PROGRAMA ENCUENTRO INTERNACIONAL DE POESIA
Transcrição
PROGRAMA ENCUENTRO INTERNACIONAL DE POESIA
PROGRAMA ENCUENTRO INTERNACIONAL DE POESIA HISPANO-AMERICANA: “LA POESIA COMO LENGUA FRANCA” 18 y 19 de Octubre de 2012 Universidade de São Paulo Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Disciplina de Literatura Hispano-Americana Área de Espanhol e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana Departamento de Letras Modernas PROGRAMA 18 DE OCTUBRE DE 2012 8:30-9:45 Acreditación / Café (Anfiteatro del Departamento de Historia, FFLCH/USP, Av. Prof. Lineu Prestes, 338) 9:45 Palabras de apertura a cargo de Jorge Schwartz (Anfiteatro del Departamento de Historia, FFLCH/USP, Av. Prof. Lineu Prestes, 338) 9:45-11:00 Conferencia de Tamara Kamenszain: "Narrarse a sí mismo, versificar al otro. Los casos Molloy-Kamenszain" (Anfiteatro del Departamento de Historia, FFLCH/USP, Av. Prof. Lineu Prestes, 338) 11:30-13:00 - Mesas de Comunicaciones (Edificio de Letras, FFLCH/USP, Av. Prof. Luciano Gualberto, 403) Mesa 1. La traducción como poética: antologías y revistas (Sala 266): Paloma Vidal (Universidade Federal de São Paulo): “De trânsitos e traduções: a poesia de Marília Garcia, Cecilia Pavón e Beatriz Bastos”./Anahí Mallol (Universidad Nacional de La Plata): “Poesía y traducción: una relectura de la polémica neobarroco-objetivismo en clave de culturas en diálogo”./Silvana Serrani (Universidade de Campinas) – Stefano Tedeschi: (Università di Roma 1): “Poesía del Cono Sur hispanoamericano: capital simbólico y representación en antologías de Brasil e Italia”./Gerardo Martín Jorge (Universidad de Buenos Aires): “La poética de la reescritura en Leónidas Lamborghini: significación y vínculos con poéticas de la traducción «creativa» en la poesía latinoamericana de la segunda mitad del siglo XX: Augusto de Campos, Haroldo de Campos y Nicanor Parra”. Coordina: Paloma Vidal. 13:00- Almuerzo. 14:30-16:00 - Mesas de Comunicaciones (Edificio de Letras, FFLCH/USP, Av. Prof. Luciano Gualberto, 403) Mesa 2. Memorias de la lengua/ escrituras del yo (sala 260): Adriana Kanzepolsky (Universidade de São Paulo): “Recordar, escribir, decir a Cuba: los poemas de José Kozer”./Fabiola Fernández Adechedera (Universidade de São Paulo): “Vicente Gerbasi: la memoria y el poema”./Teresa Cabañas (Universidade Federal de Santa Maria): “Fantasía y ficcionalización en los universos poéticos de Eduardo Embry”. Coordina: Adriana Kanzepolsky. Mesa 3. Territorialidades y fronteras de la escritura (sala 261): Raquel Guzmán (Universidad Nacional de Salta) y Susana A. C. Rodríguez (Universidad Nacional de Salta): “La palabra en cuestión: poesía del noroeste argentino”./María Eugenia Bancescu (Universidad Nacional de Rosario): “Poética de/en la frontera: los sonetos selvagens de Douglas Diegues”./Carlos Leonel Cherri (Universidad Nacional del Litoral): “Poliéticas y tecnologías del «yo» en Washington Cucurto (y un corpus rioplatense)”./Gabriela Beatriz Moura Ferro Bandeira de Souza (Universidade de São Paulo): “Las «trastiendas del lenguaje» - a construção de um barroco pobre na poesia de Néstor Perlongher”. Coordina: Susana Rodríguez. 16:00-17:30 - Mesa Plenaria: “Perspectivas teóricas y críticas sobre poesía latinoamericana contemporánea” (sala 266) 17:30 - Café 18:00-19:30 – Lectura de poemas de Tamara Kamenszain, Fabio Morábito, Claudio Daniel (sala 266). Presenta: Idalia Morejón Arnaiz. 19 DE OCTUBRE DE 2012 8:30-10:00 - Mesas de Comunicaciones (Edificio de Letras, FFLCH/USP, Av. Prof. Luciano Gualberto, 403) Mesa 4. Persistencia de los gestos de la vanguardia (sala 260): Alejandra Dopico Santiesteban: “Íbero Gutiérrez, búsqueda y experimentación en la poesía de los años sesenta en Uruguay”./Ana Kildina Veljacic Pérez (Universidad de la República): “De la performance al espectáculo multimedia en la poesía uruguaya de los noventa. Chicas japonesas de Gabriel Richieri”./Elvira Blanco Blanco (Instituto de Profesores Artigas): “Luis Bravo y ‘su puesta en voz’. Poesía performática uruguaya”. Coordina: Elvira Blanco Blanco. Mesa 5. El arte como transcendencia: pintura, danza e imagen poética (sala 261): Sarissa Carneiro (Universidad de Chile): “Retrato poético e retrato pictórico entre a Europa e América colonial”./María Esther Gómez Loza (Universidad de Guadalajara): “Imágenes de la divinidad en los versos de Carlos Pellicer, poeta mexicano moderno”./Yolanda Mariana Sierra Aponte (Universidade de São Paulo): “José Manuel Arango: danza poética y ejercicio de la lectura”./Silvana Santucci (Universidad Nacional de Córdoba/ CONICET): “Lugares de la imagen en Big Bang de Severo Sarduy”. Coordina: Sarissa Carneiro. 10:00-10:30 - Café. 10:30-12:30 - Mesa Plenaria: “Políticas de circulación y traducción de poesía en América Latina” (sala 266): Daniel Samoilovich: “Traducir desde América Latina./Alfredo Fressia: “¿Aboutir à un (…) livre?”/Ana Porrúa: “La lengua franca de las antologías: entre la identidad y los pormenores de una práctica material”. Coordina: Adriana Kanzepolsky. 12:30- Almuerzo. 14:00-15:30 - Mesas de Comunicaciones (Edificio de Letras, FFLCH/USP, Av. Prof. Luciano Gualberto, 403) Mesa 6. Transparencia y objetividad (sala 260): Mario Enrique Eraso Belalcázar (Universidad Autónoma de San Luis Potosí): “La metáfora animal en Raúl Gómez Jattin”./Mario César Cámara (Universidad de Buenos Aires): “Poesía e historia”./Rosario Pascual Battista (Universidad Nacional de La Plata/CONICET): “El discurso poético en No me preguntes cómo pasa el tiempo de José Emilio Pacheco”. Coordina: Mario Cámara. Mesa 7. Inscripciones de la poesía en el cuerpo y la nación (sala 261): Samarone Carvalho Marinho (Universidade de São Paulo): “Dos lugares, o mundo da vida: a relação com o ‘Outro’ em Calles de Santiago Sylvester”. /Guillermo Loyola Ruiz (Instituto Cervantes de São Paulo): “La procacidad como glosa autobiográfica: los sonetos eróticos de Salvador Novo”. Coordina: Guillermo Loyola. 15:30-17:00 - Mesa Plenaria: “La poesía mexicana contemporánea en Brasil” (sala 266): Horácio Costa: “A poesia mexicana contemporânea no Brasil”. Coordina: Ana Cecilia Olmos. 17:00 -17:30 Café. 17:30 - 18:30 – Conferencia de Fabio Morábito: "Traduttore truffatore”(sala 266) 19:00 - 20:30 - Lectura de poemas de Horácio Costa, Daniel Samoilovich, Alfredo Fressia, Ana Porrúa. Presenta: Idalia Morejón Arnaiz. 