Manuel d`installation et d`entretien - Manual instalación
Transcrição
Manuel d`installation et d`entretien - Manual instalación
INDUSTRY PROCESS AND AUTOMATION SOLUTIONS Manuel d'installation et d'entretien - Manual instalación uso y mantenimiento - Manual de instalação, uso e manutenção HDP SOMMAIRE Paragraphe Párrafo Description parágrafo 1 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 2 2.1 2.2 2.3 3 3.1 4 4.1 4.2 4.3 GÉNÉRALITÉS But du manuel ,GHQWL¿FDWLRQGHO¶DSSDUHLO Glossaire et terminologie 'HPDQGHG¶DVVLVWDQFH Responsabilité du constructeur INFORMATIONS TECHNIQUES Description du réducteur Conformité aux normes /LPLWHVHWFRQGLWLRQVG¶XWLOLVDWLRQ INFORMATIONS RELATIVES À LA SÉCURITÉ Normes de sécurité MANUTENTION ET TRANSPORT 6SpFL¿FDWLRQVGHVHPEDOODJHV Phases de la manutention Stockage RESUMEN SUMÁRIO Descripción Descrição INFORMACIÓN GENERAL Objetivo del manual ,GHQWL¿FDFLyQGHOHTXLSR Glosario y terminología Modalidad de solicitud de asistencia Responsabilidad del fabricante INFORMACIÓN TÉCNICA Descripción del reductor Conformidad normativa Límites y condiciones de uso INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD Normas de seguridad MANIPULACIÓN Y TRANSPORTE (VSHFL¿FDFLRQHVGHORVHPEDODMHV Fases de manipulación Almacenaje INFORMAÇÕES GERAIS Objetivo do manual ,GHQWL¿FDomRGRHTXLSDPHQWR Glossário e terminologia Modalidade para solicitação de suporte Responsabilidade do fabricante INFORMAÇÕES TÉCNICAS Descrição do redutor Conformidade com as normas Limites e condições de uso INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA Normas de segurança MOVIMENTAÇÃO E TRANSPORTE (VSHFL¿FDo}HVGDVHPEDODJHQV Fases da movimentação Armazenagem 6 9 9 10 11 2 2 3 4 4 4 5 5 5 6 6 INSTALLATION ET DÉMARRAGE INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA INSTALAÇÃO E ACIONAMENTO 12 Installation ,QVWDOODWLRQG¶XQPRWHXUpOHFWULTXHDYHF bride conforme aux normes IEC 0RQWDJHGHVRUJDQHVG¶DFFRXSOHPHQW Branchement et mise en marche du réducteur 8WLOLVDWLRQGHO¶DSSDUHLO ENTRETIEN Informations générales Entretien programmé /XEUL¿DQWV 9LGDQJHGXOXEUL¿DQW Huiles recommandées/autorisées Graisses compatibles 9pUL¿FDWLRQGHO¶pWDWGHIRQFWLRQQHPHQW Nettoyage Mise en peinture COMPOSANTS INSTALLÉS 'LVSRVLWLIVWKHUPLTXHVDX[LOLDLUHV 'LVSRVLWLIGHOXEUL¿FDWLRQ Dispositif antirecul Dispositif «Drywell» %DJXHVHWMRLQWVG¶pWDQFKpLWp Capteurs Autres accessoires Instalación Instalación del motor eléctrico con brida normalizada IEC Montaje de los componentes de conexión 3UXHEDGHOUHGXFWRU\DUUDQTXH Instalação ,QVWDODomRGHPRWRUHOpWULFRFRPÀDQJH padrão IEC Montagem dos componentes de conexão Teste do redutor e acionamento 12 21 8VRGHOHTXLSR MANTENIMIENTO Información de carácter general Mantenimiento programado Lubricantes Sustitución del lubricante Aceites recomendados / permitidos Grasas compatibles &RPSUREDFLyQGHOHVWDGRGHH¿FDFLD Limpieza Pintado COMPONENTES INSTALADOS Dispositivos térmicos auxiliares Sistema de lubricación Dispositivo antirretorno Drywell Juntas y guarniciones Sensores Otros accesorios 8VRGRHTXLSDPHQWR MANUTENÇÃO Informações de caráter geral Manutenção programada /XEUL¿FDQWHV 6XEVWLWXLomRGROXEUL¿FDQWH Óleos recomandados/permitido Graxas compatíveis 9HUL¿FDomRGRHVWDGRGHH¿FLrQFLD Limpeza Pintura COMPONENTES INSTALADOS Dispositivos auxiliares térmicos (TXLSDPHQWRGHOXEUL¿FDomR Dispositivo anti-retorno Dry-well Retentores e guarnições Sensores Outros acessórios 24 24 24 25 27 28 32 33 33 33 33 34 34 37 39 40 40 41 41 REMPLACEMENT DE PIÈCES SUSTITUCIÓN DE COMPONENTES SUBSTITUIÇÃO DE PEÇAS 42 Informations générales 'pPRQWDJHG¶XQUpGXFWHXUpTXLSp G¶XQDUEUHOHQWFUHX[ 'pPRQWDJHG¶XQUpGXFWHXUjDUEUHOHQW FUHX[HWjIUHWWHGHVHUUDJH Mise au rebut du réducteur Información de carácter general Desinstalación de un reductor con eje lento hueco Desmontaje de un reductor con eje lento hueco y junta de ensamblaje Desguace del reductor Informações de caráter geral Desmontagem de um redutor dotado de eixo de saída oco Desmontagem de um redutor com eixo de saída oco e disco de contração Descomissionamento do redutor 42 42 9 PANNES ET SOLUTIONS AVERÍAS Y SOLUCIONES PROBLEMAS E SOLUÇÕES 44 10 10.1 11 11.1 12 12.1 ANNEXE 1 &RQWU{OHGXQLYHDXG¶KXLOH ANNEXE 2 Modes de levage ANNEXE 3 Axe de la machine série HDP ANEXO 1 Comprobación del nivel de aceite ANEXO 2 Modo de elevación ANEXO 3 3HUQRPiTXLQDVHULH+'3 ANEXO 1 9HUL¿FDUQtYHOGRyOHR ANEXO 2 Tipo de levantamento ANEXO 3 (L[RGDPiTXLQDVpULH+'3 46 46 46 46 48 48 5 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 6 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 6.9 7 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 7.7 8 8.1 8.2 8.3 8.4 Révisions /H VRPPDLUH GH UpYLVLRQ GX FDWDORJXH HVW LQGLTXp j OD SDJH 6XU OH VLWH ZZZERQ¿JOLROLFRP GHV catalogues avec les dernières révisions sont disponibles. Revisiones El índice de revisión del catálogo está indicado en OD 3iJ (Q OD GLUHFFLyQ ZZZERQ¿JOLROLFRP VH encuentran disponibles los catálogos con las revisiones actualizadas. 22 22 43 43 Revisões O índice de revisões do catálogo encontra-se na SiJ 1R VLWH ZZZERQ¿JOLROLFRP PHVWmR GLVSRQtveis os catálogos nas suas versões mais atualizadas. 1 1 GÉNÉRALITÉS 1 INFORMACIÓN GENERAL 1 INFORMAÇÕES GERAIS 1.1 BUT DU MANUEL 1.1 OBJETIVO DEL MANUAL 1.1 OBJETIVO DO MANUAL Ce manuel a été rédigé par le constructeur pour fournir tout conseil utile aux personQHV TXL GHYURQW V¶RFFXSHU GX UpGXFWHXU en particulier pour mener en toute sécurité WRXWH DFWLYLWp GH WUDQVSRUW PDQXWHQWLRQ LQVWDOODWLRQ HQWUHWLHQ UpSDUDWLRQ GpPRQtage et mise au rebut. Le personnel concerné devra non seulement adopter toutes les instructions correctes pour la construction, mais aussi lire et appliquer les consignes rigoureusement. El presente manual ha sido elaborado por el fabricante para suministrar la informaFLyQ QHFHVDULD D TXLHQHV HVWpQ DXWRUL]Ddos para llevar a cabo con seguridad las actividades de transporte, manipulación, instalación, mantenimiento, reparación, desmontaje y desguace del reductor. Además de adoptar la regla de la buena técnica de fabricación, la información debe ser leída atentamente y aplicada con rigurosidad. Este manual foi produzido pelo Fabricante com o intuito de fornecer as informações necessárias ao pessoal autorizado a desenvolver em segurança as atividades de WUDQVSRUWHPRYLPHQWDomRLQVWDODomRPDQXWHQomRUHSDUDomRGHVPRQWDJHPHGHVcarte do redutor. Além de adotar as regras da boa técnica de construção, as informações devem ser lidas atentamente e aplicadas de modo rigoroso. La información relativa al motor eléctrico debe consultarse en el Manual de uso, instalación y mantenimiento del motor eléctrico. As informações a respeito do motor elétrico podem ser encontradas no Manual de uso, instalação e manutenção do PRWRUHOpWULFRHVSHFt¿FR La non observation de ces conseils peut HQJHQGUHU GHV ULVTXHV SRXU OD VDQWp HW OD VpFXULWp GHV SHUVRQQHV DLQVL TXH GHV GRPPDJHVpFRQRPLTXHV Ces informations - rédigées par le constructeur dans sa propre langue (italien) - peuYHQWrWUHGLVSRQLEOHVGDQVG¶DXWUHVODQJXHV également pour répondre aux exigences législatives et/ou commerciales. /DGRFXPHQWDWLRQGRLWrWUHFRQVHUYpHSDU OHUHVSRQVDEOHSUpSRVpjFHWHIIHWGDQVXQ OLHX DSSURSULp D¿Q G¶rWUH WRXMRXUV GLVSRQLEOH SRXU rWUH FRQVXOWpH GDQV OH PHLOOHXU état de conservation. (QFDVGHSHUWHRXGHGpWpULRUDWLRQOHUHVSRQsable devra commander la documentation de remplacement directement au constructeur HQLQGLTXDQWODUpIpUHQFHGXSUpVHQWPDQXHO /H PDQXHO UHÀqWH O¶pWDW GH O¶DUW DX PRPHQW GHO¶LQWURGXFWLRQGXUpGXFWHXUVXUOHPDUFKp (Q WRXW FDV OH FRQVWUXFWHXU VH UpVHUYH OD IDFXOWpGHPRGL¿HULQWpJUHURXDPpOLRUHUOH SUpVHQW PDQXHO VDQV TXH FHOD QH SXLVVH constituer une raison pour considérer la présente publication comme périmée. &HUWDLQHVSDUWLHVGXWH[WHG¶XQHLPSRUWDQFH fondamentale ont été mises en évidence et G¶DXWUHVVSpFL¿FDWLRQVLPSRUWDQWHVRQWpWp LQGLTXpHVjO¶DLGHGHV\PEROHVGRQWODVLJQL¿FDWLRQHVWGpFULWHFLDSUqV El incumplimiento de esta información puede comportar riesgos para la salud y la seguridad de las personas, además de perjuicios económicos. (VWD LQIRUPDFLyQ TXH KD VLGR UHGDFWDGD por el fabricante en su propio idioma original (italiano), puede facilitarse en otros idiomas para satisfacer las exigencias legislativas y/o comerciales. La documentación debe ser custodiada por la persona responsable propuesta paUDHVWD¿QDOLGDGTXLHQGHEHJXDUGDUODHQ XQOXJDULGyQHRFRQHO¿QGHTXHVLHPSUH esté disponible para su consulta y en buen estado de conservación. En caso de deterioro o extravío, la documentación sustitutiva deberá solicitarse directamente al fabricante, citando el código del presente PDQXDO (O PDQXDO UHÀHMD HO QLYHO WpFQLFR en el momento de la introducción del reductor en el mercado. El fabricante se reserva la facultad de HIHFWXDUPRGL¿FDFLRQHVLQFRUSRUDFLRQHVR PHMRUDVHQHOPDQXDOVLQTXHHVWRSXHGD constituir motivo para considerar inadecuada la presente publicación. Para resaltar algunas partes del texto de importancia relevante o señalar algunas HVSHFL¿FDFLRQHV LPSRUWDQWHV VH KDQ XWLOL]DGR DOJXQRV VtPERORV FX\R VLJQL¿FDGR se describe a continuación. A não observância dessas informações pode causar riscos para a saúde e para a segurança das pessoas e prejuízo econômico. (VVDVLQIRUPDo}HVSXEOLFDGDVSHOR)DEULFDQWHHPVHXLGLRPDRULJLQDOLWDOLDQRWDPbém podem ser disponibilizadas em outros LGLRPDVSDUDVDWLVID]HUDH[LJrQFLDVOHJDLV e/ou comerciais. $GRFXPHQWDomRGHYH¿FDUVREDJXDUGDGH XPDSHVVRDUHVSRQViYHOHVSHFL¿FDPHQWH HQFDUUHJDGDHPORFDODGHTXDGRGHIRUPD D HVWDU VHPSUH GLVSRQtYHO SDUD FRQVXOWD em bom estado de conservação. (PFDVRGHH[WUDYLRRXGHWHULRUDomRXPD nova documentação deve ser solicitada GLUHWDPHQWHDRIDEULFDQWHPHQFLRQDQGRR Q~PHURGHUHIHUrQFLDGRSUHVHQWHPDQXDO 2 PDQXDO UHÀHWH D VLWXDomR SUHVHQWH QR momento de sua publicação para o mercado de redutores. 2IDEULFDQWHVHUHVHUYDRGLUHLWRGHPRGL¿FDULQWHJUDURXPHOKRUDUHVWHPDQXDOVHP TXHLVVRFRQVWLWXDPRWLYRSDUDTXHVHFRQVLGHUHLQDGHTXDGDDSUHVHQWHSXEOLFDomR Para destacar partes relevantes do texto ou SDUDLQGLFDUDOJXPSRQWRHVSHFt¿FRLPSRUWDQWHIRUDPDGRWDGRVVtPERORVFXMRVVLJQL¿FDGRVVHUmRGHVFULWRVDVHJXLU PICTOGRAMMES: SIMBOLOGÍA: SIMBOLOGIA: DANGER – ATTENTION ! Ce pictogramme indique des situations de grave danger. Elles ne doivent pas être négligées pour garantir la santé et la sécurité des personnes. PELIGRO – ATENCIÓN Esta señal indica situaciones de grave peligro que, si no se respetan, pueden producir un riesgo importante para la salud y la seguridad de las personas. PERIGO – ATENÇÃO O símbolo indica uma situação de grave perigo que, caso ocorra, pode causar sério risco para a saúde e para a segurança das pessoas. PRÉCAUTIONS – AVERTISSEMENT : Ce pictogramme indique qu’il est nécessaire d’adopter toutes les précautions nécessaires pour ne pas mettre la santé et la sécurité des personnes en danger et pour ne pas provoquer de préjudices économiques. PRECAUCIÓN – ADVERTENCIA Esta señal indica que es necesario adoptar comportamientos adecuados para no poner en riesgo la salud y la seguridad de las personas y no provocar daños económicos. CAUTELA – ADVERTÊNCIA O sinal indica que é necessário adotar um comportamento adequado para não colocar em risco a saúde e a segurança das pessoas e não causar prejuízos econômicos. IMPORTANT Ce pictogramme indique des informations techniques d’une importance particulière à ne pas négliger. IMPORTANTE Esta señal indica informaciones técnicas de particular importancia que se han de respetar. IMPORTANTE O símbolo indica informação técnica de particular importância que não deve ser negligenciada. Les informations relatives au moteur électrique doivent être consultées dans le Manuel d’utilisation, d’installation et d’entretien de ce dernier. 2 1.2 IDENTIFICATION DE L’APPAREIL 1.2 IDENTIFICACIÓN DEL EQUIPO 1.2 IDENTIFICAÇÃO DO EQUIPAMENTO /D SODTXHWWH G¶LGHQWL¿FDWLRQ LOOXVWUpH HVW apposée sur le réducteur. Elle contient les données et toutes les indications indispensables pour la sécurité durant le fonctionnement. Consulter le catalogue de vente SRXU LQWHUSUpWHU OH FRGH G¶LGHQWL¿FDWLRQ GX réducteur. Si le réducteur est livré avec son moteur pOHFWULTXH PRWRUpGXFWHXU OHV UHQVHLJQHments concernant le moteur se trouvent dans le manuel correspondant. /DSODFDGHLGHQWL¿FDFLyQTXHDSDUHFHHQ ODLPDJHQHVWi¿MDGDHQHOUHGXFWRU(QHOOD se indican las referencias y todas las indicaciones indispensables para la seguridad GHOWUDEDMR3DUDLQWHUSUHWDUHOFyGLJRTXH LGHQWL¿FD DO UHGXFWRU FRQVXOWH HO FDWiORJR de venta. Si el reductor lleva montado un motor eléctrico (motorreductor), la información referente al motor puede hallarse en el manual correspondiente. 2 UHGXWRU SRVVXL XPD SODTXHWD GH LGHQWL¿FDomR HP TXH FRQVWDP WRGDV DV LQIRUmações indispensáveis para a segurança do trabalho. Para interpretar o código de LGHQWL¿FDomRGRUHGXWRUGHYHVHFRQVXOWDU o catálogo de venda. &DVR R UHGXWRU VHMD HTXLSDGR FRP PRWRU HOpWULFR PRWRUHGXWRU DV LQIRUPDo}HV UHlativas ao motor estarão disponíveis no manual correspondente. Contenu de la plaquette: Contenido de la placa: Conteúdo da plaqueta: ±,GHQWL¿FDWLRQGXUpGXFWHXU ±,GHQWL¿FDFLyQGHOUHGXFWRU ±,GHQWL¿FDomRGRUHGXWRU – Variantes – Variantes opcionales – Variações opcionais – Code produit – Código del producto – Código do produto – Mois/Année de fabrication – Mes / Año de fabricación ±0rVDQRGHIDEULFDomR – Rapport de réduction – Relación de reducción – Relação de redução – Couple nominal se rapportant jO¶DUEUHOHQW – Par nominal referido al eje lento ±7RUTXHH[LJLGRHPUHODomRDRHL[R de saída – Position de montage – Puissance nominale se rapportant jO¶DUEUHUDSLGH ±4XDQWLWpDSSUR[LPDWLYHGHOXEUL¿DQW – Poids du réducteur – Posición de montaje – Potencia nominal referida al eje rápido – Cantidad aproximada de lubricante – Peso del reductor – Anotaciones – Commentaires – Posição de montagem ±3RWrQFLDQRPLQDOUHIHUHQWHDRHL[R de entrada – Quantidade aproximada GHOXEUL¿FDQWH – Peso do redutor – Anotações Lisibilité de la plaquette 7RXWHVOHVGRQQpHVLQGLTXpHVVXUODSODTXHWWH G¶LGHQWL¿FDWLRQGRLYHQWWRXMRXUVrWUHOLVLEOHV HOOHGRLWGRQFrWUHQHWWR\pHSpULRGLTXHPHQW 6LODSODTXHWWHV¶HVWGpWpULRUpHHWRXVLPrPH XQ VHXO GHV pOpPHQWV G¶LQIRUPDWLRQ TX¶HOOH FRQWLHQW Q¶HVW SOXV OLVLEOH LO HVW FRQVHLOOp GH OD UHPSODFHU SDU XQH QRXYHOOH TXL VHUD commandée auprès du constructeur en inGLTXDQWOHVGRQQpHVFRQWHQXHVGDQVOHSUpsent manuel. Legibilidad de la placa Todos los datos contenidos en la placa de LGHQWL¿FDFLyQ GHEHQ FRQVHUYDUVH VLHPSUH FRUUHFWDPHQWHOHJLEOHVSDUDORTXHODSODca debe limpiarse periódicamente. (Q FDVR GH TXH VH GHWHULRUH \R VHD LOHJLEOH DXQTXH VyOR VHD XQR GH ORV GDWRV informativos incluidos, se recomienda solicitar otra al fabricante, citando los datos contenidos en el presente manual, y proceder a su sustitución. Legibilidade da plaqueta $ SODTXHWD GH LGHQWL¿FDomR GHYH VHU FRQVHUYDGDFRPOLPSH]DVSHULyGLFDVGHPRGRTXHWRGDVDVLQIRUPDo}HVQHODFRQWLGD sejam sempre legíveis. 4XDQGRDSODTXHWDVHGHWHULRUDUHRXQmR IRU PDLV OHJtYHO PHVPR TXH LVVR DIHWH DSHQDV XP GRV HOHPHQWRV LQIRUPDWLYRV UHFRPHQGDVH TXH XPD RXWUD SODFD VHMD VROLFLWDGD DR IDEULFDQWH PHQFLRQDQGR RV GDGRV FRQWLGRV QR SUHVHQWH PDQXDO H VH providencie sua substituição. 3 1.3 GLOSSAIRE ET TERMINOLOGIE 1.3 GLOSARIO Y TERMINOLOGÍA 1.3 GLOSSÁRIO E TERMINOLOGIA Vous trouverez ci-après une liste de termes HPSOR\pVWRXWDXORQJGXPDQXHOHOOHSHUPHWWUDGHGp¿QLUGHPDQLqUHXQLYRTXHOHXU VLJQL¿FDWLRQ Se describen algunos términos recurrentes GHQWURGHOPDQXDOSDUDGHWHUPLQDULQHTXtYRFDPHQWHVXVLJQL¿FDGR Descrevemos a seguir alguns termos recorrentes neste manual de modo a determinar VHXVLJQL¿FDGRGHIRUPDLQHTXtYRFD Entretien ordinaire : ensemble des opéUDWLRQVQpFHVVDLUHVSRXUTXHOHUpGXFWHXU reste en bon état de fonctionnement et ef¿FDFH &HV RSpUDWLRQV VRQW QRUPDOHPHQW SURJUDPPpHV SDU OH FRQVWUXFWHXU TXL Gp¿QLW OHV FRPSpWHQFHV QpFHVVDLUHV HW OHV PRGDOLWpVG¶LQWHUYHQWLRQ Mantenimiento ordinario: conjunto de las operaciones necesarias para conservar OD IXQFLRQDOLGDG \ OD H¿FDFLD GHO UHGXFWRU Normalmente, estas operaciones están SURJUDPDGDVSRUHOIDEULFDQWHTXHGH¿QH la competencia necesaria y las modalidades de intervención. Manutenção ordinária: conjunto de operações necessárias para preservar a IXQFLRQDOLGDGH H D H¿FLrQFLD GR UHGXWRU Normalmente essas operações são proJUDPDGDV SHOR )DEULFDQWH TXH GH¿QH D FRPSHWrQFLD QHFHVViULD H D PRGDOLGDGH de intervenção. Entretien exceptionnel : ensemble des RSpUDWLRQVQpFHVVDLUHVSRXUTXHOHUpGXFteur reste en bon état de fonctionnement HW HI¿FDFH &HV RSpUDWLRQV QH VRQW SDV programmées par le constructeur et elles GRLYHQWrWUHH[pFXWpHVSDUXQDJHQWG¶HQtretien expert. Mantenimiento extraordinario: conjunto de las operaciones necesarias para conVHUYDUODIXQFLRQDOLGDG\ODH¿FDFLDGHOUHductor. Estas operaciones no están programadas por el fabricante y debe efectuarlas personal de mantenimiento experto. Manutenção extraordinária: conjunto de operações necessárias para preservar a IXQFLRQDOLGDGH H D H¿FLrQFLD GR UHGXWRU Essas operações não são programadas pelo Fabricante e devem ser executadas por um técnico especializado. Agent d’entretien expert : technicien DJUpp HW FKRLVL SDUPL FHX[ TXL SRVVqGHQW OHV TXDOLWpV UHTXLVHV OHV FRPSpWHQFHV HW OHVFRQQDLVVDQFHVGHQDWXUHPpFDQLTXHHW pOHFWULTXHSRXUH[pFXWHUGHVLQWHUYHQWLRQV GH UpSDUDWLRQ HW G¶HQWUHWLHQ H[FHSWLRQQHO sur le réducteur. Operario experto: técnico seleccionado y DXWRUL]DGRHQWUHDTXHOORVTXHUH~QHQFRQ ORVUHTXLVLWRVODFRPSHWHQFLD\ODLQIRUPDción de naturaleza mecánica y eléctrica para realizar las intervenciones de reparación y mantenimiento extraordinarias del reductor. Técnico especializado: técnico seleFLRQDGR H DXWRUL]DGR GHQWUH DTXHOHV TXH DWHQGHP DRV UHTXLVLWRV GH FRPSHWrQFLD e conhecimento mecânico e elétrico para reparar e executar a manutenção extraordinária do redutor. Révision : La révision consiste dans le remSODFHPHQW GHV URXOHPHQWV HWRX G¶DXWUHV FRPSRVDQWV PpFDQLTXHV TXL PDQLIHVWHQW GHVVLJQHVG¶XVXUHSRXYDQWFRPSURPHWWUH OH IRQFWLRQQHPHQW GX UpGXFWHXU 'H SOXV OD UpYLVLRQ FRPSRUWH XQH YpUL¿FDWLRQ GH O¶pWDWGHWRXVOHVFRPSRVDQWVGXUpGXFWHXU FODYHWWHV MRLQWV JDUQLWXUHV pYHQWV HWF (Q FDV GH GpWpULRUDWLRQ FHV FRPSRVDQWV GRLYHQWrWUHUHPSODFpVHWODFDXVHGHO¶HQdommagement recherchée. Revisión: la revisión consiste en la sustitución de los rodamientos y/o de otros comSRQHQWHVPHFiQLFRVTXHSUHVHQWHQULHVJR GHGHVJDVWHTXHSXHGDQSHUMXGLFDUHOIXQcionamiento del reductor. Además, la revisión comporta la comprobación del estado de todos los componentes del reductor (chavetas, retenes, juntas, respiraderos, HWF(QHOFDVRGHTXHHVWpQGDxDGRVHV necesario proceder a la sustitución y averiguar las causas. Revisão: a revisão consiste na substituição dos rolamentos e/ou de outros comSRQHQWHV PHFkQLFRV TXH PRVWUDP VLQDLV GHGHVJDVWHWDLVTXHSRVVDPSUHMXGLFDUR IXQFLRQDPHQWR GR UHGXWRU $OpP GLVVR D UHYLVmR FRPSRUWD XPD YHUL¿FDomR GR HVtado de todos os componentes do redutor FKDYHWD UHWHQWRUHV JXDUQLo}HV UHVSLURV HWF(PFDVRGHGDQRpQHFHVViULRSURvidenciar a substituição dos componentes e investigar as causas. 1.4 1.4 1.4 DEMANDE D’ASSISTANCE MODALIDAD DE SOLICITUD DE ASISTENCIA MODALIDADE PARA SOLICITAÇÃO DE SUPORTE 7RXWH GHPDQGH G¶DVVLVWDQFH WHFKQLTXH GRLW rWUH DGUHVVpH GLUHFWHPHQW DX UpVHDX de vente du constructeur en signalant les GRQQpHV LQGLTXpHV VXU OD SODTXH G¶LGHQWL¿FDWLRQ OH QRPEUH DSSUR[LPDWLI G¶KHXUHV G¶XWLOLVDWLRQHWOHW\SHGHGpIDXWGpFHOp 3DUDFXDOTXLHUVROLFLWXGGHDVLVWHQFLDWpFQLca, diríjase directamente a la red de ventas del fabricante y facilite los datos indicados HQODSODFDGHLGHQWL¿FDFLyQODVKRUDVGH trabajo aproximadas y el tipo de defecto detectado. 3DUD TXDOTXHU VROLFLWDomR GH DVVLVWrQFLD WpFQLFD GLULMDVH GLUHWDPHQWH j UHGH GH YHQGDV GR )DEULFDQWH PHQFLRQDQGR RV GDGRV GD SODTXHWD GH LGHQWL¿FDomR DV horas de trabalho aproximadas e o tipo de defeito apresentado. 1.5 1.5 1.5 RESPONSABILITÉ DU CONSTRUCTEUR Le constructeur décline toute responsabiOLWpGDQVOHVFDVVXLYDQWV ü XWLOLVDWLRQ GX UpGXFWHXU FRQWUDLUH j OD législation nationale sur la sécurité et la protection contre les accidents ; ü LQVWDOODWLRQLQFRUUHFWHQRQUHVSHFWRX mauvaise interprétation des instructions fournies par le présent manuel ; ü GpIDXWVG¶DOLPHQWDWLRQpOHFWULTXHSRXU les motoréducteurs) ; ü PRGL¿FDWLRQVRXDOWpUDWLRQV 4 RESPONSABILIDAD DEL FABRICANTE (OIDEULFDQWHGHFOLQDFXDOTXLHUUHVSRQVDELlidad en caso de: ü Uso del reductor contrario a la legislación nacional sobre seguridad y prevención de accidentes. ü Instalación incorrecta, falta u omisión en la observancia de las instrucciones del presente manual. ü Alimentación eléctrica incorrecta (para los motorreductores). ü 0RGL¿FDFLRQHVRPDQLSXODFLRQHV RESPONSABILIDADE DO FABRICANTE 2IDEULFDQWHGHFOLQDTXDOTXHUUHVSRQVDELOLGDGHHPFDVRGH ü XVR GR UHGXWRU GH IRUPD FRQWUiULD j legislação nacional de segurança e de prevenção de acidentes. ü HUUR GH LQVWDODomR QmR FXPSULPHQWR ou cumprimento errado das instruções constantes no presente manual. ü falhas na alimentação elétrica (para os motoredutores). ü PRGL¿FDo}HVRXDGXOWHUDo}HV ü opérations menées par du personnel non formé ou inapte. La sécurité du réducteur dépend égalePHQW GH O¶REVHUYDWLRQ VFUXSXOHXVH GHV instructions fournies dans le manuel ; en SDUWLFXOLHULOIDXW ü travailler toujours dans les limites G¶HPSORLGXUpGXFWHXU ü effectuer toujours un entretien ordinaire diligent ; ü employer des ouvriers dûment formés DX[ RSpUDWLRQV G¶LQVSHFWLRQ HW G¶HQtretien ; ü utiliser exclusivement des pièces déWDFKpHVG¶RULJLQH ü Operaciones realizadas por personal no formado adecuadamente o inadecuado. La seguridad del reductor depende, adePiVGHTXHVHUHVSHWHQHVWULFWDPHQWHODV recomendaciones indicadas en el manual. En concreto, es necesario: ü Trabajar siempre dentro de los límites de la capacidad del reductor. ü Realizar siempre un mantenimiento ordinario cuidadoso. ü Destinar a las fases de inspección y mantenimiento operarios formados SDUDHVWH¿Q ü Utilizar exclusivamente recambios originales. ü /HV FRQ¿JXUDWLRQV SUpYXHV VXU OH FDtalogue du réducteur sont les seules autorisées ; ü LO HVW LQWHUGLW GH WHQWHU G¶XWLOLVHU OH Upducteur non conformément aux indications fournies ; ü les instructions contenues dans ce manuel ne remplacent pas les obligations prévues par la législation en viJXHXUVXUOHVQRUPHVGHVpFXULWpPDLV sont un résumé. ü operações executadas por pessoal não treinado ou não capacitado. A segurança do redutor depende da escrupulosa observação das instruções FRQVWDQWHV GR PDQXDO H HP SDUWLFXODU p QHFHVViULR ü operar sempre dentro dos limites de capacidade do redutor. ü executar sempre uma cuidadosa manutenção ordinária. ü designar operadores treinados para as fases de inspeção e manutenção. ü usar exclusivamente peças de reposição originais ü 6yOR VH DGPLWHQ ODV FRQ¿JXUDFLRQHV previstas en el catálogo. ü No int ente utilizar el reductor de manera contraria a las indicaciones descritas. ü Las instrucciones indicadas en este manual son un resumen, no un sustitutivo, de las obligaciones de la legislación vigente sobre normas de seguridad. ü DVFRQ¿JXUDo}HVSUHYLVWDVQRFDWiORgo do redutor são as únicas reconhecidas. ü não tentar usar o redutor em desacordo com as instruções fornecidas. ü as instruções mencionadas neste maQXDO QmR VXEVWLWXHP PDV UHVXPHP as obrigações determinadas pela legislação vigente sobre normas de segurança. 