-syphon device to comply wth water by-laws. 2.10.3 – Le débit maximum d’eau chaude sanitaire est de 11,4 l/m (3,0 gpm). Des débits majeurs n’endommageront pas l’appareil mais ils pourraient baisser la température au-dessous d’un niveau acceptable. Robinets d’alimentation de l’eau chaude sanitaire/froide et mélangeurs Bidet Dit à l’avance que l’appareil est un des type avec rinçage en dessus du bord, les sorties sont tubées et il n’est pas possible d’accrocher une douche portative mobile, il n’est pas nécessaire aucun dispositif de non retour. 35 2.11 PT Remplissage du circuit – Ouvrir le robinet de refoulement (n. 21 fig. 2) et le robinet de retour (n. 22 - fig. 2). -- Desserrer la vanne de purge automatique du circulateur (n. 8 fig. 2). -- Ouvrir toutes les vannes des radiateurs et les prises d’air du système. Remplir le circuit avec de l’eau en utilisant une des méthodes approuvées décrites dans la section de 2.9 à environ 0,5 bar supérieur à la pression de conception du système. Fermer toutes les prises d’air. Ne par fermer la vanne de purge Automatique du circulateur! -- Contrôler le système pour la dureté de l’eau. -- Vider complètement le circuit de réchauffement et l’appareil, laver soigneusement le système, et le remplir avec la pression de conception du système selon BS 7593. -- Ouvrir le robinet d’ECS, ouvrir n’importe quel robinet d’eau chaude et purger le circuit de ses bulles d’air. -- Fermer les robinets d’eau chaude. FR NL 2.11.1 Vidange du circuit Les chaudières sont dotées, de série, d’une fonction antigel qui s’occupe de mettre en fonction la pompe et le brûleur quand la température de l’eau contenue à l’intérieur de l’appareil descend en-dessous de la valeur configurée au PAR 10. La fonction antigel, cependant, n’est assurée que si: – la chaudière est correctement connectée aux circuits d’alimentation de gaz et électricité; – la chaudière est constamment alimentée; – la chaudière n’est pas en blocage refoulement allumage; – les composants essentiels de la chaudière ne sont pas en panne. Dans ces conditions, la chaudière est protégée contre le gel jusqu’à la température ambiante de -5°C. ATTENTION: En cas d’installations sur des lieux où la température descend sous 0°C, la protection des tubes de raccordement est nécessaire. 2.13 FOURNITURE DE LA CHAUDIERE – Chaudière; – Instructions de montage et de maintenance; – Instructions utilisateur; – Cales (papier) pour la fixation au mur; – Guide de fixation au mur; – Vis de fixation avec cale murale; – Sachets en plastique contenant: – robinet de service du gaz; – vannes d’isolement Ref/Ret du circuit; – vanne d’isolement eau chaude sanitaire; 36 – accessoires sortie d’eau chaude sanitaire; – joints. 2.14 RACCORDEMENT DE L’EAU 2.14.1 Raccordements réchauffement central – Monter les deux vannes d’isolement du réchauffement central en utilisant les joints fournis sur les raccordements de refoulement et retour, comme le montre la fig. 2. Les connexions des tubes sont étiquetées sur la partie inférieure de la chaudière. – Connecter les tuyauteries du réchauffement central comme prévu. 2.14.2 Raccordements eau chaude sanitaire – Monter la vanne d’isolement de l’eau chaude sanitaire au raccordement d’entrée de l’eau froide comme l’indique la fig. 2. – Monter la connexion du joint à la sortie de l’eau chaude sanitaire. – Connecter les tuyauteries de l’eau chaude sanitaire comme prévu. 2.15 RACCORDEMENTS DU GAZ – Visser le robinet du gaz dans le filetage interne, dans la connexion de l’entrée du gaz, en utilisant un joint adéquat. – Connecter le tube de fourniture du gaz. 2.16 RACCORDEMENT DE LA VANNE DE SECURITE – La vanne de sécurité de l’appareil se trouve à droite de la chaudière et le tuyau d’évacuation est fourni détaché. Enlever les deux vis auto-taraudeuses et baisser le boîtier de commande pour faciliter l’accès. – Connecter le tuyau d’évacuation à la sortie de la vanne et prolonger le boîtier pour garantir que la vidange de la vanne d’évacuation soit directe avec sécurité vers l’évacuation. Le tuyau doit être de 15 mm de cuivre et il faut éviter les angles aigus ou les parties de tuyau vers le haut où l’eau peut stagner. – Soutenir la vanne pendant le serrage de l’écrou pour éviter des dommages au groupe technique. 2.17 8084811. pour le montage suivre les instructions en figure 9: – Faire un trou dans le mur suffisamment large pour permettre le branchement d’un tuyau de PVC de 130 mm ø de la même longueur de l’épaisseur du mur à travers lequel il doit passer. Ensuite mettre le tuyau de PVC en position utilisant du mortier. – Avant d’introduire le conduit dans le trou du mur placer le joint du mur extérieur (D). – Pousser le tuyau vers l’extérieur jusqu’à la sortie du joint. Tirer le tuyau vers l’intérieur jusqu’à ce que l’anneau se trouve contre le mur. – Faire glisser l’anneau interne (C). – Brancher le conduit interne/externe dans le coude (A) jusqu’à ce que les conduits touchent la partie intérieure du coude où le diamètre devient plus petit. – Monter la garniture en mousse (B) sur le contre-écrou (E). – Fixer le contre-écrou (E) sur la chambre étanche au moyen des quatre vis fournies. – Brancher le coude (A) dans le contreécrou (E) en serrant la vis (F). Avec le coude fourni dans le kit, la longueur maximum horizontale du conduit ne doit pas dépasser 3,6 mètres. Les diagrammes de la fig. 10 reportent les différents exemples de plusieurs sorties coaxiaux. CONDUIT COAXIAL 2.17.1 Accessoires ø 60/100 Le groupe entrée-sortie fumée ø 60/100 est fourni dans un kit portant le code 2.17.2 Diaphragme conduit coaxial ø 60/100 La chaudière est équipée de série avec un diaphragme ø 86. Avec des typologies de sortie C12, brancher le diaphragme ø 86 uniquement dans le cas où le conduit coaxial est inférieur à 1 mètre de longueur. Pour les options d’évacuation C32, il est nécessaire de commander un diaphragme en option ø 87,5 séparément (cod. 6028624) à utiliser en conformité avec les instructions de la figure 11. 2.17.3 Conduit separes Quand on installe des conduits séparés, respecter les conditions des normes actuelles comme les conseils suivants: – Avec l’aspiration directe de l’extérieure, lorsque le conduit mesure plus de 1 m, on conseille le calorifugeage afin d’empêcher la formation de rosée à l’extérieur de la tuyauterie notamment pendant la saison froide. – Avec le conduit d’évacuation à l’extérieur du bâtiment ou dans des locaux froids, le calorifugeage est nécessaire afin d’éviter des ratés de démarrage du brûleur. Dans ces cas, il faut prévoir sur le tuyau un système de recueil de la condensation.. – En cas de passages au travers de parois inflammables, il faut isoler le parcours de traversée du conduit d’évacuation des fumées en utilisant un cylindre de laine de x LEGENDE 1 Kit conduit coaxial L.810 code 8084811 2a Rallonge L. 1000 code 8096103 2b Rallonge L. 500 code 8096102 3 Rallonge vertical L. 200 avec prises code 8086908 4 Coude supplémentaire a 90° code 8095801 6 Tuile avec articulation code 8091300 7 Embout sortie au toit L. 1284 code 8091200 2 4 y 3 min 1,3 m - max 5 m PT FR 7 NL 6 2 3 8 C42 C32 x + y = max 3,5 m "25" x + y = max 3,0 m "30-35" max 3,5 "25" maxm3.5 m max 3,0 m "30-35" ATTENTION: – L’installation de tout coude supplémentaire à 90°, diminue le parcours disponible de 1 mètre. C12 2 1 – L’installation de tout coude supplémentaire à 45°, diminue le parcours disponible de 0,80 mètre. Fig. 8 Dans le cas des typologies de déchargement C12-C42 utiliser les diaphragmes fournis de série : - ø 79 dans vers. “METROPOLIS DGT 25 BF” seulement quand la longueur de la conduite coaxiale est inférieure à 1 m. Dans la typologie de déchargement C32, il faut utiliser, en fonction de la longueur de la conduite et sans coudes additionnels, les diaphragmes suivants: Installations avec la rallonge vertical L. 200 cod. 8086908 Diaphragm ø 79 Without diaphragm L max = 2.5 m L max = 5 m Fig. 8/a verre ayant une épaisseur de 30 mm et une densité de 50 kg/m3. La longueur maxi. globale obtenue en additionnant les longueurs des conduites d’aspiration et d’évacuation est calculée à partir des pertes de charge accessoires branché et peut atteindre approximativement la mesure horizontale suivante de 15m pour la version “METROPOLIS DGT 25 BF”. Pour les pertes de charge de chaque accessoire, consulter le Tableau 5. 37 TABLEAU 5 PT Accessoires ø 80 Perte de charge (mmH2O) FR 25 BF Aspiration Evacuation Coude à 90° MF Coude à 45° MF Rallonge L. 1000 (horizontale) Rallonge L. 1000 (vertical) Terminal à mur Tee récuperation condensation Terminal sortie toit * NL 0,35 0,30 0,20 0,20 0,15 --1,60 0,40 0,35 0,30 0,10 0,50 0,80 0,10 * Les pertes du accessoire en aspiration comprennent le collecteur code 8091400 Exemple de calcul d’une installation autorisée pour la version “METROPOLIS DGT 25 BF” car la somme des pertes de charge de chaque accessoire branché est inférieure à 9,0 mm H2O: 7 mètres tuyau horizontale ø 80 x 0,20 7 mètres tuyau horizontale ø 80 x 0,30 n° 2 coudes 90° ø 80 x 0,35 n° 2 coudes 90° ø 80 x 0,40 n° 1 terminal à mur ø 80 Perte de charge total Aspiration 1,40 – 0,70 – 0,15 2,25 Evacuation – 2,10 – 0,80 0,50 + 3,40 = 5,65 mmH2O Avec cette perte de charge totale, il faut enlever du diaphragme d’aspiration, les secteurs allant du n° 1 au n° 6. Fig. 9 ø 80 120 ø 80 L K 3 4 125 125 190 190 2 1 LEGENDE 1 Séparateur avec prise 2 Diaphragme aspiration 3 Coude aspiration air 4 Bride évacuation des fumées K mm L mm 25 BF 203 400 Fig. 10 38 PT Secteurs du diaphragme à enlever aucun n° 1 n° 1 e 2 da n° 1 a 3 da n° 1 a 4 da n° 1 a 5 da n° 1 a 6 da n° 1 a 7 da n° 1 a 8 da n° 1 a 9 da n° 1 a 10 enlever le diaphragme Perte de charge globale mm H2O 25 BF 0 ÷ 2,0 2,0 ÷ 3,0 3,0 ÷ 4,0 4,0 ÷ 5,0 5,0 ÷ 6,0 6,0 ÷ 7,0 7,0 ÷ 8,0 8,0 ÷ 9,0 FR NL Fig. 10/a 2.18 dommages à des personnes ou à des biens causés par l’absence de mise à la terre de la chaudière. RACCORDEMENT ELECTRIQUE La chaudière est fournie avec un câble électrique d’alimentation qui, en cas de remplacement, devra être demandé uniquement à Sime LTD. L’alimentation devra être effectuée avec tension monophasée 230V - 50 Hz, en respectant la polarité L-N et à travers un interrupteur général protégé par des fusibles avec une distance entre les contacts d’au moins 3 mm. L’appareil doit être connecté à une installation efficace de mise à la terre. SIME décline toute responsabilité pour des 1 ATTENTION: Avant toute intervention sur la chaudière, enlever l’alimentation électrique en agissant sur l’interrupteur général de l’installation. la barrette de raccordement à 6 pôles, comme l’indique le schéma électrique (voir le paragraphe 2.19) et après avoir enlevé le pont existant. Le thermostat programmable à utiliser doit être de classe II, conformément à la norme EN 60730.1 (contact électrique libre de tension). Description des signes des composants indiqués dans le schéma de l’installation: 2.18.1 Thermostat ambiant Enlever le revêtement de la chaudière, retourner le panneau de commandes et connecter le thermostat programmable à M R TA Ref Refoulement circuit Ret Retour circuit Thermostat ambiant INSTALLATION DE BASE INSTALLATION AVEC UNE ZONE DIRECTE ET THERMOSTAT D’AMBIANCE, OU AVEC COMMANDE À DISTANCE (Code 8092226/8092219) ET SONDE EXTERNE (Code 8094101) CR SE EXP M R TA 39 2.19 PT SCHÉMA ÉLECTRIQUE CHAUDIERE FR NL NERO-BLACK PI BLU-BLUE V NERO-BLACK MARRONE-BROWN N BLU-BLUE MARRONE-BROWN BLU-BLUE EV1-2 39 CN6 44 45 CN7 EAR L N 49 F PA 230 V 50 Hz L MARRONE BROWN BLU-BLUE MARRONE-BROWN TRA (24 VDC) R59 2 1 3 4 ROSSO-RED OP ROSSO-RED CD.6301420D 38 CN5 30 29 EXP (24 VDC) CN2 CN3 CN4 16 15 12 11 7 6 CN1 1 TA ROSSO - RED ROSSO - RED (24 VDC) ROSSO - RED VERDE - GREEN ARANCIO- ORANGE (3,3 VDC) SE SM1 / SM2 NERO-BLACK NERO-BLACK 1 BLU-BLUE 2 BLU-BLUE 3 ROSSO - RED 5 4 ROSSO - RED (3,3 VDC) VERDE - GREEN VERDE - GREEN BLU-BLUE BLU-BLUE NERO-BLACK NERO-BLACK 8 7 6 S.AUX 3 1 2 (3,3 VDC) LEGENDE F TRA PI V EAR EV1-2 PF M SM1/SM2 FLM SS PA Fusible (1.6 AT) Transformateur d’allumage Pompe installation Ventilateur Électrode d’allumage/de détection Bobine soupape de gaz Pressostat fumées Modulateur Sonde chauffage Fluxmètre sanitaire Sonde sanitaire Pressostat eau FLM (12 VDC) VERDE-GREEN VERDE-GREEN ROSSO-RED PF OUT GND VCC ROSSO-RED M (17 VDC) SS (3,3 VDC) (24 VDC) TA SE S.AUX EXP OP Thermostat d’ambiance Sonde température externe (en option) Sonde auxiliaire Carte d’extension commande à distance (en option) Horloge mécanique REMARQUE: Relier le TA aux bornes 5-6 après avoir enlevé le pont. CODES PIECES DE RECHANGE CONNECTEURS: CN4 code 6316254 CN5 code 6316253 CN6 code 6316252 Fig. 11 40 3 CARACTERISTIQUES 3.1 TABLEAU DE COMMANDE (Fig. 14) PT FR 1 3 NL 2 4 1 - DESCRIPTION SYMBOLES DE L’ÉCRAN SYMBOLE FONCTION ÉTÉ SYMBOLE FONCTION HIVER SYMBOLE MODE SANITAIRE SYMBOLE MODE CHAUFFAGE SYMBOLE FONCTIONNEMENT BRÛLEUR BLOCAGE POUR ALLUMAGE/DÉTECTION DE FLAMME MANQUÉE SYMBOLE DEMANDE DE RESET 2 - DESCRIPTION DES COMMANDES MODE DE FONCTIONNEMENT/RESET Appuyer sur la touche pour passer à la fonction été et hiver (stand-by s’il se reste sur la touche plus que deux secondes). Le RESET n’est disponible que si une anomalie réinitialisable est signalée. SET SANITAIRE Appuyer sur la touche pour afficher la valeur réglée de la température de l’eau sanitaire. SET CHAUFFAGE Appuyer sur la touche pour afficher la valeur réglée de la température chauffage (valeur non correspondante à la commande à distance). TOUTE DIMINUTION Cette touche permet de modifier les valeurs par défaut. TOUCHE AUGMENTATION Cette touche permet de modifier les valeurs par défaut. DIGIT PRINCIPAUX 3 - LED VERTE ALLUMÉE = Signalisation présence de tension électrique. Il s’éteint temporairement à toute pression des touches. Il peut être désactivé en établissant PAR 3 = 0. 