Manual de Fraseologia - Aeroclube de Piracicaba
Transcrição
Manual de Fraseologia - Aeroclube de Piracicaba
Conteúdo CONTROLE DE REVISÃO ................................................................................ 3 CONCEITUAÇÃO ............................................................................................ 4 GENERALIDADES ........................................................................................... 4 PROCEDIMENTOS RADIOTELEFÔNICOS........................................................ 4 IDIOMAS ....................................................................................................... 8 ALFABETO FONÉTICO.................................................................................... 9 ALGARISMOS .............................................................................................. 10 NÚMEROS INTEIROS ................................................................................... 11 NÚMEROS DECIMAIS .................................................................................. 11 HORAS......................................................................................................... 12 NÍVEL DE VÔO ............................................................................................. 12 VELOCIDADE ............................................................................................... 13 MARCAÇÃO, RUMO E PROA ....................................................................... 13 AJUSTE DE ALTÍMETRO, PISTA EM USO E TRANSPONDER ......................... 14 DIREÇÃO E VELOCIDADE DO VENTO........................................................... 14 TESTES DE EQUIPAMENTOS RADIOTELEFÔNICOS ...................................... 15 INDICATIVO DE CHAMADA DAS AERONAVES ............................................. 15 INDICATIVO DE CHAMADA DOS ÓRGÃOS ATS ........................................... 16 DESIGNADORES DE ROTAS ATS .................................................................. 17 GLOSSÁRIO DE TERMOS ............................................................................. 18 PALAVRAS E FRASES PADRONIZADAS......................................................... 19 DEMONSTRAÇÃO........................................................................................ 21 TAXI ......................................................................................................... 21 INGRESSANDO ........................................................................................ 21 INICIANDO A DECOLAGEM ..................................................................... 21 APÓS A DECOLAGEM .............................................................................. 21 MENSAGEM DE POSIÇÃO ....................................................................... 22 INGRESSANDO NO CIRCUITO DE TRÁFEGO ............................................ 22 RETOMANDO A NAVEGAÇÃO: ................................................................ 23 OUTRAS INFORMAÇÕES QUE PODERÃO SER PASSADAS PELO CONTROLE: ............................................................................................. 24 REALIZAR UMA PONTE: .......................................................................... 24 DECOLANDO DE UM AERÓDROMO CONTROLADO ................................ 25 Autorização de TRÁFEGO ................................................................... 