mosteiro de são bento
Transcrição
mosteiro de são bento
português - inglês rotas do patrimônio Uma viagem através da história MOSTEIRO DE SÃO BENTO PERNAMBUCO OLI ND A Í NDICE 03 Localização & entorno localization & whereabouts 03 ASPECTOS HISTÓRICOS historical aspects 07 ASPECTOS arquitetônicos architetural aspects 18 Situação legal de proteção legal protection status 18 FUNCIONAMENTO E CONTATOs working hours and contacts midst of lush tropical vegetation. Its proximity to sagem natural. A proximidade com o mar e a po- the sea and strategic position in relation to the sição estratégica em relação ao desenho urbano Portuguese urban lay-out allow the visitor a pic- português permite ao visitante uma perspectiva turesque1 view of the exceptionally fine landscape pitoresca da paisagem singular de Olinda. O ca- of Olinda. There is a view that takes in the main sario que compõe uma das visadas da fachada façade of the temple together with the houses be- principal do templo, tendo o céu e o mar como side it, in which the sky and the sea seem to be fundos de um quadro, fazem desse cenário um the backdrop of a painting. This is a rare example exemplo raro no nordeste brasileiro. of such a scene in the Northeast of Brazil. Em 1592, Jorge de Albuquerque Coelho, tercei- In 1592, Jorge de Albuquerque Coelho, the ro donatário da Capitania de Pernambuco, soli- third governor of the Captaincy of Pernambuco, citou à Ordem de São Bento, em Portugal, a vin- asked the Order of St. Benedict, in Portugal, to da de alguns religiosos para Olinda, em troca de send a group of monks to Olinda, in exchange for bens, sobretudo territoriais, para o patrimônio assets, especially lands, to be added to the pat- da ordem, além de inúmeras outras vantagens rimony of the Order, as well as numerous other financeiras e regalias. financial advantages and benefits. Primeiramente, os beneditinos recém-chegados At first, the newly-arrived Benedictines were ac- se instalaram na Igreja de São João Batista, situ- commodated in the Church of St. John the Baptist, ada na vila de Olinda. Três anos mais tarde, foram located in the town of Olinda. Three years later, transferidos para a Capela de Nossa Senhora do they were transferred to the Chapel of Our Lady of Monte, também nas imediações. No entanto, pela the Mount, which also lay close by. However, be- 1. pitoresco: paisagem digna de ser pintada, com qualidades pictóricas, apresentada como seqüência de quadros 1. Picturesque: landscape worthy of being painted with pictorial qualities, presented as a sequence of paintings. 1 rotas do patrimônio 3 ASPECTOS HISTÓRICOS da, tendo em seu entorno uma exuberante pai- historical aspects top of a hill in the Historic Site of Olinda, in the Localização & entorno & whereabouts The Monastery of St. Benedict is located on the no alto de uma colina, no Sítio Histórico de Olin- localization O Mosteiro de São Bento encontra-se localizado relativa distância da área urbana da primitiva vila, cause of the relative distance from the urban area os religiosos adquiriram, em 1597, as terras do Sí- of the original village, in 1597 the monks acquired tio Olaria na localidade conhecida por Varadouro the lands of the Sítio Olaria in the area known as da Galeota, que posteriormente foi ampliado com a the Varadouro da Galeota (literally Beaching-place aquisição de terras vizinhas. Nesse mesmo ano fo- of the galley), which was later expanded with the ram iniciadas as obras de construção do mosteiro, acquisition of land nearby. That same year, the sendo concluídas dois anos mais tarde, em 1599. works to build the monastery began, and they were completed two years later, i.e. in 1599. Esse primeiro templo ficou conhecido como Mosteiro do Patriarca São Bento da Vila de Olin- This first temple was known as the Monastery of da, funcionando até a chegada dos holandeses, the Patriarch St. Benedict of the Town of Olinda, quando incendiaram as terras olindenses em and functioned until the arrival of the Dutch, 1631, deixando vários monumentos religiosos, who set fire to Olinda and its lands in 1631. inclusive esse, e o casario em estado de com- This left several religious monuments, including pleta ruína. Mesmo assim, os monges benediti- this one, and the houses in a state of complete nos ainda conseguiram salvar o precioso acervo