2 INFORMATIONS TECHNIQUES 2 INFORMACIÓN TÉCNICA 2 INFORMAÇÕES TÉCNICAS 2.1 DESCRIPTION DU RÉDUCTEUR 2.1 DESCRIPCIÓN DEL REDUCTOR 2.1 DESCRIÇÃO DO REDUTOR Le réducteur de vitesse a été conçu et FRQVWUXLW SRXU rWUH LQFRUSRUp pYHQWXHOOHPHQW DFWLRQQp SDU XQ PRWHXU pOHFWULTXH GDQVXQHQVHPEOHGHSLqFHVRXG¶RUJDQHV UHOLpVVROLGHPHQWD¿QGHIRUPHUXQHDSSOLcation bien déterminée. Selon les différentes exigences opérationQHOOHVOHUpGXFWHXUIRXUQLSHXWDYRLUGLIIpUHQWHV IRUPHV GH FRQVWUXFWLRQ HW FRQ¿JXrations. ,OSHXWVDWLVIDLUHWRXWHH[LJHQFHVSpFL¿TXH GHVLQGXVWULHVPpFDQLTXHFKLPLTXHDJUR DOLPHQWDLUHHWF BONFIGLIOLI rend disponible pour ses UpGXFWHXUV XQH VpULH G¶DFFHVVRLUHV HW GH YDULDQWHV HQ RSWLRQ D¿Q G¶DXJPHQWHU OHXU VRXSOHVVH ,O VXI¿W GH FRQVXOWHU OH FDWDORgue de vente correspondant pour obtenir WRXWUHQVHLJQHPHQWWHFKQLTXHHWGHVFULSWLI /¶XWLOLVDWHXUGRLWXWLOLVHUGHPDQLqUHDSSURpriée – en respectant les avertissements – les produits conseillés pour une installaWLRQ FRUUHFWH HW O¶HQWUHWLHQ GHV UpGXFWHXUV BONFIGLIOLI. El reductor de velocidad ha sido diseñado y fabricado para ser incorporado en un conjunto de piezas o de elementos conectaGRV¿UPHPHQWH\SRVLEOHPHQWHDFFLRQDGR SRUXQPRWRUHOpFWULFRFRQHO¿QGHUHDOL]DU una función bien determinada. En función de las distintas necesidades operativas, el reductor puede suministrarse con diferentes características de fabriFDFLyQ\FRQ¿JXUDFLyQ 3XHGH VDWLVIDFHU QHFHVLGDGHV HVSHFt¿FDV SDUD OD LQGXVWULD PHFiQLFD TXtPLFD agroalimentaria, etc. &RQOD¿QDOLGDGGHDXPHQWDUODYHUVDWLOLGDG de sus reductores, BONFIGLIOLI dispone para estos una serie de accesorios y de variantes opcionales. Para obtener toda la información técnica y descriptiva, consulte el correspondiente catálogo de venta. Es responsabilidad del usuario utilizar de manera adecuada, respetando las advertencias, los productos recomendados para una instalación y un mantenimiento correctos de los reductores BONFIGLIOLI. O redutor de velocidade é projetado e FRQVWUXtGRSDUDVHULQFRUSRUDGRHYHQWXDOPHQWH DFLRQDGR SRU XP PRWRU HOpWULFR D um conjunto de peças ou de componentes VROLGDPHQWHFRQHFWDGRVD¿PGHH[HFXWDU uma função bem determinada. (PIXQomRGDVGLYHUVDVH[LJrQFLDVRSHUDFLRQDLV R UHGXWRU SRGH VHU IRUQHFLGR HP YiULDVYHUV}HVHFRQ¿JXUDo}HV 'HVVD IRUPD VDWLVID] jV H[LJrQFLDV GDV LQG~VWULDVPHFkQLFDTXtPLFDDJURDOLPHQtar etc. Com o objetivo de aumentar a versatiliGDGH GH VHXV UHGXWRUHV D %21),*/,2/, disponibiliza uma série de acessórios e de variantes opcionais. Para obter todas as LQIRUPDo}HVWpFQLFDVHGHVFULWLYDVFRQVXOtar o catálogo de venda correspondente. É de responsabilidade de o usuário usar RUHGXWRUGHPRGRDSURSULDGRUHVSHLWDQGR DVDGYHUWrQFLDVHDVLQVWUXo}HVGRSURGXWR HP UHODomR j FRUUHWD LQVWDODomR H PDQXtenção dos redutores BONFIGLIOLI. 2.2 2.2 2.2 CONFORMITÉ AUX NORMES Les réducteurs sont conçus conformément aux exigences essentielles de sécurité (DiUHFWLYH0DFKLQHV&(DSSOLFDEOHVHW VXUGHPDQGHLOVSHXYHQWrWUHOLYUpVDYHFOD CONFORMIDAD NORMATIVA Los reductores están diseñados teniendo HQFXHQWDORV5HTXLVLWRVHVHQFLDOHVGHVHJXULGDGDSOLFDEOHV\OD'LUHFWLYDGHPiTXLnas 98/37/CE y, bajo pedido, pueden su- CONFORMIDADE COM AS NORMAS Os redutores são projetados levando-se em FRQWD RV 5HTXLVLWRV (VVHQFLDLV GH 6HJXUDQoD H VXD DSOLFDELOLGDGH GD 'LUHWLYD GH 0iTXLQDV&(HDSHGLGRSRGHPVHU 5 déclaration du fabricant - Annexe IIB préYXHSDUODGLUHFWLYHHQTXHVWLRQ ministrarse con Declaración del fabricante - Anexo IIB conforme a dicha directiva. fornecidos com a Declaração do fabricante ±$QH[R,,%FRPUHODomRjPHVPDGLUHWLYD 2.3 2.3 2.3 LIMITES ET CONDITIONS D’UTILISATION LÍMITES Y CONDICIONES DE USO LIMITES E CONDIÇÕES DE USO Conditions ambiantes ü /H UpGXFWHXU QH GRLW rWUH VRXPLV j DXFXQ DJHQW VXVFHSWLEOH GH O¶HQGRPPDJHUSURGXLWVFKLPLTXHVDJHQWVDWPRVSKpULTXHVSROOXDQWVQLjDXFXQH WHPSpUDWXUH DPELDQWH LQIpULHXUH j &RXVXSpULHXUHj& ü /H UpGXFWHXU QH GRLW SDV rWUH XWLOLVp dans une atmosphère potentiellement H[SORVLYHRXELHQOjRO¶XWLOLVDWLRQGH FRPSRVDQWVDQWLGpÀDJUDQWVHVWREOLJDWRLUHjPRLQVTXHFHODQ¶DLWpWpSUpYX explicitement. Condiciones ambientales ü (OUHGXFWRUQRGHEHTXHGDUH[SXHVWR a la acción nociva de, entre otros, proGXFWRVTXtPLFRVRDJHQWHVDWPRVIpULcos contaminantes, ni a temperaturas ambientales inferiores a -20°C o por encima de +50°C. ü Si no está explícitamente diseñado para ello, está prohibido utilizar el reductor en atmósferas potencialmente explosivas o donde sea obligatorio el XVRGHFRPSRQHQWHVDQWLGHÀDJUDQWHV Condições ambientais ü O redutor não deve ser exposto a QHQKXPD FRQGLomR SUHMXGLFLDO FRPR SRU H[HPSOR D SURGXWRV TXtPLFRV SROXHQWHV DWPRVIpULFRV QHP H[SRVWR a temperaturas ambientes inferiores a &RXVXSHULRUHVD& ü É vedada a utilização dos redutores em ambientes com atmosfera potencialmente explosiva ou onde tenha sido recomendado o uso de componentes antiexplosivos. ü Éclairage (Q FDV G¶RSpUDWLRQV G¶HQWUHWLHQ HIIHFWXpHVGDQVGHV]RQHVSHXpFODLUpHVLO HVWFRQVHLOOpG¶XWLOLVHUGHVODPSHVG¶DSSRLQWSRXUJDUDQWLUTXHO¶DFWLYLWpVHGproule dans des conditions de sécurité FRQIRUPpPHQW j FH TXH SUpYRLHQW OHV dispositions législatives en vigueur. ü Bruit – Vibrations Durant les essais de fonctionnement DXSUqV GX FRQVWUXFWHXU OD SUHVVLRQ DFRXVWLTXHPHVXUpHjSOHLQHFKDUJHj PGHGLVWDQFHjPGXVROHWHQ O¶DEVHQFHGHUpYHUEpUDWLRQDpWpLQIpULHXUHjG%$ Les vibrations produites par le réducteur ne sont pas dangereuses pour la santé du personnel. 8QHYLEUDWLRQH[FHVVLYHSHXWrWUHFDXVpHSDUXQHSDQQHTXLGRLWrWUHDXVVLtôt signalée et écartée. ü Iluminación En caso de intervenciones de mantenimiento efectuadas en áreas escasamente iluminadas, utilice lámparas DGLFLRQDOHVTXHJDUDQWLFHQTXHODDFtividad se haga en condiciones de seguridad de acuerdo con lo previsto por las disposiciones legislativas vigentes. ü Ruido – Vibraciones /D SUHVLyQ DF~VWLFD GXUDQWH OD SUXHba de funcionamiento efectuada por el fabricante, medida a plena carga a 1 m de distancia, a 1,6 m del suelo y en ausencia de reverberaciones, debe ser inferior a 85 dB(A). Las vibraciones producidas por el reductor no son peligrosas para la salud de las personas. La vibración excesiva se debe a la exisWHQFLDGHDOJ~QGHIHFWRTXHGHEHGHtectarse inmediatamente y eliminarse. ü Iluminação Em caso de manutenção realizada em iUHDFRPLOXPLQDomRLQVX¿FLHQWHXPD lâmpada extra deve ser utilizada paUDJDUDQWLUTXHDDWLYLGDGHRFRUUDHP FRQGLo}HV GH VHJXUDQoD VHJXQGR R previsto pelas disposições legais vigentes. ü Ruído – Vibrações $ SUHVVmR DF~VWLFD GXUDQWH R WHVWH de funcionamento feito pelo fabricanWHPHGLGDDSOHQDFDUJDDPGHGLVWkQFLDDPGRVRORHQDDXVrQFLD GHUHYHUEHUDo}HVGHYHVHULQIHULRUD 85 dB(A). As vibrações produzidas pelo redutor não apresentam risco para a saúde das pessoas. Uma vibração excessiva pode ser cauVDGDSRUXPDDYDULDTXHGHYHVHULPHGLDWDPHQWHLGHQWL¿FDGDHHOLPLQDGD 3 INFORMATIONS RELATIVES À LA SÉCURITÉ 3 INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD 3 INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA 3.1 NORMES DE SÉCURITÉ 3.1 NORMAS DE SEGURIDAD 3.1 NORMAS DE SEGURANÇA ü Lire attentivement les instructions fournies dans ce manuel et éventuellement OHVLQVWUXFWLRQVDSSOLTXpHVGLUHFWHPHQW VXUOHUpGXFWHXUHQSDUWLFXOLHUUHVSHFter les conseils concernant la sécurité. ü /HSHUVRQQHOSUpSRVpjXQW\SHTXHOFRQTXHG¶LQWHUYHQWLRQSHQGDQWWRXWHOD période de vie du réducteur doit posVpGHU GHV FRPSpWHQFHV WHFKQLTXHV SUpFLVHV GHV FDSDFLWpV SDUWLFXOLqUHV HWXQHH[SpULHQFHDFTXLVHHWUHFRQQXH GDQVFHVHFWHXUVSpFL¿TXHLOGRLWpJDOHPHQWrWUHpTXLSpGHVRXWLOVGHWUDYDLO nécessaires et des protections de sécurité DPI appropriées (conformément au D.L. 626/94) et savoir les utiliser. /¶DEVHQFH GH FHV FRQGLWLRQV UHTXLVHV SHXW HQJHQGUHU GHV GRPPDJHV j OD VpFXULWpHWjODVDQWpGHVSHUVRQQHV 6 ü Lea atentamente las instrucciones incluidas en el presente manual y las TXH SXGLHUDQ DSOLFDUVH GLUHFWDPHQWH DOUHGXFWRUHQFRQFUHWRODVTXHKDJDQ referencia a la seguridad. ü (OSHUVRQDOTXHHIHFW~HFXDOTXLHUWLSR GHLQWHUYHQFLyQHQWRGDODYLGD~WLOGHO reductor deberá poseer aptitudes técnicas precisas, estar especialmente FDSDFLWDGRWHQHUH[SHULHQFLDDGTXLULda y reconocida en el sector especí¿FR \ VDEHU XWLOL]DU ORV LQVWUXPHQWRV de trabajo y las protecciones de seJXULGDG'3,DGHFXDGDVVHJ~Q'/JV /D IDOWD GH HVWRV UHTXLVLWRV puede ser perjudicial para la seguridad y la salud de las personas. ü Utilice el reductor sólo para los usos previstos por el fabricante. El empleo ü As instruções constantes neste manuDOHDTXHODVHYHQWXDOPHQWHDSOLFDGDV GLUHWDPHQWH QR UHGXWRU HP SDUWLFXODU DV TXH VH UHIHUHP j VHJXUDQoD GHvem ser lidas com atenção. ü 2 SHVVRDO TXH HIHWXDU TXDOTXHU WLSR de intervenção durante todo o ciclo de vida do redutor deverá possuir rigoroVD FRPSHWrQFLD WpFQLFD FDSDFLWDomR HVSHFt¿FD H H[SHULrQFLD DGTXLULGD H UHFRQKHFLGDSHORVVHWRUHVHVSHFt¿FRV RQGH R HTXLSDPHQWR HVWi LQVWDODGR H saber usar as ferramentas necessárias SDUDRWUDEDOKRHRVHTXLSDPHQWRVGH SURWHomR LQGLYLGXDO (3,V DGHTXDGRV (segundo o Decreto Legislativo 626/94 ,WiOLD$IDOWDGHVVHVUHTXLVLWRVSRGH FDXVDUGDQRVjVHJXUDQoDHjVD~GH das pessoas. ü /H UpGXFWHXU GRLW rWUH XWLOLVp XQLTXHment pour les usages prévus par le FRQVWUXFWHXU 6¶LO HVW HPSOR\p SRXU GHV XVDJHV LPSURSUHV LO SHXW FDXVHU GHV GRPPDJHV j OD VpFXULWp HW j OD VDQWp GHV SHUVRQQHV DLQVL TXH GHV GRPPDJHVpFRQRPLTXHV para usos inapropiados puede conllevar riesgos para la seguridad y la salud de las personas, así como daños económicos. ü 8VDURUHGXWRUDSHQDVSDUDRV¿QVSUHvistos pelo Fabricante. O uso dos redutores de forma imprópria pode causar riscos para a segurança e para a saúde das pessoas e prejuízos econômicos. Ces réducteurs ont été conçus par le constructeur pour des utilisations industrielles. Los usos previstos por el fabricante son los industriales, para los cuales se han desarrollado los reductores. Os usos previstos pelo Fabricante são aqueles industriais, para os quais os redutores foram desenvolvidos. ü /H UpGXFWHXU GRLW rWUH PDLQWHQX HQ FRQGLWLRQV G¶HI¿FLHQFH PD[LPXP HQ HIIHFWXDQWOHVRSpUDWLRQVSUpYXHVG¶HQtretien programmé. Un bon entretien DVVXUH OHV PHLOOHXUHV SHUIRUPDQFHV une longévité accrue et le maintien des conditions de sécurité. ü /RUV G¶RSpUDWLRQV G¶HQWUHWLHQ GDQV GHV]RQHVGLI¿FLOHPHQWDFFHVVLEOHVRX GDQJHUHXVHVSUpSDUHUGHVFRQGLWLRQV de sécurité appropriées - répondant aux lois en vigueur en matière de sécurité sur le poste de travail - pour soiPrPHHWSRXUOHVDXWUHV ü /HV DFWLYLWpV G¶HQWUHWLHQ LQVSHFWLRQ HW UpSDUDWLRQ GRLYHQW rWUH HIIHFWXpHV XQLTXHPHQW SDU XQ DJHQW G¶HQWUHWLHQ H[SHUW FRQVFLHQW GHV FRQGLWLRQV GH danger. Il est donc nécessaire de préYRLU GHV SURFpGXUHV RSpUDWLRQQHOOHV FRQFHUQDQWWRXWHODPDFKLQHHQPHVXUHGHJpUHUOHVVLWXDWLRQVGHGDQJHUTXL pourraient se présenter et les méthoGHVSRXUOHVpYLWHU/¶DJHQWG¶HQWUHWLHQ expert doit toujours travailler avec une SUXGHQFH H[WUrPH HQ SUrWDQW OH PD[LPXPG¶DWWHQWLRQHWHQUHVSHFWDQWVFUXpuleusement les normes de sécurité. ü /RUVGXIRQFWLRQQHPHQWSRUWHUXQLTXHPHQWGHVYrWHPHQWVHWRXGHVGLVSRVLWLIVGHSURWHFWLRQLQGLYLGXHOOHLQGLTXpV éventuellement dans les instructions G¶HPSORL IRXUQLHV SDU OH FRQVWUXFWHXU et ceux prévus par les lois en vigueur en matière de sécurité sur le travail. ü Remplacer les pièces usées par des SLqFHVGpWDFKpHVG¶RULJLQH8WLOLVHUOHV huiles et les graisses préconisées par le constructeur. • Les matières polluantes ne doivent SDV rWUH pOLPLQpHV GDQV OD QDWXUH Leur mise au rebut doit respecter les lois en vigueur en la matière. ü Il est vivement déconseillé de nettoyer OHVDSSDUHLOVjKDXWHSUHVVLRQ ü /HV LQWHUYHQWLRQV QH GRLYHQW rWUH HIIHFWXpHVTXHORUVTXHOHUpGXFWHXUHVW éteint. ü /HPRWHXUpOHFWULTXHGRLWrWUHSURWpJp contre toute mise en marche accidenWHOOH GXH j O¶DFWLRQQHPHQW GH OD FOp GHO¶LQWHUUXSWHXUSULQFLSDORXDXUHWUDLW GHVIXVLEOHVG¶DOLPHQWDWLRQpOHFWULTXH SDUH[HPSOH¬FHWWH¿QDSSRVHUXQ SDQQHDX G¶DYHUWLVVHPHQW SUpFLVDQW TXH GHV WUDYDX[ VRQW HQ FRXUV VXU OH réducteur de vitesse. ü ,O HVW LQWHUGLW G¶HIIHFWXHU OD PRLQGUH opération de soudure sur le réducteur. ü Mantenga el reductor en condiciones GH Pi[LPD H¿FDFLD HIHFWXDQGR ODV operaciones de mantenimiento programadas previstas. Un buen mantenimiento permitirá obtener las mejores prestaciones, ampliar la duración en funcionamiento y garantizar el manWHQLPLHQWRFRQVWDQWHGHORVUHTXLVLWRV de seguridad. ü Para efectuar intervenciones de mantenimiento en zonas de difícil acceso o peligrosas, provea las condiciones de seguridad adecuadas para usted y para los demás de acuerdo con la legislación vigente en materia de seguridad en el trabajo. ü La realización de las actividades de mantenimiento, inspección y reparación sólo puede realizarlas un operaULR H[SHUWR TXH FRQR]FD ORV ULHVJRV Por tanto, es necesario prever cuáles son los procedimientos operativos ySWLPRV SDUD OD PiTXLQD HQWHUD TXH permiten gestionar las situaciones de SHOLJURTXHSXGLHUDQSUHVHQWDUVH\ORV métodos para prevenirlas. El operario experto debe trabajar siempre con extrema precaución prestando la máxima atención y respetando escrupulosamente las normas de seguridad. ü Durante la fase de trabajo, utilice solamente la indumentaria y/o los dispositivos de protección individuales indicados en las instrucciones de uso proporcionadas por el fabricante, y en DTXHOODVRWUDVSUHYLVWDVSRUODQRUPDtiva vigente en materia de seguridad en el trabajo. ü Cambie los componentes desgastados por recambios originales. Utilice los aceites y las grasas recomendados por el fabricante. ü No eche productos contaminantes en el medio ambiente. Respete las leyes vigentes en materia de eliminación de desechos. ü 1RVHSHUPLWHXWLOL]DUHTXLSRVGHDOWD presión para limpiar. ü Los trabajos siempre deben realizarse con el reductor parado. ü Además, el motor eléctrico se debe EORTXHDUSDUDLPSHGLUVXDFWLYDFLyQGH forma accidental (por ejemplo, enclavando el interruptor principal con una OODYHRTXLWDQGRORVIXVLEOHVGHODDOLmentación eléctrica). La realización de trabajos en el reductor de velocidad se debe señalizar mediante la colocación de un cartel en el componente motor. ü Manter o redutor em condições de Pi[LPDH¿FLrQFLDHIHWXDQGRDVRSHrações de manutenção programada previstas. Uma boa manutenção perPLWLUi REWHU XP PHOKRU GHVHPSHQKR uma vida útil mais longa e uma conservação constante dos itens de segurança. ü Para executar intervenções de manutenção em áreas de acessibilidade diItFLORXSHULJRVDRWpFQLFRGHYHGLVSRU SUHYLDPHQWHGHFRQGLo}HVDGHTXDGDV de segurança para si próprio e para os GHPDLVHPFRQIRUPLGDGHFRPDVOHLV vigentes em matéria de segurança no trabalho. ü $V DWLYLGDGHV GH PDQXWHQomR LQVSHção e reparação podem apenas ser executadas por um técnico especiaOL]DGR FRQVFLHQWH GRV ULVFRV HQYROYLGRV e QHFHVViULR SRUWDQWR SUHYHU os procedimentos operacionais da PiTXLQD LQWHLUD SDUD TXH VH SRVVD administrar as situações de perigo possíveis e os métodos para preveni-las. O técnico especializado deve sempre trabalhar com extrema pruGrQFLD SUHVWDQGR D Pi[LPD DWHQomR e respeitando escrupulosamente as normas de segurança. ü 'XUDQWH R WUDEDOKR XWLOL]DU DSHQDV roupas e/ou dispositivos de proteção individual eventualmente indicados nas instruções de uso fornecidas peOR)DEULFDQWHHDTXHOHVSUHYLVWRVQDV leis vigentes em matéria de segurança no trabalho. ü Substituir as peças gastas por peças de reposição originais. Usar óleos e graxas recomendados pelo Fabricante. ü Não descartar materiais poluentes no meio-ambiente. Efetuar o descarte respeitando as leis vigentes sobre a matéria. ü Não é permitido executar a limpeza FRPHTXLSDPHQWRGHDOWDSUHVVmR ü 4XDOTXHUWUDEDOKRGHPDQXWHQomRGHve ser realizado somente com o redutor desligado. ü 'HYHVHDVVHJXUDUTXHRPRWRUHOpWULco não seja ligado por acidente (por H[HPSOR FRP XPD WUDYD FRP FKDYH no interruptor principal ou com a retirada do fusível da alimentação elétriFD 1HVVH VHQWLGR GHYHVH FRORFDU no corpo do motor um cartaz de adYHUWrQFLDDFHUFDGDH[LVWrQFLDGHXP trabalho de manutenção em curso no 7 /HUpGXFWHXUQHSHXWrWUHXWLOLVpFRPme point de masse pour les travaux de VRXGXUHFHODULVTXHUDLWG¶HQGRPPDger ou de détruire une partie des dents et des roulements. ü /H PRWHXU pOHFWULTXH GRLW rWUH LPPpGLDWHPHQW DUUrWp VL SHQGDQW VRQ IRQFWLRQQHPHQW O¶XWLOLVDWHXU FRQVWDWH des anomalies de fonctionnement au niveau du réducteur (augmentation de la température de fonctionnement ou EUXLWVLQKDELWXHOVSDUH[HPSOH ü /H FRQVWUXFWHXU GH O¶HQVHPEOH GDQV OHTXHOVHUDLQWpJUpOHUpGXFWHXUDXUDOD responsabilité de protéger les pièces mobiles de ce dernier. ü (QFDVG¶LQWpJUDWLRQGXUpGXFWHXUGDQV GHVGLVSRVLWLIVRXGHVPDFKLQHVOHIDbricant de ces dispositifs ou de ces PDFKLQHVHVWWHQXG¶LQVpUHUGDQVVRQ PDQXHOG¶XWLOLVDWLRQOHVFRQVLJQHVLQdications et descriptions fournies dans le présent manuel. ü (QFDVG¶LQVWDOODWLRQGXUpGXFWHXUGDQV des applications particulièrement dangereuses pour la sécurité des personQHVSDUH[HPSOH ° installations suspendues °PRWHXUVSULVHQFKDUJHXQLTXHPHQW par le réducteur ° arbre lent avec frette de serrage dirigée vers le bas RX VXVFHSWLEOHV GH SURYRTXHU GHV GRPPDJHV pFRQRPLTXHV LPSRUWDQWV RX HQ SUpVHQFH GH FKDUJHV G¶LQHUWLH pOHYpHV GH YLEUDWLRQV HWF LO HVW Qpcessaire de prévoir des dispositifs de sécurité appropriés (chaînes de sécuULWpV\VWqPHVGHPDLQWLHQHWF ü Les différents accessoires (ex. brides GHUDFFRUGHPHQWHWRXOHVPRWHXUV pOHFWULTXHV DSSOLTXpV DX UpGXFWHXU SHXYHQW VHQVLEOHPHQW PRGL¿HU OD SRsition du barycentre et compromettre la stabilité du réducteur. Types de dangers particuliers ü /DVXUIDFHGXUpGXFWHXUSHXWHQIRQFWLRQGHVFRQGLWLRQVGHIRQFWLRQQHPHQW atteindre des températures élevées. Il H[LVWHXQUpHOULVTXHGHEUOXUH ü /RUVGHODYLGDQJHGHO¶KXLOHXVpHHQ YXH GH VRQ UHPSODFHPHQW QH SDV RXEOLHU TXH VD WHPSpUDWXUH pOHYpH SHXWSURYRTXHUGHJUDYHVEUOXUHV ü 6LOHUpGXFWHXUHVWpTXLSpGHUHQLÀDUGV GRWpV G¶XQH VRXSDSH GH VpFXULWp DWWHQGUH OH UHIURLGLVVHPHQW GH O¶KXLOH contenue dans le réducteur avant G¶RXYULU OH ERXFKRQ HW IDLUH DWWHQWLRQ DX[pYHQWXHOOHV©SURMHFWLRQVªG¶KXLOH GXUDQW OHV SKDVHV GH WUDQVSRUW GH OHYDJH G¶LQVWDOODWLRQ GH UpJODJH GH IRQFWLRQQHPHQW GH QHWWR\DJH G¶HQWUHWLHQ GH UpSDUDWLRQ GH GpPRQWDJH et de démolition. ü Attendre le refroidissement du réducteur DYDQWGHSURFpGHUjVRQLQVSHFWLRQ 8 ü Se prohíbe efectuar soldaduras en el reductor. El reductor no se puede utilizar como punto de masa para las RSHUDFLRQHV GH VROGDGXUD \D TXH VH podrían dañar o destruir parte de los dientes y de los cojinetes. ü El motor eléctrico debe desconectarse de inmediato si durante el funcionamiento se detectan anomalías en el funcionamiento normal del reductor, como un aumento de la temperatura de funcionamiento o ruidos extraños. ü (OIDEULFDQWHGHODXQLGDGHQODTXHVH vaya a integrar el reductor será responsable de proteger las piezas giratorias del mismo. ü Si el reductor se va a montar en instaODFLRQHVRPiTXLQDVHOIDEULFDQWHGH pVWDVWHQGUiTXHLQFOXLUHQVXPDQXDO de funcionamiento las normas, indicaciones y descripciones del presente manual. ü &XDQGRVHXWLOLFHHQDSOLFDFLRQHVTXH supongan un peligro especial para la seguridad de las personas, como: ° instalaciones suspendidas ° PRWRUHVFRQHOUHGXFWRUFRPR~QLFR soporte ° eje lento con ensamblador orientado hacia abajo RHQDSOLFDFLRQHVTXHSXHGDQSURYRFDU importantes daños económicos o presentar cargas inerciales elevadas, vibraciones, etc., será necesario instalar dispositivos de seguridad adecuados, como eslingas, cadenas de seguridad, sistemas de anclaje y demás. ü El empleo de accesorios, como bridas de conexión y/o motores eléctriFRV FRQ HO UHGXFWRU SXHGH PRGL¿FDU considerablemente la posición del baricentro y comprometer la estabilidad del reductor. Peligros especiales ü 6HJ~Q ODV FRQGLFLRQHV GH IXQFLRQDPLHQWRODVVXSHU¿FLHVH[WHUQDVGHOUHductor pueden alcanzar temperaturas elevadas, con el consiguiente riesgo HOHYDGRGHTXHPDGXUDV ü Cuando vacíe el aceite usado para FDPELDUORUHFXHUGHTXHVHHQFXHQWUD a alta temperatura y puede provocar TXHPDGXUDV ü Cuando el sistema disponga de tapones de ventilación con válvula de VHJXULGDG HVSHUH D TXH HO DFHLWH VH enfríe en el reductor antes de abrir el tapón. Preste atención a la salida de posibles “chorros” de aceite