4 - LED ROUGE ÉTEINTE = Fonctionnement régulier. ALLUMÉE = Signale une anomalie sur la chaudière. Clignotant quand nous nous trouvons dans la SECTION PARAMÈTRES. Fig. 12 41 3.2 PT FR ACCÈS AUX PARAMÈTRES INSTALLATEUR SECTION PARAMÈTRES Pour accéder aux paramètres pour l’installateur, appuyer simultanément sur les touet ) pendant 5 secondes. ches ( La led rouge clignote et l’écran affiche: NL CONFIGURATION RAPIDE PAR DESCRIPTION 01 Configuration combustion 02 Configuration hydraulique 03 Désactivation Led présence tension Pour faire défiler les paramètres, utiliser les touches ou ; pour entrer dans le paramètre, utiliser les touches ou . La valeur réglée clignote et l’écran affiche: Pour modifier la valeur réglée, procéder de la façon suivante: - régler la nouvelle valeur à l’aide des touou . ches - confirmer la valeur réglée à l’aide des touches ou . Pour sortir de la section paramètres, appuyer sur la touche . Le retour à l’affichage se produit automatiquement après 5 minutes. À l’intérieur de la section paramètres, se trouvent l’historique alarmes, info et compteurs (seulement affichage). 3.2.1 Remplacement de la carte ou réarmement paramètres Si la carte électronique est remplacée ou réinitialisée, il est nécessaire de configurer les PAR 01 et PAR 02 en associant à chaque typologie de chaudière les valeurs suivantes afin que la chaudière redémarre: CHAUDIÈRE METROPOLIS DGT 25 BF GAZ PAR 1 METHANE (G20) 01 LPG (G30/G31) 03 CHAUDIÈRE PAR 2 METROPOLIS DGT 25 BF 01 REMARQUE: sur le panneau de commandes de la chaudière est apposée une étiquette reportant la valeur des PAR 01 et PAR 02 à saisir (fig. 21). 42 04 Correction des valeurs sonde extérieure 05 Timer blocage touches SANITAIRE - CHAUFFAGE PAR DESCRIPTION 10 11 Antigel chaudière Antigel sonde externe 12 13 14 15 16 17 18 19 Configuration de la courbe climatique Température minimale chauffage Température maximale chauffage -Temps post-circulation Retard activation pompe chauffage Retard allumage Modulation fluxmètre sanitaire 29 Anti-légionelle (seulement bouilleur) RÉTABLISSEMENT PARAMÈTRES PAR DESCRIPTION 49 * Reset paramètres par défaut (PAR 01 - PAR 02 = à “--”) AMPLITUDE -- = ND 1 ... 8 -- = ND 1 ... 22 0 = Désactivé 1 = Activé -5 ... 05 -- = Désactivé 1 ... 99 AMPLITUDE 0 ... 10 -- = Désactivé - 9 ... 05 03 ... 40 40 ... PAR 14 PAR 13 ... 80 -0 ... 99 0 ... 99 0 ... 10 -- = Désactivé 1 = Activé -- = Désactivé 50 ... 80 AMPLITUDE -- , 1 UNITÉ DE MESURE = PAS = SET PAR DÉFAUT “--” = = “--” = = 01 °C Min. 1 1 00 15 UNITÉ DE MESURE °C °C PAS 1 1 SET PAR DÉFAUT 03 -2 = °C °C -10 sec. 10 sec. Min. = 1 1 1 -1 1 1 = 20 40 80 -03 01 03 01 °C 1 “--” UNITÉ DE MESURE = PAS SET PAR DÉFAUT = = * En cas de difficulté de compréhension du réglage actuel ou de comportement anormal ou non compréhensible de la chaudière, nous conseillons de rétablir les valeurs initiales des paramètres en configurant le PAR 49 = 1 et les PAR 1 et PAR 2 comme spécifié au point 3.2.1. ALARMES (Affichage) PAR DESCRIPTION AMPLITUDE A0 A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7 A8 A9 = = = = = = = = = = Dernier code anomalie apparue Code anomalie apparue précédemment Code anomalie apparue précédemment Code anomalie apparue précédemment Code anomalie apparue précédemment Code anomalie apparue précédemment Code anomalie apparue précédemment Code anomalie apparue précédemment Code anomalie apparue précédemment Code anomalie apparue précédemment INFO (affichage) PAR DESCRIPTION i0 i1 i2 i3 i4 i5 i6 i7 i8 Température sonde extérieure Température sonde départ 1 Température sonde départ 2 Température sonde sanitaires Température sonde auxiliaire AUX Set de température effectif chauffage Niveau de détection flamme Courant au modulateur Débit fluxmètre sanitaire UNITÉ DE MESURE = = = = = = = = = = PAS UNITÉ DE MESURE -9 ... 99 °C -9 ... 99 °C -9 ... 99 °C -9 ... 99 °C -9 ... 99 °C PAR 13 ... PAR 14 °C 00 ... 99 % 00 ... 17 10 mA 00 ... 99 l/min PAS AMPLITUDE COMPTEURS (affichage) PAR DESCRIPTION AMPLITUDE c0 Nombre d’heures fonctionnement du brûleur 00 ... 99 c1 Nombre d’allumages du brûleur 00 ... 99 c2 c3 c4 Nombre total des anomalies Nombre d’accès aux paramètres installateur Nombre d’accès aux paramètres OEM 00 ... 99 00 ... 99 00 ... 99 = = = = = = = = = = 1 1 1 1 1 1 1 1 1 SET PAR DÉFAUT = = = = = = = = = = SET PAR DÉFAUT = = = = = = = = = UNITÉ DE PAS SET PAR MESURE DÉFAUT h x 100 0,1 de 0,0 à 9,9 00 1 de 10 à 99 x 1000 0,1 de 0,0 à 9,9 00 1 de 10 à 99 x1 1 00 x1 1 00 x1 1 00 3.4 SONDE EXTERNE BRANCHEE (Fig. 13) PT FR En case de présence de sonde externe, les SET de chauffage peuvent être obtenues à partir des courbes de chauffe (PAR 12) en fonction de la température extérieure et sont de toute façon comprises dans les limites des valeurs d’amplitude décrites au point 3.2 (PAR 13 e PAR 14). La courbe de chauffe à programmer peut être sélectionnée entre 3 et 40 (par étapes de 1). En augmentant la pente représentée par les courbes de fig. 15, on augmente la température de départ de l’installation par rapport à la température extérieure. 3.5 FONCTIONS DE LA CARTE La carte électronique est dotée des fontions suivantes : - Protection antigel circuit chauffage. - Système d’allumage et de détection de flamme. - Programmation depuis le tableau de commande de la puissance et du gaz de fonctionnement de la chaudière. - Antiblocage de la pompe qui se relance pendant quelques secondes au bout de 48h d’inactivité. - Fonction ramoneur activable depuis le tableau de commande. - Température modulable avec sonde extérieure reliée. Elle est programmable depuis le tableau de commande. - Réglage automatique de la puissance d’allumage et maximum de chauffe. Les réglages sont automatiquement gérés par la carte électronique pour garantir la souplesse d’utilisation de l’installation maximale. - Interface avec les systèmes électroniques suivants: commande à distance CR 73 ou CR 63 avec connexion à une carte expansion code 8092240. 3.6 NL SONDES DE TEMPÉRATURE Dans le Tableau 3 figurent les valeurs de résistance (Ω) que l’on obtient sur les sondes chauffage et sanitaire à la variation de la température. La sonde chauffage (SM1/ SM2) est du type à double élément sensible avec fonction de thermostat de sécurité. TABLEAU 3 Température (°C) 20 30 40 50 60 70 80 Résistance (Ω) 12.090 8.313 5.828 4.161 3.021 2.229 1.669 Avec sonde chauffage (SM1/SM2) interrompue, la chaudière ne fonctionne dans aucun des deux services. Avec sonde sani- ATTENTION : les courbes sont calculées avec une température ambiante de 20 °C. L’utilisateur en agissant sur la touche du panneau de commandes peut modifier ±5°C le set ambiant pour lequel la courbe est calculée. Fig. 13 taire (SS) interrompue, la chaudière fonctionne seulement en phase chauffage. 3.7 ALLUMAGE ÉLECTRONIQUE L’allumage et la détection de flamme sont contrôlés par une seule électrode placée sur le brûleur qui garantissent des temps de détection inférieurs à une seconde, en cas d’extinctions accidentelles ou de manque de gaz. 3.7.1 Cycle de fonctionnement L’allumage du brûleur se fait au maximum dans les 10 secondes à partir de l’ouverture de la soupape de gaz. Des allumages ratés, entraînant l’activation du signal de mise en sécurité (blocage), peuvent être attribués à : – Manque de gaz L’électrode d’allumage continue à décharger pendant 10 sec. maxi; l’anomalie est signalée dès lors que le brûleur ne s’allume pas. Cela peut se produire au premier allumage ou après une longue période d’inacti- vité à cause de la présence d’air dans la tuyauterie du gaz. Le manque de gaz peut être causé par le robinet du gaz qui est fermé ou par une des bobines de la soupape dont l’enroulement est interrompu, empêchant l’ouverture de celle-ci. – L’électrode d’allumage n’émet pas de décharge Dans la chaudière on remarque seulement l’ouverture du gaz au brûleur ; au bout de 10 secondes, l’anomalie est signalée. Cela peut être dû au fait que le câble de l’électrode est interrompu ou n’est pas bien fixé aux points de connexion. L’électrode est à la masse ou est très détériorée : il faut la remplacer. La carte électronique est défectueuse. En cas de coupure fortuite de courant, le brûleur s’arrête immédiatement; dès le rétablissement de la tension, la chaudière redémarrera automatiquement. 3.9 PRESSOSTAT FUMEES (Fig. 14) Le pressostat est étalonné à l’usine aux valeurs de 0,62 - 0,72 mm H20,Il est en 43 mesure de garantir la fonctionnalité de la chaudière même avec des tuyauteries d’aspiration et d’évacuation à la limite maximum de longueur permise. PT FR NL La valeur de signal au pressostat est mesurée avec un manomètre différentiel relié aux prises du collecteur (fig. 14) 3.10 CHAMBRE ÉTANCHE CAMERA STAGNA VENTILATORE VENTILATEUR DEPRESSION DISPONIBLE POUR L’INSTALLATION (Fig. 17 - Fig. 17/a) (+) La dépression résiduelle pour l’installation de chauffage est représentée, en fonction du débit, sur le graphique de la fig. 17. Pour obtenir la hauteur maximum de refoulement qui soit disponible, il faut désactiver le by-pass, en tournant le raccord en position verticale (fig. 17/a). REMARQUE: Le vase d’expansion fourni avec la chaudière est adapté pour des installations de chauffage avec un volume d’eau maximum de 80 litres. Outre ce volume, prévoyez un vase d’expansion supplémentaire. (--) PRESSOSTATO PRESSOSTAT Fig. 14 3.11 PRESSOSTAT D’EAU (Fig. 17/a) Le pressostat d’eau (C fig. 17/a) intervient, en bloquant le fonctionnement du brûleur, si la pression en chaudière est inférieure à 0,6 bar. Pour rétablir le fonctionnement du brûleur reporter la pression de l’installation à des valeurs comprises entre 1-1,2 bar. D KEY A By-pass on B By-pass off C Water pressure valve D Automatic air vent E Drain vent C B A REFERENCE POSITION BY-PASS RIFERIMENTO POSIZIONE BY-PASS E Fig. 15 44 4 UTILISATION ET ENTRETIEN 4.1 VANNE GAZ La chaudière est fournie avec des vannes gaz SIT 845 SIGMA (fig. 16). La vanne gaz est calibrée à deux valeurs de pression: maximum et minimum, qui correspondent, en fonction du type de gaz, aux valeurs indiquées sur le Tableau 7. Le calibrage de la pression du gaz aux valeurs maximum et minimum est effectué par SIME dans la ligne de production: il est donc déconseillé de faire des variations. Seulement en cas de passage d’un type de gaz d’alimentation (méthane) à un autre (butane ou propane), il sera permis de changer la pression de travail. 4.2 PASSAGE A UN AUTRE GAZ PT LEGENDE 1 Modulateur 2 Bobines EV1-EV2 3 Prise de pression en amont 4 Prise de pression en aval 5 Prise VENT 6 Diaphragme gaz REMARQUE: En montant les composants enlevés, remplacer les joints du gaz et, après le montage, tester l’étanchéité de toutes les connexions du gaz en utilisant de l’eau et du savon ou des produits exprès, en évitant l’utilisation de flammes libres. 