Acessar Conteúdo - Centro Brasil Design
Transcrição
Acessar Conteúdo - Centro Brasil Design
’ 02 ISBN 978-85-89197-04-5 9 788589 19 704 5 Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba Bienal Brasileira de Design 2010 ’ 02 Curitiba Centro de Design Paraná 1a Edição Curitiba 2010 2 Iniciativa | An initiative of Patrocínio | Sponsoring Realização | Produced by Co-realização | Co-produced by 4 5 Co-patrocínio | Co-sponsoring Parceria | Partnership Apoio | Support Incentivo | Support Apoio de mídia | Media partner 6 7 A força do design brasileiro The strength of Brazilian Design Mensagem do Presidente da República Message from the President of the Republic A realização desta Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba The organization of this Brazilian Design Biennial 2010 The Brazilian Design Biennial 2010 Curitiba consolidates Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida- – que elegeu a sustentabilidade como seu tema principal – Curitiba – which chose sustainability as its main theme – the progress of the initiative that stemmed from the Ministry of se a evolução dessa iniciativa advinda do Ministério do reafirma algumas das características mais promissoras do reaffirms some of the most promising characteristics of the Development, Industry and Foreign Trade and which found in Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, que Brasil em que vivemos hoje. Brazil we live in today. the Competitive Brazil Movement - MBC the right partner to encontrou no Movimento Brasil Competitivo - MBC o parceiro Por um lado, ela mostra a criatividade e a grande qualificação On the other hand, it shows the creativity and great technical implement it, together with major public and private organs that adequado para implementá-la, em conjunto com importantes técnica dos profissionais e da indústria do nosso país. skills of our country’s professionals and manufacturing interact with each other to build a more competitive country. agentes públicos e privados que interagem para construir um Por outro, reafirma que a Nação Brasileira não apenas industry. On the other, it reaffirms that the Brazilian Nation Competitiveness, according to MBC’s proposal, can only be país mais competitivo. detém um dos mais importantes patrimônios ambientais do not only holds one of the most important environmental achieved by excellence in management which is the natural A competitividade, pela proposta do MBC, só se consegue planeta, como também é o berço de algumas das soluções heritages on the planet but is also the birthplace of some consequence of the quest for quality and productivity. These pela excelência em gestão, consequência natural da busca mais significativas para a conquista do desenvolvimento of the most significant solutions for achieving sustainable are the results of processes driven by metrics, valuable people, pela qualidade e produtividade. Essas são resultantes de sustentável no século XXI. development in the 21st century. including here meritocracy, benchmark and, of course, processos com métricas, pessoas valorizadas, incluindo-se aí a Somos reconhecidos no mundo pela nossa matriz energética We are renowned across the world for our clean power grid innovation. Design is an essential part of innovation. meritocracia, benchmark e, sem dúvida, a inovação. O design limpa e pela pesquisa e uso de combustíveis renováveis. and research into and use of renewable fuels. We have been Design is perceived as a critical success factor for é parte imprescindível da inovação. Estamos protegendo, como nunca, nossas florestas e riquezas protecting our forests and natural riches like never before. And competitiveness of companies as well as countries. We consider O design é percebido como fator crítico de sucesso para a naturais. E temos, pela frente, um enorme horizonte de ahead of us we have an expansive horizon of opportunities technology and innovation (hence design) to be strategic issues competitividade de empresas, bem como de países. Temos a oportunidades pautadas pelo equilíbrio entre a produção e a founded on the balance between production and environmental that interact with each other. tecnologia e a inovação (portanto, o design) como questões preservação ambiental. preservation. Research has shown excellent results in small companies that estratégicas que interagem entre si. É por isso que acredito que o Brasil conta com tudo o que é That is why I believe that Brazil has everything it needs to use design and have added value to products and services in the Pesquisas têm comprovado resultados excelentes pela utilização necessário para também se destacar cada vez mais no campo also increasingly stand out in the field of sustainable design. visual, functional and ecological aspects. With this approach, do design por pequenas empresas que agregaram valor aos do design sustentável. Temos conhecimento, possuímos uma We have the knowledge, a solid industrial base, we dare to they have opened new markets, increased sales and profits, and produtos e serviços nos aspectos visual, funcional e ecológico. sólida base industrial, ousamos inovar – e confiamos nos innovate – and believe in the paths we have traced ourselves. even reduced production costs. Com essa prática, abriram novos mercados, aumentaram as caminhos que nós mesmos traçamos. The truth is that the Brazilian society has been implementing The Federation of Industries of Paraná took the lead in vendas, lucros e até mesmo reduziram custo de produção. A verdade é que a sociedade brasileira vem implantando creative solutions to solve political, economic, administrative the process to do the 2010 Biennial, thus facilitating the A Federação das Indústrias do Paraná assumiu a liderança do soluções criativas para equacionar questões políticas, and technological issues. And with such changes we are no consolidation of this important task of democratizing, promoting, processo para realizar a Bienal 2010, viabilizando, assim, a econômicas, administrativas e tecnológicas. E com essas longer the old “country of the future” but have become a stimulating and enhancing Brazilian design production. consolidação da importante tarefa de democratizar, difundir, mudanças deixamos de ser o velho “país do futuro” para nos nation that believes in itself and has people capable of taking Brazilian design has served to strengthen the Brazil brand incentivar e valorizar a produção brasileira de design. transformarmos em uma nação que confia em si mesma e tem increasingly higher leaps. because Brazilian designers have become increasingly O design brasileiro tem contribuído para reforçar a marca um povo capaz de dar saltos cada vez mais altos. Therefore, it is no accident that Brazilian design is experiencing recognized domestically, as well as in international markets Brasil, pois os designers brasileiros tornam-se cada vez Não é por acaso, portanto, que o design brasileiro vive um a time of great appreciation and receiving significant that shape opinion like France, Italy, the USA and Japan, mais reconhecidos, internamente e em mercados formadores momento de grande valorização, recebendo significativos international awards, because the work done by our designers through creations that place value on unusual raw materials, de opinião, como França, Itália, EUA e Japão, por meio de prêmios internacionais, pois o trabalho de nossos profissionais reflects the progress of our society and helps enrich it even more. forms and techniques, all the fruit of our identity. criações que valorizam matérias-primas inusitadas, formas e reflete as evoluções da nossa sociedade e contribui para The Brazilian Design Biennial 2010 Curitiba, held in Paraná técnicas, tudo fruto de nossa identidade. enriquecê-la ainda mais. State, exercises within itself the power of innovation. A Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, que se realiza no Paraná, pratica nela própria a força da inovação. Luiz Inácio Lula da Silva 8 Presidente da República Luiz Inácio Lula da Silva President of the Federative Republic of Brazil Elcio Anibal de Lucca Chairman of the Board of the Competitive Brazil Movement - MBC Elcio Anibal de Lucca Presidente do Conselho Superior do Movimento Brasil Competitivo - MBC 9 Ministério da Cultura Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior Ministry of Culture Ministry of Development, Industry and Foreign Trade A Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba resulta da The Brazilian Design Biennial 2010 Curitiba is the product It is undeniable that design occupies a leading role in the É inegável que o design ocupa papel central no contexto exitosa cooperação entre o setor privado e o Ministério do of successful cooperation between the private sector and the contemporary cultural context, becoming a privileged means cultural contemporâneo, tornou-se forma privilegiada de os Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, no âmbito Brazilian Ministry of Development, Industry and Foreign for individuals to co-exist with the symbolic differences and indivíduos conviverem com os diferenciais simbólicos e os do Programa Brasileiro do Design. Trade (MDIC) in the scope of the Brazilian Design Program. identity values they cultivate. It is a challenge that matures valores identitários que cultivam. É um desafio que amadurece Na edição de 2006, foi dada ênfase aos desafios na criação do It’s 2006 edition, emphasized the challenges in the creation with contemporaneity. It is associated with mass culture and com a contemporaneidade. Está associado à cultura de massa design brasileiro para a promoção da Marca Brasil. Em 2008, of Brazilian design to promote the Brazil Brand. In 2008, reproduction in series. Design is vital, especially in the Brazil e à reprodução em série. Especialmente para o Brasil de o foco principal foi a valorização do design nacional em um the main focus was to appreciate the national design in a of today, and the one of tomorrow. It is not only part of a hoje, e o de amanhã, o design é vital. Ele não só faz parte mundo globalizado e competitivo. globalized, competitive world. process of inclusion, it is also one of the greatest expressions of de um processo de inclusão, ele também é uma das maiores A Bienal 2010 tem como tema central Design, Inovação e The core topic of this 2010 Biennial Exhibit is Design, our affirmation in a globalized world. expressões de nossa afirmação em um mundo globalizado. Sustentabilidade. As mostras, seminários e ações educativas Innovation and Sustainability. This edition’s exhibits, seminars We have sought to develop across the Brazilian State a public Temos buscado desenvolver no Estado brasileiro uma política e culturais dessa edição convidam a sociedade a refletir sobre and educational and cultural actions invite society to think policy for design that acknowledges and affirms this horizon. pública para o design que reconheça e afirme esse horizonte. como projetar, produzir e consumir bens em um planeta com about how we can design, produce, and consume goods in a Today, in this world, Brazil is a society respected for its O Brasil é, hoje, no mundo, uma sociedade respeitada pela sua população crescente e recursos naturais limitados. planet with a growing population and limited natural resources. complexity, potential, willingness to partake in dialogue, and for complexidade, potencialidade, disposição para o diálogo, e para Em muitos países, a busca pela produção de itens que In many countries, the search for the production of items that its cultural co-existence; all of which has been translated with a convivência intercultural; tudo isso tem sido traduzido com utilizem materiais e soluções com menor impacto ambiental e use materials and solutions of lower environmental impacts great mastery in each of our designers’ objects and creations. grande maestria em cada objeto e criação de nossos designers. mais eficiência energética é uma prioridade. E o design tem and higher energy efficiency is a priority. And design has a In January 2010, at the Sectorial Design Conference, we Em janeiro de 2010, na Conferência Setorial de Design, grande parcela de contribuição a dar nesse esforço. major contribution to add to these efforts. elected a number of guidelines for the Ministry of Culture’s elegemos algumas diretrizes para o diálogo propositivo Inovação e sustentabilidade são requisitos básicos para Innovation and sustainability are basic requirements to propositional dialogue with creators, businesspeople and do Ministério da Cultura com os criadores, empresários e aumentar a competitividade da economia brasileira. Por isso, increase Brazilian economic competitiveness. That is why professionals from the sector. An initial result of this encounter profissionais do setor. Um primeiro resultado desse encontro são dois temas que recebem atenção especial da Política de these two topics get special attention from Brazil’s Productive will be the launch of the program Urban Cultures and Creative será o lançamento do programa Culturas Urbanas e Cidades Desenvolvimento Produtivo - PDP, o que coloca este evento Development Policy, which places this event totally in line with Cities, which will place design at the center of Brazilian cities’ Criativas, que colocará o design no centro das estratégias em total sintonia com a política industrial do governo. the government’s industrial policy. cultural development strategies, enhancing their ability to de desenvolvimento cultural das cidades brasileiras, O MDIC orgulha-se de participar da organização de mais The MDIC is proud of having helped organize another communicate our diversity on the international front. potencializando sua capacidade de comunicar a nossa uma Bienal Brasileira de Design, para a qual tenho a honra Brazilian Design Biennial, for which I am honored to present It is precisely within this context that the Brazilian Design diversidade para o ambiente internacional. de apresentar este catálogo, que resume todas as ações que this catalogue summarizing all the actions included in this Biennial 2010 Curitiba is being supported by us, as we believe É precisamente nesse contexto que a Bienal Brasileira de Design constam da programação deste importante evento. important event’s program. in it as one of the best strategies for acknowledging design as 2010 Curitiba está sendo apoiada por nós, pois acreditamos something central to the field of culture. It currently fulfills a nela como uma das melhores estratégias para o reconhecimento seminal role of identifying, articulating, providing visibility and do design como algo central no campo da cultura. Hoje ela sharing resources and specificities of design production in Brazil, cumpre papel seminal de identificar, articular, dar visibilidade e expanding local, regional, national and international dialogues. compartilhar recursos e especificidades da produção do design The Ministry of Culture heartily declares its satisfaction and no Brasil, amplificando diálogos locais, regionais, nacionais e commends this interministerial partnership for its presentation internacionais. O Ministério da Cultura manifesta sua satisfação with organizers, private initiatives and civil society. e celebra essa parceria interministerial para sua realização com organizadores, iniciativa privada e sociedade civil. Miguel Jorge 10 Ministro do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior Miguel Jorge Juca Ferreira Juca Ferreira Minister of Development, Industry and Foreign Trade Minister of Culture Ministro da Cultura 11 12 Design & competitividade industrial Centro de Design Paraná Design and industrial competitiveness Paraná Design Center As indústrias brasileiras estão buscando alcançar níveis mais Brazilian industries are seeking to achieve higher levels of The Brazilian Design Biennial 2010, to be held in Curitiba, A realização da Bienal Brasileira de Design 2010, em elevados de competitividade nos seus negócios. competitiveness in their business. will once again be showcasing the importance of the Paraná Curitiba, destaca mais uma vez a importância do Centro de A difusão da gestão da qualidade e da produtividade nas The dissemination of quality and productivity management in Design Center, an institution that, for over a decade, has been Design Paraná, uma instituição que, há mais de uma década, nossas empresas foi a mola propulsora do aumento da our companies has been the driving force behind the increase in fostering the expansion of the design culture in Brazil, while vem trabalhando pela construção da cultura do design no competitividade nas duas últimas décadas do século passado. competitiveness during the final two decades of the last century. contributing to sustainable development and the excellence of Brasil e contribuindo para o desenvolvimento sustentável e Nos últimos dez anos, no entanto, o desafio na competição Over the past ten years, however, the challenge in competing Brazilian industry, by means of research and the dissemination excelência da indústria brasileira, por meio da pesquisa e global é a incorporação de inovações no processo produtivo globally has meant incorporating innovation into production of design and new expertise. disseminação do design e de novos conhecimentos. e novos produtos. Um desafio de outra natureza. Requer a processes and new products. A challenge of a different nature. During this time, when the city of Curitiba will abound with Neste momento em que a cidade de Curitiba vai respirar incorporação da criatividade em todas as fases da produção e This requires integrating creativity into all the production design, it will be possible to identify the latest trends and design, será possível identificar as novas tendências e profundo conhecimento dos clientes. Ou seja: mudanças nos stages and a profound understanding of the customer. In other discover the very best of national production, in addition to conhecer o melhor da produção nacional, além de participar processos de gestão e nos modelos mentais dos empresários. words: changes in management processes and in the mindsets participating in a range of education and cultural activities. It das inúmeras atividades educacionais e culturais. Será É nesse contexto que o design se apresenta como o of entrepreneurs. will also be an excellent opportunity to reflect on the country’s também uma grande oportunidade de reflexão sobre a grande impulsionador das transformações no ambiente It is in this context that design presents itself as the major social, economic, environmental and technological situation. situação social, econômica, ambiental e tecnológica nacional. organizacional, pois os diferenciais tecnológicos entre os driver of change in the organizational environment because It is important to understand that design goes far beyond É importante que se entenda que o design vai muito produtos tendem a ser cada vez menores e mais difíceis de ser the technological differences between products tend to be aesthetics; it is a determining factor in the exchange between além da estética, ele é fator determinante no intercâmbio percebidos pelo consumidor. increasingly smaller and harder for the customer to notice. economic and cultural factors, promoting development and entre os aspectos econômicos e culturais, promovendo Investir em pesquisa e inovação é também utilizar o design Investing in research and innovation also means using design fostering innovation that generates industrial competitiveness. o desenvolvimento e fomentando a inovação que gera a como um elemento essencial na diferenciação dos produtos. as an essential element in product differentiation. To innovate Design is an indispensible asset for inserting our country into competitividade da indústria. Inovar é transformar conhecimentos científicos e técnicos em is to transform scientific and technical knowledge into high a society of knowledge and the highly competitive globalized O design é um ativo imprescindível para a inserção do nosso resultados de alto valor agregado validados pelo mercado. value-added results validated by the market. This applies to market. país na sociedade do conhecimento e no mercado globalizado, Isso é válido para empresas de todos os portes e setores, companies of all sizes and sectors, who must start using design Enjoy the Brazilian Design Biennial 2010 Curitiba, an altamente competitivo. que devem passar a utilizar o design como ferramenta as an innovative tool to increase competitiveness, as one which unparalleled occasion to reflect on how to design, produce and Aproveitem a Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, inovadora para elevar a competitividade, permeando todo o permeates the entire industrial process, from planning to consume goods, satisfying the demands of the modern world, esta ocasião ímpar para refletir sobre como projetar, produzir processo industrial, desde o planejamento até a produção, a production, distribution and marketing. without jeopardizing the future of our planet. e consumir bens, satisfazendo as demandas do mundo atual, distribuição e o marketing. In order to encourage innovation in industries in Paraná, Para impulsionar a inovação nas indústrias paranaenses, o FIEP (Paraná State Industrial Federation) set up the Sistema FIEP criou o Centro Internacional de Inovação – International Center for Innovation - C2i, an articulator of C2i, um articulador das soluções e serviços do SESI, SENAI, solutions and services of SESI, SENAI, IEL and of national IEL, de entidades nacionais e internacionais e que opera em and international entities that operate in network. C2i rede. O C2i também oferece educação voltada para a gestão also provides education, through the University of Industry das empresas que inovam ou querem inovar, por meio da (UNINDUS), directed towards management of companies that Universidade da Indústria, a UNINDUS. innovate or want to innovate. Você está convidado a fazer parte dessa rede de inovações, You are invited to join this network of innovation where design onde o design tem um papel preponderante. plays a predominant role. Rodrigo da Rocha Loures Rodrigo da Rocha Loures Presidente da Federação das Indústrias do Estado do Paraná - FIEP Chairman of the Federation of Industries of the State of Paraná - FIEP sem comprometer o futuro do planeta. Ramiro Wahrhaftig Ramiro Wahrhaftig Chairman of the Board Paraná Design Center Presidente do Conselho Centro de Design Paraná 13 A Fiat e a Bienal Brasileira de Design Desenvolvimento criativo Fiat and the Brazilian Design Biennial Creative development O design está no DNA da Fiat. Ele é um atributo valioso que Design is in Fiat’s DNA. It is a valuable attribute that We believe that culture is a process fueled by restlessness, where Acreditamos que cultura é um processo alimentado pela persegue a trajetória da marca em cada novo carro que chega accompanies the trajectory of the brand in every new car that the reinterpretation of ideas and varied repertoires announce inquietação, onde a reinterpretação de ideias e os variados ao mercado, despertando paixões. O design é um elemento hits the market, arousing passions. Design is a dynamic element, what is really new. New that inspires and is taken on as a repertórios anunciam o que é realmente novo. Novo que inspira dinâmico, que se renova sempre, como integrante tecnológico which is always self-renewing, and constitutes a technological symbol that represents a group, an era, a reality. Design is the e é assumido como símbolo que representa um grupo, uma e inovador dos nossos automóveis. É um diferencial and innovative component of our cars. It is a competitive essence of this symbolism, because it embodies cultural values época, uma realidade. O design é a essência dessa simbologia, competitivo que está muito além das aparências, porque differential that goes far beyond appearance because it carries in the forms and expressions, reviving our memory and sense of pois incorpora os valores culturais nas formas e signos, avivando traz com ele conceitos implícitos carregados de significados within it implicit concepts packed with meaning and culture. At belonging, and, when multiplied and distributed on a global nossa memória e pertencimento e, quando multiplicado e e cultura. Ao mesmo tempo em que diferencia, o design the same time that it differentiates, design also unites and brings scale takes us back to what is personal and unique. distribuído na escala da globalização, nos remete ao que é também aproxima, como demonstram iniciativas colaborativas together, as demonstrated in collaborative initiatives which We are participating in the Brazilian Design Biennial on the próprio e único. das quais a Fiat participa, tendo o projeto de carro conceito Fiat has participated in, the best example being the Concept conviction that design is an important engine of innovation Participamos da Bienal Brasileira de Design 2010 por convicção Fiat Mio como o melhor exemplo – uma plataforma aberta, Fiat Mio car project – an open source platform in the “Creative that stimulates interrelationship between the most diverse areas de que o design é um importante motor de inovação que dentro do “Criative Commons”, que recebeu mais de 14 mil Commons”, which received over 14,000 contributions on what of life in society. Everything around us is the result of some type impulsiona a inter-relação dos mais diversos territórios da vida contribuições sobre como será o carro do futuro. the car of the future would be like. of design, thus a process of construction of ideas and reflection em sociedade. Tudo à nossa volta é resultado de algum tipo de Essa concepção orienta a participação da Fiat na Bienal Fiat’s participation in the Brazilian Design Biennial is guided on the diversity of languages, mediums and realities. It is design, portanto processo de construção de ideias e reflexão sobre Brasileira de Design. Estimular o surgimento de novos by this concept. Encouraging the emergence of new talent, strategic in our program of entrepreneurship and sustainability. a diversidade de linguagens, meios e realidades. Estratégico no talentos, difundir a cultura do design e contribuir para o propagating the culture of design and contributing to its Together with the Paraná Design Center, the Ministry of nosso programa de empreendedorismo e sustentabilidade. seu desenvolvimento como elo criativo entre a tecnologia e development as a creative link between technology and industry Development, Industry and Foreign Trade, the Competitive Juntos, Centro de Design do Paraná, Ministério do Desenvolvimento, a indústria são alguns dos objetivos comuns que temos com are some of the goals we have in common with the Paraná Brazil Movement, the Paraná State Industrial Federation and Indústria e Comércio Exterior, Movimento Brasil Competitivo, o Centro do Design Paraná e que justificam plenamente o Design Center and which fully warrant Fiat’s sponsorship of other partners, we are part of a group inserting itself into what Federação das Indústrias do Paraná e demais parceiros fazemos patrocínio da Fiat Automóveis à Bienal Brasileira de Design the Brazilian Design Biennial 2010 Curitiba, as we also did in has been accomplished by many others since the first Design parte de um grupo que se soma ao que vem sendo feito desde a 2010 Curitiba, assim como o fizemos, na edição anterior, em the previous Brasilia edition. Biennial. Now in Curitiba, it projects the city and the State primeira Bienal de Design por muitos outros. Agora em Curitiba, Brasília. In this edition, now in Curitiba, the Design Biennial carries on with its features, expectation and potential into the construction projeta a cidade e o Estado com suas características, anseios e Com esta edição, agora em Curitiba, a Bienal de Design its mission of providing an important stimulus to innovation, of the Brazil Brand. potencialidades na construção da Marca Brasil. revisita sua missão de ser um importante estímulo à inovação, presenting what’s at the forefront of design, in products that are The Brazilian Design Biennial is aligned with an agenda of A Bienal Brasileira de Design 2010 alinha-se a uma agenda de ao expor a vanguarda do design, em produtos cada vez mais increasingly more beautiful, functional and environmentally cooperative development, promoting a creative economy as the desenvolvimento associativo, fomentando a economia criativa como bonitos, funcionais e ecológicos, incorporando-se à cidade friendly, becoming one with the city in its finest social and strategic basis for the coherent development of a municipality base estratégica para o desenvolvimento coerente de um município em seus mais belos espaços de convivência e cultura. Mostra, cultural venues. This shows, therefore, that another function or region, ensuring a closer look at local creative vocations and ou região, garantindo um olhar mais atento sobre as vocações assim, que o design tem também a função de mediação entre of design is to mediate between people, space and time. It’s their global potential for dialogue. criativas locais e seus potenciais globais de interlocução. as pessoas, o espaço e o tempo. É mais uma demonstração de yet one more demonstration of its potential to make society Therefore, we believe it is essential to collaborate with a network Assim, acreditamos colaborar com uma rede indispensável seu potencial para tornar a sociedade ainda mais dinâmica, more dynamic, vigorous, creative, innovative, productive and of players that add quality to the development of a creative, de agentes que agregam qualidade ao desenvolvimento de vigorosa, criativa, inovadora, produtiva e competitiva – com a competitive - giving greater value to aesthetic refinement and active economy, bringing in more perspectives for transformation uma economia criativa atuante, trazendo mais perspectivas valorização do apuro estético e do bem-estar das pessoas. the well-being of people. to promoting the fundamental values of human relations. de transformação na promoção dos valores essenciais das relações humanas. 14 Valentino Rizzioli Valentino Rizzioli Vice-Presidente do Grupo Fiat para a América Latina Presidente de Honra da Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba Vice President of Fiat Group in Latin America Honorary President of the Brazilian Design Biennial 2010 Curitiba Fernando Byington Egydio Martins Fernando Byington Egydio Martins Executive Vice President of Santander Vice-Presidente Executivo do Santander 15 A Electrolux e o design Electrolux and Design 16 Natura Natura Há mais de 80 anos no país, a Electrolux está cada vez mais Electrolux has a proud history in the country that stretches over Sustainability as the destination. Innovation as the path. A sustentabilidade como destino. A inovação como trilha. presente na vida dos consumidores brasileiros por meio de 80 years, but its presence in the homes of Brazilian consumers Design as the means. Since its foundation, Natura has been O design como veículo. Desde sua fundação, a Natura tem produtos inovadores que deixam o dia a dia cada vez mais continues to grow thanks to innovative products that facilitate turning this logical connection between design, innovation feito desse encadeamento lógico entre design, inovação e prático. people’s daily routine. and sustainability into a practice that drives business and, sustentabilidade uma prática que impulsiona os negócios A razão do sucesso da Electrolux se deve a “Paixão pela The key behind Electrolux’s success is through its “Passion above all, shapes a new model of corporate development that e, sobretudo, molda um novo modelo de desenvolvimento Inovação”, um dos valores intrínsecos da empresa, no for Innovation”, one of the company’s most intrinsic values, in combines economic success, social welfare and respect for the empresarial, que concilia êxito econômico, bem-estar social e que se refere ao desenvolvimento de cada projeto da reference to the development of each of the company’s projects. environment. respeito ao meio ambiente. companhia. É dessa forma que nossos produtos oferecem It is in compliance with this philosophy that our products offer Natura has never looked at social and environmental A Natura jamais encarou os desafios sociais e ambientais um design funcional aliado aos desejos e necessidades dos functional design aligned with consumer desires and needs, in challenges as obstacles to growth. On the contrary: they have como obstáculos para o crescimento. Ao contrário: eles consumidores, através de tecnologia de ponta. the form of cutting-edge technology. always been, and will always be, catalysts for innovation. This sempre foram, e serão, catalisadores da inovação. Esse Ao longo da nossa história, as inovações em produtos têm Throughout our history, product innovations have been perspective on things determines Natura’s affinity with the jeito de ver as coisas determina a afinidade da Natura com sido reconhecidas por prêmios internacionais de design acknowledged through international design awards such as iF world of designers, people whose talent is precisely to envision o universo dos designers, gente cujo talento é, justamente, como iF Design (Hannover), Good Design Award (Chicago) e Design (Hannover), Good Design Award (Chicago) and Museu solutions where most people can only see problems. vislumbrar soluções onde a maioria só vê problemas. Museu da Casa Brasileira endereçados a um único produto: o da Casa Brasileira (Museum of the Brazilian Home) granted to In times when people are calling for a low carbon economy, the Em tempos que clamam por uma economia de baixo carbono, refrigerador Electrolux Infinity, nossa mais recente inovação. the same product: the Electrolux Infinity refrigerator, our most responsible use of natural resources and an improvement of the pelo uso responsável de recursos naturais e pela melhora da O design é mais do que a concretização de formas e traços, recent innovation. quality of our relationships with the planet, there is an urgent need qualidade de nossas relações com o planeta, há urgência por ele exerce um papel fundamental na sociedade, contribuindo, Design is much more than the materialization of shapes and for innovative ideas. New demands require new ways of thinking. ideias inovadoras. Novas demandas exigem novos modos de inclusive, para solucionar alguns aspectos impostos pelo lines, it plays a fundamental role in society, contributing, in fact, Hence the importance of the Brazilian Design Biennial 2010. pensar. século XXI – como o crescimento populacional desenfreado to resolving certain aspects imposed by the 21st century – such Dedicated to reflection on sustainable design, this event is Daí a relevância da Bienal Brasileira de Design 2010. e a preservação do meio ambiente. Dessa forma, a Electrolux as unconstrained populational growth and the preservation of in itself an incubator of new ideas. Natura supports and Dedicado à reflexão sobre design sustentável, o evento é, acredita que a Bienal trará as mais recentes inovações e the environment. Thus, Electrolux believes that the Biennial will participates in the Biennial with one certainty: that brilliant em si, uma incubadora de novos pensares. A Natura apoia e tendências no que se refere ao design industrial e às questões be presenting the most recent innovation and trends in terms of innovations will emerge after Curitiba! participa da Bienal com uma certeza: luminosas inovações de sustentabilidade. industrial design and the issues of sustainability. Julio Bertola Julio Bertola Industrial Design Center Latin America Industrial Design Center Latin America surgirão no rastro de Curitiba! Alessandro Carlucci Alessandro Carlucci Director President Diretor-Presidente 17 Índice Contents 2010 21 A Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba | Brazilian Design Biennial 2010 Curitiba Letícia Castro Gaziri 25 Bienais de design: primórdios de uma ideia | Design Biennials: Beginnings of an idea Freddy Van Camp | Ivens Fontoura 61 Memória da indústria: o caso Cimo | Memory of an Industry: the Cimo case Angélica Santi 93 Memória do design no Paraná | Design Memory in Paraná Antonio Razera Neto e Re-nato Bertão 115 Reinvenção da matéria | Reinvention of Subtance Adélia Borges 145 Design, inovação e sustentabilidade | Design, innovation and sustainability Adélia Borges 175 Design urbano: uma trajetória | Urban Design: a trajectory Jaime Lerner 187 Sustentabilidade: e eu com isso? | Sustainability: What do I care? André Stolarski e Rico Lins 197 it’s a small world Tina Midtgaard (Danish Design Centre), Karen Kjærgaard (Danish Crafts) e Kjersti Wikstrøm (Danish Architecture Centre) 209 Novíssimos | The Newest of the New Ivens Fontoura 221 Ações Educativas | Educational Initiatives 225 Ações Paralelas | Complementary Initiatives 235 Ações Interativas | Interactives Actions 239 Design Innovation Labs 248 Relação de peças presentes nas mostras | List of pieces presented in the exhibitions 257 Errata | Errata 258 Ficha técnica | Credits 261 Agradecimentos | Acknowledgements Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba Sumário 19 Brazilian Design Biennial 2010 Curitiba A 20 grand event whose magnitude was amplified by its distinguishing achievements of the architect and urban characteristics: the theme, the city, the speakers and the public. planner, Jaime Lerner. The exposition The In this manner, the Brazilian Design Biennial 2010, held in Newest of the New, in turn, featured the Curitiba, can be described. Under the theme, Design, Innovation most noteworthy works of Brazilian design and Sustainability, the Biennial proved to be in line with the issues that most students, curated by Ivens Fontoura. And concern modern societies, designating pathways and providing opportunities U A Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba m evento grandioso que teve sua financeiras, industriais, empresários e milhares de alunos de escolas públicas magnitude amplificada por seus de Curitiba visitaram as diversas exposições. Para atingir tantas pessoas, a maiores destaques: a temática, Bienal espraiou-se pelos mais variados ambientes da cidade. As mostras, as a cidade, os palestrantes e o palestras, as ações paralelas, educativas e interativas, os fóruns e workshops público. Assim pode ser definida a Bienal ocuparam locais distintos e, por vezes, inusitados. Assim, dos parques às the exhibition Reinvention of Subtance, also Brasileira de Design 2010, realizada em universidades, dos espaços públicos ao interior das lojas, da livraria ao to ponder the relationship between conscious consumption, necessary industrial with Adélia Borges as its curator, showed Curitiba. Com o tema Design, inovação e museu, da mesa de bar ao chão de fábrica, tudo era design. production and the conservation of natural environments. the involvement of designers in creating sustentabilidade, a Bienal demonstrou sintonia A mostra principal do evento – Design, inovação e sustentabilidade –, com They were 48 days in which the atmosphere of design permeated the most diverse sustainable products – either by reducing the com os assuntos que mais preocupam as curadoria de Adélia Borges, revelou que o design e a inovação, associados settings in Curitiba. The city itself – a stage for the numerous events of the Biennial use of raw materials and natural resources sociedades modernas, sinalizando caminhos e ao conceito de sustentabilidade, podem gerar produtos belos e modernos, – is a living example of how design, coupled with innovative ideas, can positively needed for production, or through recycling. evidenciando possibilidades para equacionar extremamente úteis e eficientes, com economia de matérias-primas e sem modify reality. After all, Curitiba was “reinvented” on the basis of design, in a The discussion surrounding the theme of the as relações entre o consumo consciente, a agredir o meio ambiente. Além de fornecer uma generosa lição de design e process that began in the 1970s, and became an icon of modernity and innovation, Biennial permeated the poster exhibition necessária produção industrial e a conservação compromisso ambiental e social, as exposições também abordaram questões serving as a source of inspiration to many cities in Brazil and abroad. entitled Sustainability: What do I care?, dos ambientes naturais. contemporâneas. Foi o caso de Design urbano, mostra que revelou os One of the aims of this edition of the Biennial was the democratization of curated by André Stolarski and Rico Lins. Foram 48 dias em que a atmosfera do design projetos e as realizações do arquiteto e urbanista Jaime Lerner. A exposição knowledge as related to design. The intention was fully achieved, involving Another exhibition that raised questions and permeou os mais variados ambientes de Curitiba. Novíssimos, por sua vez, trouxe o que há de mais expressivo na produção hundreds of thousands of people. The diversity of the public was also impressive. presented proposals of global interest was it’s A cidade – palco dos inúmeros eventos da dos estudantes brasileiros de design, com a curadoria de Ivens Fontoura. E Students, teachers and design professionals, independent professionals, a small world, highlighting the concern of Bienal – é, ela mesma, exemplo vivo de quanto a mostra Reinvenção da matéria, também com curadoria de Adélia Borges, authorities, representatives of financial institutions, business people and Danish designers in regards to the use of new o design, associado a ideias inovadoras, pode revelou o envolvimento de designers na criação de produtos sustentáveis thousands of children from public schools in Curitiba visited the different technologies, consumption and sustainability. modificar positivamente a realidade. Afinal, – seja pela redução do uso de matérias-primas e de recursos naturais exhibitions. In order to reach so many people, the Biennial was scattered The historical exhibitions also had an Curitiba foi “reinventada” a partir do design, necessários à produção, seja pela reciclagem. throughout the most diverse venues in the city. The exhibitions, lectures, parallel important role to play. Design Biennials: num processo que teve início na década de A discussão em torno da temática da Bienal permeou a exposição de cartazes interactive and educational activities, forums and workshops were held in Beginnings of an idea covered the trajectory of 1970, e se transformou em ícone de modernidade intitulada Sustentabilidade: e eu com isso?, com curadoria de André Stolarski e different, and sometimes unusual, places. Thus, from parks to universities, from Brazilian biennials. Meanwhile, the exhibition e inovação, sendo fonte de inspiração para Rico Lins. Outra mostra que levantou questionamentos e apresentou propostas public spots to inside shops, from the bookstore to the museum, from the bar Design Memory in Paraná featured the legacy inúmeras cidades no Brasil e no exterior. de interesse global foi it’s a small world, revelando a preocupação de designers counter to the factory floor, everything was all design. of Guilherme Bender, Jorge de Menezes, Uma das propostas desta edição da Bienal foi dinamarqueses com o uso de novas tecnologias, o consumo e a sustentabilidade. The event’s main exhibition – Design, innovation and sustainability – curated Ronaldo Rego Leão and Rubens de Palma a democratização do conhecimento relacionado As mostras históricas também tiveram papel relevante. Bienais de design: by Adélia Borges, demonstrated that design and innovation, linked with the Sanchonete, pioneers of design in Paraná. ao design. A intenção foi plenamente primórdios de uma ideia resgatou a trajetória das bienais brasileiras. Já a concept of sustainability, are able to generate beautiful and modern products, Finally, the exposition Memory of an Industry: alcançada, envolvendo centenas de milhares exposição Memória do design no Paraná revelou o legado de Guilherme that are extremely useful and efficient, economize raw materials and do not harm the Cimo case, afforded visitors the opportunity de pessoas. A diversidade do público também Bender, Jorge de Menezes, Ronaldo Rego Leão e Rubens de Palma Sanchonete, the environment. Besides providing a full lesson in design and environmental to travel back in time “aboard” furniture impressionou. Estudantes, professores e pioneiros do design paranaense. Por fim, a exposição Memória da indústria: o and social commitment, the exhibition also addressed contemporary issues. Such produced by Cimo, which accompanied profissionais do design, profissionais liberais, caso Cimo, trouxe aos visitantes a oportunidade de viajar no tempo “a bordo” was the case with Urban Design, an exhibition that showcased the projects and generations of Brazilians. autoridades, representantes de instituições dos móveis produzidos pela Cimo, que acompanharam gerações de brasileiros. 21 The professionals who gave the lectures for the Design Innovation Labs Os profissionais que ministraram as palestras do Seminário Internacional International Seminar were another forte of this Biennial. Chosen for their Design Innovation Labs foram outro ponto forte desta Bienal. Escolhidos em experience and prominence in their fields – in countries such as Argentina, função da experiência e destaque em suas áreas de atuação – em países como Brazil, China, Denmark, France, Mexico, UK and Sweden – the speakers Argentina, Brasil, China, Dinamarca, França, México, Reino Unido e Suécia, enriched the debates with their experiences and top-notch work. In addition os palestrantes enriqueceram os debates com suas vivências e produção to attending lectures and workshops, seminar participants had the unique de alto nível. Além de assistir às palestras e workshops, os participantes opportunity to follow the success case studies and partake of the consultancy do seminário tiveram a oportunidade única de acompanhar as análises de clinics. They were remarkable experiences that provided special opportunities for learning and knowledge, with professionals who shared the state-of-theart in design throughout the world, always with a focus on innovation and sustainability. The Educational Initiative represented a major difference in this edition of the Biennial, both in terms of the proposed activities and the response of the audience involved. From the training of monitors to getting teachers read and preparing marcantes que proporcionaram aprendizagem e conhecimento diferenciados, com profissionais que expuseram o que há de mais avançado no design em todo o mundo, sempre com o foco voltado à inovação e à sustentabilidade. A Ação Educativa representou um grande diferencial nesta edição da Bienal, tanto pelas atividades propostas quanto pela resposta do público envolvido. Desde o treinamento dos monitores, passando pela preparação dos professores e a elaboração do material de apoio, tudo foi feito para que os estudantes support material, all efforts were made so that students from Curitiba’s public da rede pública de ensino de Curitiba pudessem tirar o melhor proveito schools could benefit to the utmost from the displays and exhibitions, absorbing das mostras e exposições, absorvendo lições de design, ações inovadoras e lessons in design, innovative initiatives and environmental protection in an proteção ao meio ambiente de uma forma inteligente e lúdica. O processo intelligent and playful manner. The process involved more than 3,400 students, envolveu mais de 3.400 estudantes, além de muitos de seus familiares, que apart from many of their relatives, who were also able to enhance their perception também puderam melhorar a percepção do design no dia a dia e em suas of design in everyday life and in their own lives. próprias vidas. All the events of the Biennial exceeded our most optimistic expectations: the Todos os eventos da Bienal superaram as expectativas mais otimistas: o seminar, that was supposed to number 500 people, ended up with 618 attendees. seminário, que deveria receber cerca de 500 pessoas, contou com 618 The general public, with initial estimates set for 250,000 people, reached more than participantes. O público geral, estimado inicialmente em 250 mil pessoas, 360,000 visitors. Whether for people in the business world, seeking to add value to somou mais de 360 mil visitantes. Dos empresários, que querem incorporar their products, or students, desirous to learn more about design, or even people with valor aos produtos, passando pelos estudantes, que desejam aprender the most diversified interests and backgrounds, all united, however, by their concerns for environmental conservation, the Biennial delighted one and all for the enormous contribution that it made, replete with creativity, beauty and information. All this promoted reflection, expanded horizons and generated knowledge, in a powerful cycle that will continue to bear fruit in the academic milieu, the corporate world, among design professionals and in society as a whole. Letícia Castro Gaziri Projec Director Paraná Design Center 22 casos de sucesso e vivenciar as clínicas de consultoria. Foram experiências mais sobre design, até os cidadãos com os mais distintos interesses e formações, porém unidos pelas preocupações com a conservação ambiental, a Bienal agradou a todos pela enorme contribuição que trouxe, permeada de criatividade, beleza e informação. Tudo isso promoveu reflexão, ampliou horizontes e gerou conhecimento, num círculo virtuoso que continuará produzindo frutos no ambiente acadêmico, no mundo corporativo, entre os profissionais de design e na sociedade como um todo. Letícia Castro Gaziri Diretora de Projetos Centro de Design Paraná 23 2010 Mostra | Exhibition Bienais de design: primórdios de uma ideia Design Biennials: Beginnings of an Idea Freddy Van Camp | Ivens Fontoura fiep - cietep Biennial Design Exhibits in Rio de Janeiro A pioneering idea F rom the start, the introduction of design in Brazil was based on quite controversial premises. There were those who defended design with all their might and those who considered it premature. There are those who see it as a foreignism ill-adapted to our culture and those who see it almost 26 As Bienais de Design do Rio de Janeiro O pioneirismo de uma ideia D esde o início, a introdução do design no Brasil foi calcada em premissas bastante polêmicas. Há os que defenderam o design com todas as forças e há os que o consideraram prematuro. Há os que o consideram um estrangeirismo mal adaptado à nossa cultura e há as an intruder formatting and usurping the Brazilian creativity. os que o consideram quase um intruso formatador e usurpador da Despite some forerunning examples, there is no denying that over these criatividade nacional. Mesmo com alguns exemplos precursores, nearly 50 years Brazilian Design, against all odds, has developed não se pode negar que, nesses quase 50 anos, o design nacional, and definitively implemented itself based on the existence of two apesar de todas as dificuldades, se desenvolveu e se implantou de initiatives connected to designer training: the sequence of industrial modo definitivo a partir da existência de duas iniciativas ligadas à design courses at FAUUSP - Faculdade de Arquitetura e Urbanismo formação de profissionais: a sequência de disciplinas de desenho da Universidade de São Paulo (São Paulo School of Architecture industrial na FAUUSP - Faculdade de Arquitetura e Urbanismo da and Urban Planning) and the creation of ESDI - Escola Superior de Universidade de São Paulo e a criação da ESDI - Escola Superior Desenho Industrial (Higher Industrial Design School), both in the de Desenho Industrial, ambas no início dos anos 60. early 60s. O que podemos constatar é que desde o início a implantação What we can see is that, from the very start, the implementation of do design foi fruto do esforço de um grupo muito abnegado de design was the product of the efforts made by a group of very altruistic indivíduos, que estavam convencidos de que o design era o elo individuals who were convinced that design was the missing link in faltante ao processo de desenvolvimento pelo qual o país estava the development process the country was going through. Although our passando. Mesmo com desconhecimento total sobre o assunto em society and elite knew absolutely nothing about the subject at the time, nossa sociedade e na classe dominante da época, a inserção e o uso the insertion and use of design in Brazil proved to be vey suitable to do design no Brasil se mostraram muito adequados às necessidades the needs of our economy and industrial circumstances as they started de nossa economia e realidade industrial, por começar um processo a process of assimilation and generation of our own independent de assimilação e geração de tecnologia própria e autônoma, technology, especially in terms of replacing imports. especialmente na substituição de importações. In addition to those educational efforts, there already was the Além desse esforço educacional, já havia a certeza de que deveria ser certainty that efforts should be made to promote design, not only to feito um esforço promocional do design, não só para esclarecimento make it clear to the society and the public at large that we mastered da sociedade e do grande público de que dominávamos essa matéria, the subject but specifically to create a job market for those coming from mas especificamente para a criação de um mercado de trabalho para design schools. Those efforts were made via events and local exhibits, os egressos das instituições de formação de profissionais. Esse esforço especially in Rio de Janeiro and São Paulo, with design awards se fez com eventos e exposições localizadas, especialmente no Rio such as the Lucio Meira Award granted at Salão do Automóvel (Auto e São Paulo, com prêmios de design como o Prêmio Lucio Meira, Show), and the Roberto Simonsen Award at Feira “UD” de Utilidades concedido no Salão do Automóvel, e o Roberto Simonsen, na Feira Domésticas (Household Appliances Fair). “UD” de Utilidades Domésticas. The first biennial design exhibits in Rio de Janeiro, planned by As primeiras bienais de design no Rio de Janeiro, planejadas the IDI MAM - Instituto de Desenho Industrial (Industrial Design pela equipe do IDI MAM - Instituto de Desenho Industrial, Institute) team and held at MAM - Museu de Arte Moderna (Museum realizadas no Museu de Arte Moderna, em 1968, 1970 e 1972, of Modern Art) in 1968, 1970 and 1972, always in December, sempre no mês de dezembro, foram instrumentos desse processo undoubtedly proved to be instrumental in that process. e demonstraram isso de forma inequívoca. 