Manual de Fraseologia - Aeroclube de Piracicaba

Transcrição

Manual de Fraseologia - Aeroclube de Piracicaba
Conteúdo
CONTROLE DE REVISÃO ................................................................................ 3
CONCEITUAÇÃO ............................................................................................ 4
GENERALIDADES ........................................................................................... 4
PROCEDIMENTOS RADIOTELEFÔNICOS........................................................ 4
IDIOMAS ....................................................................................................... 8
ALFABETO FONÉTICO.................................................................................... 9
ALGARISMOS .............................................................................................. 10
NÚMEROS INTEIROS ................................................................................... 11
NÚMEROS DECIMAIS .................................................................................. 11
HORAS......................................................................................................... 12
NÍVEL DE VÔO ............................................................................................. 12
VELOCIDADE ............................................................................................... 13
MARCAÇÃO, RUMO E PROA ....................................................................... 13
AJUSTE DE ALTÍMETRO, PISTA EM USO E TRANSPONDER ......................... 14
DIREÇÃO E VELOCIDADE DO VENTO........................................................... 14
TESTES DE EQUIPAMENTOS RADIOTELEFÔNICOS ...................................... 15
INDICATIVO DE CHAMADA DAS AERONAVES ............................................. 15
INDICATIVO DE CHAMADA DOS ÓRGÃOS ATS ........................................... 16
DESIGNADORES DE ROTAS ATS .................................................................. 17
GLOSSÁRIO DE TERMOS ............................................................................. 18
PALAVRAS E FRASES PADRONIZADAS......................................................... 19
DEMONSTRAÇÃO........................................................................................ 21
TAXI ......................................................................................................... 21
INGRESSANDO ........................................................................................ 21
INICIANDO A DECOLAGEM ..................................................................... 21
APÓS A DECOLAGEM .............................................................................. 21
MENSAGEM DE POSIÇÃO ....................................................................... 22
INGRESSANDO NO CIRCUITO DE TRÁFEGO ............................................ 22
RETOMANDO A NAVEGAÇÃO: ................................................................ 23
OUTRAS INFORMAÇÕES QUE PODERÃO SER PASSADAS PELO
CONTROLE: ............................................................................................. 24
REALIZAR UMA PONTE: .......................................................................... 24
DECOLANDO DE UM AERÓDROMO CONTROLADO ................................ 25
Autorização de TRÁFEGO ................................................................... 25
Controle de SOLO ............................................................................... 26
TORRE de controle de Aeródromo ..................................................... 26
CONTROLE DE REVISÃO
REVISÃO
DATA
CAPÍTULOS
AFETADOS
DATA DE
INSERÇÃO
RESPONSÁVEL
CONCEITUAÇÃO
A fraseologia é um procedimento estabelecido com o objetivo de
assegurar a uniformidade das comunicações radiotelefônicas, reduzir ao
mínimo o tempo de transmissão das mensagens e proporcionar
autorizações claras e concisas.
GENERALIDADES
A fraseologia apresentada neste manual não pretende ser completa.
Quando for estritamente necessário, tanto os controladores de tráfego
aéreo e operadores de estação aeronáutica como os pilotos poderão
utilizar frases adicionais, devendo, no entanto, afastarem-se o mínimo
possível da fraseologia.
De acordo com as recomendações da OACI, na definição das palavras e
expressões da fraseologia, foram adotados os seguintes princípios:
a) utilizam-se palavras e expressões que possam garantir melhor
compreensão nas transmissões radiotelefônicas;
b) evitam-se palavras e expressões cujas pronúncias possam
causar interpretações diversas; e
c) na fraseologia inglesa, utilizam-se, preferencialmente, palavras
de origem latina.
PROCEDIMENTOS RADIOTELEFÔNICOS
O principal objetivo das comunicações radiotelefônicas entre pilotos e
controladores de tráfego aéreo ou operadores de estação aeronáutica é o
entendimento mútuo. Conquanto o controlador e o operador necessitem
conhecer claramente as intenções do piloto, antes de prosseguirem na
prestação dos serviços de tráfego aéreo, e o piloto necessite saber
exatamente quais as instruções oriundas do órgão ATS, os contatos
deverão ser os mais breves possíveis.