4.2.1 Configuration combustible d’alimentation Pour accéder aux paramètres pour l’installateur, appuyer simultanément sur les touet ches du panneau de commandes ( ) pendant 5 secondes. La led rouge clignote et l’écran affiche: Les paramètres défilent avec les touches ou . Pour entrer dans le paramètre configuration combustible PAR 01 appuyer sur les touches ou . La valeur réglée clignote. Confirmer cette valeur avec les touches ou . Pour sortir de la section FR 4 NL 1 2 3 Fig. 16 TABLEAU 7 MODÈLE Cette opération devra nécessairement être effectuée par du personnel autorisé et avec des composants originaux Sime, sous peine d’annulation de la garantie. Pour passer du gaz méthane au GPL et vice-versa, effectuer les opérations suivantes (fig.19): – Fermer le robinet de gaz – Démonter le collecteur des brûleurs (3) – Remplacer les buses principales (6) et la rondelle en cuivre (4) par celles qui sont fournies dans le kit; pour effectuer cette opération, utiliser une clé fixe 7. – Configurer le nouveau combustible d’alimentation comme l’indique le point 4.2.1. – Pour le calibrage des valeurs de pression du gaz maximum et minimum, voir le point 4.2.2. – A la fin des opérations, appliquer l’étiquette en indiquant la prédisposition de gaz fournie dans le kit. 5 Pression max. brûleur mbar G20/25 (*) G30 25 OF 25 BF 30 BF 8,1 13,5 13,2 27,7 27,9 26,8 G31 Courant modulateur mA G20/25 (*) G30 35,7 35,9 34,8 130 130 130 165 165 165 G31 165 165 165 Pression min. brûleur mbar G20/25 (*) G30 1,6 1,9 1,9 4,6 3,7 4,1 G31 4,6 3,7 4,1 Courant modulateur mA G20/25 (*) G30 0 0 0 0 0 0 G31 0 0 0 (*) La pression max. du brûleur est garantie uniquement quand la pression d’alimentation est supérieure à concurrence d’au moins 3 mbars par rapport à la pression max. du brûleur Fig. 17 . paramètres, appuyer sur la touche Le tableau ci-dessous indique les valeurs à configurer quand on change le gaz d’alimentation: CHAUDIÈRE METROPOLIS DGT 25 BF 4.2.2 GAZ METHANE (G20) LPG (G30/G31) PAR 1 01 03 Réglages des pressions de la vanne gaz Pour effectuer le calibrage des pressions maximum et minimum sur la vanne gaz, procéder de la façon suivante (fig. 18): – Connecter le pilier ou une jauge de pression à la prise en aval de la vanne de gaz. ATTENTION: Déconnecter le petit tube de la prise VENT de la vanne (5 fig. 16). – Enlever le capuchon (1) du modulateur. – Appuyer simultanément pendant quelques secondes sur les touches du panneau de commandes (e) et ouvrir complètement un robinet d’eau chaude sanitaire. – Appuyer de nouveau sur la touche (Hi). – Nous vous rappelons que, pour les réglages, les rotations dans le sens des aiguilles d’une montre augmentent la pression et les rotations inverses la diminuent. – Régler la pression maximum en actionnant l’écrou (3) et rechercher la valeur de la pression maximum indiquée sur le Tableau 4. Ne passer au réglage de la pression minimum qu’après avoir effectué le réglage de la pression maximum. – Appuyer de nouveau sur la touche (LO) en gardant le robinet d’eau sanitaire ouvert. – Garder l’écrou bloqué (3) et tourner la vis (2) pour rechercher la valeur de la pression minimum indiquée sur le Tableau 4. – Appuyer plusieurs fois sur les touches ( e ), en gardant toujours ouvert le robinet d’eau chaude sanitaire, et vérifier que les pressions maximum et minimum correspondent aux valeurs établies; si nécessaire, corriger les réglages. – Appuyer sur la touche du panneau de commandes ([IMG]) pour sortir de la fonction. – Insérer de nouveau le petit tube sur la prise VENT. – Détacher le manomètre en faisant attention de revisser la vis de fermeture de la prise de pression. – Remettre le capuchon en plastique (1) sur 45 4.3 PT DEMONTAGE DE LA JAQUETTE Pour un entretien aisé de la chaudière il est possible de démonter complètement la jaquette comme indiqué dans la fig. 19. Tourner le tableau de commande vers l’avant pour accéder aux composants à l’intérieur de la chaudière. FR NL 4.4 1 3 2 MAINTENANCE Pour garantir la fonction et l’efficacité de l’appareil, il est nécessaire, pour respecter les dispositions législatives en vigueur, de le soumettre à des contrôles périodiques; la fréquence des contrôles dépend de la typologie de l’appareil et des conditions d’installation et d’utilisation. Il est préférable, de toute façon, de faire effectuer un contrôle annuel de la part des Centres d’Assistance Autorisés LEGENDE 1 Capuchon en plastique 2 Ecrou pression minimum 3 Ecrou pression maximum Fig. 18 Pour effectuer le nettoyage du générateur, procéder de la façon suivante: – Enlever la tension de la chaudière, en actionnant l’interrupteur général du circuit, et fermer le robinet d’alimentation du gaz. – Procéder au démontage du revêtement et du groupe brûleurs-collecteur gaz. Pour le nettoyage, diriger un jet d’eau vers l’intérieur des brûleurs, de façon à faire sortir l’éventuelle poussière accumulée. - Procéder au nettoyage de l’échangeur de chaleur en enlevant la poussière et d’éventuels résidus de combustion. Pour le nettoyage de l’échangeur de chaleur, mais également du brûleur, il ne faudra jamais utiliser de produits chimiques ou de brosses en acier. S’assurer que la partie supérieure perforée des brûleurs soit libre de toute incrustation. – Remonter les parties enlevées de la chau- dière en respectant la succession des phases. – Contrôler le fonctionnement du brûleur principal. – Après le montage, toutes les connexions gaz doivent être testées pour l’étanchéité, en utilisant de l’eau et du savon ou bien des produits exprès, en évitant l’utilisation de flammes libres. 1 Codice/Code 8107920 Modello/Model METROPOLIS DGT 25 BF Matricola/Serial n. 9999999999 PAR 1 = 01 (G20/G25)/ 03 (G30/G31) PAR 2 = 01 4x 2 Fig. 19 46 4.4.1 Funzione spazzacamino Per effettuare la verifica di combustione della caldaia digitare contemporaneamente e per alcuni secondi i tasti del pannello e ). comandi ( La funzione spazzacamino viene attivata e mantenuta per 15 minuti. Durante i 15 minuti di funzionamento della funzione spazzacamino, ridigitando il tasto ( ) si porta la caldaia alla massima potenza (Hi) e con il tasto ( ) alla minima potenza (Lo). La caldaia funziona in riscaldamento con soglie di spegnimento a 80°C e riaccensione a 70°C. Prima di attivare la funzione spazzacamino accertarsi che le valvole radiatore o eventuali valvole di zona siano aperte. La prova può essere eseguita anche in funzionamento sanitario. Per effettuarla è sufficiente, dopo aver attivato la funzione spazzacamino, prelevare acqua calda da uno o più rubinetti. In questa condizione la caldaia funziona alla massima potenza con il sanitario controllato tra 60°C e 50°C. Durante tutta la prova i rubinetti acqua calda dovranno rimanere aperti. Per uscire dalla funzione spazzacamino digitare il tasto del pannello comandi ( ). La funzione spazzacamino si disattiva in automatico dopo 15 minuti dall’attivazione. 4.5 ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT Quand se produit une anomalie de fonctionnement l’écran du panneau de commandes affiche l’alarme et la led rouge s’allume. Ci-après sont reportées les descriptions des anomalies, ainsi que l’alarme et la solution correspondantes : – ANOMALIE ÉVACUATION FUMÉES “AL 01” (fig. 20) – ANOMALIE BASSE PRESSION EAU “AL 02” Si la pression détectée par le pressostat est inférieure à 0,5 bars, la chaudière s’arrête et l’anomalie AL 02 s’affiche à l’écran. Rétablir la pression jusqu’à ce que la pression indiquée par l’hydromètre est comprise entre 1 et 1,2 bars. Si la procédure de chargement de l’installation doit être répétée plusieurs fois, on conseille de vérifier l’étanchéité de l’installation de chauffage (vérifier la présence éventuelle de pertes). – ANOMALIE SONDE SANITAIRE “AL 04” Si la sonde sanitaire (SS) est ouverte ou en court-circuit, la chaudière fonctionne seulement en chauffage. L’écran affiche l’anomalie AL 04. – ANOMALIE SONDE CHAUFFAGE “AL 05” Quand un ou les deux éléments sensibles de la sonde chauffage (SM1/SM2) sont ouverts ou en court-circuit, la chaudière s’arrêt et l’écran affiche l’anomalie AL 05. – BLOCAGE FLAMME “AL 06” (fig. 20/a) Si le contrôle de la flamme ne détecte pas la présence de flamme à la fin d’une séquence complète d’allumage ou si pour une raison quelconque la carte perd la visibilité de la flamme, la chaudière s’arrête et l’écran affiche l’anomalie AL 06. Appuyer sur la touche du panneau de commandes pour faire redémarrer la chaudière et, en présence de lignes électriques phase-phase, couper la résistance R59 (fig. 13-13/a) pour permettre la détection de flamme. pressostat/thermostat fumées et le raccordement correspondant. Le pressostat des fumées s’est déclenché. Si la condition de déclenchement anomalie persiste pendant plus de deux minutes, la chaudière exécute un arrêt forcé de trente minutes. Au terme de l’arrêt forcé, la chaudière essaye de redémarrer. Fig. 20/a Fig. 20 – ANOMALIE THERMOSTAT DE SÉCURITÉ “AL 07” (fig. 20/b) Si la sonde chauffage (SM1/SM2) dépasse 100°C la chaudière n’allume pas le brûleur, l’écran affiche AL 07 et la led verte reste allumée. Si cette condition persiste pendant plus d’1 minute, la chaudière se bloque, l’écran affiche toujours l’anomalie AL 07 et la led rouge s’allume. Appuyer sur la touche du panneau de commandes pour faire redémarrer la chaudière. PT FR NL Fig. 20/b – ANOMALIE FLAMME PARASITE “AL 08” Si la section de contrôle de flamme détecte la présence de flamme même dans les phases où la flamme ne devrait pas être présente, cela veut dire qu’une panne du circuit de détection de flamme s’est produite, la chaudière s’arrête et l’écran affiche l’anomalie AL 08. – ANOMALIE SONDE AUXILIAIRE “AL 10” Si cette erreur a lieu, cela confirme que PAR 2 est configuré sur la valeur correcte. – ANOMALIE MODULATEUR “AL 11” Anomalie alimentation modulateur débranchée. Quand, lors de son fonctionnement, la chaudière détecte un courant nul au modulateur, l’écran affiche l’anomalie AL 11. La chaudière marche à la puissance minimum et l’anomalie se désactive quand l’alimentation vers le modulateur est rétablie ou quand le brûleur arrête de fonctionner. – ANOMALIE CONFIGURATION “AL 12” Anomalie configuration ÉTANCHE/OUVERTE. Une incohérence éventuelle entre la valeur programmée par l’installateur au PAR 1 et l’auto-reconnaissance de la carte détermine le déclenchement de l’anomalie, la chaudière ne marche pas et l’écran affiche l’anomalie AL 12. Reconfigurer le PAR 1 afin de désactiver l’anomalie ou contrôler le pressostat/ thermostat fumées et le raccordement correspondant. – ANOMALIE POSITION SONDE CHAUFFAGE SM1/SM2 “AL 16” (fig. 20/c) Si la sonde ne détecte pas une augmen47 tation de température après l’allumage du brûleur, le brûleur s’éteint pendant 10 secondes, l’écran affiche l’anomalie AL 16 et la led verte reste allumée. Si l’anomalie se produit trois fois au cours de 24 h, la chaudière se bloque, l’écran affiche toujours l’anomalie AL 16 et la led rouge s’allume. Appuyer sur la touche du panneau de commandes pour faire redémarrer la chaudière. PT FR NL – ANOMALIE ALIGNEMENT CAPTEURS “AL 17” Quand les deux éléments sensibles de la sonde chauffage (SM1/SM2) diffèrent entre eau de plus de 16°C, la chaudière ne fonctionne pas et l’écran affiche l’anomalie AL 17. Remplacer la sonde chauffage (SM1/SM2) pour réarmer le fonctionnement. 4.6 MISE EN SERVICE ET MAINTENANCE ORDINAIRE La mise en service et la maintenance ordinaire doivent être effectuée UNIQUEMENT par des techniciens spécialisés et autorisés. 4.6.1 Mise en service Pour garantir un fonctionnement efficace de l’appareil, il est conseillé de le contrôler et d’effectuer la maintenance à intervalles réguliers. La fréquence du service dépendra de l’installation particulière et des conditions d’utilisation, mais en général, c’est une fois par an. La maintenance et les contrôles réguliers doivent être effectués par du personnel technicien compétent et selon les règlements prévus dans le pays et par le Gas Safe Registered (Inspection du gaz). dans le coude d’évacuation ou dans l’adaptateur vertical. Dévisser le bouchon en plastique gris et insérer le petit tube de l’analyseur de fumées. Pendant le test, la chaudière peut fonctionner en modalité “ramoneur”, voir 4.4.1. La lecture correcte de CO2 peut être trouvée dans la section 1.3. 4.7.1 4.7.1 Contrôle combustion Le point de prélèvement des fumées est Contrôle brûleur – Enlever le revêtement de la chaudière comme le montre la fig. 19. -- Enlever les 8 vis de fixation qui tiennent le panneau frontal de la chambre étanche puis enlever le panneau. -- Dévisser les 7 vis qui fixent le panneau frontal de la chambre de combustion et enlever le panneau, en faisant attention de ne pas endommager l’isolement. -- Enlever l’électrode en le dévissant du collecteur du brûleur. -- Dévisser le joint et l’écrou de blocage. Soulever la partie antérieure du brûleur pour libérer le filetage du collecteur, puis soulever seulement le brûleur. -- Enlever le collecteur du brûleur en détachant les quatre vis. -- Contrôler et, si nécessaire, nettoyer les buses, les électrodes, et les rampes du brûleur principal. -- Transférer l’électrode d’allumage sur le brûleur. -- Remonter en sens inverse. Contrôler la distance de l’électrode (fig. 21) et vérifier sa résistance et son allumage. 