27 68 Biennial Exhibit 28 Bienal de 68 Desenho Industrial 68 (Industrial Design 68), an international which ranged from personal objects and furniture to medical A Desenho Industrial 68, Bienal Internacional do Rio de Janeiro, desde embalagens a identidades corporativas completas. A biennial exhibit in Rio de Janeiro, was the first major design and scientific devices, all the way to innovating urban vehicles. foi a primeira exposição de design de fôlego produzida em nosso representação da ESDI foi concebida inteiramente por seus exhibit made in Brazil and showed our ability in terms of what In the field of visual programming, they ranged from packaging país e evidenciou a nossa capacidade frente ao que se fazia alunos e apresentou o resultado de uma análise crítica do was being done in developed countries at the time. It established to complete corporate identities. The ESDI representation was nessa época nos países centrais. Estabeleceu referências para complexo industrial brasileiro e sua relação com o design, references for the efforts of disseminating and democratizing entirely conceived by its students and presented the results of an os trabalhos de divulgação e democratização da informação em forma de uma grande instalação, ao final da mostra. Uma the information about design, fairly scarce then. The exhibit in-depth analysis of the Brazilian manufacturing complex and sobre o design, bastante escassas então. Essa mostra incluiu representação certamente polêmica, fruto de muita discussão included a Brazilian representation and a foreign one, each of its relationship with design, in the form of a large installation at uma representação nacional e outra estrangeira, cada uma e debate. Mesmo que um pouco fora do contexto da época, them encompassing two sections: industrial design and visual the end of the exhibit. No doubt a controversial representation, abrangendo dois setores: desenho industrial e comunicação provocou, sem dúvida, grande impacto e repercussão. Dentre os communications, as product design and graphic design were the product of lengthy discussions and debates. Although it was visual, como na época se definiam o design de produto e o design profissionais nacionais havia designers com formação no exterior, called at the time. The Brazilian representatives were José Carlos a little out of context at the time, it surely had great impact gráfico. A representação nacional foi composta por José Carlos arquitetos e experientes autodidatas dedicados ao design, além Bornancini, João Carlos Cauduro and Ludovico Martino, Rubem and repercussion. Among the Brazilian professionals there were Bornancini, João Carlos Cauduro, Ludovico Martino, Rubem de alguns ex-alunos recém-formados pela ESDI e FAUUSP. Martins, Michel Arnoult, Karl Heinz Bergmiller, Ernesto Hauner, designers trained abroad, architects, and experienced self-taught Martins, Michel Arnoult, Karl Heinz Bergmiller, Ernesto Hauner, Desenho Industrial 68 foi uma mostra essencialmente didática Ari Antonio da Rocha, Livio Levi, Roberto Verschleisser and Leo people dedicated to design, in addition to some alumni recently Ari Antonio da Rocha, Livio Levi, Roberto Verschleisser e Leo que colocou em termos de conceituação e de aplicação Visconti, Antonio Maluf, Fernando Lemos, Abrahão Sanovicz, graduated from ESDI and FAUUSP. Visconti, Antonio Maluf, Fernando Lemos, Abrahão Sanovicz, prática uma abordagem bastante geral da atividade design. Julio Katinsky, Aloisio Magalhães, Mario Everton Fernandez, Desenho Industrial 68 was an essentially educational exhibit that Julio Katinsky, Aloisio Magalhães, Mario Everton Fernandez, Constavam de sua parte inicial publicações com cerca de 20 Alberto Reis and Luiz Carlos Doria, Alexandre Wollner, Rogério provided, in terms of concepts and hands-on application, a fairly Alberto Reis e Luiz Carlos Doria, Alexandre Wollner, Rogério títulos relacionados ao assunto, além de filmes que serviam Duarte, Goebel Weyne, Sergio Rodrigues, Norman Westwater and general approach to the design activity. Its initial section included Duarte, Goebel Weyne, Sergio Rodrigues, Norman Westwater e como elementos de referência para uma análise de critérios e Arthur Lício Pontual. publications with approximately 20 titles related to the subject, Arthur Lício Pontual. da prática nas áreas do design. A exposição teve a curadoria The exhibit’s international guests came from countries like the besides films that served as reference elements to analyze the criteria A exposição teve como convidados internacionais países geral dos designers Karl Heinz Bergmiller e Goebel Weyne e foi United States, Great Britain and Canada. The criterion used to and practice in the fields of design. Designers Karl Heinz Bergmiller como os Estados Unidos, Grã-Bretanha e Canadá. O critério planejada como um todo, o que permitiu que fosse dado o mesmo choose the foreign representatives was based on the identity of and Goebel Weyne were the general curators of the exhibit, which utilizado para escolha da representação estrangeira baseou-se tratamento às diversas partes que integravam a mostra. A parte their language, hence the choice for English-speaking countries. was planned as a whole so that the same treatment could be given na identidade do idioma, daí a escolha dos países de língua internacional teve a curadoria auxiliar de Arthur Lício Pontual Six Brazilian entities were involved and sponsored the event: to the various sections making up the exhibit. Arthur Lício Pontual inglesa. Seis entidades brasileiras se envolveram e patrocinaram e de Norman Westwater, que, em um esforço coordenado, Ministério das Relações Exteriores (the Ministry of Foreign and Norman Westwater were assistant curators for the international a realização do evento: Ministério das Relações Exteriores, selecionaram o que havia de mais significativo em exemplos de Affairs), Museu de Arte Moderna (the Museum of Modern Art), section and they, in a joint effort, selected the most significant Museu de Arte Moderna, Escola Superior de Desenho Industrial, bom design sendo feito naqueles países. Escola Superior de Desenho Industrial (the Higher Industrial samples of good design being made in those countries. Associação Brasileira de Desenho Industrial, Fundação Bienal A mostra, que ocupou todo o prédio do MAM, foi realizada Design School), Associação Brasileira de Desenho Industrial (the The exhibit took up the entire MAM building and was held in de São Paulo e Confederação Nacional da Indústria. nos anos intermediários da Bienal de São Paulo, evento que Brazilian Association of Industrial Design), Fundação Bienal de the in-between years of the São Paulo Biennial Exhibit, an event A junção dessas entidades já demonstrava a confluência pioneira já testemunhava o que de importante se fazia em artes no São Paulo (São Paulo Biennial Foundation) and Confederação that already bore testimony to that which was meaningful in the de interesses que incluíam responsáveis pela indústria, pelo âmbito nacional e internacional. A Desenho Industrial 68 teve Nacional da Indústria (the Brazilian Industry Confederation). Brazilian and international arts. On account of its never-before- ensino, pela classe profissional, pela exportação dos nossos tal repercussão, pelo seu ineditismo, que atraiu a visita de Those entities coming together already showed the pioneering seen nature, Desenho Industrial 68 had such repercussion that it serviços e pela difusão cultural e artística do design. Esses atores personalidades internacionais, dos países convidados como, por convergence of interests that included people responsible for the drew international personalities from the countries invited, like se uniram para difundir uma matéria nova e demonstrar que exemplo, Mildred Constantin, a curadora de design do MoMA industry, education, design as an occupation, the export of our Mildred Constantin, design curator for the New York MoMA, aquele estrangeirismo tinha sua razão de ser em nosso país e na de Nova York, dentre outros que visitaram a mostra e realizaram services, and the cultural and artistic dissemination of design. and others who visited the exhibit and gave lectures. It should be época em que foi implantado. palestras. Cumpre ressaltar que em termos internacionais não Those players joined forces to disseminate a new subject and show noted that, internationally speaking, there were no similar exhibits Da representação nacional constaram dez trabalhos profissionais havia exposições semelhantes sendo promovidas de forma that that foreignism was legitimate in our country and ad the time being held on a regular, systematic basis. Except for the Ljubljana especialmente escolhidos, realizados na área de planejamento regular e sistemática. Com exceção da Bienal de Cartazes de it was implemented. Biennial Exhibit of Posters, which later became a Design Biennial de produtos, abrangendo desde utensílios pessoais e mobiliário Liubliana, que depois se transformou em Bienal de Design, e The Brazilian representation included ten especially chosen Exhibit, and some local exhibitions, we are not aware of exhibits a aparelhos médicos e científicos, chegando a veículos urbanos de algumas exposições localizadas e locais, não conhecemos professional pieces made in the field of product planning and of that magnitude being held at the time. inovadores. Na área de programação visual, abrangiam exibições desse porte naquele momento. 29 30 31 Mostra Primórdios de uma ideia Bienal de 68 Exhibition Design biennials: Beginnings of an Idea The Biennial of 68 70 Biennial Exhibit Bienal de 70 Desenho Industrial 70, our second biennial exhibit, was held along the same lines as the first A Desenho Industrial 70, nossa segunda Bienal, foi realizada nos mesmos moldes da primeira and included a Brazilian representation, an international representation to which Scandinavian e contou com uma representação nacional, uma internacional, para a qual foram convidados os countries were invited, an educational section entrusted to design schools, and a contest for países escandinavos, um setor didático a cargo das escolas de ensino de design, além de um Brazilian designers. concurso para profissionais brasileiros. Once again the Brazilian representation was made up in part of pieces by designers especially Novamente a representação nacional formalizou-se em parte pelos trabalhos de profissionais invited by the curators and in part by pieces entered in the contest sponsored by CNI - especialmente convidados pela curadoria, em parte por trabalhos que participaram do concurso Confederação Nacional da Indústria (the Brazilian Industry Confederation). On display, there patrocinado pela CNI - Confederação Nacional da Indústria. Foram mostradas desde novas was everything from new corporate identities for large companies to street lamps, school furniture identidades corporativas de grandes empresas a luminárias públicas, passando por mobiliário and furniture for export, as well as the new, recently-introduced currency standard, among escolar e de exportação, assim como o novo padrão de moeda, recentemente introduzido, dentre others. For its variety, that representation showed the range that design had reached in our outros. Por sua variedade, essa representação demonstrou o alcance que o design atingia em nossa economic reality only a few years after its actual introduction among us. realidade econômica, poucos anos após sua introdução efetiva entre nós. The Brazilian representatives to that edition were Michel Arnoult, Karl Heinz Bergmiller, João A representação nacional nessa edição foi integrada por Michel Arnoult, Karl Heinz Carlos Cauduro and Ludovico Martino, Lucio Grinover, Fernando Lemos, Lívio Levi, Aloisio Bergmiller, João Carlos Cauduro e Ludovico Martino, Lucio Grinover, Fernando Lemos, Lívio Magalhães, Roberto Verschleisser and Leo Visconti, Goebel Weyne, Alexandre Wollner, in Levi, Aloisio Magalhães, Roberto Verschleisser e Leo Visconti, Goebel Weyne, Alexandre addition to Ernesto Hauner, Adriana Adam, Arísio Rabin, Sergio Andrade, Ilse Carvalho and Wollner, além de Ernesto Hauner, Adriana Adam, Arísio Rabin, Sergio Andrade, Ilse Carvalho Raimundo Colares, the CNI contest winners. e Raimundo Colares, vencedores do concurso da CNI. One section of the exhibit was dedicated to the problems related to designers’ professional Um setor da exposição foi dedicado aos problemas relativos à formação profissional dos designers. training. Once again ESDI and FAUUSP were responsible for the material that documented Mais uma vez a ESDI e a FAUUSP foram responsáveis pelo material que documentou programas, design teaching programs, methods and results in Brazil, besides specific exhibits encompassing métodos e resultados do ensino do design no Brasil, também com exposições específicas educational or senior projects developed by their students. contemplando projetos didáticos ou trabalhos de graduação realizados por seus alunos. Denmark, Finland, Norway and Sweden made up the international representation and participated Dinamarca, Finlândia, Noruega e Suécia constituíram a representação internacional e together with an especially prepared exhibit. The starting point for the Scandinavian design was participaram em bloco com uma exposição especialmente preparada. O design escandinavo household products and personal objects, besides examples of new activity fields like tools, machines, teve como ponto de partida os equipamentos domésticos e produtos de uso pessoal, além de farming machinery, and equipment for schools, hospitals and transportation. Herman Olof Gummerus exemplos de novos campos de atividade como ferramentas, máquinas, maquinaria agrícola, was curator for the Finnish representation; the curators for the Danish and Swedish representations equipamentos para escolas, hospitais e transporte. A representação da Finlândia teve como were designers Johan Huldt and Jan Dranger (partners at Innovator, one of the first product design curador Herman Olof Gummerus; a representação de Dinamarca e Suécia, os designers Johan agencies established), and who were also in charge of designing the Scandinavian exhibit. The Huldt e Jan Dranger (sócios na Innovator, uma das primeiras agências de design de produtos curator for the Norwegian representation was Alf Boe, a renowned designer and president of the estabelecidas), e que também foram responsáveis pelo design da mostra escandinava. Já a Design Center in Norway. representação da Noruega teve como curador Alf Boe, designer renomado e presidente do The contest held by the Brazilian Industry Confederation presented awards to projects as varied as a tea cart, a children’s furniture line, and a newsstand, thus showing the wide range of the O concurso instituído pela Confederação Nacional da Indústria premiou projetos tão variados proposals submitted to the jury by designers already active in the market. The jury chose to not como um carrinho de chá, uma linha de mobiliário infantil e uma banca de jornal, mostrando present awards to graphic design projects. assim a abrangência das propostas submetidas ao júri pelos profissionais já atuantes no The educational and international sections at Desenho Industrial 70 were later exhibited at 32 Design Center da Noruega. mercado. O júri decidiu não dar premiação a projetos de design gráfico. MASP - Museu de Arte de São Paulo (the São Paulo Art Museum) and Palácio Buriti, Brasília. O setor didático e o setor internacional da Desenho Industrial 70 foram posteriormente It is to that exhibit that we owe the introduction of the interest for new Scandinavian products exibidos no MASP - Museu de Arte de São Paulo e no Palácio Buriti, em Brasília. A essa like take-apart furniture, for instance, as well as for new ways of selling them in the country, exposição se deve a introdução do interesse pelos novos produtos escandinavos como os which achieved considerable success in later years. It was the “Age of the Great Brazil”. moveis desmontáveis, por exemplo, bem como por novas formas de comercializá-los no país com grande sucesso nos anos posteriores. Estávamos na “Era do Brasil Grande”. 33 72 Biennial Exhibit Bienal de 72 Desenho Industrial 72 was the last of the biennial exhibits held in Rio de Janeiro, of the design industry in our manufacturing and Já a Desenho Industrial 72, a última das bienais Com cerca de 45 projetos, essa representação teve, em relação às mostras always taking up the entire MAM building and having the same sponsors, and its business activities. The projects, too, were presented realizada no Rio de Janeiro, sempre ocupando anteriores, a possibilidade de um registro bem mais amplo da atividade do design international section was represented by Switzerland and Germany. in a more comprehensive way, especially the more a prédio do MAM em sua totalidade e com os no Brasil. Mostrou um crescimento significativo de qualidade e de variedade Switzerland brought a large exhibit organized by Pro-Helvetia in collaboration with complete graphic design projects that already mesmos patrocinadores, foi representada em sua da intervenção dos profissionais de design em nossa cultura material. Foram the Swiss labor council, especially set up for the Rio de Janeiro Biennial Exhibit. hinted at a concept known today as “branding”. parte internacional pela Suíça e Alemanha. exibidas desde novas moedas a vinhetas para televisão, passando pelas imagens The exhibit was designed by Wolfgang Behles and Fritz Keller, and organized by Product projects also already considered the product A Suíça apresentou uma ampla exposição empresariais, cartazes e sinalização pública. Em termos de produtos, foram Keller and Blackmann in collaboration with Karl Raillard and Peter Schraner. The system concept, showing the field had matured realizada pela Pro-Helvetia em colaboração com a apresentadas louças sanitárias, mobiliário, cadeiras executivas e projetos de vagões graphic portion was entrusted to Max Huber, famed Swiss graphic designer. In a significantly. junta de trabalho suíça, especialmente constituída de metrô, além de flash fotográfico e barbeador masculino, entre outros. Uma para a Bienal Internacional do Rio de Janeiro. A variedade de produtos e mensagens próprios daqueles tempos em que os ministros concepção da exposição foi de Wolfgang Behles e Pratini de Morais, da Indústria e Comércio, e Delfim Neto, da Fazenda, davam Fritz Keller, e a realização de Keller e Blackmann, declarações constantes de incentivo ao design brasileiro, mas agora como fator de em colaboração de Karl Raillard e Peter substituição de exportações. Estávamos em plena era do milagre econômico. Schraner. A parte gráfica esteve a cargo de Max Nessa edição, via-se uma evolução significativa nos participantes. Em vez de comprehensive manner, it showed the several ways in which design manifested itself in The ESDI participated with two exhibitions the Swiss society and industry. especially prepared by its students and faculty, a In turn, Germany presented a selection of products that between 1969 and 1972 had study on the universe of work, Homens Trabalhando been granted the “Gute Form Award” instituted by the then Federal Republic. The (Men at Work), and another about Sinalização contest was organized by the Rat für Formgebung, the German Design Council. The Urbana (Street Signage) and its problems, thus exhibit was small in terms of product quantity but consistent in terms of quality. The presenting the school’s facet concerned about the exhibit presented for the first time in Brazil some products made by company Braun, social factor, highly fashionable at the time. which soon thereafter decided to set up an operation in the country. abrangente as diversas formas nas quais o design se manifestava na sociedade e indústria suíças. A Alemanha, por sua vez, apresentou uma seleção talentos individuais, como era o caso das bienais anteriores, houve a presença já numerosa de profissionais formados no Brasil, de escritórios mais estruturados e equipes com dezenas de funcionários, indicando presença mais ampla e organizada do setor em nossa realidade industrial e comercial. Os projetos também eram The Brazilian representatives to Desenho Industrial 72 were Karl Heinz Bermiller, dos produtos que entre os anos 1969 e 1972 Cauduro/Martino, Aloisio Magalhães, Joaquim Redig, Rafael Rodrigues, Newton receberam o “Prêmio Gute Form” instituído Montenegro, Livio Levi, Roberto Verschleisser and Leo Visconti, Goebel Weyne, Glaucio então pela República Federal. A organização Campelo, Alexandre Wollner, Jorge Zalzupin, Arnold Wolfer, Marcelo de Rezende, desse concurso é de responsabilidade do Rat Wolfgang Schoeden, Alessandro Ventura, Mario Paulo Valentim Monteiro, Sergio für Formgebung, o Conselho de Design Alemão. Andrade, Roberto Lanari, Marilena Carvalho, David Pond, Arisio Rabin, Hugo A mostra era pequena em número de produtos, Kovadloff, João Calabrese, Ricardo Ohtake, Dalton Deluca, P. M. Barreira, Erasmo porém consistente em termos de qualidade. Aqui alunos e professores, um estudo versando sobre o universo do trabalho, Homens de Holanda, Sonia Ramalhete, Diagraphis, Guilherme Cunha Lima, Lina Bo Bardi, foram apresentados pela primeira vez alguns dos trabalhando e outra sobre Sinalização urbana e sua problemática, apresentando Ernesto Hauner and Carlo Fongaro. produtos da empresa Braun, que pouco tempo assim sua faceta preocupada com o fator social, muito em voga na época. With about 45 projects, that representation had the possibility to showcase the design depois decidiu se instalar no país. activity in Brazil in a much more comprehensive way than the previous exhibits. It Participaram da representação nacional na showed a significant growth in the quality and variety of designers’ interventions Desenho Industrial 72, Karl Heinz Bermiller, in our material culture. On display, there were new coins and TV spots, including Cauduro/Martino, Aloisio Magalhães, Joaquim corporate images, posters and street signage. In terms of products, it presented Redig, Rafael Rodrigues, Newton Montenegro, bathroom fixtures, furniture, executive chairs, and subway car projects, besides a photographic flash unit and a men’s shaver, among others. A variety of products and messages typical of those days when Ministers Pratini de Morais, of the Industry and Commerce, and Delfim Neto, of Finance, used to constantly make statements encouraging Brazilian design, but now as a factor of export replacement. It was the full-on age of the economic miracle. 34 Huber, celebre gráfico suíço. Mostrava de forma apresentados de forma mais abrangente, especialmente os de design gráfico que, com projetos mais completos, já vislumbravam um conceito hoje conhecido como “branding”. Os projetos de produto também já contemplavam o conceito de sistema de produtos, demonstrando um significativo amadurecimento da área. A ESDI participou com duas exposições especialmente preparadas por seus Livio Levi, Roberto Verschleisser e Leo Visconti, Goebel Weyne, Glaucio Campelo, Alexandre Wollner, Jorge Zalzupin, Arnold Wolfer, Marcelo de Rezende, Wolfgang Schoeden, Alessandro Ventura, Mario Paulo Valentim Monteiro, Sergio Andrade, Roberto Lanari, Marilena Carvalho, David Pond, Arisio Rabin, Hugo Kovadloff, João Calabrese, In that edition, we saw a significant evolution regarding the participants. Instead Ricardo Ohtake, Dalton Deluca, P. M. Barreira, of individual talent, as it had been the case of the previous biennial exhibits, there Erasmo de Holanda, Sonia Ramalhete, Diagraphis, was a large number of designers trained in Brazil, from better structured offices and Guilherme Cunha Lima, Lina Bo Bardi, Ernesto teams with dozens of employees, indicating a more comprehensive, organized presence Hauner e Carlo Fongaro. 35 36 37 Mostra Primórdios de uma ideia Bienal de 72 Exhibition Design biennials: Beginnings of an Idea The Biennial of 72 Mostra Primórdios de uma ideia Bienal de 70 Exhibition Design biennials: Beginnings of an Idea The Biennial of 70 Graphic design in Rio’s biennial exhibits O design gráfico das bienais do Rio The graphic design project for Rio de Janeiro’s biennial exhibits, all created by Goebel Weyne, O projeto de design gráfico das bienais do Rio de Janeiro, todos de autoria de Goebel Weyne, merece literally merits a special note. Escaping from the image representation, the graphic scheme adopted literalmente um comentário à parte. Escapando da representação imagética, o partido gráfico adotado was entirely conceived under a concept of typesetting blocks, which were exclusive and customized foi todo concebido dentro de um conceito de blocos tipográficos, exclusivos e personalizados a cada at each edition. Each biennial exhibit’s titles, where the filled-in and void areas had their own edição. Os títulos de cada Bienal, onde os cheios e os vazios tinham identidade própria, eram sempre identity, were always bilingual, thus showing the international nature of the exhibits. The use of bilíngues, evidenciando assim o caráter internacional das mostras. O emprego da cor adquiria uma color acquired a unique importance, especially in the second edition, where chromatic sets resulted importância única, especialmente na segunda edição, em que conjuntos cromáticos resultaram em in different images for the poster, which had three versions, and for each section’s fliers. In the first imagens diversas para o cartaz, em três versões, e para os folhetos de cada setor. Na primeira edição, edition, the decision to print the poster in silver, with the texts in black and only the year in red a decisão de imprimir o cartaz em prata, com os textos em preto e apenas o ano em vermelho resumia summarized the conciseness sought by the two main curators. These projects were complemented with a concisão pretendida na mostra pela dupla de curadores principais. A esses projetos se integravam indoor signage and all the print materials, from invitations to participation certificates, advertising também a sinalização interna e todo material impresso, de convites a diplomas de participação, materials, photographic records, and others. material de divulgação, documentação fotográfica e outros. The end of a cycle O fim de um ciclo The plans for the following biennial exhibit, to be held in 1974, included inviting Italy, Spain and A Bienal seguinte, a ser realizada em 1974, tinha no seu planejamento o convite a Itália, Espanha Portugal, and the countries were even contacted. Unfortunately, the exhibit did not take place for e Portugal, que chegaram a ser contatados. Infelizmente, não foi realizada por questões de custos cost and deadline issues raised by the guests, which hurt the Ministry of Foreign Affairs’ sponsorship e prazos, colocados por parte dos convidados, o que prejudicou o patrocínio do evento como um of the event as a whole once there would be no international participation. There was a proposal to todo pelo Ministério das Relações Exteriores, já que não haveria a participação internacional. Foi hold an educational exhibit in 1975 that would travel Brazil and Argentina but it never took place, proposto se fazer uma exposição didática itinerante durante o ano de 1975 pelo Brasil e Argentina, and so that pioneering cycle ended. que acabou não sendo realizada, encerrando-se assim esse ciclo pioneiro. The biennial exhibits further originated the implementation of the IDI - Instituto de Desenho As bienais ainda deram origem à implantação do IDI - Instituto de Desenho Industrial do Industrial do MAM (MAM’s Industrial Design Institute), a pioneering entity in design research, and MAM, uma entidade pioneira na pesquisa em design, dando continuidade a um projeto que foi enabled the continuity of a project designed in collaboration with the ESDI and which, for several concebido junto com a ESDI e que, por diversos motivos, não pôde ser realizado no âmbito da reasons, could not be carried out by the latter. The IDI was responsible for several educational escola. O IDI foi responsável por diversas exposições didáticas, por pesquisas no âmbito do exhibits, research into packaging, school furniture, exhibit system, and publication design, besides design de embalagens, do mobiliário escolar, de sistemas de exposição, de publicações, além having promoted specialized courses across the country. Several designers worked at the IDI, always de ter ministrado cursos especializados em diversos pontos do país. Por ele passaram diversos coordinated by the same team in charge of the biennial exhibits. profissionais, sempre coordenados pela mesma equipe responsável pelas bienais. By being held continually and for their concept and planning consistency, not to mention their success As bienais do Rio de Janeiro, com sua realização contínua e pela sua consistência de concepção e in terms of attendance, the biennial exhibits in Rio de Janeiro undoubtedly showed and proved that planejamento, além do sucesso de público, demonstraram e provaram, sem nenhuma dúvida, que mesmo even in its beginnings design definitively helped build Brazilian skills in technical fields. While they no seu início o design contribuiu de forma definitiva para a construção de uma competência brasileira were being held, we saw a constant, growing adoption of graphic design by both large Brazilian em áreas técnicas. Durante o período de sua realização, observamos uma constante e crescente adoção corporations and small trailblazing companies. We also found an increasing use of product design, do design gráfico, tanto pelas grandes corporações nacionais como por pequenas empresas pioneiras. albeit more timidly and limitedly, which surely helped definitely insert these specialties in the corporate Constatamos também um uso crescente do design de produto, porém de forma mais tímida e limitada, world, thus breaking the passiveness that used to reign in earlier years. o que colaborou sem dúvida para uma inclusão definitiva dessas especialidades no meio empresarial, Without a shadow of a doubt, the Desenho Industrial 68, Desenho Industrial 70 and Desenho quebrando a passividade reinante nos anos anteriores. Industrial 72 biennial design exhibits held in Rio de Janeiro fulfilled their historic, pioneering roles As exposições bienais de design Desenho Industrial 68, Desenho Industrial 70 e Desenho Industrial in disseminating design as a means of culturally and industrially developing the country. They also 72, realizadas no Rio de Janeiro, sem dúvida, cumpriram o papel histórico e pioneiro de difusoras showed that design is here to stay, and that can be seen in those years and every subsequent edition do design como meio de desenvolvimento cultural e industrial do país. Elas demonstraram também until we get to the current one, held in Curitiba in 2010. que o design veio para ficar, o que pode ser constatado nesses anos e em todas as suas versões subsequentes, até chegarmos à atual, realizada em 2010, em Curitiba. 38 Freddy Van Camp Freddy Van Camp 39 Cartazes das Bienais de 68, 70 e 72 Posters from the 68, 70 and 72 Biennials A Bienal Brasileira de Design consolida a relevância do tema sustentabilidade como agenda permanente e responsabilidade a ser assumida pela categoria e pelo empreendedor. Resta um dilema cultural a ser enfrentado pela indústria nacional: inovação parece ser mais uma palavra que gera debates e workshops do que uma realidade e uma disposição incorporadas à agenda do empreendedor. Para inovar, é preciso ousar, investir e acolher os “erros” que são naturais do processo de desenhar o novo. Apostar na competência e talento de nossos profissionais para dar corpo à nossa maneira singular de ver o mundo: criativa, afetiva, alegre e brasileira. 40 The Brazilian Design Biennial has consolidated the subject of sustainability as an ongoing part of our agenda and a responsibility to be assumed by those working in the field and business owners. One cultural dilemma remains to be confronted by Brazilian industry: innovation appears to be more a word that generates debates and workshops than a reality and willingness that have become part of entrepreneurs’ agendas. In order to innovate, you need to dare, invest and accept the so-called “mistakes” that are natural to the process of designing the new. Betting on our professionals’ competence and talent to give shape to our unique way of seeing the world: creative, affectionate, happy and Brazilian. Ronald Kapaz Designer Beginnings Primórdios T A he exhibit Beginnings of an Idea seeks to retrace the pioneering steps taken to foster Brazilian design. First of all, we need to revisit a few essential episodes with respect to the two editions of the Brazilian Biennial Design Exhibit held in Curitiba in the 90s. The year of 1988 was decisive for the self-determination of the designer profession mostra Primórdios de uma ideia procura resgatar o pioneirismo da promoção do design brasileiro. Primeiramente, é necessário rever alguns acontecimentos fundamentais, no que se refere às duas edições da Bienal Brasileira de Design realizadas em Curitiba, no início da década de 90. in Brazil. In late August and early September, Curitiba hosted the 5th ENDI – O ano de 1988 foi decisivo na autodeterminação da profissão de designer no Encontro Nacional dos Desenhistas Industriais (Brazilian Meeting of Industrial Brasil. Na virada do mês de agosto para setembro, foi realizado em Curitiba o V Designers), after the event was created in Rio de Janeiro in 1979 and held in ENDI - Encontro Nacional dos Desenhistas Industriais, depois de nascer no Rio Recife (1982), Bauru (1984) and Belo Horizonte (1986). At the meeting, the AND- de Janeiro, em 1979, e passar por Recife (1982), Bauru (1984) e Belo Horizonte BR - Associação Nacional dos Designers (Brazilian Association of Designers) was (1986). Durante o encontro, fundou-se a AND-BR - Associação Nacional founded, which replaced the CNDI - Comissão Nacional dos Desenhistas Industriais dos Designers, que substituiu a CNDI - Comissão Nacional dos Desenhistas (Brazilian Commission of Industrial Designers), both chaired by Pernambuco Industriais, ambas presididas pelo pernambucano João Roberto Peixe, à frente native João Roberto Peixe, who led the fight to regulate the profession. In a general na luta pela regulamentação da profissão. Em assembleia geral, os profissionais meeting, the professionals decided to change the terminology and adopt the decidiram pela mudança de nomenclatura, quando se adotou a palavra Design English words Design and Designer in replacement of their Brazilian Portuguese no lugar de Desenho e Designer no lugar de Desenhista. A decisão foi ratificada equivalents (Desenho and Desenhista). The decision was later confirmed via a posteriormente por meio de um plebiscito nacional. Na mesma ocasião, aprovou- nationwide referendum. At that same time, the proposal made by legal expert René se a proposta do jurista René Ariel Dotti, secretário de Estado da Cultura do Ariel Dotti, the Paraná State Secretary for Culture, and taken by Ivens Fontoura, Paraná, levada por Ivens Fontoura, coordenador de museus do Estado na época, then-state museum coordinator, of holding a Design Biennial Exhibit in Curitiba para se realizar em Curitiba uma Bienal de Design. Dois anos depois, os 650 was approved. Two years later, the 650 m2 lobby of the Paraná State Government m2 do saguão do Palácio do Governo do Estado do Paraná foram ocupados pela Palace housed the main exhibit of the Brazilian Biennial Design Exhibit. exposição principal da Bienal Brasileira de Design. Its main purpose was to become a documentation center and trace the profile Seu principal objetivo foi se tornar um centro de documentação e traçar o perfil of Brazilian design in the 90s, as the 3rd millennium drew near. To do that, a do design brasileiro na década de 90, diante da aproximação do terceiro milênio. Steering Committee was set up and staffed with representatives from the AND-BR, Para tanto, constituiu-se um Conselho Diretor com representantes da AND-BR, accounted for by the APD - PR - Associação Profissional dos Designers do Paraná respondido pela APD-PR - Associação Profissional dos Designers do Paraná, (Paraná Professional Designers’ Association), FIEP - Federação das Indústrias FIEP - Federação das Indústrias do Estado do Paraná, LBDI - Laboratório do Estado do Paraná (Paraná State Industrial Federation), LBDI - Laboratório Brasileiro de Design e ABEnD - Associação Brasileira de Ensino de Design, Brasileiro de Design (Brazilian Design Lab) and ABEnD - Associação Brasileira representada pela UFPR - Universidade Federal do Paraná. Uma das principais de Ensino de Design (Brazilian Design Training Association), represented by ações foi a criação da Série projeto, voltada ao meio acadêmico, e da Série produto, UFPR - Universidade Federal do Paraná (Paraná Federal University). One of the direcionada aos objetos produzidos no país. main initiatives was the creation of the Project Series dedicated to the academia, and the Product Series, aimed at the objects made in Brazil. 42 43 1990 The first edition was held in the Lobby of Palácio Iguaçu from September 27 A primeira edição foi realizada no Saguão do Palácio Iguaçu, de 27 de setembro to October 18, 1990, illustrated with a poster by Ivens Fontoura through an a 18 de outubro de 1990, com cartaz de Ivens Fontoura, por meio de uma intervention in the piece The Creation of Man by Michelangelo Buonarroti, intervenção na obra O Ato da Criação do Homem, de Michelangelo Buonarroti, Sistine Chapel, the Vatican. The Special Room was dedicated to Aloísio Capela Sistina, Vaticano. A Sala Especial foi dedicada a Aloísio Magalhães, Magalhães through the exhibit Aloisio Magalhães e o Design Industrial com a exposição Aloisio Magalhães e o design industrial brasileiro, organizada Brasileiro (Aloisio Magalhães and Brazilian Industrial Design) organized por Joaquim Redig, originalmente para a inauguração do Banco Boa Vista, by Joaquim Redig originally for the opening of Banco Boa Vista, Barra da Barra da Tijuca, Rio de Janeiro e depois no MASP - Museu de Arte de São Tijuca, Rio de Janeiro. The exhibit was later held at MASP - Museu de Arte de Paulo Assis Chateaubriand, sob a coordenação do Departamento de Tecnologia São Paulo Assis Chateaubriand, under the coordination of the Department of e do Núcleo de Design Industrial da FIESP/CIESP - Federação das Indústrias Technology and the Industrial Design Center of FIESP/CIESP – Federação das Indústrias do Estado de São Paulo (São Paulo State Industrial Federation)/Centro das Indústrias do Estado de São Paulo (São Paulo State Industrial Center), presented by José Mindlin and Pietro Maria Bardi. The Project Series was a contest among Brazilian design colleges and universities. Based on the topic Use of Corrugated Cardboard, sponsored by company Trombini S.A., 34 projects were entered from 14 schools, corresponding to 51.85% of those in operation at the time, located in the northeast, southeast and south of Brazil. The Awards Committee was staffed by Gui Bonsiepe (CNPq - Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico – Brazilian Council for Scientific and Technological Development), Osvaldo Mellone (invited by the Biennial Exhibit), Pedro Luiz Mostra Bienais de design: Primórdios de uma ideia. Exhibition Design biennials: Beginnings of an Idea 1990 do Estado de São Paulo / Centro das Indústrias do Estado de São Paulo, com apresentação de José Mindlin e Pietro Maria Bardi. A Série projeto caracterizou-se como um certame entre as instituições de ensino superior de design do país. A partir do tema Uso do papelão ondulado, patrocinado pela empresa Trombini S.A., foram inscritos 34 projetos provenientes de 14 instituições, correspondendo a 51,85% das existentes na época, instaladas nas regiões Nordeste, Sudeste e Sul. A Comissão de Premiação foi constituída por Gui Bonsiepe (CNPq - Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico), Osvaldo Mellone (Convidado da Bienal), Pedro Luiz Pereira de Souza (AND-BR), Silvio Alberto Klas (Trombini Embalagens S.A.) e Valdir Ferreira Soares (ABEnD). Pereira de Souza (AND-BR), Silvio Alberto Klas (Trombini Embalagens S.A.) Bienal de 1990 no Palácio Iguaçu The 1990 Biennial at Palácio Iguaçu and Valdir Ferreira Soares (ABEnD). 44 45 Assento para Arquibancadas (Bleacher Seat), by Nomination Committee list), who nominated only one product in each O Assento para Arquibancadas, de Carlos Antônio Ramirez Righi, Cláudio Urbano de Curitiba; 6) Design LBDI, Carlos Antônio Ramirez Righi, Cláudio Silva category. The Awards Committee was staffed by Anamaria de Moraes Silva Rodrigues, Rejane Moreira Maciel e Sheila Maria Souza Leitão, do 25.set.1990, Sede da Bienal, promovida pelo Rodrigues, Rejane Moreira Maciel and Sheila (AND-BR - Product), Elio Grosman (ALADI - Associação Latino-Americana LDP - Laboratório de Desenvolvimento de Produtos da UFPE - Universidade LBDI; 7) Mostra gráfica Brasil 89, 28.set.90, Maria Souza Leitão, from the LDP - Laboratório de Design/Latin American Design Association), Gui Bonsiepe (CNPq), João Federal de Pernambuco, Recife, foi o projeto vencedor. Da mesma equipe MUMA - Museu Municipal de Arte, promovida de Desenvolvimento de Produtos (Product Roberto Peixe (AND-BR – Graphic Design) and Joyce Joppert Leal (FIESP e universidade, o Berço Portátil ficou em segundo lugar, enquanto que a pelo INAG - Instituto Nacional de Artes Development Lab) at UFPE - Universidade Department of Technology), in addition to Felipe Taborda and Argentinian Embalagem Promocional Multifabril, de Fred Gelli, PUC Rio - Pontifícia Gráficas / FUNARTE - Fundação Nacional de Federal de Pernambuco (Federal University designer Ricardo Blanco, invited by the Biennial Exhibit. Universidade Católica do Rio de Janeiro, conquistou o terceiro lugar. Arte. of Pernambuco), Recife, was the winning Along with the Project and Product Series, seven exhibits were held: 1) O júri outorgou também Menção Honrosa para o projeto Biônica Aplicada project. From the same team and university, Um Século de Indústria e Comércio no Paraná: 1890-1990 (A Century of em Embalagem para Lâmpadas, de Ana Maria Ribeiro, Artur Zambrano, Berço Portátil (Portable Crib) ranked second, Industry and Commerce in Paraná: 1890-1990), Sept. 18, 1990, Espaço Carla Cristina Siqueira, Leda Cristina da Silva, Maria Lopes da Silva, while Embalagem Promocional Multifabril Cultural IBM Solar Leão Júnior, held by the ACP - Associação Comercial Newton Messias, Romildo de Freitas, Waldir Barbosa e Yumiko Nakasato + (Multifactory Promotional Packaging), by do Paraná (Paraná Business Association) and FIEP - Federação das Elcio Mellom e Karl Heinz Will (fotografia), orientados por Alvaro Guillermo Fred Gelli, PUC Rio - Pontifícia Universidade Indústrias do Estado do Paraná (Paraná State Industrial Federation); 2) Guardia Souto, José Eduardo Ribeiro e Meire Vibriano, da Universidade de Católica do Rio de Janeiro (Pontifical Catholic Design Gráfico e Industrial 90 (Graphic and Industrial Design 90), Sept. Guarulhos, São Paulo; à Embalagem para Lâmpada Fluorescente, de Marcos University of Rio de Janeiro), came in third. 19, 1990, Sala Arte, Design e Cia/UFPR, held by the UFPR Industrial Varassim Arantes, UFPR, e o Pallet One Way, de Elaine Cristina Bassaco e The jury also granted an Honorable Distinction Design Program; 3) Design Industrial 90 (Industrial Design 90), Sept. 20, Reinaldo Rodrigues Peres, da FEBASP - Faculdade de Belas Artes de São to the following projects: Biônica Aplicada em 1990, Sala de Exposições (Exhibit Hall) at the PUCPR Exact Sciences and Paulo. Embalagem para Lâmpadas (Bionics Applied to Technology Center, held by the Industrial Design Program at PUCPR - A Série produto, como certame entre os diversos produtos gerados pela Lightbulb Packaging), by Ana Maria Ribeiro, Pontifícia Universidade Católica do Paraná (Paraná Pontifical Catholic indústria brasileira, teve 27 produtos premiados com o Selo de Excelência Artur Zambrano, Carla Cristina Siqueira, University); 4) Desenho Industrial 90 (Industrial Design 90), Sept. 21, da Bienal entre as 30 categorias existentes (ver Premiados em 1990). O Leda Cristina da Silva, Maria Lopes da Silva, 1990, CEFET-PR Exhibit Hall, held by the Industrial Design Technical total de 229 produtos indicados referentes a 163 empresas e instituições Newton Messias, Romildo de Freitas, Waldir Program at CEFET-PR - Centro Federal de Educação Tecnológica do brasileiras resultou do trabalho da Comissão de Indicação constituída por Barbosa and Yumiko Nakasato + Elcio Mellom Paraná (Paraná Federal Technological Education Center); 5) 25 Anos 45 designers (ver Comissão de Indicação da Série produto 90 e 92), os quais and Karl Heinz Will (photography), advised by de Design IPPUC (25 Years of IPPUC Design), Sept. 23, 1990, Galeria indicavam apenas um produto por categoria. A Comissão de Premiação foi Alvaro Guillermo Guardia Souto, José Eduardo Schaffer, held by the IPPUC - Instituto de Pesquisa e Planejamento Urbano constituída por Anamaria de Moraes (AND-BR - Produto), Elio Grosman Ribeiro and Meire Vibriano, from the University de Curitiba (Curitiba Research and Urban Planning Institute); 6) Design (ALADI - Associação Latino-Americana de Design), Gui Bonsiepe (CNPq), of Guarulhos, São Paulo; Embalagem para LBDI (LBDI Design), Sept. 25, 1990, Biennial Exhibit grounds, held by the João Roberto Peixe (AND-BR - Gráfico) e Joyce Joppert Leal (Departamento Lâmpada Fluorescente (Fluorescent Lightbulb LBDI; 7) Mostra Gráfica Brasil 89 (Brazil 89 Graphic Exhibit), Sept. 28, de Tecnologia da FIESP) além de Felipe Taborda e o designer argentino Packaging), by Marcos Varassim Arantes, 1990, MUMA - Museu Municipal de Arte (City Museum of Art), held by the Ricardo Blanco, convidados da Bienal. UFPR; and One-Way Pallet by Elaine Cristina INAG - Instituto Nacional de Artes Gráficas (Brazilian Institute for Graphic Paralelamente às séries Projeto e Produto, foram realizadas sete exposições: Bassaco and Reinaldo Rodrigues Peres, from Arts)/FUNARTE - Fundação Nacional de Arte (Brazilian Arts Foundation). 1) Um século de indústria e comércio no Paraná, 1890-1990, 18.set.1990, FEBASP - Faculdade de Belas Artes de São Paulo (São Paulo School of Fine Arts). 46 Espaço Cultural IBM Solar Leão Júnior, promovida pela ACP - Associação Comercial do Paraná e FIEP - Federação das Indústrias do Estado do The Product Series was a contest among Paraná; 2) Design gráfico e industrial 90, 19.set.1990, Sala Arte, Design e the several products made by Brazilian Cia / UFPR, promovida pelo Curso de Design Industrial da UFPR; 3) Design manufacturers and awarded 27 products with Industrial 90, 20.set.1990, Sala de Exposições do Centro de Ciências Exatas the Biennial Exhibit Seal of Excellence in the e de Tecnologia da PUCPR, promovida pelo Curso de Design Industrial da 30 existing categories (see the 1990 Award PUCPR - Pontifícia Universidade Católica do Paraná; 4) Desenho industrial Winners). A total of 229 products from 163 90, 21.set.1990, Sala de Exposições do CEFET-PR, promovida pelo Curso Brazilian companies and institutions were Técnico em Desenho Industrial do CEFET-PR - Centro Federal de Educação nominated by the Nomination Committee Tecnológica do Paraná; 5) 25 Anos de design IPPUC, 23.set.1990, Galeria staffed by 45 designers (see box with the Schaffer, promovida pelo IPPUC - Instituto de Pesquisa e Planejamento 47 Premiados em 1990 1990 Award Winners 01. GRAPHIC ARTS AND PUBLISHING Revista Gráfica (Graphic Magazine) | Oswaldo Miranda | Casa de Ideias Editora de Vídeo e Gráfica Ltda. | Curitiba - PR 02. CORPORATE AND INSTITUTIONAL IDENTITY Visual Identity of the São Paulo City Department for Culture | Camila Cesarino Costa, Eliana Vera Kestenbaum and João Baptista da Costa Aguiar | João Baptista da Costa Aguiar and the São Paulo City Department for Culture | São Paulo - SP 03. SIGNAGE Signage on Avenida Paulista | João Carlos Cauduro and Ludovico Antonio Martino / Cauduro Martino Arquitetos Associados | EMURB - Empresa Municipal de Urbanização de São Paulo (São Paulo City Urbanization Company) | São Paulo - SP 04. AVIATION Quintzo Vésper II Motor-glider | Cláudio Pinto de Barros | Quintzo Aeronáutica Ltda. | Belo Horizonte - MG 05. CUTLERY Mundial 4 Ases Camping Cutlery (originally Hércules) | José Carlos Bornancini and Nelson Ivan Petzold | Zivi S.A. Cutelaria | Porto Alegre - RS 06. HOUSEHOLD APPLIANCES Lorenzetti Maxi Torneira Electric Faucet | Ariovaldo Silva and Eugênio Ruiz | Lorenzetti S.A. Indústrias Brasileiras Eletrometalúrgicas | São Paulo - SP 07. PACKAGING Tátil Basic Corrugated Cardboard Product Line | Frederico Gelli, Gustavo Gelli and Patrícia Pinheiro | Tátil Embalagens Especiais Indústria e Comércio Ltda. | Rio de Janeiro - RJ 08. PPE – PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT Fast Industrial Safety Footwear | Ismael Geraldo Martins | Footwear Factory of Fundação de Ação Social de Timóteo | Timóteo - MG 09. INDUSTRIAL EQUIPMENT AND INSTRUMENTATION Electronic Pump for Petrobrás Filling Stations | Rafel Rodrigues and team: Gustavo de Souza Leite Vieira, Luis Barbuda and Luis Carlos Boeckel / PVDI – Programação Visual e Desenho Industrial Ltda. | Petrobrás Distribuidora S.A. | Rio de Janeiro - RJ 10. DENTAL-MEDICAL-HOSPITAL EQUIPMENT Equiphos Gurney-Bed | Cláudio Blois Duarte and team: Adelaide Chamusca Chagas, Antonio Juca Filho, Arturo Muro Martinez, Antonio Prado Luck, Cláudio Jorge Maluf, Gilberto Pereira de Souza, João Filgueiras Lima, Paulo Ataíde, Roberto Pinho + Antonio Carlos Araújo Correa (Prototype), Elmos del Castillo Gabriel (Technical Design) and Roberto Costa Pinto (Pilot Production). | Equiphos - Centro Hospitalar e de Engenharia de Reabilitação / Fundação das Pioneiras Sociais | Brasília - DF 11. SPORTS, PHYSICAL FITNESS AND LEISURE Baggager RM-1 Folding Haulage | Fernando Bohrer Sgrillo | Metalúrgica Universo Ltda. | Alvorada - RS 12. MANUAL TOOLS AND INSTRUMENTS Super Pencil 2mm Mechanical Pencil | Oswaldo Mellone | Cabral & Mellone Ltda. | Londrina - PR 13. LIGHTING SSS... Table Lamp | Fábio Falange and Giorgio Giorgi Jr. | Lumini Equipamentos de Iluminação Ltda. | São Paulo - SP 14. IT & ELECTRONICS Magnacon Pixel 1000 Industrial Printer | Laura Bittencourt, Lula Bittencourt and Joaquim Redig | Magnacon Automação e Controle Ltda. | Campinas - SP 48 15. PRECISION INSTRUMENTS Olsen Microlaser MB 04000 Laser-Based Dimensional Measurement System | Célio Teodorico dos Santos, Marcelo Rezende and Pedro Paulo Delpino / LBDI - Laboratório Brasileiro de Design | Olsen Tecnologia Ltda. | Curitiba - PR 16. MUSICAL INSTRUMENTS Choris Line | Anton Walter Smetak | Associação dos Amigos de Anton Walter Smetak | Salvador - BA 17. STREET FURNITURE Telemig Pay Phone Fiber Cover | Eliseu Rezende Santos | Tacnowatt Iluminação S.A. | Contagem - MG 18. FURNITURE Gaivota Rocking Chair | Reno Bonzon | Oficina de Marcenaria | Ubatuba - SP 19. SAILING Paratii Polar Sailing Boat | Amyr Khan Klink and team: Álvaro Guidotti, Jean Duailibi, José Carlos Fúria, Roberto de Mesquita Barros and Thomas Camargo Coutinho | Dinieper Indústria Metalúrgica Ltda. | Osasco - SP | Hanseática Estaleiros Ltda. | Santos - SP 20. PERSONAL OBJECTS 2.04.148 Earrings and 1.02.137 and 2.02.163 Necklaces | Maria Clementina Duarte dos Anjos | Clementina Duarte Joias Ltda. | Recife - PE 21. CONSTRUCTION PRODUCTS Primitive Series I to V and Geometric Series I to VIII Wall and Floor Tiles | Márcia Larica and Sônia Magalhães Alves / Estúdio Terra Brasilis | Oficina Cerâmica Terra Ltda. | Belo Horizonte - MG 22. DISABILITY PRODUCTS AVD Home Wheelchair | Álvaro Guimarães de Almeida, Domingos Manfredi Naveiro and Inácio Francisco J. P. | Ballivian / INT - Instituto Nacional de Tecnologia (Brazilian Institute of Technology)/Ortobrás Ind. e Com. de Ortopedia Ltda. | Barão - RS 23. TELEPHONE SERVICES AND COMMUNICATIONS Elcon 768/4 Telephone Exchange | Geraldo Barros, Hélcio de Almeida, Sérgio Augusto Lourenço, Yrura Garcia Júnior and Washington Magalhães | Batik Equipamentos S.A. | Belo Horizonte - MG 01. ARTES GRÁFICAS E EDITORAÇÃO Revista Gráfica | Oswaldo Miranda | Casa de Ideias Editora de Vídeo e Gráfica Ltda. | Curitiba - PR 02. IDENTIDADE CORPORATIVA E INSTITUCIONAL Identidade Visual da Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo | Camila Cesarino Costa, Eliana Vera Kestenbaum e João Baptista da Costa Aguiar | João Baptista da Costa Aguiar e Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo | São Paulo - SP 03. SINALIZAÇÃO Sinalização da Avenida Paulista | João Carlos Cauduro e Ludovico Antonio Martino / Cauduro Martino Arquitetos Associados | EMURB - Empresa Municipal de Urbanização de São Paulo | São Paulo - SP 04. AERONÁUTICA Motoplanador Quintzo Vésper II | Cláudio Pinto de Barros | Quintzo Aeronáutica Ltda. | Belo Horizonte - MG 05. CUTELARIA Talher Camping Mundial 4 Ases (originalmente Hércules) | José Carlos Bornancini e Nelson Ivan Petzold | Zivi S.A. Cutelaria | Porto Alegre - RS 06. ELETRODOMÉSTICOS Torneira Elétrica Lorenzetti Maxi Torneira | Ariovaldo Silva e Eugênio Ruiz | Lorenzetti S.A. Indústrias Brasileiras Eletrometalúrgicas | São Paulo - SP 07. EMBALAGENS Linha Básica Tátil de Produtos de Papelão Ondulado | Frederico Gelli, Gustavo Gelli e Patrícia Pinheiro | Tátil Embalagens Especiais Indústria e Comércio Ltda. | Rio de Janeiro - RJ 08. EPI - EQUIPAMENTO DE PROTEÇÃO INDIVIDUAL Calçados de Segurança Industrial Fast | Ismael Geraldo Martins | Fábrica de Calçados da Fundação de Ação Social de Timóteo | Timóteo - MG 09. EQUIPAMENTOS INDUSTRIAIS E INSTRUMENTAÇÃO Bomba Eletrônica para Postos de Abastecimento Petrobrás | Rafel Rodrigues e equipe: Gustavo de Souza Leite Vieira, Luis Barbuda e Luis Carlos Boeckel / PVDI – Programação Visual e Desenho Industrial Ltda. | Petrobrás Distribuidora S.A. | Rio de Janeiro - RJ 15. INSTRUMENTAÇÃO DE PRECISÃO Sistema de Medição Dimensional a Laser Olsen Microlaser MB 04000 | Célio Teodorico dos Santos, Marcelo Rezende e Pedro Paulo Delpino / LBDI Laboratório Brasileiro de Design | Olsen Tecnologia Ltda. | Curitiba - PR 16. INSTRUMENTOS MUSICAIS Linha de Choris | Anton Walter Smetak | Associação dos Amigos de Anton Walter Smetak | Salvador - BA 17. MOBILIÁRIO URBANO Protetor de Fibra para Telefone Público Telemig | Eliseu Rezende Santos | Tacnowatt Iluminação S.A. | Contagem - MG 18. MÓVEIS Cadeira de Balanço Gaivota | Reno Bonzon | Oficina de Marcenaria | Ubatuba - SP 19. NÁUTICA Veleiro Polar Paratii | Amyr Khan Klink e equipe: Álvaro Guidotti, Jean Duailibi, José Carlos Fúria, Roberto de Mesquita Barros e Thomas Camargo Coutinho | Dinieper Indústria Metalúrgica Ltda. | Osasco - SP | Hanseática Estaleiros Ltda. | Santos - SP 20. OBJETOS DE USO PESSOAL Brincos 2.04.148 e Colares 1.02.137 e 2.02.163 | Maria Clementina Duarte dos Anjos | Clementina Duarte Joias Ltda. | Recife - PE 21. PRODUTOS PARA A CONSTRUÇÃO CIVIL Cerâmica de Parede e Piso Série Primitiva I a V e Série Geométrica I a VIII | Márcia Larica e Sônia Magalhães Alves / Estúdio Terra Brasilis | Oficina Cerâmica Terra Ltda. | Belo Horizonte - MG 22. PRODUTOS PARA DEFICIENTES Cadeira de Rodas AVD para Uso em Habitações | Álvaro Guimarães de Almeida, Domingos Manfredi Naveiro e Inácio Francisco J. P. | Ballivian / INT - Instituto Nacional de Tecnologia / Ortobrás Ind. e Com. de Ortopedia Ltda. | Barão - RS 23. TELEFONIA E COMUNICAÇÃO Central Telefônica Elcon 768/4 | Geraldo Barros, Hélcio de Almeida, Sérgio Augusto Lourenço, Yrura Garcia Júnior e Washington Magalhães | Batik Equipamentos S.A. | Belo Horizonte - MG 24. TÊXTIL Linha Premiada da Companhia dos Tapetes Ocidentais | Antonio Lizzaraga, de Antonio Lizarraga; Antonio Peticov, de Antonio Petikov; Claudio Tozzi, de Claudio Tozzi; Ester Grispun, de Ester Grispun; Fog, de Gianfranco Vannuchi e Jorge Konisberger; Lago, de Gianfranco Vannuchi; Takashi Fukushima, de Takashi Fukushima; Tomie Otake, de Tomie Otake | Companhia dos Tapetes Ocidentais | São Paulo - SP 24. TEXTILE Award-Winning Line of Companhia dos Tapetes Ocidentais | Antonio Lizzaraga, by Antonio Lizarraga: Antonio Peticov, by Antonio Petikov; Claudio Tozzi, by Claudio Tozzi; Ester Grispun, by Ester Grispun; Fog, by Gianfranco Vannuchi and Jorge Konisberger; Lago, by Gianfranco Vannuchi; Takashi Fukushima, by Takashi Fukushima; Tomie Otake, by Tomie Otake | Companhia dos Tapetes Ocidentais | São Paulo - SP 10. EQUIPAMENTO ODONTO-MÉDICO-HOSPITALAR Cama-Maca Equiphos | Cláudio Blois Duarte e equipe: Adelaide Chamusca Chagas, Antonio Juca Filho, Arturo Muro Martinez, Antonio Prado Luck, Cláudio Jorge Maluf, Gilberto Pereira de Souza, João Filgueiras Lima, Paulo Ataíde, Roberto Pinho + Antonio Carlos Araújo Correa (Protótipo), Elmos del Castillo Gabriel (Desenhos Técnicos) e Roberto Costa Pinto (Produção Piloto). | Equiphos - Centro Hospitalar e de Engenharia de Reabilitação / Fundação das Pioneiras Sociais | Brasília - DF 25. PASSENGER AND CARGO TRANSPORTATION CMTC Double-Decker Bus – Scania K-112 O.D.A chassis | João Gomes Filho, José Renato Kehl, Mauro Scazufca, Nilton Sanko Tiroti and Sérgio Penna Kehl | CMTC - Companhia Municipal de Transportes Coletivos | São Paulo - SP 11. ESPORTE, CONDICIONAMENTO FÍSICO E LAZER Reboque Dobrável Baggager RM-1 | Fernando Bohrer Sgrillo | Metalúrgica Universo Ltda. | Alvorada - RS 25. TRANSPORTE DE MASSA E CARGA Ônibus de Dois Andares CMTC – Chassis Scania K-112 O.D.A. | João Gomes Filho, José Renato Kehl, Mauro Scazufca, Nilton Sanko Tiroti e Sérgio Penna Kehl | CMTC - Companhia Municipal de Transportes Coletivos | São Paulo - SP 12. FERRAMENTAS E INSTRUMENTOS MANUAIS Lapiseira Super Pencil 2mm | Oswaldo Mellone | Cabral & Mellone Ltda. | Londrina - PR 26. TRANSPORTE INDIVIDUAL BR-800 Gurgel Sedan | João Augusto Conrado do Amaral Gurgel | Gurgel Motores S.A. | Rio Claro - SP 13. ILUMINAÇÃO Luminária de Mesa SSS... | Fábio Falange e Giorgio Giorgi Jr. | Lumini Equipamentos de Iluminação Ltda. | São Paulo - SP 27. UD - UTENSÍLIOS DOMÉSTICOS Garrafão Térmico Aladin 3 e 5 litros | Celso Santos M. Agostini S.A. | Rio de Janeiro - RJ 14. INFORMÁTICA E ELETRÔNICA Impressora Industrial Magnacon Pixel 1000 | Laura Bittencourt, Lula Bittencourt e Joaquim Redig | Magnacon Automação e Controle Ltda. | Campinas - SP As categorias EQUIPAMENTOS AGRÍCOLAS, JOGOS E BRINQUEDOS e SOM E IMAGEM não tiveram produtos premiados. 26. INDIVIDUAL TRANSPORTATION BR-800 Gurgel Sedan | João Augusto Conrado do Amaral Gurgel | Gurgel Motores S.A. | Rio Claro - SP 27. HOUSEHOLD GOODS 3 and 5 liter Aladin vacuum flask | Celso Santos M.Agostini S.A. | Rio de Janeiro - RJ There were no winning products in the FARMING EQUIPMENT, GAMES & TOYS, SOUND & IMAGE categories. 49 Memorial Brasileiro do Design Tão logo terminou a exposição principal da Bienal no Palácio Iguaçu, instalou-se o Memorial Brasileiro do Design, no edifício da Secretaria de Estado da Cultura do Paraná, com acesso pela Rua Cruz Machado, no 98. Ainda que modesto, suas quatro salas deram lugar ao primeiro museu específico de design do continente americano e segundo no mundo, depois do Design Museum, às margens do Rio Tâmisa, em Londres. Lamentavelmente, esse ato pioneiro não ultrapassou o tempo de uma década, perdendo seu acervo e o início de significativa memória. Brazilian Design Memorial Soon after the Biennial main exhibit was over at Palácio Iguaçu, the Brazilian Design Memorial was set up in the building housing the Paraná State Department for Culture, with access via Rua Cruz Machado, no 98. Albeit modest, its four rooms housed the first museum dedicated specifically to design in the American continent and the second in the world, after the Design Museum on the banks of the Thames, in London. Sadly, that pioneering action did not survive one decade, losing its collection and the beginning of a significant history. 