español english français
Transcrição
español english français
ENGLISH Am d a o W www m CAUTION : Federal (USA) Law Restricts This Device to Sale by or on the Order of a Physician. Single Use Only for Implantable Devices EC REP 0086 o a on m Emergo Europe Molenstraadt 15 2513 BH The Hague The Netherlands Non-Sterile Facet Fixation System™ DESCRIPTION The Facet Fixation System™ includes the Javelin® MIS Locking Facet Instrument Set , the FacetGun® Max Instrument Set and the Javelin®/FacetGun® Max Hybrid Instrument Set. The Facet Fixation System™ consists of titanium alloy bone screws designed to transfix the facet articular process in the spine to enhance spinal fusion and stability. The Facet Bolts® are 4.0mm in diameter and are supplied in lengths of 30, 33, 36, 39, and 42mm. The Javelin® MIS Locking Facet Screws have a 6.0mm major diameter and a 4.2mm minor diameter and are supplied in lengths of 25, 30, 35, 40, and 45 mm. The Facet Bolts® and Javelin® MIS Locking Facet screws are available partially threaded with a lag region and are available in Ti-6Al-4V ELI alloy. Washers: Washers are available to increase the load bearing area of the screw in contact with the bone. These washers are designed to angulate about the head of the bone screws to provide optimal bony contact over a range of screw trajectories. USAGe The surgeon must be thoroughly knowledgeable not only in the medical and surgical aspects of the implant, but must also be aware of the mechanical and metallurgical limitations of metallic surgical implants. See the Surgical Technique Manual for additional important information. INDICATIONS CAUTION: USA Law restricts this device to sale by or on the order of physician. The FacetGun® Max System and Javelin® MIS Locking Facet System are indicated for the posterior surgical treatment of any or all of the following at the C2 to S1 (inclusive) spinal levels: 1) Trauma, including spinal fractures and/or dislocations; 2) Spondylolisthesis; 3) Spondylolysis; 4) Pseudoarthrosis or failed previous fusions which are symptomatic or which may cause secondary instability or deformity; 5) Degenerative diseases which include: (a) Degenerative diseases (DDD) as defined by neck and/or back pain of discogenic origin as confirmed by patient history with degeneration of the disc as confirmed by radiographic studies and/or (b) degenerative disease of the facets with instability. When properly used, facet screws will provide temporary stabilization as an adjunct to spinal bone grafting processes. After solid fusion occurs, these devices serve no functional purpose and may be removed. In some cases, removal is indicated because the implants are not intended to transfer or to support forces developed during normal activities. Any decision to remove the device must be made by the physician and the patient. This decision should consider the patient’s general medical condition and the potential risk to the patient of a second surgical procedure. benefits when deciding whether to remove the implant. Implant removal should be followed by adequate postoperative management to avoid refracture. If the patient is older and has a low activity level, the surgeon may choose not to remove the implant thus eliminating the risks involved with a second surgery. 5. ADEQUATELY INSTRUCT THE PATIENT. Postoperative care and the patient’s ability and willingness to follow instructions are among the most important aspects of successful bone healing. The patient must be made aware of the limitations of the implant, and instructed to limit and restrict physical activities, especially lifting and twisting motions and any type of sport participation. The patient should understand that a metallic implant is not as strong as normal healthy bone and could loosen, bend and/or break if excessive demands are placed on it, especially in the absence of complete bone healing. Implants displaced or damaged by improper activities may migrate and damage the nerves or blood vessels. An active, debilitated, or demented patient who cannot properly use weight supporting devices may be particularly at risk during postoperative rehabilitation. POSSIBLE ADVERSE EFFECTS 1. Nonunion, delayed union. 2. Bending or fracture of implant. 3. Loosening of the implant. 4. Metal sensitivity or allergic reaction to a foreign body. 5. Infection, early or late. 6. Decrease in bone density du e to stress shielding. 7. Pain, discomfort, or abnormal sensations due to the presence of the device. 8. Vascular and/or nerve damage due to surgical trauma or presence of the device. Neurological difficulties include bowel and/or bladder dysfunction, impotence, retrograde ejaculation, and paraesthesia. 9. Bursitis. 10.Paralysis. 11.Dural tears experienced during surgery could result in the need for further surgery for dural repair, a chronic CSF leak or fistula, and possible meningitis. 12.Death. 13.Screw back out, possibly leading to implant loosening, and/or reoperation for device removal. 14.Damage to lymphatic vessels and/or lymphatic fluid exudation. 15.Spinal cord impingement or damage. 16.Fracture of bony structures. 17.De m PACKAG NG P m m WARNINGS, PRECAUTIONS, AND ADVERSE EFFECTS CONCERNING TEMPORARY METALLIC INTERNAL FIXATION DEVICES The following are specific warnings, precautions, and adverse effects which should be understood by the surgeon and explained to the patient. These warnings do not include all adverse effects which can occur with surgery in general, but are important considerations particular to metallic internal fixation devices. General surgical risks should be explained to the patient prior to surgery. WARNINGS 1. CORRECT SELECTION OF THE IMPLANT IS EXTREMELY IMPORTANT. The potential for satisfactory fixation is increased by the selection of the proper size, shape, and design of the implant. While proper selection can help minimize risks, the size and shape of human bones present limitations on the size, shape, and strength of implants. Metallic internal fixation devices cannot withstand activity levels equal to those placed on normal healthy bone. No implant can be expected to withstand indefinitely the unsupported stress of full weight bearing. 2. IMPLANTS CAN BREAK WHEN SUBJECTED TO THE INCREASED LOAD ASSOCIATED WITH DELAYED UNION OR NONUNION. Internal fixation appliances are load sharing devices which are used to obtain alignment until normal healing occurs. If healing is delayed, or does not occur, the implant may eventually break due to metal fatigue. The degree or success of union, loads produced by weight bearing, and activity levels will, among other conditions, dictate the longevity of the implant. Notches, scratches or bending of the implant during the course of surgery may also contribute to early failure. Patients should be fully informed of the risks of implant failure. 3. MIXING METALS CAN CAUSE CORROSION. There are many forms of corrosion damage and several of these occur on metals surgically implanted in humans. General or uniform corrosion is present on all implanted metals and alloys. The rate of corrosive attack on metal implant devices is usually very low due to the presence of passive surface films. Dissimilar metals in contact, such as titanium and stainless steel, accelerate the corrosion process of stainless steel and more rapid attack occurs. The presence of corrosion often accelerates fatigue fracture of implants. The amount of metal compounds released into the body system will also increase. Internal fixation devices, such as rods, hooks, wires, etc., which come into contact with other metal objects, must be made of like or compatible metals. 4. PATIENT SELECTION. In selecting patients for internal fixation devices, the following factors can be of extreme importance to the eventual success of the procedure. a. The patient’s weight. An overweight or obese patient can produce loads on the device which can lead to failure of the appliance and the operation. b. The patient’s occupation or activity. If the patient is involved in an occupation or activity that includes heavy lifting, muscle strain, twisting, or repetitive bending, stooping, running, substantial walking, or manual labor, he/she should not return to these activities until the bone is fully healed. Even with full healing, the patient may not be able to return to these activities successfully. c. A condition of senility, mental illness, alcoholism, or drug abuse. These conditions, among others, may cause the patient to ignore certain necessary limitations and precautions in the use of the appliance, leading to implant failure or other complications. d. Certain degenerative diseases. In some cases, the progression of degenerative disease may substantially decrease the expected useful life of the appliance. For such cases, orthopaedic devices can only be considered a delaying technique or temporary remedy. e. Foreign body sensitivity. The surgeon is advised that no preoperative test can completely exclude the possibility of sensitivity or allergic reaction. Patients can develop sensitivity or allergy after implants have been in the body for a period of time. f. Smoking. Patients who smoke have been observed to experience higher rates of pseudoarthrosis following surgical procedures where bone graft is used. Additionally, smoking has been shown to cause diffuse degeneration of intervertebral discs. Progressive degeneration of adjacent segments caused by smoking can lead to late clinical failure (recurring pain) even after successful fusion and initial clinical improvement. PRECAUTIONS 1. IMPLANTATION. The implantation of facet screws should be performed only by experienced spinal surgeons with specific training in the use of this screw spinal system because this is a technically demanding procedure presenting a risk of serious injury to the patient. 2. SURGICAL IMPLANTS MUST NEVER BE REUSED. An explanted metal implant should never be reimplanted. Even though the device appears undamaged, it may have small defects and internal stress patterns which may lead to early breakage. 3. CORRECT HANDLING OF THE IMPLANT IS EXTREMELY IMPORTANT. The operating surgeon should avoid any notching, scratching, or bending of the devices when contouring. Alterations will produce defects in surface finish and internal stresses which may become the focal point for eventual breakage of the implant. Bending of screws will significantly decrease the fatigue life and may cause failure. 4. CONSIDERATIONS FOR REMOVAL OF THE IMPLANT AFTER HEALING. If the device is not removed after the completion of its intended use, any of the following complications may occur: (1) Corrosion, with localized tissue reaction or pain; (2) Migration of implant position resulting in injury; (3) Risk of additional injury from post-operative trauma; (4) Bending, loosening, and/or breakage, which could make removal impractical or difficult; (5) Pain, discomfort, or abnormal sensations due to the presence of the device; (6) Possible increased risk of infection; and (7) Bone loss due to stress shielding. The surgeon should carefully weigh the risks versus m m m m D m C Am CLEAN NG AND DECONTAM NAT ON C n ng No A m m m Am C m D POSTOPERATIVE MOBILIZATION Until x-rays confirm the maturation of the fusion mass, external immobilization (such as bracing or casting) is recommended. Instructions to the patient to reduce stress on the implants are an equally important part of the attempt to avoid the occurrence of clinical problems that may accompany fixation failure. CONTRAINDICATIONS Disease conditions which have been shown to be safely and predictably managed without the use of internal fixation devices are relative contraindications to the use of these devices. Active systemic infection or infection localized to the site of the proposed implantation are contraindications to implantation. Severe osteoporosis is a relative contraindication because it may prevent adequate fixation of spinal anchors and thus preclude the use of this or any other spinal instrumentation system. Absence of posterior spinal elements including the pedicle, pars interarticularis, facet joints, spinous process and the majority of the lamina are contraindications to implantation. Any entity or condition that totally precludes the possibility of fusion, i.e. cancer, kidney dialysis, or osteopenia are relative contraindications. Other relative contraindications include obesity, certain degenerative diseases, or foreign body sensitivity. In addition, the patient’s occupation or activity level or mental capacity may be relative contraindications to this surgery. Specifically, patients who because of their occupation or lifestyle, or because of conditions such as mental illness, alcoholism, or drug abuse, may place undue stresses on the implant during bony healing and may be at higher risk for implant failure. m U G m F U H ¼ w on T ng M n n n m m w m w m m w pp d P m m m U R m © m Am m m Am C C F m Am S C m T S m DRY T ME m nu DRY T ME m nu DRY T ME m nu m w m m w A M S O m Am m m TEMPERATURE EXPOSURE T ME M nu V uum F C m w m m w m w m m w m m m R Am d a o W www m MISE EN GARDE : Aux États-Unis, la loi fédérale réserve la vente de ce dispositif aux médecins ou sur prescription médicale. À usage unique pour dispositifs implantables EC REP 0086 o a on m Emergo Europe Molenstraadt 15 2513 BH The Hague The Netherlands Facet Fixation System™ non stérile DESCRIPTION Le Facet Fixation System™ comprend le jeu d’instruments Javelin® MIS Locking Facet, le jeu d’instruments FacetGun® Max et le jeu d’instruments hybride Javelin®/ FacetGun® Max. Le Facet Fixation System™ est constitué de vis à os en alliage de titane conçues pour transpercer le processus de facette articulaire dans la colonne vertébrale afin d’augmenter la spondylodèse et la stabilité. Les Facet Bolts® présentent un diamètre de 4,0 mm sont fournis dans plusieurs longueurs, de 30, 33, 36, 39 et 42 mm. Les vis Javelin® MIS Locking Facet présentent un diamètre extérieur de 6.0 mm et un diamètre intérieur de 4,2 mm et sont fournis dans plusieurs longueurs, de 25, 30, 35, 40 et 45 mm. Les Facet Bolts® et les vis Javelin® MIS Locking Facet sont disponibles