20 DE OCTUBRE DE 2012 16h -19h- Lanzamiento de O gueto y O eco da minha mãe (Rio de Janeiro: Editora 7Letras), de Tamara Kamenszain. Livraria da Vila, Alameda Lorena, 1731, São Paulo. Adriana Kanzepolsky (Universidade de São Paulo): “Recordar, escribir, decir a Cuba: los poemas de José Kozer”. El presente trabajo lee algunos de los poemas de Carece de causa (1988) de José Kozer como textos que “narran” el exilio parental -de Polonia a Cuba- y el exilio propio –de Cuba a Estados Unidos- no particularmente a nivel de la representación sino en el movimiento de deriva que los organiza. Consideramos que, más allá de que los poemas expliciten la condición judía del sujeto lírico, entendida como la de alguien que desciende de las letras del alfabeto hebreo, (“[…] soy/ guimel soy dalet […]” afirma al comienzo de “Logos del sitio”), la trayectoria que los poemas diseñan es la de un sujeto que no se detiene en lugar alguno y en ese tránsito los mismos metaforizan la condición del doble exilio. En el mismo sentido concebimos la construcción de la memoria de Cuba como una memoria fabulosa que no se hace en la evocación del sitio que se ha dejado atrás sino en la recuperación de palabras cubanas o caribeñas (Leemos: “la forma de una isla es de/ configuración tautológica como el/ que dice aquí nací aquí sobre/ el lomo de alguna palabra como yagua/ manjuarí […]”), o que llevan lo cubano al borde de la lengua, al punto tal que los poemas desrealizan la evocación del sitio en el que se ha nacido y lo conciben únicamente como un espacio lingüístico, no previo sino que se inventa en los poemas. Es decir, desde el momento en que Kozer se hace poeta en el exilio norteamericano, y es en la escritura cuando recupera el español, la evocación de la Isla, su memoria, se vuelve indiscernible de la adquisición y elaboración de una lengua poética. Alcir Pécora: “Dilemas da poesia brasileira contemporânea”. Proponho-me a comentar a relação poesia/ensaio a partir de alguns dos dilemas da poesia brasileira contemporânea, como afetação inteligente, paródia de vanguarda, e o ensaísmo como abstracionismo, sentenciosismo, prosaísmo antipoético. Alejandra Dopico Santiesteban: “Íbero Gutiérrez, búsqueda y experimentación en la poesía de los años sesenta en Uruguay”. La obra de Íbero Gutiérrez es muy vasta y para abordar este tema elegimos Impronta. Nos parece interesante comenzar mencionando la clasificación que de esta hace el profesor Luis Bravo como “monólogocollage” teniendo en cuenta que el concepto de monólogo surge en el teatro y por lo tanto es el “habla” de un solo personaje. Concepto luego enriquecido por el psicoanálisis que lo convierte en una imagen de la trama ininterrumpida del ser. Así nos detendremos en algunos conceptos hasta llegar al de palabra, en el que implícitamente está incluido el aspecto oral; no como un acto individual, sino desde lo colectivo. Recordando entonces que la poesía además de significación es sonido, intentaremos demostrar cómo también es visual y plástica. Allí abordaremos el concepto de multidisciplinariedad para interpretar nuestro poema. Este cambio en el canon estético que deja la “linealidad sintáctica” a la “simultaneidad” trae consigo algunas características que se pueden explicar desde lo artístico y lo social. Pretendemos mostrar así un mundo sin jerarquías cuyo objetivo parece ser la liberación del artista y del arte. Alfredo Fressia: “¿Aboutir à un (…) livre?” Podré abordar, en diferentes formatos de comunicación, los problemas implícitos en la crisis de la venta de libros de poesía, queja frecuente de los editores, dentro del módulo “Modos actuales de circulación (revistas, internet, antologías) y procesos de canonización de la poesía hispanoamericana”. Podré discutir la diversidad de soportes para la poesía y en particular el libro, “en papel”, y la industria que implica. Podría desarrollar la idea del poema como hecho literario furtivo, o como la sucesión de etapas sin un fin, según la crítica genética. El papel del papel: podré interrogarme sobre los aspectos en que el objeto libro, relativamente novedoso en la historia de la poesía, modifica al poema y comparar con lo que Internet puede determinar en la construcción y en la lectura de la poesía. Finalmente, como lo que se espera del libro supone lo se espera del poeta, podrá ser necesario abordar el tema del papel atribuido al poeta en las sociedades latinoamericanas. Ana Kildina Veljacic Pérez (Universidad de la República): “De la performance al espectáculo multimedia en la poesía uruguaya de los noventa. Chicas japonesas de Gabriel Richieri”. En el panorama de la poesía uruguaya de los años ochenta y noventa se dieron tensiones y transformaciones. La exploración poética y performática de Gabriel Richieri y su evolución hacia un espectáculo multimedia es una de las líneas que emergen de este contexto. La propuesta "Canción Hablada" de Chicas Japonesas une la poesía y voz de Gabriel Richieri a la música y voz de Gabriel Córdova. Indagaremos distintos caminos y conceptos que nos permitan el análisis de este espectáculo multimedia. Siguiendo la línea de Van Dijk estudiaremos esta poesía como discurso que busca modificar la comunicación, como contexto controlado, a través de soportes alternativos a la escritura y su ingreso en una tradición más amplia e intercultural. También como producciones de presencia tomando este concepto de Gumbrecht. La relación música poesía, imagen y poesía, poesía y voz en esta performance multimedia, será estudiada en el juego de intercambios de prácticas facilitadoras o problemáticas con los medios masivos de comunicación y con las otras artes. Ana Porrúa: “La lengua franca de las antologías: entre la identidad y los pormenores de una práctica material”. Una antología siempre expone o encubre el gesto de creación de una lengua franca, en tanto idioma común homogéneo o diverso. ¿Qué es si no la idea de una muestra de la poesía escrita en español (que arma conjuntos a partir de una lengua con pretensiones de maternidad), de una poesía hispanoamericana o latinoamericana? A partir de este postulado crítico, nos proponemos revisar algunos modos históricos de esta lengua común: aquella que por ejemplo, tardíamente, en el año 1986 instalan