50 51 1992 1992 The second edition was held in the hall of Edifício Castelo Branco, the current seat (State Department for Culture) hall, Oct. 13, 1992, A segunda edição foi realizada no hall do D&I - Design & Interior), Fábio Magalhães (MASP), José Korn Bruzzone of MON - Museu Oscar Niemeyer (Oscar Niemeyer Museum), from October 14 to held by company Coca-Cola; 6) Expo ADG 90/92, Edifício Castelo Branco, atual sede do MON (ICOGRADA - International Council of Graphic Design Associations), Luiz November 1, 1992. The poster by Naotake Fukushima brings Leonardo da Vinci’s Oct. 14, 1992, Espaço Cultural IBM - Palacete Leão - Museu Oscar Niemeyer, de 14 de outubro a Blank (Secretaria Nacional de Tecnologia), Marcelo Rezende (LBDI / CNPq) e Mona Lisa with annatto markings on her face. Echoing the will to highlight the work Jr., held by ADG - Designers Gráficos de São Paulo 1º de novembro de 1992. O cartaz, de Naotake Paulo Sérgio Franzosi (NDI - Núcleo de Design Industrial - DETEC - FIESP). of professionals or movements in the Brazilian design universe, the Special Room (São Paulo Graphic Designers); 7) Escolas de Design Fukushima, tem a Monalisa, de Leonardo Paralelamente às séries Projeto e Produto, foram realizadas nove exposições: was dedicated to Portuguese-Brazilian designer Joaquin Tenreiro and set up with do Brasil em Revista (Review of Brazilian Design da Vinci, com marcas de urucum na face. 1) Produção estudantil CEFET 91/92, 5.out.1992, Sala de Exposições information material loaned from the collection of Portuguese artist Ascanio MMM. Schools), Oct. 15, 1992, Sala Arte, Design & Cia./ Repetindo a vontade de destacar o trabalho do CEFET-PR, promovida pelo Curso Técnico em Desenho Industrial do The Project Series’ theme was Design para Zonas de Emergência (Design for UFPR, held by the Biennial Exhibit; 8) Encontro de profissionais ou movimentos ocorridos no CEFET-PR; 2) Designers da Duomo, 7.out.1992, Sala D Espaço Boticário Emergency Areas) and its purpose was to encourage students to take part in solving de escolas de design do Brasil (Meeting of Brazilian universo do design no país, a Sala Especial foi do Memorial Brasileiro do Design, promovida pela empresa curitibana problems caused by catastrophes like floods, volcanic eruptions, landslides, large fires, Design Schools), Oct. 15-17, 1992; 9) 1ª Oficina dedicada ao designer luso-brasileiro Joaquin Duomo; 3) Designers da APD no MAC, 8.out.1992, MAC - Museu de Arte and earthquakes. The Awards Committee was staffed by Cyntia Mallagutti (AND- Nacional para Estudantes de Design (1st National Tenreiro, com material informativo cedido pelo Contemporânea do Paraná, promovida pela APD-PR; 4) Excelência gráfica BR), Eduardo Barroso Neto (LBDI), captain Ivaldo Marchesi (from the Paraná Fire Workshop for Design Students), Oct. 15-17, 1992. acervo do artista português Ascanio MMM. Abigraf e 30 cartazes para o meio ambiente Rio 92, 9.out.1992, Sala de Department), Romeu Dâmaso (FUMA - Fundação Mineira de Arte Aleijadinho - In 1994, also in the lobby of Palácio Iguaçu, only A Série projeto teve como tema Design Exposições do Teatro Guaíra, promovidas pela ABTG / ABIGRAF e pelo Minas Gerais State Aleijadinho Art Foundation/UEMG - Universidade Estadual de the Project Series was held, bringing together the best para zonas de emergência, com o objetivo curador Felipe Taborda, respectivamente; 5) Coca-Cola 50 anos com arte. Minas Gerais – State University of Minas Gerais) and Valéria Munk London (ALADI). among Brazilian senior design research projects. de estimular a participação do estudante Hall da SEEC - Secretaria de Estado da Cultura, 13.out.1992, promovida na solução de problemas causados por pela empresa Coca-Cola; 6) Expo ADG 90/92, 14.out.1992, Espaço Cultural catástrofes como enchentes, erupções de IBM - Palacete Leão Jr., promovida pela ADG - Designers Gráficos de São In the Graphic Design category, the project Catástrofe: uma Série de Cartazes Ivens Fontoura para Refletir (Catastrophe: a Series of Posters to Ponder on), by Adriana, Ângela, Cynthia, Elenice, Karine, Maria Celeste, Maria Roseli, Patrícia, Rosemére and Product Series Nomination Committee vulcões, deslizamentos de terra, incêndios de Paulo; 7) Escolas de design do Brasil em Revista, 15.out.1992, Sala Arte, Tatiana / UFPR was the winner. In the Product Design category, Traje para Proteção The Nomination Committee was staffed by grandes proporções e terremotos. A Comissão Design & Cia. / UFPR, promovida pela Bienal; 8) Encontro de escolas de Individual (Personal Protective Clothing) by Maria Aparecida Pereira / FEBASP - Adalberto Bogsan Neto, Alceu Castello Branco, de Premiação foi constituída por Cyntia design do Brasil, 15,16 e 17.out.1992; 9) 1ª Oficina nacional para estudantes Faculdade de Belas Artes de São Paulo (the São Paulo School of Fine Arts) won. Alessandro Ventura, Alvaro Guillermo Guardiã Mallagutti (AND - BR), Eduardo Barroso Neto de design, 15, 16 e 17.out.1992. In the Product Series, the Nomination Committee staffed by 54 professionals, Souto, André Petry de Abreu, Angela Maria (LBDI), capitão Ivaldo Marchesi (Corpo de Em 1994, também no saguão do Palácio Iguaçu, foi realizada somente a most of whom 45 had taken part in the previous edition, put forth 576 Furtado de Carvalho, Auresne Eddy Pires Bombeiros do Paraná), Romeu Dâmaso (FUMA Série projeto, reunindo o que havia de melhor entre os TCCs - Trabalhos de nominations, totaling 302 products. Later on, the Awards Committee granted Stephan, Antonio Razera Neto, Carlos Alberto - Fundação Mineira de Arte Aleijadinho - Conclusão de Curso em Design do Brasil. the Biennial Exhibit Seal of Excellence to 31 products in the 36 categories. The Pereira da Silva, Carlos Antonio Ramirez Righi, Ivens Fontoura Awards Committee was staffed by Ethel Leon (Revista D&I - Design & Interior Célio Teodorico dos Santos, Dijon de Moraes, Na modalidade de Design Gráfico, o projeto – a magazine), Fábio Magalhães (MASP), José Korn Bruzzone (ICOGRADA - Diva Maria Pires Ferreira, Dulce Maria Paiva Catástrofe: uma Série de Cartazes para Comissão de Indicação da Série Produto International Council of Graphic Design Associations), Luiz Blank (Secretaria Fernandes, Edgar Fariñas Terrazas, Eduardo Refletir, de Adriana, Ângela, Cynthia, Elenice, A Comissão de Indicação foi constituída por Adalberto Bogsan Neto, Alceu Carvalho Araújo, Eduardo Rodrigues Castilho, Karine, Maria Celeste, Maria Roseli, Patrícia, Castello Branco, Alessandro Ventura, Alvaro Guillermo Guardiã Souto, (LBDI/CNPq) and Paulo Sérgio Franzosi (NDI - Núcleo de Design Industrial - Federico Hess Valdés, Freddy Van Camp, Guinter Rosemére e Tatiana / UFPR foi o vencedor. Na André Petry de Abreu, Angela Maria Furtado de Carvalho, Auresne Eddy Industrial Design Center/DETEC/FIESP). Parshalk, Ivan Assumpção de Macedo, João modalidade Design de Produto, ganhou o Traje Pires Stephan, Antonio Razera Neto, Carlos Alberto Pereira da Silva, Carlos Along with the Project and Product series, nine exhibits were held: 1) Produção Bezerra de Menezes, João Delpino, João Roberto para Proteção Individual, de Maria Aparecida Antonio Ramirez Righi, Célio Teodorico dos Santos, Dijon de Moraes, Estudantil CEFET 91/92 (CEFET 91/92 Student Production), Oct. 5, 1992, Peixe Costa Nascimento, Joaquim Redig, José Pereira / FEBASP - Faculdade de Belas Artes Diva Maria Pires Ferreira, Dulce Maria Paiva Fernandes, Edgar Fariñas Exhibit Hall at CEFET-PR, held by the Industrial Design Technical Program at Abramovitz, José da Costa Chaves, José Carlos de São Paulo. Terrazas, Eduardo Carvalho Araújo, Eduardo Rodrigues Castilho, Federico CEFET-PR; 2) Designers da Duomo (Duomo Designers), Oct. 7, 1992, Room D, Bornancini, José Luiz Casela, Júlio Bertola, Laerte Na Série produto, a Comissão de Indicação, Hess Valdés, Freddy Van Camp, Guinter Parshalk, Ivan Assumpção de Espaço Boticário, of the Brazilian Design Memorial, held by company Duomo, Matias, Lia Mônica Rossi, Manoelito Damasceno, constituída de 54 profissionais, repetindo Macedo, João Bezerra de Menezes, João Delpino, João Roberto Peixe Costa from Curitiba; 3) Designers da APD no MAC (APD Designers at MAC), Oct. 8, Marco Antonio Amaral Rezende, Maria Regina significativa parte da comissão com 45 pessoas Nascimento, Joaquim Redig, José Abramovitz, José da Costa Chaves, José 1992, MAC - Museu de Arte Contemporânea do Paraná (Paraná Contemporary Álvares Correia Dias, Murilo Lima Medeiros, Mônica na edição anterior, efetuou 576 indicações, Carlos Bornancini, José Luiz Casela, Júlio Bertola, Laerte Matias, Lia Mônica Art Museum), held by APD-PR; 4) Excelência Gráfica Abigraf (Abigraf Graphic Trevisan, Olício Carlos Pelosi, Patrícia Mascarenhas totalizando 302 produtos. Posteriormente, a Rossi, Manoelito Damasceno, Marco Antonio Amaral Rezende, Maria Regina Excellence) and 30 Cartazes para o Meio Ambiente Rio 92 (30 Posters for the Lanari, Pedro Luiz Pereira de Souza, Ulf John Comissão de Premiação outorgou o Selo de Álvares Correia Dias, Murilo Lima Medeiros, Mônica Trevisan, Olício Carlos Environment – Rio 92), Oct. 9, 1992, Exhibition Hall at Teatro Guaíra, held by Sabey, Valéria Munk London, Valdir Ferreira Soares Excelência da Bienal a 31 produtos entre Pelosi, Patrícia Mascarenhas Lanari, Pedro Luiz Pereira de Souza, Ulf ABTG/ABIGRAF and curator Felipe Taborda, respectively; 5) Coca-Cola 50 Anos and Virgínia Borges Kistmann. Gustavo Amarante as 36 categorias. A Comissão de Premiação John Sabey, Valéria Munk London, Valdir Ferreira Soares e Virgínia Borges com Arte (Coca-Cola 50 Years with Art), SEEC - Secretaria de Estado da Cultura Bonfim resigned from the committee early in 1990. foi constituída por Ethel Leon (Revista Kistmann. Gustavo Amarante Bonfim desligou-se no início de 90. Nacional de Tecnologia - Brazilian Technology Department), Marcelo Rezende 52 UEMG) e Valéria Munk London (ALADI). 53 54 55 Premiados em 1992 1992 Award Winners 01. AVIATION Curumin CEA 205 CB.9 Motorized Ultra-light Aircraft | Cláudio Pinto de Barros and Centro de Estudos Aeronáuticos (Center for Aviation Studies) at the UFMG (Federal University of Minas Gerais) School of Engineering | Belo Horizonte - MG 02. AMBIENCE AND INTERIORS Control Center at the Paulínia Refinery / Petrobrás | João Bezerra de Menezes | São Paulo - SP 21. MACHINERY & TOOLS IHP 1800 H 750 Thermoplastic Injection Machine | São Paulo - SP 22. STREET FURNITURE Tube Station | Abrão Anis Assad, Carlos Ceneviva and Jaime Lerner | Curitiba - PR 01. AERONÁUTICA Ultraleve Motorizado Curumin CEA 205 CB.9 | Cláudio Pinto de Barros e Centro de Estudos Aeronáuticos da Escola de Engenharia da UFMG – Universidade Federal de Minas Gerais | Belo Horizonte - MG 02. AMBIENTE E INTERIOR Centro de Controle da Refinaria de Paulínia / Petrobrás | João Bezerra de Menezes | São Paulo - SP 20. JOGOS E BRINQUEDOS Linhas Objetos e Pocket | São Paulo - SP 21. MÁQUINAS E FERRAMENTAS Máquina Injetora para Termoplásticos IHP 1800 H 750 | São Paulo - SP 22. MOBILIÁRIO URBANO Estação Tubo | Abrão Anis Assad, Carlos Ceneviva e Jaime Lerner | Curitiba - PR 23. FURNITURE Babamlá Table | Mauricio Azeredo | Pirinópolis - GO 03. CUTELARIA E TALHERES Linha de Tesouras Mundial 4 Ases | José Carlos Bornancini e Nelson Ivan Petzold | Porto Alegre - RS 23. MÓVEIS Mesa Babamlá | Mauricio Azeredo | Pirinópolis - GO 04. PUBLISHING Revista Caramelo 04 (a manazine) | São Paulo - SP 24. SAILING Sailing Boat Mast Crosspiece | Amílcar Antonio Rossi | Nautec Indústria Metalúrgica Ltda. | Caxias do Sul - RS 04. EDITORAÇÃO Revista Caramelo 04 | São Paulo - SP 24. NÁUTICA Cruzeta para Mastro de Veleiro | Amílcar Antonio Rossi | Nautec Indústria Metalúrgica Ltda. | Caxias do Sul - RS 05. HOUSEHOLD APPLIANCES Prosdócimo Hidrovack A10 and A20 Vacuum Cleaner for Solids and Fluids | Paulo D’Assumpcão Zaniol | Oberdorfer S.A. | Curitiba - PR 25. PHYSICAL DISABILITY PRODUCTS Tube Station Elevator | Abrão Anis Assad, Carlos Ceneviva and Jaime Lerner | Curitiba - PR 05. ELETRODOMÉSTICO Aspirador para Sólidos e Líquidos Prosdócimo Hidrovack A10 e A20 | Paulo D’Assumpcão Zaniol | Oberdorfer S.A. | Curitiba - PR 25. PRODUTOS PARA DEFICIENTES FÍSICOS Elevador da Estação Tubo | Abrão Anis Assad, Carlos Ceneviva e Jaime Lerner | Curitiba - PR 06. PACKAGING Gengiflex Products Packaging System | Dulce Albach Urban | Bio Fill Produtos Biotecnológicos | Curitiba - PR 26. SIGNAGE Amazonas Shopping Center Outdoor Signage | SR&V Comunicação Visual | Salvador - BA 06. EMBALAGEM Sistema de Embalagem para o Produto Gengiflex | Dulce Albach Urban | Bio Fill Produtos Biotecnológicos | Curitiba - PR 26. SINALIZAÇÃO Sinalização Externa do Amazonas Shopping Center | SR&V Comunicação Visual | Salvador - BA 07. FARMING EQUIPMENT Maxion 9170 Farming Tractor | Gerson de Souza | Maxion S.A. | Canoas - RS 27. SOUND & IMAGE Nashville Series Intelligent Professional Sound System | São Paulo - SP 07. EQUIPAMENTO AGRÍCOLA Trator Agrícola Maxion 9170 | Gerson de Souza | Maxion S.A. | Canoas - RS 27. SOM E IMAGEM Aparelho de Som Profissional Intelligent Série Nashville | São Paulo - SP 08. COMMERCIAL EQUIPMENT AND ACCESSORIES Par Auditorium Seating | Karl Heinz Bergmiller | Escriba | Taboão da Serra - SP 28. TELEPHONE SERVICES AND COMMUNICATIONS Batik 20108 PABX | Geraldo Barros, Hélcio de Almeida, Sérgio Augusto Lourenço, Yrura Garcia Júnior and Washington Magalhães | Batik Equipamentos S.A. | Belo Horizonte - MG 08. EQUIPAMENTO COMERCIAL E ACESSÓRIOS Poltrona Par para Auditório | Karl Heinz Bergmiller | Escriba | Taboão da Serra - SP 28. TELEFONIA E COMUNICAÇÃO PABX Batik 20108 | Geraldo Barros, Hélcio de Almeida, Sérgio Augusto Lourenço, Yrura Garcia Júnior e Washington Magalhães | Batik Equipamentos S.A. | Belo Horizonte - MG 03. CUTLERY Mundial 4 Ases Scissors Line | José Carlos Bornancini and Nelson Ivan Petzold | Porto Alegre - RS 09. HEALTH AND LAB EQUIPMENT Narcosul Respirator Line Models Marcomist III, Narcoflex IV, Narco’Log and Narco Rees | Porto Alegre - RS 10. SPORTS AND LEISURE TM1 and TM2 Table Tennis Rackets | Oswaldo Mellone | Ortolandia - SP 11. PRINTING Interior Design, Fantasy and Renovation Fabric | São Paulo - SP 12. GRAPHICS APPLIED TO PRODUCTS AND ARCHITECTURE Enxuta Washer and Drier Control Panels | Caxias do Sul - RS 13. VISUAL IDENTITY Rio 92 Logo | Evelyn Grumach | Rio de Janeiro - RJ 56 20. GAMES & TOYS Objects and Pocket Lines | São Paulo - SP 29. TEXTILE Office Furniture 100% Wool Fabric | São Paulo - SP 30. TRANSPORTATION Fratello Mássimo Van | Caxias do Sul - RS 31. HOUSEHOLD GOODS Solar Line Pan | Farroupilha - RS There were no winning products in the PERSONAL PROTECTIVE & SAFETY EQUIPMENT, IMAGE IN MOVEMENT, JEWELRY & ADORNMENT, CONSTRUCTION PRODUCTS and CLOTHING & ACCESSORIES categories. 09. EQUIPAMENTO PARA SAÚDE E LABORATÓRIOS Linha de Respirador Narcosul Modelos Marcomist III, Narcoflex IV, Narco’Log e Narco Rees | Porto Alegre - RS 10. ESPORTE E LAZER Raquete de Tênis de Mesa TM1 e TM2 | Oswaldo Mellone | Ortolandia - SP 11. ESTAMPARIA Tecido para Decoração, Fantasia e Renovação | São Paulo – SP 12. GRÁFICA APLICADA AO PRODUTO E ARQUITETURA Painéis de Controle das Lavadoras e Secadoras Enxuta | Caxias do Sul - RS 13. IDENTIDADE VISUAL Marca para a Rio 92 | Evelyn Grumach | Rio de Janeiro - RJ 14. LIGHTING LU-90/1 Street Lamp | Duomo | Ronaldo Rego and team | Curitiba - PR 14. ILUMINAÇÃO Luminária Urbana LU-90/1 | Duomo | Ronaldo Rego e equipe | Curitiba - PR 15. ILLUSTRATION Bichário book of poems | Tilde Hellmeister | São Paulo - SP 15. ILUSTRAÇÃO Livro de Poemas Bichário | Tilde Hellmeister | São Paulo - SP 16. CORPORATE IMAGE Curitiba City Administration | Curitiba 92 & Urban Management in Transportation | Manoel Coelho Arquitetura e Design | Curitiba - PR 16. IMAGEM CORPORATIVA Prefeitura Municipal de Curitiba | Curitiba 92 & Gestão Urbana em Transporte | Manoel Coelho Arquitetura e Design | Curitiba - PR 17. PRINTED MATERIALS Posters for the São Paulo City Department for Culture | Camila Cesarino Costa, Eliana Vera Kestenbaum and João Baptista da Costa Aguiar | João Baptista da Costa Aguiar and the São Paulo City Department for Culture | São Paulo - SP 17. IMPRESSOS Cartazes da Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo | Camila Cesarino Costa, Eliana Vera Kestenbaum e João Baptista da Costa Aguiar | João Baptista da Costa Aguiar e Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo | São Paulo - SP 18. IT - HARDWARE VII Standard Search Terminal | Ronaldo Rego and team Duomo | Curitiba - PR 18. INFORMÁTICA - HARDWARE Terminal de Consulta Padrão VII | Ronaldo Rego e equipe | Duomo | Curitiba - PR 19. PRECISION & LAB INSTRUMENTS HS 20 KS Electronic Overhead Scale | São Paulo - SP 19. INSTRUMENTOS DE PRECISÃO E LABORATÓRIO Balança Suspensa Eletrônica HS 20 KS | São Paulo - SP 29. TÊXTIL Tecido para Móveis de Escritório de Pura Lã | São Paulo - SP 30. TRANSPORTE Van Fratello Mássimo | Caxias do Sul - RS 31. UD - UTENSÍLIOS DOMÉSTICOS Panela Linha Solar | Farroupilha - RS As categorias EQUIPAMENTO DE PROTEÇÃO INDIVIDUAL E SEGURANÇA; IMAGEM EM MOVIMENTO, JOIAS E ADORNOS; PRODUTOS PARA A CONSTRUÇÃO CIVIL e VESTUÁRIO E ACESSÓRIOS não tiveram produtos premiados. 57 Cartazes das Bienais de 90 e 92 Biennial posters from 90 and 92 O design é determinante na atualização de nossa experiência cultural, intelectual e estética. O Brasil só emergirá como potência contemporânea se souber estruturar sua pauta de “inovação produtiva” em sintonia com os avanços da economia criativa e os desafios de sustentabilidade. O design passou a ser um dos campos prioritários para as políticas públicas do Ministério da Cultura e ganhará nos próximos anos ações e projetos do programa Culturas Urbanas e Cidades Criativas. Temos na Bienal Brasileira de Design uma ferramenta para traçar as melhores estratégias e verificar regularmente os caminhos que estamos seguindo. 58 Design is a determining factor in updating our cultural, intellectual and esthetic experience. Brazil will only be able to emerge as a contemporary power if it knows how to structure its “production innovation” agenda in tune with the progress of the creative economy and the challenges of sustainability. Design has become one of the priority fields for the Ministry of Culture’s government policy and in coming years new actions and projects of the Urban Cultures and Creative Cities will surely be created. The Brazilian Design Biennial is a splendid tool for discovering the best strategies and performing regular checks of the paths we are following. Afonso Luz Ministério da Cultura Ministry of Culture 2010 Mostra | Exhibition Memória da indústria: o caso Cimo Memory of an industry: the Cimo case Angélica Santi FIEP-CIETEP Memory of an industry: Memória da indústria: the Cimo case o caso Cimo Indústria de Móveis Cimo S.A. represents one of the most A Indústria de Móveis Cimo S.A. representa uma das iniciativas important initiatives in the history of serial furniture mais importantes na história da produção moveleira em escala production in Brazil. Situated in the northeast of Santa no Brasil. Fundada em 1921, na cidade de Rio Negrinho, Catarina, in the city of Rio Negrinho, the company was região nordeste de Santa Catarina, a empresa teve por trás established in 1921 and owed its success to pioneering de seu sucesso figuras pioneiras, como os irmãos Zipperer. figures, such as the Zipperer brothers. Descendants of Descendentes de imigrantes alemães da região da Boêmia, German immigrants from the region of Bohemia, they eles perceberam no dinamismo da vida moderna brasileira a noticed an opportunity to create a truly unique company oportunidade de criar uma empresa diferenciada, com uma within the dynamism of modern Brazilian life, presenting an visão totalmente inovadora para sua época. exceptionally innovative vision for their time. A dividing mark between the artisanal and mass production of móveis no país, a Cimo destacou-se no mercado por iniciativas furniture in the country, Cimo stood out in the market through ousadas e diferenciadas num tempo em que o Brasil ainda dava its daring and unique approach at a time when Brazil was still os primeiros passos rumo à industrialização. A empresa uniu taking its first steps in the direction of industrialization. The a tradição da marcenaria europeia aos avanços científicos e company combined the tradition of European carpentry with mudanças sociais e culturais que inauguram o século 20. Em scientific advances and social and cultural changes dawning menos de 20 anos já vendia para quase todos os grandes centros in the 20th century. In less than 20 years, the company was urbanos do Brasil e exportava para o mercado latino-americano. already selling to all the large urban centers in Brazil, with exports to the rest of Latin America. Above all else, quality and innovation were seen as the key to successful products. Sales catalogs for consumer guidance contained detailed information on products, exclusive designs resulting from the rationalization of processes for large scale production, investments in technology, innovation in processing wood and constructive systems that allowed for easy disassembly were just some of the aspects that made the company so unique. Many products were copied by a number of other manufacturers and the 1001 chair is still considered by many to be an icon of modern Brazilian design. Among the practices that clearly demonstrated the pioneering spirit of Cimo, was the ability to disassemble products for 62 Marco divisor entre os modos de produção artesanal e seriada de O sucesso dos produtos era pautado, acima de tudo, por sua qualidade e inovação. Catálogos de vendas para orientar os consumidores com informações completas sobre o produto, design próprio decorrente da racionalização de processos para a produção em grande escala, investimento em tecnologia, inovação no beneficiamento da madeira e sistemas construtivos que permitiam a desmontabilidade foram algumas das características que tornaram a empresa única. Muitos produtos chegaram a ser copiados por outros fabricantes. A cadeira 1001 pode ser considerada um ícone do design moderno no Brasil. Entre as práticas que mostram o pioneirismo da Cimo, estavam a desmontabilidade dos produtos para a comercialização commercialization in large centers, the manufacture and nos grandes centros, a fabricação e comercialização de sale of components (chair seats and seatbacks) and the first componentes (assentos e encostos de cadeiras) e os primeiros studies for producing particle board in Brazil. The company’s estudos para a fabricação do aglomerado no Brasil. Seu pioneerism was also marked by ecological concerns, which pioneirismo foi marcado, inclusive, por preocupações was practically unheard of at that point in time. The initial ecológicas, o que era praticamente inexistente então. A ideia business idea was to create furniture using leftover wood. A few inicial do negócio era fazer móveis com sobras reaproveitáveis years later, the company even began promoting reforestation, de madeira. Alguns anos depois, a empresa chegou até mesmo a in significant proportions for the period. promover reflorestamento, em grandes proporções para a época. 63 64 65 Primórdios The Beginning Brazilian furniture production began with artisanal manufacture, inherited The wealth from the Araucaria Forest was A produção do mobiliário brasileiro teve A imigração formatou-se a partir dos interesses do governo brasileiro em povoar a from the Portuguese artifacts dating from the colonial period and from fundamental to a new economic outlook. Among sua origem na feitura artesanal, herdada dos região, do governo europeu em fazer investimentos e abrir mercados, e dos colonos the immigrants that arrived in the last two decades of the 19th century. the leading resources was yerba mate and artífices portugueses do período colonial e dos em buscar oportunidades mais promissoras que aquelas encontradas em seus países A benchmark of the time was the Liceu de Artes e Ofícios (School of Arts quality timber, such as Brazilian pine (Araucaria imigrantes que chegaram nas duas últimas de origem. As primeiras famílias vieram da região da Boêmia, na Áustria. Entre elas, and Crafts) established in 1873, in the city of São Paulo, responsible for angustifolia) and Brazilian walnut. “Brazilian décadas do século 19. Era referência naquele estava Josef Zipperer que, em seu livro São Bento no Passado – Reminiscências da instructing professionals who would work in the sector. It was within this pine provided the majority of construction tempo o Liceu de Artes e Ofícios fundado em Época da Fundação e Povoação do Município, relata a vida nos primeiros tempos da context that Brazilian furniture industrialization began. materials for the first cabins and cottages (...) in 1873, na cidade de São Paulo, responsável colonização. A propósito, o livro é uma rica e detalhada imagem do cotidiano desses National industry, especially the furniture industry, enjoyed expressive addition to being an excellent material for the pela formação de profissionais que iriam atuar imigrantes. Mostra a cultura desses povos somando-se à dos nativos, as dificuldades development in the first decades of the 20th century. A number of creation of innumerous ornamental art objects, no setor. É nesse contexto que tem início a na luta pela sobrevivência e a realização de seus anseios. factors contributed to this transformation: the interruption of imports of like sculptures, vases, etc.” (Korman)1 industrialização do mobiliário brasileiro. O clima e a região de relevo montanhoso situada entre duas florestas, da manufactured goods due to the First World War, the new social demands The immigrants had a strong tradition of A indústria nacional, especialmente a Mata Atlântica e da Araucária, foram favoráveis à adaptação dos imigrantes. boosted by changes in economic, scientific and technological sectors, along working with wood. In Brazil, the material moveleira, teve desenvolvimento significativo Por outro lado, não facilitaram as atividades agrárias que caracterizavam with accelerated populational growth. became exceptionally popular for the a partir das primeiras décadas do século a economia de subsistência vigente. Essa situação acabou proporcionando The majority of companies from the period were family-based, founded by construction of tools and other daily objects. 20. Alguns fatores contribuíram para essa o deslocamento do desenvolvimento local para o setor de serviços e immigrants who started their businesses with small workshops, using artisanal Thus, domestic manufacture was gradually transformação: a interrupção das importações posteriormente para a produção de bens de consumo. manufacturing methods along with models brought from Europe, though replaced by service provision workshops. This de manufaturados em decorrência da Primeira As riquezas advindas da Floresta Araucária foram fundamentais para a nova somewhat simpler when aimed at a population with a lower purchasing power. practice expanded even more with the new wave Guerra Mundial, as novas demandas sociais perspectiva econômica. Entre os principais recursos estavam a erva mate e as of immigrants arriving as a result of the First impulsionadas pelas mudanças nos setores madeiras de qualidade, como a do pinheiro (Araucaria angustifolia) e a imbuia. the northeastern region of Santa Catarina were being developed, among them World War. In fact, many brought with them econômico, científico e tecnológico, além do “Foi o pinheiro que forneceu a maior parte do material de construção dos primeiros Rio Negrinho, São Bento do Sul and Campo Alegre. As from 1873, these areas ample experience in manufacturing. acelerado crescimento populacional. casebres e choupanas (...) além de se prestar otimamente para a confecção de began welcoming German and other central European immigrants, based on a In 1899, in a municipal management report As primeiras empresas desse período eram, policy related to the populational boom as a result of the Industrial Revolution. by Manuel Gomes Tavares2, it was noted that a em sua grande maioria, de estrutura familiar, Os imigrantes tinham como tradição o trabalho com a madeira. No Brasil, o Immigration was organized according to the interests of the Brazilian significant number of professionals worked in fundadas por imigrantes que iniciaram seus material tornou-se de grande valia na construção de ferramentas e objetos do government in populating the region, the European government in making this field of activity, compared to other sectors. negócios com pequenas oficinas, utilizando cotidiano. Assim, a manufatura doméstica foi paulatinamente substituída por investments and opening markets, and the colonizers in search of more The instruction of youths in carpentry offices, as métodos e técnicas de fabricação artesanal oficinas de prestação de serviços. Essa prática ampliou-se ainda mais com a promising opportunities than those found in their countries of origin. The first with other professions, was implemented through e modelos importados da Europa, porém nova leva de imigrantes em decorrência da Primeira Guerra Mundial. Muitos families arrived from the region of Bohemia, in Austria. Among them was a contract between the apprentice’s father, mais simplificados quando destinados a uma deles, aliás, com larga experiência no trabalho fabril. Josef Zipperer who, in his book São Bento in the Past – Recollections of the following a cash deposit, and the owner of the população com menor poder de compra. Em 1899, no relatório da gestão municipal de Manuel Gomes Tavares,2 Time of the Foundation and Settlement of the City, describes life during the workshop, who took on the job of preparing the Como pano de fundo do surgimento verifica-se número significativo de profissionais que trabalhavam nesse ramo early stages of colonization. True to its intent, the book provides a rich and young boy for a future job in the industry. da Indústria de Móveis Cimo estava o de atividade, em comparação a outros setores. O aprendizado dos jovens no detailed image of the daily lives of these immigrants. It outlines the culture However, the culture and economy of the region desenvolvimento de cidades na região nordeste ofício de marceneiro, assim como de outras profissões, era feito a partir de um of these people added to that of the natives, the difficulties in the fight for contributed to artisanal work gradually being de Santa Catarina, entre elas Rio Negrinho, contrato entre o pai do aprendiz, mediante depósito em dinheiro, e o mestre de survival and the realization of their dreams. replaced by the manufacture of consumption São Bento do Sul e Campo Alegre. A partir de ofício que se comprometia em preparar o rapaz para exercer a futura profissão. The climate and mountainous region set between two forests, the Atlantic and goods, fostering the formation of an industrial3 1873, essas localidades passaram a receber Entretanto, a cultura e a economia da região contribuíram para que o trabalho Araucaria, made conditions for adaption favorable. On the other hand, they did mentality. Railway lines also began to cut imigrantes da Alemanha e da Europa Central, artesanal fosse gradativamente substituído pela fabricação de bens de not facilitate the agricultural activities that characterized the subsistence economy across the country, with the Rio Negrinho em função de uma política relacionada aos consumo, propiciando a formação de uma mentalidade industrial.3 As malhas of the time. This situation eventually led to a shift from local development to the E.F.S.P.R.G railroad – São Paulo - Rio Grande excedentes populacionais em decorrência da ferroviárias também começavam a rasgar o país, como a estrada de ferro Rio services sector and later on to the production of consumption goods. Railroad (1911-1913). Revolução Industrial. Negrinho E.F.S.P.R.G – Estrada de Ferro São Paulo - Rio Grande (1911-1913). At the same time as the establishment of Indústria de Móveis Cimo, cities in 66 inúmeros objetos de arte ornamental como esculturas, vasos e etc.” (Korman)1 67 In this region, the initial investments made by Jorge Zipperer, Nessa região, os primeiros investimentos realizados por Jorge son of Josef Zipperer, and Willy Yung played a hand in the Zipperer, filho de Josef Zipperer, e Willy Yung ajudaram na formation of the city of Rio Negrinho. In 1913, among the formação da cidade de Rio Negrinho. Entre as primeiras first initiatives of the two-man team was the creation of a wood iniciativas da dupla, estava a serraria e fábrica de caixas para mill and crate factory for packaging foodstuffs. In 1921, they embalagem de alimentos em 1913. Em 1921, inauguraram a inaugurated the A. Ehrl & Cia. chair manufacturing plant, fábrica de cadeiras A. Ehrl & Cia., pioneira na fabricação de a regional pioneer in the manufacture of wooden furniture móveis de madeira na região e embrião da futura Indústria and the foundation of the future Indústria de Móveis Cimo de Móveis Cimo S.A., que logo depois passaria a ser a maior S.A., which would soon after become the largest furniture indústria de móveis no Brasil na primeira metade do século 20. manufacturer in Brazil in the first half of the 20th century. The furniture manufacturing plant developed from the idea da serraria e de aproveitar as aparas deixadas pela imbuia, of diversifying wood mill production and taking advantage madeira de excelente qualidade, provenientes da fabricação of Brazilian walnut offcuts leftover from the manufacture of de caixas. Nesse momento, Jorge Zipperer havia procurado o crates. At that time, Jorge Zipperer sought the advice of his irmão Martin, experiente marceneiro residente em São Paulo, brother Martin, an experienced carpenter living in São Paulo, que sugeriu que o melhor aproveitamento das aparas da who suggested that the best use of the Brazilian walnut offcuts imbuia seria a fabricação de pés de cadeiras. could be in the manufacture of chair legs. De início, tentaram comercializar as aparas da madeira em fábricas In the beginning, they tried to sell the wood offcuts to chair de cadeiras em São Paulo. Diante das dificuldades de encontrar factories in São Paulo. Faced with the difficulties of finding compradores, foi estudada a viabilidade de a empresa fabricar buyers, they studied the viability of the company producing cadeiras em Rio Negrinho e vendê-las inicialmente em São Paulo, chairs in Rio Negrinho and initially selling them in São Paulo, centro das atividades econômicas. O plano era rapidamente the very heart of economic activity. The plan was to rapidly estender as vendas para o Rio de Janeiro, capital do país, e depois extend sales to Rio de Janeiro, the country’s capital, and then to para outras cidades como Belo Horizonte, Curitiba e Porto Alegre. other cities such as Belo Horizonte, Curitiba and Porto Alegre. Esses procedimentos apontavam para formas de produção e These procedures called for forms of production and comercialização muito avançadas para a época. Sob a ótica da commercialization that were very advanced for the time. realidade nacional, a empresa soube ser contemporânea em Considering the national reality, the company knew exactly seu momento, percebendo o crescimento dos centros urbanos how to present itself as contemporary, taking note of the growth e acompanhando a modernização das cidades e o surgimento of urban centers and monitoring the modernization of cities de novas demandas para os espaços públicos e privados. and the surge of new demands for both public and private Enquanto nas oficinas de marcenaria da região o trabalho institutions. While at the regional carpentry workshops work era artesanal e direcionado ao mercado local, na A. Ehrl & was still artisanal and directed at the local market, at A. Ehrl Cia., desde o início, os produtos eram produzidos em escala e & Cia., products were produced in mass and sold to in urban comercializados nos centros urbanos do país. centers right from the start. 68 A fábrica de móveis surgiu da ideia de diversificar a produção Os produtos representavam as tendências contemporâneas The products represented the contemporary trends of the age, and da época, não comprometidas com o historicismo acadêmico were not committed to the academic historicism practiced by the praticado pela maioria das fábricas do período. O partido majority of the period’s manufacturers. The path taken by A. Ehrl adotado pela A. Ehrl & Cia. evidenciava influências de & Cia. showed influences of furniture produced in the United móveis produzidos nos Estados Unidos e na Europa, que States and Europe, which favored clean geometrized lines, privilegiavam as formas limpas e geometrizadas, próprias da common to mass production. The initiative was also innovative produção seriada. A iniciativa também já era inovadora no through its use of technology and processing raw materials. uso da tecnologia e no beneficiamento da matéria-prima. 69 Aliar a cultura alemã às influências da cultura local e aos Aligning the German culture with local cultural influences recursos naturais da região foi a combinação decisiva para o and the natural resources of the region was the decisive sucesso dos irmãos Zipperer. Eles aprenderam seus ofícios combination for the success of the Zipperer brothers. They trabalhando como aprendizes, segundo costume dos colonos. learned their trade as apprentices, following colonial customs. Jorge no comércio e contabilidade, e Martin em oficina de Jorge in commerce and accounting, and Martin in the marcenaria. Seguindo a orientação do pai, Josef Zipperer, carpentry workshop. Following the advice of their father, Josef ambos completaram sua formação e exerceram a profissão nos Zipperer, both completed their education and practiced their centros urbanos mais desenvolvidos do país. professions in the country’s most developed urban centers. Martin foi para São Paulo, onde provavelmente frequentou o Martin went to São Paulo, where he probably studied at the Liceu de Artes e Ofícios. Permaneceu na capital paulista por Liceu de Artes e Ofícios. He remained in the São Paulo capital cerca de dez anos, trabalhando como marceneiro. Chegou a for around ten years, working as a carpenter. Eventually, he dirigir “A Resistência”, uma das maiores fábricas de móveis ended up directing “A Resistência”, one of the largest furniture em São Paulo, na época, com 150 empregados. Depois, manufacturers in São Paulo at the time, with 150 employees. Martin passou a ter uma oficina própria. Later on, Martin opened his own workshop. Jorge foi para o Rio de Janeiro, onde exerceu a profissão. Jorge went to Rio de Janeiro, where he practiced his profession. Quando retornou, simultaneamente às atividades On his return, he took up didactic and political activities that profissionais manteve atividades didáticas e políticas que developed his qualities and opened the door to a number of desenvolveram suas qualidades e abriram importante leque important relationships, later reverted into benefits for Móveis de relacionamentos, depois revertidos em benefícios para a Cimo S.A. Móveis Cimo S.A. The merit of these two founders lay in implementing and Na figura desses dois fundadores encontra-se o mérito da making a company possible that was a true example of mass implantação e viabilização de uma empresa exemplo para production planning processes in Brazil. Jorge assumed o processo de planejamento da produção seriada no Brasil. responsibility of the financial, commercial and management Jorge se ocupava das questões financeiras, comerciais e aspects, while Martin supervised production and the administrativas. Martin era o responsável pela produção development of products. During the initial decades, when the e desenvolvimento dos produtos. Nas primeiras décadas, company was still family-based and under the management of quando a empresa ainda era familiar e estava sob a direção the Zipperer brothers, Cimo’s goals and identity were defined, dos irmãos Zipperer, foram definidas as metas e a identidade with products gaining widespread recognition throughout da Cimo, ficando seus produtos conhecidos em diferentes Brazil and Latin America. Estados do Brasil e na América Latina. This industrialization experience is firmly established in the Essa experiência de industrialização está fundamentada na region, in the social and cultural roots it originated from and região, nas raízes socioculturais de onde se originou e nas in the circumstances generated by the historical context under circunstâncias geradas pelo contexto histórico em que a which the company developed. Besides taking the first steps in empresa se desenvolveu. Além de dar os primeiros passos serial furniture production in the country, the company formed para a fabricação de móveis seriados no país, a empresa by Jorge Zipperer and Willy Yung was also significantly formada por Jorge Zipperer e Willy Yung teve expressiva responsible for the development of Rio Negrinho. responsabilidade pelo desenvolvimento de Rio Negrinho. 70 71 The early years The development of Rio Negrinho was directly transport of goods and complicated the task of the horse-drawn carts delivering A cidade de Rio Negrinho teve seu mercadorias e das carroças puxadas a cavalo que levavam as toras das matas linked to the growth of the manufacturing tree trunks to the plant. The company also faced difficulties in obtaining wagons desenvolvimento relacionado ao crescimento da para a fábrica. A empresa também enfrentava dificuldades para a obtenção plant, which initially had no local for sending furniture to São Paulo. The parts took between five and seven days to fábrica, que no início não tinha infraestrutura de vagões destinados ao envio dos móveis para São Paulo. As peças levavam infrastructure for its operation. Jorge Zipperer reach the São Paulo state capital. local para seu funcionamento. Jorge Zipperer de cinco a sete dias para chegar à capital paulista. contou com os conhecimentos que tinha nos Também foram construídas moradias para os primeiros operários que vieram poderes públicos e empregou recursos próprios de São Paulo com Martin para trabalhar na fábrica de cadeiras. Com o para realizar uma série de benefícios à cidade, aumento da produção, a prática se estendeu aos operários contratados das inicialmente a abertura de estradas e serviços de regiões vizinhas. A cidade crescia ao redor da fábrica, o que deu origem à correio. Também passou a fornecer luz à cidade e vila operária, cujo projeto inicial foi elaborado entre os anos 1940 e 1943, às residências dos operários com gerador próprio. ampliando-se em períodos posteriores. Foi desenvolvido, inclusive, um projeto O fornecimento de energia elétrica pública viria de casas pré-fabricadas que chegaram a ser comercializadas em São Paulo. relied on his acquaintances within the public authorities and his personal resources to implement a series of benefits for the city, starting with the opening of roads and a postal service. He also began providing electricity for the city and homes of workers, using a generator. The provision of public electricity 72 Anos iniciais Homes were also constructed for the first employees who arrived from São Paulo with Martin to work in the chair production plant. With an increase in production, the practice extended to workers hired from neighboring regions. The city grew around the plant, giving rise to the workers’ neighborhood, the initial design of which was drafted between 1940 and 1943, slowly expanding as time went by. Even a pre-fabricated house project was developed and later commercialized in São Paulo. would only occur in 1929. The local population, the majority of who were company employees, depended The precarious local infrastructure and the on the benefits offered by the company. By guaranteeing the city’s inhabitants a absence of services jeopardized the firm’s decent quality of life, the company benefited through assured labor, necessary to its business. Restricted commerce complicated continued performance. According to Martin Zipperer: 4 “(...) two or more generations the lives of residents and the majority of of workers are already at the plant working, thus guaranteeing a cohesive labor the company’s employees. The deplorable foundation, with strong ties to the plant. The children and grandchildren that conditions of roads impeded the suitable immigrated 85 years ago created an industry that now covers Brazil entirely”. ocorrer somente a partir de 1929. A população local, a maioria operários da fábrica, dependia dos benefícios A precária infraestrutura local e a ausência oferecidos pela empresa. Esta, por sua vez, ao garantir a qualidade de vida dos de serviços prejudicavam os negócios da moradores da cidade, assegurava a mão de obra necessária ao seu desempenho. firma. O comércio restrito dificultava a vida Segundo Martin Zipperer:4 “(...) duas ou mais gerações de operários já estão dos moradores e da maioria dos funcionários na fábrica trabalhando, garantindo assim uma coluna mestre de um operariado da empresa. As condições insatisfatórias das coeso e bem ligado à fábrica. Os filhos e netos dos imigrantes que imigraram há estradas impediam o transporte adequado das 85 anos criaram uma indústria que hoje abrange o Brasil inteiro”. 73 As a reserve of quality raw materials, trees and forests were purchased Como reserva de matéria-prima de qualidade, foram compradas for initial use in the wood mill and crate factory and later on in the árvores e matas para uso inicialmente na serraria e fábrica de furniture manufacturing plant. The acquisition of company-owned caixas e posteriormente nas fábricas de móveis. A aquisição forests increased with business. Large scale production led to the de matas próprias aumentou com o crescimento da empresa. consumption of a large amount of timber, which led Martin Zipperer A produção em grande escala desencadeou o consumo de uma to look at a reforestation policy as a way to guarantee raw material grande quantidade de madeira, o que levou Martin Zipperer for the industry, without damaging the environment. A commitment to a ver na política do reflorestamento uma saída que garantisse the conservation of nature was a habit inherited from his father, Josef matéria-prima para a indústria, sem prejuízo do meio ambiente. Zipperer, who was also concerned by the damage deforestation was causing to ecological balance. herdado de seu pai, Josef Zipperer, também preocupado com os prejuízos que o desmatamento trazia ao equilíbrio ecológico. In 1930, Martin began planting Brazilian pine (Araucaria Em 1930, Martin inicia o plantio de pinheiros (Araucaria angustifolia) and later on included oak, Brazilian walnut and angustifolia) e posteriormente do carvalho, imbuia e pinheiro Monterey pine (Pinus insignis).5 In 1940, he initiated the first reforestation project approved by the Pine Institute, known today as IBAMA. He wrote in the Economic and financial observer, português (Pinus insignis).5 Em 1940, faz o primeiro projeto de reflorestamento aprovado pelo Instituto do Pinho, hoje IBAMA. Escreve no Observador Econômico Financeiro, Rio de Janeiro Rio de Janeiro (1951): “For 12 years the firm we manage has (1951): “Há 12 anos a firma que dirigimos está reflorestando e been reforesting and studying not only the Brazilian pine, but estudando não só o pinheiro, como a imbuia, o cedro e outras also the Brazilian walnut, cedar and other such wood, used in madeiras, que servem para a industrialização. Já adquirimos industrialization. We have already acquired expertise that remains conhecimentos que ainda estão para vencer até que saibamos, com to be applied until we know, with scientific certainty, how to create a certeza científica, como formar um novo mato. Quem nos garantirá, new forest. Who is to say, though, that by the time these new forests todavia, que até aguardar a formação dessas nossas novas florestas, are formed, we will still have native timber to supply our growing ainda teremos madeiras nativas com que alimentar a nossa national industry? Therefore, urgent and serious studies must be crescente indústria nacional? Impõem-se, assim, estudos urgentes undertaken, before it is too late”. According to Bráulio Zipperer , when e sérios, antes que seja demasiadamente tarde”. Segundo Bráulio the company was sold in 1982, its property included some 3,000,500 Zipperer6, quando a empresa foi vendida, em 1982, havia em suas trees aged 15 years old. propriedades 3.000.500 árvores com 15 anos de vida. Móveis Cimo S.A. had its trade name changed on a number of A Móveis Cimo S.A. teve sua razão social por mais de uma vez occasions due to changes in ownership. In 1913, it was Jung & Cia., modificada em função da mudança societária. Em 1913, era in 1919, A. Ehrl & Cia., in 1924, N. Jacob & Cia., in 1925, the firm Jung & Cia., em 1919, A. Ehrl & Cia., em 1924, N. Jacob & came into the possession of the Zipperer family, under the name Jorge Cia., em 1925, a firma passou a pertencer à família Zipperer, Zipperer & Cia. In 1939, due to health reasons, Jorge handed over com o nome de Jorge Zipperer & Cia. Em 1939, por motivo de 6 management of the company. It then became a joint-stock company, changing the trade name to Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho. In 1944, the company became affiliated with: Maida Irmãos, from Curitiba; Paulo Leopoldo Réu, from Joinville; Shauz & Buchmann, from Rio Negrinho, and the sales firms P. Kastrup & Cia., from Rio de Janeiro, and Raimundo Egg, from Curitiba. From this huge association came the name Cia. Industrial de Móveis – Móveis Cimo S.A. In 1954, the trade name changed to Móveis Cimo S.A. 74 O comprometimento com a preservação da natureza foi um hábito saúde, Jorge deixou a direção da empresa. A firma então passou a ser uma sociedade anônima, mudando sua razão social para Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho. Em 1944, associamse à empresa: Maida Irmãos, de Curitiba; Paulo Leopoldo Réu, de Joinville; Shauz & Buchmann, de Rio Negrinho, e as firmas vendedoras P. Kastrup & Cia., do Rio de Janeiro, e Raimundo Egg, de Curitiba. Dessa grande associação saiu a denominação Cia. Industrial de Móveis – Móveis Cimo S.A. Em 1954, a razão social mudou para Móveis Cimo S.A. Changes in the trade names mainly impacted the corporate As alterações das razões sociais repercutiram principalmente na organization of the managerial framework and the company’s organização empresarial dos quadros dirigentes e nas finanças finances. However, the definition of marketing and production goals da empresa. Porém, as definições das metas mercadológicas, de and the stance taken regarding the development of products remained produção e o partido adotado para o desenvolvimento dos produtos more or less the same. permaneceram sem mudanças significativas. 75 The first two decades As duas primeiras décadas The first steps in relation to product development were outlined Na A. Ehrl & Cia, delinearam-se os primeiros passos em at A. Ehrl & Cia. According to a report by Martin Zipperer7, relação ao desenvolvimento do produto. Segundo relato de viability studies were undertaken regarding the manufacture Martin Zipperer7, foram feitos estudos de viabilidade da of chairs intended for sale in São Paulo. The models found fabricação de cadeiras para serem vendidas em São Paulo. Os in the market were not in line with the intended sales goals, modelos encontrados no mercado não se adequavam às metas as the chairs would have to be disassembled and packaged de comercialização pretendidas, pois as cadeiras deveriam ser for transport. Martin related how, through a Yugoslavian desmontadas e embaladas para o transporte. Martin conta que colleague that worked in a bentwood factory, he found out about tomou conhecimento, com um colega iugoslavo que trabalhava the bracing system for chair legs using arcs, employed in the numa fábrica de madeira vergada, do sistema de amarração manufacture of Austrian chairs. Thus, a solution was found for dos pés através de arcos, utilizado na fabricação das cadeiras the manufacture of chairs and cinema seats in Rio Negrinho. austríacas. Assim, encontrou a solução para a fabricação das cadeiras e poltronas de cinema em Rio Negrinho. 76 77 Initial challenges faced included finding formal For the production of solid wood furniture, the company initially employed Os primeiros desafios consistiam em Para a fabricação dos móveis de madeira maciça, a empresa dispunha, nessa solutions and techniques that corresponded a still budding technology, with machines typical of a traditional carpenter’s encontrar soluções formais e técnicas que primeira fase, de tecnologia industrial ainda incipiente, com máquinas típicas with the goals specified by the company, that shop, such as spindle molders, circular saw, band saw and plains. The correspondessem às metas determinadas pela de uma marcenaria tradicional, como tupia, serra circular, serra de fita e is to say, the employment of walnut offcuts limited resources and lack of equipment precision were overcome by qualified empresa, isto é, o aproveitamento das aparas plainas. Os poucos recursos e a falta de precisão dos equipamentos eram and disassembly for transport. The company’s labor, with experience in artisanal work, which led to longer production da imbuia e a desmontagem para o transporte. supridos por mão de obra qualificada, com experiência no fazer artesanal, o first catalog also explained its other objectives. time. According to Jorge Zipperer8, in 1921 and 1922, these difficulties were No primeiro catálogo da empresa também eram que acarretava maior tempo de produção. Segundo Jorge Zipperer8, nos anos About the product: strength, durability, worsened by a lack of good representatives and mass orders, which threatened explicados os outros objetivos da empresa. 1921 e 1922, somava-se a essas dificuldades a falta de bons representantes e beauty and comfort. In relation to production: the continuity of the chair plant. Sobre o produto: resistência, durabilidade, pedidos de vulto, o que ameaçava a continuidade da fábrica de cadeiras. standardization, rationalization and economy in processes and materials due to serial production on a large scale coupled with competitive prices. The catalog also presented important information of interest to consumers, such as: product quality guarantees, stating the properties, the material used and the constructive technique employed, in addition to guidelines on transport, such as the number of chairs per package, and the volume and weight of the goods. In order to give even more credibility to the industrialized product, the catalog compared the chairs with those made by hand and others from Austria, products widely accepted in the domestic market. Customers could also choose between different types of seats, as shown in this passage: “We supply chairs with seats that are stuffed, pressed or molded in solid wood. We manufacture our products in natural, light and dark tones, as company to expand its facilities, hire a larger number of employees and purchase new machines. The biggest challenge lay in technological innovation which would come about in 1929, when cutting-edge machinery was purchased in Germany. Some of the chair models developed by Martin and his staff required wide sections of timber, without any defects, which made things difficult in relation to the supply of solid wood with the specified dimensions and quality. The production methods were still artisanal, which made large scale production unviable. According to Martin,4 in 1929, “to improve the products and increase productive capacity, manufacturing methods for engineered wood were studied, which was a complete novelty in Brazil at that stage, as there were no plants to produce it”. beleza e conforto. Em relação à produção: padronização, racionalização e economia nos processos e materiais em função da produção seriada em grande escala e de preços competitivos. O catálogo também trazia informações importantes de interesse do consumidor como: garantir a qualidade dos produtos, informar suas propriedades, o material utilizado e a técnica construtiva empregada, além de orientação para o transporte, como a quantidade de cadeiras por embalagem, o Porém, superada essa fase, o crescimento das vendas forçou, em 1924, a ampliação das instalações, a contratação de um número maior de empregados e a compra de novas máquinas. O desafio maior estava na inovação tecnológica que se realizaria em 1929, quando foi adquirido na Alemanha maquinário de ponta. Alguns dos modelos de cadeiras desenvolvidos por Martin e seus colaboradores exigiam madeiras largas e sem defeitos, o que trazia dificuldades com relação ao fornecimento da madeira maciça nas dimensões e qualidades especificadas. Os métodos de produção eram ainda artesanais, o que inviabilizava a produção em grande escala. Segundo Martin,4 em 1929, “para melhorar os produtos e aumentar a capacidade produtiva estudou-se a fabricação de madeira compensada, que naquele ano era novidade no Brasil, pois fábricas que as The production of furniture with veneered, backed or sliced wood began in volume e o peso da mercadoria. Para dar ainda 1932, after the installation of the machinery acquired by the company. The mais credibilidade ao produto industrializado, manufacture of engineered and curved laminate wood represented a huge o catálogo comparava as cadeiras com as feitas A produção de móveis com madeira folhada, descascada ou faqueada começou advance in serial manufacture. Improved product quality and simplification artesanalmente e com as austríacas, produtos em 1932, após a instalação do maquinário adquirido pela empresa. A of production methods and constructive systems resulted in savings on a então aceitos pelo mercado. fabricação de compensados e laminados curvos representou um grande avanço number of fronts, such as in an improved use of raw materials, a reduction in time spent on production and the recruitment of non-specialized labor. This also reduced the consumption of solid wood, which once again demonstrated O cliente podia também escolher entre diferentes tipos de assento, como mostra esta passagem: “Fornecemos as cadeiras com produzissem ainda não existiam”. na fabricação seriada. A melhoria da qualidade dos produtos e a simplificação dos métodos de produção e dos sistemas construtivos resultaram em economia em diversas frentes, como no melhor aproveitamento da matéria-prima, na the company’s concern for the environment. assentos empalhados, prensados ou modulados diminuição do tempo gasto para a produção e no recrutamento de mão de just mention the number, chair color and Besides consolidating its initial goals, Cimo enhanced its manufacturing em madeira maciça. Fabricamos em cor natural, obra não especializada. Com isso também se diminuiu o consumo de madeira seat quality”. After all, numbered products methods along with the development of its products. “Martin worked clara e escura, nogueirado e mohogono (acaju). maciça, o que demonstrou mais uma vez as preocupações ambientais da facilitated purchases. incessantly, studying new types of furniture, improving those already created, Para pedidos, basta mencionar o número, cor empresa. cutting production costs”, stated Jorge, in 1932.8 Thus, a range of simple das cadeiras e qualidade do assento”. Afinal, os Além de consolidar suas metas iniciais, a Cimo aperfeiçoou os métodos products were developed, with reduced prices, in addition to other more produtos numerados facilitavam a compra. de fabricação e o desenvolvimento dos produtos. “Martin trabalhou sophisticated pieces. All this was achieved without jeopardizing the original Em dezembro de 1921, a empresa recebeu incessantemente, estudando novos tipos de móveis, melhorando os já criados, premises: solidity, durability, quality finish, beauty and comfort. Quality and o primeiro pedido de vulto em função da barateando a confecção”, declarou Jorge, em 19328. Assim, desenvolveram- productivity were the leading objectives pursued by Jorge and Martin. On the instalação do cine Seleta, em Santos. Conta se produtos mais simples, com preços reduzidos, além de outros mais and elegance, and the owner was exceptionally company catalog of Indústrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer e Cia., Jorge Zipperer: “Fornecendo nós as poltronas sofisticados. Tudo isso sem prejudicar as premissas iniciais: solidez, satisfied and thankful, settling the payment this was made clear through the slogan “serve well, at modest prices, to ensure de imbuia que fizemos sucesso graças a sua durabilidade, qualidade no acabamento, beleza e conforto. A qualidade e a promptly”.8 abundant sales”. estabilidade, acabamento e elegância, e o produtividade eram os objetivos perseguidos por Jorge e Martin. No catálogo proprietário ficou satisfeitíssimo e grato e da empresa Indústrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer e Cia., isso fica pagou o título com pontualidade”.8 claro no slogan “servir bem, por preços módicos, para vender muito”. well as in walnut and mahogany. For orders, In December 1921, the company received its first mass order due to the installation of the Seleta cinema, in Santos. Jorge Zipperer said: “We provided Brazilian walnut seats that were hugely successful due to their stability, finish 78 However, once this stage was overcome, in 1924, an increase in sales forced the 79 A cadeira no 4 foi um dos primeiros modelos desenvolvidos. Chair no 4 was one of the first models developed. Its design, Seu desenho, incomum para a época, diferenciava-se unusual for the time, was unique through the anatomical no formato anatômico do assento e do encosto, o que shape of the seat and seatback, which consumers found proporcionava extremo conforto ao usuário. Feita com extremely comfortable. Made from solid wood still using madeira maciça por métodos ainda artesanais de produção, artisanal production methods, the chair presented its vocation a cadeira apresentava na simplicidade de suas formas, no for mass production through its simple shapes, reduced number número reduzido de elementos e na facilidade da montagem, of elements and assembly ease. sua vocação para a produção seriada. O modelo que mostrou a passagem da concepção produtiva productive concept to the industrial production concept was the artesanal para o conceito industrial de produção foi a versão 1001 version, achieved with the addition of curved laminate 1001, feita com o incremento da tecnologia da madeira laminada wood technology that replaced wide wood sections used for the curva substituindo o uso de madeira larga no encosto e assento. seats and seatbacks. There were no significant changes to the No restante da peça, não havia alterações significativas. Diante rest of the piece. Faced with the difficulty of working with wide da dificuldade em trabalhar com madeiras largas, a empresa sections of wood, the company could have replaced the design poderia, como acontecia com a maioria das indústrias de móveis, of this piece for another, following the trend of the majority of substituir o design dessa peça por outro. No entanto, acreditando furniture manufacturers. However, confident in its potential, the em seu potencial, investiu em tecnologia. company invested in technology. A modernidade dos móveis Cimo, desde o início, destacou-se Right from the outset, the modernity of Cimo furniture em relação à concorrência, principalmente, no segmento de helped it stand out in relation to its competitors, especially móveis institucionais. A variedade de modelos desenvolvidos in the institutional furniture segment. The variety of models e colocados no mercado, no decorrer de suas diferentes fases, developed and placed on the market during its different mostrou que o design de uma peça se desdobrava em outros phases, shows that the design of one piece spawned other modelos, desencadeando um processo contínuo e intenso de realizações. O fato de terem utilizado como ponto de partida os arcos vergados das cadeiras de Michel Thonet e de reportarem-se a revistas estrangeiras não impediu que percorressem caminhos próprios, cujo resultado conferiu-lhes identidade nacional. O design avançado de seus produtos é também fruto da tecnologia empregada e da lógica produtiva. A cadeira 1001, um dos ícones da empresa e considerada seu carro-chefe, foi o móvel mais vendido. Segundo Celso Koll Ross, funcionário da Cimo, chegaram a ser produzidas 30.000 peças/mês. Trata-se, portanto, de um exemplo de produto desenvolvido para a produção em grande escala e para o consumo em massa, cujo desenvolvimento evoluiu para o investimento em tecnologia avançada. 