partiellement vissés avec une zone de décalage, et disponibles en alliage Ti-6Al-4V ELI. Rondelles : Les rondelles sont proposées pour augmenter la surface de support de charge de la vis en contact avec l’os. Ces rondelles sont conçues pour pouvoir basculer autour de la tête des vis à os et fournir un contact osseux optimal sur une gamme de trajectoires de vis. UTILISATION Le chirurgien doit non seulement connaître parfaitement les aspects médicaux et chirurgicaux de l’implant, mais il doit être également averti des limitations mécaniques et métallurgiques des implants métalliques. Voir le manuel de technique chirurgicale pour des informations complémentaires importantes. INDICATIONS MISE EN GARDE : Aux États-Unis, la loi fédérale réserve la vente de ce dispositif aux médecins ou sur prescription médicale. Le système FacetGun® Max et le système Javelin® MIS Locking Facet sont indiqués pour le traitement chirurgical postérieur de l’un ou de tous les évènements suivants aux niveaux C2 à S1 (inclus) de la colonne vertébrale : 1) traumatismes, y compris fractures et/ou luxations du rachis ; 2) spondylolisthésis ; 3) lyse isthmique ; 4) pseudo-arthrose ou défaillance de fusions précédentes qui sont symptomatiques ou qui peuvent causer une instabilité ou une déformation secondaire ; 5) maladies dégénératives qui incluent : (a) discopathie dégénérative (DDD) telle qu’elle est définie par une douleur au niveau du cou et/ou du dos d’origine discale, confirmée par les antécédents du patient avec dégénérescence du disque, confirmée par des examens radiographiques et/ou (b) maladie dégénérative des facettes avec instabilité. Si elles sont utilisées de manière appropriée, les vis à facette procureront une stabilisation temporaire en complément du processus de greffe osseuse rachidienne. Une fois qu’une fusion solide est réalisée, ces dispositifs ne jouent plus aucun rôle fonctionnel et peuvent être retirés. Dans certains cas, le retrait est indiqué, car les implants ne sont pas conçus pour transférer ou supporter des forces développées au cours d’activités normales. Toute décision de retirer le dispositif doit être prise conjointement par le médecin et par le patient. Cette décision doit tenir compte de l’état médical général du patient et des risques qu’implique une deuxième intervention chirurgicale. MOBILISATION POST-OPÉRATOIRE L’immobilisation externe (plâtre ou attache amovible) est recommandée jusqu’à maturation de la masse de fusion confirmée par radiographie. Des instructions au patient afin de réduire les contraintes sur les implants sont également importantes pour tenter de prévenir les problèmes cliniques susceptibles d’accompagner un échec de la fixation. CONTRE-INDICATIONS Les conditions pathologiques ayant été traitées sans difficulté et de manière planifiée sans l’utilisation de dispositifs de fixation interne sont des contre-indications relatives à l’utilisation de ces dispositifs. Une infection systémique évolutive ou une infection localisée au site d’implantation proposé sont des contre-indications à l’implantation. Une ostéoporose grave est une contre-indication relative étant donné qu’elle peut empêcher une fixation adéquate des attaches rachidiennes et donc exclure l’utilisation de ce système ou de tout autre système d’instrumentation rachidien. L’absence d’éléments rachidiens postérieurs y compris pédicule, isthme interarticulaire, facettes des vertèbres, apophyse épineuse et la majeure partie des lames sont des contre-indications à l’implantation. Toute entité ou condition empêchant la possibilité d’une fusion, notamment cancer, dialyse des reins ou ostéopénie, sont des contre-indications relatives. D’autres contre-indications relatives incluent l’obésité, certaines maladies dégénératives et la sensibilité aux corps étrangers. En outre, le niveau d’activité, l’état mental ou le métier du patient peuvent aussi être des contre-indications relatives. Spécifiquement, les patients qui, en raison de leur métier ou de leur style de vie, ou à cause de conditions telles que maladie mentale, alcoolisme ou toxicomanie, risquent d’appliquer des contraintes excessives sur l’implant pendant la guérison de l’os et peuvent présenter un risque plus élevé de défaillance de l’implant. AVERTISSEMENTS, PRÉCAUTIONS ET EFFETS INDÉSIRABLES CONCERNANT LES DISPOSITIFS DE FIXATION INTERNE TEMPORAIRE EN MÉTAL Voici les avertissements, les précautions et les effets indésirables spécifiques que le chirurgien doit comprendre et expliquer au patient. Ces avertissements n’incluent pas tous les effets indésirables susceptibles de se produire après les interventions en général, mais sont des points importants propres aux dispositifs métalliques de fixation interne. Il faut expliquer les risques chirurgicaux généraux au patient avant l’intervention. S O F w m m m CYCLE m w pp d P w m m TEMPERATURE EXPOSURE T ME M nu V uum F C MS S m M C w TEMPERATURE EXPOSURE T ME V uum F M nu C m F m CYCLE METHOD w H M METHOD w m CYCLE m w pp d P F S m G w m m F S A on F m w m m mm w G w F METHOD T m m m m m F m m m STER L ZAT ON U m m m F w m m m K m & Lub F m m m A m m m m m w m R m T m m F m w m m m F m m w m m w A mm w m m m w m S M m F m m H m m n p C E m m w m M m C m A w G H m w m w m m m m m R m No U U m m m m m T F m A F m C m m R m R w m R m P m m m C FRANÇAIS C AVERTISSEMENTS 1. LE CHOIX DE L’IMPLANT ADÉQUAT EST EXTREMEMENT IMPORTANT. Le choix d’un implant de taille, de forme et de type appropriés augmente les chances d’une fixation satisfaisante. Certes, ce choix peut contribuer à réduire les risques, mais la taille et la forme des os et des tissus mous imposent des limites quant aux dimensions, à la forme et à la résistance des implants. Les dispositifs de fixation interne métalliques ne peuvent pas supporter des niveaux d’activités semblables à ceux appliqués sur un os sain normal. Aucun implant ne peut résister indéfiniment à la pression non soutenue d’une mise en charge totale. 2. LES IMPLANTS PEUVENT SE ROMPRE LORSQU’ILS SONT SOUMIS À LA CHARGE ACCRUE LIÉE À UNE CONSOLIDATION TARDIVE OU À L’ABSENCE DE CONSOLIDATION. Les dispositifs de fixation interne sont des dispositifs de partage de charge servant à obtenir un alignement jusqu’à ce qu’une consolidation normale se produise. Si la guérison est tardive, ou si elle n’intervient pas, il est possible que l’implant se rompe en raison d’une fatigue du métal. Le degré ou la réussite de l’intégration, les charges produites par la mise en charge et les niveaux d’activité, entre autres, influent sur la durée de vie de l’implant. Des entailles, des éraflures ou une flexion de l’implant durant l’intervention chirurgicale peuvent contribuer à une rupture prématurée. Les patients doivent être pleinement informés des risques d’échec de l’implant. 3. LE MÉLANGE DES MÉTAUX PEUT PROVOQUER DE LA CORROSION. Il existe de nombreuses formes de dommages dus à la corrosion et certains d’entre eux se produisent sur les métaux implantés dans le corps humain au cours d’une intervention chirurgicale. Une corrosion générale ou uniforme est présente sur tous les métaux et alliages implantés. La vitesse d’attaque corrosive sur les dispositifs d’implant métallique est généralement très lente en raison de la présence de films de surface passifs. Des contacts de métaux différents, comme le titane et l’acier inoxydable, accélèrent le processus de corrosion de l’acier et une attaque plus rapide se produit. La présence de corrosion accélère souvent la rupture liée à la fatigue des dispositifs implantés. La quantité de composants métalliques libérés dans le système corporel augmente également. Les dispositifs de fixation interne, tels que tiges, crochets, fils, etc., qui entrent en contact avec d’autres objets métalliques, doivent être faits de métaux similaires ou compatibles. 4. SÉLECTION DES PATIENTS. Lors de la sélection des patients pour des dispositifs de fixation interne, les facteurs suivants peuvent être d’une extrême importance pour le succès final de la procédure. a. Le poids du patient. Un patient en surpoids ou obèse risque d’appliquer des charges sur le dispositif qui peuvent entraîner une défaillance de l’appareillage et de l’opération. b. L’activité professionnelle ou personnelle du patient. Si le patient participe à des activités ou exerce une profession demandant de soulever des poids importants, d’exercer des efforts musculaires, des torsions répétitives, de se pencher, de courir, de beaucoup marcher, ou de travailler manuellement, il ne doit pas reprendre ses activités tant que l’os n’est pas complètement guéri. Même après une guérison totale, il est possible que le patient ne puisse plus exercer les mêmes activités avec succès. c. Sénilité, maladie mentale, alcoolisme ou toxicomanie. Ces états, entre autres, peuvent amener le patient à ignorer certaines limites et précautions nécessaires à l’utilisation du dispositif, ce qui mène à l’échec de l’implantation ou à des complications. d. Certaines maladies dégénératives. Dans certains cas, la progression de la maladie dégénérative peut réduire sensiblement la durée de vie utile escomptée du dispositif. Dans ces cas là, les dispositifs orthopédiques peuvent uniquement être pris en considération dans les techniques de retardement ou de rémission temporaire. e. La sensibilité aux corps étrangers. Le chirurgien est avisé qu’aucun essai préopératoire ne peut exclure totalement la possibilité d’une sensibilité ou d’une réaction allergique. Les patients peuvent développer une allergie ou une sensibilité quand les implants sont dans l’organisme depuis un certain temps. f. Le tabac. Il a été observé que les patients qui fument ont des taux plus élevés de pseudo arthrose suite aux interventions chirurgicales, lorsqu’un greffon osseux est utilisé. En outre, le tabac peut causer une dégénérescence diffuse des disques intervertébraux. La dégénérescence progressive des segments adjacents causée par le tabac peut provoquer une défaillance clinique tardive (douleur récurrente) même après une fusion réussie et une amélioration clinique initiale. PRÉCAUTIONS 1. IMPLANTATION. L’implantation de vis à facette doit être effectuée exclusivement par des chirurgiens spécialistes du rachis, ayant suivi une formation spécifique concernant l’utilisation de ce système rachidien à vis, car il s’agit d’une intervention exigeante d’un point de vue technique et présentant un risque de blessure grave pour le patient. 2. LES IMPLANTS CHIRURGICAUX NE DOIVENT JAMAIS ETRE RÉUTILISÉS. Un implant en métal explanté ne doit jamais être réimplanté. Bien que le dispositif ne semble pas endommagé, il peut comporter de petits défauts et des motifs de pression interne pouvant provoquer une rupture précoce. 3. LA MANIPULATION DE L’IMPLANT EST EXTREMEMENT IMPORTANTE. Le chirurgien doit veiller à ne pas créer d’encoches ou d’éraflures et à ne pas plier les dispositifs lors du façonnage. Des altérations produiront des défauts sur le fini de surface et des contraintes internes pouvant se transformer en foyer de cassure éventuelle de l’implant. Des vis pliées diminueraient sensiblement la résistance à la fatigue et pourraient provoquer une défaillance de l’implant. 4. CONSIDÉRATIONS POUR LE RETRAIT DE L’IMPLANT APRÈS GUÉRISON. Si le dispositif n’est pas retiré à la fin de sa durée d’utilisation prévue, les complications suivantes peuvent se présenter : (1) corrosion, avec réaction localisée des tissus ou douleur ; (2) migration de l’implant entraînant une lésion ; (3) risque de lésion supplémentaire due au traumatisme post-opératoire ; (4) déformation, desserrage et/ou rupture, qui pourrait rendre le retrait difficile, voire impraticable ; (5) douleur, gêne ou sensations anormales dues à la présence du dispositif ; (6) risque éventuel accru d’infection ; et (7) perte osseuse due à l’atrophie de non usage. Le chirurgien doit évaluer soigneusement les risques et les avantages avant de décider s’il faut retirer ou non l’implant. Le retrait de l’implant doit être suivi d’une gestion postopératoire adéquate pour éviter une fracture itérative. Si le patient est âgé et qu’il a un faible niveau d’activité, le chirurgien peut choisir de ne pas retirer l’implant, éliminant ainsi le risque lié à une seconde intervention chirurgicale. 5. INFORMER CORRECTEMENT LE PATIENT. Les soins postopératoires ainsi que la capacité et la volonté du patient de suivre les instructions comptent parmi les aspects les plus importants d’une guérison des os réussie. Le patient doit être averti des limites de l’implant, et être invité à limiter et à restreindre ses activités physiques, notamment les mouvements de levage et de torsion, et à s’abstenir de participer à tout type de sport. Le patient doit comprendre qu’un implant métallique n’est pas aussi résistant qu’un os sain normal et qu’il peut se desserrer, se plier et/ou se casser en cas de charge excessive, notamment en l’absence de guérison osseuse complète. Les implants déplacés ou endommagés à cause d’activités inappropriées peuvent endommager les nerfs et les vaisseaux sanguins. Un patient actif, affaibli ou dément, dans l’incapacité d’utiliser correctement des dispositifs de mise en appui, peut se trouver particulièrement en danger lors de la rééducation post-opératoire. EFFETS INDÉSIRABLES POSSIBLES 1. Absence, retard de consolidation. 2. Déformation ou fracture de l’implant. 3. Desserrage de l’implant. 4. Sensibilité au métal, ou réaction allergique à un corps étranger. 5. Infection, précoce ou tardive. 6. Diminution de la densité osseuse causée par la contrainte osseuse. 7. Douleur, gêne ou sensations anormales causées par la présence du dispositif. 8. Lésion vasculaire et/ou nerveuse résultant du traumatisme chirurgical ou de la présence du dispositif. Les difficultés neurologiques englobent notamment dysfonctionnement intestinal et/ou de la vessie, impuissance, éjaculation rétrograde, et paresthésie. 9. Bursite. 10.Paralysie. 11.Les déchirures durales expérimentées pendant l’intervention peuvent créer la nécessité d’une intervention réparatrice, ou provoquer un épanchement de LCR ou une fistule, voire une méningite. 12.Décès. 13.Recul des vis pouvant provoquer un desserrage de l’implant et/ou créer la nécessité d’une nouvelle intervention pour retirer le dispositif. 