como continuidad de un conjunto español-latinoamericano Schulman y Garfield (Poesía modernista hispanoamericana y española: antología); o bien las que remontan cierto autismo nacional de las vanguardias rearmando y acotando el conjunto de la dispersión (en 1995 la de Mihai Grünfeld, Antología de la poesía latinoamericana de vanguardia. (1916-1935), o la de Floriano Martins, Un nuevo continente. Antología del surrealismo en la poesía de Nuestra América, 2004); o las que leen de manera dispar el presente del género en Latinoamérica, entre el panorama heterogéneo y la singularidad de ciertas escrituras (Rocío Cerón et alt., El decir y el vértigo/Panorama de la poesía hispanoamericana reciente (1965-1979) y Yanko González & Pedro Araya, Zur Dos. Última Poesía Latinoamericana. Antología, ambas del año 2004). Estos modos históricos envían a ciertos debates de época pero también aparecen bajo ciertas formas del trabajo material de construcción de una antología. Se dará prioridad, en este sentido, al gesto de armado de una lengua común, a las figuras del orden propuestas en casos diversos y en distintos cortes temporales, entre la afasia (Foucault) y la organización positiva, entre el bricolage (Levi-Strauss), la colección (Benjamin), el ramo, término al que aluden los florilegios de la poesía independentista o moderna, y el panorama o el archivo siempre incompleto (Derrida). Anahí Mallol (Universidad Nacional de La Plata): “Poesía y traducción: una relectura de la polémica neobarroco-objetivismo en clave de culturas en diálogo”. En el invierno de 1986 aparecía el primer número del Diario de Poesía. Primera aparición de lo que luego sería 25 años de sorpresas. Con una tirada de 5000 ejemplares, y una nota editorial sumamente breve, el Diario se presenta con fuerza, con la fuerza de una lectura y de una poética. El primer nombre que leemos, al tope de la nota editorial del director, en la segunda línea de la bajada, en tapa, es el de Cummings, pero lo primero que se nos presenta de Cummings no es un poema, sino un chiste. Un comienzo interesante para los 25 años que vendrían después, una marca del Diario en tanto tal. Se trata muchas veces de la provocación, se trata de la novedad, se trata de poner en primer plano nombres que son desconocidos o apenas conocidos en el ámbito nacional, se trata de mezclar nombres extranjeros con nombres locales, se trata de poner a circular la poesía, se trata del Diario, de lo diario, se trata sobre todo de la poesía. En Diario de Poesía la traducción es toda una poética, una que se disemina de manera particular en las poéticas nacionales y que impacta en las discusiones del momento, sobre todo en aquella entre neobarrocos y objetivistas. Es ese flujo entre lenguas y entre poéticas lo que el trabajo se propone recorrer, exponer, pensar, dar a ver. Carlos Leonel Cherri (Universidad Nacional del Litoral): “Poliéticas y tecnologías del «yo» en Washington Cucurto (y un corpus rioplatense)”. La poesía argentina reciente, en particular la poesía producida en los alrededores del Rio de La Plata, ha rearticulado el espacio del “yo” de modos particulares donde las nuevas tecnologías no sólo ingresan como material de escritura o como tópicos a tematizar, sino como lógicas escriturarias/poéticas. Los trabajos críticos de Daniel Link (Fantasmas, 2009), Florencia Garramuño (La experiencia opaca, 2010) o Cecilia Palmeiro (Desbunde y felicidad, 2012) dan cuenta de nuevas constelaciones temáticas-teóricas que la poesía rioplatense reciente viene trazando: lo que ha sido llamado “yolleo”, las nuevas articulaciones del “yo” entre sujeción y soberanía, la queerness (sexual, genérica, racial) como punto de fuga micro(bio)político, etc. Tales lecturas son posibles debido a que el “yo” en la poesía de Washington Cucurto, de Fabián Casas o de Fernanda Laguna, entre otros, está atravesado por formas de imaginación que fusionan lo público y lo privado en un entramado éxtimo. Lógicas de producción y exhibición que se abren a nuevas gnoseologías que politizan dichos gestos en la lógica cultural/estética que venimos denominando posautonomía. Este trabajo se propone recorrer tales gestos de rearticulación del “yo” que exhiben formas de politización de tecnologías “yo” al explorar las formas de subjetivación de lo poético. Cláudio Daniel: “Um Caribe no Transespaço: o traço neobarroco”. O Neobarroco é um movimento literário nascido em Cuba, a partir do trabalho de Lezama Lima, e que se estendeu a outros países do continente, inclusive o Brasil, onde autores como Wilson Bueno, Horácio Costa e Josely Vianna Baptista são identificados com essa corrente. Pois bem, o que significa exatamente essa tendência estética e por que ela sobrevive há várias décadas, longe de apresentar sinais de mofo? Vamos procurar respostas para esta pergunta, sem qualquer ilusão de esgotar um assunto inquietante, que ainda hoje causa desconforto para a crítica literária, que não sabe exatamente o que fazer com uma estética que desafia o modelo sociológico de análise literária. Antes de falarmos do Neobarroco, porém, vamos falar um pouco sobre o Barroco histórico do século XVII. São duas tendências distintas, e não há uma relação de dependência ou continuidade entre elas, mas sim convergências que é necessário verificar, inclusive para que seja possível identificar as diferenças entre elas e definir o traço original e específico do Neobarroco. Daniel Samoilovich: “Traducir desde América Latina”. Puede resultar un poco pomposo, puede resultar obvio; tal vez, de todos modos, valga la pena decirlo: traducir es, entre otras cosas, un hecho político. Cuando, hacia 1850, Sarmiento quiere explicar en un salón madrileño que no piensa que la cultura de los nuevos países de América sea dependiente de la de España, lo primero que dice es: “Traducimos nosotros mismos. No los necesitamos a ustedes para traducir”. Con lo cual está mostrando que traducir en América es un punto fuerte en la construcción de la independencia. Esto no implica que sea necesario traducir hiper-localmente. Pero traducir en América, y defender nuestras traducciones, pensando cuidadosamente el universo léxico y las formas verbales, tiene que ver con defender un cierto nivel de autonomía y de color de nuestra lengua en el concierto del español. Por otra