durante las fases de transporte, elevación, instalación, ajuste, funcionamiento, limpieza, mantenimiento, reparación, desmontaje y demolición. ü (VSHUHDTXHHOUHGXFWRUVHHQIUtHDQtes de inspeccionarlo. redutor de velocidade. ü É proibido executar trabalhos de solda no redutor. O redutor não poderá ser utilizado como ponto de massa para WUDEDOKRVGHVROGDRTXHSRGHULDGDQL¿FDU RX GHVWUXLU SDUWH GRV GHQWHV H dos rolamentos. ü O motor elétrico deverá ser imediatamente desconectado se durante a operação forem constatadas alterações QR IXQFLRQDPHQWR QRUPDO GR UHGXWRU tais como aumento da temperatura de operação ou ruído não habitual. ü A parte giratória do redutor deve ser protegida sob responsabilidade e cuiGDGRGRIDEULFDQWHGRFRQMXQWRDRTXDO o redutor deverá ser incorporado. ü No caso de instalação do redutor em um HTXLSDPHQWRRXPiTXLQDRIDEULFDQWH GHWDOHTXLSDPHQWRRXPiTXLQDGHYHUi incorporar ao seu manual de operação DVGLVSRVLo}HVLQVWUXo}HVHGHVFULo}HV constantes no presente manual. ü No caso de instalação do redutor em aplicações especialmente perigosas HPUHODomRjVHJXUDQoDGDVSHVVRDV SRUH[HPSOR ° instalações suspensas ° motores sustentados apenas pelo redutor ° eixo de saída com disco de contração virado para baixo RX TXH SRVVDP SURYRFDU GDQRV HFRnômicos ou na presença de cargas LQHUFLDLV HOHYDGDV YLEUDo}HV HWF p necessário providenciar dispositivos GH VHJXUDQoD DGHTXDGRV FRPR FRUUHLDVFRUUHQWHVGHVHJXUDQoDVLVWHPD de retenção etc. ü 9iULRVDFHVVyULRVSRUH[HPSORÀDQges de conexão etc.) e/ou motores elétricos acoplados ao redutor podem variar sensivelmente a posição do FHQWURGHJUDYLGDGHFRPSURPHWHQGR a estabilidade do próprio redutor. Tipos de perigos especiais ü 2UHGXWRUFRQIRUPHVXDFRQGLomRGH IXQFLRQDPHQWRSRGHDSUHVHQWDUXPD alta temperatura em sua superfície exWHUQD([LVWHXPSHULJRVpULRGHTXHLPDGXUD ü Ao esgotar o óleo velho para substituíOROHPEUHVHGHTXHVXDWHPSHUDWXUD HOHYDGD SRGH FDXVDU JUDYHV TXHLPDGXUDV ü Na presença de tampões de respiro FRPYiOYXODGHVREUHSUHVVmRHVSHUDU pelo resfriamento do óleo no redutor antes de abrir o tampão e prestar atenção a eventuais derramamentos GHyOHRGXUDQWHDIDVHGHWUDQVSRUWH OHYDQWDPHQWRLQVWDODomRUHJXODJHQV IXQFLRQDPHQWROLPSH]DPDQXWHQomR UHSDUDomR PRQWDJHP H GHVPRQWDgem. ü Aguardar o resfriamento do redutor antes de inspecioná-lo. 4 MANUTENTION ET TRANSPORT 4 MANIPULACIÓN Y TRANSPORTE 4 MOVIMENTAÇÃO E TRANSPORTE 4.1 SPÉCIFICATIONS DES EMBALLAGES 4.1 ESPECIFICACIONES DE LOS EMBALAJES 4.1 ESPECIFICAÇÕES DAS EMBALAGENS 6LO¶DSSDUHLOHVWOLYUpHPEDOOpHWTX¶DXFXQH VSpFL¿FDWLRQ SDUWLFXOLqUH Q¶D SDV pWp GHPDQGpHO¶HPEDOODJHQ¶HVWSDVUpVLVWDQWjOD SOXLHGHSOXVLOHVWFRQoXSRXUOHWUDQVSRUW WHUUHVWUHHWQRQSDVPDULWLPHDLQVLTXHSRXU des locaux couverts et non humides. /HPDWpULHOFRQVHUYpGHPDQLqUHFRUUHFWH SHXW rWUH VWRFNp SHQGDQW XQH SpULRGH GH deux années environ dans des locaux couverts dont la température est comprise entre &HW&HWRO¶KXPLGLWpUHODWLYHHVW LQIpULHXUHj8QHPEDOODJHSDUWLFXOLHU GHYUDrWUHSUpYXSRXUGHVFRQGLWLRQVHQYLronnementales différentes. Pour faciliter les RSpUDWLRQVGHPDQXWHQWLRQOHVHPEDOODJHV GHVFROLVORXUGVSHXYHQWrWUHPXQLVGHSDlette. Les illustrations ci-après montrent les W\SHVG¶HPEDOODJHOHVSOXVIUpTXHQWV (QFDVRGHTXHQRVHDFXHUGHORFRQWUDULR el embalaje estándar no está impermeabilizado contra la lluvia y está previsto para el transporte terrestre (no marítimo) y para ambientes cubiertos y sin humedades. Si se guarda de forma adecuada, el material puede conservarse durante un periodo aproximado de dos años en zonas cubiertas cuya temperatura esté comprendida entre - 15°C y + 50°C con una humedad relativa inferior al 80%. Para condiciones ambientales distintas, debe disponerse de XQHPEDODMHHVSHFt¿FR Para facilitar las operaciones de manipulación, los embalajes de bultos pesados pueden suministrarse en palé. Las imágenes representan los tipos de embalaje más frecuentes. $HPEDODJHPSDGUmRFDVRQmRWHQKDVLGR DFRUGDGRDOJRGLIHUHQWHQmRpLPSHUPHDbilizada contra a chuva e é preparada para WUDQVSRUWHWHUUHVWUHHQmRPDUtWLPRHSDUD ambientes cobertos e secos. 2 PDWHULDO DGHTXDGDPHQWH FRQVHUYDGR pode ser armazenado por um período de FHUFDGHGRLVDQRVHPiUHDFREHUWDFRP temperatura entre -15°C e 50°C e umidade UHODWLYD QmR VXSHULRU D 3DUD FRQGLo}HV DPELHQWDLV GLVWLQWDV GHYHVH GLVSRU GHHPEDODJHQVHVSHFt¿FDV Para facilitar as operações de movimentação das embalagens de volumes pesados pode ser usado um sistema de paletes. $V¿JXUDVPRVWUDPRVWLSRVGHHPEDODJHP PDLVIUHTHQWHV - Emballages en bois pour produits assortis, pour transport par voie maritime. - Embalajes de madera para productos variados que se van a expedir por vía marítima - Embalagem de madeira para produtos variados para expedição marítima. - Emballages en carton palette pour produits emballés un par un et kits. - Embalajes de cartón para productos individuales y en kit - Embalagem de papelão para produtos individuais e fornecidos em kits. Emballage horizontal Embalaje para colocación horizontal Embalagem para posicionamento horizontal Emballage vertical Embalaje para colocación vertical Embalagem para posicionamento vertical 9 Lors de la réception du réducteur, s’assurer qu’il corresponde DX[ VSpFL¿FDWLRQV G¶DFKDW HW qu’il ne présente aucun dommage ou anomalie. Communiquer les éventuels inconvénients au point de vente BONFIGLIOLI RIDUTTORI. A la recepción del reductor, asegúrese de que éste se coUUHVSRQGD FRQ ODV HVSHFL¿FDciones de la compra y que no presente daños ni anomalías. Informe de los posibles inconvenientes en el punto de venta de BONFIGLIOLI RIDUTTORI. $RUHFHEHURUHGXWRUFHUWL¿FDU VH GH TXH VXDV HVSHFL¿FDo}HV estejam de acordo com o pedido e que ele não apresente danos ou anomalias. Relatar eventuais problemas ao ponto de venda da BONFIGLIOLI RIDUTTORI. Le matériel d’emballage doit être éliminé conformément aux dispositions législatives en la matière. Deseche el material de embalaje de acuerdo con las disposiciones legislativas pertinentes. Descartar o material de embalagem segundo as disposições legais sobre o tema. 4.2 4.2 4.2 PHASES DE LA MANUTENTION FASES DE MANIPULACIÓN FASES DA MOVIMENTAÇÃO 4.2.1 PHASES DE LA MANUTENTION 4.2.1 FASES DE MANIPULACIÓN 4.2.1 FASES DA MOVIMENTAÇÃO /D PDQXWHQWLRQ GHV FROLV GRLW rWUH HIIHFtuée conformément aux indications indiTXpHVSDUOHFRQVWUXFWHXUGLUHFWHPHQWVXU O¶HPEDOODJH eWDQW GRQQp TXH OH YROXPH et la forme ne permettent pas toujours de GpSODFHUOHFROLVjODPDLQLOHVWFRQVHLOOp G¶XWLOLVHUGHVpTXLSHPHQWVVSpFL¿TXHVD¿Q G¶pYLWHU WRXW GRPPDJH DX[ SHUVRQQHV RX aux objets. Les personnes chargées de ces opérations devront posséder des caSDFLWpVHWXQHH[SpULHQFHVSpFL¿TXHVD¿Q de protéger leur sécurité et celle des personnes concernées. Para mover los bultos, respete las indicaciones del fabricante incluidas directamenWH HQ HO HPEDODMH 'DGR TXH HO SHVR \ OD forma no siempre permiten el desplazaPLHQWRPDQXDOHVQHFHVDULRXWLOL]DUHTXLSRVHVSHFt¿FRVFRQHO¿QGHHYLWDUGDxRVD ODVSHUVRQDVRDODVFRVDV&XDOTXLHUDTXH esté autorizado para efectuar estas operaciones deberá contar con la capacidad y la H[SHULHQFLD VX¿FLHQWHV SDUD JDUDQWL]DU VX seguridad y la de las personas implicadas. Movimentar os volumes respeitando as instruções fornecidas pelo Fabricante e gravadas diretamente na embalagem. &RQVLGHUDQGRVHTXHRYROXPHHDIRUPD nem sempre permitem a movimentação PDQXDO p QHFHVViULR XWLOL]DU HTXLSDPHQWRV HVSHFt¿FRV FRP R SURSyVLWR GH HYLWDU danos materiais ou corporais. As pessoas autorizadas a efetuar tais operações deYHUmR SRVVXLU FDSDFLGDGH H H[SHULrQFLD HVSHFt¿FDV D ¿P GH VDOYDJXDUGDU VXD própria segurança e das demais pessoas envolvidas. La personne autorisée à faire la manutention devra mettre en œuvre toutes les conditions nécessaires pour garantir sa propre sécurité et celle des personnes directement concernées. Cualquiera que esté autorizado para efectuar la manipulación deberá disponer de todas las condiciones necesarias para garantizar su propia seguridad y la de las personas que estén directamente implicadas. A pessoa autorizada a movimentar o material deverá dispor previamente de todas as condições necessárias para garantir sua própria segurança e das demais pessoas diretamente envolvidas. 4.2.2 DÉPLACEMENT DES EMBALLAGES 4.2.2 TRASLADO DE LOS EMBALAJES 4.2.2 MOVIMENTAÇÃO DAS EMBALAGENS ü Préparer une zone délimitée et approSULpH DYHF XQ VRO RX IRQG SODW SRXU les opérations de déchargement et de pose au sol des colis. ü 3UpSDUHUO¶pTXLSHPHQWQpFHVVDLUHSRXU la manutention du colis. Le choix des appareils de levage et de manutention SDU H[ JUXH RX FKDULRW pOpYDWHXU HQ IRQFWLRQ GH OHXUV FDUDFWpULVWLTXHV GRLW WHQLU FRPSWH GX YROXPH j PDQXWHQWLRQQHU GHV GLPHQVLRQV KRUV WRXW GHVSRLQWVG¶DQFUDJHHWGXEDU\FHQWUH &HVGRQQpHVVLQpFHVVDLUHVVRQWLQGLTXpHVVXUOHFROLVjPDQXWHQWLRQQHU /¶pOLQJDJH GHV FROLV ORXUGV SRXUUD VH IDLUH j O¶DLGH GH FKDvQHV EDQGHV HW FRUGHV FHV GHUQLqUHV GHYURQW rWUH DGDSWpHV j OD FKDUJH j PDQXWHQWLRQQHUGRQWOHSRLGVHVWWRXMRXUVLQGLTXp ü Durant toutes les phases de manuWHQWLRQOHVFROLVGRLYHQWrWUHWRXMRXUV maintenus en position horizontale pour pYLWHUOHULVTXHGHSHUWHGHVWDELOLWpHW ou de renversement. 10 ü Seleccione un área delimitada y adeFXDGDTXHWHQJDHOSDYLPHQWRRVXHOR plano, para las operaciones de descarga y depósito de los bultos en el suelo. ü Prepare los instrumentos necesarios para mover el bulto. Para seleccionar las características de los medios de manipulación y elevación (por ejemSORJU~DRFDUUHWLOODHOHYDGRUDKDEUi TXHWHQHUHQFXHQWDHOSHVRTXHGHEH moverse, las dimensiones generales, los puntos de enganche y el baricentro. Estos datos, cuando sean necesaULRVHVWDUiQLQGLFDGRVHQHOEXOWRTXH debe moverse. Los bultos pesados podrán levantarse utilizando cadenas, cuerdas y cables cuya capacidad deEHUi FRPSUREDUVH SDUD TXH FRUUHVSRQGDDODFDUJDTXHVHKDGHPRYHU (cuyo peso estará siempre indicado). ü Durante las fases de manipulación, es siempre aconsejable utilizar el eje horizontal de los bultos para evitar el riesgo de pérdida de estabilidad y/o de vuelco. ü Dispor previamente de uma área deliPLWDGDHDGHTXDGDFRPEDVHRXSLVR SODQRSDUDDVRSHUDo}HVGHGHVFDUJD e depósito dos volumes. ü 'LVSRU SUHYLDPHQWH GRV HTXLSDPHQtos necessários para a movimentação do volume. A seleção das características dos meios de levantamento e PRYLPHQWDomRH[JUXDRXHPSLOKDdeiras) deve levar em conta o volume DVHUPRYLGRVXDVGLPHQV}HVSRQWRV GH¿[DomRHFHQWURGHJUDYLGDGH(VVHV GDGRV TXDQGR QHFHVViULRV VmR gravados no volume a ser movido. A amarração dos volumes pesados GHYHUiVHUIHLWDSRUPHLRGHFRUUHQWHV cintas e cordas cuja capacidade deverá VHUYHUL¿FDGDHPUHODomRjFDUJDDVHU PRYLGDFXMRSHVRpVHPSUHLQGLFDGR ü Durante a fase de movimentação é sempre oportuno nivelar horizontalmente o volume para evitar o risco de perda de estabilidade e/ou deslizamento. 4.2.3 DÉPLACEMENT DE L’APPAREIL 4.2.3 TRASLADO DEL EQUIPO 4.2.3 MOVIMENTAÇÃO DO EQUIPAMENTO Les opérations décrites ci-après GRLYHQW rWUH WRXMRXUV HIIHFWXpHV avec prudence et sans imprimer GHEUXVTXHVDFFpOpUDWLRQVGXUDQWODSKDVH de manutention. Las siguientes operaciones deben realizarse siempre con precaución y sin provocar aceleraciones durante la fase de manipulación. Todas as operações a seguir devem ser sempre desenvolvidas com cautela e sem acelerações bruscas durante a fase de movimentação. ü 'pWHUPLQHU OHV SRLQWV G¶DQFUDJH SRXU VRXOHYHU OH UpGXFWHXU 3RXU FH IDLUH FRQVXOWHUO¶$QQH[HGXSUpVHQWPDQXHO ü Préparer le réducteur pour le soulever jO¶DLGHG¶pOLQJXHVFURFKHWVPDQLOOHV HWF ¿[pV DX[ SRLQWV G¶DQFUDJH RX manutentionner le réducteur en utilisant sa palette comme plate-forme G¶DSSXL 'DQV OH FDV GH PDQXWHQWLRQ j O¶DLGH G¶XQH JUXH VRXOHYHU G¶DERUG OH UpGXFWHXU DYDQW GH O¶H[WUDLUH SDU OH KDXWGHO¶HPEDOODJH ü /RUV GH OD PDQXWHQWLRQ j O¶DLGH G¶XQ FKDULRWpOpYDWHXURXG¶XQWUDQVSDOHWWH {WHUO¶HPEDOODJHHWVRXOHYHUODFKDUJH en positionnant les fourches du chariot VRXVOHVSRLQWVLQGLTXpV ü La première manœuvre de levage doit rWUHHIIHFWXpHWUqVOHQWHPHQWSRXUV¶DVVXUHUTXHODFKDUJHVRLWELHQpTXLOLEUpH ü Manutentionner et poser délicatement le réducteur dans la zone destinée au GpFKDUJHPHQW HQ YHLOODQW j QH SDV SURYRTXHU GH EUXVTXHV RVFLOODWLRQV durant le déplacement. ü ,GHQWL¿TXH ORV SXQWRV GH HQJDQFKH para elevar el reductor. Para ello, consulte el Anexo 2 del presente manual. ü Prepare el reductor para levantarlo ¿MDQGR HVOLQJDV JDQFKRV JULOOHWHV etc. a los puntos de enganche, o bien usando un palé como plataforma de DSR\R6LYDDPRYHUORFRQJU~DHOHYHSULPHURHOUHGXFWRU\OXHJRViTXHOR por la parte alta del embalaje. ü En la manipulación con carretilla eleYDGRUDRWUDQVSDOHWDTXLWHHOHPEDODMH \FRORTXHODVKRUTXLOODVGHODFDUUHWLOOD en los puntos indicados para enganchar la carga. ü (IHFW~HXQDSULPHUDPDQLREUDGHHOHvación muy lenta para asegurarse de TXHODFDUJDHVWpHTXLOLEUDGD ü Mueva y apoye delicadamente el reductor en la zona habilitada para la descarga, teniendo cuidado para no provocar oscilaciones bruscas durante el desplazamiento. ü ,GHQWL¿FDU RV SRQWRV GH ¿[DomR SDUD o levantamento do redutor. Consultar para isso o Anexo 2 do presente Manual. ü Dispor previamente o redutor para levantamento por intermédio de corUHLDVJDQFKRVJUDGHVHWFSUHVRVDRV SRQWRVGH¿[DomRRXXVDQGRXPSDOHte como plataforma de apoio. No caso GH PRYLPHQWDomR FRP JUXD OHYDQWDU primeiro o redutor e retirá-lo pela parte superior da embalagem. ü Na movimentação com empilhadeira RXSDOHWHLUDUHPRYHUDHPEDODJHPH prender a carga posicionando os garfos da empilhadeira nos pontos indicados. ü Executar uma primeira manobra de levantamento de forma bem lenta paUD FHUWL¿FDUVH GH TXH D FDUJD HVWHMD HTXLOLEUDGD ü Mover e apoiar delicadamente o reduWRUQDiUHDGHVLJQDGDSDUDGHVFDUJD tomando cuidado para não provocar oscilações bruscas durante o deslocamento. Si le réducteur est couplé à un moteur électrique, il est vivement déconseillé de se servir des anneaux éventuellement présents sur le moteur pour soulever l’ensemble, à moins que cela ne soit indiqué clairement. Si en el reductor está montado un motor eléctrico, no utilice los agujeros que pueda llevar el motor para levantar el equipo, a no ser que esté indicado expresamente. Se um motor elétrico estiver acoplado ao redutor, não utilizar para levantamento os olhais eventualmente presentes no motor, a menos que isso seja expressamente indicado. 4.3 4.3 4.3 STOCKAGE ALMACENAJE ARMAZENAGEM 9RXV WURXYHUH] FLDSUqV TXHOTXHV UHFRPPDQGDWLRQV j UHVSHFWHU ORUV GX VWRFNDJH du réducteur. 1. Éviter les locaux très humides et exposés aux intempéries (exclure les zones en plein air). 2. Éviter le contact direct du réducteur avec le sol. 3ODFHU OH UpGXFWHXU GH PDQLqUH j FH TX¶LO DLW XQH EDVH G¶DSSXL VWDEOH HW V¶DVVXUHUTX¶LOQHULVTXHSDVGHVHGpSODFHUjO¶LPSURYLVWH 4. Empiler les réducteurs emballés (si permis) conformément aux indications fournies sur leur emballage. A continuación se indican algunas recoPHQGDFLRQHV D ODV TXH DWHQHUVH SDUD HO almacenaje del reductor. 1. Evite los ambientes con humedad excesiva y expuestos a la intemperie (evitar las zonas al aire libre). 2. Evite el contacto directo del reductor con el suelo. &RORTXH HO UHGXFWRU GH PDQHUD TXH tenga una base de apoyo estable y DVHJ~UHVH GH TXH QR H[LVWDQ ULHVJRV de desplazamiento imprevistos. 4. Apile el reductor embalado (si lo admiWH VHJ~Q ODV LQVWUXFFLRQHV LQGLFDGDV en el propio embalaje. A seguir são mencionadas algumas recomendações a serem observadas para a armazenagem do redutor. 1. Evitar ambientes com excessiva umiGDGHHH[SRVWRVjLQWHPSpULHVH[FOXLU áreas ao ar livre). 2. Evitar o contato direto do redutor com o solo. 'LVSRU R UHGXWRU GH WDO PRGR TXH HOH ¿TXHVREUHXPDEDVHGHDSRLRHVWiYHO HFHUWL¿FDUVHGHTXHQmRH[LVWDULVFR de movimentação inesperada. 4. Empilhar o redutor embalado (caso permitido) de acordo com as indicações mencionadas na embalagem. Lorsque le réducteur est entreposé temporairement en plein air, il doit être soigneusement protégé de manière à ce que ni l’humidité, ni aucun corps étranger ne puissent contaminer les parties internes. Si guarda el reductor a la intemperie durante un tiempo, tendrá que protegerlo bien para evitar OD ¿OWUDFLyQ GH KXPHGDG R FXHUSRV H[traños en su interior. 4XDQGRRUHGXWRU¿FDUDUPD]Hnado temporariamente ao ar livre, deverá ser adequadamente protegido de modo que nem a umidade, nem objetos estranhos possam contaminar seu interior. Des conditions ambiantes particuOLqUHVGRQWLOIDXWWHQLUFRPSWHSRXU OHWUDQVSRUWSDUH[WUDQVSRUWPD- En el contrato de compra se tenGUiQTXHGH¿QLU\SUHFLVDUFRQGLciones ambientales concretas a As condições ambientais espeFLDLVGHQWUHDVTXDLVGHYHVHOHvar em conta o transporte (como 11 ULWLPHHWSRXUOHVWRFNDJHFOLPDWSUpVHQFH GHWHUPLWHVRXpTXLYDOHQWGRLYHQWrWUHGp¿QLHVHWUpJOpHVGDQVOHFRQWUDWG¶DFKDW tener en cuenta durante el transporte (por ejemplo, durante el transporte marítimo) o el almacenamiento (clima, presencia de termitas o similares). SRU H[HPSOR R WUDQVSRUWH PDUtWLPR H D DUPD]HQDJHPFOLPDSUHVHQoDGHFXSLQV RXVLPLODUHVGHYHPVHUGH¿QLGDVHHVWLSXladas no contrato de compra. 6L OH VWRFNDJH GRLW GXUHU SOXV GH PRLV effectuer les opérations supplémentaires VXLYDQWHV 5. Recouvrir toutes les parties externes usinées avec une protection anti-oxyGDQWH W\SH 6KHOO (QVLV RX WRXW DXWUH SURGXLW VLPLODLUH TXDQW DX[ SURSULpWpV HWGRPDLQHG¶DSSOLFDWLRQ 6. Remplir complètement le variateur G¶KXLOHGHOXEUL¿FDWLRQ Para periodos de almacenaje superiores a 6 meses, realice las siguientes operaciones: 5. Cubra todas las piezas externas mecanizadas con protección antioxidante tipo Shell Ensis o similar en cuanto a propiedades y ámbito de utilización. 6. Llene por completo el reductor con aceite lubricante. Para períodos de armazenagem superioUHVDPHVHVH[HFXWDUDVVHJXLQWHVRSHUDo}HVSRVWHULRUHV 5. Recobrir toda a parte externa com um protetor antioxidante tipo Shell Ensis ou outro similar em termos de propriedades e campo de utilização. 6. Abastecer completamente com óleo OXEUL¿FDQWH 3RXUOHVUpGXFWHXUVpTXLSpVG¶XQGLVSRVLWLI G¶pWDQFKpLWp © GU\ZHOO ª RX pTXLSpV G¶XQ V\VWqPH G¶pWDQFKpLWp GH W\SH ODE\ULQWKH consulter le service technico-commercial de BONFIGLIOLI. Si el reductor dispone de una junta seca o está provisto de juntas de laberinto, consulte al servicio técnico comercial de BONFIGLIOLI. Para redutores fornecidos com dispositivo GHUHWHQomRGU\ZHOORXHTXLSDGRVFRPUHWHQWRUHVGRWLSRODELULQWRFRQVXOWDUD$VVLVWrQFLD7pFQLFD&RPHUFLDOGD%21),*/,2/, 5 INSTALLATION ET DÉMARRAGE 5 INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA 5 INSTALAÇÃO E ACIONAMENTO 5.1 INSTALLATION 5.1 INSTALACIÓN 5.1 INSTALAÇÃO 5.1.1 RÉDUCTEUR 5.1.1 REDUCTOR 5.1.1 REDUTOR Dès la phase de conception, il faut préYRLU XQH HVSDFH VXI¿VDQW DXWRXU GX Upducteur pour pouvoir réaliser l’installation et les travaux d’entretien ultérieurs. (QODIDVHGHSODQL¿FDFLyQVHWHQGUiTXH determinar el espacio necesario alrededor del reductor para realizar las tareas de instalación y mantenimiento. Já na fase de projeto deve-se prever um espaço ao redor do redutor, necessário para executar a instalação e os trabalhos de manutenção sucessivos. Si le réducteur est équipé d’un YHQWLODWHXU XQ HVSDFH VXI¿VDQW doit être prévu pour permettre une bonne circulation de l’air. Si el reductor está provisto de un ventilador, habrá que dejar el espacio adecuado para garantizar una correcta circulación del aire. Se o redutor for dotado de ventilador, deve-se prever espaço adequado para permitir uma boa circulação de ar. Le montage doit être effectué avec beaucoup de précision par un technicien quali¿p'XUDQWOHPRQWDJHLOHVWLPSpUDWLIG¶pYLter les chocs ou l’exercice d’une force trop importante : cela risquerait d’endommager les pièces internes du réducteur. Nous ne saurions être tenus pour responsables des dommages dus à une exécution incorrecte des diverses opérations. El montaje deberá efectuarlo con mucha atención personal con experiencia. Durante el montaje será preciso evitar cualquier impacto o exceso de fuerza que pueda dañar las piezas internas del reductor. Los daños debidos a una ejecución incorrecta no serán de nuestra responsabilidad. A montagem deve ser realizada com muita precisão por pessoal especializado. Durante a montagem é necessário evitar terminantemente qualquer colisão ou forçamento, o que poderia causar possíveis danos às partes internas do redutor. Os danos causados por uma instalação incorreta estão totalmente fora de nossa responsabilidade. La personne autorisée à exécuter ces opérations devra, si nécessaire, mettre en place un « plan de sécurité » pour protéger l’intégrité des personnes directement concernées et appliquer rigoureusement toutes les lois en vigueur en la matière. Cualquiera que esté autorizado para realizar estas operaciones deberá llevar a cabo un “plan de seguridad”, si es necesario, para proteger la integridad de las personas directamente implicadas y aplicar de manera rigurosa la legislación existente. A pessoa autorizada a executar essa operação deverá, se necessário, criar um “plano de segurança” para salvaguardar a integridade das pessoas diretamente envolvidas e aplicar de modo rigoroso todas as leis existentes sobre o assunto. Pour toute instruction relative à l’installation d’un motoréducteur, consulter au préalable le manuel d’utilisation et d’insWDOODWLRQGXPRWHXUpOHFWULTXHVSpFL¿TXH Para obtener las instrucciones relativas a la instalación de un motorreductor, consulte previamente el manual de uso e insWDODFLyQGHOPRWRUHOpFWULFRHVSHFt¿FR Para obter instruções relativas à instalação de um motoredutor, consultar previamente o manual de uso e instalação do motor eléWULFRHVSHFt¿FR. $YDQWGHSURFpGHUjO¶LQVWDOODWLRQ ü Nettoyer soigneusement le réducWHXU GHV UHVWHV GH O¶HPEDOODJH HW G¶pYHQWXHOV SURGXLWV GH SURWHFWLRQ 3UrWHU XQH DWWHQWLRQ SDUWLFXOLqUH DX[ VXUIDFHVG¶DFFRXSOHPHQW ü &RQWU{OHU TXH OHV GRQQpHV LQGLTXpHV VXUODSODTXHWWHG¶LGHQWL¿FDWLRQFRUUHVSRQGHQW j FHOOHV TXL VRQW VSpFL¿pHV sur la commande. Antes de la instalación: ü Limpie cuidadosamente el reductor para eliminar los residuos de embalaje y los posibles productos de protección. 