14.Lésion des vaisseaux lymphatiques et/ou exsudation du liquide lymphatique. 15.Coincement ou lésion de la moelle épinière. 16.Fracture des structures osseuses. 17.Changements dégénératifs ou instabilité dans les segments adjacents au niveau des vertèbres fusionnées. CONDITIONNEMENT : L’emballage de chaque composant doit être intact à la réception. Si un système de dépôt ou d’envoi est utilisé, tous les kits doivent être vérifiés soigneusement pour s’assurer qu’ils sont complets et les instruments doivent être contrôlés pour s’assurer qu’ils ne sont pas endommagés avant utilisation. Les paquets ou les produits endommagés ne doivent pas être utilisés et doivent être retournés à Amedica Corp. NETTOYAGE ET DÉCONTAMINATION : Nettoyage : Remarque : Tous les instruments et les implants doivent d’abord être nettoyés en utilisant des produits nettoyants neutres avant stérilisation et introduction dans un environnement chirurgical ou (le cas échéant) renvoyer le produit à Amedica Corp. Le nettoyage et la désinfection des instruments peuvent être réalisés avec des solvants sans acétaldéhyde à des températures élevées. Le nettoyage et la décontamination doivent inclure l’utilisation de produits nettoyants neutres puis d’une eau de rinçage déionisée. Un nettoyage automatique peut ne pas être efficace. Un processus de nettoyage minutieux, et manuel est recommandé. 1. Démontez le FacetGun® Max réutilisable en détachant tout d’abord le tube extérieur de blocage du tube extérieur. Détachez les deux écrous de blocage à l’avant et à l’arrière du pistolet à facette. Ouvrez le boîtier pour révéler les composants métalliques internes. Tous les composants du pistolet à facette désassemblés, le pistolet d’essai et le montage principal ne doivent pas être séparés au cours du processus de nettoyage 2. A l’aide d’un détergent enzymatique au pH neutre (par ex., Enzol®, Metrizyme® ou similaire – dilution de 8 g / litre (1 once / gallon) dans de l’eau de distribution chaude 20 °C-40 °C (68 °F-104 °F), immerger totalement le Facet Gun® et ses composants de montage ainsi que le poussoir dans la solution enzymatique et laisser tremper pendant 20 minutes. Utiliser une brosse à soies douces pour nettoyer le dispositif en douceur en portant une attention particulière aux crevasses, aux lumières et aux surfaces de jonction et autres zones difficiles à nettoyer jusqu’à ce que toute salissure visible ait été éliminée. Rincer totalement et énergiquement lumières, trous et autres zones difficiles d’accès avec la solution enzymatique. 3. Retirer le dispositif des solutions enzymatiques et rincer à l’eau tiède 20 °C-40 °C (68 °F-104 °F) sous le robinet pendant au moins 3 minutes ou jusqu’à ce qu’il n’y ait plus aucune trace de sang ou de saleté dans l’eau de rinçage. Rincer totalement et énergiquement lumières, trous et autres zones difficiles d’accès. 4. Préparer une solution de nettoyage (détergente) au pH neutre (par ex., RenuKlenz®, Metriwash® ou similaire – dilution de de 2 à 16 g par litre (de 1/4 à 2 onces par gallon) en utilisant de l’eau tiède purifiée) et passer au sonicateur pendant 10 minutes à 45-50 kHz. 5. Rincer à fond l’instrument dans de l’eau purifiée pendant au moins 3 minutes en surveillant les traces de sang ou de saleté dans le flux de rinçage. Rincer à fond et énergiquement lumières, trous et autres zones difficiles d’accès. 6. Éliminer l’excès d’humidité de l’instrument avec un chiffon propre, absorbant et non pelucheux. Remarque : Certaines solutions de nettoyage comme celles qui contiennent de la formaline, du glutaraldéhyde, de la javel et/ou d’autres nettoyants à base d’alcaline peuvent endommager certains dispositifs, en particulier les instruments ; ces solutions ne doivent pas être utilisées. De plus, beaucoup d’instruments nécessitent un démontage avant le nettoyage. Tous les produits doivent être traités avec précaution. Une utilisation ou une manipulation inappropriée peut endommager et/ou entraîner un mauvais fonctionnement de l’appareil. Inspection, test, maintenance & lubrification 1. Inspecter attentivement tous les aspects du Facet FixationTM system pour s’assurer que toute trace visible de sang et de saleté a été éliminée. Si une contamination apparaît, répéter la procédure de nettoyage/désinfection ci-dessus. 2. Inspecter les instruments et les étuis d’instrument pour repérer les dommages éventuels. Vérifier le fonctionnement des parties mobiles (déclencheur, connexions des tubes, contre-écrous, etc.) pour s’assurer du bon fonctionnement, et pour être certain que les instruments démontés s’assemblent normalement avec les composants d’accouplement. 3. Les instruments doivent être lubrifiés avec un produit soluble à l’eau (par ex., Instrument Milk ou un lubrifiant équivalent) destiné aux instruments chirurgicaux qui doivent être stérilisés. 4. Si des dommages ou de l’usure apparaissent qui sont susceptibles de compromettre le bon fonctionnement de l’instrument ou de l’étui d’instrument, ne pas les utiliser et contacter Amedica Corp. pour les remplacer. STÉRILISATION : À moins qu’ils ne portent la mention stérile et qu’ils soient clairement étiquetés comme tel, les composants du Facet Fixation System™ décrits dans cet encart sont fournis non-stériles et doivent être stérilisés avant usage. Si le produit décrit dans ce document est stérilisé par l’hôpital sur un plateau ou dans une boîte, il doit l’être sur un plateau ou dans une boîte fourni(e) par Amedica Corp. Ces produits sont recommandés pour une stérilisation à la vapeur par l’hôpital, en utilisant les paramètres de processus ci-dessous. Pour le jeu d’instruments hybride Javelin®/FacetGun® Méthode Cycle Vapeur (plateau/ Vide préalable boîte enveloppés) Température 132 °C (270 °F) Temps d'exposition 12 minutes Temps de séchage 50 minutes Pour le jeu d’instruments FacetGun® Max uniquement Méthode Cycle Vapeur (plateau/ Vide préalable boîte enveloppés) Température 132 °C (270 °F) Temps d'exposition 8 minutes Temps de séchage 50 minutes Pour le jeu Javelin® MIS Locking Facet uniquement Méthode Cycle Vapeur (plateau/ Vide préalable boîte enveloppés) Température 132 °C (270 °F) Temps d'exposition 6 minutes Temps de séchage 40 minutes • Utilisez un stérilisateur à vapeur agréé, correctement entretenu et gradué • Retirez l’emballage de tous les matériels avant stérilisation SI PLUS DE DEUX ANS SE SONT ÉCOULÉS ENTRE LA DATE D’ÉMISSION/DE RÉVISION ET LA DATE DE CONSULTATION, CONTACTER AMEDICA CORP. POUR OBTEN R DES NFORMAT ONS AU GARANT E M TÉE ET C AUSE DE NON GARANT E ES PRODU TS AMED CA CORP FABR QUÉS AUX ÉTATS UN S SONT VENDUS AVEC UNE GARANT E M TÉE À ACHETEUR N T A CONTRE TOUT DÉFAUT DE FABR CAT ON ET DE MATÉR AUX TOUTE AUTRE GARANT E EXPRESSE OU MP C TE Y COMPR S TOUTE GARANT E DE QUA TE MARCHANDE OU D APT TUDE EST RE ETÉE E m m m m m Am ESPAÑOL Amedica Corporation 1885 W 2100 S Salt Lake City, Utah 84119 EE. UU. (801) 839-3500 www.amedica.com ATENCIÓN: en Estados Unidos, las leyes federales limitan la venta de este dispositivo a los médicos y por orden facultativa. Para usar sólo una vez en implantes EC REP 0086 Emergo Europe Molenstraat 15 2513 BH The Hague Países Bajos Facet Fixation System™ sin esterilizar DESCRIPCIÓN El sistema Facet Fixation System™ incluye los juegos de instrumentos Javelin® MIS Locking Facet, FacetGun® Max y Javelin®/FacetGun® Max Hybrid. El sistema Facet Fixation System™ consta de tornillos óseos de aleación de titanio diseñados para traspasar las articulaciones facetarias de la columna vertebral a fin de promover la fusión y estabilidad vertebrales. Los tornillos Facet Bolts® tienen 4.0 mm de diámetro y 30, 33, 36, 39 y 42 mm de longitud. Los tornillos Javelin® MIS Locking Facet tienen diámetro mayor de 6.0 mm, diámetro menor de 4.2 mm y 25, 30, 35, 40 y 45 mm de longitud. Se dispone de tornillos Facet Bolts® y Javelin® MIS Locking Facet parcialmente roscados con región de intervalo y en aleación de titanio Ti-6Al-4V ELI. Arandelas: existen arandelas que permiten incrementar el área de soporte de carga del tornillo en contacto con el hueso. Estas arandelas están diseñadas de modo que puedan quedar ajustadas en diversos ángulos sobre la cabeza de los tornillos óseos, lo que ofrece un contacto óseo óptimo en un amplio número de trayectorias del tornillo. UTILIZACIÓN El cirujano debe conocer a fondo no solo los aspectos médicos y quirúrgicos del implante, sino también las limitaciones mecánicas y metalúrgicas de los implantes quirúrgicos metálicos. Consulte el Manual de la técnica quirúrgica para obtener información adicional importante. INDICACIONES PRECAUCIÓN: Las leyes de los EE.UU. limitan la venta de este instrumento a los médicos o con prescripción médica. Los sistemas FacetGun® Max y Javelin® MIS Locking Facet están indicados para el tratamiento quirúrgico posterior de algunas o de todas las siguientes afecciones en los niveles C2 a S1 (incluidos) de la columna vertebral: 1) traumatismo, incluidas fracturas o luxaciones de la columna vertebral; 2) espondilolistesis; 3) espondilolisis; 4) pseudoartrosis o fusiones anteriores fallidas sintomáticas o que puedan causar inestabilidad o deformidad secundarias; 5) enfermedades degenerativas, como por ejemplo: (a) enfermedad degenerativa de discos (EDD), definida por dolor de cuello o espalda de origen discogénico, confirmada por la historia clínica del paciente con degeneración de disco confirmada por estudios radiográficos o (b) enfermedad degenerativa de las facetas con inestabilidad. Cuando se utilizan correctamente, los tornillos facetarios brindarán estabilización temporal como complemento de los procesos de injerto de hueso en la columna vertebral. Cuando la fusión es sólida, los implantes se pueden retirar pues ya no son necesarios. En algunos casos, es recomendable retirarlos pues no están diseñados para transmitir o soportar fuerzas debidas a actividades cotidianas. Cualquier decisión de retirar el dispositivo debe estar acordada entre el médico y el paciente. Esta decisión debe considerar el estado médico general del paciente, así como el riesgo potencial para el paciente de una segunda intervención quirúrgica. MOVILIZACIÓN POSOPERATORIA Hasta que una radiografía confirme que hay fusión, se recomienda inmovilización externa (como ortopedia o escayola). Las instrucciones dirigidas a que el paciente reduzca la tensión sobre los implantes son igualmente importantes de cara a evitar la aparición de problemas clínicos que puedan acompañar al fallo de la fijación. CONTRAINDICACIONES Entre las contraindicaciones relativas al uso de estos dispositivos se encuentran aquellas condiciones de las que se ha probado que se pueden tratar sin problema y previsiblemente sin fijación interna. Una infección sistémica activa o una infección localizada en el sitio de implantación propuesto son contraindicaciones para la implantación. La osteoporosis grave es una contraindicación relativa pues puede provocar que los tornillos no se fijen debidamente y, por tanto, excluye el uso de éste y otros sistemas vertebrales. La ausencia de elementos posteriores del cuerpo vertebral, como el pedículo, la porción interarticular, las carillas articulares, las apófisis espinosas y la mayor parte de la lámina, son contraindicaciones para la implantación. Cualquier estado o enfermedad con los que sea incompatible la fusión, p. ej., cáncer, diálisis renal u osteopenia, representan contraindicaciones relativas. Otras contraindicaciones relativas son la obesidad, ciertas enfermedades degenerativas o la sensibilidad a cuerpo extraño. Además, la profesión del paciente, su nivel de actividad o su capacidad mental pueden ser contraindicaciones relativas para esta intervención quirúrgica. En concreto, los pacientes que por su profesión o estilo de vida, o debido a condiciones tales como enfermedad mental, alcoholismo o drogadicción, puedan aplicar tensiones inadmisibles sobre el implante durante la cicatrización ósea y puedan estar en mayor riesgo de fallo del implante. ADVERTENCIAS, PRECAUCIONES Y REACCIONES ADVERSAS RELACIONADOS CON LOS DISPOSITIVOS DE FIJACIÓN INTERNA METÁLICOS TEMPORALES A continuación se describen los efectos adversos, advertencias y precauciones específicos, que el cirujano debe entender y explicar al paciente. Estas advertencias no incluyen todos los efectos adversos relacionados con las intervenciones quirúrgicas en general, si bien son consideraciones importantes en particular para los dispositivos de fijación interna metálicos. Antes de la intervención, se le han de explicar al paciente los riesgos quirúrgicos generales. ADVERTENCIAS 1. LA CORRECTA SELECCIÓN DEL IMPLANTE ES EXTREMADAMENTE IMPORTANTE. Las probabilidades de que se alcance una fijación satisfactoria aumentan si se realiza una correcta selección del tamaño, la forma y el diseño del implante. Si bien la selección adecuada puede ayudar a minimizar los riesgos, el tamaño y la forma de los huesos humanos plantean limitaciones en términos del tamaño, la forma y la resistencia de los implantes. Los dispositivos de fijación interna metálicos no soportan iguales niveles de actividad que los huesos normales sanos. Ningún implante resiste indefinidamente la tensión de soportar todo el peso. 2. LOS IMPLANTES SE PUEDEN ROMPER SI SE SOMETEN AL AUMENTO DE CARGA ASOCIADO CON LA FALTA O EL RETRASO DE LA FUSIÓN. Los aparatos de fijación interna comparten la carga y se usan para que la alineación sea correcta hasta que se consolide la fusión. Si la fusión tarda en consolidarse o no tiene lugar, el implante se puede romper debido a la fatiga del material. La longevidad del implante vendrá determinada por el grado de fusión o de que esta sea total, las cargas por el peso, los niveles de actividad y otros factores. Si durante la intervención se corta, araña o dobla el implante también puede acelerarse su deterioro. Los pacientes deben estar plenamente informados de los riesgos de fallo del implante. 