parte, si no traducimos desde América, el español canónico del siglo XXI va a ser el de España, y los diversos “españoles” de América una colección de jergas. Es interesante constatar que, por las diferencias históricas en el proceso de la independencia y por otros factores, el tema no se plantea en estos términos en Brasil respecto de Portugal. Además de este aspecto político, traducir poesía es para un poeta un ámbito de aprendizaje técnico y un espacio para la definición de su propia poética. Estos aspectos son los que se desarrollarán en la ponencia, apoyándose en la experiencia del ponente como traductor del inglés (Shakespeare, Henry IV, partes I y II), latín (Horacio, Odas, Libro III) e italiano (Carlo Emilio Gadda, Il libro primo delle favole). Elvira Blanco Blanco (Instituto de Profesores Artigas): “Luis Bravo y ‘su puesta en voz’. Poesía performática uruguaya”. Uruguay, 1982, iban diez años de dictadura, la coraza seguía asfixiando. “grupo Uno”, aparece ese año. Tuvieron una editorial exitosa, presentaron un sistema de comunicación diferente y especialmente un espacio que hacía bullir la forma de pensar su cultura. Desde “grupo Uno” se buscaron vías de contrarrestar las mordazas impuestas y la poesía y su experimentación fue un camino privilegiado que prefiguraría la producción de la Generación del ’80. Huérfana, sus lazos estaban en el exilio o en la cárcel, pluricultural y experimental el 80 vociferará sigilosamente contra la opresión, abarcando un período de más de 20 años. Luis Bravo perteneció al “grupo Uno” y a la Generación del 80, hoy es una de las figuras más destacas de la poesía uruguaya, su obra ha sido traducida a varios idiomas y figura en diversas antologías internacionales. Profesor y ensayista, pero ante todo poeta y teórico de su propia obra. Ofrece una propuesta que se sitúa en un consciente espacio periférico desde donde tira sus flechas a las nuevas posiciones de la globalización. Su poesía performática es “una puesta en voz”, como lo define el propio poeta, en busca de un origen, donde música, imagen y letra se aúnan en el proceso del objeto estético. Enrique Foffani: “Poesía y testimonio en América Latina”. A partir de la teoría contemporánea sobre el estatuto del sobreviviente y el testigo ante la barbarie de la historia, la poesía recompone sus estrategias y renueva --más que inaugura-- su función de dar testimonio. Nudo problemático, la relación entre poesía y testimonio parece estar en el umbral de la cultura o en el acto mismo del desastre. Edificada en la letra y configurada en la voz, la poesía se debate (se bate a sí misma) en el campo de batalla de la escritura y la oralidad para testimoniar básicamente en dos líneas: desde la barbarie de la cultura o desde lo inexorable de la naturaleza. De la primera línea, la dupla Adorno/Celan ha marcado de algún modo una de las sendas más relevantes del debate de la lírica del siglo XX: nos referimos al aserto de Theodor Adorno (No es posible escribir poesía después de Auschwitz) y la respuesta de Paul Celan desde el interior mismo de la poesía (Nadie testimonia por el testigo: Niemand zeugt für den Zeugen), refutación que da pie a la polémica entre Giorgio Agamben y François Rastier. En esta línea, leemos un corpus de poetas latinoamericanos que fueron alcanzados por el horror de la historia y se vuelven “testigos a la fuerza” (Juan Gelman, Alberto Szpunberg, Susana Romano Sued, Alicia Kozameh) o bien aquellos que eligen hablar de esa barbarie que empuja al exilio desde el interior de un época (Néstor Perlongher, Tamara Kamenszain) o los que eligen hablar desde generaciones posteriores aunque igualmente inmersos en la época y en la historia (Mario Arteca, María Malusardi, Jaki Setton, Ana Arzumanian, Marjorie Agosin, Jaime Huenún). De la segunda línea, el ensayo crítico de Tamara Kamenszain, La boca del testimonio, y, conjuntamente, su poemario El eco de mi madre reabre el debate y amplía el horizonte del estatuto del testimonio en tanto que instancia paradójica de lo intestimoniable por antonomasia hacia la esfera del cuerpo y la muerte del sujeto. Vinculada estrechamente a una noción crítica fuerte que denominó, en un tramo anterior, “lírica terminal”, ahora no es tanto la muerte el foco sino lo que la antecede y el modo como se posiciona el poeta para dar testimonio de lo irreversible de la naturaleza. En esta línea, no solamente nos referimos a terremotos, psunamis, inundaciones sino pestes, epidemias y enfermedades y entre éstas, el cáncer, el sida y el alzheimer, las enfermedades del presente que generan un grado de ficcionalización relevante en términos de lo imaginario colectivo, además del individual. El corpus de esta línea lo conforman Tamara Kamenszain, Pablo Guevara, entre otros. Fabiola Fernández Adechedera (Universidade de São Paulo): “Vicente Gerbasi: la memoria y el poema”. La vasta y extensa obra del poeta venezolano Vicente Gerbasi (1913-1992) constituye una pieza fundamental en poesía venezolana. Fue miembro del grupo literario Viernes – formado a mediados de la década del 30 –, el cual representó una renovación de la poesía venezolana: su verdadera modernización ya que, en su momento, abrió las puertas a las más novedosas tendencias del surrealismo. Según los estudiosos, es Vicente Gerbasi el poeta que más se destacó de esta generación y a quien se le ha reconocido como uno de los padres de la creación poética contemporánea. Proponemos, entonces, la relectura de una selección de poemas que conforman su conocido poemario Mi padre el inmigrante, del año 1945. El mismo puede ser leído en su totalidad como un extenso canto en memoria del padre, inmigrante italiano, quien vivió y murió en tierras venezolanas. En un pequeño poblado rural llamado Canoabo, en la región centro-occidental del país. A partir del análisis de los poemas, vistos como escenarios donde se reconstruye el pasado y la memoria familiar, nos proponemos reflexionar sobre el discurso lírico como una textualidad propicia para pensar los procesos de la memoria y sus representaciones. También para pensar en la función del YO lírico/auto referencial como reivindicador de la historia del padre: su viaje y su asentamiento, también su nostalgia y su pesadumbre frente a los contrastes entre la tierra mediterránea y el paisaje