4.7.2 4 ± 0.5 La vanne gaz est calibrée et ne doit pas être manipulée. Faire référence au paragraphe 4.2.2 “Réglages pressions vanne gaz”, pour effectuer un contrôle de vérification. La procédure suivante devrait être faite après l’installation d’une vanne de purge et après avoir effectué un test d’étanchéité/pertes de gaz. S’assurer que la vanne de purge automati- que (13. Fig. 3) est ouverte et, enfin, fournir la tension d’alimentation de la chaudière. Lorsque la chaudière est en stand-by, remplir le système et porter la pression à 1,5 bar. S’assurer que la pompe a été tournée manuellement. Ouvrir le robinet du gaz, appuyer sur “ “ modalité hiver” (fig. 12). S’assurer que tous les thermostats ambiants ou timers aient été installés. La chaudière essaiera de s’allumer. Appuyer sur “ “ modalité été” (fig. 12). Le brûleur s’éteindra. Ouvrir complètement un robinet d’eau chaude sanitaire (de préférence celui de la cuve). Configurer les contrôles aux valeurs demandées, comme l’indique le manuel d’utilisation. Remplir les feuilles de banc d’essai incluses dans ce manuel. Expliquer les commandes et leur fonctionnement à l’utilisateur. Laisser à l’utilisateur le livret d’instructions pour l’utilisation “user“. 4.7 MAINTENANCE DE ROUTINE Chambre de combustion Enlever les éventuels débris de la chambre de combustion avec une brosse souple et un aspirateur. ÉLECTRODE IGNITION/DETECTION ALLUMAGE/DÉTECTION ELECTRODE Fig. 21 48 Metropolis DGT 25 BF: IPX5D Aantal Gas Council 47-283-07 PT FR Deze apparaten zijn in overeenstemming met het schema S.E.D.B.U.K., delen “D“. NL INDEX 1 2 3 4 5 6 7 8 BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT.................................................................................................................................................... VEREISTEN VOOR DE INSTALLATIE ........................................................................................................................................................ NSTALLATIE VAN DE VERWARMINGSKETELS ................................................................................................................................ INSTALLATIE EN PROEVEN ......................................................................................................................................................................... NSTRUCTIES VOOR ONDERHOUD VAN ROUTINE .......................................................................................................................... ONDERZOEK VAN STORINGEN ................................................................................................................................................................. FUNCTIONEEL ELEKTRISCH SCHEMA ................................................................................................................................................... VERVANGING ONDERDELEN...................................................................................................................................................................... pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. 52 56 60 66 67 69 70 71 SIME GEMENGDE VERWARMINGSKETELS Controlelijst installateur Wij verzoeken u om u Te herhalen de volgende controlen voor de installatie verrichten; dit zullen de volle tevredenheid van de klant garanderen en zullen vermijden nutteloze verzoeken voor assistentie. U zult gedebiteerd worden een verzoek assistentie in het geval dat het probleem niet te wijten aan fabricagefouten is. – Hebt u de goede omloopleiding gestegen en geregeld? – De installatie en de verwarmingsketel werden in overeenstemming van gidslijn begeleiden geleverd in de BS7593 “Behandeling van water in de installaties van sanitairwarmwater en van centrale verwarming“ gespoeld? – De installatie en de verwarmingsketel zijn vol met water en op de manometer is de goede druk aangegeven? – Het automatisch luchtgat is open? – De pomp werd met de hand omgedraaid? – De werkingsdruk van de gassenlevering is goed? – De verwarmingsketel wordt juist gekabeld? (Zie handboek installatie). – De inhoud van sanitairwarmwater werd geregeld volgens de klantvereisten? – De klant werd naar behoren geïnstrueerd op het juist werking van verwarmingsketel, installatie en controles? – Het register werd naar behoren ingevullen? 49 PT 1 BESCHRIJVING VAN DE KETEL 1.1 INLEIDING De “METROPOLIS DGT 25 BF” van Sime zijn combinatieketels met uitgebalanceerd kanaal voorzien van ventilator, gemonteerd aan de muur. Het apparaat wordt gebruiksklaar geleverd en werkt op methaan of LPG, voor centrale verwarming en de productie van sanitair warm water. NL 1.2 en uitgerust met complete klepeenheden. De ketel kan gebruikt worden met een ruimtethermostaat van 24 V (klasse II conform a EN 60730.1). Deze handleiding geeft informatie voor de ketelmodellen “METROPOLIS DGT 25 BF” met de volgende eigenschappen: – elektronische ontsteking. – volledig modulerend. AFMETINGEN ∅60/100 FR De warmteafgifte verschilt op basis van de vraag, dankzij een gasmodulator, zowel voor het sanitair warm water als voor de centrale verwarming. De ketels kunnen op aanvraag uitgerust worden met kits met gescheiden kanalen (zie deel 2.17/2.17.4 voor meer informatie). De ketel is ontworpen voor gebruik met de belangrijkste installaties van stilstaand water en is bij de levering volledig gemonteerd 125 50 39 29,5 10 K G 100 400 L R 60 290 = M 70 G 70 E 70 U 70 = Afb. 1 TABEL 1 - Aanhechtingen R M G E U 50 Terugkeer installatie Stuiking installatie Aanhechting gas Toegang sanitairwater Uitgang sanitairwater TABEL 2 - Minimale afstanden 22 mm 22 mm 15 mm 15 mm 15 mm Compressie Compressie Compressie Compressie Compressie OVER HET APPARAATSCHASSIS RECHTS LINKS ONDER HET APPARAATSCHASSIS VOOR HET APPARAAT Voor ventilatie Voor onderh. 200 mm 300 mm 15 mm 15 mm 15 mm 15 mm 200 mm 200 mm 350 mm 500 mm 1.3 TECHNISCHE GEGEVENS PT METROPOLIS DGT 25 BF FR NL Thermische macht Nominaal kW 23.7 Minimum kW 7,5 Nominaal kW 25.5 Minimum kW 9,2 Thermisch gebiet Energierendement (CEE 92/42) ★★★ Klasse NOx Inhoud water Geabsorbeerde elektrische macht 3 l 3,3 W 110 Graad of elektrische isolatie Max werkingsdruk Max werkingstemperatuur IPX5D bar 3 °C 85 Expansievat Capaciteit Druk voorlading Veld afstelling verwarming Veld afstelling sanitair l/baar 8/1,2 °C 40÷80 °C 30÷60 Specifiek sanitairgebiet (EN 625) l/min 11.3 Constant sanitaire gebiet ∆t 30°C l/min 11.3 Minimum sanitaire gebiet l/min 2.0 baar 0.2/7 Druk sanitairwater Minimum/Maximum Temperatuur rook min/max Gebiet rook min/max Lekken aan stop tot 50°C °C gr/s W 16/16 73 II2H3+ Categorie Type B22-52/C12-32-42-52-82 Elektrische voeding 230V - 50 Hz, fused 3 A Zekering Gewicht 100/125 F1.6A kg 30 Straalpijpen hoofdzaak gas Hoeveelheid nr 11 Methaan (G20) ø mm 1.30 LPG (G30 - G31) ø mm 0.80 m3/h 2.70 Butaan (G30) kg/h 2.01 Propaan (G31) kg/h 2,01 Gebiet gas * Methaan (G20) Druk gas branders Methaan (G20) mbaar 1.9÷13.5 Butaan (G30) mbaar 3.7÷27.9 Propaan (G31) mbaar 3.7÷35.9 Druk voeding gas Methaan (G20) mbaar 20 Butaan (G30) mbaar 28 - 30 Propaan (G31) mbaar 37 * De gasgebieten verwijzen naar de lagere verbrandingswaarde van zuivere gassen in standaardvoorwaarden aan 15°C - 1013 mbaar, bijgevolg kunnen zij reïle gebieten in afhankelijkheid van de samenstelling van het gas en de omringende voorwaarden verwijderen. 51 1.4 PT WERKINGSSCHEMA FR NL 1 3 11 2 4 5 6 10 7 8 12 13 14 18 20 19 U E LEGENDE 1 Ventilator 2 Dubbele warmtewisselaar 3 Voeler sanitair water (SS) 4 Voeler verwarming (SM1/SM2) 5 Verbrandingskamer 6 Gasklep 7 Waterdrukregelaar 8 Circulatiepomp met ontluchting 10 Watermeter 11 Expansievat 12 Sanitaire debietmeter 13 Automatische by-pass 14 Inlaatfilter warm water 15 Afvoer ketel 16 15 23 G 22 21 M 16 18 19 20 21 22 R Veiligheidsklep 3 BAR Verbindingsplaat Inlaatkraan warm water (niet geleverd) Gaskraan (niet geleverd) Toevoerkraan installatie (niet geleverd) Retourkraan installatie (niet geleverd) KOPPELINGEN U Uitlaat sanitair water E Inlaat sanitair water G Gastoevoer M Toevoerleiding installatie R Retourleiding installatie Afb. 2 52 1.5 VOORNAAMSTE ONDERDELEN PT FR NL 7 8 LEGENDE 1 Bedieningspaneel 2 Circulatiepomp 3 Ontluchting 4 Branders 5 Verbrandingskamer 6 Voeler verwarming (SM1/SM2) 6 9 5 7 8 9 10 Drukregelaar lucht Ventilator Dubbele warmtewisselaar Ontstekingselektrode /meetelektrode 11 Voeler sanitair water (SS) 12 Gasklep 4 10 11 3 12 2 1 Afb. 3 1.6 BOILER OPERATION De werkingsmodaliteit van de verwarmingsketel wordt door de schakelaar van keuzeschakelaar op het controlepaneel gecontroleerd. Als zij op winter ( ) opgesteld is, zullen het de modaliteiten sanitairwarmwater en centrale verwarming zijn die zullen werken. Voor het sanitairwarmwater moet de schakelaar van keuzeschakelaar alleen maar op de zomer ( ) opgesteld worden. De levering het sanitairwarmwater heeft altijd de prioriteit ten opzichte van de centrale verwarming. Als er een vraag naar warmwater is tijdens een verwarmingsperiode, de verwarmingsketel zal zich automatisch op de modaliteit warmwater verplaatsen tot deze vraag niet voldaan zal zijn. 1.6.1 Centrale verwarming modaliteit Als er een vraag van centrale verwarming is, zal de pomp beginnen het water van primaire verwarming te laten circuleren en de ventilator zal aan volle snelheid werken; eens dat de drukschakelaar van lucht zal getest worden, zal de brander zich aansteken. Vervolgens zal de brandermacht zich automatisch regelen om aan de vraag van het systeem te voldoen; naarmate de temperatuur van het verwarmingswater in de verwarmingsketel bij die zal aansluiten die door de regelbare bestellingknop van de centrale verwarming wordt aangegeven, zal de macht van de brander zich beperken. Wanneer men de te kennen gegeven temperatuur bereikt, blust de brander zich en de ventilator stopt. De pomp blijft voor 30 seconden werken om aan de resterende hitte te verhinderen om in de verwarmingsketel te blijven. De brander zal zich niet meer voor 3 minuten weer aansteken tenzij er een vraag naar sanitairwarmwater in deze periode is. 1.6.2 Sanitairwarmwater modaliteit De pomp werkt niet op verzoek van het sanitairwarmwater, de ventilator zal werken en eens dat de drukschakelaar van de lucht zal getest worden, zal de verwarmingsketel zich aansteken. De brandermacht regelt zich automatisch om aan de vereiste vraag te voldoen om de te kennen gegeven temperatuur van regelbare controleknop van het sanitairwarmwater te verhogen. Wanneer de vraag naar warmwater voldaan is, gaat men tot de werking in centrale verwarming, als de keuzeschakelaar op de winter ( ) wordt opgesteld en er is een verwarmingsvraag, anders zal de brander zich blussen. 