3. LA MEZCLA DE METALES PUEDE CORROERLOS. Hay muchas formas de daño por corrosión, y varias pueden darse en metales implantados quirúrgicamente en humanos. Todos los metales y aleaciones implantados sufren corrosión general o uniforme. En implantes metálicos, la velocidad de corrosión suele ser muy lenta gracias a la presencia de películas pasivas superficiales. Cuando entran en contacto metales diferentes, como el titanio y el acero inoxidable, se acelera la corrosión del acero y se deteriora antes. La corrosión acelera las fracturas debidas a la fatiga en los implantes. Aumenta también la cantidad de componentes metálicos que se liberan al organismo. Los dispositivos de fijación interna (varillas, ganchos, cables, etc.) que entren en contacto con otros objetos metálicos deben estar hechos de materiales compatibles o similares. 4. SELECCIÓN DE PACIENTES. A la hora de seleccionar los pacientes para los dispositivos de fijación interna, los siguientes factores pueden ser de extrema importancia para el éxito final de la intervención. a. El peso del paciente. Un paciente con sobrepeso u obesidad puede aplicar cargas sobre el dispositivo que podrían conducir al deterioro del aparato y al consiguiente fracaso de la intervención. b. La ocupación o actividad del paciente. Si el paciente tiene una ocupación o actividad que implica levantar pesos, tensiones musculares, giros, flexiones repetidas, agacharse, correr, caminar grandes trechos, o trabajo manual, no debería retomar estas hasta que el hueso esté totalmente curado, y aun cuando la curación sea completa, tal vez el paciente no pueda retomarlas sin problemas. c. Senilidad, enfermedad mental, alcoholismo o drogadicción. Estas condiciones, entre otras, pueden hacer que el paciente no tenga en cuenta ciertas limitaciones y precauciones necesarias, con lo que puede no funcionar el implante o causar otras complicaciones. d. Ciertas enfermedades degenerativas. En algunos casos, la progresión de la enfermedad degenerativa puede reducir sustancialmente la vida útil esperada del dispositivo. En estos casos, los dispositivos ortopédicos solo se deben considerar como una técnica provisional o un remedio temporal. e. Sensibilidad a cuerpos extraños. El cirujano debe saber que no existe ninguna prueba preoperatoria capaz de excluir por completo la posibilidad de sensibilidad o reacción alérgica. Es posible que los pacientes desarrollen sensibilidad o alergia cuando hayan llevado los implantes durante un tiempo. f. Tabaco. Se ha observado que los pacientes que fuman sufren mayores tasas de pseudoartrosis tras intervenciones quirúrgicas en las que se usa injerto óseo. Además, se ha observado que el tabaco puede causar degeneración difusa de los discos intervertebrales. La degeneración progresiva de segmentos adyacentes a causa del tabaco puede tener efectos nocivos a largo plazo (dolor recurrente), aun cuando se haya fusionado correctamente y el paciente mejorara en principio. PRECAUCIONES 1. IMPLANTE. La implantación de tornillos facetarios debe ser realizada exclusivamente por cirujanos vertebrales con experiencia y formación específica en el uso de este sistema de tornillos vertebrales, ya que se trata de un procedimiento técnicamente complejo que entraña un riesgo de daño grave para el paciente. 2. LOS IMPLANTES QUIRÚRGICOS NO DEBEN REUTILIZARSE NUNCA. Nunca se debe volver a colocar un implante metálico explantado. Aun cuando parezca intacto, puede tener pequeños defectos o sufrir desgaste interno, lo cual podría hacer que se rompiera en poco tiempo. 3. LA CORRECTA MANIPULACIÓN DEL IMPLANTE ES EXTREMADAMENTE IMPORTANTE. Durante la preparación del implante, el cirujano debe evitar cortar, arañar o doblar los dispositivos del revés. Las alteraciones causarán defectos en el acabado de la superficie y tensiones internas que pueden convertirse en el punto de ruptura del implante. La flexión de los tornillos reducirá de manera significativa su resistencia a la fatiga, lo que podría causar su deterioro. 4. CONSIDERACIONES PARA LA RETIRADA DE LOS IMPLANTES DESPUÉS DE LA FUSIÓN. Si no se retira el implante una vez que haya cumplido su función, puede originar alguna de las siguientes complicaciones: (1) corrosión, con reacción tisular localizada o dolor; (2) migración de la posición del implante, con las consiguientes lesiones; (3) riesgo de lesiones adicionales como consecuencia de traumatismos posoperatorios; (4) flexión, relajación o ruptura, que podría hacer inviable o dificultar la extracción; (5) dolor, molestias o sensaciones anormales debido a la presencia del dispositivo; (6) posible aumento del riesgo de infección; y (7) pérdida de hueso debido a la osteopenia asociada al implante. El cirujano debe sopesar cuidadosamente los riesgos y beneficios al decidir si retirar o no el implante. Tras retirar el implante, se deben seguir los debidos cuidados posoperatorios para que no vuelva a producirse la fractura. Si el paciente es de edad avanzada y poco activo, el cirujano puede decidir no retirar el implante y así evitar los riesgos asociados a una segunda intervención. 5. INFORME DEBIDAMENTE AL PACIENTE. Para que la curación sea satisfactoria, lo más importante son los cuidados posoperatorios y la aptitud y la voluntad del paciente a la hora de seguir las instrucciones. El paciente debe ser consciente de las limitaciones del implante, y recibir instrucciones para limitar y restringir las actividades físicas, especialmente las de elevación y los movimientos giratorios, así como cualquier tipo de actividad deportiva. El paciente debe entender que un implante metálico no es tan fuerte como un hueso normal y sano, y que se puede aflojar, doblar o romper si se le exige demasiado, sobre todo cuando no se ha producido la fusión ósea completa. Si los implantes quedan desplazados o dañados, pueden migrar y dañar los nervios o los vasos sanguíneos. Pueden sufrir un riesgo mayor los pacientes activos, debilitados o con demencia que no puedan usar debidamente los dispositivos de apoyo del peso durante la rehabilitación posoperatoria. POSIBLES EFECTOS ADVERSOS 1. Falta o retraso de la fusión. 2. Flexión o fractura del implante. 3. Aflojamiento del implante. 4. Sensibilidad a los metales o reacción alérgica a cuerpos extraños. 5. Infección, precoz o tardía. 6. Reducción de la densidad ósea por osteopenia asociada al implante. 7. Dolor, incomodidad o sensaciones anormales a causa del dispositivo. 8. Daños vasculares o en los nervios como consecuencia de los traumatismos quirúrgicos o la presencia del dispositivo. Trastornos neurológicos, como disfunción intestinal o de la vejiga, impotencia, eyaculación retrógrada y parestesia. 9. Bursitis. 10.Parálisis. 11.Las fugas de LCR durante la intervención podrían hacer necesaria una reparación dural, y causar una pérdida crónica de LCR o fístula, y posiblemente meningitis. 12.Fallecimiento. 13.Retroceso del tornillo, lo cual puede originar erosión del esófago, aflojamiento del implante u obligar a una nueva intervención para la retirada del implante. 14.Daño en los vasos linfáticos o exudación de líquido linfático. 15.Compresión o daños en la médula espinal. 16.Fractura de las estructuras óseas. 17.Cambios degenerativos o inestabilidad en segmentos adyacentes a las vértebras fusionadas. EMBALAJE: Los embalajes de cada componente deben estar intactos al recibirlos. Si está utilizando un sistema en régimen de préstamo o consignación, se ha de controlar cuidadosamente la integridad de todos los equipos y todos los componentes, incluidos los instrumentos, deben ser cuidadosamente verificados para garantizar que no presenten daños antes de su uso. No se deben utilizar los embalajes o productos dañados; devuélvalos a Amedica Corp. LIMPIEZA Y DESCONTAMINACIÓN: Limpieza: Nota: Todos los instrumentos e implantes deben lavarse con limpiadores neutros antes de esterilizarlos e introducirlos en un campo quirúrgico o, si corresponde, devuelva el producto a Amedica Corp. La limpieza y desinfección de instrumentos puede realizarse utilizando solventes sin aldehídos a temperaturas superiores. Para la limpieza y descontaminación deben utilizarse primero limpiadores neutros y luego, usar agua desionizada para el enjuague. La limpieza automática podría no ser eficaz. Se recomiendan los procesos de lavado manual profundo. 1. Para desmontar la pistola FacetGun® Max reutilizable, desenrosque en primer lugar el tubo de bloqueo externo del tubo exterior. Desenrosque las dos tuercas de fijación de las partes frontal y posterior de la pistola. Despliegue la cubierta para dejar expuestos los componentes metálicos internos. Todos los componentes desmontados de la pistola, la pistola de prueba y el grupo motriz deben mantenerse juntos durante el proceso de limpieza. 2. Con un detergente enzimático de pH neutro (es decir, Enzol®, Metrizyme® o similar, dilución de 8 g/l (1 oz/gal) con agua corriente tibia 20 °C-40 °C (68 °F-104 °F), sumerja completamente la Facet Gun y sus componentes junto con grupo motriz en la solución enzimática y déjelos a remojo durante 20 minutos. Utilice un cepillo de cerdas suaves para limpiar el dispositivo y asegúrese de prestar especial atención a grietas, luces, superficies de acoplamiento y otras zonas difíciles de limpiar hasta que se haya eliminado toda la suciedad. Aclare perfectamente las luces, los orificios y otras zonas de difícil acceso con la solución enzimática. 3. Extraiga el dispositivo de la solución enzimática y enjuáguelo con agua corriente tibia 20 °C-40 °C (68 °F-104 °F) durante un mínimo de 3 minutos o hasta que no haya ningún signo de sangre ni de suciedad en el agua de enjuague. Aclare perfectamente las luces, los orificios y otras zonas de difícil acceso. 4. Prepare una solución de limpieza (detergente) de pH neutro (es decir, RenuKlenz®, Metriwash® o similar, dilución de 2 g/l a 16 g/l (de ¼ a 2 oz/gal) con agua purificada tibia) e introduzca los componentes en un baño ultrasónico durante 10 minutos a 45-50 kHz. 5. Enjuague bien el instrumento con agua purificada durante un mínimo de 3 minutos o hasta que no haya ningún signo de sangre ni de suciedad en el agua de enjuague. Aclare perfectamente las luces, los orificios y otras zonas de difícil acceso. 6. Retire el exceso de humedad del instrumento con un paño limpio, absorbente y que no deje pelusa. Nota: Algunas soluciones de limpieza, como las que contienen formol, glutaraldehído, lejía u otros limpiadores alcalinos pueden dañar algunos dispositivos, especialmente instrumentos; estas soluciones no deben utilizarse. Además, muchos instrumentos deben desarmarse antes de ser lavados. Todos los productos deben tratarse con cuidado. El uso o la manipulación indebida puede dañarlos o causar su funcionamiento defectuoso. Inspección, pruebas, mantenimiento y lubricación 1. Revise atentamente todos los componentes del Facet Fixation SystemTM para cerciorarse de que se haya eliminado toda la sangre y suciedad visible. Si observa cualquier tipo de contaminación, repita la limpieza / desinfección. 2. Compruebe que los instrumentos y los estuches de los instrumentos no presenten daños. Verifique el funcionamiento de las partes móviles (es decir, gatillo, conexiones de los tubos, tuercas, etc.) para garantizar un funcionamiento adecuado, y asegúrese de que los instrumentos desmontados encajen fácilmente con los componentes de acoplamiento. 3. Los instrumentos se deben lubricar con un producto hidrosoluble (p. ej., aceite para instrumentos o un lubricante equivalente) apto para los instrumentos quirúrgicos que vaya a esterilizar. 4. Si se observan daño o desgaste que pudieran poner en peligro el correcto funcionamiento del instrumento o del estuche del instrumento, no los use y póngase en contacto con Amedica Corp. para solicitar componentes nuevos. ESTERILIZACIÓN: A menos que estén marcados y etiquetados claramente como estériles, los componentes del sistema Facet Fixation System™ descritos en este folleto se entregan sin esterilizar y deben ser esterilizados antes de su uso. Si el hospital esteriliza el producto descrito en este documento en una bandeja o un estuche, la bandeja o el estuche debe ser el suministrado por Amedica Corp. Se recomienda al hospital esterilizar estos productos con vapor, con los parámetros de proceso indicados abajo: Para el juego de instrumentos Javelin®/FacetGun® Hybrid MÉTODO CICLO Vapor (bandeja/ Prevacío estuche envueltos) TEMPERATURA TIEMPO DE EXPOSICIÓN 132 °C (270 °F) 12 minutos TIEMPO DE SECADO 50 minutos Sólo para el juego de instrumentos FacetGun® Max MÉTODO CICLO Vapor (bandeja/ Prevacío estuche envueltos) TEMPERATURA TIEMPO DE EXPOSICIÓN 132 °C (270 °F) 8 minutos TIEMPO DE SECADO 50 minutos Sólo para el juego Javelin® MIS Locking Facet MÉTODO CICLO Vapor (bandeja/ Prevacío estuche envueltos) TEMPERATURA TIEMPO DE EXPOSICIÓN 132 °C (270 °F) 6 minutos TIEMPO DE SECADO 40 minutos • Utilice un esterilizador de vapor convalidado, correctamente mantenido y bien calibrado • Quite todos los materiales de embalaje antes de esterilizar el producto SI HAN TRANSCURRIDO MÁS DE DOS AÑOS ENTRE LA FECHA DE PUBLICACIÓN/REVISIÓN Y LA FECHA DE CONSULTA, PÓNGASE EN CONTACTO CON AMEDICA CORP. PARA RECIBIR INFORMACIÓN ACTUALIZADA LLAMANDO AL 1-801-839-3500. GARANT A M TADA Y EXENC ÓN DE RESPONSAB DAD OS PRODUCTOS DE AMED CA CORP SE VENDEN CON UNA GARANT A M TADA A COMPRADOR OR G NA FRENTE A OS DEFECTOS DE FABR CAC ÓN Y MATER A ES OS PRODUCTOS DE AMED CA CORP SE VENDEN CON UNA GARANT A M TADA A COMPRADOR OR G NA FRENTE A OS DEFECTOS DE FABR CAC ÓN Y MATER A ES RENUNC AMOS A CUA QU ER OTRA GARANT A EXPRESA O MP C TA NC U DAS AS GARANT AS DE COMERC A ZAC ÓN O ADECUAC ÓN PARA UN F N DETERM NADO E m m m m Am m PORTUGUÊS Am d a o W www m ATENÇÃO: De acordo com a legislação federal (E.U.A.), este dispositivo só pode ser vendido por ou por ordem de um médico. EC REP Para uso único para dispositivos implantáveis 0086 o a on m Emergo Europe Molenstraadt 15 2513 BH The Hague The Netherlands Facet Fixation System™ não estéril DESCRIÇÃO O Facet Fixation System™ inclui o Conjunto de Instrumentos Javelin® MIS Locking Facet , o Conjunto de Instrumentos FacetGun® Max e o Conjunto de Instrumentos Javelin®/FacetGun® Max Hybrid. O Facet Fixation System™ consiste em parafusos ósseos em liga de titânio concebidos para executar a transfixação da faceta do processo articular na coluna vertebral, para reforçar a fusão e estabilidade da coluna vertebral. Os Facet