80 The model that demonstrated the shift from the artisanal models, triggering an intense and continued process of accomplishments. The fact of having used bowed arches from Michael Thonet’s chairs as a starting point and using foreign magazines as a reference did not stop the company from traveling down its own road, the result of which fostered its national character. The advanced design of its products is also the fruit of the technology employed and the productive logic. Chair 1001, one of the company’s icons and considered its flagship product, was the furniture piece that presented the highest sales figures. According to Celso Koll Ross, a Cimo employee, around 30,000 pieces were produced per month. Thus, this is the perfect example of a product developed for large scale production and mass consumption, whose creation evolved into investment in advanced technology. 81 Cadeira com braço produzida entre 1921 e 1923. Coleção: Museu Municipal Carlos Lampe Armchair produced between 1921 and 1923. Collection: Museu Municipal Carlos Lampe 82 Even by today’s standards, Cimo is still considered very A contemporaneidade da Cimo projeta-se até os dias de contemporary. That is because its products made a huge hoje. Isso porque seus produtos causaram grande impacto impact on the market of the time and were copied by several no mercado da época e foram copiados por várias empresas. companies. In response, the group eventually produced and Como resposta, o grupo acabou produzindo e comercializando sold seats and seatbacks separately. The components system assentos e encostos separadamente. O sistema de demonstrated its leading position. The group was the first componentes demonstrou o posicionamento à frente de seus in the region – and probably the country – to use glued concorrentes. Foram os primeiros na região – e provavelmente laminated timber in the industry and to master these expertise no país – a utilizar na indústria a madeira laminada colada and technology. The use of components in the furniture e a deter esse conhecimento e essa tecnologia. É algo muito industry is something quite recent in Brazil. The 1001 model recente no Brasil a indústria moveleira trabalhar com is still produced today and can often be found in bars and componentes. O modelo 1001 ainda hoje é reproduzido e restaurants. encontrado frequentemente em bares e restaurantes. Sheets of engineered wood were soon used in furniture that As chapas de madeira compensada passaram a ser usadas required flat surfaces, as in the case of closets, tables, desks, etc. nos móveis que exigiam superfícies planas, como no caso This use replaced the traditional solution of squares of solid de armários, mesas, escrivaninhas e outros. Esse uso passou wood bonded together using thinner sheets of wood. The new a substituir a tradicional solução dos quadros de madeira material was used widely in institutional furniture. A line of maciça fechados com chapas de madeira mais fina. O novo home furniture was also launched. material foi amplamente empregado nos móveis institucionais. Highlights in the product catalog Indústrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer & Cia. include a comparison between “reinforced concrete and engineered wood”, a strategy once again employed to add credibility to the new raw material. Sheets of engineered wood were also ideal for the creation of pieces in accordance with a new style trend, art deco, which became popular in Brazil in the 30s and 40s. Thus, the formal possibilities of this new material were explored with right angles, geometric shapes, color contrast and studies of wood grain design possibilities. The pioneerism of this initial stage confirmed a synergy between product development, investment in technology and the definition of marketing goals. As from 1939, when the partnership between the brothers was dissolved, the company began a new phase. Também foi lançada uma linha de móveis residenciais. No catálogo Indústrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer & Cia., destaca-se a comparação feita entre “o cimento armado e a madeira compensada”, estratégia mais uma vez usada para conferir credibilidade à nova matéria-prima. As chapas de madeira compensada passaram também a favorecer a criação de peças de acordo com o novo estilo em voga, o decô, que se popularizava no Brasil nas décadas de 1930 e 1940. Assim, passou-se a explorar as possibilidades formais do novo material com ângulos retos, formas geométricas, contraste de cores e a exploração das possibilidades do desenho dos veios da madeira. No pioneirismo dessa primeira fase, verificava-se uma sintonia entre o desenvolvimento do produto, o investimento em tecnologia e a definição de metas mercadológicas. A partir de 1939, quando foi desfeita a parceria entre os irmãos, a empresa iniciava nova fase. 83 Móveis Cimo S.A. Cimo furniture is renowned for the design this led to the idea of suppliers, manufacturers and retailers joining together to O mobiliário da Cimo é reconhecido pelo Ministério da Fazenda, a Escola Naval e a Escola de Agulhas Negras exigiram of pieces developed in its first few decades. form a single firm”. desenho das peças desenvolvidas já nas grande e maiores fornecimentos e isto trouxe a ideia de fornecedores fabricantes primeiras décadas. Porém, sua presença e vendedores se ligarem em uma única firma”. However, the solid presence in public and private institutions began expressively at the stage of Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho, which influenced an entire period. During this time, the company intensified the production of furniture for governmental, administrative and education organizations. Nelson Buchmann9, grandson of Jorge Zipperer, added that this initiative was reinforced by difficulties faced in importing tools, accessories, varnishes and paints from Europe, due to the Second World War. In the same year, Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho became affiliated with other companies, thereby creating Cia. Industrial de Móveis – Móveis Cimo S.A. In 1954, the company changed its name to Móveis Cimo S.A. The models followed the ergonomic standards With the new strategies, the directors managed to increase company capital set by the Administrative Department of Public and productive base: Rio Negrinho with an area of 89,000 m2 (a built area of Service (DASP). According to Martin Zipperer:4 13,943 m2); Curitiba with an area of 58,000 m2 (a built area of 7,000 m2); and “the Federal Government constructing new Joinville with an area of 6,324.10 m2 (a built area of 1,493.55 m2). Initially, ministries and other such federal entities(...) has the head office moved to Rio de Janeiro. In 1946, it moved to Curitiba, which, led to a huge consumption of office furniture, according to Martin,4 was “the most central point of the activities underway”. leading to standardization”. With the expansion of the market, branches were set up in São Paulo, Rio de Martin4 stated further: “in 1943 (... ) the mass Janeiro and Londrina, with representatives in eleven states. Bráulio Zipperer, supply of furniture for the Ministry of Finance, the the then industrial director of the company, related a monthly production Naval Academy and the Agulhas Negras Military figure of 500,000 school chairs for several schools at the same time. It was in Academy required larger and greater supplies and 84 Móveis Cimo S.A. this manner that Cimo won over the domestic market. maciça em instituições públicas e privadas tem início expressivo a partir da fase da Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho, que influenciou toda uma época. Nelson Buchmann9, neto de Jorge Zipperer, acrescenta que concorreram para essa iniciativa as dificuldades em importar da Europa ferragens, acessórios, vernizes e tintas, em decorrência da Segunda Guerra Mundial. No mesmo ano, Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho acabou se associando a Nesse período, a empresa intensifica outras empresas, criando assim a Cia. Industrial de Móveis – Móveis Cimo S.A. a produção de mobiliário para órgãos Em 1954, a empresa passou a se chamar Móveis Cimo S.A. governamentais administrativos e escolares. Os modelos seguem os padrões ergonômicos estipulados pelo Departamento Administrativo do Serviço Público (DASP). Com as novas estratégias, os diretores aumentaram o capital e a base produtiva: Rio Negrinho com área de 89.000 m2 (área construída de 13.943 m2); Curitiba com área de 58.000 m2 (área construída de 7.000 m2); e Joinville com área de 6.324,10 m2 (área construída de 1.493,55 m2). A matriz mudou-se inicialmente Segundo Martin Zipperer: “o Governo para o Rio de Janeiro. Em 1946, passou para Curitiba, segundo Martin,4 “ponto Federal construindo os novos ministérios mais central das atividades que se iniciam”. 4 e demais repartições federais(...) tornou-se grande consumidor de móveis de escritório e os padronizou”. Com a expansão do mercado, foram criadas filiais em São Paulo, Rio de Janeiro e Londrina e representações em onze Estados. Bráulio Zipperer, diretor industrial da empresa naquele período menciona a produção mensal de 500.000 Ainda segundo Martin: “no ano de 1943 cadeiras escolares para diversos colégios ao mesmo tempo. A Cimo conquistou (...) o grande fornecimento de móveis para o assim o mercado nacional. 4 85 During this period, the company continued “Formica”, imitating wood on closets. The use of live colors and aerodynamic Nesse período, a empresa continuou A Cimo procurou modernizar-se, principalmente no segmento de móveis producing models from previous decades, mainly shapes also came back into use in the design of furniture pieces, with the legs being produzindo os modelos das décadas anteriores, residenciais, utilizando novos materiais, como o courvin nos estofados e a the institutional models, with general changes manufactured in the shape of cones. Which became known as “pé palito”. Dutchman principalmente os institucionais, com “fórmica” imitando madeira nos armários. Também recorreu ao uso de cores usually only resulting from public agency Han Pieck and his team were responsible for the development of this line. According alterações em geral decorrentes apenas das vivas e formas aerodinâmicas no desenho das peças e fabricou os pés em requirements. The production of home furniture to Nelson Buchmann9, they were hired by Martin to restructure the engineered wood exigências dos órgãos públicos. Já a produção formato de cone, que ficaram conhecidos como “pés palito”. O responsável pelo was influenced by the models used by associated production sector between 1952 and 1959. dos móveis residenciais recebeu influência dos desenvolvimento dessa linha foi o holandês Han Pieck e sua equipe. Segundo modelos praticados pelas empresas associadas Nelson Buchmann9, eles foram contratados por Martin para reestruturar o setor fabricantes de móveis, como a Maida Irmãos de produção de compensados entre os anos de 1952 e 1959. furniture manufacturers, such as Maida Irmãos from Curitiba, which produced traditional stylish furniture, very popular with high end clientele. According to Bráulio Zipperer, these pieces were very elegant, with exceptional finishes, produced by carpenters and artisanal wood carvers. An exclusive department was eventually created in the Curitiba plant for the production of these models, which was in contrast to the mass production straight line furniture. In the years following the Second World War, a number of factors occurred that made an impact on the design of new products and the production of furniture in Brazil, affecting even Cimo’s routine. One of the milestones of The presence of the team represented the start of a new form of conduct at the company in terms of product development, previously the responsibility of Martin and the master artisans. New designers and perspectivists were also hired during this period. In 1959, French designer Emile Scofone replaced the Dutchmen, leaving the company shortly before its definitive shutdown in 1982. The plants in Curitiba and Rio Negrinho had technical departments for product development and the new designers, from that stage on, began implementing their own style in the development of products. Office furniture continued focusing on the demand for straight line furniture. The development of Brasília heated up the sector industries and a number of companies tied to the new architectural project were opened. If in the past Cimo kept ahead of its competitors through technology and product innovation, it now began to follow market trends. The design of its products lost the identity constructed in the past. However, the strength of the brand remained true, still closely associated with quality and durability. these transformations was the start of timber industrialization, initially with the manufacture of fiberboards by Duratex and Eucatex, inaugurated de estilo, muito valorizados pela clientela de maior poder aquisitivo. Segundo Bráulio Zipperer, esses móveis eram requintados, de finíssimo acabamento, produzidos por marceneiros e artesãos entalhadores. Um departamento exclusivo chegou a ser criado, na fábrica de Curitiba, para a produção desses modelos, o que ia contra a escala de produção dos móveis de linha reta. Nos anos seguintes à Segunda Guerra, ocorreram vários fatores que viriam a repercutir no design dos novos produtos e na fabricação do mobiliário no Brasil, inclusive na rotina da A notable episode along the path the company would take in the following years was related by Nelson Buchmann9. According to him, between 1963 and 1964, a Cimo. Um dos marcos dessas transformações foi o início da industrialização da madeira, in 1951. In 1954, a laminate plastic was committee of technicians was put together with the aim of studying the possibility primeiramente com a fabricação de chapas de marketed by Formiplac, which became known as of manufacturing particle board to compliment the production of engineered fibras pela Duratex e Eucatex, inauguradas “Formica”. More than ten years later, in 1966, wood, whose volume could not satisfy production demands. Two projects by the em 1951. Em 1954, surge o laminado plástico the company Placas do Paraná began producing technical team that made up the committee were implemented. Martin was very fabricado pela Formiplac, que ficou conhecido particle board in Brazil. enthusiastic about the proposal, however, as a result of the country’s economic como “fórmica”. Mais de dez anos depois, em instability in 1964, Raimundo Egg decided not to go ahead with the deal with 1966, a empresa Placas do Paraná começa no Germany for the manufacture of particle board. Following Cimo’s decision not Brasil a fabricação do aglomerado. Another important factor at the time was the changes in the conception of residential and institutional architectural spaces. Companies with divided offices were replaced by openplan offices, with workstations spread out to manufacture particle board, some of the technicians from the committee were invited in 1964 by the executive board of Móveis Vogue, an upholstery firm, to use the acquired expertise to set up the Placas do Paraná particle board plant. Outro fator importante na época foram as mudanças na concepção dos espaços arquitetônicos residenciais e institucionais. according to specific needs. Foreign designers Os escritórios com salas compartimentadas and architects also arrived in Brazil, along passaram a ser substituídos por um único with new companies, such as Knoll, represented espaço, no qual eram distribuídos diferentes by Forma, and Herman Miller, represented by postos de trabalho, segundo necessidades Teperman. específicas. Também chegaram ao Brasil Cimo looked to modernization, especially within the residential furniture sector, using new 86 de Curitiba, que fabricava tradicionais móveis materials like vinyl in upholstered pieces and A presença da equipe representou o início de uma nova conduta na empresa em relação ao desenvolvimento de produtos, anteriormente a cargo de Martin e dos mestres artesãos. Nesse período, também foram contratados novos desenhistas e perspectivistas. Em 1959, o designer francês Emile Scofone substitui os holandeses, saindo da empresa pouco tempo antes de seu fechamento definitivo em 1982. As fábricas de Curitiba e Rio Negrinho tinham departamento técnico de desenvolvimento de produtos e os novos designers passaram, a partir de então, a imprimir um estilo próprio no desenvolvimento dos produtos. Os móveis de escritório seguiram a demanda por mobiliário de linha reta. A construção de Brasília aqueceu as indústrias do setor e foram abertas várias empresas identificadas com o novo projeto arquitetônico. Se no passado a Cimo estava à frente de seus concorrentes, inovando em tecnologia e produto, nesse momento passou a seguir as tendências do mercado. Os desenhos de seus produtos perderam a identidade construída nos primeiros tempos. No entanto, permaneceu a força da marca, que continuou associada à ideia de qualidade e resistência. Uma passagem marcante para os rumos que a empresa iria tomar nos anos seguintes foi relatada por Nelson Buchmann9. Segundo ele, entre os anos 1963 e 1964, foi constituída uma comissão de técnicos com o objetivo de estudar a possibilidade de fabricação do aglomerado para complementar a do compensado, cujo volume não atendia a demanda da produção. Foram feitos dois projetos pela equipe técnica que compunha a comissão. Martin era grande entusiasta da proposta, no entanto Raimundo Egg, em 1964, diante da instabilidade econômica do país, decidiu não realizar os negócios com a Alemanha para a fabricação de aglomerado. A partir da renúncia da Cimo em fabricar o aglomerado, parte dos técnicos dessa comissão foram convidados em 1964 pela diretoria da Móveis Vogue, empresa de estofados, a levar os conhecimentos adquiridos para a implantação da fábrica de aglomerado Placas do Paraná. designers e arquitetos estrangeiros, além de novas empresas, como a Knoll, representada pela Forma, e a Herman Miller, pela Teperman. 87 The most determining factor in the collapse of Cimo was the decision to build a new plant in Vila O fator mais determinante para o fim da Cimo foi a decisão de construir uma nova fábrica Nova, Rio Negrinho. Construction began in 1972 and a number of automatic sequence machines, em Vila Nova, Rio Negrinho. A construção teve início em 1972 e no local foram instaladas cutting-edge technology for the time, were installed on site. Martin was against the idea, wanting diversas máquinas sequenciais automáticas, tecnologia de ponta para aquele tempo. Martin to continue manufacturing particle board instead. He passed away in 1971. The development led to era contrário a essa iniciativa, preferindo ainda a fabricação do aglomerado. Ele faleceu em insuperable financial difficulties. With sales rising, though oscillating during periods, the company 1971. O empreendimento trouxe dificuldades financeiras insuperáveis. Com as vendas em was struck by a serious crisis in 1976. After filing for creditors’ composition, stock control passed to crescimento, porém oscilando em alguns períodos, a empresa entrou em grave crise em 1976. the Lutfalla family, from São Paulo. In 1982, the company closed its doors for good. Após pedir concordata, o controle acionário passou para a família Lutfalla, de São Paulo. Em Thus, Cimo’s last decade was marred by oscillations that stripped away the business’s viability. Even 1982, a empresa fechou definitivamente suas portas. though the company was unable to accompany the demands and changes required by the new age, its Assim, a última década da Cimo foi marcada por oscilações que inviabilizaram seu negócio. contribution to the industry will go down in the history books of the Brazilian furniture segment. Mesmo que a empresa não tenha conseguido acompanhar as demandas e mudanças exigidas The entrepreneurial vision of its pioneers, who knew exactly how to take the most advantage of pelos novos tempos, sua atuação ficou marcada para sempre na história do mobiliário brasileiro. the pre-industrial conditions of the country, formed the initial foundation for the decisive role A visão empreendedora de seus pioneiros, que souberam tirar o melhor proveito das condições pré- Cimo played in the development of Brazilian furniture. There is much to be studied about its industriais do país, formou o esteio inicial para o papel decisivo que a Cimo teria no desenvolvimento history and this is being carried out by researchers. The story, always retold, adds new facts do móvel brasileiro. Muito ainda se tem a estudar sobre seu percurso e isso vem sendo feito pelos that shed light on the trajectory of a pioneering company in terms of its form of management, pesquisadores. A história, sempre recontada, acrescenta novos fatos que iluminam a trajetória de uma production, technology and design methods, to name a few of its contributions. Relating the empresa pioneira em sua forma de gestão, modo de produção, tecnologia e design, para citar apenas trajectory of Brazilian design means recalling the culture and identity of the country. Cimo adds algumas de suas contribuições. Contar a trajetória do design brasileiro significa resgatar a cultura e unique and precious elements to this story. identidade do país. A Cimo adiciona preciosidades únicas a essa história. Angélica Santi Angélica Santi Notes Notas Note 1 - KORMANN, José. The Rio Negrinho that I know. Curitiba: Tipo West Ltda., 1980, p. 27. Curitiba: Tipo 88 West Ltda., 1980, p. 27. Nota 1 - KORMANN, José. Rio Negrinho que eu conheci. Curitiba: Tipo West Ltda., 1980, p. 27. Note 2 - Report on business management for the city of São Bento do Sul, 1899. Superintendent Manuel Gomes Nota 2 - Relatório da gestão dos negócios do município de São Bento do Sul, 1899. Superintendente Manuel Tavares. São Bento do Sul Historical Archives – SC. Gomes Tavares. Arquivo Histórico São Bento do Sul – SC. Note 3 – Antonio Dias Mafra discusses the economic development of the region in the publication The History Nota 3 – Antonio Dias Mafra aborda o desenvolvimento econômico da região na publicação A História do of the Development of the Furniture Industry – The Region of Alto Vale do Rio Negro: São Bento do Sul, Desenvolvimento da Indústria do Mobiliário – Região do Alto Vale do Rio Negro: São Bento do Sul, Rio Rio Negrinho, Campo Alegre. Santa Catarina. Monograph for obtaining the title of Specialist in History. Negrinho, Campo Alegre. Santa Catarina. Monografia para obtenção do título de especialista em história. Universidade do Vale do Itajaí, Centro de Pós Graduação, 1993. Universidade do Vale do Itajaí, Centro de Pós-Graduação, 1993. Note 4 – The statement made by Martin is in Information about the formation and development of Móveis Cimo Nota 4 – O relato feito por Martin está em Dados sobre a Formação e Desenvolvimento da Móveis Cimo S.A., which includes information about the company’s three manufacturing plants: one located in Rio Negrinho, S.A., que abrange informações sobre suas três fábricas: uma situada em Rio Negrinho, outra em Joinville e a another in Joinville and the third in Curitiba. The document was offered to Dom Josef Wendel, Cardinal terceira em Curitiba. O documento foi oferecido a Dom Josef Wendel, cardeal arcebispo de Munich em 15 de Archbishop of Munich on July 15, 1955. The historical coverage of the report offers important contributions in julho de 1955. A abordagem histórica do relato traz contribuições importantes sobre os caminhos percorrido terms of the paths taken by Cimo up to this date. Maria Lina Keil Collection. pela Cimo até essa data. Arquivo Maria Lina Keil. Note 5 – Data published in Banyan de Campinas Guide, year IV, no. 4, 1959. João Livoti Collection. Nota 5 – Dados publicados no Guia Banyan de Campinas, ano IV, no 4, 1959. Arquivo João Livoti. Note 6 – Bráulio Zipperer, interviewed by Angélica Santi in 1998, is the son of Carlos Zipperer and was the Nota 6 – Bráulio Zipperer, entrevistado por Angélica Santi em 1998, é filho de Carlos Zipperer e foi diretor company’s industrial director. industrial da empresa. Note 7 – Martin Zipperer, in Recollection of the years 1921-1972. Max Josef Reuss Strenzel Collection. Max Nota 7 - Martin Zipperer, em Reminiscências dos anos de 1921 - 1972. Arquivo Max Josef Reuss Strenzel. Josef Reuss Strenzel Collection. Nota 8 – Jorge Zipperer, em Crônica – imigração e fábrica, 1932. Traz relato minucioso da vinda dos Note 8 – Jorge Zipperer, in Chronicle – immigration and factory, 1932. Provides a detailed description of the life of imigrantes, dos primeiros tempos da colonização e dos empreendimentos realizados pelas empresas que immigrants, of the early years of colonization and the developments achieved by companies that came before Móveis Cimo. antecederam a Móveis Cimo. Note 9 – Interview with Nelson Buchmann in March 2010, in Curitiba. Employee of the Móveis Cimo S.A. Nota 9 - Entrevista realizada com Nelson Buchmann em março de 2010, em Curitiba. Funcionário do Technical Department in the Curitiba head office. Departamento Técnico da Móveis Cimo S.A. na matriz de Curitiba. 89 Poltrona Giratória | Produzida a partir da década de 30 na então Indústrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer & Cia. | Coleção: Desmobilia Swivel Chair | Produced from the 30’s at Incorporated Wood Industries Jorge Zipperer & Cia.Collection: Desmobilia Num universo de mais de 5 milhões de micro e pequenas empresas , o Brasil vem mostrando sua força pela criatividade, pelas estratégias e pelo design. Essas iniciativas que agregam valor aos produtos e aos serviços puderam ser contempladas na Bienal Brasileira de Design, que, além de ilustrar a produção nacional das empresas de diversos portes e segmentos, também provocou a sociedade com o tema design, inovação e sustentabilidade. 90 In a world with more than 5 million micro and small businesses, Brazil has been demonstrating its strength through creativity, strategy and design. These initiatives that add value to products and services could be admired at the Brazilian Design Biennial, which in addition to illustrating the production of the nation’s companies of all sizes and in many different segments, also brought the society at large face-toface with the subject of design, innovation and sustainability. Edson Fermann diretor do SEBRAE Nacional Director of the Brazilian Support Service for Small and Micro Businesses (SEBRAE) 2010 Mostra | Exhibition Memória do design no Paraná Design memory in Paraná Antonio Razera Neto e Re-nato Bertão Universidade Positivo | Positivo University Memória do design no Paraná O design, com sua vasta produção imagética e material, contribui de modo indelével para a construção cultural das sociedades. No Paraná, há cerca de 50 anos, alguns profissionais começaram a semear a prática e a cultura do design. Esta exposição visa puxar o fio da memória e trazer à tona parte dessa história, por meio de depoimentos de quatro profissionais pioneiros: Guilherme Bender, Jorge De Menezes, Ronaldo Rego e Rubens Sanchotene. Longe de se configurar uma pesquisa historiográfica, apresentam-se aqui fragmentos desse período expressos por ideais e pela produção que marcou época e sedimentou o design no Paraná. Antonio Razera Neto e Re-nato Bertão Design memory in Paraná Design, with its vast image and material production, indelibly contributes to the cultural construction of societies. About 50 years ago in Paraná, a number of professionals began disseminating the practice and culture of design. This exhibition is aimed at recollecting and resurfacing part of this history through statements from four pioneering professionals: Guilherme Bender, Jorge De Menezes, Ronaldo Rego and Rubens Sanchotene. Far from being a piece of historiographic research, presented here are fragments of this period expressed by ideas and through production that defined the age and established design in Paraná. Antonio Razera Neto and Re-nato Bertão 94 95 A matter of design Por uma gestão do design A striking feature of Guilherme Bender’s trajectory is the constant quest for experimentation. Uma característica marcante da trajetória de Guilherme Bender é a busca constante por Before stumbling upon design, he passed through a number of different areas, including novas experimentações. Antes de encontrar o design, percorreu diferentes áreas, incluindo architecture and art. According to Bender, this path began in his childhood, following a need to arquitetura e arte. Segundo Bender, esse caminho iniciou-se ainda na infância, a partir da produce his own toys. Graduated from PUCPR, the designer relates how academic life enriched necessidade de produzir seus próprios brinquedos. Formado pela PUCPR, o designer conta previous achievements, originating from an inherent constructive desire. como a vivência acadêmica enriqueceu realizações anteriores, originadas de uma vontade personality. Regarding the first, Bender immediately perceived the wealth of experience due to the diversity of products developed in a company with such a complete production infrastructure. Over six years, he participated in furniture design projects for homes, offices, hospitals and cinemas, among others. At Placas do Paraná, the designer highlighted two experiences in very specific situations at specific points in time. He began his career in the new product development department and ended as the marketing manager. Bender strove to understand the entire course of the product developed in the company’s different sectors and the common design problems each of them faced. His interests went far beyond development, focusing also on production and commercialization. In this sense, Bender reiterates that a designer’s interests should include everything related to the products, from communication through to actually putting it in use. “Design entails multiplication” and the entire investment in the project should be recognized. As a university professor, he recognizes the eminence of new experiments in the quest for more effective teaching practices. Practices that increasingly look at the student as a participant and not 96 construtiva inerente. As atuações na Móveis Cimo e na Placas do Paraná alinharam-se à sua personalidade inquieta. Com relação à primeira, Bender reconhece a riqueza da experiência devido à diversidade de produtos desenvolvidos em uma empresa com completa estrutura de produção. Durante seis anos, participou de projetos de móveis para casas, escritórios, hospitais, cinemas, entre outros. Considerando a empresa Placas do Paraná, o designer destaca duas experiências em situações e tempos distintos. Iniciou seu trabalho no departamento de desenvolvimento de novos produtos e concluiu como gerente de marketing. Bender buscou compreender todo o percurso do produto desenvolvido diante das áreas compartimentadas da empresa e os problemas comuns de projeto que cada um dos setores enfrentava. Seus interesses voltaram-se para além do desenvolvimento, direcionando-se para a produção e a comercialização. Nesse sentido, Bender ressalta que o interesse do designer deve estar direcionado a tudo que se relaciona com o produto, da comunicação à efetivação do seu uso. O “design implica em multiplicação” e todo o investimento no projeto deve ser reconhecido. Como professor universitário, reconhece a eminência de novas experimentações em busca de práticas de ensino mais efetivas. Práticas que considerem o aluno cada vez mais como um merely a spectator. Thus, he has faith in an initiatory and guiding methodology, but in class still participante e não apenas um espectador. Desse modo, acredita na metodologia preliminar defends the importance of professional practice as a means of complementing academic learning. e norteadora, mas defende em suas aulas a importância da prática profissional como For this reason, he recommends that beginners do not wait too long before starting or before going complemento ao aprendizado acadêmico. Por esse motivo, sugere aos iniciantes que não after new and diverse experiences. esperem muito para começar a atuar, a buscar novas e diversificadas experiências. The product is only complete once it has effectively been consumed. O produto só está completo quando efetivamente for consumido. Guilherme BENDER His involvement at Móveis Cimo and at Placas do Paraná fit perfectly in line with his restless 97 98 99 A valorização do design Jorge De Menezes’ foray through design coincides with the most ostentatious initiatives for A incursão de Jorge De Menezes pelo design coincide com as iniciativas mais ostensivas the activity’s insertion in Brazil. The Porto Alegre native, who arrived in Curitiba at the age para a inserção da atividade no Brasil. O porto-alegrense que veio para Curitiba aos três anos of three, took part in programs offered by MAM in Rio de Janeiro and MASP in São Paulo. de idade participou de cursos oferecidos pelo MAM no Rio de Janeiro e no MASP em São These institutions opened up the way for the establishment of the Escola Superior de Desenho Paulo. Essas instituições abriram caminho para a fundação da Escola Superior de Desenho Industrial – ESDI (School of Industrial Design) in 1963. Based on the model of the Ulm School Industrial, a ESDI, em 1963. Delineada nos moldes da Escola de Ulm, a escola brasileira of Design, the Brazilian school owed much to the production of Swiss designers such as Max devia muito à produção de designers suíços como Max Bill, reconhecido por Menezes como Bill, recognized by Menezes as an indelible benchmark thanks to his formal clarity, expressive referência indelével devido à clareza formal, síntese expressiva e excelência técnica. Diante synthesis and technical excellence. In the face of this scene, Menezes considered the importance desse cenário, Menezes considerava a importância de manter contato com docentes e designers of maintaining contact with the teachers and designers from Rio de Janeiro, including do Rio de Janeiro, como Alexandre Wollner e Aloísio Magalhães, pois todos se dedicavam a Alexandre Wollner and Aloísio Magalhães, as they all dedicated themselves to demonstrating the revelar o potencial do design para os empresários brasileiros. potential of design to Brazilian business executives. A trajetória do designer envolveu esforços para fomentar a atividade no Paraná, enfrentando The designer’s career involved efforts to foster the activity in Paraná, strategically taking on de maneira estratégica a falta de reconhecimento do papel do designer e das possibilidades do the lack of recognition of the role of the designer and the possibilities of design. The projects design. Os projetos desenvolvidos para a Copel e para o Banestado, na década de 1970, são developed for Copel and Banestado, in the 1970s, are pioneers, considering the formation pioneiros, considerando a formação de uma nova cultura de respeito às condições apresentadas of a new culture of respect for the conditions represented through the formalization and pela formalização e padronização da identidade visual. standardization of visual identity. Quanto à eminência de um design paranaense, Menezes deixa claras suas referências, Regarding the eminence of a truly Paraná-based design, Menezes leaves little doubt as to his ressaltando a importância da universalidade dos signos em detrimento da reprodução de references, reiterating the importance of the universality of signs in detriment of the reproduction símbolos regionalistas. Destaca como o uso repetitivo da imagem do pinhão, por exemplo, of regionalist symbols. He highlights how the repetitive use of the pine nuts, for example, can pode restringir o alcance da representação de uma empresa. Exalta, portanto, a capacidade restrict the representative reach of a company. He thus emphasizes the selective capacity of the seletiva do designer e do processo de abstração de referências ligadas a determinado conceito, designer and the reference abstraction process linked to a specific concept, citing a few of his retomando alguns de seus projetos como as marcas da Compagas e da Nutrimental. projects like the Compagas and Nutrimental brands. Para o futuro designer, Menezes destaca acima de tudo a importância do talento. No entanto, For future designers, Menezes emphasizes the importance of talent above all else. However, faced diante de um mercado hostil, defende a necessidade de especialização para a ampliação de with a hostile market, he defends the necessity of specialization for expanding competencies, competências, assim como a busca por informações provenientes de diferentes áreas, visando along with the search for information from different areas, aimed at increasing cultural expandir a formação cultural. Para ele, possibilidades digitais não devem desestimular o formation. In his opinion, digital possibilities should not discourage beginners from contact with iniciante a ter o contato com a caneta, com o lápis, com modos analógicos de expressão visual. the pen, with pencils, with analogical means of visual expression. 100 Design is open to a range of areas of knowledge, expertise and specialization. O design se abre para diversas áreas do saber, do conhecimento e especializações. Jorge De MENEZES The rising value of design 101 102 103 A conjugation of ideas for design At the outset of the 1970s, artisanal production in Paraná was supported by expressive Conjugação de ideias para o design encouragement in the form of Ronaldo Leão Rego. With a significant group of artists from Curitiba interested in artisanal craft, he promoted the pioneering fair in Praça Zacarias. At No início da década de 1970, a produção artesanal paranaense contou com um grande that time, his entrepreneurial personality was combined with his graduation in architecture and incentivador: Ronaldo Leão Rego. Com um grupo significativo de artistas curitibanos special partnerships. A high regard of the union of forces, abilities and ideas defined his initial interessados em artesanato, ele promoveu a pioneira feira na Praça Zacarias. Nessa época, a projects, as with his later developments, which are of great historical significance to design in personalidade empreendedora unia-se à formação em arquitetura e às parcerias especiais. A Paraná. valorização da união de forças, habilidades e ideias marcaram seus primeiros projetos, assim como os empreendimentos posteriores, de grande valor para a história do design no Paraná. at Duomo, aimed at materials such as fiberglass and metal. According to him, the leading As realizações de Ronaldo Leão Rego destacam-se na Projectus, sua segunda sociedade, e na differential of the latter was the complete customer service offered. The project wasn’t simply Duomo, voltada para materiais como fiberglass e metal. Segundo ele, o principal diferencial handed over. The company also implemented mock-ups, prototypes and, within a short deadline, da última era o atendimento completo ao cliente. O projeto não era simplesmente entregue em the client was able to obtain the series prototype for the designed product. um canudo a empresa realizava também mock-up, protótipo e, em prazo curto, o cliente tinha This special characteristic was linked to investment in qualified designers. Ronaldo recalls condições de obter a cabeça de série do produto projetado. how Duomo valued the team and encouraged personal and professional development. Besides Essa característica especial estava ligada ao investimento em designers e modelistas encouraging employees to participate in creativity and innovation courses, the designers were qualificados. Ronaldo destaca como a Duomo valorizava a equipe e incentivava o asked to work in specific production sectors. This measure was aimed at reducing problems desenvolvimento pessoal e profissional. Além de estimular os funcionários a participarem de created by design, in view of greater experience and expertise regarding materials and processes cursos de criatividade e inovação, os designers eram solicitados a trabalhar em determinados employed. setores da produção. Essa medida visava à diminuição de problemas criados pelo projeto, Thus, over its 14 years of existence, Duomo developed projects for companies such as Digirrede, tendo em vista maior vivência e conhecimento dos materiais e processos utilizados. Kibon, Souza Cruz, Shell, Itautec, Encol and over sixty Brazilian banks. To Ronaldo, design Assim, durante seus quatorze anos de existência, a Duomo desenvolveu projetos para empresas should take off from wide ranging conceptions, taking into account the expressive concerns como a Digirrede, Kibon, Souza Cruz, Shell, Itautec, Encol e mais de sessenta bancos regarding the appreciation of human beings. He reiterates that designers should work towards brasileiros. Para Ronaldo, o design deve partir de concepções abrangentes, considerando maximizing the reach of activities, in contrast to the vulgarization of the term and its excessive preocupações amplas para a valorização do ser humano. Ressalta que os designers devem relation to fads. trabalhar para a maior abrangência da atividade, em contraposição à vulgarização do termo e sua relação demasiada a modismos. 104 Creativity only develops when there is a coexistence of unequals. A criatividade só se desenvolve quando há uma convivência de não iguais. Ronaldo REGO Ronaldo Leão Rego’s achievements are highlighted in Projectus, his second company, and 105 106 107 Do conceito à síntese criativa In the opinion of architect, designer and professor Rubens Sanchotene, composition is a Para o arquiteto, designer e professor Rubens Sanchotene, a composição é um fenômeno family phenomenon. Since his adolescence , thanks to a natural manual ability, he created familiar. Desde a adolescência, com habilidade manual pronunciada, desenvolvia escudos commemorative plaques, taking advantage of the trend at the time. The influence of the refined comemorativos, valendo-se do modismo da época. A influência da refinada percepção de perception of his photographer mother and his studies of geometry at the State School of Paraná sua mãe fotógrafa e o estudo da geometria no Colégio Estadual do Paraná proporcionaram o fostered the development of his main talent, drawing. desenvolvimento de sua principal característica, o desenho. Sanchotene relates how his vocation definitively superseded the role he assumed at Copel, at the Sanchotene conta como sua vocação se sobrepôs definitivamente à função assumida na age of nineteen. Living alongside his architect brother contributed to him leaving his position Copel, já aos dezenove anos. A convivência com o irmão arquiteto contribuiu para a decisão and becoming an assistant in his office. At that time, he collaborated on a draft for the national de abandonar o cargo e tornar-se assistente em seu escritório. Nessa ocasião, colaborou com contest for the Petrobras headquarters in Rio de Janeiro. Due to the success of his brother and o anteprojeto para o concurso nacional da sede da Petrobras no Rio de Janeiro. Devido ao his partners, who won the contract, he decided to study architecture definitively. But in spite of sucesso do irmão e seus sócios, vencedores do desafio, optou definitivamente pelo estudo da these significant accomplishments, as co-designer of the headquarters building for the BNDES arquitetura. Mas apesar de realizações significativas, como a coautoria do projeto do edifício- (National Bank of Economic and Social Development) in Rio de Janeiro, his career took the sede do BNDES (Banco Nacional do Desenvolvimento Econômico e Social) no Rio de Janeiro, path of visual design. sua carreira seguiu para o design visual. Sanchotene highlights the start of his career as a designer at the Sender office. He fondly recalls Sanchotene destaca o início como designer, no escritório de Sender. Relembra com carinho seus his first jobs and his love of brands, due to the creative synthesis required to communicate the primeiros trabalhos, declarando-se um apaixonado por marcas, devido à síntese criativa exigida properties of a company. According to the designer, a brand is the very essence of a corporate para comunicar as propriedades de uma empresa. Segundo o designer, a marca é a essência de uma image and, if it is good, can last for many years. As an example, Sanchotene cites the brand he imagem corporativa e, se for boa, poderá perdurar por muitos anos. Como exemplo, Sanchotene cita developed for Sanepar, in collaboration with his partner, in 1971. a marca desenvolvida por ele para a Sanepar, em parceria com seu sócio, em 1971. As a teacher, the designer defends the notion that learning occurs through practice, by means Como professor, o designer defende que o aprendizado acontece na prática, por meio da of interaction between the observation of happenings and the desire to resolve problems through interação entre a observação dos acontecimentos e o desejo de resolver problemas pela experimentation. He is especially dedicated to teaching proportion, form and creativity, investing experimentação. Dedica-se especialmente ao ensino da proporção, forma e criatividade, in exercises that work in unity for students’ logical and spatial development. According to investindo em exercícios que colaboram para o desenvolvimento lógico e espacial dos alunos. Sanchotene, this development should initially be achieved free hand. Students should learn Esse desenvolvimento, segundo Sanchotene, deve ser realizado inicialmente à mão livre. Os to draw without the aid of a computer, as their creativity will benefit through a more direct alunos devem aprender a desenhar sem o auxílio do computador, pois a criatividade seria relationship between the hand and paper. favorecida pela relação mais direta entre a mão e o papel. The first step in creating a brand is conceptualizing what the company does. O primeiro passo para criar a marca é conceituar o que a empresa faz. Rubens SANCHOTENE 108 From the concept to creative synthesis 109 110 111 Quando o Centro de Design do Paraná apresentou a ideia de trazer ao nosso Estado a Bienal Brasileira de Design, nós, do Conselho de Administração do Centro Internacional de Inovação (C2i) da FIEP, nos entusiasmamos por vislumbrar a diferença que essa ação traria para as nossas indústrias. E aconteceu! Curitiba respirou design por 48 dias, e o evento continua nos blogs, debates, outras exposições, etc. Mas o mais importante é o reconhecimento de que design é estratégico na inovação e muito mais amplo do que pensamos. Como a Bienal bem mostrou, o design que inova também inspira. E a inspiração ainda está no ar. When the Paraná Design Center presented us with the idea of bringing the Brazilian Design Biennial to our state, we we from Produtos e projetos desenvolvidos pelos designers homenageados na mostra. Products and projects developed by the designers honored at the exhibition. the Board of Directors of the International Innovation Center (C2i) 112 at FIEP (Paraná Federation of Industries) became excited at the opportunities this initiative would create for our manufacturers. And it happened! Curitiba lived and breathed design for 48 days and the event lives on in blogs, debates, other exhibitions, etc. But what was most important was the recognition that design is a strategic factor in innovation and a much broader subject than we tend to think. As the Biennial demonstrated, design that innovates also inspires. And the inspiration is still in the air. Ronaldo Duschenes Vice-presidente da Federação das Indústrias do Estado do Paraná, designer e presidente do Conselho de Administração da Flexiv Vice-chairman of the Federation of Industries of the State of Paraná, designer and Chairman of the Flexiv Management Board 2010 Mostra | Exhibition Reinvenção da matéria Reinvention of Substance Adélia Borges MON | Museu Oscar Niemeyer Oscar Niemeyer Museum Reinvenção da matéria H á uma febril movimentação no mundo hoje em torno do design não propriamente do produto, mas da matéria-prima com que é feito. O Brasil reúne condições especiais nessa arena, e em ambas as frentes que a questão comporta – a artificial e a natural. O lixo é o único recurso em expansão no planeta, profetizava Buckminster Fuller, nos anos 1960. Se o pensador norte-americano tivesse visitado o Brasil, teria conhecido um povo que praticava a ecologia antes mesmo de essa palavra existir no dicionário. Reaproveitar os restos, por mínimos que fossem, foi prática corrente do brasileiro, impulsionada pela pobreza. A afluência econômica das últimas décadas enfraqueceu essa atitude, que agora volta, tendo como motor uma maior consciência ecológica. Quanto às matérias-primas naturais, o Brasil é sabidamente um dos países com maior biodiversidade. Existem aqui dezenas de recursos que só agora começam a ser estudados e utilizados, em geral com o aproveitamento de conhecimentos ancestrais dos moradores das comunidades locais. Esta exposição pontua algumas dessas experiências, provando que o design brasileiro tem na sustentabilidade uma vocação e uma grande oportunidade que não pode ser desperdiçada. Adélia Borges Reinvention of Substance T here is currently a manufacturing movement surrounding design not specifically in reference to the product, but rather the raw material it is made with. Brazil offers special conditions within this field, and on both fronts that pertain to this issue – the artificial and the natural. Garbage is the only expanding resource on our planet, as said by Buckminster Fuller, in the 1960s. If the North American thinker had visited Brazil, he would have found a people who practiced ecology even before the word existed in the dictionary. Reusing leftovers, however little they may have been, was a recurring practice of Brazilians, and one boosted by poverty. The economic affluence of recent decades has taken its toll on this attitude, which is now returning, driven on by a greater ecological awareness. Regarding natural raw materials, Brazil is widely known as one of the countries with the greatest biodiversity. Here there are dozens of resources that are only now being studied and used, generally through employing the ancestral expertise of local community residents. This exhibit reveals some of these experiences, proving that Brazilian design has a vocation in sustainability and a huge opportunity that cannot be wasted. 116 Adélia Borges 117 Sala Natural Curauá O curauá (Ananas erectifolius) é uma bromélia característica da Amazônia. Suas folhas longas se transformam em fibras quatro vezes mais resistentes do que o sisal e dez vezes mais resistentes do que a fibra de vidro, além de serem mais leves, flexíveis e macias. Na última década, passou a ser transformada numa infinidade de produtos industriais e artesanais. A planta cresce em apenas um ano e, além do mais, serve para recuperar solos degradados. Vestido Fios da Terra, 2008 Design: Izabela Jatene e Milene Fonseca e Amazon Paper, Belém, PA | Produção: Manufatura, Belém, PA | Tecido elaborado com fibra de curauá. Papéis Design e produção: Associação Amazon Paper, Belém, PA | Fibra de curauá associada a bagaço de cana, casca de coco, vassoura de açaí e casca de palmito. Tecido Desenvolvimento: Etno Botânica (Eber Ferreira) e Hilea Design (Débora Laruccia) | Fibra de curauá (50%), filamentos de seda natural (30%) e viscose de bambu (20%). Esponja de Banho Ponjita Desenvolvimento e produção: 3M do Brasil, Sumaré, SP | Fibra de curauá. Componentes para a Indústria Automobilística Produção: Pematec, São Paulo, SP | Fibra de curauá. Natural Hall Curauá leaves are transformed into fibers four times stronger than sisal and ten times stronger than fiberglass, in addition to being lighter, softer and more flexible. Over the past decade, it has been transformed into an infinite number of industrial and artisanal products. The plant grows in just a year and, furthermore, can be used to recover degraded soil. Fios da Terra Dress, 2008 Design: Izabela Jatene and Milene Fonseca and Amazon Paper, Belém, PA | Production: Manufatura, Belém, PA | Fabric developed using curauá fiber. Paper Design and production: Associação Amazon Paper, Belém, PA | Curauá fiber is mixed with sugarcane bagasse, coconut shell, açaí fronds and heart of palm shells. Fabric Development: Etno Botânica (Eber Ferreira) and Hilea Design (Débora Laruccia) | Curauá fiber (50%), natural silk threads (30%) and bamboo viscose (20%). Ponjita Bath Sponge Development and production: 3M do Brasil, Sumaré, SP | Curauá fiber. Vestido Fios da Terra, 2008 | Fios da Terra Dress, 2008 The curauá (Ananas erectifolius) is a bromeliad species characteristic to the Amazon region. Its long Components for the Automobile Industry 118 Production: Pematec, São Paulo, SP | Curauá fiber. 