2008 - EuroAtlantic
Transcrição
2008 - EuroAtlantic
DIÁRIO DE BORDO // BOARD DIARY PARIS POR // BY TELMA MONTEIRO STOP OVER DOURO JARDINS SUSPENSOS // SUSPENDED GARDENS CHECK-IN SUÍÇA & ÁUSTRIA ANFITRIÕES DO EURO 2008 // EURO 2008 HOSTS PEQUIM PASSAPORTE PARA... // PASSPORT TO... Chama Olímpica //Olympic Flame REVISTA DE BORDO GRATUITA FREE INFLIGHT MAGAZINE #1 VERÃO SUMMER 2008 We present you some advices to insure that you have the most satisfying flight: » Na descolagem, aterragem e quando o sinal estiver aceso, deve estar sentado com o cinto de segurança apertado. Deve manter-se assim, sempre que não precise de se deslocar na cabina » A bagagem de mão – com as dimensões internacionalmente estabelecidas –, deve ser colocada nos compartimentos posicionados por cima do seu lugar ou debaixo da cadeira à sua frente (excepto nas filas de emergência). No fim da viagem certifique-se que a leva consigo » Se houver escalas de trânsito, transporte consigo os seus valores » Em nenhuma circunstância será permitido fumar a bordo » A quantidade de bebidas alcoólicas servidas a bordo é regida por Decreto-Lei A tripulação terá o prazer de lhe servir refeições acompanhadas de bebidas e distribuirá gratuitamente auscultadores, que serão recolhidos no fim do voo, para que possa desfrutar dos canais de filmes e música. » At takeoff, landing and when the ´´tighten belts´´ sign is on, you should remain seated with the belt tightened. We advise you to keep it tighten, as long as you don’t need to move in the cabin » Do not exceed the internationally established size of your hand luggage. Place it in the compartiments above your seat or under the chair in front of you (except on emergency areas). After landing at final destination please take all your hand luggage with you » When in transit do not leave your valuable belongings on board » Smoking on board is not allowed under any circumstances » The amount of alcoholic beverage served on board is determined by law It is our pleasure to offer you meals served with beverages and in order for you to enjoy the films and music channels available. Our crew will hand out headphones that must be returned back at the end of the flight. euroAtlantic airways thanks you for your preference and wishes you a pleasant flight. A euroAtlantic airways agradece a sua preferência pelos nossos serviços e deseja-lhe uma excelente viagem. Envie-nos os seus comentários e sugestões para que possamos servi-lo melhor To help us improve send us your comments, suggestions and observations euroAtlantic airways Rua das Sesmarias, n.º 3 Quinta da Beloura 2710-692 Sintra PORTUGAL [email protected] 02 p 2008! Este é o ano dos Jogos Olímpicos que saúdam o talento dos atletas de todo o planeta e que se tornaram numa competição de paz, primeiro entre os homens e depois entre as nações do mundo. Este é o ano de Pequim, que recebe de braços abertos os sonhos daqueles que anseiam, tal como na antiguidade clássica lutavam pela coroa de pequenos ramos de oliveira entrelaçados, uma medalha num qualquer metal precioso. Tal como nós, que concorremos, directamente, com os nossos adversários neste negócio cada vez mais competitivo e apertado, também os nossos desportistas vão debater-se para chegar mais rápido, mais alto e de forma mais forte, como o lema olímpico Citius, altius, fortius, entre pares e iguais. É por esta razão que a nossa empresa patrocina, na presente época, a equipa de rugby do CDUL como forma de incentivo aos jovens e ao desporto. A todos aqueles, que defendem as cores da nossa bandeira, o escudo português, os cinco escudetes carregados de cinco besantes e os sete castelos; que tentam à custa do seu máximo esforço levar mais alto e mais além a nossa voz e o som da nossa pátria, para que todos possam ouvir o eco do nosso hino rejubilando em alegria, os nossos mais sinceros desejos de Boa Sorte! Estamos todos com vocês em Pequim, de alma e coração! E consigo que, independentemente da sua cor ou credo, crença ou fé, irá gritar, aplaudir, saltar e até emocionar-se pelas cores da bandeira que mais lhe diz respeito. Tal como os Jogos Olímpicos, a euroAtlantic também o vai aproximar de todos os povos e nações, cruzando mares e oceanos desta nossa pequena esfera luminosa, ponto de luz e esperança, na vastidão do nosso universo. Sempre por si e a pensar em si, aqui ficam os votos de uma boa viagem. This is the year of the Olympic Games that welcome the talented athletes from all over the world. These are the games that become a peace competition, among men and among the nations of the world. This is Beijing’s year to welcome with arms wide open the dreams of those who hunger for a precious metal medal, like in the classic ancient times when they fought for the olive tree crown. Like we compete directly with our opponents in this challenging and tightened business, so will the athletes compete to reach faster, higher and stronger, like the Olympic motto Citius, altius, fortius. This is why our company sponsors this season the Rugby team CDUL [Lisbon University Sports Center] a way of inciting young people to practice sports. To all those that defend the colours of our flag, the Portuguese arms and the five escutcheons with the five golden circles; to those who work hard to take our voice and the sound of our homeland, higher and beyond, full of joy, we wish you the best luck! Our hearts and our souls are with all of you in Beijing. And you, that despite your skin colour, creed, belief or faith, will scream, applaud, jump and even cry for the colours of your flag. Like the Olympic Games, euroAtlantic will take you closer to all the people and nations, crossing seas and oceans throughout this bright sphere, a dot of light and hope in the vastness of the universe. Always for you and thinking of you, we wish you a pleasant flight. MENSAGEM DO PRESIDENTE // A MESSAGE FROM THE PRESIDENT euroAtlantic airways welcomes you aboard. Apresentamos-lhe alguns conselhos para que a viagem possa decorrer da melhor maneira possível: TEXTO // TEXT TOMAZ METELLO PRESIDENTE DO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO // PRESIDENT AND CEO BEM-VINDO A BORDO // WELCOME ABOARD A euroAtlantic airways dá-lhe as boas vindas a bordo. 03 p ÍNDICE // INDEX BEM-VINDO A BORDO // WELCOME ABOARD MENSAGEM DO PRESIDENTE // A MESSAGE FROM THE PRESIDENT ÍNDICE // INDEX CARTÃO DE EMBARQUE // BOARDING PASS TRÁFEGO AÉREO // AIR TRAFFIC 02 03 P 04 P 06 P 14 P P DIÁRIO DE BORDO // BOARD DIARY PARIS 16 P TELMA MONTEIRO PEQUIM PASSAPORTE PARA... // PASSPORT TO... MODERNA E IMPERIAL // MODERN AND IMPERIAL STOP OVER DOURO 26 P PAISAGEM COM MARCA // BRANDED LANDSCAPE A CÉU ABERTO // OPEN SKY SOS TERRA 30 P 4.º ANO POLAR INTERNACIONAL // 4th INTERNATIONAL POLAR YEAR CHECK-IN SUÍÇA & ÁUSTRIA 32 P ALGO MAIS A DESCOBRIR NO CORAÇÃO DA EUROPA // THERE’S SOMETHING MORE TO DISCOVER IN THE HEART OF EUROPE P FROTA // FLEET P TENHA UM BOM VOO // HAVE A NICE FLIGHT FLYING THE WORLD TRAJECTÓRIA EAA // CAREER EAA ÚLTIMA ESCALA // LAST SCALE FICHA TÉCNICA // PUBLISHING INFORMATION Distribuição gratuita em todos os voos euroAtlantic airways // Free distribuition on all euroAtlantic airways flights Director // Director João Pedro Sá Ribeiro ([email protected]) Coordenador Editorial // Editorial Coordinator Ricardo Soares ([email protected]) Coordenadora de Redacção // Editorial Office Coordinator Antonieta Lúcio ([email protected]) Redacção // Editorial Office Alexandra Vieira / Ana Simões (tradução // translation) / Sílvia Pouseiro (revisão bilingue // bilingual revision) Directora de Arte // Art Director Marta Nobre ([email protected]) Editor de Arte // Art Editor Hugo Santos ([email protected]) Arte // Art David Reisinho / Inês Lourenço / Íris Jordão / Joana Nunes Desenvolvimento Conceptual e Gráfico // Conceptual and Graphical Development Capital Mix Marketing e Comunicação SA Marketing e Comunicação // Communication and Marketing Anabela Faria ([email protected]) / João Barreiros ([email protected]) Produção e Circulação // Production and Circulation Carolina Almeida ([email protected]) Propriedade // Propriety euroAtlantic airways - Transportes Aéreos SA NIPC 511057822 Presidente // President Tomaz Metello Redacção, Administração e Publicidade // Editing, Administration and Advertising Av. D. João II, Lt 1.18.01, Bloco B, Piso 6A 1998-028 Lisboa Tiragem // Print Run 15 000 Periodicidade // Frequency Semestral // Half-yearly publication Impressão e Acabamento // Printed by Mirandela Artes gráficas, SA _ EN 115 ao Km 80, Qt.ª Velha, St.º Antão doTojal _ 2660-161 Loures _ Tel.: (+351) 210 129 700 _ Fax: (+351) 210 129 797 Depósito Legal // Legal Trust N.º 273307/08 ISSN 1646-9593 Editor // Publisher Capital Mix Marketing e Comunicação _ SA Av. D. João II, Lt 1.18.01, Bloco, B Piso 6A 1998-028 Lisboa _ Tel.: (+351) 210 036 100 _ Fax: (+351) 210 036 120 _ www.capitalmix.pt _ [email protected] 04 p 18 P 44 45 P 46 P 48 P 50 P 51 CHECK-OUT AGRADECIMENTOS // THANKS Câmara de Comércio da Indústria Árabe Portuguesa Cláudia Morais / Castello Lopes Multimédia José Tiago / CCB - Centro Cultural de Belém / Centro Cultural da Malaposta Vera Almeida / Columbia Warner Tristar Cátia Neves / Companhia Teatral do Chiado Catarina Amorim / Sofia Lareiro / Raquel Pires / Patrícia Gonçalves / Embaixada da Áustria // Austria Embassy / Embaixada de França // France Embassy Juliette Gayraud / Embaixada da Suíça // Switzerland Embassy Patrick Durrer / Feira Internacional de Lisboa – Fil / Festival Indie – 5.º Festival de Cinema Independente Susana Seabra / Getty Images Margarida André / Goody Fernando Vasconcelos / Lnk Audiovisuais Hugo Lopes / Lusomundo Saul Rafael / Monstra 2008 – 7.º Festival de Animação de Lisboa Sofia Ventura / Quinta da Boa Passagem Cristina Quintela / Schirn Kunsthalle Frankfurt / Stock Exchange Sxc Hu Miranda Seidel / Telma Monteiro e Eduardo Lage / The Egypt Trade & Press Team / The Forsythe Company Nicole Peisl (Bailarina // Dancer) Armin Linke (Foto // Photo) / Tourism Australia / Turismo Suíço Portugal/Espanha Elena Affeltranger / Uguru Fátima Mineiro / www.austria.info CAPA // COVER DIÁRIO DE BORDO // BOARD DIARY PARIS POR // BY TELMA MONTEIRO STOP OVER DOURO JARDINS SUSPENSOS // SUSPENDED GARDENS CHECK-IN SUÍÇA & ÁUSTRIA ANFITRIÕES DO EURO 2008 // EURO 2008 HOSTS PASSAPORTE PARA... // PASSPORT TO... PEQUIM Chama Olímpica //Olympic Flame REVISTA DE BORDO GRATUITA FREE INFLIGHT MAGAZINE #1 VERÃO SUMMER 2008 FOTO // PHOTO STOCKXPERT 05 p TEXTO // TEXT ANTONIETA LÚCIO STOCK.XCHNG + STOCKXPERT FOTO // PHOTO CARTÃO DE EMBARQUE // BOARDING PASS PATAGÓNIA» Conhecer esta zona da Argentina é mergulhar no mundo frio e selvagem dos glaciares patagónicos PATAGONIA» To know this area in Argentina is diving in the wild and cold world of patagonian glaciers ARGENTINA Terra de contrastes // Land of Contrasts Conhecida por ser a terra natal do número 10 mais famoso do futebol, Diego Armando Maradona, a Argentina é um país hospitaleiro com personalidade própria, tradicional e cosmopolita, aberto à cultura de todo o mundo e com uma vasta e rica história. Known as the motherland of football’s most famous number 10 player, Diego Armando Maradona, Argentina is an hospitable country with a very distinguishing character, traditional and cosmopolitan, open to world’s culture, with an immense and rich history. Terra da música e do tango que canta e dança, a vida e a morte, o infortúnio e a sorte, a paixão ardente e a tragédia. O tango, símbolo argentino por excelência, destaca-se por ser uma dança plena de sensualidade e impregnada de erotismo. Um inolvidável espectáculo nas casas nocturnas da bela metrópole de Buenos Aires. Esta, além de ser a capital da Argentina, é a segunda cidade da América do Sul e um dos maiores centros urbanos a nível mundial. It’s the land of music and Tango that sings and dances life and death, misfortune and good luck, burning passion and tragedy. Tango, the ultimate Argentine symbol, is a dance swarming with sensuality and erotism. An unforgettable show in the nightclubs of the beautiful metropolis – Buenos Aires. Besides being Argentina’s capital, is the second city in South America and one of the biggest urban centers in the world. No extremo sul do continente americano estende-se a infindável Argentina e nela se encontra uma das mais belas e enigmáticas regiões do planeta – a Patagónia, terra de inesquecíveis contrastes, onde a natureza assume as mais variadas formas e o frio e o vento são uma constante. Das montanhas nevadas à magia dos glaciares, dos lagos verde-azulados aos majestosos condores, dos pica-paus patagãos e guanacos até ao Parque Nacional Nahuel Huapi (criado exclusivamente para proteger uma fauna e flora únicas), esta região oferece de tudo um pouco. Este país, que partilha os Andes Patagónicos com o Chile, é, sem dúvida, uma fonte inesgotável de paisagens únicas. Exemplo disso é, também, Ushuaia, capital da Província da Terra do Fogo. É conhecida como a cidade mais austral do planeta. O seu clima frio e as suas paisagens “feitas” de gelo não deixam de oferecer idílicos passeios pelas florestas selvagens de faias e vidoeiros, onde é possível observar as aves lacustres. Endless Argentina stretches to the south end of the american continent. Here you can discover one of the most beautiful and enigmatic region of the planet – Patagonia, land of unforgettable contrasts where nature holds the most various forms and where cold and wind are persistent. From the snowcovered mountains traveling to the magic glaciers, throughout the greenbluish lakes to the majestic condors, from patagonian woodpeckers and guanacos to Nahuel Huapi National Park (created exclusively to protect its emblematic fauna and flora) this area presents a little bit of everything. Argentina, that shares the Patagonian Andean region with Chile; is without a doubt, an unlimited source of unique landscapes. Ushuaia, capital of Tierra del Fuego Province is the perfect example. It is known as the most southern city on the planet. Its cold climate and landscapes “made” of ice offer relaxing tours across the beech trees and birches wild forests, where you can observe the lacustrine birds. Eis a Argentina, terra de contrastes e puro estado de alma. 06 p LA BOCA» A grandiosidade da paleta de cores do famoso bairro La Boca, em Buenos Aires The greatness of the colourful palette on the famous quarter La Boca in Buenos Aires This is Argentina, land of contrasts and pure state of mind. ARGENTIN A Localização Bolívia, Pa : Faz fronteira com e o Chile raguai, Brasil, Urug a uai EAA2008M G EURO ATLA Location: livia, Para Has borders with Boand Chile guay, Brazil, Urugua y Capital: Bu a cidade m enos Aires (é també ais populo m Capital: Bu sa) most popu enos Aires (also Língua oficia the lated city) l: Espanhol Official La Clima: Pred nguage: Sp anish perado. To omina o clima te mClimate: M com mais davia, é um dos paíse however it ild weather prevai clima cálid variedade climáti s ca o tro : pical na zo with the bi is one of the countri ls, deste, frio na no ces: hot troggest climate differe es climas áridintenso no extremo rextreme copical in the northea nderados naos de montanha e msul, s superfície omountain ld in the south enst; s planas mates in tharid and temperate d; População: clie plain area habitantes 39,356 milhões s de Population: 39,356 mill bitants Moeda: Pe ion inhaso argentino ARS Currency: Fuso horário Argentine : (UTC) -3 Peso ARS Time zone Sites a visit : (UTC) -3 ar : www.arge nti Links to vi www.cityo na.gov.ar www.argesit: www.buenfbuenosaires.com osaires.com www.cityo ntina.gov.ar www.buen fbuenosaires.com osaires.com NTIC AIRW AIS 07 p TEXTO // TEXT ALEXANDRA VIEIRA STOCK.XCHNG + TOURISM AUSTRALIA + STOCKXPERT AUSTRÁLIA Horizonte Longínquo // Remote Horizon Civilização antiga, a Austrália é habitada por aborígenes há mais de 40 000 anos, mas somente foi colonizada por europeus há dois séculos. As florestas tropicais, as áreas desérticas e a Grande Barreira de Coral são alguns dos melhores “cartões-de-visita” deste horizonte longínquo. As suas paisagens, dotadas de uma imponente beleza, única e original, parecem ter saído de uma película cinematográfica. Australia, an old civilization inhabited by aborigines for more than 40 000 years; however it was only colonized by Europeans two centuries ago. The tropical forests, the desert areas and the Great Barrier Reef, are some of the main attractions of this remote horizon. Its landscapes are gifted with a magnificent, unique and singular beauty, almost like a movie scenario. Sidney é a maior cidade, sendo considerada por muitos a mais “multicultural” do Planeta. As influências americanas e europeias estão por todo o lado e muitas das suas casas continuam fiéis ao estilo vitoriano inglês, contrastando com a modernidade arquitectónica do edifício da Opera House de Sidney ou da ponte de Harbour. Sydney, the largest city, also considered by many the most “multicultural” city on the Planet. The American and the European influences are everywhere and many houses are still faithful to the British Victorian Style, making contrast with the modern architecture of Sydney’s Opera House or Harbour Bridge. Depois de Sidney, e rumando para oeste em direcção às Blue Mountains, poder-se-á descobrir o Parque Nacional (Património da Humanidade), que separa o Norte tropical do Sul temperado, bem como as cidades costeiras do interior. Aqui dá-se a possibilidade de ver algumas das principais “atracções” australianas: cangurus