3UHVWHHVSHFLDODWHQFLyQDODVVXSHU¿cies de acoplamiento. ü &RPSUXHEH TXH ORV GDWRV LQGLFDGRV HQODSODFDGHLGHQWL¿FDFLyQVHFRUUHVSRQGDQ FRQ ORV GDWRV HVSHFL¿FDGRV en el pedido. $QWHVGHSURFHGHUjLQVWDODomR ü Limpar cuidadosamente o redutor de resíduos de embalagem e de eventuais materiais de proteção. 3UHVWDU SDUWLFXODU DWHQomR jV VXSHUItcies de acoplamento. ü 9HUL¿FDUVHRVGDGRVJUDYDGRVQDSODTXHWD GH LGHQWL¿FDomR FRUUHVSRQGHP jTXHOHVHVSHFL¿FDGRVQRSHGLGR ü $VVHJXUDUTXHDHVWUXWXUDjTXDORUH- 12 ü 6¶DVVXUHU TXH OD VWUXFWXUH j ODTXHOOH VHUD ¿[p OH UpGXFWHXU DLW XQH ULJLGLWp HWXQHUREXVWHVVHVXI¿VDQWHVSRXUHQ VXSSRUWHUOHSRLGVDLQVLTXHOHVIRUFHV engendrées lors du fonctionnement. ü /DPDFKLQHVXUODTXHOOHHVWLQVWDOOpHOH UpGXFWHXU GRLW rWUH pWHLQWH HW EORTXpH GHPDQLqUHjpYLWHUWRXWHPLVHHQPDUFKHPrPHDFFLGHQWHOOH ü 9pUL¿HU TXH OHV VXUIDFHV GHVWLQpHV j O¶LQVWDOODWLRQ GX UpGXFWHXU VRQW SODQHV HWPLVHVjQLYHDX/HVpYHQWXHOOHVLUUpJXODULWpVDXQLYHDXGHVSODQVG¶DSSXL SHXYHQW VH WUDGXLUH ORUV GX VHUUDJH GHV YLV GH ¿[DWLRQ SDU XQH DXJPHQtation de la tension supportée par la structure externe du réducteur et avoir G¶pYHQWXHOOHVUpSHUFXVVLRQVVXUOHERQ fonctionnement des engrenages. ü 9pUL¿HU O¶DOLJQHPHQW FRUUHFW DUEUHDUbre et arbre/trou. ü Prévoir des protections de sécurité appropriées pour les organes en rotation externes du réducteur. ü 9pUL¿HUTX¶DXFXQHVXEVWDQFHSRWHQWLHOlement corrosive pour le réducteur ou pour ses composants ne soit présente GDQV O¶HQYLURQQHPHQW GH IRQFWLRQQHment. Si des substances agressives VRQW SUpVHQWHV GDQV O¶HQYLURQQHPHQW le signaler au service technico-commerFLDOGH%21),*/,2/,TXLYRXVIRXUQLUD OHVLQGLFDWLRQVQpFHVVDLUHVjFHVXMHW (QFDVG¶LQVWDOODWLRQHQSOHLQDLUSURWpger le réducteur des rayons directs du soleil et des effets des intempéries grâFHjO¶LQVWDOODWLRQGHERXFOLHUVRXGHFDUWHUV HQ YHLOODQW pJDOHPHQW j PDLQWHQLU XQHYHQWLODWLRQVXI¿VDQWHGXUpGXFWHXU ü ,O HVW YLYHPHQW FRQVHLOOp VXU WRXV OHV DUEUHV G¶DFFRXSOHPHQW HQWUH UpGXFWHXUPRWHXU HW OHV DXWUHV RUJDQHV G¶DSSOLTXHU XQH SkWH GH SURWHFWLRQ .OEHUSDVWH05RXWRXWDXWUH SURGXLW VLPLODLUH TXDQW DX[ SURSULpWpV HW GRPDLQH G¶DSSOLFDWLRQ IDYRULVDQW O¶DFFRXSOHPHQWHWHPSrFKDQWO¶R[\GDtion par contact. ü $¿Q GH JDUDQWLU XQ DFFRXSOHPHQW HI¿FDFHLOHVWSUpIpUDEOHGHUpDOLVHUOHV DUEUHVHQWUDvQpVHQDSSOLTXDQWOHVWROprances décrites dans les tableaux fournis en annexe 3 du présent Manuel. ü (Q FDV G¶LQVWDOODWLRQ HQ SOHLQ DLU HW HQ SUpVHQFH G¶XQ PRWHXU pOHFWULTXH FH GHUQLHU GRLW rWUH SURWpJp FRQWUH OH UD\RQQHPHQW GLUHFW HW FRQWUH O¶HIIHW GHV LQWHPSpULHV j O¶DLGH GH ERXFOLHUV ou de carters. Garantir dans tous les FDVXQHDpUDWLRQVXI¿VDQWH ü 9pUL¿HUTXHODSRVLWLRQGHPRQWDJHFRQ¿JXUpHLQGLTXpHVXUODSODTXHWWHG¶LGHQWL¿FDWLRQGXUpGXFWHXUFRUUHVSRQGHjFHOOH LQGLTXpHVXUOHERQGHFRPPDQGH ü $VHJ~UHVH GH TXH OD HVWUXFWXUD D OD TXH VH YLQFXOD HO UHGXFWRU WHQJD ODV características de rigidez y solidez su¿FLHQWHVSDUDVRSRUWDUVXSURSLRSHVR y la fuerza generada durante el funcionamiento ü &RPSUXHEHTXHODPiTXLQDHQODTXH se instala el reductor esté parada y no VH SXHGD SURGXFLU XQ DUUDQTXH DFFLdental. ü $VHJ~UHVH GH TXH ODV VXSHU¿FLHV HQ ODV TXH YD\D D LQVWDODUVH HO UHGXFWRU sean planas y estén niveladas. CualTXLHU LUUHJXODULGDG DO DSUHWDU ORV WRUQLOORVGH¿MDFLyQHQODVVXSHU¿FLHVGH apoyo podría generar tensiones en las estructuras externas del reductor, lo TXHUHSHUFXWLUtDHQHOFRUUHFWRIXQFLRnamiento de los engranajes. ü Compruebe la correcta alineación eje/ HMHRHMHRUL¿FLR ü Prepare las protecciones de seguridad adecuadas para las piezas giratorias externas al reductor. ü &RPSUXHEHTXHHQHOHQWRUQRGHWUDEDMR QR H[LVWDQ VXVWDQFLDV TXH SXHdan provocar el desgaste por corrosión del reductor o sus componentes. Si hubiera sustancias agresivas en el DPELHQWHQRWLItTXHORDOVHUYLFLRWpFQLco comercial de BONFIGLIOLI para TXH OH SURSRUFLRQH ODV LQGLFDFLRQHV oportunas. Si se instala el reductor al aire libre, protéjalo de las radiaciones directas y de los agentes atmosféricos mediante la instalación de pantallas o FXELHUWDV TXH SHUPLWDQ XQD FRUUHFWD ventilación. ü En todos los ejes de acoplamiento entre el reductor/motor y otros elementos es aconsejable utilizar una pasta protectora (Klüberpaste 46 MR 401, o un producto similar en propiedades y ámbito de utiOL]DFLyQ TXH IDFLOLWH HO DFRSODPLHQWR H impida la oxidación por contacto. ü 3DUD JDUDQWL]DU XQ DFRSODPLHQWR H¿caz es conveniente emplear ejes conducidos con las tolerancias descritas en las tablas proporcionadas en el anexo 3 del presente manual. ü En caso de instalación al aire libre, y en presencia de motor eléctrico, proteja el motor de las radiaciones directas y de los agentes atmosféricos mediante la instalación de pantallas o cubiertas. Es preciso garantizar siempre una YHQWLODFLyQVX¿FLHQWH ü &RQVXOWHODSODFDGHLGHQWL¿FDFLyQGHO UHGXFWRUSDUDFHUFLRUDUVHGHTXHODSRsición de montaje coincida con lo esSHFL¿FDGRHQHOSHGLGR dutor está ligado seja rígida e robusta RVX¿FLHQWHSDUDVXSRUWDUVHXSUySULR peso e a força gerada durante o funcionamento. ü 9HUL¿FDUVHDPiTXLQDQDTXDORUHGXtor está sendo instalado está desligaGDVHPDSRVVLELOLGDGHGHVHUDFLRQDda de forma acidental. ü 9HUL¿FDU VH D VXSHUItFLH GHVWLQDGD j LQVWDODomR GR UHGXWRU HVWi SODQD H nivelada. Eventuais irregularidades QRSODQRGHDSRLRSRGHPVHWUDGX]LU GXUDQWHRDSHUWRGRVWLUDQWHVHPXP tensionamento da estrutura externa GR UHGXWRU FRP SRVVtYHLV UHSHUFXVsões no funcionamento correto das engrenagens. ü 9HUL¿FDURDOLQKDPHQWRFRUUHWRHL[RHLxo ou eixo/orifício. ü Dispor previamente de proteção adeTXDGD HP UHODomR DRV FRPSRQHQWHV rotativos externos do redutor. ü 9HUL¿FDU VH R DPELHQWH GH WUDEDOKR QmR DSUHVHQWD VXEVWkQFLDV TXH SRVsam se revelar corrosivas para o redutor ou para os seus componentes. Caso substâncias agressivas estejam SUHVHQWHV QR DPELHQWH LQIRUPH HVVD FRQGLomR j $VVLVWrQFLD 7pFQLFD &RPHUFLDO GD %21),*/,2/, TXH IRUQHFHUiDVLQVWUXo}HVDGHTXDGDV 1RFDVRGHLQVWDODomRDRDUOLYUHRUHdutor deve ser protegido da radiação solar direta e dos efeitos de intempéries mediante a instalação de telas de SURWHomRRXWDPSDVJDUDQWLQGRYHQWLODomRVX¿FLHQWHDRUHGXWRU ü Recomenda-se usar uma pasta proteWRUD.OEHUSDVWH05RXSURGXto similar em termos de propriedades e campo de utilização) sobre todos os eixos de acoplamento entre o redutor/ PRWRU H RV RXWURV FRPSRQHQWHV TXH facilite o acoplamento e impeça a oxidação por contato. ü 3DUDJDUDQWLUXPDFRSODPHQWRH¿FD] é conveniente usar eixos de acordo com a tolerância descrita na tabela fornecida no anexo 3 do presente Manual. ü No caso de instalação ao ar livre e na SUHVHQoD GH XP PRWRU HOpWULFR HVWH último deve ser protegido da radiação solar direta e dos efeitos das intempéries mediante a interposição de telas de proteção ou cobertura. Garantir de WRGRV RV PRGRV XPD YHQWLODomR VX¿ciente. ü 9HUL¿FDU QD SODTXHWD GH LGHQWL¿FDomR do redutor se a posição de montagem FRQ¿JXUDGD FRUUHVSRQGH jTXHOD HVSHFL¿FDGDQRSHGLGR (QVXLWHSURFpGHUjO¶LQVWDOODWLRQGHODPDQLqUHGpFULWHFLDSUqV ü positionner le réducteur près de la ]RQHG¶LQVWDOODWLRQ ü 0RQWHUOHUpGXFWHXUHWOH¿[HUDGpTXDWHPHQW j OD VWUXFWXUH GDQV OHV SRLQWV A continuación realice la instalación de la siguiente manera: ü &RORTXHHOUHGXFWRUFHUFDGHOD]RQD de instalación. ü Monte el reductor y fíjelo adecuadamente a la estructura en los puntos (PVHJXLGDSURFHGHUjLQVWDODomRGDIRUPDLQGLFDGD ü 3RVLFLRQDU R UHGXWRU SUy[LPR j iUHD de instalação. ü 0RQWDURUHGXWRUH¿[iORFRUUHWDPHQWHjHVWUXWXUDQRVSRQWRVSUHYLVWRV$ 13 prévus. Tous les trous disponibles pour OD ¿[DWLRQ HW SUDWLTXpV VXU O¶RUJDQH G¶DFFRXSOHPHQWFKRLVLSLHGVRXEULGH GRLYHQW rWUH XWLOLVpV ,O QH IDXW SURFpGHUDXVHUUDJHGHVERXORQVG¶DQFUDJH TX¶DSUqVDYRLUDPpQDJpXQH]RQHGH FRQWDFWGp¿QLHHQWUHOHVEDVHVG¶DSSXL du réducteur et ses fondations ou entre les brides de raccordement. SUHYLVWRV 3DUD ¿MDU HO UHGXFWRU ORV RUL¿FLRV GLVSRQLEOHV SDUD HVWH ¿Q GHben coincidir con las piezas de acoplamiento seleccionadas (pies o brida). Los pernos de anclaje sólo se deben apretar después de establecer una zona de contacto entre las bases de apoyo del reductor y el basamento, o entre las bridas de conexión. ¿[DomRGRUHGXWRUGHYHVHUIHLWDDSURYHLtando-se integralmente os orifícios dispoQtYHLV SDUD HVWH ¿P QR FRPSRQHQWH GH DFRSODPHQWR VHOHFLRQDGR SpV RX ÀDQges). Deve-se proceder ao aperto dos parafusos de ancoragem somente após ter sido obtida uma zona de contato grande até a base de apoio do redutor e a funGDomRRXHQWUHRVÀDQJHVGHFRQH[mR 8QHIRLVOHVERXORQVGH¿[DWLRQ VHUUpV LO IDXW YpUL¿HU GH QRXYHDXO¶DOLJQHPHQWGHVDUEUHV&HWDOLJQHPHQWGRLWrWUHFRQWU{Op HWpYHQWXHOOHPHQWFRUULJpDSUqVTXHOTXHVMRXUVGHIRQFWLRQQHPHQW ü 9LVVHUOHVYLVGH¿[DWLRQHWVHUUHUFRUrectement les bouchons de service DYHF OHV FRXSOHV LQGLTXpV VXU OH WDbleau ci-dessous. Después de apretar los pernos GH¿MDFLyQHVSUHFLVRYHUL¿FDU de nuevo la alineación de los HMHV/DDOLQHDFLyQWHQGUiTXHFRPSURbarse, y en caso necesario corregirse, tras unos días de funcionamiento. ü $SULHWHORVWRUQLOORVGH¿MDFLyQ\FRPpruebe el correcto apriete de los tapoQHV GH VHUYLFLR VHJ~Q ORV SDUHV LQGLcados en la tabla siguiente. Após apertar o parafuso de ¿[DomR YHUL¿FDU QRYDPHQWH R DOLQKDPHQWR GR HL[R TXH deverá ser regulado e corrigido também após alguns dias de funcionamento. ü $SHUWDU RV WLUDQWHV H YHUL¿FDU R DSHUWR correto dos tampões de serviço com o WRUTXH LQGLFDGR QD WDEHOD mencionada abaixo. Diamètre des vis Diámetro del tornillo Diâmetro dos parafusos &RXSOHVGHVHUUDJHGHVYLVGH¿[DWLRQ 3DUGHDSULHWHGHORVWRUQLOORVGH¿MDFLyQ 7RUTXHGHDSHUWRGRVWLUDQWHV [Nm] Clase de resistencia / Clase de resistencia / &ODVVHGHUHVLVWrQFLD M4 14 8.8 10.9 3 4.5 M5 5.9 8.9 M6 10.3 15.3 M8 25.5 37 M10 50 73 M12 87.3 127 M14 138.3 201 M16 210.9 314 M18 306 435 M20 432 615 M22 592 843 M24 744 1060 M27 1100 1570 M30 1500 2130 M33 2020 2840 M36 2600 3650 Filetage bouchon/évent Roscado tapón/ventilación Rosca do Tampão/Respiro Pas Paso Passo Couple de serrage Par de apriete 7RUTXHGHDSHUWR [Nm] 1/8” 28 5 1/4” 19 7 3/8” 19 7 1/2” 14 14 3/4” 14 14 1” 11 25 5.1.2 RÉDUCTEURS ÉQUIPÉS D’UN ARBRE CYLINDRIQUE 5.1.2 REDUCTORES CON EJE CILÍNDRICO 5.1.2 REDUTORES COM EIXO CILÍNDRICO Lors du montage d’organes externes, il ne faut jamais se servir de marteaux ou d’autres outils LQDGDSWpV D¿Q GH QH SDV HQGRPPDJHU les arbres ou les supports du réducteur. Suivre en revanche les indications du schéma suivant en préchauffant éventuellement l’organe à monter. Pour plus de détails, lire le chapitre 5.3 : Para montar los componentes externos no utilice martillos ni otras herramientas que puedan dañar los ejes o los soportes del reductor. Siga las indicaciones del esquema siguiente y, si es posible, caliente previamente el componente que va a ensamblar. Para obtener más detalles, consulte la sección 5.3: Para a montagem dos componentes externos, não usar martelos ou outras ferramentas paUDQmRGDQL¿FDURVHL[RVRXRVVXSRUWHV do redutor. Em vez disso, proceder conforme ilustrado no esquema a seguir, possivelmente preaquecendo a peça de união. Para obter mais detalhes, consultar o parágrafo 5.3: /DYLVHWODEXWpHGHOD¿JXUHQHVRQW pas fournies. $¿QGHUpGXLUHDXPLQLPXPOHVIRUFHVDJLVVDQW VXU OHV VXSSRUWV GHV DUEUHV ORUV GX PRQWDJHG¶RUJDQHVGHWUDQVPLVVLRQPXQLV GH PR\HX DV\PpWULTXH LO HVW FRQVHLOOp GH les disposer comme le montre le schéma (AFLGHVVRXV El tornillo (1) y la arandela (2) ilustrados no se suministran. &RQHO¿QGHPLQLPL]DUODVIXHU]DVTXHDFW~DQHQORVVRSRUWHVGHORVHMHVFXDQGRVH PRQWDQ ORV yUJDQRV GH WUDQVPLVLyQ HTXLpados con cubo asimétrico, se recomienda XWLOL]DU OD GLVSRVLFLyQ TXH VH LQGLFD HQ HO HVTXHPDA) siguiente: O parafuso (1) e o prato (2) ilustrados não VmRIRUQHFLGRVFRPRHTXLSDPHQWR Com o objetivo de minimizar a força atuante sobre os suportes do eixo ao se montar componentes de transmissão dotados de FXERDVVLPpWULFRUHFRPHQGDVHDGLVSRVLomRLOXVWUDGDQRHVTXHPDA) mencionado DEDL[R (A) 15 5.1.3 RÉDUCTEURS ÉQUIPÉS D’UN ARBRE LENT CREUX 5.1.3 REDUCTORES CON EJE LENTO HUECO 5.1.3 REDUTORES COM EIXO DE SAÍDA OCO $YDQWGHSURFpGHUjO¶LQVWDOODWLRQGXUpGXFWHXU VXU VRQ DUEUH OHQW FUHX[ UpDOLVHU OHV RSpUDWLRQVVXLYDQWHV 5HWLUHUDYHFGHO¶HVVHQFHOHSURGXLWDQWLFRUURVLRQTXLVHUDLWGpSRVpVXUO¶DUEUH FUHX[HWVXUO¶DUEUHGHODPDFKLQH Dans ce cas, il faut absolument éviter tout contact de l’essence avec les bagues de retenue de l’arbre. &RQWU{OHU O¶DUEUH FUHX[ HW O¶DUEUH GH OD PDFKLQHD¿QGHYpUL¿HUTXHOHVWURXVRX les bords ne soient pas endommagés. Antes de instalar el reductor mediante el eje lento hueco, realice las siguientes operaciones: 1. Utilice gasolina para eliminar el producto anticorrosivo del eje hueco y del iUEROGHPiTXLQD Evite que la gasolina entre en contacto con los anillos de estanqueidad del eje. 2. Examine el eje hueco y el árbol de PiTXLQDSDUDGHWHUPLQDUVLSUHVHQWDQ daños en los asientos o en los bordes. $QWHVGHSURFHGHUjLQVWDODomRGRUHGXWRU SRUPHLRGRVHXHL[RGHVDtGDRFRH[HFXWDUDVVHJXLQWHVRSHUDo}HV &RPJDVROLQDWLUDUHYHQWXDLVSURGXWRV anticorrosivos do eixo oco e do eixo GDPiTXLQD Nesse caso deve-se evitar de todas as formas qualquer contato da gasolina com os anéis de retenção do eixo. 2. Inspecionar o eixo oco e o eixo da PiTXLQD SDUD YHUL¿FDU VH D VHGH H R FRUSRHVWmRGDQL¿FDGRV Pour faciliter le montage de réducteurs muQLVG¶DUEUHFUHX[VXUO¶DUEUHF\OLQGULTXHGH ODPDFKLQHjFRPPDQGHULOHVWFRQVHLOOpGH SURFpGHU WHO TX¶LQGLTXp GDQV OHV VFKpPDV FLDSUqV/¶$QQH[HGHFHPDQXHOGHYUDLW pJDOHPHQW rWUH FRQVXOWpH HQ PDWLqUH GH UpDOLVDWLRQGHO¶DUEUHFOLHQW Para facilitar el montaje de los reductores con eje hueco en el eje cilíndrico de la máTXLQDFRQGXFLGDVHUHFRPLHQGDSURFHGHU GH OD IRUPD LOXVWUDGD HQ ORV HVTXHPDV siguientes. Consulte la información relacionada con la mecanización del eje en el anexo 3 de este manual. Para facilitar a montagem dos redutores FRPHL[RRFRQRHL[RFLOtQGULFRGDPiTXLQD FRPDQGDGDUHFRPHQGDVHSURFHGHUFRQIRUPHLOXVWUDGRQRVHVTXHPDVDVHJXLU2 anexo 3 deste Manual também deverá ser FRQVXOWDGR QR TXH FRQFHUQH j SURGXomR do eixo do cliente. $XWUHSRVVLELOLWp Como alternativa: $OWHUQDWLYDPHQWH /DYLVHWO¶pFURXGHEORFDJHHWODEDJXHpODVWLTXHQHVRQWSDVIRXUQLV El tornillo tirante (1), la arandela (2) y el anillo elástico (3) no se incluyen en el suministro. 2 SDUDIXVR GH DFRSODPHQWR R SUDWR (2) e o anel elástico (3) não são fornecidos MXQWRFRPRHTXLSDPHQWR Prévoir des dispositifs approSULpV SRXU ¿[HU D[LDOHPHQW O¶DUbre creux sur l’arbre de la machine et éviter son démontage accidentel. Utilice dispositivos que sujeten axialmente el eje hueco al árbol de máquina e impidan que se desmonte de forma accidental. Prever dispositivos adequados SDUDD¿[DomRD[LDOGRHL[RRFR ao eixo da máquina e para impedir a desmontagem acidental. 16 5.1.4 RÉDUCTEURS DOTÉS D’UNE FRETTE DE SERRAGE 5.1.4 REDUCTORES CON JUNTA DE ENSAMBLAJE 5.1.4 REDUTORES COM DISCO DE CONTRAÇÃO /HVUpGXFWHXUVSHXYHQWrWUHpTXLSpVG¶XQ GLVSRVLWLI GH IUHWWH SRXU OH VHUUDJH GH O¶DUEUH OHQW FUHX[ VXU O¶DUEUH HQWUDvQp 3URFpGH] FRPPH VXLW ORUV GH O¶LQVWDOODWLRQ G¶XQ UpGXFWHXUGHFHW\SH 'pYLVVH] SURJUHVVLYHPHQW HW O¶XQH DSUqV O¶DXWUH OHV YLV GH EORFDJH SXLV ôtez la frette de serrage. 2. Nettoyez et dégraissez soigneusePHQWOHVVXUIDFHVG¶DFFRXSOHPHQWHQWUH O¶DUEUH OHQW GX UpGXFWHXU HW O¶DUEUH GHODPDFKLQHjDFWLRQQHU Ne pas utiliser de bisulfure de molybdène ou tout autre type de graisse susceptible de réduire considérablement le coef¿FLHQWGHIURWWHPHQWGDQVOD]RQHGH contact et de compromettre le fonctionnement de la frette de serrage. 3. Installez le réducteur sur la machine HQDFFRXSODQWVRQDUEUHOHQWDYHFO¶DUbre entraîné. Pour réaliser les opérations de démontage dans la portion cyOLQGULTXHGHJXLGDJHRSSRVpH jODIUHWWHLOHVWUHFRPPDQGpG¶DGRSWHU O¶XQHGHVSUpFDXWLRQVVXLYDQWHV XWLOLVH]XQHSkWHGHSURWHFWLRQ.Oberpaste 46 MR 401 ou un produit pTXLYDOHQW HQ WHUPHV GH SURSULpWpV HWG¶DSSOLFDWLRQV UpDOLVH] O¶D[H GH OD PDFKLQH WHO TX¶LQGLTXp GDQV O¶$QQH[H GH PDQLqUH j FH TX¶LO VRLW SUrW SRXU OH PRQWDJH G¶XQH EDJXH F\OLQGULTXH DXWROXEUL¿DQWHRXSUDWLTXH]XQWURX SHUPHWWDQW OH SDVVDJH G¶XQH VXEVtance antirouille. 0RQWH]ODIUHWWHGHVHUUDJHVXUO¶DUEUH du réducteur. 5. Vissez progressivement toutes les vis GH OD IUHWWH GH VHUUDJH O¶XQH DSUqV O¶DXWUHGDQVXQRUGUHFLUFXODLUHHQXWLOLVDQWXQHFOpG\QDPRPpWULTXH+DELWXHOOHPHQWLOHVWQpFHVVDLUHGHUHIDLUH cette opération plusieurs fois avant G¶REWHQLUOHFRXSOHGHVHUUDJHMt spéFL¿pGDQVOHWDEOHDXVXLYDQW Los reductores pueden suministrarse con XQGLVSRVLWLYRGHHQVDPEODMHSDUD¿MDUHMH lento hueco al eje conducido. Al instalar un reductor de este tipo, proceda en la secuencia indicada a continuación: 1. Desatornille gradualmente los tornillos GH EORTXHR \ H[WUDLJD OD MXQWD GH HQVDPEODMHHQ~OWLPROXJDU 2. Limpie y desengrase bien las zonas de unión entre el eje lento del reductor \HOiUEROGHPiTXLQDTXHGHEHDFFLRnarse. No use bisulfuro de molibdeno u otros tipos de grasa que reducirían consideraEOHPHQWH HO FRH¿FLHQWH GH IULFFLyQ en la zona de contacto y comproPHWHUtDQ OD H¿FDFLD GH OD MXQWD GH ensamblaje. 3,QVWDOH HO UHGXFWRU HQ OD PiTXLQD DFRplando el eje lento con el eje conducido. Para facilitar las operaciones de desmontaje en el tramo cilíndrico de dirección opuesto al ensamblador, se recomienda adoptar una de las siguientes medidas: - utilizar una pasta protectora (Klüberpaste 46 MR 401, o un producto similar en cuanto a propiedades y campo de utilización); UHDOL]DUHOSHUQRGHODPiTXLQDFRmo se recomienda en el Anexo 3, preparado para el montaje de un FDVTXLOOR DXWROXEULFDQWH R FRQ XQ RUL¿FLR DGHFXDGR SDUD HO SDVR GH sustancias anticorrosivas. 4. Monte la junta de ensamblaje en el eje del reductor. 5. Apriete a fondo todos los tornillos del ensamblador gradualmente y en sucesión circular, utilizando una llave dinamométrica. A menudo es necesario repetir la operación algunas veces antes de lograr el par de apriete Mt HVSHFL¿FDGRHQODVLJXLHQWHWDEOD Os redutores podem ser dotados de discos de FRQWUDomRSDUDD¿[DomRGRHL[RGHVDtGDRFR sobre o eixo conduzido. Ao instalar um redutor GHVVHWLSRVLJDDVHTrQFLDLQGLFDGDDEDL[R 1. Desapertar os parafusos de travamenWRGHPDQHLUDJUDGXDOHHPVHTrQFLD UHPRYHQGRDR¿QDORGLVFRGHFRQWUDção inteiro. 2. Limpar e desengraxar completamente a área de acoplamento entre o eixo de VDtGDGRUHGXWRUHRHL[RGDPiTXLQDD acionar. Não usar bissulfeto de molibdênio ou qualquer outro tipo de graxa que reduza FRQVLGHUDYHOPHQWHRFRH¿FLHQWHGH atrito na área de contato, comprometendo a funcionalidade do disco de contração. ,QVWDODURUHGXWRUQDPiTXLQDDFRSODQdo o eixo de saída ao eixo conduzido. Para facilitar a operação de desmontagem no trecho cilíndrico do lado oposto do disco de contração é aconselhável adotar XPGRVVHJXLQWHVSURFHGLPHQWRV XVDU XPD SDVWD SURWHWRUD .OEHUSDVWH05RXSURGXWRVLPLODU em termos de propriedades e campo de utilização). XVDU R HL[R GD PiTXLQD FRQIRUPH VXJHULGR QR $QH[R SUHGLVSRVWR para a montagem de uma bucha ciOtQGULFDDXWROXEUL¿FDQWHRXFRPXP RULItFLR DGHTXDGR j SDVVDJHP GH uma substância antiferrugem. 4. Montar o disco de contração no eixo do redutor. 5. Parafusar totalmente todos os parafusos do disco de contração de maneira JUDGXDO H HP XPD VHTrQFLD FLUFXODU FRP XPD FKDYH GH WRUTXH 1RUPDOmente é necessário repetir a operação algumas vezes antes de alcançar RWRUTXHGHDSHUWRMtHVSHFL¿FDGRQD WDEHODDVHJXLU Mt [Nm] HDP 60 35 HDP 70 35 HDP 80 69 HDP 90 127 HDP 100 127 HDP 110 314 HDP 120 314 HDP 130 314 HDP 140 615 17 (Q VHUUDQW FRPPH LQGLTXp OD IUHWWH GH VHUUDJH RQ JDUDQWLW OD ¿[DWLRQ D[LDOH GH OD WUDQVPLVVLRQ HQ O¶DEVHQFH GH FKDUJHV extérieures. &XDQGRHOHQVDPEODGRUVH¿MDVHJ~QORLQGLFDGR OD WUDQVPLVLyQ TXHGD VXMHWD D[LDOmente si no existen cargas externas. O aperto do disco de contração conforme GHVFULWR JDUDQWH D ¿[DomR D[LDO GD WUDQVPLVVmRQDDXVrQFLDGHFDUJDVH[WHUQDV En présence de charges axiales externes, de vibrations, de problèmes de sécurité, de nécesVLWp GH ¿DELOLWp pOHYpH RX GH SRVLWLRQV de montage particulières (ex. : V5, arbre lent dirigé vers le bas), il est nécessaire de prévoir des dispositifs appropriés SHUPHWWDQWGH¿[HUD[LDOHPHQWO¶DUEUHHW d’empêcher un démontage accidentel. La existencia de cargas axiales externas, vibraciones, problemas de seguridad, solicitudes GH ¿DELOLGDG HOHYDGD R SRVLFLRQHV GH montaje desfavorables (como V5, eje lento hacia abajo) es necesario instalar GLVSRVLWLYRVDGHFXDGRVTXH¿MHQD[LDOmente el eje e impidan que se desmonte de manera accidental. Na presença de cargas axiais externas, vibrações, problemas de segurança, necessidade de HOHYDGD FRQ¿DELOLGDGH RX SRVLo}HV GH montagem desfavoráveis (por exemplo, V5, eixo de saída apontado para baixo) é necessário prever dispositivos adequaGRVSDUDD¿[DomRD[LDOGRHL[RHSDUD impedir a desmontagem acidental. /DIUHWWHGHVHUUDJHQHGRLWrWUHQLGpPRQWpHQLOXEUL¿pHDYDQWG¶rWUHUHPRQWpH ,OQHIDXWGpPRQWHUHWQHWWR\HUODSODTXHGH PRQWDJHTXHORUVTX¶HOOHHVWVDOH La junta de ensamblaje no se debe desensamblar ni lubricar antes de montarse otra vez. La placa de ensamblaje sólo se desmontará y limpiará cuando esté sucia. A junta do disco de contração não deve ser GHVPRQWDGD QHP OXEUL¿FDGD DQWHV GH VHU novamente montada. Desmontar e polir a placa de acoplamento VRPHQWHTXDQGRHVWLYHUVXMD En cas de nettoyage et/ou d’enWUHWLHQ LO QH IDXW OXEUL¿HU TXH les surfaces de glissement de la frette de serrage, en utilisant un luEUL¿DQW VROLGH SUpVHQWDQW XQ FRXSOH de serrage ì = 0,04, de type Klüber Molykombin UMFT 1 (ou produit équivalent permettant de garantir les mêmes performances dans le temps). Cuando se realicen tareas de limpieza y/o mantenimiento, habrá que lubricar solamente las VXSHU¿FLHVGHGHVOL]DPLHQWRGHODMXQWD de ensamblaje con un lubricante sólido con valor de fricción ì = 0,04, tipo Klüber Molykombin UMFT 1 (o un producto equivalente que garantice los mismos resultados a lo largo del tiempo). Em caso de limpeza e/ou de PDQXWHQomR GHYHVH OXEUL¿FDU somente a superfície de deslizamento do disco de contração utilizando XPOXEUL¿FDQWHVyOLGRFRPYDORUGHDWULWR μ = 0,04, do tipo Klüber Molykombin UMFT 1 (ou produto equivalente que garanta a mesma operação ao longo do tempo) Ne jamais faire fonctionner le réducteur sans le carter de protection de la frette de serrage. No ponga nunca en marcha el reductor sin la cubierta que protege el ensamblador. Não colocar o redutor em funcionamento sem o cárter de proteção do disco de contração. 