25 Controle de SOLO ............................................................................... 26 TORRE de controle de Aeródromo ..................................................... 26 CONTROLE DE REVISÃO REVISÃO DATA CAPÍTULOS AFETADOS DATA DE INSERÇÃO RESPONSÁVEL CONCEITUAÇÃO A fraseologia é um procedimento estabelecido com o objetivo de assegurar a uniformidade das comunicações radiotelefônicas, reduzir ao mínimo o tempo de transmissão das mensagens e proporcionar autorizações claras e concisas. GENERALIDADES A fraseologia apresentada neste manual não pretende ser completa. Quando for estritamente necessário, tanto os controladores de tráfego aéreo e operadores de estação aeronáutica como os pilotos poderão utilizar frases adicionais, devendo, no entanto, afastarem-se o mínimo possível da fraseologia. De acordo com as recomendações da OACI, na definição das palavras e expressões da fraseologia, foram adotados os seguintes princípios: a) utilizam-se palavras e expressões que possam garantir melhor compreensão nas transmissões radiotelefônicas; b) evitam-se palavras e expressões cujas pronúncias possam causar interpretações diversas; e c) na fraseologia inglesa, utilizam-se, preferencialmente, palavras de origem latina. PROCEDIMENTOS RADIOTELEFÔNICOS O principal objetivo das comunicações radiotelefônicas entre pilotos e controladores de tráfego aéreo ou operadores de estação aeronáutica é o entendimento mútuo. Conquanto o controlador e o operador necessitem conhecer claramente as intenções do piloto, antes de prosseguirem na prestação dos serviços de tráfego aéreo, e o piloto necessite saber exatamente quais as instruções oriundas do órgão ATS, os contatos deverão ser os mais breves possíveis. Ao transmitir-se uma mensagem, deverá ser observado se: a) a frequência desejada foi selecionada corretamente; b) nenhuma estação está transmitindo no momento; c) o que se deseja transmitir foi preparado previamente; e d) a mesma foi escrita antes de iniciar a transmissão, conforme se recomenda ao tratar-se de mensagem longa. Em todas as comunicações, deverá ser observada, a todo momento, a maior disciplina, utilizando-se a fraseologia adequada, evitando-se a transmissão de mensagens diferentes das especificadas, tais como: boa viagem, feliz Natal etc. Quando se desejar estabelecer contato, a comunicação deverá ser iniciada com uma chamada e uma resposta. Não deverão ser solicitados o nome e o código ANAC do comandante da aeronave, exceto quando se tratar de Plano de Vôo apresentado em vôo. Não deverão ser utilizadas frases condicionais, como: “APÓS A AERONAVE QUE POUSA”, ou “APÓS A AERONAVE QUE DECOLA”, para se referir aos movimentos que se realizem na pista em uso, exceto quando a aeronave ou o veículo em questão estiver à vista, tanto do controlador quanto do piloto. Quando as autorizações condicionais se referirem a uma aeronave saindo e outra chegando, é importante que a aeronave que sai identifique corretamente a aeronave que chega, na qual a autorização condicionada está baseada. As autorizações condicionais deverão ser dadas na seguinte ordem: a) identificação; b) condição; e c) autorização. Exemplo: TORRE AERONAVE TORRE AERONAVE Português VRG 200, reporte avistando o Airbus na final VRG 200 avistando o Airbus VRG 200, após passagem do Airbus que pousa, autorizado alinhar e manter VRG 200 alinha e