tropical venezolano. Todo como parte de un legado constitutivo de este sujeto que, a través de la rememoración, asume la búsqueda de un sentido originario y encuentra en “las respuestas de su sangre” el fundamento de su propia escritura. Gabriela Beatriz Moura Ferro Bandeira de Souza (Universidade de São Paulo): “Las «trastiendas del lenguaje» - a construção de um barroco pobre na poesia de Néstor Perlongher”. Em 1981, o escritor argentino Néstor Perlongher- NP- (1949-1992) mudase para o Brasil onde dá continuidade às suas pesquisas tanto no que se refere à sua carreira acadêmica como ao seu trabalho como poeta. Como antropólogo urbano, NP se insere nas noites da “Boca do lixo” paulistana, mesclando-se aos travestis e aos michês, estes últimos seu objeto de estudo. Como poeta, utiliza o contexto de sua pesquisa acadêmica como fonte de um trabalho com a linguagem que culmina e explica – a nosso ver – a paródica proposta de denominação de “neobarroso” aos frutos sul-americanos do ressurgimento barroco na América Latina, iniciado na década de 30 do século XX em solo cubano. Embora nunca tenha escrito especificamente sobre o que seria o “neobarroso”, NP fala da busca por um “barroco de trinchera” e também de um “barroco de barrio”. Se a primeira expressão nos remete ao grupo de soldados que compõem a linha de frente e atua ao “rés do chão”, a segunda nos faz recordar do que está próximo, acessível e ao mesmo tempo preso nos domínios de um universo limitado, onde pequenas questões podem ganhar grandes proporções. Embora com significados diferentes, tanto uma expressão como outra nos leva a pensar no que é próximo, local e/ou acessível justamente por representar o mais elementar ou mais “baixo”. A questão que se formula a partir dessa reflexão é: como NP constrói uma poesia hermética e, portanto, inacessível para tantos, a partir de elementos “baixos”? As gírias – y las jergas – dos que compõem as populações desejantes e o “portunhol” serão o ponto central de nosso estudo que se propõe a destrinchar o que o poeta chamou de “trastiendas del lenguaje”. Gerardo Martín Jorge (Universidad de Buenos Aires): “La poética de la reescritura en Leónidas Lamborghini: significación y vínculos con poéticas de la traducción «creativa» en la poesía latinoamericana de la segunda mitad del siglo XX: Augusto de Campos, Haroldo de Campos y Nicanor Parra”. Para la misma época en que Augusto de Campos comenzaba en Brasil con los experimentos de traducción intermedial e invasiva que llamó “intraduçôes”, a mediados de los años 70, Leónidas Lamborghini publicaba en Buenos Aires el libro El ruiseñor, su segunda incursión explícita en el campo de la reescritura, pero la primera donde reescribe textos propiamente literarios de tradiciones como la española y la inglesa: poemas del siglo de oro y la “Oda a un ruiseñor” de Keats. Este libro supone un eslabón importante de lo que sería un desarrollo amplio en el campo de la reescritura por parte del autor, con hitos como Odiseo confinado y “Anna Livia Plurabelle” (“regionalización” de un fragmento del Finnegans Wake de Joyce). En esa senda, Lamborghini reescribió obras literarias y no literarias, argentinas y extranjeras, con originales en español y en otras lenguas, e incluso tradujo (aunque era monolingüe) poemas de Blanco White y Artaud, trazando un recorrido que presenta puntos de contacto con los de Augusto de Campos (por su concepto de “intraducción”), Haroldo de Campos (por idea de “transcreación”) y Nicanor Parra (quien desarrollara el concepto de “transcripción”). Con ellos comparte, según el caso, procedimientos o “fuentes”. El objeto de esta ponencia es conceptualizar el procedimiento de “reescritura” en el contexto de la poética lamborghiniana, y a partir de allí reflexionar sobre los procesos de producción por la vía de la reescritura y de la traducción “creativa” en la poesía latinoamericana de la segunda mitad del siglo XX, en relación con conceptos como “antropofagia”, “postcolonialismo”, “retaguardia”. Guillermo Loyola Ruiz (Instituto Cervantes de São Paulo): “La procacidad como glosa autobiográfica: los sonetos eróticos de Salvador Novo”. La trayectoria de Salvador Novo traza el perfil típico de un intelectual mexicano del siglo XX. Miembro del grupo de la revista Contemporáneos y fundador junto con Xavier Villaurrutia del teatro experimental Ulises, renovador de la escena mexicana, fue al mismo tiempo responsable de departamentos de varias secretarías de gobierno. Durante décadas, Novo aparecerá en los periódicos y revistas de mayor público en México. Su obra más ambiciosa, la serie de crónicas que en alusión al clásico de Balbuena llamó Nueva grandeza mexicana, es testimonio de su necesidad de dar cuenta de una ciudad y un mundo que se modernizan rápidamente. Observador incansable y prolijo de la ciudad, hombre público con una opinión sobre todo, ha de crear una imagen hecha de palabras y acciones opuestas. En la época en la que Novo prodiga su mejor y más centelleante prosa, escribe un librito (La estatua de sal) que es al mismo tiempo autobiografía clandestina y lírica decadente y obscena, en el que se mezclan la confesión y la proclama, y que sólo aparecería en 1998, veinticuatro años después de su muerte, y en el que, al decir de Carlos Monsiváis, “lo vivido con pasión que a nadie daña se justifica por sí mismo, y su irresistible lectura es el mensaje de Salvador Novo a Salvador Novo”. Diecinueve sonetos que son al mismo tiempo comentario despiadado y al paso de su propia obra (“Un escritor genial, un gran poeta…/Desde los tiempos del señor Madero/ es tanto como hacerse la puñeta”), complemento y colofón del texto autobiográfico al que le dan culminación, contrapunto cruel de la rutilante imagen que de sí mismo construyó para las élites intelectuales y sociales del México moderno. Es al examen de estos sonetos y su vínculo con el texto al que acompañan que se dedica el trabajo. María Esther Gómez Loza (Universidad de Guadalajara): “Imágenes de la divinidad en los versos de Carlos Pellicer, poeta mexicano moderno”. A juicio de Octavio Paz, el periodo moderno es, tanto el más rico de nuestra historia literaria como también uno de los más intensos y significativos dentro del movimiento general de la poesía contemporánea en lengua española y que entre