Monitor Polski Nr 32#1211
Transcrição
Monitor Polski Nr 32#1211
Monitor Polski Nr 32 — 1595 — Poz. 567 i 568 567 Rej. 223/2003 POSTANOWIENIE PREZYDENTA RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ z dnia 5 marca 2004 r. o zmianie postanowienia o nadaniu orderów i odznaczeƒ Na podstawie art. 138 Konstytucji Rzeczypospolitej Polskiej z dnia 2 kwietnia 1997 r. (Dz. U. Nr 78, poz. 483) oraz ustawy z dnia 16 paêdziernika 1992 r. o orderach i odznaczeniach (Dz. U. Nr 90, poz. 450, z 1999 r. Nr 101, poz. 1177, z 2000 r. Nr 62, poz. 718 oraz z 2002 r. Nr 74, poz. 676) postanawia si´, co nast´puje: poz. 10 otrzymuje brzmienie: § 1. W postanowieniu Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej z dnia 7 paêdziernika 2003 r. o nadaniu orderów i odznaczeƒ (M. P. z 2004 r. Nr 6, poz. 106) wprowadza si´ nast´pujàce zmiany: § 2. Postanowienie wchodzi w ˝ycie z dniem og∏oszenia, z mocà od dnia 7 paêdziernika 2003 r. „10. ks. Mukans Juris”, poz. 12 otrzymuje brzmienie: „12. Raginis Romuald”. Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: A. KwaÊniewski 568 UMOWA mi´dzy Rzeczàpospolità Polskà a Republikà Portugalskà o wspó∏pracy w dziedzinie turystyki sporzàdzona w Lizbonie dnia 22 stycznia 2003 r. UMOWA ACORDO AGREEMENT mi´dzy Rzeczàpospolità Polskà a Republikà Portugalskà o wspó∏pracy w dziedzinie turystyki de coopera˜ão entre a República da Polónia e a República Portuguesa no domínio do Turismo between the Republic of Poland and the Portuguese Republic on cooperation in the field of tourism Rzeczpospolita Polska i Republika Portugalska, zwane dalej „Stronami”, A República da Polónia e a República Portuguesa, doravante designadas ”Partes”; The Republic of Poland and the Portuguese Republic, hereinafter referred to as ”Parties”, — pragnàc przyczyniç si´ do rozszerzenia przyjacielskich kontaktów mi´dzy narodami Rzeczypospolitej Polskiej i Republiki Portugalskiej, Desejando aprofundar as rela˜ões de amizade entre a República da Polónia e a República Portuguesa; Wishing to further promote friendly relations between the nations of the Republic of Poland and the Portuguese Republic, — Êwiadome znaczenia turystyki dla rozwoju stosunków gospodarczych i kulturalnych, jak równie˝ lepszego poznania ˝ycia, historii i spuÊcizny kulturalnej obu narodów, Conscientes da importância do turismo para o desenvolvimento das rela˜ões económicas e culturais, bem como para um melhor entendimento do modo de vida, da história e património cultural das duas Na˜ões; Conscious of the importance of tourism for the development of economic and cultural relations, as well as the better understanding of life, history and cultural heritage of both nations, Monitor Polski Nr 32 — uznajàc potrzeb´ stworzenia podstaw prawnych dla wspó∏pracy w dziedzinie turystyki, uzgodni∏y, co nast´puje: — 1596 — Reconhecendo a necessidade de estabelecer uma base legal para a coopera˜ão no domínio do Turismo; Acordam o seguinte: Poz. 568 Acknowledging the need for creating a legal basis for cooperation in the field of tourism, Have agreed as follows: Artyku∏ 1 Artigo 1 Article 1 Przedmiot umowy ˙mbito Scope 1. Strony b´dà przyczyniaç si´ do umacniania i rozwoju wspó∏pracy w dziedzinie turystyki w celu lepszego poznania historii i kultury obu narodów. 