mantém após a passagem do Airbus Inglês VRG 200, report the Airbus on final in sight VRG 200 Airbus in sight VGR 200, after the landing Airbus has passed, line up and maintain. VRG 200, line up and maintain after the landing Airbus O piloto em comando deverá repetir (cotejar) totalmente as autorizações ou instruções contidas nas seguintes mensagens emanadas dos órgãos ATC: a) autorizações (para): - entrar na pista em uso; - pousar; - decolar; - cruzar a pista em uso; - regressar pela pista em uso; - condicionais; e - de níveis de vôo ou altitudes. b) instruções de: - proas e velocidades; - ajuste do altímetro; - código SSR; e - pista em uso. NOTA Se um piloto repetir uma autorização ou instrução de maneira incorreta, o controlador transmitirá a palavra “negativo” seguida da versão correta. Não devem ser utilizadas palavras que: a) em virtude de sua semelhança fonética, possam gerar confusão no entendimento. Exemplo: Aguardar com decolar, hold com roll, afirmativo com negativo. b) sejam vazias de significado. Exemplos: Ok, ah, eé... IDIOMAS a) o Português deve ser o idioma normalmente utilizado; b) o Inglês será usado como idioma internacional; e c) será utilizado também o idioma Espanhol naqueles espaços aéreos designados pelo DECEA, em função de acordos internacionais. NOTA A fraseologia não deve ser utilizada com misturas de idiomas. ALFABETO FONÉTICO Quando for necessário soletrar, em radiotelefonia, nomes próprios, abreviaturas de serviços e palavras de pronúncia duvidosa, usa-se o alfabeto fonético que se apresenta a seguir: LETRA PALAVRA A Alfa B Bravo C Charlie D Delta E Echo F Fox Trot G Golf H Hotel I Índia J Juliett K Kilo L Lima M Mike N November O Oscar P Papa Q Quebec R Romeu S Sierra T Tango U Uniforme V Victor W Whiskey X X-ray Y Yankee Z Zulu Na pronúncia, estão sublinhadas as sílabas fortes. PRONÚNCIA AL FA BRA VO CHAR LIE DEL TA E CO FOX TROT GOLF O TEL IN DIA DJU LIETT KI LO LI MA MAIK NO VEM BER OS CAR PA PA QUE BEC RO MEO SI E RRA TAN GO IU NIFORME VIC TOR UIS QUE EKS RREI IAN QUI ZU LU ALGARISMOS PRONÚNCIA ALGARISMO PORTUGUÊS 0 ZE RO 1 UNO (UMA) 2 DOIS (DUAS) 3 TRÊS 4 QUA TRO 5 CIN CO 6 MEIA 7 SE TE 8 OI TO 9 NO VE Na pronúncia, estão sublinhadas as sílabas fortes. INGLÊS ZI RO UAN TU TRI FO AR FA IV SIKS SEV’N EIT NAI NA NOTA A forma feminina será utilizada quando os algarismos 1 ou 2 antecederem palavra do gênero feminino. A distância de 6 NM deve ser pronunciada meia dúzia de milhas com a finalidade de evitar-se o entendimento de meia milha (0,5NM). NÚMEROS INTEIROS Os números inteiros serão transmitidos, pronunciando-se todos os dígitos separadamente. NÚMERO 10 75 100 583 600 5000 PORTUGUÊS UNO ZERO SETE CINCO UNO ZERO ZERO CINCO OITO TRÊS MEIA ZERO ZERO CINCO MIL 7600 SETE MEIA ZERO ZERO 8547 11000 25000 OITO CINCO QUATRO SETE UNO UNO MIL DOIS CINCO MIL 28700 DOIS OITO SETE ZERO ZERO 38143 TRÊS OITO UNO QUATRO TRÊS INGLÊS ONE ZERO SEVEN FIVE ONE HUNDRED FIVE EIGHT THREE SIX HUNDRED FIVE THOUSAND SEVEN THOUSAND SIX HUNDRED EIGHT FIVE FOUR SEVEN ONE ONE THOUSAND TWO FIVE HUNDRED TWO EIGHT THOUSAND SEVEN HUNDRED THREE EIGHT ONE FOUR THREE Somente em inglês, as centenas redondas serão transmitidas pronunciando-se o dígito correspondente ao número de centenas seguido da palavra HUNDRED. NÚMERO 300 PORTUGUÊS TRÊS ZERO ZERO INGLÊS THREE HUNDRED NÚMEROS DECIMAIS Os números que contenham decimal serão