Ao transmitir-se uma mensagem, deverá ser observado se:
a) a frequência desejada foi selecionada corretamente;
b) nenhuma estação está transmitindo no momento;
c) o que se deseja transmitir foi preparado previamente; e
d) a mesma foi escrita antes de iniciar a transmissão, conforme se
recomenda ao tratar-se de mensagem longa.
Em todas as comunicações, deverá ser observada, a todo momento, a
maior disciplina, utilizando-se a fraseologia adequada, evitando-se a
transmissão de mensagens diferentes das especificadas, tais como: boa
viagem, feliz Natal etc.
Quando se desejar estabelecer contato, a comunicação deverá ser iniciada
com uma chamada e uma resposta.
Não deverão ser solicitados o nome e o código ANAC do comandante da
aeronave, exceto quando se tratar de Plano de Vôo apresentado em vôo.
Não deverão ser utilizadas frases condicionais, como: “APÓS A AERONAVE
QUE POUSA”, ou “APÓS A AERONAVE QUE DECOLA”, para se referir aos
movimentos que se realizem na pista em uso, exceto quando a aeronave
ou o veículo em questão estiver à vista, tanto do controlador quanto do
piloto.
Quando as autorizações condicionais se referirem a uma aeronave saindo
e outra chegando, é importante que a aeronave que sai identifique
corretamente a aeronave que chega, na qual a autorização condicionada
está baseada.
As autorizações condicionais deverão ser dadas na seguinte ordem:
a) identificação;
b) condição; e
c) autorização.
Exemplo:
TORRE
AERONAVE
TORRE
AERONAVE
Português
VRG 200, reporte avistando
o Airbus na final
VRG 200 avistando o Airbus
VRG 200, após passagem do
Airbus que pousa,
autorizado alinhar e manter
VRG 200 alinha e mantém
após a passagem do Airbus
Inglês
VRG 200, report the Airbus
on final in sight
VRG 200 Airbus in sight
VGR 200, after the landing
Airbus has passed, line up
and maintain.
VRG 200, line up and
maintain after the landing
Airbus
O piloto em comando deverá repetir (cotejar) totalmente as autorizações
ou instruções contidas nas seguintes mensagens emanadas dos órgãos
ATC:
a) autorizações (para):
- entrar na pista em uso;
- pousar;
- decolar;
- cruzar a pista em uso;
- regressar pela pista em uso;
- condicionais; e
- de níveis de vôo ou altitudes.
b) instruções de:
- proas e velocidades;
- ajuste do altímetro;
- código SSR; e
- pista em uso.
NOTA
Se um piloto repetir uma autorização ou instrução de maneira incorreta, o
controlador transmitirá a palavra “negativo” seguida da versão correta.
Não devem ser utilizadas palavras que:
a) em virtude de sua semelhança fonética, possam gerar confusão
no entendimento.
Exemplo: Aguardar com decolar, hold com roll, afirmativo com negativo.
b) sejam vazias de significado.
Exemplos: Ok, ah, eé...
IDIOMAS
a) o Português deve ser o idioma normalmente utilizado;
b) o Inglês será usado como idioma internacional; e
c) será utilizado também o idioma Espanhol naqueles espaços
aéreos designados pelo DECEA, em função de acordos internacionais.
NOTA
A fraseologia não deve ser utilizada com misturas de idiomas.
ALFABETO FONÉTICO
Quando for necessário soletrar, em radiotelefonia, nomes próprios,
abreviaturas de serviços e palavras de pronúncia duvidosa, usa-se o
alfabeto fonético que se apresenta a seguir:
LETRA
PALAVRA
A
Alfa
B
Bravo
C
Charlie
D
Delta
E
Echo
F
Fox Trot
G
Golf
H
Hotel
I
Índia
J
Juliett
K
Kilo
L
Lima
M
Mike
N
November
O
Oscar
P
Papa
Q
Quebec
R
Romeu
S
Sierra
T
Tango
U
Uniforme
V
Victor
W
Whiskey
X
X-ray
Y
Yankee
Z
Zulu
Na pronúncia, estão sublinhadas as sílabas fortes.