la poesía mexicana de más alta calidad, se inscribe la de Carlos Pellicer –poeta mexicano moderno- cuya producción, señala el mencionado crítico, está animada por sentimientos que no son fácil de encontrar en los poetas modernos: la humildad, el asombro, la alabanza al Creador y a la vida. Jaime Torres Bodet afirma que Pellicer es el poeta de América, que su abundancia verbal es uno de los lujos de nuestro Continente. El cantor de Morelos, de Juárez, de Martí, de Bolívar, de los Andes, del Iguazú, de Río de Janeiro, es decir, de todas las cumbres y cascadas –naturales y humanas- del Hemisferio, ¿cómo cantó al misterio de la Divinidad? Si como afirma Torres Bodet la actitud poética más genuina de Pellicer es la oda, y su temperamento normal la fiebre, ¿con cuáles versos expresa el poeta su relación con lo Sagrado? ¿Cómo asume su realidad de creyente? Es propósito de esta ponencia, -en caso de ser aceptada- difundir la poesía religiosa de Carlos Pellicer. María Eugenia Bancescu (Universidad Nacional de Rosario): “Poética de/en la frontera: los sonetos selvagens de Douglas Diegues”. El presente trabajo propone una aproximación a los dos primeros libros de “sonetos selvagens” del poeta Douglas Diegues: Da Gusto andar desnudo por estas selvas (2002) y Uma flor na solapa da miséria (2005). Nos proponemos dar cuenta en ambos poemarios — publicados en Curitiba y Buenos Aires, respectivamente — de la construcción de una voz poética a partir de la corrosión de las fronteras entre el portugués y el español en una lengua macarrónica que el autor ha dado en llamar “Portunhol selvagem” y del género soneto (y su particular inflexión también “selvagem”). Por otro lado, nos interesa indagar la inscripción y el borramiento del paisaje de frontera entre Brasil y Paraguay como correlato de la puesta en escena de una figuración autoral en los confines de la marginalidad institucional y editorial. Finalmente, la poesía de Diegues puede leerse como una zona de pasaje entre la ficción y la realidad, la vida y la muerte, el distanciamiento irónico y la abyección y el artificio de lo oral en la escritura que, bajo una matriz libertaria oswaldiana antropofágica, se impone como una de las experiencias poéticas más significativas y desconcertantes en el ámbito del quehacer poético literario sudamericano de inicios del siglo XXI. Mario César Cámara (Universidad de Buenos Aires): “Poesía e historia”. En 1987 Daniel García Helder publica “El neobarroco en la Argentina”, donde contrapone una poética cargada de sentido para enfrentar el carácter indeterminado que atribuye al neobarroco. Se trataba del puntapié inicial de lo que se conoció como el “objetivismo” argentino, en el que participaron Daniel Samoilovich, Daniel Freidemberg y Jorge Fonderbrider, entre otros. Este trabajo se propone reflexionar sobre algunas derivas poéticas del objetivismo, centrándose en Punctum (1995) de Martín Gambarotta, y Poesía Civil (2002) de Sergio Raimondi para pensar los modos en que esa poética de “frase seca” imaginó, construyó y destruyó la historia reciente argentina. Mario Enrique Eraso Belalcázar (Universidad Autónoma de San Luis Potosí): “La metáfora animal en Raúl Gómez Jattin”. Cuando el lector de poesía intenta indagar la intención que llevó a Raúl Gómez Jattin (1945-1997) a escribir su poema “La gran metafísica es el amor”, se ve obligado a confrontar una impresión táctil. Cito los cuatro primeros versos: “Nos íbamos a culear burras después del almuerzo / Con esas arrecheras eternas de los nueve años / Ante los mayores nos disfrazábamos de cazadores / de pájaros…”. Es uno de los más violentos, y, si me apuro, uno de los poemas más hermosos de la poesía latinoamericana; pero eso importa poco. Lo que intentaré debatir en este comentario es una idea, que cunde desde que la poesía es poesía: la transparencia. Creo que la poesía de Gómez Jattin es transparente porque allí se da cita el lenguaje cotidiano, el de todos los días, pero no para hacer de la poesía un acontecimiento familiar, sino, todo lo contrario, uno intenso, vital, transformador. Al hacer suyo el ejercicio de la crítica, Gómez Jattin asume una de las actitudes primordiales de los vanguardistas; al mismo tiempo, promueve una escritura donde su yo se muestra sin reticencia, lo que no quiere decir que estaba del lado del lector, sino de su propia fascinación, del personaje animal e inamansable que forjó mientras estuvo vivo. Esa especie de ferocidad le permitió salvaguardar la semilla de una promesa: Gómez Jattin hizo poesía para que todo lo poetizado ganara inocencia, pureza, transparencia. Después de leerlo, uno se enamora de lo que ha sabido reconciliar con humor, y, a estas alturas de su fama, puedo asegurar que la reunión de animales que él convocó y supo adorar (la burra, sí, pero también el gallo, la gallina, la pata, las palomas, el pavo), fueron redimidos de su animalidad, es decir, de su mortalidad. Paloma Vidal (Universidade Federal de São Paulo): “De trânsitos e traduções: a poesia de Marília Garcia, Cecilia Pavón e Beatriz Bastos”. Proponho uma reflexão sobre o trabalho de três poetas latino-americanas contemporâneas, Marília Garcia, Cecilia Pavón e Beatriz Bastos, a partir de uma dupla perspectiva: a da tradução e seleção do seu trabalho, realizado por mim, em colaboração ou sozinha, como parte do projeto da revista Grumo e como modo de concretizar trânsitos linguísticos e afetivos entre Brasil e Argentina; o modo como esses trânsitos estão inscritos na própria poesia dessas autoras, através da citação, da tradução ou da interferência de outras línguas, procedimentos por sua vez relacionados à experiência de deslocamento que constitui um ponto de partida fundamental para o trabalho das três poetas. Raquel Guzmán (Universidad Nacional de Salta) y Susana A. C. Rodríguez (Universidad Nacional de Salta): “La palabra en cuestión: poesía del noroeste argentino”. En el marco de una investigación que considera al arte y la literatura en la configuración de los espacios urbanos nos referiremos, en esta ocasión, a poemas producidos en el Noroeste argentino entre fines del siglo XX y comienzos del XXI, escritos por Ricardo Martín-Crosa, Juan González, Juan y Federico Leguizamón. Retomamos trabajos anteriores sobre la literatura de esta zona del país para avanzar