OlharEs in 2016 - e

Transcrição

OlharEs in 2016 - e
Os Olhares do Mediterrâneo - Cinema no feminino
promovem a exibição de filmes oriundos da bacia
mediterrânica, com o objectivo de estimular o
conhecimento das cinematografias provenientes
desta zona geográfica. O Festival pretende divulgar
o papel da mulher na produção cinematográfica,
dando visibilidade ao seu trabalho e promovendo
o intercâmbio com os profissionais do cinema em
Portugal.
ÍNDICE
O Festival é um projecto do grupo Olhares do Mediterrâneo
e do CRIA (Centro em Rede de Investigação em
Antropologia).
7 • Prémios e Júri
Awards and Jury
Todos os filmes são exibidos na sua versão original. Os
filmes estrangeiros são legendados em português e os
portugueses, sempre que possível, são legendados em
inglês.
Algumas das 15 sessões são seguidas por debates com
convidados; outras são apresentadas pelas realizadoras,
elementos da equipa criativa ou por protagonistas dos
filmes (assinaladas com um *). O programa pode sofrer
alterações por razões alheias à Organização.
Olhares do Mediterrâneo - Cinema no feminino
promotes the screening of films from the
Mediterranean Basin, with the aim of furthering
the knowledge of the cinematography from this
geographical area. The Festival aims to present
itself as a showcase of the role of women in film
production, giving visibility to their work and
stimulating exchanges with film professionals in
Portugal.
The Festival is a project of the group Olhares do
Mediterrâneo and CRIA (Centre for Research in
Anthropology).
All films are screened in their original version. Portuguese
films are subtitled in English, whenever possible, and
foreign films are subtitled in Portuguese.
Some of the 15 sessions will be followed by debates with
guests; other sessions will be presented by the directors or
members of the creative film crew (marked with an *). The
programme may change for reasons of force majeure.
Cartaz de Micael Espinha, a partir de foto de Artur Pastor gentilmente
cedida pelo Arquivo Municipal de Lisboa (Fundo Artur Pastor, PT/
AMLSB/ART/008474)​
Poster by Micael Espinha. Photo by Artur Pastor, courtesy of Arquivo
Municipal de Lisboa (Fundo Artur Pastor, PT/AMLSB/ART/008474)​
TABLE OF CONTENTS
4 • Os Olhares em 2016
Olhares in 2016
10 • Competição Geral
Main Competition
28 • Programação Paralela
Parallel Events
33 • Escolas
Schools
34 • Mapas
Maps
38 • Equipa e Contactos
Team and Contacts
39 • Informações Diversas
Various Information
Os Olhares
em 2016
Olhares
in 2016
Como se define este Mediterrâneo
nos olhares que trazemos até ao público?
Na 3ª edição de Olhares do Mediterrâneo - Cinema no feminino, temos novamente o prazer e a alegria de
receber filmes que reflectem uma visão plural do Mediterrâneo trazida até nós pela mão de realizadoras
e produtoras de diferentes países. Esta multiplicidade de olhares revela ecos de problemáticas e vivências
que nos são comuns mas também distantes, familiares mas simultaneamente estranhas; vivências e
desafios que, sendo transversais, são vivenciados de forma distinta consoante as latitudes e expressas
diferentemente em resultado do contexto de cada olhar.
Dada a actual intensificação dos fluxos populacionais que ligam as margens do Mediterrâneo, com desfechos
amiúde trágicos, cremos que é urgente conhecer a multiplicidade de formas de viver nas margens deste mar
que, sendo tão único, é tão heterogéneo.
Através de um conjunto de filmes e actividades paralelas, a programação dos Olhares do Mediterrâneo
de 2016 pretende continuar a questionar os estereótipos e preconceitos e dar a conhecer a pluralidade
das formas de viver e os diferentes olhares sobre o mundo que nos rodeia. O conhecimento é uma arma
poderosa, uma bagagem colectiva que nos permite compreender a diferença para melhor viver com as suas
múltiplas especificidades. Com isso em mente, continuamos empenhados em criar um espaço de partilha e
reflexão, um festival de olhares diferenciados que apele à criatividade e à consciencialização da igualdade na
diversidade.
Antónia Pedroso de Lima e Sara David Lopes
Direcção do Festival
Construir a programação de um festival é um desafio
interessante e gratificante
E porque este é um festival de exploração e conquista, é também um palco de experiências e aprendizagens.
Nesta edição, alargamos o âmbito dos nossos critérios de selecção, abrindo-o ao desempenho da mulher na
equipa criativa em filmes de ficção, documentário, animação ou experimental. Assim, temos alguns filmes
realizados por homens, mas onde uma mulher teve um papel-chave no argumento, produção, direcção de
fotografia ou montagem, ou mesmo na representação. Consideramos importante olhar esses lugares da
mulher na cinematografia produzida recentemente na bacia mediterrânica.
Este ano recebemos a submissão de mais do triplo de filmes do que na edição anterior. A programação
que apresentamos em 2016 vai ao encontro das preocupações e motivações reflectidas nas propostas que
recebemos porque pensamos que o Festival se deve moldar aos filmes que nos confiam.
Na transversalidade de imaginários que nos foram propostos, independentemente da origem geográfica
ou do género cinematográfico escolhido, nos filmes que seleccionamos surgem temas recorrentes como a
morte, o sofrimento, o suicídio, a crise económica, problemas de habitação, mas também a família, o amor, a
amizade e o envelhecimento. Porque um dos temas mais recorrentes é a problemática dos refugiados e das
migrações forçadas em muitas das suas vertentes, e pela importância social desta questão, definimos este
ano uma secção temática a ela especialmente dedicada a que chamámos Travessias.
Nesta 3ª edição do festival Olhares do Mediterrâneo – Cinema no feminino, procuramos trazer ao público
um vislumbre do que consideramos representativo dos filmes que os realizadores entenderam partilhar
connosco e assim divulgar os olhares que eles representam.
Esperamos que gostem.
Inês Ponte e Sara David Lopes, com o apoio de Antónia Pedroso de Lima e Patrícia André
Programação
Composing the programme of a film festival
is an exciting and rewarding challenge
In the 3rd edition of Olhares do Mediterrâneo - Cinema no feminino, we again have the pleasure and the joy
of screening films that reflect a pluralistic view of the Mediterranean Basin brought to us by the hand of
filmmakers and producers from different countries.
Besides being an arena of exploration and conquest, this Festival is also a stage for experiments and learning.
In this edition, we decided to enlarge the scope of our selection criteria, expanding our interest in women’s
roles in the creative process of the making of fiction, documentary, animation or experimental productions
to other areas than that of director. As a result, some of the presented films were directed by a man, but
were nevertheless selected because of the relevant role played by a woman in the film crew, either as a
scriptwriter, a producer, a director of photography or an editor. We think this is important in getting a general
idea of the role women play in the total of the creative process of the recent film productions from the
Mediterranean Basin.
This multiplicity of perspectives reveals echoes of issues and experiences that we are familiar with and yet
are simultaneously alien to us; transversal experiences and challenges lived in unique ways depending on the
different latitudes and exceptionally expressed as a result of each contextual approach.
In comparison with the previous edition, the number of film submissions has tripled. It is indispensable to
shape the Festival’s programme in accordance with the films that are entrusted to us, as we aim to provide a
space for the concerns and motivations reflected in them.
Given the current intensification of population flows connecting the shores of the Mediterranean Sea, with
often tragic outcomes, we believe there is an urgent need to get to know the different lifestyles around the
Mediterranean which is unique but heterogeneous.
Regardless of the film genre, there are recurring themes such as death, suicide, the economic crisis, housing
problems, but also family, love, friendship and aging. Needless to say, one of the recurring themes is the
issue of refugees and forced migration in many of its dimensions. Given the social importance of this issue,
we have created a special section of the Festival - Travessias.
How is the Mediterranean defined
through the films we bring to the audience?
Expressed in a set of films and parallel activities, this year’s programme of Olhares do Mediterrâneo
continues to challenge the stereotypes and prejudices and to showcase the diverse ways of living and the
different perspectives on the world around us. Knowledge is a powerful weapon; a collective baggage that
allows us to better understand the difference and the multiplicity of lifestyles. With that in mind, we remain
committed to creating a space for sharing and reflection, a festival of differentiated approaches that will
appeal to creativity and raise awareness of the equality of diversity.
Antónia Pedroso de Lima and Sara David Lopes
Festival’s Direction
We sought to bring to the audience a glimpse of what we consider representative of the films the filmmakers
shared with us, and through us, with the audience.
We hope you enjoy it.
Inês Ponte and Sara David Lopes, with the support of Antónia Pedroso de Lima and Patrícia André
Programming
5
Premios
e Júri
Awards
and Jury
Travessias
Nesta edição, alterámos o formato do Festival e introduzimos um espaço privilegiado para temas que
consideramos importante debater de uma forma mais extensa. Consolidando uma preocupação e um
interesse que tem estado patente desde a 1ª edição do Festival, tanto em filmes como em debates, nascem
as Travessias. Este é um espaço multifacetado, que combina a exibição de filmes com uma série de
actividades associadas à questão dos refugiados e das migrações forçadas. Nesta secção, teremos ainda
uma exposição de fotografia e o acolhimentp da SOS Méditerranée, uma ONG que se dedica a tentar impedir
que pessoas morram neste mar, ao mesmo tempo tão generoso e tão perigoso. Os filmes das Travessias
estarão em competição para o prémio com o mesmo nome, numa iniciativa que pretende chamar a atenção
para a importância e a urgência de nos posicionarmos como parte duma futura solução para este problema.
