OlharEs in 2016 - e
Transcrição
OlharEs in 2016 - e
Os Olhares do Mediterrâneo - Cinema no feminino promovem a exibição de filmes oriundos da bacia mediterrânica, com o objectivo de estimular o conhecimento das cinematografias provenientes desta zona geográfica. O Festival pretende divulgar o papel da mulher na produção cinematográfica, dando visibilidade ao seu trabalho e promovendo o intercâmbio com os profissionais do cinema em Portugal. ÍNDICE O Festival é um projecto do grupo Olhares do Mediterrâneo e do CRIA (Centro em Rede de Investigação em Antropologia). 7 • Prémios e Júri Awards and Jury Todos os filmes são exibidos na sua versão original. Os filmes estrangeiros são legendados em português e os portugueses, sempre que possível, são legendados em inglês. Algumas das 15 sessões são seguidas por debates com convidados; outras são apresentadas pelas realizadoras, elementos da equipa criativa ou por protagonistas dos filmes (assinaladas com um *). O programa pode sofrer alterações por razões alheias à Organização. Olhares do Mediterrâneo - Cinema no feminino promotes the screening of films from the Mediterranean Basin, with the aim of furthering the knowledge of the cinematography from this geographical area. The Festival aims to present itself as a showcase of the role of women in film production, giving visibility to their work and stimulating exchanges with film professionals in Portugal. The Festival is a project of the group Olhares do Mediterrâneo and CRIA (Centre for Research in Anthropology). All films are screened in their original version. Portuguese films are subtitled in English, whenever possible, and foreign films are subtitled in Portuguese. Some of the 15 sessions will be followed by debates with guests; other sessions will be presented by the directors or members of the creative film crew (marked with an *). The programme may change for reasons of force majeure. Cartaz de Micael Espinha, a partir de foto de Artur Pastor gentilmente cedida pelo Arquivo Municipal de Lisboa (Fundo Artur Pastor, PT/ AMLSB/ART/008474) Poster by Micael Espinha. Photo by Artur Pastor, courtesy of Arquivo Municipal de Lisboa (Fundo Artur Pastor, PT/AMLSB/ART/008474) TABLE OF CONTENTS 4 • Os Olhares em 2016 Olhares in 2016 10 • Competição Geral Main Competition 28 • Programação Paralela Parallel Events 33 • Escolas Schools 34 • Mapas Maps 38 • Equipa e Contactos Team and Contacts 39 • Informações Diversas Various Information Os Olhares em 2016 Olhares in 2016 Como se define este Mediterrâneo nos olhares que trazemos até ao público? Na 3ª edição de Olhares do Mediterrâneo - Cinema no feminino, temos novamente o prazer e a alegria de receber filmes que reflectem uma visão plural do Mediterrâneo trazida até nós pela mão de realizadoras e produtoras de diferentes países. Esta multiplicidade de olhares revela ecos de problemáticas e vivências que nos são comuns mas também distantes, familiares mas simultaneamente estranhas; vivências e desafios que, sendo transversais, são vivenciados de forma distinta consoante as latitudes e expressas diferentemente em resultado do contexto de cada olhar. Dada a actual intensificação dos fluxos populacionais que ligam as margens do Mediterrâneo, com desfechos amiúde trágicos, cremos que é urgente conhecer a multiplicidade de formas de viver nas margens deste mar que, sendo tão único, é tão heterogéneo. Através de um conjunto de filmes e actividades paralelas, a programação dos Olhares do Mediterrâneo de 2016 pretende continuar a questionar os estereótipos e preconceitos e dar a conhecer a pluralidade das formas de viver e os diferentes olhares sobre o mundo que nos rodeia. O conhecimento é uma arma poderosa, uma bagagem colectiva que nos permite compreender a diferença para melhor viver com as suas múltiplas especificidades. Com isso em mente, continuamos empenhados em criar um espaço de partilha e reflexão, um festival de olhares diferenciados que apele à criatividade e à consciencialização da igualdade na diversidade. Antónia Pedroso de Lima e Sara David Lopes Direcção do Festival Construir a programação de um festival é um desafio interessante e gratificante E porque este é um festival de exploração e conquista, é também um palco de experiências e aprendizagens. Nesta edição, alargamos o âmbito dos nossos critérios de selecção, abrindo-o ao desempenho da mulher na equipa criativa em filmes de ficção, documentário, animação ou experimental. Assim, temos alguns filmes realizados por homens, mas onde uma mulher teve um papel-chave no argumento, produção, direcção de fotografia ou montagem, ou mesmo na representação. Consideramos importante olhar esses lugares da mulher na cinematografia produzida recentemente na bacia mediterrânica. Este ano recebemos a submissão de mais do triplo de filmes do que na edição anterior. A programação que apresentamos em 2016 vai ao encontro das preocupações e motivações reflectidas nas propostas que recebemos porque pensamos que o Festival se deve moldar aos filmes que nos confiam. Na transversalidade de imaginários que nos foram propostos, independentemente da origem geográfica ou do género cinematográfico escolhido, nos filmes que seleccionamos surgem temas recorrentes como a morte, o sofrimento, o suicídio, a crise económica, problemas de habitação, mas também a família, o amor, a amizade e o envelhecimento. Porque um dos temas mais recorrentes é a problemática dos refugiados e das migrações forçadas em muitas das suas vertentes, e pela importância social desta questão, definimos este ano uma secção temática a ela especialmente dedicada a que chamámos Travessias. Nesta 3ª edição do festival Olhares do Mediterrâneo – Cinema no feminino, procuramos trazer ao público um vislumbre do que consideramos representativo dos filmes que os realizadores entenderam partilhar connosco e assim divulgar os olhares que eles representam. Esperamos que gostem. Inês Ponte e Sara David Lopes, com o apoio de Antónia Pedroso de Lima e Patrícia André Programação Composing the programme of a film festival is an exciting and rewarding challenge In the 3rd edition of Olhares do Mediterrâneo - Cinema no feminino, we again have the pleasure and the joy of screening films that reflect a pluralistic view of the Mediterranean Basin brought to us by the hand of filmmakers and producers from different countries. Besides being an arena of exploration and conquest, this Festival is also a stage for experiments and learning. In this edition, we decided to enlarge the scope of our selection criteria, expanding our interest in women’s roles in the creative process of the making of fiction, documentary, animation or experimental productions to other areas than that of director. As a result, some of the presented films were directed by a man, but were nevertheless selected because of the relevant role played by a woman in the film crew, either as a scriptwriter, a producer, a director of photography or an editor. We think this is important in getting a general idea of the role women play in the total of the creative process of the recent film productions from the Mediterranean Basin. This multiplicity of perspectives reveals echoes of issues and experiences that we are familiar with and yet are simultaneously alien to us; transversal experiences and challenges lived in unique ways depending on the different latitudes and exceptionally expressed as a result of each contextual approach. In comparison with the previous edition, the number of film submissions has tripled. It is indispensable to shape the Festival’s programme in accordance with the films that are entrusted to us, as we aim to provide a space for the concerns and motivations reflected in them. Given the current intensification of population flows connecting the shores of the Mediterranean Sea, with often tragic outcomes, we believe there is an urgent need to get to know the different lifestyles around the Mediterranean which is unique but heterogeneous. Regardless of the film genre, there are recurring themes such as death, suicide, the economic crisis, housing problems, but also family, love, friendship and aging. Needless to say, one of the recurring themes is the issue of refugees and forced migration in many of its dimensions. Given the social importance of this issue, we have created a special section of the Festival - Travessias. How is the Mediterranean defined through the films we bring to the audience? Expressed in a set of films and parallel activities, this year’s programme of Olhares do Mediterrâneo continues to challenge the stereotypes and prejudices and to showcase the diverse ways of living and the different perspectives on the world around us. Knowledge is a powerful weapon; a collective baggage that allows us to better understand the difference and the multiplicity of lifestyles. With that in