53 PT 2 INSTALLATIE 2.1 LEGALE VEREISTEN VEILIGHEIDSNORMEN OP HET GAS (INSTALLATIE EN GEBRUIK) (gecorrigeerd). Voor de wet moeten alle apparaten aan het gas door een geregistreerde persoon gestegen worden, in overeenstemming aan de normen hierboven. De installatie die de apparaten op juiste wijze gebrek aan wordt gehad aan, zou wettelijk vervolgbaar kunnen zijn. Het is in zijn eigen belang, en veiligheid, dat om zich erover te houden aan de wet. Behalve de normen hierboven, moet dit apparaat in overeenstemming aan huidige IEE Wiring Regelingen (BS 7671), Regelgeving van Lokale Bouw, Normatieve van Bouw (Schotland) (Consolidatie), Besluiten van de lokale bedrijf van het water en sanitair- en Veiligheiddocument N. 635 „The Electricity at Work Regeling 1989“. Hij moet zelfs in overeenstemming met de normen zijn betreffende de huidige uitgave van de volgende Britse normen en Verwijzingscodes: BS5449, BS5546, BS5440: 1, BS5440: 2, BS6798, BS6891 en BG.DM2, BS7074 en BS5482 voor de installaties aan propaan. De instructies van de producent moeten op EEN GEEN ENKELE wijze als hoofdverplichtingen beschouwd worden die door de wet worden voorgeschreven. FR NL 2.2 2.3 – – PLAATSING UITLAATSCHOUWEN – In BS5440: 2 worden gedetailleerd adviezen over de luchtslevering geleverd. De volgende aantekeningen vertegenwoordigen een algemene gids: – De verwarmingsketel MOET geplaatst worden opdat de schouw aan de externe lucht wordt uiteengezet. – Het is belangrijk dat de positie van de schouw vrije passagge van de lucht aan elk moment toelaat. – HET IS FUNDAMENTEEL te garanderen, dat de producten van de verbranding – die van de schouw worden ontlast, niet in het gebouw of aangrenzende gebouwen binnenkomen, door ventilators, vensters, deuren, andere natuurlijke bronnen van toegang van de lucht of van ventilatie/geforceerde conditionering. Als dit plaatsvindt, MOET het apparaat ONMIDDELLIJK GEBLUST worden en men moet de leverancier van het gas raadplegen. De aanvaardbare minimale afstanden van de schouw aan de eventuele hinderpalen of de openingen van ventilatie worden in fig. 4 vermeld. Als de schouw in een zijstraat of een overgang ontlast, controleren dat de verbrandingsproducten geen problemen geven en dat de schouw niet de overgang hindert. Wanneer het lagere deel van de schouw aan minder dan 2 m (78 duimen) op de bodem, een balkon of een vlak dak waaraan het mogelijk is te bereiken, is gestegen, MOET de schouw door een aangewezen carter beschermd worden. Wanneer de schouw is gestegen in 850 mm (34 duimen) van een plastic dakgoot of geschilderd of 450 mm (18 duimen) van geschilderde kroonlijsten, moet men onder de geschilderde oppervlakte een aluminium scherm lang minstens 1.500 mm (59 duimen) toepassen. ERWARMINGSKETELPOSITIE In de instelling van de gemengde verwarmingsketel, MOET men de volgende beperkingen observeren: – De verwarmingsketel is niet aangewezen aan de externe installatie. De positie die voor de installatie wordt gekozen, moet binnen een gebouw zijn of beschermd in een andere wijze in een aangewezen structuur, bovendien MOET er een aangewezen ruimte aan de installatie, onderhoud en werking van het apparaat en voor de luchtstroming rond deze (afdeling 2.4) zijn. – Deze positie MOET de installatie van een definitief deel van de speciale pijpleiding toelaten. De gemengde verwarmingsketel moet op een vlakke verticale wand ge?nstalleerd worden in staat het gewicht van het apparaat en de bijkomende apparatuur te ondersteunen. – Als de gemengde verwarmingsketel in een gebouw in hout moet gestegen zijn, moet zij in overeenstemming aan het document van de Technicus van het Gas voor de Installatie van het Gas in Woningen in Hout, Verwijzing 16E/UP/7: 1998 gestegen zijn. In geval van twijfels, richt u aan de leverancier gas. – Als het apparaat in een kamer met een bad of een douche wordt geplaatst, elke schakelaar of elektrische controle die de stroom van het net gebruikt moet geplaatst worden om niet door een persoon te kunnen getroffen worden die het bad of de douche gebruikt. Men moet aan de normen van huidige I.E.E oplet54 ten. Wiring Regulations (BS 7671) en in Schotland aan de elektrische beschikkingen van de Normen van de Bouw van toepassing in Schotland. – De ruimte die zal het apparaat ontvangen MOET hiertoe ontworpen en gebouwd worden. Men kan een meubel of een bestaande kassa gebruiken vooropgesteld dat zij worden van gevolg gewijzigd. – Als de installatie in ongewone posities zal uitgevoerd worden, zouden bijzondere procedures noodzakelijk kunnen zijn. BS6798 levert een begeleidde uitvoerig betreffende dit aspect. TABEL 3 Schouwepositie Minimale afstanden in mm A Onmiddellijk onder een werkvenster, een luchtgat 300 of om het even welke andere opening van ventilatie B Onder dakgoten, uitlaatpijpen of dalingspijpen 25 * C/D Onder kroonlijsten, balkonnen of afdak voor auto’s 25 * E Door verticale uitlaatpijpen of dalingspijpen 75 F Door interne of externe hoeken 25 G Op de bodems aangrenzend, het dak of het niveau van het balkon 300 H FDoor een oppervlakte tegenover de schouw 600 I oor een schouw tegenover de schouw 1,200 J Door een opening in afdak van de machine 1,200 (bvb. door, venster in de woning) K Verticaal door een schouw op dezelfde wand 1,500 L Horizontaal door een schouw op dezelfde wand 300 M Horizontaal door een verticale schouw aan de wand 300 N Horizontaal door een werkvenster of 300 een andere opening P Erop een werkvenster of een andere opening 300 Q Door een aangrenzende verticale schouw 600 * Met het “scherm van hitte“ dat in overeenstemming aan BS 5440 Pt 1 wordt geplaatst. Afb. 4 VENTILATIE KARAKTERISTIEKEN In BS5440: 2 worden gedetailleerd adviezen over de luchtslevering geleverd. De volgende aantekeningen vertegenwoordigen een algemene gids: – Het is niet noodzakelijk dat in de kamer of het departement waar het apparaat geplaatst is is er een luchtgat ad hoc. 2.5 GASLEVERING – De gasinstallatie moet in overeenstemming met BS6891 zijn. Het vereiste gas wordt voor de verwarmingsketel in de afdeling 1.3 aangegeven. – Zich ervan overtuigen dat de leidingen van de meter aan het apparaat van adequate maatregel zijn. – De regelaar op de meter moet een output van constante druk van 20 mbaar (8 inwg) voor het methaan en 30 - 37 mbaar (12 - 15 inwg) voor LPG geven, tijdens de werking van het apparaat. – Men moet de leveringslijn van het gas ontlasten. AANTEKENING: Alvorens te ontlasten alle doren en vensters openen, sigarettes, pijpen of andere vrije vlammen verven. – De hele installatie moet voor de houding aan het gas getest worden. 2.6 ELEKTRICITEITSLEVERING Het apparaat MOET geaard worden. Een levering van net van 230 V - 50 Hz eenfasig is noodzakelijk. Alle externe controlen en bekabeling MOETEN aan de spanning van net aangepast worden. De bekabeling moet met ge?soleerdee kabels van PVC met 3 kernen gedaan worden NIET- LAGER dan 0,75 mm2 (24 x 0,2 mm) aan BS6500, TABEL 16. De externe kabels aan de verwarmingsketel MOETEN in overeenstemming met huidige l.E.E. Wiring Regulations (BS 7671) en lokale normen zijn. De schakeling van de levering aan de geleverde vliegende geleider MOET met een schakelaar aan dubbele pool met zekering, met een scheiding van het contact van 3 mm (1/8 duimen) in beide polen gedaan worden, dat de verwarmingsketel en de controlen van het systeem alleen maar dient; de macht van de zekering moet 3 amp zijn. Deze schakeling moet gemakkelijk toegan- 2.7 EXTERNE CONTROLEN (Naar de afdeling 3.9 verwijzen) De verwarmingsketel wordt voor het gebruik met een omringende thermostaat van 24 V ontworpen. De schakeling wordt gedaan in de instrumentenschakelbord zoals in de afdeling 3.9 beschreven. 2.8 WATERINSTALLATIES – ALGEMEEN – Dit apparaat wordt ontworpen om op de waterinstallaties van de waterdicht centrale verwarming uitgeschakeld te worden. – Controleren dat de druk van het water van het net voldoende is het gebiet van gevraagd sanitairwarmwater te leveren, maar de maximumdruk van het sanitairwarmwater niet overtreft (punt 1.3). Wanneer de druk van het net hoger is om 6 baar moet een klep voor verminderen de druk aan de toegang van het sanitairwarmwater geplaatst worden. 2.8.1 Zuivering watercirculatie installaties – Alle systemen van recirculatie zullen onderhevig aan corrosie zijn als men niet voert de aangewezen waterzuivering uit. Dit betekent dat de effici?ntie van de installatie verslechterde naarmate de modder van corrosie in de installatie zich zal accumuleren, met het risico de pomp en de kleppen beschadigen, met de geluidshinder van de verwarmingsketel en de problemen van circulatie. – Voor een voortreffelijke uitkering na de installatie, moeten deze verwarmingsketel en systeem van centrale verwarming dat hem wordt verbonden in basis voor de lijnen gespoeld worden begeleiden gegevens in BS 7593 “Waterzuivering in de installaties voor de centrale verwarming van het warmwater“. – Dit moet het gebruik van een aangewezen schoonmaakmiddel, als Sentinel X300 of X400 of Fernox Superfloc bevatten. Met de producten worden volledige instructies geleverd, maar voor een directe informatie, verzoeken wij u om GE Betz (0151 420 9563) of Fernox (01799 550.811) direct contact op te nemen. – Voor een bescherming op lange termijn van de corrosie en het kalksteen, na gespoeld te hebben, raadt men aan om inhibitor te doseren zoals Sentinel X100 of Fernox BS-1 of Copale overeenkomstig de lijnen gids geleverd in BS 7593. De gebrek gehade aan spoelen en aan toevoeging van inhibitoren aan de installatie kunnen de garantie van het apparaat annuleren. – Het is belangrijk de concentratie van inhibitor te controleren na de installatie, na de wijzigingen van de installatie en van elk onderhoud in basis voor de instructies van de producent (Bouwpakket van proef zijn beschikbaar bij de groothandelaars inhibitoren). 2.9 PT FR NL KARAKTERISTIEKEN VAN WATERINSTALLATIES Het project van het verwarmingssysteem moet op de volgende informatie zich baseren: a) De aanvullende overmacht van de pomp wordt in fig. 5 gegeven. b) De brander steekt aan wanneer de stroom van de centrale verwarming 400÷450 l/h bereikt. Deze veiligheidsvoorwaarde wordt door de schakelaar van stromen gegarandeerd. c) Het apparaat is van een interne omloopleiding voorzien die met overmachten van de installatie (H) hogere van 3 meter werkt. De maximumstroom door de omloopleiding is ongeveer 300 l/h. Als kleppen van de thermostatische radiator moet geplaatst worden, tenminste een radiator moet ontzegd van thermostatische klep worden (gewoonte de radiator van de badkamer). 600 Metropolis DGT 2.4 kelijk zijn en moet aangrenzend zijn aan de verwarmingsketel (behalve de installaties in de badkamer van huishoudelijke verwarmingsketels waar het schakelingpunt aan het net buiten de badkamer MOET zijn). PREVALENZA RESIDUA (mbaar) (mbar) Resterende vloeistofdruk – De pijpleiding van toegang lucht/output van de schoorsteen MOET aan minstens 25 mm (1 duim) van het brandbare materiaal zijn. – Onder bepaalde metereologische omstandigheden kan de schouw een panache van stoom uitzenden. Dit is normaal, maar men moet de posities vermijden waar dit een probleem zou kunnen zijn . Omloopleiding ingesteken By-pass inserito Omloopleiding uitgesloten By-pass escluso 500 20-25 400 300 20-25 30 200 100 0 30 200 400 600 800 1000 1200 1400 1600 PORTATA(l/h) (l/h) Gebiet Afb. 5 55 d) Een waterdicht installatie moet gevuld zijn alleen maar door een bevoegde persoon die de methoden goedgekeurd aangegeven in fig. 7 gebruikt Het project van de installatie moet de aangewezen schakelingen aan een van deze methoden insluiten. e) de volgende paragrafen aanwijzen de karakteristieken van de artikelen over de PT FR NL verwarmingsketel te stijgen. 2.9.1 Pomp De aanvullende overmacht die wordt in fig. 5 getoond is die die de hydraulische weerstand van het apparaat overschrijdt dus deze aanvullend voor het systeem aan een zekere last van verwarming tot maximumdistributie in modaliteiten centrale ver- warming. De snelheid van de pomp nooit tot de onderkant van het maximum verminderen, gezien dit de distributie van sanitairwarmwater zou verminderen. De snelheid van de pomp wordt op de kant van de schakelaar van keuzeschakelaar van de snelheid van de pomp aangegeven (als gestijgd). STANDARD PLAN VAN INSTALLATIE AANTEKENING: Een uitlaatkraan moet in het laagste punt van het verwarmingscircuit en onder het apparaat gestijgd zijn. Afb 6 ALTERNATIEVE METHODEN VAN OPVULLING VAN EEN WATERDICHT SYSTEEM Afb. 7 56 TABEL 4 2.9.2 Volume installatie (totale inhoud water) De volgende TABEL 4 levert het maximumvolume van de installatie die de solidale expansievat in verschillende voorwaarden voor lading van druk kan dragen. Als het volume van de installatie die aangegeven overschrijdt, moet een bijkomende expansievat gestegen zijn en op de hoofdzaake terugkeerpijp van de installatie voor de verwarming zo dichtbij mogelijk van het apparaat aangesloten worden. Als een andere vat noodzakelijk is, zich ervan overtuigen dat de totale capaciteit van twee vatten adequaat is. Men kan latere details in de huidige versies van BS5449 en BS6798 vinden. AANTEKENING: Als de manometer 2,65 baar of een waarde meerdere aanwijst wanneer het apparaat aan de maximumtemperatuur met alle radiatoren in verkeer is, een bijkomende expansievat vereist is. 2.9.3 Manometer Een manometer is op de instrumewntenhouder plank van het apparaat gestegen 2.9.4 Veiligheidsklep Een veiligheidsklep die om 3 bar (43,5 psi) geregeld is is op het apparaat gestegen en een uitlaatpijp is naar de buitenkant van het apparaat geleiden. Aan de uitlaatpijp zal een verlengsnoer toegevoegd worden om met veiligheid ver van het apparaat te beïndigen en waar de uitlaat niet zou moeten veroorzaken kan een schade aan de personen of dingen maar bepaald worden. De pijp moet in staat zijn om het kokende water te dragen, moet een minimale doorsnede van 15 mm te hebben en zal met een onafgebroken daling gestegen te zijn. 2.10 SANITAIRWARMWATER INSTALLATIES – Check that the mains supply pressure is within the prescribed limits (1.3 point). Controleren dat de leveringsdruk van het net in de aangewijsde limieten zijn (punt 1.3). Indien noodzakelijk moet een drukschakelaar aan de levering van net voor de schakeling van toegang van het sanitairwarmwater gestegen zijn – Het maximumgebiet van sanitairwarmwater bedraagt 11,4 l/m (3,0 gpm) voor “METROPOLIS DGT 25 BF”. Hogere gebieten zullen het apparaat niet beschadigen maar zouden de temperatuur aan de onderkant van een aanvaardbaar niveau kunnen dalen. – Als het apparaat in een zone is gestegen waar de tijdelijke hardheid van het geleverde water hoog is, met name Last vat en druk initiale installatie Totale inhoud van water van de installatie die een expansievat met capaciteit 8 l (1,76 gal) geleverd met het apparaat gebruikt PT bar psi 0.5 7.3 1.0 14.5 1.5 21.8 FR l gal 96 21.1 74 16.2 51 11.2 NL .0833 .109 .156 Voor installaties met een hogere capaciteit, de totale capaciteit van de installatie in liters (gal) door de factor vermenigvuldigen om de totale minimale capaciteit van expansievat vereiste liters te verkrijgen (gal). hoger van 150 ppm, stijgen een inhibiteur van het kalksteen op de lijn zou kunnen een voordeel zijn. In geval van twijfels, de Lokale Bedrijf van het water raadplegen -- -2.10.1 Leveringskranen van het sanitairwarmwater/koud en mengkranen Alle de ontworpen apparatuur zijn aangewezen om aan de druk van het water van het net gebruikt te worden. en vul het aan de ontwerpdruk volgens BS 7593. Open de kraan van het sanitair warm water, open een willekeurige warmwaterkwaan en ontlucht de installatie. Sluit de warmwaterkranen. 