Muitas ondas teremos ainda de transpor até chegar a bom porto…
In this edition, we have changed the format of the Festival and created a special, separate place for issues
which in our opinion deserve to be discussed more extensively. Thus, as an enhancement of a concern and an
interest that has been manifest since the 1st edition of the Festival, both in films and in debates, Travessias
[Crossings] is born. This is a multifaceted space, combining film screenings with a series of activities related
to the issues of refugees and forced migration. Among its activities, Travessias also features a photography
exhibition and the very special hosting of SOS Méditerranée, an NGO dedicated to try to prevent people
from drowning in this sea which is simultaneously so generous and so dangerous. The films presented in
Travessias will compete for its namesake prize, an initiative that aims to draw attention to the urgent need to
adopt a position as part of a future solution to this problem.
We all have yet to navigate many waves before we might reach a safe harbour…
Prémio Melhor
Longa-Metragem
Best Feature Film
Prémio Melhor
Curta-Metragem
Best Short Film
Prémio
Travessias
Travessias Award
Prémio
do Público
Audience Award
O público será convidado a votar
para o melhor filme.
The audience will be invited to vote
for the best film.
7
Premios
e Júri
Awards
and Jury
Prémio Melhor Longa-Metragem Best Feature Film
Prémio Melhor Curta-Metragem Best Short Film
Prémio Travessias Travessias Award
ADRIANO
SMALDONE
RITA
BLANCO
TOMÁS
BALTAZAR
JOÃO
AFONSO
MARGARIDA
MOZ
RAQUEL
FREIRE
Programador Programmer
Actriz Actress
Montador Editor
Vereador CML Town Councilman
Realizadora Director
Adriano Smaldone, natural de Itália,
vive e trabalha em Lisboa, onde se
ocupa principalmente de programação
cinematográfica, tendo colaborações
com diferentes festivais e eventos
culturais, entre eles o DocLisboa e
8 1⁄2 Festa do Cinema Italiano.
É também vice-presidente da
Associação Il Sorpasso, onde é
responsável de programação e se
ocupa de distribuição cinematográfica.
“Rita Blanco, a ser actriz conforme vou
podendo, com muitas coisas ainda por
fazer e outras tantas já feitas.
53 anos. Uma filha. Amiga dos animais
e das pessoas.” - Rita Blanco
Tomás Baltazar tem uma
pós-graduação em Edição de
Cinema e Televisão e é licenciado
em Som e Imagem. É realizador e
montador, tendo já recebido diversos
prémios. Colabora desde 2014 com o
Doclisboa, como membro da equipa
de programação da competição
internacional do Festival.
Nasceu em Lisboa em 1970.
É licenciado em Arquitectura pela
Universidade Técnica de Lisboa.
É vereador do Pelouro dos Direitos
Sociais da Câmara Municipal de
Lisboa, com competências nas áreas
de Cidadania, Direitos Humanos,
entre outros. Preside ao Conselho
Local de Acção Social (Lisboa) e é o
representante da cidade de Lisboa na
União das Cidades Capitais de Língua
Portuguesa (UCCLA) na área dos
Direitos Sociais.
Programadora Programmer
Directora de Agência de
Distribuição Distribution Agent
Director
Adriano Smaldone, born in Italy, lives
in Lisbon, where he works. His main
occupation is film programming,
having a broad experience with
several film festivals and cultural
events, among them DocLisboa and
8 1⁄2 Festa do Cinema Italiano. He is
also vice-president of the Il Sorpasso
Association, where he is responsible
for the programming and film
distribution.
“Rita Blanco, an actress as best as
I can be, with much to do and much
already done. 53 years old. One
daughter. Friend of animals and
people” - Rita Blanco
Tomás Baltazar has a post-graduation
in Television and Cinema Editing and
is graduated in Sound and Image. He
is a director and an editor and the
films he has worked on have won
several prizes, both in Portugal and
abroad. Since 2014, he works as a
programmer for the International
Competition of DocLisboa.
Born in Lisbon in 1970. Graduated in
Architecture. Municipal Councilman
for Social Rights, presiding in areas
such as Citizenship, Human Rights,
among others. Chairman of the city’s
Social Action’s Local Council and
representative of Lisbon in the Union
of Portuguese Speaking City Capitals
(UCCLA) in the area of Social Rights.
Com formação em Antropologia
Social, concilia a vida académica com
o cinema: para além de professora
convidada de antropologia na ESEL, é
programadora de curtas metragens
do festival IndieLisboa e directora
da Portugal Film, agência para
a internacionalização do cinema
português.
Graduated in Social Anthropology,
Margarida Moz is both University
teacher and programmer at
IndieLisboa. She is also the CEO
of Portugal Film, an agency that
promotes Portuguese cinema
worldwide.
Raquel Freire nasceu no Porto. É
cineasta, escritora, argumentista,
produtora, com filmes seleccionados
para os Festivais de Veneza, Turim,
Montreal, entre outros, com estreia
nas salas de cinema em Portugal e em
França e exibidos em televisão. Está
a filmar dois documentários sobre as
lideranças femininas e activistas na
política, e a trans-identidade nacional.
Prepara ainda uma longa de ficção.
Raquel Freire was born in Oporto. She
is a filmmaker, writer, scriptwriter,
producer, and her films have been
screened at Venice Festival, Turim,
Montreal, among others; they had
also theatrical release in Portugal and
France, and on TV. She is filming two
documentaries about the feminine
leaders and political activists and the
national trans-identity, as well as
preparing a long-feature fiction film.
9
COMPETIÇÃO
GERAL
MAIN
COMPETITION
A Caça
Revoluções
The Revolution Hunter
29 SET SEP
19h
Sala Room 3
ASSWAT MINAZOL
Echoes of the Shadows
2 OUT OCT
16h 30
Sala Room 3
QUI THU
DOM SUN
Margarida Rêgo
Portugal, Inglaterra England | doc | 2014 | 11’
Dima Al-Joundi *
Líbano Lebanon, Qatar | 2016 | 52’
Tudo começou com uma fotografia tirada em Lisboa, em
1974, depois da Revolução. A Caça Revoluções explora a
relação entre duas gerações, dois tempos e duas lutas
diferentes. É a Revolução de Abril a inspirar as gerações
que apenas a conhecem através de relatos dos que a
viveram e das fotografias de que nos apropriamos para a
tornar nossa.
A vida de três artistas sírios no Líbano enquanto actores de
dobragem nas telenovelas turcas que invadiram o mundo
árabe. De onde vêm e para onde continuarão o seu exílio
com todas as suas contradições e as suas diferenças
culturais e políticas? Três histórias relacionadas com a arte,
a música, a migração forçada, a nostalgia e a incerteza do
regresso à pátria.
It all started with a picture taken in 1974 in Lisbon, just after
the Portuguese Revolution. The Revolution Hunter explores
the relationship between two generations, two different
times and two different fights. As if we could transform a
photograph by drawing on it...
The life of three Syrian artists living in Lebanon, through
their work in the dubbing of Turkish soaps that has invaded
the Arab world. Where do they come from and to where
they shall continue their exile with all its contradictions
and their cultural and political differences? Three stories,
related to art, music, displacement, nostalgia, and the
uncertainty of return to motherland.
ARGUMENTO SCRIPT, FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY,
MONTAGEM EDITING, PRDUTORA PRODUCER Margarida Rêgo |
PRODUÇÃO PRODUCED BY Margarida Rêgo, Royal College of
Arts. Master in Visual Communication
Prémios AWARDS 2015 • Melhor Filme Experimental de Escola, In the
Palace International Independent Short Film Festival, Bulgária | Melhor
Curta de Animação, LIFFY, Latino and Iberian Film Festival, Yale, EUA
2016 • Menção Especial Grande Prémio Nacional, FEST Festival
“Novos Realizadores, Novo Cinema”, Espinho
FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Bassem Fayad | MONTAGEM
EDITING Anne De Mo | MÚSICA MUSIC Khaled Omran |
PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Crystal Films, AL-Jazeera
Documentary Channel | COM WITH Orwa Kulthoum *,
Raghad AL-Makhlouf, Khaled Omran
Festival 2016 • Karama, Beirut Human Rights Film Festival
Travessias
Filme de escola School film
Estreia nacional National première
Presente na sessão Q&A
FILME SEGUIDO DE DEBATE
11
Bemilim Ahero
In Other Words
29 SET SEP
19h
Sala Room 3
Cabeza
de Orquídea*
Orchid Head
29 SET SEP
19h
Sala Room 3
Corredors
de Fons *
Long Distance Runners
29 SET SEP
16h 30
Sala Room 3
Crin-Crin
2 OUT OCT
14h 30
Sala Room 3
QUI THU
QUI THU
QUI THU
DOM SUN
Tal Kantor
Israel | anim | 2015 | 6’
Violeta Blasco *, Germán Andrés López, Carlotta
Napolitano, Angélica Sánchez Martínez, Claudia
Zegarra P.
Espanha Spain | doc | 2016 | 20’
Isabel Fernández *
Espanha Spain | doc | 2014 | 68’
Iris Alexandre
França France | anim | 2015 | 5’
Ahmed, Lukman e Mamadou têm agora 18 anos. Eram
menores quando chegaram sozinhos a Barcelona, de
forma ilegal, perseguindo os seus sonhos. Já não tendo a
protecção jurídica de menores, resta-lhes enfrentar o seu
futuro como adultos maduros.
Quando o Coelho e o Texugo se unem, o Cavalo e o Burro
têm de desconfiar dos elogios…
Um homem evoca uma oportunidade perdida de comunicar
com a filha. O breve encontro, após tantos anos, desafia os
limites do seu mundo e torna inúteis as suas palavras.
A man recalls a moment of a lost opportunity to
communicate with his daughter. Their brief meeting after
so many years undermines his world and renders his words
meaningless.