mind, we remain committed to creating a space for sharing and reflection, a festival of differentiated approaches that will appeal to creativity and raise awareness of the equality of diversity. Antónia Pedroso de Lima and Sara David Lopes Festival’s Direction We sought to bring to the audience a glimpse of what we consider representative of the films the filmmakers shared with us, and through us, with the audience. We hope you enjoy it. Inês Ponte and Sara David Lopes, with the support of Antónia Pedroso de Lima and Patrícia André Programming 5 Premios e Júri Awards and Jury Travessias Nesta edição, alterámos o formato do Festival e introduzimos um espaço privilegiado para temas que consideramos importante debater de uma forma mais extensa. Consolidando uma preocupação e um interesse que tem estado patente desde a 1ª edição do Festival, tanto em filmes como em debates, nascem as Travessias. Este é um espaço multifacetado, que combina a exibição de filmes com uma série de actividades associadas à questão dos refugiados e das migrações forçadas. Nesta secção, teremos ainda uma exposição de fotografia e o acolhimentp da SOS Méditerranée, uma ONG que se dedica a tentar impedir que pessoas morram neste mar, ao mesmo tempo tão generoso e tão perigoso. Os filmes das Travessias estarão em competição para o prémio com o mesmo nome, numa iniciativa que pretende chamar a atenção para a importância e a urgência de nos posicionarmos como parte duma futura solução para este problema. Muitas ondas teremos ainda de transpor até chegar a bom porto… In this edition, we have changed the format of the Festival and created a special, separate place for issues which in our opinion deserve to be discussed more extensively. Thus, as an enhancement of a concern and an interest that has been manifest since the 1st edition of the Festival, both in films and in debates, Travessias [Crossings] is born. This is a multifaceted space, combining film screenings with a series of activities related to the issues of refugees and forced migration. Among its activities, Travessias also features a photography exhibition and the very special hosting of SOS Méditerranée, an NGO dedicated to try to prevent people from drowning in this sea which is simultaneously so generous and so dangerous. The films presented in Travessias will compete for its namesake prize, an initiative that aims to draw attention to the urgent need to adopt a position as part of a future solution to this problem. We all have yet to navigate many waves before we might reach a safe harbour… Prémio Melhor Longa-Metragem Best Feature Film Prémio Melhor Curta-Metragem Best Short Film Prémio Travessias Travessias Award Prémio do Público Audience Award O público será convidado a votar para o melhor filme. The audience will be invited to vote for the best film. 7 Premios e Júri Awards and Jury Prémio Melhor Longa-Metragem Best Feature Film Prémio Melhor Curta-Metragem Best Short Film Prémio Travessias Travessias Award ADRIANO SMALDONE RITA BLANCO TOMÁS BALTAZAR JOÃO AFONSO MARGARIDA MOZ RAQUEL FREIRE Programador Programmer Actriz Actress Montador Editor Vereador CML Town Councilman Realizadora Director Adriano Smaldone, natural de Itália, vive e trabalha em Lisboa, onde se ocupa principalmente de programação cinematográfica, tendo colaborações com diferentes festivais e eventos culturais, entre eles o DocLisboa e 8 1⁄2 Festa do Cinema Italiano. É também vice-presidente da Associação Il Sorpasso, onde é responsável de programação e se ocupa de distribuição cinematográfica. “Rita Blanco, a ser actriz conforme vou podendo, com muitas coisas ainda por fazer e outras tantas já feitas. 53 anos. Uma filha. Amiga dos animais e das pessoas.” - Rita Blanco Tomás Baltazar tem uma pós-graduação em Edição de Cinema e Televisão e é licenciado em Som e Imagem. É realizador e montador, tendo já recebido diversos prémios. Colabora desde 2014 com o Doclisboa, como membro da equipa de programação da competição internacional do Festival. Nasceu em Lisboa em 1970. É licenciado em Arquitectura pela Universidade Técnica de Lisboa. É vereador do Pelouro dos Direitos Sociais da Câmara Municipal de Lisboa, com competências nas áreas de Cidadania, Direitos Humanos, entre outros. Preside ao Conselho Local de Acção Social (Lisboa) e é o representante da cidade de Lisboa na União das Cidades Capitais de Língua Portuguesa (UCCLA) na área dos Direitos Sociais. Programadora Programmer Directora de Agência de Distribuição Distribution Agent Director Adriano Smaldone, born in Italy, lives in Lisbon, where he works. His main occupation is film programming, having a broad experience with several film festivals and cultural events, among them DocLisboa and 8 1⁄2 Festa do Cinema Italiano. He is also vice-president of the Il Sorpasso Association, where he is responsible for the programming and film distribution. “Rita Blanco, an actress as best as I can be, with much to do and much already done. 53 years old. One daughter. Friend of animals and people” - Rita Blanco Tomás Baltazar has a post-graduation in Television and Cinema Editing and is graduated in Sound and Image. He is a director and an editor and the films he has worked on have won several prizes, both in Portugal and abroad. Since 2014, he works as a programmer for the International Competition of DocLisboa. Born in Lisbon in 1970. Graduated in Architecture. Municipal Councilman for Social Rights, presiding in areas such as Citizenship, Human Rights, among others. Chairman of the city’s Social Action’s Local Council and representative of Lisbon in the Union of Portuguese Speaking City Capitals (UCCLA) in the area of Social Rights. Com formação em Antropologia Social, concilia a vida académica com o cinema: para além de professora convidada de antropologia na ESEL, é programadora de curtas metragens do festival IndieLisboa e directora da Portugal Film, agência para a internacionalização do cinema português. Graduated in Social Anthropology, Margarida Moz is both University teacher and programmer at IndieLisboa. She is also the CEO of Portugal Film, an agency that promotes Portuguese cinema worldwide. Raquel Freire nasceu no Porto. É cineasta, escritora, argumentista, produtora, com filmes seleccionados para os Festivais de Veneza, Turim, Montreal, entre outros, com estreia nas salas de cinema em Portugal e em França e exibidos em televisão. Está a filmar dois documentários sobre as lideranças femininas e activistas na política, e a trans-identidade nacional. Prepara ainda uma longa de ficção. Raquel Freire was born in Oporto. She is a filmmaker, writer, scriptwriter, producer, and her films have been screened at Venice Festival, Turim, Montreal, among others; they had also theatrical release in Portugal and France, and on TV. She is filming two documentaries about the feminine leaders and political activists and the national trans-identity, as well as preparing a long-feature fiction film. 9 COMPETIÇÃO GERAL MAIN COMPETITION A Caça Revoluções The Revolution Hunter 29 SET SEP 19h Sala Room 3 ASSWAT MINAZOL Echoes of the Shadows 2 OUT OCT 16h 30 Sala Room 3 QUI THU DOM SUN Margarida Rêgo Portugal, Inglaterra England | doc | 2014 | 11’ Dima Al-Joundi * Líbano Lebanon, Qatar | 2016 | 52’ Tudo começou com uma fotografia tirada em Lisboa, em 1974, depois da Revolução. A Caça Revoluções explora a relação entre duas gerações, dois tempos e duas lutas diferentes. É a Revolução de Abril a inspirar as gerações que apenas a conhecem através de relatos dos que a viveram e das fotografias de que nos apropriamos para a tornar nossa. A vida de três artistas sírios no Líbano enquanto actores de dobragem nas telenovelas turcas que invadiram o mundo árabe. De onde vêm e para onde continuarão o seu exílio com todas as suas contradições e as suas diferenças culturais e políticas? Três histórias relacionadas com a arte, a música, a migração forçada, a nostalgia e a incerteza do regresso à pátria. It all started with a picture taken in 1974 in Lisbon, just after the Portuguese Revolution. The Revolution Hunter explores the relationship between two generations, two different times and two different fights. As if we could transform a photograph by drawing on it... The life of three Syrian artists living in Lebanon, through their work in the dubbing of Turkish soaps that has invaded the Arab world. Where do they come from and to where they shall continue their exile with all its contradictions and their cultural and political differences? Three stories, related to art, music, displacement, nostalgia, and the uncertainty of return to motherland. ARGUMENTO SCRIPT, FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY, MONTAGEM EDITING, PRDUTORA PRODUCER Margarida Rêgo | PRODUÇÃO PRODUCED BY Margarida Rêgo, Royal College of Arts. Master in Visual Communication Prémios AWARDS 