Variação Semântica e Lexical

Transcrição

Variação Semântica e Lexical
Variação Semântica e Lexical
Apresentamos neste ponto, uma listagem de vocábulos e expressões que
fazem parte do quotidiano do Dialecto Barranquenho.
Esta listagem permite-nos uma melhor caracterização do Dialecto e contribui
para a diferenciação existentes entre este e o Português padrão.
Deste modo apresentamos os vocábulos e as expressões, devidamente
acompanhados dos respectivos correspondentes na Língua padrão.
Vocábulos Barranquenhos:
- Buche (Gole de água)
- Calabaça (cabaça; abóbora)
- Codo (Cotovelo)
- Cosquilhas (Cócegas)
- Culébra (Cobra)
- Hipo (Soluço)
- Mérrua (Melro ou "Mélroa")
- Nutra (Lontra)
- Pantorrilla (Barriga da perna)
- Pilá (Chafariz)
- Piporro (vasilha de barro)
- Quartilho (Caneca de esmalte)
- Regata (vala)
- Zambomba ( Instrumento musical)
- Tubilhu (Tornozelo)
- Xixarrõeh (Torresmos)
- Zorra (Raposa)
Frases e expressões populares Barranquenhas
a) - "Quasi que mê caio"
(- Por pouco não caí!)
b) - "Não dô abádo a tanta coisa"
(- Não consigo fazer tanta coisa!)
c) - "Belá a bê si tá chobendo"
(- Vê lá se está a chover)
d) - "Eu moro em compáh de minha mãe"
(- Eu moro perto da minha mãe)
e) - "Ontem íam os doih bêbadoh um em compáh do outro"
(- Ontem iam os dois bêbados juntos um do outro)
f) - "É a cara do pai em táto!"
(- É tal e qual a cara do pai!)
g) - "Si ao caso bô ao baili, logo tê digo"
(- Se por acaso fôr ao baile, eu digo-te)
h) - "Alto será qu´o João bênha!"
(- Não sei se o João virá!)
i) - "Aniguá quê não podia i ao médico e foi ao café!"
(- Não podia ir ao médico mas foi ao café!)
CONCLUSÃO
Tendo em conta as variações linguísticas e todo o suporte bibliográfico
utilizado e consultado, pensamos que, o Barranquenho constitui um verdadeiro
dialecto. Apresenta características demasiado evidentes pelo que não podemos
deixar de o considerar como tal.
Desde sempre ouvimos dizer que "a excepção confirma a regra", pois bem, o
dialecto Barranquenho comprova isto mesmo. Se por um lado, as variações
linguísticas podem ser encaradas como uma regra. Por outro lado, podemos
considerar que existe uma assistematicidade. Isto decorre do facto da falante
procurar assemelhar o Dialecto à língua padrão.
Se pudéssemos alongar o trabalho, seria pertinente fazer uma comparação
entre o Dialecto Alentejano em geral e o Barranquenho, pois apesar de fazerem
parte da mesma zona geográfica adquirem características diferentes.
Dada a proximidade que Barrancos mantém com Espanha, e nunca
esquecendo a forte influência do Castelhano no dialecto em questão, seria
relevante estabelecer uma análise comparativa entre o Barranquenho e a língua
espanhola.
Podemos concluir que para além de todo o conhecimento com que ficámos
do Dialecto Barranquenho houve também um desenvolvimento do nosso
conhecimento linguístico.