Bolts® têm 4,0 mm de diâmetro e são fornecidos com o seguinte comprimento: 30, 33, 36, 39 e 42 mm. Os Parafusos Javelin® MIS Locking Facet têm um diâmetro principal de 6,0 mm e um diâmetro secundário de 4,2 mm e são fornecidos com o seguinte comprimento: 25, 30, 35, 40 e 45 mm. Os parafusos Facet Bolts® e Javelin® MIS Locking Facet estão disponíveis parcialmente roscados com uma zona de intervalo e estão disponíveis numa liga Ti-6Al-4V ELI. Anilhas: Estão disponíveis anilhas para aumentar a área de suporte de carga do parafuso em contacto com o osso. Estas anilhas foram concebidas para criar uma angulação junto da cabeça dos parafusos ósseos para garantir o contacto ósseo ideal em toda uma variedade de trajectórias dos parafusos. UTILIZAÇÃO O cirurgião deve ter um conhecimento profundo não só dos aspectos médicos e cirúrgicos do implante, mas também estar ciente das limitações mecânicas e metalúrgicas dos implantes cirúrgicos metálicos. Consulte o Manual da Técnica Cirúrgica para obter informações adicionais importantes. INDICAÇÕES ATENÇÃO: a lei dos EUA restringe a venda deste dispositivo por um médico ou por ordem do mesmo. O FacetGun® Max System e o Javelin® MIS Locking Facet System destinam-se ao tratamento cirúrgico posterior dos seguintes, nos níveis espinais C2 a S1 (inclusive): 1) Traumatismo incluindo fracturas vertebrais e/ou deslocações; 2) Espondilolistese; 3) Espondilolise; 4) Pseudoartrose ou fusões anteriores mal sucedidas que são sintomáticas ou que podem provocar instabilidade ou deformidade secundária; 5) Doenças degenerativas que incluem: (a) doenças degenerativas (DDD) definidas por dor no pescoço e/ou nas costas de origem discogénica confirmada pelo historial clínico do paciente com degeneração do disco confirmada por estudos radiográficos e/ou (b) doença degenerativa das facetas com instabilidade. Quando devidamente utilizados, os parafusos facetários irão providenciar uma estabilização temporária como auxiliar dos processos de enxertagem óssea vertebral. Após a constatação de uma fusão sólida, estes dispositivos deixam de ter um objectivo funcional e podem ser retirados. Em alguns casos, a remoção está indicada porque os implantes não se destinam a transferir ou suportar forças desenvolvidas durante as actividades normais. Qualquer decisão de remover o dispositivo deve ser tomada pelo médico em conjunto com o paciente. Esta decisão deve ter em consideração a condição geral do paciente e o potencial risco de um segundo procedimento cirúrgico para o paciente. MOBILIZAÇÃO PÓS-OPERATÓRIA Até confirmação por raios-X da maturação da massa de fusão, é recomendado um sistema de imobilização externo (como, por exemplo, um aparelho de suporte ou gesso). As instruções para o paciente em termos de redução das tensões aplicadas no implante são igualmente importantes na tentativa de evitar a ocorrência de problemas clínicos que poderão acompanhar a falha da fixação. CONTRA-INDICAÇÕES São contra-indicações relativas para a utilização deste tipo de dispositivo as situações patológicas para as quais tenha sido demonstrado um tratamento seguro e previsível sem a utilização de dispositivos de fixação internos. Uma infecção sistémica activa ou infecção localizada na área de implantação proposta constituem contra-indicações para a implantação. A osteoporose grave é uma contra-indicação relativa porque pode impedir a fixação adequada das âncoras espinais e prejudicar a utilização deste ou de qualquer outro sistema de instrumentação vertebral. A ausência dos elementos vertebrais posteriores incluindo o pedículo, pars interarticularis, articulações facetárias, apófise espinhosa e a maioria das lâminas constituem contra-indicações para a implantação. Qualquer doença ou condição que impeça completamente a possibilidade de fusão, ou seja, cancro, diálise renal ou osteopenia, constitui uma contra-indicação relativa. Outras contra-indicações relativas incluem obesidade, determinadas doenças degenerativas ou sensibilidade a corpos estranhos. Adicionalmente, a profissão do paciente, nível de actividade ou capacidade mental podem ser contra-indicações relativas para esta cirurgia. Especificamente, os pacientes que devido à sua profissão ou estilo de vida ou devido a condições como doença mental, alcoolismo ou toxicodependência, possam esforçar demasiado o implante durante a cicatrização óssea e que possam correr um risco maior de fracasso do implante. AVISOS, PRECAUÇÕES E EFEITOS ADVERSOS RELATIVAMENTE AOS DISPOSITIVOS METÁLICOS DE FIXAÇÃO INTERNA TEMPORÁRIA Em seguida são descritos os avisos, precauções e efeitos adversos específicos que devem ser compreendidos pelo cirurgião e devidamente explicados ao paciente. Estes avisos não incluem todos os efeitos adversos que podem ocorrer com a cirurgia, em geral, mas constituem considerações importantes específicas dos dispositivos metálicos de fixação interna. Os riscos da cirurgia em geral também devem ser explicados ao paciente antes da cirurgia. AVISOS 1. É EXTREMAMENTE IMPORTANTE SELECCIONAR CORRECTAMENTE O IMPLANTE. O potencial de uma fixação bem sucedida aumenta com a selecção do tamanho, forma e concepção correctos do implante. Embora uma selecção adequada possa ajudar a minimizar os riscos, o tamanho e a forma dos ossos humanos representam limitações em termos de tamanho, forma e resistência dos implantes. Os dispositivos metálicos de fixação interna não conseguem suportar níveis de actividade iguais aos exercidos sobre ossos normais e saudáveis. Nenhum implante consegue suportar indefinidamente o esforço não apoiado de uma carga de peso total. 2. OS IMPLANTES PODEM PARTIR-SE QUANDO SUJEITOS A UM AUMENTO DE CARGA DE PESO ASSOCIADO A UMA UNIÃO ATRASADA OU NÃO UNIÃO. Os aparelhos de fixação interna são dispositivos de partilha de carga utilizados para obter um al m m S m m m O m m R m m m m m O m m m m A M STURA DE META S PODE PROVOCAR CORROSÃO E m m m mm m m m m C m m m m m O m m m m m m O m m m m A m m A m m m m m m O m m m m m m m m m SE ECÇÃO DE PAC ENTES N m m m m m m O Um m m A S m m m m m m m m M m m m m m S m m E m m m m m D m m m N m S Em m m F m F m m A m m m m PRECAUÇÕES MP ANTAÇÃO A m O m m O m m m m m m m m m m m m m m m A m m m m m m m formação específica para utilizar este sistema de aparafusamento vertebral, uma vez que este é um procedimento muito exigente e que apresenta risco de lesão grave para o paciente. 2. OS IMPLANTES CIRÚRGICOS NUNCA DEVEM SER REUTILIZADOS. Um implante metálico explantado nunca deve ser novamente implantado. Mesmo que o dispositivo não aparente estar danificado, poderá ter pequenos defeitos e padrões de desgaste interno que podem resultar em quebra precoce. 3. É EXTREMAMENTE IMPORTANTE MANUSEAR CORRECTAMENTE O IMPLANTE. O cirurgião responsável pelo procedimento deve evitar arranhar, riscar ou dobrar os dispositivos durante o contorno. Qualquer alteração irá resultar em defeitos no acabamento da superfície e em tensões internas que podem tornar-se o ponto central para uma eventual quebra do implante. Qualquer curvatura dos parafusos reduzirá significativamente a resistência à fadiga e poderá resultar em fracasso. 4. CONSIDERAÇÕES RELATIVAMENTE À REMOÇÃO DO IMPLANTE APÓS A CICATRIZAÇÃO. Se o dispositivo não for retirado depois de concluída a sua utilização prevista, poderá ocorrer qualquer uma das seguintes complicações: (1) Corrosão com reacção tecidular ou dor localizadas; (2) migração da posição do implante resultando em lesão; (3) risco de lesão adicional resultante de traumatismo pós-operatório; (4) curvatura, afrouxamento e/ou quebra, que podem tornar a remoção impraticável ou difícil; (5) dor, desconforto ou sensações anormais devido à presença do dispositivo; (6) possível risco acrescido de infecção; e (7) perda óssea devido a “stress shielding”. O cirurgião deve analisar cuidadosamente os riscos e os benefícios na altura de decidir se deve ou não retirar o implante. A remoção do implante deve ser seguida de uma gestão de pós-operatório adequada para evitar uma nova fractura. Se o paciente tiver idade avançada e um baixo nível de actividade, o cirurgião pode decidir não retirar o implante, eliminando assim os riscos decorrentes de uma segunda cirurgia. 5. INSTRUA ADEQUADAMENTE O PACIENTE. Os cuidados pós-operatórios e a capacidade e vontade do paciente para cumprir as instruções são dos aspectos mais importantes para uma cicatrização óssea bem sucedida. O paciente deve ser informado quanto às limitações do implante, bem como deve ser instruído para limitar e restringir as suas actividades físicas, em especial os movimentos de elevação e rotação e qualquer tipo de participação em actividades desportivas. O paciente deve compreender que um implante metálico não é tão resistente como um osso normal e saudável, e de que o implante pode soltar-se, dobrar e/ ou partir-se se for sujeito a demasiados esforços, especialmente se não existir uma cicatrização óssea total. Os implantes deslocados ou danificados devido a actividades não adequadas podem deslocar-se no corpo e danificar os nervos e vasos sanguíneos. Um paciente activo, debilitado ou demente, incapaz de fazer um uso correcto de dispositivos de suporte de peso, pode estar particularmente em risco durante a reabilitação pós-operatória. POSSÍVEIS EFEITOS ADVERSOS 1. Não-união, união atrasada. 2. Curvatura ou fractura do implante. 3. Afrouxamento do implante. 4. Sensibilidade ao metal ou reacção alérgica a um corpo estranho. 5. Infecção precoce ou tardia. 6. Diminuição da densidade óssea devido a “stress shielding”. 7. Dor, desconforto ou sensações anormais devido à presença do dispositivo. 8. Lesões vasculares e/ou neurológicas devido a traumatismo cirúrgico ou à presença do dispositivo. Dificuldades neurológicas incluindo disfunções intestinais e/ou urinárias, impotência, ejaculação retrógrada e parestesia. 9. Bursite. 10.Paralisia. 11.Roturas da dura-máter durante a cirurgia podem resultar na necessidade de cirurgia adicional para reparação da dura-máter, em fuga crónica de LCR ou fístula e possível meningite. 12.Morte. 13.Recuo dos parafusos, o que poderá levar a afrouxamento do implante e/ou nova operação para remoção do dispositivo. 14.Lesões nos vasos linfáticos e/ou exsudação de líquido linfático. 15.Impactos ou lesões na medula espinal. 16.Fractura de estruturas ósseas. 17.Alterações degenerativas ou instabilidade em segmentos adjacentes aos níveis vertebrais fundidos. EMBALAGEM: As embalagens de cada componente devem estar intactas na altura da recepção. Se for utilizado um sistema a título de empréstimo ou à consignação, todos os conjuntos devem ser cuidadosamente verificados relativamente à integridade e todos os componentes, incluindo os instrumentos, devem ser cuidadosamente verificados a fim de assegurar que não estão danificados antes da utilização. As embalagens ou produtos danificados não devem ser utilizados e devem ser devolvidos à Amedica Corp. LIMPEZA E DESCONTAMINAÇÃO: Limpeza: Nota: todos os instrumentos e implantes têm de ser limpos em primeiro lugar com detergentes neutros antes da esterilização e introdução no campo cirúrgico ou (se aplicável) devolver o produto à Amedica Corp. A limpeza e desinfecção dos instrumentos pode ser realizada com solventes isentos de aldeído a temperaturas mais altas. A limpeza e descontaminação têm de incluir a utilização de detergentes neutros seguida de enxaguamento com água desionizada. A limpeza automática poderá não ser eficaz. Recomenda-se um processo de limpeza manual minucioso. 1. Desmonte a FacetGun® Max reutilizável começando por desapertar o tubo de travamento exterior do tubo exterior. Desaperte ambas as porcas de bloqueio na parte da frente e posterior da Facet Gun. Abra o alojamento para visualizar os componentes metálicos internos. Todos os componentes da Facet Gun desmontados, a pistola de ensaio e o conjunto do controlador devem permanecer juntos durante o processo de limpeza. 2. Utilizando um detergente enzimático de pH neutro (i.e. Enzol®, Metrizyme® ou semelhante – a uma diluição de 2 g/l por 16 g/l (1/4 onça por 2 onças) utilizando água da torneira morna 20 °C-40 °C (68 °F-104 °F), mergulhe completamente a Facet Gun® e os respectivos componentes de montagem em conjunto com o controlador na solução enzimática e deixe em imersão durante 20 minutos. Use uma escova de cerdas macias para limpar delicadamente o dispositivo, prestando especial atenção às fendas, lúmens, superfícies de encaixe e outras áreas difíceis de limpar até que tenha sido removida toda a sujidade visível. Irrigue meticulosa e agressivamente todos os lúmenes, orifícios e outras áreas de difícil acesso. 3. Retire o dispositivo da solução enzimática e enxagúe em água da torneira morna 20 °C-40 °C (68 °F-104 °F) durante, no mínimo, 3 minutos ou até não existir qualquer sinal de sangue ou sujidade no fluxo de água de enxaguamento . Irrigue meticulosa e agressivamente todos os lúmens, orifícios e outras áreas de difícil acesso. 4. Prepare uma solução de limpeza de pH neutro (detergente) (ou seja, Renu-Klenz®, Metriwash® ou semelhante – a uma diluição de 2 por 16 l/g (¼ onça por 2 onças) por galão utilizando água morna purificada) e sonifique durante 10 minutos a 4550 kHz. 5. Enxagúe o instrumento completamente em água purificada durante, pelo menos, 3 minutos observando atentamente quaisquer sinais de sangue ou sujidade no fluxo de água de enxaguamento. Irrigue meticulosa e agressivamente todos os lúmens, orifícios e outras áreas de difícil acesso. 6. Remova o excesso de humidade do instrumento com um pano limpo, absorvente e que não largue pêlos. Nota: certas soluções de limpeza, como por exemplo as que contêm formalina, o glutaraldeído lixívia, e/ou outros detergentes alcalinos podem danificar alguns dispositivos, particularmente os instrumentos; estas soluções não devem ser utilizadas. Para além disso, muitos instrumentos têm de ser desmontados antes de serem limpos. Todos os produtos devem ser tratados com cuidado. O uso ou manipulação inadequados podem provocar danos e/ou o possível funcionamento inadequado do dispositivo. Inspecção, testes, manutenção e lubrificação 1. Inspeccione cuidadosamente todos os aspectos do Facet Fixation SystemTM para assegurar que todos os vestígios de sangue e sujidade foram removidos. Se for detectada contaminação; repita o processo de limpeza/desinfecção acima. 