ARGUMENTO SCRIPT, FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY,
MONTAGEM EDITING, PRODUTORA PRODUCER Tal Kantor |
PRODUÇÃO PRODUCED BY Bezalel Academy of Arts and Design,
Jerusalem, com o apoio de Gheser Muticultural Film Fund
- Israel Film Council | COM WITH Yehoyahin Fridlander, Dana
Yadlin, Noga Kogman, Edan Fiterman
Prémios AWARDS 2016 • 3º Prémio, EPOS International Art Film
Festival, Israel | 1º Prémio, Animazion Festival Jerusalém, Israel | 2º
Prémio, 11º Animfest, Atenas, Grécia | Menção Honrosa, 19º Brussels
Short Film Festival, Bélgica
Filme de escola School film
Angelica tem um bloqueio sexual. Através de um diário
vídeo, partilhado entre ela e duas outras raparigas, elas
revisitam as suas memórias para compreender o desenvolvimento dos seus corpos.
Angelica has a sexual block. Through a video diary, shared
with two other women, they look over their memories for
understanding what happens to their bodies.
ARGUMENTO SCRIPT Angélica Sánchez Martínez | FOTOGRAFIA
CINEMATOGRAPHY Carlos Muñoz | MONTAGEM EDITING Jorge
Caballero | PRODUTORA PRODUCER Neus Valeta | PRODUÇÃO
PRODUCED BY Universidade Autónoma de Barcelona. Mastér
em Teoría Y Práctica del Documental Criativo | COM WITH
Candela Caballero, Susana Portero e Angélica Sánchez
Festivais FESTIVALS 2016 • Visions du Réel, Festival International
de Cinéma, Suiça | Festival Internacional de Cine de Huesca, Espanha |
Festival Scope, Online
Filme de escola School film
Estreia nacional National première
Presente na sessão Q&A
Filme apoiado pela Embaixada de Espanha em Portugal
Ahmed, Lukman and Mamadou have reached the age of 18
years. They arrived to Barcelona following their dreams,
alone, illegally, when they were minors. Now, they are no
longer protected by legal measures for minors, so they
have to resolve their future as mature adults.
ARGUMENTO SCRIPT Isabel Fernández | FOTOGRAFIA
CINEMATOGRAPHY Hernán Pérez, Charles Mestres, Bru Toneu,
Horaci García, David Arasa, Juan Pablo Chapela | MONTAGEM
EDITING Veronica Rossi | PRODUTORAS PRODUCERS Marta Ruiz,
Cristina Gironês | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Frame
Zero & Televisió de Catalunya | COM WITH Ahmed Khallaouf,
Lukman Khalid, Mamadou Korka
When Rabbit and Badger work together, Horse and Donkey
must be wary of flattery...
ARGUMENTO SCRIPT Iris Alexandre | FOTOGRAFIA
CINEMATOGRAPHY Marc Linnhoff | MONTAGEM EDITING Iris
Alexandre, Chloé Alliez | SOM SOUND Mathieu Pelletier |
PRODUÇÃO PRODUCED BY Zakouska
Festivais FESTIVALS 2016 • 6º Cartón, Festival Internacional de
Cortos de Animacion La Tribu, Argentina | Cartoon on the Bay, Itália
| Supertoon, International Animation Festival Šibenik, Croácia |
Fantoche, 14º Internationales Festival fur Animationfilm, Baden, Suíça
Famílias Family Programme
Estreia nacional National première
Nomeado NOMINATED 2014 • Melhor Prémio Europa
Prémios AWARDS • Prémio de Melhor Realização, Aljazeera
International Documentary Film Festival, Doha, Qatar 2015 • Prémio
de Argumento, Festival Europe-Orient du Filme Documentaire Asilah,
Marrocos
Travessias
Filme de escola School film
Presente na sessão Q&A
Filme apoiado pela Embaixada de Espanha em Portugal
FILME SEGUIDO DE DEBATE
13
Dona Fúnfia,
1ª etapa da Volta a
Portugal em Bicicleta
Exotica,
Erotica, Etc
Mrs. Funfia - Cycling Tour of Portugal (stage 1)
Filme de Abertura
2 OUT OCT
29 SET SEP
19h 30
14h
Sala Room 3
DOM SUN
QUI THU
Margarida Madeira *
Portugal | anim | 2015 | 6’
Dona Fúnfia usa saia desde que se lembra. Um dia resolve
experimentar um par de calças. Motivada pela nova
liberdade de movimentos, decide resgatar a bicicleta da
arrecadação e fazer a sua volta a Portugal. Ela viaja ao
ritmo que as pernas permitem, conhecendo outros lugares
e associando os nomes nos mapas a sítios reais. A música
tradicional portuguesa marca-lhe o ritmo da pedalada e
alegra-lhe as etapas mais silenciosas do caminho.
Mrs. Funfia has been wearing skirts as far as she can
remember. One day, she tries a pair of trousers. Driven by a
new freedom of movement, she retrieves her bicycle from
the storage room and sets off on a tour of Portugal. She
travels at the pace set by her own legs. She finally matches
the names on the map to the actual place. Traditional
Portuguese music sets her pedaling pace and cheers up the
most silent parts of the path.
ARGUMENTO SCRIPT, FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY, MONTAGEM
EDITING, PRODUTORA PRODUCER Margarida Madeira | PRODUÇÃO
PRODUCTION COMPANY Pickle Films
Festivais Festivals 2016 • IndieLisboa, Portugal | Madeira Film
Festival, Portugal | Avanca Film Festival, Portugal | The Bike Shorts
Film Festival, EUA
Famílias Family Programme
Presente na sessão Q&A
21h 30
Sala Room
Manoel de Oliveira
Flushed
29 SET SEP
19h
Galope
Gallop
Sala Room 3
2 OUT OCT
14h 30
Sala Room 3
QUI THU
DOM SUN
Evangelia Kranioti
França France | doc | 2015 | 71’
Sarah Munro
França France | fic | 2015 | 5’
Raquel Felgueiras
Portugal | anim | 2015 | 1’
Os marinheiros vão para o mar e as mulheres que
temporariamente os amam ficam em terra. Quando eles
chegam aos portos lançam uma bomba chamada amor.
Quando eles partem para não mais voltar, essa bomba
explode, deixando para trás corações despedaçados. Que
estranho é amar alguém que nos paga...
Numa festa, uma rapariga atordoada pelo álcool vai à casa
de banho. Tomada por alucinações, o espaço à sua volta
transforma-se até ela perder toda a noção do tempo.
História galopante da imagem em movimento.
Men at sea and the women who love them stay on land.
Sailors are like terrorists. They arrive in ports with a bomb
called love and throw it. And do you know what happens?
The bomb explodes when they go away and they never
come back, destroying the hearts of all the girls in the
neighborhood. How strange - To love somebody who pays
you…
ARGUMENTO SCRIPT, FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Evangelia
Kranioti | MONTAGEM EDITING Yorgos Lamprinos | PRODUTORA
PRODUCER Charlotte Vicent | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY
Aurora Films
A young woman attends a party of misfits. Not at ease,
feeling flushed and drunk, she decides to go to the toilet.
Falling prey to hallucinations, the space around her
transforms and she loses all notion of time.
ARGUMENTO SCRIPT, MONTAGEM EDITING, PRODUTOR PRODUCER
Sarah Munro | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Virginie Fraisse,
Manon Bluet | PRODUÇÃO PRODUCED BY École Superieure de
Audiovisual (ESAV) | COM WITH Pelagie Papillon
Estreia mundial World première
Filme de escola School film
This is a galloping history of the moving image.
ARGUMENTO SCRIPT, FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Raquel
Felgueiras | MONTAGEM EDITING Raquel Felgueiras e Iria
Cabaleiro | PRODUTOR PRODUCER António Costa Valente |
PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Filmógrafo, Cineclube de
Avanca
Festivais Festivals 2015 • 4º Festival de Cinema de Odemira |
Caminhos Film Festival | 13º International Animated Film Festival
“Tindirindis”, Vilnius, Lituânia | Cinanima, Espinho, Portugal 2016 •
Monstra, Portugal | FilmFest Dresden, Alemanha | 9º International
Animation Festival Fest Anča, Eslováquia | 24º One-Minute Film
Festival, Croácia | XV Sévideo Festival de Faro | CinemadaMare Main
Competition, Itália
Famílias Family Programme
Prémios AWARDS 2015 • Prémio Fathy Farag de Melhor Contribuição
Artística, Festival Internacional de Cinema do Cairo, Egipto | Prémio
Revelação Realização Internacional, Hot Docs, Toronto, Canadá |
Menção Honrosa, Porto Post Doc, Portugal 2016 • Prémio do Público
para Melhor Documentário, Festival du Film de Femmes de Créteil,
França | Prémio de Melhor Documentário e de Melhor Filme, Hellenic
Film Academy, Grécia | Prémio Orpheus de Melhor Documentário,
LA Greek Film Festival, EUA | Melhor Longa Documental Europeia e
Menção Honrosa para a Cinematografia, DocuTiff, Tirana, Albânia
15
Grand Huit
Hide and Seek
30 SET SEP
19h
19h
Sala Room 3
Gueule de Loup
Wolf Head
2 OUT OCT
14h 30
Sala Room 3
Istruzioni
per l’uso
Kanun
Instruction Manual
2 OUT OCT
14h 30
Sala Room 3
30 SET SEP
19h
19h
Sala Room 3
SEX FRI
DOM SUN
DOM SUN
SEX FRI
Camille Fleury
França France | fic | 2015 | 24’
Alice Vial
França France | fic | 2014 | 24’
Manuela Mancini
Itália Italy | fic | 2014 | 7’
Sandra Fassio
França France, Bélgica Belgium | fic | 2015 | 28’
Alice está no hospital psiquiátrico. Aqui não recebe convidados, recebe visitas.