transmitidos conforme estabelecido em 15.6, pronunciando-se a palavra decimal em lugar da vírgula. NOTA Excetua-se desta regra a expressão de número Mach. (ver item 15.9) Exemplo: NÚMERO PORTUGUÊS 119,75 UNO UNO NOVE DECIMAL SETE CINCO INGLÊS ONE ONE NIVE DECIMAL SEVEN FIVE HORAS Normalmente, quando se transmitirem horas, somente serão indicados os minutos. Deverá ser pronunciado cada dígito separadamente. Quando houver possibilidade de confusão, deverá ser incluída a hora. Exemplos: HORA PORTUGUÊS 0920 NOVE ZERO DOIS ZERO 1643 UNO MEIA QUATRO TRÊS INGLÊS ZERO NINE TWO ZERO ONE SIX FOUR THREE NÍVEL DE VÔO As informações referentes a níveis de vôo deverão ser transmitidas como um conjunto composto de três algarismos. Exemplos: NÍVEL DE PORTUGUÊS VOO FL040 NIVEL DE VOO ZERO UNO QUATRO FL210 NIVEL DE VOO DOIS UNO ZERO INGLÊS FLIGHT LEVE ZERO ONE FOUR FLIGHT LEVEL TWO ONE ZERO VELOCIDADE As informações referentes às velocidades deverão ser transmitidas em algarismos separados, seguidos da unidade de velocidade utilizada (NÓS, QUILÔMETROS ou MACH). Exemplos: VELOCIDADE PORTUGUÊS 250 Kt DOIS CINCO ZERO NÓS UNO TRÊS ZERO 130 km/h QUILÔMETROS POR HORA MACH ZERO PONTO OITO MACH 0.86 MEIA INGLÊS TWO FIVE ZERO KNOTS ONE THREE ZERO KILOMETERS PER HOUR MACH ZERO POINT EIGHT SIX MARCAÇÃO, RUMO E PROA As informações de marcações relativas, rumos e proas deverão ser transmitidas em graus magnéticos, compostas de três algarismos. Exemplos: INFORMAÇÃO Marcação 360º Rumo 005º Proa 035º PORTUGUÊS MARCAÇÃO TRÊS MEIA ZERO RUMO ZERO ZERO CINCO PROA ZERO TRÊS CINCO INGLÊS BEARING THREE SIX ZERO COURSE ZERO ZERO FIVE HEADING ZERO THREE FIVE AJUSTE DE ALTÍMETRO, PISTA EM USO E TRANSPONDER Exemplos: INFORMAÇÃO Ajuste Altímetro 1017 Pista 09 Pista 23 L Transponder 4321 PORTUGUÊS AJUSTE ALTÍMETRO (ou QNH) UNO ZERO UNO SETE PISTA ZERO NOVE PISTA DOIS TRÊS ESQUERDA TRANSPONDER QUATRO TRÊS DOIS UNO INGLÊS ALTIMETER (or QNH) ONE ZERO ONE SEVEN RUNWAY ZERO NINE RUNWAY TWO THREE LEFT SQUAWK FOUR THREE TWO ONE DIREÇÃO E VELOCIDADE DO VENTO As informações de vento deverão ser fornecidas em termos de direção e velocidade. A direção é composta de três algarismos precedidos da palavra VENTO (em português) e WIND (em inglês) e acrescidos do vocábulo GRAUS (em português) e DEGREES (em inglês). A velocidade é composta de dois algarismos acrescidos do vocábulo NÓS (em português) e KNOTS (em inglês). Os algarismos serão pronunciados separadamente. NOTA As informações de velocidade do vento inferiores a 1 (um) Nó serão transmitidas como vento calmo. Exemplo: INFORMAÇÃO Vento 220º/10 kt PORTUGUÊS VENTO DOIS DOIS ZERO GRAUS, UNO ZERO NÓS INGLÊS WIND TWO TWO ZERO DEGREES, ONE ZERO KNOTS TESTES DE EQUIPAMENTOS RADIOTELEFÔNICOS Quando uma estação necessitar efetuar testes para ajustes de transmissor ou de receptor, estes não deverão exceder de 10 segundos e consistirão de pronúncia de números (UNO, DOIS, TRÊS etc.) precedidos do indicativo de chamada da estação. Ao se efetuarem testes dos equipamentos radiotelefônicos, deverá ser usada a seguinte escala de clareza: 1 - Ininteligível 2 - Inteligível por vezes 3 - Inteligível com dificuldade 4 - Inteligível 5 - Perfeitamente inteligível ESCALA PORTUGUÊS 1 CLAREZA UNO 2 CLAREZA DOIS 3 CLAREZA TRÊS 4 CLAREZA QUATRO 5 CLAREZA CINCO INGLÊS READBILITY ONE (or READ YOU ONE) READBILITY TWO (or READ YOU TWO) READBILITY THREE (or READ YOU THREE) READBILITY FOUR (or READ YOU FOUR) READBILITY FIVE (or READ YOU FIVE) INDICATIVO DE CHAMADA DAS AERONAVES Os indicativos de chamada poderão ser compostos de: a) caracteres correspondentes à matrícula da aeronave; Ex: (PT AAP) - PAPA TANGO ALFA ALFA PAPA b) designador telefônico da empresa seguido dos três últimos caracteres da matrícula da aeronave; Ex.: (VRG VJR) - VARIG VICTOR JULIETT ROMEO c) designador telefônico da empresa seguido da identificação do vôo; e Ex.: (VSP 373)- VASP TRÊS SETE TRÊS d) nome da Força Armada seguido do número da matrícula. Ex.: (FAB 2114) - FORÇA AÉREA DOIS UNO UNO QUATRO Sempre deverão ser usados indicativos completos de chamadas radiotelefônicas ao se estabelecerem as comunicações. Após se estabelecer a comunicação e sempre que não houver possibilidade de confusão entre os indicativos de chamada das aeronaves,tais indicativos poderão ser abreviados da seguinte maneira: a) utilizando-se pelo menos os três últimos caracteres do indicativo de chamada; e b) utilizando-se o designador telefônico da empresa ou o nome da força armada seguido, pelo menos, dos dois últimos caracteres do indicativo de chamada. As aeronaves não deverão modificar, durante o vôo, seus indicativos de chamadas radiotelefônicas, exceto se existirem indicativos similares. NOTA Quando houver indicativos de chamada similares, deverá ser iniciativa do órgão ATS solicitar modificação a uma das aeronaves. INDICATIVO DE CHAMADA DOS ÓRGÃOS ATS Deverão ser utilizados os indicativos de chamada, a seguir especificados, seguidos do nome da localidade, para indicar o órgão ATS ou posição operacional, envolvido nas comunicações radiotelefônicas da localidade em causa. ÓRGÃO Centro de Controle de Área ACC Controle de Aproximação APP Torre de Controle de Aeródromo - TWR Estação Aeronáutica Controle de Solo - GND Autorização de Tráfego PORTUGUÊS INGLÊS CENTRO (nome) (name) CENTRE CONTROLE (nome) (name) APROACH CONTROL TORRE (nome) (name) TOWER RÁDIO (nome) SOLO (nome) (name) RADIO (name) GROUND (name) CLEARANCE DELIVERY TRÁFEGO (nome) DESIGNADORES DE ROTAS ATS Serão transmitidos, utilizando-se o alfabeto fonético e os algarismos padronizados, exceto os prefixos K, U e S, que serão pronunciados da seguinte forma: a) K -KOPTER; b) U -UPPER; e c) S -SUPERSONIC Exemplo: Aerovia UW47 - Upper Whiskey Quatro Sete. GLOSSÁRIO DE TERMOS NOTA 1: As palavras CÂMBIO (em português) e OVER (em inglês) não devem ser utilizadas em comunicação VHF. NOTA 2: As palavras CIENTE (em português) e ROGER (em inglês) não devem ser utilizadas quando for exigido ou se solicitar “COTEJAMENTO” ou em resposta direta. NOTA 3: As palavras PROSSIGA (em português) e GO AHEAD (em inglês) não devem ser utilizadas para outras finalidades. PALAVRAS E FRASES PADRONIZADAS Exemplo: DEMONSTRAÇÃO Para facilitar a aprendizagem, nos próximos capítulos será simulado um voo local e uma Navegação. TAXI Para coordenação de Tráfego em Piracicaba. PT-JJD acionado no pátio da aviação geral inicia táxi até o ponto de espera da pista 35 (ou 17) INGRESSANDO Para coordenação de Tráfego em Piracicaba. JJD ingressa na principal e taxia até a cabeceira 35; ou Para coordenação de Tráfego em Piracicaba. JJD alinha e mantém cabeceira 17. INICIANDO A DECOLAGEM JJD iniciando rolagem da 17 (ou 35) de Piracicaba. APÓS A DECOLAGEM Voo Local Para coordenação de Tráfego em Piracicaba. JJD decolado