PRONÚNCIA
AL FA
BRA VO
CHAR LIE
DEL TA
E CO
FOX TROT
GOLF
O TEL
IN DIA
DJU LIETT
KI LO
LI MA
MAIK
NO VEM BER
OS CAR
PA PA
QUE BEC
RO MEO
SI E RRA
TAN GO
IU NIFORME
VIC TOR
UIS QUE
EKS RREI
IAN QUI
ZU LU
ALGARISMOS
PRONÚNCIA
ALGARISMO
PORTUGUÊS
0
ZE RO
1
UNO (UMA)
2
DOIS (DUAS)
3
TRÊS
4
QUA TRO
5
CIN CO
6
MEIA
7
SE TE
8
OI TO
9
NO VE
Na pronúncia, estão sublinhadas as sílabas fortes.
INGLÊS
ZI RO
UAN
TU
TRI
FO AR
FA IV
SIKS
SEV’N
EIT
NAI NA
NOTA
A forma feminina será utilizada quando os algarismos 1 ou 2 antecederem
palavra do gênero feminino.
A distância de 6 NM deve ser pronunciada meia dúzia de milhas com a
finalidade de evitar-se o entendimento de meia milha (0,5NM).
NÚMEROS INTEIROS
Os números inteiros serão transmitidos, pronunciando-se todos os dígitos
separadamente.
NÚMERO
10
75
100
583
600
5000
PORTUGUÊS
UNO ZERO
SETE CINCO
UNO ZERO ZERO
CINCO OITO TRÊS
MEIA ZERO ZERO
CINCO MIL
7600
SETE MEIA ZERO ZERO
8547
11000
25000
OITO CINCO QUATRO SETE
UNO UNO MIL
DOIS CINCO MIL
28700
DOIS OITO SETE ZERO ZERO
38143
TRÊS OITO UNO QUATRO
TRÊS
INGLÊS
ONE ZERO
SEVEN FIVE
ONE HUNDRED
FIVE EIGHT THREE
SIX HUNDRED
FIVE THOUSAND
SEVEN THOUSAND SIX
HUNDRED
EIGHT FIVE FOUR SEVEN
ONE ONE THOUSAND
TWO FIVE HUNDRED
TWO EIGHT THOUSAND
SEVEN HUNDRED
THREE EIGHT ONE FOUR
THREE
Somente em inglês, as centenas redondas serão transmitidas
pronunciando-se o dígito correspondente ao número de centenas seguido
da palavra HUNDRED.
NÚMERO
300
PORTUGUÊS
TRÊS ZERO ZERO
INGLÊS
THREE HUNDRED
NÚMEROS DECIMAIS
Os números que contenham decimal serão transmitidos conforme
estabelecido em 15.6, pronunciando-se a palavra decimal em lugar da
vírgula.
NOTA
Excetua-se desta regra a expressão de número Mach. (ver item 15.9)
Exemplo:
NÚMERO
PORTUGUÊS
119,75
UNO UNO NOVE DECIMAL
SETE CINCO
INGLÊS
ONE ONE NIVE DECIMAL
SEVEN FIVE
HORAS
Normalmente, quando se transmitirem horas, somente serão indicados os
minutos.
Deverá ser pronunciado cada dígito separadamente. Quando houver
possibilidade de confusão, deverá ser incluída a hora.
Exemplos:
HORA
PORTUGUÊS
0920
NOVE ZERO DOIS ZERO
1643
UNO MEIA QUATRO TRÊS
INGLÊS
ZERO NINE TWO ZERO
ONE SIX FOUR THREE
NÍVEL DE VÔO
As informações referentes a níveis de vôo deverão ser transmitidas como
um conjunto composto de três algarismos.
Exemplos:
NÍVEL DE
PORTUGUÊS
VOO
FL040
NIVEL DE VOO ZERO UNO
QUATRO
FL210
NIVEL DE VOO DOIS UNO
ZERO
INGLÊS
FLIGHT LEVE ZERO ONE
FOUR
FLIGHT LEVEL TWO ONE
ZERO
VELOCIDADE
As informações referentes às velocidades deverão ser transmitidas em
algarismos separados, seguidos da unidade de velocidade utilizada (NÓS,
QUILÔMETROS ou MACH).
Exemplos:
VELOCIDADE
PORTUGUÊS
250 Kt
DOIS CINCO ZERO NÓS
UNO TRÊS ZERO
130 km/h
QUILÔMETROS POR HORA
MACH ZERO PONTO OITO
MACH 0.86
MEIA
INGLÊS
TWO FIVE ZERO KNOTS
ONE THREE ZERO
KILOMETERS PER HOUR
MACH ZERO POINT EIGHT
SIX
MARCAÇÃO, RUMO E PROA
As informações de marcações relativas, rumos e proas deverão ser
transmitidas em graus magnéticos, compostas de três algarismos.
Exemplos:
INFORMAÇÃO
Marcação 360º
Rumo 005º
Proa 035º
PORTUGUÊS
MARCAÇÃO TRÊS MEIA
ZERO
RUMO ZERO ZERO
CINCO
PROA ZERO TRÊS
CINCO
INGLÊS
BEARING THREE SIX
ZERO
COURSE ZERO ZERO
FIVE
HEADING ZERO
THREE FIVE
AJUSTE DE ALTÍMETRO, PISTA EM USO E
TRANSPONDER
Exemplos:
INFORMAÇÃO
Ajuste Altímetro
1017
Pista 09
Pista 23 L
Transponder 4321
PORTUGUÊS
AJUSTE ALTÍMETRO (ou
QNH) UNO ZERO UNO
SETE
PISTA ZERO NOVE
PISTA DOIS TRÊS
ESQUERDA
TRANSPONDER QUATRO
TRÊS DOIS UNO
INGLÊS
ALTIMETER (or QNH)
ONE ZERO ONE SEVEN
RUNWAY ZERO NINE
RUNWAY TWO THREE
LEFT
SQUAWK FOUR THREE
TWO ONE
DIREÇÃO E VELOCIDADE DO VENTO
As informações de vento deverão ser fornecidas em termos de direção e
velocidade. A direção é composta de três algarismos precedidos da
palavra VENTO (em português) e WIND (em inglês) e acrescidos do
vocábulo GRAUS (em português) e DEGREES (em inglês). A velocidade é
composta de dois algarismos acrescidos do vocábulo NÓS (em português)
e KNOTS (em inglês). Os algarismos serão pronunciados separadamente.
NOTA
As informações de velocidade do vento inferiores a 1 (um) Nó serão
transmitidas
como vento calmo.
Exemplo:
INFORMAÇÃO
Vento 220º/10 kt
PORTUGUÊS
VENTO DOIS DOIS
ZERO GRAUS, UNO
ZERO NÓS
INGLÊS
WIND TWO TWO
ZERO DEGREES, ONE
ZERO KNOTS
TESTES DE EQUIPAMENTOS RADIOTELEFÔNICOS
Quando uma estação necessitar efetuar testes para ajustes de transmissor
ou de receptor, estes não deverão exceder de 10 segundos e consistirão
de pronúncia de números (UNO, DOIS, TRÊS etc.) precedidos do indicativo
de chamada da estação.
Ao se efetuarem testes dos equipamentos radiotelefônicos, deverá ser
usada a seguinte escala de clareza:
1 - Ininteligível
2 - Inteligível por vezes
3 - Inteligível com dificuldade
4 - Inteligível
5 - Perfeitamente inteligível
ESCALA
PORTUGUÊS
1
CLAREZA UNO
2
CLAREZA DOIS
3
CLAREZA TRÊS
4
CLAREZA QUATRO
5
CLAREZA CINCO
INGLÊS
READBILITY ONE (or READ YOU
ONE)
READBILITY TWO (or READ YOU
TWO)
READBILITY THREE (or READ
YOU THREE)
READBILITY FOUR (or READ
YOU FOUR)
READBILITY FIVE (or READ YOU
FIVE)
INDICATIVO DE CHAMADA DAS AERONAVES
Os indicativos de chamada poderão ser compostos de:
a) caracteres correspondentes à matrícula da aeronave;
Ex: (PT AAP) - PAPA TANGO ALFA ALFA PAPA
b) designador telefônico da empresa seguido dos três últimos
caracteres da matrícula da aeronave;
Ex.: (VRG VJR) - VARIG VICTOR JULIETT ROMEO
c) designador telefônico da empresa seguido da identificação do
vôo; e
Ex.: (VSP 373)- VASP TRÊS SETE TRÊS
d) nome da Força Armada seguido do número da matrícula.