A pequena Elisa vive sozinha com a mãe numa pequena aldeia
isolada nos Alpes franceses. A mãe trabalha à noite num bar e
Elisa ressente-se da solidão, encontrando consolo num fantoche
lobo, seu companheiro inseparável. Elisa sente-se fascinada
por este animal tão corajoso, destemido e forte. Um dia, vê na
televisão que andam lobos naquelas montanhas e a sua vida
nunca mais será a mesma.
Guido e Maria são um casal de 70 anos cuja rotina diária é
alterada quando a sua velha secretária se parte. Decidem
comprar outra mas, para seu espanto, a nova secretária
vem desmontada. A montagem do novo móvel não é para
eles um desafio fácil...
Kanun é um código de honra ancestral albanês, implacável.
O artigo 864 diz: vingarás a morte de um familiar com a
morte do seu assassino. Mas o artigo 602 exige respeito
e protecção das visitas em casa, como se fossem da
família. Esta noite, Adil aceitou acolher Johan, um dos seus
capatazes. O encontro destes dois princípios do Código
implica um grande desafio.
Alice is in the psychiatric hospital. Here, she does not invite:
she gets visitors.
ARGUMENTO SCRIPT Camille Fleury, Fabien Sabatier |
FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Martin Roux | MONTAGEM EDITING
Margaux Serre | PRODUTORES PRODUCERS Joanna Sitowska,
Marcello Cavagna | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY G.R.E.C.,
CNC, Fondation de France | COM WITH Elise Lhomeau, Sandrine
Dumas, Suzanne Rault-Balet, Lula Cotton, Grégoire
Monsaingeon
Festivais FESTIVALS 2016 • Label Short Film Corner, Cannes,
França | Valletta Film Festival, Malta | Festival International de Contis,
França (competição europeia) | Festival du Film Court en Plein Air de
Grenoble, França
Estreia nacional National première
Eight-year-old Elisa lives alone with her mother Jeanne, in a
small isolated village of the French Alps. The little girl suffers
from her mother’s absence as Jeanne works every night in a bar
in town. Elisa tries to fill her loneliness by constantly wearing a
frightening wolf hand puppet. She is fascinated with this powerful, brave and fearless animal. One morning she sees on TV that
real wolves have been spotted in her remote mountainous area
and her life will never be the same.
ARGUMENTO SCRIPT Alice Vial | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY
Brice Pancot | MONTAGEM EDITING Nicolas Sarkissian |
PRODUTORES PRODUCERS Jonathan Hazan, Alexandre Charlet
| PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Les Films de Cygne | COM
WITH Axelle Philippot, Nina Meurisse, Lya Oussadit-Lessert,
Pablo Gosse
Prémios AWARDS 2015 • Prémio do Público, Sup’ de Courts, Paris,
França | Prémio do Público Juvenil, Festival Partie(s) de Campagne,
França | Prémio Especial TV5 Monde | 21º International Short Film
Festival in Drama, Grécia | Menção Especial, Film Festival of
Saint-Paul Trois Châteaux, França | Prémio Region PACA, Un Festival
c’est trop Court!, Nice, França | Prémio de Melhor Filme para Crianças,
20º International TV Festival Bar, Montenegro
Guido and Maria are a 70-year-old couple, whose daily
routine is turned upside-down when their old desk breaks.
They buy a new desk but to their surprise, it comes flat
pack. Assembling is not an easy task...
ARGUMENTO SCRIPT Manuela Mancini, Vincenzo Scuccimarra
| FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Vlandan Radovic | MONTAGEM
EDITING Manuela Mancini | COM WITH Guido Cerniglia, Anita
Kravos, Rosa Giampaolo, Gianluca Cesale
Prémio AWARD 2015 • Melhor Curta-Metragem Ortigia Film Festival,
Siracusa, Itália
Estreia nacional National première
Famílias Family Programme
Kanun is a ruthless ancestral albanian code. Article 864
says: You’ll avenge the death of a family member by the
death of the murderer. But Article 602 requires respect
and protection of house’s guests, as if they were family.
This evening, Adil agreed to accommodate Johan, one of his
henchman, for the night, challenging these two principles
of the Code.
ARGUMENTO SCRIPT Sandra Fassio e Bertrand Lissoir |
FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Johan Legraie | MONTAGEM
EDITING Pierre-Yves Jouette | PRODUTORES PRODUCERS
Anthony Rey, Julie Esparbes, Fabrice Préel-Cléach |
PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Hélicotronc e Offshore | COM
WITH Arben Bajraktaraj, Kevin Azaïs, Anila Dervishi, Louise
Margouet, Jehon Gorani, Alfons Avdylaj
Prémio AWARD 2016 • Melhor Filme Narrativo, Transilvania Shorts,
Roménia
Estreia nacional National première
Estreia nacional National première
Famílias Family Programme
17
Kusursuzlar
The Impeccables
Filme de encerramento
e entrega de prémios
2 OUT OCT
19h
Sala Room 3
Le Grand Jeu
Game of Life
2 OUT OCT
19h 30
14h
Sala Room 3
Les Marées
Blanches
White Tides
29 SET SEP
19h
Sala Room 3
Les Messagers
THE MESSENGERS
1 OUT OCT
16h 30
Sala Room 3
DOM SUN
DOM SUN
QUI THU
SAB SAT
Ramin Matin *
Turquia Turkey | fic | 2013 | 95’
Agnès Vialleton
França France | fic | 2015 | 13’
Marie Fages *
França France | fic | 2016 | 14’
Hélène Crouzillat e Laetitia Tura
França France | doc | 2014 | 70’
Ao fim de 5 anos de distanciamento, duas irmãs de Istambul
regressam à casa de Verão da falecida avó, onde sempre
passaram férias. Aqui, junto ao mar, terão de lidar com a
sua relação difícil, confrontar o seu devastador passado
recente. Por fim, terão de decidir se isso as vai aproximar
ou afastar irremediavelmente.
Mathias e Alex encontram-se bem cedo de manhã num parque
de estacionamento no meio do nada. Partilham um segredo e, à
semelhança dos anos anteriores, nada os demove do seu intento.
Nas ruas decadentes de uma cidade imaginária, jovens
lutam contra a Maré Branca pintando mãos nas paredes.
Do seu laboratório, a sibila prevê o futuro.
Do Sahara a Melilla, testemunhas contam como escaparam à morte,
que levou - literal e simbolicamente - muitos dos seus companheiros
de viagem, afogados junto à fronteira. Atravessando o deserto a
pé, os viajantes chegam aos enclaves de Ceuta e Melilla, onde ficam
encurralados em Marrocos. A mensagem é transmitida pelos que sobreviveram em confrangedores testemunhos de migrantes que falam
também pelos seus menos afortunados companheiros, alternando
com a perspectiva do Chefe de Guarda Fronteiriça Espanhola.
After 5 years of minimal communication, two sisters from
Istanbul find themselves once again in the summer cottage
of their late grandmother. Here, they must deal with their
uneasy sibling relationship and confront their devastating
recent past. In the end they must decide whether this will
bring them closer than ever or push them apart forever.
ARGUMENTO SCRIPT Emine Yildirim | FOTOGRAFIA
CINEMATOGRAPHY Deniz Eyuboglu | MONTAGEM EDITING Theron
Patterson | PRODUTORES PRODUCERS Emine Yildirim, Oguz
Kaynak, Bertrand Glosset | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY
Giyotin Film, Karavan Film | COM WITH Esra Bezen Bilgin, Suna
Selen, Mehmet Ali Nuroglu, Ipek Türktan
Prémios AWARDS 2013 • Prémio Especial do Júri, Golden Orange
para Melhor Filme e Melhor Realizador, Antalya Golden Orange Film
Festival, Turquia | Melhor Actriz, MUFF Malatya International Film
Festival, Turquia 2014 • Prémio de Melhor Argumento e Prémio da
Crítica, Ankara International Film Festival,Turquia | Golden Palm
Award para Melhor Filme Estrangeiro, Mexico International Film
Festival, México | Prémio de Melhor Filme, Romanian International
Film Festival, Roménia
Estreia nacional National première
Presente na sessão Q&A
Mathias and Alex meet in the early morning, on a small parking lot in
the middle of nowhere. They share a secret. This year again, nothing
could distract them from what they are determined to accomplish.
ARGUMENTO SCRIPT Dorothée Jouan | FOTOGRAFIA
CINEMATOGRAPHY Guillaume Duchemin - DCS | MONTAGEM
EDITING Giulia Rodino | PRODUTOR PRODUCER Christophe
Masson | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Carlito Films | COM
WITH Mathieu Bisson, Aurélien Liermann, Sandrine Guisier,
Yanis Mazaudon, Corentin Roy, Maxime Ziadi
Prémios AWARDS 2015 • Grande Prémio, 11º Festival de Lure,
Rencontre avec les réalisateurs, França | Prémio do Público, Cinéma
35 en Fête, França | Grande Prémio Écran Pour Tous, Festival Ecrans
Libres, França | Menção Especial, Festival Fenêtres sur Court, Dijon,
França | Melhor Filme, Festival d’Arles Les Rencontres du Court,
França | Grande Prémio, Festival de Maffliers, França | Melhor
Curta Metragem, Vasteras Film Festival, Suécia | Prémio do Público,
19º Festival du Film Francophone d’Albi - Les Oeillades, França |
Menção Especial, 12º Festival “Ose ce court, França | Melhor Filme,
4º Festival Cours Charlie Courts, Paris, França 2016 • Melhor Curta
Metragem, Artfools Video Festival, Grécia | Prémio Coup de Cœur
des Organisateurs, FICMO, Canadá | Prémio atribuído pelos Reclusos
da Maison de Coulaine, Festival les 24 Courts du Mans, França |
Prémio de Melhor Argumento, Festival de Mulhouse Tous Courts,
França | Prémio do Público e Prémio dos Estudantes, Festival Ciné
Rebelle, Paris, França | Melhor Curta-Metragem, Film Whatashort
International Film Festival, Índia
Estreia nacional National première
Famílias Family Programme
In the decayed streets of an imaginary city, some young
people paint negative hands on the walls to fight against
the White Tide. From her laboratory, the sybil predicts the
future.