ruin. Even so, the Benedictine monks still man- do Mosteiro. Com a retirada dos flamengos em aged to save the precious objects of the Monas- 1654, os religiosos puderam voltar ao seu local tery. With the withdrawal of the Dutch in 1654, de culto, sendo a edificação totalmente recons- the monks were able to return to their place of truída entre os anos de 1688 e 1692. worship, and the building was completely reconstructed between 1688 and 1692. Um novo e mais completo trabalho de reconstrução foi realizado no Mosteiro de São Bento A new and more complete work of reconstruction durante vários anos da segunda metade do sé- was undertaken on the Monastery of St. Benedict culo XVIII, conferindo ao templo as feições que over several years in the second half of the 18th vemos hoje. Toda sua decoração também foi re- century, which conferred on the temple the fea- feita, à semelhança do que se vê no Mosteiro de tures we see today. All the decoration was also rotas do patrimônio 4 Brasão em alto relevo na fachada A Tibães, em Portugal, de onde vieram os benedi- redone, in a similar way to what can be seen in tinos brasileiros. O atual frontispício2 e a torre do the monastery of Tibães, Portugal, from where the campanário3 são decorrentes dessa nova refor- Brazilian Benedictines came. The current frontis- ma, além da expansão geral do corpo da igreja, piece2 and the bell tower3 date from this new re- que resultou na demolição da sacristia para dar form, as does the general expansion of the body lugar à capela-mor, sendo aquela posteriormen- of the church, which resulted in the demolition of te reconstruída. As diferentes datas inscritas no the sacristy4 to make room for the main chapel, templo do mosteiro comprovam essa sucessão which was subsequently rebuilt. The different 2. frontispício: fachada ou frente de um edifício. 3. campanáio: torre onde se encontram os sinos. 4. sacristia: dependência próxima ao altar-mor, para a guarda dos paramentos litúrgicos e objetos sagrados. 2. Frontispiece: or front facade of a building. 3. Belfry: tower where the bells are. 4. sacristy: chamber near the chancel for keeping liturgical vestments and sacred objects. 4 rotas do patrimônio 5 B Óculo de obras: no óculo5 da portada consta a data de dates inscribed in various parts of the temple of 1761; no alto da fachada lateral, a de 1779; e the monastery prove this succession of works: on na lateral da sacristia, a de 1783. the oculus5 of the main entrance there is the date 1761; high up on the side façade, that of 1779, Como particularidade, o Mosteiro de São Bento and on the side of the sacristy, 1783. abrigou, a partir de 1828, a Escola de Direto de Olinda, entretanto, funcionando por pouco tem- One particular detail about the Monastery of po, até 1852, quando foi transferida para o an- St. Benedict is that, from 1828, it housed the tigo Palácio dos Governadores, onde atualmente School of Law of Olinda, but it only functioned funciona a Prefeitura. there for a short time, until 1852, when it was 5. óculo: abertura ou janela circular ou oval em empenas ou frontões, que propicia a iluminação e a ventilação internas. 5. oculus: opening or circular or oval window in gables or frontons, which provides lighting and internal ventilation. rotas do patrimônio 6 A Ordem de São Bento esteve quase extinta no transferred to the former Palace of the Gover- Brasil até o século XIX, quando foi restabelecida nors, where the City Hall currently operates. por um grupo de religiosos belgas enviados ao país pelo Papa Leão XVIII, especialmente no ano de The Order of St. Benedict was almost extinct in Bra- 1895. Dentre as ordens religiosas que no Brasil zil until the 19th century, when it was re-established se estabeleceram, a beneditina foi a que possuiu by a group of Belgian monks especially sent to the o maior número de monges, cujo conhecimento country by Pope Leo XVIII, in 1895. Among the re- artístico tinha importância equivalente à própria ligious orders that were established in Brazil, it was formação religiosa. Esses monges foram responsá- the Benedictines who had the largest number of veis por vários trabalhos de restauração no templo, monks. Their artistic abilities were as important as sempre respeitando seu precioso patrimônio. their religious training. These monks were responsible