5.1.5 ANCRAGE DU BRAS DE RÉACTION 5.1.5 FIJACIÓN DEL BRAZO DE REACCIÓN 5.1.5 ANCORAGEM DO BRAÇO DE TORÇÃO 3RXU OHV ¿[DWLRQV GH W\SH SHQGXODLUH OH UpGXFWHXU VXU GHPDQGH SHXW rWUH pTXLSp G¶XQEUDVGHUpDFWLRQ &HGLVSRVLWLIGRWpVHORQOHVFDVG¶XQHEDJXH DQWLYLEUDWLRQV RX G¶XQ UHVVRUW j JRGHW D\DQW XQH IRQFWLRQ G¶DPRUWLVVHPHQW LQFOXV RIIUH OHV PHLOOHXUHV JDUDQWLHV GH ERQIRQFWLRQQHPHQWGHO¶HQVHPEOHFHOXLFL étant spécialement conçu et dimensionné pour cette application. &XDQGRVHVROLFLWHXQWLSRGH¿MDFLyQSHQGXlar, el reductor se suministrará con un brazo de reacción. (VWH GLVSRVLWLYR TXH D YHFHV GLVSRQH GH FDVTXLOOR DQWLYLEUDFLyQ R DUDQGHODV HOiVWLcas esféricas con función de amortiguación (incluidas en el suministro), garantiza la funFLRQDOLGDGGHOFRQMXQWR\DTXHVXGLVHxR\ GLPHQVLRQHVVHDGHFXDQDO¿QSUHYLVWR 3DUDXPD¿[DomRGRWLSRSHQGXODURUHGXWRUPHGLDQWHVROLFLWDomRSRGHVHUIRUQHFLdo com braço de torção. 7DOGLVSRVLWLYRGRWDGRFRQIRUPHRFDVRGH uma bucha antivibração ou de uma mola de disco com função de amortecimento LQFOXtGD QR HTXLSDPHQWR IRUQHFH XPD melhor garantia de funcionamento do reGXWRU VHQGR HVSHFL¿FDPHQWH SURMHWDGR H GLPHQVLRQDGRSDUDHVVH¿P Le bras de réaction doit être ¿[pVDQVWURSVHUUHU (OEUD]RGHUHDFFLyQGHEH¿MDUse sin fuerza. 2 EUDoR GH WRUomR GHYH VHU ¿xado sem nenhum forçamento. HDP 60 ... HDP 90 18 H HDP 100 ... HDP 140 G HDP 100 33.1 HDP 110 33.1 HDP 120 33.1 HDP 130 43.3 HDP 140 43.3 /HEUDVGHUpDFWLRQGRLWrWUHUpglé par le Client avant la mise en marche du réducteur conforPpPHQW j OD YDOHXU G LQGLTXpH GDQV OH WDEOHDXD¿QGHJDUDQWLUODSUpFKDUJHQpcessaire. Para garantizar la tensión necesaria, es preciso regular el brazo de reacción antes de la puesta en PDUFKDGHOUHGXFWRUVHJ~QODFXRWDG indicada en la tabla. O braço de torção deve ser regulado pelo Cliente antes do acionamento do redutor respeiWDQGRVH D TXRWD G indicada na tabela para assegurar a pré-carga necessária. Le boulon de réaction doit être situé sur le côté du réducteur adjacent à la machine à actionner. El tornillo de reacción debe colocarse en el lado del reductor próximo a la máquina que debe accionarse. O parafuso de torção deve ser colocado no lado do redutor adjacente à máquina que será acionada. 5.1.6 RÉDUCTEUR DOTÉ D’UNE BRIDE À MANCHON 5.1.6 REDUCTOR CON BRIDA PASANTE 5.1.6 REDUTOR DOTADO DE FLANGE DE ACOPLAMENTO Nettoyer et dégraisser soigneusement la zone d’accouplement VLWXpH HQWUH OD EULGH GH ¿[DWLRQ GXUpGXFWHXUHWODEULGHGH¿[DWLRQGHOD Limpie y desengrase bien las zonas de unión entre la brida del reductor y la brida de la máquina que debe accionarse. De esto Limpar e desengraxar completamente a área de acoplamento HQWUH R ÀDQJH GR UHGXWRU H R ÀDQJHGDPiTXLQDDVHUDFLRQDGD'LVVR 19 machine à actionner. De là dépend la sécurité de la transmission du moment de torsion. Les solvants et les chiffons sales ne conviennent pas pour le graissage. depende la seguridad de la transmisión del momento de torsión. Los disolventes y trapos sucios no son adecuados para las tareas de desengrase. depende a segurança da transmissão do momento de torção. Solventes e panos sujos não são adequados para o desengraxamento. Ne pas utiliser de bisulfure de molybdène, ou tout autre type de graisse : cela pourrait FRQVLGpUDEOHPHQWUpGXLUHOHFRHI¿FLHQW de serrage dans la zone de contact et compromettre le bon fonctionnement du raccordement. No utilice bisulfuro de molibdeno u otros tipos de grasa que reducirían considerablemente HOFRH¿FLHQWHGHIULFFLyQHQOD]RQDGH FRQWDFWR \ FRPSURPHWHUtDQ OD H¿FDFLD de la conexión. Não usar bissulfeto de molibdênio ou qualquer outro tipo de graxa que reduza consideravelPHQWHRFRH¿FLHQWHGHDWULWRQDiUHDGH contato, comprometendo a funcionalidade da conexão. Visser à fond les vis en serrant en diagonale avec le couple de serrage maximum indiqué dans le tableau, à l’aide d’une clé dynamométrique. Utilice una llave dinamométrica para atornillar bien los tornillos GH¿MDFLyQHQRUGHQGLDJRQDO\ aplique el par de apriete máximo que se indica en la tabla. Apertar bem os parafusos de ¿[DomR QD VHTrQFLD GLDJRQDO com o torque de torção máximo indicado na tabela, fazendo uso de uma chave dinamométrica. Filetage Rosca Rosca Vis / Tornillo / Parafuso Écrou / Tuerca / Porca UNI 5737 UNI 5588 Couple de serrage Par de apriete 7RUTXHGHDSHUWR HDP 60 M18 cl. 10.9 cl. 10 435 Nm HDP 70 M18 cl. 10.9 cl. 10 435 Nm HDP 80 M20 cl. 10.9 cl. 10 615 Nm HDP 90 M20 cl. 10.9 cl. 10 615 Nm HDP 100 M24 cl. 10.9 cl. 10 1060 Nm HDP 110 M24 cl. 10.9 cl. 10 1060 Nm HDP 120 M24 cl. 10.9 cl. 10 1060 Nm HDP 130 M30 cl. 10.9 cl. 10 2130 Nm HDP 140 M30 cl. 10.9 cl. 10 2130 Nm 5.1.7 RÉDUCTEUR DOTÉ D’UNE BRIDE DE FIXATION 5.1.7 REDUCTOR CON BRIDA DE FIJACIÓN 5.1.7 REDUTOR DOTADO DE FLANGE DE FIXAÇÃO Nettoyer et dégraisser soigneusement la zone d’accouplement VLWXpHHQWUHODEULGHGH¿[DWLRQ GX UpGXFWHXU HW OD EULGH GH ¿[DWLRQ GH la machine à actionner. De là dépend en grande partie la sécurité de transmission du couple de serrage. Les solvants et les chiffons sales ne conviennent pas pour le graissage. Limpie y desengrase bien las zonas de unión entre la brida del reductor y la brida de la máquina que debe accionarse. De esto depende en gran medida la seguridad de la transmisión del par de torsión. Los disolventes y trapos sucios no son adecuados para las tareas de desengrase. Limpar e desengraxar completamente a área de acoplamento HQWUH R ÀDQJH GR UHGXWRU H R ÀDQJHGDPiTXLQDDVHUDFLRQDGD'LVso depende em grande parte a segurança da transmissão do torque de torção. Solventes e panos sujos não são adequados para o desengraxamento. Ne pas utiliser de bisulfure de molybdène, ou tout autre type de graisse : cela pourrait FRQVLGpUDEOHPHQWUpGXLUHOHFRHI¿FLHQW de serrage dans la zone de contact et compromettre le bon fonctionnement du raccordement. No utilice bisulfuro de molibdeno u otros tipos de grasa que reducirían considerablemente HOFRH¿FLHQWHGHIULFFLyQHQOD]RQDGH FRQWDFWR \ FRPSURPHWHUtDQ OD H¿FDFLD de la conexión. Não usar bissulfeto de molibdênio ou qualquer outro tipo de graxa que reduza consideravelPHQWHRFRH¿FLHQWHGHDWULWRQDiUHDGH contato, comprometendo a funcionalidade da conexão. 9LVVHUOHVYLVGH¿[DWLRQjIRQG en serrant en diagonale avec le couple de serrage maximum indiqué dans le tableau, à l’aide d’une clé dynamométrique. Utilice una llave dinamométrica para atornillar bien los tornillos GH¿MDFLyQHQRUGHQGLDJRQDO\ aplique el par de apriete máximo que se indica en la tabla. Apertar bem os parafusos de ¿[DomR HP VHTrQFLD GLDJRQDO com o torque máximo indicado na tabela, fazendo uso de uma chave dinamométrica. 20 Filetage Roscado Rosca Vis / Tornillo / Parafuso Vis / Tornillo/ Porca UNI 5737 UNI 5588 Couple de serrage Par de apriete 7RUTXHGHDSHUWR HDP 60 M16 cl. 10.9 cl. 10 314 Nm HDP 70 M16 cl. 10.9 cl. 10 314 Nm HDP 80 M16 cl. 10.9 cl. 10 314 Nm HDP 90 M16 cl. 10.9 cl. 10 314 Nm HDP 100 M20 cl. 10.9 cl. 10 615 Nm HDP 110 M20 cl. 10.9 cl. 10 615 Nm HDP 120 M20 cl. 10.9 cl. 10 615 Nm HDP 130 M24 cl. 10.9 cl. 10 1060 Nm HDP 140 M24 cl. 10.9 cl. 10 1060 Nm En cas d’installation du réducteur dans des applications particulièrement dangereuses pour la sécurité des personnes et des biens, il est nécessaire de prévoir des dispositifs de sécurité appropriés (chaînes de sécurité, systèmes de retenue, etc.). Si el reductor se instala en aplicaciones que supongan un peligro especial para la seguridad de las personas y de las cosas, será necesario instalar dispositivos de seguridad adecuados, como eslingas, cadenas de seguridad, sistemas de anclaje, etc. Para garantir a segurança das pessoas e dos equipamentos no caso de instalação do redutor para aplicações particularmente perigosas, é necessário prever dispositivos de segurança adequados, como correias, correntes de segurança, sistemas de retenção etc. 5.2 5.2 5.2 INSTALLATION D’UN MOTEUR ÉLECTRIQUE AVEC BRIDE CONFORME AUX NORMES IEC INSTALACIÓN DEL MOTOR ELÉCTRICO CON BRIDA NORMALIZADA IEC INSTALAÇÃO DE MOTOR ELÉTRICO COM FLANGE PADRÃO IEC (Q FDV G¶LQVWDOODWLRQ G¶XQ PRWHXU pOHFWULTXH QRUPDOLVp &(, LO IDXGUD UHVSHFWHU QRQ seulement les avertissements énumérés ciGHVVXVPDLVDXVVLOHVLQGLFDWLRQVVXLYDQWHV ü O¶DFFRXSOHPHQW QH GRLW SDV rWUH IRUFp DXFRXUVGXPRQWDJHQLFRQWUDLQWDYHF des outils impropres. eYLWHUG¶HQGRPPDJHUOHVVXUIDFHVG¶DFFRXSOHPHQWSODQHVHWRXF\OLQGULTXHV ü /HVRUJDQHVG¶DFFRXSOHPHQWHQURWDWLRQ QH GRLYHQW SDV rWUH IRUFpV DYHF des charges axiales et/ou radiales importantes. ü 3RXU IDFLOLWHU OH PRQWDJH XWLOLVHU XQH SkWHOXEUL¿DQWHjEDVHG¶KXLOHV\QWKpWLTXH FRPPH OD .OEHUSDVWH 05 RX WRXW DXWUH SURGXLW VLPLODLUH TXDQWDX[SURSULpWpVHWGRPDLQHG¶DSplication. 6HUUHU WRXWHV OHV YLV GH ¿[DWLRQ GX moteur au réducteur aux couples inGLTXpV /HV FRXSOHV GH VHUUDJH VRQW fournis par le chapitre 5.1.7. Además de todas las advertencias indicadas anteriormente, cuando se instale un motor eléctrico normalizado IEC 72-1 será QHFHVDULRFXPSOLUORVUHTXLVLWRVVLJXLHQWHV ü Durante la fase de montaje no fuerce el acoplamiento ni emplee herramientas inadecuadas. Evite dañar las suSHU¿FLHVSODQDV\RFLOtQGULFDVGHODFRplamiento. ü No fuerce los elementos giratorios del acoplamiento con cargas axiales y/o radiales relevantes. ü Para facilitar el montaje, utilice una pasta lubricante a base de aceite sintético como Klüberpaste 46 MR 401, o un producto similar en cuanto a propiedades y ámbito de utilización. ü $WRUQLOOH WRGRV ORV WRUQLOORV GH ¿MDFLyQ GHO PRWRU ± UHGXFWRU VHJ~Q ORV SDres prescritos. Consulte los pares de apriete en la sección 5.1.7. $OpP GH WRGDV DV REVHUYDo}HV DFLPD QR caso de instalação de um motor elétrico padrão IEC 72-1 é necessário respeitar WDPEpPDVVHJXLQWHVGLVSRVLo}HV ü Não forçar o acoplamento na fase de montagem e não utilizar ferramentas LQDGHTXDGDV(YLWDUGDQRVjVVXSHUItcies de acoplamento planas e/ou cilíndricas. ü Não forçar com cargas axiais e/ou raGLDLVVLJQL¿FDWLYDVRVFRPSRQHQWHVURtativos de acoplamento. ü 3DUD IDFLOLWDU D PRQWDJHP XVDU XPD SDVWD OXEUL¿FDQWH GH EDVH GH VLQWpWLFDFRPRD.OEHUSDVWH05RX produto similar em termos de propriedades e campo de utilização. ü Prender todos os tirantes do motor UHGXWRU FRP R WRUTXH SUHVFULWR 3DUD RVYDORUHVGHWRUTXHFRQVXOWDURSDUigrafo 5.1.7. En cas d’installation du réducteur dans des applications particulièrement dangereuses pour la sécurité des personnes, il est nécessaire de prévoir des dispositifs de sécurité appropriés (chaînes de sécurité, systèmes de retenue, etc.). Si el reductor se instala en aplicaciones que supongan un peligro especial para la seguridad de las personas, será necesario instalar dispositivos de seguridad adecuados, como eslingas, cadenas de seguridad, sistemas de anclaje, etc. Para garantir a segurança das pessoas e dos equipamentos no caso de instalação do redutor para aplicações particularmente perigosas, é necessário prever dispositivos de segurança adequados como, por exemplo, correias, correntes de segurança, sistemas de retenção etc. 21 5.3 MONTAGE DES ORGANES D’ACCOUPLEMENT 5.3 MONTAJE DE LOS COMPONENTES DE CONEXIÓN 5.3 MONTAGEM DOS COMPONENTES DE CONEXÃO Toutes les précautions nécessaires doivent rWUHSULVHVGDQVOHVSKDVHVG¶LQVWDOODWLRQGHV GLIIpUHQWVFRPSRVDQWVD¿QGHQHSDVHQGRPPDJHUOHUpGXFWHXURXO¶XQGHVHVpOpPHQWV EDJXHVG¶pWDQFKpLWpVXUIDFHVGHUDFFRUGHment ou organes internes comme les engreQDJHVHWOHVURXOHPHQWVSDUH[HPSOH Durante la fase de instalación de los componentes se deben extremar las precauciones para evitar dañar el reductor o alguna pieza, como los retenes de obturación, ODVVXSHU¿FLHVGHXQLyQRORVFRPSRQHQWHV internos (por ejemplo, los engranajes o cojinetes). Deve-se ter o máximo cuidado ao instalar RV GLYHUVRV FRPSRQHQWHV SDUD TXH QmR haja nenhum dano ao redutor ou a alguma GHVXDVSDUWHVFRPRRVDQpLVGHYHGDomR as superfícies de acoplamento ou outros FRPSRQHQWHVLQWHUQRVFRPRHQJUHQDJHQV e rolamentos. $¿QG¶HIIHFWXHUFRUUHFWHPHQWOHVRSpUDtions de montage, il est nécessaire de garantir la disponibilité des outils de levage appropriés. Para efectuar el montaje de forma correcta debe asegurarse la disponibilidad de elementos de elevación adecuados. Para efetuar corretamente a operação de montagem, é necessário garantir a disponibilidade dos equipamentos de levantamento adequados. Pour l’installation d’organes de transmission externes, ne pas utiliser de marteaux ou d’autres instruments non adaptés susceptibles d’endommager les arbres ou les supports du réducteur. Para instalar los componentes de transmisión externos, no utilice martillos ni otras herramientas que puedan dañar los ejes o los soportes del reductor. Não usar martelos ou outras ferramentas na instalação dos componentes de transmissão H[WHUQRVSDUDQmRGDQL¿FDURVHL[RVRX os suportes do redutor. Il est conseillé de réchauffer les organes de UDFFRUGHPHQWSRXUOHVLQVWDOOHUHQYHLOODQW WRXWSDUWLFXOLqUHPHQWj Para instalar los componentes de conexión se recomienda calentarlos y prestar atención a lo siguiente: É aconselhável instalar os componentes GHDFRSODPHQWRDTXHFHQGRRVHSUHVWDQGRDWHQomRD faire attention aux pièces chaudes pour éviter tout risque de brûlure ! Evite el contacto con las piezas calientes. Existe el riesgo de sufrir quemaduras. Protejer-se das partes quentes, perigo de queimadura! Protéger les bagues d’étanchéité des dommages et des surchaufIHV PrPH DFFLGHQWHOOHV D¿Q GH ne pas en compromettre le bon fonctionnement (utiliser un bouclier thermique contre les radiations de la chaleur). Evite que los retenes de obturación sufran daños y se calienten en exceso, aunque sea de forma accidental, si no se quiere comprometer VXH¿FDFLDXWLOLFHXQDSURWHFFLyQWpUPLca contra la radiación de calor). Protejer os anéis de retenção contra danos e superaquecimento, ainda que acidentais, para não comprometer o funcionamento (utilizar uma proteção térmica contra o calor). Éviter des charges externes statiques et/ou dynamiques aux arbres et au réducteur à l’aide des organes d’accouplement ou de transmission non prévus lors de la phase de sélection du réducteur. Evite exponer los ejes o el reductor a cargas externas estáticas y/o dinámicas mediante el uso de componentes de conexión o de transmisión que no se hayan previsto en la fase de selección del reductor. Evitar transmitir aos eixos e ao redutor cargas externas estáticas e/ou dinâmicas por meio dos seus componentes de conexão ou de transmissão não previstas da fase de seleção do redutor. 6LO¶RUJDQHPRQWpVXUO¶DUEUHQ¶HVWSDVEORTXp D[LDOHPHQW SDUO¶LQWHUPpGLDLUH GXUDFFRUGHPHQWLOIDXWSUpYRLUGHVGLVSRVLWLIVGH UHWHQXHGHVWLQpVjHPSrFKHUOHJOLVVHPHQW D[LDOGHVRUJDQHVVXUO¶DUEUH 6L HO FRPSRQHQWH TXH VH HQVDPEOD HQ HO HMH QR VH EORTXHD D[LDOPHQWH FXDQGR VH interpone la unión, será necesario instalar GLVSRVLWLYRV GH UHWHQFLyQ TXH LPSLGDQ HO deslizamiento axial de dicho componente por el eje. Se o componente conectado ao eixo não IRUEORTXHDGRD[LDOPHQWHFRQWUDDLQWHUIHUrQFLD GR DFRSODPHQWR VHUi QHFHVViULR prever dispositivos de retenção para impedir o deslizamento axial do componente HVSHFt¿FRQRHL[R 5.4 5.4 5.4 BRANCHEMENT ET MISE EN MARCHE DU RÉDUCTEUR $YDQWGHPHWWUHHQPDUFKHOHPRWHXUYpUL¿HU ü TXHODSRVLWLRQGHPRQWDJHGXUpGXFWHXU VRLW FHOOH TXL HVW SUpYXH HW LQGLTXpHVXUODSODTXHWWHG¶LGHQWL¿FDWLRQ ü TXHODSRVLWLRQGHPRQWDJHGXUpGXFWHXU VRLW FHOOH TXL HVW SUpYXH HW LQGLTXpHVXUODSODTXHWWHG¶LGHQWL¿FDWLRQ ü la conformité et le fonctionnement corUHFWGHVLQVWDOODWLRQVpOHFWULTXHVG¶DOLmentation et de commande selon la QRUPH(1DLQVLTXHGHFHOOH GHPLVHjODWHUUHVHORQODQRUPH(1 50014. ü TXH OD WHQVLRQ G¶DOLPHQWDWLRQ GX PR- 22 PRUEBA DEL REDUCTOR Y ARRANQUE Antes de la puesta en marcha, compruebe lo siguiente: ü /D PiTXLQD D OD TXH VH LQFRUSRUD HO reductor es conforme a la Directiva de PiTXLQDV&(\DRWUDVSRVLEOHV normativas de seguridad vigentes y HVSHFt¿FDPHQWHDSOLFDEOHV ü La posición de montaje del reductor es la prevista e indicada en la placa de LGHQWL¿FDFLyQ ü Las instalaciones eléctricas de alimentación y accionamiento son adecuadas y funcionan correctamente seJ~QODQRUPD(1/DWRPDGH tierra cumple la norma EN 50014. TESTE DO REDUTOR E ACIONAMENTO $QWHVGHDFLRQDUDPiTXLQDYHUL¿FDU ü VHDPiTXLQDTXHLQFRUSRUDRUHGXWRU está em conformidade com a Diretiva GH 0iTXLQDV &( H FRP RXWUDV eventuais normas de segurança viJHQWHVHHVSHFL¿FDPHQWHDSOLFiYHLV ü se a posição de montagem do redutor p DTXHOD SUHYLVWD H LQGLFDGD QD SODTXHWDGHLGHQWL¿FDomR ü a idoneidade e o correto funcionamento dos dispositivos elétricos de alimenWDomR H FRPDQGR VHJXQGR D QRUPD (1 DOpP GR DWHUUDPHQWR segundo a norma EN 50014. ü se a tensão de alimentação do motor WHXU FRUUHVSRQGH j FHOOH TXL HVW SUpYXH HW TXH VD YDOHXU VH WURXYH HQWUH OHVOLPLWHVGHGHODYDOHXUQRminale. ü TXH OH QLYHDX GH O¶KXLOH VRLW FHOXL TXL HVWSUpYXHWTX¶LOQ¶\DLWSDVGHIXLWHV GH OXEUL¿DQW DX QLYHDX GHV ERXFKRQV et des joints. ü La tensión de alimentación del motor es la prevista y presenta un valor dentro de los límites de +/- 5% respecto de la tensión nominal. ü El nivel de aceite es el previsto y no se producen fugas de lubricante a través de los tapones o de las juntas. FRUUHVSRQGHjTXHODSUHYLVWDHVHVHX valor está dentro dos limites de tensão QRPLQDOGH ü VHRQtYHOGHyOHRpDTXHOHSUHYLVWRH VH QmR Ki YD]DPHQWR GH OXEUL¿FDQWH pelos tampões ou guarnições Il est recommandé de lire attentivement OH SUpVHQW PDQXHO DYDQW GH SURFpGHU j OD mise en marche. Pour un bon fonctionnePHQWGXUpGXFWHXULOHVWLQGLVSHQVDEOHGH respecter scrupuleusement les indications IRXUQLHVGDQVOHSUpVHQWPDQXHOLQKpUHQWHVDXERQVWRFNDJHjODERQQHXWLOLVDWLRQ et au bon entretien de ce produit. Se recomienda leer atentamente este manual antes de poner el reductor en funcioQDPLHQWR 3DUD TXH HO UHGXFWRU IXQFLRQH correctamente es imprescindible atenerse estrictamente a las indicaciones del manual en lo referente al almacenamiento, uso y mantenimiento. $QWHV GH FRORFDU HP IXQFLRQDPHQWR p aconselhável ler atentamente o presente manual. Para um funcionamento correto GR UHGXWRUp LQGLVSHQViYHO DWHUVH HVFUXSXORVDPHQWHjVLQVWUXo}HVIRUQHFLGDVQHVWH PDQXDO UHIHUHQWHV DR DUPD]HQDPHQWR uso e manutenção corretos. ,O HVW QpFHVVDLUH GH YpUL¿HU TXH OH QLYHDX G¶KXLOH GX UpGXFWHXU HW GHV DFFHVVRLUHV pYHQWXHOOHPHQWLQVWDOOpVHVWFRUUHFWDSUqV avoir raccordé les pièces et les accessoires éventuellement retirés pendant le transport. Después de conectar las piezas y los acFHVRULRV TXH VH KD\DQ GHVPRQWDGR SDUD WUDQVSRUWDUHOHTXLSRVHUiQHFHVDULRFRPSUREDUTXHHOUHGXFWRU\ORVDFFHVRULRVTXH VH YDQ D LQVWDODU \ TXH DVt OR UHTXLHUDQ contengan el nivel de aceite adecuado. eQHFHVViULRYHUL¿FDUVHRUHGXWRUHVHXV acessórios eventualmente instalados não precisam ser enchidos com óleo até o níYHODGHTXDGRDSyVDVSHoDVHDFHVVyULRV conectados terem sido eventualmente removidos para transporte. Si des accessoires en option sont insWDOOpV LO HVW pJDOHPHQW QpFHVVDLUH GH YpUL¿HU TXH OHV RSpUDWLRQV SUpYXHV SRXU V¶DVVXUHU GX ERQ IRQFWLRQQHPHQW GH FHV GHUQLHUV GpFULWHV GDQV OHV FKDSLWUHV et/ou dans les manuels de références FRUUHVSRQGDQWV RQW ELHQ pWp UpDOLVpHV /RUV GH VD SUHPLqUH PLVH HQ PDUFKH OH UpGXFWHXU GRLW rWUH GpPDUUp j YLGH HW j IDLEOH UpJLPH DSUqV TXHOTXHV KHXUHV VL YRXVQ¶DYH]FRQVWDWpDXFXQHDQRPDOLHGH IRQFWLRQQHPHQW YRXV SRXYH] DXJPHQWHU progressivement la charge et la vitesse de URWDWLRQ MXVTX¶DX[ FRQGLWLRQV GH IRQFWLRQnement prévues dans un laps de temps UDLVRQQDEOHGXUDQWOHTXHOOHUpGXFWHXUGRLW rWUHVXUYHLOOp Si se utilizan accesorios opcionales, tamELpQ KDEUi TXH DVHJXUDUVH GH KDEHU UHDOL]DGRWRGDVODVRSHUDFLRQHVSUHYLVWDVTXH garanticen su correcto funcionamiento (descritas en los capítulos correspondientes y/o en los manuales de referencia). Cuando el reductor se ponga por primera YH] HQ PDUFKD WHQGUi TXH IXQFLRQDU HQ vacío y con un régimen de rotación bajo; después de algunas horas, si no se detectan anomalías de funcionamiento, la carga y la velocidad de rotación podrán aumentar gradualmente hasta las condiciones operativas previstas en un periodo de tiempo razonable, durante el cuál el reductor se someterá a vigilancia. Na presença de acessórios opcionais é DLQGD QHFHVViULR YHUL¿FDU VH IRUDP UHDOLzadas todas as operações previstas para o correto funcionamento dos mesmos descritas no capítulo pertinente e/ou no manuDOGHUHIHUrQFLD 2UHGXWRUHPVXDSULPHLUDYROWDGHYHVHU acionado sem carga e com um baixo regime de rotações; somente após algumas KRUDV VH QmR IRUHP QRWDGDV LUUHJXODULGDGHVGHIXQFLRQDPHQWRpSRVVtYHODXPHQtar gradualmente a carga e a velocidade de rotação até a condição de operação prevista em um período de tempo plausíYHOGXUDQWHRTXDORUHGXWRUGHYHVHUPDQtido sob controle. /RUVTXHO¶DXJPHQWDWLRQGHODWHPSpUDWXUH dans des conditions normales de fonctionQHPHQWQ¶HVWSDVMXVWL¿pHSDUXQHDXJPHQWDWLRQGHODFKDUJHDSSOLTXpHGHODYLWHVVH GHURWDWLRQGHODWHPSpUDWXUHGHO¶HQYLURQQHPHQWDPELDQWRXSDUWRXWDXWUHIDFWHXU LO HVW QpFHVVDLUH G¶DUUrWHU LPPpGLDWHPHQW OH UpGXFWHXU HW G¶LGHQWL¿HU OHV FDXVHV GH O¶DQRPDOLH. Si el aumento de la carga aplicada, la velocidad de rotación, la temperatura ambiente R FXDOTXLHU RWUR IDFWRU QR H[SOLFDQ HO DXmento de la temperatura en condiciones de funcionamiento normales, se tendrá TXHSDUDUGHLQPHGLDWRHOUHGXFWRUHLGHQWL¿FDUODFDXVDGHOSUREOHPD Quando o aumento da temperatura em UHODomR jV FRQGLo}HV GH RSHUDomR QRUPDLV QmR IRU MXVWL¿FDGR SRU XP DXPHQWR GD FDUJD DSOLFDGD SHOD YHORFLGDGH GH URWDomR SHOD WHPSHUDWXUD DPELHQWH RX SRU TXDOTXHU RXWUR IDWRU VHUi QHFHVViULR SDUDULPHGLDWDPHQWHRUHGXWRUHLGHQWL¿FDUD causa da anomalia. 