ARGUMENTO SCRIPT Sarah Faucon | FOTOGRAFIA
CINEMATOGRAPHY Grégoire Orio, Grégoire Couvert | MONTAGEM
EDITING Ariane Boukerche | PRODUTORES PRODUCERS Mehdi
Messouci, Manekino | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Groupe
de Recherches et d’Essais Cinématographiques (G.R.E.C.) |
COM WITH Annina Nusko, Langston Uibel, Nathalie Leininger,
Ariane Naziri, Frank Kornfeld
Festivais FESTIVALS 2016 • Festival “Côté Court”, Pantin, França |
Festival du Film Court en Plein Air de Grenoble, França | A Corto di
Donne, Itália
Estreia nacional National première
Presente na sessão Q&A
From the Sahara to Melilla, witnesses recount how they narrowly
escaped death, which took away their companions, literally and
symbolically, as migrants drowned at the border. Crossing the
desert on foot, people reach the enclaves of Ceuta and Melilla where
they remain trapped in Morocco. The message is delivered by the
survivors, dense and poignant testimonies of migrants speaking for
their more unlucky fellow travelers, alternating with the views of the
head of the Spanish Civil Guard.
ARGUMENTO SCRIPT Andreï Schtakleff | FOTOGRAFIA
CINEMATOGRAPHY Laeticia Tura | MONTAGEM EDITING Agnés
Mouchel, Marie Tavernier | PRODUTORAS PRODUCERS MarieOdile Gazin, Julie Nguyen Van Qui | PRODUÇÃO PRODUCTION
COMPANY The Kingdom, Territoires en marge, Cinaps TV e
parceria com Péripherie (Michèle Soulignac)
Prémios AWARDS 2014 • Prémio do Melhor Documentário da Secção
“Voyageurs et Migrants”, Festival du Cinéma Africain de Vérone,
Itália 2015 • Prémio do Júri para Melhor Documentário, Festival
Regards sur le Cinéma du Monde, Rouen, França | Prémio da Secção
“Location Negata”, Ischia Film Festival, Itália | Prémio de Solidariedade
Internacional, Ecollywood, Lille, França
Travessias
Estreia nacional National première
FILME SEGUIDO DE DEBATE
19
L’Homme de
l’Île Sandwich
The Sandwich Island Man
2 OUT OCT
14h 30
Sala Room 3
Limbo
30 SET SEP
Luoghi Comuni
Common Places
19h
19h
Sala Room 3
30 SET SEP
15h 30
Sala Room 3
Maxamba
1 OUT OCT
14h 30
Sala Room 3
DOM SUN
SEX FRI
SEX FRI
SAB SAT
Levon Minasian
Portugal | França France | fic | 2015 | 25’
Kotzamani Konstantina
Grécia Greece | fic | 2016 | 30’
Angelo Loy *
Itália Italy | doc | 2015 | 75’
Suzanne Barnard e Sofia Borges *
Portugal, EUA USA | doc | 2015 | 25’
Lio, de 12 anos, é filho único e vive com a mãe. Um dia, na escola,
dão-lhe como TPC descrever o local de nascimento do pai.
O problema é que Lio nunca o conheceu. Quando começa a investigar,
descobre que este é oriundo de uma pequena, inabitada e longínqua
ilha situada no Oceano Pacífico, com o engraçado nome de Sanduiche.
O leopardo deitar-se-á com o bode, os lobos viverão com os
cordeiros e o rapaz conduzi-los-á. 12 + 1 crianças e a carcaça
de uma baleia encalhada na praia.
Uma mulher egípcia e a sua família debatem-se em Roma
com problemas de habitação, integração cultural e crise
económica.
Com a eminente demolição do bairro Quinta da Vitória, um
casal idoso, descendente de uma família indiana, vive e
trabalha como alfaiate neste bairro.
The leopard shall lie down with the goat, the wolves shall
live with the lambs, and the young boy will lead them. 12+1
kids and the carcass of a whale washed ashore.
An Egyptian woman and her family struggle in Rome with
housing problems, cultural integration and economic crisis.
With the demolition of Quinta da Vitória neighborhood an
older couple descendant of an Indian family lives and works
as tailors in this neighborhood.
ARGUMENTO SCRIPT Angelo Loy | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY
Angelo Loy | MONTAGEM EDITING Angelo Loy, Desideria Rayner,
Aline Hervè | PRODUTORES PRODUCERS Ceccilia Bartolli,
Ramona di Marco | ASSISTENTE DE PRODUÇÃO PRODUCTION
ASSISTANT Alessandra Smerilli * | PRODUÇÃO PRODUCTION
COMPANY Associazione Asinitas Onlus em colaboração com
El Shoubrawi e Spot1.TV | COM WITH Mona Abo Khatwa*,
Ahmed Khodir, Mohamed Khodir, Lamis Khodir
FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY, PRODUTORAS PRODUCERS
Suzanne Barnard e Sofia Borges | MONTAGEM EDITING António
Gadanho | COM WITH Puspavantibai Valgi, Amarchande
Otomchande, Ila Lalgi
Twelve-year-old Lio, an only child living with a single mom, is assigned
a class project to describe his father’s birthplace. The only problem
is he never knew him. Soon, Lio discovers that his dad was from a
tiny, uninhabited lost island in the Southern Ocean, with a funny name:
“Sandwich”.
ARGUMENTO SCRIPT Levon Minasian, Ester Mann | FOTOGRAFIA
CINEMATOGRAPHY Lionel Perrin | MONTAGEM EDITING Aurelien
Manya | PRODUTORA PRODUCER Peggy Desplats | PRODUÇÃO
PRODUCTION COMPANY Cassiopée Films | COM WITH Max
Baisette de Malglaive, Lola Lasseron, Anna Mougladis,
Gérard Boyadjian, Julien Courbey, Valery Magana, Ester
Mann
Prémios AWARDS 2015 • Prémio Coup de Cœur, Agence du
Court-Métrage Festival de Cannes, Short Film Corner, França |
Prémio de Interpretação para Max Baissette de Malglaive, Festival
International du Film de Vebron, França | Primeiro Prémio, Festival
Européen du Film Court, Des Courts et des Couleurs, França | Prémio
de Interpretação para Max Baissette de Malglaive, L’Ombre d’un
Court, França | Menção Especial do Júri, Rob Knox Festival, Reino
Unido | Menção Especial do Júri, El Corto del Año, Espanha | 3º Prémio
do Público, Muestra de Cine Intern de Palencia, Espanha 2016 • 3º
Prémio do Público, Riverside Short Film Festival, EUA | Melhor Filme
Internacional, Festival Castilla la Mancha, Espanha | Prémio UNICEF,
Divercine, Festival Internacional de Cine para Niños y Jóvenes, Uruguai
Estreia nacional National première
Famílias Family Programme
ARGUMENTO SCRIPT Konstantina Kotzamani | FOTOGRAFIA
CINEMATOGRAPHY Yulia Grigoryants | MONTAGEM EDITING,
PRODUTORES PRODUCERS Maria Drandaki, Ron Dyens |
PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Sacrebleu Productions,
Homemade Films | COM WITH Felix Margenfeld, Aggelos
Ntanos, Lucjano Cani, Haris Fountas, Hristos Psihramis,
David Szymczak
Nomeado NOMINATED 2016 • Prémio Melhor Descoberta, Festival de
Cannes, França | Prémios AWARDS 2016 • Prémio de Melhor Curta,
Curtas Vila do Conde | Prémio Melhor do Fest 3 Power & Solitude,
Palm Springs International ShortFest, EUA
Prémio AWARD 2016 • Prémio Melhor Filme “Novíssimos”
Portugueses, IndieLisboa, Portugal
Travessias
Nomeado NOMINATED 2014 • Melhor Documentário Italiano, Torino
Film Festival Prémios AWARDS 2015 • Medalha de Ouro, International
Film Festival for Women, Social Issues & Zero Discrimination, Indonésia | Prémio “Viggiatori & Migranti”, Festival de Cinema Africano,
Verona, Itália | Prémio Melhor Produção Italiana, Terra di Tutti Film
Festival, Itália
Presente na sessão Q&A
Travessias
Estreia nacional National première
Presente na sessão Q&A
FILME SEGUIDO DE DEBATE
21
MOHAMED,
LE PRÉNOM
Mohamed, First Name
2 OUT OCT
16h 30
Sala Room 3
Most na kraju
svijeta
The Bridge at The End of the World
1 OUT OCT
19h 30
14h
Sala Room 3
Mur
Nawara
The Wall
30 SET SEP
19h
Sala Room 3
30 SET SEP
21h 30
Sala Room 3
DOM SUN
SAB SAT
SEX FRI
SEX FRI
Malika Zairi *
França France | fic | 2016 | 15’
Branko Ištvančić
Croácia Croatia, Sérvia Serbia,
Bósnia & Herzegovina, França France | fic | 2014 | 114’
Andra Tévy
França France | fic | 2014 | 18’
Hala Khalil *
Egipto Egypt | fic | 2016 | 106’
Numa noite de Inverno com neve, uma mulher vai para o
seu trabalho. Os arredores são hostis, o trabalho, árduo.