e coalas. Elected World Heritage by UNESCO the National Park that you can find leaving Sydney trough the west and towards the Blue Mountains. It separates the tropical North from the mild South, and the coastline cities. Here you have the opportunity to see some of the main Australian “attractions”: Kangaroos and Koalas. Em Cairns, no nordeste australiano, um cruzeiro conduz à Grande Barreira de Coral, considerado um dos maiores recifes do mundo. É um cenário arrebatador que lembra uma paleta repleta de cores vivas. Existem algumas ilhas que têm mesmo locais para férias, praias de areia branca e fina, lagunas coralinas, grandes extensões de coqueiros e alguns cones vulcânicos cobertos pela vegetação. At Cairns, in the Australian northeast, a cruise leads to the Great Barrier Reef considered one of the world’s largest reefs. It’s a fascinating landscape similar to a colourful palette. There are some islands with vacations resorts that have sandy beaches of white and fine sand, coralline lagoons, large extensions of coconut trees and some volcanic cones covered by vegetation. FOTO // PHOTO CARTÃO DE EMBARQUE // BOARDING PASS SIDNEY» Uma mistura de várias culturas e estilos SYDNEY» An interesting blend of cultures and styles AUSTRÁLIA ULURU» O maior monólito (formação rochosa) do mundo com mais de 348 m de altura World’s biggest monolith (rock formation) with over 348 meters high 08 p PARAÍSO» Algumas das melhores praias mundiais situam-se na Austrália onde muitos procuram a “onda perfeita” PARADISE» Some of the best beaches of the world, where many people try to find the “perfect wave”, are in Australia // AUSTRA LIA EAA2008M Localização G EURO ATLA queno conti: Situa-se no mais NTIC AIRW AIS Location: It’ é banhada nente – a Oceânia,pes lo pe e ca los Oceano ted in the lest contine e Pacífico s Índico sm coastline is nt – Oceania and aland Pacific bathed by both Indithe Capital: Ca an Ocean mberra Capital: Ca Língua oficia nberra l: Inglês Official La Clima: Ár nguage: En glish perado noido a semiárido; te Climate: Ar no norte leste e no sul; tropi mcal in the east id – semi-arid; m the north and south; tropica ild População: l in habitantes 21,152 milhões de Population: 21,152 mill bitants Moeda: Dó ion inhalar Australia no AUD Currency: Fuso horário Australian : (UTC) +11 dollar AUD Time zone Sites a visit : (UTC) +11 ar : www.austra Links to vi www.abou lia.com www.aust sit: www.dfat.gt-australia.com ov.au/geo/ www.abouralia.com australia www.dfat.gt-australia.com ov.au/geo/ australia 09 p MAR VERMELHO» Viagem ao mundo colorido dos Corais RED SEA» A journey to the colourful world of Corals EGIPTO A Civilização Imortal // The Immortal Civilization 10 p TEXTO // TEXT ALEXANDRA VIEIRA STOCK.XCHNG + EGYPTIAN TOURIST AUTHORITY FOTO // PHOTO CARTÃO DE EMBARQUE // BOARDING PASS AIGUPTO» Uma das maiores civilizações da História, terra de faraós, templos e pirâmides One of History’s biggest civilizations, land of Pharaohs, Temples and Pyramids AS PIRÂMIDES» Um dos mais emblemáticos ícones do Egipto PYRAMIDES» One of Egypt’s most emblematic icons Uma das maiores civilizações da História, terra de faraós, templos e pirâmides, o Egipto é considerado o berço de culturas milenares, sendo que todos os vestígios nos remetem para tempos imemoriais. One of history’s greatest civilizations, land of pharaohs, temples and Pyramids. Egypt is considered the cradle of millenar cultures, and all traces lead us to unmemorable times. A viagem começa em Alexandria, antiga capital na época greco-romana e mais conhecida como a Pérola do Mediterrâneo. A primeira impressão que fica na retina é a de uma cidade imparável, cheia de vida. O sumptuoso Palácio de Muntazah e os seus maravilhosos jardins, em tempos residência veranil da corte egípcia real, e a fortaleza militar de Qa’it Bey, edificada no antigo Farol, são paragens obrigatórias. The journey begins in Alexandria, former capital city in the ancient Greek-roman period, best known as the Mediterranean Pearl. The most vivid impression we keep from the city, is the hustle and livelihood it holds. The luxurious Muntazah Palace was the summer residence of the Egyptian nobles. Here we must stop to appreciate its astonishing gardens and Qa’it Bey the military fortress built in the ancient lighthouse. Cairo, capital e maior cidade do Egipto, é uma metrópole cosmopolita onde se misturam e coabitam as mais variadas identidades culturais, com os seus souks (comércio tradicional) lado a lado com o comércio de luxo ocidental. Torna-se imperativo explorar as Grandes Pirâmides de Gizé (uma das 7 maravilhas do mundo antigo): Khufu, Khafre e Menkaure, “protegidas” pela famosa Esfinge. Do Cairo até Luxor, uma cidade em que estão presentes todos os traços da antiguidade egípcia. Atravessando o Nilo percebe-se a importância das margens – a oriental consagrada aos deuses da mitologia egípcia, representada pelo Templo de Karnak, e a ocidental dedicada aos mortos, no grandioso vale dos reis, onde está sepultado o Faraó Tutankhamon. Cairo, Egypt’s capital and biggest city - a cosmopolitan metropolis that contains a melting pot of cultural identities, where Souks (traditional trade), are side by side with the luxurious western trade. It is mandatory to explore the Great Pyramids of Giza (it was one of the seven wonders of the ancient world): Khufu, Khafre and Menkaure “all protected” by the famous sphinx. Impõe-se a visita a Abu Simbel para conhecer os seus maravilhosos templos talhados na rocha, encerrando-se com chave de ouro a viagem por esta civilização imortal. Abu Simbel is a mandatory stop where you can visit the wonderful rock carved temples – the perfect ending of a journey through an immortal civilization. From Cairo to Luxor – a city that comprises all the symbols of the ancient Egypt civilization. Sailing through the Nile we acknowledge the importance of its banks. The eastern bank was sacred to Egyptian mythology gods and is represented by Karnak temple. The western bank is consecrated to the dead. Here we find the magnificent Valley of the Kings where the pharaoh Tutankhamon is buried. EGIPTO // EGYPT EAA2008M Localização G EURO ATLA teira com : Norte de África, fro NTIC AIRW AIS Location: entre a Líb o Mar Mediterrâne nIt’ s ia o, in e a Palestina the North Af Vermelho ric an , of e Co o Mar the ntinent, ba a norte do M th ed Sudão ed by iterran bya and Paean Sea between the Capital: Ca iro Sea in the lestine, and the ReLinorth of Su d dan Língua oficia l: Árabe Capital: Ca iro Clima: De Official La secos com serto; Quente, Verõ nguage: Ar Invernos m es ab oderados Climate: De População: 80 ,335 milh summer an sert; Hot, dry in habitantes ões de the d mild in th e winter Population: Moeda: Lib 80,335 mill ra Egípcia bitants EGP ion inhaFuso horário : (UTC) +2 Currency: Egyptian Po und EGP Sites a visit Time zone http://ww ar: : (UTC) +2 w. eg yp tvoyager.co http://ww m w.egypt.tra Links to vi vel http://ww sit: http://ww w.trade.egypt.travel w.egypt.tra vel 11 p PE QUIM Desvende a mágica e exótica Pequim no Passaporte Para… // Unveil the magical and exotic Beijing in Passport To… 18 P The European Union has just launched the programme CLEARSKY to support the aviation sector. The purpose is to build environmental-friendly airplanes until 2014. These planes will be built with ecological engines that use alternative fuel in order to reduce the carbon dioxide and nitric oxide production. TEXTO // TEXT ALEXANDRA VIEIRA + SÍLVIA POUSEIRO TRÁFEGO AÉREO // AIR TRAFFIC Alcochete é o local escolhido para a construção do novo aeroporto de Lisboa. Prevê-se que em 2010 se iniciem as obras, e que em 2017 esteja operacional. Alcochete is the location chosen to build the new Lisbon airport. The construction is supposed to start in 2010 and the airport will be fully operational in 2017. A escolha de Alcochete foi baseada no estudo comparativo, levado a cabo pelo Laboratório Nacional de Engenharia Civil (LNEC), o qual afirma que a zona do campo de tiro, situada entre os concelhos de Benavente e Montijo, é mais favorável a nível global, pois implica um menor risco ambiental. Segurança, sustentabilidade dos recursos naturais e riscos, eficiência e capacidade das operações do tráfego aéreo bem como a redução do consumo de energia com uma estimativa anual de poupança de 800 000 euros, foram alguns dos critérios tidos em conta pelo executivo governamental. Com o objectivo de preservar os valores da Natureza, vai ser criada uma extensa área de reserva integral, que irá abranger os solos agrícolas com maior capacidade de produção. The decision to choose Alcochete was supported by a study made by the National Laboratory of Civil Engineering (LNEC), which confirms that the area of the outdoor shooting range between Benavente and Montijo, is the most favourable location, globally speaking, because it represents the lowest environmental risk. Security, maintenance of the natural resources and its risks, efficiency, air traffic operations ability, as well as the decrease of the energy used with an annual cutback in 800 000 euros were the criteria used by the governmental board to make the final decisions. With the objective of preserving Nature’s values, it will be created a vast area of natural reserve, that will enclose the biggest agricultural ground with the largest capacity of production. AIRPEDIA Séc. XVIII » Primeiros desenhos e teorias Leonardo da Vinci foi, muito provavelmente, o primeiro a dedicar-se à projecção de uma máquina capaz de voar. Tais máquinas nunca foram construídas por ele, mas, no entanto, os seus desenhos foram preservados. A Da Vinci deve-se o primeiro esboço de uma aeronave. // 18th Century » First Drawings and theories Leonardo da Vinci was probably the first person to dedicate seriously to the project of a flying device. Da Vinci never got to build those machines, but, however, his drawings were stored and one of his drawings is considered the first real sketch of an airship. Sécs. XVIII-XIX » Aeronaves mais leves do que o ar O primeiro voo livre numa máquina criada pelo homem foi realizado em Paris em 1783. O Dr. Jean-François Pilatre de Rozier, e um nobre, de seu nome François Laurent d’Arlandes voaram 8 km num balão de ar quente, que tinha sido inventado pelos irmãos Montgolfier, fabricantes de papel. // 18th to 19th Century » Airships lighter than air The first human flight reported, happened in Paris in the year 1783. Dr. Jean-François Pilatre de Rozier and a nobleman François Laurent d’ Arlandes, did the first free flight on a manmade flying device. They flew 8 km aboard a hot air balloon invented by the paper manufacturers, Montgolfier brothers. 14 A União Europeia acaba de lançar o programa CÉU LIMPO para apoiar o sector da aviação. Até 2014, o objectivo do programa é construir aviões amigos do ambiente. Tratam-se de aviões que usam motores ecológicos e combustíveis alternativos, e que reduzem as emissões de dióxido de carbono e óxido de nitrogénio. Companhias lowcost cada vez mais atractivas // Lowcost airlines more appealing Lisboa: Novo aeroporto é em Alcochete // Lisbon: New airport in Alcochete p UE lança CLEARSKY// EU launches CLEARSKY Séc. XIX » Planadores Um dos primeiros planadores modernos foi construído, nos EUA, por John Joseph Montgomery. A 28 de Agosto de 1883 fez o seu primeiro voo controlado nesta máquina criada por si. // 19th Century » Gliders One of the first modern gliders ever to be built in the USA was made by John Joseph Montgomery. He did a controlled flight with his device on August 28th 1883. Segundo a Agência Lusa, em 2007 cerca de um quarto dos 22 849 milhões de passageiros que viajaram para Portugal Continental fizeram-no através de companhias aéreas de baixo custo (as lowcost). No ano transacto, houve um aumento de 8% em relação a 2005. Em cada dez aviões que aterravam em solo português, dois eram de companhias lowcost. According to the News Agency Lusa, in 2007, one fourth of the 22 849 millions of passengers that travelled to Portugal used lowcost airlines. Comparing to 2005 this means an increase of 8%. In 2007 two out of ten airplanes that landed in Portuguese ground belonged to lowcost companies. Novo bilhete electrónico em Junho // New electronic ticket in June Em Junho, o bilhete comum de avião em papel deixará de existir. Com esta medida, a Associação Internacional do Transporte Aéreo (IATA), quer prestar um melhor serviço aos clientes, e contribuir, sobretudo, para uma boa política ambiental. O novo bilhete electrónico pretende facilitar a compra dos bilhetes, e acabar, de vez, com qualquer possibilidade de extravio. In June, the common airplane ticket made from paper will cease to exist. The International Air Transport Agency (IATA) created this procedure to improve the ser vice to their clients and make a contribution to a good environmental policy. The new electronic ticket will be easier to buy and more difficult to loose. Pequim inaugura maior aeroporto do Mundo // Beijing launches the world’s largest airport O novo terminal de Pequim foi inaugurado no final do passado mês de Fevereiro. Com uma área igual a 170 campos de futebol, teve a assinatura do arquitecto Norman Foster, cuja fonte de inspiração foram as cores e os barcos chineses. Sendo a maior estrutura coberta alguma vez construída, tem capacidade para receber 76 milhões de passageiros por ano. Beijing’s new terminal was inaugurated in Februar y. Created by the architect Norman Foster it has the size of 170 soccer fields and it is inspired in the Chinese colours and boats. It is the biggest structure ever built with a roof and has the capacity for over than 76 million passengers annually. BREVES NEWS Melhor aeroporto europeu O terminal Francisco Sá Carneiro foi considerado em 2007 o melhor aeroporto europeu e quarto classificado a nível mundial na categoria dos que processam até 5 milhões de passageiros por ano. O Airports Council International (ACI) chegou a tal resultado através do estudo para a qualidade dos serviços nos aeroportos (Airports Service Quality-Survey). Best European airport The Terminal Francisco Sá Carneiro was considered the best European Airport in 2007 and classified as the 4th best in the world category of over 5 million passengers per year. The Airports Council International (ACI) published the result according to the Survey of Airports Service Quality IATA inaugura novo portal de viagens online Com o intuito de facilitar a vida aos passageiros a Associação Internacional do Transporte Aéreo (IATA) criou um portal onde se podem emitir passaportes, vistos e informações médicas. O site disponibiliza, ainda, alguns documentos e possibilita a criação de um perfil personalizado onde passa a constar o histórico das viagens ou as despesas efectuadas. IATA – New travel site To make passengers life easier, the International Air Transport Agency (IATA) has created a new website where they can make passports, visas and have access to medical information. In the same website the passengers also have access to several documents and have the possibility to create a custom-made profile to save all the information about their travels and costs. Aeroporto de Lisboa – permitido fumar Os passageiros fumadores têm luz verde para fazê-lo, apenas, no aeroporto de Lisboa. Devido às suas dimensões, este aeroporto é o único capaz de abarcar duas zonas de fumo. Já possui, no entanto, zonas de fumo, mas sem separação física e extracção de fumo, a qual irá ser instalada brevemente. Fica ainda por decidir se vão existir salas de fumo. Lisbon Airport – smokers The smoker passengers have green light to smoke but only in Lisbon Airport. It’s the only airport with the capacity to lodge two smoking areas. At the present it has smoking areas but without a physical barrier or extractor. Both structures will soon be installed. The administration is yet to decide if there will be any smoking rooms. 