2015 • Melhor Filme Experimental de Escola, In the Palace International Independent Short Film Festival, Bulgária | Melhor Curta de Animação, LIFFY, Latino and Iberian Film Festival, Yale, EUA 2016 • Menção Especial Grande Prémio Nacional, FEST Festival “Novos Realizadores, Novo Cinema”, Espinho FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Bassem Fayad | MONTAGEM EDITING Anne De Mo | MÚSICA MUSIC Khaled Omran | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Crystal Films, AL-Jazeera Documentary Channel | COM WITH Orwa Kulthoum *, Raghad AL-Makhlouf, Khaled Omran Festival 2016 • Karama, Beirut Human Rights Film Festival Travessias Filme de escola School film Estreia nacional National première Presente na sessão Q&A FILME SEGUIDO DE DEBATE 11 Bemilim Ahero In Other Words 29 SET SEP 19h Sala Room 3 Cabeza de Orquídea* Orchid Head 29 SET SEP 19h Sala Room 3 Corredors de Fons * Long Distance Runners 29 SET SEP 16h 30 Sala Room 3 Crin-Crin 2 OUT OCT 14h 30 Sala Room 3 QUI THU QUI THU QUI THU DOM SUN Tal Kantor Israel | anim | 2015 | 6’ Violeta Blasco *, Germán Andrés López, Carlotta Napolitano, Angélica Sánchez Martínez, Claudia Zegarra P. Espanha Spain | doc | 2016 | 20’ Isabel Fernández * Espanha Spain | doc | 2014 | 68’ Iris Alexandre França France | anim | 2015 | 5’ Ahmed, Lukman e Mamadou têm agora 18 anos. Eram menores quando chegaram sozinhos a Barcelona, de forma ilegal, perseguindo os seus sonhos. Já não tendo a protecção jurídica de menores, resta-lhes enfrentar o seu futuro como adultos maduros. Quando o Coelho e o Texugo se unem, o Cavalo e o Burro têm de desconfiar dos elogios… Um homem evoca uma oportunidade perdida de comunicar com a filha. O breve encontro, após tantos anos, desafia os limites do seu mundo e torna inúteis as suas palavras. A man recalls a moment of a lost opportunity to communicate with his daughter. Their brief meeting after so many years undermines his world and renders his words meaningless. ARGUMENTO SCRIPT, FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY, MONTAGEM EDITING, PRODUTORA PRODUCER Tal Kantor | PRODUÇÃO PRODUCED BY Bezalel Academy of Arts and Design, Jerusalem, com o apoio de Gheser Muticultural Film Fund - Israel Film Council | COM WITH Yehoyahin Fridlander, Dana Yadlin, Noga Kogman, Edan Fiterman Prémios AWARDS 2016 • 3º Prémio, EPOS International Art Film Festival, Israel | 1º Prémio, Animazion Festival Jerusalém, Israel | 2º Prémio, 11º Animfest, Atenas, Grécia | Menção Honrosa, 19º Brussels Short Film Festival, Bélgica Filme de escola School film Angelica tem um bloqueio sexual. Através de um diário vídeo, partilhado entre ela e duas outras raparigas, elas revisitam as suas memórias para compreender o desenvolvimento dos seus corpos. Angelica has a sexual block. Through a video diary, shared with two other women, they look over their memories for understanding what happens to their bodies. ARGUMENTO SCRIPT Angélica Sánchez Martínez | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Carlos Muñoz | MONTAGEM EDITING Jorge Caballero | PRODUTORA PRODUCER Neus Valeta | PRODUÇÃO PRODUCED BY Universidade Autónoma de Barcelona. Mastér em Teoría Y Práctica del Documental Criativo | COM WITH Candela Caballero, Susana Portero e Angélica Sánchez Festivais FESTIVALS 2016 • Visions du Réel, Festival International de Cinéma, Suiça | Festival Internacional de Cine de Huesca, Espanha | Festival Scope, Online Filme de escola School film Estreia nacional National première Presente na sessão Q&A Filme apoiado pela Embaixada de Espanha em Portugal Ahmed, Lukman and Mamadou have reached the age of 18 years. They arrived to Barcelona following their dreams, alone, illegally, when they were minors. Now, they are no longer protected by legal measures for minors, so they have to resolve their future as mature adults. ARGUMENTO SCRIPT Isabel Fernández | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Hernán Pérez, Charles Mestres, Bru Toneu, Horaci García, David Arasa, Juan Pablo Chapela | MONTAGEM EDITING Veronica Rossi | PRODUTORAS PRODUCERS Marta Ruiz, Cristina Gironês | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Frame Zero & Televisió de Catalunya | COM WITH Ahmed Khallaouf, Lukman Khalid, Mamadou Korka When Rabbit and Badger work together, Horse and Donkey must be wary of flattery... ARGUMENTO SCRIPT Iris Alexandre | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Marc Linnhoff | MONTAGEM EDITING Iris Alexandre, Chloé Alliez | SOM SOUND Mathieu Pelletier | PRODUÇÃO PRODUCED BY Zakouska Festivais FESTIVALS 2016 • 6º Cartón, Festival Internacional de Cortos de Animacion La Tribu, Argentina | Cartoon on the Bay, Itália | Supertoon, International Animation Festival Šibenik, Croácia | Fantoche, 14º Internationales Festival fur Animationfilm, Baden, Suíça Famílias Family Programme Estreia nacional National première Nomeado NOMINATED 2014 • Melhor Prémio Europa Prémios AWARDS • Prémio de Melhor Realização, Aljazeera International Documentary Film Festival, Doha, Qatar 2015 • Prémio de Argumento, Festival Europe-Orient du Filme Documentaire Asilah, Marrocos Travessias Filme de escola School film Presente na sessão Q&A Filme apoiado pela Embaixada de Espanha em Portugal FILME SEGUIDO DE DEBATE 13 Dona Fúnfia, 1ª etapa da Volta a Portugal em Bicicleta Exotica, Erotica, Etc Mrs. Funfia - Cycling Tour of Portugal (stage 1) Filme de Abertura 2 OUT OCT 29 SET SEP 19h 30 14h Sala Room 3 DOM SUN QUI THU Margarida Madeira * Portugal | anim | 2015 | 6’ Dona Fúnfia usa saia desde que se lembra. Um dia resolve experimentar um par de calças. Motivada pela nova liberdade de movimentos, decide resgatar a bicicleta da arrecadação e fazer a sua volta a Portugal. Ela viaja ao ritmo que as pernas permitem, conhecendo outros lugares e associando os nomes nos mapas a sítios reais. A música tradicional portuguesa marca-lhe o ritmo da pedalada e alegra-lhe as etapas mais silenciosas do caminho. Mrs. Funfia has been wearing skirts as far as she can remember. One day, she tries a pair of trousers. Driven by a new freedom of movement, she retrieves her bicycle from the storage room and sets off on a tour of Portugal. She travels at the pace set by her own legs. She finally matches the names on the map to the actual place. Traditional Portuguese music sets her pedaling pace and cheers up the most silent parts of the path. ARGUMENTO SCRIPT, FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY, MONTAGEM EDITING, PRODUTORA PRODUCER Margarida Madeira | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Pickle Films Festivais Festivals 2016 • IndieLisboa, Portugal | Madeira Film Festival, Portugal | Avanca Film Festival, Portugal | The Bike Shorts Film Festival, EUA Famílias Family Programme Presente na sessão Q&A 21h 30 Sala Room Manoel de Oliveira Flushed 29 SET SEP 19h Galope Gallop Sala Room 3 2 OUT OCT 14h 30 Sala Room 3 QUI THU DOM SUN Evangelia Kranioti França France | doc | 2015 | 71’ Sarah Munro França France | fic | 2015 | 5’ Raquel Felgueiras Portugal | anim | 2015 | 1’ Os marinheiros vão para o mar e as mulheres que temporariamente os amam ficam em terra. Quando eles chegam aos portos lançam uma bomba chamada amor. Quando eles partem para não mais voltar, essa bomba explode, deixando para trás corações despedaçados. Que estranho é amar alguém que nos paga... Numa festa, uma rapariga atordoada pelo álcool vai à casa de banho. Tomada por alucinações, o espaço à sua volta transforma-se até ela perder toda a noção do tempo. História galopante da imagem em movimento. Men at sea and the women who love them stay on land. Sailors are like terrorists. They arrive in ports with a bomb called love and throw it. And do you know what happens? The bomb explodes when they go away and they never come back, destroying the hearts of all the girls in the neighborhood. How strange - To love somebody who pays you… ARGUMENTO SCRIPT, FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Evangelia Kranioti | MONTAGEM EDITING Yorgos Lamprinos | PRODUTORA PRODUCER Charlotte Vicent | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Aurora Films A young woman attends a party of misfits. Not at ease, feeling flushed and drunk, she decides to go to the toilet. Falling prey to hallucinations, the space around her transforms and she loses all notion of time. ARGUMENTO SCRIPT, MONTAGEM EDITING, PRODUTOR PRODUCER Sarah Munro | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Virginie Fraisse, Manon Bluet | PRODUÇÃO PRODUCED BY École Superieure de Audiovisual (ESAV) | COM WITH Pelagie Papillon Estreia mundial World première Filme de escola School film This is a galloping history of the moving image. ARGUMENTO SCRIPT, FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Raquel Felgueiras | MONTAGEM EDITING Raquel Felgueiras e Iria Cabaleiro | PRODUTOR PRODUCER António Costa