for several restoration works in the temple, and they always respected its precious heritage. in the 17th century, and the classical elements that que decoram as fachadas os aproximam do estilo decorate the façades place them close to the Man- Maneirista. De modo particular, datada do século nerist style. The Church of the Monastery of St Be- XVIII, a Igreja do Mosteiro de São Bento de Olinda nedict of Olinda displays details on the fronton6 in apresenta detalhes no frontão6 de sua fachadaA: a its façadeA in a quite particular way that date from cornija7 curva com volutas8 valoriza o óculoB, que the 18th century: the curved cornice7 with volutes8 tem raios em bronze, e sugere um peculiar movi- gives value to the oculusB, the radiuses of which mento em sua composição - solução que, poste- are bronze, and this lends a peculiar movement to 6. frontão: arremate superior triangular nos edifícios clássicos, com três partes: a cimalha, a empena e o tímpano. 7. coRNija: conjunto de molduras salientes que servem de arremate superior às obras de arquitetura. 8. voluta: ornato em forma de espiral. 6. fronton: triangular upper decoration in classical buildings, with three parts: the base, gables and the tympanum. 7. Cornice: set of moulds that serve as a decorative salient above works of architecture. 8. volute: spiral scroll. rotas do patrimônio 7 architetural aspects Most Brazilian Benedictine monasteries were built erigida no século XVII, e os elementos clássicos ASPECTOS arquitetônicos A maioria dos conventos beneditinos brasileiros foi riormente, foi seguida em outras igrejas da região. its composition – a solution which was later follo- Os detalhes em cantaria9 de pedra calcária também wed by other churches in the region. The details in evidenciam um belo brasão da congregação em al- limestone masonry9 also display a beautiful coat-of- to-relevo, que compõe a harmonia da fachada. arms of the congregation in high-relief, which adds to the harmonious composition of the façade. A portada central é vedada com esquadria em madeira ricamente ornamentada com almofa- The central doorway is fitted with a wooden frame- das10C, assim como as portas laterais. Molduras work richly decorated with bosses10C as are the side em pedra também fazem parte da composição doors. Stone frames are also part of the compo- dos vãos, ora em verga reta com detalhe arque- sition of the archways, sometimes with straight ado, ora em verga curva e detalhes também beams with arched detail, sometimes with a curved curvos. De um lado da fachada, pode ser con- bean and details that are also curved. On one side templada a elegante torre sineira, e do outro, a of the façade, the elegant bell tower can be seen, ala conventual com a porta principal, seguindo o and on the other, the convent wing with the main mesmo alinhamento dessa. door, following the same alignment as the wing. A implantação do monumento, no alto de uma The erection of the monument, on the top of a colina e de costas para o mar, foi projetada com hill and with its back to the sea, included de- um generoso largo, em que parte foi gradeada signing a generous square, which has been part- para sua melhor conservação e outra parte serve ly railed off to help with its conservation and the atualmente como estacionamento de veículos. other part currently serves as a car park. Facing Faceando a fachada principal está o adro11 com the main façade is the forecourt11 with paving piso arrematado em bocel finished in a stone torus12. 12 de pedra. 9. cantaria: paredes lavradas e cortadas segundo as regras técnicas de divisão e corte dos materiais. 10. almofada: retângulos reentrantes ou salientes em esquadrias, que podem ou não ser decorados. 11. Adro: espaço aberto em frente à Igreja, podendo ser murado ou cercado. 12. bocel: parte do piso que se sobressai além da prumada do espelho, formando um dente. 9. Masonry work: walls carved and cut according to the technical rules for dividing and cutting materials. 10. BOSS: reentrant or salient rectangles in window-frames, which may or may not be decorated. 11. Atrium: open space in front of the church, may be walled or fenced. 