aquí en la consideración del lenguaje poético desde una concepción postaurática del arte. En tal sentido revisaremos tanto las estrategias fónicas (cacofonías, aliteraciones, onomatopeyas) como las fracturas morfológicas y los juegos de palabras donde lo verbal se desgarra (Grüner1999), y la lengua poética se convierte en una lengua franca en múltiples sentidos. En primer lugar por desbordar el autoritarismo implícito en las lenguas (Barthes); además, porque tiene la virtud de permanecer ajena a la lógica de la representación y finalmente, por su vinculación con un campo semántico que desnuda la verdad frente a las trampas del sistema. Por otro lado, esta dimensión fónica presente en los poemas de nuestro corpus, pone en evidencia la lengua como parte de un cuerpo que puede moverse con libertad y se resiste a la domesticación. En suma, estos procedimientos construyen un espacio común de percepciones y experiencias que atraviesan distintas dimensiones sensibles y abren el juego a nuevas posibilidades de circulación del poema. Rosario Pascual Battista (Universidad Nacional de La Plata/CONICET): “El discurso poético en No me preguntes cómo pasa el tiempo de José Emilio Pacheco”. La producción literaria de José Emilio Pacheco (México, 1939- ) ocupa un lugar destacado en la literatura latinoamericana de la segunda mitad del siglo veinte y, apenas iniciado el nuevo milenio, ha alcanzado una creciente visibilidad a partir del reconocimiento de la singularidad de su proyecto creativo y de su peculiar función articuladora de la tradición cultural. El poemario No me preguntes cómo pasa el tiempo (1969) es un libro clave en el proyecto creador del escritor mexicano porque inicia una nueva manera de entender el lugar que ocupa la poesía en la historia mexicana. La difusión de nuevas revistas especializadas, como La Palabra y el Hombre y Revista Mexicana de Literatura, la madurez de los autores consagrados, como Octavio Paz y Rosario Castellanos, y el surgimiento de sucesos históricos de envergadura, como la matanza ocurrida en la Plaza de Tlatelolco, la intervención de Estados Unidos en México, la guerra de Vietnam y la Revolución Cubana, constituyeron las características de un campo intelectual que, en la década del sesenta, comenzaba a redefinirse a partir de los aportes de escritores jóvenes, como José Emilio Pacheco. Postulo que uno de los cambios más relevantes que instaura este tercer libro de poemas se presenta en el tratamiento del lenguaje porque tiende a desdibujar los límites entre lo que se considera “lenguaje poético” y “lenguaje prosaico”, una de las particularidades más relevantes de la obra lírica posterior de José Emilio Pacheco. Samarone Carvalho Marinho (Universidade de São Paulo): “Dos lugares, o mundo da vida: a relação com o ‘Outro’ em Calles de Santiago Sylvester”. ¿Quiénes somos nosotros los que conversamos? (“Restaurant en calle Belén”, 2004, p. 38). Como o “Outro” aparece no “discurso poético” do livro Calles (2004) do poeta argentino Santiago Sylvester (1942 - )? A espiação do mundo da vida através de uma rua em Salta – terra natal do poeta –, por meio de uma rua de Königsberg – a cidade de Kant – ou então por uma rua sem nome, uma rua de qualquer lugar, tudo isto revela certa grandeza no discurso poético quando a “rua” passa a ser entendida como “referente humano”, o lugar para a investigação da presença do “outro” na realização do mundo da vida. Ou, em diálogo transversal com Tzvetan Todorov (A Conquista da América: a questão do outro, 1999), manter, através da linguagem poética, relações diversas com outrem na conformação de um “eu” que efetivam ambos (“outro” e “eu”) à realização do Humano no mundo da vida. Reconhecer a rua como a investigação da alteridade que efetiva dialeticamente o “eu” no mundo humano é o caminho que algumas sentenças poéticas de Santiago Sylvester deixam-nos entrever: “Esta calle abre su fauce contra el viento para contar lo que/ ve. Me ve/ a mí […]”; “[…] de mí sólo sé lo que me cuentan” (“General Oráa”, 2004, p. 32). Sarissa Carneiro (Universidad de Chile): “Retrato poético e retrato pictórico entre a Europa e América colonial”. No contexto das celebrações e festejos públicos dos séculos XVI, XVII e XVIII, as exéquias e honras fúnebres reais revestem uma importância capital devido ao seu alcance tanto como expressão da universalidade da morte e demonstração da vanitas, como reforço dos vínculos entre súditos e Reino a partir da ideia da vitória do rei sobre a morte, oriunda de sua conduta virtuosa e sobre tudo da permanência da dinastia na figura do herdeiro. No caso das exéquias realizadas na América colonial, seu caráter de festejo extraordinário ou “repentino” é complementado com o de festejo “virtual”, devido à ausência e distância da figura real. As exéquias americanas, como as europeias do mesmo período, contém uma evidente retórica fúnebre vinculada a uma etiqueta funerária consolidada em tempos de Felipe IV da Espanha. Nesta retórica, a cultura simbólica (e muito especialmente a expressão figurada) codifica o programa iconográfico do festejo, representado na arquitetura efêmera e em seu complemento poético. Esta comunicação se refere a relações de exéquias realizadas na América colonial, com ênfase no Breve compêndio e narração do fúnebre espetáculo composto por Sebastião da Rocha Pita (Lisboa, 1709). A partir da análise de seu programa iconográfico e das alegorias propostas, a comunicação procura vincular dito programa tanto com outros modelos de exéquias realizadas na Espanha e em Portugal como com livros de emblemas, empresas e hieróglifos, dando conta das relações entre palavra e imagem e pintura e poesia contidas neste tipo textual. Silvana Santucci (Universidad Nacional de Córdoba/ CONICET): “Lugares de la imagen en Big Bang de Severo Sarduy”. La ponencia revisa aspectos y temas visuales como el color, el retrato y el paisaje en Big Bang (1974) de Severo Sarduy, el tercero de los poemarios que publicó fuera de Cuba. El objetivo es explorar el lugar que la imagen toma en el mismo, como acontecimiento de la escritura, independientemente de la consonancia o conformidad sígnica que trace con la letra. Para Sarduy, la pintura constituye, al igual que la escritura, un lugar de emergencia de signos que diseñan frente al