15 p “É a cidade a que volto sempre que posso “I return every time I can FOTO // PHOTO TEXTO // TEXT TELMA MONTEIRO STOCK.XCHNG DIÁRIO DE BORDO // BOARD DIARY PARIS TELMA MONTEIRO em // in C W Desde os 16 anos, quando comecei a representar a Selecção Nacional de judo, que os aviões são quase como a minha segunda “casa”. Já perdi a conta aos dias, horas e minutos que passei dentro de aviões e de aeroportos. Estas muitas viagens e horas infindáveis de avião levaram-me a muitos países e a muitas cidades, quase sem tempo para as conhecer. Do Rio de Janeiro a Tóquio, de Paris a Moscovo, de Londres a Praga muitas são as cidades, algumas muito superficialmente, que conheço. Muito embora em todas reconheça encantos, Paris é sem dúvida a minha cidade preferida. As ruas largas e cheias de cor fascinam-me. Gostei de ver as diferentes culturas, e de em cada rua haver algo que nos deslumbra, seja à saída do metro, um grupo de rapazes a dançar, ou numa ruela, em que alguém nos diverte com os truques de magia, enquanto, na rua do lado, outro alguém toca um instrumento ou pinta numa tela. Gosto da luz de Paris, do Sena, da Torre Eiffel, do Louvre, dos livros velhos e de beber um café com leite quente nas belas esplanadas, numa noite fria. Fico fascinada em Montmartre. Ainda não tive tempo para me colocar nas mãos de um dos muitos pintores e deixá-lo desenhar os meus traços, mas é algo que quero fazer.Fasciname Paris vista do alto do Sacré Coeur. Paris é, sem dúvida, depois de Lisboa, a “minha cidade”, um local excelente para se estar e ficar. De Paris guardo as melhores recordações. Paris é a cidade a que volto sempre que posso. Since I started representing the National judo Team, with 16 years old, airplanes have become almost my second home. I’ve lost track of the days, hours and minutes that I spent aboard airplanes or in airports. These many journeys and countless hours flying have taken me to many different countries and cities, but with a small amount of time to visit them. From Rio de Janeiro to Tokyo, from Paris to Moscow and London to Prague, these are the cities that I know, but some of them only superficially. Even though all of them have their own attractions, Paris is definitely, my favourite one. Its large, colourful streets fascinate me. I enjoyed watching the different cultures, and the fact that in each street there is something that fascinates us, like outside the subway, I met a group of boys dancing, and in a small alley there’s always someone amusing us with magic tricks while another one plays an instrument, or creates a painting. I love the light of Paris, the Seine, the Eiffel Tower, the Louvre, the old books, drinking a coffee with warm milk in the beautiful esplanades, on a cold night. I’m fascinated by the Montmartre. I haven’t found the time, yet, to put myself in the hands of the many painters and allow them to draw my portrait, but that is something I want to do. I love the panoramic view of Paris from the top of the Sacré Coeur. It is definitely my favourite city, after Lisbon. Paris is a great place to be and stay. The best memories that I keep are from Paris. I return to Paris every time I can. onvidámos Telma Monteiro, campeoníssima judoca que irá representar Portugal nos próximos Jogos Olímpicos. Telma Monteiro foca alguns dos locais onde esteve e elege Paris como a sua cidade preferida, depois de Lisboa. Leia nas próximas linhas, os sítios parisienses que a encantam… e have invited Telma Monteiro,theinternational judo great champion that will represent Portugal in the next Olympic games. Telma Monteiro pointed out some places where she has been and highlights Paris as her favourite city, after Lisbon. Find out in the next lines, which are the places in Paris that fascinate her most… LOUVRE» Museu grandioso que une o antigo ao moderno e contemporâneo 16 p A magnificent museum that blends the old with the modern and the contemporary 17 p p 18 PASSAPORTE PARA... // PASSPORT TO... PEQUIM TEXTO // TEXT SÍLVIA POUSEIRO STOCK.XCHNG + STOCKXPERT NI-HAO FOTO // PHOTO MODERNA E IMPERIAL // MODERN AND IMPERIAL p 19 PASSAPORTE PARA... // PASSPORT TO... PALÁCIO DE VERÃO» Localizado entre a Colina da Longevidade e o Lago Kunming foi um retiro de Verão para os imperadores SUMMER PALACE» Located between the hill of longevity and the Kunming Lake it was a refuge for emperors P L Pequim Imperial A praça de Tiananmen era uma praça imperial interdita, envolta por ofuscantes paredes vermelhas que foram derrubadas nos anos 50. Ao nascer e ao pôr-do-sol, as imponentes cerimónias, do hastear e recolher da bandeira, constituem uma celebração diária sagrada. No centro de Tiananmen é possível vislumbrar-se no horizonte o contraste de um complexo arquitectónico centenário, lado a lado com edifícios recentes construídos num estilo moderno. É a cidade de avenidas largas e rectas, mas simultaneamente de ruelas estreitas e sinuosas construídas em torno da Cidade Proibida, o antigo núcleo palaciano que surge como o centro da cidade, rodeada por uma rede de estradas, caminhos, de círculos concêntricos. Caminha-se a norte em direcção à Porta da Paz Celestial. Erguese à frente a Cidade Proibida, que está rodeada por um fosso que foi construído para guardar e proteger o Palácio Imperial. Cinco pontes de mármore transpõem o fosso e a mais larga, que se encontra no meio, leva à Cidade Proibida, a partir de onde se enceta o passeio e se entra no outrora hermético mundo imperial. Feche os olhos, respire Imperial Beijing Tiananmen square was an imperial place with limited access, surrounded by bright red walls destroyed in the 50’s. The raising of the national flag is a daily celebration. In the centre of Tiananmen you can glimpse in the horizon the architectonic contrast of the ancient and the modern buildings. The city has wide and straight avenues but also narrow and wiggly roads built all around the Forbidden City – the ancient palace centre that appears as the middle of the city which is surrounded by a network of roads, paths and coaxial circles. Walking towards north to the Gate of Heavenly Peace, Forbidden City rises up ahead. Is surrounded by a pit that was built to guard and protect the Imperial Palace. Five marble bridges cross the pit and the widest, in the middle, leads to the Forbidden City, where you can start the journey and enter the former hermetic imperial world. Close your eyes, breath calmly the atmosphere that breathes and sweats history. Now, it is only forbidden to waist every town corner filled with ouco a pouco, vão-se revelando alguns dos sítios mais extraordinários que o Mundo tem para nos oferecer, em que cada detalhe está impregnado de história. Convidamo-lo a visitar a mágica e exótica Pequim, uma viagem que ficará na sua memória. Acabou de aterrar no aeroporto de Pequim, a 28 Km do centro da cidade. Estamos em 2008, um ano especial para a China. O novo Ano Lunar Chinês, que começou a 7 de Fevereiro e acaba em 25 de Janeiro de 2009, anuncia o início do Ano do Rato. Um novo ciclo em que se afigura uma época de recomeço, prosperidade, paz, união e harmonia. Em perfeita sintonia com o símbolo olímpico que representa a festa da reunião dos cinco continentes e o encontro dos atletas de todo o mundo. Pequim, destino sempre a equacionar, está em contagem decrescente para os Jogos Olímpicos de 2008 que se realizarão entre 8 e 24 de Agosto. Dia após dia emerge uma nova Pequim. Coração da República Popular da China, o seu nome significa “Capital do Norte”. Cidade gigantesca, com uma história milenar, cenários exóticos e monumentos ancestrais, mantém-se envolta em mística e mistério. O moderno e o antigo mesclam-se nesta fascinante cidade, adicionandolhe brilho e beleza. Tal parece formar uma tela deslumbrante desta moderna metrópole, graciosa e plena de vitalidade, geometricamente pensada, onde tudo está disposto de forma harmónica. No ar sente-se o perfume da Pequim Imperial de outrora. 20 p ittle by little some of the most extraordinary places in the world are revealed. Every single detail is filled with history. We invite you to visit the magical and exotic Beijing, a journey that you will not forget. You have just landed in Beijing Airport, approximately 28 km from the city centre. We are in 2008, a special year for China. The Chinese Lunar New Year started on 7th February and ends on 25th January 2009. This is the year of the Rat. A new cycle that previews a season of beginnings, prosperity, peace, union and agreement. The perfect harmony under the Olympic symbol representing the celebration of the gathering of five continents and the meeting of athletes from all over the world. Beijing, a destination always to consider, is now making the countdown to the Olympic Games of 2008 held from 8th to 24th August. Everyday dawns a new Beijing. The name means “Capital of the North” and it is the heart of People’s Republic of China. A large huge city with an ancient history, exotic places and ancestral monuments all surrounded by mysticism and mystery. The modern and the old mingle in this fascinating city while providing, at the same time, glow and beauty. All this together forms an outstanding portrait of this modern graceful metropolis filling it with energy. Everything is geometrically planned, and all things are placed in harmony. The air smells like the ancient Imperial Beijing scent. tranquilamente a atmosfera de uma cidade que transpira história e inspira a história. Agora, o que aqui é proibido é desperdiçar todos os recantos desta cidade de encantos que vai desvelando a sua mágica e misteriosa face. Situada no coração de Pequim, a célebre Cidade Proibida, abre-se para receber os visitantes que se encontram extasiados para admirar o Palácio Imperial, onde durante as dinastias Ming e Qing, os imperadores viveram durante quase meio milénio. O palácio permanecia restrito à realeza e aos seus empregados. Sentem-se imperadores, imaginando como era viver naquela sumptuosidade, luxúria, naquela jóia histórica labiríntica com uma escala impressionante, o maior complexo palaciano do mundo com cerca de 800 edifícios com 9 000 divisões, onde tudo ainda mantém a magia do passado. O Templo do Céu, situado a 2 km da Cidade Proibida, tem o triplo do tamanho desta, possuindo árvores centenárias todas alinhadas, de onde sobressaem os milhares de ciprestes. Com uma atmosfera solene e detentor de uma arquitectura perfeita, é o maior de todos os locais sagrados existentes no mundo onde os imperadores das dinastias Ming e Qing adoravam o Céu e rezavam por boas colheitas. Dizem que o eco do murmúrio de uma voz pode ser ouvido. O Palácio de Verão (15 km a noroeste do centro da cidade), composto por inúmeros edifícios, aloja o maior jardim imperial da China, realçado pela luz e pela graciosa arquitectura tradicional. A sua grandiosidade juntamente com a beleza da natureza constituem uma irrepreensível combinação harmoniosa que parece conter o princípio de que as obras humanas devem igualar as obras divinas, incorporando-se as obras da Humanidade e da natureza num Todo harmonioso. enchantment that reveal to us its magic and mysterious face. Located in the heart of Beijing, the Forbidden City opens up to host the tourists fascinated by the Imperial Palace. Here, during the Ming and Qing dynasties, the emperors lived for almost half millennium. The palace was only for royalty and its servants. Seat down and try to imagine yourselves as emperors living in that mazelike jewellery filled with lavish and lust. An impressive palace, the biggest ever built with 800 buildings with a total of nine thousand rooms preserving the magic of the past. The Temple of Heaven, located 2 km from the Forbidden city, is three times bigger and has centenary trees all perfectly aligned where the cypress stand out. With a solemn atmosphere and a perfect architecture, this is the biggest sacred place all over the world. Here, the emperors of the Ming and the Qing Dynasty worshiped the Heaven and prayed for good harvests. People say the eco of a whisper can be heard here. The Summer Palace (15 km northwest from the city centre), comprising several buildings it has the biggest imperial garden in China, enhanced by the light and the great traditional architecture. Its greatness alongside with nature’s beauty makes an harmonious combination that seems to hold the belief that the human works must be at the same level as the divine ones. This combines the humanity and nature’s works in the same harmonious blend. Beijing is a cultural and historical city growing as a window of China’s culture filled with great historical legacies with an immeasurable worth. All these great constructions are filled PALANQUIM» O transporte ideal e recomendado para visitar as hutongs RICKSHAW» The ideal and recommended transport to visit the hutongs 21 p Jesse Warren with harmony, long--life, peace and serenity that despite their megalomania reflect even so the simplicity of life, the determined search for the simple pleasures and simultaneously the hardest to achieve. However, if you want to know the Chinese culture you must see other things besides the great monuments. You have to breathe the streets atmosphere, make contact with the people because that is the only way to taste and live Beijing’s environment where people speak putonghua also known as Chinese mandarin. Embrenhar-se pelas Hutongs, beber a cultura chinesa Vagueando pela cidade, nada melhor do que contactar directamente com a cultura chinesa, passeando pelas hutongs, profundas, entrançadas e estreitas travessas algumas vezes sinuosas, existentes no centro histórico de Pequim, representativas da vida e cultura pequineses, onde se conserva o modo de viver típico e tradicional. As hutongs conduzem aos siheyuan, complexos residenciais com casas construídas em tijolo e madeira, com os seus sossegados pátios no centro. Nestes bairros antigos, em cada uma destas casas coabita uma extensa família de várias gerações, onde as memórias da infância se tornam doces e marcantes. Algumas famílias convidam os turistas a entrar, para saborearem um precioso chá, e conviverem com a hospitalidade tradicional dos seus habitantes. O encanto destes momentos perpetua-se, tornando-se um aspecto deveras significativo de toda a viagem, da beleza e o encanto eterno desta simples e real vida, que parece fazer parte de um quadro surrealista. Mas se o que se deseja é desfrutar da gastronomia, da grande variedade de especialidades que formam parte da sua milenar cultura, sentir o seu paladar é absolutamente necessário. Um must prazeroso e saboroso é o pato assado à Pequim. Das iguarias mais tradicionais também fazem parte o arroz e os noodles (espécie de esparguete) que, devido à sua forma, são muito apreciados por serem símbolos de uma vida longa. O chá é a bebida nacional estando associado à beleza, pelo ritual da sua preparação, pela paz que provoca e por ser essencial ao convívio. To be absorbed in the Hutongs and drink the Chinese culture The better way to have direct contact with the Chinese culture is wondering through the city, pass through the hutongs - deep, weaving and narrow streets in the historical centre of Beijing. Despite being tortuous, they represent the life and the culture of the Beijing people, maintaining the typical and traditional lifestyle. These hutongs lead us to the siheyuan, residential complexes with houses made from brick and wood with quiet backyards in the middle. In these old quarters and in each house, there is a numerous family with several generations all together, where childhood memories are sweet and unforgettable. Some families invite tourists in to taste a precious tea and enjoy the traditional hospitality of the locals. The wonder of these moments stays on forever and becomes the most important feature of the journey. The beauty and the everlasting charm of this simple yet real life seem to be part of a surrealist painting. However, if your goal is to enjoy the food and the great variety of dishes, part of this ancestral culture, you must taste every flavour, specially the Beijing roast duck. Another traditional gourmet is the rice and the noodles – this kind of spaghetti is much appreciated and because of its shape is the symbol of long-life. Tea is the national drink and it is associated with beauty, and the preparation ritual, for its peace and because it is the essence of sociability. HUTONGS» Conduzem aos siheyuan, bairros típicos pequineses They lead us to the siheyuan, Peking typical quarters Uma das 7 Maravilhas do Mundo Enrolada por entre montes, cercada de colinas verdejantes, a parte da Grande Muralha que serpenteia pela paisagem do norte de Pequim, como um dragão coberto de escamas, tem à volta de 600 quilómetros. Da zona da praça de Tiananmen pode-se apanhar um transporte para visitar Badaling, a secção mais acessível. A Grande Muralha é a Maravilha entre as maravilhas. Obra grandiosa e megalómana, com os seus 6 000 km de extensão e formas verdadeiramente excepcionais, foi construída ao longo de sete dinastias durante mais de dois mil anos. Deixa-nos sem respiração, literal e metaforicamente. Testemunha da história, a Grande Muralha é uma série monumental de muralhas que foram erguidas para repelir os invasores, e por onde se pode partir à descoberta de alguns troços que sobreviveram aos séculos ou foram restaurados. Por onde antes circulavam militares, cavaleiros e vigias em missões de guerra ou paz, transportando mensagens, mantimentos ou avisos de perigo, trepam agora milhares de turistas diariamente. E trepar é mesmo a palavra exacta: há partes onde se tem de pousar as mãos nos degraus, para se poder continuar a escalada desta grandiosidade que é Património Mundial da Humanidade. A mão-de-obra empregue nunca será passível de quantificação. Foi todo um povo ao longo de centenas e centenas de anos que empregou toda a sua força, dedicação e esforço para tornar possível esta autêntica glória da cultura chinesa, e a verdadeira essência da sua cultura. One of the World’s 7 Wonders Weaving through the hills and surrounded by mountains, this end of the Great Wall that twists through the northern landscape of Beijing, like a scaled dragon has 600 km long. From Tiananmen Square we can take a ride to visit Badaling, the most reachable area. The Great Wall is The Wonder among the wonders. A great and megalomaniac construction with a total of 6 000 km long and outstanding shapes was built during seven dynasties for more than two thousand years. By looking at it we fell breathless literally and metaphorically speaking. Witness to the history, it is a monumental chain of walls that were built to keep invaders away. From here we can discover some parts that survived through centuries or that were re-built. Nowadays, tourists make daily walks along the places were in ancient times army soldiers, horsemen and sentinels ran to deliver war or peace messages, supplies or even danger signs. Climb is the perfect word: there are some parts where you have to place your hands on the steps to continue climbing this magnificent World Heritage. The labour force used will never be