12. Nosing: part of the flooring that protrudes above the horizontal surface, forming a dent. rotas do patrimônio 8 Portas almofadadas C D Púlpito bluep r int LABELS 1. Porta Principal 1. Main Entrance Door 2. Torre 2. Tower 3. Nave 3. Nave 4. Capela-mor 4. Main Chapel 5. Galeria 5. Câmara Frigorífica 6. Sacristia 6. Sacristy 7. Cláustro 7. Cloister 8. Cela 8. Cell planta baixa • LEGENDAS 8 8 rotas do patrimônio 10 8 bluep r int 6 8 8 8 8 baixa • 8 5 planta 4 7 3 8 8 2 8 rotas do patrimônio 1 11 No partido arquitetônico é possível verificar a As to the architectonic style it is possible to veri- existência do nártex13 de acesso à nave14, de- fy the existence of the narthex13 giving access to marcado por colunas em pedra que sustentam the nave14, bounded by stone columns that sup- o coro em madeira, tendo nas paredes laterais port the wooden choir15, which in its side walls relíquias com cenas da via sacra. De nave única has reliquaries with scenes from the via sacra. e ampla, o interior da igreja é ricamente orna- The church has a single and broad nave, and its mentado. Possui as paredes laterais em pintura interior is richly ornamented. Its side walls are caiada de branco e altares laterais em talha16 de white-washed and its side altars are gilded wood- madeira e douramento. As imagens desses al- en carvings16. The images of these altars are of tares são de Santa Gertrudes, Sant´Ana Mestra, Saint Gertrudes, Sant’Ana Mestra, Saint Vicente São Vicente Ferrer e São Caetano. Também são Ferrer and Saint Caetano. There are also pul- observados nessas paredes púlpitos17D e tribu- pits17D and galleries18 to be seen on these walls. nas . Toda a área da nave apresenta forro em The whole area of the nave is lined in wood with madeira com detalhe em abóbada19 e pintura vaulted19 detail and painting that highlights the que destaca o brasão da ordem beneditina. coat-of-arms of the Benedictine Order. O piso de toda a igreja é em ladrilho hidráulico. O The floor of the whole church is in hydraulic tile. transepto20, em nível mais elevado do que a nave, The transept20, at a higher level than the nave, tem o bocel em pedra, onde foi instalado um guar- has stone nosing, and there is a guard-rail in 13. nártex: alpendre contíguo à igreja, coberto e delimitado por arcadas ou colunatas. 14. nave: interior das igrejas, que vai desde a porta fronteira até o altar-mor. 15. coro: local situado acima da porta de acesso e no início da nave, para canto ou reza do coral. 16. TALHA: trabalho ornamentado na madeira. 17. PÚLPITO: tribuna elevada em um dos lados da nave, de onde o padre prega aos fiéis. 18. TRIBUNA: espécie de varanda de onde se assiste as cerimônias religiosas. 19. ABÓBADA: é todo teto côncavo. Abóbada de berço é uma variação do teto côncavo. 20. transepto: nave transversal como um braço de uma cruz, que separa a capela-mor das naves da igreja. 13. Narthex or Galilé: porch adjacent to the church, covered and defined by arcades or colonnades. 14. nave: interior of churches, which goes from the main door to the chancel. 15. Choir: place located above the entrance door and the beginning of the nave, where the choir sings or chants prayers. 16. Carving: ornamented woodwork. 17. PULPIT: raised tribune on one of the sides of the nave, where the priest preaches to the faithful. 18. Tribune (gallery): sort of balcony from which people can watch religious ceremonies. 19. Vaulted roof: the whole roof is concave. A barrel- or cradle-vault is a variation of concave roof. 20. transept: cross aisle like an arm of a cross, which separates the chancel from the naves of the church. 15 18 rotas do patrimônio 12 da-corpo em madeira jacarandá. O arco cruzeiro Brazilian Rosewood. The main choir screen of principal da capela-mor é em pedra e nessa área the chancel is in stone and it is in this area that situa-se o coral dos monges durante as missas. the choir of monks sits during masses. A igreja ainda dispõe de capelas laterais, destacan- The church also has side chapels, the most out- do-se a da direita, que é a de Nossa Senhora do standing being the one on the right, which is that Pilar, com imagem dourada e policromada, e com of Our Lady of Pilar, with a gilded and polychrome retábulo21 em talha de madeira ricamente ornamen- image, and with a richly ornamented and gilded tado e dourado. Apresenta fechamento em grade de carved wood retabulum21. It is enclosed by an ferro, com acesso também pelo corredor lateral. iron railing, with access