119 Banana O Brasil é o segundo produtor mundial de banana. Retirado o fruto, a árvore é toda cortada e deixada no solo para decomposição, o que pode gerar a proliferação de doenças nos bananais e a emissão de gases do efeito estufa. Muitos grupos pesquisam formas de dar um destino mais valioso a esse resíduo, transformando-o em placas, Bowl | Bowl papéis e tecidos, destinados a usos variados. Em algumas regiões pobres do país, o que se ganha com esse subproduto da bananeira já é maior do que o valor do fruto. Banana Plac Design: Fibra Design Sustentável (Bruno Temer, Cláudio Ferreira, Pedro Themoteo e Thiago Maia), Rio de Janeiro, RJ | Produção: Gê Papéis Artesanais, Itariri, Vale do Ribeira, SP | Fibra de bananeira, resina proveniente de óleo de mamona, MDF e corantes de base mineral Bowl Design: Gente de Fibra, Maria da Fé, RJ | Produção: Oficina Gente de Fibra e Zé Ribeiro, Maria da Fé, MG | Fibra de bananeira associada a papelão reciclado. Banana Brazil is the world’s second largest banana producer. Once the fruit has been removed, the whole tree is cut into pieces and left in the sun to decompose, which can generate the proliferation of disease in the banana plantations and emit greenhouse gases. Many groups research ways of providing a better destination for this waste, transforming it into sheets, paper and fabric, which can then be used for a number of items. In some of the country’s poorer regions, that gained from this banana tree by-product is already more valuable than the fruit itself. Banana Plac Design: Fibra Design Sustentável (Bruno Temer, Cláudio Ferreira, Pedro Themoteo and Thiago Maia), Rio de Janeiro, RJ | Production: Gê Papéis Artesanais, Itariri, Vale do Ribeira, SP | Banana tree fiber, resin from castor oil, MDF and mineral-based colorants Bowl Design: Gente de Fibra, Maria da Fé, RJ | Production: Oficina Gente de Fibra and Zé Ribeiro, Maria da Fé, MG | Banana tree fiber with recycled cardboard. 121 Borracha Essas mantas de borracha são produzidas em microusinas de processamento do látex instaladas nas florestas e operadas pelos próprios seringueiros e suas famílias, utilizando técnicas e equipamentos simples e de baixo custo. A tecnologia, batizada de Tecbor (tecnologia para produção de borracha e artefatos na Amazônia), foi desenvolvida pelo Laboratório de Tecnologia Química da Universidade de Brasília - UnB e permite a elaboração de lâminas já coloridas. Como ela dispensa a fase do beneficiamento, os seringueiros da Amazônia podem ter um ganho maior. Joias Orgânicas Design e produção: Flávia Amadeu, Brasília, DF | Borracha Tecbor e aço inoxidável. Manta de Tecbor Desenvolvimento: Lateq, UnB, Brasília, DF | Látex natural com pigmentos extraídos da floresta e agentes de vulcanização. Rubber The rubber sheets are produced in micro latex processing plants set up in forests and run by the actual rubber tappers and their families, using simple, low cost techniques and equipment. The technology, called Tecbor (technology for the production of rubber and goods in the Amazon), was developed by the Chemical Technology Laboratory of was developed by the Chemical Technology Laboratory of Universidade de Brasília (University of Brasília), and permits the elaboration of colored sheets. As it does away with the processing stage, the Amazonian rubber tappers enjoy greater gains. Organic Jewelry Design and production: Flávia Amadeu, Brasília, DF | Tecbor rubber and stainless steel. Development: Lateq, UnB, Brasília, DF | Natural latex with pigments extracted from the forest and vulcanization agents. 122 Manta de Tecbor | Tecbor Sheets Tecbor Sheets 123 Tururi A palmeira conhecida como “buçu”, muito disseminada na Amazônia, possui uma fibra fina e delicada envolvendo e protegendo seu fruto, o tururi. A fibra pode ser retirada semanalmente, sem causar nenhum dano à árvore. Seu uso como matéria-prima para a composição de uma infinidade de produtos tem gerado renda à população ribeirinha do arquipélago de Marajó, que sobrevive com a extração dos recursos da floresta nativa. Chapéus Design: Criação coletiva de Jum Nakao e comunidade, São Paulo, SP | Produção: Cooperativa de Artesãs Flor do Marajó (Cooperaflomar), Muaná, Ilha do Marajó, PA | Fibra de tururi. Cortina e mantas Design e produção: Cooperativa de Artesãs Flor do Marajó (Cooperaflomar), Muaná, Ilha do Marajó, PA | Fibra de tururi. Tururi The palm species known as “Manicaria”, prolific in the Amazon region, has a fine and delicate fiber, called “tururi”, that envelops and protects its fruit. The fiber can be removed on a weekly basis, without causing any harm to the tree. Its use as a raw material for the creation of a huge range of products has generated income for the riparian population of the Marajó archipelago, which lives off the extraction of resources from the native forest. Hats Design: Group creation involving Jum Nakao and the community, São Paulo, SP | Production: Cooperativa de Artesãs Flor do Marajó (Cooperaflomar), Muaná, Ilha do Marajó, PA | Tururi fiber. Curtains and sheets Design and production: Cooperativa de Artesãs Flor do Marajó (Cooperaflomar), Cortina e mantas | Curtains and sheets Muaná, Ilha do Marajó, PA | Tururi fiber 124 125 Couro de peixe Tênis Arpoador II | Arpoador II Sneakers Com uma costa enorme e rios numerosos, o Brasil tem na indústria pesqueira um potencial ainda pouco explorado. Na última década, cresceu a utilização dos couros ou peles dos peixes na elaboração de mantas para usos em objetos para o corpo e a casa. Tilápia, salmão, pescada-amarela, pirarucu e pintado são alguns dos mais utilizados para essa finalidade. Novas técnicas vêm sendo desenvolvidas para o curtimento do material. Pulseira Ecológica Design: Renato Imbroisi e artesãs Amor Peixe, Corumbá, MS | Produção: Associação Amor Peixe, Corumbá, MS | Couro de pintado e garrafa PET reciclada. Couro de Pescada-amarela Desenvolvimento: Jacirene França/Senai, São Luis, MA | Pescada-amarela beneficiada em tanquinho de lavar roupas. Tênis Arpoador II Design: Oskar Metsavaht, Rio de Janeiro, RJ | Produção: Osklen/Instituto e, Rio de Janeiro, RJ | Pele de salmão tratada com tecnologias limpas. Fish leather With an enormous coastline and innumerable rivers, Brazil has yet underexplored potential in the fishing industry. In the last decade there has been a growing use of fish leather or skin in the creation of sheets used in objects for both the body and home. Tilapia, salmon, acoupa weakfish, pirarucu and tiger fish are some of those most often used for this end. New techniques are under development for curing this material. Ecological Bracelet Design: Renato Imbroisi and Amor Peixe artisans, Corumbá, MS | Production: Associação Amor Peixe, Corumbá, MS | Tiger fish leather and recycled PET bottle. Acoupa Weakfish Leather Development: Jacirene França/Senai, São Luis, MA | Acoupa weakfish processed in a wash tank for clothes. Arpoador II Sneakers Design: Oskar Metsavaht, Rio de Janeiro, RJ | Production: Osklen/Instituto e, Rio de Janeiro, RJ | Salmon skin treated with clean technologies. 126 127 Sementes A Amazônia brasileira possui um quarto das espécies vegetais do mundo. São cerca de 30 mil espécies de plantas já catalogadas, sem falar das ainda desconhecidas. Elas têm sementes de variados tamanhos, cores e características, cujo uso em maior escala só foi iniciado muito recentemente. Entre as que vêm sendo mais empregadas, destacam-se as sementes das palmeiras jarina (Phytelephas macrocarpa), também chamada de “marfim vegetal”, e tucumã (Astrocaryum aculeatum), esta com uma aparência que lembra o baquelite. Bolsa Design: Ângela e Monica Carvalho, Rio de Janeiro, RJ | Produção: Instituto JC3, São Gonçalo, RJ | Semente de jarina. Joias Design: Maria Oiticica, Rio de janeiro, RJ | Produção: Tururi Artesanato, Rio de janeiro, RJ | Semente de tucumã e prata Seeds The Brazilian Amazon region holds one fourth of the world’s flora species. Around 30,000 plant species have already been cataloged, not to mention those still unknown. They have seeds of varied sizes, colors and characteristics, whose use on a large scale was only very recently initiated. Among those being used the most, highlights include seeds from the so called ivory palm (Phytelephas macrocarpa) and the tucum palm (Astrocaryum aculeatum), this having an appearance that resembles bakelite. Bag Design: Ângela and Monica Carvalho, Rio de Janeiro, RJ | Production: Instituto JC3, São Gonçalo, RJ | Ivory palm seed. Jewelry Design: Maria Oiticica, Rio de Janeiro, RJ | Production: Tururi Artesanato, Rio de Sementes | Seeds Janeiro, RJ | Tucum palm seeds and silver. 128 129 Fibras vegetais baixo valor agregado, as palhas vêm ganhando usos em objetos diferenciados, que exploram uma infinidade de texturas e tonalidade de cores geradas pelas muitas espécies de palmeiras. Uma das espécies mais empregadas recentemente tem sido o buriti, tão cantado por Guimarães Rosa. O potencial desses materiais, contudo, ainda está longe de ser explorado. Palmeira Buriti | Moriche Palm Em geral utilizadas para a elaboração de esteiras e produtos de Joias Design: Maria Oiticica, Rio de janeiro, RJ | Produção: Tururi Artesanato, Rio de Janeiro, RJ | Palha de arumã tecida por índios da etnia Waimiri Atroari, piaçava, canutilho do coquinho tucumã, semente de tucumã e prata. Caminhos de Mesa Design: Edna Santana, Belém, PA | Fibra de buriti e fios de algodão e seda artesanal. Mulungu Design: Cátia Avellar, com a colaboração de Zé Lopes, Recife, PE | Produção: Santa Tereza Objetos, Recife, PE | Fibra de buriti, madeira mulungu e prata. Joias Design e produção: Cláudio Quinderé, Fortaleza, CE | Seda da palha de buriti e prata. Vegetal fibers Generally used in the manufacture of mats and products with a low added value, the haulm is now being used in exclusive objects, which explore an infinity of textures and color tones generated by the varying palm species. One of the most recently employed species has been that of moriche palm, so often referred to by Guimarães Rosa. The full potential of this material, however, is still far from being explored. Jewelry Design: Maria Oiticica, Rio de Janeiro, RJ | Production: Tururi Artesanato, Rio de Janeiro, RJ | Arumã haulm woven by native Indians of the Waimiri Atroari people, piassava, tucumã-do-Paraná coconut purl, tucumã-do-Paraná seed and silver. Table Runners Design: Edna Santana, Belém, PA | Moriche palm fiber and artisanal cotton and silk thread. Mulungu Design: Cátia Avellar, with the collaboration of Zé Lopes, Recife, PE | Production: Santa Tereza Objetos, Recife, PE | Moriche palm fiber, mulungu wood and silver. Jewelry Design and production: Cláudio Quinderé, Fortaleza, CE | Moriche palm haulm silk and silver. 130 131 Sala Artificial Alumínio O Brasil é maior reciclador de alumínio do mundo, o que se deve à cadeia que começa com os catadores e carroceiros nas cidades. Latas jogadas fora são reprocessadas industrialmente ou têm suas partes decompostas para a criação de uma infinidade de produtos. Lustre Design: Leo Pilo, Belo Horizonte, MG | Produção: Reciclo Asmare Cultural, Belo Horizonte, MG | Fundo de latas de bebidas. Artificial Hall Aluminum Brazil is the world’s largest aluminum recycler, which is thanks to the chain that begins with waste collectors in the cities. Cans that are thrown out are reprocessed industrially or have their parts broken up for the creation of an infinite number of products. Chandelier Design: Leo Pilo, Belo Horizonte, MG | Production: Reciclo Asmare Cultural, Belo Lustre | Chandelier Horizonte, MG | Beverage can bottoms. 132 133 Pneus Há uma tradição popular de transformação dos pneus inutilizados numa grande variedade de produtos, documentada pelo designer Aloísio Magalhães nos anos 1970, no Nordeste do país. Vários empreendimentos atuais continuam o trabalho nessa frente, como a empresa Goóc, que já reciclou, desde sua fundação em 2004, Bowl TransNeomatic Design: Fernando e Humberto Campana | Produção: Craft Link/Artecnica por comunidade de artesãos do Vietnã | Pneu de moto e vime. Bolsa Design: Thai Quang Nghia, São Paulo, SP | Produção: Goóc, São Paulo, SP | Câmara de pneu e fita de cinto de segurança. Tires There is a popular tradition of transforming unused tires into a huge variety of products, documented by designer Aloísio Bowl TransNeomatic | TransNeomatic Bowl mais de dois milhões de pneus. Magalhães in the 1970s, in the Northeast of the country. A number of current developments have continued the work on this front, such as the company Goóc, which, since its foundation in 2004, has already recycled more than two million tires. TransNeomatic Bowl Design: Fernando and Humberto Campana | Production: Craft Link/Artecnica by the Vietnamese artisan community | Motorcycle tire and wicker. Bag Design: Thai Quang Nghia, São Paulo, SP | Production: Goóc, São Paulo, SP | Tire chamber and safety belt straps. 134 135 136 137 PET As embalagens de PET (politereftalato de etileno) surgiram na década de 1970, mas se disseminaram de tal forma que hoje parecem onipresentes, não apenas em nossas mesas, mas também nos lixões e nos rios. O material leva mais de 100 anos para se decompor. Pode ser transformado em fibras para a tecelagem, o que exige um alto custo energético, ou reutilizado sem tratamento industrial. Luminária Enroladão Design e produção: Tiana Santos, Recife, PE | Garrafas de PET. Coleção PET Design: Mana Bernardes, Rio de Janeiro, RJ | Produção: Mana, Rio de Janeiro, RJ | Garrafas de PET. Luminária PET Design: Nido Campolongo, São Paulo, SP | Produção: Estúdio Nido Campolongo, São Paulo, SP | Garrafas de PET. Forro Design: Leo Pilo, Belo Horizonte, MG | Produção: Reciclo Asmare Cultural, Belo Horizonte, MG | Tampinhas de garrafas de refrigerante. PET PET (Polyethylene terephthalate) packaging first appeared in the 1970s, but has spread in such a manner that it seems almost omnipresent, not only on our tables, but also in out landfills and rivers. The material takes over a hundred years to decompose. It can be transformed into fibers for weaving, which requires high energy costs, or reused without industrial treatment. Entangled Chandelier Coleção PET | Luminária PET e Forro PET Collection | PET Lamp and Lining Design and production: Tiana Santos, Recife, PE | PET bottles. PET Collection Design: Mana Bernardes, Rio de Janeiro, RJ | Production: Mana, Rio de Janeiro, RJ | PET bottles. PET Lamp Design: Nido Campolongo, São Paulo, SP | Production: Estúdio Nido Campolongo, São Paulo, SP | PET bottles. Lining Design: Leo Pilo, Belo Horizonte, MG | Production: Reciclo Asmare Cultural, Belo 138 Horizonte, MG | Soda bottle caps. 139 Papelão As embalagens de papelão estão disseminadas num vasto universo de produtos. Após o descarte, elas podem ser utilizadas na fabricação de novas embalagens. Um uso inédito vem sendo feito a partir de técnica desenvolvida pelo designer Domingos Tótora. O papel é misturado a água e cola, prensado e moldado, adquirindo resistência. De certa forma, ele volta a ser madeira, resistente e durável. Placas de Materiais Design: Águida Zanol, Belo Horizonte, MG | Produção: Instituto Reciclar T-3, Belo Horizonte, MG | PET texturizado, embalagem de ovo, saco de cimento, faixa de rua e latas. Banco Solo Design e produção: Domingos Tótora, Maria da Fé, MG | Assento feito de massa elaborada com papelão reciclado e pés de ferro. Placa Acústica Design e produção: Domingos Tótora, Maria da Fé, MG | Massa feita de papelão reciclado e cola. Colares de papelão e ouro Design e produção: Bettina Terepins, São Paulo, SP | Massa feita de papelão reciclado e cola por Domingos Tótora e ouro. Tamborete São João Design e produção: Rona Silva, Maceió, AL | Papelão reutilizado de embalagens de produtos e forro de tecido. Cardboard Cardboard packaging is used throughout a huge variety of products. Once discarded, they can be used in the manufacture of new packaging. A brand new use is being implemented following a technique developed by designer Domingos Tótora. The cardboard is mixed with water and glue, then pressed and molded, acquiring greater strength. In a sense, it returns to being wood, strong and lasting. Material Sheets Design: Águida Zanol, Belo Horizonte, MG | Production: Instituto Reciclar T-3, Belo Horizonte, MG | Texturized PET, egg boxes, cement bags, street advertising and cans. Solo Bench recycled cardboard and iron feet. Acoustic Sheet Design and production: Domingos Tótora, Maria da Fé, MG | Compound made with recycled cardboard and glue. Cardboard and gold necklaces Design and production: Bettina Terepins, São Paulo, SP | Compound made from recycled cardboard and glue by Domingos Tótora and gold. São João Stool Design and production: Rona Silva, Maceió, AL | Reused product package cardboard and fabric lining. 140 Tamborete São João | São João Stool Design and production: Domingos Tótora, Maria da Fé, MG | Seat made from a compound based on 141 Embalagens em PET, Mana Bernardes | PET packaging, Mana Bernardes A Bienal Brasileira de Design 2010, com curadoria de Adélia Borges, foi, na minha opinião, um dos maiores eventos culturais do país, neste ano, não somente para profissionais ou interessados no design brasileiro, mas para qualquer público, com o mínimo de sensibilidade. Tanto a disposição das ótimas peças apresentadas quanto os gráficos e textos explicativos, perfeitamente condizentes com os produtos, emocionavam pela sua harmonia e beleza. Congratulo-me com os organizadores do evento, principalmente com Adélia Borges, pelo seu conhecimento profundo da matéria e sua dedicação à causa do design brasileiro. 142 The Brazilian Design Biennial 2010, curated by Adélia Borges, was in my opinion one of this year’s greatest cultural events in Brazil, not only for those working in or curious about Brazilian design, but for any audience with any kind of appreciation for culture. Both the placement of the excellent pieces presented and the informative graphics and texts, perfectly in keeping with the products, were moving with their harmony and beauty. Congratulations to the event organizers, especially Adélia Borges, for their profound knowledge of the subject matter and their dedication to the cause of Brazilian design. Sergio Rodrigues Designer 2010 Mostra | Exhibition Design, inovação e sustentabilidade Design, innovation and sustainability Adélia Borges Fiep-Cietep 144 Design, inovação e sustentabilidade E sta exposição faz um recorte na produção recente do design brasileiro tendo como eixos condutores a inovação e a sustentabilidade. A inovação é parte indissociável do design, um valor a ser sempre reiterado. Já a sustentabilidade, apesar de ser a grande questão de nosso tempo, tem conceito ainda vago, sujeito às interpretações rasas e aos discursos vazios. Os 250 projetos aqui apresentados tornam tangíveis múltiplos aspectos do design sustentável, relacionados a todo o ciclo de vida de um produto ou serviço. São exemplos inspiradores de várias especialidades do design, vindos de 23 Estados brasileiros. Sem a pretensão de oferecer receitas, ao reuni-los nesta mostra, dividida em 12 núcleos, queremos que ela se torne uma caixa de ressonância de caminhos possíveis dentro de um tema em construção, no qual o design pode ter uma participação de destaque. Adélia Borges Design, innovation and sustainability T his exhibition takes a closer look at recent Brazilian design production based primarily on innovation and sustainability. Innovation is an inseparable part of design, a value that should always be reiterated. The concept of sustainability, despite being the most oft mentioned issue of our time, is still rather vague and subject to shallow interpretations and empty discourses. The 250 projects presented here make multiple aspects of sustainable design tangible, related to the entire life cycle of a product or service. They are examples inspired by a number of design specialties, originating from 23 Brazilian states. Without the pretension of offering recipes, by uniting them in this show we hope it to become a resonating box of paths possible within a theme of construction, in which design could play a leading role. 146 Adélia Borges 147 The projects in the exhibition room were not grouped by specialties but according to themes. Hence, the “conversation” takes place not between a package and another, but between a package and a car, for instance, depicting the connections between dissimilar items that share the same design purpose. There are 12 groups: LESS – projects marked by reduction THE RIGHT TO COME AND GO – design’s contribution to the issue of mobility DROP BY DROP – projects related to the consumption of water TURN ON-TURN OFF – projects related to the consumption of energy A distribuição dos projetos na sala expositiva se dá não por especialidade, e sim por núcleos temáticos. A “conversa”, assim, ocorre não entre uma embalagem e outra embalagem, mas entre ela e um carro, por exemplo, explicitando conexões entre díspares que compartilhem o mesmo propósito projetual. São 12 os núcleos: MENOS – projetos marcados pela redução DIREITO DE IR E VIR – a contribuição do design à questão da mobilidade GOTA A GOTA – projetos relacionados ao consumo de água LIGA-DESLIGA – projetos relacionados ao consumo de energia WHAT’S IT FOR? – use of residues and trash A QUE SERÁ QUE SE DESTINA – uso de resíduos e do lixo CREAM OF THE CROP – use of local natural raw materials PRATA DA CASA – uso de matérias-primas naturais locais TELL ME FROM WHERE IT COMES... – the issue of origin certification DIZE-ME DE ONDE VENS – a questão da certificação de origem WINDOW – the communication of sustainability NOVAS / VELHAS ATITUDES – como o design pode instigar e NEW/OLD ATTITUDES – how design may lead to and encourage new behaviors favorecer novos comportamentos BELONGING – projects related to the issue of identity identidade FOR A BETTER LIFE – design for coexistence, health, safety, joy PARA UMA VIDA MELHOR – o design para o convívio, a ORIGINALITY – research and projects built on innovation saúde, a segurança, a alegria VITRINE – a comunicação da sustentabilidade PERTENCIMENTO – projetos relacionados à questão da ORIGINALIDADE – pesquisas e projetos calcados na inovação Their sorting was arbitrary: the same project could be in several places at the same time, depending from which angle it was being examined. Once the inexorable bonds between everything and everyone had been acknowledged, our plan for these groups was to incite visitors and readers to make their own connections and (re)cognitions. We thus paid our tribute to master Ulpiano Bezerra de Meneses1, to whom setting up a museum should not “restrain” an object to a single context. To him, curators must make room for the entire history an object has. A project’s sustainability aspect is frequently found in its process, in its origin or in other attributes that are not visible. That led us to write texts to be displayed alongside each product, doing more than merely identifying it, to at least explain why that specific project was chosen. A divisão é arbitrária: um mesmo projeto poderia estar simultaneamente em vários lugares, dependendo do ângulo em que esteja sendo examinado. Reconhecidos os inexoráveis liames entre tudo e todos, nossa intenção com esses núcleos foi instigar o visitante e o leitor para fazer as suas próprias conexões e (re) conhecimentos. Prestamos assim a nossa homenagem ao mestre Ulpiano Bezerra de Meneses1, para quem o fazer museológico não pode “prender” um objeto num único contexto. No entender dele, o curador tem que dar abertura para toda a história que um objeto tem. O aspecto da sustentabilidade de um projeto frequentemente está em seu processo, em sua origem ou em outros atributos que não são visíveis. Isso nos levou a escrever textos para acompanhar cada produto, indo além da simples identificação, para ao menos situar o porquê de aquele projeto ter sido selecionado. Ulpiano Bezerra de Meneses is a retired professor from São Paulo University, a historian, archaeologist and former director of Paulista Museum. 1 148 Ulpiano Bezerra de Meneses é professor aposentado da Universidade de São Paulo, historiador, arqueólogo e ex-diretor do Museu Paulista. 1 149 LESS MENOS This unit is focused on products marked by reduction. We are not only referring to raw material, the process or the energy used in their production. Yes, these do matter. But what we are also talking about are goods with an aesthetic and technical quality able to transcend time and outlive even us, those responsible for purchasing them. We are talking about concept durability, the idea brought forward, something that makes sense today and tomorrow. And we are talking about versatile objects and systems, which can be configured in a number of ways, for changing needs. Neste núcleo, apontamos produtos marcados pela redução. Não estamos nos referindo apenas à matéria-prima, aos processos ou à energia que utilizam em sua produção. Esses contam, sim. Mas estamos falando também de bens com uma qualidade estética e técnica capaz de transcender o tempo e de sobreviver a nós mesmos, que os compramos. Estamos falando da durabilidade do conceito, da ideia que trazem, de algo que faça sentido hoje e depois. E estamos falando de objetos e sistemas versáteis, que possam ser configurados de várias formas, para necessidades mutantes. They go against the mainstream of the childish obsession we have for more, always more – a bottomless pit, unfillable by definition... They go against the mainstream of “a lot is too little” sung by the poet. And we suggest a new attitude to life in which “less” is not associated to loss, and does not always need to be accompanied by “… is more”. We could propose “less and better”. But this time, let’s just settle with: LESS, period. Eles vão na contracorrente da obsessão infantil que temos por mais, sempre mais –- um buraco sem fundo, por definição não preenchível... Vão na contracorrente do “muito é muito pouco” cantado pelo poeta. E nos sugerem uma nova postura de vida em que o “menos” não está associado à perda, e nem sequer precisa vir sempre acompanhado do “... é mais”. Poderíamos propor o “menos e melhor”. Mas vamos, de vez, assumir: MENOS, ponto. THE RIGHT TO COME AND GO O DIREITO DE IR E VIR The Federal Constitution ensures the right to come and go to all Brazilian citizens. However, the manner, generally speaking, in which our cities are being organized, has led to a point of strangulation, which, in practice, denies this right. Mobility has thus become a vital aspect in the life quality of citizens and calls for urgent solutions. A Constituição Federal assegura o direito de ir e vir para todos os cidadãos brasileiros. No entanto, a forma como as nossas cidades, via de regra, vêm sendo geridas, levou a um ponto de estrangulamento, que nega, na prática, esse direito. A mobilidade se tornou, assim, um ponto nevrálgico na qualidade de vida dos cidadãos e pede soluções urgentes. Designers throughout the world, and here in Brazil too, are attentive to the issue, which strikes from two fronts. The first is the design of systems that favor collective transport. The second, vehicles for individual transport that foster innovation through the use of materials that employ clean energies and that can be used without necessarily being owned by citizens. If in the exposition as a whole we strive to restrict ourselves to products already in the market, this unit opens us up to some of the visionary proposals that are being conceived by Brazilian designers. DROP BY DROP By 2025, two thirds of the population will lack access to water. Current consumption reflects the geopolitical map of hunger. While one person in Mozambique uses an average of less than 10 liters of water per day, Europeans consume between 200 and 300 liters, and North Americans, some 550 liters. Brazil holds 13.8% of the world’s superficial drinking water, but by no means does this protect it from the threat of scarcity. 150 Os designers em todo o mundo, e também no Brasil, estão atentos ao tema, que vêm atacando em duas frentes. A primeira é o projeto de sistemas que privilegiem o transporte coletivo. A segunda, de veículos para transporte individual que tragam um salto no uso de materiais, que empreguem energias limpas e que possam ser utilizados sem necessariamente serem possuídos pelos cidadãos. Se na exposição como um todo procuramos nos restringir a produtos que estejam no mercado, neste núcleo nos abrimos para algumas das propostas visionárias que vêm sendo gestadas por designers brasileiros. GOTA A GOTA Até 2025, faltará água para dois terços da população do mundo. O consumo atual reflete o mapa geopolítico da fome. Enquanto uma pessoa em Moçambique usa, em média, menos de 10 litros de água por dia, os europeus consomem entre 200 e 300 litros e norte-americanos, 550 litros. O Brasil detém 13,8% da água doce superficial do planeta, mas nem por isso está livre das ameaças de escassez. Design is able to contribute to the rational use of this precious and increasingly scarce resource. It plays an important role in the development of water saving technologies and products, such as intelligent valves, rainwater harvesting and faucets that turn off automatically. It can also play a part in the promotion of greater awareness regarding waste and in a cultural change concerning the population’s use of water. It is still very common in Brazil to see people using hosepipes to basically sweep their sidewalks or to “chase leaves”, as put by urbanist Jorge Wilheim. We cannot forget, however, that in order to be effective the actions must focus primarily on the large consumers, which are industries and companies. O design pode contribuir para o uso racional desse recurso valioso e cada vez mais raro. Atua no desenvolvimento de tecnologias e de produtos poupadores de água, como válvulas inteligentes, sistemas de captação das águas de chuva e torneiras com fechamento automático. E também pode atuar na difusão de uma consciência do desperdício e na mudança da cultura do uso de água pela população. Ainda é comum ver no Brasil pessoas usando a mangueira para, na verdade, varrer suas calçadas ou para “perseguir folhas”, como diz o urbanista Jorge Wilheim. Não podemos esquecer, no entanto, que para serem eficazes as ações devem visar prioritariamente os maiores consumidores, que são as indústrias e empresas. TURN ON-TURN OFF LIGA-DESLIGA The search for products that consume less energy and, at the same time, for alternative sources of energy is mobilizing multidisciplinary teams in which designers play a vital role. Brazil has taken its first steps in employing the enormous potential of solar and wind energy. A busca por produtos que consumam menos energia e, simultaneamente, por fontes alternativas de energia, mobiliza equipes multidisciplinares nas quais o designer tem um papel importante. O Brasil ensaia seus primeiros passos no aproveitamento do enorme potencial de energia solar e eólica. In a time of wasteful prosperity and importation without raising questions concerning the consumption standards of the countries in the northern hemisphere, the blackout in 2001 helped the coin drop in terms of waste. But the mind has a way of erasing “unpleasant” memories; consumption is once again on the rise and electronic gadgets are multiplying in our daily lives. Em plena era de prosperidade perdulária e de importação sem questionamentos dos padrões de consumo dos países do hemisfério norte, o apagão de 2001 fez cair a ficha do desperdício. Mas a memória rapidamente apaga lembranças “desagradáveis”; o consumo voltou a crescer e traquitanas eletrônicas se multiplicam em nosso cotidiano. Within this unit we present a new generation of devices that offer forms of encouraging savings or, at least, boosting consciousness in the measurement of spending. We also show objects that question our dependence on engines. Neste núcleo mostramos uma nova geração de aparelhos que trazem formas de induzir a economia ou de, ao menos, proporcionar a consciência na mensuração do gasto. Mostramos também objetos que questionam a nossa dependência dos motores. 151 WHAT’S IT FOR? A QUE SERÁ QUE SE DESTINA Garbage, according to the Aurélio dictionary, is “everything that is no longer useful and therefore thrown out”. The concepts of sustainability are challenging the master linguist’s two definitions. Firstly, what is “no longer useful” for one thing may, in fact be, quite useful for something or someone else. Secondly, we may throw something out of our homes, but it will still remain in our city, our country or, ultimately, our planet – and in many cases it will remain there as a cursed inheritance until the time of our great grandchildren. In accordance with the recently passed National Law of Solid Waste, the full responsibility of the destination of a material and object falls to those who manufacture and sell them. Designers, however, can cooperate in the creation of objects that make creative use of leftovers, waste and scrap from our daily lives. Transformation is the key word of this unit. Lixo, na definição do dicionário Aurélio, é “tudo o que não presta e se joga fora”. Os conceitos CREAM OF THE CROP PRATA DA CASA The flora of Brazil has been praised in both verse and prose since the letter of Pêro Vaz de Caminha. A step that is yet to be taken lies in putting a stop to the exportation of bulk raw materials, which has been primordially done until today, and begin to transform them instead into products to which intelligence, work and, therefore, value, can be attributed. O Brasil tem sua flora cantada em verso e prosa desde a carta de Pero Vaz de Caminha. O passo que Over the past two or three decades, the potential of our natural raw materials has begun to be “discovered” in proportions never seen before, while at the same time non-predatory methods and techniques for the exploration of these raw materials have increased. From vegetal leather to seeds, from the skins of fish to banana fiber panels, from vines to straw, from wood to bamboo, this unit presents a number of examples spread throughout the country regarding the respectful use of the bountifulness of our biodiversity. TELL ME FROM WHERE IT COMES... A strong and, apparently, irreversible movement has begun in recent years that has allowed consumers to discover the origin of what is being acquired, so as to provide better conditions for making educated decisions. In other words, to have a “background record” of the goods surrounding them. This phenomenon calls for institutions that can attest to the suitability of manufacturing procedures with impartiality and competence. One of the most recognized certifications in the world of objects is the FSC (Forest Stewardship Council) seal aimed at wood-based products, such as timber itself and the paper extracted from it. But there are others, like the Procel seal, issued by Inmetro – the National Institute of Metrology, Normalization and Industrial Quality, registering the energy efficiency of home appliances, bulbs and engines. A number of manufacturing associations are also getting organized in order to advise their associates regarding sustainable procedures, as is shown in this unit. 152 de sustentabilidade estão pondo por terra os dois enunciados do mestre linguista. Primeiro, o que “não presta” para uma coisa pode servir para outras coisas ou pessoas. Segundo, podemos jogar algo fora de casa, mas ainda assim ele estará dentro de nossa cidade, nosso país ou, numa instância maior, de nosso planeta – e em muitos casos vai lá permanecer como uma herança maldita até o tempo dos nossos tataranetos. Nos termos da recém-aprovada Lei Nacional de Resíduos Sólidos, a responsabilidade maior pela destinação de um material e objeto é de quem os fabrica e comercializa. O designer, contudo, pode cooperar na criação de objetos que façam usos nobres e criativos para sobras, dejetos e sucatas de nosso dia a dia. Transformação é a palavra-chave deste núcleo. ainda cabe dar é parar de exportar matérias-primas brutas, como fizemos primordialmente até hoje, e passar a transformá-las em produtos aos quais se agregue inteligência, trabalho e, portanto, valor. Nas últimas duas ou três décadas, as potencialidades de nossas matérias-primas naturais começaram a ser “descobertas” numa proporção jamais vista anteriormente, ao mesmo tempo em que cresceram os métodos e técnicas de exploração não predatória desses recursos. Do couro vegetal às sementes, das peles de peixes às placas de fibra de banana, dos cipós às palhas, das madeiras aos bambus, este núcleo pontua alguns exemplos espalhados pelo país de uso respeitoso das dádivas de nossa biodiversidade. DIZE-ME DE ONDE VENS... Um movimento forte e, ao que tudo indica, irreversível, surgiu nos últimos anos para possibilitar ao consumidor saber a origem do que adquire, de maneira a ter melhores condições de discernimento em suas decisões. Em outras palavras, ter “atestados de antecedentes” dos bens com os quais se cerca. Esse fenômeno exige instituições que possam testemunhar a adequação dos procedimentos dos produtores com isenção e competência. Uma das certificações mais reconhecidas no mundo dos objetos é o selo FSC, sigla para Forest Stewardship Council, restrito a produtos madeireiros, como a própria madeira e o papel dela extraído. Mas há outras, como o selo Procel, emitido pelo Inmetro - Instituto Nacional de Metrologia, Normalização e Qualidade Industrial, relacionado à eficiência energética de eletrodomésticos, lâmpadas e motores. Algumas associações de produtores também estão se organizando para orientar seus associados quanto a procedimentos sustentáveis, como mostramos neste núcleo. WINDOW VITRINE The popular saying goes that it is not enough for the wife of Caesar to be honest, she has to appear honest. The same is true for design: appearing is as important as actually being sustainable. The concepts, by the way, are inseparable, as sustainability doesn’t only involve isolated attitudes, but rather systems that, in order to function, require the participation of the entire chain involved – including us, the consumers. Diz o dito popular que à mulher de Cesar não basta ser honesta, tem que parecer honesta. Pois, no A large part of this communication action is the responsibility of graphic designers. Within this field, they act as transmitters of messages and agents of change. They are able to inspire us to strive for daily lives that are in greater harmony with nature or effectively inform us about what must be done when a product is no longer needed by us. transmissores de mensagens e agentes de mudança. Eles podem nos inspirar para um dia a dia design, a mesma coisa: transparecer é tão importante quanto ser sustentável. Os conceitos, aliás, são indissociáveis, já que a sustentabilidade envolve não atitudes isoladas, mas sistemas que, para funcionar, têm que ter a participação de toda a cadeia envolvida – inclusive nós, consumidores. Boa parte dessa ação de comunicação cabe aos designers gráficos. Eles atuam, nesse campo, como mais harmonioso com a natureza ou nos informar de forma eficaz sobre o que devemos fazer quando um produto chega ao fim de sua utilização por nós. 153 NEW/OLD ATTITUDES NOVAS / VELHAS ATITUDES Reuse and recycle are the order of the day. But, how to convince people to act in accordance with these premises? Design can be an important tool for instigating new consumption standards and life values. In fact, in many cases they are not as new as we believe: recycling, for example, is one of the oldest practices in underdeveloped countries, which the concept of progress over recent decades has chosen to bury. Reaproveitar, reutilizar e reciclar estão na ordem do dia. No entanto, como levar as pessoas a agirem de acordo com essas premissas? O design pode ser uma ferramenta importante para instigar novos padrões de consumo e valores de vida. Na verdade, em muitos casos não são nem tão novos assim: a reciclagem, por exemplo, é prática antiga nos países subdesenvolvidos, que o conceito de progresso das últimas décadas quis sepultar. Research carried out by the Trade Federation of Rio de Janeiro shows that, in 2010, there are more than 15.5 million more Brazilians concerned about the impact of global warming than three years ago, but that this concern is still not part of daily life. Design can shorten the distance between intention (or consciousness) and action. Pesquisa realizada pela Federação do Comércio do Rio mostra que, em 2010, há 15,5 milhões de brasileiros a mais preocupados com os impactos do aquecimento global do que há três anos, mas que essa preocupação ainda não é levada para o cotidiano. O design pode encurtar a distância entre intenção (ou consciência) e gesto. BELONGING PERTENCIMENTO In addition to its specific functions, the design of objects, graphics and systems is a favored field for the cultivation, development and promotion of an identity of a people and a place. In an understanding of sustainable development that exceeds environmental dimension, the issue of territory appears with force, especially in a country with the continental dimensions of Brazil, and with such notable cultural diversity. Para além de suas funções estritas, o design de objetos, grafismos e sistemas é um campo privilegiado para cultivar, desenvolver e veicular a identidade de um povo ou lugar. Numa compreensão do desenvolvimento sustentável que ultrapassa a dimensão ambiental, o tema do território surge com força, especialmente num país de dimensões continentais como o Brasil, com uma notável diversidade cultural. In this unit we present examples of design that diverge from the petrified and self-isolated identity within a supposed local “authenticity”, and rather able to profess an identity in movement, that is reinvented with each step; it is the base and starting point for being in the world. FOR A BETTER LIFE Design can contribute to coexistence between people, to their health, security and happiness, and this is the theme of this unit. If many still primordially relate ecology to facts that are far from our daily experiences, such as the extinction of the Golden Lion Tamarin, within this unit we approach human ecology. We present objects whose design improves the lives of a greater number of people. Facility in using, maintaining, understanding and transporting an object are some of the topics that touch on these examples. They also speak of universal design, which preaches the conception of products attentive to the demands of specific parts of the population – the very young, the very old, the short, the overweight, the underweight, the right-handed, the left-handed, those with temporary or permanent visual, hearing and movement difficulties, among others – as a manner of improving the life quality of the population as a whole. 154 Mostramos neste núcleo exemplos do design que exprime não uma identidade petrificada e autoisolada numa suposta “autenticidade” local, e sim daquele capaz de professar uma identidade em movimento, que se reinventa a cada passo; é chão e ponto de partida para o estar no mundo. PARA UMA VIDA MELHOR O design pode contribuir para o convívio entre as pessoas, para a sua saúde, segurança e alegria, e este é o tema deste núcleo. Se muitos ainda relacionam a ecologia primordialmente a fatos que estão distantes de nosso dia a dia, como a extinção do mico-leão-dourado, neste núcleo abordamos a ecologia humana. Mostramos objetos cujo design melhora a vida das pessoas, do maior número delas. Facilidade de usar, manter, entender e transportar um objeto são alguns dos tópicos que tangenciam esses exemplos. Eles falam também do design universal, que prega a concepção de produtos atentos às demandas de faixas específicas da população – os muito novos, os muito velhos, os baixos, os gordos, os magros, os destros, os canhotos, aqueles que têm dificuldades temporárias ou permanentes de visão, audição, locomoção, entre outros – como forma de melhorar a qualidade de vida da população como um todo. ORIGINALITY ORIGINALIDADE Innovation is undeniably linked to design. It can even be said that true design does not exist without innovation. It is important to distinguish it from novelty and separate the adjective “bold” right from the start, which so often seems to be stuck fast to the noun design, resulting in confusion between what the activity is and what one of the languages is that a project may occasionally adopt to fulfill the function for which it was designed. A inovação está indissoluvelmente ligada ao design. Pode-se mesmo dizer que não há verdadeiro Innovation is rooted in an intelligent view of the specific requirements of a project, and from it comes the differentiation, so vital in a context in which everything is very similar. It does not necessarily result from complicated technologies, but also from technically simple solutions. Among those selected for this unit are products created with synthetic materials based on renewable resources, which have driven chemical companies and present new perspectives for design. A inovação surge a partir de um olhar inteligente sobre os requisitos de determinado projeto, e design sem inovação. É importante distingui-la da novidade e separar desde logo o adjetivo “arrojado”, que tantas vezes parece estar grudado ao substantivo design, resultando numa confusão entre o que é a atividade e o que é uma das linguagens que um projeto pode eventualmente adotar para cumprir as funções para as quais foi projetado. dela decorre a diferenciação, vital num contexto em que tudo está muito parecido. Ela não decorre necessariamente a partir apenas de tecnologias complicadas, mas também a partir de soluções técnicas simples. Entre os selecionados para este núcleo, estão os produtos feitos com materiais sintéticos baseados em recursos renováveis, que têm movimentado as empresas químicas e trazem perspectivas novas para o design. 155 157 158 159 Products from exhibition Design, innovation and sustainability. Produtos expostos na mostra Design, inovação e sustentabilidade. 160 161 162 163 Products from the group Turn on-Turn off: Calendering Machine and Infinity Refrigerator. Produtos expostos no núcleo Liga-desliga: Calandra e Refrigerador Infinity. Products from the group Belonging. Produtos expostos no núcleo Pertencimento. 164 Product forno the group Turn on-turn off: Critters Produto do núcleo Liga e desliga: Critters. A qualidade da Bienal de Design pôde ser observada desde o treinamento dos monitores, a solução para os displays, a iluminação, as informações, etc. Estabeleceu-se um novo patamar, que deverá impulsionar a qualidade não só das próximas bienais, como de outras exposições na área de design. Essa qualidade pode ser medida pela resposta que observei do público leigo, seu interesse pela Bienal. Isso é extremamente positivo, contribui para a educação dos brasileiros sobre o design e o que traz para a sociedade. Esperase que haja esse efeito também nos empresários que ali passaram e os façam integrar o design em seus processos. The quality of the Design Biennial could be seen in everything from the monitors’ training, the solutions chosen for the displays, lighting, information, etc. It has set a new plateau, which should set the standard for further improving the quality of not just coming Biennials but other exhibitions in the field of design. This quality can be measured by the response I could see in the lay audience, in their interest in the Biennial. This is extremely positive, as it contributes to educating Brazilians about design and what it has to offer society. I hope it has the same effect on the business owners I saw visiting, encouraging them to integrate design into their processes. Dr. Aguinaldo dos Santos Eng. Civil (UFPR), MSc (UFRGS), PhD (Salford), Pos-doc (POLIMI) Núcleo de Design & Sustentabilidade da UFPR Civil Engineer (UFPR), MSc (UFRGS), PhD (Salford), Pos-doc (POLIMI) UFPR Design & Sustainability Center 165 166 167 168 169 Azulejos | Tiles Calçados Soul Origine | Soul Origine Footwear 170 171 Como jornalista, não posso deixar de parabenizar todos os envolvidos na Bienal Brasileira de Design que, com criatividade, pesquisaram e apresentaram o que, talvez, seja a primeira geração de produtos sustentáveis do Brasil. Eles são, e vão continuar, por muito tempo, surpreendentes, não só pelo engenho do qual são produtos, mas pela mistura de afeto, humanismo, poesia e responsabilidade que carregam. 172 Bamboo Armchair #5 | Bebop Chair Poltrona Bambu #5 | Cadeira Bebop As a journalist, I have to congratulate everyone involved in the Brazilian Design Biennial who researched and presented what is perhaps Brazil’s first generation of sustainable products with such impressive creativity. They are and will long continue to be surprising, not only for the talent they are the product of, but for the combination of affection, humanism, poetry and responsibility they carry with them. Walter Sebastião Jornalista Journalist 173 2010 Mostra | Exhibition Design urbano: uma trajetória Urban design: a trajectory Jaime Lerner Memorial de Curitiba Curitiba Memorial Urban design: a trajectory T Design urbano: uma trajetória he exhibition Urban Design – a trajectory seeks to underline the close ties that exist between the quality of life in a city and processes of design by linking them to the creation of life and work-related structures that shape their ressaltar os estreitos vínculos entre a qualidade de vida de uma cidade e os processos de design ao relacioná-los à concepção das estruturas de vida e trabalho que ordenam o seu crescimento; aos projetos de growth; to the projects in terms of the places where meeting, seus espaços de encontro, troca e convivência em ruas, praças e exchange and shared life take place in streets, squares and parques; aos elementos que ajudam a compor a identidade local parks; to the elements that help make up the local identity and e atender necessidades práticas dos cidadãos como luminárias, meet the practical needs of its citizens such as lamps, benches, bancos, floreiras, quiosques e pontos de ônibus. flower planters, kiosks and bus stops. São quatro as temáticas fundamentais de trabalho que se There are four fundamental work themes that are intertwined entrelaçam nas referidas escalas: o desenho da cidade - in the above-mentioned spectrum: the design of the city uma estrutura integrada de vida, trabalho e movimento; – an integrated framework of life, work and movement; a sustentabilidade em suas dimensões não só ambiental, sustainability in its dimensions, not only environmentally, mas também social e econômica, sendo criatividade seu but also socially and economically, being synonymous with sinônimo; mobilidade - os fluxos de pessoas, bens e serviços creativity; mobility – the flow of people, goods and services que permitem a circulação de sua energia vital; e o binômio that allows for the circulation of its vital energy; and binomial identidade / coexistência, que busca a valorização dos identity/coexistence, which seeks to enhance the value of traços culturais, da história e da memória que fortalecem a cultural traits, history and memories that strengthen the self- autoestima de seus residentes ao mesmo tempo em que acolhe esteem of its residents while hosting diversity, the multiplicity a diversidade, a multiplicidade de etnias, de idades, de rendas, of ethnicities, ages, incomes and religions. de religiões. Visitors of this exhibition will travel down a path that addresses O caminho que o visitante desta mostra percorrerá aborda essas these issues, bringing nearly five decades of professional temáticas, trazendo a experiência profissional no setor público e experience from an urbanistic architect whose joy is to have na iniciativa privada de já quase cinco décadas de um arquiteto believed in his dreams – dreams that were shared, and urbanista que tem a felicidade de ter acreditado em seus sonhos many of which were accomplished jointly with other notable – sonhos esses que foram compartilhados e muitos realizados professionals and work teams throughout the length of this conjuntamente com outros notáveis profissionais e equipes de trajectory. trabalho ao longo dessa trajetória. The city of Curitiba is the platform upon which these concepts A Cidade de Curitiba constitui a plataforma sobre a qual se were applied, allowing for examples to be drawn from its rich aplicaram esses conceitos, permitindo extrair de sua rica urban memory that support these concepts and that illustrate memória urbana exemplos que os sustentam e que ilustram a the intended narrative, together with more recent creations. narrativa pretendida, em conjunto com criações mais recentes. Jaime Lerner 176 A mostra Design urbano - uma trajetória busca Jaime Lerner 177 178 179 Mostra Design urbano: uma trajetória, no Memorial de Curitiba Exhibition Urban design: a trajectory in Curitiba’s Memorial Teamwork Trabalho em Equipe ...my colleagues ...minha turma No one works alone. I’m convinced that the creative process is engendered only through the Ninguém trabalha sozinho. Tenho certeza de que somente a imersão de várias pessoas juntas immersion of different people working together. num trabalho forma um processo criativo. Right from the start, while still a student, I formed a team with Rafael Dely, Carlos Ceneviva, Desde o começo, ainda estudante, com Rafael Dely, Carlos Ceneviva, Domingos Bongestabs e Domingos Bongestabs and Manoel Coelho, that has remained steadfast throughout the years. Manoel Coelho, formamos um time que continuou pela vida afora. São arquitetos excepcionais. They are exceptional architects. Several years later, Domingos and I had an office with Marcos Alguns anos depois, eu e Domingos tivemos um escritório com Marcos Loureiro Prado, que foi Loureiro Prado, which was interrupted by my terms as mayor, but through which we participated interrompido pelos meus mandatos de prefeito, mas por meio do qual participamos e ganhamos in and won important architectural competitions. For some time, I also worked in partnership concursos importantes de arquitetura. Durante algum tempo também trabalhei em parceria com with Cassio Taniguchi, Luís Hayakawa and Taco Roorda in different Brazilian cities. Later on, Cassio Taniguchi, Luís Hayakawa e Taco Roorda em várias cidades brasileiras. Mais tarde, a during a period in Rio de Janeiro, I started working with Paulo Kawahara, Valéria Bechara, partir de um período no Rio de Janeiro, passei a trabalhar com Paulo Kawahara, Valéria Bechara, Fernando Popp, Gianna Rossi and Fernando Canalli. This group is outstanding in quality, Fernando Popp, Gianna Rossi e Fernando Canalli. Esse grupo é de excepcional qualidade, enriched by the participation of Carlos Ceneviva and Rafael Dely, my partners as always. More enriquecido pelas participações de Carlos Ceneviva e Rafael Dely, meus parceiros de sempre. recently, Felipe Guerra, Magali Pahl, Heloisa Strobel Jorge, Ariadne dos Santos Daher, Danielle Mais recentemente se juntaram a nós com participação importante Felipe Guerra, Magali Pahl, Schappo, Fabiana Martins, Catherine Narézi and Gabriela Macedo joined us, making an Heloisa Strobel Jorge, Ariadne dos Santos Daher, Danielle Schappo, Fabiana Martins, Catherine important contribution. Narézi e Gabriela Macedo. In the design of the Dock-Dock and Rua Portátil, I had the pleasure of working with a great new Na concepção do Dock-Dock e da Rua Portátil tive a alegria de trabalhar com um novo e grande partner, the designer Emílio Mendonça. parceiro, o designer Emílio Mendonça. I’ll never forget the extraordinary teams I had in Curitiba City Hall, all of whose members were fundamental to the transformation process that occurred. But two people instructed me with their ethical and humane vision, instilling in me sensitivity to the longings, rights and desires of people: Nireu Teixeira and Fanchette Rischbieter. Nunca vou esquecer as equipes extraordinárias que tive na Prefeitura de Curitiba, todos foram fundamentais ao processo de transformação que ocorreu. Mas duas pessoas me formaram com sua visão ética e humana, criaram em mim uma epiderme de sensibilidade aos anseios, direitos e desejos das pessoas: Nireu Teixeira e Fanchette Rischbieter. Together with Nicholas Kluppel we created canals, lakes, beaches; with Hitoshi Nakamura we designed parks and works at the speed of light. With Abrão Assad, kindred spirit in terms of dreams, such important fantasies that they could only be depicted by Jaime Lechinski and Carlos Deiró, who gave life to these dreams with Cila Schulman, Deonilson Roldo and Paulo Krauss. Guaraci Andrade, Gerson Guelman, Cid Campelo, Duda Camargo and Caio Soares supplied the Com Nicolau Kluppel criamos canais, lagos, praias; com Hitoshi Nakamura fizemos parques e obras à velocidade da luz. Com Abrão Assad, irmão por parte de sonhos, fantasias tão importantes que só poderiam ser descritas por Jaime Lechinski e Carlos Deiró, que deram vida a esses sonhos com Cila Schulman, Deonilson Roldo e Paulo Krauss. Guaraci Andrade, Gerson Guelman, Cid Campelo, Duda Camargo e Caio Soares me deram political and emotional conditions that afforded me the peace to be able to create. I also want to give thanks to the great mayors who have accompanied me: Saul Raiz, Cassio condições políticas e afetivas para que eu tivesse tranquilidade para criar. Taniguchi and Beto Richa. With my old friend, Alceu Ceccon, and afterwards with Mauro Também agradeço aos grandes prefeitos que me seguiram: Saul Raiz, Cassio Taniguchi e Beto Menon, how many times I traveled through the Curitiba of the future. Richa. Com meu velho amigo Alceu Ceccon, e depois Mauro Menon, quantas vezes percorri a Finally, to my daughters, Andrea and Ilana, and dear sons-in-laws, Sebastian and Cláudio, who Curitiba do futuro. gave Fani and me our grandchildren, Tobias, Sophie, Ben and Liana. With them ... well, that’s Finalmente, minhas filhas Andrea e Ilana e genros, os tão queridos Sebastian e Cláudio, que another story, which began with Fani, responsible for the rich meaning of life that I have enjoyed. deram a mim e a Fani os netos Tobias, Sophie, Ben e Liana. Com eles... bom, aí é outra história, que começou com a Fani, responsável pelo sentido de vida que tive. Jaime Lerner Jaime Lerner 180 181 182 183 No fundo, a Bienal Brasileira de Design nos dá uma sensação de alívio. Ela prova que o design brasileiro encontrou um caminho próprio. Um caminho estreitamente conectado com a cultura e com soluções inovadoras para problemas com o meio ambiente, calcadas não apenas em uma visão formalista. Acima de tudo, a Bienal é uma visão “democrática” do design, encontrada nas diferentes regionalidades e seus potenciais produtivos, materiais e socioculturais. Projetos do arquiteto Jaime Lerner Projects of architect Jaime Lerner Deep down, the Brazilian Design Biennial gives us a sensation of relief. It proves that Brazilian design has found its own path. A path that is closely connected to our culture and with innovative solutions for environmental problems based on more than just a formalist vision. Above all, the Biennial takes a democratic look at design, found in many different regions, each with their own production, materials and socio-cultural potential. 