1. As Partes envidarão todos os esfor˜os para desenvolver e fortalecer a coopera˜ão no domínio do Turismo, com o objectivo de estimular um melhor conhecimento da história e da cultura de ambas as Na˜ões. 1. The Parties will strive to strengthen and develop cooperation in the field of tourism with a view of promoting a better understanding of the history and culture of both nations. 2. Wspó∏praca w dziedzinie turystyki b´dzie realizowana zgodnie z postanowieniami niniejszej umowy i prawem obowiàzujàcym w ka˝dym z Paƒstw Stron. 2. A Coopera˜ão no domínio do Turismo será implementada tendo em considera˜ão as normas estipuladas neste Acordo, bem como a legisla˜ão nacional das Partes. 2. Cooperation in the field of tourism will be implemented in accordance with the provisions of this Agreement and the national legislation of the Parties. Artyku∏ 2 Artigo 2 Article 2 Wspó∏praca Coopera˜ão Cooperation Strony b´dà popieraç nawiàzywanie i rozwój wspó∏pracy mi´dzy polskimi i portugalskimi przedsi´biorcami i organizacjami, uczestniczàcymi w rozwoju turystyki mi´dzynarodowej, podejmujàcymi inwestycje w dziedzinie turystyki, a tak˝e prowadzàcymi wspólne przedsi´wzi´cia w celu obs∏ugi turystów. As Partes apoiarão o estabelecimento da coopera˜ão entre empresários e organiza˜ões polacas e portuguesas que participem no desenvolvimento do turismo a nível internacional, que promovam o investimento turístico e trabalhem em ”joint-ventures” com o objectivo de apoiar os turistas. The Parties will support the establishment and development of cooperation between Polish and Portuguese entrepreneurs and organisations participating in the development of international tourism, undertaking investments in the field of tourism and operating joint ventures with the aim of servicing tourists. Artyku∏ 3 Artigo 3 Article 3 Przedmiot wspó∏pracy Formas de Coopera˜ão Scope of the Cooperation Wspó∏praca, o której mowa w artykule 2, b´dzie si´ odbywa∏a w szczególnoÊci poprzez: A Coopera˜ão mencionada no Artigo 2 será efectuada, especialmente, através: The cooperation, referred to in Article 2, will be realised through the following, in particular: a) podejmowanie wspólnych przedsi´wzi´ç w celu organizacji obs∏ugi turystów z obu Paƒstw, a) da cria˜ão de ”joint-ventures” com o objectivo de apoiar os turistas; a) undertaking joint ventures with the aim of servicing tourists from both countries, b) wymian´ specjalistów, b) do intercâmbio de peritos; b) exchange of experts, c) pomoc w kszta∏ceniu kadr dla turystyki. c) do apoio ∫ forma˜ão de quadros do sector turístico. c) assistance in educating personnel for the servicing of tourists. Artyku∏ 4 Artigo 4 Article 4 Wymiana informacji Intercâmbio de Informa˜ão Exchange of Information Strony b´dà popieraç wymian´ informacji w nast´pujàcych dziedzinach: As Partes incentivarão a troca de informa˜ão nos seguintes domínios: The Parties will encourage the exchange of information in the following fields: Monitor Polski Nr 32 — 1597 — Poz. 568 a) statystyka turystyczna, a) Estatísticas de Turismo; a) tourism statistics, b) programy kszta∏cenia specjalistów w dziedzinie turystyki, b) Programas de forma˜ão de quadros do sector turístico; b) educational programmes for tourism experts, c) dzia∏alnoÊç promocyjna, c) Actividades promocionais; c) promotional activities, d) akty normatywne zwiàzane z ochronà przyrody oraz dóbr kultury, d) Legisla˜ão no âmbito da protec˜ão ambiental e do património cultural; d) legislative acts regulating issues involving