countable. A whole civilization through hundreds and hundreds of years employed its entire strength, dedication and effort to make real this glory and the true essence of the Chinese culture. Ópera de Pequim Pequim abre-se ao mundo para acolher a sensibilidade dos visitantes que apreciam as nobres artes. De entre elas, a sul da praça de Tiananmen, a Ópera de Pequim eleva-se, combinando canto, drama, dança, diálogo musical, artes marciais, num colorido resplandecente e estrondoso. Fatos esplendorosos, e uma caracterização facial extremamente colorida, em que as cores têm significados simbólicos. Somente três cores eram utilizadas: vermelho, branco e preto. Vermelho, a cor da lealdade e coragem. O preto, sugerindo força e rudeza. O branco, revelando um carácter desconfiado. Mais tarde, outras cores foram gradualmente incorporadas. Púrpura, símbolo do sentido de justiça. O amarelo Peking Opera Beijing opens up to the world to welcome the sensibility of the noble arts lovers. South from Tiananmen Square, Peking Opera raises combining singing, dialogue, dancing and martial arts in splendour, and pompous blend of colour. The costumes are amazing and the facial paintings are remarkably colourful, and each colour has symbolic meanings. Only three colours where used: Red, white and black. Red, means loyalty and courage. Black, means strength and toughness. White, reveals a suspicious character. Later, they gradually added some colours. Purple, the symbol of the sense of justice. Yellow, represents BOCOG PASSAPORTE PARA... STOP OVER // PASSPORT // STOP OVER TO... Pequim é uma cidade histórica e cultural bastante prolífica, uma montra da cultura chinesa com muitos e soberbos legados históricos de valor incalculável. Harmonia, longevidade, paz, tranquilidade perpassam todas estas obras magnificentes, que apesar da sua megalomania reflectem a simplicidade da vida, na procura incessante pelos prazeres mais simples e, concomitantemente, mais difíceis de abraçar. Mas para se conhecer a cultura chinesa não se pode ficar só pelos monumentos que a engrandecem. Temos de respirar o ambiente das ruas, contactar com as gentes, pois só assim se prova e vive o ambiente de Pequim onde se fala putonghua, conhecido como chinês mandarim. Jogos da XXIX Olimpíada Cerimónia de abertura 8 de Agosto de 2008 às 20h08 (na cultura chinesa o número 8 tem um significado de prosperidade) Cerimónia de encerramento 24 de Agosto Local das cerimónias Beijing National Stadium (parecido com ninho de pássaros) Mascote Oficial 5 Fuwa. Se juntarmos os nomes das 5 fuwa podemos ler: Bei Jing Huan Ying Ni – Bem-vindos a Pequim Países participantes 250 Atletas 10 500 Desportos 28 Provas desportivas 302 (165 provas masculinas, 127 femininas e 10 mistas) De 6 a 17 de Setembro vão realizar-se os Jogos Paraolímpicos XXIX Olympiad CUBO DE ÁGUA» Centro Aquático Nacional WATER CUBE» National Aquatics Center 22 p TEMPLO DO CÉU» O maior de todos os locais sagrados HEAVEN TEMPLE» The biggest of all the sacred places Opening Ceremony August 8th 2008 at 8:08 pm (in chinese culture the number 8 means prosperity) Closing Ceremony August 24th Ceremony Location Beijing National Stadium (looks like a bird’s nest) Official Mascots 5 Fuwa. Putting the names of the 5 Fuwa together we can read: Bei Jing Huan Ying Ni – Welcome to Beijing Participating Countries 250 Athletes 10 500 Sports Competitions 302 and 28 different sports (165 men competitions, 127 woman and 10 collective) The Paralympics Games will be held from 6 to 17 September 23 p PASSAPORTE PARA... // PASSPORT TO... representando a inteligência. O azul, mostrando honestidade. O verde, indicando bravura. E o ouro e prata, algumas vezes usados nos rostos dos imortais, demónios ou monstros. Tais cores ajudam a audiência a identificar que tipo de personagens os actores estão a retratar. intelligence. Blue, shows honesty. Green means bravery. Golden and silver are sometimes used in the immortal faces, and in the demons or monsters. These colours help the audience to identify the characters that the actors are playing. O que comprar nos mercados Resultado também da sua longa história, pode-se encontrar as mais delicadas sedas e artesanato de todo o tipo desde objectos de cerâmica, bordados, bonecas, tapetes, esculturas em marfim ou jade talhado, que surgem perante os olhares, nos diversos mercados animados que pululam pela cidade, como se tivessem irrompido de um conto. No mercado de Pan Ji ayuan (a sudeste de Tiananmen), pode admirar livros antigos, pinturas, cerâmica, moedas, porcelanas, máscaras da ópera. Seja para ver, seja para comprar ou coleccionar há sempre aqui algo para alguém. É um paraíso para os caçadores de pechinchas. Liulichang, uma rua que se transformou num mercado antigo que se assemelha a uma vila chinesa. As lojas que flanqueiam a rua estão cheias de genuínas e convincentes imitações de pinturas, caligrafia, olaria, tapetes, vasos, livros, pergaminhos. Era um centro cultural florescente onde académicos, pintores e calígrafos se reuniam para comprar materiais, trocar ideias, compor poesia, escrever livros e pintar. De todos os tesouros que Pequim possui, esta experiência será o que o enriquecerá para o resto da vida. Quando se está em Pequim e se aprecia tudo o que ela tem para nos oferecer, deseja voltar-se mais vezes para ver, ouvir, saborear, e sentir a sua cultura. What to buy in the markets As a result of history we can find the most fine silks and handiwork in several kinds of objects made from pottery, embroidery, dolls, tapestry, ivory sculptures or carved jade. These products jump to the eye in the immense street markets that swarm around the city, as if they had come from a fairytale. In the Pan Ji ayuan market, southeast from Tiananmen, you can look at old books, paintings, pottery, coins, porcelain and opera masks. You will always find something here for someone, even if you don’t really want to buy anything. This is a real paradise for bargain hunters. Liulichang, is a street transformed into an old market that looks like a Chinese town. The shops that surround the street are full of authentic and convincing imitations of paintings, handwriting, pottery, tapestry, vases, books and parchments. Liulichang was a prosperous cultural centre where scholars, painters and calligraphists, gathered to buy materials, exchange ideas, compose poetry and write books or paint. Among all Beijing’s treasures this is the experience that will enrich you as long as you live. Once in Beijing, after you enjoy everything available, you wish to return often to see, hear, taste and feel its culture. Pequim Localização Capital da República Popular da China. Situa-se numa planície no Norte da China, rodeada por correntes montanhosas Aeroporto Beijing Capital International Airport (PEK) a 28 km do centro da cidade Língua Oficial O idioma oficial é o putonghua conhecido como chinês mandarim. Algumas palavras são escritas em pinyin, ou seja, escritas usando o alfabeto romano População 11 milhões de habitantes (6 milhões estão na cidade e os restantes nos arredores) Clima Clima temperado que produz claramente quatro contrastantes estações: a Primavera e o Outono são curtos enquanto o Verão (temperaturas rondam os 35 ºC) e o Inverno são muito longos Fuso horário (GMT +8) Moeda yuan renmimbi RMB (dinheiro do povo) 1 EUR = 10,50 RMB Documentos a levar passaporte e visto Beijing 24 p CIDADE PROIBIDA» Ergue-se a partir da Porta da Paz Celestial FORBIDEEN CITY» Rises up from the Gate of Heavenly Peace Location Capital of People’s Republic of China. Located on a plain in the North of China and surrounded by a mountain chain Airport Beijing Capital International Airport (PEK). Aprox. 28 km from the city centre Official Language The official language is putonghua mostly known as Mandarin. Some words are written in pinyin, that is Roman alphabet Population 11 Million inhabitants (6 millions in the capital and the rest on the outskirts) Climate Moderate with four different seasons: Spring and autumn are short but summer (temperatures around 35 ºC) and winter are long Time zone (GMT + 8) Currency yuan renmimbi RMB (People’s Money) 1 EUR = 10,50 RMB Documents to pack passport and visa 25 p PAISAGEM COM MARCA // BRANDED LANDSCAPE ALEXANDRA VIEIRA + SÍLVIA POUSEIRO FOTO // PHOTO QTA. DA BOA PASSAGEM TEXTO // TEXT STOP OVER DOURO R egião de inúmeros encantos arduamente trabalhada e modelada, fruto da fadiga e do suor humano. A terra foi bravamente desventrada, os muros e os patamares de socalcos foram esculpidos para arrimar as videiras. Há mais de dois séculos, nascia uma obra colossal transformada em paisagem cultural, que é hoje Património Mundial da Humanidade. O Alto Douro Vinhateiro foi designado pela UNESCO como Património Mundial da Humanidade. A área classificada detém o epíteto de Paisagem Cultural e abarca 13 municípios, que representam dez por cento dos 250 mil hectares da Região Demarcada do Douro. Tal território é fruto dos prodígios da natureza mas também do esforço e da energia despendidos pelo homem na sua transformação. E, de facto, a região do Douro é tudo isso. Falar do Douro é viajar até aos tempos ancestrais do homem que, por uma questão urgente de sobrevivência, teve de moldar E nchanted region strongly harvested and shaped, product of a great labour and human effort. The land was bravely toiled; the walls and the terraces were sculpted to lodge the vineyards. Two centuries ago a colossal work was transformed in cultural landscape, today is part of the World Heritage. Considered World Heritage by UNESCO, the Alto Douro Vineyards have the nickname of Cultural Landscape and comprise 13 districts that represent 250 thousand hectares of the Protected Region Douro. This territory was born from the wonders of nature but also from the toil and energy that man invested in it. This is The Douro Region. When we talk about The Douro we are boarding on a journey through the ancient times where men had to shape the landscape and the arid rocky soils for a matter of survival. Thanks to a great toil and passion for the land, man has adapted the steep DOURO» Um dos “acontecimentos” mais importantes da Região: as vindimas One of the Region’s most important annual events: grape harvest 26 p INCANSÁVEL» O homem não deixa em mãos alheias o cultivo da vinha UNTIRING» The man doesn’t trust the vineyard growing to other people 27 p STOP OVER INEBRIANTE» Explorar o Douro é embarcar numa viagem sensorial DELIGHTFUL» To explore Douro is boarding on a sensorial experience as paisagens e os solos rochosos e áridos. Graças ao seu árduo esforço e paixão pela terra, adaptou as encostas íngremes à cultura da vinha e modelou uma das mais bonitas paisagens de Portugal, a obra prodigiosa apelidada de “Jardins Suspensos” que produz o famoso vinho do Porto, grande motivo de orgulho e a principal fonte de rendimento de uma das mais antigas regiões vitícolas do mundo. Este vinho saboroso, este bem único é fruto da sinergia das qualidades do solo, das características propícias do clima e do trabalho árduo do homem. Setembro é o momento da vindima, quando as uvas são transportadas até aos modernos centros de vinificação ou aos antigos lagares onde os frutos da terra e o labor incansável do homem produzem o precioso néctar, com cores que vão do branco ao retinto e sabores muito variados. Visitar o esplendor do Douro, traduz-se numa experiência única e é um convite à descoberta. Seja de carro, seguindo o curso da água e atravessando vilas e aldeias, ou através de comboio, serpenteando junto à margem e apreciando cada detalhe paisagístico, e até a bordo de um barco de cruzeiro, contemplando a majestosa beleza das águas e respirando aromas fluviais, em que um grandioso cenário, repleto de contrastes cromáticos, se vai desenhando diante dos olhos, o Douro marca a lei…naturalmente. A mente torna-se uma câmara fotográfica que armazena e vai guardando as imagens na memória, conservando toda a sua magia e mistério. Visto do alto de um miradouro ou dos píncaros de um monte, esta é uma região que desperta sensações e provoca emoções. A andarmos a pé, avistam-se, ao longe, grandiosos montes e vales preenchidos com uma densa vegetação, atravessando terrenos xistosos. Aparecem, assim, no horizonte as primeiras casas de granito. Mais adiante, à medida que se desce, surgem os primeiros contornos do Castelo de Ansiães, com as suas três capelas românicas, onde se destacam as sepulturas escavadas na rocha. Uns metros à frente surge rodeado de vinhedos infinitos o Rio Douro e um pouco mais acima os grandiosos socalcos. Nestas “escadas” ondulantes consegue-se ter uma pequena ideia do esforço doloroso que o homem empreendeu para os conseguir “trabalhar”. 28 p Inúmeras quintas tradicionais convidam à descoberta da Rota do Vinho e abrem as portas aos visitantes para a tradicional prova de vinhos. Mas em Julho as festas populares atraem à Régua imensas pessoas para se encantarem com o fogo-de-artifício que é lançado do meio do rio. Percorrer o Douro é apreciar os seus conventos e igrejas, admirar o seu artesanato rústico, saborear a sua genuína e rica gastronomia e deslumbrar-se com a sua paisagem verdadeiramente deliciosa, que nos impele a querer voltar… hillsides to the culture of vineyards and carved one of the most beautifull landscapes in Portugal, the wonderfull work, nicknamed “Suspended Gardens” where the famous Port Wine is produced. This is a great pride and the main source of income in one of the oldest wine producers region of the world. This tastefull wine is a unique product born from the synergy of the land, excellent climate conditions and men’s hard work. September, the harvest season; the grapes are carried to the modern wine producers centres or the ancient wine presses were the fruits of the land and men’s untiring effort produce the precious juice with a rainbow of colours from white to red. Visiting the wonderful Douro is living a unique experience and an invitation to discovery. If you go by car follow the stream of water and cross the villages and small towns; by train you can enjoy the snakelike railway on the banks while appreciating each detail of the landscape. Exploring The Douro is to make a sensorial journey. By train, you can look at the massive water streams and enjoy each landscape detail; or aboard a cruise ship glancing the dazzling beauty of the waters and breathing the river fragrances while a great scenario, full of colourful contrasts is born in front of your eyes that work like a photographic camera saving all the images in your memory, preserving the magic and the mystery. Observing from a belvedere or from the hilltops, our emotions and sensations awaken. By foot, in the distance we glimpse the immense hills and valleys covered by thick vegetation, crossing the schist lands at the same time as the first granite houses come into sight in the horizon. Further down, the outlines of Ansiães Castle come into sight and its three Romantic chapels where the graves dug in the rocks stand out. Just a few meters ahead, Rio Douro appears surrounded by endless vineyards built in the remarkable terraces. Looking at these snakelike “stairways”, we can at least imagine the endeavour that man undertook to carve them. A few traditional farms invite us to discover the Wine Route and open the doors for the tourists to enjoy the typical wine tasting sessions. But in July, the Popular Saints festivities attract hundreds of people that are delighted by the fire works launched from the river. Travelling through The Douro Is admiring the convents and churches, wonder at the rustic handicraft, tasting its authentic and rich gourmet dishes and glaze at the delicious landscape that makes us want to return. VINHAS» A famosa origem do Vinho do Porto VINEYARD» The legendary origin of the Port Wine 29 p SOARES + STOCKXPERT TEXTO // TEXT RICARDO FOTO // PHOTO STOCK.XCHNG A CÉU ABERTO // OPEN SKY SOS TERRA Longe vão os tempos em que decorreram as anteriores edições daquilo a que a comunidade científica baptizou de “anos polares”. Em 1882-83 e, mais tarde, em 1932- 33, a discussão centrou-se no Árctico. A terceira edição (1957-58), que coincidiu com o Ano Geofísico Internacional, recaíu, então, pela primeira vez, no estudo sobre os dois pólos do Planeta. Meio século depois, entre Março de 2007 e o mesmo mês do próximo ano, mais de 50 mil cientistas e técnicos de 60 países reúnem-se na quarta edição do evento, preparado sob a égide da Organização Meteorológica Mundial e do Conselho Internacional para a Ciência. 