da 17 (ou 35) livra o eixo de decolagem com curva a direita (ou esquerda) e permanece no circuito; ou Navegação Para coordenação de Tráfego em Piracicaba. JJD decolado da 17 (ou 35) livra o eixo de decolagem com curva a direita (ou esquerda) e segue na proa de Araraquara, magnética 350 em ascensão para o Para coordenação de Tráfego em nível 065. Piracicaba. JJD decolado da 17 (ou 35) livra o eixo de decolagem com curva a direita (ou esquerda) e segue para o setor ECHO em ascensão para 4500 pés. OBS: Só é necessário comunicar que manterá o eixo de decolagem se sua subida mantendo o eixo for ultrapassar 500 ft. AGL, ou seja: Não é necessário reportar que manterá o eixo depois de uma decolagem ou arremetida se você tem a intenção e livrá-lo quando atingir a altitude mínima de segurança. MENSAGEM DE POSIÇÃO Para coordenação de Tráfego em Piracicaba (ou cidade mais próxima). JJD passando o traves (ou setor) ECHO com magnética 180 a 4000 pés; ou Para coordenação de Tráfego em Piracicaba (ou cidade mais próxima). JJD mantendo o setor ECHO a 4000 pés em manobras (ou sobrevoo da região). INGRESSANDO NO CIRCUITO DE TRÁFEGO JJD ingressando na perna do vento da 17 (ou 35) de Piracicaba; ou Para coordenação de Tráfego em Piracicaba. JJD se aproximando pelo setor ECHO, abandonou 4000 pés, estima mais 3 minutos para ingresso no circuito de tráfego. Quando no circuito: JJD ingressando na perna do vento da 17 (ou 35) de Piracicaba. Perna Base JJD na perna base da 17 (ou 35) de Piracicaba, trem fixo; ou EXE na perna base da 17 (ou 35) de Piracicaba, baixado e travado. Final JJD na final da 17 (ou 35) de Piracicaba, pouso completo (ou toque e arremete) No solo JJD no solo de Piracicaba informará livrando. *Quando abandonar a pista* JJD livrou pista e frequência de Piracicaba. RETOMANDO A NAVEGAÇÃO: QUANDO DENTRO DA ÁREA DE CONTROLE PT-JJD Controle PT-JJD Controle Embora não seja obrigatório é cordial saudar o órgão de controle com “bom dia, boa tarde, boa noite” Controle Academia, bom dia. PT-JJD PT-JJD, bom dia, prossiga. JJD decolado de (SDPW) com destino (SBAQ) em ascensão para o nível 065. JJD acione 0432. PT-JJD JJD acionado 0432. Controle JJD está sob contato Radar, confirme o estimado de pouso em Araraquara. PT-JJD Controle PT-JJD JJD estimando Araraquara aos 17:20. JJD estimando 17:20. Reporte quando no ideal de descida. Em caso de falha de comunicação quando à 10 milhas de Araraquara chame a rádio Araraquara frequência 131.60. Reportará para descida, em caso de falha de comunicação quando à 10 milhas de (SBAQ) chamará a rádio Araraquara na frequência 131.60. NOTA Quando o controle te fornecer um código transponder você deve alocar o equipamento em “StandBy”, inserir o código fornecido pelo controle e retonar o transponder para a função desejada (modo A ou C). Em seguida informe o controle. Outros tipos de instrução poderão ser passadas pelo controle, como: Mudança de proa, altitude, velocidade, razão de subida/descida e etc. Por isso é importante sempre ter em mãos um papel e caneta para anotação. Algumas vezes o controle pode passar várias informações em uma mesma chamada o que acaba desviando a atenção do piloto ao voo. PT-JJD Controle Academia, JJD no ideal de descida para Araraquara. JJD autorizada à descida, passando o nível 055 chame a rádio Controle Araraquara na frequência 131.60. PT-JJD Livre descida, passando o nível 055 