2.11.1 De installatie leegmaken Gebruik de afvoer van de ketel om de hele installatie te ledigen (n. 15 - fig. 2). Schakel de ketel eerst uit. 2.12 FUNCTIE ANTIVRIES 2.10.2 Douches Ieder goedgekeurde douche WRAS (Water Regeling Advisory Schema, baseert erover het schema dat aan normatief op het water wordt geadviseerd) kan gebruikt worden, aan de druk van het water van het net aangewezen. Om aan de wet naleven zou het noodzakelijk kunnen zijn om een hulpmiddel van niet- terugkeer te stijgen op een soort langzame of flexibele blazer. 2.10.3 Bidet Aangezien dat het apparaat van soort met spoelen boven de kant is, wordt de output van pijpen voorzien en het is niet mogelijk een beweeglijke draagbare douche vastmaken, geen enkel hulpmiddel van nietterugkeer is noodzakelijk. De ketels zijn standaard voorzien van de functie antivries, waarbij de pomp en de brander ingeschakeld worden wanneer de temperatuur van het water in het apparaat onder de waarde zakt ingesteld in PAR 10. De functie antivries is evenwel alleen verzekerd indien: – de ketel correct aangesloten is op de gasen elektriciteitstoevoer; – de ketel constant gevoed is; – de ketel niet geblokkeerd is en niet op gang komt; – de essentiële onderdelen van de ketel niet defect zijn. In deze condities is de ketel beschermd tegen vorst tot een omgevingstemperatuur van -5°C. OPGELET: In geval van een installatie op een plaats waar de temperatuur onder de 0°C kan dalen, wordt gevraagd de leidingen te beschermen. 2.11 DE INSTALLATIE VULLEN 2.13 – Open de toevoerkraan (n. 21 - fig. 2) en de retourkraan (n. 22 - fig. 2). -- Draai de automatische ontluchtingsklep van de circulator los (n. 8 fig. 2). -- Open alle kleppen van de radiators en luchtinlaten van het systeem. Vul de installatie met water volgens een van de goedgekeurde methoden beschreven in het deel van 2.9 tot ongeveer 0,5 bar boven de ontwerpdruk van het systeem. Sluit alle luchtinlaten. Sluit de automatische ontluchtingsklep van de circulator niet! -- Controleer de hardheid van het water. -- Maak het verwarmingscircuit en het apparaat volledig leeg, was het systeem grondig PAK MET HET APPARAAT: – Gemengde Verwarmingsketel (gestegen); – Instructies van montage en onderhoud; – Instructies gebruiker; – Tiend (kaart) voor het fixeren aan de muur; – Fixeerstijgbeugel aan de muur; – Fixeerschroeven met enkels van muur; – Plasticzakjes met: – gaskraan van dienst; – isolatiekleppen M/R van centrale verwarming; – isolatieklep sanitairwarmwater; – accessoires output sanitairwarmwa- 57 ter; – relatieve versieringen PT FR WATERAANSLUITING 2.14.1 Aansluitingen centrale verwarming x 4 – Monteer de twee afsluitkleppen van de centrale verwarming met behulp van de pakkingen aanwezig op de aansluitingen voor toevoer en retour, zoals weergegeven in fig. 2. De aansluitingen van de leidingen zijn gemarkeerd onder in de ketel. – Sluit de leidingen van de centrale verwarming aan zoals voorgeschreven. 2.14.2 Aansluitingen sanitair warm water – Monteer de afsluitklep van het sanitair warm water op de ingang van het koud water, zoals weergegeven in fig. 2. – Monteer de aansluiting van de koppeling op de uitgang van het sanitair warm water. – Sluit de leidingen van het sanitair warm water aan zoals voorgeschreven. 2.15 GASAANSLUITING 2 y 3 LET OP : – De installatie van iedere aanvullende bocht 90° vermindert C42het beschikbare stuk met 1 meter. – De installatie van iedere aanvullende bocht 45°x vermindert + y = maxhet 3,5beschikbare m "25" stuk metx0,50 meter. +y= max 3,0 m "30-35" LEGENDE 1 Set coaxiale leidingen L. 810 bestelnr. 8084811 2 a Verlengstuk L. 1000 bestelnr. 8096103 2 b Verlengstuk L. 500 bestelnr. 8096102 3 Verticaal verlengstuk L. 200 bestelnr. 8086908 4 Extra bocht 90° bestelnr. 8095801 6 Dakpan met scharnierverbinding bestelnr. 8091300 7 Dakdoorvoereindstuk L. 1284 bestelnr. 8091200 min 1,3 m - max 5 m 2.14 NL 7 6 2 3 8 C32 max 3,5 m "25" 3.5 m max max 3,0 m "30-35" C12 2 1 Afb 8 – Schroef de gaskraan in de interne schroefdraad van de aansluiting van de gastoevoer, met behulp van een gepaste koppeling. – Sluit de gastoevoerleiding aan. 2.16 AANSLUITING VEILIGHEIDSKLEP – De veiligheidsklep van het apparaat bevindt zich rechts van de ketel en de afvoerbuis is bij de levering losgekoppeld. Verwijder de twee zelfborgende schroeven en laat de bedieningskast zakken om de toegang te vergemakkelijken. – Sluit de afvoerbuis aan op de uitgang van de klep en verleng de buis om ervoor te zorgen dat de afvoerklep veilig naar de afvoer loopt. De buis moet 15 mm lang zijn, in koper zijn en men moet vermijden scherpe bochten te maken of de buizen naar boven te laten leiden waar het water kan stagneren. – Ondersteun de klep wanneer de moer aangedraaid wordt, om de technische eenheid niet te beschadigen. Bij de afvoertypes C12-C42 moet het diafragma fornuis van reeks ø 79 alleen gebruikt worden als de lengte van de coaxiale leiding bij het korter is dan 1 meter. Bij het afvoertype C32 moeten, op basis van de lengte van de leiding en zonder extra bochten, de volgende diafragma’s gebruikt worden: 2.17 ICOAXIALE LEIDING Installaties met verticaal verlengstuk bestelnr. 8086908 2.17.1 Toebehoren ø 60/100 De schema’s van fig. 8 illustreren enkele voorbeelden van verschillende aanvaardbare soorten aflopen en de maximaal bereik- 58 Diafragma ø 79 Zonder Diafragma L max = 2.5 m L max = 5 m Afb. 8/a bare lengtes. TABLE 5 2.17.2 Diafragma voor coaxiale leiding ø 60/100 Accessories ø 80 De ketel wordt geleverd met de opening een diameter van 79. Installeer het membraan op basis van de nota’s wordt beschreven in Fig. 8 / a. 2.17.3 Lucht/rookgassen scheider PT Load loss (mm H2O) Intake Outlet 0.35 0.40 0.30 0.35 0.20 0.30 0.20 0.10 0.15 0.50 --0.80 1.60 0.10 90° elbow MF 45° elbow MF Extension L. 1000 (horizontal) Extension L. 1000 (vertical) Wall terminal T-shaped condensation collector Roof exit terminal* FR NL * The loss of the roof exit terminal in aspiration concludes the collector code 8091400 Bij de installatie van leidingsysteem, voldoen aan de voorwaarden van de huidige normen als praktisch volgende suggesties: - Met directe aspiratie van buitenaf, als de buis langer is dan 1 m, is het raadzaam om de pijp te isoleren om condensvorming te voorkomen buitenkant van de buis, met name bij koud weer. - Met een afvoerleiding buiten het gebouw of indoor koud, de isolatie is nodig om het verzuim om de brander aan te steken te voorkomen. In deze gevallen zorgen voor een condensafvoer. – Indien een gedeelte van een kanaal wordt gevoerd door een brandbare wand, moet dit deel worden geïsoleerd met een isolatie buis 30 mm dik glaswol, met een Calculation example of the head loss (installation allowed as the sum of the head losses of the accessories used is less than 9.0 mm H2O): 7 meter horizontal pipe ø 80 x 0.20 7 meter horizontal pipe ø 80 x 0.30 No. 2 90° elbows ø 80 x 0.35 No. 2 90° elbows ø 80 x 0.40 No. 1 wall terminal ø 80 Total head loss Intake 1.40 – 0.70 – 0.15 2.25 Outlet – 2.10 – 0.80 0.50 + 3.40 = 5.65 mm H2O With this total head loss, remove the segments from No. 1 to No. 6 from diaphragm in the intake pipe. Afb . 9 ø 80 ø 80 L 400 K 203 120 3 4 125 125 190 190 2 1 KEY 1 Een Divider met ontluchting 2 Inlet lucht middenrif 3 Luchtinlaat bocht 4 Elbow product ontslag Afb . 10 Te verwijderen segmenten van het diafragma geen 1 1 en 2 van 1 tot 3 van 1 tot 4 van 1 tot 5 van 1 tot 6 van 1 tot 7 van 1 tot 8 van 1 tot 9 van 1 tot 10 het diafragma verwijderen Totaal drukverlies mm H2O 30 BF 25 BF 0 ÷ 0,8 0 ÷ 2,0 0,8 ÷ 1,5 2,0 ÷ 3,0 1,5 ÷ 2,4 3,0 ÷ 4,0 2,4 ÷ 3,2 --3,2 ÷ 4,0 4,0 ÷ 5,0 4,0 ÷ 4,8 --4,8 ÷ 5,6 5,0 ÷ 6,0 5,6 ÷ 6,5 6,0 ÷ 7,0 6,5 ÷ 7,3 --7,3 ÷ 7,8 7,0 ÷ 8,0 7,8 ÷ 8,4 --8,4 ÷ 9,5 8,0 ÷ 9,0 59 dichtheid van 50 kg/m3. PT - De maximale totale lengte van de inlaaten uitlaat drukverlies is afhankelijk van de bijgevoegde afzonderlijke componenten en kunt de horizontale lengte van 9,0 m. Voor verliezen in de accessoires, zie tabel 5 Fig. 9. FR NL 2.17.4 dingskabel die, in geval van vervanging, moeten worden verplicht alleen aan de Sime LTD. De voeding moet worden uitgevoerd met een enkele-fase spanning van 230 volt - 50 Hz LN en de polariteit schakelaar beveiligd door een zekering met een contact opening van 3 mm. Het apparaat moet worden aangesloten op een efficiënte aardingssysteem. Splitter lucht / rook De lucht splitter / dampen kabeljauw. 8093020 (fig. 10) wordt geleverd met de inname opening te worden gebruikt, afhankelijk van de maximaal toelaatbare drukval in beide lijnen, zoals weergegeven in Fig. 10 / a. De SIME aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade aan personen of goederen voortvloeiend uit het niet de ketel grond. LET OP: Voor alle werkzaamheden op de ketel uitschakelen van de voeding via de grote plant. 2.18 2.18.1 Kamerthermostaat ELEKTRISCHE AANSLUITING De ketel is uitgerust met elektrische voe- 1 Verwijder de ketel behuizing, draai het bedie- BASISINSTALLATIE CR SE EXP M TA 60 R ningspaneel en sluit de thermostaat naar 6-pins aansluiting te blokkeren, zoals aangegeven in het schema (zie paragraaf 2.19) en na het verwijderen van de bestaande brug. De thermostaat moet gebruikt worden in klasse II volgens EN 60730.1 (elektrisch contact reiniger). Beschrijving van de symbolen van de componenten op het circuit diagram van het systeem: M R TA Toevoerleiding installatie Retourleiding installatie Kamerthermostaat 2.19 FUNCTIONEEL ELEKTRISCH SCHEMA PT FR NERO-BLACK PI BLU-BLUE V NL NERO-BLACK MARRONE-BROWN N BLU-BLUE BLU-BLUE MARRONE-BROWN EV1-2 39 CN6 44 45 CN7 EAR L N 49 F PA 230 V 50 Hz L MARRONE BROWN BLU-BLUE MARRONE-BROWN TRA (24 VDC) R59 2 1 3 4 ROSSO-RED OP ROSSO-RED CD.6301420D 38 CN5 30 29 EXP (24 VDC) CN2 CN3 CN4 16 15 12 11 7 6 CN1 1 TA ROSSO - RED VERDE - GREEN ARANCIO- ORANGE (3,3 VDC) SE SM1 / SM2 (3,3 VDC) LEGENDE F TRA PI V EAR EV1-2 PF M SM1/SM2 FLM SS PA Zekering (1.6 AT) Ontstekingstransformator Installatiepomp Ventilator Ontstekingselektrode/Meetelektrode Gasklepspoel Drukregelaar rookgassen Modulator Voeler verwarming Sanitaire debietmeter Warmwatervoeler Waterdrukregelaar NERO-BLACK 1 NERO-BLACK 2 BLU-BLUE 3 BLU-BLUE 5 4 ROSSO - RED (3,3 VDC) ROSSO - RED 8 7 6 S.AUX VERDE - GREEN VERDE - GREEN BLU-BLUE BLU-BLUE NERO-BLACK NERO-BLACK ROSSO - RED ROSSO - RED (24 VDC) 3 1 2 OUT GND VCC VERDE-GREEN VERDE-GREEN ROSSO-RED PF ROSSO-RED FLM (12 VDC) M (17 VDC) SS (3,3 VDC) (24 VDC) TA Omgevingsthermostaat SE Buitentemperatuurvoeler (optie) S.AUX Hulpsonde EXP Hulpprintplaatje afstandsbediening (optie) OP Mechanische klok (alleen voor 8107911) OPMERKING: sluit de TA op de klemmen 5-6 aan, nadat u de brug hebt verwijderd. BESTELNUMMERS VAN DE RESERVEONDERDELEN VAN DE CONNECTORS: CN4 art. nr. 6316254 CN5 art. nr. 6316253 CN6 art. nr. 6316252 Afb. 11 61 PT 3 KENMERKEN 3.1 BEDIENINGSPANEEL FR NL 1 3 2 4 1 - BESCHRIJVING VAN DE PICTOGRAMMEN VAN HET DISPLAY PICTOGRAM ZOMERMODUS PICTOGRAM WINTERMODUS PICTOGRAM WARMWATERMODUS PICTOGRAM VERWARMINGSMODUS 2 - BESCHRIJVING VAN DE BEDIENINGEN WERKINGSMODALITEIT/RESET Door opeenvolgend de toets in te drukken gaat men naar functie Zomer en Winter (stand-by als er zich op de toets meer blijft dan twee tweede). De RESET is enkel beschikbaar indien een Herstelbare afwijking aangegeven wordt. SET SANITAIR Bij indrukken van de toets verschijnt de ingestelde waarde van de temperatuur van het sanitaire water PICTOGRAM WERKING BRANDER SET VERWARMING Bij indrukken van de toets verschijnt de ingestelde waarde van de verwarmingstemperatuur (waarde heeft geen betrekking op de afstandsbediening) BLOKKERING WEGENS GEEN ONTSTEKING/DETECTIE VLAM TOETS AFNAME Hiermee worden de standaard ingestelde waarden gewijzigd. PICTOGRAM RESET VEREIST TOETS TOENAME Hiermee worden de standaard ingestelde waarden gewijzigd. DIGIT BELANGRIJKSTE WAARDEN 3 - GROEN LED AAN = Geeft aan dat er elektrische spanning is. Gaat tijdelijk uit bij ieder indrukken van de toetsen. Kan uitgeschakeld worden door de PAR 3 = 0 in te stellen. 