2. Inspeccione os instrumentos e respectivas embalagens quanto a danos. Verifique a acção das peças móveis (por exemplo, gatilho, ligações dos tubos, porcas de aperto, etc.) para assegurar um funcionamento correcto, e certifique-se de que os instrumentos desmontados são prontamente montados nos respectivos componentes. 3. Os instrumentos devem ser lubrificados com um produto solúvel em água (por exemplo, Leite para Instrumentos ou lubrificante equivalente) concebido para instrumentos cirúrgicos que têm de ser esterilizados. 4. Caso seja observado algum dano ou desgaste que comprometa o correcto funcionamento do instrumento ou da sua embalagem, não o utilize e entre em contacto com a Amedica Corp. para solicitar uma substituição. ESTERILIZAÇÃO: Salvo se especificamente assinalados como esterilizados e devidamente rotulados como tal, os componentes do Facet Fixation System™ descritos neste folheto informativo são fornecidos sem esterilização e devem ser esterilizados antes da respectiva utilização. Se o produto descrito neste documento for esterilizado pelo hospital num tabuleiro ou embalagem, este processo deve ser realizado num tabuleiro ou embalagem fornecido pela Amedica Corp. Estes produtos são recomendados para serem esterilizados a vapor pelo hospital de acordo com os parâmetros processuais seguintes: Para o Conjunto de Instrumentos Javelin®/FacetGun® Hybrid MÉTODO CICLO TEMPERATURA Valor (tabuleiro/ embalagem envolvido) Pré-vácuo 132 °C (270 °F) TEMPO DE EXPOSIÇÃO 12 minutos TEMPO DE SECAGEM 50 minutos DEUTSCH Amedica Corporation 1885 W 2100 S Salt Lake City, Utah 84119 USA (801) 839-3500 www.amedica.com Apenas para o Conjunto de Instrumentos FacetGun® Max MÉTODO CICLO TEMPERATURA Valor (tabuleiro/ embalagem envolvido) Pré-vácuo 132 °C (270 °F) TEMPO DE EXPOSIÇÃO 8 minutos TEMPO DE SECAGEM 50 minutos CICLO TEMPERATURA Valor (tabuleiro/ embalagem envolvido) Pré-vácuo 132 °C (270 °F) EC REP 0086 Emergo Europe Molenstraadt 15 2513 BH The Hague The Netherlands Nicht steriles Facet Fixation System™ Apenas para o Conjunto Javelin® MIS Locking Facet MÉTODO ACHTUNG: Nach US-amerikanischem Bundesrecht darf der Verkauf dieses Geräts nur an einen Arzt bzw. auf dessen Anordnung hin erfolgen. Nur für Einweggebrauch bei implantierbaren Geräten TEMPO DE EXPOSIÇÃO 6 minutos TEMPO DE SECAGEM 40 minutos • Use um esterilizador a vapor validado, com a manutenção devida e calibrado • Remova todos os materiais da embalagem antes de esterilizar CASO TENHAM DECORRIDO MAIS DO QUE DOIS ANOS ENTRE A DATA DA EDIÇÃO/REVISÃO E A DATA DE CONSULTA, CONTACTE A AMEDICA CORP. PARA INFORMAÇÕES ACTUALIZADAS LIGUE 1-801-839-3500. GARANTIA LIMITADA E ISENÇÃO DA RESPONSABILIDADE: OS PRODUTOS DA AMEDICA CORP. SÃO VENDIDOS COM UMA GARANTIA LIMITADA PARA O COMPRADOR ORIGINAL CONTRA DEFEITOS DE FABRICO E DE MATERIAL. REJEITA-SE, PELO PRESENTE, QUALQUER OUTRA GARANTIA EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO GARANTIAS DE COMERCIABILIDADE OU ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Em caso de reclamação ou para obter informações adicionais ou instruções de utilização adicionais deste sistema, consulte o endereço da Amedica em cima. BESCHREIBUNG Das Facet Fixation System™ umfasst den Javelin® MIS Locking Facet Instrumentensatz, den FacetGun® Max Instrumentensatz und den Javelin®/ FacetGun® Max Hybrid Instrumentensatz. Das Facet Fixation System™ besteht aus Titanlegierung-Knochenschrauben, die zur Durchbohrung des Facettengelenksatzes in der Wirbelsäule vorgesehen sind, um die Wirbesäulenfusion und Stabilität zu verbessern. Die Facet Bolts® haben einen Durchmesser von 4,0 mm und werden in den Längen 30, 33, 36, 39 und 42 mm geliefert. Die Javelin® MIS Locking FacetSchrauben haben einen Außendurchmesser von 6,0 mm und einen Innendurchmesser von 4,2 mm und werden in den Längen 25, 30, 35, 40 und 45 mm geliefert. Die Facet Bolts® und Javelin® MIS Locking Facet-Schrauben sind mit Teilgewinde und einem Rückstandsbereich verfügbar und sind als Ti-6Al-4V ELI-Liegerung lieferbar. Beilagscheiben: Beilagscheiben sind verfügbar, um den Belastungsbereich der Schraube in Kontakt mit dem Knochen zu vergrößern. Diese Beilagscheiben sind dafür vorgesehen, am Kopf der Knochenschrauben anzuwinkeln, um einen optimalen Knochenkontakt in einer Reihe von Schraubentrajektoren zu liefern. VERWENDUNG Der Chirurg muss nicht nur vollständig in Hinblick auf die medizinischen und chirurgischen Aspekte des Implantats informiert sondern sich auch über die mechanischen und metallurgischen Grenzen von chirurgischen Metallimplantaten im Klaren sein. Weitere Informationen erhalten Sie im Operationstechnikhandbuch. INDIKATIONEN VORSICHT: Gemäß US-amerikanischen gesetzlichen Bestimmungen darf dieses Gerät nur an Ärzte oder auf ärztliche Anordnung hin verkauft werden. Das FacetGun® Max-System und Javelin® MIS Locking Facet-System sind für die posteriore chirurgische Behandlung aller folgender Wirbelsäulenlevel C2 bis S1 (inklusive) indiziert: 1) Trauma, einschließlich Wirbelsäulenfrakturen und/ oder -dislokationen; 2) Spondylolisthese; 3) Spondylolyse; 4) Pseudoarthrose oder fehlgeschlagene vorherige Fusionen, die symptomatisch sind oder eine sekundäre Instabilität oder Deformität verursachen können; 5) Degenerative Erkrankungen wie: (a) Degenerative Erkrankungen (DDD) die definiert sind als Nacken- und/oder Rückenschmerzen diskogenen Ursprungs mit anamnetisch und durch Röntgenuntersuchungen bestätigter Bandscheibendegeneration und/oder (b) degenerative Erkrankungen der Facetten mit Instabilität. Bei korrektem Gebrauch bietetn Facettenschrauben eine vorläufige Stabilisierung als Unterstützung eines Wirbelsäulen-Knochentransplantatverfahrens. POSTOPERATIVE MOBILISIERUNG Bis Röntgenbilder die Reifung der Fusionsmasse bestätigen, empfiehlt sich eine externe Immobilisierung (wie Stützverband oder Gipsverband). Anweisungen an den Patienten, die Belastung der Implantate zu reduzieren, sind ein ebenso wichtiger Teil des Versuchs, das Auftreten klinischer Probleme zu vermeiden, die mit Fixierungsfehlern einhergehen können. KONTRAINDIKATIONEN Krankheitszustände, die nachweislich ohne die Verwendung einer internen Fixierungsvorrichtung sicher und vorhersehbar versorgt werden können sind relative Kontraindikationen zur Verwendung dieser Geräte. Aktive systemische Infektion oder eine Infektion an der geplanten Implantationsstelle sind Kontraindikationen zur Implantation. Eine schwere Osteoporose ist eine relative Kontraindikation, da sie eine adäquate Fixierung der Wirbelsäulenbefestigungen verhindern und dadurch die Anwendung dieses oder eines anderen Wirbelsäuleninstrumentesystems ausschließen könnte. Die Abwesenheit posteriorer Wirbelsäulenelemente, einschließlich Pedikel, Pars interarticularis, Facet-Gelenke, Wirbelsäulenprozess und der Großteil der Lamina sind Kontraindikationen zur Implantation. Eine Einheit oder ein Zustand, der die Möglichkeit einer Fusion vollkommen ausschließt, wie u.a. Krebs, Nierendialyse oder Osteopenie sind relative Kontraindikationen. Andere relative Kontraindikationen sind u.a. Fettleibigkeit, bestimmte degenerative Erkrankungen oder Fremdkörperunverträglichkeit. Darüber hinaus können der Beruf, das Aktivitätsniveau oder die geistige Verfassung relative Kontraindikationen für diese Operation sein. Insbesondere Patienten, die aufgrund ihres Berufs oder Lebensstils oder aufgrund von Zuständen wie Geisteskrankheit, Alkoholismus oder Drogenmissbrauch möglicherweise unangemessene Belastungen auf das Implantat während der Knochenheilung ausüben, unterliegen eventuell einem höheren Risiko für ein Versagen des Implantats. WARNHINWEISE, VORSICHTGSMASSNAHMEN UND NEBENEFFEKTE BEZÜGLICH TEMPORÄRER INTERNER FIXIERUNGSGERÄTE AUS METALL Im folgenden finden Sie spezifische Warnhinweise, Vorsichtsmaßnahmen und Nebeneffekte, die vom Chirurgen verstanden und dem Patienten erklärt werden sollten. Diese Warnhinweise umfassen nicht alle Nebenwirkungen, die bei Operationen im allgemeinen auftreten können, sind aber wichtige Überlegungen speziell für interne Metallfixierungsgeräte. Vor der Operation sollten dem Patienten allgemeine Operationsrisiken erklärt werden. WARNHINWEISE 1. DIE RICHTIGE AUSWAHL DES IMPLANTATS IST VON ENORMER BEDEUTUNG. Die Möglichkeit einer zufriedenstellenden Fixierung wird durch die Auswahl der richtigen Größe, Form und Design des Implantats erhöht. Zwar kann die richtige Auswahl dabei helfen, Risiken zu verringern, doch schränken die Größe und Form der menschlichen Knochen die Größe, Form und Stärke von Implantaten ein. Interne metallische Fixationssysteme können keinem Aktivitätsgrad standhalten, der einem System entspricht, das bei normalgesunden Knochen implantiert wird. Es kann von einem Implantat nicht erwartet werden, dass es auf unbestimmte Zeit der ungestützten Belastung durch volle Gewichtslast standhält. 2. DIESE IMPLANTATE KÖNNEN BRECHEN, WENN SIE EINER VERSTÄRKTEN BELASTUNG VERBUNDEN MIT EINEM VERZÖGERTEN BZW. AUSBLEIBENDEM ZUSAMMENWACHSEN AUSGESETZT SIND. Interne Fixateurgeräte sind belastungsverteilende Vorrichtungen, die dazu verwendet werden, bis zur eintretenden Heilung eine Justierung zu erreichen. Falls sich die Heilung verzögert oder nicht eintritt, kann das Implantat schließlich aufgrund von Metallermüdung brechen. Der Erfolgsgrad des Zusammenwachsen, die Belastung aufgrund der Gewichtsbelastung und der Aktivitätsgrad bestimmen neben anderen Bedingungen die Haltbarkeit des Implantats. Kerben, Kratzer oder ein Verbiegen des Implantats im Verlauf der Operation können auch zu einem frühzeitigen Versagen beitragen. Patienten sollten umfassend über die Risiken in Zusammenhang mit Implantatversagen informiert werden. 3. DAS MISCHEN VON METALLEN KANN KORROSION VERURSACHEN. Es gibt viele Formen von Korrosionsschäden und viele davon treten an Metallen auf, die operativ in den menschlichen Körper implantiert worden sind. Allgemeine oder gleichförmige Korrosion tritt bei allen implantierten Metallen und Legierungen auf. Der Grad der korrosiven Einwirkung bei Metallimplantaten ist aufgrund des Vorhandenseins passiver Oberflächenschichten normalerweise sehr gering. Unterschiedliche, sich berührende Metalle wie Titan und rostfreier Stahl beschleunigen den Korrosionsprozess bei rostfreiem Stahl, sodass die Metalle schneller angegriffen werden. Das Vorliegen von Korrosion beschleunigt oft eine Ermüdungsfraktur von Implantaten. Dabei kommt es zu einer verstärkten Freisetzung von Korrosionsprodukten im Körper. Interne Fixierungsvorrichtungen wie z.B. Stäbe, Haken, Drähte usw., die mit anderen metallischen Objekten in Kontakt kommen, müssen aus gleichen oder kompatiblen Metallen hergestellt sein. 4. AUSWAHL DER PATIENTEN. Bei der Auswahl von Patienten für interne Fixateurgeräte sind die folgenden Faktoren überaus wichtig für den letztendlichen Erfolg des Verfahrens. a. Das Gewicht des Patienten. Ein übergewichtiger oder fettleibiger Patient kann Belastungen auf das Gerät verursachen, die zum Versagen der Anwendung und der Operation führen können. b. Der Beruf oder die Aktivitäten des Patienten. Wenn der Beruf oder die Aktivität des Patienten schweres Heben, Muskelbelastung, Drehen, repetitives Krümmen, gebeugte Haltung, Rennen, sehr viel Gehen oder manuelle Arbeit umfassen, sollte er/sie diese Aktivitäten erst wieder aufnehmen, wenn der Knochen vollständig geheilt ist. Auch bei vollständiger Heilung ist der Patient möglicherweise nicht in der Lage, diese Aktivitäten wieder erfolgreich aufzunehmen. c. Ein Zustand der Senilität, Geisteskrankheit, Alkoholismus oder Drogenmissbrauch. Diese Voraussetzungen können den Patienten u.a. dazu veranlassen, bestimmte notwendige Einschränkungen und Vorsichtsmaßnahmen beim Gebrauch des Implantats zu ignorieren, was zum Versagen des Implantats oder anderen Komplikationen führen kann. d. Bestimmte degenerative Erkrankungen. In einigen Fällen kann das Fortschreiten einer degenerativen Erkrankung die erwartete nützliche Lebensdauer des Implantats erheblich verringern. In solchen Fällen können orthopädische Vorrichtungen nur als Verzögerungstechnik oder temporäre Entlastung betrachtet werden. e. Fremdkörperunverträglichkeit. Der Chirurg sollte sich darüber im Klaren sein, dass kein präoperativer Test die Möglichkeit von Überempfindlichkeit oder einer allergischen Reaktion nicht vollständig ausschließen kann. Patienten können eine Unverträglichkeit oder allergische Reaktion entwickeln, nachdem die Implantate schon eine zeitlang im Körper waren. f. Rauchen. Bei rauchenden Patienten wurde beobachtet, dass sie nach einer Operation, bei der Knochenmaterial verwendet wurde, in stärkerem Maß unter Pseudoarthrose leiden. Außerdem hat sich gezeigt, dass Rauchen eine diffuse Degeneration von Bandscheiben verursacht. Die progressive Degeneration von benachbarten Segmenten, die durch Rauchen verursacht wurde, kann ein spätes klinisches Versagen (wiederholte Schmerzen) sogar nach einem erfolgreichen Zusammenwachsen und anfänglicher klinischer Verbesserung zurfolge haben. VORSICHTSMASSNAHMEN 1. IMPLANTIERUNG. Die Implantierung von Facet-Schrauben darf nur von einem erfahrenen Wirbelsäulenchirurgen vorgenommen werden, die speziell im Einsatz dieses Schrauben-Wirbelsäulensystems geschult sind, da es sich hierbei um ein technisch anspruchsvolles Verfahren handelt und für den Patienten ein ernstliches Verletzungsrisiko besteht. 2. CHIRURGISCHE IMPLANTATE DÜRFEN NIEMALS WIEDERVERWENDET WERDEN. Ein explantiertes Metallimplantat darf niemals neu implantiert werden. Obwohl die Vorrichtung unbeschädigt erscheint, kann sie kleine Defekte und interne Belastungsmuster aufweisen, die zu einem vorzeitigen Bruch führen können. 3. DER RICHTIGE UMGANG MIT DEM IMPLANTAT IST VON ENORMER BEDEUTUNG. Der operierende Chirurg sollte alle Einkerbungen, Kratzer oder ein Rückbiegen der Vorrichtungen bei der Nachformung vermeiden. Veränderungen führen zu Beeinträchtigungen der Oberflächengüte und zu internen Spannungen, die der Ausgangspunkt eines späteren Bruchs des Implantats sein können. Das Verbiegen von Schrauben senkt das Ermüdungsleben erheblich und kann ein Versagen verursachen. 