Valente | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Filmógrafo, Cineclube de Avanca Festivais Festivals 2015 • 4º Festival de Cinema de Odemira | Caminhos Film Festival | 13º International Animated Film Festival “Tindirindis”, Vilnius, Lituânia | Cinanima, Espinho, Portugal 2016 • Monstra, Portugal | FilmFest Dresden, Alemanha | 9º International Animation Festival Fest Anča, Eslováquia | 24º One-Minute Film Festival, Croácia | XV Sévideo Festival de Faro | CinemadaMare Main Competition, Itália Famílias Family Programme Prémios AWARDS 2015 • Prémio Fathy Farag de Melhor Contribuição Artística, Festival Internacional de Cinema do Cairo, Egipto | Prémio Revelação Realização Internacional, Hot Docs, Toronto, Canadá | Menção Honrosa, Porto Post Doc, Portugal 2016 • Prémio do Público para Melhor Documentário, Festival du Film de Femmes de Créteil, França | Prémio de Melhor Documentário e de Melhor Filme, Hellenic Film Academy, Grécia | Prémio Orpheus de Melhor Documentário, LA Greek Film Festival, EUA | Melhor Longa Documental Europeia e Menção Honrosa para a Cinematografia, DocuTiff, Tirana, Albânia 15 Grand Huit Hide and Seek 30 SET SEP 19h 19h Sala Room 3 Gueule de Loup Wolf Head 2 OUT OCT 14h 30 Sala Room 3 Istruzioni per l’uso Kanun Instruction Manual 2 OUT OCT 14h 30 Sala Room 3 30 SET SEP 19h 19h Sala Room 3 SEX FRI DOM SUN DOM SUN SEX FRI Camille Fleury França France | fic | 2015 | 24’ Alice Vial França France | fic | 2014 | 24’ Manuela Mancini Itália Italy | fic | 2014 | 7’ Sandra Fassio França France, Bélgica Belgium | fic | 2015 | 28’ Alice está no hospital psiquiátrico. Aqui não recebe convidados, recebe visitas. A pequena Elisa vive sozinha com a mãe numa pequena aldeia isolada nos Alpes franceses. A mãe trabalha à noite num bar e Elisa ressente-se da solidão, encontrando consolo num fantoche lobo, seu companheiro inseparável. Elisa sente-se fascinada por este animal tão corajoso, destemido e forte. Um dia, vê na televisão que andam lobos naquelas montanhas e a sua vida nunca mais será a mesma. Guido e Maria são um casal de 70 anos cuja rotina diária é alterada quando a sua velha secretária se parte. Decidem comprar outra mas, para seu espanto, a nova secretária vem desmontada. A montagem do novo móvel não é para eles um desafio fácil... Kanun é um código de honra ancestral albanês, implacável. O artigo 864 diz: vingarás a morte de um familiar com a morte do seu assassino. Mas o artigo 602 exige respeito e protecção das visitas em casa, como se fossem da família. Esta noite, Adil aceitou acolher Johan, um dos seus capatazes. O encontro destes dois princípios do Código implica um grande desafio. Alice is in the psychiatric hospital. Here, she does not invite: she gets visitors. ARGUMENTO SCRIPT Camille Fleury, Fabien Sabatier | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Martin Roux | MONTAGEM EDITING Margaux Serre | PRODUTORES PRODUCERS Joanna Sitowska, Marcello Cavagna | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY G.R.E.C., CNC, Fondation de France | COM WITH Elise Lhomeau, Sandrine Dumas, Suzanne Rault-Balet, Lula Cotton, Grégoire Monsaingeon Festivais FESTIVALS 2016 • Label Short Film Corner, Cannes, França | Valletta Film Festival, Malta | Festival International de Contis, França (competição europeia) | Festival du Film Court en Plein Air de Grenoble, França Estreia nacional National première Eight-year-old Elisa lives alone with her mother Jeanne, in a small isolated village of the French Alps. The little girl suffers from her mother’s absence as Jeanne works every night in a bar in town. Elisa tries to fill her loneliness by constantly wearing a frightening wolf hand puppet. She is fascinated with this powerful, brave and fearless animal. One morning she sees on TV that real wolves have been spotted in her remote mountainous area and her life will never be the same. ARGUMENTO SCRIPT Alice Vial | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Brice Pancot | MONTAGEM EDITING Nicolas Sarkissian | PRODUTORES PRODUCERS Jonathan Hazan, Alexandre Charlet | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Les Films de Cygne | COM WITH Axelle Philippot, Nina Meurisse, Lya Oussadit-Lessert, Pablo Gosse Prémios AWARDS 2015 • Prémio do Público, Sup’ de Courts, Paris, França | Prémio do Público Juvenil, Festival Partie(s) de Campagne, França | Prémio Especial TV5 Monde | 21º International Short Film Festival in Drama, Grécia | Menção Especial, Film Festival of Saint-Paul Trois Châteaux, França | Prémio Region PACA, Un Festival c’est trop Court!, Nice, França | Prémio de Melhor Filme para Crianças, 20º International TV Festival Bar, Montenegro Guido and Maria are a 70-year-old couple, whose daily routine is turned upside-down when their old desk breaks. They buy a new desk but to their surprise, it comes flat pack. Assembling is not an easy task... ARGUMENTO SCRIPT Manuela Mancini, Vincenzo Scuccimarra | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Vlandan Radovic | MONTAGEM EDITING Manuela Mancini | COM WITH Guido Cerniglia, Anita Kravos, Rosa Giampaolo, Gianluca Cesale Prémio AWARD 2015 • Melhor Curta-Metragem Ortigia Film Festival, Siracusa, Itália Estreia nacional National première Famílias Family Programme Kanun is a ruthless ancestral albanian code. Article 864 says: You’ll avenge the death of a family member by the death of the murderer. But Article 602 requires respect and protection of house’s guests, as if they were family. This evening, Adil agreed to accommodate Johan, one of his henchman, for the night, challenging these two principles of the Code. ARGUMENTO SCRIPT Sandra Fassio e Bertrand Lissoir | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Johan Legraie | MONTAGEM EDITING Pierre-Yves Jouette | PRODUTORES PRODUCERS Anthony Rey, Julie Esparbes, Fabrice Préel-Cléach | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Hélicotronc e Offshore | COM WITH Arben Bajraktaraj, Kevin Azaïs, Anila Dervishi, Louise Margouet, Jehon Gorani, Alfons Avdylaj Prémio AWARD 2016 • Melhor Filme Narrativo, Transilvania Shorts, Roménia Estreia nacional National première Estreia nacional National première Famílias Family Programme 17 Kusursuzlar The Impeccables Filme de encerramento e entrega de prémios 2 OUT OCT 19h Sala Room 3 Le Grand Jeu Game of Life 2 OUT OCT 19h 30 14h Sala Room 3 Les Marées Blanches White Tides 29 SET SEP 19h Sala Room 3 Les Messagers THE MESSENGERS 1 OUT OCT 16h 30 Sala Room 3 DOM SUN DOM SUN QUI THU SAB SAT Ramin Matin * Turquia Turkey | fic | 2013 | 95’ Agnès Vialleton França France | fic | 2015 | 13’ Marie Fages * França France | fic | 2016 | 14’ Hélène Crouzillat e Laetitia Tura França France | doc | 2014 | 70’ Ao fim de 5 anos de distanciamento, duas irmãs de Istambul regressam à casa de Verão da falecida avó, onde sempre passaram férias. Aqui, junto ao mar, terão de lidar com a sua relação difícil, confrontar o seu devastador passado recente. Por fim, terão de decidir se isso as vai aproximar ou afastar irremediavelmente. Mathias e Alex encontram-se bem cedo de manhã num parque de estacionamento no meio do nada. Partilham um segredo e, à semelhança dos anos anteriores, nada os demove do seu intento. Nas ruas decadentes de uma cidade imaginária, jovens lutam contra a Maré Branca pintando mãos nas paredes. Do seu laboratório, a sibila prevê o futuro. Do Sahara a Melilla, testemunhas contam como escaparam à morte, que levou - literal e simbolicamente - muitos dos seus companheiros de viagem, afogados junto à fronteira. Atravessando o deserto a pé, os viajantes chegam aos enclaves de Ceuta e Melilla, onde ficam encurralados em Marrocos. A mensagem é transmitida pelos que sobreviveram em confrangedores testemunhos de migrantes que falam também pelos seus menos afortunados companheiros, alternando com a perspectiva do Chefe de Guarda Fronteiriça Espanhola. After 5 years of minimal communication, two sisters from Istanbul find themselves once again in the summer cottage of their late grandmother. Here, they must deal with their uneasy sibling relationship and confront their devastating recent past. In the end they must decide whether this will bring them closer than ever or push them apart forever. ARGUMENTO SCRIPT Emine Yildirim | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Deniz Eyuboglu | MONTAGEM EDITING Theron Patterson | PRODUTORES PRODUCERS Emine Yildirim, Oguz Kaynak, Bertrand Glosset | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Giyotin Film, Karavan Film | COM WITH Esra Bezen Bilgin, Suna Selen, Mehmet Ali Nuroglu, Ipek Türktan Prémios AWARDS 2013 • Prémio Especial do Júri, Golden Orange para Melhor Filme e Melhor Realizador, Antalya Golden Orange Film Festival, Turquia | Melhor Actriz, MUFF Malatya International Film Festival, Turquia 2014 • Prémio de Melhor Argumento e Prémio da Crítica, Ankara