E há uma janela que não fecha: neva dentro da sua zona de
serviço. O espaço laboral torna-se uma terra de aventuras.
Entre as ruelas do bairro pobre onde vive e as estradas que
conduzem às vilas de condomínios de luxo onde trabalha,
Nawara carrega na sua jornada entre estes dois mundos as
preocupações das pessoas do seu bairro e os seus sonhos
simples. Nawara não sabe que a Primavera de 2011 trará
algo que ela nunca esperou.
Mohamed é o nome mais popular do mundo árabe. Contudo,
no Ocidente, não é fácil ter o nome do primeiro profeta do
Islão. Recorrendo a episódios da sua vida, é o que nos conta
Mohamed, de 10 anos.
Mohamed is the most popular first name of the arab world.
Nevertheless in west, it was never simple to carry this first
name which makes a reference to the first name of the
Prophet of the Islam. It is what tells this 10-year-old little
boy through anecdotes of daily life.
ARGUMENTO SCRIPT, PRODUTORA PRODUCER Malika Zairi |
FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY François Merson | MONTAGEM
EDITING Jean-Luc Herbulot, Louis Welti | MÚSICA MUSIC Nicolas
Cornil, Nicola Rizzo | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Blesh
Production | COM WITH Kiliane Cousin *, Karim Saidi, David
Benhamou, Nourredine Messaoudene, François-Xavier
Phan, Rafik Bessaoud, Clarisse Lhoni-Botte, Maximilien
Gheneneux, Imène Boukhedra, Hermann Deckous, Laetitia
Bleger, Chris Machetto, Yacine Safraou, Boubou Cissoko,
Ludine Ribot
Prémio AWARD 2016 • Prémio de Melhor Argumento, Festival Roma
Cinéma Doc, Itália
Travessias
Estreia nacional National première
Presente na sessão Q&A
FILME SEGUIDO DE DEBATE
Após a guerra pela independência da Croácia, refugiados
croatas vindos da Bósnia são realojados nas casas que
sérvios da Croácia abandonaram durante o conflito. A dada
altura, os sérvios regressam às suas casas e um homem
desaparece sem deixar rasto.
When the Croatian War of Independence ended, the Croatian
refugees from Bosnia were re-housed in the homes of
Croatian Serbs who had left Croatia. Now, Serbs are coming
back, and one man disappears without a trace.
ARGUMENTO SCRIPT Josip Mlakić | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY
Branko Cahun | MONTAGEM EDITING Veljko Segarić |
PRODUTORES PRODUCERS Petar Jevtić, Irena Škorić |
PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Artizana Film - Croácia,
Kinematografska Kuća - Sérvia, Heft Produkcija - Bósnia
e Herzegovina, Dari Films - França | COM WITH Aleksandar
Bogdanović, Boro Stjepanović, Sanja Radišić, Vlatko Dulić,
Nela Kocsis, Slobodan Ćustić, Miralem Zubcević, Djordje
Kukuljica, Jelena Perčin, Anita Schmidt, Nikša Kušelj, Draško
Zidar, Slaven Knezović
Prémios AWARDS 2015 • Remi de Ouro, WorldFest, Houston, EUA
| Prémio de Melhor Fotografia, Festival de Cinema de Ischia, Itália |
Prémio Especial do Júri, Festival Internacional de Cinema de Orenburg,
Rússia
Travessias
Estreia nacional National première
One winter evening, on a snowy weather, a woman is
going to her job. The surroundings are hostile; the labour
– backbreaking. And a window doesn’t close anymore: it
snows inside the work space. The chore place becomes a
land of adventures.
ARGUMENTO SCRIPT Andra Tévy | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY
Sylvain Verdet | MONTAGEM EDITING Isabelle Manquillet |
PRODUTOR PRODUCER Jonathan Hazan | PRODUÇÃO PRODUCTION
COMPANY Les Films du Cygne, Cookie Films | COM WITH Evelyne
Didi, John Arnold, Veronique Levy, Jean-Luc Bourgeoisat
Prémios AWARDS 2015 • Prémio de Melhor Fotografia e Melhor
Som, Cinefiesta, Porto Rico | Prémio Unifrance e Menção Especial do
Júri, 38º Festival en Plein Air de Grenoble, França | Menção Especial,
8º A Corto di Donne, Itália | Prémio de Melhor Vídeo Internacional,
Festival Imperia, Itália | Prémio de Júri Melhor Curta-Metragem
Internacional, Cortéx Festival Internacional, Portugal | Menção
Especial do Júri, El Corto del Ano, Espanha | Menção Especial do Júri,
Orobie Film Festival, Itália 2014 • Prémio Melhor Actriz, 10º Festival
Paris Courts Devant, França
Estreia nacional National première
Between the alleys of the poor neighbourhood and the
roads leading to the villas of the luxury compound where
she works, Nawara commutes everyday on her way to
work, carrying in her journey between these two worlds the
worries of the people of her neighbourhood and their simple
dreams. Nawara doesn’t know that the spring of 2011 will
bring her what she never expected.
ARGUMENTO SCRIPT Hala Khalil | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY
Hassan Amin, Saeed Mahran, Ahmed Gharib | MONTAGEM
EDITING Mona Rabei | PRODUTORA PRODUCER Safei ElDin
Mahmoud | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Red Star Films |
COM WITH Menna Shalabi, Mahmoud Hemeda, Sherine Reda,
Ameer Salah, Ragaa Hussein, Ahmed Rateb, Rahma Hassan
Prémios AWARDS 2015 • Prémio de Melhor Actriz para Menna
Shalabi, Dubai International Film Festival, Emirados Árabes Unidos
2016 • Prémio de Melhor Actriz para Menna Shalabi, Tetouan
International Mediterranean Film Festival, Marrocos | Prémio de
Melhor Longa Metragem e Prémio de Melhor Actriz para Menna
Shalabi, Oran International Arab Film Festival, Argélia
Estreia nacional National première
Presente na sessão Q&A
23
Outubro Acabou
October is Over
29 SET SEP
19h
19h
Sala Room 3
Pirates of Salé *
1 OUT OCT
19h
Sala Room 3
Pronto,
Era Assim
Retratando
Marina
That’s How It Was
1 OUT OCT
19h 30
14h
ortraying Marina
Sala Room 3
1 OUT OCT
19h 30
14h
Sala Room 3
QUI THU
SAB SAT
SAB SAT
SAB SAT
Karen Akerman, Miguel Seabra Lopes
Portugal, Brasil Brazil | fic | 2015 | 24’
Rosa Rogers * e Merième Addou *
Marrocos Morocco, Inglaterra England | doc | 2014
| 78’
Joana Nogueira e Patrícia Rodrigues
Portugal | doc | 2015 | 13’
Graziella Moretto *
Portugal | doc | 2016 | 7’
Seis idosos partilham as suas histórias de vida: como foi
crescer, namorar, casar, trabalhar e até emigrar, num
tempo em que a maneira de viver era diferente.
Num estúdio de fotografia lisboeta, utilizando o processo
centenário de revelação com colódio húmido, uma jovem
imigrante moldava faz o seu retrato e reflete sobre a sua
vida em Portugal.
“Além do indomável desejo de realizar as enormidades que
o tentavam, nada mais dentro dele era sagrado”. - James
Joyce, Retrato do Artista Quando Jovem.
“Beside the savage desire to realize the enormities which he
brooded on, nothing was sacred.” James Joyce, A Portrait of
the Artist as a Young Man.
ARGUMENTO SCRIPT, MONTAGEM EDITING Miguel Seabra Lopes,
Karen Akerman | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Paulo Menezes
| PRODUTORES PRODUCERS Karen Akerman, Miguel Seabra
Lopes, Alessandra Castañeda, João Matos | PRODUÇÃO
PRODUCTION COMPANY Pela Madrugada - Brasil, Jurubeba Brasil, Terratreme - Portugal | COM WITH António Akerman
Seabra, Karen Akerman, Miguel Seabra Lopes
Prémios AWARDS 2015 • Prémio Aquisição Canal Brasil, Mostra de
Cinema de Tiradentes | Prémio Redentor Melhor Curta Metragem,
Festival do Rio, Novos Rumos, Brasil | Prémio Melhor Direção Goiânia
Mostra Curtas, Brasil | Prémio de Inovação em Linguagem pelo Júri
Oficial, Prémio do Público da Competição Nacional, Melhor Filme
pelo Júri Jovem, Curta Cinema, Festival Internacional de Cinema
do Rio de Janeiro, Brasil | Melhor Montagem Competição Nacional,
Janela, Internacional de Cinema do Recife, Brasil 2016 • Melhor Filme
Competição Nacional, Cortéx, Portugal | Troféu Livre, Mostra do Filme
Livre, Brasil
O Circo Shems’y está localizado junto a um dos bairros de lata mais
pobres de Marrocos. Todos os anos, centenas de jovens acorrem
a prestar audições, procurando um futuro no circo. Pirates of Salé
conta a história de quatro destes jovens artistas numa dura viagem de
transformação. É um filme que mostra o que é ser jovem num lugar
com poucas oportunidades e pouco espaço para sonhar.
Cirque Shems’y sits on the edge of one of Morocco’s poorest slums,
and hundreds of teenagers come to audition each year, desperately
hoping to find a new future in the circus. Pirates of Salé tells the
story of four of these young performers on a tough journey of
transformation. This is a film about being young in a place with few
opportunities and daring to dream.
ARGUMENTO SCRIPT Rosa Rogers, Merième Addou | FOTOGRAFIA
CINEMATOGRAPHY Sue Giovanni | MONTAGEM EDITING Jane Harris
| PRODUTORA PRODUCER Hilary Durman | PRODUÇÃO PRODUCTION
COMPANY RedBird Procuction | COM WITH Colaboradores do
Circo Shems’y
Prémio AWARD 2015 • Prémio Revelação, Tetouan International Film
Festival, Marrocos
Estreia nacional National première
Presente na sessão Q&A
Filme apoiado pela Embaixada do Reino de Marrocos
em Portugal
Six seniors share stories of their life: growing up, dating,
marriage, work and emigration, during a time when living
was quite different.