also by the side aisle. O coroE apresenta balaustrada serpenteada em The choirE has a looped balustrade in Brazil- madeira jacarandá, detalhe que se repete no ca- ian rosewood, a detail which is repeated in the deiral lá existente. No centro do coro, encontra- choir stall. At the center of the choir, an image se ostentada uma imagem de Cristo crucificado, of Christ crucified is displayed, surrounded by rodeado de anjos e um esplendor raro, restaura- angels. It is a rare treasure, restored in keeping do em sintonia com o estilo do monumento. with the style of the monument. Da decoração interna, destaca-se, principalmen- As to the interior decoration, what stands out te, o magnífico altar-morF em madeira de cedro e above all is the magnificent main altarF in cedar inteiramente folheado a ouro, de traço atribuído wood and entirely in gold-leaf, a fashioning at- ao beneditino português, frei José de Santo Antô- tributed to the Portuguese Benedictine, Friar Jose nio Vilaça, mestre do Norte de Portugal, mas com de Santo Antonio Vilaça, a master-craftsman from execução de autoria de entalhadores de Olinda. the North of Portugal, but in fact crafted by wood- Foi construído entre 1783 e 1786, sendo um carvers from Olinda. It was built between 1783 21. retábulo: construção de talha de madeira ou pedra, em que se encosta um altar, possuindo nichos para imagens ou caixilhos para quadros. 21. Retabulum: construction carved in wood or stone, in which an altar is fitted, with niches for images or frames for paintings. rotas do patrimônio 13 E Coro dos exemplares mais belos e significativos de and 1786, and is one of the most beautiful and talha dourada no Brasil. Medindo 13,8 m de al- significant examples of gilded carving in Brazil. tura, por 7,8 m de largura, dispõe em sua forma, Measuring 13.8 meters high by 7.8 m wide, its de elementos do barroco tardio, numa transição form contains elements of the late Baroque, in a do rococó para o neoclássico, instalados em ca- transition from Rococo to Neoclassicism, and it marim22 profundo. As imagens existentes são as is mounted in a deep chamber22. The images to de São Bento, no centro, e as de São Gregório be seen are those of St. Benedict, in the centre, Magno e Santa Escolástica, nas laterais. Em and of St. Gregory the Great and Saint Scholas- 2001, esse mesmo altar foi totalmente desmon- tica, in the side chapels. In 2001, this same al- tado e restaurado pela equipe da Fundação Joa- tar was completely dismantled and restored by a quim Nabuco para, no ano seguinte, ser enviado team from the Joaquim Nabuco Foundation, and 22. cAMARIM: local reservado para a imagem do santo padroeiro sobre o altar-mor das igrejas. 22. Altar compartment: place reserved for the image of the patron saint on the main altar of churches. rotas do patrimônio 14 à exposição Brasil de Corpo e Alma, realizada no in the following year, it was sent to the exhibi- Museu Guggenheim, de Nova York, situando-se tion entitled Brazil of Body and Soul, held at the como a principal atração do evento. Posterior- Guggenheim Museum in New York, where it was mente, retornou ao seu local de origem. O forro the main attraction of the event. It was thereafter da capela-mor é abobadado e com riqueza única returned to its place of origin. The lining of the de detalhes. Ainda se destacam as tribunas da main chapel is vaulted and with a unique wealth capela-mor e os lampadários em prata. of details. Other highlights are the galleries of the main chapel and silver candelabras. A Igreja de São Bento possui importante patrimônio artístico, sobretudo em sua sacristia, The Church of St. Benedict has important artistic que é considerada uma das mais ricas de Per- heritage assets, especially in its sacristy, which nambuco. Situada na parte posterior da capela- is considered one of the richest in Pernambuco. mor, apresenta painéis no forro e nas paredes Set at the back of the chancel, it has panels on retratando cenas da vida de São Bento. Também the lining and on its walls depicting scenes from ali se preserva uma pintura de São Sebastião, the life of St. Benedict. A 14th century painting do século XIV, da escola italiana, trazida para of St. Sebastian, of the Italian school, is also o Mosteiro no final do século XIX, e um gran- kept there which was brought to the monastery