chamará a radio Araraquara na frequência 131.60. PT-JJD Rádio Araraquara, bom dia. PT-JJD se aproximando pelo Setor Sul passando o nível 055 em descida para altitude de tráfego. Rádio AQ PT-JJD bom dia. Rádio Araraquara ciente, pista em uso é a 35, vento de 320 graus com 3 knots, ajuste 1017. Informe ingressando na perna do vento da 35. PT-JJD JJD informará ingressando na perna do vento da pista 35. *Utilizar agora a fraseologia normal para circuito de tráfego. OUTRAS INFORMAÇÕES QUE PODERÃO SER PASSADAS PELO CONTROLE: JJD informo tráfego às suas 3 horas, 2 milhas, no nível 055, Controle rumo oposto, é um PA34 (modelo). PT-JJD JJD ciente do tráfego, porém não visual, ficará atento; ou JJD visual com o tráfego. REALIZAR UMA PONTE: É o procedimento de passar informações para outra aeronave. Muitas vezes devido à distância da aeronave a central de controle, relevo ou formação meteorológica pode ser que a mesma não escute o controle, nesses casos o controle pode pedir para uma aeronave que está “no meio do caminho” para realizar uma ponte. DECOLANDO DE UM AERÓDROMO CONTROLADO Autorização de TRÁFEGO Tráfego Belo Horizonte, bom dia. PT-JJD PT-JJD Tráfego PT-JJD Tráfego Tráfego PT-JJD PT-JJD, bom dia. Prossiga. JJD ciente da informação Charlie, solicitou SDPW direto no nível 065. JJD, plano de voo recebido, aguarde para cópia. PT-JJD pronto para cópia? JJD pronto para cópia. Tráfego JJD autorizado Piracicaba, direto no nível 065 com primeira curva a esquerda, código transponder 0236. PT-JJD JJD autorizado Piracicaba, direto no nível 065 com primeira curva a esquerda, código transponder 0236. Tráfego PT-JJD PT-JJD Cotejamento correto, reporte pronto para o acionamento. JJD reportará pronto para o acionamento. JJD pronto para o acionamento. Tráfego JJD autorizado acionamento, quando pronto para taxi chame solo Belo Horizonte em 121.60. PT-JJD JJD autorizado acionamento, chamará o solo em 121.60 quando pronto para o taxi. Antes de solicitar qualquer autorização do órgão de controle você deve verificar o ATIS do aeródromo. Quando na chamada inicial você deve reportar que está ciente da informação do ATIS especificando a letra do mesmo. Essa letra é alterada sempre que o ATIS for alterado. Informações de pista em uso, vento, ajuste altímetro e outras estarão lá. Controle de SOLO Solo Belo Horizonte, bom dia. PT-JJD PT-JJD Solo PT-JJD PT-JJD, bom dia. Prossiga. JJD no pátio número 2 pronto para taxi. Solo JJD autorizado taxi via pátio e Alpha até o ponto de espera da pista 13, lá chame Torre Belo Horizonte em 118.00. PT-JJD JJD autorizado taxi via pátio e Alpha até o ponto de espera da pista 13, lá chamará Torre Belo Horizonte em 118.00. TORRE de controle de Aeródromo Torre Belo Horizonte, bom dia. PT-JJD PT-JJD Torre PT-JJD Torre PT-JJD Torre PT-JJD Torre PT-JJD PT-JJD, bom dia. Prossiga. JJD no ponto de espera da 13, pronto. JJD após a passagem do Helicóptero na final, autorizado alinhar e manter. Após a passagem do helicóptero o JJD vai alinhar e manter. JJD livre decolagem, vento 320 graus com 3 knots, após a decolagem primeira curva a esquerda. Livre decolagem para o JJD com primeira curva a esquerda. JJD decolado aos 42, da presente chame Controle Belo Horizonte na frequência 119.10 alternando 119.30 em caso de falha de comunicação. JJD chamará controle BH na frequência 119.10 alternando 119.30 em caso de falha de comunicação.