30 p T he study of the Polar Regions and its importance for the Planet is enough motivation to bring together scientists and technicians from several nations, in another important step towards the benefit of Mankind. The previous editions of what the scientific community baptized as “polar years” happened in remote times. In 1882-83 and later, in 1932-33, the debate was centered on the Arctic. The third edition (195758), that corresponded with the International Geophysical Year was based by then, for the first time, in the study about the two poles of the Planet. Half century later, between March 2007 and the same month of the next year, more than 50 thousand scientists and technicians from 60 nations, meet in the fourth edition of the event, prepared under the guidance of the World Meteorological Organization and the International Council for Science. Consciências despertas (também) em Portugal Esta é, porventura, a mais importante edição alguma vez realizada, ou não fosse um dado adquirido o aquecimento global e o acelerado degelo em ambos os pólos. Também por isso, a comunidade científica portuguesa quis marcar presença, entre a “nata” mundial na matéria, através de um Comité Científico (apoiado a nível governamental) constituído por especialistas polares provenientes de diversas universidades e instituições nacionais. Pelo facto da ciência polar lusitana ser muito recente (iniciou-se, apenas, na década de 90), entre os vários objectivos propostos, destaca-se a criação de um programa educativo que vise aproximar os cientistas da sociedade. Awaken conscience (also) in Portugal This is, by chance, the most important edition ever accomplished, because global warming is a certainty as well as the accelerated melting of both poles. For the exact same reasons, the Portuguese scientific community wanted to be present among the world’s “crème de la crème” in this subject, through a Scientific Committee (supported by government) composed by polar specialists of several universities and national institutions. Especially because the Portuguese polar science is very recent (it started, only, in the 90’s), among the several proposed objectives, the highlight is the creation of an educational program that seeks to bring the scientists closer to the society. Em busca de respostas As regiões polares exercem um papel fulcral sobre o que se designa de clima do Planeta, sendo tal visível pelas correntes que geram a circulação oceânica, a que muitos atribuem o equilíbrio global. A corrente do Golfo, que transporta, à superfície, enormes quantidades de calor das altas latitudes para as baixas, é o melhor exemplo disso. Para muitos, esta está em perigo e, caso pare, poderá gerar uma espécie de nova idade do gelo. Só por isso, fica bem clara a importância de dois pólos “saudáveis”. Mas há mais: o gelo polar é o espelho da Terra, reflectindo a radiação solar. Com o degelo, tal reflexo irá centrar-se mais no Planeta, gerando maior aquecimento. Por outro lado, caso derreta, o gelo polar fará aumentar até sete metros o nível da água do mar. Imagine-se o quão catastróficos tais cenários seriam. Assim, compreende-se perfeitamente as razões daqueles que tentam alterar o decurso da aflitiva situação planetária. Estes encaram esta oportunidade de reunião como sendo a possibilidade de colocar todo o tipo de questões, cujas respostas possam ajudar a minorar as consequências de uma problemática que, nunca é demais referir, o homem gerou. Searching for answers The polar regions have a special place in the so called Planet climate, a fact that is identified in the streams that generate the oceanic circulation, which many people point out as the responsible for the global balance. The best example is the Golf Stream, which carries enormous amounts of heat in its surface from high latitudes to lower ones. Many people believe, this is in danger and if it stops, it may generate a new type of ice age. That reveals the importance of keeping the two poles “healthy”. But there’s something more: the polar ice is the Earth’s mirror, it reflects the solar radiation. With the melting, such reflex will be concentrated on the Planet, generating a higher level of warming. On the other hand, in case it melts, the polar ice will increase, up to seven meters, the sea level. Imagine how catastrophic it would be. So, it’s perfectly understood, why those who try to change the course of the hazardous global situation, face this meeting opportunity as the possibility to ask all types of questions, whose answers will help reduce the consequences of a problem that man created – a fact that is never too much to say. ANTÁRCTICO // ANTARCTIC O estudo das regiões polares e a sua importância para o Planeta. Motivações suficientes para juntar cientistas e técnicos de vários países naquele que é mais um importante passo a pensar na Humanidade. ÁRCTICO // ARCTIC 4.º ANO POLAR INTERNACIONAL // 4th INTERNATIONAL POLAR YEAR As Regiões Polares Pólo Norte // North Pole Regiões fulcrais para o equilíbrio do Planeta, tanto o Árctico como o Antárctico estão em perigo, devido ao aquecimento global. Tratam-se de duas regiões com características muito específicas. O Árctico situa-se numa bacia oceânica com 14 milhões de quilómetros quadrados sendo limitado pelo continente euro-asiático (hemisfério oriental) e pelo continente norte-americano e Gronelândia (hemisfério ocidental). Chamam-lhe o “mar gelado”, sendo a temperatura média medida entre os -20 ºC e os 5 ºC. O Antárctico é rodeado pelo Oceano Glacial com o mesmo nome, chegando a contar com massas glaciares na ordem dos quatro quilómetros quadrados. Até por integrar muito do gelo existente no Planeta, este é o local mais frio, chegando a registar-se mesmo temperaturas na ordem dos -80 ºC. Não espanta que no Árctico existam diversas espécies vegetais e animais, ao contrário do que acontece no Antárctico. O mesmo, claro, se passa com os sinais de vida humana. The Polar Regions Pólo Sul // South Pole The Arctic and Antarctic, two of the most important areas to maintain the Planet’s balance, are in danger due to the global warming. These two areas have features truly unique. The Arctic is located in an oceanic basin with 14 million square km and has borders with the euro-Asian continent (eastern hemisphere) and with the North American continent and Greenland (western hemisphere). It is called the “frozen sea” and its average temperature is between - 20 ºC and 5 ºC. The Antarctic is surrounded by the Glacial Ocean with the exact same name. Here we can find glaciers plates with about 4 km. This is the coldest place because it has the biggest parcel of ice in the Planet, where temperatures can reach -80 ºC. In the Arctic there are several Flora and Fauna species, that don’t exist in the Antarctic, which is not a surprising fact. The same happens, of course, with the remnants of human life. BRANCO NO BRANCO» O urso Polar pode estar em vias de extinção devido ao degelo causado pelas alterações climáticas WHITE OVER WHITE» The polar bear might be an endangered specie because of the meltdown caused by the climate changes 31 p FOTO // PHOTO TEXTO // TEXT ÁUSTRIA SÍLVIA POUSEIRO STOCK.XCHNG CHECK-IN SUÍÇA ALGO MAIS A DESCOBRIR NO CORAÇÃO DA EUROPA // THERE’S SOMETHING MORE TO DISCOVER IN THE HEART OF EUROPE The next European Football Championship will be a joint venture between Heidi’s Switzerland, also home of the famous chocolates, the cheese, the Alps and the watches and its neighbour Austria. The previous championship took place in Portugal and now its Lisbon’s turn to pass the ball to Basel where the opening match is going to be played. The kick-off will take place on June 7th in St. Jakob-Park Stadium and the hearts will pound in the Swiss towns of Geneva, Bern and Zurich. The entire Switzerland will dress-up with colours and the football fever will be in its peak. Enjoy the cities, taste the delicacies and applaud the king sport, a friendship party. Basileia, reino medieval e cultural Atravessada pelo rio Reno, é uma metrópole com uma arquitectura contrastante em que edifícios medievais e modernos se mesclam. Respira-se arte e cultura como na catedral medieval de Basileia, com as suas torres gémeas que dominam a romântica Cidade Velha. Na Mittlere Brücke (ponte do meio), a ponte mais antiga de Basileia Basel, medieval and cultural kingdom Crossed by the Reno, Basel is a metropolis with a contrast architecture where the medieval and modern buildings blend. We breathe art and culture as in the Basel Cathedral with its sibling towers that dominate the romantic Old Town. Through the Mittlere Brücke (middle bridge) the most ancient www.euro2008.basel.ch 32 p BASILEIA» O triângulo fronteiriço de Regio TriRhena BASEL» The boarder triangle of Regio TriRhena bridge in Basel, you can cross the Reno or you can navigate it in one of the small ferryboats that run bellow the several bridges of the Reno. A true delight. The nostalgic vintage tram will take you along an one-hour journey through the two thousand years old history of Basel. This city can awake the sensitiveness and the beauty sense turning history into a great experience. The journey to Geneva is 255 km. Genebra, a cidade internacional Genebra fica situada na margem sul do Léman, o maior lago natural da Europa Ocidental, sendo atravessada pelo rio Ródano. Cidade multifacetada, é a capital mundial do fabrico de relógios de luxo, onde beleza e perfeição são visíveis. No coração da cidade antiga, Bourg-de-Four é um lugar mítico onde os genoveses se reúnem num bistrot à volta da fonte florida do século XVIII. Place Neuve, que compreende o Grand-Théâtre (Opera), o reputado Conservatório de Música e o Museu, tornou-se o ponto principal da cultura genovesa. Para chegar a Berna terá de percorrer 161 km. Geneva, the international city Geneva, crossed by the Rhone River, is located in the south bank of Leman, the biggest natural lake in Western Europe. This versatile city is the world’s capital of the luxury clocks manufactory where beauty and perfection flourish. Bourg-de-Four, the heart of the old town, is a mythical place where the Geneva inhabitants gather in a bistrot around the 18th century flourished fountain. Place Neuve where the Grand-Théâtre (Opera), the famous Music Conservatory and its Museum are located has become the highlight of the Geneva culture. The journey to Bern is 161 km. Berna, Património Mundial da UNESCO A romântica cidade velha está classificada pela UNESCO como Património Mundial da Humanidade. Banhada pelo rio Aare, possui Bern, UNESCO World Heritage The romantic old city is classified by UNESCO has cultural World Heritage. Bathed by the Aare River the city has one of the best-preserved st/swiss Image Irá decorrer na Suíça, desde sempre associada à terra da Heidi, dos famosos chocolates, do queijo, dos Alpes, dos relógios, em parceria com a vizinha Áustria, o próximo Campeonato Europeu de Futebol. O último teve lugar em Portugal, e chegou a hora de Lisboa passar a bola a Basileia para aquele que será o jogo de abertura desta competição. O pontapé de saída é dado no dia 7 de Junho no estádio St. Jakob-Park, e os corações também irão palpitar fortemente nas cidades suíças de Genebra, Berna e Zurique. Toda a Suíça vestirá as cores e a febre do futebol estará ao rubro. Desfrute das cidades, deliciando-se com algumas das suas iguarias, e aplauda o desporto-rei também ele uma festa da amizade. pode cruzar o Reno, pelo qual poderá dar uma volta nos pequenos ferryboats, que dobram as várias pontes do rio. Um verdadeiro prazer. O nostálgico eléctrico vintage transporta-o numa inesquecível viagem de uma hora pelos dois mil anos de história de Basileia. Esta cidade consegue despertar a sensibilidade e o sentimento do belo, fazendo assim com que a história se torne uma experiência. A distância a percorrer até Genebra é de 255 km. GENEBRA» Jacto de água: 500 l a uma altura de 140 m GENÈVE» Water jet: 500 l and 140 m high st/swiss Image D iscover these two countries with a special highlight for the eight host cities that are waiting for you, proud of the European Football Championship. copyright Bern tourism S uíça e Áustria são destinos a desvelar. Descubra estes dois países, com particular realce para as oito cidades anfitriãs, orgulhosas do Campeonato Europeu de Futebol, que aguardam por si… BERNA» Vista panorâmica da capital suiça banhada pelo Rio Aare BERN» Panoramic view of the swiss capital bathed by Aare river ZURIQUE» Rio Limmat cinde o centro histórico da cidade ZURICH» Limmat river separates the old town 33 p CHECK-IN Zurich, economic and business centre Zurich one of the world’s metropolis where you have the best social conditions, and a city with several kinds of different experiences to brighten up your senses. The most famous avenue in Zurich – Bahnhofstrasse (Station street), parallel to the Lammat River - starts in the central train station, a sumptuous building dating back to 1871. This avenue is famous for the luxurious shops of the most famed international fashion designers. It goes all the way to Zurich Lake. You can also enjoy the Fraumünster Church with its stained glasses painted by Marc Chagall, and the Grossmünster Church, the great cathedral, symbol of the city that has two colossal towers that capture the eye in this remarkable landscape. Continuamos a viajar e é a vez de descobrirmos a Áustria. Áustria, pátria da música, onde a agitação devido ao Campeonato Europeu de futebol se irá fazer sentir com fervor. Innsbruck, Klagenfurt, Salzburgo e Viena são as cidades eleitas para acolher os países participantes bem como todos os visitantes. Impressionantes paisagens, amigável hospitalidade e plácido estilo de vida, inolvidáveis delícias culinárias e riquezas culturais. Follow down the road and we discover Austria. Austria the motherland of music where the excitement of the European Football Championship will be at its peak. Innsbruck, Klagenfurt, Salzburg and Vienna are the chosen city to welcome the participating nations as well as all the guests. Here we can find impressive landscapes, friendly welcoming, peaceful lifestyle, unforgettable gourmet delicacies and cultural treasures. Innsbruck, a capital dos Alpes Comprimida entre duas impressionantes correntes montanhosas no coração dos Alpes, Innsbruck localiza-se no vale do rio Inn. Testemunhas do passado são as suas riquezas artísticas, como o soberbo Telhado Dourado, um misto de gótico e de barroco que se encontra na praça central, no coração da requintada Cidade Velha – pequena área de robustas casas medievais, pintadas em cores pastel num caleidoscópio de cores suaves. De comboio e teleférico pode-se ir até Seegrube, situada a 1 900 m de altitude, para vislumbrar um espectacular panorama do vale Inn e das montanhas circundantes. Innsbruck, the capital of the Alps Located in the valley of the River Inn, Innsbruck is compressed between two impressive mountain chains in the heart of the Alps. Its artistic wealth are witnesses of the past – Golden Roof, a blend of gothic and baroque that we can find in the main square, right in the heart of the sumptuous Old Town. This is an area of strong medieval buildings painted in light colours forming a kaleidoscope of soft colour. We can go to Seegrube by train and funicular, at 1 900 m altitude, to discover an outstanding panorama of the Inn Valley and its surrounding mountains. Klagenfurt, a jóia da renascença no lago Wörthersee Cidade historicamente rica onde se pode descobrir magnificentes edifícios renascentistas, pátios e praças, Klagenfurt situa-se na margem oeste do lago Wörthersee e é conhecida como a jóia do lago. Ao longo do Lend, um idílico canal que corre do Lago Wörthersee até ao centro histórico pode deambular por entre algumas das imperdíveis pontes Klagenfurt, the renaissance jewel on the Wörthersee Lake An historically rich town where you can discover magnificent renaissance buildings, terraces and squares. Klagenfurt is located on the west bank of the Wörthersee Lake and it is known as the lake’s jewel. You can walk along the Lend, the idyllic channel that runs from the Wörthersee Lake to the historic centre and experience its extraordinary INNSBRUCK» Passeio de funicular nas montanhas 34 p A funicular walk on the mountains KLAGENFURT» Aninhada no cálido Wörthersee Nestled in the warmly Wörthersee lake pedestrian bridges. The Lindwurm, a winged dragon, the city symbol, dominates Neuer Platz. Salzburgo, Património Mundial da UNESCO A pitoresca cidade de Salzburgo, classificada como Património Mundial da UNESCO, é célebre pelas jóias arquitectónicas de estilo barroco que pululam nesta cidade. A bela residência do século XVIII, local de nascimento de Mozart, encontra-se transformada em museu e situa-se na praça Makart, na Getreidegasse, a mais atractiva via pedonal e comercial localizada no miolo histórico de Salzburgo, com altas e estreitas casas e românticos pátios, onde pode vaguear enquanto saboreia os míticos bombons Salzburger Mozartkugel. Poderá suster a respiração ao vislumbrar a paisagem, com as suas colinas que parecem ainda murmurar a vivacidade das personagens do mítico filme Música no Coração, que nos transporta a uma infância doce. Salzburg, World Heritage by UNESCO The picturesque city of Salzburg classified by UNESCO, as World Heritage is famous for its architectural jewelleries in the baroque style that swarm around the city. The outstanding 18th century residence where Mozart was born is currently transformed into a museum and it is located on Makart Square, on Getreidegasse, the most attractive pedestrian and commercial way. This pedestrian way is located in the heart of the historical Salzburg with its high and slender houses and the romantic terraces where you can walk while tasting the mythical Salzburger Mozartkugel sweets. You will certainly hold your breath when you see the landscape with hills that seem to whisper the livelihood of the characters in the mythical movie The Sound of Music that takes you back to your sweetest childhood. Viena, a capital mundial da música Viena, multifacetada e nostalgicamente romântica, mistura de tradições imperiais com uma arquitectura moderna estonteante, alcançou fama mundial como capital da música graças aos seus ilustres compositores como Haydn, Mozart, Schubert, Strauss. Cidade única, pelos seus eventos culturais, pelos salões vienenses decorados com lustres, pelos seus Kaffehaus, que mais do que meros locais para