4 - ROOD LED UIT = Normale werking. AAN = Geeft een storing aan bij de ketel. Knipperend wanneer deze zich binnen in de SECTIE PARAMETERS bevindt. Afb. 14 62 3.2 TOEGANG TOT DE PARAMETERS VOOR DE INSTALLATEUR Om toegang te krijgen tot de parameters voor de installateur, tegelijkertijd de toetsen ( en ) indrukken gedurende 5 seconden. Het rode led knippert en het display geeft weer : Om door de parameters te lopen, de toets of gebruiken; om in de parameter te gaan, de toetsen of gebruiken. De ingestelde waarde knippert en het display geeft weer : Om de ingestelde waarde te wijzigen, tewerk gaan als volgt: - de nieuwe waarde instellen door op de toetsen of te drukken. - de ingestelde waarde bevestigen door op of te drukken. de toetsen Om de sectie parameters te verlaten, op de toets drukken. De terugkeer naar de weergave gebeurt automatisch na 5 minuten. Binnen in de sectie parameters bevinden zich de historiek alarmen, info en tellers (enkel weergave). 3.2.1 Indien de elektrische kaart vervangen of gereset wordt, vooraleer de ketel weer in werking gaat moet de configuratie van PAR 01 en PAR 02 uitgevoerd worden door aan iedere soort ketel de volgende waarden toe te kennen: METROPOLIS DGT 25 BF 01 Configuratie verbranding 02 Hydraulische configuratie 03 Uitschakelen Led aanwezigheid spanning 04 Correctie waarden externe sonde 05 Timer blokkering toetsen WARM WATER - VERWARMING PAR BESCHRIJVING 10 11 Antivries ketel Antivries buitenvoeler 12 13 14 15 16 17 18 19 Instelling klimaatcurve Minimum temperatuur verwarming Maximum temperatuur verwarming -Tijd postcirculatie Uitstel activering pomp verwarming Uitstel herontsteking Aanpassing sanitaire debietmeter 29 Antilegionella (alleen boiler) RESET PARAMETERS PAR BESCHRIJVING 49 * Reset parameters op standaardwaarde (PAR 01 - PAR 02 = à “--”) BEREIK UMEETEENHEID = = STAND AARDINSTELLING “--” = = “--” = = 01 °C Min. 1 1 00 15 UMEETEENHEID STAP 1 1 STAND AARDINSTELLING 03 -2 1 1 1 -1 1 1 = 20 40 80 -03 01 03 01 1 “--” UMEETEENHEID STAP = = STAND AARDINSTELLING = -- = ND 1 ... 8 -- = ND 1 ... 22 0 = Uitgeschakeld 1 = Geactiveerd -5 ... 05 -- = Uitgeschakeld 1 ... 99 BEREIK 0 ... 10 °C -- = Uitgeschakeld °C - 9 ... 05 03 ... 40 = 40 ... PAR 14 °C PAR 13 ... 80 °C --0 ... 99 10 sec. 0 ... 99 10 sec. 0 ... 10 Min. -- = Uitgeschakeld = 1 = Geactiveerd -- = Uitgeschakeld °C 50 ... 80 BEREIK -- , 1 STAP FR NL * Indien de instelling stroom moeilijk te begrijpen is of in geval van afwijkend of onbegrijpelijk gedrag van de ketel, is het aanbevolen om de initiële waarden van de parameters terug te zetten door de PAR 49 = 1 in te stellen en de PAR 1 en PAR 2 zoals bepaald onder punt 3.2.1. Vervanging van de kaart of RESET van de parameters KETEL PT SECTIE PARAMETERS SNELLE CONFIGURATIE PAR BESCHRIJVING GAS PAR 1 METHANE (G20) 01 LPG (G30/G31) 03 KETEL PAR 2 METROPOLIS DGT 25 BF 01 NOTA: op het bedieningspaneel van de ketel is een etiket aangebracht dat de waarden van PAR 01 en PAR 02 die ingegeven moeten worden, aangeeft (afb. 21). ALARMEN (weergave) PAR BESCHRIJVING BEREIK A0 A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7 A8 A9 = = = = = = = = = = Laatste code opgedoken afwijking Code vorige opgedoken afwijking Code vorige opgedoken afwijking Code vorige opgedoken afwijking Code vorige opgedoken afwijking Code vorige opgedoken afwijking Code vorige opgedoken afwijking Code vorige opgedoken afwijking Code vorige opgedoken afwijking Code vorige opgedoken afwijking UMEETEENHEID STAP = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = UMEETEENHEID STAP INFO (weergave) PAR BESCHRIJVING BEREIK i0 i1 i2 i3 i4 i5 i6 i7 i8 -9 ... 99 °C -9 ... 99 °C -9 ... 99 °C -9 ... 99 °C -9 ... 99 °C PAR 13 ... PAR 14 °C 00 ... 99 % 00 ... 17 10 mA 00 ... 99 l/min Temperatuur externe sonde Temperatuur sonde toevoer 1 Temperatuur sonde toevoer 2 Temperatuur sonde sanitair Temperatuur hulpsonde AUX Set temperatuur effectieve verwarming Niveau detectie vlam Stroom bij de modulator Debiet sanitaire debietmeter TELLERS (weergave) PAR BESCHRIJVING BEREIK c0 Aantal werkuren van de brander 00 ... 99 c1 Aantal ontstekingen van de brander 00 ... 99 c2 c3 c4 Totaal aantal afwijkingen 00 ... 99 Aantal toegangen tot de parameters installateur 00 ... 99 Aantal toegangen tot de parameters OEM 00 ... 99 UMEETEENHEID 1 1 1 1 1 1 1 1 1 STAND AARDINSTELLING = = = = = = = = = = STAND AARDINSTELLING = = = = = = = = = STAP STAND AARDINSTELLING h x 100 0,1 da 0,0 a 9,9 00 1 da 10 a 99 x 1000 0,1 da 0,0 a 9,9 00 1 da 10 a 99 x1 1 00 x1 1 00 x1 1 00 63 3.3 PT FR AANGESLOTEN BUITENVOELER (Afb. 13) Als er een buitenvoeler aanwezig is, kunnen de instellingen (SET) voor de verwarming uit de klimaatcurves worden afgeleid in functie van de buitentemperatuur (PAR 12). Deze waarden moeten hoe dan ook binnen de bereiken liggen die bij punt 3.2 (PAR 13 en PAR 14). De in te stellen klimaatcurve kan worden gekozen uit een waarde 3 en 40 (met stappen van 1). Door de helling van de curven op afb. 15 groter te maken, neemt de aanvoertemperatuur van de installatie toe in overeenstemming met de buitentemperatuur. NL 3.4 FUNCTIES VAN DE KAART De elektronische kaart heeft de volgende functies: - Bescherming antigel verwarmingscircuit. - Ontstekings- en detectiesysteem van de vlam. - Instelling vanaf het bedieningspaneel van het vermogen en van het gas waarmee de ketel werkt. - Antiblokkering van de pomp die na 48h van inactiviteit enkele seconden wordt gevoed. - Schoorsteenvegerfunctie die vanaf het bedieningspaneel kan worden ingeschakeld. - Glijdende temperatuur met aangesloten buitenvoeler. Deze temperatuur is instelbaar vanaf het bedieningspaneel. - Automatische instelling van het ontstekingsvermogen en maximale verwarming. De instellingen worden automatisch beheerd door de elektronische kaart om de maximale gebruiksflexibiliteit van de installatie te garanderen. - Interface met de volgende elektronische systemen: afstandsbediening CR 73 of CR 63 verbonden met een printplaatje voor uitbreiding art. nr. 8092240. 3.5 TEMPERATUURVOELERS Tabel 6 bevat de weerstandswaarden (Ω) die bij een verandering van de temperatuur bij de verwarmings, warmwatervoeler en rookgasvoeler worden verkregen. De warmtevoeler (SM1/SM2) is van het type met dubbel voelelement met functie veiligheidsthermostaat. Bij een onderbreking van de voeler verwarming (SM1/SM2) werken beide functies van de ketel niet. Bij een onderbreking van de warmwatervoeler (SS) werkt de ketel enkel in fase TABEL 6 64 Temperatuur (°C) 20 Weerstand (Ω) 12.090 30 40 50 60 70 80 8.313 5.828 4.161 3.021 2.229 1.669 LET OP: De curves zijn berekend met een omgevingstemperatuur van 20°C. Met behulp van de toets op het bedieningspaneel kan de gebruiker de omgevingsinstelling waarvoor de curve berekend is variëren met ±5°C. Afb. 13 verwarming. 3.6 ELEKTRONISCHE ONTSTEKING De ontsteking en de vlamdetectie worden geregeld door een enkele elektrode op de brander, die binnen een seconde ingrijpt bij onbedoelde uitschakelingen of het ontbreken van gas. 3.6.1 – Er wordt geen vlam gedetecteerd Vanaf de ontsteking blijft de elektrode voortdurend vonken, ondanks dat de brander brandt. Na 10 sec. stopt het vonken, gaat de brander uit en wordt de storing gemeld. Dit kan worden veroorzaakt door de onderbreking van de kabel van de elektrode of doordat deze niet correct aan de verbindingspunten is bevestigd. De elektrode is geaard of erg versleten: vervang de elektrode. De elektronische kaart is defect. Bedrijfscyclus De brander wordt binnen max. 10 seconden na de opening van de gasklep ontstoken. Wanneer de ontsteking niet plaatsvindt waardoor het blokkeringssignaal wordt ingeschakeld, is dit te wijten aan het volgende: – Geen gas De ontstekingselektrode blijft gedurende max. 10 sec. vonken, maar als de brander niet wordt ontstoken wordt een storing gemeld. Dit kan gebeuren bij de eerste ontsteking of na lange perioden van stilstand, omdat er lucht in de gasleidingen zit. Dit kan worden veroorzaakt doordat het gaskraantje gesloten is of door één van de spoelen van de klep met onderbroken wikkeling waardoor de opening niet kan plaatsvinden. Bij een plotselinge stroomuitval stopt de brander onmiddellijk, bij terugkeer van de stroom zal de ketel automatisch weer in werking worden gesteld. 3.7 ROOKPRESSOSTAAT (Afb. 14) De rookpressostaat is in de fabriek ingesteld op 0,62 - 0,72 mm H20. De rookpressostaat kan garanderen dat de ketel functioneert ook als de aanzuig- en afvoerleidingen de maximum toegestane lengte hebben. De signaalwaarde aan de rookpressostaat wordt gemeten met een differentiële manometer die aangesloten wordt op de luchtkokers van de afvoerpijp (Afb. 14). 3.8 WATER PRESSURE SWITCH PT The water pressure switch (C fig. 15) intervenes, stopping the boiler, if it detects that there is insufficient pressure in the boiler (< 0,6 bar). To restore burner functioning, to bring back the pressure of the boiler to between 1 - 1.2 bar. 3.9 FR NL HERMETISCHE KAMER CAMERA STAGNA DRUKREGELAAR WATER (Afb. 15) VENTILATOR VENTILATORE De waterdrukregelaar (C fig. 15) komt tussen door de werking van de brander te onderbreken als de druk in de ketel lager is dan de waarde 0,6 bar. Breng de druk van de installatie terug op een waarde tussen 1-1,2 bar om de brander terug aan te zetten. (+) (--) PRESSOSTATO DRUKREGELAAR Afb. 14 LEGENDE A By-pass ingeschakeld B By-pass uitgeschakeld C Waterdrukregelaar D Ontluchting E Drain vent D C B A REFERENTIE POSITIE BY-PASS RIFERIMENTO POSIZIONE BY-PASS E Afb. 15 65 PT 4 GEBRUIK EN ONDERHOUD 4.1 GASKLEP De ketel is voorzien met gaskleppen SIT 845 SIGMA (fig. 16). De gasklep is geijkt op twee drukwaarden: maximum en minimum die, in functie van het type van gas, overeenkomen met de waarden aangegeven in Tabel 7. FR NL De ijking van de gasdruk op de maximale en minimale waarden wordt door SIME gedaan op de productielijn: veranderingen hieraan worden dus afgeraden. Alleen wanneer overgeschakeld wordt van een type toevoergas (methaan) op een ander (butaan of propaan), mag de bedrijfsdruk gewijzigd worden. 5 4 LEGENDE 1 1 Modulator 2 Spoel EV1-EV2 3 Drukafname bovenstrooms 4 Drukmeetaansluiting stroomafwaarts 5 VENT aansluiting 2 3 Afb . 16 TABLE 7 4.2 OVERSCHAKELING OP ANDER GAS Deze handeling moet noodzakelijkerwijs uitgevoerd worden door geautoriseerd personeel dat gebruik maakt van originele onderdelen Sime, zo niet vervalt de garantie. Per passare da gas metano a GPL e viceversa, eseguire le seguenti operazioni (fig. 19): Om over te schakelen van methaangas op LPG en omgekeerd, als volgt te werk gaan (fig. 19): – Sluit de gaskraan – Demonteer de collector van de branders (3) – Vervang de hoofdspuitmonden (6) en de koperen ring (4) door die geleverd in de kit; gebruik hiervoor een vaste sleutel van 7. – Configureer de nieuwe brandstof zoals aangegeven in punt 4.2.1. – Voor de ijking van de max. en min. drukwaarden voor het gas, zie punt 4.2.2. – Na deze handelingen moet het etiket aangebracht worden waarop het gebruikte gas aangegeven is. Het etiket wordt geleverd in de kit. OPMERKING: Wanneer de nieuwe onderdelen gemonteerd moeten, moeten de gaspakkingen vervangen worden en na de montage moet de dichtheid getest worden van alle gasaansluitingen met behulp van zeepsop of geschikte producten; gebruik geen naakte vlammen. 4.2.1 Configuratie nieuwe brandstof Ga naar het deel met de parameters door tegelijk en 5 seconden lang te drukken op de toetsen van het bedieningspaneel [ ] en [ ]. De rode led knippert en op de display staat: Max. branderdruk mbar G20 (*) 13,5 G30 27,9 mbar G20 (*) 130 G30 165 G31 165 G20 (*) 1,9 G30 3,7 Stroom modulator mA G31 3,7 G20 (*) 0 G30 0 G31 0 KEY 1 Swivel connection 1/2” 2 Locknut 1/2” 3 Burner manifold 4 Washer ø 6.1 5 Burners 6 Nozzle M6 7 Screw WARNING: To ensure a perfect seal, always use the washer (4) supplied in the kit when replacing nozzles, even in burner units for which it is not specified. Afb . 