4. ERWÄGUNGEN FÜR DIE ENTFERNUNG DES IMPLANTATS NACH DER HEILUNG. Wenn die Vorrichtung nach abgeschlossenem Verwendungszweck nicht entfernt wird, können die folgenden Komplikationen auftreten: (1) Korrosion mit lokaler Gewebereaktion oder Schmerz; (2) Migration des Implantats aufgrund einer Verletzung; (3) Risiko einer zusätzlichen Verletzung durch postoperatives Trauma; (4) Verbiegen, Lockerung und/oder Bruch, wodurch die Entfernung unmöglich oder schwierig wird; (5) Schmerz, Unbehagen oder unnormale Sinnesempfindung aufgrund der Anwesenheit des Geräts; (6) Mögliches erhöhtes Infektionsrisiko; und (7) Knochenverlust durch Belastungsabschirmung. Der Chirurg muss die Risiken mit dem Nutzen sorgfältig abwägen, wenn entschieden wird, ob das Implantat entfernt werden soll. Nach dem Entfernen des Implantats sollte eine adäquate postoperative Behandlung erfolgen, um eine erneue Fraktur zu vermeiden. Wenn der Patient älter ist oder einen geringen Aktivitätsgrad hat, kann sich der Chirurg gegen eine Explantation des Implantats entscheiden, um so das damit verbundene Risiko einer zweiten Operation zu vermeiden. 5. DER PATIENT IST UMFASSEND ZU INFORMIEREN. Die Nachversorgung des Patienten/der Patientin sowie seine/ihre Fähigkeit und Bereitschaft, die Anweisungen zu befolgen, gehören zu den wichtigsten Faktoren für eine erfolgreiche Heilung. Der Patient muss auf die Begrenzungen des Implantats aufmerksam gemacht und entsprechend angewiesen werden, körperliche Aktivitäten begrenzen und einzuschränken, insbesondere Hebe- und Drehbewegungen und jede Art von Sport. Der Patient sollte verstehen, dass ein Metallimplantat nicht so stark ist wie der normale, gesunde Knochen und dass es sich locker, verbiegt und/oder bricht, wenn es vor einer vollständigen Knochenheilung übermäßig beansprucht wird. Implantate, die von unangemessenen Aktivitäten verlagert oder beschädigt wurden, können abwandern und die Nerven oder Blutgefäße schädigen. Bei aktiven, aber geistesschwachen oder dementen Patienten, die unfähig sind, gewichtsstützende Vorrichtungen zu gebrauchen, besteht während der postoperativen Rehabilitation ein besonders hohes Risiko. MÖGLICHE GEGENREAKTIONEN 1. Keine Heilung, verzögerte Heilung. 2. Verbiegung oder Fraktur des Implantats. 3. Lockerung des Implantats. 4. Metallunverträglichkeit oder allergische Reaktion auf einen Fremdkörper. 5. Infektion, früh oder spät. 6. Verringerung der Knochendichte aufgrund einer Schutzhaltung zur Belastungsvermeidung. 7. Schmerzen, Beschwerden oder anormales Empfinden wegen der vorhandenen Vorrichtung. 8. Gefäß- und/oder Nervenschaden aufgrund von chirurgischem Trauma oder wegen des vorhandenen Geräts. Neurologische Schwierigkeiten umfassen Bauch- und/ oder Blasenfehlfunktion, Impotenz, rückläufige Ejakulation und Parästhesie. 9. Bursitis. 10.Paralyse. 11.Durarisse, die während der Operation auftreten, könnten eine weitere Operation zur Reparatur der Dura, eine chronische Leckage von Gehirn-RückenmarkFlüssigkeit oder Fistula und mögliche Meningitis zur Folge haben. 12.Tod. 13.Lösung der Schrauben, was möglicherweise eine Implantatlockerung und/oder erneute Operation zur Entfernung der Vorrichtung zurfolge hat. 14.Verletzung der Lymphgefäße und/oder Absonderung von Lymphflüssigkeit. 15.Wirbelsäulenaufprall oder Schaden. 16.Fraktur der Knochenstruktur. 17. Degenerative Veränderungen oder Instabilität in Segmenten, die neben fusionierten Wirbelebenen liegen. VERPACKUNG: Verpackungen für jede der Komponenten sollten beim Empfang intakt sein. Wird ein Kredit- oder Konsignationssystem verwendet, sollten alle Sätze sorgfältig auf Vollständigkeit und alle Bestandteile einschließlich der Instrumente genau überprüft werden, um sicherzustellen, dass vor der Verwendung keine Beschädigungen vorliegen. Beschädigte Verpackungen oder Produkte sollten nicht verwendet und an Amedica Corp. zurückgesandt werden. REINIGUNG UND DEKONTAMINIERUNG: Reinigung: Hinweis: Alle Instrumente und Implantate müssen zuerst mit Neutralreinigern gereinigt werden, bevor sie sterilisiert und in ein Operationsfeld eingeführt werden oder (sofern zutreffend) das Produkt muss an Amedica Corp. zurückgesandt werden. Die Reinigung und Desinfektion von Instrumenten kann mit Aldehyd-freien Lösungsmitteln bei hohen Temperaturen durchgeführt werden. Die Reinigung und Dekontamination muss die Verwendung von neutralen Reinigungsmitteln umfassen, gefolgt von einer Spülung mit deionisiertem Wasser. Eine automatische Reinigung ist eventuell nicht effektiv. Es wird eine gründliche Reinigung von Hand empfohlen. 1. Demontieren Sie die wiederverwendbare FacetGun® Max, indem Sie zuerst Sperrschlauch vom äußeren Schlauch abziehen. Drehen Sie beide Sperrschrauben an der Vorder- und Rückseite des Facettenkolbens. Öffnen Sie das Gehäuse, um die internen Metallbestandteile offenzulegen. Alle auseinandergenommenen Bestandteile der Facet Gun, 2. Verwenden Sie einen pH-neutralen Enzymreiniger (d. h. Enzol®, Metrizyme® oder ähnliches mit einer Lösung von 8 g/l (1 Unze/Gallone) warmes Leitungswasser 20 °C-40 °C (68 °F-104 °F)), um die Facet Gun® und deren Baugruppenbestandteile zusammen mit dem Getriebe in die Enzymlösung vollständig einzutauchen und sie 20 Minuten einzuweichen. Verwenden Sie eine weiche Bürste, um das Gerät vorsichtig zu reinigen, wobei Sie besonders auf Risse, Lumen, aufeinanderliegenden Oberflächen und andere schwer zu reinigende Bereiche achten müssen, bis alle sichtbaren Verschmutzungen entfernt wurden. Spülen Sie Lumen, Löcher oder andere schwer zu erreichende Bereiche gründlich und aggressiv mit der Enzymlösung aus. 3. Entnehmen Sie das Gerät aus den Enzymlösungen und reinigen Sie sie mit warmem Leitungswasser 20 °C-40 °C (68 °F-104 °F) mindestens 3 Minuten ab oder bis keine sichtbaren Spuren von Blut oder Verschmutzungen im Abwasser zu sehen sind. Spülen Sie Lumen, Löcher oder andere schwer zu erreichende Bereiche gründlich und aggressiv aus und ab. 4. Bereiten Sie eine pH-neutrale Reinigungslösung (d. h. Renu-Klenz®, Metriwash® oder ähnliches mit einer Lösung von 2 g bis 16 g pro Liter (¼ Unze bis 2 Unzen pro Gallone) mit warmem gereinigten Wasser) zu und behandeln Sie 10 Minuten lang bei 45-50 kHz. 5. Spülen Sie das Instrument in gereinigtem Wasser mindestens 3 Minuten lang gründlich ab und achten Sie auf Spuren von Blut oder Verschmutzungen im Abwasser. Spülen Sie Lumen, Löcher oder andere schwer zu erreichende Bereiche gründlich und aggressiv aus und ab. 6. Entfernen Sie überschüssige Flüssigkeit aus dem Instrument mit einem sauberen, absorbierenden und fusselfreien Tuch. Hinweis: Bestimmte Reinigungslösungen wie beispielsweise solche, die Formalin, Glutaraldehyd, Bleichmittel enthalten und/oder andere alkalihaltige Reinigungsmittel können solche Vorrichtungen, besonders Instrumente, beschädigen; diese Lösungen sollten nicht verwendet werden. Außerdem müssen viele Instrumente vor der Reinigung auseinander genommen werden. Alle Produkte sollten vorsichtig behandelt werden. Die falsche Verwendung oder Handhabung kann Schaden oder möglicherweise zu einer Beschädigung und/oder Fehlfunktion der Vorrichtung führen. Inspektion, Tests, Wartung und Schmierung 1. Untersuchen Sie aufmerksam alle Aspekte des Facet Fixation System, um sicherzustellen, dass alle sichtbaren Blutspuren und Verschmutzungen entfernt wurden. Wird eine Kontamination festgestellt, wiederholen Sie den oben beschriebenen Reinigungs-/Desinfektionsprozess. 2. Überprüfen Sie Instrumente und Instrumentengehäuse auf Beschädigungen. Prüfen Sie die Beweglichkeit der beweglichen Teile (d. h. Schalter, Schlauchanschlüsse, Verriegelungsschrauben, etc.), um den korrekten Betrieb sicherzustellen, und stellen Sie sicher, dass auseinander genommene Instrumente einfach mit den gegenüberliegenden Bestandteilen zusammenpassen. 3. Instrumente müssen mit einem wasserlöslichen Produkt (z. B. Instrument Milk oder einem ähnlichen Schmiermittel), das für chirurgische Instrumente vorgesehen ist, die sterilisiert werden müssen, geschmiert werden. 4. Werden Beschädigungen oder Abnutzung festgestellt, die die korrekte Funktion des Instruments oder Instrumentengehäuses gefährden könnten, sollten diese nicht verwendet und Amedica Corp. für ein Austauschprodukt kontaktiert werden. STERILISATION: Sofern nicht als steril markiert und offensichtlich so gekennzeichnet, werden Komponenten des Facet Fixation System™, die in dieser Beilage beschrieben werden, nicht steril geliefert und müssen vor Gebrauch sterilisiert werden. Wenn das Produkt, das i diesem Dokument beschrieben ist, durch das Krankenhaus in einer Schale oder einem Behälter sterilisiert wird, muss es in einer Schale oder einem Behälter sterilisiert werden, der von Amedica Corp. geliefert wird. Diese Produkte sollten vom Krankenhaus mit den folgenden Verfahrensparametern dampfsterilisiert werden: Für den Javelin®/FacetGun® Hybrid Instrumentensatz METHODE ZYKLUS TEMPERATUR EINWIRKZEIT TROCKNUNGSZEIT Dampf (eingewic- Vorvakuum kelt auf Tablett/ Behälter) 132 °C (270 °F) 12 Minuten 50 Minuten Nur für den FacetGun® Max Instrumentensatz METHODE ZYKLUS TEMPERATUR EINWIRKZEIT TROCKNUNGSZEIT Dampf (eingewic- Vorvakuum kelt auf Tablett/ Behälter) 132 °C (270 °F) 8 Minuten 50 Minuten Nur für den Javelin® MIS Locking Facet-Satz METHODE ZYKLUS TEMPERATUR EINWIRKZEIT TROCKNUNGSZEIT Dampf (eingewic- Vorvakuum kelt auf Tablett/ Behälter) 132 °C (270 °F) 6 Minuten 40 Minuten • Verwenden Sie einen validierten, korrekt gewarteten und kalibrierten Dampfsterilisator • Entfernen Sie vor der Sterilisierung alle Verpackungsmaterialien SIND MEHR ALS ZWEI JAHRE ZWISCHEN DEM DATUM DER AUSGABE/ REVISION UND DEM DATUM DER KONSULTATION VERGANGEN, WENDEN SIE SICH AN AMEDICA CORP. AKTUELLE INFORMATIONEN ERHALTEN SIE UNTER 1-801-839-3500. BESCHRÄNKTE GEWÄHRLEISTUNG UND HAFTUNGSAUSSCHLUSS: PRODUKTE VON AMEDICA CORP. WERDEN MIT EINER BESCHRÄNKTEN GEWÄHRLEISTUNG AN DEN ORIGINALKÄUFER GEGEN VERARBEITUNGS- UND MATERIALDEFEKTE VERKAUFT. ALLE ANDEREN AUSDRÜCKLICHEN ODER IMPLIZITEN GEWÄHRLEISTUNGEN, EINSCHLIESSLICH GEWÄHRLEISTUNGEN DER MARKTGÄNGIGKEIT ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT, WERDEN HIERMIT ABGELEHNT. Wenden Sie sich bei Beschwerden, zusätzlichen Informationen oder weiteren Anweisungen an die Adresse von Amedica oben. NEDERLANDS Amedica Corporation 1885 W 2100 S Salt Lake City, Utah 84119 USA (801) 839-3500 www.amedica.com LET OP: Volgens de federale wetgeving (in de VS) mag dit hulpmiddel uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht. Implanteerbare apparaten uitsluitend voor eenmalig gebruik EC REP 0086 Emergo Europe Molenstraat 15 2513 BH The Hague Nederland Niet-steriel Facet Fixation System™ BESCHRIJVING Het Facet Fixation System™ bestaat uit de Javelin® MIS Locking Facetinstrumentenset, de FacetGun® Max-instrumentenset en de Javelin®/FacetGun® Max Hybrid-instrumentenset. Het Facet Fixation System™ bestaat uit botschroeven van een titaniumlegering om het uitsteeksel van het facetgewricht in de wervelkolom te bevestigen ter verbetering van de spinale fusie en stabiliteit. De Facet Bolts® hebben een diameter van 4,0 mm en worden geleverd met een lengte van 30, 33, 36, 39 en 42 mm. De Javelin® MIS Locking Facet-schroeven hebben een buitendiameter van 6,0 mm, een binnendiameter van 4,2 mm en worden geleverd met een lengte van 25, 30, 35, 40 en 45 mm. De Facet Bolts® en Javelin® MIS Locking Facet-schroeven hebben een gedeeltelijke schroefdraad met een lag-regio en zijn verkrijgbaar in een Ti-6Al-4V ELI-legering. Borgringen: Er zijn borgringen verkrijgbaar die het gewichtsdragende oppervlak van de schroef die contact maakt met het bot, te vergroten. Deze borgringen zijn bedoeld om rondom de kop van de botschroeven te kunnen kantelen zodat optimaal contact met het bot wordt verkregen over een aantal verschillende schroefrichtingen. GEBRUIK De chirurg dient niet alleen over grondige kennis te beschikken van de medische en chirurgische aspecten van het implantaat, maar moet ook op de hoogte zijn van de mechanische en metallurgische beperkingen van metalen chirurgische implantaten. Raadpleeg de Handleiding Chirurgische Techniek voor belangrijke aanvullende informatie. INDICATIES LET OP: De federale wet (in de VS) beperkt dit instrument tot verkoop door of op voorschrift van een arts. Het FacetGun® Max System en het Javelin® MIS Locking Facet System zijn geïndiceerd voor de posterieure chirurgische behandeling van één of alle volgende aandoeningen op niveau C2 tot en met S1. 