International Film Festival,Turquia | Golden Palm Award para Melhor Filme Estrangeiro, Mexico International Film Festival, México | Prémio de Melhor Filme, Romanian International Film Festival, Roménia Estreia nacional National première Presente na sessão Q&A Mathias and Alex meet in the early morning, on a small parking lot in the middle of nowhere. They share a secret. This year again, nothing could distract them from what they are determined to accomplish. ARGUMENTO SCRIPT Dorothée Jouan | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Guillaume Duchemin - DCS | MONTAGEM EDITING Giulia Rodino | PRODUTOR PRODUCER Christophe Masson | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Carlito Films | COM WITH Mathieu Bisson, Aurélien Liermann, Sandrine Guisier, Yanis Mazaudon, Corentin Roy, Maxime Ziadi Prémios AWARDS 2015 • Grande Prémio, 11º Festival de Lure, Rencontre avec les réalisateurs, França | Prémio do Público, Cinéma 35 en Fête, França | Grande Prémio Écran Pour Tous, Festival Ecrans Libres, França | Menção Especial, Festival Fenêtres sur Court, Dijon, França | Melhor Filme, Festival d’Arles Les Rencontres du Court, França | Grande Prémio, Festival de Maffliers, França | Melhor Curta Metragem, Vasteras Film Festival, Suécia | Prémio do Público, 19º Festival du Film Francophone d’Albi - Les Oeillades, França | Menção Especial, 12º Festival “Ose ce court, França | Melhor Filme, 4º Festival Cours Charlie Courts, Paris, França 2016 • Melhor Curta Metragem, Artfools Video Festival, Grécia | Prémio Coup de Cœur des Organisateurs, FICMO, Canadá | Prémio atribuído pelos Reclusos da Maison de Coulaine, Festival les 24 Courts du Mans, França | Prémio de Melhor Argumento, Festival de Mulhouse Tous Courts, França | Prémio do Público e Prémio dos Estudantes, Festival Ciné Rebelle, Paris, França | Melhor Curta-Metragem, Film Whatashort International Film Festival, Índia Estreia nacional National première Famílias Family Programme In the decayed streets of an imaginary city, some young people paint negative hands on the walls to fight against the White Tide. From her laboratory, the sybil predicts the future. ARGUMENTO SCRIPT Sarah Faucon | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Grégoire Orio, Grégoire Couvert | MONTAGEM EDITING Ariane Boukerche | PRODUTORES PRODUCERS Mehdi Messouci, Manekino | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Groupe de Recherches et d’Essais Cinématographiques (G.R.E.C.) | COM WITH Annina Nusko, Langston Uibel, Nathalie Leininger, Ariane Naziri, Frank Kornfeld Festivais FESTIVALS 2016 • Festival “Côté Court”, Pantin, França | Festival du Film Court en Plein Air de Grenoble, França | A Corto di Donne, Itália Estreia nacional National première Presente na sessão Q&A From the Sahara to Melilla, witnesses recount how they narrowly escaped death, which took away their companions, literally and symbolically, as migrants drowned at the border. Crossing the desert on foot, people reach the enclaves of Ceuta and Melilla where they remain trapped in Morocco. The message is delivered by the survivors, dense and poignant testimonies of migrants speaking for their more unlucky fellow travelers, alternating with the views of the head of the Spanish Civil Guard. ARGUMENTO SCRIPT Andreï Schtakleff | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Laeticia Tura | MONTAGEM EDITING Agnés Mouchel, Marie Tavernier | PRODUTORAS PRODUCERS MarieOdile Gazin, Julie Nguyen Van Qui | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY The Kingdom, Territoires en marge, Cinaps TV e parceria com Péripherie (Michèle Soulignac) Prémios AWARDS 2014 • Prémio do Melhor Documentário da Secção “Voyageurs et Migrants”, Festival du Cinéma Africain de Vérone, Itália 2015 • Prémio do Júri para Melhor Documentário, Festival Regards sur le Cinéma du Monde, Rouen, França | Prémio da Secção “Location Negata”, Ischia Film Festival, Itália | Prémio de Solidariedade Internacional, Ecollywood, Lille, França Travessias Estreia nacional National première FILME SEGUIDO DE DEBATE 19 L’Homme de l’Île Sandwich The Sandwich Island Man 2 OUT OCT 14h 30 Sala Room 3 Limbo 30 SET SEP Luoghi Comuni Common Places 19h 19h Sala Room 3 30 SET SEP 15h 30 Sala Room 3 Maxamba 1 OUT OCT 14h 30 Sala Room 3 DOM SUN SEX FRI SEX FRI SAB SAT Levon Minasian Portugal | França France | fic | 2015 | 25’ Kotzamani Konstantina Grécia Greece | fic | 2016 | 30’ Angelo Loy * Itália Italy | doc | 2015 | 75’ Suzanne Barnard e Sofia Borges * Portugal, EUA USA | doc | 2015 | 25’ Lio, de 12 anos, é filho único e vive com a mãe. Um dia, na escola, dão-lhe como TPC descrever o local de nascimento do pai. O problema é que Lio nunca o conheceu. Quando começa a investigar, descobre que este é oriundo de uma pequena, inabitada e longínqua ilha situada no Oceano Pacífico, com o engraçado nome de Sanduiche. O leopardo deitar-se-á com o bode, os lobos viverão com os cordeiros e o rapaz conduzi-los-á. 12 + 1 crianças e a carcaça de uma baleia encalhada na praia. Uma mulher egípcia e a sua família debatem-se em Roma com problemas de habitação, integração cultural e crise económica. Com a eminente demolição do bairro Quinta da Vitória, um casal idoso, descendente de uma família indiana, vive e trabalha como alfaiate neste bairro. The leopard shall lie down with the goat, the wolves shall live with the lambs, and the young boy will lead them. 12+1 kids and the carcass of a whale washed ashore. An Egyptian woman and her family struggle in Rome with housing problems, cultural integration and economic crisis. With the demolition of Quinta da Vitória neighborhood an older couple descendant of an Indian family lives and works as tailors in this neighborhood. ARGUMENTO SCRIPT Angelo Loy | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Angelo Loy | MONTAGEM EDITING Angelo Loy, Desideria Rayner, Aline Hervè | PRODUTORES PRODUCERS Ceccilia Bartolli, Ramona di Marco | ASSISTENTE DE PRODUÇÃO PRODUCTION ASSISTANT Alessandra Smerilli * | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Associazione Asinitas Onlus em colaboração com El Shoubrawi e Spot1.TV | COM WITH Mona Abo Khatwa*, Ahmed Khodir, Mohamed Khodir, Lamis Khodir FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY, PRODUTORAS PRODUCERS Suzanne Barnard e Sofia Borges | MONTAGEM EDITING António Gadanho | COM WITH Puspavantibai Valgi, Amarchande Otomchande, Ila Lalgi Twelve-year-old Lio, an only child living with a single mom, is assigned a class project to describe his father’s birthplace. The only problem is he never knew him. Soon, Lio discovers that his dad was from a tiny, uninhabited lost island in the Southern Ocean, with a funny name: “Sandwich”. ARGUMENTO SCRIPT Levon Minasian, Ester Mann | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Lionel Perrin | MONTAGEM EDITING Aurelien Manya | PRODUTORA PRODUCER Peggy Desplats | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Cassiopée Films | COM WITH Max Baisette de Malglaive, Lola Lasseron, Anna Mougladis, Gérard Boyadjian, Julien Courbey, Valery Magana, Ester Mann Prémios AWARDS 2015 • Prémio Coup de Cœur, Agence du Court-Métrage Festival de Cannes, Short Film Corner, França | Prémio de Interpretação para Max Baissette de Malglaive, Festival International du Film de Vebron, França | Primeiro Prémio, Festival Européen du Film Court, Des Courts et des Couleurs, França | Prémio de Interpretação para Max Baissette de Malglaive, L’Ombre d’un Court, França | Menção Especial do Júri, Rob Knox Festival, Reino Unido | Menção Especial do Júri, El Corto del Año, Espanha | 3º Prémio do Público, Muestra de Cine Intern de Palencia, Espanha 2016 • 3º Prémio do Público, Riverside Short Film Festival, EUA | Melhor Filme Internacional, Festival Castilla la Mancha, Espanha | Prémio UNICEF, Divercine, Festival Internacional de Cine para Niños y Jóvenes, Uruguai Estreia nacional National première Famílias Family Programme ARGUMENTO SCRIPT Konstantina Kotzamani | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Yulia Grigoryants | MONTAGEM EDITING, PRODUTORES PRODUCERS Maria Drandaki, Ron Dyens | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Sacrebleu Productions, Homemade Films | COM WITH Felix Margenfeld, Aggelos Ntanos, Lucjano Cani, Haris Fountas, Hristos Psihramis, David Szymczak Nomeado NOMINATED 2016 • Prémio Melhor Descoberta, Festival de Cannes, França | Prémios AWARDS 2016 • Prémio de Melhor Curta, Curtas Vila do Conde | Prémio Melhor do Fest 3 Power & Solitude, Palm Springs International ShortFest, EUA Prémio AWARD 2016 • Prémio Melhor Filme “Novíssimos” Portugueses, IndieLisboa, Portugal Travessias Nomeado NOMINATED 2014 • Melhor Documentário Italiano, Torino Film Festival Prémios AWARDS 2015 • Medalha de Ouro, International Film Festival for Women, Social Issues & Zero Discrimination, Indonésia | Prémio “Viggiatori & Migranti”, Festival de Cinema Africano, Verona, Itália | Prémio Melhor Produção Italiana, Terra di Tutti Film Festival, Itália Presente na sessão Q&A Travessias Estreia nacional National première Presente na sessão Q&A FILME SEGUIDO DE DEBATE 21 MOHAMED, LE PRÉNOM Mohamed, First Name 2 OUT OCT 16h 30 Sala Room 3 Most na kraju svijeta The Bridge at The End of the World 1 OUT OCT 19h 30 14h Sala Room 3 Mur Nawara The Wall 30 SET SEP 19h Sala Room 3 30 SET SEP 21h 30 Sala Room 3 DOM SUN SAB SAT SEX FRI SEX FRI Malika Zairi * França France | fic | 2016 | 15’ Branko Ištvančić Croácia Croatia, Sérvia Serbia, Bósnia & Herzegovina, França France | fic | 2014 | 114’ Andra Tévy França France | fic | 2014 | 18’ Hala Khalil * Egipto Egypt | fic | 2016 | 106’ Numa noite de Inverno com neve, uma mulher vai para o seu trabalho. Os arredores são hostis, o trabalho, árduo. E há uma janela que não fecha: neva dentro da sua zona de serviço. O espaço laboral torna-se uma terra de aventuras. Entre as ruelas do bairro pobre onde vive e as estradas que conduzem às vilas de condomínios de luxo onde trabalha, Nawara carrega na sua jornada entre estes dois mundos as preocupações das pessoas do seu bairro e os seus sonhos simples. Nawara não sabe que a Primavera de 2011 trará algo que ela nunca esperou. Mohamed é o nome mais popular do mundo árabe. Contudo, no Ocidente, não é fácil ter o nome do primeiro profeta do Islão. Recorrendo a episódios da sua vida, é o que nos conta Mohamed, de 10 anos. Mohamed is the most popular first name of the arab world. Nevertheless in west, it was never simple to carry this first name which makes a reference to the first name of the Prophet of the Islam. It is what tells this 10-year-old little boy through anecdotes of daily life. ARGUMENTO SCRIPT, PRODUTORA PRODUCER Malika Zairi | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY François Merson | MONTAGEM EDITING Jean-Luc Herbulot, Louis Welti | MÚSICA MUSIC Nicolas Cornil, Nicola Rizzo | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Blesh Production | COM WITH Kiliane Cousin *, Karim Saidi, David Benhamou, Nourredine Messaoudene, François-Xavier Phan, Rafik Bessaoud, Clarisse Lhoni-Botte, Maximilien Gheneneux, Imène Boukhedra, Hermann Deckous, Laetitia Bleger, Chris Machetto, Yacine Safraou, Boubou Cissoko, Ludine Ribot Prémio AWARD 2016 • Prémio de Melhor Argumento, Festival Roma Cinéma Doc, Itália Travessias Estreia nacional National première Presente na sessão Q&A FILME SEGUIDO DE DEBATE Após a guerra pela independência da Croácia, refugiados croatas vindos da Bósnia são realojados nas casas que sérvios da Croácia abandonaram durante o conflito. A dada altura, os sérvios regressam às suas casas e um homem desaparece sem deixar rasto. When the Croatian War of Independence ended, the Croatian refugees from Bosnia were re-housed in the homes of Croatian Serbs who had left Croatia. Now, Serbs are coming back, and one man disappears without a trace. ARGUMENTO SCRIPT Josip Mlakić | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Branko Cahun | MONTAGEM EDITING Veljko Segarić | PRODUTORES PRODUCERS Petar Jevtić, Irena Škorić | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Artizana Film - Croácia, Kinematografska Kuća - Sérvia, Heft Produkcija - Bósnia e Herzegovina, Dari Films - França | COM WITH Aleksandar Bogdanović, Boro Stjepanović, Sanja Radišić, Vlatko Dulić, Nela Kocsis, Slobodan Ćustić, Miralem Zubcević, Djordje Kukuljica, Jelena Perčin, Anita Schmidt, Nikša Kušelj, Draško Zidar, Slaven Knezović Prémios AWARDS 2015 • Remi de Ouro, WorldFest, Houston, EUA | Prémio de Melhor Fotografia, Festival de Cinema de Ischia, Itália | Prémio Especial do Júri, Festival Internacional de Cinema de Orenburg, Rússia Travessias Estreia nacional National première One winter evening, on a snowy weather, a woman is going to her job. The surroundings are hostile; the labour – backbreaking. And a window doesn’t close anymore: it snows inside the work space. The chore place becomes a land of adventures. ARGUMENTO SCRIPT Andra Tévy | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Sylvain Verdet | MONTAGEM EDITING Isabelle Manquillet | PRODUTOR PRODUCER Jonathan Hazan | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Les Films du Cygne, Cookie Films | COM WITH Evelyne Didi, John Arnold, Veronique Levy, Jean-Luc Bourgeoisat Prémios AWARDS 2015 • Prémio de Melhor Fotografia e Melhor Som, Cinefiesta, Porto Rico | Prémio Unifrance e Menção Especial do Júri, 38º Festival en Plein Air de Grenoble, França | Menção Especial, 8º A Corto di Donne, Itália | Prémio de Melhor Vídeo Internacional, Festival Imperia, Itália | Prémio de Júri Melhor Curta-Metragem Internacional, Cortéx Festival Internacional, Portugal | Menção Especial do Júri, El Corto del Ano, Espanha | Menção Especial do Júri, Orobie Film Festival, Itália 2014 • Prémio Melhor Actriz, 10º Festival Paris Courts Devant, França Estreia nacional National première Between the alleys of the poor neighbourhood and the roads leading to the villas of the luxury compound where she works, Nawara commutes everyday on her way to work, carrying in her journey between these two worlds the worries of the people of her neighbourhood and their simple dreams. Nawara doesn’t know that the spring of 2011 will bring her what she never expected. ARGUMENTO SCRIPT Hala Khalil | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Hassan Amin, Saeed Mahran, Ahmed Gharib | MONTAGEM EDITING Mona Rabei | PRODUTORA PRODUCER Safei ElDin Mahmoud | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Red Star Films | COM WITH Menna Shalabi, Mahmoud Hemeda, Sherine Reda, Ameer Salah, Ragaa Hussein, Ahmed Rateb, Rahma Hassan Prémios AWARDS 2015 • Prémio de Melhor Actriz para Menna Shalabi, Dubai International Film Festival, Emirados Árabes Unidos 2016 • Prémio de Melhor Actriz para Menna Shalabi, Tetouan International Mediterranean Film Festival, Marrocos | Prémio de Melhor Longa Metragem e Prémio de Melhor Actriz para Menna Shalabi, Oran International Arab Film Festival, Argélia Estreia nacional National première Presente na sessão Q&A 23 Outubro Acabou October is Over 29 SET SEP 19h 19h Sala Room 3 Pirates of Salé * 1 OUT OCT 19h Sala Room 3 Pronto, Era Assim Retratando Marina That’s How It Was 1 OUT OCT 19h 30 14h ortraying Marina Sala Room 3 1 OUT OCT 19h 30 14h Sala Room 3 QUI THU SAB SAT SAB SAT SAB SAT Karen Akerman, Miguel Seabra Lopes Portugal, Brasil Brazil | fic | 2015 | 24’ Rosa Rogers * e Merième Addou * Marrocos Morocco, Inglaterra England | doc | 2014 | 78’ Joana Nogueira e Patrícia Rodrigues Portugal | doc | 2015 | 13’ Graziella Moretto * Portugal | doc | 2016 | 7’ Seis idosos partilham as suas histórias de vida: como foi crescer, namorar, casar, trabalhar e até emigrar, num tempo em que a maneira de viver era diferente. Num estúdio de fotografia lisboeta, utilizando o processo centenário de revelação com colódio húmido, uma jovem imigrante moldava faz o seu retrato e reflete sobre a sua vida em Portugal. “Além do indomável desejo de realizar as enormidades que o tentavam, nada mais dentro dele era sagrado”. - James Joyce, Retrato do Artista Quando Jovem. “Beside the savage desire to realize the enormities which he brooded on, nothing was sacred.” James Joyce, A Portrait of the Artist as a Young Man. ARGUMENTO SCRIPT, MONTAGEM EDITING Miguel Seabra Lopes, Karen Akerman | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Paulo Menezes | PRODUTORES PRODUCERS Karen Akerman, Miguel Seabra Lopes, Alessandra Castañeda, João Matos | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Pela Madrugada - Brasil, Jurubeba Brasil, Terratreme - Portugal | COM WITH António Akerman Seabra, Karen Akerman, Miguel Seabra Lopes Prémios AWARDS 2015 • Prémio Aquisição Canal Brasil, Mostra de Cinema de Tiradentes | Prémio Redentor Melhor Curta Metragem, Festival do Rio, Novos Rumos, Brasil | Prémio Melhor Direção Goiânia Mostra Curtas, Brasil | Prémio de Inovação em Linguagem pelo Júri Oficial, Prémio do Público da Competição Nacional, Melhor Filme pelo Júri Jovem, Curta Cinema, Festival Internacional de Cinema do Rio de Janeiro, Brasil | Melhor Montagem Competição Nacional, Janela, Internacional de Cinema do Recife, Brasil 2016 • Melhor Filme Competição Nacional, Cortéx, Portugal | Troféu Livre, Mostra do Filme Livre, Brasil O Circo Shems’y está localizado junto a um dos bairros de lata mais pobres de Marrocos. Todos os anos, centenas de jovens acorrem a prestar audições, procurando um futuro no circo. Pirates of Salé conta a história de quatro destes jovens artistas numa dura viagem de transformação. É um filme que mostra o que é ser jovem num lugar com poucas oportunidades e pouco espaço para sonhar. Cirque Shems’y sits on the edge of one of Morocco’s poorest slums, and hundreds of teenagers come to audition each