184 Ericson Straub designer e editor da revista ABCDesign designer and editor of ABCDesign magazine 185 2010 Mostra | Exhibition Sustentabilidade: e eu com isso? Sustainability: what do I care? André Stolarski e Rico Lins Jardim botânico | Parque Barigui Botanical Garden | Barigui Park 186 Sustentabilidade: e eu com isso? Sustentabilidade é um conceito que está longe de ser consensual. Se, por definição, “o desenvolvimento sustentável é aquele que atende as necessidades do presente”, por que ela é quase sempre vista pelo prisma exclusivo do futuro? Desviando nossa atenção das reais urgências do presente, a sustentabilidade corre o perigo de se transformar numa força despolitizadora. Partindo dessas indagações, convidamos vinte profissionais e dez estudantes a elaborar cartazes para esta exposição. Selecionamos jovens profissionais - e dois reconhecidos artistas - que apontam para novas fronteiras no campo da linguagem. No caso dos estudantes, solicitamos, em concurso nacional, propostas que foram aprofundadas num workshop realizado como parte da programação do NDesign - Encontro Nacional de Estudantes, realizado em julho de 2010, em Curitiba. Mais do que respostas, buscamos boas perguntas. Quando o assunto é polêmico, poucos meios de comunicação têm a força de bons cartazes. Se os designers gráficos são antes de tudo pensadores visuais, seu papel mais importante é enriquecer o debate, difundindo a cultura da sustentabilidade em seu entendimento amplo através de sua ressignificação. André Stolarski e Rico Lins | Curadores Sustainability: what do I care? Sustainability is a concept far from reaching complete consensus. If, by definition, “sustainable development is that which satisfies present needs”, why is it almost always looked at through the exclusive prism of the future? Rerouting our attention from real current problems, sustainability runs the risk of becoming a depoliticizing force. Based on these questions, we have invited twenty professionals and ten students to create posters to be exhibited. We have selected young professionals – and two renowned artists – who point out new frontiers in the field of language. In the case of the students, we requested proposals through a national contest that where looked at more closely in workshops held as part of the program for NDesign, National Students Meeting, held in June 2010 in Curitiba. More than answers, we sought questions. When a subject is controversial, few communication means carry the strength of good posters. If graphic designers are first and foremost visual thinkers, their most important role lies in enriching the debate, disseminating the culture of sustainability in its broadest meaning by resignifying it. 188 André Stolarski and Rico Lins | Curators 189 190 191 192 193 Workshop para criação dos cartazes dos estudantes | 3º dia Workshop to create the students posters - 3rd day Workshop para criação dos cartazes dos estudantes | 2º dia Workshop to create the students posters - 2nd day Workshop para criação dos cartazes dos estudantes | 1º dia Workshop to create the students posters - 1st day O ano de 2010 ficará marcado de forma muito positiva e significativa pela Bienal Brasileira de Design. Essa edição constitui-se em uma referência fundamental para todos os que convivem com o campo do design. Reuniu a história, a produção contemporânea e propôs reflexões sobre o ser humano e suas relações com os objetos, a cidade e o ambiente. 2010 was marked in a very positive, significant way by the Brazilian Design Biennial. This edition has become a fundamental point-of-reference for anyone working in the field of design. It brought together history, contemporary production and proposed reflections about human beings and their relationship with objects, cities and the environment. Mônica Moura Designer 194 195 2010 Mostra | Exhibition it’s a small world Tina Midtgaard, Karen Kjærgaard, Kjersti Wikstrøm Fiep - Cietep 196 it’s a small world Temos o orgulho de apresentar a mostra it’s a small world juntamente com a Bienal Brasileira de Design 2010, em Curitiba, no Brasil. Por meio do design, do artesanato e da arquitetura dinamarquesa, a mostra busca um novo significado e relevância global na práxis do design do futuro. Os participantes subverteram a noção convencional de design dinamarquês ao confrontar e ampliar as fronteiras da abordagem experimental e do processo industrial. Design, artesanato e arquitetura formam juntos um núcleo de criatividade na moldagem de nossa sociedade futura. Como resultado de uma jornada inspiradora e da colaboração das três instituições dinamarquesas para estabelecer uma mostra que forme uma plataforma interdisciplinar aberta para o debate de um novo design, esperamos que a exposição inspire seus visitantes e influencie as definições do design em direção a um futuro sustentável. Christian Scherfig | CEO do Danish Design Centre Birgitte Jahn | CEO do Danish Crafts Kent Martinussen | CEO do Danish Architecture Centre it’s a small world We are proud to present the exhibition it’s a small world together with the III Bienal Nacional Brasileira in Curitiba, Brazil. Through Danish design, craft and architecture this exhibition searches for new meaning and global relevance in future design praxis. The participants turn the conventional notion of Danish design upside down by confronting and pushing the boundaries of experimental approach and industrial process. Design, craft and architecture together form a core of creativity in the shaping of our future society. Hence it has been an inspiring journey and collaboration of the three Danish institutions to establish an exhibition that forms an open interdisciplinary platform for a new design debate, it is our hope that the exhibition will inspire its visitors and influence the definitions of design towards a sustainable future. Christian Scherfig | CEO, Danish Design Centre Birgitte Jahn | CEO, Danish Crafts Kent Martinussen | CEO, Danish Architecture Centre 199 Sobre a mostra 1 Sustainability 1 Sustentabilidade it’s a small world explores sustainability and sustainable design. it’s a small world explora a sustentabilidade e o design A mostra it’s a small world enfoca o design, o artesanato e a arquitetura dinamarquesa em The debate concerning the impact of climate changes on human sustentável. O debate com relação ao impacto das mudanças relação a uma nova agenda de design internacional. well-being and survival is more urgent than ever. Growing global climáticas no bem-estar e na sobrevivência humana é mais Sustentabilidade | Escala Humana | Novo Artesanato | Práxis Não Padronizada consensus that the cause and effect is largely man-made has led urgente do que nunca. O crescente consenso global de que to widespread debate. Despite this emerging awareness as to why a causa e o efeito são, em grande parte, produzidos pelo we should embrace sustainable living and develop sustainable homem levou a um amplo debate. Apesar dessa consciência design, we have not yet defined exactly how. emergente quanto às razões pelas quais devemos adotar um são os quatro principais temas da mostra. O objetivo é iniciar um diálogo sobre as expectativas e as ambições para um mundo no qual o conceito de sustentabilidade assumiu um novo significado. 2 Human Scale it’s a small world é organizada em torno de seis cenários interdisciplinares, cada um introduzindo um conceito exclusivo baseado nos quatro temas principais: Sustentabilidade, Escala Humana, Novo Artesanato e Práxis Não Padronizada. Os cenários exploram tendências culturais a partir de um ponto de vista tanto individual quanto coletivo, em uma perspectiva local e global. About the exibition The exhibition discusses inclusion and diversity for the individual as well as for the community. it’s a small world estilo de vida sustentável e desenvolver o design sustentável, ainda não definimos como exatamente fazer isso. 2 Escala Humana encourages us to think small as well as big – on a human A mostra discute a inclusão e a diversidade tanto para o scale. In relation to sustainability, it might seem more indivíduo quanto para a comunidade. it’s a small world nos manageable to reduce existing practices than to create and incentiva a pensar pequeno e a pensar grande – em uma escala implement new strategies, which could initiate long-term humana. Com relação à sustentabilidade, pode parecer mais changes in professional, social and cultural contexts. viável reduzir as práticas existentes do que criar e implementar it’s a small world focuses on Danish design, craft and architecture in relation to a new 3 New Craftsmanship international design agenda. The expectations to future design and the demands for Sustainability | Human Scale | New Craftsmanship | Non-Standardised Praxis sustainability pose a challenge to our tradition and our novas estratégias, que possam iniciar mudanças de longo prazo nos contextos profissional, social e cultural. 3 Novo Artesanato cultural self-perception. While craft traditionally employs As expectativas para o design do futuro e as exigências classic tools and implies concern for people and the de sustentabilidade impõem um desafio à nossa tradição The intention is to initiate a dialogue about the expectations to and ambitions for a world where environment, New Craftsmanship adds new facets to the e à nossa autopercepção cultural. Enquanto o artesanato the concept of sustainability has taken on new meaning. concept. Contemporary craft and design is characterised by tradicionalmente emprega ferramentas clássicas e implica it’s a small world is staged around six interdisciplinary scenarios, each introducing a unique digital tools, conceptual thinking and new developments in preocupação com as pessoas e o meio ambiente, o Novo concept based on the four main themes: Sustainability, Human Scale, New Craftsmanship and craft techniques. Artesanato acrescenta novas facetas a esse conceito. O Non-Standardised Praxis. The scenarios explore cultural trends from an individual as well as a 4 Non-Standardised Praxis are the four main themes of the exhibition. collective point of view, in a local and a global perspective. How can new design practices be adapted to accommodate individual preferences, collective demands and climate challenges? Non-Standardised Praxis is about developing new artesanato e o design contemporâneos são caracterizados por ferramentas digitais, pensamento conceitual e novos desenvolvimentos nas técnicas de artesanato. 4 Práxis Não Padronizada mindsets in a society that is saturated with standardised design Como as novas práticas de design podem ser adaptadas para and processes that have proved profitable but not sustainable. acomodar as preferências individuais, as exigências coletivas Advanced technology enables new production methods, the e os desafios climáticos? A Práxis Não Padronizada envolve possibility of individual customisation and the freedom to desenvolver novas mentalidades em uma sociedade que está experiment. saturada do design padronizado e dos processos que se provaram Tina Midtgaard | Curator, Danish Design Centre lucrativos, mas não sustentáveis. A tecnologia avançada possibilita novos métodos de produção, a possibilidade de Karen Kjærgaard | Curator, Danish Crafts customização individual e a liberdade para experimentar. Kjersti Wikstrøm | Curator, Danish Architecture Centre Tina Midtgaard | Curadora do Danish Design Centre Karen Kjærgaard | Curadora do Danish Crafts 200 Kjersti Wikstrøm | Curadora do Danish Architecture Centre 201 202 Seis cenários Six scenarios Somos tão normais We’re so normal Refere-se ao design para todos; eleva nossas rotinas diárias acima Is about design for all; it raises our daily routines above the da mera satisfação de necessidades e foca os valores humanos. mere satisfaction of needs and focuses on human values. A alegria e a comunidade são as forças motrizes por trás da Playfulness and community are the driving forces behind the reformulação do design cotidiano e da práxis de design comum. recasting of everyday design and common design praxis. Expandir a tradição Expanding tradition Implica um redesenvolvimento e uma reinterpretação da tradição; Implies a redevelopment and reinterpretation of tradition; it ilustra a fonte de inspiração e os efeitos sobre os processos de design illustrates the source of inspiration and the effects on contemporary contemporâneo. O novo conhecimento e as técnicas tradicionais de design processes. New knowledge and traditional craft techniques design andam de mãos dadas nos processos e na produção digitais. go hand in hand in digital processes and production. É a sua vez It’s your turn Analisa a motivação por trás do design e apresenta uma série Examines the motivation behind design and presents a number de perspectivas ideológicas. As experiências imateriais, of ideological mindsets. Immaterial experiments, conceptual o pensamento conceitual, o diálogo e a avaliação crítica thinking, dialogue and critical assessment turn established subverteram a práxis de design estabelecida. design praxis upside down. Sou tão especial I’m so special Explora a relação entre ética e estética em relação ao ego. E se a Explores the relationship between ethics and aesthetics autodramatização e a extravagância não forem apenas sintomas in relation to the ego. What if self-dramatisation and negativos do nosso estilo de vida moderno, mas impulsionadores extravagance are not exclusively negative symptoms of our de mudança? E se os desejos, os anseios e o estilo de vida modern lifestyle but drivers of change? If desires, yearnings autônomo forem ferramentas criativas formadoras? and autonomous living are constituting creative tools? Associar comportamentos Linking behaviours Explora a capacidade do objeto de design para estimular e Explores the ability of the design object to stimulate and gerar tendências, hábitos e culturas. Quais são os impactos generate trends, customs and cultures. What are the impacts e as potencialidades das culturas que surgiram em torno dos and the potentials of the cultures that have emerged around objetos de design? E o que isso implica para o comportamento design objects? And what does this imply for future human humano futuro – para o indivíduo e para a comunidade? behaviour – for the individual and for the community? Processar experiências Processing experiments Gira em torno da experimentação e da inovação, enfatizando o Revolves around experimentation and innovation, emphasising processo em vez do produto. A colaboração interdisciplicar, a process rather than product. Interdisciplinary collaboration, pesquisa e a tecnologia dão origem a novas formas de design, research and technology give rise to new forms of design, craft artesanato e arquitetura. Os novos processos industriais são and architecture. Can new industrial processes match the compatíveis com os desafios complexos que confrontamos? complex challenges we face? 203 204 205 Poucas vezes senti tão claramente a importância de ser designer como na Bienal Brasileira de Design 2010. Poucas vezes também senti, como nesta Bienal, o respeito que a profissão conquistou. Impressionantes o número e o entusiasmo dos visitantes e dos autores, mais que tudo, a qualidade dos trabalhos, principalmente dos jovens designers.Impressionante o precioso trabalho de garimpagem do que já passou no design brasileiro, aliado à força da magnífica exposição dinamarquesa. A partir de uma visão histórica que já me permito ter, creio que a Bienal de Curitiba marcou o início da maioridade do design em nosso país. Few times have I felt the importance of being a designer as clearly as I did during the Brazilian Design Biennial 2010. Few times have I felt as I have during this Biennial the respect the profession has won. The number and enthusiasm of visitors and authors was impressive and the quality of the work even more so, especially the work by young designers. The valuable work picking and choosing important examples from the history of Brazilian design in combination with the Produtos expostos na mostra it’s a small world Products at the exhibition it’s a small world strength of the magnificent Danish exhibition was impressive. 206 From a historical point-of-view, which I take the liberty to express, I believe that the Curitiba Biennial marked the beginning of Brazilian design’s adulthood. Nelson Ivan Petzold Designer 207 2010 Mostra | Exhibition Novíssimos The Newest of the New Ivens Fontoura FIEP-CIETEP Novíssimos Novíssimos apresenta 53 produtos das cinco regiões e 13 Estados de nosso país, concebidos por estudantes ou recém-formados de 26 instituições de ensino superior de design. Eles formam um panorama da capacidade criativa de jovens brasileiros na melhoria do ecossistema e da qualidade de vida das pessoas. A escolha dos participantes começou com o olhar de 27 profissionais das várias regiões do país, que indicaram um total de 153 projetos. Esses foram posteriormente selecionados por uma comissão com representantes de associações de empresas (ABEDesign) e de profissionais (APD), bem como do Centro de Design Paraná, além do convidado especial Nelson Ivan Petzold. Dessa maneira, resgatou-se parte da metodologia usada nas edições da Bienal realizadas em Curitiba, em 1990 e 1992, democratizando o processo de escolha de projetos para representar o Bom Design da Universidade Brasileira. Ivens Fontoura The Newest of the New The Newest of the New is presenting 53 products from the five regions and 13 states of our country, created by students or recent graduates from 26 design schools. They form a panorama of the creative capacity of Brazilian youths in the improvement of ecosystems and peoples’ life quality. The choice of participants began with the appraisal of 27 professionals from the country’s varied regions, who recommended a total 153 projects. These were later selected by a board with representatives from company associations (ABEDesign) and professional associations (APD), as well as from the Paraná Center of Design and special guest Nelson Ivan Petzold. Thus, part of the methodology used in Curitiba’s editions of the Biennial, in 1990 and 1992, were once again employed, democratizing the process for choosing projects to represent the excellent design of Brazilian universities. Ivens Fontoura 211 53 products from the five regions and 12 Brazilian states 53 produtos das cinco regiões e 12 Comissão de Seleção Selection Committee Estados brasileiros 212 213 214 215 Produtos selecionados para a mostra Novíssimos Products selected for the exhibition Newest of the New Bienal Brasileiríssima de Design O primeiro toque: a riqueza e a diversidade de nossa cultura material. O artesanato, com ou sem a orientação de um designer, salta aos olhos, nos envaidece. Poesia, liberdade, originalidade, colorido, tudo nosso. E a alegria de ver todo o Brasil representado. Os títulos de cada seção, além do humor e da pertinência Sustentabilidade: e eu com isso?, A que será que se destina? traduzem o significado e a intenção do que há para ser visto. Parabéns a Adélia Borges e a toda a equipe que nos presenteou com esta Bienal. 216 The Most Brazilian of Design Biennials The first touch: the richness and diversity of our material culture. Crafts, with or without the guidance of a designer, jump out at our eyes, making us proud. Poetry, freedom, originality, colorful, all ours. And the joy of seeing all of Brazil represented. The titles of each section, in addition to the humor and relevance of “Sustainability: what do I care?”“What’s it for?” expressed the meaning and intention of what there is to see. Congratulations to Adélia Borges and the whole team that brought us this edition of the Biennial. Maria Helena Estrada jornalista e editora da revista ArcDesign Journalist and editor of ArcDesign magazine 217 2010 Ações Educativas Educational Initiatives Ações Paralelas Complementary Initiatives Ações Interativas Interactive Actions Design Innovation Labs 218 219 Ações Educativas Educational Initiatives 3.427 students, from 59 institutions, 3.427 visited the exhibitions from the 2010 Brazilian Design Biennial Education, one of the most noble of human activities, was a strong presence Uma das mais nobres atividades humanas, a Educação foi um marco nesta at this edition of the Brazilian Design Biennial. Everything started with edição da Bienal Brasileira de Design. Tudo começou pela preparação dos preparation of the event’s monitors. Out of dozens of young people who applied monitores do evento. Entre dezenas de jovens, foram selecionados 43 para for the position, 43 were chosen to work as monitors. It was essential for all trabalhar na monitoria. A condição primordial era de que todos fossem of them to be design students. The content taught and the work to be done estudantes de design. Os conteúdos recebidos e o trabalho de orientação ao providing guidance to the public during the Biennial’s 48 days represented público, realizado ao longo de 48 dias, representaram uma valiosa oportunidade a valuable opportunity for personal growth, in addition to a professional advantage these young people will take with them as they begin their careers. Based on the presupposition that we can only truly value and love that which we know, the Biennial’s organizing committee also invested in training 600 teachers in Curitiba’s public school system and SESI’s school (Social Services for Industry). These teachers were given exclusive educational material about the Biennial and even took part in two meetings where information about the content as well as guidance regarding the activities to be carried out with students was given. The educational material was produced in accordance with the principles of sustainability, seeking to minimize the use of raw materials. In addition, the useful life of the self-sustaining boards – with images of several products and suggestions of activities and themes to be discussed – was extended, since they can be used later by more teachers. After work done in the classroom, the students went on a visit to the Biennial. The visits were guided by monitors and accompanied by the teachers, allowing 220 de crescimento pessoal, além de um diferencial profissional que esses jovens levarão para o desenvolvimento de suas carreiras. Partindo do pressuposto de que só podemos valorizar e amar aquilo que conhecemos, a organização da Bienal também investiu na capacitação de 600 professores pertencentes à rede pública de ensino de Curitiba e ao colégio do Serviço Social da Indústria (Sesi). Esses professores receberam um material educativo sobre a Bienal, produzido especialmente para eles, e ainda participaram de dois encontros nos quais foram repassadas mais informações sobre os conteúdos, bem como orientações a respeito das atividades a serem realizadas com os alunos. O material educativo foi produzido de acordo com os princípios da sustentabilidade, buscando minimizar a utilização de matérias-primas. Além disso, as pranchas autoportantes – com imagens de alguns produtos e sugestões de atividades e temas a serem discutidos – tiveram sua vida útil ampliada, pois poderão ser utilizadas por mais tempo e por mais professores. Depois do trabalho em sala de aula, os estudantes foram conhecer a Bienal. As visitas guiadas pelos monitores, e acompanhadas pelos professores, permitiram for the children and adolescents to absorb new information about the event’s que as crianças e adolescentes absorvessem novas informações a respeito da subject matter. They could see for themselves, in practice, the importance of temática do evento. Eles puderam conferir, na prática, a importância do design design and innovation in people’s lives and how much sustainability can and e da inovação na vida das pessoas e o quanto a sustentabilidade pode – e should be present in production activities. Encouraged in the classroom by deve – estar presente nas atividades produtivas. Incentivados em sala de aula teachers and instigated by the teaching material they received, students had pelos professores e impulsionados pelo material didático que receberam, os the opportunity to develop a new way of looking at the theme and visited the estudantes tiveram a oportunidade de desenvolver um novo olhar sobre o tema e exhibition with curiosity and a desire to learn. percorriam a exposição com curiosidade e vontade de aprender. estudantes, de 59 instituições, visitaram as mostras da Bienal Brasileira de Design 2010 The design lessons were represented by stamps students received in their As lições de design eram simbolizadas pelos carimbos que os estudantes notebooks showing the exhibitions they had visited. Adopting the principle of recebiam em seus cadernos, representando as mostras visitadas. Adotando collectionism, students were encouraged to visit other shows in the company of o princípio do colecionismo, os alunos eram incentivados a conhecer outras their family. Thus, in addition to receiving new stamps in their notebooks, they mostras, dessa vez na companhia de familiares. Assim, além de ganhar also became multiplying agents for the Biennial, taking more people to visit its novos carimbos em seus cadernos, também se transformaram em agentes exhibitions. multiplicadores da Bienal, levando mais pessoas às exposições. In all, 3,427 students from 59 institutions visited the shows of the Brazilian No total, 3.427 estudantes, de 59 instituições, visitaram as mostras da Bienal Design Biennial 2010. However, the educational project was even broader, with Brasileira de Design 2010. O projeto educativo, no entanto, foi ainda mais special materials about the event reaching 10,000 students in Curitiba’s public abrangente, levando um material especial sobre o evento para 10 mil alunos school system. Raising the awareness of such young people about the theme, as da rede pública municipal. A sensibilização de pessoas tão jovens para o tema, well as the positive reaction of the students, has proven that design can become assim como a reação positiva dos estudantes, comprovou que o design pode part of people’s daily lives and should be perceived by society as part of building ser inserido no dia a dia e deve ser percebido pela sociedade como parte da a better future for all. construção de um futuro melhor para todos. Ações Paralelas Complementary Initiatives Many initiatives were carried out in parallel with the Brazilian Design Biennial 2010. They served to increase the scope of more than 20 parallel actions the Biennial, spreading design related activities to a wide variety of spaces and reaching all kinds of audiences. From universities to museums, offices to stores, alternative cultural spaces to radio stations, all kinds of environments presented unique opportunities to promote ideas, products, historical events and trends from the design world. In order for these parallel actions to become a reality, in-depth 10 thousand people 2010, foram empreendidas diversas ações. A iniciativa deu capilaridade à Bienal, espraiando as atividades relacionadas ao design para os mais diferentes espaços e atingindo os mais distintos públicos. Das universidades aos museus, dos escritórios às lojas, dos espaços culturais alternativos às emissoras de rádio, os mais variados ambientes representaram uma oportunidade de divulgar ideias, produtos, acontecimentos históricos e tendências do mundo do design. mais de 20 ações paralelas reuniram um público aproximado de 10 mil pessoas planning was necessary. The idea was to make widespread Para que as ações paralelas se tornassem realidade, houve participation in the Biennial a goal to be met by a wide variety um planejamento detalhado. A ideia era fazer com que a of partners. Thus, many meetings with teaching institutions and ampla participação na Bienal se transformasse numa meta associations were held, in addition to contact with stores, bookstores a ser atingida pelos mais variados parceiros. Assim, foram and other spaces – cultural or not, both public and private. In realizadas diversas reuniões com instituições de ensino order to further encourage support for the event, information was e associações, além de contatos com lojas, livrarias e disseminated via the press and on the Biennial’s website. The result outros espaços – fossem eles culturais ou não, públicos ou Os eventos realizados em paralelo à Bienal ajudaram a was a happy combination of government participation and private privados. Para incentivar ainda mais a adesão ao evento, desmistificar a visão elitista do design diante de alguns foram divulgadas informações por meio da imprensa e no segmentos sociais. Também ajudaram a demonstrar como They also helped demonstrate how design permeates a wide More than 20 complementary initiatives attracted an audience site da Bienal. O resultado foi uma combinação feliz entre o design permeia as mais diversas áreas, desde a indústria variety of areas from industry and architecture to the art of approximately 10,000 people of many different profiles and a participação do poder público e as ações da iniciativa e a arquitetura até o mundo das artes. Além de disseminar world. In addition to spreading knowledge and encouraging privada, que geraram uma excelente resposta da comunidade. conhecimento e provocar reflexão, as ações paralelas interests. These included small and large business owners, reflection, the complementary activities stimulated information independent professionals, primary and secondary school sharing and encouraged the approximation of different initiatives that generated an excellent response from the community. students and the population at large, in addition to people professional fields that look to develop their work through in design related academic fields and lines of work. Not only design. For all these reasons, the activities that took place was the public diverse, but the activities connected to the simultaneously with the Brazilian Design Biennial 2010 complementary events also showed an admirable plurality. represented an intelligent, dynamic and creative way of Historical or conceptual exhibitions, book release parties, integrating this field of knowledge into the social fabric, debates, round table discussions, lectures and workshops helped proving that adding value to design can only elevate the to shake up Curitiba’s scene, demonstrating the multiple facets country’s culture, education and economy. of design, its applications and influence on people’s lives. 224 gathered about Em paralelo à realização da Bienal Brasileira de Design As mais de 20 ações paralelas reuniram um público aproximado de 10 mil pessoas com diferentes perfis e interesses. Eram pequenos e grandes empresários, profissionais liberais, estudantes do ensino fundamental e médio e a população em geral, além das pessoas que têm suas atividades acadêmicas e de trabalho relacionadas ao design. E se o público era diversificado, as atividades ligadas aos eventos paralelos também evidenciavam a pluralidade. Exposições históricas ou conceituais, lançamento de livros, debates, mesas- estimularam a troca de informações e a aproximação de diferentes áreas profissionais que buscam o incremento de suas atividades por meio do design. Por tudo isso, as atividades que aconteceram de forma simultânea à Bienal Brasileira do Design 2010 representaram uma forma inteligente, dinâmica e criativa de integrar essa área do conhecimento ao tecido social, comprovando que a valorização do design só faz engrandecer a cultura, a educação e a economia do país. The initiatives, always aligned to the theme of Design, redondas, palestras e workshops ajudaram a movimentar o As iniciativas, sempre alinhadas ao tema Design, inovação e The events carried out in parallel with the Biennial helped innovation and sustainability, took Curitiba by storm and were cenário curitibano evidenciando as múltiplas facetas do design, sustentabilidade, inundaram Curitiba e se destacaram tanto demystify design’s being seen as elitist by some social segments. outstanding both in their diversity and creativity. They were: suas aplicações e sua influência na vida das pessoas. pela diversidade quanto pela criatividade. Foram elas: 225 Fora da caixa O evento foi organizado pelos designers Zeh Henrique Rodrigues e Ludger Tamaoki e propôs uma discussão sobre o design de embalagens sustentáveis. Realizado no Museu Oscar Niemeyer, no dia 22 de outubro, o Fora da caixa contou com palestras e a realização de uma mesa-redonda com o intuito de levar mais informação e reflexão aos profissionais e estudantes de design. Outside the Box This event was organized by designers Zeh Henrique Rodrigues and Ludger Tamaoki and Bienal e FNAC proposed a discussion about sustainable packaging design. Held at the Oscar Niemeyer Entre 14 de setembro e 31 de outubro, a livraria FNAC Curitiba, localizada no ParkShopping Barigui, Museum on October 22, Outside the Box consisted of lectures and a round table discussion promoveu diversas ações culturais. Foram lançamentos de livros, debates, palestras, exposição e atividades aimed towards bringing more information to and provoking reflections among design voltadas para as crianças. Também foram oferecidos descontos especiais no setor de Design. professionals and students. Biennial and FNAC From September 14 to October 31, Curitiba’s FNAC bookstore in Barigui shopping mall organized several cultural activities. These included book release parties, debates, lectures, exhibitions and activities for children. Also, special discounts were offered for design related books. InModa – TECPUCPR O evento, realizado entre 24 de setembro e 29 de outubro, foi composto por uma série de workshops com a participação de professores e profissionais da área. O objetivo principal foi difundir o valor do design e seu impacto na moda. A influência da sustentabilidade na sociedade também foi tema do evento. Os workshops Transformação e Reciclagem na moda, Vestindo o nu, Modelando o corpo e Moda X Sustentabilidade foram realizados na Pontifícia Universidade Católica do Paraná, no Bloco TECPUCPR. O lugar também recebeu a exposição Moda, design, inovação e sustentabilidade. Palestra Guto Índio da Costa InFashion – TECPUCPR Realizada em Curitiba, no dia 21 de outubro, a palestra com apresentação de cases do designer de produto Guto This event, held from September 24 to October 29, consisted of a series of workshops attended by teachers and professionals working in Índio da Costa. the field. The main objective was to promote appreciation of design’s worth and its impact on fashion. The influence of sustainability on society was another of the event’s main themes. The workshops Transformation and Recycling in Fashion, Dressing the Nude, Guto Índio da Costa Lecture Modeling the Body and Fashion x Sustainability were held at the Pontifical Catholic University of Paraná. That location also put on A lecture, held in Curitiba, on October 21st, featuring cases the exhibition Fashion, Design, Innovation and Sustainability. from product designer Guto Índio da Costa. Exposição 25 Anos de Design Flexiv Produzida em comemoração ao aniversário de 25 anos da empresa especializada em móveis de escritório, a exposição traçou um paralelo entre a evolução do design e as criações da Flexiv ao longo de um quarto de século. A exposição foi realizada no showroom da empresa, no bairro Bom Retiro, e ficou aberta ao público de 1o a 31 de outubro. Exposição ProDesign PR Realizada no Memorial de Curitiba, no Setor Histórico da cidade, entre 14 de setembro e 31 de outubro, a exposição revelou a produção dos designers do Paraná. O propósito do evento foi estimular a troca de Exhibition – 25 Years of Design Flexiv informações com a comunidade e divulgar a Associação para o Design do Paraná. Organized in commemoration of the 25th anniversary of Flexiv, a company specialized in office furniture, the ProDesign Paraná Exhibition show outlined a parallel between the evolution of world design and the of world design and the company’s creations over the course of the past quarter century. The exhibition was held in the company’s showroom in Bom Retiro neighborhood and was open from October 1-31. Held at the Curitiba Memorial Center in the city’s historical neighborhood from September 14 to October 31, this exhibition revealed what designers from the state of Paraná are producing. The proposal for the event was to stimulate information sharing with the community and advertise the Paraná Design Association. Mostra do Concurso de Design Masisa 2010 Pesquisa e Desenvolvimento de Mídia Digital de Apoio à Educação Ambiental Realizada entre 20 de setembro e 22 de outubro, na Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR), a exposição multimídia foi toda voltada Realizada no Hall Principal do Museu da PUCPR, a exposição mostrou os 12 projetos selecionados na para a Educação Ambiental com foco no Belém, um dos principais rios de Curitiba. O evento possibilitou o acesso a registros de memória e revelou etapa nacional do Concurso de Design Masisa para Estudantes. O mesmo local foi palco da premiação dos as perspectivas presentes e futuras do rio, além de demonstrar as ações necessárias para garantir e preservar a qualidade da água. vencedores do concurso em 2010. A mostra foi realizada entre os dias 17 e 24 de outubro. Research and Development on Digital Media in Support of Environmental Education 2010 Masisa Design Awards Show Held between September 20 and October 22 at the Paraná Federal Technology University (UTFPR), this multimedia exhibition was focused on Held in the Pontifical Catholic University of Paraná museum’s main hall, this exhibition displayed the 12 environmental education regarding one of the city’s main waterways, Belém River. The event made it possible to access historical records and revealed student projects selected for the national stage of the Masisa Design Awards. The same location served as the current and future perspectives on the river, in addition to demonstrating the actions necessary to ensure and protect water quality. stage for 2010’s winners. The show was on display from October 17-24. Streamline – Passado e Presente Poéticas Urbanas: Design A exposição de móveis e objetos destacou o movimento Streamline, que esteve em voga nas décadas de 1930 e Exposição de artefatos, projetos e conceitos propostos por designers e artistas que 1940 e até hoje influencia o design, com suas linhas aerodinâmicas e forte simbolismo. O evento teve lugar no são influenciados pelas marcas deixadas nos múltiplos circuitos urbanos das cidades showroom da loja Desmobilia e ocorreu de 14 de setembro a 31 de outubro. contemporâneas. O evento foi realizado de 1o a 30 de setembro no Museu de Arte da Universidade Federal do Paraná. Streamline – Today and Yesterday Urban Poetics: Design This exhibition of furniture and objects highlighted the Streamline movement, in vogue in the 1930s and 1940s, and which has maintained its influence on design to this day, with its aerodynamic lines and strong symbolism. Exhibition of artifacts, projects and concepts proposed by designers and artists influenced The event took place at the Desmobilia store showroom from September 14 to October 31. by the marks left on contemporary cities’ multiple urban circuits. This event was held from September 1st to September 30 at Paraná Federal University’s Art Museum. 3ª Mostra Jovens Designers Mostra Inadindia Realizada no Paço da Liberdade SESC Paraná, a mostra apresentou peças exclusivas de designers com interferências de diversos artistas locais. O objetivo da mostra, que ocorreu de 28 de setembro a 31 de outubro, era fomentar, em cada obra, um campo de discussão entre arte e design. Inadindia Show Held at SESC Paraná’s Paço da Liberdade (Freedom Palace), this show presented exclusive pieces by designers that underwent creative interferences from several local artists. The goal of the show, which took place from September 28 to October 31, was to encourage a field of discussion between art and design in each piece. A mostra teve o objetivo de divulgar a produção das universidades brasileiras na área do design de produto, além de difundir o tema para o grande público. O evento foi realizado em paralelo à Bienal nas cidades de São Paulo, Belo Horizonte, Brasília, Florianópolis e Rio de Janeiro. 3rd Young Designers Show The objective of this show was to spread the word about what is being produced in Brazilian universities in the field of product design, as well as disseminate the theme to the public at large. The event was held in parallel with the Biennial in São Paulo, Belo Horizonte, Brasília, Florianópolis and Rio de Janeiro. II ENDS – Inovação e Sustentabilidade para a Base da Pirâmide Exposição com imagens em 3D apresentando as implicações dos princípios do design para a sustentabilidade em produtos, serviços e sistemas voltados para a habitação de interesse social. Realizada pelo Núcleo de Sustentabilidade da UFPR, a exposição ocorreu na Rua da Cidadania Matriz, na Praça Rui Barbosa, no centro Curitiba 2050 de Curitiba, entre os dias 1 e 8 de outubro. O evento foi realizado na PUCPR, entre 30 de setembro e 22 de outubro, e contou com o trabalho de Ivens II ENDS – Innovation and Sustainability for the Base of the Pyramid Fontoura na museografia. O projeto apresentou uma visão da cidade de Curitiba projetada no ano de 2050, o Exhibition with 3D images presenting the implications of design principles for the sustainability of products, services and systems involved in socially aware housing. estimulando, dessa forma, a criatividade dos estudantes de design na busca de soluções para problemas das metrópoles do futuro. Organized by the Paraná Federal University’s Sustainability Center, the exhibition Curitiba 2050 took place at its Rua da Cidadania main office on Rui Barbosa square in downtown This event was held at the Pontifical Catholic University of Paraná, September 30 to October 22 and relied on Curitiba, October 1-8. Ivens Fontoura’s work in museography. A projected vision for the city of Curitiba in 2050 was presented, aiming towards stimulating design student creativity related to solving problems for the cities of the future. Café Philosofique – Design e Diversidade Cultural Mostra Salão design Design e diversidade cultural foi um bate-papo realizado no dia 22 de outubro, com a professora Maristela A mostra Salão design foi realizada na PUCPR Mitsuko Ono, com o objetivo de contribuir para o melhor conhecimento do design francês em Curitiba. para apresentar os produtos premiados em várias edições do Concurso Salão design. A Café Philosofique – Design and cultural diversity realização do evento estendeu-se de 13 de Design and cultural diversity was an exchange that took place on October 22, with Professor Maristela Mitsuko setembro a 31 de outubro. Ono, with the goal to help engender a better understanding of French design in Curitiba. Design Salon Show The Design Salon Show was held at the Pontifical Catholic University of Paraná and presented award-winning products from several editions of the Design Salon Awards. The event Senai + Design Open House took place from September 13 to October 31. O evento foi composto por uma série de debates para promover ações de estímulo à criatividade, empreendedorismo e inovação, nas indústrias, por meio do design estratégico.Os temas abordados foram: A importância do design estratégico, O futuro do consumo: geração, mercado, comunicação e competitividade através do design. Os debates aconteceram entre os dias 4 e 6 de outubro no CIETEP em Curitiba. National Industrial Learning Service (SENAI) + Design Open House This event consisted of a series of debates encouraging activities to stimulate creativity, entrepreneurship and innovation among manufacturers through strategic design. The themes touched on were: The Importance of Strategic Design, The Future of Consumerism: Generation, Market, Communication and Competitiveness through Design. The debates took place from October 4-6 at CIETEP in Curitiba. II Simpósio Paranaense de Design Sustentável O evento de caráter técnico-científico foi realizado pelo Núcleo de Sustentabilidade da UFPR e ocorreu no dia 7 de outubro, no Campus Reitoria. O simpósio teve o objetivo de promover o debate entre profissionais, estudantes e pesquisadores na área do design sustentável, com foco nos resultados de pesquisas recentes realizadas no Paraná. II Paraná State Sustainable Design Symposium This technical scientific event was organized by the Paraná Federal University’s Sustainability Center and took place on October 7 on Reitoria campus. The symposium’s goal was to promote a debate amongst professionals, students and researchers in the field of sustainable design, focusing on the results of recent studies conducted in Paraná. UTP Design – Visões de Futuro O evento foi realizado pelo Curso de Design da Universidade Tuiuti do Paraná (UTP), envolvendo as habilitações em Moda, Gráfico e Produto. Foram realizadas três exposições - Joias de Curitiba, Apocalypticus e Design de catástrofe - e o workshop Modashick, todos na área de Design de Moda. O UTP design ocorreu entre 14 de setembro e 30 de outubro Os Modernos Brasileiros + 1 na sede da universidade. Realizada no Museu Oscar Niemeyer, a exposição trouxe uma rara oportunidade de ver lado a lado UTP Design – Visions for the Future as criações representativas de uma série de mestres, na grande maioria arquitetos, que escreveram This event was organized by the Design Department at Tuiuti University os pioneiros e mais importantes capítulos da história do mobiliário moderno brasileiro. of Paraná (UTP), involving its Fashion, Graphics and Product The Brazilian modernists + 1 Design courses. Three exhibitions were organized: Jewelry of Curitiba, Apocalypticus and Catastrophe Design as well as the workshop Held at the Oscar Niemeyer Museum, the exhibition provided a rare opportunity to view typical Modashick all in the field of fashion design. UTP Design took place from creations side by side from a series of masters, mostly architects, whose works comprise the most September 14 to October 30 at university headquarters. important, groundbreaking chapters in the history of Brazilian modern furniture. Mostra Charles e Ray Eames A mostra Charles e Ray Eames reuniu 27 filmes curtas-metragens produzidos entre 1950 e 1982 pelo casal Eames. A importante dupla de designers marcou profundamente o olhar sobre as formas estéticas do pósguerra, influenciando o design mundial até os dias atuais. O evento ocorreu no Cinepensamento, localizado no Mostra Jacques Tati e o design Organizada pela Aliança Francesa, a mostra Jacques Tati e o design apresentou ao público curitibano dois grandes clássicos do cinema francês: Meu tio e Tempo de diversão, de Jacques Tati, ambos considerados filmes “cult” por apreciadores de design e cinéfilos, devido aos seus cenários singulares e visionários. Paço da Liberdade SESC Paraná, na região central de Curitiba, de 29 de setembro a 27 de outubro. Exhibition Jacques Tati and design Charles and Ray Eames Show Organized by the Alliance Française, the exhibition Jacques Tati and design presented two great classics of The Charles and Ray Eames Show brought together 27 short films produced between 1950 and 1982 by the pair. These two important designers left a profound mark on post-war aesthetics and their influence on world design French cinema to audiences in Curitiba: My Uncle and Play Time, by Jacques Tati, both considered to be “cult” films by design and movie buffs due to their unique and visionary scenarios. continues to this day. The event took place at Cinepensamento (Cine-Thought), located at SESC Paraná’s Paço da Liberdade (Freedom Palace) in downtown Curitiba, September 29 to October 27. Rico Lins: uma Gráfica de Fronteira Realizada na Caixa Cultural, entre 24 de agosto e 24 de outubro, a exposição trouxe uma retrospectiva do trabalho do designer Rico Lins, com reproduções das criações do artista e vídeos. Também fizeram parte do Paralelo25* O evento reuniu uma série de ações promovidas pelo Clube de Criação do Paraná (CCPR), a fim de potencializar os debates acerca do design, realizadas evento uma mesa redonda e uma oficina de criação ministrada pelo próprio designer, ocorridas nos dias 22 e 23 de outubro, respectivamente. Rico Lins: A Cutting Edge Print Shop entre 2 de setembro e 29 de outubro. O Paralelo25* contou com a exposição Held at Caixa Cultural Center from August 24 to October 24, this exhibition brought a retrospective of designer 7 anos de design, o Workchopp Designer do futuro, as oficinas 4x4 Design Rico Lins’ work, with reproductions of the artist’s creations and videos. Also part of the event were a round table Inovador e as ações Ponto e vírgula - design comunica? e Arte com design e discussion and a creative workshop taught by the designer himself, on October 22 and 23, respectively. sustentabilidade. Parallel25* This event consisted of a series of activities organized by the Clube de Criação do Paraná (Paraná Creation Club), aiming to increase the potential of design related debates, held between September 2 and October 29. Parallel25* consisted of the exhibition 7 Years of Design, the Workchopp Designer of the Future, 4x4 short course Innovative Design and the activities Period and Comma – Does Design Communicate? and Art with Design and Sustainability. 232 233 Interactives Actions The Brazilian Design Biennial 2010 extended its duration through the media and 20 spots on radio and television. A Bienal Brasileira de Design 2010 ganhou longevidade por meio das ações parceiros do evento, às novidades e às notícias interactive actions especially designed for this edition. A virtual platform The virtual platform also enabled visits to the interativas especialmente desenvolvidas para esta edição. Uma plataforma veiculadas pela imprensa que totalizaram 136 was created for the purpose of perpetuating the activities, documenting their Biennial by groups of students from Curitiba virtual foi criada com o propósito de perpetuar as ações, documentar inserções na mídia impressa, 572 inserções em realization and enabling long distance participation for people who were unable public schools to be scheduled online. In sua realização e permitir a participação a distância daqueles que não veículos de comunicação online e 20 inserções to attend the Biennial in person. The digital content is available on the Biennial addition to facilitating users of the service, puderam acompanhar a Bienal de forma presencial. O conteúdo digital foi em emissoras de rádio e televisão. A plataforma website (www.bienalbrasileiradedesign.com.br). the system permitted organizers of the event disponibilizado no site da Bienal (www.bienalbrasileiradedesign.com.br). virtual também permitiu o agendamento online The means chosen for designing the virtual platform ensured support for the to have a better forecast of the number of proposed interactive actions combined with pleasing aesthetics and an excellent people coming for the visits conducted by standard of usability. As a result, those who could not attend the events of the monitors, which totaled 3,427 students from Biennial – whether for distance or lack of time – have access to the content. 59 educational institutions. Among the interactive actions, a virtual tour was created that featured the Another major advantage offered by the virtual nine official exhibitions of the Biennial: “Reinvention of Substance”, “Design system of the Biennial was the popular vote for Biennials: Beginnings of an idea”, “ Design, innovation and sustainability”, choosing the 2010 Highlight Products. The “Urban Design: a trajectory”, “it’s a small world” (Denmark), “Design Memory online poll was conducted on the DesignBrasil in Paraná”, “The Newest of the New” and “Sustainability: What do I care?”. portal(www.designbrasil.org.br). Those interested In the interactive actions, the user can also access the 21 specially-produced in participating filled out a registration form videos about the event, follow a guided tour – conducted by Adélia Borges, which gave them the right to vote for only Nas ações interativas, o usuário também pode acessar os 21 vídeos especialmente curator of the Biennial –, watch the testimonials filmed by the 13 curators of the one product in each of the twelve exhibits produzidos sobre o evento, acompanhar uma visita guiada - que conta com exhibitions and representatives from institutions, apart from seeing a time lapse, that comprised the main exhibition, “Design, a condução de Adélia Borges, curadora da Bienal -, assistir a depoimentos which is a record of the exhibition settings made from still images. Overall, the Innovation and Sustainability”. The voting gravados por 13 curadores das mostras e representantes de instituições, além de interactive actions were enriched through the thorough job of documentation that apparatus was up for 30 days. Among the 253 products on display, 181 of them received votes entailed 35,000 photographs and over 300 hours of film footage. The virtual platform also provides general information about the Biennial, as well as all the data related to the International Seminar “Design Innovation 234 Ações Interativas A ferramenta escolhida para o desenvolvimento da plataforma virtual garantiu o suporte das ações interativas propostas aliando uma estética privilegiada e excelente padrão de usabilidade. Dessa forma, aqueles que não puderam comparecer aos eventos da Bienal - fosse pela distância ou pela falta de tempo - tiveram acesso aos conteúdos. Entre as ações interativas, foi criado um tour virtual que contemplou as nove mostras oficiais da Bienal: “Bienais de design: primórdios de uma ideia”, “Design, inovação e sustentabilidade”, “Design das visitas dos grupos de estudantes da rede pública municipal de Curitiba à Bienal. Além de garantir conforto aos usuários do serviço, o sistema permitiu à organização do evento uma melhor previsão de público para as visitas guiadas por monitores, que totalizaram 3.427 estudantes de 59 instituições de ensino. urbano: uma trajetória”, “it’s a small world”, “Memória da indústria: o caso CIMO”, Outra grande vantagem oferecida pelo sistema “Memória do design no Paraná”, “Novissímos” e “Sustentabilidade: e eu com isso?”. virtual da Bienal foi o voto popular para a eleição acompanhar um time lapse, que é o registro da montagem das exposições feito a partir de imagens estáticas. No total, as ações interativas foram enriquecidas from 14 Brazilian states and other countries, por um minucioso trabalho de documentação que contou com cerca de 35 mil such as the Netherlands and Uruguay. registros fotográficos e mais de 300 horas de imagens gravadas. do Produto Destaque 2010. A votação online foi realizada a partir do portal DesignBrasil (www.designbrasil.org.br). Os interessados em participar preenchiam um cadastro que dava direito à votação em apenas um produto de cada um dos doze núcleos que compunham a mostra principal Design, inovação e sustentabilidade. A ferramenta esteve disponível durante 30 dias. Entre os 253 produtos em exposição, 181 deles Labs”, the Educational Actions, the Parallel Actions, the Interactive Actions, the A plataforma virtual também tornou disponíveis as informações gerais da receberam votos que foram computados em 14 partners of the event, the latest happenings and the news reported by the press Bienal, assim como todos os dados referentes ao Seminário Internacional Design Estados brasileiros e também em outros países, that amounted to 136 insertions in the print media, 572 insertions in online Innovation Labs, às Ações educativas, às Ações paralelas, às Ações Interativas, aos como Holanda e Uruguai. 235 Winning products Produtos vencedores Besides enabling the public to interact with the Brazilian Design Biennial and Além de permitir a interação do público com a Bienal Brasileira de Design e garantir providing greater visibility for the event, the popular vote also revealed the preferences maior visibilidade ao evento, o voto popular também revelou as preferências do público of the public for the products that were being exhibited. The winners were: em relação aos produtos expostos. Os vencedores foram: 1st Place: TRIVIA 1º. Lugar: TRÍVIA Totaling 3.6% of the vote, the hybrid tricycle is powered by human effort, but can also run on an electric motor. The vehicle fits one person, has the same set of gears as a bicycle and is 2.3 meters long, 1.1 meters wide and 1.3 meters high. Outfitted with an aluminum chassis, it has a three point seat belt, lights, roof rack and provides shelter from rain, wind and dust, besides allowing for air conditioning to be installed. The use of recyclable materials accounts for 85% of the vehicle. The project design was elaborated by Mais Infinito, a company from Curitiba, and done by Felipe Degasperi Aranega, Felipe Andretta Costacurta and Sergio Tadeu de Almeida. 2nd Place: BERÇO ESPLÊNDIDO (“SPLENDID CRADLE”) With 3.4% of the vote, the portable, collapsible cradle can be used from newborns up to approximately nine month old babies. It is ideal for emergency situations, moving from one place to another or to set up in offices or the homes of relatives. At 10 kilos, measuring 42x80x20 cm (when folded up for transport), it is easily assembled, through fitting it together, becoming 52x80x80 cm in size. The corrugated plastic comes in various colors and allows for printed patterns. Created by Paulo Pelá, from the company Bolaoito, in Rio de Janeiro, and manufactured by Polionda, in São José dos Pinhais, Paraná. 