'LIIpUHQWHV FRQVLGpUDWLRQV GRLYHQW rWUH IDLWHV FRQFHUQDQW O¶XWLOLVDWLRQ GX UpGXFWHXU GDQV XQ HQYLURQQHPHQW j KDXWH WHPSpUDture et/ou en présence de sources de chaOHXU 'DQV FH FDV JpQpUDOHPHQW GLVFXWp GDQV OD SKDVH GH QpJRFLDWLRQ GX FRQWUDW il faut consulter le service commercial de %21),*/,2/, 5,'87725, QRWDPPHQW SRXU OH FKRL[ GX W\SH GH OXEUL¿DQW HW GH MRLQWVjXWLOLVHU Es importante tener en cuenta varios aspectos de la utilización del reductor en entornos con temperatura elevada o donde existan fuentes de calor. En estos casos es aconsejable consultar al servicio de BONFIGLIOLI RIDUTTORI durante la fase de contratación lo relacionado con el tipo de OXEULFDQWH \ ORV UHWHQHV TXH VH GHEH HPplear. Diferentes considerações devem ser feitas com relação ao emprego do redutor em ambientes com temperatura elevada e/ou na presença de fontes de calor. Nesses FDVRV JHUDOPHQWH GLVFXWLGRV QD IDVH GH FRQWUDWDomRWRUQDVHQHFHVViULRFRQVXOWDU DDVVLVWrQFLDWpFQLFDGD%21),*/,2/,5,'87725,HPSDUWLFXODUSDUDDHVFROKDGR WLSRGHOXEUL¿FDQWHHGRUHWHQWRUDXWLOL]DU Si le réducteur reste inutilisé pendant une ORQJXHSpULRGHDSUqVO¶LQVWDOODWLRQRXOHURGDJHLOGRLWrWUHPLVHQPDUFKHDXPRLQV XQHIRLVSDUPRLV6LFHODQ¶HVWSDVSRVVLEOHLOHVWQpFHVVDLUHGHOHSURWpJHUFRQWUH la corrosion avec un produit antirouille approprié ou en le remplissant complètement G¶KXLOHIUDvFKHGXW\SHQRUPDOHPHQWXWLOLVp au cours de son fonctionnement. Si el reductor permanece inactivo durante un largo periodo de tiempo después de insWDODUOR \ GH HIHFWXDU HO URGDMH KDEUi TXH ponerlo en marcha al menos una vez al PHV &XDQGR QR VHD SRVLEOH KDEUi TXH protegerlo de la corrosión con un producto adecuado o llenándolo por completo de DFHLWHOLPSLRGHOWLSRTXHVHXWLOL]DQRUPDOmente para su funcionamiento. Se o redutor permanecer inativo por um longo perigo de tempo após a instalação RX DSyV D ~OWLPD RSHUDomR GHYHUi VHU DFLRQDGRDRPHQRVXPDYH]SRUPrV&DVRLVVRQmRVHMDSRVVtYHOVHUiQHFHVViULR SURWHJrORFRQWUDFRUURVmRFRPXPLQLELGRU DGHTXDGRRXHQFKrORFRPSOHWDPHQWHFRP óleo novo do tipo normalmente empregado para o funcionamento. 23 5.5 UTILISATION DE L’APPAREIL 5.5 USO DEL EQUIPO 5.5 USO DO EQUIPAMENTO $YDQW OD PLVH HQ PDUFKH GX UpGXFWHXU YpUL¿HU TXH O¶LQVWDOODWLRQ VXU ODTXHOOH LO HVW PRQWpVRLWFRQIRUPHjWRXWHVOHVGLUHFWLYHV HQYLJXHXUHQSDUWLFXOLHUDX[GLUHFWLYHVUHODWLYHVjODVpFXULWpHWjODVDQWpGHVSHUsonnes sur le poste de travail. Antes de poner en funcionamiento el reducWRUHVQHFHVDULRFRPSUREDUTXHODLQVWDODFLyQHQODTXHGHEHPRQWDUVHVHDFRQIRUPH a todas las directivas vigentes, en concreto DTXHOODVUHODWLYDVDODVHJXULGDG\DODVDOXG de las personas en el puesto de trabajo. $QWHVGHFRORFDURUHGXWRUHPIXQFLRQDPHQWR pQHFHVViULRYHUL¿FDUVHRHTXLSDPHQWRRQGH ele será montado está em conformidade com WRGDVDVGLUHWLYDVYLJHQWHVHPSDUWLFXODUFRP DTXHODV UHODWLYDV j VHJXUDQoD H VD~GH GDV pessoas nos seus postos de trabalho. Le réducteur ne doit pas être employé dans des milieux et des zones : ü DYHFGHVYDSHXUVGHVIXPpHVRXGHV poussières hautement corrosives et/ RXDEUDVLYHV ü au contact direct de produits alimentaires en vrac. El reductor no debe utilizarse en ambientes y zonas: O redutor não deve ser usado em ambientes e áreas: ü Con vapores, humos o polvo altamente corrosivos y/o abrasivos. ü En contacto directo con productos alimentarios derretidos. ü &RP YDSRUHV IXPDoDV RX SyV DOWDmente corrosivos e/ou abrasivos. ü Em contato direto com produtos alimentícios fora da embalagem. Zones dangereuses et personnes exposées : Les zones dangereuses du réducteur sont FRQVWLWXpHVSDUODVDLOOLHOLEUHGHO¶DUEUHR G¶pYHQWXHOOHV SHUVRQQHV SRXUUDLHQW rWUH H[SRVpHV j GHV ULVTXHV PpFDQLTXHV SDU FRQWDFW GLUHFW pFUDVHPHQW FRXSXUH DFcrochage). (Q SDUWLFXOLHU ORUVTXH OH UpGXFWHXU IRQFWLRQQH HQ DXWRPDWLTXH HW GDQV XQH ]RQH DFFHVVLEOHO¶DUEUHGRLWrWUHLPSpUDWLYHPHQW protégé par un carter approprié. Zona peligrosa y personas expuestas: La zona peligrosa del reductor es el saliente expuesto GHOHMHGRQGHODVSHUVRQDVFHUFDQDVSXHdan estar sometidas a riesgos mecánicos SRUFRQWDFWRGLUHFWRDSODVWDPLHQWRFRUWH roces). (QFRQFUHWRFXDQGRHOUHGXFWRUWUDEDMDHQ funcionamiento automático y en una zona DFFHVLEOH HV REOLJDWRULR SURWHJHU HO HMH con una cubierta adecuada. Áreas perigosas e pessoas expostas: A área perigosa do redutor é a extensão livre do eixo onde eventuais pessoas expostas podem estar sujeitas a riscos mecânicos por conWDWRGLUHWRHVPDJDPHQWRFRUWHVWUDomR (P SDUWLFXODU TXDQGR R UHGXWRU IXQFLRQD HPPRGRDXWRPiWLFRHHPiUHDDFHVVtYHO é obrigatório proteger o eixo com uma coEHUWXUDDGHTXDGD 6 ENTRETIEN 6 MANTENIMIENTO 6 MANUTENÇÃO 6.1 INFORMATIONS GÉNÉRALES 6.1 INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL 6.1 INFORMAÇÕES DE CARÁTER GERAL Les opérations d’entretien/remplacement doivent être effectuées par des agents d’entretien experts qui devront respecter les lois en vigueur en matière de sécurité sur le poste de travail, et en termes de problèmes d’environnement liés à l’installation VSpFL¿TXH Le Service commercial de BONFIGLIOLI RIDUTTORI est à votre disposition pour répondre à toutes vos questions. Avant toute intervention, le technicien doit impérativement : Las operaciones de mantenimiento/sustitución deben efectuarlas operarios expertos, respetando la normativa vigente en materia de seguridad en el puesto de trabajo y de contaminación ambiental de la instalaFLyQHVSHFt¿FD El Servicio Comercial de BONFIGLIOLI RIDUTTORI está a su disposición para cualquier consulta. Antes de cualquier operación, es imprescindible que el personal encargado realice lo siguiente: As operações de manutenção/ substituição devem ser efetuadas por técnicos especializados que respeitem as leis vigentes relativas à segurança dos locais de trabalho e às questões ambientais da instalação HVSHFt¿FD A Assistência Técnica da BONFIGLIOLI RIDUTTORI está à disposição para qualquer solicitação. Antes de realizar qualquer intervenção, o pessoal encarregado deverá obrigatoriamente: ü GpVDFWLYHUOHPRWHXUGXUpGXFWHXUHQ le mettant « hors service ». ü Se prémunir contre toute condition VXVFHSWLEOH GH FRQGXLUH j XQH UpDFWLYDWLRQLQYRORQWDLUHGHFHOXLFLHWGDQV WRXVOHVFDVjXQHPRELOLWpGHVRUJDnes du réducteur (mouvements générés par des masses suspendues ou VLPLODLUHV HQ VLJQDODQW GH PDQLqUH DGpTXDWH OHV ]RQHV OLPLWURSKHV HW HQ HPSrFKDQWO¶DFFqVjWRXVOHVGLVSRVLWLIVTXLSRXUUDLHQWV¶LOVpWDLHQWDFWLYpV SURYRTXHU GHV FRQGLWLRQV GH GDQJHU HQFDXVDQWGHVGRPPDJHVjODVpFXULWpHWjODVDQWpGHVSHUVRQQHV ü Desactivar los elementos motrices del reductor dejándolos “fuera de servicio”. ü (YLWDUFXDOTXLHUVLWXDFLyQHQODTXHHO reductor pueda reactivarse accidentalmente o sus componentes puedan moverse (a causa de masas suspendidas o similares), y señalar de forma adecuada las zonas limítrofes e impedir el acceso a todos los dispositivos TXHDODFWLYDUVHSRGUtDQVXSRQHUXQ peligro para la seguridad y la salud de las personas. ü Aplicar todas las medidas de seguriGDG DPELHQWDOHV TXH UHVXOWHQ QHFH- ü GHVDWLYDU D DOLPHQWDomR GR UHGXWRU colocando-o em condição de “fora de serviço”. ü HVWDU DWHQWR D TXDOTXHU VLWXDomR TXH possa reativá-lo involuntariamente e movimentar assim os componentes do redutor (movimentos gerados por YROXPHVVXVSHQVRVRXVLPLODUHVDVVLQDODQGR DGHTXDGDPHQWH DV iUHDV limítrofes e impedindo o acesso a toGRVRVGLVSRVLWLYRVTXHSRVVDPFDVR DWLYDGRV SURYRFDU LQHVSHUDGDPHQWH XPDFRQGLomRGHSHULJRFRPULVFRVj VHJXUDQoDHjVD~GHGDVSHVVRDV ü implantar todas as medidas de se- 24 ü $SSOLTXHUWRXWHVOHVDXWUHVPHVXUHVGH VpFXULWpSRXUO¶HQYLURQQHPHQWH[LVWDQWHV SDUH[O¶pYHQWXHOOHpSXUDWLRQGHVJD] RXGHVSRXVVLqUHVUpVLGXHOOHVHWF sarias (por ejemplo, control de emisiones de gases o de polvo residual, etc.) gurança ambientais necessárias (por H[HPSORDHYHQWXDOGHSXUDomRGHJDses ou de resíduos de pó etc.). /RUVGHO¶HQWUHWLHQGXUpGXFWHXUUHVSHFWHU OHVFRQVLJQHVVXLYDQWHV ü remplacer les pièces trop usées uniTXHPHQW SDU GHV SLqFHV GpWDFKpHV G¶RULJLQH ü Utiliser les huiles et les graisses préconisées par le constructeur. ü /RUVTX¶RQ LQWHUYLHQW VXU OH UpGXFWHXU remplacer toujours et en tout cas les MRLQWV G¶pWDQFKpLWp DYHF GHV MRLQWV QHXIVG¶RULJLQH ü 6L XQ URXOHPHQW GRLW rWUH UHPSODFp UHPSODFHU DXVVL O¶DXWUH URXOHPHQW TXL VXSSRUWHOHPrPHDUEUH ü ,OHVWFRQVHLOOpGHUHPSODFHUO¶KXLOHGH OXEUL¿FDWLRQ DSUqV FKDTXH RSpUDWLRQ G¶HQWUHWLHQ Cuando realice operaciones de mantenimiento en el reductor, respete las siguientes indicaciones: ü Utilice recambios originales en los comSRQHQWHVTXHHVWpQPX\GHVJDVWDGRV ü Utilice los aceites y las grasas recomendados por el fabricante. ü &XDQGR UHDOLFH FXDOTXLHU RSHUDFLyQ en el reductor, sustituya siempre las juntas y los retenes por componentes originales nuevos. ü Si un rodamiento precisa ser sustituido, se recomienda cambiar también el otro URGDPLHQWRTXHVRSRUWDHOPLVPRHMH ü Después de cada operación de mantenimiento se recomienda sustituir el aceite lubricante. 3URFHGHUjPDQXWHQomRGRUHGXWRUUHVSHLWDQGRDVVHJXLQWHVLQVWUXo}HV ü Substituir os componentes muito desgastados somente por peças de reposição originais. ü Usar óleos e graxas recomendados pelo Fabricante. ü $R VH LQWHUYLU QR UHGXWRU VXEVWLWXLU sempre as guarnições dos retentores por guarnição originais do mesmo tipo novas. ü Caso seja necessário substituir um roODPHQWRUHFRPHQGDVHVXEVWLWXLUWDPEpPRRXWURURODPHQWRTXHVXSRUWDR mesmo eixo. ü Após uma intervenção de manutenção UHFRPHQGDVHVXEVWLWXLURyOHROXEUL¿cante. Ne pas disperser de liquides polluants, de parties usées et de résidus d’entretien dans l’environnement. Leur mise au rebut doit respecter les lois en vigueur en la matière. No contamine el ambiente con líquidos contaminantes, piezas usadas y restos de las tareas de mantenimiento. Estos componentes se deben eliminar de conformidad con las leyes vigentes. Não derramar no ambiente líquidos poluentes, peças usadas e resíduos de manutenção. Efetuar o descarte respeitando as leis vigentes sobre a matéria. Toutes ces opérations garantiront le fonctionnement du réducteur et le niveau de sécurité prévu. Le constructeur décline toute responsabiOLWpSRXUWRXWGRPPDJHjGHVSHUVRQQHVRX FRPSRVDQWVGpULYDQWGHO¶HPSORLGHSLqFHV détachées non originales et de la réalisaWLRQ G¶RSpUDWLRQV H[FHSWLRQQHOOHV SRXYDQW PRGL¿HU OHV FRQGLWLRQV GH VpFXULWp VDQV O¶DXWRULVDWLRQ GX FRQVWUXFWHXU 3RXU WRXWH FRPPDQGH GH FRPSRVDQWV FRQWDFWHU OH 6HUYLFHWHFKQLFRFRPPHUFLDOGH%RQ¿JOLROL El estricto cumplimiento de lo anterior podrá asegurar la funcionalidad del reductor con el nivel de seguridad previsto. Se declina toda responsabilidad por daños a personas o a componentes derivados del empleo de recambios no originales e LQWHUYHQFLRQHVH[WUDRUGLQDULDVTXHSXHGDQ PRGL¿FDUORVUHTXLVLWRVGHVHJXULGDGVLQOD autorización del fabricante. Para el suministro de componentes, diríjase al Servicio 7pFQLFR&RPHUFLDOGH%RQ¿JOLROL Isso tudo poderá assegurar a funcionalidade do redutor e o nível de segurança previsto. O Fabricante rejeita toda a responsabilidade por lesões corporais ou danos aos componentes devido ao uso de peças de reposição não originais e intervenções exWUDRUGLQiULDV TXH SRGHP DOWHUDU LWHQV GH segurança sem a autorização do FabricanWH3DUDVROLFLWDomRGHFRPSRQHQWHVFRQVXOWDUD$VVLVWrQFLD7pFQLFD&RPHUFLDOGD %RQ¿JOLROL 6.2 6.2 6.2 ENTRETIEN PROGRAMMÉ MANTENIMIENTO PROGRAMADO MANUTENÇÃO PROGRAMADA Le réducteur doit être mainWHQXHQFRQGLWLRQVG¶HI¿FLHQFH maximum en effectuant les opérations d’entretien programmé prévues par le constructeur. Un bon entretien assure les meilleures performances, une longévité accrue et le maintien des conditions de sécurité. Para mantener el reductor en FRQGLFLRQHVGHPi[LPDH¿FDFLD realice las operaciones de mantenimiento programadas previstas por el fabricante. Un buen mantenimiento permitirá obtener las mejores prestaciones, ampliar la duración en funcionamiento y garantizar el mantenimiento constante de los requisitos de seguridad. Manter o redutor em condições GHPi[LPDH¿FLrQFLDHIHWXDQGR as operações de manutenção programada prevista pelo fabricante. Uma boa manutenção permitirá obter um melhor desempenho, uma vida útil mais longa e uma conservação constante dos itens de segurança. Liste des contrôles à effectuer Il est conseillé de tenir un registre des LQVSHFWLRQV D¿Q GH SRXYRLU LGHQWL¿HU IDFLlement et dans les plus brefs délais possibles les éventuels changements de chacun des paramètres de contrôle. Lista de los controles que deben efectuarse Se recomienda establecer un protocolo GHLQVSHFFLyQGHPDQHUDTXHVHDSRVLEOH LGHQWL¿FDUIiFLOPHQWHORVFDPELRVHIHFWXDdos en los parámetros de control en el menor tiempo posible. Lista dos controles a executar É aconselhável manter um protocolo das LQVSHo}HVGHPRGRTXHVHMDSRVVtYHOUHFRnhecer facilmente e da forma mais rápida possível eventuais alterações nos parâmetros individuais de controle. Les temps indiqués dans le tableau dépendent en grande partie des conditions d’utilisation du réducteur et sont considérées valables si aucun problème de nature diverse ne se présente. Los tiempos indicados en la tabla están sujetos a las condiciones de uso del reductor y se considerarán válidos siempre que no se detecten problemas de ningún tipo. Os tempos indicados na tabela são amplamente subordinados às condições de emprego do redutor e devem ser considerados válidos na ausência de problemas de natureza diversa. 25 Paramètre de contrôle Parámetro de control Parâmetro de controle SUHPLHUFKDQJHPHQWG¶KXLOH après la mise en service Primer cambio de aceite tras la puesta en funcionamiento primeira troca de óleo após colocação em funcionamento Intervalle entre chaque contrôle Intervalo de control Intervalo de controle 300 h Cf. tableau Ver tabla ver tabela FKDQJHPHQWVG¶KXLOHVXFFHVVLIV Cambios de aceite siguientes sucessivas trocas de óleo WHPSpUDWXUHG¶KXLOH Temperatura del aceite temperatura do óleo 24 h température des roulements Temperatura de los cojinetes temperatura dos rolamentos 24 h SUHVVLRQG¶KXLOH Presión del aceite pressão do óleo 24 h EUXLWVYLEUDWLRQV Ruidos, vibraciones UXtGRVYLEUDo}HV 24 h VHUUDJHGHVERXORQVGH¿[DWLRQ Fijación de los pernos de anclaje aperto dos parafusos de ancoragem 170 h ... 720 h état externe du réducteur (imSXUHWpVGpS{WVG¶KXLOH Condiciones externas del reductor (suciedad, sedimentos de aceite) condições externas do redutor VXMHLUDGHSyVLWRVGHyOHR 170 h ... 720 h SHUWHG¶KXLOHMRLQWVG¶pWDQFKpLWp Pérdidas de aceite, retenes externes et autres joints externos y guarniciones YD]DPHQWRGHyOHRUHWHQWRU externo e guarnições 720 h QLYHDXG¶KXLOH Nivel de aceite nível de óleo 720 h LQGLFDWHXUGHSROOXWLRQGX¿OWUH jKXLOH Indicador de contaminación GHO¿OWURGHDFHLWH indicador de contaminação do ¿OWURGHyOHR 2200 h ¿OWUHGXUHQLÀDUG Filtro de ventilación ¿OWURGRUHVSLUR 2200 h rajout de graisse dans le dispoVLWLI©'U\ZHOOªURXOHPHQWVHW MRLQWVOHFDVpFKpDQW Llenado de grasa de Drywell, cojinetes y juntas donde esté previsto reabastecimento de graxa do GU\ZHOOURODPHQWRVHUHWHQWRU conforme previsto 2000 h … 4000 h état des bagues en polymère du bras de réaction (vieillissePHQWSUpVHQFHGH¿VVXUHV (VWDGRGHORVFDVTXLOORVGH polímero del brazo de reacción (gastados/agrietados) estado das buchas em polímero do braço de torção (envelhecimento/rachadura) 3000 h pWDWGHO¶KXLOHGXUpGXFWHXUSUp- Estado del aceite del reductor condições do óleo do redutor VHQFHG¶pYHQWXHOOHVLPSXUHWpV (posibles impurezas, especial- (presença de eventuais impuremente agua) ]DVVREUHWXGRiJXD HWVXUWRXWG¶HDX 2000 h ... 9000 h état de propreté interne du serpentin de refroidissement et éventuelle présence de dépôts Condiciones de limpieza del interior del serpentín de enfriamiento, posibles sedimentos condição de limpeza interna da serpentina de refrigeração e eventuais presença de depósitos 9000 h ... 18000 h alignement des arbres du réducteur avec ceux de la maFKLQHTXL\HVWUDFFRUGpH Alineación de los ejes del reductor con relación a los ejes GHODPiTXLQDFRQHFWDGRV alinhamento dos eixos do reGXWRUHPUHODomRDTXDOTXHU PiTXLQDDFRSODGD 9000 h ... 18000 h conditions générales internes de fonctionnement du réducteur et du système de circulation G¶KXLOHHWGHVGLVSRVLWLIVGH contrôle Condiciones generales internas de funcionamiento del reductor, del sistema de circulación del aceite y de los dispositivos de control condições gerais internas de funcionamento do redutor e do sistema de circulação de óleo e dos dispositivos de controle jFKDTXHFKDQJHPHQWG¶KXLOH cada cambio de aceite em cada troca de óleo état des parties latérales des dents (VWDGRGHORVÀDQFRVGHORV dientes FRQGLomRGRÀDQFRGRVGHQWHV jFKDTXHFKDQJHPHQWG¶KXLOH cada cambio de aceite em cada troca de óleo condições de limpeza do ventiODGRUGDFREHUWXUDGRYHQWLODGRU e da carcaça do redutor jFKDTXHFKDQJHPHQWG¶KXLOH cada cambio de aceite em cada troca de óleo Condiciones de limpieza del pWDWGHSURSUHWpGXYHQWLODWHXU ventilador, la cubierta del GHO¶HQYHORSSHGXYHQWLODWHXUHW ventilador y la carcasa del de la structure du réducteur reductor 26 Selon les températures atteintes par le OXEUL¿DQW FHOXLFL GHYUD rWUH UHPSODFp à titre indicatif, aux intervalles indiqués dans le Tableau ci-après. En función de la temperatura alcanzada por el lubricante, la sustitución del mismo deberá efectuarse en lo intervalos indicados en la tabla siguiente: 7HPSpUDWXUHGHO¶KXLOH Temperatura del aceite Temperatura do óleo 6.3 Em função da temperatura alcançada SHOR OXEUL¿FDQWH VXD WURFD GHYHUi VHU feita de acordo com o intervalo indicado na tabela a seguir: ,QWHUYDOOHGHOXEUL¿FDWLRQ Intervalo de lubricación ,QWHUYDORGHOXEUL¿FDomR [h] t [°C] Huile de synthèse Aceite sintético Óleo sintético Huile minérale Aceite mineral Óleo mineral t < 65 25000 8000 W 15000 4000 W 12500 2000 LUBRICANTES 6.3 LUBRIFIANTS 6.3 LUBRIFICANTES $YDQWGHPHWWUHHQURXWHOHUpGXFWHXUYpUL¿HU OH QLYHDX GH O¶KXLOH GH OXEUL¿FDWLRQ &HWWHRSpUDWLRQGRLWrWUHH[pFXWpHORUVTXH le réducteur se trouve dans la position de PRQWDJHRLOVHUDHIIHFWLYHPHQWLQVWDOOp 6LQpFHVVDLUHHIIHFWXHUOHUHPSOLVVDJHRXIDLUHO¶DSSRLQWHQFRQWU{ODQWWRXMRXUVODOLJQHPpGLDQHVXUOHERXFKRQGHQLYHDXTXLSHXWrWUH WUDQVSDUHQWRXGXW\SHWURSSOHLQRXjWLJH /H OXEUL¿DQW XWLOLVp GRLW rWUH QHXI HW QRQ FRQWDPLQpHWSHXWrWUHLQWURGXLWSDUOHWURX GH UHPSOLVVDJH RX SDU OH FRXYHUFOH G¶LQVSHFWLRQHQXWLOLVDQWXQ¿OWUHGHUHPSOLVVDJH GRWpG¶XQGHJUpGH¿OWUDWLRQGHPHWHQ faisant attention de remonter le joint sans O¶HQGRPPDJHU RX GH UHPHWWUH GH OD FROOH de scellement adaptée pour en garantir O¶pWDQFKpLWp Antes de la puesta en marcha del reductor, compruebe el nivel de aceite lubricante. (VWDRSHUDFLyQVHHIHFW~DFRQHOUHGXFWRU VLWXDGRHQODSRVLFLyQGHPRQWDMHHQODTXH se instalará realmente. Cuando sea necesario rellenar el aceite, tome siempre como referencia la mitad del WDSyQGHQLYHOTXHSXHGHVHUWUDQVSDUHQte, de rebosamiento o de varilla. (OOXEULFDQWHTXHGHEHVHUQXHYR\QRHVtar contaminado, se puede introducir por el RUL¿FLRGHOOHQDGRRODFXELHUWDGHLQVSHFFLyQXVDQGRXQ¿OWURGHOOHQDGRFRQJUDGR GH ¿OWUDFLyQ GH P$ FRQWLQXDFLyQ VH debe montar de nuevo la junta, prestando atención para no dañarla, o reponer el seOODGRUSDUDJDUDQWL]DUODHVWDQTXHLGDG Antes de colocar o redutor em funcionaPHQWRYHUL¿FDURQtYHOGRyOHROXEUL¿FDQWH Essa operação é realizada com o redutor FRORFDGRQDSRVLomRGHPRQWDJHPQDTXDO será efetivamente instalado. Se for necessário realizar o enchimento ou RUHDEDVWHFLPHQWRWRPDUVHPSUHFRPRUHIHUrQFLDDOLQKDFHQWUDOGRYLVRUGHQtYHOTXH pode ser do tipo transparente ou sensível ao tato. 2OXEUL¿FDQWHXWLOL]DGRGHYHVHUQRYRHQmR HVWDU FRQWDPLQDGR SRGHQGR VHU LQWURGX]Ldo pelo orifício de carga ou pela tampa de LQVSHomRFRPRXVRGHXP¿OWURGHHQFKLPHQWRFRPJUDXGH¿OWUDJHPGHPQmR VH HVTXHFHQGR GH PRQWDU QRYDPHQWH D JXDUQLomRVHPGDQL¿FiODRXGHUHQRYDUR VHORDGHTXDGRSDUDJDUDQWLUDYHGDomR Le niveau d’huile ne doit jamais être en dessous du repère de niveau minimum et doit être périodiquement contrôlé, réducteur arrêté, après une courte période de refroidissement. El nivel de aceite nunca debe descender por debajo del mínimo y se debe comprobar periódicamente con el reductor parado, después de dejar que se enfríe. O nível de óleo não deve ser inferior ao valor mínimo e deve ser periodicamente controlado com o redutor desligado, após um breve período de resfriamento. Il est vivement déconseillé de mélanger des huiles de marque ou caractéristiques différentes ; contrôler que l’huile utilisée ait des propriétés anti-mousse et EP élevées. No mezcle aceites de marcas o características distintas y compruebe que el aceite en uso no tenga elevadas características antiespumantes y EP. Não misturar óleos de marcas ou características diferentes e FHUWL¿FDUVH GH TXH R yOHR HP uso tenha elevadas características antiespumantes e EP. 6LOHUpGXFWHXUHVWpTXLSpG¶XQGLVSRVLWLIGH OXEUL¿FDWLRQIRUFpHLOHVWpJDOHPHQWQpFHVVDLUHGHUHPSOLUOHFLUFXLWG¶KXLOH'DQVFH FDVIDLUHIRQFWLRQQHUOHGLVSRVLWLISHQGDQW TXHOTXHV LQVWDQWV SXLV FRQWU{OHU j QRXYHDXOHQLYHDXG¶KXLOH /RUVTX¶RQ QH GLVSRVH SDV GX PrPH W\SH GHOXEUL¿DQWYLGDQJHUFRPSOqWHPHQWO¶KXLOH GXUpGXFWHXUHWSURFpGHUjXQQHWWR\DJHGH O¶LQWpULHXUDYHFXQVROYDQWOpJHUDYDQWGHOH UHPSOLUjQRXYHDX En los reductores con engrase a presión también es preciso rellenar el circuito del aceite. En este caso es necesario hacer TXHHOGLVSRVLWLYRIXQFLRQHGXUDQWHXQEUHve intervalo de tiempo y volver a comprobar el nivel de aceite. Si no se dispone del mismo tipo de lubriFDQWHKDEUiTXHYDFLDUFRPSOHWDPHQWHHO reductor del aceite y proceder a un lavado interno con un disolvente de tipo ligero antes del llenado. 