ARGUMENTO SCRIPT Joana Nogueira, Patrícia Rodrigues |
FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Milton Pacheco | MONTAGEM
EDITING Patrícia Rodrigues | PRODUTORES PRODUCERS Milton
Pacheco, Patrícia Rodrigues PRODUÇÃO PRODUCED BY
Academia RTP & Escola Superior de Design do Instituto
Politécnico do Cávado e do Ave, Barcelos. Mestrado em
Ilustração e Animação | COM WITH Estrela Pinto, Carmen
Carvalho, Adão & Fátima Vieira, Beatriz Liberta, Adozinda
Marques (vozes)
At a photography studio in Lisbon, and using the hundredyears old process of film development with wet collodion,
Marina Duca, a young woman from Moldavia, takes her
portrait and reflects on her life in Portugal.
ARGUMENTO SCRIPT, FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY, PRODUTORA
PRODUCER Graziella Moretto | MONTAGEM EDITING Daniel M.
Silva | PRODUÇÃO PRODUCED BY Universidade Nova de Lisboa.
Mestrado em Antropologia - Culturas Visuais | COM WITH
Marina Duca * | PARTICIPAÇÕES ESPECIAIS SPECIAL APPEARANCE
Petru Topciu, Rebecca Sofia, Estúdio Silverbox e Rute de
Carvalho Magalhães, Nina Moretto, Mabel Moretto
Travessias
Prémios AWARD 2016 • Prémio Take One!, Curtas Vila do Conde |
Menção Honrosa do Grande Prémio Nacional, FEST, New Directors,
New Films Festival, Espinho | Melhor Curta de Junho, Shortcutz#193
Porto | Best Lusophone Short Film, Primavera do Cine, Vigo, Espanha
| Menção Honrosa, Competição SPA, MONSTRA, Lisboa | Prémio do
Público, Cortéx, Sintra
Estreia mundial World première
Filme de escola School film
Presente na sessão Q&A
Filme de Escola School film
Conversa informal após filme com realizadoras
e A TENDA, associação cultural na área das artes circenses
25
The Man They Thought Dead
29 SET SEP
19h
19h
Sala Room 3
Una Aventura
de Miedo *
An Adventure of Fear
2 OUT OCT
19h 30
14h
Sala Room 3
Women in Sink
1 OUT OCT
19h 30
14h
Sala Room 3
QUI THU
DOM SUN
SAB SAT
Liana Kassir e Renaud Pachot
Líbano Lebanon | doc | 2015 | 9’
Cristina Vilches
Espanha Spain, EUA USA | anim | 2015 | 11’
Iris Zaki
Israel, Inglaterra England | doc | 2015 | 37’
Dez anos após a sua morte, este filme dá vida à estátua de
Samir Kassir.
Se alguma vez te acontecer encontrar um monstro
na cama… não o deixes partir sem ti! Podes viver uma
aventura extraordinária.
Num cabeleireiro árabe de Israel, a realizadora instala uma
câmara por cima do lavatório. Enquanto faz as vezes de
cabeleireira e lhes lava o cabelo, conversa com as clientes,
árabes ou judias. Os temas variam entre a política israelita,
a vida e o amor.
Ten years after his death, the ghost statue of Samir Kassir
seems to come to life.
ARGUMENTO SCRIPT Liana Kassir | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY,
MONTAGEM EDITING Renaud Pachot | PRODUTORA PRODUCER
Liana Kassir | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Karaköz
Productions | COM WITH Samir e Liana Kassir (vozes voices)
Festivais FESTIVALS 2015 • Beirut Spring Festival, Líbano | Festival
du Film Arabe de Fameck, França
Estreia nacional National première
If it anytime happens that you find a monster just by your
bed... Don’t let him go! Something extraordinary could
happen to you.
ARGUMENTO SCRIPT, FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY, MONTAGEM
EDITING, PRODUTORA PRODUCER Cristina Vilches | PRODUÇÃO
PRODUCED BY OQO Films e Universidade de Vigo. Mestrado
em Livro Ilustrado e Animação | COM WITH Cristina Vilches,
Moisés Escudero (vozes)
PrémioS AWARDS 2015 • Melhor Filme de Animação, Festival Anima
GT, Guatemala 2016 • Prémio FNJA para Melhor Filme de Animação,
Festival ULL-Nu, Espanha | Best Photography, Festival YAQ Distribución, Espanha
In an Arab hair-salon in Israel, the director installs a camera
over the washing-basin. As she washes their hair, she
converses candidly with the salon’s clients – Arabs and
Jews – on Israeli politics, life and love.
ARGUMENTO SCRIPT Iris Zaki | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Iris
Zaki e Ofir Peretz | MONTAGEM EDITING Iris Zaki, Tal Cicurel
| PRODUTORA PRODUCER Iris Zaki | PRODUÇÃO PRODUCED BY
Royal Holloway Media Arts Department, University of
London, go2films com o apoio de Other Israel Film Festival
e Haifa Cultural Fund. Practice-based PhD research in
Documentary Flmmaking | COM WITH Iris Zaki, Frial (Fifi)
Farag, Nawal Shalah
Filme de Escola School film
Estreia nacional National première
Famílias Family Programme
Filme apoiado pela Embaixada de Espanha em Portugal
Prémios AWARDS 2015 • Prémio de Média Metragem Mais Inovadora,
Visions du Réel, Suíça | Menção Especial do Júri, Karlovy Vary,
República Checa | Melhor Curta Documentário, Haifa International Film
Festival, Israel 2016 • Menção Especial do Júri, ‘Movies That Matter’
ZagrebDox, Croácia | Prémio do Público para Melhor Curta-Metragem
Estrangeira, Films de Femmes, França | Melhor Documentário
Europeu, ÉCU, The European Independent Film Festival, França |
Melhor Curta Metragem, Jewish Motifs, Polónia
Filme de escola School film
Tradução gentilmente cedida por
Judaica - Mostra de Cinema e Cultura 2016
Programação
Paralela
Parallel
Events
Exposição
de Fotografia
“Olhares que
nos habitam?”
Oficina
Falsos Amigos
29 SET SEP - 2 OUT OCT
1 OUT OCT
Photography Exhibition
Foyer
QUI THU - DOM SUN
Inauguração Opening
SEX FRI, 17h
Esta exposição nasce de um desafio colocado a um grupo
de mulheres refugiadas e migrantes forçadas em Portugal,
com diversas origens e experiências de vida. A intenção das
imagens captadas por cada uma delas terá várias interpretações. Uma será, claramente, a da própria mulher que as
captou. Essa consta na legenda ou num breve comentário
que lhe corresponde. A outra cabe a quem as vê: convidamos o público a deixar o seu comentário em cada fotografia
• Entrada Livre
This exhibition results from a challenge presented to a
group of refugee women in Portugal, who have different
origins and life experiences. The intention of the images
is open to several interpretations. The photographer’s is
stated on the photo subtitle; other interpretations are left
to the viewer: we invite the audience to leave their comment
in each picture.
• Free entry
Workshop
SAB SAT
11h
Sala ROOM
Montepio
‘FALSOS AMIGOS’ EM CASTELHANO oferecido pelo Instituto
Cervantes. Workshop de desambiguação das línguas
castelhana e portuguesa. Em foco, estarão os chamados
‘falsos amigos’ – termos semelhantes nas duas línguas
mas que, na realidade, têm significados distintos, gerando
caricatas situações de comunicação. Acessível para
principiantes.
• Entrada Livre
Disambiguation workshop of Portuguese and Spanish. It
gives special attention to the ‘false friends’ – similar words
in both languages which have very different meanings,
creating funny communication situations. Accessible to
beginners. Presented by the Instituto Cervantes.
• Free entry
Cerimónia
do chá
Tea Ceremony
1 OUT OCT
18h
Foyer
Concerto
Coro Feminino
de Lisboa
Concert
1 OUT OCT
20h30
Foyer
SAB SAT
SAB SAT
A cerimónia marroquina do chá antecede a exibição do filme
Pirates of Salé e é oferecida pela Embaixada do Reino de
Marrocos em Portugal.
• Entrada Livre
O Coro Feminino de Lisboa é um agrupamento único
no panorama musical português pelo seu propósito de
interpretar e divulgar música coral escrita para vozes
femininas. Traz-nos uma selecção de obras do repertório
sagrado e profano de alguns países do Mediterrâneo.
• Entrada Livre
The Moroccan tea ceremony will take place before the
screening of Pirates of Salé, courtesy of the Moroccan
Embassy in Portugal.
• Free entry
The Coro Feminino de Lisboa is a unique ensemble in
the Portuguese musical scene due to their purpose of
interpreting and promoting choral music written specially
for female voices. This choir brings us a selection from
the sacred and secular repertoire of some Mediterranean
countries.
• Free entry
Travessias
29
Oficina
Olhares
em Pequenino
Workshop
2 OUT OCT
DOM SUN
Sala ROOM
Montepio
por Maria Remédio
Atelier de cinema para pais e filhos (4 a 7 anos).
Máximo 18 participantes (9 adultos e 9 crianças).
Film Workshop for parents and children (4 to 7
years old). Maximum 18 participants (9 adults and
9 children).
O olhar em pequenino diz e vê coisas em grande, questiona,
duvida, quer entender.
Nesta oficina é projectado um filme que quer saber o que
dizem estes olhares, e depois transformar as palavras em
imagens numa actividade de cinema e artes plásticas para
toda a família!