3rd Place: TWIN With 2.9% of the total votes, this compact tap serves both filtered and normal water. It operates via a simple shift of the lever to one side or the other. The filter uses carbon block technology, developed by 3M, and allows you to filter 100 liters/hour, compared with a flow rate of 50 to 75 liters/hour of similar products. The Twin tap encourages people to treat tap water instead of buying bottled water, resulting in practicality and savings, apart from reducing pressure on natural resources. Made with high corrosionresistant brass, the internal parts of the tap use plastic and rubber. Created by São Paulo designers Ana Lúcia de Lima Pontes Orlovitz and Luiz Moquiuti Morales, the product is manufactured by Duratex Deca, also from São Paulo (SP). Totalizando 3,6% dos votos, o triciclo híbrido é movido a força humana, mas também pode funcionar com motor elétrico. O veículo comporta uma pessoa, possui jogo de marchas idêntico ao de uma bicicleta, tem 2,3 metros de comprimento, 1,1 metro de largura e 1,3 metro de altura. Com chassi de alumínio, possui cinto de segurança de três pontos, iluminação, bagageiro e garante abrigo contra chuva, vento e pó, além de permitir a instalação de ar-condicionado. O uso de materiais recicláveis chega a 85% do veículo. Em fase de projeto, foi elaborado pela empresa curitibana Mais Infinito e é assinado por Felipe Degasperi Aranega, Felipe Andretta Costacurta e Sergio Tadeu de Almeida. 2º. Lugar: BERÇO ESPLÊNDIDO Contando com 3,4% dos votos, o berço portátil e desmontável atende desde recémnascidos até bebês com cerca de nove meses de idade. Ideal para situações de emergência, deslocamentos ou para ser instalado em escritórios ou casa de parentes. Com 10 quilos, mede 42x80x20 cm (fechado para transporte) e é montado facilmente, apenas por encaixes, ficando com 52x80x80 cm. O plástico ondulado é apresentado em várias cores e permite impressão. Criado por Paulo Pelá, da empresa Bolaoito, do Rio de Janeiro, é produzido pela Polionda, da cidade paranaense de São José dos Pinhais. 3º. Lugar: TWIN Com 2,9% dos votos totais, esta torneira compacta serve água filtrada e água comum. Os usos são acionados mediante um simples deslocamento da alavanca para um lado ou para o outro. O filtro possui tecnologia “carbon block”, desenvolvido pela 3M, e permite a filtragem de 100 litros/hora, contra uma vazão de 50 a 75 litros/hora de produtos similares. A torneira Twin incentiva as pessoas a tratar a água da torneira, em vez de comprar água mineral, gerando praticidade e economia, além de diminuir a pressão sobre as reservas naturais. Feita de latão altamente resistente à corrosão, a torneira tem componentes internos feitos de plástico e borracha. Assinado pelos designers paulistas Ana Lúcia de Lima Pontes Orlovitz e Luiz Moquiuti Morales, o produto é fabricado pela empresa Duratex Deca, também de São Paulo (SP). 236 237 Design Innovation Labs In all areas of knowledge, progress takes place by means of intellectual development. The field of design is no different. For this reason, the Brazilian Design Biennial 2010 featured a seminar that was built with the intention to broaden the realm of knowledge, perception and experience of participants. The Design Innovation Labs International Seminar was held from September 15-17 and maintained, as its primary focus, the theme International Seminar draws 618 attendees, from 17 states in Brazil, and 34 national and internacional speakers of the Biennial: Design, innovation and Em todas as áreas do conhecimento, a evolução se dá por meio do aprimoramento intelectual. No campo do design não é diferente. Por isso, a Bienal Brasileira de Design 2010 contou com um Seminário que foi planejado com o propósito de ampliar a área de conhecimento, a percepção e a experiência dos participantes. O Seminário Internacional Design Innovation Labs foi realizado de 15 a 17 de setembro e 618 participantes, de 17 Estados brasileiros, e 34 palestrantes nacionais e internacionais manteve como foco principal o tema da Bienal Design, inovação e sustentabilidade. sustainability. 238 Seminário Internacional reúne O modelo do evento privilegiou a multiplicidade The model for the event advocated the de ações e revelou-se extremamente rico e Na apresentação dos casos de sucesso, sete empresas demonstraram, multiplicity of initiatives and proved to be produtivo, sendo realizado em quatro locais com exemplos reais, a importância do design como fator estratégico e de extremely rich and productive, being held in In the presentation of the success cases, seven companies demonstrated, with diferentes. As palestras internacionais e os estímulo à competitividade das indústrias. Já as clínicas de consultoria four different locations. The international true-to-life examples, the importance of design as a strategic factor and painéis de discussão foram realizados na FIEP / representaram uma oportunidade única para empresários que desejavam lectures and panel discussions were held stimulus to competitiveness in industries. The consultancy clinics provided a CIETEP, núcleo principal da Bienal. As clínicas obter mais informações a respeito de design gráfico, de produto, de moda in the FIEP/CIETEP, the main core of unique opportunity for business people who wanted more information about de consultoria e as apresentações dos casos de e de web. Os atendimentos foram realizados por meio de uma parceria que the Biennial. The consultancy clinics and graphic design, products, fashion and the Web. The consulting sessions sucesso ocorreram nas dependências do Sebrae envolveu a Associação para o Design do Paraná (ProDesign), a Associação presentations of success cases took place at were done through a partnership involving the Paraná Design Association Paraná. Já os workshops tiveram lugar na sede dos Escritórios de Design (AbeDesign), a Associação dos Designers de the facilities of Sebrae Paraná, while the (ProDesign), the Association of Design Companies (ABEDesign), the da Universidade Positivo e as visitas técnicas Produto (ADP) e o Senai + Design. Nessa atividade, o objetivo era auxiliar workshops were held at the Universidade Product Designers Association (ADP) and Senai + Design. The goal of this foram realizadas na fábrica da Electrolux de os empresários a compreender a importância do design para incrementar as Positivo and the technical visits were carried activity was to help business people understand the importance of design for Curitiba. ações empreendedoras. out in the Curitiba Electrolux factory. enhancing their entrepreneurial initiatives. As palestras foram proferidas por profissionais As visitas técnicas à empresa Electrolux foram seguidas por palestras no The lectures were given by professionals linked The technical visits to Electrolux were followed by talks held inside the factory ligados ao design que abordaram temas de interior da fábrica que revelaram como ocorrem os processos criativos to the world of design and addressed issues that showed how creative and production processes work in this industry. The interesse da indústria e da sociedade como e de produção nessa indústria. Os workshops, por sua vez, valeram-se of interest, both to the industry and society workshops, in turn, were built on practical activities in order to demonstrate um todo, revelando, entre outros aspectos, de atividades práticas para evidenciar ou despertar os processos de as a whole, revealing, among other aspects, or awaken the processes of creativity, innovation, product development and a influência do design na criação e no criatividade, inovação, desenvolvimento de produtos e gestão do design. Os the influence of design in product creation design management. The subjects covered the reuse of disposable materials, aprimoramento de produtos e nos aspectos temas passaram pelo reaproveitamento de materiais descartáveis, formas and improvement and in matters related to ways to maximize the potential of regional attributes that favor sustainability relacionados com a sustentabilidade. Os de potencializar atributos regionais que favoreçam a sustentabilidade e sustainability. The panel discussions were and methodologies to create sustainable and environmentally friendly painéis de discussão tiveram o objetivo de metodologias para a criação de produtos sustentáveis e ecológicos. Diante meant to provide an exchange of experiences products. In light of such all-embracing and challenging issues, the speakers proporcionar a troca de experiências e a busca de temas tão envolventes e desafiadores, os palestrantes usaram de muita and to seek alternatives for developing lower used a great deal of creativity to convey their messages. From creating de alternativas no desenvolvimento de produtos criatividade para transmitir suas mensagens. Da criação de cenários até a impact products, with alternative materials scenarios to evoking aromas and sensations that arise in a kitchen, all served menos impactantes, com materiais alternativos evocação dos aromas e sensações despertados numa cozinha, tudo serviu de and incorporating social aspects. as tools to stimulate reflection and generate changes in behavior. e envolvendo aspectos sociais. ferramenta para estimular a reflexão e gerar mudanças no comportamento. 239 The speakers at the seminar were selected from among professionals, with considerable Os palestrantes do seminário foram selecionados entre os profissionais que se destacam experience, who excel in different areas of design, in Brazil and abroad, and have made nas diversas áreas do design, no Brasil e no exterior, com significativa experiência e grande important intellectual contributions within their respective segments. It was therefore possible to contribuição intelectual em seus segmentos. Dessa forma, foi possível incentivar o debate foster debate and reflection in regards to design, in its relation to innovation and sustainability, e a reflexão a respeito do design relacionado à inovação e à sustentabilidade, tanto no setor both in the private and public sectors, as well as delve into aspects related to teaching, thereby privado quanto na área pública, passando também pelos aspectos referentes ao ensino, constituting a comprehensive overview of the theme of the Biennial. compondo um amplo panorama da temática da Bienal. In an unparalleled opportunity, the seminar brought together international speakers, such as Numa oportunidade inigualável, o Seminário reuniu palestrantes internacionais como Alejandro Alejandro Sarmento (Satorilab – Argentina), Darragh Murphy (National Century for Product Design Sarmento (Satorilab – Argentina), Darragh Murphy (National Century for Product Design & & Development Research – United Kingdom), Ed Hebblethwaite (Seymourpowell – United Kingdom), Development Research – Reino Unido), Ed Hebblethwaite (Seymourpowell – Reino Unido), Elodie Elodie Ternaux (MatériO – France), Gisele Raulik-Murphy (Design Wales – United Kingdom), Ternaux (MatériO – França), Gisele Raulik-Murphy (Design Wales – Reino Unido), Henrik Otto Henrik Otto (Electrolux – Sweden), John Thackara (Project: Doors of Perception – United Kingdom), (Electrolux – Suécia), John Thackara (Projeto Doors of Perception – Reino Unido), John Heskett John Heskett (Hong Kong Polytechnic University School of Design – China), Julio Frias (Monterrey (Escola de Design da Universidade Politécnica de Hong Kong – China), Julio Frias (Centro de Design Institute Center for Design – Mexico), Lujan Cambariere (Barzon Magazine and Satorilab – do Instituto Monterrey – México), Lujan Cambariere (Revista Barzon e Satorilab – Argentina), Mathias Argentina), Mathias Bengtsson (Denmark) and Tina Midtgaard (Dansk Design Center – Denmark). Bengtsson (Dinamarca) e Tina Midtgaard (Dansk Design Center – Dinamarca). Brazilian speakers likewise participated in the seminar, such as Adélia Borges, who was also responsible for curating the Brazilian Design Biennial 2010, Alfonso Luz (Ministry of Culture), Altair Assumpção (Banco Santander), Andressa Mello (Natura), Bernadete Brandão (Uia Design), Carlos Machado (Animal Tag), Christiano Braga (Apex-Brasil), Daniela Zatti (Coza), Edson Fermann (Sebrae Nacional), Emiliano Martus Barelli (Natura), Fernanda Messias (Brazilian Design Program), Fred Gelli (Tátil Design), Gerson Grohskopf (Condor), Kleber Celadon (Member of the Chartered Institute – United Kingdom), Kleber Puchaski (Feel the Future), Luís Fernando Zeni Filho (Electrolux), Mana Bernardes (jewelry designer and plastic artist), Nido Campolongo (Nido Campolongo Design Gráfico), Linda Murasawa (Banco Santander), Peter Fassbender (Fiat), Thiago Collares (Imaginarium) and Vitor Hugo Ribeiro (BNDES). The participation of the moderators, Cynthia Malaguti, Geraldo Pougy, Liliane Rank, Naotake Fukushima and Marcelo Castilho was extremely important for properly guiding the discussions of the topics under discussion. The event attracted a mixed audience, composed of design professionals and students, teachers, those from the business world and also people who work in other fields. In total, there were 618 participants from 77 Brazilian cities, located in 17 states from the five regions of the country. Together with the group of speakers, these people contributed to the building of knowledge and the dissemination of the values, tools and importance of design in our society. 240 O Seminário também contou com a participação de palestrantes brasileiros como Adélia Borges, que também foi responsável pela curadoria da Bienal Brasileira de Design 2010, Afonso Luz (Ministério da Cultura), Altair Assumpção (Banco Santander), Andressa Mello (Natura), Bernadete Brandão (Uia Design), Carlos Machado (Animal Tag), Christiano Braga (Apex-Brasil), Daniela Zatti (Coza), Edson Fermann (Sebrae Nacional), Emiliano Martus Barelli (Natura), Fernanda Messias (Programa Brasileiro do Design), Fred Gelli (Tátil Design), Gerson Grohskopf (Condor), Kleber Celadon (Member of Chartered Institute – Reino Unido), Kleber Puchaski (Feel the Future), Luís Fernando Zeni Filho (Electrolux), Mana Bernardes (designer de joias e artista plástica), Nido Campolongo (Nido Campolongo Design Gráfico), Linda Murasawa (Banco Santander), Peter Fassbender (Fiat), Thiago Collares (Imaginarium) e Vitor Hugo Ribeiro (BNDES). A participação dos moderadores Cynthia Malaguti, Geraldo Pougy, Liliane Rank, Naotake Fukushima e Marcelo Castilho foi de extrema importância para o bom encaminhamento das discussões dos temas abordados. O evento atraiu um público diversificado, composto por profissionais e estudantes de design, professores, empresários e também pessoas que atuam em outras áreas. No total, foram 618 participantes de 77 cidades brasileiras, localizadas em 17 Estados das cinco regiões do país. Junto com o grupo de palestrantes, essas pessoas contribuíram para a construção do conhecimento e para a disseminação dos valores, das ferramentas e da importância do design em nossa sociedade. 241 242 243 Design Innovation Labs Darragh Murphy Elodie Ternaux Bernadete Brandão John Thackara Gisele Raulik-Murphy John Heskett Julio Frias Jornalista, curadora especializada em design e professora na FAAPSP. Autora de seis livros, entre eles “Designer não é Personal Trainer”. Foi diretora do Museu da Casa Brasileira. Escreveu para várias publicações, como a revista Design & Interiores. Atua como consultor no National Centre for Product Design & Development Research (PDR) no Reino Unido. Designer de produto, colaborou na criação do prêmio Design Management Europe (DME) e organizou a edição 2008 em Cardiff. É constantemente convidado como palestrante em conferências de inovação da Europa. Engenheira e designer, atualmente é diretora da matériO – biblioteca de materiais de Paris, onde realiza programas de treinamento e workshops. É uma das autoras do novo livro “da matériO’s: Materiology”. Como consultora em materiais e tecnologias, já atendeu Leroy Merlin, SEB, Waterman, PSA, L’Oréal e Cartier. Ecodesigner, formada em design industrial pela UFPR, e com especialidade em administração estratégica pela Fae/Cde. Foi coordenadora do curso de Ecodesign na Unindus/Fiepr, e professora da Pós-Graduação em Gestão do Design de Móveis da UTFPR. É diretora da Uia Eco Design. Sócio da The Young Foundation (Reino Unido); consultor sênior de indicadores de sustentabilidade para a Agência France Presse; autor de “The Bubble: Designing In A Complex World” e diretor do projeto Doors of Perception. Além da experiência como designer gráfica, atuou em centros de design no Brasil e no Reino Unido. Atualmente trabalha para o Design Wales na coordenação do SEE project, rede financiada pela Comissão Europeia para o estudo de políticas de design e inovação. Doutoranda pela Universidade de Gales. Professor catedrático da Escola de Design da Universidade Politécnica de Hong Kong. É autor de “Industrial Design” (1980) e “Toothpicks and Logos: Design in Everyday Life” (2002). Trabalhou como consultor de empresas e governos pelo mundo. PhD pela Nottingham University Business School, atualmente é presidente do Diseña Mexico, organização que atuou na proposição de uma política de design para o México, e diretor do Centro de Design no Instituto de Tecnologia Monterrey. He acts as a consultant for the National Centre for Product Design & Development Research (PDR) in the UK. A product designer, he collaborated on the creation of the Design Management Europe Award (DME) and organized the 2008 edition in Cardiff. He is regularly invited as a speaker at innovation conferences in Europe. Engineer and designer, she is currently the director of “matériO – materials” library in Paris where she conducts training programs and workshops. She is one of the authors of a new book from matériO: “Materiology”. As a consultant in materials and technologies, she has provided services for Leroy Merlin, SEB, Waterman, PSA, L’Oréal and Cartier. Ecodesigner, graduate in Industrial Design from UFPR, with a specialization in Strategic Administration from FAE/ CDE. She was the coordinator of the Ecodesign course at Unindus/Fiepr, and Professor for the Postgraduate program in Furniture Design Management at UTFPR. She is presently the director of Uia Eco Design. Professor at the Hong Kong Polytechnic University School of Design. Author of “Industrial Design” (1980) and “Toothpicks and Logos: Design in Everyday Life” (2002). He has worked as a consultant for companies and governments around the world. PhD from Nottingham University Business School, he is currently President of Diseña Mexico, an organization that worked on a design policy proposal for Mexico, as well as the director of the Design Center at the Monterrey Institute of Technology. Emiliano Martus Barelli Fred Gelli Henrik Otto Kleber Celadon Lujan Cambariere Mana Bernardes Kleber Puchaski Formado em engenharia mecânica pela USP, pós-graduado com MBA pela FGV em gestão empresarial. Há 10 anos na Natura, trabalhou nas áreas de engenharia de processos, manufatura e nos últimos 5 anos na área de desenvolvimento de embalagens. Ocupa atualmente o cargo de gerente geral de Desenvolvimento de Embalagens. Sócio da Tátil Design de Ideias, empresa de branding e design com clientes como Natura, Nokia e Coca-Cola. Conquistou mais de 80 prêmios de design, entre eles o iF Design Award, IDEA–USA, D&AD, Cannes Lions, Caboré. Professor de ecoinovação e biomimética da PUC-RJ. É vice-presidente sênior de Design Global da Electrolux. Formado pela Universidade de Gothenburg em 1990 e mestre em design industrial. Antes de ingressar na Electrolux, em 2004, Henrik foi vice-presidente de design da Volvo Car Corporation, tendo sido responsável pelos modelos Volvo S40/ V50. Doutorando em gestão da inovação - CENTRIM - Freeman Centre Universidade de Brighton. Membro do Chartered Management Institute do Reino Unido, é sócio-fundador da empresa de consultoria Klock Management. Jornalista, atua há quinze anos na mídia especializada em design. Editora do suplemento M2, da revista Barzón e colunista de design sustentável do programa de TV Recurso Natural. Dirige o Satorilab – Oficinas de Design Experimental com Resíduos e o projeto de transferência de design Marca Cárcel X Satorilab. Designer de joias e artista plástica. Suas peças circulam do Chelsea Art Museum, em Nova York, às ruas de comércio popular. Seu trabalho faz uso do tripé educação, arte e design. Já realizou oficinas em todo o Brasil e exposições na França, Londres, Paris e Tókio. PhD (RCA) é diretor de design da Feel the Future, Consultoria de Design e Inovação focada no desenvolvimento de produtos, serviços e ambientes. Na UFPR é coordenador de Transferência de Tecnologia da Agência de Inovação e professor de design de produtos. Graduated in Mechanical Engineering from USP, and did postgraduate studies at the FGV where he received an MBA in Business Management. During his ten years at Natura, he has worked in the areas of process engineering and manufacturing, and during the last five years in the area of packaging development. At present, he holds the position of General Manager of Packaging Development. Partner of Tátil Design de Ideias, a Branding and Design firm, with clients such as Natura, Nokia and Coca-Cola. He has won over 80 design awards, including the iF Design Award, IDEA – USA, D&AD, Cannes Lions, Caboré. Professor of Eco-innovation and Biomimetics at PUC-RJ. He is the senior vice president of Global Design at Electrolux. A graduate from the University of Gothenburg, in 1990, and a master in industrial design. Before joining Electrolux in 2004, Henrik was vice president of design at the Volvo Car Corporation and was responsible for the Volvo S40/V50 models. Jewelry designer and plastic artist. Her pieces can be found both at the Chelsea Art Museum, in New York, and on popular shopping streets. Her work uses the tripodal foundation of education, art and design. She has held workshops throughout Brazil and exhibitions in France, London, Paris and Tokyo. With a PhD (from the RCA), he is the Design Director of Feel the Future, Design and Innovation Consultancy, which is focused on developing products, services and environments. At UFPR, he is the Technology Transfer coordinator of the Innovation Agency and a professor of Product Design. Journalist, curator specializing in design, and a professor at FAAPSP. Author of six books, including “Designer não é Personal Trainer” (“A Designer is not a Personal Trainer”). She was the director of the Brazilian House Museum and has written for various publications, such as “Design & Interiors magazine”. Ed Hebblethwaite Diretor da Seymourpowell, seus projetos abrangem um amplo espectro de disciplinas – publicidade, marketing, design gráfico, design para o segmento de varejo, grandes empresas e produtos –, e sua motivação é usar novas ideias e estímulos para liberar o potencial das marcas. Director of Seymourpowell, his projects cover a broad spectrum of disciplines – advertising, marketing, graphic design, design for the retail segment, large companies and products – and his source of inspiration is to use new ideas and stimuli for unleashing the potential of brands. 244 Palestrantes | Speakers Adélia Borges Partner of the Young Foundation (UK); senior consultant of sustainability indicators for Agence France Presse; author of “The Bubble: Designing in a Complex World” and director of the project, Doors of Perception. PhD student in Innovation Management - CENTRIM - Freeman Centre - Brighton University. Member of the Chartered Management Institute in the UK, he is a founding partner of the consulting firm, Klock Management. Besides her experience as a graphic designer, she has worked in design centers in Brazil and the United Kingdom. She currently works for Design Wales, in coordinating the SEE project, a European Commission-funded network for the study of design and innovation policies. PhD student at the University of Wales. A journalist, she has worked for fifteen years in specialized design media. Editor of the M2 supplement, of Barzón magazine, and sustainable design columnist for the TV program, Natural Resources. She directs Satorilab – Workshops in Experimental Design with Waste and the Marca Cárcel X Satorilab design transfer project. 245 Tina Midtgaard Gerente de design na Electrolux do Brasil, recebeu diversos prêmios internacionais de design de produto como iF (Hannover) e Good Design Award. Foi professor de Design de Produto na Universidade Positivo. Arquiteta e mestre em design. É professora de arquitetura e design no DIS – Danish International Study Program, na Dinamarca. Trabalha no Dansk Design Center, onde responde pela curadoria da mostra it’s a small world. Design Manager at Electrolux Brazil, he has received several international awards for product design, such as the iF (Hannover) and the Good Design Award. He was professor of Product Design at Universidade Positivo. Altair Assumpção SANTANDER Graduado em administração de empresas pela Universidade de Joinville (SC), atualmente é superintendente executivo do Banco Santander responsável pela área de Desenvolvimento de Negócios Sustentáveis na Vice-Presidência de Atacado. Membro do Comitê de Diversidade do Santander e diretor do CEBDs Conselho Empresarial Brasileiro de Desenvolvimento Sustentável. 246 A graduate in Business Administration from the University of Joinville (SC), he is currently the Executive Superintendent of Banco Santander, responsible for Sustainable Business Development in the Vice Presidency for Wholesale. Member of the Diversity Committee of Santander and Director of the CEBDS – Brazilian Business Council for Sustainable Development. Architect with a Master’s in Design. She is a professor of Architecture and Design in the DIS - Danish International Study Program in Denmark. Works at the Dansk Design Center, where she is responsible for curating the exhibition, “t’s a small world”. Mathias Bengtsson Designer dinamarquês, desafia tecnologias e materiais como fibra de carbono e fatias de alumínio para criar peças inovadoras de mobiliário. Formado pelo Royal College of Art de Londres, já teve seus produtos expostos em inúmeras galerias incluindo o MoMA de Nova York, Sotheby’s em Londres e Galleria Post Design em Milão. A Danish designer, he pushes the limits on technologies and materials such as carbon fiber and slices of aluminum to create innovative pieces of furniture. A graduate from the Royal College of Art in London, he has already had his products displayed in numerous galleries, including MoMA in New York, Sotheby’s in London and Galleria Post Design in Milan. Andressa de Mello NATURA Formada em engenharia de computação pelo ITA e mestre em ciência holística pela Schumacher College, da Inglaterra. Trabalhou no The Boston Consulting Group Brasil e México. Atualmente é gerente de sustentabilidade da Natura. Graduate in Computer Engineering from ITA, with a Masters in Holistic Science from Schumacher College, in England. She worked at the Boston Consulting Group, Brazil and Mexico. At present, she is the sustainability manager at Natura. Linda Murasawa SANTANDER Formada pelo ITA, pós-graduada em administração e especialista em marketing e vendas. Trabalhou no Centro Técnico Aeroespacial, Villares, Hitachi, Unibanco, IBM, Grupo Abril e Banco ABN Amro Real. Atualmente é superintendente de Desenvolvimento Sustentável no Banco Santander. Graduate from ITA, with post-graduate studies in management, and a specialist in Marketing and sales. She has worked at the Aerospace Technical Center, Villares, Hitachi, Unibanco, IBM, Abril Group and Banco ABN Amro Real. She is presently the Superintendent of Sustainable Development at Banco Santander. Palestrantes | Speakers Luis Fernando Zeni Filho Alejandro Sarmento Gerson Groskopf Thiago Collares Edson Fermann Nido Campolongo Designer e professor nas Universidades de Palermo e Torcuato Di Tella. Atualmente dirige o Satorilab – Oficinas de Design Experimental com Resíduos e o projeto de transferência de design Marca Cárcel X. Designer gráfico, MBA em gestão empresarial. Hoje coordenador de marketing da Condor, específico da linha de higiene bucal. Designer e publicitário. Mestrado em design e direção de arte pela Universitat Pompeu Fabra, de Barcelona. Faz parte do núcleo de criação da empresa Imaginarium. Engenheiro, gerente de Inovação e Tecnologia do Sistema Sebrae Nacional, onde o tema design é utilizado. Ex-diretor do Sebrae-SP, um dos responsáveis pela elaboração do ViaDesign. Fundador da Nido Campolongo Design Gráfico, onde desenvolve trabalhos com papelão de resíduo industrial. Sua criação abrange de cenários a pisos até mobiliários e objetos do cotidiano. Designer and professor at the Universities of Palermo and Torcuato Di Tella. He currently directs Satorilab – Workshops in Experimental Design with Waste and the Marca Cárcel X Satorilab design transfer project. Peter Fassbender Formado em design industrial com especialização em design automotivo pela Pforzheim Design School. Desde 2002 é responsável pelo Centro de Estilo da FIAT América Latina onde coordenou os projetos da linha ADVENTURE, do FIAT UNO, do restyling do FIAT IDEA e do Fiat MIO. Graduate in industrial design, with a specialization in automotive design, from the Pforzheim Design School. Since 2002, he has been responsible for the Latin America Fiat Style Center where he coordinated the projects of the ADVENTURE line, the FIAT UNO, the restyling of the FIAT IDEA, and the Fiat MIO. Graphic designer, MBA in business management. Presently is marketing coordinator for Condor, specifically for the oral hygiene line. Designer and advertising agent. Master’s in design and art direction from the Pompeu Fabra University in Barcelona. He is part of the creation core team of the company, Imaginarium. Graduate in Engineering, he is the Innovation and Technology Manager for the National Sebrae System, where the theme of design is used. Former director of Sebrae-SP and one of those responsible for drafting the ViaDesign. He is the founder of Nido Campolongo Design Gráfico, where he develops projects with industrial waste cardboard. His work ranges from scenarios to floors to furniture and everyday objects. Carlos Machado Fernanda Messias Christiano Braga Afonso Luz Diretor comercial da Animal Tag. Formado em engenharia mecânica, com pós-graduação em gerenciamento de projetos. Coordenadora-geral do Programa Brasileiro do Design no MDIC. Arquiteta de formação, especialista em marketing e experiências em design sustentável. Gerente de projetos de serviço e entretenimento da Apex-Brasil. Economista com pós-graduação em comércio exterior. Diretor da Secretaria de Políticas Culturais no Ministério da Cultura. Commercial Director of Animal Tag. Graduated in mechanical engineering, with a postgraduate degree in project management. General coordinator of the Brazilian Design Program of the MDIC. Graduate in architecture, expert in marketing and sustainable design experiences. Director of the Department of Culture Policies of the Ministry of Culture. Service and entertainment project manager at Apex-Brasil. Economist with a postgraduate degree in foreign trade. Vitor Hugo Ribeiro Daniela Zatti Economista, gerente de fomento do cartão BNDES. Diretora Comercial e sócia da empresa Coza – utilidades plásticas. Economist, promotion manager for the BNDES Card. Commercial Director and partner in Coza – plastic products. 247 Relação das peças DESIGN, INOVAÇÃO E SUSTENTABILIDADE Design, Innovation and sustentability MENOS | LESS Árvore Generosa (The Giving Tree) Design: Pedro Useche, São Paulo, SP Produção | Production: Taedda, Sengés, PR Banco Trovador (Troubadour Bench) Design: Ricardo Graham Ferreira, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Graham Ferreira Ebanesteria, Nova Friburgo, RJ Bandejas Pantone M² (Pantone M² Trays) Design: José Marton, São Paulo, SP Produção | Production: Marton & Marton Ind. de Móveis, Catanduva, SP Bankuko Design e produção | Design and Production: SuperLimão Studio, São Paulo, SP Mesa/Cadeira Plisme (Plisme Table/Chair) Design e produção: Dalcacio da Gama Reis, Rio de Janeiro, RJ Trívia Design: Mais Infinito (Felipe Degasperi Aranega, Felipe Andretta Costacurta e Sergio Tadeu de Almeida), Curitiba, PR Módulo Arco (Arch Module) Design: Diogo Lage, Eduardo Cronemberger e Gil Guigon, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Habto Design, Rio de Janeiro, RJ Uno Ecology Design: Centro Estilo Fiat, Betim, MG Produção | Production: Fiat Automóveis, Betim, MG Pantufa Japa (Japa Slippers) Design: Fernando Maculan, Belo Horizonte, MG Produção | Production: Memorial da Imigração Japonesa, Belo Horizonte, MG GOTA A GOTA | DROP BY DROP Lavadora de Alta Pressão Facile 1800 (High Pressure Washer Facile 1800) Design: Centro de Design da Electrolux da América Latina, Curitiba, PR Produção | Production: Electrolux do Brasil, Curitiba, PR Poltrona Shibui (Shibui Chair) Design: Marcelo Ferraz, São Paulo, SP Produção | Production: Marcenaria Baraúna, São Paulo, SP Porta-panelas Rose (Rose Pot Holder) Design: Patrícia Naves, Belo Horizonte, MG Produção | Production: Oiti, Belo Horizonte, MG Lavadora Turbo Compacta LTC07 (Compact Turbo Washing Machine LTC07) Design: Centro de Design da Electrolux da América Latina, Curitiba, PR Produção | Production: Electrolux do Brasil, Curitiba, PR Lavadora Wap (Wap Pressure Washer) Design: Megabox (Aguilar Selhorst Junior e Vinícius Alberto Lubel), Quatro Barras, PR Produção | Production: Fresnomaq, São José dos Pinhais, PR Luminária ST5 (Light Fixture ST5) Design: Fred Mamede, Ruana Barros e Willames Verçoza, Recife, PE Produção | Production: Light Design do Brasil, Recife, PE Luminária UFO 1000 (Light Fixture UFO 1000) Design: Equipe Técnica Utiluz, Caxias do Sul, RS Produção | Production: Vertex, Caxias do Sul, RS Luminárias Alet e Origami (Alet and Origami Light Fixtures) Design: André Cruz, São Paulo, SP Produção | Production: VR Lux, São José do Rio Preto, SP Luz Urbana (Light Urban) Design: Robson Oliveira e Marco Riccioppo, Fortaleza, CE Produção | Production: Marcenaria Design Arte, Fortaleza, CE, e integrantes do Polo Moveleiro de Paragominas, PA Motor Elétrico Trifásico Weg (Weg Three-Phase Electric Motor) Design: Alceu Muniz, Climaco Filho e Gilberto Watanabe, Curitiba, PR Produção | Production: Weg Motores, Nantong, China Poste Rebatedor IL 4014 (Lamppost with Reflector Disk IL 4014) Design e produção | Design and production: Interlight, São Paulo, SP Projeto Bio Solar (Bio-Solar Project) Projeto | Project: Fernando Garcia, Manaus, AM Produção | Production: Seisuí Tecnologias Ambientais, Manaus, AM Biombo 30=80 (Screen 2.67) Design: Oswaldo Mellone e Mariana Quinelato, São Paulo, SP Produção | Production: Esencial, São Paulo, SP Projeto Bionegócios (Bio-Business Project) Autoria | Author: Tátil Design, Rio de Janeiro, RJ Cooperação técnica | Technical cooperation: ISAE/FGV - Instituto Superior de Administração e Economia da Fundação Getúlio Vargas, Curitiba, PR Purificador de Água Consul (Consul Water Purifier) Design: Equipe de design da Whirlpool - Unidade Eletrodomésticos, São Paulo, SP Produção | Production: Whirlpool, China Cadeira Atibaia (Atibaia Chair) Design: Paulo Alves e Luís Suzuki, São Paulo, SP Produção | Production: Marcenaria São Paulo, São Paulo, SP Recortes (Cut-Outs) Design: Renata Meirelles, São Paulo, SP Produção | Production: Performa, São Paulo, SP RoldMic Design: Grãostudio (Cristiano de Magalhães, Milton Azevedo, Sarah Carvalho, Lívia Giorgini, Bruno Bento e Romeu Rodrigues), Belo Horizonte, MG Produção | Production: TecRold, Santa Rita do Sapucaí, MG Caixa R (R Box) Design: Claudia Kayat e equipe de engenharia da Polionda, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Polionda, São José dos Pinhais, PR Relatório Anual Oi (Oi Annual Report) Projeto: Tabaruba Design (Bruno Lemgruber e Luciana Junqueira), Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Oi, Rio de Janeiro, RJ Calçados infantis Ciao Miao (Miao Corry Children’s Shoes) Design: Priscila Callegari, São Paulo, SP Produção | Production: Ciao Mao, São Paulo, SP Steppi Design: Bertussi (Enio Coronas, Fernando Guimarães, Tobias Bertussi, Paulo Bertussi e Christian Machado), Caxias do Sul, RS Produção | Production: Pense Brinquedos, Porto Alegre, RS Torneira Twin (Twin Tap) Design: Ana Lúcia de Lima Pontes Orlovitz e Luiz Moquiuti Morales, São Paulo, SP Produção | Production: Duratex Deca, São Paulo, SP Telefone Pleno (Pleno Telephone) Design: Paradesign (Célio Teodorico, Felipe Cunha e Aldrwin Hamad), Florianópolis, SC Produção | Production: Intelbras, São José dos Pinhais, PR Válvula Duo Flex (Duo Flex Valve) Design: Régis de Carvalho Romera e Laércio Oliveira de Figueiredo, São Paulo, SP Produção | Production: Duratex Deca, São Paulo, SP Banco DC-3 e Cadeira Bebop (DC-3 Bench and Bebop Chair) Design e produção | Design and production: Sergio Fahrer, São Paulo, SP O DIREITO DE IR E VIR | THE RIGHT TO COME AND GO Aeromóvel (Elevated Train) Design: Ado Azevedo, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Aeromóvel Brasil Wap O3 Design: Paradesign (Célio Teodorico, Ricardo Silva e Elton Nickel), Florianópolis, SC Produção | Production: Fresnomaq, São José dos Pinhais, PR Banco Pallet (Pallet Bench) Design: Flávio Negrão, Claudia Margutti, Joanna Sanglard e Gilberto Ribeiro, Belo Horizonte, MG Produção | Production: Asmare, Belo Horizonte, MG LIGA-DESLIGA | TURN ON-TURN OFF Balizador Retangular 3916 (Rectangular Spotlights 3916) Design e produção | Design and production: Interlight, Itapevi, SP Bancos Caipiras (Caipira Benches) Design: Carlos Simas, Caxambu, MG Produção | Production: Eco-Lógica Artes, Caxambu, MG Calandra (Calendering Machine) Design: Fernando Galdino e Juliana Chagas, Curitiba, PR Produção | Production: Sauber, Curitiba, PR Batucada Design e produção | Design and production: Brunno Jahara, São Paulo, SP Cartão Carimbo (Stamp Card) Design: Jum Nakao, São Paulo, SP Cavalinho Giocco (Giocco Toy Horse) Design: Doiz/Zanini de Zanine, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Componenti, Bento Gonçalves, RS Cobra Design: Porfírio Valladares, Belo Horizonte, MG Produção | Production: Amacol América, Perdões, MG Comfort Concentrado (Concentrated Comfort) Design: Casa Rex (Gustavo Piqueira e Luiz Sanches, com a participação de Lilian Meireles e Leonardo Rodrigues), São Paulo, SP Produção | Production: Unilever, São Paulo, SP Contentores BM (BM Containers) Design: Bruno Malheiro, Securit, São Paulo, SP Produção | Production: Securit, São Paulo, SP Aquabus 1050 Design: Fernando Cunha Lima, São Paulo, SP Produção | Production: MWLline, Suíça Bicicleta Elétrica Felisa (Felisa Electric Bicycle) Design: André Poppovic e Diogo Costa / Oz Design, São Paulo, SP Cliente | Client: Porto Seguro, São Paulo, SP Produção | Production: Pro-x bike, São Paulo, SP Doriana Reutilizável (Reusable Doriana) Design: Usina de Desenho, São Paulo, SP Produção | Production: Brasil Foods, São Paulo, SP Bicitáxi Criação original | Original Creation: Raimundo S. Gonçalves (Sarito) Desenvolvimento e produção | Development and production: população de Afuá, Ilha do Marajó, PA Coleção Programa Viva Marajó - Instituto Peabiru Ecoflooring Design: Sandro Bracchi, Belém, PA Produção | Production: Vitoria Régia, Ananindeua, PA Dock-dock Design: Instituto Jaime Lerner, Curitiba, PR Embalagem de Lasanha (Lasagna Packaging) Design: Design Inverso, Joinville, SC Produção | Production: Pastagnolli, São Francisco do Sul, SC Embalagem de Vacinas (Vaccine Packaging) Design: Gisele Corrêa Miranda e Ricardo Creton Altino, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Fundação Oswaldo Cruz / Bio-Manguinhos, Rio de Janeiro, RJ Embalagem do Matte Leão Orgânico (Matte Leão Orgânico Packaging) Design: Santa Clara, São Paulo, SP Produção | Production: Coca-Cola Brasil Estante Xis (X Shelf Unit) Design: Camila Fix, São Paulo, SP Produção | Production: Tok Stok, Barueri, SP Linha Carga (Cargo Line) Design: Dialogo Design, Ricardo Saint-Clair, Paulo Ferreira e Rodrigo Westin, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Artesã Móveis, Cascavel, PR Linha de Interfonia Arbus (Arbus Interphone Line) Design: Suzana M. Sacchi Padovano, Santana do Parnaíba, SP Produção | Production: Schneider Electric, Santa Rita de Sapucaí, MG Luminária Lift (Lift Lamp) Design: Fernando Prado, São Paulo, SP Produção | Production: Lumini, São Paulo, SP 248 Triciclo Pompéo elétrico (Power Pompéo tricycle) Projeto | Project: engenheiros Carlos Motta e Renato Pompeu, designer contratado Roger Rieger (Komm Design) e atualização do designer Eduardo Oliveira, Curitiba, PR Produção | Production: Fiel Ind. de Veículos, Foz do Iguaçu, PR Luminária Pau de Luz (Pau de Luz Lamp) Design: Alfio Lisi, Leme, SP Produção | Production: Marcenaria Artífice, Leme, SP Flight CO2 Projeto: Nódesign, São Paulo, SP Empreendimento | Development: Nódesign, Neos Innovation e Ozires Silva, São Paulo, SP Móbile Store (Mobile Store) Projeto | Project: Agência Curitiba de Desenvolvimento, Curitiba, PR e IBO Group Engineering & Design, Curitiba, PR Empresa | Company: Agência Curitiba de Desenvolvimento, IBO Group Engineering & Design e SENAI PR, Curitiba, PR Torneira Residencial Matic Oásis (Matic Oásis Household Tap) Design: Marcelo Alves, Joinville, SC Produção | Production: Docol, Joinville, SC Condicionador de Ar AeroTruck (AeroTruck Air Conditioner) Design: Chelles & Hayashi (Gustavo Chelles e Mateus Furtado), São Paulo, SP Produção | Production: Whirlpool - Unidade Embraco, Joinville, SC Critters Design: Chico Bicalho e Isabella Torquato, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Kikkerland Design, China Eletroposto (Charging Station) Design: Alceu Muniz e Maicon Kreusch, Curitiba, PR Desenvolvimento da tecnologia | Technology development: Lactec, Curitiba, PR Empresas parceiras | Partner Companies: Itaipu Binacional, Copel e CPFL Energia Turbina Eólica Batuíra (Batuíra Wind Turbine) Design: Ronaldo Alves e Pedro da Silva Alves, São Paulo, SP Produção | Production: Altercoop Energia, Búzios, RJ A QUE SERÁ QUE SE DESTINA | WHAT’S IT FOR? Banco Cabelo (Hair-topped Bench) Design e produção | Design and production: Rona Silva, Maceió, AL Bolsa de Lulu e Bracelete Escama (Lulu Purse and Scale Bracelet) Design e produção | Design and production: Wallace Barros, Belo Horizonte, MG Brincos Fascínio (Fascinio Earrings) Design: Lidia Mara, Belém, PA Produção | Production: Yemara Acessórios, Belém, PA Cadeira Lua Nova (New Moon Chair) Design: Asa Design (Daniela Ferro Gil, Fernanda Polucha, Rossana Manaka), Curitiba, PR Produção | Production: Brisa Móveis, Cambé, PR Colagens Têxteis (Textile Collage) Design e produção | Design and production: Studio Surface (Anne e Evelise Anicet), Porto Alegre, RS Colar PET Mola (PET Spring Necklace) Design e produção | Design and production: Tiana Santos, Recife, PE Linha ECO - Redutor de Consumo de Energia (ECO Line - Energy Consumption Reducer) Design: Grãostudio (Cristiano de Magalhães, Milton Azevedo, Sarah Carvalho, Lívia Giorgini, Bruno Bento), Belo Horizonte, MG Produção | Production: GT Gestão e Tecnologia, Santa Rita do Sapucaí, MG Coleção Cazumbá (Cazumbá Collection) Design e produção | Design and production: Miriam Korolkovas, São Paulo, SP Linha Led Solution LS01 (Led Solution Line LS01) Design: Thiago Salles, Luis Gustavo Santos, Rafael Tomaz Assmé, Michel Chaibem Filho, Kleiton Chocci Zembovici e Inácio Ferreira Gomes Produção | Production: Lumicenter, São José dos Pinhais, PR Pocket Car Design: Caio Vassão e Marcus Del Mastro, São Paulo, SP Luminária Bau (Bau Lamp) Design e produção | Design and production: Ovo (Luciana Martins e Gerson de Oliveira), São Paulo, SP Tex Transporte Expresso (Tex Express Transportation) Design: Índio da Costa AUDT, Rio de Janeiro, RJ Luminária Bauhaus 90 (Bauhaus Light Fixture 90) Design: Fernando Prado, São Paulo, SP Produção | Production: Lumini, São Paulo, SP Trikke Pon-E Design: Prospera Comercial (Rodrigo Bruhn, Gildo Beleski Jr, Luciano Araújo e Osório Trentini), Curitiba, PR Produção | Production: Trikkie Tech Inc, Califórnia, EUA Refrigerador Infinity (Infinity Refrigerator) Design: Centro de Design da Electrolux da América Latina, Curitiba, PR Produção | Production: Electrolux do Brasil, Curitiba, PR Ledeggs Light Design e produção | Design and production: Iddesign/Levi Domingos da Silva, Rio de Janeiro, RJ Ônibus Panorâmico DD (DD Panoramic Bus) Design: Busscar Design Team (Adriane Shibata Santos, Aluizio Militão da Silva, André Bez Brodbeck, Edson Giovane da Silva, Marcelo Castilho, Marcio Keiji Toda, Marcio Maes da Fonseca, Rafael Ricardo Raulino, Renan Socbzak), Joinville, SC Produção | Production: Busscar Ônibus, Joinville, SC Trem Maglev Cobra (Maglev Cobra Train) Design: Instituto Nacional de Tecnologia Álvaro Guimarães, Expedito Kneipp, Tiago Toledo, Rubem de Floriani, Philipe King David, Eduardo David, Carla Patricia Guimarães, Venétia Santos, Rio de Janeiro, RJ Refrigerador BRM 38 (Refrigerator BRM 38) Design: equipe de design da Whirlpool - Unidade Eletrodomésticos, São Paulo, SP Produção | Production: Whirlpool, Joinville, SC Luminária Galáxia (Galáxia Light Fixture) Design: Tiago Navas/Itaim Iluminação, Embu, SP Produção | Production: Itaim Iluminação, Embu, SP Luminária Ginga (Ginga Light Fixture) Design: Fabio Falanghe e Giorgio Giorgi, São Paulo, SP Produção | Production: Lumini, São Paulo, SP Coleção Design Sustentável (Sustainable Design Collection) Design: Angela Carvalho e Monica Carvalho, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Instituto JC3, São Gonçalo, RJ Coleção Índios Urbanos (Urban Indians collection) Design: Mana Bernardes, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Mana, Rio de Janeiro, RJ Coleção Troços (Remnants Collection) Design: Leo Battistelli, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Cerâmica Luiz Salvador, Petrópolis, RJ Embalagens Mais que uma Onda (“More than a Fad” Packaging) Design: Edith Lotufo, com a colaboração de João Paulo Alves, José Carlos Ladislau e Leandro Antonio, Goiânia, GO Produção | Production: Núcleo Artesanal de Reciclagem da Cooperativa de Reciclagem de Lixo, Goiânia, GO Folder Promocional Rico Lins + Studio (Rico Lins Promotional Folder + Studio) Design e produção | Design and production: Rico Lins + Studio, São Paulo, SP Produção | Production: Rico Lins + Studio 249 Greencard Design e produção | Design and production: Tátil Design, Rio de Janeiro, RJ Mochilas Adpac (Adpac Backpacks) Design e produção | Design and production: Adpac / Adriana Pacheco Martins, Rio de Janeiro, RJ Papelaria Consolo Cardinali (Consolo Cardinali Stationery) Design: Cecilia Consolo e Luciano Cardinali, São Paulo, SP Produção | Production: Consolo Cardinali Design, São Paulo, SP Papelaria Estúdio Infinito (Estúdio Infinito Stationery) Design e produção | Design and production: Ruth Klotzel/ Estúdio Infinito, São Paulo, SP Poltrona Rio Manso (Rio Manso Chair) Design: Carlos Motta, São Paulo, SP Produção | Production: Atelier Carlos Motta, São Paulo, SP Poltrona Saco Plástico (Plastic Bag Chair) Design: Nido Campolongo, São Paulo, SP Produção | Production: Estúdio Nido Campolongo, São Paulo, SP Projeto Itaporarte (Itaporarte Project) Design: Adriano Mol e Maria Bernadete Teixeira (coordenação), Edson Silva Xavier, Maíra Paiva e Mara Guerra, Belo Horizonte, MG Produção | Production: Laboratório Itaporarte de Lapidação e Artesanato Mineral, Coronel Murta, MG TaPET Favo (Favo CarPET) Design: Claudia Araujo, São Francisco Xavier, SP Produção | Production: Alves de Araujo Têxtil, Caldas, MG Tapete Rebi e Bolsa Farta (Rebi Rug and Spacious Handbag) Design e produção | Design and production: Nara Guichon, Florianópolis, SC Tijolos Kraftterra (Kraftterra Bricks) Design: Márcio Buson, Brasília, DF Empreendimento | Development: Universidade de Brasília e Universidade de Aveiro, Portugal Ventilador Inventus (Inventus Fan) Design: Ado Azevedo, Rio de Janeiro, RJ Produtor | Producer: Ventiladores Primavera, São José do Rio Preto, SP PRATA DA CASA | CREAM OF THE TOP Aparador Yakare (Yakare Sideboard) Design: Alessandro Grupp/ Senai Acre, Rio Branco, AC Produção | Production: Núcleo de design CTEMM - Centro de Tecnologia da Madeira e do Mobiliário, Senai, Rio Branco, AC Linha Amazônia Sustentável (Sustainable Amazônia Line) Design: Grupo Eco (Eduardo Peroni e Danilo Conti), Jundiaí, SP Produção | Production Tramontina, Belém, PA Sinalização para o Viva a Mata (Signs for “Triumph for the Forest”) Design: Karina Castardelli e Nido Campolongo, São Paulo, SP Produção | Production: Fundação SOS Mata Atlântica, São Paulo, SP Coleção Encantada (Enchanted Collection) Design: Overbrand (Rodrigo Lyra e Mario Betestti), Salvador, BA Produção | Production: Associação dos Artesãos de Santa Brígida, Santa Brígida, BA Linha de Sucos Do Bem (Do Bem Juice Line) Design: Packaging Brands (Thiago Noronha), Rio de Janeiro, RJ NOVAS/VELHAS ATITUDES | NEW/OLD ATTITUDES Cesto de Compras Smarkt (Smarkt shopping basket) Design: Chelles & Hayashi, São Paulo, SP Produção | Production: Pnaples, Rio de Janeiro, RJ Coleção Jalapa (Jalap Collection) Design de produto | Product design: Heloisa Crocco (coordenação), Fernando Maculan, Marcelo Rosenbaum, Thaís Marques e comunidade de artesãos Cliente | Client: Sebrae Tocantins Produção | Production: Associação Capim Dourado Pontealtense, Ponte Alta do Tocantins, TO Guitarra Elétrica Jam (Jam Electric Guitar) Design: Julia Gostkorzewicz, Raphael Moras de Vasconcellos, Adriana Calderoni, Eduardo Leichner, Eduardo Conceição, Doug Costa, Eduardo Giacomazzi e Ricardo Pitanga Produção | Production Agência Bambu de Conhecimento, Rio de Janeiro, RJ VITRINE | WINDOW Branding para Walmart (Walmart branding) Design: Tátil, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Walmart Joias (Jewelry) Design: Paulo Bustamante e Virginia Pinto Coelho, Gonçalves, MG Produção | Production A Bambuzeria e Oficina de Tramas, Gonçalves, MG Catálogo Frans Krajcberg: Natura (Frans Krajcberg catalog: Natura) Design: Tecnopop (André Stolarski-direção, Clara Meliande, Renata Negrelly), Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Museu de Arte Moderna de São Paulo (MAM-SP) Joias (Jewelry) Design e produção | Design and production: Sandra Frias, Piracicaba, SP Coleção de Padronagens Ação do Olhar (Act of Looking Pattern Collection) Design: Fazenda de Imagens/ Eco-Lógica Artes, Carlos Simas, Caxambu, MG Produção | Production: Azulay e Cia (Blue Man), Rio de Janeiro Luminária (Light Fixture) Design: Cristiano Oliveira, Cabedelo, PB Produção | Production Alfredo Diepp, Macapá, AP Luminária Cappello (Cappello Light Fixture) Design: Tina Moura, Lui Lo Pumo e Miriam Schiefferdecker, Porto Alegre, RS Produção | Production: Miriam Schiefferdecker, Porto Alegre, RS Mesa de Centro Ethos (Ethos Coffee Table) Design: Rodrigo Calixto, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: oficinaethos, Rio de Janeiro, RJ Mesas Muira (Muira Tables) Design: Muira Design/ UnB, Brasilia, DF Produção | Production Cooperativa do Polo Moveleiro de Valparaíso, Valparaíso, GO Banco Ianomâmi (Ianomâmi Stool) Design: Sérgio J. Mattos, Campina Grande, PB Produção | Production: Amazônia Fibras Naturais, São Paulo, SP Poltrona Scoppo (Scoppo Armchair) Design: Uia Eco Design/ Bernadete Brandão, Curitiba, PR Produção | Production Movime, Curitiba, PR Banco Peque (Peque Stool) Design: Marko Brajovic, São Paulo, SP Produção | Production: Tiva, São Paulo, SP Porta-retrato Tangente (Tangente Picture Frame) Design do material | Design of the material: Fibra Design Sustentável, Rio de Janeiro, RJ Design e produção do objeto | Design and production of the object: Habto Design (Diogo Lage, Eduardo Cronemberger e Gil Guigon), Rio de Janeiro, RJ Bicicleta Chico (Chico Bicycle) Design: Bruno Temer, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Fibra Design, Rio de Janeiro, RJ O.N.E. Cocounut Water Design: Tathyne Otero, Guarujá, SP Cliente | Client: O.N.E. - One Natural Experience, Los Angeles, EUA Poltrona Milano (Milano Chair) Design: Marina Otte, Blumenau, SC Produção | Production: Butzke, Timbó, SC Poltrona Bambu #5 (Bamboo Armchair #5) Design: Paulo Foggiato, Curitiba, PR Produção | Production Oré Brasil, Campo Alegre, SC Banheira Icon (Icon Bath Tub) Design: Kvar Design (Gilberto Almeida, com a colaboração de Fernando Rezende Faria e Thiago Porto de Souza), Belo Horizonte, MG Produção | Production: T B Loch, Paraopeba, MG Mesa Essência (Essência Table) Design: Mauricio Fernandes Trevisan, São Bento do Sul, SC Produção | Production Móveis Rudnick, São Bento do Sul, SC Embalagens ETus (ETus Packaging) Design: Maria Roseli Sousa Santos, Ninon Rose Jardim, Mariana Faro Ferreira, Naila Ferreira Rodrigues e Hilson Rabelo, Belém, PA Produção | Production: Muiraquitã, Belém, PA Armações de Óculos (Eyeglass Frames) Design: Lucio Ventania, Sabará, MG Produção | Production: Centro de Referência do Bambu e das Tecnologias Sociais (Cerbambu), Sabará, MG Bandeja Guaraná (Guaraná Tray) Design: Massimo Bianch, Manaus, AM Produção | Production: Fucapi - Fundação Centro de Análise, Pesquisa e Inovação Tecnológica, Manaus, AM 250 Carteira Escolar Eco (Eco School Desks) Design: Uia Eco Design (Bernardete Brandão, com a colaboração de Enolia Cunha), Curitiba, PR Produção | Production: Decormade Ind, Móveis Ltda., Curitiba, PR Prato de Marchetaria Ecoshop (Ecoshop Marquetry Plate) Design e produção | Design and production: PuroAmazonas, Manaus, AM Projeto Junco (Reed Project) Design: Fabíola Bergamo, SP Produção | Production Dai Artefatos de Junco, Registro, SP Vestido e Pufe (Dress and Pouffe) Design: Angelo Rafael/ Senai, Campina Grande, PB Produção | Production Senai PB e Coopnatural, Campina Grande, PB Blow-up Design: Fernando e Humberto Campana, São Paulo, SP Produção | Production: Alessi, Itália DIZ ME DE ONDE VENS... | TELL ME FROM WHERE IT COMES... Banco Dança (Bench Dance) Design: Eduardo Baroni, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production Stone Design, Rio de Janeiro, RJ Bolsa e Tênis (Handbag and Tennis-shoes) Design: oestudio, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Amazonlife, Rio de Janeiro, RJ Brinde Corporativo Tamanduá (Tamanduá Corporate Gift) Design: Manuel Perez Santana, Cuiabá, MT Produção | Production Toco Design, Cuiabá, MT Bolsa Sacola Peixe (Fish Handbag) Design: Oskar Metsavaht, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Osklen, Rio de Janeiro, RJ Caixas Aver (Aver Boxes) Design: Etel Carmona, São Paulo, SP Produção | Production Aver Amazônia, Xapuri, AC Bolsas (Handbags) Design: Prazeres Accioly, Recife, PE Produção | Production: Arte Primitiva, Recife PE Conjunto Pães & Queijos e Fruteira Masai (Bread & Cheese Set and Masai Fruit Bowl) Design: Zon Design, Beatris Scomazzon, Porto Alegre, RS Produção | Production Tramontina, Belém, PA Cabide Bambu (Bamboo Hanger) Design: Takeshi Sumi, São Paulo, SP Produção | Production: Kotybambu, Cotia, SP Convite de Formatura UFPR (UFPR Graduation Invitation) Design: Aurus – estúdio de design (Kelli Cristine Smythe, Rodrigo Jardim de Oliveira, Nelson Luis Smythe Junior), Curitiba, PR Cadernos Amapá, Belém e Floresta (Amapá, Belém and Floresta Notebooks) Design: Liliane A. Robacher, Curitiba, PR Produção | Production: Tramas ECOdesign, Curitiba, PR Embalagem para Linha de Leites Premium (Packaging for the Premium Milk Line) Design: New 360 (Ângela Dourado, Bernardo Lessa, Olívia França), Belo Horizonte, MG Cliente | Client: Itambé, Pará de Minas, MG Canetas e Estojos Arco-Íris (Rainbow Pens and Cases) Design: Pedro Petry, Itu, SP Produção | Production: Cooperativa de Marceneiros/ Fundação Orsa, Almeirim, PA Kellness Design: Matriz Desenho (Mario Pallares, Ligia Dembinski, Roger Donadell, Fernanda Varnum), São Paulo, SP Cliente | Client: Kellogg’s Coleção Manifesto (Manifesto collection) Design: Equipe Miho, Belo Horizonte, MG Produção | Production: Miho/ Instituto Kairós, Belo Horizonte, MG Convite O Avestruz (Invitation the Ostrich) Design: Águeda Couto, Belo Horizonte, MG Produção | Production Atelier Oficina do Livro, Belo Horizonte, MG Dossiê Universo Jovem MTV04 (MTV04 Young Universe Brief) Design: Pedro Inoue, com a colaboração de Rodrigo Pimenta, Beto Shibata, Alice Abramo e Peetssa, São Paulo, SP Produção | Production: MTV Brasil, São Paulo, SP Embalagem Bentô (Bentô Packaging) Design: Tátil, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Restaurante Bentô, Rio de Janeiro, RJ Embalagem de Água Salve (Salve Water Bottle) Design: À La Carte (Danilo Mandari , Bruno Ishikawa , Bernardo Leite), São Paulo, SP Empresas | Companies: Mineração Joana Leite e Acqua Incorporation, São Paulo, SP Embalagens da Ebar (Ebar Packaging) Design: Caus, São Paulo, SP Produção | Production: Biobrasil / Renks Industrial, São Paulo, SP Embalagens de Chá (Tea Packages) Design: Aff Design/ Paula Maia, São Paulo, SP Produção | Production: Pará Ind. e Com. de Óleos Vegetais, São João Pirabas, PA Embalagens de Chocolate (Chocolate Packaging) Design: Flavio Lima, Ekoara Design, Belém, PA Produção | Production: Damazônia, Belém, PA Embalagens Naturé (Naturé P ackaging) Design: Design com Z e Nó Design, São Paulo, SP Produção | Production: Natura, Cajamar, SP Identidade de Escritório de Advocacia (Law Firm Identity) Design: Balaio (Felipe Gama, Gabriela Maluf, Carlos Dalcolmo), Vitória, ES Produção | Production: Costa Vargas e Veloso Advocacia e Consultoria Ambiental e Marítima, Vitória, ES Linha Ecobril (Ecobril line) Design: MN Design, São Paulo, SP Produção | Production: Bombril, São Paulo, SP Maracatu Ekos Design: Chelles & Hayashi (Gustavo Chelles, Romi Hayashi, Kátia Nakamura, Viviana Conrado e Mateus Furtado), São Paulo, SP Produção | Production: Natura, Cajamar, SP Marca e Embalagens para Taeq (Taeq Brand and Packaging) Design: Equipe FutureBrand, São Paulo, SP Produção | Production: Grupo Pão de Açúcar, São Paulo, SP Mídia Natural (Natural Media) Design e produção | Design and production: Tátil, Rio de Janeiro, RJ Ecobag-car Design: Studio Lúmen (Karine Mitsue Kawamura, Silvio Silva Junior e Guido Lautert Dezordi), Curitiba, PR Produção | Production: In Vitro, Curitiba, PR Favo Verde (Green Honeycomb) Design: Eduardo Queiroz, Maceió, AL Produção | Production: Ecom, Maceió, AL Furoshiki Design e produção | Design and production: Sofia Nanka Kamatani, São Paulo, SP Garrafa Fit (Fit bottle) Design: Bertussi (Tobias Bertussi, Christian Machado, Rodrigo Castaman e Paulo Bertussi), Caxias do Sul, RS Produção | Production: Martiplast, Caxias do Sul, RS Moringas RH (RH Clay Jars) Design: Rachel Hoshino e José das Neves Teixeira, São Paulo