Variação Semântica e Lexical
Transcrição
Variação Semântica e Lexical
Variação Semântica e Lexical Apresentamos neste ponto, uma listagem de vocábulos e expressões que fazem parte do quotidiano do Dialecto Barranquenho. Esta listagem permite-nos uma melhor caracterização do Dialecto e contribui para a diferenciação existentes entre este e o Português padrão. Deste modo apresentamos os vocábulos e as expressões, devidamente acompanhados dos respectivos correspondentes na Língua padrão. Vocábulos Barranquenhos: - Buche (Gole de água) - Calabaça (cabaça; abóbora) - Codo (Cotovelo) - Cosquilhas (Cócegas) - Culébra (Cobra) - Hipo (Soluço) - Mérrua (Melro ou "Mélroa") - Nutra (Lontra) - Pantorrilla (Barriga da perna) - Pilá (Chafariz) - Piporro (vasilha de barro) - Quartilho (Caneca de esmalte) - Regata (vala) - Zambomba ( Instrumento musical) - Tubilhu (Tornozelo) - Xixarrõeh (Torresmos) - Zorra (Raposa) Frases e expressões populares Barranquenhas a) - "Quasi que mê caio" (- Por pouco não caí!) b) - "Não dô abádo a tanta coisa" (- Não consigo fazer tanta coisa!) c) - "Belá a bê si tá chobendo" (- Vê lá se está a chover) d) - "Eu moro em compáh de minha mãe" (- Eu moro perto da minha mãe) e) - "Ontem íam os doih bêbadoh um em compáh do outro" (- Ontem iam os dois bêbados juntos um do outro) f) - "É a cara do pai em táto!" (- É tal e qual a cara do pai!) g) - "Si ao caso bô ao baili, logo tê digo" (- Se por acaso fôr ao baile, eu digo-te) h) - "Alto será qu´o João bênha!" (- Não sei se o João virá!) i) - "Aniguá quê não podia i ao médico e foi ao café!" (- Não podia ir ao médico mas foi ao café!) CONCLUSÃO Tendo em conta as variações linguísticas e todo o suporte bibliográfico utilizado e consultado, pensamos que, o Barranquenho constitui um verdadeiro dialecto. Apresenta características demasiado evidentes pelo que não podemos deixar de o considerar como tal. Desde sempre ouvimos dizer que "a excepção confirma a regra", pois bem, o dialecto Barranquenho comprova isto mesmo. Se por um lado, as variações linguísticas podem ser encaradas como uma regra. Por outro lado, podemos considerar que existe uma assistematicidade. Isto decorre do facto da falante procurar assemelhar o Dialecto à língua padrão. Se pudéssemos alongar o trabalho, seria pertinente fazer uma comparação entre o Dialecto Alentejano em geral e o Barranquenho, pois apesar de fazerem parte da mesma zona geográfica adquirem características diferentes. Dada a proximidade que Barrancos mantém com Espanha, e nunca esquecendo a forte influência do Castelhano no dialecto em questão, seria relevante estabelecer uma análise comparativa entre o Barranquenho e a língua espanhola. Podemos concluir que para além de todo o conhecimento com que ficámos do Dialecto Barranquenho houve também um desenvolvimento do nosso conhecimento linguístico.
Documentos relacionados
Património Cultural Imaterial de Interesse
- As festas e outras tradições, usos e costumes. A forte influência de uma relação muito íntima com a vizinha Espanha, caracteriza ainda hoje muitos dos seus costumes e tradições, sobretudo o diale...
Leia mais