Children’s way of seeing and talking is to magnify things,
interrogating, doubting and wanting to understand the world
around them. In this workshop we will screen a film that
wants to know about these ways of seeing, and afterwards
we will transform words into images through an activity of
cinema and fine arts for all the family!
Famílias Family Programme
Conferência
As Pessoas no
Mediterrâneo
Conference
2 OUT OCT
DOM SUN
15h
Sala ROOM
Montepio
por Maria Cardeira da Silva e Joana Lucas,
parceria El Corte Inglès
O que faz o Mediterrâneo não são as suas margens,
mas o trânsito que o atravessa, trânsito de pessoas que
transportam consigo histórias e hábitos sociais e culturais
e, quando podem, os seus bens. No Mediterrâneo cruzamse itinerários profundamente assimétricos: os dos paquetes
e turistas que em geral vão no sentido Norte-Sul (e agora
se retraem), e os dos migrantes e refugiados que vêm no
sentido inverso. Os itinerários cruzam-se, mas as pessoas
não se vêem: uns porque vêm em fuga, ou ofuscados
pelo suposto brilho da margem de cá; outros porque as
lentes da Cultura e do Património deixam, muitas vezes, as
pessoas na sombra.
• Entrada Livre
Oficina de
sobremesas
“Nem acredito
que é saudável”
Workshop of healthy desserts
2 OUT OCT
16h30
Foyer
DOM SUN
Música
Music
2 OUT OCT
21h30
Foyer
DOM SUN
por Sara Oliveira
Oficina de sobremesas saudáveis com a autora do livro
“Nem acredito que é saudável” e do blog com o mesmo
nome. Venha aprender a fazer sobremesas deliciosas
e equilibradas, especialmente escolhidas a pensar nas
crianças.
• Entrada Livre
Momento de música, rematando de forma descontraída
esta edição do Festival. Mais Informações no website.
Musical event wrapping up in an informal atmosphere this
years’s edition of the Festival. More info on the website.
Workshop of healthy desserts tutored by the author of
of the book “Nem acredito que é saudável” and of the
namesake blog. Learn how to make delicious and balanced
desserts, specially conceived with children in mind.
• Free entry
Famílias Family Programme
The Mediterranean is not defined by its margins, but by the
transit that crosses it, transit of people who carry with
them cultural and social customs, stories and, whenever
possible, their assets. Highly assimetrical trajectories cross
each other in the Mediterranean: cruises and turists usually
going from North to South and migrants and refugees that
aim to reach the coveted North. Although their trajectories
cross each other, they don’t see each other: some because
they are on the run or feel bewildered by the alleged
glimmer of the North shores; others because often the lens
of culture and heritage leaves people in the shadow.
• Free entry
Travessias
31
ESCOLAS
Acolhimentos
Schools
Hospitality
SOS
Méditerranée
Espaço
Leituria
29 SET SEP - 2 OUT OCT
2 OUT OCT
Foyer
11-20h
Foyer
QUI THU - DOM SUN
DOM SUN
A SOS Méditerranée foi fundada em 2015 por um conjunto
de cidadãos europeus. Confrontados com os incontáveis
naufrágios no Mediterrâneo, consideram ser seu dever
organizar missões de salvamento bem como reportar a
situação dos refugiados. O seu barco, Aquarius, cruza o
Mediterrâneo desde Fevereiro de 2016, e já salvou até à
data do Festival mais de 2400 boat people.
Livros, artesanato e sabores convivem num espaço
informal, onde poderá escolher o que deseja levar consigo,
de entre a oferta disponível. Um mercado de requintes
intelectuais e sensoriais.
SOS Méditerranée was founded in 2015 by an assembly
of European citizens. Faced with the many shipwrecks
in the Mediterranean Sea, they consider it their duty to
organize rescue missions and to testify about the situation
of refugees. Their boat, the Aquarius, has been sailing the
Mediterranean Sea since February 2016, rescuing more
than 2400 boat-people.
Travessias
Books, crafts and assorted food products share an informal
space where you can choose what to take with you. A little
corner of exquisite intellectual and sensory treats.
1º Ciclo (3º e 4º ano)
Secundário
dia 29 de Setembro
14h 30
dia 30 de Setembro
11h
Quinta-feira
71 minutos
Sexta-feira
78 minutos
Para maiores de 6 anos,
filmes legendados em português e inglês
Para maiores de 6 anos,
legendado em português e inglês
Crin-Crin
de Iris Alexandre
França | anim | 2015 | 5 min [PAG 13]
Pirates of Salé
Rosa Rogers e Merième Addou *
Marrocos, Inglaterra | doc | 2014 | 78 min [PAG 24]
Dona Fúnfia,
1ª etapa da Volta a Portugal em Bicicleta
de Margarida Madeira
Portugal | anim | 2015 | 6 min [PAG 14]
sessão +
conversa/debate com A TENDA, associação
cultural na área das artes circenses
L’Homme de L’Île Sandwich
de Levon Minasian
França | fic | 2015 | 25 min [PAG 20]
Galope
de Raquel Felgueiras
Portugal | anim | 2015 | 1 min [PAG 15]
Una Aventura de Miedo
de Cristina Vilches
Espanha, EUA | anim | 2015 | 11 min [PAG 26]
Gueule de Loup
de Alice Vial
França | fic | 2014 | 24 min [PAG 16]
33
MAPAS
MAPS
35
37
Equipa
e Contactos
Team
and Contacts
Equipa OM 2016 TEAM
Produção Production • Grupo Olhares do Mediterrâneo 2016 [Antónia Pedroso de Lima, Carla Costa,
Ellen Barends, Inês Ponte, João Alpuim Botelho, Margarida Silva Dias, Patrícia André, Patrícia Sá e Sara David
Lopes] e CRIA (Centro em Rede de Investigação em Antropologia Centre for Research in Anthropology)
Programação Programming • Inês Ponte e Sara David Lopes, com o apoio de Patrícia André (consultant)
Apoio à equipa de pré-visionamento Support to the pre-selection team • Fernanda Loureiro,
Fernanda Oliveira, Lucília Raimundo, Rita Tomé e Sofia Ponte.
Conferências Conferences e debates • Antónia Pedroso de Lima e João Alpuim Botelho
Curadoria exposição Exhibition curator • Cristina Santinho
Música Music • Patrícia Sá
Dieta mediterrânica Mediterranean diet • João Alpuim Botelho e Patrícia Sá
Comunicação e assessoria de imprensa Communication and press office • Carla Costa e Margarida
Silva Dias
Design Design • Daniel Machado com Inês Ponte (Catálogo Catalogue, Programa de Mão Hand-Programme,
Postal Postcard), Micael Espinha (Cartaz Poster), Sara David Lopes (Website), Inês Ponte (Vimeo)
Spot • Duarte Pedroso de Lima (montagem editing) e Vasco Nuno Martins (Música Original Original Music)
Cobertura fotográfica • Margarida Robert
Tradução e legendagem Film translation and subtitling • Cláudia Brito, Diogo Grácio, Lara Kahrel,
Margarida Silva Dias e Sara David Lopes (Tradução Translation) Il Sorpasso (Legendagem Subtitling)
Informações
Diversas
Info
Cinema São Jorge
Av da Liberdade, 175, Lisboa
213 103 400
Gestão de cópias Print copies • Sara David Lopes com apoio de Inês Ponte
Horário da bilheteira Ticket office
Gestão de voluntários Volunteers management • Lutz Brückelmann
Dias sem programação Days without events
Catering • Maria Mil Reis, Ellen Barends e Thomas Kahrel
Agradecimentos Acknowledgements • Adriano Smaldone, Afonso Andrade, Ana Bastos, Ana Martins, Ágata Fino,
2ª a domingo • das 13h às 20h
Dias com programação Days with events
Ana Mafalda Reis, Annie Gava, Artur Pastor (filho), Barbara Bell, Bart Schellekens, Carla Madeira, Carolina Couto, Catarina
Conceição, Catarina Reis, Clara Magro, Fabienne Couvreur, Félix Brückelmann, Films Femmes Méditerranées, Giorgio Gristina,
Hugo Caeiro, Hugo Tornelo, Isabel Bernardes da Silva, Jean-François David, João David Lopes, João Robert, Jorge Montês, Joyce
Coimbra, Kyanna David, Laura Brito, Leonor Ramada, Leonor Robert, Mariana David Lopes, Marité Nadal, Marta do Vale, Marta
Vidal, Maxie, Micael Espinha, Miguel Martins, Moufida Zribi, Ribeiro Chaves, Rosa Kahrel, Samuel Cardoso, Susana Matos Viegas,
Teresa Reis, Teresa Campos, Teresa Tabucchi, Thomas Kahrel, Vasco Nuno Martins, Vicente Brückelmann.
6ª • das 13h até 15 minutos após o início da última sessão
A toda a equipa, aos voluntários, à equipa do São Jorge, aos nossos parceiros e apoiantes.
Passe sessão curtas-metragens Short films screening pass • (4) 12€
sábado e domingo • das 10h30 até 15 minutos após o início da última sessão
Preços Prices
Sessão Session • 4€; 3,5€ <30, >65, estudantes e desempregados (cartão IEFP)
Passe 5 sessões 5 Sessions pass • 15€
Contactos Contacts
Principal Main • [email protected]
Imprensa Press • [email protected]
Reservas Reservations • [email protected]
Livre-trânsito festival Festival pass • 40€
Bilhete familiar Family ticket (Dom Sun | 14h30) • 9€ (2 adultos +1 criança/ 1 adultos + 2 crianças
até 12 anos inc.)
Mais informações em More information at
www.olharesdomediterraneo.org
www.facebook.com/ProjectoCRIA
39