environmental protection and cultural heritage, e) akty normatywne regulujàce dzia∏alnoÊç turystycznà. e) Legisla˜ão em vigor no âmbito da actividade turística. e) legislative acts tourism activities. Artyku∏ 5 Artigo 5 Article 5 Warunki wspó∏pracy Condi˜ões de Coopera˜ão Conditions for the Cooperation Strony b´dà sprzyjaç wymianie specjalistów i pracowników naukowych, specjalizujàcych si´ w tematyce turystycznej, a tak˝e wspó∏pracy instytucji prowadzàcych badania w dziedzinie turystyki. As Partes comprometem-se a criar condi˜ões que permitam o intercâmbio de peritos e técnicos especializados, assim como a coopera˜ão entre as Institui˜ões responsáveis pela pesquisa no domínio do Turismo. The Parties will create favourable conditions for the exchange of experts and scientists specialising in the field of tourism, as well as the cooperation between institutions responsible for conducting research in the field of tourism. Artyku∏ 6 Artigo 6 Article 6 Centra informacji turystycznej Centros de Informa˜ão Turística Tourism Information Centres Ka˝da ze Stron b´dzie sprzyjaç powstawaniu na terytorium swojego Paƒstwa oÊrodków informacji turystycznej drugiej Strony. As Partes incentivarão o estabelecimento de Centros Nacionais de Informa˜ão Turística nos dois países. Each of the Parties will encourage the establishment of tourism information centres of the other Party on its own territory. Artyku∏ 7 Artigo 7 Article 7 Wspó∏praca mi´dzynarodowa Coopera˜ão Internacional International Cooperation Strony b´dà wymieniaç informacje i dzieliç si´ doÊwiadczeniami zwiàzanymi z ich udzia∏em w pracach mi´dzynarodowych organizacji turystycznych. As Partes promoverão o intercâmbio de informa˜ão e de experi˘ncias resultantes das respectivas participa˜ões nas Organiza˜ões internacionais de Turismo. The Parties will exchange information and share know-how gained as a result of their participation in international tourism organisations. Artyku∏ 8 Artigo 8 Article 8 Komisja Mieszana Comissão Mista Mixed Commission 1. Strony utworzà Komisj´ Mieszanà, której zadaniem b´dzie zapewnienie nale˝ytego wykonania postanowieƒ niniejszej umowy oraz rozwiàzywanie problemów, które mogà powstaç w toku jej realizacji. 1. As Partes instituirão uma Comissão Mista responsável pelo cumprimento das disposi˜ões estabelecidas no presente Acordo e pela resolu˜ão de diverg˘ncias que possam surgir no decurso da sua execu˜ão. 1. The Parties will establish a Mixed Commission responsible for the proper execution of the provisions of this Agreement and seeking solution to any problems that may arise in the course of its execution. 2. Komisja Mieszana sk∏adaç si´ b´dzie z przedstawicieli wyznaczonych przez Strony, zajmujàcych si´ dzia∏alnoÊcià w dziedzinie turystyki. 2. A Comissão Mista será constituída por representantes dos Organismos responsáveis pelo sector do Turismo que serão nomeados pelas Partes. 2. The Mixed Commission will consist of representatives involved in tourism activities and appointed by the Parties. regulating Monitor Polski Nr 32 — 1598 — Poz. 568 3. Komisja Mieszana zbierze si´ po raz pierwszy w ciàgu szeÊciu miesi´cy od dnia wejÊcia umowy w ˝ycie. 3. A primeira reunião da Comissão Mista terá lugar seis meses depois da entrada em vigor do Acordo. 3. The Mixed Commission’s first meeting will be held within six months of the Agreement’s coming into force. 