beber café são espaços muito dinâmicos com um papel fundamental a nível cultural e intelectual na sociedade vienense, onde se pode degustar o strudel de maçã ou a torta sacher, mundialmente célebre. Os magnificentes palácios barrocos: Schönbrunn, residência de Verão da família imperial, e Belvedere, com os seus maravilhosos jardins que alberga a galeria austríaca onde se pode deleitar com obras de pintores famosos, como O Beijo, de Gustav Klimt. A Stephansplatz é uma das mais pulcras e carismáticas praças da cidade onde está ancorada a Catedral de Santo Estêvão, situada no centro histórico, com a sua agulha gótica de 137 metros de altura. Coragem para subir os 343 degraus até ao topo da torre (173 m) e apreciar uma vista panorâmica fabulosa sobre a cidade, de cortar a respiração. Vienna, world’s capital of music Vienna, a diversified and romantically nostalgic city, a blend of imperial traditions with an outstanding modern architecture, has reached world reputation as capital of music because of its notorious composers like Haydn, Mozart, Schubert and Strauss. An unique city with cultural events, ballrooms decorated with enormous chandeliers and kaffehaus that are more than just a simple place to drink coffee. These are dynamic places that play a fundamental part in the cultural and intellectual society of Vienna, where you can taste the apple strudel or the world famous sacher cake. The magnificent baroque palaces: Schönbrunn, the summer residence of the imperial family and Belvedere, with its marvellous gardens where you can find the Austrian gallery and see the paintings of famous artists like Gustav Klimt’s Kiss. Stephansplatz is one of the gracious and charismatic squares of the historical city centre where the Cathedral of St. Stephen is located with its gothic tall, lean tower with 450 ft high. You will need true courage to climb the 343 steps to the top of the tower (450 ft) so you can enjoy the breath taking landscape over the town. Lisboa transmite o testemunho a Viena para a realização da grande final no Estádio Ernst Happel, no dia 29 de Junho, onde o novo campeão europeu de futebol será coroado. Lisbon reassigned the final match to Vienna in the Ernst Happel Stadium on July 29th where the new European Football champion will be crowned. SALZBURGO» Monumentos pululam na pitoresca e barroca cidade SALZBURG» In the picturesque and baroque city monuments sprout out österreich werbung/diejun Zurique, centro económico e financeiro Zurique, uma das metrópoles com melhor qualidade de vida do mundo, é uma cidade de inúmeras possibilidades de experiências para despertar os sentidos. Na estação central dos comboios, um edifício faustoso de 1871, começa, paralelamente ao rio Lammat, a Bahnhofstrasse (Rua da Estação), a via mais conhecida de Zurique, célebre pelas luxuosas lojas das mais conceituadas marcas internacionais, que se estende até ao fabuloso lago Zurique. Poderá apreciar, a Igreja Fraumünster com vitrais pintados por Marc Chagall e a Grossmünster Church, a grande catedral, símbolo da cidade com a imponência das suas duas torres simétricas que ressaltam na deslumbrante paisagem. pedonais. Neuer Platz é dominada pelo Lindwurm, um dragão alado que é o símbolo da cidade. copyright Bern tourism medieval historical centres in Europe. The Gothic Cathedral with its 6 km of waterproof arches or Lauben (as they are designated by local inhabitants), its fountains of the 16th century with allegorical drawings, the gothic cathedral. Bern is truly a pedestrian town where you can enjoy long strolls by carriages to the most illustrious places in town. The journey to Zurich is 122 km. klagenfurt tourismus um dos centros históricos medievais melhor preservados na Europa, com os seus 6 km de arcadas ou Lauben (como são designadas pelos habitantes locais), as suas fontes do século XVI com figuras alegóricas, a catedral gótica. Berna é verdadeiramente uma cidade pedonal, e lá pode-se desfrutar de longos passeios de carruagem para os locais mais emblemáticos da cidade. Até Zurique são 122 km. VIENA» Gloriette, palácio de Schönbrunn VIENNA» Gloriette, castle of Schönbrunn 35 p C P idade portuária com um magnífico legado de arte e arquitectura que lhe confere um ambiente e aspectos únicos. Designada este ano como Capital Europeia da Cultura oferece uma vasta e rica programação, que vai desde o megaespectáculo de luz e som até à actuação da Orquestra Filarmónica de Liverpool. Para quem escolheu esta cidade como destino e pretende absorver toda a cultura histórica e musical, há de tudo um pouco para oferecer. Mas, o que tornou de facto Liverpool conhecida foi um grupo de pop rock constituído por four lads, John Lennon, Paul McCartney, George Harrison e Ringo Star, The Beatles. concerts. Those who choose this city as a tourist destination will be rewarded with several events to acquire all the historical and musical culture of the city. Nevertheless, what made this city so famous was a pop rock band that featured “four lads”, John Lennon, Paul MacCartney, George Harrison and Ringo Starr – The Beatles. Em 1961, The Beatles passaram a actuar no Pub Cavern Club e desde então e até ao início do sucesso fizeram mais de 250 actuações. “Os garotos de Liverpool”, como eram chamados, são até hoje considerados o grupo musical mais bem sucedido da história. Este ano Liverpool é paragem obrigatória, quer seja pelo melhor da cultura inglesa, pelo futebol ou simplesmente por ser a terra do mítico chá das cinco, Eleanor Rigby e Penny Lane. In 1961, the Beatles started performing in the Cavern Club Pub and since that time until their first big success they performed over 250 times. The “Liverpool Lads”, as they were called, are considered, to date, the most successful musical band in histor y. This year Liverpool is a mandator y stop because of its supreme British culture, its football, or simply because of the mythical five o’clock tea Eleanor Rigby and Penny Lane. ort city with a magnificent legacy in art and architecture bringing it an unique atmosphere and feature. In its quality of European Capital of Culture, Liverpool offers a rich calendar of events, from spectacular light and sound displays to Liverpool´s Philharmonic Orchestra N oruega, comprida faixa de terra, onde o mar penetra e nos presenteia com magníficos fiordes, arquipélagos e inúmeras ilhotas. Este ano a cidade de Stavanger, que já recebeu várias vezes o prémio europeu do património cultural, pela arquitectura das suas casas em madeira – Europa Nostra Awards – será, juntamente com Liverpool, Capital Europeia da Cultura. O melhor da cultura norueguesa será representado no festival Porto Aberto, inspirado no conceito de abertura para o resto do mundo, cujo objectivo é fortalecer os laços entre os povos europeus através da arte e da cultura em geral. País dos vikings, e do “sol da meia-noite”, Stavanger tem uma intensa vida cultural, com vários museus, monumentos e parques. O mais visitado é o Vigeland Park, um verdadeiro museu ao ar livre, onde se encontram mais de 150 grupos de esculturas em bronze, ferro e granito inteiramente criados pelo famoso artista Gustav Vigeland. Além de toda a riqueza cultural, também é dotada de ricos recursos naturais, como o petróleo, energia hidroeléctrica, peixes, florestas e montanhas onde os fiordes, que são uma jóia protegida por sete montanhas, invadem toda a Noruega e formam um cenário de rara beleza. Stavanger, é uma metrópole que encanta os seus visitantes pela sua rara beleza, hospitalidade do seu povo e pela sua vasta cultura. REGIONSTAVANGER + www.visitbritain.pt CAPITAIS EUROPEIAS DA CULTURA // EUROPEAN CAPITALS OF CULTURE STAVANGER TEXTO // TEXT ANTONIETA LÚCIO FOTO // PHOTO STOCK.XCHNG CHECK-IN LIVERPOOL N orway, a long strip of land, where the sea penetrates and presents us with magnificent fjords, archipelagos and countless islets. This year, Stavanger city, several times awarded with the Europe Nostra Awards as World Heritage, because of its typical houses architecture made from wood, is going to be a European Capital of Culture alongside with Liverpool. The festival Open Port will represent the best of the Norwegian culture. It is inspired in the opening concept for the rest of the world. The purpose is to strengthen the connection between the European people through art and culture in general. Land of the Vikings, and the “midnight sun “, Stavanger has an intense cultural life, with several museums, monuments and parks. The most visited is Vigeland Park, a real outdoors museum with more than 150 sets of bronze, iron and granite sculptures exclusively created by the famous artist Gustav Vigeland. In addition to the whole cultural wealth, it also has prosperous natural resources, as petroleum, hydro-electric energy, fishes, forests and mountains where the fjords, a jewel protected by seven mountains, invade the whole Norway and form a landscape of remarkable beauty. Stavanger, is a metropolis that fascinates the visitors for its outstanding stavanger « The National Wild Flower Center » The Beatles Story » Liverpool Football Club and Stadium Tour » Concert The Liverpool Sound » Liverpool Planetarium » World Museum Liverpool 36 p MATHEW ST. 23» Aqui pode recordar o lendário John Lennon Here you can remember the famous John Lennon FIORDES» Uma maravilha da natureza A wonder of the nature Vigeland Park » » Watercolours – Streams and Flows » Oskaras Korsunovas » Fiorde Geiranger » Cathedral Svithun » The Land Within 37 p the ong Kar Wai, (In Nights 24/04 My Blueberry nese director W ter pa ac Ja ar e th ch of ain n m uctio can find as In the latest prod gking Expres) we 4 ai (In the un /0 W r Ch 24 , Ka ts 46 g gh 20 on , Ni W ve Mood for Lo My Blueberry alizador japonês like Jude Law, protagonista a h Jones. produção do re notorious actors jazz singer Nora ess) tem como e th pr th wi A mais recente Ex er de ing th o Nights gk ge lad to un rforming , 2046, Ch an. My Blueberry no cinema, ao Is her debut, pe Mood for Love s to É a sua estreia z e Natalie Portm Weisz trie s. eis d el ne W an ch Jo el ry Ra h ch ra n, sto Ra e air No vid Strathairn, artbreaking lov w, David Strath Da cantora de jazz he La ile a em wh de es jov d Ju a nc an o , rie m um ica pe that ex rados co starts in Amer nta a história de is about a girl actores consag lp and refazer ual journey, that berry Nights co he a irit ll ue nt sp wi Bl te is y o or, M Th wh . . am an le ain de usual peop find herself ag e Natalie Portm ande desgosto she will meet un e começa na ós sofrer um gr ring new paths sca espiritual, qu plo bu ry. ex ta rapariga que ap ve o Es co vã nour a. a dis vid e lfrney of se rumo à sua ason, with the ho do vulgar, qu guide her in a jou e dar um novo movies of the se first er pessoas fora ed e ec ct th nh pe o co ex als e t is -lh os d itir m . rm to-descoberta is is one of the E’s Festival, an au DI Th América, vai pe IN de de of a m nr ie ge ho ov via a m ugural r-se nesta rada, com ai. of being the ina ajudar a orienta os desta tempo em tor Wong Kar W s mais aguardad o primeiro filme tion of the direc ula m uc líc bé od pe m pr s ta sh é da e a gli En E, Um INDI ural do Festival ser o filme inaug Wai. r Ka g on W de língua inglesa 24 abr Rodrigo Leão & Os Portugueses 07/04 Os Portugueses é o novo espectáculo de Rodrigo Leão. A base deste espectáculo é a banda sonora que o músico contemporâneo criou para a série documental Portugal, um retrato social (RTP 1, televisão portuguesa). Esta produção que já está na estrada, vai ser apresentada, também, na Casa da Música, no Porto, no próximo dia 7 de Abril. 8 mai 38 p Festival INDIELISBOA 2008 24/04 a 04/05 A 5.ª edição do INDIELISBOA que se realiza este ano homenageia, no âmbito da secção Herói Independente, os realizadores Johnnie To e José Luís Guerin, tal como o Novo Cinema Romeno, com a exibição das melhores películas e das novas promessas do Leste Europeu. O festival, que terá uma programação composta por cerca de 238 filmes, irá decorrer ao longo de 11 dias no Fórum Lisboa, Teatro Maria Matos e cinemas Londres e São Jorge. Rodrigo Leão & Os Portugueses 07/04 Os Portugueses is Rodrigo Leão’s latest production. The base of this show is the sonorous band that the famous contemporary musician created for the famous documentary Portugal, Um Retrato Social (RTP 1, Portuguese television). This production that is already in the road, is going to be presented, also, on the 7th of April in Casa da Música, in Oporto. Música para si 08 a 11/05 Música Para Si é uma peça da autoria de Franz Xaver-Kroetz que vai estar em cena no Teatro da Malaposta. É uma história que relata a vida de uma mulher solitária de meia-idade. Vemo-la entregue ao seu quotidiano, às suas tarefas necessárias, à sua sobrevivência, à sua solidão: arruma, lava, fuma, vê televisão, come, ouve rádio, lava a louça, acaba um tapete, lava-se, vai dormir. O final não é indiferente. A peça vai estar em cartaz no mês de Maio. Festival INDIELISBOA 2008 24/04 a 04/05 The 5th edition of the Festival INDIELISBOA 2008 pays homage to, in the category of Independent Heroes, the directors Johnnie To and José Luís Guerin. The New Romenio Cinema will be also, with the exhibition of the best films and the new promise of the European East. INDIE will show 238 movies, and is going to be presented during 11 days in Fórum Lisboa, Teatro Maria Matos and Londres and São Jorge cinemas. 7 abr Music for you 08 a 11/05 Music for you is a play of Franz Xaver-Kroetz that will be performed in Teatro Malaposta. Is an history that relates the life of a middle-aged woman living alone. We see her absorbed in her daily routine, all the chores, her survival, the loneliness – she organizes, she cleans, she smokes, watches television, eats, listen to the radio, washes the dishes, finishes a carpet and goes sleep. The end it’s not indifferent. The play will be presented in May. ALEXANDRA VIEIRA + ANTONIETA LÚCIO + SÍLVIA POUSEIRO go* portugal TEXTO // TEXT CHECK-IN 2 22mai CCB – Centro Cultural de Belém Assista gratuitamente a concertos de jazz. Todas as quintas-feiras às 22h45 entre Maio e Setembro // CCB – Belém Cultural Centre Listen to jazz concerts - starting time at 22:45 - every Thursday of May and September. Free entrance Monstra 2008 – 7.º Festival de Animação de Lisboa 08 a 18/05 A Monstra, festival de cinema de animação, vai decorrer no Teatro Maria Matos, e nos cinemas King e São Jorge. Como é habitual vai haver um país convidado e nesta 7.ª edição o destaque é dado à Inglaterra, um dos países mais ricos a nível de animação. 5 mai Rock in Rio Lisboa 30 e 31/05 e 01, 05 e 06/06 A 3.ª edição terá novamente lugar no Parque da Bela Vista. Considerado uma das principais marcas de referência da música, do entretenimento mundial e do apoio à construção de um mundo melhor, este evento que une milhares de pessoas, apresenta um rico cartaz. Nomes como Metallica, Lenny Kravitz, Xutos & Pontapés, Amy Winehouse ou Boss AC vão marcar presença. Rock in Rio Lisboa 30 and 31/05 and 01, 05 and 06/06 The 3th edition wiil be performed again in Bela Vista Park. Considered one of world’s music principal brands, of world entertainment and support to the construction of a better world, this event that join together million of people has got a rich quality. Names like Metallica, Lenny Kravitz, Xutos & Pontapés, Amy Winehouse or Boss AC, are going 21.ª Edição da Feira Internacional do Artesanato, FIA 05 a 13/07 Presença obrigatória no calendário cultural de muitos portugueses, a Feira Internacional do Artesanato de Lisboa, realiza-se na FIL (Feira Internacional de Lisboa), no Parque das Nações. Este certame apresenta o que de melhor se produz a nível de artesanato nacional e internacional, contando ainda com uma vertente gastronómica e cultural. 