year, desperately hoping to find a new future in the circus. Pirates of Salé tells the story of four of these young performers on a tough journey of transformation. This is a film about being young in a place with few opportunities and daring to dream. ARGUMENTO SCRIPT Rosa Rogers, Merième Addou | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Sue Giovanni | MONTAGEM EDITING Jane Harris | PRODUTORA PRODUCER Hilary Durman | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY RedBird Procuction | COM WITH Colaboradores do Circo Shems’y Prémio AWARD 2015 • Prémio Revelação, Tetouan International Film Festival, Marrocos Estreia nacional National première Presente na sessão Q&A Filme apoiado pela Embaixada do Reino de Marrocos em Portugal Six seniors share stories of their life: growing up, dating, marriage, work and emigration, during a time when living was quite different. ARGUMENTO SCRIPT Joana Nogueira, Patrícia Rodrigues | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Milton Pacheco | MONTAGEM EDITING Patrícia Rodrigues | PRODUTORES PRODUCERS Milton Pacheco, Patrícia Rodrigues PRODUÇÃO PRODUCED BY Academia RTP & Escola Superior de Design do Instituto Politécnico do Cávado e do Ave, Barcelos. Mestrado em Ilustração e Animação | COM WITH Estrela Pinto, Carmen Carvalho, Adão & Fátima Vieira, Beatriz Liberta, Adozinda Marques (vozes) At a photography studio in Lisbon, and using the hundredyears old process of film development with wet collodion, Marina Duca, a young woman from Moldavia, takes her portrait and reflects on her life in Portugal. ARGUMENTO SCRIPT, FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY, PRODUTORA PRODUCER Graziella Moretto | MONTAGEM EDITING Daniel M. Silva | PRODUÇÃO PRODUCED BY Universidade Nova de Lisboa. Mestrado em Antropologia - Culturas Visuais | COM WITH Marina Duca * | PARTICIPAÇÕES ESPECIAIS SPECIAL APPEARANCE Petru Topciu, Rebecca Sofia, Estúdio Silverbox e Rute de Carvalho Magalhães, Nina Moretto, Mabel Moretto Travessias Prémios AWARD 2016 • Prémio Take One!, Curtas Vila do Conde | Menção Honrosa do Grande Prémio Nacional, FEST, New Directors, New Films Festival, Espinho | Melhor Curta de Junho, Shortcutz#193 Porto | Best Lusophone Short Film, Primavera do Cine, Vigo, Espanha | Menção Honrosa, Competição SPA, MONSTRA, Lisboa | Prémio do Público, Cortéx, Sintra Estreia mundial World première Filme de escola School film Presente na sessão Q&A Filme de Escola School film Conversa informal após filme com realizadoras e A TENDA, associação cultural na área das artes circenses 25 The Man They Thought Dead 29 SET SEP 19h 19h Sala Room 3 Una Aventura de Miedo * An Adventure of Fear 2 OUT OCT 19h 30 14h Sala Room 3 Women in Sink 1 OUT OCT 19h 30 14h Sala Room 3 QUI THU DOM SUN SAB SAT Liana Kassir e Renaud Pachot Líbano Lebanon | doc | 2015 | 9’ Cristina Vilches Espanha Spain, EUA USA | anim | 2015 | 11’ Iris Zaki Israel, Inglaterra England | doc | 2015 | 37’ Dez anos após a sua morte, este filme dá vida à estátua de Samir Kassir. Se alguma vez te acontecer encontrar um monstro na cama… não o deixes partir sem ti! Podes viver uma aventura extraordinária. Num cabeleireiro árabe de Israel, a realizadora instala uma câmara por cima do lavatório. Enquanto faz as vezes de cabeleireira e lhes lava o cabelo, conversa com as clientes, árabes ou judias. Os temas variam entre a política israelita, a vida e o amor. Ten years after his death, the ghost statue of Samir Kassir seems to come to life. ARGUMENTO SCRIPT Liana Kassir | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY, MONTAGEM EDITING Renaud Pachot | PRODUTORA PRODUCER Liana Kassir | PRODUÇÃO PRODUCTION COMPANY Karaköz Productions | COM WITH Samir e Liana Kassir (vozes voices) Festivais FESTIVALS 2015 • Beirut Spring Festival, Líbano | Festival du Film Arabe de Fameck, França Estreia nacional National première If it anytime happens that you find a monster just by your bed... Don’t let him go! Something extraordinary could happen to you. ARGUMENTO SCRIPT, FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY, MONTAGEM EDITING, PRODUTORA PRODUCER Cristina Vilches | PRODUÇÃO PRODUCED BY OQO Films e Universidade de Vigo. Mestrado em Livro Ilustrado e Animação | COM WITH Cristina Vilches, Moisés Escudero (vozes) PrémioS AWARDS 2015 • Melhor Filme de Animação, Festival Anima GT, Guatemala 2016 • Prémio FNJA para Melhor Filme de Animação, Festival ULL-Nu, Espanha | Best Photography, Festival YAQ Distribución, Espanha In an Arab hair-salon in Israel, the director installs a camera over the washing-basin. As she washes their hair, she converses candidly with the salon’s clients – Arabs and Jews – on Israeli politics, life and love. ARGUMENTO SCRIPT Iris Zaki | FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHY Iris Zaki e Ofir Peretz | MONTAGEM EDITING Iris Zaki, Tal Cicurel | PRODUTORA PRODUCER Iris Zaki | PRODUÇÃO PRODUCED BY Royal Holloway Media Arts Department, University of London, go2films com o apoio de Other Israel Film Festival e Haifa Cultural Fund. Practice-based PhD research in Documentary Flmmaking | COM WITH Iris Zaki, Frial (Fifi) Farag, Nawal Shalah Filme de Escola School film Estreia nacional National première Famílias Family Programme Filme apoiado pela Embaixada de Espanha em Portugal Prémios AWARDS 2015 • Prémio de Média Metragem Mais Inovadora, Visions du Réel, Suíça | Menção Especial do Júri, Karlovy Vary, República Checa | Melhor Curta Documentário, Haifa International Film Festival, Israel 2016 • Menção Especial do Júri, ‘Movies That Matter’ ZagrebDox, Croácia | Prémio do Público para Melhor Curta-Metragem Estrangeira, Films de Femmes, França | Melhor Documentário Europeu, ÉCU, The European Independent Film Festival, França | Melhor Curta Metragem, Jewish Motifs, Polónia Filme de escola School film Tradução gentilmente cedida por Judaica - Mostra de Cinema e Cultura 2016 Programação Paralela Parallel Events Exposição de Fotografia “Olhares que nos habitam?” Oficina Falsos Amigos 29 SET SEP - 2 OUT OCT 1 OUT OCT Photography Exhibition Foyer QUI THU - DOM SUN Inauguração Opening SEX FRI, 17h Esta exposição nasce de um desafio colocado a um grupo de mulheres refugiadas e migrantes forçadas em Portugal, com diversas origens e experiências de vida. A intenção das imagens captadas por cada uma delas terá várias interpretações. Uma será, claramente, a da própria mulher que as captou. Essa consta na legenda ou num breve comentário que lhe corresponde. A outra cabe a quem as vê: convidamos o público a deixar o seu comentário em cada fotografia • Entrada Livre This exhibition results from a challenge presented to a group of refugee women in Portugal, who have different origins and life experiences. The intention of the images is open to several interpretations. The photographer’s is stated on the photo subtitle; other interpretations are left to the viewer: we invite the audience to leave their comment in each picture. • Free entry Workshop SAB SAT 11h Sala ROOM Montepio ‘FALSOS AMIGOS’ EM CASTELHANO oferecido pelo Instituto Cervantes. Workshop de desambiguação das línguas castelhana e portuguesa. Em foco, estarão os chamados ‘falsos amigos’ – termos semelhantes nas duas línguas mas que, na realidade, têm significados distintos, gerando caricatas situações de comunicação. Acessível para principiantes. • Entrada Livre Disambiguation workshop of Portuguese and Spanish. It gives special attention to the ‘false friends’ – similar words in both languages which have very different meanings, creating funny communication situations. Accessible to beginners. Presented by the Instituto Cervantes. • Free entry Cerimónia do chá Tea Ceremony 1 OUT OCT 18h Foyer Concerto Coro Feminino de Lisboa Concert 1 OUT OCT 20h30 Foyer SAB SAT SAB SAT A cerimónia marroquina do chá antecede a exibição do filme Pirates of Salé e é oferecida pela Embaixada do Reino de Marrocos em Portugal. • Entrada Livre O Coro Feminino de Lisboa é um agrupamento único no panorama musical português pelo seu propósito de interpretar e divulgar música coral escrita para vozes femininas. Traz-nos uma selecção de obras do repertório sagrado e profano de alguns países do Mediterrâneo. • Entrada Livre The Moroccan tea ceremony will take place before the screening of Pirates of Salé, courtesy of the Moroccan Embassy in Portugal. • Free entry The Coro Feminino de Lisboa is a unique ensemble in the Portuguese musical scene due to their purpose of interpreting and promoting choral music written specially for female voices. This choir brings us a selection from the sacred and secular repertoire of some Mediterranean countries. • Free entry Travessias 29 Oficina Olhares em Pequenino Workshop 2 OUT OCT DOM SUN Sala ROOM Montepio por Maria Remédio Atelier de cinema para pais e filhos (4 a 7 anos). Máximo 18 participantes (9 adultos e 9 