1RFDVRGHUHGXWRUHVFRPOXEUL¿FDomRIRUoDGDGHYHVHHQFKHUWDPEpPRFLUFXLWRGH óleo. Nesse caso é necessário colocar o dispositivo em funcionamento por um breve período de tempo e controlar novamente o nível de óleo. 6H QmR KRXYHU XP WLSR LGrQWLFR GH OXEUL¿FDQWH HVYD]LDU FRPSOHWDPHQWH R yOHR GR redutor e fazer uma lavagem interna com XP VROYHQWH VXDYH DQWHV GR UHDEDVWHFLmento. 27 6.4 VIDANGE DU LUBRIFIANT 6.4 SUSTITUCIÓN DEL LUBRICANTE 6.4 SUBSTITUIÇÃO DO LUBRIFICANTE &RQVXOWHUOHSDUDJUDSKHFRQVDFUpjO¶HQWUHWLHQ SRXUREWHQLUSOXVG¶LQIRUPDWLRQVVXUOHVLQWHUYDOOHVHQWUHOHVFKDQJHPHQWVGHOXEUL¿DQW Consulte cada cuánto tiempo debe cambiarse el lubricante en la sección de mantenimiento. Para os intervalos de substituição do luEUL¿FDQWH FRQVXOWDU R SDUiJUDIR UHODWLYR j manutenção. 1. Placer un récipient ayant une contenance appropriée sous le bouchon de vidange. 2. Ôter les bouchons de remplissage et GHYLGDQJHHWODLVVHUV¶pFRXOHUO¶KXLOH Pour faciliter la vidange, il est conseillé de travailler avec de l’huile chaude. Faire attention aux pièces chaudes pour éviter tout risque de brûlure ! $WWHQGUH TXHOTXHV PLQXWHV D¿Q TXH WRXWHO¶KXLOHVHVRLWpFRXOpHSXLVUHYLVser le bouchon de vidange après avoir remplacé le joint et avoir soigneusePHQWQHWWR\pO¶DLPDQWGRQWLOHVWGRWp 9HUVHU OD QRXYHOOH KXLOH XQLTXHPHQW après avoir installé le réducteur dans VDSRVLWLRQGp¿QLWLYHMXVTX¶jFHTXHOH niveau atteigne le milieu du bouchon de niveau. 5. Revisser le bouchon de remplissage après avoir remplacé son joint. &RORTXH XQ UHFLSLHQWH GH FDSDFLGDG adecuada debajo del tapón de vaciado. 2. Quite los tapones de carga y vaciado y GHMHÀXLUHODFHLWH Para facilitar las operaciones de vaciado es mejor hacer el cambio con el aceite caliente. Evite el contacto con las piezas calientes. Existe el riesgo de sufrir quemaduras. (VSHUH YDULRV PLQXWRV KDVWD TXH HO aceite haya salido. Vuelva a enroscar HOWDSyQGHYDFLDGRXQDYH]TXHKD\D cambiado la junta correspondiente y haya limpiado bien el imán del tapón. 4. Introduzca el aceite nuevo solamente después de haber instalado el reducWRUHQVXSRVLFLyQGH¿QLWLYDKDVWDTXH alcance la mitad del tapón del nivel. 5. Apriete el tapón de carga después de sustituir la junta correspondiente. 1. Colocar um recipiente de capacidade DGHTXDGDVREUHRWDPSmRGHGHVFDUJD 2. Retirar o tampão de carga e descarga HGHL[DUÀXLURyOHR Para facilitar a operação de descarga deve-se trabalhar com o óleo quente. Protejer-se das partes quentes, perigo de queimadura! 3. Esperar alguns minutos até todo o yOHRVDLUHQWmRUHFRORFDUDWDPSDGH descarga após ter substituído a guarnição e ter limpado cuidadosamente o tPmTXHDHTXLSD 4. Abastecer com óleo novo até a linha FHQWUDO GR YLVRU GH QtYHO VRPHQWH após ter instalado o redutor na sua poVLomRGH¿QLWLYD 5. Atarraxar o tampão de carga de óleo após ter substituído a guarnição correspondente. La quantité d’huile servant au réducteur est indiquée sur le catalogue de vente correspondant. Toutefois, nous vous rappelons que cette quantité n’est donnée qu’à titre indicatif et que dans tous les cas il faudra se référer à la graduation du bouchon ou de la tige de niveau (repères de référence), qui est disposée en fonction GH OD SRVLWLRQ GH PRQWDJH VSpFL¿pH dans la phase de commande, en considérant que si l’huile est chaude elle peut légèrement dépasser cette valeur. La cantidad de aceite a incorporar está indicada en el catálogo de venta correspondiente. Se recuerda que esta cantidad es indicativa y que siempre se deberá consultar la línea central del tapón de nivel o de la varilla (muesca de referencia), cuya ubicación depende de la posición de PRQWDMHHVSHFL¿FDGDHQHOSHGLGR6LHO aceite está caliente, puede superar ligeramente el valor establecido. A quantidade de óleo a ser colocada é informada no catálogo de venda correspondente. Lembrar todavia, que essa quantidade é indicativa e que em todo o caso deve-se ter como referência a linha média do visor de nível ou a haste (marca de referência) que é disposto em função da posição de PRQWDJHPHVSHFL¿FDGDQRSHGLGRFRQsiderando que o óleo quente pode superar ligeiramente tal valor. /HV OXEUL¿DQWV OHV VROYDQWV HW les détergents sont des produits toxiques/nocifs pour la santé : ü V¶LOV HQWUHQW HQ FRQWDFW GLUHFW DYHF O¶pSLGHUPHLOVSHXYHQWHQJHQGUHUGHV irritations. ü 6¶LOV VRQW LQKDOpV LOV SHXYHQW SURYRTXHUGHJUDYHVLQWR[LFDWLRQV ü 6¶LOV VRQW LQJpUpV LOV SHXYHQW HQWUDvner la mort. Los lubricantes, los disolventes y los detergentes son productos tóxicos/nocivos para la salud: ü Si entran en contacto directo con la piel pueden provocar irritaciones. ü Si se inhalan pueden provocar graves intoxicaciones. ü Si se ingieren pueden comportar la muerte. 2V OXEUL¿FDQWHV VROYHQWHV H detergentes são produtos tóxicos/nocivos à saúde: ü se entrarem em contato direto com a pele podem provocar irritações ü se inalados podem provocar intoxicações graves ü se ingeridos podem causar a morte. Il faut donc les manier avec soin en utilisant les dispositifs de protection individuelle apSURSULpV,OVQHGRLYHQWSDVrWUHDEDQGRQQpV GDQV OD QDWXUH HW GRLYHQW rWUH PLV DX rebut conformément aux dispositions législatives en vigueur. 0DQLS~OHORVFRQFXLGDGRXWLOL]DQGRGLVSRsitivos de protección individual adecuados. No los deseche en el ambiente y proceda a su eliminación de conformidad con las disposiciones legislativas vigentes. 0DQXVHDUFRPFXLGDGRXWLOL]DQGRHTXLSDPHQWRVGHSURWHomRLQGLYLGXDODGHTXDGRV Não dispersar no ambiente e providenciar o descarte em conformidade com as disposições legais vigentes. (Q FDV GH IXLWH GH OXEUL¿DQW effectuer les opérations nécessaires pour l’éliminer conformément à la législation en vigueur. Si se producen pérdidas de lubricante, adopte las medidas oportunas para desecharlo de conformidad con la legislación vigente. Em caso de vazamento do luEUL¿FDQWH WRPDU DV PHGLGDV adequadas para o descarte de acordo com as normas legais. Si une fuite est détectée, avant de compléter la quantité de luEUL¿DQWHWGHUHPHWWUHOHUpGXFWHXUHQVHUYLFHLOIDXGUDLGHQWL¿HUDYHF certitude la cause du problème. Cuando se detecte una pérdida KDEUiTXHLGHQWL¿FDUFRQH[DFtitud la causa del problema antes de reponer el lubricante y de volver a poner el reductor en funcionamiento. Se for constatado um vazamento, antes de recolocar a quantiGDGHGHOXEUL¿FDQWHQHFHVViULD HUHWRUQDURUHGXWRUDRVHUYLoRLGHQWL¿car com certeza a causa do defeito. 28 6.4.1 BOUCHONS DE SERVICE 6.4.1 TAPONES DE SERVICIO Les tableaux suivants sont destinés à servir de références pour l’interprétation des positions des bouchons de service. 6.4.1 TAMPÕES DE SERVIÇO Las tablas que se incluyen a continuación sirven de referencia en la interpretación de las posiciones de los tapones de servicio. A tabela a seguir é uma referência à interpretação da posição dos tampões de serviço. HDP 60 … HDP 90 C %RXFKRQGHUHPSOLVVDJHDYHFUHQLÀDUGTapón de llenado con ventilación7DPSmRGHFDUJDFRPUHVSLUR L %RXFKRQGHQLYHDXTapón de nivel7DPSmRQLYHODGR S %RXFKRQGHYLGDQJHTapón de vaciado 7DPSmRGHGHVFDUJD 7 7 HDP 60 ... HDP 90 L 7 HDP 80 - HDP 90 7 7 7 7 C 7 HDP 60 ... HDP 90 HDP 60 ... HDP 90 HDP 60 ... HDP 90 HDP 60 - HDP 70 HDP 80 - HDP 90 7 7 S 7 7 7 C 7 7 7 7 7 L* T %RXFKRQIHUPpTapón cerrado7DPSmRIHFKDGR %RXFKRQDEVHQWTapón ausente7DPSmRQmRSUHVHQWH L* ERXFKRQGHQLYHDXGHW\SHWURSSOHLQTapón de nivel de tipo a contacto9LVRUGHQtYHOGRDEDVWHFLPHQWR B3 2x - 3x 7 7 7 7 7 S S B6 2x - 3x 7 7 B7 2x - 3x 7 L V5 2x - 3x 7 S B3 – LAB 2x - 3x 7 S S 7 C 7 7 +'3L +'3L L C 7 7 +'3L +'3L 7 7 7 7 S L 7 7 7 7 7 7 C 7 7 7 7 7 7 7 7 L 7 7 7 L* 7 7 C C 7 7 7 7 7 7 29 HDP 100 … HDP 120 U6S U4S U6M U4M U3 U7 U8 U9 U2 C %RXFKRQGHUHPSOLVVDJHDYHFUHQLÀDUGTapón de llenado con ventilación / Tampão de carga com respiro L = Bouchon de niveau / Tapón de nivel / Tampão nivelado S = Bouchon de vidange / Tapón de vaciado Tampão de descarga T = Bouchon fermé / Tapón cerrado / Tampão fechado = Bouchon absent / Tapón ausente / Tampão não presente L* = Bouchon de niveau de type trop-plein / Tapón de nivel de tipo a contacto / Visor de nível do abastecimento B3 T1 T2 T3L T3R T5R T5L T6 T7 T8 L S T T T T T T C B6 T1 T2 T3L T3R T5R T5L T6 T7 T8 S L/C T T T T T T T B7 T1 T2 T3L T3R T5R T5L T6 T7 T8 T S L L T T C T T V5 (*) (*) Sauf option DW 30 T1 T2 T3L T3R T5R T5L T6 T7 T8 T T S C T T T T L (*) Excluido DW (*) DW não fornecido HDP 130 - HDP 140 U6S U3 U4S U4M U7 U6M U8 U2 C %RXFKRQGHUHPSOLVVDJHDYHFUHQLÀDUGTapón de llenado con ventilación / Tampão de carga com respiro L = Bouchon de niveau / Tapón de nivel / Tampão nivelado S = Bouchon de vidange / Tapón de vaciado Tampão de descarga T = Bouchon fermé / Tapón cerrado / Tampão fechado = Bouchon absent / Tapón ausente / Tampão não presente L* = Bouchon de niveau de type trop-plein / Tapón de nivel de tipo a contacto / Visor de nível do abastecimento B3 T1 T2 T3L T3R T5R T5L T6 T7 L/C S T T T T T T T8 B6 T1 T2 T3L T3R T5R T5L T6 T7 S L/C T T T T T T T8 B7 T1 T2 T3L T3R T5R T5L T6 T7 T S T T L L C T T8 V5 (*) (*) Sauf option DW T1 T2 T3L T3R T5R T5L T6 T7 T T L/C T T T T T (*) Excluido DW T8 (*) DW não fornecido 31 6.5 HUILES RECOMMANDÉES/ AUTORISÉES 6.5 ACEITES RECOMENDADOS / PERMITIDOS 6.5 ÓLEOS RECOMENDADOS / PERMITIDOS HDP 60 … HDP 140 Tivela S 220 Tivela S 320 Tivela S 460 Cassida Fluid WG 320 F Blasia S 220 Blasia S 320 Spartan EP 220 Spartan EP 320 .OEHUV\QWK*+ .OEHUV\QWK*+ .OEHUV\QWK8+ F Glygoyle 320 Glygoyle 460 Mobilgear SHC XMP 220 Mobilgear SHC XMP 320 Mobil SHC 630 Mobil SHC 632 Glygoyle 460 UH1 F Alphasyn PG 220 Alphasyn PG 320 Carter SY 220 Carter SY 320 Carter SY 460 Nevastane SY 460 F Degol GS 220 Degol GS 320 Degol PAS 220 Synlube CLP 220 Synlube CLP 320 Renoling PG 220 Renoling PG 320 Utilisation recommandée Uso recomendado Uso recomendado Utilisation autorisée F = Usage alimentaire Uso permitido F = Uso alimentario Uso permitido F = Uso alimentar Pour connaître l’indice de viscosité à utiliser, consulter le caWDORJXHGHYHQWHVSpFL¿TXH 32 Consulte el grado de viscosidad en el catálogo de venta. Para obter a viscosidade a ser utilizada, consulte o catálogo GHYHQGDHVSHFt¿FR 6.6 GRAISSES COMPATIBLES ü Klüber Staburags NBU 8 EP (pour les roulements) ü Shell Tivela GL 00 (autre possibiOLWp SRXU OHV HQJUHQDJHV OXEUL¿pV SDU graissage) ü Klüberpaste 46 MR 401 (pour faciliter les accouplements cylindriques) ü ITP Fluorocarbon gel 880 (pour le graissage des joints frottants) 6.7 VÉRIFICATION DE L’ÉTAT DE FONCTIONNEMENT ü Nettoyer les surfaces du réducteur et éliminer l’éventuelle poussière qui s’est déposée sur la carcasse. ü Contrôler que le bruit, à charge constante, ne varie pas d’intensité. Toute vibration ou bruit excessifs sont le signe de l’usure des engrenages ou de la détérioration d’un roulement. ü 9pUL¿HUTX¶LOQ¶\DLWSDVGHIXLWHVGHOXEUL¿DQWDXQLYHDXGHVMRLQWVGHVERXchons et des carcasses. ü Contrôler les assemblages par bouORQV YpUL¿HU TX¶LOV QH VRQW SDV XVpV déformés ou corrodés et les serrer sans jamais dépasser les couples prévus. 6.8 NETTOYAGE 6.6 GRASAS COMPATIBLES ü Klüber Staburags NBU 8 EP (para los rodamientos) ü Shell Tivela GL 00 (alternativa para engranajes lubricados con grasa) ü Klüberpaste 46 MR 401 (para facilitar los acoplamientos cilíndricos) ü ITP Fluorocarbon gel 880 (para el engrase de las juntas por contacto) 6.7 COMPROBACIÓN DEL ESTADO DE EFICACIA ü /LPSLH ODV VXSHU¿FLHV GHO UHGXFWRU \ elimine el polvo que pueda haberse depositado en la carcasa. ü Controle que el ruido no presente variaciones de intensidad con carga constante. Las vibraciones o los ruidos excesivos pueden indicar un desgaste de los engranajes o la avería de un rodamiento. ü &RPSUXHEHTXHQRKD\DSpUGLGDVGH lubricante por las juntas, por los tapoQHV\SRUODFDMDGHOUHGXFWRU ü Compruebe las uniones atornilladas SDUDDVHJXUDUVHGHTXHQRHVWpQJDVWDGDVGHIRUPDGDVXR[LGDGDV\DSULptelas sin sobrepasar el par previsto. 6.8 LIMPIEZA 6.6 GRAXAS COMPATÍVEIS ü Klüber Staburags NBU 8 EP (para os rolamentos) ü Shell Tivela GL 00 (opcional para enJUHQDJHQVOXEUL¿FDGDVFRPJUD[D ü Klüberpaste 46 MR 401 (para facilitar os acoplamentos dos cilindros) ü ITP Fluorocarbon gel 880 (para a lubri¿FDomRGRVUHWHQWRUHVPyYHLV 6.7 VERIFICAÇÃO DO ESTADO DE EFICIÊNCIA ü Limpar a superfície do redutor, eliminando eventuais poeiras depositadas VREUHDFDUFDoD ü 9HUL¿FDUVHRUXtGRHPFDUJDFRQVWDQWHQmRDSUHVHQWDYDULDo}HVGHLQWHQVLGDGH9LEUDo}HVRXUXtGRVH[FHVVLYRV podem evidenciar desgaste da engrenagem o avaria de um rolamento. ü &HUWL¿FDUVH GH TXH QmR KDMD YD]DPHQWR GH OXEUL¿FDQWH QDV JXDUQLo}HV GRWDPSmRHGDFDUFDoD ü 9HUL¿FDU VH DV MXQWDV DSDUDIXVDGDV QmR HVWmR GHVJDVWDGDV GHIRUPDGDV ou corroídas, providenciando o aperto das mesmas, sem ultrapassar o torque previsto. 6.8 LIMPEZA Nettoyer le réducteur en ôtant toute trace de poussière et les éventuels déchets de travail. Ne jamais utiliser de solvants ou autres produits non compatibles avec les matériaux de construction ; ne jamais diriger sur le réducteur des jets d’eau sous haute pression. /LPSLHHOSROYRGHOUHGXFWRU\ORVUHVLGXRV de fabricación que pueda haber. No utilice disolventes u otros productos incompatibles con los materiales de construcción ni aplique sobre el reductor chorros de agua a alta presión. 5HPRYHU R Sy H HYHQWXDLV UHVtGXRV GH WUDEDOKR GR UHGXWRU 1mR XVDU VROYHQWHV RX RXWURV SURGXWRV QmR FRPSDWtYHLV FRP RVPDWHULDLVXWLOL]DGRVQDIDEULFDomRHQmR H[SRURUHGXWRUDiJXDHPDOWDSUHVVmR 6.9 6.9 6.9 MISE EN PEINTURE PINTADO PINTURA La mise en peinture extérieure et intérieure des groupes HDP de taille 60 à 90 est réalisée au moyen d’une poudre thermodurcissable à base de résines époxy et polyester dotée d’un indice de protection contre la corrosion élevé et adaptée à l’installation, y compris en cas d’utilisation à l’extérieur – couleur grise RAL 7042. 3DUD SLQWDU HO LQWHULRU \ HO H[WHULRU GH ORV reductores HDP de tamaños 60 a 90 se emplea pintura en polvo termoendurecible (gris RAL 7042) a base de resinas epoxíGLFDV \ SROLpVWHU FRQ DOWR tQGLFH GH SURtección contra la corrosión, perfecta para instalaciones al aire libre. A pintura externa e interna das unidades HDP de tamanhos 60 a 90 é executada FRPSyVWHUPRHQGXUHFtYHLVjEDVHGHUHVLQDHSy[LHSROLpVWHUGRWDGRVGHHOHYDGRV tQGLFHVGHSURWHomRjFRUURVmRSDUDLQVWDODomR HP DPELHQWHV H[WHUQRV FRU FLQ]D RAL 7042. Les groupes HDP de taille 100 à 140 sont, quant à eux, peints à la main, au pistolet à peinture. Une couche d’apprêt époxy est appliquée tant à l’intérieur qu’à l’extérieur HW HVW VXLYLH G¶XQH FRXFKH GH ¿QLWLRQ H[térieure époxy. Épaisseur extérieure totale de 80 à 100 μm. Los reductores HDP de tamaños de 100 a 140 llevan una capa de pintura epoxídica DSOLFDGD FRQ SLVWROD HQ HO LQWHULRU \ HO H[WHULRU\XQDFDSDGHDFDEDGRGHHVPDOWH epoxídico en el exterior. El grosor total de la parte externa es de 80-100 μm. As unidades HDP de tamanho 100 a 140 DRFRQWUiULRUHFHEHPXPDGHPmRGHSULPHUGHUHVLQDHSy[LLQWHUQDHH[WHUQDPHQWH VHJXLGD SRU XPD PmR GH DFDEDPHQWR FRPHVPDOWHHSy[L(VSHVVXUDWRWDOH[WHUna de 80-100 μm. Si vous devez peindre le réducteur, pensez à protéger la plaTXHWWHG¶LGHQWL¿FDWLRQHWOHVEDJXHV G¶pWDQFKpLWp D¿Q G¶pYLWHU TX¶HOOHV n’entrent en contact avec le solvant et prenez toutes les précautions nécessaiUHVHQFHTXLFRQFHUQHODFRPSDWLELOLWp et l’adhérence du produit. Cuando deban pintarse los reductores, proteja previamente la placa de características y los retenes para evitar el contacto con el disolvente y tome todas las precauciones para asegurar la compactabilidad y la capacidad de adhesión del producto. Caso o redutor deva ser pintaGRDSODTXHWDGHLGHQWL¿FDomR e o retentores de óleo devem ser previamente protegidos para se evitar que entrem em contato com o solvente e tomar todo o cuidado para asseJXUDUDFRPSDWLELOLGDGHHDDGHVLYLGDGH do produto. 33 7 COMPOSANTS INSTALLÉS 7 COMPONENTES INSTALADOS 7 COMPONENTES INSTALADOS 7.1 DISPOSITIFS THERMIQUES AUXILIAIRES 7.1 DISPOSITIVOS TÉRMICOS AUXILIARES 7.1 DISPOSITIVOS AUXILIARES TÉRMICOS 7.1.1 VENTILATION FORCÉE 7.1.1 VENTILACIÓN FORZADA 7.1.1 VENTILAÇÃO FORÇADA /HYHQWLODWHXUVLWXpVXUO¶DUEUHUDSLGHGXUpGXFWHXU HVW GRWp G¶XQ FDUWHU GH SURWHFWLRQ contre un contact accidentel. En el eje rápido del reductor se ensambla un ventilador con cubierta de protección TXHLPSLGHHOFRQWDFWRDFFLGHQWDO O ventilador é acoplado ao eixo de entrada do redutor e dotado de cárter de proteção contra um contato acidental. Ne pas faire fonctionner le réducteur sans son carter de protection. $SUqV FKDTXH LQWHUYHQWLRQ UHPHWWUH OHV GLVSRVLWLIV GH SURWHFWLRQ avant de remettre le réducteur en marche. No poner nunca en marcha el reductor sin la cubierta de protección. 'HVSXpVGHFXDOTXLHURSHUDción es preciso volver a colocar las protecciones antes de arrancar de nuevo el reductor. Não fazer funcionar o redutor sem o cárter de proteção. $SyVXPDLQWHUYHQomRUHFRORFDU a proteção antes de acionar novamente o redutor. Avant toute opération de nettoyage ou G¶HQWUHWLHQDFWLYHUO¶HQVHPEOHGHVGLVSRVLtifs de sécurité nécessaires pour éviter une mise en marche accidentelle du réducteur. $QWHV GH HIHFWXDU FXDOTXLHU RSHUDFLyQ GH limpieza y/o mantenimiento, active todos los dispositivos de seguridad necesarios SDUDLPSHGLUTXHHOUHGXFWRUVHSRQJDHQ funcionamiento de forma accidental. $QWHV GH HIHWXDU TXDOTXHU LQWHUYHQomR GH OLPSH]D HRX PDQXWHQomR DWLYDU WRGRV os dispositivos de segurança necessários para evitar o funcionamento acidental do redutor. /HYHQWLODWHXUDVSLUHO¶DLUjWUDYHUVODJULOOH du carter de protection et le dirige vers le carter du réducteur en enlevant ainsi une TXDQWLWpGHFKDOHXUHQIRQFWLRQGHODYLWHVse de rotation. El ventilador aspira el aire a través de la rejilla de la cubierta de protección y lo canaliza por la caja del reductor. De esta forPD VH HOLPLQD XQD FDQWLGDG GH FDORU TXH depende de la velocidad de rotación. O ventilador aspira o ar através da grade do cárter de proteção e o direciona para a FDL[DGRUHGXWRUUHPRYHQGRGHVVDPDQHLUDXPDTXDQWLGDGHGHFDORUHPIXQomRGD velocidade de rotação. /¶HI¿FDFLWp GH OD YHQWLODWLRQ IRUcée est considérablement réduite avec une vitesse de commande n1 = 900 min-1GDQVFHFDVSRXUDXJPHQWHUODSXLVVDQFHWKHUPLTXHGXUpGXFWHXULO HVWFRQVHLOOpGHUHFRXULUjG¶DXWUHVGLVSRVLWLIVWKHUPLTXHVDX[LOLDLUHV /DH¿FDFLDGHODYHQWLODFLyQIRU]DGDVHUHGXFHGHIRUPDVLJQL¿FDWLva por debajo de la velocidad de mando n1=900 min-1; en este caso, se recomienda recurrir a otros dispositivos térmicos auxiliares para aumentar la potencia térmica del reductor. $ H¿FLrQFLD GD YHQWLODomR IRUoDda se reduz grandemente com velocidade de comando inferior a n1 = 900 min-11HVVHFDVRVHIRUQHFHVViULRDXPHQWDUDSRWrQFLDWpUPLFDGR UHGXWRUDFRQVHOKDVHDUHFRUUHUDRXWURV dispositivos térmicos auxiliares. GBOM GBOS !!!!!!!!GBOMS )IEQ211!///!IEQ251* Lors de l’installation d’un réducteur doté d’un ventilateur pour le refroidissement forcé, il est indispensable de prévoir un espace ODUJHHWVXI¿VDQWSRXUODFLUFXODWLRQGH l’air nécessaire pour le refroidissement. Cuando se instale un reductor con ventilación forzada, será necesario dejar un espacio amplio para que la circulación del aire garantice el enfriamiento. Ao se instalar um redutor dotado de um ventilador para a refrigeração forçado é indispensável fornecer um espaço amplo e adequado para a circulação do ar necessário para a refrigeração. La fonction de refroidissement est considérablement réduite par la VDOHWpTXLV¶DFFXPXOHVXUOHVSDOHV GX YHQWLODWHXU RX TXL REVWUXH OD JULOOH GXFDUWHUGHSURWHFWLRQ3URFpGHUjXQQHWtoyage régulier conformément aux indicaWLRQVGRQQpHVGDQVOHSDUDJUDSKHUHODWLIj O¶©(QWUHWLHQSURJUDPPpª La capacidad de enfriamiento se UHGXFH GH IRUPD VLJQL¿FDWLYD D FDXVDGHODVXFLHGDGTXHVHDFXPXODHQODVSDODVGHOYHQWLODGRURTXHREVtruye la rejilla de la cubierta de protección. Establezca un plan de limpieza periódico de acuerdo con las indicaciones de la sección de “Mantenimiento programado”. A função de refrigeração é consideravelmente reduzida devido j VXMHLUD UHFROKLGD SHODV SiV GR ventilador ou pela obstrução da grade do cárter de proteção. Providenciar uma limpeza regular segundo as instruções relaWDGDVQRSDUiJUDIRUHODWLYRj³0DQXWHQomR Programada”. 34 7.1.2 SERPENTIN DE REFROIDISSEMENT 7.1.2 SERPENTÍN DE ENFRIAMIENTO 7.1.2 SERPENTINA DE REFRIGERAÇÃO /H VHUSHQWLQ GH UHIURLGLVVHPHQW SUpYX SRXUrWUHLQWpJUpGDQVXQFLUFXLWGHUHIURLdissement dont la réalisation est laissée DX[VRLQVGXFOLHQWHVWLQVWDOOpjO¶LQWpULHXU du carter du réducteur et normalement ne SHXWrWUHHQOHYp 3RXU IRQFWLRQQHU GH PDQLqUH RSWLPDOH OH FLUFXLW G¶DOLPHQWDWLRQ GRLW UpSRQGUH DX[ VSpFL¿FDWLRQVVXLYDQWHV ü pression max. de 8 bars ü débit min. 5 l/min. pour modèles +'3j+'3 ü débit min. 10 l/min. pour modèles +'3j+'3 ü WHPSpUDWXUHPD[GHO¶HDX& El serpentín de enfriamiento está diseñado para formar parte de un circuito de enfriamiento de cuya realización debe encargarse el cliente. El serpentín se instala en el interior de la cubierta del reductor y por lo general no puede retirarse. Para obtener resultados óptimos, el circuito de alimentación debe presentar las siJXLHQWHVHVSHFL¿FDFLRQHV ü Presión máxima 8 bares ü Caudal mínimo 5 l/min para HDP 60 a HDP 90 ü Caudal mínimo 10 l/min para HDP 100 a HDP 140 ü Temperatura máxima del agua 20°C $VHUSHQWLQDGHUHIULJHUDomRSUHYLVWDSDUD ser integrada a um circuito de refrigeração FXMD LQVWDODomR ¿FD D FDUJR GR FOLHQWH p instalada no lado interno do cárter do redutor e não é normalmente removível. 