Ex.: (FAB 2114) - FORÇA AÉREA DOIS UNO UNO QUATRO
Sempre deverão ser usados indicativos completos de chamadas
radiotelefônicas ao se
estabelecerem as comunicações.
Após se estabelecer a comunicação e sempre que não houver
possibilidade de confusão entre os indicativos de chamada das
aeronaves,tais indicativos poderão ser abreviados da seguinte maneira:
a) utilizando-se pelo menos os três últimos caracteres do
indicativo de chamada; e
b) utilizando-se o designador telefônico da empresa ou o nome da
força armada seguido, pelo menos, dos dois últimos caracteres do
indicativo de chamada.
As aeronaves não deverão modificar, durante o vôo, seus indicativos de
chamadas radiotelefônicas, exceto se existirem indicativos similares.
NOTA
Quando houver indicativos de chamada similares, deverá ser iniciativa do
órgão ATS solicitar modificação a uma das aeronaves.
INDICATIVO DE CHAMADA DOS ÓRGÃOS ATS
Deverão ser utilizados os indicativos de chamada, a seguir especificados,
seguidos do nome da localidade, para indicar o órgão ATS ou posição
operacional, envolvido nas comunicações radiotelefônicas da localidade
em causa.
ÓRGÃO
Centro de Controle de Área ACC
Controle de Aproximação APP
Torre
de
Controle
de
Aeródromo - TWR
Estação Aeronáutica
Controle de Solo - GND
Autorização de Tráfego
PORTUGUÊS
INGLÊS
CENTRO (nome)
(name) CENTRE
CONTROLE (nome)
(name) APROACH
CONTROL
TORRE (nome)
(name) TOWER
RÁDIO (nome)
SOLO (nome)
(name) RADIO
(name) GROUND
(name) CLEARANCE
DELIVERY
TRÁFEGO (nome)
DESIGNADORES DE ROTAS ATS
Serão transmitidos, utilizando-se o alfabeto fonético e os algarismos
padronizados, exceto os prefixos K, U e S, que serão pronunciados da
seguinte forma:
a) K -KOPTER;
b) U -UPPER; e
c) S -SUPERSONIC
Exemplo: Aerovia UW47 - Upper Whiskey Quatro Sete.
GLOSSÁRIO DE TERMOS
NOTA 1: As palavras CÂMBIO (em português) e OVER (em inglês) não
devem ser utilizadas em comunicação VHF.
NOTA 2: As palavras CIENTE (em português) e ROGER (em inglês) não
devem ser utilizadas quando for exigido ou se solicitar “COTEJAMENTO”
ou em resposta direta.
NOTA 3: As palavras PROSSIGA (em português) e GO AHEAD (em inglês)
não devem ser utilizadas para outras finalidades.
PALAVRAS E FRASES PADRONIZADAS
Exemplo:
DEMONSTRAÇÃO
Para facilitar a aprendizagem, nos próximos capítulos será simulado um
voo local e uma Navegação.
TAXI
Para coordenação de Tráfego em Piracicaba. PT-JJD acionado no pátio da
aviação geral inicia táxi até o ponto de espera da pista 35 (ou 17)
INGRESSANDO
Para coordenação de Tráfego em Piracicaba. JJD ingressa na principal e
taxia até a cabeceira 35; ou
Para coordenação de Tráfego em Piracicaba. JJD alinha e mantém
cabeceira 17.
INICIANDO A DECOLAGEM
JJD iniciando rolagem da 17 (ou 35) de Piracicaba.