e São Caetano do Sul, SP Produção | Production: Porcelana Teixeira, São Caetano do Sul, SP Neve Naturali Compacto (Compact Neve Naturali) Design: B+G (Rodrigo Costabeber, Marina Lopes, Liana Shiapinoto e Flavia Bella), São Paulo, SP Cliente | Client: Kimberly Clark, São Paulo, SP Piso Ellos (Ellos Flooring) Design: Renata Rubim e Débora Lacroix, Porto Alegre, RS Produção | Production: Solarium, Porto Alegre, RS Piso Permeare (Permeare Flooring) Design: Renata Rubim, Porto Alegre, RS Produção | Production: Solarium, Porto Alegre, RS Reciclador de Óleo de Cozinha Reciprátik (Reciprátik Cooking Oil Recycler) Design: Bertussi (Christian Machado, Tobias Bertussi, Fernando Carlini Guimarães, Paulo Bertussi e Enio Coronas), Caxias do Sul, RS Produção | Production: Reciprátik Industrial, Juiz de Fora, MG Sacola Permanente Biobag (Biobag Permanet Bag) Design: Gustavo Engelhardt, Curitiba, PR Produção | Production: DesfiacocO d.e.s.i.g.n. e ONG Ibioma, Curitiba, PR Sacolas de Compras (Shopping Bag) Design: Ulisses Calhao, Cuiabá, MT Produção | Production: Mato Forte, Cuiabá, MT Super Saco LXK (LXK Super Bag) Design: Ana Borba/ Lixiki, Recife, PE Produção | Production: Costureiras e artesãs locais e Lixiki, Recife, PE PERTENCIMENTO | BELONGING Azulejo (Tile) Design e produção | Design and production: Alexandre Mancini, Belo Horizonte, MG Azulejos (Tiles) Design: Rafael Dietzsch, Brasília, DF Produção | Production: Incepa e Decorsul, Campo Largo, PR Azulejos Brasília 50 anos (Brasília 50 Years Tiles) Design: Brasília Faz Bem (Carla de Assis, Fátima Bueno e Lígia de Medeiros), Brasília, DF Produção | Production: Artled, Brasília, DF Banco e Bufê Topomorfose (Topomorfose Bench and Sideboard) Design: Heloisa Crocco, Porto Alegre, RS Produção | Production: Schuster, Santo Cristo, RS Calçados Soul Origine (Soul Origine Footwear) Design: Equipe de Estilo da Alpargatas, São Paulo, SP Produção | Production: Alpargatas, Mogi Mirim, SP Centros de Mesa e Painéis (Table Centerpieces and Panels) Design e produção | Design and production: Claudia Azeredo, Pirenópolis, GO Coleção Araucária (Araucaria Collection) Design e produção | Design and production: Miriam Mamber, São Paulo, SP Coleções Aves do Paraíso e Gabinete de Curiosidades (Birds of Paradise and Office of Oddities Collections) Criação | Created by: Mary Figueiredo Arantes, Belo Horizonte, MG Produção | Production: Mary Design, Belo Horizonte, MG Natura Tabela Ambiental (Natura Environmental Table) Projeto | Project: Equipe Natura, Cajamar, SP Estamparia em Tecido (Fabric Printwork) Design: Goya Lopes, Salvador, BA Produção | Production: Didara, Salvador, BA Perfil Formaplan (Formaplan Profile) Design: Estação design gráfico (Marisa Chirico e Adriana Campos, com a colaboração de Nicole Ramos), São Paulo, SP Produção | Production: Formaplan, São Paulo, SP Estampas Curto Circuito (Short Circuit Prints) Design e produção: Julia Fraia, São Paulo, SP Projeto Ecoturismo na Mata Atlântica (Green Tourism in the Atlantic Forest P roject) Design: Idom (Joana Lira, Elisa Von Randow, Joana Amador, Manoela Muniz e Pedro Paes Lira), São Paulo, SP Produção | Production: Secretaria do Meio Ambiente do Estado de São Paulo, SP Geo-Carimbos (Geo-stamps) Design e produção | Design and manufacturing: Titus Riedl e xilógrafos da Lira Nordestina (Zé Lourenço, Cícero Lourenço, Airton & Jussier), Crato, CE 251 Joias Brasília 50 anos (Brasília 50 Years Jewelry) Design e produção | Design and production: Brasília Faz Bem (Carla de Assis, Fátima Bueno e Lígia de Medeiros), Brasília, DF PraLimão Design: Paulo Eduardo Dubiel de Souza, Brasília, DF Produção | Production: Peds Marketing Direto & Comunicação, Brasília, DF Linha Tratores Agrale 4000 (Agrale 4000 Tractor Line) Design: Marcelo Castilho e Paulo Biondan, Caxias do Sul, RS Produção | Production: Agrale, Caxias do Sul, RS Reinvenção da Matéria REINVENTION OF SUBSTANCE Linha Pindorama (Pindorama Line) Design: Marcelo Rosenbaum, São Paulo, SP Produção | Production: Cipatex, Cerquilho, SP Projeto Na Ponta dos Dedos (At Your Fingertips Project) Design: Studio Abracadabra (Allyson Reis e Monike Oliveira), Fortaleza, CE Produção | Production: Sebrae CE e Memorial da Cultura Cearense, Fortaleza, CE Liga Maluco Design e produção | Design and production: Design Inverso, Joinville, SC Produção: Millah Brinquedos, Joinville, SC SALA 1 – Artificial | ROOM 1 - Artificial Banco Solo (Solo Stool) Design e Produção | Design and production: Domingos Tótora, Maria da Fé, MG Lumi Balão (Lumi Balloon) Design: Bete Paes e Carlos Fernando Eckhardt, Olinda, PE Produção | Production: A Mão Livre, Olinda, PE Pro-Saúde - Plataforma de gestão de doenças crônicas (Pro-Health, Chronic Disease Management Platform) Design e coordenação de projeto | Design and project coordination: Zoy Anastassakis e Clarice Goulart/ MJV Tecnologia e Inovação, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Finep, Rio de Janeiro, RJ Linhas Pingada e Pespes (Pingada and Pespes Lines) Design: Holaria (Aleverson Ecker, Henrique Serbena e Luiz Pellanda), Curitiba, PR Produção | Production: Germer Porcelanas Finas, Curitiba, PR Bolsa (Bag) Design: Thai Quang Nghia, São Paulo, SP Produção | Production: Goóc, São Paulo, SP Protetores para Motociclistas (Biker Protection Items) Design: Vanguard (Sidney Rufca), São Paulo, SP Produção | Production: Circuit, Pindamonhangaba, SP Melissa Ultragirl Design: Edson Matsuo e equipe de pesquisa e desenvolvimento da Grendene (cerca de 120 pessoas), Farroupilha, RS Produção | Production: Grendene, Sobral, CE Bowl TransNeomatic (TransNeomatic Bowl) Design: Fernando e Humberto Campana Produção | Production: Craft Link/ Artecnica por comunidade de artesãos do Vietnã Rei das Flores (The King of Flowers) Design: Megabox (Aguilar Selhorst Junior e Vinícius Alberto Iubel), Quatro Barras, PR Produção | Production: ABC Indústria de Plásticos, Curitiba, PR Panelas Lyon (Lyon Pans) Design: Equipe de Planejamento e Desenvolvimento Tramontina, Carlos Barbosa, RS Produção | Production: Tramontina, Carlos Barbosa, RS Selo Agricultura Familiar (Family Farming Seal) Design: Nexo Design (Naotake Fukushima e Gerson Luiz Cordeiro), Curitiba, PR Produção | Production: Lapinha Orgânicos, Lapa, PR Plataforma Arbórea (Tree Platform) Design: Nemo Simas e Carlos Simas, Caxambu, MG Produção | Production: Eco-Lógica Artes, Caxambu, MG Série Elástico (Elastic Series) Design: Maurício Gilson e Mari Borba, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Gamar Brinquedos, Rio de Janeiro, RJ Poltrona Arcos (Arcos Chair) Design: Bernardo Senna, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Trama Fhina, Uberaba, MG Luminária Enroladão (Entangled LightFixture) Design e Produção | Design and production: Tiana Santos, Recife, PE TAG de Transporte (Transportation Tag) Design: Megabox (Aguilar Selhorst Junior e Vinícius Alberto Lubel), Quatro Barras, PR Produção | Production: AnimallTAG, São Carlos, SP Poltrona Emiliana (Emiliana Armchair) Design: Pedro Mendes, São Paulo, SP Produção | Production: Ideia Tissot, Gramado, RS Luminária PET (PET Lamp) Design: Nido Campolongo, São Paulo, SP Produção | Production: Estúdio Nido Campolongo, São Paulo, SP Tampa Child Proof (Child Proof Lid) Design: Jefferson Luiz Miranda de Araujo, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: CleverPack, Rio de Janeiro, RJ Porcellanato Trilhas (Trails PorcelainTiles) Design: Ana Paula Castro, Vila Velha, ES Produção | Production: Oficina de Ideias / Biancogrês, Serra, ES Lustre (Light Fixture) Design: Leo Pilo, Belo Horizonte, MG Produção | Production: Reciclo Asmare Cultural, Belo Horizonte, MG ORIGINALIDADE | Originality Armário Giro (Turnaround Closet) Design: Alberto Tomelin Neto, Rio Negrinho, SC Produção | Production: Móveis Rudnick, São Bento do Sul, SC Praça Lúdico-musical (Playful-Musical Park) Projeto: Samy Lansky/ Vecci & Lansky Arquitetura, Belo Horizonte, MG Produção | Production: Fundação Vale do Rio Doce, Mariana, MG Placa Acústica (Acoustic Sheet) Design e Produção | Design and production: Domingos Tótora, Maria da Fé, MG Roupas de Cama Etinike (Etinike Bed Linens) Design: Viver de Arte (Ana Maia Nobre e Rosa Piatti), Maceió, AL Produção | Production: Fábrica da Pedra, Delmiro Gouvêa, AL Sandálias Masculinas (Men’s Sandals) Design e produção | Design and production: Jailson Marcos, Recife, PE Sombrinhas para Belém (Umbrellas for Belém) Design: Ana Verena de França, com orientação de Rosangela Gouvea Pinto, Belém, PA Produção | Production: Eubelem, Belém, PA Tecido (Fabric) Criação e produção | Design and production: Trapos e Fiapos, Teresina, PI Tecido (Fabric) Design: Tissume - Mercedes Montero, Pirenópolis, GO Produção | Production: Una e Montero, Pirenópolis, GO PARA UMA VIDA MELHOR | FOR A BETTER LIFE AnimallTAG ID - Sistema de Identificação Animal (AnimallTAG ID - Animal Identification System) Design: Megabox (Aguilar Selhorst Junior e Vinícius Alberto Iubel), Quatro Barras, PR Produção | Production: AnimallTAG, São Carlos, SP Banco para Eventos (Bench for Events) Design: Paulo Oliva (coordenação) e equipe da Oliva Design, Recife, PE Produção | Production: Várias empresas| Several companies Berço Esplêndido (Splendid Crib) Design: Bolaoito/ Paulo Pelá, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Polionda, São José dos Pinhais, PR Biblioparque (The Book Park) Design: Komm (Roger Rieger, Mauricio Noronha, Fábio Calzavara, Hélcio Turkot e Riorgior Ranger), Curitiba, PR Produção | Production: Rieger Tech 3, Curitiba, PR Canil Portátil Loville (Loville Portable Crate) Design: Mos (Pedro Henrique Pereira Nascimento, Paulo Miranda de Oliveira, Artur Caron Mottin), Belo Horizonte, MG Produção | Production: Modo, Contagem, MG Carteira Escolar Inclusiva (All-inclusive Classroom Desk) Design: Instituto Noisinho da Silva, Belo Horizonte, MG, e Índio da Costa Design, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Stall Móveis, Contagem, MG Catálogo Ujamaa (Ujamaa Catalog) Design: Lucas Moura, Portugal Produção | Production: Fundação Aga Khan, Moçambique Catálogos Palavras Bem Ditas, Babaçu e Mãos que [Re]fazem o Mundo (Words Well Said, Babassu and Hands that [Re]do the World catalogs) Design: Marcelo Drummond, Belo Horizonte, MG Produção | Production: Cooperativa dos Empresários Rurais do Triângulo Mineiro, Sebrae e Ministério do Desenvolvimento Agrário Condicionador de Ar Split Concept (Split Concept Air Conditioner) Design: Centro de Design da Electrolux da América Latina, Curitiba, PR Produção | Production: Electrolux, Manaus, AM DPS 2000 Design: Criativina (Marcelo Silva Pinto, Laura de Souza Cota Carvalho, Leonardo Oliveira, Márcio Miguel Pinto, Priscila Carneiro, Jorge Armando Daher Negrisoli), Belo Horizonte, MG Produção | Production: Geraes Tecnologias Assistivas, Belo Horizonte, MG Escova Plus (Plus Brush) Design: Inove (Alceu Bonfim Jr), Curitiba, PR Produção | Production: Condor, São Bento do Sul, SC Identidade Trançadeiras de Penteados Afro (Afro Hairdo Braiders Identity) Projeto | Project: Giro Grupo de Design Social, com a coordenação | coordinated by de Maria Helena Pereira da Silva, Salvador, BA Linha Webstation Integrada (Integrated Webstation Line) Design: Flexiv (Ronaldo Duschenes e Dari Beck), Curitiba, PR Produção | Production: Flexiv, Curitiba, PR Livro Branco n.1 (White Book) Design: Roberto Stelzer e Nelson Schiesari, São Paulo, SP Produção | Production: Troy Art, São Paulo, SP Panela Wok (Wok Pan) Design: Luis Evers, Rio Negrinho, SC Produção | Production: Certa Produtos Cerâmicos, Rio Negrinho, SC 252 Plataforma Linear Pluri ID (Pluri ID In-line Platform) Design: Estúdio ID Bortolini - Mauro Barros e Sidinei Sbeghen (projeto original, 2007), Paulo Dias e Sidinei Sbeghen (redesign, 2010), Garibaldi, RS Produção | Production: Bortolini, Garibaldi, RS Banco R540 (R540 Stool) Design: Carolina Armellini,Paulo Biacchi , Curitiba, PR Produção | Production: Fetiche Design para Casa, Curitiba, PR Cabideiro Hera (Hera Clothes Tree) Design: Bernardo Senna, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Maze, Suécia Cesta Organic (Organic Basket) Design: Cristina Zatti, Porto Alegre, RS Produção | Production: Coza, Caxias do Sul, RS Cestos Trama (Woven Bins) Design: Bertussi (Tobias Bertussi, Christian Machado, Rodrigo Castaman, Gabriel Altenhofen), Caxias do Sul, RS Produção | Production: Ou/ Martiplast, Caxias do Sul, RS Colares Tubulares (Tubular Necklaces) Design e produção | Design and production: Miriam Pappalardo, São Paulo, SP Colheitadeira CR9060 (CR9060 Harvester) Design e produção | Design and production: New Holland, Sorocaba, SP e-board Design: Vitor Bomfim, Leonardo Uzai, Renata Gonçalves e Eduardo Varela, São Paulo, SP Empreendimento | Development: Daniel Aranha e Osklen Produção | Production: SW Boards, São Paulo, SP Embalagem da Margarina Cyclus (Cyclus Margarine Package) Projeto | Project: Hélio Issamu Kinoshita e Luiz Rogério Marroni/ Bunge, Gaspar, SC Produção | Production: Bunge Alimentos, Gaspar, SC Embalagem/ Display (Package/Display) Design: Dezign com Z (projeto da cápsula e display da loja) Produção | Production: Track & Field, loja de Nova York, EUA Garrafas Térmicas Calliente (Calliente Thermos Bottles) Design: Laboratório O Imaginário (Virginia Pereira Cavalcanti, Ana Maria Queiroz de Andrade, Erimar Cordeiro, Germannya D´Garcia, Glenda Cabral, Felipe Soares, Vinícius Botelho, Guilherme Luigi, Quésia Costa, Josivan Rodrigues), Recife , PE Produção | Production: CIV - Companhia Industrial de Vidros de Pernambuco, Vitória de Santo Antão, PE Jogo para Chá e Café Gioia (Gioia Tea and Coffee Set) Design: Rubens Simões, Caxias do Sul, RS Produção | Production: Riva, Caxias do Sul, RS Jogos Americanos Sol e Lua (Sun and Moon Placemats) Design: Marcelo Lopes, São Paulo, SP Produção | Production: Merchan, São Paulo, SP Joias Brincantes (Playful Jewelry) Design: Claudia Villela Salles, Brasília, DF Produção | Production: clOdine, Brasília, DF Joias Retenso (Retenso Jewelry) Design e produção | Design and production: Joana Prudente, Brasília, DF Sofá Eliptical (Elliptical Couch) Design: Pedro Franco/ Alotof, São Paulo, SP Produção | Production: Ronconi, Curitiba, PR Sofá Índigo (Indigo Couch) Design: Flávia Pagotti, São Paulo, SP Produção | Production: América Móveis, Perdões, MG Colares de Papelão e Ouro (Cardboard and Gold Necklaces) Design e Produção | Design and production: Bettina Terepins, São Paulo, SP Coleção PET (PET Collection) Design e Produção | Design and production: Mana Bernardes, Rio de Janeiro, RJ Forro (Lining) Design: Leo Pilo, Belo Horizonte, MG Produção | Production: Reciclo Asmare Cultural, Belo Horizonte, MG Placas de Materiais (Material Sheets) Design: Águida Zanol, Belo Horizonte, MG Produção | Production: Instituto Reciclar T-3, Belo Horizonte, MG Tamborete São João (São João Stool) Design e Produção | Design and production: Rona Silva, Maceió, AL Tapete de Vinil Crespo (Rugged Vinyl Rug) Design: Vavi Königsberger e Kimi Nii, São Paulo, SP Produção | Production: Companhia de Tapetes Ocidentais, São Paulo, SP SALA 2 – Materiais Naturais | ROOM 2 - Natural Materials Banana Plac (Banana Plac) Design: Fibra Design Sustentável (Bruno Temer, Cláudio Ferreira, Pedro Themoteo e Thiago Maia), Rio de Janeiro, RJ Produção | Production:: Gê Papéis Artesanais, Vale do Ribeira, SP Trator Plataformado Massey Ferguson 7100 (Massey Ferguson 7100 Platform Tractor) Design: Dom Design / Jurandir Simões Filho, Porto Alegre, RS Produção | Production: Massey Ferguson, Canoas, RS Bolsa (Bag) Design: Mônica Carvalho, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Instituto JC3, São Gonçalo, RJ Validador de Cartões de Transporte Atex (Atex Transport Card Validating Device) Design: Questto, São Paulo, SP Produção | Production: Atex do Brasil, São Paulo, SP Bowl Design: Gente de Fibra, Maria da Fé, RJ Produção | Production: Oficina Gente de Fibra e Zé Ribeiro, Maria da Fé, MG ZooFortis Design: Go-To-Idee (Kátia Canellas, Roselie de Faria Lemos e Raquel Brocco), Blumenau, SC Produção | Production: Metalcomp, Blumenau, SC Caminhos de Mesa (Table Runners) Design: Edna Santana, Belém, PA Sustentabilidade: e eu com isso? SUSTAINABILITY: WHAT DO I CARE? Angela Detanico e Rafael Lain (RS) Bernardo Schorr (Esdi/Uerj, RJ) Billy Bacon (RJ) Carlos Eduardo Bauer Pereira (UTFPR, PR) Christiano Calvet | Arterial (RJ) Damião Santana (PE) Daniel Frota de Abreu (PUC-RIO, RJ) Emmanuel Nassar (PA) Enéas Guerra (BA) Estúdio BijaRi (SP) Fabio Lopez (RJ) Fabio Zimbres (RS) Felipe Massami Maruyama (USP, SP) Frederico Antunes (RS) Gabriel Manussakis (Mackenzie, SP) Gustavo Piqueira (SP) H.D. Mabuse | autom.ato (PE) Hugo Werner (MG) Jana Glatt (PUC, Rio de Janeiro, RJ) João Doria (RJ) Juliana Lisboa Santana (UFES, ES) Luciano Drehmer (GO) Marcela Gil (PUC-RIO, RJ) Nila Bandeira (CE) Paulo Bruscky (PE) Pedro Inoue (SP) Pedro Moraes (PUC-RIO, RJ) Tonho | Quinta-feira (RJ) Vanessa Knorst (PR) Victor Magalhães Silva (FUMEC, MG) Chapéu (Hats) Design: Criação coletiva de Jum Nakao e comunidade, São Paulo, SP Produção | Production: Cooperativa de Artesãs Flor do Marajó (Cooperaflomar), Muaná, Ilha do Marajó, PA Coleção Redeiras (Redeiras Collection) Design: Karine Faccin and craftswomen, Porto Alegre, RS Produção | Production: Grupo Pescando Arthe, colônia de pescadores São Pedro Z3, Pelotas, RS Componentes para a Indústria Automobilística (Components for the Automobile Industry) Produção | Production: Pematec, São Paulo, SP Cortina e Mantas (Curtains and Sheets) Design e Produção | Design and production: Cooperativa de Artesãs Flor do Marajó (Cooperaflomar), Muaná, Ilha do Marajó,PA Couro de Pescada–amarela (Acoupa Weakfish Leather) Desenvolvimento | Development: Jacirene França/Senai, São Luis, MA Esponja de Banho Ponjita (Ponjita Bath Sponge) Desenvolvimento e Produção | Development and production: 3M do Brasil, Sumaré, SP Joias (Jewelry) Design: Maria Oiticica, Rio de janeiro, RJ Produção | Production: Tururi artesanato, Rio de janeiro, RJ Joias (Jewelry) Design e Produção | Design and production: Cláudio Quinderé, Fortaleza, CE Joias Orgânicas (Organic Jewelry) Design e Produção: Flávia Amadeu, Brasília, DF Manta Tecbor (Tecbor Sheets) Desenvolvimento | Development: Lateq, UnB, Brasília, DF Mulungu Design: Cátia Avellar, com a colaboração de Zé Lopes, Recife , PE Produção | Production: Santa Tereza Objetos, Recife, PE 253 Papéis (Paper) Design e Produção | Design and production: Associação Amazon Paper, Belém, PA Pulseira Ecológica (Ecological Bracelet) Design: Renato Imbroisi e Artesãs Amor Peixe, Corumbá, MS Produção | Production: Associação Amor Peixe, Corumbá, MS Tecido (Fabric) Desenvolvimento | Development: Etno Botânica (Eber Ferreira) e Hilea Design (Débora Laruccia) Tênis Arpoador II (Arpoador II Sneakers) Design: Oskar Metsavaht, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Osklen/Instituto E, Rio de Janeiro, RJ Vestido Fios da Terra (Fios da Terra Dress) Design: Izabela Jatene e Milene Fonseca e Amazon Paper, Belém, PA Produção | Production: Manufatura, Belém, PA It’s a small world Cenário / Scenario 1 - Somos tão normais / We’re so normal: Inofensivo aos homens, maravilhoso para as crianças Harmless to man, marvelous for kids Katvig. Criança orgânica, fábrica de roupas Katvig. Organic children, clothing factory Nicolai, 2007 Kristine Jensens Tegnestue Swingtime, 2008 Søren Ulrik Petersen Claus Mølgaard Cenário / Scenario 2 - Expandindo tradições / Expanding tradition Louise Campbell Louise Campbell Teatro Real, 2008 / The Royal Playhouse, 2008 Lundgaard & Tranberg, Architects A/S Todos merecem uma boa refeição Everybody deserves a good meal Hatch & Bloom, Agência de ideias e design Hatch & Bloom, Idea and Design Agency Cliente / Client: Det Gode Køkken Cenário / Scenario 3 – É a sua vez / It’s your turn É seu!, 2009 / It’s yours!, 2009 RACA, Designers sociais RACA, Social Designers Memory of an Industry: the Cimo case Cadeira nº 2 | Chair No. 2 Produzida entre 1921 e 1923 | Produced between 1921 and 1923 Imbuia e palhinha | Brazilian walnut and rattan Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe Cadeira Com Braço | Chair With Arm Produzida entre 1921 e 1923 | Produced between 1921 and 1923 Imbuia e palhinha | Brazilian walnut and rattan Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe Poltrona Giratória nº 205 | Swivel Armchair N . 205 Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on Imbuia | Brazilian walnut Coleção | Collection: Desmobília o Cadeira nº 1.001 | Chair No. 1001 Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on Imbuia | Brazilian walnut Coleção | Collection: Desmobilia Poltrona Fixa nº 210 | Stationary Armchair No. 210 Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on Imbuia | Brazilian walnut Coleção | Collection: Desmobília Poltrona Fixa n º 210 | Stationary Armchair No. 210 Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on Imbuia | Brazilian walnut Coleção | Collection: Maria Angélica Santi Poltrona Giratória nº 210 | Swivel Armchair No. 210 Produzida a partir da década de 30 na então Industrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer & Cia | Produced from the 30’s in the then Industrias Reunidas de Madeira Jorge Coleção | Collection: Desmobília Sofá nº 210 | Sofa No. 210 Produzido a partir da década de 40 | Produced from the 1930s on Coleção | Collection: Karin Schumacher Cadeira Typo Cardeal | Cardinal-type Chair Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on Coleção | Collection: Joselyne Rodrigues Poltrona nº 8.137 | Armchair No. 8137 Década de 50 – data provável do início da fabricação | 1960s – probable date of manufacture Coleção | Collection: Desmobília Documentos Documents Poltrona Estofada | Upholstered Armchair Produzida a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on Coleção | Collection: Desmobília Caderno de cargos administrativos e técnicos | Notebook of administrative and technical posts Coleção | Collection: Desmobília Escrivaninha Curta | Short Desk Produzida a partir da década de 60 | Produced from the 1960s on Coleção | Collection: Desmobília Cama de Solteiro Juvenil | Junior-sized Single Bed Produzida a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on Coleção | Collection: Desmobília Cômoda Juvenil | Children’s Chest of Drawers Produzida a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on Coleção | Collection: Desmobília Cômoda | Chest of drawers Produzida a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on Coleção | Collection: Desmobília Escrivaninha Conjugada com Estante nº 9.060 | Desk with Combined Bookshelf No. 9060 Produzida a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on Coleção | Collection: Desmobília Folheto | Brochure: Indústrias Reunidas de Madeiras Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe Mesa Centro | Coffee Table Produzida a partir da década de 60 | Produced from the 1960s on Coleção | Collection: Desmobília O Projeto Margem - projeto 10 The Fringe Project - project 10 vibskov & emenius Carteira Escolar com Braço Mesa | School Desk with Arm Table Produzida a partir da década de 40 | Produced from the 1940s on Coleção | Collection: Desmobília Cenário / Scenario 5 – Conectando comportamentos / Linking behaviours Christianiabiking Facilitador / Facilitator: Wundergrund, Jan Lippert Produtor / Producer: Charlie Gaugler Câmera / Camera: Kim Høgh Mikkelsen Compositor / Composer: Ejnar Kanding: ”Micromorph” Banco para Sala de Pintura – Colégio Estadual do Paraná | Workbench for Painting Classroom – Paraná State Public School Década de 40 – data provável de fabricação | 1940s – probable date of manufacture Coleção | Collection: Desmobília Cadeira Residencial | Household Chair 1960 Madeira maciça de imbuia e compensado estofado com couro sintético | Solid wood Brazilian walnut and plywood, upholstered with synthetic leather Coleção | Collection: Marilzete Basso do Nascimento Cadeira nº 1.001 | Chair No. 1001 Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on Imbuia | Brazilian walnut Coleção | Collection: Maria Angélica Santi Poltronas para Auditório com Braço Mesa nº 2.007 | Auditorium Seats with Arm Table No. 2007 Década de 50 | 1950s Madeira maciça na estrutura e laminado curvo no assento e no encosto | Solid wood structure and curved laminate on the seat and back Coleção | Collection: Universidade Federal do Paraná “Outline” (Contorno), 2008/09 Goodmorning technology (GMTN), agência de design estratégico Goodmorning technology (GMTN), strategic design agency Escrivaninha | Desk Madeira maciça e compensado | Solid wood and plywood Coleção | Collection: Universidade Tecnológica Federal do Paraná Cadeira com Braço para Escrever | Chair with Side-Arm for Writing Década de 50 | 1950s Madeira maciça na estrutura e laminado curvo no assento e encosto | Solid wood structure and curved laminate on the seat and back Coleção | Collection: Universidade Federal do Paraná Somos uma família, 2009 / We are family, 2009 Ole Jensen Claus Mølgaard Mesa Redonda de Imbuia | Brazilian Walnut Round Table Produzida na década de 50/60 | Produced in the 1950/60s Madeira maciça de imbuia | Brazilian walnut solid wood Coleção | Collection: Asturine – Aconchego da Serra – Associação de Turismo de Rio Negrinho Maquete Sala de Aula | Model of a Classroom Coleção | Collection: Luiz Renato Rosa E se sustentabilidade for um problema de forma e beleza? / What if sustainability is a matter of shape and beauty? 3XN Architects Mathias Bengtsson Mathias Bengtsson Oticon Dual, aparelho auditivo Oticon Dual hearing devices Suntiles, 2009 Astrid Krogh Cadeira Xerife Giratória | Sheriff Swivel Chair Produzida na década de 50 | Produced in the 1950/60s Partes de madeira maciça, outras laminadas de imbuia, assento estofado com cobertura de napa | Pieces of solid wood, others laminated with Brazilian walnut, seat upholstered with napa leather covering Coleção | Collection: Asturine – Aconchego da Serra – Associação de Turismo de Rio Negrinho Cadeira Estofada | Upholstered Chair Produzida a partir da década de 40 | Produced from the 1940s on Coleção | Collection: Desmobília Catálogo | Catalogue: Móveis Dasp Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura / Museu Municipal Carlos Lampe Poltrona nº 8.066 | Armchair No. 8066 Produzida a partir da década de 60 | Produced from the 1960s on Coleção | Collection: Desmobília Life cycle Steen Ipsen Poltrona para Escritório | Office Armchair Década de 40 – data provável do início da fabricação | 1940s – probable date of manufacture Coleção | Collection: Desmobília Catálogo | Catalogue: Indústrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer & Cia. Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe Folheto | Brochure: Móveis CIMO – linha 9300 Década de 70 | 1970s Coleção | Collection: Maria Angélica Santi Cadeira | Chair Madeira maciça e estofado de napa sintética | Solid wood and upholstered with synthetic napa leather Coleção | Collection: Universidade Tecnológica Federal do Paraná Cenário / Scenario 6 – Processando experimentos / Processing Experiments: Conectividade facilita pessoas a aceitarem a perda de audição / Connectivity makes it easier for people to accept their hearing loss Catálogo | Catalogue: Lar moderno – Móveis compensados Coleção | Collection: Alcides Raymundo Liebl Mesa Lateral nº 5.508 | Side Table No. 5508 Produzida a partir da década de 60 | Produced from the 1960s on Coleção | Collection: Desmobília Conjunto de 3 Cadeiras para Cinema | Set of 3 Cinema Seats Produzido a partir da década de 40 | Produced from the 1940s on Coleção | Collection: Desmobília Escrivaninha Xerife | Sheriff Desk Produzida na década de 50/60 | Produced in the 1950/60s Imbuia maciça e chapas sarrafiadas de imbuia | Solid Brazilian walnut and Brazilian walnut strip plates Coleção | Collection: Asturine – Aconchego da Serra – Associação de Turismo de Rio Negrinho Catálogo | Catalogue: Lar moderno – Móveis compensados Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe Folheto | Brochure: Móveis CIMO – Ambientes alegre Década de 70 | 1970s Coleção | Collection: Maria Angélica Santi Poltrona Giratória com Pé de Madeira nº 2611 | Swivel Armchair with Wood Feet No. 2611 Década de 60 – data provável do início da fabricação | 1960s – probable date of manufacture Coleção | Collection: Desmobília Hospedando o futuro, 2009 / Housing the future, 2009 Instalação-Documentário / Documentary installation. Entrevistas com / Interviews with: Kristian Lars Almark, associate Partner Scmidt/hammer/lassen architects, Serban Cornea, partner MUTOPIA, Dorte Mandrup, founder and head of Dorte Mandrup Architects. Catálogo | Catalogue: Cadeiras, poltronas e carteiras – Jorge Zipperer & Cia. Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe Banqueta | Stool Produzida a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on Coleção | Collection: Desmobília Longarina Staircase Produzida a partir da década de 40 | Produced from the 1940s on Coleção | Collection: Desmobília Escrivaninha nº 9.703 | Desk No. 9703 Madeira maciça e compensado | Solid wood and plywood Coleção | Collection: Universidade Tecnológica Federal do Paraná Caderno de agrupamentos de funções de igual categoria e ponto | Notebook with groupings of similar functions and purpose Coleção | Collection: Desmobília Catálogo | Catalogue: Móvel CIMO Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura / Museu Municipal Carlos Lampe Poltrona Estofada Jacarandá | Upholstered Jacaranda Armchair Produzida a partir da década de 60 | Produced from the 1960s on Coleção | Collection: Desmobília Cenário / Scenario 4 – Eu sou tão especial / I’m so special: BIG BIG, Bjarke Ingels Group Caderno de cargos produtivos | Notebook of production jobs Coleção | Collection: Desmobília Bar | Bar Produzido a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on Coleção | Collection: Desmobília Cadeira Typo Cardeal de Balanço nº 2.005 | Cardinal-type Rocking Chair No. 2005 Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on Madeira laminada imbuia | Laminated Brazilian walnut wood Coleção | Collection: Asturine – Aconchego da Serra – Associação de Turismo de Rio Negrinho Pluralis, 2009 Cecilie Manz R/EVOLVE/R – o que você fará sobre isso? / What are you going to do about it? Kollision Architectural Bureau, 2009 254 Memória da Indústria: O Caso da Cimo Maquete Quarto Juvenil | Model of Children’s Bedroom Coleção | Collection: Luiz Renato Rosa Carteira Escolar | School Desk Década de 50 | 1950s Madeira maciça | Solid wood Coleção | Collection: Asturine – Aconchego da Serra –- Associação de Turismo de Rio Negrinho Escrivaninha Conjugada com Estante | Desk with Combined Bookshelf Década de 50 | 1950s Coleção | Collection: Leticia Castro Gaziri Folheto | Brochure: Companhia M. Zipperer, sucessora de Jorge Zipperer e Cia. Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe Folheto | Brochure: Indústrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer & Cia – Estação Rio Negrinho Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe Atestado de aprendizado no ofício de marceneiro a Alberto Liebl | Apprenticeship certificate in the art of cabinet-making to Alberto Liebl Coleção | Collection: Alcides Raymundo Liebl Catálogos Móveis CIMO | Catalogues for Móveis CIMO Coleção | Collection: Arnoldo Pockrandt Foto – Comemoração 30 anos da CIMO | Photo – Celebrating the 30 year anniversary of CIMO Coleção | Collection: Maria Lina Keil Álbum de fotografia da fábrica de Curitiba para Martin Zipperer | Photo album of the Curitiba plant for Martin Zipperer Coleção | Collection: Maria Lina Keil Álbum de fotografia e texto de Martin Zipperer | Photo album and text from Martin Zipperer Coleção | Collection: Maria Lina Keil Certificado do recebimento de medalha Marechal Cândido Mariano da Silva Rondon pela Sociedade Geográfica Brasileira | Certificate of receipt of the Marechal Cândido Mariano da Silva Rondon Medal from the Brazilian Geographic Society Coleção | Collection: Maria Lina Keil Certificado de recebimento da Medalha da Primavera Dr. Couto de Magalhães pela Sociedade Geográfica Brasileira | Certificate of receipt of the Primavera Dr. Couto de Magalhães Medal from the Brazilian Geographic Society Coleção | Collection: Maria Lina Keil Suplemento agrícola do Estado de São Paulo | Agricultural supplement from the State of São Paulo 1962 Coleção | Collection: Maria Lina Keil Folheto “Das matas aos homens”, texto de Franz Bauer, traduzido por Martin Zipperer | Brochure “From forests to men”, text by Franz Bauer, translated by Martin Zipperer Coleção | Collection: Maria Lina Keil A Notícia – Joinvile | A Notícia Newspaper – Joinville 15/5/1950 | May 15, 1950 Coleção | Collection: Maria Lina Keil A Gazeta – Florianópolis | A Gazeta Newspaper – Florianópolis 1964 Coleção | Collection: Maria Lina Keil Diploma de Primeira Classe conferido a A. Ehrl & Cia. pela representação na Exposição Municipal de São Bento | First-Class Diploma awarded to A. Ehrl & Co. for their representation in the Municipal Exhibition of São Bento 1923 Coleção | Collection: Maria Lina Keil Guia Banyan | Banyan Guide Coleção | Collection: Desmobilia 255 Catálogo | Catalogue: Indústrias Reunidas de Madeiras A. Ehrl & Cia. 1921 Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe Catálogo | Catalogue: Cia. Industrial de Móveis – Móveis CIMO Coleção | Collection: Luiz Renato Rosa Catálogo | Catalogue: Móveis Cimo Coleção | Collection: Alcides Raymundo Liebl Folheto | Brochure: Móveis Cimo Coleção | Collection: Alcides Raymundo Liebl Diploma de Mérito e Cultura “Benito Juarez”concedido a Martin Zipperer pela União Cultural BrasilMéxico”Benito Juarez” | “Benito Juarez” Diploma of Merit and Culture conferred upon Martin Zipperer by the Brazil-Mexico Cultural Union 1967 Coleção | Collection: Maria Lina Keil Memória do Design no Paraná DESIGN MEMORY IN PARANÁ Guilherme Bender Móveis Linha Minas empresa Tok&Stok (baús, mesa e cera para renovar acabamento) | Minas furniture line Tok&Stok Company (chests, tables and wax for restoring the finish) Matéria da revista Tok&Stok: Desenho democrático | Tok&Stok magazine article: Democratic design Catálogo Móveis Cimo (mobiliário desenvolvido) | Cimo Furniture Catalogue (furniture designed) Impressos e Embalagens Equipesca | Printing and Packaging - Equipesca 1968 | A. Wollner Equipesca, Campinas, SP Coleção | Collection: Freddy Van Camp Poltrona Mole (Sheriff) | Mole Armchair (Sheriff) 1961 | Sérgio Rodrigues Coleção | Collection: Lin Brasil – licenciada Sérgio Rodrigues Estante MC Abril | MC Abril Bookshelf 1968 | Michel Arnoult Mobília Contemporânea, São Paulo, SP Coleção | Collection: Annick Arnoult Luminária Bandeja | Bandeja Lamp 1968 | Lívio Levi Coleção | Collection: Ita Levi Cédula de Dinheiro Cruzeiro | Cruzeiro Bills 1970 | Aloisio Magalhães Coleção | Collection: Freddy Van Camp Poltrona de auditório (desenho técnico) | Auditorium seat (technical drawing) Anúncio da revista Casa Café (mobiliário desenvolvido) | Advertisement in Casa Café magazine (furniture designed) Imagem da Desenho Industrial 70 | Image from Desenho Industrial 70 Folder produtos Vogue (mobiliário desenvolvido) | Vogue products folder (furniture designed) Folheto e Cartaz | Brochure and Poster 1970 | Goebel Weyne MAM/RJ Coleção | Collection: Freddy Van Camp Matéria de revista: A identidade da época | Magazine article: Identity of the era Fotografia de Bender em seu escritório | Photo of Bender in his office Jorge De Menezes Manual simplificado do programa de identidade visual e corporativo da Copel | Simplified manual for the visual and corporate identity program of Copel Unidades do conjunto de manual de identidade visual da Compagas | Units from the visual identity manual of Compagas Painel impresso com histórico de projetos desenvolvidos como Nutrimental, Paraná Banco, Badep, Hospital Evangélico, Slaviero Palace Hotel, Auto Linea | Printed panel with the history of projects designed with Nutrimental, Paraná Banco, Badep, Hospital Evangélico, Slaviero Palace Hotel, Auto Linea Ronaldo Leão Rego Cadeira Macunaíma | Macunaíma Chair Catálogo da empresa Duomo | Catalogue from the Duomo Company Matéria de revista – divulgação Duomo | Magazine article – Duomo publicity Fotografias de reuniões na empresa Duomo | Photos of meetings at Duomo Fotografias de desenvolvimento de projetos na empresa Duomo | Project development photos at Duomo Fotografias de projetos desenvolvidos pela Duomo para empresas como Bamerindus, DigiRede, Banestado, Caixa Econômica Federal, Banco Real, Itautec (caixa eletrônico), Kibon (carrinho sorvete) | Photos of projects designed by Duomo for companies, such as Bamerindus, DigiRede, Banestado, Caixa Econômica Federal, Banco Real, Itautec (automatic banking machine), Kibon (ice cream cart) Luminária Urbana LU90/1 - Duomo (Catálogo e desenho técnico) | Street Light LU90/1 - Duomo (Catalogue and technical drawing) Rubens Sanchotene Quatro marcas expostas em 3D (madeira): Casa dos Freios, Sanepar, Construtora Mercês, Detaglio Contruções | Four Brands displayed in 3D (wood): Casa dos Freios, Sanepar, Construtora Mercês, Detaglio Contruções Dezesseis marcas impressas como: Construtora Monjolo, H.Oliva & Bruns – Corretora de Cereais, Construvale – Construtora Vale do Piquiri, Celepar – Informática do Paraná, Banco Araucária, Metalúrgica Torres, Turbo Soft, Enco Instalações Elétricas, Cozinhas Vila Rica | Sixteen printed Brands such as: Construtora Monjolo, H. Oliva & Bruns – Corretora de Cereais, Construvale - Construtora Vale do Piquiri, Celepar – Informática do Paraná, Banco Araucária, Metalúrgica Torres, Turbo Soft, Enco Instalações Elétricas, Cozinhas Vila Rica BIENAIS DE DESIGN: Primórdios de uma ideia DESIGN BIENNIALS: BEGINNINGS OF AN IDEA 1968 / 1970 / 1972 Imagem da Desenho Industrial 68 | Image from Desenho Industrial 68 Folheto, Cartaz, Convite, Placa de Participante | Brochure, Poster, Invitation, Participant ID Tag 1968 | Goebel Weyne MAM/RJ Coleção | Collection: Freddy Van Camp Errata Conjunto Bar Set Hercules | Hercules Bar Set 1965 | José Carlos Bornancini/Nelson Petzhold Zivi-Hercules, Porto Alegre, RS Coleção | Collection: Nelson Petzold Caixa e Botão de Descarga | Flush Tank and Button 1970 | Roberto Verschleisser – Leo Visconti Coleção | Collection: Freddy Van Camp Poltrona de auditório (fotografia) | Auditorium seat (photo) 256 Veículo Aruanda | Aruanda Vehicle 1968 | Ari Antonio da Rocha Protótipo | Prototype: Carrozzeria Fissore, Torino, Itália Coleção | Collection: Ari Antonio da Rocha Móvel Escolar | School Furniture 1970 | Karl Heinz Bergmiller Escriba, São Paulo, SP Coleção | Collection: Freddy Van Camp Cadeira de Alumínio | Aluminum Chair 1970 | Ernesto Hauner Mobilínea, São Paulo, SP Coleção | Collection: Museu da Cadeira Conjunto Bules Inox Eberle | Teapot Set Inox Eberle 1970 | Henrique Colassanti Fabricante | Manufacturer: Eberle-Zivi-Hercules, Porto Alegre, RS Coleção | Collection: Henrique e Tereza Colasanti Bardi’s Bowl | Bardi’s Bowl Sem data (entre 1960/1970) | No date (between 1960/1970) Lina Bo Bardi Protótipo | Prototype Coleção | Collection: Instituto Lina Bo e P. M. Bardi Poltrona de Escritório – AT 5000 | Office Chair – AT 5000 1972 | Carlo B. Fongaro – Probjeto Probjeto, São Paulo, SP Coleção | Collection: Museu da Cadeira Poltrona Auditório Spectator 74.320 | Spectator Auditorium Seat 74320 1972 | Jorge Zalzupin – L’Atelier e Arnold T. Wolffner L’ Atelier, São Paulo, SP Coleção | Collection: Museu da Cadeira Carteira Escolar 90.008 | School Desk 90008 1972 | Jorge Zalzupin e Marcelo Resende – L’Atelier L’ Atelier, São Paulo, SP Coleção | Collection: Museu da Cadeira Imagem da Desenho Industrial 72 | Image from Desenho Industrial 72 1972 | Goebel Weyne MAM/RJ Coleção | Collection: Freddy Van Camp Embalagens Sorvete Rico | Rico Ice cream Containers 1972 | David Pond Fragel – SANBRA, São Paulo, SP Coleção | Collection: David Pond DESIGN, INOVAÇÃO E SUSTENTABILIDADE DESIGN, INNOVATION AND SUSTAINANBILITY PARA UMA VIDA MELHOR FOR A BETTER LIFE PraLimão Design: Paulo Eduardo Dubiel de Souza, Brasília, DF Produção | Production: Peds Marketing Direto & Comunicação, Brasília, DF Foto | Photo: Paulo Eduardo Dubiel de Souza Comunicamos que o produto PraLimão, espremedor de limão que evita o contato com a pele, é de autoria do publicitário Paulo Eduardo Dubiel de Souza e de produção da empresa Peds Marketing Direto & Comunicação, e não de autoria da TipoD Desenho Industrial Ltda., conforme publicado na edição anterior deste catálogo. We would like to inform the public that the “pralimao” product, a lime squeezer that avoids contact with the skin, was designed by Paulo Eduardo Dubiel de Souza and it manufactured by Peds Marketing Direto & Comunicação, and was not designed by TipoD Desenho Industrial, as published in the previous edition of this catalog. PRATA DA CASA CREAM OF THE TOP Carteira Escolar Eco (Eco School Desks) Design: Uia Eco Design (Bernardete Brandão, com a colaboração de Enolia Cunha), Curitiba, PR Produção | Production: Decormade Ind. de Móveis Ltda, Curitiba, PR NOVÍSSIMOS THE NEWEST OF THE NEW Bibliocicleta Autor | Author: Augusto Gabriel de Jesus Leal Orientador | Advisor: Alessandro dos Santos Faria UFBA - Universidade Federal da Bahia, Salvador, BA Desembaralho da Tipografia Brasileira Autor | Author: Edileno Santana Capistrano Filho Luminária Anauá Autora | Author: Mariana Lourenço e Mariana Schetini Basso Orientador | Advisor: Paulo Fernando de Almeida Souza UFBA - Universidade Federal da Bahia, Salvador, BA Orientador | Advisor: Marco Antonio dos Reis Pereira UNESP - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Bauru, SP Chuveiro Banho de Chuva (Rain Shower ) Autora | Author: Anick Pereira de Souza Couto Cubo Parangolé Autor | Author: Izac Zafalon Junior e Mariana Fonseca Orientadores | Advisors: Claudia Stamato, Fernando Mendes, José Abramovitz e Pedro Zöhrer | Claudia Stamato, Fernando Mendes, José Abramovitz and Pedro Zöhrer Orientadora | Advisor: Marilda Lopes Pinheiro Queluz UTFPR - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Curitiba, PR UNIVERCIDADE (City University) - Centro Universitário da Cidade, Rio de Janeiro, RJ Mitu em Cedrilho (Muskwood Mitu Bird) A partir do conceito de que o consumo de água deve ser controlado de uma forma natural, foi projetado o Chuveiro Banho de Chuva, feito com plástico PET facilmente reciclável, instalado no diedro formado por duas paredes do box. A distribuição da água é feita por uma saída central normal e outras quatro com efeito vórtice com grande velocidade rotacional, formando microgotículas ideais para saída lateral de água ao consumir 0,88 l/min cada. Sem energia elétrica, o aparelho é abastecido por reservatório de água com painel solar para o aquecimento. O controle de abrir/fechar é feito por registro normal, porém o controle de saída central/lateral é feito em um tapete hidráulico de silicone, permitindo que o usuário acione naturalmente a saída de água ideal com os pés. The “Rain Shower” was based on the idea that water consumption should be controlled naturally. It is made with recyclable PET plastic and installed in the corner formed by two walls of a shower stall. Water is distributed is achieved by one normal central output and another four with a vortex effect of great rotating speed, forming microdroplets that are ideal for side water output, consuming 0.88 l/min. each. The device does not require electricity, as it is supplied by a solar panel heated water reservoir. The regular faucet is used for open/close control, while the central/ side outputs are controlled with a hydraulic silicon rug, allowing users to naturally activate an ideal water output with their feet. Autora | Author: Milena Midori Saito Orientador | Advisor: Viviane Mantovani Aiex UNOPAR - Universidade Norte do Paraná, Londrina, PR | Northern Paraná University, Londrina, PR A elaboração do produto com base em elementos da flora brasileira em extinção e pautado na reciclagem e reutilização de materiais descartados industrialmente foi tema de um projeto de pesquisa, através do qual tornou-se possível a elaboração da joia. Partindo de uma análise biônica da ave mutum pinima, foi possível a elaboração de uma joia carregada de simbolismos e formas orgânicas. O produto é composto por quatro peças: duas feitas de madeira cedrilho e duas exatamente iguais feitas de prata; a corrente utilizada é de metal. The creation of this product, based on elements of Brazilian flora that are in danger of extinction and exploring recycling and reutilization of industrial scrap, was the fruit of a research project, through with the design of this piece of jewelry was made possible. Based on a bionic analysis of the mutum pinima bird, it became possible to create a piece of jewelry full of symbolism and organic forms. The product consists of four pieces: two made of muskwood and two identical ones made of silver; the chain used is metal. 257 Ficha Técnica | Credits Comitê Estratégico | STRATEGIC COMMITTEE REALIZAÇÃO | Produced BY Armando de Mello Meziat - Presidente | Chairman Secretário do Desenvolvimento da Produção do MDIC | Secretary of Production Development for MDIC Sistema FIEP - Centro Internacional de Inovação Anne Carolina Festucci Augusto Muratori Camila dos Santos Sobrinho Candido Anderson Kaminski Carlos Sergio Asinelli Douglas Jose de Sa Alves Douglas Marques Damiani Eva Rosana de Andrade Fabricio Luz Lopes Filipe Miguel Cassapo Giovanni Calderaro Ieda Colaco Westphal Tacla Karina Elizabeth Walesko Luiz Henrique Ferreira Borges Matheus Vieira Rocha dos Santos Mauricio de A. Todeschini Ney Luiz Bellegard Nicolas Santos Sberse Rafael Calil Trevisan Rejane Moreira Assis Radatz Robson Michael da Silva Ronald Martin Dauscha Vanusa Cristina Correa Vilarinho Kikina Wikings Marcelo Messias Machado José Luiz Herencia - Vice-Presidente | Vice chairman Secretário de Políticas Culturais do MinC | Secretary of Cultural Policies for MinC Marcos Otávio Bezerra Prates Diretor de Competitividade Industrial da SDP/MDIC | Industrial Competitiveness Director for SDP/MDIC Erik Sasdeli Camarano Diretor-Presidente do Movimento Brasil Competitivo | CEO of the Competitive Brazil Movement Fernanda Bocorny Messias Coordenadora-Geral do Programa Brasileiro do Design | General Coordinator of the Brazilian Design Program Letícia Castro Gaziri Diretora de Projetos do Centro de Design Paraná | Project Director for Paraná Design Center Adélia Borges Curadora da Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba | Curator of the Brazilian Design Biennial 2010 Exhibit in Curitiba Enil Almeida Brescia Diretora do Centro Minas Design | Director of Centro Minas Design Afonso Henrique Martins Luz Diretor de Estudos e Monitoramento de Estudos Culturais do MinC | Director of Studies and Cultural Studies Monitoring of the Ministry of Culture André Poppovic Presidente da Abedesign | Abedesign director Carlos Eduardo Scheliga Presidente da Associação dos Designers de Produto | President of Association of Product Designers Ana Brum Coordenadora da Rede DesignBrasil | Coordinator of Rede DesignBrasil Antonio Sérgio Martins Mello Diretor de Relações Institucionais da Fiat Automóveis | Institutional Affairs Director for Fiat Automóveis Comitê executivo | EXECUTIVE COMMITTEE Ronald Dauscha - Presidente | Chairman Adélia Borges Ana Brum Ana Helena Curti Aulio Zambenedetti Claudia Ishikawa Eros Schier Da Cruz Eloi Zanetti Fernando Canalli Fernando Mattos Geraldo Pougy Juliana Buso Ken Fonseca Letícia Castro Gaziri Moacir Moura Naotake Fukushima Ramiro Wahrhaftig Ronaldo Duschenes Comitê técnico | Technical committee 258 Adélia Borges Ana Brum Ana Helena Curti Claudia Ishikawa Ken Fonseca Letícia Castro Gaziri REALIZAÇÃO E COORDENAÇÃO | Produced and Coordenated by Centro de Design Paraná Estagiários | Trainees Driely Cristine da Conceição Juliana Villacorta Identidade visual e design gráfico | Visual identity and graphic design Oswaldo Miranda (Miran) Oscar Reinstein EQUIPE TÉCNICA | TECHNICAL TEAM Projeto de design visual | Visual design project Homem de Melo & Tróia Design Chico Homem de Melo Eliana Tróia Rubem Ryoiti Hojo Curadora-geral | General curator Adélia Borges Curadora da mostra Design,Inovação e Sustentabilidade | Curator of the “Design, Innovation and Sustainability” exhibit Adélia Borges Curadora da mostra Reinvenção da matéria | Curator of “Reinventing of Substance” exhibit Adélia Borges Curadora da mostra Memória da indústria: o caso da CIMO | Curator of the “Memory of the Industry: the case CIMO” exhibit Angélica Santi Curadores da mostra Bienais de Design: primórdios de uma ideia | Curators of the “Design Biennials: Beginnings of an Idea” exhibit Freddy Van Camp Ivens Fontoura Curador da mostra Novíssimos | Curator of the “The Newest of the New” exhibit Ivens Fontoura Curador da mostra Design urbano: uma trajetória | Curator of the “Urban Design: a trajectory” exhibit Jaime Lerner Conselho Administrativo | Board of Directors Ramiro Wahrhaftig - Presidente | Chairman Acyr Seleme Aguinaldo dos Santos Geraldo Pougy Gilberto Zancopé Gisele Raulik-Murphy Júlio Bertola Ronaldo Duschenes Curadores da mostra Sustentabilidade: e eu com isso? | Curators of the “Sustainability: what do I care?” exhibit André Stolarski Rico Lins Conselho Fiscal | Audit Committee Albertina Maria Deretti João Luiz Buso Rubens Fava Curadora da mostra it’s a small world (Dinamarca) | Curator of the “it’s a small world” exhibit (Denmark) Tina Midtgaard Danish Design Centre Karen Kjærgaard Danish Crafts Kjersti Wikstrøm Danish Architecture Centre Diretor Superintendente | Superintending Director Geraldo Pougy Diretora Financeira | Financial Director Maria José Reis Pontoni Diretor Técnico | Technical Director Naotake Fukushima Diretora de Projetos | Project Director Letícia Castro Gaziri Equipe técnica | Technical Team Ana Brum Claudia Ishikawa Juliana Buso Karin Strapasson Marilza de Siqueira Equipe de apoio | Support Team Sérgio Hancke Assistente administrativa | Administrative Assistant Luana Rodrigues Assessoria de comunicação | Press Juliane Bazzo Tecnologia da informação | Information Technology Bruno H. Cruz França Curadores da mostra Memória do design no Paraná | Curators of the “Design Memory in Paraná” exhibit Antonio Razera Neto Renato Bertão Consultores | Consultants Cyntia Malaguti Fernando Mascaro Fernando Mattos Pesquisadores | Researchers Alessandra Simões Elisa Barbosa Fernanda Martins Jair Mello Jarek Juliana Angeli Marta Melo Monica Moura Túlio Mariante Walter Pinto Sebastião Produção executiva geral | General executive production arte3 Direção de produção | Production director Ana Helena Curti Produção executiva | Executive production Paula Daniela Silva Projeto de arquitetura | Architectural project Pedro Mendes da Rocha Assistência de curadoria | Curator assistants Cláudia Gerodo Neide d’Avila Equipe de produção | Production team Altiele Filgueira da Rocha Bibiana Macedo Claudia Gerodo Ricardo Biagioni Roberto Primo C. Sanches Rodrigo Primo C. Sanches Equipe de arquitetura | Architecture team Brígida Garrido Carol Silva Moreira Elmira Nogueira Batista Francisco Gitahy de Figueiredo Georgia Lobo Projeto de iluminação | Lighting design Beto Kaiser Clara Luz Museologia | Museology Denyse L. A. P. Motta Apoio de produção | Production support Antonio de Pádua. C. Prado Thyago Sicuro Ferreira Coordenação de montagem | Assembly coordinator Aby Cohen Equipe de montagem | Assembly team Helio Bartsch Ismael Salomão Rodrigues José Carlos de Araujo Lee Garrow Dawkins Leopoldo Ponce Valdivieso Luiz Carlos da Costa Camargo Moisés Barbosa Rodrigo Moraes de Lima Ronaldo Gomes Barbosa Ação educativa | Educational Action Gabriel Rosenmann Leonardo Rosenmann Solange de Cácia Chemin Risenmann Stefanie Caroline Zimmermann Execução do projeto museográfico | Execution of museography project Planeta Eventos Execução do projeto de design visual | Visual design project carried out by Fast Signs Embalagem e transporte | Packaging and transportation arte3log Preparação de textos | Texts Alessandra Simões Flávio de Carvalho Serpa Joana Buarque de Gusmão Revisão | Revision Fabiana Pino Silmara Krainer Vitta 259 Tradução | Translation Traduzca.com Assessoria de imprensa | Press service LIDE Multimídia SEMINÁRIOS | SEMINARS Organização e coordenação | Organized and Coordinated by Centro de Design Paraná Palestrantes | Speakers Carlos Machado Daniela Zatti Darrag Murphy Ed Hebblethwaite Edson Fermann Elodie Ternaux Emiliano Barelli Fernanda Bocorny Messias Fernando Luiz Zeni Fred Gelli Gerson Grohskopf Gilberto Zancopé Gilmar Otávio Zilli Gisele Raulik-Murphy Henrik Otto Janice Casara John Hesket John Thackara Julio Frias Kleber Celadon Kleber Pucharski Luis Fernando Zeni Luján Cambariere Mana Bernardes Marcelo Castilho Matias Bengtson Nanina Rosa Nido Campolongo Peter Fassbender Tim Ducan Secretária Especial do Estado do Paraná | Special Secretary of the State of Paraná Maristela Quarenghi de Mello e Silva Comunicação | Media Maria Tereza Boccardi Planejamento Cultural | Cultural Planning Ariadne Giacomazzi Mattei Manzi Marcello Kawase Rebeca Gavião Pinheiro Sandra Mara Fogagnoli Acervo e Conservação | Collection and Conservation Suely Deschermayer Humberto Imbrunisio Ricardo Freire Museologia | Museology Karina Muniz Viana Vanderley de Almeida Ação Educativa | Educative Initiative Rosemeri Bittencourt Franceschi Sirlei Espindola Solange Rosenmann Documentação e Referência | Documentation and References Iolete Guibe Hansel Administração | Administration Tatiana Maciel Passos Tizzot ASSOCIAÇÃO DOS AMIGOS DO MON – MUSEU OSCAR NIEMEYER | THE ASSOCIATION OF MON’S FRIENDS – OSCAR NIEMEYER MUSEUM Presidência | Presidency Cristiano A. Solis de Figueiredo Morrissy Coordenação editorial | Publishing coordination Centro de Design Paraná Diretoria Administrativa e Financeira | Administrative and Financial Management Elvira Wos Identidade visual da Bienal e capa do catálogo | Visual identity and cover Oswaldo Miranda (Miran) e Oscar Reinstein Design e direção de arte do catálogo | Catalog design and Art Direction Straub Design Ericson Straub | Salma Nasser Produção gráfica | Graphic production Straub Design Texto | Text Maria Celeste Corrêa Revisão | Revision Silmara Krainer Vitta Tradução | Translation Traduzca.com Impressão | Printed by Optagraf Agradecimentos | Acknowledgements Assessoria Especial | Special Public Relations Officer Vera Regina Maciel Coimbra CATÁLOGO | CATALOG Produção editorial | Editorial production arte3 260 Museu Oscar Niemeyer | Oscar Niemeyer Museum Arquivo Histórico São Bento do Sul Associação Brasileira de Embalagens – Abre Associação Brasileira de Empresas de Design – Abedesign Associação dos Designers de Produto – ADP British Council Centro Minas Design – CMD Curitiba Convention & Visitors Bureau Clube do Gurgel - Campinas Embaixada da Dinamarca no Brasil Instituto Lina Bo e P. M. Bardi Museu da Cadeira Museu da Casa Brasileira Museu Histórico Municipal Museu Municipal Carlos Lampe N Design 2010 – Conde Curitiba NUTAU/USP – Núcleo de Pesquisa em Tecnologia da Arquitetura e Urbanismo da Universidade de São Paulo Probjeto Pro>Design SENAI + Design Universidade do Contestado – UNC Universidade Federal do Paraná – UFPR Universidade Tecnológica Federal do Paraná – UTFPR Adriane Vortolin Adriano Galvão Afonso Luz Agnaldo Castanharo Aguinaldo dos Santos Alberto Reis Alcides Raymundo Liebl Alessandro Ventura Alejandro Sarmiento Alex Neumeister Alexander Czajkowski Alexandre Wollner Ana Prata Girão Annick Arnoult Antonio Dias Mafra Antônio Sérgio Martins Mello Ari Antonio da Rocha Arnoldo Pockrandt Arnoldo Seincman Augusto Sobieski Werner Silva Aulio Costa Zambenedetti Auresnede Pires Stephan Bernadete Brandão Bitiz Afflalo Carlos Eduardo Scheliga Carlos Kmiecik Celso Koll Ross Celso Santos Cida Taiar Claudio Gastal Daniel Santos Koganas David Pond Diego Silvério Denise Alves Dijon de Moraes Dorotéia Pires Dulce Fernandes Ericson Straub Evelise Dittrich Felippe Maria Wolff Flavio Carrasco Glaci Gottardelo Ito Gisele Schwartsburd Goebel Weyne Guta Moura Guedes Heitor Manarini - Equipesca Henrique Lage Colassanti Ilka Midori Toyomoto Furtado Isadora Martinez Starling Ita Levi Ivan Kimura João Livoti Joaquim Redig Jorge Zalzupin Joselyne Rodrigues Jose Roberto Calejo José Kormann José Oswaldo Soares de Oliveira Jusmeri Medeiros Karl Heinz Bergmiller Karin Schumacher Klus Schumacher Leo Seincman Leo Visconti Lia Krucken Liliane Rank Luciana Pellegrino Luiz Renato Rosa Maibrit Thomsen Maico Amorim Marcos Alberto von Bahten Marcelo de Resende Maria Aparecida Kingerski Maria Bernadete Peyerl Maria Lina Keil Malis Maria Liebl Keil Mauricio Fernandes Trevisan Maria Kingerski Marilzete Nascimento Malu Penna Malu Villas Bôas Marili Azim Mario Ohashi da Trindade Max Josef Reuss Strenzel Miriam Lerner Mirna Cortopoassi Lobo Nara Luz Chierighini Salamunes Nelson Buckman Nelson Petzold Nelson Polak Paulo Iscold Paula Soares Paulo Cesar Rombi Rafael da Rocha Borba Rafael Pastorin Garib Regina Galvão Reinaldo Tockus Renata Aragão Tiburcio Renata Rubim Richard Valansi Roberto Verschleisser Rodolfo Capeto Rodrigo Rocha Loures Rodrigo Kneib Sandra Fogagnoli Sergio Calvet Sergio Rodrigues Siegmar Erico Weick Silvia Elaine Fernandes Silvia Helena Jorge Silvia Steinberg Sinar Photography AG Stefano Roberto Steit Stephen Rimmer Tatiana Ribeiro Teresa Gouvêa Tereza Augustin Hocfs Tereza Cristina Hecq Tereza Hatue de Rezende Thaís Resende de Brito Valéria Reis Verena Belvedere Victor Barbosa Wilson Kindlein Júnior Em memória | In memoriam Bráulio Zipperer Gentil Schwarz João da Silva 261 Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil) Bienal Brasileira de Design (1. : 2010 : Curitiba, PR) Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba / curadoria geral Adélia Borges ; [tradução para o inglês Traduzca.com]. -- Curitiba, PR : Centro de Design Paraná, 2011. Vários curadores. Edição bilíngue: português/inglês. ISBN: 978-85-89197-04-5 1. Bienal Brasileira de Design (1: 2010 : Curitiba, PR) - Exposições - Catálogos 2. Design Brasil I. Borges, Adélia. II. Título. 11-02617 CDD-745.4060816111 Índices para catálogo sistemático: 262 1. Design brasileiro : Bienal : Exposições : Catálogos 745.4060816111 (CIP)