crianças). Film Workshop for parents and children (4 to 7 years old). Maximum 18 participants (9 adults and 9 children). O olhar em pequenino diz e vê coisas em grande, questiona, duvida, quer entender. Nesta oficina é projectado um filme que quer saber o que dizem estes olhares, e depois transformar as palavras em imagens numa actividade de cinema e artes plásticas para toda a família! Children’s way of seeing and talking is to magnify things, interrogating, doubting and wanting to understand the world around them. In this workshop we will screen a film that wants to know about these ways of seeing, and afterwards we will transform words into images through an activity of cinema and fine arts for all the family! Famílias Family Programme Conferência As Pessoas no Mediterrâneo Conference 2 OUT OCT DOM SUN 15h Sala ROOM Montepio por Maria Cardeira da Silva e Joana Lucas, parceria El Corte Inglès O que faz o Mediterrâneo não são as suas margens, mas o trânsito que o atravessa, trânsito de pessoas que transportam consigo histórias e hábitos sociais e culturais e, quando podem, os seus bens. No Mediterrâneo cruzamse itinerários profundamente assimétricos: os dos paquetes e turistas que em geral vão no sentido Norte-Sul (e agora se retraem), e os dos migrantes e refugiados que vêm no sentido inverso. Os itinerários cruzam-se, mas as pessoas não se vêem: uns porque vêm em fuga, ou ofuscados pelo suposto brilho da margem de cá; outros porque as lentes da Cultura e do Património deixam, muitas vezes, as pessoas na sombra. • Entrada Livre Oficina de sobremesas “Nem acredito que é saudável” Workshop of healthy desserts 2 OUT OCT 16h30 Foyer DOM SUN Música Music 2 OUT OCT 21h30 Foyer DOM SUN por Sara Oliveira Oficina de sobremesas saudáveis com a autora do livro “Nem acredito que é saudável” e do blog com o mesmo nome. Venha aprender a fazer sobremesas deliciosas e equilibradas, especialmente escolhidas a pensar nas crianças. • Entrada Livre Momento de música, rematando de forma descontraída esta edição do Festival. Mais Informações no website. Musical event wrapping up in an informal atmosphere this years’s edition of the Festival. More info on the website. Workshop of healthy desserts tutored by the author of of the book “Nem acredito que é saudável” and of the namesake blog. Learn how to make delicious and balanced desserts, specially conceived with children in mind. • Free entry Famílias Family Programme The Mediterranean is not defined by its margins, but by the transit that crosses it, transit of people who carry with them cultural and social customs, stories and, whenever possible, their assets. Highly assimetrical trajectories cross each other in the Mediterranean: cruises and turists usually going from North to South and migrants and refugees that aim to reach the coveted North. Although their trajectories cross each other, they don’t see each other: some because they are on the run or feel bewildered by the alleged glimmer of the North shores; others because often the lens of culture and heritage leaves people in the shadow. • Free entry Travessias 31 ESCOLAS Acolhimentos Schools Hospitality SOS Méditerranée Espaço Leituria 29 SET SEP - 2 OUT OCT 2 OUT OCT Foyer 11-20h Foyer QUI THU - DOM SUN DOM SUN A SOS Méditerranée foi fundada em 2015 por um conjunto de cidadãos europeus. Confrontados com os incontáveis naufrágios no Mediterrâneo, consideram ser seu dever organizar missões de salvamento bem como reportar a situação dos refugiados. O seu barco, Aquarius, cruza o Mediterrâneo desde Fevereiro de 2016, e já salvou até à data do Festival mais de 2400 boat people. Livros, artesanato e sabores convivem num espaço informal, onde poderá escolher o que deseja levar consigo, de entre a oferta disponível. Um mercado de requintes intelectuais e sensoriais. SOS Méditerranée was founded in 2015 by an assembly of European citizens. Faced with the many shipwrecks in the Mediterranean Sea, they consider it their duty to organize rescue missions and to testify about the situation of refugees. Their boat, the Aquarius, has been sailing the Mediterranean Sea since February 2016, rescuing more than 2400 boat-people. Travessias Books, crafts and assorted food products share an informal space where you can choose what to take with you. A little corner of exquisite intellectual and sensory treats. 1º Ciclo (3º e 4º ano) Secundário dia 29 de Setembro 14h 30 dia 30 de Setembro 11h Quinta-feira 71 minutos Sexta-feira 78 minutos Para maiores de 6 anos, filmes legendados em português e inglês Para maiores de 6 anos, legendado em português e inglês Crin-Crin de Iris Alexandre França | anim | 2015 | 5 min [PAG 13] Pirates of Salé Rosa Rogers e Merième Addou * Marrocos, Inglaterra | doc | 2014 | 78 min [PAG 24] Dona Fúnfia, 1ª etapa da Volta a Portugal em Bicicleta de Margarida Madeira Portugal | anim | 2015 | 6 min [PAG 14] sessão + conversa/debate com A TENDA, associação cultural na área das artes circenses L’Homme de L’Île Sandwich de Levon Minasian França | fic | 2015 | 25 min [PAG 20] Galope de Raquel Felgueiras Portugal | anim | 2015 | 1 min [PAG 15] Una Aventura de Miedo de Cristina Vilches Espanha, EUA | anim | 2015 | 11 min [PAG 26] Gueule de Loup de Alice Vial França | fic | 2014 | 24 min [PAG 16] 33 MAPAS MAPS 35 37 Equipa e Contactos Team and Contacts Equipa OM 2016 TEAM Produção Production • Grupo Olhares do Mediterrâneo 2016 [Antónia Pedroso de Lima, Carla Costa, Ellen Barends, Inês Ponte, João Alpuim Botelho, Margarida Silva Dias, Patrícia André, Patrícia Sá e Sara David Lopes] e CRIA (Centro em Rede de Investigação em Antropologia Centre for Research in Anthropology) Programação Programming • Inês Ponte e Sara David Lopes, com o apoio de Patrícia André (consultant) Apoio à equipa de pré-visionamento Support to the pre-selection team • Fernanda Loureiro, Fernanda Oliveira, Lucília Raimundo, Rita Tomé e Sofia Ponte. Conferências Conferences e debates • Antónia Pedroso de Lima e João Alpuim Botelho Curadoria exposição Exhibition curator • Cristina Santinho Música Music • Patrícia Sá Dieta mediterrânica Mediterranean diet • João Alpuim Botelho e Patrícia Sá Comunicação e assessoria de imprensa Communication and press office • Carla Costa e Margarida Silva Dias Design Design • Daniel Machado com Inês Ponte (Catálogo Catalogue, Programa de Mão Hand-Programme, Postal Postcard), Micael Espinha (Cartaz Poster), Sara David Lopes (Website), Inês Ponte (Vimeo) Spot • Duarte Pedroso de Lima (montagem editing) e Vasco Nuno Martins (Música Original Original Music) Cobertura fotográfica • Margarida Robert Tradução e legendagem Film translation and subtitling • Cláudia Brito, Diogo Grácio, Lara Kahrel, Margarida Silva Dias e Sara David Lopes (Tradução Translation) Il Sorpasso (Legendagem Subtitling) Informações Diversas Info Cinema São Jorge Av da Liberdade, 175, Lisboa 213 103 400 Gestão de cópias Print copies • Sara David Lopes com apoio de Inês Ponte Horário da bilheteira Ticket office Gestão de voluntários Volunteers management • Lutz Brückelmann Dias sem programação Days without events Catering • Maria Mil Reis, Ellen Barends e Thomas Kahrel Agradecimentos Acknowledgements • Adriano Smaldone, Afonso Andrade, Ana Bastos, Ana Martins, Ágata Fino, 2ª a domingo • das 13h às 20h Dias com programação Days with events Ana Mafalda Reis, Annie Gava, Artur Pastor (filho), Barbara Bell, Bart Schellekens, Carla Madeira, Carolina Couto, Catarina Conceição, Catarina Reis, Clara Magro, Fabienne Couvreur, Félix Brückelmann, Films Femmes Méditerranées, Giorgio Gristina, Hugo Caeiro, Hugo Tornelo, Isabel Bernardes da Silva, Jean-François David, João David Lopes, João Robert, Jorge Montês, Joyce Coimbra, Kyanna David, Laura Brito, Leonor Ramada, Leonor Robert, Mariana David Lopes, Marité Nadal, Marta do Vale, Marta Vidal, Maxie, Micael Espinha, Miguel Martins, Moufida Zribi, Ribeiro Chaves, Rosa Kahrel, Samuel Cardoso, Susana Matos Viegas, Teresa Reis, Teresa Campos, Teresa Tabucchi, Thomas Kahrel, Vasco Nuno Martins, Vicente Brückelmann. 6ª • das 13h até 15 minutos após o início da última sessão A toda a equipa, aos voluntários, à equipa do São Jorge, aos nossos parceiros e apoiantes. Passe sessão curtas-metragens Short films screening pass • (4) 12€ sábado e domingo • das 10h30 até 15 minutos após o início da última sessão Preços Prices Sessão Session • 4€; 3,5€ <30, >65, estudantes e desempregados (cartão IEFP) Passe 5 sessões 5 Sessions pass • 15€ Contactos Contacts Principal Main • [email protected] Imprensa Press • [email protected] Reservas Reservations • [email protected] Livre-trânsito festival Festival pass • 40€ Bilhete familiar Family ticket (Dom Sun | 14h30) • 9€ (2 adultos +1 criança/ 1 adultos + 2 crianças até 12 anos inc.) Mais informações em More information at www.olharesdomediterraneo.org www.facebook.com/ProjectoCRIA 39