APÓS A DECOLAGEM
Voo Local
Para coordenação de Tráfego em
Piracicaba. JJD decolado da 17 (ou
35) livra o eixo de decolagem com
curva a direita (ou esquerda) e
permanece no circuito; ou
Navegação
Para coordenação de Tráfego em
Piracicaba. JJD decolado da 17 (ou
35) livra o eixo de decolagem com
curva a direita (ou esquerda) e
segue na proa de Araraquara,
magnética 350 em ascensão para o
Para coordenação de Tráfego em nível 065.
Piracicaba. JJD decolado da 17 (ou
35) livra o eixo de decolagem com
curva a direita (ou esquerda) e
segue para o setor ECHO em
ascensão para 4500 pés.
OBS: Só é necessário comunicar que manterá o eixo de decolagem se sua
subida mantendo o eixo for ultrapassar 500 ft. AGL, ou seja: Não é
necessário reportar que manterá o eixo depois de uma decolagem ou
arremetida se você tem a intenção e livrá-lo quando atingir a altitude
mínima de segurança.
MENSAGEM DE POSIÇÃO
Para coordenação de Tráfego em Piracicaba (ou cidade mais próxima). JJD
passando o traves (ou setor) ECHO com magnética 180 a 4000 pés; ou
Para coordenação de Tráfego em Piracicaba (ou cidade mais próxima). JJD
mantendo o setor ECHO a 4000 pés em manobras (ou sobrevoo da
região).
INGRESSANDO NO CIRCUITO DE TRÁFEGO
JJD ingressando na perna do vento da 17 (ou 35) de Piracicaba; ou
Para coordenação de Tráfego em Piracicaba. JJD se aproximando pelo
setor ECHO, abandonou 4000 pés, estima mais 3 minutos para ingresso no
circuito de tráfego.
Quando no circuito: JJD ingressando na perna do vento da 17 (ou 35) de
Piracicaba.
Perna Base
JJD na perna base da
17 (ou 35) de
Piracicaba, trem fixo;
ou
EXE na perna base da
17 (ou 35) de
Piracicaba, baixado e
travado.
Final
JJD na final da 17 (ou
35) de Piracicaba,
pouso completo (ou
toque e arremete)
No solo
JJD no solo de
Piracicaba informará
livrando.
*Quando abandonar a pista*
JJD livrou pista e
frequência de
Piracicaba.
RETOMANDO A NAVEGAÇÃO:
QUANDO DENTRO DA ÁREA DE CONTROLE
PT-JJD
Controle
PT-JJD
Controle
Embora não seja obrigatório
é cordial saudar o órgão de
controle com “bom dia, boa
tarde, boa noite”
Controle Academia, bom dia. PT-JJD
PT-JJD, bom dia, prossiga.
JJD decolado de (SDPW) com destino (SBAQ) em ascensão para o
nível 065.
JJD acione 0432.
PT-JJD
JJD acionado 0432.
Controle
JJD está sob contato Radar, confirme o estimado de pouso em
Araraquara.
PT-JJD
Controle
PT-JJD
JJD estimando Araraquara aos 17:20.
JJD estimando 17:20. Reporte quando no ideal de descida. Em caso
de falha de comunicação quando à 10 milhas de Araraquara chame a
rádio Araraquara frequência 131.60.
Reportará para descida, em caso de falha de comunicação quando à
10 milhas de (SBAQ) chamará a rádio Araraquara na frequência
131.60.
NOTA
Quando o controle te fornecer um
código transponder você deve
alocar o equipamento em “StandBy”, inserir o código fornecido pelo
controle e retonar o transponder
para a função desejada (modo A ou
C). Em seguida informe o controle.
Outros tipos de instrução poderão ser
passadas pelo controle, como: Mudança
de proa, altitude, velocidade, razão de
subida/descida e etc.
Por isso é importante sempre ter em
mãos um papel e caneta para anotação.
Algumas vezes o controle pode passar
várias informações em uma mesma
chamada o que acaba desviando a
atenção do piloto ao voo.
PT-JJD
Controle Academia, JJD no ideal de descida para Araraquara.
JJD autorizada à descida, passando o nível 055 chame a rádio
Controle Araraquara na frequência 131.60.
PT-JJD
Livre descida, passando o nível 055 chamará a radio
Araraquara na frequência 131.60.