30 mai Space Chimps de Kirk De Micco Julho Com estreia prevista para o Verão, chega-nos mais uma película de animação: Space Chimps. É um filme que conta a aventura do chimpanzé Ham III e dos seus amigos Luna e Titan, pelo cosmos sideral. Destemidos embarcam numa missão, através de um buraco no tempo interuniversal, rumo a um planeta imaginário governado por um rei tirano e bizarro. jul 21st Edition of the Handicraft International Fair, FIA 05 to 13/07 Mandatory visit in the cultural agenda of the Portuguese, the Handicraft International Fair will take place from July 5th to July 13th in the FIL building (Lisbon International Fair), located in Parque das Nações (Expo 98). This fair presents the best handicraft national and internationally produced along with gastronomic goods and cultural shows. Monstra 2008 – 7th Animation Festival in Lisbon 08 to 18/05 Monstra is a festival of animation movies that will take place in the Theatre Maria Matos and in King e São Jorge cinemas. As usual, in this 7th edition the guest is England, one of the countries with renowned world wide legacy in animation. Space Chimps of Kirk De Micco July Another animation movie comes to show with opening scheduled to this summer: Space chimps is a movie that tells the adventures of a chimp called HAM III and his friends Luna and Titan deep into the cosmos. Fearless, they get on a mission through an interuniversal wormhole with course set to a wondrous planet ruled by a bizarre, tyrannical king. 5 jul A Bíblia: Toda a Palavra de Deus (Sintetizada) A Companhia Teatral do Chiado tem levado a cabo a digressão da peça A Bíblia: Toda a palavra de Deus (Sintetizada) por alguns locais do país. É uma comédia hilariante, encenada por Juvenal Garcês. Até 30 de Abril poderá vê-la no Teatro-Estúdio Mário Viegas e ir acompanhando no blogue os próximos locais onde a peça poderá estar em cartaz. http://abibliasintetizada.blogspot.com The Bible: God’s word (Short version) The Theatral Company of Chiado as being playing the tour of the play The Bible: God’s word (Short version) for some points of our country. It´s an exhilarating comedy, directed by Juvenal Garcês. Until April 30th you could see it in Teatro-Estúdio Mário Viegas and visit the blog to see the next places where it will be performed. http://abibliasintetizada.blogspot.com 39 p * world 20 fev 5 a 20/02 a 25/0 da Musica Catalã), um usica Catalan cio uis Palau de la M la Musica Catalana (Palá rcelona idealizado por Ll 0 O Palau de mais emblemáticos de Bassado mês de Fevereiro 10 : 09 dos edifícios ontaner, completou no pa m vários concertos até 20 de M Domenech i ário vai ser comemorado coica, coros e a Filarmónica rs anos. O anive Ravi Sahnkar, música cláss Bob Mcferrin, Madrid. t /05 a 20/02 to 25 ic Palace), one of the mos i usica Catalan us h Palau de la M usica Catalana (Catalan m ected by Lluis Domenec s g’ Palau de la M ildings in Barcelona proj y last February. The buildin , rin bu da er ic cf rth at M bi b h em 0t Bo bl : 10 em celebrated its several concerts until 2009 music events, s ha r, ne ta on l M celebrated with some classica birthday will be and you can also listen to ra from Madrid. r, st ka he rc hn O Sa ic on Ravi rid’s Philharm choirs and Mad 2 play* * com o apoio da www.t3.com.pt 22fev 0 /06 posição de 15o. senta uma ex mo 22/02 a 01 Impressionis thalle em Frankfurt, apre mulheres do Impressionismnte A Schirn Kuns ta homenagem a todas as ininas, porque esta corre ir, m obras que pres um tributo às pintoras fe a a Monet, Degas ou Reno ie é ad lig tra os te m en zalés ou Mar ta am Es ssatt, Eva Gou até hoje, intim artística está, stres artistas como Mary Ca esquecendo ilu Bracquemoud. of art /06 with 150 works m 22/02 to 01 s an exhibition e to st Impressionis ag ho m t ho ur kf an y an all alle, in Fr posure is re ex is Th ted . Schirn Kunsth ec en nn om co w is intimately impressionist ters art movement in that honour all is th pa e d us ne w ca no be inters, urse, other re the feminine pa rgetting, of co s or Renoir, fo ga acquemoud. De , Br et ie ar on M M to a Gouzalés ou Ev t, at ss Ca y like Mar 15 mai sai de a 17/05 s vintage que Mille Miglia 15 corrida de carro a os m teceu fa on a é ac ) a 0 milhas rna. A primeir Mille Miglia (100 Ferrara, e reto r é um po da do rri an co ss ta ma, pa desafio. Es Brescia até Ro a um autêntico er a ur alt a ss es. em 1927, e ne os espectador rai todos os an clássico que at 30 cia cars from Bres a 17/05 race of vintage s Mille Miglia 15 ou ed m fa en e pp th ha 000 miles) is e first race Mille Miglia (1 and back. Th at ra th rra ic Fe ss h cla ug a ing thro . This race is to Rome, pass real challenge a as w it , en th in 1927 and by s every day. er w vie s ct tra at mai a 22/06 terdão 30/05 ral em Ames ltu cu esterdão, é o Am rã Ve ival ualmente em an rre Holland Fest co s Países de s culturais do stival, que rtantes evento O Holland Fe po ultimédia im m a, ais nç m s da um do música, artes, de os considerado sde os ul de ác l: ct ra o pelos espe do agrado ge Baixos. Famos programação a st va a um ece e cinema, ofer es. s seus habitant viajantes até ao /06 m 30/05 to 22 er in Amsterda m of the m e su on l ra ed tu er ival - Cul ival is consid st Fe nd Holland Fest for its lla s Ho ou , ds. It is fam in Amsterdam the Netherlan s to Taking place in ha r ts da en len ev l ca ra nt cultu a events. The em to cin rs d most importa lle an ve ia ne – from tra nce, multimed please everyo music, art, da to g in aim m e progra offer a divers ls. ca lo 18 jul nário ter como ce 18 a 20/07 – Melt! – irá tra ão ou Festival Melt! m rá ale te l r iva de luzes e co famoso fest Este ano o o espectáculo , como re ica liv ús ar m ao da r r se sonantes Ferropolis, e po alguns nomes amantes da rtaz constam tros. Para os ou tre en at magia. No ca te os rb Tu d, an rdin Bjork, Franz Fe o perder. um festival a nã música este é lis, ace in Ferropo ! 18 to 20/07 elt – will take pl M s – l ht lig Melt Festival iva st of fe azing show famous german will be an am ises it This year, the pr n m tio co ca r lo da ir open-a e music calen and due to its her magic. Th z Ferdinand, at will be anot th like, Bjork, Fran ur e lo en co sc d ic an us m e ic lovers. th us of m names a must-go for is l iva st some notorious fe is Th d a lot more. Turbosteat an 2 read* * com o apoio da www.oficinadolivro.pt Linha Art LG LG’s Art line Xperia X1 I-Buddy A Linha Art da LG, criada pelo pintor coreano Seung-rim Ha, tem tanto de fascinante como de brilhante. Associou o vermelho paixão com cristais Swarovsky, dando-lhe um ar sofisticado. Tudo pensado para dar um toque de requinte à sua cozinha. O Xperia X1 é o primeiro terminal de uma nova linha da Sony Ericsson, que quer aliar uma utilização multimédia com a vertente profissional. O destaque vai para o ecrã táctil e o teclado deslizante, suportados na plataforma Windows Mobile 6. LG » http://lge.com Sony Ericsson » www.sonyericsson.com O i-Buddy permite visualizar os emoticons introduzidos por todos os intervenientes. O formato replica em 3D o símbolo do MSN, com asas incluídas! Basta ligá-lo a uma entrada USB e arrumá-lo confortavelmente num cantinho bem visível... e está feito. LG’s Art line, created by the Korean painter Seung-rim Ha, is fascinating as much as brilliant. He associated the blood red with Swarovsky crystals turning it into a sophisticated device. Everything was projected to bring elegance to your kitchen. Xperia X1 it’s the first mobile device from Sony Ericsson’s new line that combines multimedia with business. Its highlight is the touch screen and the arc slider keyboard. On the inside you will find Windows Mobile 6 operating system. i-Buddy allows you to visualize the emoticons sent by other users. The figurine is the MSN buddy in 3D, wings included. Just connect it to your pc using a USB cable, keep it comfortable and visible in your desk… and that’s it. LG » http://lge.com I-Buddy » www.gadgets.com.pt I-Buddy » www.gadgets.com.pt Sony Ericsson » www.sonyericsson.com ALVES REIS Artur Virgílio Alves Reis nasceu em Lisboa em 1898. Após passar um cheque sem cobertura, ficou preso numa cadeia do Porto e aproveitou o tempo para idealizar a maior burla que Portugal conheceu: a falsificação de dois milhões de notas de 500$00. Artur Virgílio Alves Reis was born in Lisbon in 1898. After writing a cheque without provision he was kept captive in a jailhouse in Oporto and had time to idealize the biggest fraud Portugal ever known: the forgery of two million notes of 500 escudos. RIO DAS FLORES Trinta anos da história do século XX (19151945), com cenário no Alentejo, Espanha e Brasil. Rio das Flores resulta de um minucioso e exaustivo trabalho de pesquisa histórica: enredo de amores, paixões, apego à terra e às tradições e, simultaneamente, a vontade de mudar a ordem estabelecida das coisas. Thirty years of the 20th century history (19151945), its scenario changes between Alentejo, Spain and Brazil. Rio das Flores results from a painstaking and arduous work of historical research: love, passion, tenderness, traditions and simultaneously, the will of changing the established order of things. ROMEU & JULIETA Verona, duas famílias poderosas, os Montecchios e os Capuletos, juram ódio eterno. Romeu Montecchio e Julieta Capuleto cruzam-se num baile de máscaras. Trocam palavras, beijam-se, e nessa noite, às escondidas, juram amor sem fim. Verona, two powerful families, Montecchios and Capulets, pledge eternal hate. Romeo Montecchio and Juliet Capulet meet in a masquerade ball. They exchange tender words, kiss twice, and on that same evening, secretly swear everlasting love. 41 p PE QUIM Descubra no Passaporte Para… Pequim uma das sete maravilhas do mundo // Discover in Passport To… Beijing one of the world’s seven wonders 18 P CHECK-OUT FROTA // FLEET Boeing 757-200 Especificações Técnicas // Technical Specifications Frota actual // Actual Fleet 2 aviões // 2 aeroplanes País // Country 44 p Cidade // Town Distância aeroporto / cidade // Distance airport / town Moeda // Currency Fuso horário // * Temperatura // ** Local time Temperature Afghanistan Kabul K. Rawash 1 Km Afegani (4217 ISO) +4 13 ºC/ 25 ºC Angola Luanda 4 Km Kwanza (110,494 ADA) +1 19 ºC/ 30 ºC Australia Sydney 9 Km Australian dolar (1,59 AUD) + 11 8 ºC/ 22 ºC Belgium Brussels 13 Km Euro EUR +1 5 ºC/ 23 ºC Brazil Rio de Janeiro Brazília São Paulo 30 Km 11 Km 1 Km Real (2,51 BRL) -3 18 ºC/ 28 ºC 13 ºC/ 28 ºC 12 ºC/ 25 ºC Cape Verde Amilcar Cabral / Sal 2 Km Cape Verde Escudo (110,265 CVE) +1 22 ºC/ 27 ºC China Beijing 28 Km Yuan (10,5 CNY) +8 7 ºC/ 31ºC Croatia Zagreb 17 Km Kuna (7,28 HRK) +1 5 ºC/ 27 ºC Cuba Habana Intl / Jose Marti 18 Km Cuban Peso (34,0314 CUP) -5 21 ºC/ 32 ºC Czeck Republic Praga 16 Km Czech Koruna (25,17 CZK) +1 3 ºC/ 24 ºC Denmark Copenhagen Kastrup 8 Km Dutch Guilder (7,47 DKK) +1 2 ºC/ 20 ºC Finland Helsinki 19 Km Euro EUR +2 -1 ºC/ 22 ºC France Paris / Charles de Gaulle 23 Km Euro EUR +1 7 ºC/ 25 ºC Germany Berlin / Schoenefeld 8 Km Euro EUR +1 4 ºC/ 24 ºC Greece Athens 33 Km Euro EUR +2 10 ºC/ 34 ºC Hungary Budapest 16 Km Forint (263,38 HUF) +1 6 ºC/ 27 ºC India New Deli 20 Km Indian Rupee (58,93 INR) +5 21ºC/ 40 ºC Indonesia Jacarta 20 Km Indonesian Rupiah (13 482,72 IDR) +7 24 ºC/ 33 ºC Ireland Dublin 11 Km Euro EUR 0 5 ºC/ 19 ºC Italy Rome / Fiumicino Milan / Linate Venice 30 Km 7 Km 16 Km Euro EUR +1 8 ºC/ 29 ºC 7 ºC/ 29 ºC 8 ºC/ 28 ºC Japan Tokyo 66 Km Iene (157,86 JPY) +9 11 ºC/ 31 ºC Malta La Valeta 5 Km Euro EUR +1 11 ºC/ 28 ºC Marrocco Casablanca 35 Km Maroccan Dirham (10,21 MAD) 0 13 ºC/ 27 ºC Mexico Mexico City 10 Km Mexican Peso (15,6 MXP) -6 10 ºC/ 27 ºC Mozambique Maputo 3 Km Mozambique Metical (35 504,4 MT) +2 14 ºC/ 28 ºC Nepal Katmandu 6 Km Nepalese Rupiah (95,675 NPR) +6 11 ºC/ 28 ºC Netherland Schipol Amesterdam 15 Km Euro EUR +1 4 ºC/ 22 ºC Peru Lima 16 Km Peruvian Nuevo Sol (4,263 PEN) -5 15 ºC/ 25 ºC Portugal Lisboa 7 Km Euro EUR 0 15 ºC/ 35 ºC Russia Moscow 29 Km Russian Rouble (35,77 RUB) +3 2 ºC/ 23 ºC Saudi Arabia Jeddah King Abdulaziz International Airport 19 Km Saudi Riyal (0,1756 SAR) +3 21 ºC/ 40 ºC Senegal Dakar 11 Km Franc (662 CFA) +2 19 ºC/ 31 ºC South Africa Cape Town Johannesburg / J. Smuts 22 Km 24 Km Rand (11,41 ZAR) +9 7 ºC/ 23 ºC 4 ºC/ 23 ºC South Korea Seul / Incheon Intl 50 Km South Korean Won (1383,23 KBW) +1 7 ºC/ 30 ºC Spain Barcelona Madrid 12 Km 10 Km Euro EUR +1 8 ºC/ 28 ºC 7 ºC/ 32 ºC Sweden Stockholm 45 Km Swedish Krona (9,34 SEK) +1 1 ºC/ 22 ºC Switzerland Zurich 12Km Swiss French (1,61 CHF) +7 4 ºC/ 23 ºC Tailand Banguecoque 30 Km Baht (48,24 THB) +1 24 ºC/ 35 ºC Tunisia Tunis 7 Km Tunisian Dinar (1,814 TND) +4 10 ºC/ 30 ºC United Arab Emirates Abu Dhabi Dubai Intl 35 Km 4 Km Emirates Dirham (5,68 DHS) +1 19 ºC/ 42 ºC 20 ºC/ 41 ºC United Kingdom Londres / Heathrow 10 Km British Pound (0,75 GBP) -4 6 ºC/ 24 ºC Uruguay Montevideu 19 Km Uruguayan Peso (31,34 UYU) +1 7 ºC/ 22 ºC USA New York / Manhattan 24 Km Dolar (1,47 USD) -4 6 ºC/ 28 ºC Venuzuela Caracas 19 Km Venezuelan Bolivan (3 164,23 VEB) -4 16 ºC/ 32 ºC *TUC Tempo Universal Coordenado // UTC Universal Time Coordinated **Abril / Setembro // April / September Comprimento // Length 47,32 m Envergadura das asas // Wing Span 38,05 m Altura da Cauda // Tail Height 13,6 m Velocidade de cruzeiro // Cruising Speed 851 km/h Alcance máximo // Maximum range 7 222 km Capacidade máxima de combustível // Max fuel capacity 43 490 l Motores // Engine 2 turbofans RB211 -535-E4 montados nas asas com 40 200 libras de impulso cada // 2 turbofans RB211 -535-E4 wing mounted with 40 200 ibs thrust each Capacidade de carga // Cargo Capacity 43,3 m3 Capacidade de acomodação // Accommodation 219 passageiros // 219 passengers (Y) Peso máximo à descolagem // Max takeoff weight 115 660 kg Boeing 767-300 ER Especificações Técnicas // Technical Specifications Frota actual // Actual Fleet 5 aviões // 5 aeroplanes Comprimento // Length 54,9 m Envergadura das asas // Wing Span 47,06 m Altura da Cauda // Tail Height 15,8 m Velocidade de cruzeiro // Cruising Speed 851 km/h Motores // Engine 2 turbofans Pratt & Whitney PW4060-3 montados nas asas // 2 turbofans Pratt & Whitney PW4060-3 wing mounted Perfil EAA A euroAtlantic foi fundada em 1993 por Tomaz Metello, actual Presidente do Conselho de Administração e accionista maioritário. É uma companhia aérea, especializada em leasing de aviões para outras companhias aéreas, em soluções de fretamento a operadores e em serviços de apoio operacional. Tem como principal missão ser a primeira escolha das companhias aéreas de todo o mundo que precisem de capacidade adicional de frota, nunca descurando a eficácia, segurança e máxima qualidade, bem como, ter uma equipa altamente formada e habilitada na aviação comercial. Com mais de uma década de experiência e conhecimento acumulado na indústria de leasing de aviões, a euroAtlantic airways – Transportes Aéreos SA é uma empresa registada em Portugal e que opera nas mais diversas rotas no Atlântico Norte (EUA e Canadá), Caraíbas, América Central e do Sul, África, Médio Oriente, Pacífico, Austrália e Oceânia. A euroAtlantic airways, é uma empresa sólida, experiente e por isso oferece conforto, segurança e bem-estar a todos aqueles que optam por viajar na sua companhia aérea. EAA Profile euroAtlantic was created in 1993 by Tomaz Metello, current President of the Administration Board and major associate. It’s an airline company specialized in airplanes leasing for other airline companies, charter solutions to operators and operational support services. euroAtlantic’s essential mission is being the first choice of airline companies worldwide that need additional fleet capacity, never forgetting efficiency, safety and maximum quality, as well as, a highly trained and qualified team in commercial aviation. With more than a decade of experience and accumulated knowledge in the industry of airplanes leasing, euroAtlantic airline - air Transportation SA is a corporation registered in Portugal that operates in many different routes in the North of the Atlantic Ocean (USA and Canada), Caribbean, Central America, South Africa, Middle East, the Pacific, Australia and Oceania. euroAtlantic airlines, is a solid company with experience offering comfort, safety and well-being to all those that choose to travel with this company. Capacidade de carga // Cargo Capacity 129 m3 Capacidade de acomodação // Accommodation 250 passageiros 16C 234Y (pode ser ajustada de acordo com as necessidades do cliente) // 250 passengers 16C 234Y (may be adjusted to fit Clients’ needs) Autonomia // Range 11 306 Km Lockheed L1011 – 500 Tristar Especificações Técnicas // Technical Specifications Frota actual // Actual Fleet 2 aviões // 2 aeroplanes Comprimento // Length 49,9 m Envergadura das asas // Wing Span 50 m Velocidade de cruzeiro // Cruising Speed 890 km/h Alcance máximo // Maximum range 8 528 km Classe económica // Economy class 20-76x38x25 cm Motores // Engine 3 jactos Rolls Royce RB211-524B4, 2 montados nas asas, 1 na cauda // Rolls Royce RB211-524B4 3 turbofans, 2 wings and 1 tail-mounted Capacidade de carga // Cargo Capacity 87 m3 Capacidade de acomodação // Accommodation 56C 197Y Y = económica // economic C = executiva // business www.euroatlantic.pt 45 p Desejamos-lhe a continuação de um óptimo voo! Long haul flights are physically demanding to our body. In order to help the body adjust to all the changes during flight we recommend that you follow some of these basic rules » Beware of dehydration Drink lots of liquids – water, juice, caffeine and alcohol-free drinks. Wetting your face avoids and reduces the effects caused by dry cabin air; » Eat light Eat moderately on long haul flights – our menu is designed to offer our passengers a series of light and tasty meal options; » Exercise – Simple and easy – Practise the exercises given in the next page; » Walk inside the aircraft when possible without disturbing flight crew procedures. However, when seated your seatbelt should be fastened at all times; » Relax, and if you feel any discomfort during the descent as a result of cabin pressure variation, yawn and keep swallowing, block your nose and exhale softly with your mouth closed; » Ask for advices to our cabin crew. They will be able to assist you as well as provide some medication on board. Apresentamos-lhe alguns dos exercícios que pode fazer a bordo We show you some exercises to do on bord Eleve o braço, fazendo-o passar no peito e no ombro oposto. Com a outra mão, pressione suavemente o ombro do braço que se encontra alongado // Raise your arms, past your chest. With the other hand softly press on the shoulder of the arm stretched out Apoie o pé nos calcanhares e, simultaneamente, com os dedos desenhe círculos // Heels on the ground and, simultaneously, move your toes in a circular motion Levante os calcanhares e apoie o pé nos dedos. Alterne o calcanhar com a ponta do pé // Raise your heels and support the weight on your toes. Keep changing between the toes and the heels Levante a perna com o joelho enquanto contrai o músculo da coxa // Lift your knee whilst tightening thigh muscles Levante a perna, agarre o joelho com as duas mãos e leve-a até ao peito. Segure firmemente e desça-a lentamente sem retirar as mãos do joelho // Lift your leg, grab your knee with both hands and bring it to your chest. Hold it tightly and slowly lower it without taking your hands from your knees Levante os ombros e rode-os suavemente de dentro para fora e vice-versa // Raise your shoulders and rotate them front and back Sente-se direito na cadeira e coloque os braços nos apoios da mesma, fazendo um ângulo de 90 graus. Levante a mão em direcção ao peito e baixe novamente à posição inicial // Sit up straight in your seat and place your arms on the chair arm, creating a 90º angle. Then lift your hand towards your chest and lower back to the original position 7art JOANA NUNES » Mantenha a hidratação bebendo muitos fluidos – água, sumos, bebidas sem cafeína e sem álcool. Molhe a cara pois reduz os efeitos provocados pelo ar seco da cabina; » Coma com moderação (nos voos de longo curso) uma refeição ligeira – o nosso menu oferece aos nossos passageiros uma série de opções leves e de agradável paladar; » Faça os exercícios – simples e fáceis – que vai encontrar na próxima página da revista; » Ande dentro do avião sempre que a tripulação e o espaço o permitam. Todavia, quando estiver sentado, o mais indicado é manter o cinto de segurança apertado; » Descontraia e se sentir algum desconforto aquando da descida, devido às variações de pressão, boceje e engula frequentemente, aperte as narinas e sopre devagar, de boca fechada; » Peça conselhos à tripulação pois poder-lhe-ão prestar assistência além de providenciarem alguns medicamentos existentes a bordo. Exercícios a bordo Exercises on board ILUSTRAÇÃO // ILLUSTRATION TENHA UM BOM VOO // HAVE A NICE FLIGHT Como sabe, os voos, nomeadamente os de longo curso, são muito exigentes a nível físico. De forma a ajudar o nosso corpo a ajustar-se a todas as alterações durante o voo, recomendamos-lhe algumas regras básicas Desça lentamente com as mãos até aos tornozelos. Devagar, volte à posição inicial // Slowly take your hands towards your ankles. Return to starting pose slowly Levante um dos braços por detrás da cabeça e com a outra mão agarre o pulso do braço que se encontra por detrás da nuca e, suavemente, puxe esse braço // Take one of your arms behind your head and with the other hand grab your wrist behind your head, and slowly push on this arm Para que a sua viagem se torne mais aprazível desfrute de um bom filme a bordo na nossa companhia // To have a more pleasant flight we suggest you enjoy a movie with us Michael Clayton P.S. I Love You August Rush O Tesouro // National Treasure Have a pleasant flight! 