vacío- distintos órdenes de sutura sobre la realidad de las cosas. Big Bang (1974) entona el parche representacional que sintetiza su búsqueda en torno a la dialéctica lengua-imagen, desde la metáfora del estallido y del color saturado que exponen los ejemplos de las estrellas enanas, gigantes y vagabundas. La “geometría del espacio-tiempo” como define a la representación del lugar, tras la adopción de la tesis apriorística del estallido, recrea un paisaje estrellado que se traduce en la fragmentación de la lengua poética. La misma no exhibe el diseño de una puesta estilística, sino que es la actuación de una lengua metaforizada, es decir, visual. En consecuencia, Big Bang (1974) metabolizaría la escisión abierta por la palabra, a partir de la escritura imagética y colorida del estallido original. Por otra parte, la explosión como paisaje simbólico y visual (semen, guerra, parto), actualiza un importante archivo pictórico con el que el siglo XX ha abordado sus propias grietas y sobre el que Sarduy ha intervenido (Construcción blanda con judías cocidas, 1936; Guernica, 1937; entre muchas otras). Silvana Serrani (Universidade de Campinas) – Stefano Tedeschi: (Università di Roma 1): “Poesía del Cono Sur hispanoamericano: capital simbólico y representación en antologías de Brasil e Italia”. Considerando que las antologías son como trabajos de crítica materializados en género discursivo (Bakhtin) y entendiéndolas como lugar de memoria (P. Nora), que en el caso de literatura traducida es explícitamente transcultural, en este trabajo serán analizadas, comparadas y discutidas las antologías de poesía hispanoamericana más recientes editadas en dos países latinos no hispánicos: Brasil e Italia. La comunicación se propone divulgar resultados parciales del proyecto de investigación sobre memoria poético- cultural, antologías y capital simbólico, desarrollado en colaboración entre el área de Análisis del Discurso del Centro de Estudos Hispano-americanos (Cehisp) del IEL-UNICAMP y el área de Literatura Hispanoamericana de la Università di Roma 1 – La Sapienza, Italia. Serán analizadas específicamente las antologías: Poetas da América de Canto Castelhano, con selección, traducción y notas de Thiago de Mello, São Paulo: Global, 2011, y las antologías Poesia Straniera. Spagnola e Ispanoamericana, La Biblioteca di Repubblica, Milano, 2004 e Voces Luces, Olivares, Milano, 1998, ambas editadas por Martha Canfield. Después de describir sintéticamente la macroestructura y detallar los modos de presentación de la materialidad poética en las referidas obras, se presentarán resultados del análisis de sus paratextos y se discutirán comparativamente los imaginarios poético-culturales predominantes en las selecciones. Asimismo, se harán referencias y contrapuntos con otras antologías de poesía hispanoamericana producidas en otros contextos y analizadas durante el desarrollo de nuestro proyecto. En las conclusiones, a partir de la contradicción básica entre lo lacunar y lo pletórico de toda antología, se señalarán consecuencias del análisis para las lecturas propiciadas en esas recopilaciones y para la memoria poético-cultural del Cono Sur hispanoamericano representada para los públicos brasileño e italiano. Teresa Cabañas (Universidade Federal de Santa Maria): “Fantasía y ficcionalización en los universos poéticos de Eduardo Embry”. Las recientes ediciones de los poemas del chileno Eduardo Embry (Manuscritos que con el agua se borran, Monte Ávila, 2009; Al revés de las cosas que en este mundo fenecen, Universidad de Playa Ancha, 2010; Arte de marear, Altazor, 2010 ) se presentan como esperada ocasión para hablar de la vasta producción de este inquieto poeta, hace años radicado en Inglaterra. Su poesía alimenta con inusual singularidad una vertiente literaria que pese a los continuos obstáculos del mundo, o tal vez por ellos, continúa empeñada en capturar el reverso del cotidiano naturalizado en el que hoy todos naufragamos. Frente a las vicisitudes que la poesía contemporánea viene sufriendo en las últimas décadas, entre las cuales la cada vez más evidente pérdida de lectores, la producción poética de Embry muestra un ingenioso mecanismo de construcción formal que es también una manera de intervenir en esa condición de aislamiento de la poesía. Su intención parece definir una vía posible de (re)establecimiento de un diálogo potencial con el lector, visible tal vez en esa especie de ficcionalización tan característica de sus textos poéticos. Por eso interesa abordar en esta comunicación algunos de los recursos formales –tonalidad narrativa, humor, fantasía, invención -que sustentan esta alternativa de supervivencia de la poesía, así como delinear la tipología del yo lírico creado por Embry, que identificándose a veces con el propio autor, deja atrás toda condición de elevación para convertirse en una presencia rebajada a la situación ramplona de cualquier sujeto pedestre, opción que le permite acometer la narración de un mundo limitado por las acciones cotidianas, pero mostrándolas por el sesgo fantástico que ellas todavía tienen. Yolanda Mariana Sierra Aponte (Universidade de São Paulo): “José Manuel Arango: danza poética y ejercicio de la lectura”. El poeta antioqueño José Manuel Arango (1937-2002) presenta una concepción de la poesía totalmente diferente de sus contemporáneos y coterráneos, los poetas nadaístas. Heredero de una tradición que comienza con José Asunción Silva y continúa con Aurelio Arturo, Fernando Charry Lara y Rogelio Echavarría, su poesía se vincula más a una escritura intimista donde su visión del mundo y el sentimiento de la vida cobran una expresión lejana de sus compañeros vanguardistas, comprometidos con una poética centrada en la función y el compromiso directo de la poesía con el mundo. Para Arango, la labor poética se centra en una escritura cuidadosa y en una búsqueda de medios expresivos más cercanos al silencio, de ahí que su poesía tenga rasgos de brevedad y concisión. En este orden de ideas, el siguiente texto es una aproximación a la poética de este autor a partir fundamentalmente del ensayo “La bailarina sonámbula” y los poemas “Texto”, “Libro y cuchillo” y “Ella”; una concepción donde la poesía es comparada con movimientos de danza y donde existe implícita una teoría de la lectura.