17 toetsen [ ] of [ ). Om naar de parameter voor de configuratie van de brandstof PAR 01 te gaan, druk op de toetsen ( of ). De ingestelde waarde knippert. Bevestig de waarde door te drukken op de toetsen ([ ] of [ ] ). Verlaat het deel gewijd aan de parameters door te drukken op de toets [ ). In de tabel hierna staan de waarden die ingesteld moeten worden wanneer van toevoergas veranderd wordt: BOILER 4.2.2 66 Min. branderdruk mA (*) De max. branderdruk wordt alleen gegarandeerd als de voedingsdruk minimaal 3 mbar hoger is dan de max. branderdruk. METROPOLIS DGT 25 BF De parameters worden overlopen met de G31 35,9 Stroom modulator GAS METHANE (G20) LPG (G30/G31) PAR 1 – – – – – 01 03 Regeling druk gasklep Om de max. en min. drukwaarden te ijken – – – op de gasklep, als volgt te werk gaan (fig. 18): Sluit de kolom of een manometer aan op de inlaat stroomafwaarts van de gasklep. OPGELET: Koppel het slangetje van de inlaat VENT van de klep los (5 fig. 16). Haal het kapje (1) van de modulator. Druk tegelijk en gedurende enkele seconden op de toetsen van het bedieningspaen ) en zet een kraan van het neel ( sanitair warm water volledig open. Druk nogmaals op (Hi). Voor de afstellingen wordt rechtsom gedraaid om de druk op te drijven en linksom om de druk te doen afnemen. Regel de maximale druk met de moer (3) en bepaal de waarde van de max. druk aangegeven in Tabel 4. Pas na de regeling van de max. druk kan de min. druk geregeld worden. Druk nogmaals op de toets (Lo) met open kraan (sanitair water). – Blokkeer de moer (3) en draai de schroef (2) om de waarde te bepalen van de min. druk aangegeven in Tabel 4. en – Druk meermaals op de toetsen ( ), en de kraan van het sanitair warm water moet hierbij open blijven; controleer of de max. en min. drukwaarden overeenkomen met de ingestelde waarden; indien nodig, bijsturen. – Druk op de toets ( ) om de functie te verlaten. – Hermonteer het slangetje op de inlaat VENT. – Koppel de manometer los en draai de afsluitschroef van de drukinlaat weer vast. – Plaats het plastic kapje (1) terug op de modulator en verzegel alles eventueel met kleurdruppel. 4.3 DEMONTAGE VAN DE OMMANTELING PT FR 1 3 LEGENDE 1 Plastic kapje 2 Instelschroef minimum druk 3 Instelschroef maximum druk Afb. 18 van de ketel. Om de ketel vlotter te onderhouden kan de ommanteling volledig gedemonteerd worden, zoals aangegeven in fig. 19. Kantel het bedieningspaneel naar voor om toegang te hebben tot de interne onderdelen NL 2 4.4 ONDERHOUD Om borg te staan voor de functionaliteit en efficiëntie van het apparaat moet het, volgens de geldende wetsbepalingen, onderworpen worden aan periodieke controles; de frequentie van die controles hangt af van de typologie van het apparaat en de condities van de installatie en het gebruik. In elk geval moet een jaarlijkse controle 1 Codice/Code 8107920 Modello/Model METROPOLIS DGT 25 BF Matricola/Serial n. 9999999999 PAR 1 = 01 (G20/G25)/ 03 (G30/G31) PAR 2 = 01 4x 2 Afb. 19 67 uitgevoerd worden door een geautoriseerd klantencentrum. PT FR Om de generator te reinigen, als volgt te werk gaan: NL – Schakel de ketel uit met de hoofdschakelaar van de installatie en sluit de gastoevoerkraan. – Demonteer de ommanteling en de eenheid branders-collector gas. Richt een luchtstraal naar de binnenkant van de branders om eventueel opgehoopt stof weg te blazen. – Reinig de warmtewisselaar door het stof en eventuele verbrandingsresten te verwijderen. Om de warmtewisselaar en de brander te reinigen mogen geen chemische producten of stalen borstels gebruikt worden. Zorg ervoor dat het bovenste geperforeerde deel van de branders vrij is van afzettingen. – Hermonteer de weggenomen onderdelen van de ketel in de juiste volgorde. – Controleer de werking van de hoofdbrander. – Na de montage moet de dichtheid van alle gasaansluitingen getest worden met zeepsop of aangewezen producten; gebruik geen naakte vlammen. 4.4.1 De functie schoorsteenveger schakelt automatisch uit 15 minuten na de inschakeling. STORINGEN Wanneer zich een storing in de werking 68 weergegeven. Druk op de toets van het bedieningspaneel om de ketel te laten herstarten en, bij elektrische leidingen tussen twee fasen, de weerstand R59 (fig. 11) afsluiten om de vlamdetectie toe te laten. – AFWIJKING AFLAAT ROOK “AL 01” (afb. 24) Tussenkomst van de drukmeter rook. Als de afwijking langer dan twee minuten duurt, valt de ketel verplicht stil gedurende dertig minuten. Na deze stilstand tracht de ketel te herstarten. Afb. 24/b Afb. 24 Functie schoorsteenveger Om de verbranding van de ketel te controleren, druk tegelijk en gedurende enkele seconden op de toetsen van het bedieningspaneel ( en ). De functie schoorsteenveger wordt ingeschakeld en 15 minuten aangehouden. Tijdens de 15 minuten van de functie schoorsteenveger wordt nogmaals gedrukt op de toets ( ) (+) om het hoogste vermogen (Hi) in te schakelen en op de toets ( ) (-) voor het laagste vermogen (Lo). De ketel werkt in de functie verwarming met uitschakel- en inschakeldrempels van respectievelijk 80°C en 70°C. Vooraleer de functie schoorsteenveger in te schakelen, zorg ervoor dat de radiatorkleppen of de eventuele zonekleppen open zijn. De test kan ook in de functie sanitair water uitgevoerd worden. Het volstaat warm water uit een of meer kranen te laten lopen na de functie schoorsteenveger ingeschakeld te hebben. In deze condities werkt de ketel aan het hoogste vermogen met het sanitair warm water geregeld tussen 60°C en 50°C. Tijdens de hele test moeten de warmwaterkranen open blijven. Om de functie schoorsteenveger te verlaten, druk op de toets ( ). 4.5 voordoet, geeft het display van het bedieningspaneel het alarm weer en het rode led gaat aan. Hieronder volgen de beschrijvingen van de storingen met bijbehorend alarm en oplossing: – STORING LAGE WATERDRUK “AL 02” Als de door de drukregelaar gemeten druk lager is dan 0,5 bar, stopt de ketel en op het display wordt de storing AL 02 weergegeven. Herstel de druk totdat de door de watermeter weergegeven druk tussen de 1 en 1,2 bar ligt. Als de vulprocedure van de installatie meerdere malen moet worden herhaald, is het raadzaam om te controleren of het verwarmingssysteem werkelijk waterdicht is (nagaan of er geen lekkages zijn). – STORING WARMWATERVOELER “AL 04” Als de warmwatervoeler (SS) open is of in kortsluiting, werkt de ketel enkel in functie verwarming. Het display geeft de afwijking AL 04 weer. – STORING VOELER VERWARMING “AL 05” Wanneer één of beide warmwatervoelers (SM1/SM2) open zijn of in kortsluiting, valt de ketel stil en het display geeft de afwijking AL 05 weer. – BLOKKERING VLAM “ALL 06” (afb. 24/b) Als bij een controle van de vlam na een complete ontstekingsprocedure geen vlam wordt gedetecteerd of als de kaart om welke andere reden dan ook de vlam niet meer waarneemt, dan stopt de ketel en op het display wordt de storing AL 06 – STORING VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT “AL 07” (afb. 24/c) Indien de warmwatervoeler (SM1/SM2) de 100°C overschrijdt, zal de ketel de brander niet aanzetten, het display geeft AL 07 weer en het groene led blijft aan. Indien deze toestand langer dan 1 minuut duurt, blokkeert de ketel, het display geeft nog altijd de afwijking AL 07 aan en het rode led gaat aan. Druk op de toets van het bedieningspaneel om de ketel te laten herstarten. Afb. 24/c – STORING VALSE VLAM “AL 08” Indien de vlamcontrole ook een vlam detecteert tijdens fases waarin geen vlam aanwezig moet zijn, wil dat zeggen dat het vlamdetectiecircuit defect is, de ketel stopt en op het display wordt de storing AL 08 weergegeven. – STORING HULPSONDE “AL 10” Indien deze fout zich voordoet, betekent dit dat PAR 2 ingesteld is op de juiste waarde. PT – AFWIJKING MODULATOR AFGEKOPPELD “AL 11” Afwijking modulator afgekoppeld. Wanneer de ketel tijdens de werking een stroom naar de modulator opmerkt, verschijnt op het display de afwijking AL 11. De ketel werkt aan het minimaal vermogen en de afwijking verdwijnt wanneer de modulator weer verbonden wordt of wanneer de brander stopt te werken. FR NL – AFWIJKING CONFIGURATIE “AL12” Afwijking configuratie GESLOTEN/OPEN. Een eventueel niet-overeenstemmen tussen de door de installateur ingestelde waarde in PAR 1 en de zelf-herkenning van de fiche bepaalt het aanschakelen van een afwijking; de ketel werkt niet en op het display verschijnt de afwijking ALL 12. Herconfigureer de PAR 1 zodat de afwijking gedeactiveerd wordt, of controleer de drukregelaar/thermostaat rookgassen en de betreffende aansluiting. – AFWIJKINGPOSITIONERINGWARMTEVOELER SM1/SM2 “AL 16” (afb. 24/d) Indien de sonde geen verhoging van temperatuur detecteert na het aanzetten van de brander, gaat de brander uit gedurende 10 seconden, het display geeft de storing AL 16 en het groene led blijft aan. Indien de storing zich drie keer voordoet binnen een tijdsspanne van 24u blokkeert de ketel, het display geeft nog altijd de storing AL 16 en het rode led gaat aan. Druk op de toets van het bedieningspaneel om de ketel te laten herstarten. Afb. 24/d – AFWIJKING UITLIJNING SENSOREN “AL 17” Wanneer de twee voelelementen van de warmtevoeler (SM1/SM2) onderling meer dan 16°C verschillen, werkt de ketel niet. En het display geeft de storing AL 17 weer. Vervang de warmtevoeler (SM1/ SM2) om de werking te hervatten. 69 FR COMMISSIONING AND ROUTINE SERVICE Commissioning and servicing can only be done by a qualified engineer. NL 4.6.1 the particular installation and conditions of usage, but in general once a year should be adequate. It is the law that a competent person such as a Gas Safe Register registered engineer, must carry out any service work. 4.7.1 The gas valve is factory set and should require no adjustment. Refer to section 4.2.2 “Calibrating the gas valve”, to conduct a confirmation check. The following procedure should be done after installation a gas purge and tightness/ drop test have been made. Ensure that the auto air vent (13 fig. 3) is opened, turn the electrical supply on. With the boiler on standby fill the system and pressurise to 1.5 bar. Ensure that the pump has been manually rotated. Open the gas cock, press the “ mode key” (fig. 12). Ensure that any timers or room thermostats are in the on position. The boiler will attempt to light. Press “ mode key” (fig. 12). The burner will extinguish. Turn on a DHW tap fully (preferably the bath tap). Set the controls to the required values as shown in the user guide. Complete the Benchmark sheet enclosed in this manual. Explain controls and operation to the user. Leave all documentation with the user. 4.7 – Combustion Check – Incorporated into the flue elbow or vertical adaptor is a sampling point. The grey plastic cap should be unscrewed and the flue gas sampled using a flue gas analyser. During the test the boiler can be operated in “chimney sweep mode” see 4.4.1. The correct CO2 reading can be found in section 1.3. 4.7.2 Burner inspection – – – combustion chamber front panel and remove the panel, taking care not to damage the insulation. Remove the electrode by unscrewing it from the burner manifold. Unscrew the burner manifold union and locking nut. Lift the front of the burner to disengage manifold thread and then lift the burner clear. Remove the burner manifold by disconnecting the four screws. Inspect and if necessary, clean the injectors, electrodes, and the main burner bars. Transfer the ignition electrode onto the burner assembly. Re-assemble in reverse order. Check the electrode gaps (fig. 21) and test for gas soundness. 4.7.3 – Remove the casing as showed in fig. 19. – Remove the 8 fixing screws securing the sealed chamber front panel then remove the panel. – Unscrew the 7 screws securing the Combustion Chamber Remove any loose debris from the combustion chamber using a soft brush and a vacuum cleaner. Take care not to damage the rear insulation panel. IGNITION/DETECTION ELECTRODE ROUTINE SERVICE To ensure continued efficient operation of the appliance, it is recommended that it is checked and serviced at regular intervals. The frequency of service will depend on 70 – Commissioning 4 ± 0.5 4.6 PT Fig. 21 Cod. 6316170 - 08/11 - Documentation Dpt. Sime Ltd 1a Blue Ridge Park Thunderhead Ridge Glasshoughton, Castleford, WF10 4UA Phone: 0845 9011114 Fax: 0845 9011115 www.sime.ltd.uk Email: [email protected]