1) Trauma, inclusief een fractuur en/ of dislocatie van de wervelkolom; 2) spondylolisthese; 3) spondylolyse; 4) pseudoartrose of mislukte eerdere fusies die symptomatisch zijn of secundaire instabiliteit of vervormingen kunnen veroorzaken; 5) degeneratieve aandoeningen, zoals: (a) degeneratieve discopathie (DDD) zoals gedefinieerd door pijn van discogene origine in de nek en/of rug bevestigd door de geschiedenis van de patiënt met betrekking tot degeneratie van de schijf en radiografisch onderzoek en/of (b) degeneratieve ziekte van de facetten met instabiliteit. Bij correct gebruik voorzien de facetschroeven in tijdelijke stabilisatie als hulpmiddel bij spinale bottransplantatieprocedures. POSTOPERATIEVE MOBILISATIE Tot ontwikkeling van de fusiemassa met behulp van röntgenopnamen wordt bevestigd, wordt externe immobilisatie (zoals een brace of gips) aanbevolen. Instructies aan de patiënt om de implantaten in lichte mate te belasten, vormen een belangrijk onderdeel van het streven om klinische problemen te voorkomen die gepaard kunnen gaan met het mislukken van de fixatie. CONTRA-INDICATIES Relatieve contra-indicaties voor het gebruik van deze hulpmiddelen omvatten ziekten waarvan gebleken is dat deze veilig en voorspelbaar behandeld kunnen worden zonder het gebruik van interne fixatie-apparatuur. Een actieve systemische infectie of een infectie ter plaatse van de locatie van de voorgestelde implantatie is een contraindicatie voor implantatie. Ernstige osteoporose is een relatieve contra-indicatie omdat dit een adequate fixatie van spinale ankers in de weg staat en zodoende het gebruik van dit of enig ander spinaal instrumentatiesysteem uit kan sluiten. Afwezigheid van posterieure spinale elementen, zoals de pedikel, pars interarticularis, facetgewrichten, doornuitsteeksel en het merendeel van de lamina zijn contraindicaties voor implantatie. Enige entiteit of conditie die de mogelijkheid van fusie uitsluit, bijv. kanker, nierdialyse of osteopenie, is een relatieve contra-indicatie. Andere relatieve contra-indicaties zijn o.a. obesitas, bepaalde degeneratieve ziekten en overgevoeligheid voor lichaamsvreemde metalen. Daarnaast kunnen het beroep, activiteitenniveau of geestelijke capaciteit van patiënt relatieve contra-indicaties voor deze ingreep zijn. In het bijzonder patiënten die vanwege hun beroep of levensstijl, of condities zoals psychische aandoeningen, alcoholisme of drugsmisbruik het implantaat overmatig kunnen belasten tijdens het helen van het bot kunnen een hoger risico lopen op falen van het implantaat. WAARSCHUWINGEN, VOORZORGSMAATREGELEN EN BIJWERKINGEN VAN TIJDELIJKE METALEN INTERNE FIXTIEMIDDELEN Hieronder worden specifieke waarschuwingen, maatregelen en bijwerkingen beschreven die door de chirurg moeten worden begrepen en aan de patiënt moeten worden uitgelegd. Deze waarschuwingen omvatten niet alle bijwerkingen die in het algemeen bij operatieve ingrepen kunnen optreden, maar dienen in aanmerking te worden genomen wanneer metalen interne fixatiemiddelen worden gebruikt. De algemene chirurgische risico’s moeten vóór de procedure aan de patiënt worden uitgelegd. WAARSCHUWINGEN 1. HET IS UITERST BELANGRIJK DAT HET JUISTE IMPLANTAAT WORDT GESELECTEERD. De kans dat een bevredigende fixatie tot stand wordt gebracht, neemt toe met de selectie van een implantaat met de juiste maat, vorm en configuratie. Hoewel selectie van het juiste implantaat de risico’s kan helpen verminderen, wordt de keuze van de maat, vorm en sterkte van het implantaat beperkt door de grootte en vorm van het menselijk bot. Metalen interne fixatieinstrumenten kunnen activiteitenniveau’s die gelijkstaan aan die van normaal, gezond bot, niet weerstaan. Er mag niet van een implantaat verwacht worden dat het oneindig de onondersteunde belasting van het dragen van het volledige lichaamsgewicht kan weerstaan. 2. IMPLANTATEN KUNNEN BREKEN ALS ZE WORDEN ONDERWORPEN AAN DE TOEGENOMEN BELASTING WANNEER DE SAMENGROEIING VERTRAAGD OF NIET OPTREEDT. Instrumenten voor interne fixatie zijn bedoeld voor het verdelen van de belasting en worden gebruikt om uitlijning tot stand te brengen tot normale genezing optreedt. Wanneer genezing vertraagd is of uitblijft, kan het implantaat uiteindelijk breken door metaalmoeheid. De levensduur van het implantaat wordt bepaald door de mate waarin fusie optreedt, de gewichtsbelasting en het activiteitenniveau. Inkepingen, krassen of buigen van het implantaat tijdens de ingreep kunnen ook bijdragen aan vroegtijdig falen. De patiënt dient volledig op de hoogte te worden gebracht van de faalrisico’s. 3. HET NAAST ELKAAR GEBRUIKEN VAN METALEN KAN CORROSIE VEROORZAKEN. Er zijn veel vormen van corrosieve beschadiging, en verschillende vormen doen zich voor bij metalen die chirurgisch bij mensen worden geïmplanteerd. Algemene of uniforme corrosie doet zich voor bij alle geïmplanteerde metalen en legeringen. De mate van corrosieve inwerking op metalen implantatiehulpmiddelen is gewoonlijk zeer laag door de aanwezigheid van passieve oppervlaktelagen. Ongelijksoortige metalen die met elkaar in contact komen, zoals titanium en roestvrij staal, versnellen het corrosieproces van roestvrij staal, waarna de aantasting sneller zal verlopen. De aanwezigheid van corrosie versnelt het optreden van implantaatbreuken t.g.v. metaalmoeheid. De hoeveelheid metaal die in het lichaam vrijkomt, neemt ook toe. Interne fixatiehulpmiddelen, zoals staven, haken, draden eens., die in contact komen met andere metalen objecten, dienen gemaakt te zijn van gelijkwaardige of compatibele materialen. 4. PATIËNTKEUZE. Het uiteindelijke succes van de procedure is in hoge mate afhankelijk van de volgende factoren die bij de patiëntkeuze een belangrijke rol spelen. a. Het gewicht van de patiënt. Een zwaarlijvige patiënt of een patiënt met obesitas kan het hulpmiddel dusdanig belasten dat er een probleem kan optreden met het instrument en de werking ervan. b. Beroep of activiteiten van de patiënt. Als de patiënt betrokken is bij een beroep of activiteit die zwaar tillen, spierbelasting, draaien, herhaaldelijk buigen, bukken, rennen, veel lopen of zware handarbeid met zich meebrengt, kan hij/zij deze activiteiten pas hervatten als het bot volledig genezen is. Zelfs bij volledige genezing kan het zijn dat het voor patiënt niet mogelijk is deze activiteiten met succes te hervatten. c. Seniliteit, psychische aandoeningen, alcoholisme of drugsmisbruik. Deze aandoeningen kunnen ervoor zorgen dat de patiënt noodzakelijke beperkingen en voorzorgsmaatregelen bij gebruik van het hulpmiddel negeert, waardoor het implantaat faalt of zich andere complicaties kunnen voordoen. d. Bepaalde degeneratieve ziekten. In sommige gevallen kan de degeneratieve ziekte zodanig ver gevorderd zijn dat de verwachte gebruiksduur van het hulpmiddel aanzienlijk wordt verminderd. In dergelijke gevallen kunnen orthopedische hulpmiddelen alleen als vertragingstechniek of tijdelijke remedie worden beschouwd. e. Overgevoeligheid voor lichaamsvreemde materialen. De chirurg dient te weten dat geen enkele preoperatieve test de kans van een gevoeligheids- of allergische reactie volledig kan uitsluiten. Patiënten kunnen een overgevoeligheid of allergie ontwikkelen nadat een implantaat zich enige tijd in het lichaam bevindt. f. Roken. Van patiënten die roken, is bekend dat ze in hogere mate last hebben van pseudo-artrose na chirurgische ingrepen waarbij bottransplantaat wordt gebruikt. Daarbij is van roken bekend dat dit diffuse degeneratie van tussenwervelschijven veroorzaakt. Progressieve degeneratie van aangrenzende segmenten, veroorzaakt door roken, kan leiden tot laat klinisch falen (terugkerende pijn), zelfs na succesvolle fusie en initiële klinische verbetering. VOORZORGSMAATREGELEN 1. IMPLANTATIE. Facetschroeven mogen uitsluitend worden geïmplanteerd door ervaren spinale chirurgen die speciaal zijn opgeleid in het gebruik van dit spinale schroefsysteem, omdat dit technisch een veeleisende procedure is waarbij de patiënt ernstig letsel kan oplopen. 2. CHIRURGISCHE IMPLANTATEN MOGEN NOOIT OPNIEUW WORDEN GEBRUIKT. Een geëxplanteerd metalen implantaat mag nooit opnieuw geïmplanteerd worden. Zelfs wanneer een instrument onbeschadigd lijkt, kunnen kleine onvolkomenheden en interne belastingspatronen zijn ontstaan die kunnen leiden tot vroegtijdige breuk. 3. HET IS UITERST BELANGRIJK DAT HET IMPLANTAAT JUIST WORDT GEHANTEERD. De chirurg die de ingreep uitvoert, moet voorkomen dat de hulpmiddelen tijdens de contourering ingekeept, gekrast of verbogen worden. Wijzigingen zullen defecten in de oppervlakte-afwerking veroorzaken met als resultaat interne belasting die het focuspunt kan worden voor eventueel breken van het implantaat. Door verbuiging van de schroeven neemt de vermoeiingslevensduur af en kan falen van het implantaat tot gevolg hebben. 4. OVERWEGINGEN VOOR DE VERWIJDERING VAN HET IMPLANTAAT NA GENEZING. Als het instrument niet verwijderd wordt na afronding van het beoogde gebruik, kunnen zich de volgende complicaties voordoen: (1) Corrosie, met gelokaliseerde weefselreactie of pijn; (2) migratie van het implantaat waardoor letsel ontstaat; (3) risico van bijkomend letsel van postoperatief trauma; (4) buigen, losraken en/of breken, waardoor verwijdering onpraktisch of moeilijk wordt; (5) pijn, ongemak of abnormale sensaties door de aanwezigheid van het hulpmiddel; (6) mogelijk groter infectierisico; en (7) botverlies door ‘stress shielding’. De chirurg dient de risico’s zorgvuldig af te wegen tegen de voordelen bij de besluitvorming over het al dan niet verwijderen van het implantaat. Verwijdering van het implantaat dient gevolgd te worden door een adequate postoperatieve behandeling om nieuwe breuken te vermijden. Als de patiënt wat ouder is en een laag activiteitenniveau heeft, kan de chirurg ervoor kiezen het implantaat niet te verwijderen, waarmee de risico’s van een tweede ingreep worden opgeheven. 5. GEEF DE PATIËNT DUIDELIJKE INSTRUCTIES. Postoperatieve zorg en het vermogen en de bereidheid van de patiënt de instructies op te volgen, behoren tot de belangrijkste aspecten van een succesvolle genezing van het bot. Informeer de patiënt over de beperkingen van het implantaat en adviseer fysieke activiteiten te beperken, in het bijzonder tillen en draaibewegingen en het deelnemen aan sporten. De patiënt moet begrijpen dat een metalen implantaat niet zo sterk is als gewoon, gezond bot en los kan raken, buigen en/of breken als er zware eisen aan worden gesteld, met name in de afwezigheid van volledige botgenezing. Implantaten die verplaatst of beschadigd worden door ongewenste activiteiten kunnen migreren en zenuwen of bloedvaten beschadigen. Een actieve, verzwakte of dementerende patiënt die niet in staat is om gewichtsondersteunende hulpmiddelen op correcte wijze te gebruiken, kan met name tijdens de postoperatieve revalidatie risico lopen. MOGELIJKE BIJWERKINGEN 1. Trage of uitblijvende consolidatie. 2. Buigen of breken van het implantaat. 3. Losraken van het implantaat. 4. Overgevoeligheid voor metaal of een allergische reactie op een lichaamsvreemd voorwerp. 5. Vroege of late infectie. 6. Vermindering van botdichtheid door ‘stress shielding’. 7. Pijn, ongemak of abnormale sensaties door aanwezigheid van het hulpmiddel. 8. Beschadiging aan vaten en/of zenuwen door chirurgisch trauma of de aanwezigheid van het hulpmiddel. Neurologische problemen, inclusief disfunctie van de ingewanden en/of de blaas, impotentie, retrograde ejaculatie en paresthesie. 9. Bursitis. 10.Verlamming. 11.Scheuren in de dura tijdens de ingreep kunnen leiden tot de noodzaak van een vervolgoperatie voor herstel van de dura, chronische CSF-lekkage of fistel en mogelijk meningitis. 12.Overlijden. 13.Terugtrekking schroef, wat mogelijk kan leiden tot losraken van het implantaat en/ of een nieuwe operatie om het hulpmiddel te verwijderen. 14.Beschadiging van lymfevaten en/of exsudatie van lymfevloeistof. 15.Beschadiging of indeuking van het ruggenmerg. 16.Breuk van benige structuren. 17. Degeneratieve veranderingen of instabiliteit in segmenten naast gefuseerde wervelniveaus. VERPAKKING: De verpakking van elk van de componenten dient bij ontvangst intact te zijn. Wanneer een leen- of consignatiesysteem gebruikt wordt, moeten alle sets vóór gebruik zorgvuldig op volledigheid gecontroleerd worden, en alle componenten en instrumenten moeten zorgvuldig gecontroleerd worden om er zeker van te zijn dat ze niet beschadigd zijn. Beschadigde verpakkingen of producten mogen niet worden gebruikt en dienen geretourneerd te worden naar Amedica Corp. REINIGING EN ONTSMETTING: Reiniging: Let op: Alle instrumenten en implantaten moeten met neutrale reinigingsmiddelen worden gereinigd voordat deze worden gesteriliseerd en in het chirurgische veld worden gebracht of voordat het product (indien van toepassing) wordt geretourneerd aan Amedica Corp. Reiniging en desinfectie van instrumenten kan worden uitgevoerd met aldehydevrije oplosmiddelen bij hogere temperaturen. Reiniging en desinfectie moeten plaatsvinden met gebruik van neutrale reinigingsmiddelen en gevolgd worden door een spoeling met gedeïoniseerd water. Geautomatiseerde reiniging is mogelijk niet effectief. Aanbevolen wordt een grondige, handmatige reiniging uit te voeren. 1. Neem de herbruikbare FacetGun® Max uit elkaar door eerst de buitenste vergrendelingsbuis uit de buitenste buis te draaien. Draai beide vergrendelingsmoeren van de voor- en achterkant van de Facet Gun. Vouw de behuizing open zodat de interne metalen componenten zichtbaar worden. Tijdens het reinigingsproces moeten alle gedemonteerde componenten van de Facet Gun en de schroevendraaierset bij elkaar worden gehouden. 2. Gebruik een enzymatisch reinigingsmiddel met een neutrale pH (zoals Enzol®, Metrizyme® of daaraan gelijkwaardig – oplossing van 8 g/l (1 oz/Liter) warm leidingwater 20 °C-40 °C (68 °F-104 °F)), dompel de Facet Gun® en de gedemonteerde componenten samen met de schroevendraaier volledig onder in de enzymatische oplossing en laat alles 20 minuten weken. Reinig het hulpmiddel voorzichtig met een zachte borstel, waarbij u speciale aandacht besteedt aan spleten, lumina, bijbehorende oppervlakken en andere moeilijk te reinigen gebieden tot al het zichtbare vuil verwijderd is. Spoel de lumina, openingen en andere moeilijk bereikbare plaatsen grondig en krachtig door met de enzymatische oplossing. 3. Neem het hulpmiddel uit de enzymatische oplossing en spoel gedurende ten minste 3 minuten met warm leidingwater 20 °C-40 °C (68 °F-104 °F) of tot er geen zichtbaar bloed of vuil in het spoelwater aanwezig is. Spoel de lumina, openingen en andere moeilijk bereikbare plaatsen grondig en krachtig door. 4. Bereid een reinigingsoplossing met een neutrale pH (zoals Renu-Klenz®, Metriwash® of gelijkwaardig middel – oplossing van 2 g/l tot 16 g/l (¼ oz tot 2 oz per 4 liter) gezuiverd warm water) en reinig de componenten ultrasoon gedurende 10 minuten bij 45-50 kHz. S m m m V w L op m m A m m D m A m w m m V O m m M m m m w m w U V w G M V m w C m™ m m m C w w Am C m m C m D m F EMPERA UUR S ER SA EDUUR DROOG m D m m m CYC US V m EMPERA UUR S ER SA EDUUR DROOG MS ME HODE w EMPERA UUR S ER SA EDUUR DROOG CYC US U w w m F m m m m CYC US ME HODE S w w m Am F H C w m m G ME HODE m™ m m m V m w w m w m w F F V m w w m A w m m m STER L SAT E D w S w w m S m n ond houd n b o h g ng F F S w A w S m w m m m w m n p S m m C m D m G m V w m A S MEER DAN TWEE AAR Z N VERSTREKEN TUSSEN DE U TG FTE REV S EDATUM EN DE DATUM WAAROP HET CONSU T P AATSV NDT NEEMT U CONTACT OP MET AMED CAT CORP VOOR B GEWERKTE NFORMAT E OP BEPERKTE GARANT E EN U TS U T NGEN DE PRODUCTEN VAN AMED CA CORP WORDEN VERKOCHT MET EEN BEPERKTE GARANT E AAN DE OORSPRONKE KE KOPER OP MATER AA EN AFWERK NGSGEBREKEN E KE ANDERE GARANT E EXP C ET OF MP C ET NC US EF GARANT ES VAN VERKOOPBAARHE D OF GESCH KTHE D VOOR EEN BEPAA D DOE WORDEN H ERB AFGEWEZEN R Am m w w w m