de lavabo, esculpido em mármore policromado at the end of the 19th century. There is also a e confeccionado em Estremoz, Portugal, deco- large basin, carved in polychrome marble and rado com imagens de golfinhos. Outras peças fashioned in Estremoz, Portugal, which is deco- importantes são um retábulo de talha dourada e rated with pictures of dolphins. Other important um painel retratando Nossa Senhora das Dores, pieces are a carved and gilded wooden altarpiece além de mobiliário em jacarandá . and a panel depicting Our Lady of Sorrows, in G addition to furniture in Brazilian RosewoodG. A Igreja possui corredor lateral conformado pela torre sineira, onde se situa uma lojinha para The Church has a side aisle alongside the bell arrecadação de recursos para a conservação do tower, where there is a small shop for collecting re- rotas do patrimônio 15 F Altar-mor rotas do patrimônio 16 Mobiliário em jacarandá G monumento. Uma curiosidade no local é um tú- sources to conserve the monument, and a curiosity nel subterrâneo que guarda acervo arqueológico, at the site is an underground tunnel that holds ar- para visitação turística. chaeological exhibits, which tourists can visit. O Mosteiro situado na lateral da Igreja possui The Monastery located by the side of the church claustro23 com área central em proporção qua- has a cloister23 with a square-shaped central drangular, alpendrada em arcos plenos. Dispõe area, roofed by full arches. It has a chapter de sala capitular, refeitório, recreio, enfermaria, room, a refectory, a recreation room, an infirma- celas e portaria, além de um cemitério secular. ry, cells and a porter´s box, as well as a very old Na história do monumento há registros de que na cemetery. In the history of the monument there generosa Bilbioteca que o mesmo abriga, foram are records that the legal courses of Olinda were desenvolvidos os cursos jurídicos de Olinda. drawn up in its well-endowed Library. 23. claustro: Pátio interno nos conventos, descoberto e rodeado de arcos. 23. Cloisters: Internal patio in convents, not enclosed and surrounded by arches. rotas do patrimônio 17 legal protection status Situação legal de proteção O conjunto encontra-se inscrito como Monumen- This group of buildings was registered as a Na- to Nacional nos livros das Belas Artes v. 1, sob tional Monument in the books of Belas Artes o n.º 179, em 17 de julho de 1938; e no livro (Fine Arts) v. 1, under No. 179, on July 17, Histórico v. 1, n.º 86, em 17 de julho de 1938; 1938, and in the book of Historical events v.1, (Processo 50-T/38). Além de possuir o tomba- 86, on July 17, 1938, (Case 50-T/38). In addi- mento pontual, encontra-se inserido no Polígono tion to being in full compliance with listing, it de Preservação Rigorosa de Olinda. forms part of the Polygon Area of Strict Preserva- working hours and contacts FUNCIONAMENTO E CONTATOs tion in Olinda. Informações sobre horário de visitação: Information on visiting hours: (81) 3429-3288 (81) 3429-3288 rotas do patrimônio 18 O Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (IPHAN), em parceria com o Programa Monumenta- BID, criou as Rotas do Patrimônio. São roteiros completos com dicas de locais para visitação, lazer, compras e gastronomia nas cidades históricas. Em paralelo, desenvolveu um programa de capacitação de taxistas, condutores e guias turísticos para ajudar você a aproveitar, ao máximo, a sua viagem. Saiba mais sobre as Rotas do Patrimônio nos aeroportos, centros de recepção turística, Casas do Patrimônio, hotéis e restaurantes da região. E embarque nessa viagem que vai ficar guardada para sempre na sua memória. Divirta-se! The Institute for the National Historical and Artisitic Heritage (IPHAN in Portuguese), in partnership with the IDB Monumenta Program, has created Heritage Trails. These are travel guides which are full of tips on places to visit, leisure options, shopping and the cuisine in historic towns. Parallel to this, training programmes have been held for drivers of taxis and coaches, and tour guides to help you enjoy, to the maximum, your trip. Find out more about the Heritage Trails at airports, tourist reception centres, Heritage Bureaux, hotels and restaurants in the region. And be sure to take a trip that will linger for ever in your memory. Have a great time! re a liz a çã o