46 p Por razões de força maior e de actualização dos filmes a bordo, estes poderão ser alterados sem aviso prévio e sem prejuízo para a euroAtlantic airways, pelo que em caso de imprevisto apresentamos as nossas sinceras desculpas // If the list of the movies to watch on board are, by any chance modified without previous notice, euroAtlantic airways takes no responsibility in the event and apologizes in advance 47 p FLYING THE WORLD GREENLAND ALASKA ICELAND FINLAND SWEDEN RUSSIA NORWAY CANADA ESTONIA LATVIA DENMARK UNITED KINGDOM IRELAND UNITED STATES OF AMERICA AZORES PORTUGAL SPAIN LITHUANIA RUSSIA NETHERLANDS POLAND GERMANY BELGIUM CZECH LUXEMBOURG REP. SLOVAKIA BELARUS UKRAINE KAZAKHSTAN AUSTRIA HUNGARY MOLDOVA FRANCE SWITZERLAND SLOVENIA ROMANIA CROATIA SERBIA BOSNIA HERZEGOVINA ITALY MONTENEGRO BULGARIA MACEDONIA ALBANIA MONGOLIA UZBEKISTAN GEORGIA ARMENIA KYRGYZSTAN AZERBAIJAN TURKMENISTAN TURKEY GREECE NORTH KOREA TAJIKISTAN SOUTH KOREA MALTA SYRIA CYPRUS LEBANON TUNISIA MADEIRA IRAQ MOROCCO HAWAIIAN ISLANDS MEXICO NEPAL LIBYA BAHRAIN EGYPT WESTERN SAHARA FRENCH GUIANA SURINAM PAKISTAN KUWAIT ALGERIA BAHAMAS IRAN ISRAEL JORDAN CANARY ISLANDS SAUDI ARABIA QATAR UNITED ARAB EMIRATES TAIWAN INDIA BELIZE CABO VERDE PUERTO RICO JAMAICA OMAN MAURITANIA MALI CHAD SENEGAL TRINIDAD & TOBAGO PANAMA GUINEA SIERRA LEONE VENEZUELA VIETNAM CAMBODIA GALAPAGOS ISLANDS PHILIPPINES IN N BE GHANA IVORY GO TO COAST NIGERIA ETHIOPIA MALDIVAS CENTRAL AFRICAN REPUBLIC CAMEROON FRENCH GUIANA SURINAM COLOMBIA THAILAND YEMEN DJIBOUTI LIBERIA GUYANA ERITREA BURKINA FASO GUINEA-BISSAU COSTA RICA LAOS SUDAN GAMBIA BARBADOS BURMA NIGER GUATEMALA HONDURAS EL SALVADOR NICARAGUA BHUTAN BANGLADESH CUBA DOMINICAN HAITI REPUBLIC JAPAN CHINA AFGHANISTAN SRI LANKA BRUNEI SOMALIA SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE MALAYSIA EQUATORIAL GUINE GABON UGANDA CONGO FRENCH POLYNESIA KENYA SINGAPORE ECUADOR DEMOCRATIC REPUBLIC OF CONGO NAURU RWANDA BURUNDI PAPUA NEW GUINEA INDONESIA TANZANIA PERU CHRISTMAS ISLAND SOLOMON ISLANDS TIMOR-LESTE BRAZIL ANGOLA MALAWI VANUATU ZAMBIA FIJI BOLIVIA ZIMBABWE PARAGUAY NAMIBIA MOZAMBIQUE NEW CALEDONIA MADAGASCAR MAURITUS REUNION BOTSWANA AUSTRALIA SWAZILAND LESOTHO SOUTH AFRICA URUGUAY CHILE ARGENTINA NEW ZEALAND LEGENDA // CAPTION AEROPORTOS ONDE OPERAMOS // AIRPORTS WHERE WE FLY FALKLAND/MALVINAS ISLANDS Aeroportos // Airports euroAtlantic 48 p ÁFRICA // Angola Luanda Algeria Alger / Houari B.; Annaba El Mellah; Constantine Boudiaf; Hassi Messaoud; Tlemcen Zenata Burkina Faso Ouagadougou Cape Verde Amílcar Cabral Cameroon Yamoussoukro Djibouti Djibouti - Ambouli Kenya Nairobi Marocco Agadir / Al-Massira; Casablanca / Mohammed; Marraqueche; Ouarzazate; Oujda / Angads; Rabat / Sale Mauritius Sir Príncipe Island São Tomé Senegal Dakar / Yoff South Africa Cape Town; Johannesburg / J. Smuts Tanzania Zanzibar Kisauni Togo Lome Tunisia Djerba / Zarzis; Monastir / Habib Bourg; Douala; Garoua; Yaounde / Nsimalen Democratic Republic of Congo Kinshasa / Kinsangani Egypt Luxor Gabon Libreville Guinea-Bissau Bissau / Bipoint Mali Bamako Villle Ivory Coast Abidjan; Seewoosagur Intl Mauritania Nouakchott Mozambique Maputo Namibia Windhoek Niger Niamey Nigeria Lagos M. Muhamm Rwanda Kigali / G. Kayibanda Reunion Island Saint-Denis São Tomé e Tunis / Cartago Zaire Kinshasa / N’Djili Intl Zimbabwe Harare AMÉRICA // Argentina Malargue Barbados Barbados Adams Bolivia La Paz Brazil Iguassu’s Waterfalls; Fortaleza; João Pessoa; Manaus; Natal A. Severo; Porto Seguro; Recife / Guararapes; Rio de Varadero Chile Santiago do Chile / Easter Island Colombia Bogotá / Cartagena das Índias Costa Rica San José Dominican Republic La Romana; Puerto Plata; Punta Cana; Santo Domingo of Mexico Juarez; Ixtapa / Zihuatanejo Peru Lima J. Chavez Suriname Paramaribo Trinidad e Tobago Port of Spain Uruguay Montevideo Carrasco / Maldonado USA Las Vegas Mccarran; Janeiro; São Paulo / Guarulhas; Salvador / Dois de Sul Canadá Montréal / Mirabel; Quebec / J. Lesage Intl; Toronto Intl / L.B. P Cuba Camaguey Agramonte; Cayo Largo Del Sur; Habana Intl / Jose Mar; Dutch Antilles Curacao Intl; St. Marten Intl Ecuador Guayaquil French Antilles Pointe-à-Pitre Greenland Sondre Stromford Hawaii Kona Keahole Intl Airport Jamaica Montego Bay Mexico Cancun; City Miami Intl; Newark; New Iorque; Orlando Intl / Florida; Orlando Stanford; Providence; Sawyer Intl Airport; Washington Dulles Venuzuela Caracas Maiquetia; Valencia Yemen Sanaa ÁSIA // Afghaniston Kabul K. Rawash Azerbaijan Baku-Bina Bahrain Baharian - Intl Bangladesh Dhaka China Macau; Beijin; Shangai Egypt Sharm El Sheikh India Calcuta’s Airport; Ahmedabad; Delhi Tripoli Malaysia Marudi Maldives Malé Intl / Hulule Nepal Kathmandu Tribhuvan Oman Seeb Intl Muscat Pakistan Karachi Russia Moscow Sheremetye Singapore Changi South Korea Seul Gandhi; Hyderabad / Begumpet; Jaipur Sanganeer Indonesia Denpasar Bali Iraque Basra Intl Israel Tel Aviv / Bem Gurion Japan Fukuoka; Haneda / Tokyo; Narita / Tokyo; N’Goia Jordan Aqba Libya Incheon Intl Sri Lanka Colombo Thailand Chiang Mai United Arab Emirates Abu Dhabi; Dubai Intl Vietnam Hanoi Noi Bai Intl EUROPA // Belgium Brussels Bosnia Sarajevo Croatia Split; Zagreb Czech Republic Prague Ruzyne Denmark Billund; Copenhagen Kastrup Finland Helsínquia France AjaccioBordeaux Merignac; Nantes; Nice; Paris Ch. de Gauller; Paris Le Bourget; Paris Orly; Pau Uzein; Reims - Champagne; Tarbes Ossun Lourdes; Toulouse Blagnac Germany Berlim / Schoenefeld; Dortmund Diagoras; Ioannis / Kapodistrias; Kefalonia Kefallinia; Kos; Mikonos; Nikos / Kazantzakis; Volos / Nea Anchialos; Zakinthos Hungary Budapest / Ferihegy; Debrecen Ireland Belfast / Aldergrove; Olbia C. Smeralda; Palermo Punta Raisi; Pescara Liberi; Rome Liberi; Rome Ciampino; Rome Fiumicino; Ronchi Dei Legioneri; Venice Marco Polo; Verona Luxembourg Luxembourg Malta Porto Santo / Madeira; Santa Maria; Terceira Romania Otopeni Intl Spain Alicante; Almeria; Arrecife Lanzarote Barcelona; Bilbao; Caen Carpiquet; Fuerteventura; Grande Canária; Ibiza; Landvetter; Lulea / Kallax; Malmoe / Sturup Switzerland Zurique Turkey Antalaya; Izmir-Adnan-menderes; Kayseri; Milas / Bodrum; Muglas-Dalaman Ukraine Kiev Borispol United Kingdom Stansted; Prestwick; Southampton East Leigh; Manchester; Newcastle; Norwich; Teesside Republic of Macedonia Skopje Clermont - Ferrand Aulnat; Deauville St. Gatien; Dijon Longvic; Grenoble / Saint Geoir; Hyeres Le Palyvestre; Istre - Le Tubes; Lille / Lesquin Lyon Satolas; Marseille Provence; Montpellier; Mulhouse; Wickede; Frankfurt Main; Hannover Langenhagen; Koeln-Bonn; Leipzig / Halle; Munique 2; Munster-Osnabruck; Nuremberg; Paderborn-Lippstadt; Stuttgard Greece Athinai; Chania / SoudaDemokritos; Connaught; Cork; Dublin; Kerry County; Shannon Iceland Reykjavík Italy Bergamo / Orio Alserio; Bolonha; Cagliari Elmas; Catania Fontanarossa; Milano Linate; Milano Malpensa; Napoli Capodichino; Malta Luqa Moldova Kishinev Netherlands Rotterdam; Schiphol Amsterdam Norway Stavanger / Sola; Trondheim / Vaernes Poland Cracóvia Portugal Faro; Funchal; Lisboa; Ponta Delgada; Porto; Jerez De La Frontera; Madrid; Mahon / Menorca; Palma de Maiorca; Reus; Salamanca Matacan; Santiago; Sevilha; South’s Tenerife; Valencia; Vigo; Zaragoza Sweden Stockholm - ArlandaGoteborg / Birmingham; Bournemouth Intl; Brize Norton; Cardiff; East Midlands; Edinburgh;Exeter; Glasgow Intl; Leeds E Bredford; Liverpool; London / Gatwick; London / Heathrow; Londres / Luton; London / OCEÂNIA // Australia Darwin; Melbourne Tulamarine; Sydney Palm Beach Nauru Nauru Intl French Polynesia Papeete Faa New Zeland Auckland; Christchurch Papua New Guinea Port Moresby 49 p ÚLTIMA ESCALA // LAST SCALE TRAJECTÓRIA EAA // CAREER EAA 50 p D MÁRIO ALVIM COMANDANTE // CAPTAIN esde pequeno que o seu desejo era voar e aos 18 anos realizou-o. Aventurou-se por terras africanas na descoberta do prazer de voar. Foi comandante da aviação ligeira aos 21 anos e aos 31 do nosso L1011 de aviação comercial. É um amigo leal aos princípios de uma profissão exigente e tem prazer em ensinar, ajudar e transmitir aos outros os seus conhecimentos. Nome Mário Jorge Alvim de Faria Idade 41 Habilitações Literárias Curso complementar do Liceu (12.º Ano) Piloto de Linha Aérea, Instrutor de voo e Examinador do L1011, B757/767 e B777 Qual o cargo que ocupa na EAA? Assessor da Administração para a Área operacional de Voo, Piloto Chefe da euroAtlantic Airways. Que tipo de trabalho desenvolve? Sou responsável pela implementação, dia-a-dia, da política da companhia e sua supervisão. Sou responsável, ainda, pelo estabelecimento dos standards e disciplina do grupo de Pilotos e pela linha de voo manutenção dos padrões de acordo com os procedimentos aprovados pela empresa. Assisto o Director das Operações de Voo, novas políticas, procedimentos. Ministro cursos de qualificação dos nossos aviões, checks de simulador e exames. Manter todo o controle de Licenças e qualificações e seus registos. Todos os tipos de operações são controlados e supervisionados por uma equipa técnica da qual faço parte. Os aviões são uma paixão ou mera casualidade? Desde criança que os aviões são uma paixão, um sonho sempre desejado e conseguido. Gosta de viajar? Sim, e muito. Viajar significa voar, por isso é sempre uma descoberta, uma liberdade. Além das viagens de negócio, tem o hábito de usar os aviões como meio de transporte para um destino de férias? Sim, hoje em dia sem o avião seria impossível desfrutar o prazer de em 24 horas estar do outro lado do mundo ou numa ilha exótica ao sabor de um merengue e uma margarita. Quais os destinos que mais gostou? África é um paraíso por descobrir. O poder, a força da terra está patente nesse imenso continente, mas o paraíso existe e está nas Maldivas. É realmente de sonho e prazer. Qual é aquele destino que gostaria de conhecer, a sua viagem de sonho? Felizmente sou um homem de sorte. A euroAtlantic já me proporcionou 5 voltas ao mundo e devido à nossa operação Any Where Any Time operamos todos os cantos do globo. Posso dizer que já estive em todos os continentes incluindo Nauru, ilha da Páscoa, mas a minha viagem de sonho já a fiz e foi sem dúvida às Maldivas. É realmente um Paraíso. O que nunca se esquece de levar na mala? O telemóvel. Uma máxima? Acreditar em princípios, ser convicto e persistente leva-nos sempre a um final, ao sucesso e conseguir vencer os desafios. Mesmo nas missões impossíveis sempre se encontra uma solução. S ince he was young his biggest wish was to fly. At the age of 18 he accomplished his dream. He went to Africa to discovery the pleasure of flying. With 21 years old he was flying in the small aviation and with 31 he flew our L1011 of commercial aviation. He is loyal to the principals of a trade that is more and more challenging. He likes teaching, helping and pass on the his knowledge to others. Name Mário Jorge Alvim de Faria Age 41 Academic qualifications Complementary graduation in high school (12th Year) Airline pilot, flight Instructor and examiner of L1011, B757/767 and B777 What is your job EAA? Administration Assistant for the operational Flight Area and Chief Pilot for euroAtlantic Airways. What kind of work do you develop? I’m responsible for the daily implementation of the company’s politics and its regulation. I’m responsible also for the execution of the pilots’ standards, discipline, flight maintenance line and its patterns according to the approved procedures for the company. I assist the Flight Operation director with the new politics and procedures. I teach qualification courses for our airplanes, simulator checks and exams. I must preserve all license control, its qualifications and registrations. All operations are controlled and supervised by a technical team in which I’m involved. Are airplanes a passion or a simple eventuality? Airplanes are my passion since I was a little kid. A wishful dream that came true. Do you like to travel? Yes, a lot. Travelling means to fly so it’s always a new discovery, it’s freedom. Besides business trips, do you usually use airplanes as means of transportation for vacations? Yes, nowadays it would be impossible to travel without airplanes, it is a pleasure to be on the other side of the world or in an exotic island in only 24 hours and experience the flavour of a merengue and a margarita. Which location did you liked more? Africa is a paradise still to discover. The power and the force of the earth are present in that immense continent. But paradise exists and it is in the Maldives. It’s really a dreamy and delightful place. What is that place that you would like to know, your dream trip? Fortunately I’m a lucky man. euroAtlantic has given me 5 trips around the world and with the operation “Any Where, Any Time” we travel all around the globe. I can say I visited all the continents already, including Nauru in Easter Island. But I already did my dream travel and it was unquestionably the Maldives. It’s a real paradise. What do you never forget to pack in the suitcase? The mobile phone. A saying? Believe in principles, have convictions and to be persistent always takes us towards the finish line, successes and triumph in the challenges. Even in the impossible missions there are always Pato à Pequim Beijing Roast Duck Há uma máxima chinesa que diz: nenhuma visita a Pequim fica completa se não comer pato assado à Pequim. Este prato é uma excelente escolha. // According to a Chinese saying: no visit to Beijing is complete if you don’t eat the Beijing Roast Duck. This is an excellent choice. Ingredientes 1 Pato grande Açúcar Panquecas Molho de ameixa Cebolas pequenas (echalotas) Preparação Ponha água a ferver e mergulhe o pato. Faça um pequeno corte para retirar as vísceras. Repita esta operação algumas vezes até o pato ficar totalmente limpo. Pendure-o durante 4 horas. Polvilhe a pele com uma camada de açúcar. Aqueça o forno a 200 ºC. Coloque o pato no forno durante 50-60 minutos, tendo o cuidado de virá-lo com frequência para obter um assado uniforme. Corte o pato em fatias finas de modo a que cada uma fique com pele crocante. Numa panqueca coloque um pouco de molho de ameixa, pequenas lascas de cebola e alguns pedaços de pato. Enrole a panqueca e dê uma dentada. O pato está pronto. Ficará surpreendido com o seu óptimo sabor! Ingredients 1 Big Duck Sugar Pancakes Plum Sauce Small Onions (Shallots) Preparation Boil some water and immerse the duck. Make a small incision to remove of the entrails. Repeat this until the duck is finally clean. Hang the duck for approximately 4 hours. Sprinkle the skin with sugar. Turn the oven on at 200º C. Put the duck inside for approximately 50-60 minutes. Keep turning it over to ensure an even roast. Cut the duck in small slices keeping a piece of crispy skin on each. Put some plum sauce in a pancake, few slices of onion and duck. Roll it and eat it. The duck is ready. You will be surprised with this tasteful gourmet.