4. Komisja Mieszana na swym pierwszym posiedzeniu opracuje regulamin, w którym okreÊli tryb pracy. 4. A Comissão Mista redigirá, na primeira reunião, um conjunto de regulamentos que definirão os procedimentos que orientarão as suas actividades. 4. At the first meeting, the Mixed Commission will draw up a set of regulations which will define the procedures governing its activities. 5. Komisji b´dà przewodniczyli przedstawiciele ka˝dej ze Stron. 5. A Comissão Mista será presidida por representantes de cada uma das Partes. 5. Representatives of each of the Parties will chair the Commission. 6. Komisja Mieszana spotykaç si´ b´dzie w miar´ potrzeb, na pisemny wniosek jednej ze Stron, na przemian w Rzeczypospolitej Polskiej i Republice Portugalskiej. 6. A Comissão Mista reunirá, de acordo com as necessidades e por pedido escrito de uma das Partes, alternadamente, na República da Polónia e na República Portuguesa. 6. The Mixed Commission will meet according to needs at the written request of one of the Parties, in the Republic of Poland and the Portuguese Republic alternately. Artyku∏ 9 Artigo 9 Article 9 WejÊcie w ˝ycie Entrada em Vigor Entry into Force 1. Umowa niniejsza podlega przyj´ciu zgodnie z prawem Paƒstwa ka˝dej ze Stron, co zostanie stwierdzone w drodze wymiany not. 1. O presente Acordo está sujeito a aprova˜ão de acordo com o direito interno das Partes, as quais se informarão recíprocamente desse facto através de comunica˜ão escrita. 1. The hereby Agreement is subjected to approval in accordance with the national legislation of both Parties. Each Party will notify the other, by way of an exchange notes, of the approval. 2. Umowa wchodzi w ˝ycie po up∏ywie 30 dni od dnia otrzymania noty póêniejszej. 2. O Acordo entrará em vigor 30 dias após a data de recep˜ão da última notifica˜ão. 2. The Agreement will come into force after 30 days after the date of receipt of the latter note. Artyku∏ 10 Artigo 10 Article 10 Wa˝noÊç i wypowiedzenie Vig˘ncia e Denúncia Validity and Denouncing 1. Umowa niniejsza zawarta jest na okres pi´ciu lat. Ulega ona automatycznemu przed∏u˝eniu na dalsze pi´cioletnie okresy, je˝eli ˝adna ze Stron nie wypowie jej w drodze notyfikacji, najpóêniej na szeÊç miesi´cy przed up∏ywem danego okresu wa˝noÊci. 1. O presente Acordo será válido por um período de cinco anos, considerando-se automaticamente renovado por sucessivos períodos de cinco anos, salvo denúncia de uma das Partes comunicada ∫ outra com, pelo menos, seis meses de anteced˘ncia relativamente ∫ data de cessa˜ão da respectiva vig˘ncia. 1. The hereby Agreement is concluded for a period of five years. The duration of the Agreement will automatically be renewed for five-year periods, provided that neither of the Parties terminates it, by way of notification, until six months prior to the date of expiration of the Agreement, its intention to denounce. 2. Wypowiedzenie umowy nie b´dzie mia∏o wp∏ywu na przedsi´wzi´cia podj´te i realizowane zgodnie z umowà w czasie jej obowiàzywania, a˝ do czasu ich zakoƒczenia. 2. O fim do Acordo não afectará os programas implementados ou em curso acordados pelas Partes durante a vig˘ncia do mesmo e até ∫ sua conclusão. 