PT-JJD
Rádio Araraquara, bom dia. PT-JJD se aproximando pelo Setor
Sul passando o nível 055 em descida para altitude de tráfego.
Rádio
AQ
PT-JJD bom dia. Rádio Araraquara ciente, pista em uso é a 35,
vento de 320 graus com 3 knots, ajuste 1017. Informe
ingressando na perna do vento da 35.
PT-JJD
JJD informará ingressando na perna do vento da pista 35.
*Utilizar agora a fraseologia normal para circuito de tráfego.
OUTRAS INFORMAÇÕES QUE PODERÃO SER PASSADAS
PELO CONTROLE:
JJD informo tráfego às suas 3 horas, 2 milhas, no nível 055,
Controle rumo oposto, é um PA34 (modelo).
PT-JJD
JJD ciente do tráfego, porém não visual, ficará atento; ou
JJD visual com o tráfego.
REALIZAR UMA PONTE:
É o procedimento de passar informações para outra aeronave. Muitas
vezes devido à distância da aeronave a central de controle, relevo ou
formação meteorológica pode ser que a mesma não escute o controle,
nesses casos o controle pode pedir para uma aeronave que está “no meio
do caminho” para realizar uma ponte.
DECOLANDO DE UM AERÓDROMO CONTROLADO
Autorização de TRÁFEGO
Tráfego Belo Horizonte, bom dia. PT-JJD
PT-JJD
Tráfego
PT-JJD
Tráfego
Tráfego
PT-JJD
PT-JJD, bom dia. Prossiga.
JJD ciente da informação Charlie, solicitou SDPW direto no
nível 065.
JJD, plano de voo recebido, aguarde para cópia.
PT-JJD pronto para cópia?
JJD pronto para cópia.
Tráfego
JJD autorizado Piracicaba, direto no nível 065 com primeira
curva a esquerda, código transponder 0236.
PT-JJD
JJD autorizado Piracicaba, direto no nível 065 com primeira
curva a esquerda, código transponder 0236.
Tráfego
PT-JJD
PT-JJD
Cotejamento correto, reporte pronto para o acionamento.
JJD reportará pronto para o acionamento.
JJD pronto para o acionamento.
Tráfego
JJD autorizado acionamento, quando pronto para taxi chame
solo Belo Horizonte em 121.60.
PT-JJD
JJD autorizado acionamento, chamará o solo em 121.60
quando pronto para o taxi.
Antes de solicitar qualquer autorização do órgão de controle você deve
verificar o ATIS do aeródromo.
Quando na chamada inicial você deve reportar que está ciente da informação
do ATIS especificando a letra do mesmo. Essa letra é alterada sempre que o
ATIS for alterado. Informações de pista em uso, vento, ajuste altímetro e
outras estarão lá.
Controle de SOLO
Solo Belo Horizonte, bom dia. PT-JJD
PT-JJD
Solo
PT-JJD
PT-JJD, bom dia. Prossiga.
JJD no pátio número 2 pronto para taxi.
Solo
JJD autorizado taxi via pátio e Alpha até o ponto de espera da
pista 13, lá chame Torre Belo Horizonte em 118.00.
PT-JJD
JJD autorizado taxi via pátio e Alpha até o ponto de espera da
pista 13, lá chamará Torre Belo Horizonte em 118.00.
TORRE de controle de Aeródromo
Torre Belo Horizonte, bom dia. PT-JJD
PT-JJD
Torre
PT-JJD
Torre
PT-JJD
Torre
PT-JJD
Torre
PT-JJD
PT-JJD, bom dia. Prossiga.
JJD no ponto de espera da 13, pronto.
JJD após a passagem do Helicóptero na final, autorizado
alinhar e manter.
Após a passagem do helicóptero o JJD vai alinhar e manter.
JJD livre decolagem, vento 320 graus com 3 knots, após a
decolagem primeira curva a esquerda.
Livre decolagem para o JJD com primeira curva a esquerda.
JJD decolado aos 42, da presente chame Controle Belo
Horizonte na frequência 119.10 alternando 119.30 em caso de
falha de comunicação.
JJD chamará controle BH na frequência 119.10 alternando
119.30 em caso de falha de comunicação.