2. The termination of the Agreement will have no impact on ventures undertaken and implemented in accordance with the Agreement, while it was in force, until their completion. SPORZÑDZONO w Lizbonie dnia 22 stycznia 2003 r. w dwóch egzemplarzach, ka˝dy w j´zykach polskim, portugalskim i angielskim, przy czym wszystkie teksty sà jednakowo autentyczne. FEITO em Lisboa, aos 22 de Janeiro de 2003, em duas cópias id˘nticas nas línguas polaca, portuguesa e inglesa, os tr˘s textos fazendo igualmente fé. DRAWN UP in Lisbon on 22nd January 2003 in two identical copies in Polish, Portuguese and English, where all the texts are deemed equally authentic. Monitor Polski Nr 32 — 1599 — W razie rozbie˝noÊci przy ich interpretacji tekst w j´zyku angielskim b´dzie uwa˝any za rozstrzygajàcy. Em caso de interpreta˜ão, versão inglesa. W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej Pela República da Polónia W imieniu Republiki Portugalskiej diverg˘ncia prevalecerá Pela República Portuguesa Poz. 568, 569 i 570 de a In case of any discrepancies in their interpretation, the English language version of the text will prevail. On behalf of the Republic of Poland On behalf of the Portuguese Republic 569 OÂWIADCZENIE RZÑDOWE z dnia 23 czerwca 2004 r. w sprawie zatwierdzenia Umowy mi´dzy Rzeczàpospolità Polskà a Republikà Portugalskà o wspó∏pracy w dziedzinie turystyki, sporzàdzonej w Lizbonie dnia 22 stycznia 2003 r. Podaje si´ niniejszym do wiadomoÊci, ˝e na podstawie art. 12 ust. 3 ustawy z dnia 14 kwietnia 2000 r. o umowach mi´dzynarodowych (Dz. U. Nr 39, poz. 443 oraz z 2002 r. Nr 216, poz. 1824) Rada Ministrów Rzeczypospolitej Polskiej zatwierdzi∏a w dniu 25 czerwca 2003 r. Umow´ mi´dzy Rzeczàpospolità Polskà a Republikà Portugalskà o wspó∏pracy w dziedzinie turystyki, sporzàdzonà w Lizbonie dnia 22 stycznia 2003 r. Zgodnie z jej art. 9 umowa wesz∏a w ˝ycie w dniu 24 czerwca 2004 r. Minister Gospodarki i Pracy: J. Hausner 570 ZARZÑDZENIE PREZESA NARODOWEGO BANKU POLSKIEGO z dnia 19 lipca 2004 r. w sprawie ustalenia wzorów, stopu, próby, masy i wielkoÊci emisji monet nominalnej wartoÊci 2 z∏ i 10 z∏ oraz terminu wprowadzenia ich do obiegu Na podstawie art. 33 ust. 1 ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 r. o Narodowym Banku Polskim (Dz. U. Nr 140, poz. 938, z póên. zm.1)) zarzàdza si´, co nast´puje: ——————— 1) Zmiany wymienionej ustawy zosta∏y og∏oszone w Dz. U. z 1998 r. Nr 160, poz. 1063, z 2000 r. Nr 53, poz. 648, Nr 62, poz. 718 i Nr 119, poz. 1252, z 2001 r. Nr 8, poz. 64, Nr 110, poz. 1189 i Nr 154, poz. 1784 i 1800, z 2002 r. Nr 126, poz. 1070 i Nr 141, poz. 1178, z 2003 r. Nr 65, poz. 594, Nr 137, poz. 1303, Nr 209, poz. 2035 i Nr 228, poz. 2260 oraz z 2004 r. Nr 116, poz. 1205 i Nr 121, poz. 1262. § 1. Ustala si´ wzór, stop, prób´, mas´ i wielkoÊç emisji monet nominalnej wartoÊci 2 z∏ i 10 z∏, okreÊlone w za∏àczniku do zarzàdzenia. § 2. Monety, o których mowa w § 1, wprowadza si´ do obiegu z dniem 28 lipca 2004 r. § 3. Zarzàdzenie wchodzi w ˝ycie z dniem og∏oszenia. Prezes Narodowego Banku Polskiego: L. Balcerowicz
Documentos relacionados
UMOWA mi´dzy Rzeczàpospolità Polskà a Republikà Portugalskà o
enter into force on the date of the receipt of the last communication, through diplomatic channels, indicating that all internal procedures for the purpose of each Party have been fulfilled.
Leia maisPolskà a Republikà Czeskà o zmianie Umowy mi
podpisana w Lizbonie dnia 17 czerwca 2005 r. W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ podaje do powszechnej wiadomoÊci: W dniu 17 czerwca 2005 r. zosta∏a podpisana w ...
Leia mais