3DUD VH REWHU XP PHOKRU UHVXOWDGR R FLUFXLWRGHDOLPHQWDomRGHYHFRUUHVSRQGHUjV VHJXLQWHVHVSHFL¿FDo}HV ü pressão máxima de 8 bar ü ÀX[RPtQOPLQSRU HDP 60 … HDP 90 ü ÀX[RPtQOPLQSRU HDP 100 … HDP 140 ü temperatura máx. da água de 20°C /DFLUFXODWLRQG¶HDXSHXWVHSURGXLUHLQGLIféremment dans les deux directions. 6LO¶HDXGHUHIURLGLVVHPHQWHVWSDUWLFXOLqUHPHQW GXUH LO HVW FRQVHLOOp GH SURFpGHU j XQHGpFDOFL¿FDWLRQGHFHOOHFL $¿Q GH UpDOLVHU GHV pFRQRPLHV G¶pQHUJLH LO HVW UHFRPPDQGp GH GRWHU O¶LQVWDOODWLRQ G¶XQH VRXSDSH WKHUPRVWDWLTXH SHUPHWWDQW OH SDVVDJH GH O¶HDX XQLTXHPHQW ORUVTXH O¶KXLOHGXUpGXFWHXUDDWWHLQWXQHWHPSpUDture proche de 70° C. (QFDVGHJHORXGHORQJXHSpULRGHG¶DUUrW LOHVWFRQVHLOOpGHIDLUHV¶pFRXOHUODWRWDOLWp GHO¶HDXGHUHIURLGLVVHPHQWSUpVHQWHGDQV OH FLUFXLW HQ pOLPLQDQW pYHQWXHOOHPHQW OHV UpVLGXV DYHF XQ MHW G¶DLU FRPSULPp D¿Q G¶pYLWHUG¶pYHQWXHOVGRPPDJHV El agua puede circular en las dos direcciones. 6HUHFRPLHQGDGHVFDOFL¿FDUHODJXDGHUHfrigeración si fuera demasiado dura. Si no desea preocuparse por el ahorro energético, se recomienda instalar una YiOYXOD WHUPRVWiWLFD TXH SHUPLWD HO SDVR del agua solamente cuando el aceite del reductor haya alcanzado una temperatura máxima indicativa de 70°C. Ante la presencia de hielo o durante largos periodos de inactividad, es necesario GHMDUÀXLUFRPSOHWDPHQWHHODJXDGHUHIULgeración en el circuito y, si fuera necesario, eliminar los residuos con un chorro de aire comprimido para evitar posibles daños. A circulação da água pode ser feita indiferentemente nas duas direções. Caso a água da refrigeração seja muito GXUD VHUi DFRQVHOKiYHO SURYLGHQFLDU VXD GHVFDOFL¿FDomR 3DUD¿QVGHHFRQRPLDGHHQHUJLDpXPDERD norma dotar a instalação de uma válvula terPRVWiWLFDTXHSHUPLWDDSDVVDJHPGDiJXD VRPHQWHTXDQGRRyOHRGRUHGXWRUDWLQJLUXPD temperatura máxima indicativa de 70°C. Em caso de gelo ou de longos períodos de LQDWLYLGDGHD¿PGHVHHYLWDUSRVVtYHLVGDQRVpQHFHVViULRHVJRWDUFRPSOHWDPHQWH D iJXD GH UHIULJHUDomR GR FLUFXLWR HOLPLnando eventuais resíduos com jatos de ar comprimido. S’assurer que tous les branchements ont été effectués avant de mettre le réducteur en marche. (Q RXWUH LO HVW UHFRPPDQGp GH FRQWU{OHU SpULRGLTXHPHQWODVHFWLRQGHSDVVDJHD¿Q GHYpUL¿HUTX¶HOOHQHSUpVHQWHDXFXQGpS{W de sédiments et/ou obstruction susceptible G¶DIIHFWHUO¶HI¿FDFLWpGXGLVSRVLWLIWKHUPLTXH DX[LOLDLUH VL QpFHVVDLUH SURFpGH] j XQ nettoyage en règle en effectuant un lavage j O¶DLGH G¶XQ SURGXLW FKLPLTXH DSSURSULp HQ YpUL¿DQW ELHQ DXSUqV GHV HQWUHSULVHV VSpFLDOLVpHVGDQVFHVSURGXLWVODFRPSDtibilité des détergents avec le matériau du serpentin. Antes de poner el reductor en funcionamiento es preciso comprobar que se han realizado todas las conexiones. Además, se recomienda inspeccionar periódicamente la sección de paso para FRPSUREDUTXHQRSUHVHQWHVHGLPHQWRVQL REVWUXFFLRQHVTXHUHGX]FDQODH¿FDFLDGHO dispositivo térmico auxiliar. Cuando sea RSRUWXQR UHDOLFH XQ ODYDGR TXtPLFR DGHcuado. Para ello es conveniente corroborar con una empresa especializada del sector TXH ORV GHWHUJHQWHV \ ORV PDWHULDOHV GHO serpentín sean compatibles. Antes do acionamento do reduWRU FHUWL¿FDUVH GH TXH WRGDV as conexões tenham sido efe- Il est recommandé de faire très attention lors de l’utilisation de détergents chimiques dangereux et de prendre toutes les précautions nécessaires pour éliminer ces produits conformément à la législation en vigueur. Se recomienda prestar la máxima atención cuando se utilicen detergentes químicos peligrosos, y adoptar las medidas oportunas para eliminarlos de conformidad con la normativa vigente. Recomenda-se prestar a máxima atenção no uso de detergentes químicos perigosos e tomar as medidas adequadas para descarte de acordo com as normas legais. /¶LQWHUYDOOHGHFRQWU{OHGHO¶pWDWGXVHUSHQWLQHWGHO¶pYHQWXHOOHLQWHUYHQWLRQG¶HQWUHWLHQ GpSHQGGHVFDUDFWpULVWLTXHVGHO¶HDXGHUHfroidissement employée (cf. le paragraphe UHODWLIjO¶HQWUHWLHQ Une éventuelle panne du serpentin peut rWUHLGHQWL¿pHHQREVHUYDQWO¶pWDWGHO¶KXLOH GHOXEUL¿FDWLRQFRQWHQXHGDQVOHUpGXFWHXU FDU OD SUpVHQFH G¶HDX FDXVH XQH PRXVVH élevée de celle-ci. /DSHULRGLFLGDGFRQTXHGHEHLQVSHFFLRQDUse el estado del serpentín y realizarse tareas de mantenimiento depende de las características del agua de refrigeración empleada (consulte la sección de mantenimiento). Las averías del serpentín se pueden detectar observando el estado del aceite luEULFDQWHTXHFRQWLHQHHOUHGXFWRU\DTXHOD presencia de agua provoca una gran cantidad de espuma. O intervalo de controle do estado da serpentina e de eventuais intervenções de manutenção depende das características da água de refrigeração empregada (ver o parágrafo de manutenção). Um eventual desgaste da serpentina pode VHU LGHQWL¿FDGR REVHUYDQGRVH R HVWDGR GRyOHRGHOXEUL¿FDomRGRUHGXWRUXPDYH] TXHDSUHVHQoDGDiJXDFDXVDXPHOHYDGR índice de espuma. tuadas. 3RU RXWUR ODGR DFRQVHOKDVH FRQWURODU SHULRGLFDPHQWH D VHomR GH SDVVDJHP SDUD YHUL¿FDU VH HVWi OLYUH GH VHGLPHQWRV HRX REVWUXo}HV TXH FRPSURPHWDP D H¿FiFLD GRGLVSRVLWLYRGHDX[tOLRWpUPLFRVHQHFHVViULR ID]HU XPD OLPSH]D DGHTXDGD HIHWXDQGRXPDODYDJHPFRPSURGXWRVTXtPLFRV DGHTXDGRV YHUL¿FDQGR FRP XPD HPSUHVD especializada a compatibilidade dos detergentes com o material da serpentina. 35 7.1.3 RÉSISTANCE DE PRÉCHAUFFAGE 7.1.3 RESISTENCIA DE PRECALENTAMIENTO 7.1.3 RESISTÊNCIA DE PREAQUECIMENTO 6LODWHPSpUDWXUHH[WpULHXUHHVWWUqVEDVVH FHTXLHQWUDvQHXQpSDLVVLVVHPHQWGHO¶KXLOHHWHQJrQHOHERQpFRXOHPHQWOHUpGXFWHXU SHXW rWUH pTXLSp G¶XQH RX SOXVLHXUV UpVLVWDQFHVpOHFWULTXHVGHSUpFKDXIIDJHHW G¶XQ WKHUPRVWDW GH WHPSpUDWXUH PLQLPDOH TXLSHUPHWWURQWGHJpUHUFHSUREOqPHDXWRPDWLTXHPHQW9RLFLTXHOTXHVH[HPSOHVW\SLTXHVGHVLWXDWLRQVSRVVLEOHV ü IRQFWLRQQHPHQW j GHV WHPSpUDWXUHV LQIpULHXUHVj& ü Mise en marche de réducteurs lubri¿pV SDU LPPHUVLRQ HW IRXHWWDJH DORUV TXHODWHPSpUDWXUHPLQLPDOHQ¶HVWSDV G¶DXPRLQV&VXSpULHXUHDXSRLQW G¶pFRXOHPHQWGHO¶KXLOH ü 0LVHHQPDUFKHGHUpGXFWHXUVjOXEUL¿FDWLRQIRUFpHTXDQGODYLVFRVLWpGHO¶KXLOH HVWVXSpULHXUHjF6WHQIRQFWLRQ GXOXEUL¿DQWXWLOLVpFHWWHYDOHXUHVWGRQQpH j WLWUH LQGLFDWLI j XQH WHPSpUDWXUH ambiante comprise entre 10 et 20° C). (OUHGXFWRUSXHGHHVWDUHTXLSDGRFRQXQD o más resistencias eléctricas de precalentamiento y con un termostato de mínimos SDUD KDFHU IUHQWH VLWXDFLRQHV HQ OD TXH existen temperaturas ambientales muy baMDVTXHSURYRFDQXQDXPHQWRGHODYLVFRVLdad del aceite e impiden su correcta circulación. A continuación se ofrecen algunos ejemplos típicos de estas situaciones: ü Funcionamiento a temperatura inferior a 0°C. ü Puesta en marcha de reductores lubricados por inmersión o borboteo si la temperatura ambiente mínima no es al PHQRV&PiVDOWDTXHODWHPSHUDWXUDGHÀXLGH]FUtWLFDGHODFHLWH ü Puesta en funcionamiento de reductores con engrase a presión cuando la viscosidad del aceite es de más de 1800 cSt (en función del lubricante utilizado, este valor se obtiene a temperaturas ambientes de entre 10°C y 20°C). Na presença de temperaturas ambientais PXLWR EDL[DV TXH FDXVDP R DXPHQWR GD viscosidade do óleo e impedem seu correWRHVFRUULPHQWRRUHGXWRUSRGHVHUHTXLSDGRFRPXPDRXPDLVUHVLVWrQFLDVHOpWULFDV GHSUHDTXHFLPHQWRHGHXPWHUPRVWDWRGH ação mínima para controlá-las. Os exemplos típicos dessas possíveis situações VmRRVVHJXLQWHV ü operação a temperaturas inferiores a 0°C ü DFLRQDPHQWR GRV UHGXWRUHV OXEUL¿FDdos por banho e aspersão caso a temperatura ambiente mínima não seja superior a pelo menos 10°C no ponto de escorrimento do óleo ü acionamento dos redutores com lubri¿FDomRIRUoDGDFRPDYLVFRVLGDGHGR óleo superior a 1800 cSt (em função GROXEUL¿FDQWHXVDGRFXMRYDORUVHUHfere indicativamente a uma temperatura ambiente entre 10°C e 20°C) La/les résistances électriques sont insérées directement dans le carter sous le niveau d’huile. Avant de les extraire, il est nécessaire de vidanger complètement le réducteur GXOXEUL¿DQWTX¶LOFRQWLHQW Las resistencias eléctricas se incorporan directamente en la cubierta, por debajo del nivel del aceite. Antes de extraerlas es necesario vaciar el lubricante del reductor. As resistências elétricas são encaixadas diretamente no cárter sob o nível do óleo; antes da instalação é necessário esgotar o OXEUL¿FDQWHGRUHGXWRU /HFLUFXLWpOHFWULTXHVXUOHTXHOHVWEUDQFKp OH WKHUPRVWDW GRLW rWUH FRQ¿JXUp GH WHOOH VRUWHTXH - en dessous du seuil de température PLQLPDOHODOHVUpVLVWDQFHVVRLHQWDFWLYpHVD¿QGHUpFKDXIIHUO¶KXLOH ORUVTXHOHVHXLOGHWHPSpUDWXUHPD[LPDOHHVWDWWHLQWOHVUpVLVWDQFHVVRLHQW désactivées. 3RXU REWHQLU XQH Gp¿QLWLRQ GHV VHXLOV GH WHPSpUDWXUH pYHQWXHOOHPHQW FRwQFLGHQWV HWjpYDOXHUHQIRQFWLRQGHO¶DSSOLFDWLRQHW GX W\SH GH OXEUL¿DQW XWLOLVp FRQWDFWH] OH 6HUYLFHWHFKQLTXHGH%RQ¿JOLROL El circuito eléctrico conectado al termostaWRGHEHHVWDUFRQ¿JXUDGRGHPDQHUDTXH - por debajo del umbral de temperatura inferior, las resistencias se activen para calentar el aceite. - al alcanzar el umbral de temperatura superior, las resistencias se desactiven. O circuito elétrico acoplado ao termostato GHYHVHULQVWDODGRGHWDOPRGRTXH D UHVLVWrQFLD p DWLYDGD SDUD DTXHFHU R yOHR TXDQGR D WHPSHUDWXUD HVWLYHU abaixo do limite inferior determinado - ao ser alcançado o limite superior de WHPSHUDWXUD D UHVLVWrQFLD p GHVDWLvada. Póngase en contacto con el servicio técnico GH%RQ¿JOLROLSDUDGHWHUPLQDUORVXPEUDOHV GHWHPSHUDWXUDTXHSXHGHQFRLQFLGLU\VH deben valorar en función de la aplicación y del tipo de lubricante utilizado. 3DUD D GH¿QLomR GRV OLPLWHV GH WHPSHUDWXUDFDOFXODGRVHPIXQomRGDDSOLFDomRH GRWLSRGHOXEUL¿FDQWHXWLOL]DGRFRQWDWDUD $VVLVWrQFLD7pFQLFDGD%RQ¿JOLROL Tous les branchements électriTXHV VRQW ODLVVpV DX[ VRLQV GX &OLHQW HW GRLYHQW rWUH HIIHFWXpV avant la mise en marche du réducteur. El cliente debe encargarse de toGDV ODV FRQH[LRQHV HOpWULFDV TXH deben efectuarse antes de poner el reductor en funcionamiento por primera vez. Todas as conexões elétricas são de responsabilidade do Cliente e devem ser efetuadas antes do acionamento do redutor. (QSpULRGHG¶DUUrWGXUpGXFWHXUOD UpVLVWDQFHGRLWUHVWHUpWHLQWHHOOH est allumée avant de mettre le réGXFWHXUHQPDUFKHXQLTXHPHQWVLHOOHHVW WRWDOHPHQWSORQJpHGDQVO¶KXLOHHWXQLTXHPHQW SHQGDQW OD GXUpH QpFHVVDLUH j O¶DWWHLQWHGHODWHPSpUDWXUHPLQLPDOHUHTXLVH /¶XWLOLVDWLRQ GH OD UpVLVWDQFH DXGHOj GH OD valeur maximale recommandée peut créer XQH FDUERQLVDWLRQ GHV PROpFXOHV G¶KXLOH compromettre la fonctionnalité et produire des résidus dommageables pour le réducteur ou pour ses composants. La resistencia debe permanecer apagada durante los periodos de inactividad del reductor. Se enciende antes de poner en marcha el reductor sólo si está completamente bañada en aceite y durante el tiempo necesario para alcanzar la temperatura mínima imprescindible. El uso de la resistencia a una temperatura VXSHULRUDODLQGLFDGDSXHGHKDFHUTXHODV moléculas del aceite se carbonicen, con lo TXHVHFRPSURPHWHUiODH¿FDFLD\VHJHnerarán residuos perjudiciales para el reductor o sus componentes. Durante o período de parada do UHGXWRU D UHVLVWrQFLD GHYH SHUPDQHFHU GHVOLJDGD VHUi OLJDGD DQWHVGRDFLRQDPHQWRGRUHGXWRUVRPHQWH se completamente imersa em óleo e limitada pelo tempo necessário para alcançar a temperatura mínima exigida. 2XVRGDUHVLVWrQFLDDOpPGRVYDORUHVPiximos recomendados pode carbonizar as PROpFXODVGHyOHRFRPSURPHWHQGRRIXQcionamento e produzindo resíduos danosos ao redutor ou aos seus componentes. Si la ou les résistances se révèlent insuf¿VDQWHV SRXU UpFKDXIIHU O¶KXLOH MXVTX¶j OD WHPSpUDWXUHPLQLPDOHUHTXLVHSRXUODPLVH en marche ou si vous désirez un temps de Si una resistencia no basta para calentar el aceite a la temperatura mínima neceVDULD R VH TXLHUHQ DFRUWDU ORV WLHPSRV GH calentamiento, póngase en contacto con el 4XDQGRDUHVLVWrQFLDVHUHYHODULQVX¿FLHQWH SDUDDTXHFHURyOHRDWpDWHPSHUDWXUDPtQLma exigida para o acionamento ou o funcioQDPHQWRGRUHGXWRURXVHGHVHMDUXPPH- 36 UpFKDXIIDJHSOXVEUHIFRQWDFWH]OH6HUYLFH WHFKQLTXHGH%RQ¿JOLROL VHUYLFLRWpFQLFRGH%RQ¿JOLROL QRUWHPSRGHUHVIULDPHQWRHQWUDUHPFRQWDWRFRPD$VVLVWrQFLD7pFQLFD%RQ¿JOLROL (QSUpVHQFHGHOXEUL¿FDWLRQIRUFpHGDQVOH FDV R OHV FRPSRVDQWV GX FLUFXLW FRPPH par exemple la tuyauterie de raccordePHQW OD SRPSH HWF VH VRQW FRQJHOpV LO faut prévoir également leur réchauffement DYDQWODPLVHHQPDUFKHGXUpGXFWHXUD¿Q de permettre une circulation correcte du OXEUL¿DQW Cuando los componentes del circuito, como los tubos de conexión, la bomba, etc., se congelen en sistemas de engrase a SUHVLyQKDEUiTXHFDOHQWDUORVDQWHVGHOD puesta en funcionamiento para garantizar una correcta circulación del lubricante. 1D SUHVHQoD GH OXEUL¿FDomR IRUoDGD QR FDVR GRV FRPSRQHQWHV GR FLUFXLWR FRPR SRUH[HPSORDVWXEXODo}HVGHDFRSODPHQWR D ERPED HWF VH FRQJHODUHP GHYHVH SURPRYHUWDPEpPRDTXHFLPHQWRDQWHVGR acionamento para permitir uma correta cirFXODomRGROXEUL¿FDQWH 7.2 7.2 7.2 DISPOSITIF DE LUBRIFICATION SISTEMA DE LUBRICACIÓN EQUIPAMENTO DE LUBRIFICAÇÃO 7.2.1 INFORMATIONS GÉNÉRALES 7.2.1 INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL 7.2.1 INFORMAÇÕES DE CARÁTER GERAL Les organes internes du réducteur sont JpQpUDOHPHQW OXEUL¿pV DYHF XQ V\VWqPH PL[WHjLPPHUVLRQHWjIRXHWWDJHGHO¶KXLOH $YHFGHWHOOHVFRQ¿JXUDWLRQVFHUWDLQVURXOHPHQWV SHXYHQW rWUH OXEUL¿pV DYHF GH OD graisse et dotés de bagues de retenue de W\SH1LORV6XUGHPDQGHOHUpGXFWHXUSHXW rWUH pTXLSp G¶XQ V\VWqPH GH OXEUL¿FDWLRQ forcée. 3RXU FH TXL FRQFHUQH OHV FHQWUDOHV H[WHUQHVGHUHIURLGLVVHPHQWFRQVXOWH]ODGRFXmentation correspondante. Los componentes internos del reductor se suelen lubricar con aceite mediante un sistema combinado de inmersión y borboteo. (QGHWHUPLQDGDVFRQ¿JXUDFLRQHVDOJXQRV cojinetes pueden lubricarse con grasa y disponer de anillo de retención Nilos. Si se solicita, se puede suministrar un sistema de engrase a presión. Para utilizar circuitos externos de refrigeración, consulte la documentación correspondiente. Os componentes internos do redutor são JHUDOPHQWH OXEUL¿FDGRV SRU XP VLVWHPD misto de banho e aspersão de óleo. Em WDLVFRQ¿JXUDo}HVDOJXQVURODPHQWRVSRGHPVHUOXEUL¿FDGRVFRPJUD[DHGRWDGRV GHDQHOGHUHWHQomR1LORV$SHGLGRSRGH VHU IRUQHFLGR XP VLVWHPD GH OXEUL¿FDomR forçada. 3DUDDOLQKDFHQWUDOH[WHUQDGHUHIULJHUDomR consultar a respectiva documentação. 7.2.2 LUBRIFICATION À FOUETTAGE 7.2.2 LUBRICACIÓN POR BORBOTEO 7.2.2 LUBRIFICAÇÃO POR ASPERSÃO 'DQV OHV UpGXFWHXUV j OXEUL¿FDWLRQ SDU IRXHWWDJH OD URWDWLRQ GHV HQJUHQDJHV SHUPHW GH GLVWULEXHUOHOXEUL¿DQWYHUVOHVGHQWVHWOHVURXOHPHQWVDLQVLTXHYHUVOHVSRLQWVVLWXpVVRXV OHQLYHDXGHO¶KXLOH 3RXUJDUDQWLUXQHOXEUL¿FDWLRQHI¿FDFHO¶KXLOH GRLWrWUHVXI¿VDPPHQWÀXLGHF¶HVWjGLUHSRVVpGHU XQH YLVFRVLWp VXI¿VDQWH SRXU JOLVVHU OLEUHPHQWHQUHVWDQWHQPrPHWHPSVDGDSWpH SRXUVXSSRUWHUGHVFKDUJHVG¶HQJUHQDJHVpOHvées. Il est notamment nécessaire de faire atWHQWLRQDX[FRQGLWLRQVVXLYDQWHVHQSUpYR\DQW GHV GLVSRVLWLIV WKHUPLTXHV DX[LOLDLUHV GH UpFKDXIIHPHQWUHIURLGLVVHPHQWDSSURSULpV En los reductores con lubricación por borboteo, la rotación de los engranajes permite distribuir el lubricante a los dientes y cojinetes, incluso en puntos por encima del nivel del aceite. 3DUDJDUDQWL]DUVXH¿FDFLDHODFHLWHGHEH VHU EDVWDQWH ÀXLGR OR TXH VLJQL¿FD WHQHU XQDYLVFRVLGDGTXHOHSHUPLWDFLUFXODUVLQ problemas y sin perder la capacidad para soportar la elevada carga de engranaje. En concreto, es necesario prestar atención a las siguientes condiciones y preparar dispositivos térmicos auxiliares de calentaPLHQWRUHIULJHUDFLyQTXHVHDQDGHFXDGRV 1RVUHGXWRUHVFRPOXEUL¿FDomRSRUDVSHUVmR D URWDomR GDV HQJUHQDJHQV SURPRYH D GLVWULEXLomR GR OXEUL¿FDQWH QRV GHQWHV H nos rolamentos até os pontos colocados acima do nível de óleo. 3DUD JDUDQWLU XPD OXEUL¿FDomR H¿FLHQWH R yOHR GHYH HVWDU VX¿FLHQWHPHQWH ÀXLGR RX VHMDGHYHSRVVXLUXPDYLVFRVLGDGHWDOTXH HVFRUUDOLYUHPHQWHPDQWHQGRDFDSDFLGDGH de suportar as elevadas cargas operacionais. É especialmente necessário prestar DWHQomRjVVHJXLQWHVFRQGLo}HVSUHYHQGR GLVSRVLWLYRVWpUPLFRVDX[LOLDUHVDGHTXDGRV SDUDDTXHFLPHQWRUHIULJHUDomR ü fonctionnement avec une température G¶KXLOHVXSpULHXUHj& ü mise en marche dans des situations GDQV OHVTXHOOHV OD WHPSpUDWXUH DPELDQWHPLQLPDOH Q¶HVWSDVG¶DXPRLQV & VXSpULHXUH DX SRLQW G¶pFRXOHPHQWGHO¶KXLOH ü PLVHHQPDUFKHGHVUpGXFWHXUVjXQH WHPSpUDWXUH DPELDQWH LQIpULHXUH j &RXVXSpULHXUHj& ü Funcionamiento con temperatura del aceite superior a 95°C. ü Puesta en funcionamiento en situacioQHVHQODVTXHODWHPSHUDWXUDDPELHQte mínima sea al menos 10°C más alta TXH OD WHPSHUDWXUD GH ÀXLGH] FUtWLFD del aceite. ü Funcionamiento de los reductores con temperaturas ambiente inferiores a 0°C o superiores a 50°C. ü funcionamento com temperatura do óleo superior a 95°C. ü acionamento caso a temperatura ambiente mínima não seja superior a pelo menos 10°C no ponto de escorrimento do óleo. ü funcionamento dos redutores com temperatura ambiente inferior a 0°C ou superior a 50°C 7.2.3 LUBRIFICATION FORCÉE 7.2.3 LUBRICACIÓN FORZADA 7.2.3 LUBRIFICAÇÃO FORÇADA /HUpGXFWHXUHVWpTXLSpG¶XQHSRPSHYROXPpWULTXH TXDQG HVW SUpYXH OD OXEUL¿FDWLRQ forcée des engrenages et/ou des roulements. Cuando se utiliza un sistema a presión, el reductor dispone de una bomba volumétrica para lubricar los engranajes y los cojinetes. 2UHGXWRUpHTXLSDGRFRPXPDERPEDYROXPpWULFDTXDQGRpSUHYLVWDDOXEUL¿FDomRIRUçada das engrenagens e/ou dos rolamentos. 37 /DSRPSHjKXLOHSHXWrWUHDFWLRQQpHPpFDQLTXHPHQWSDUXQDUEUHGXUpGXFWHXUUHOLpjXQPRWHXUpOHFWULTXHDOLPHQWpHW¿[p sur la caisse. (Q SUpVHQFH GH OXEUL¿FDWLRQ IRUFpH VXUWRXW ORUV GH OD SKDVH GH PLVH HQ URXWH GH O¶LQVWDOODWLRQ LO IDXWIDLUHDWWHQWLRQjODYLVFRVLWpPD[LPDOH DGPLVVLEOHGHO¶KXLOHF6W(QIRQFWLRQGXOXEUL¿DQWXWLOLVpFHWWHYDOHXUHVWREVHUYpH HQ UqJOH JpQpUDOH j XQH WHPSpUDture ambiante comprise entre 10 et 20° C. 6L FHWWH YDOHXU Q¶HVW SDV UHVSHFWpH LO HVW QpFHVVDLUHGHSUpFKDXIIHUO¶KXLOH 'DQVODPHVXUHGXSRVVLEOHLOHVWLPSRUWDQW G¶DFWLYHU OH GLVSRVLWLI GH OXEUL¿FDWLRQ DYDQW GHPHWWUHOHUpGXFWHXUHQPDUFKHHQIDLVDQW SDUWLFXOLqUHPHQW DWWHQWLRQ GH IRQFWLRQQHU j YLWHVVHHWjFKDUJHGHWUDYDLOPRGpUpHVD¿Q TXHODWHPSpUDWXUHGHO¶KXLOHVRLWLQIpULHXUH j & /H GLVSRVLWLI SHXW rWUH pTXLSp GH GLVSRVLWLIVDSSURSULpVGHVWLQpVjJDUDQWLUOH ERQIRQFWLRQQHPHQWHWjVXUYHLOOHUOHVSULQcipaux paramètres fonctionnels. Se reporter aux paragraphes correspondants pour WRXWHLQIRUPDWLRQjFHVXMHW La bomba del aceite puede estar accionada mecánicamente por un eje del reductor, conectada a un motor eléctrico alimentado \¿MDGDHQODFDMD Cuando se engrasa a presión, sobre todo durante la puesta en funcionamiento de la instalación, es preciso prestar atención a la viscosidad máxima permitida (1800 cSt). Este valor se alcanza a temperaturas ambiente de entre 10°C y 20°C, dependiendo del lubricante empleado. Si no se alcanza este valor, será necesario calentar previamente el aceite. Si es posible, es importante activar el sistema de lubricación antes de poner en marcha el reductor, prestando especial atención SDUDTXHWUDEDMHDYHORFLGDGHV\FDUJDVGH WUDEDMRPRGHUDGDVKDVWDTXHODWHPSHUDWXra del aceite descienda por debajo de 20° & /D LQVWDODFLyQ SXHGH HTXLSDUDVH FRQ GLVSRVLWLYRVTXHJDUDQWLFHQHOFRUUHFWRIXQFLRQDPLHQWR \ TXH SHUPLWDQ FRQWURODU ORV principales parámetros de funcionamiento. Para obtener más información, consulte las secciones correspondientes. A bomba de óleo pode ser acionada mecanicamente por um eixo do redutor conectado D XP PRWRU HOpWULFR DOLPHQWDGR H ¿[DGR j sua carcaça. 1DSUHVHQoDGHOXEUL¿FDomRIRUoDGD VREUHWXGR QD IDVH GH DFLRQDPHQWRGRVFRPSRQHQWHVGHYHVH SUHVWDUDWHQomRjYLVFRVLGDGHPi[LPDSHUmitida para o óleo (1800 cSt). Em função do OXEUL¿FDQWHXWLOL]DGRHVVHYDORUVHUHIHUHLQdicativamente a uma temperatura ambiente compreendida entre 10°C e 20°C. Quando a temperatura estiver fora desse inWHUYDORVHUiQHFHVViULRSUHDTXHFHURyOHR 6H SRVVtYHO p LPSRUWDQWH DWLYDU R FRPSRQHQWHGHOXEUL¿FDomRDQWHVGHRUHGXWRUVHU SRVWR HP PDUFKD SUHVWDQGR DWHQomR HVpecial para operar a velocidade e carga de WUDEDOKRPRGHUDGDVDWpTXHDWHPSHUDWXUD do óleo seja de no mínimo 20ºC. O componente pode ser dotado de dispositivos DGHTXDGRV SDUD JDUDQWLU R IXQFLRQDPHQWR correto e para monitorar os principais parâmetros de funcionamento. Para informações a respeito recomenda-se ler os respectivos parágrafos. 7.2.4 LUBRIFICATION FORCÉE AVEC POMPE 7.2.4 ENGRASE A PRESIÓN CON BOMBA 7.2.4 LUBRIFICAÇÃO FORÇADA COM BOMBA /¶LQVWDOODWLRQ HVW FRQVWLWXpH G¶XQH SRPSH UpYHUVLEOH GLUHFWHPHQW UDFFRUGpH j O¶DUEUH UDSLGH GX UpGXFWHXU G¶XQ ¿OWUH JURVVLHU G¶XQLQGLFDWHXUYLVXHOGHÀX[RXG¶XQSUHVsostat de pression minimale et des tuyaux de raccordement correspondants. La instalación consta de una bomba reversible conectada directamente a un eje del UHGXFWRU XQ ¿OWUR JUXHVR XQ LQGLFDGRU YLVXDOGHÀXMRRXQSUHVRVWDWRGHPtQLPRV\ los correspondientes tubos de conexión. O sistema é composto por uma bomba reYHUVtYHODFRSODGDDXPHL[RGRUHGXWRUXP ¿OWUR JURVVR XP LQGLFDGRU YLVXDO GH ÀX[R RX XP SUHVVyVWDWR GH PtQLPD H GD UHVpectiva tubulação de conexão. $¿Q G¶DVVXUHU XQ DSSRUW RSWLPDO GH OXEUL¿DQW LO HVW QpFHVVDLUH GH maintenir une vitesse de rotation constante la plus proche possible de celle SRXUODTXHOOHODSRPSHDpWpVpOHFWLRQQpH (cf. catalogue de vente). Para garantizar una aportación óptima de lubricante es preciso mantener constante la velocidad de rotación, en un valor lo más próximo posible a la velocidad para la cual se ha seleccionado la bomba (consultar el catálogo de venta). Para assegurar um suprimento LGHDOGHOXEUL¿FDQWHpQHFHVViULR manter uma velocidade de rotação constante o mais próxima possível daTXHODSDUDDTXDODERPEDIRLVHOHFLRQDGD (ver o catálogo de venda). Surveiller régulièrement le contrôOHYLVXHOGHÀX[(QO¶DEVHQFHGH FLUFXODWLRQ G¶KXLOH DUUrWHU OH UpGXFWHXUHWLGHQWL¿HUODFDXVHGXSUREOqPH Controle regularmente el indicaGRUYLVXDOGHÀXMR6LHODFHLWHQR ÀX\H SDUH HO UHGXFWRU H LGHQWL¿TXHODFDXVDGHOSUREOHPD Monitorar regularmente o controOHYLVtYHOGHÀX[R1DDXVrQFLDGH FLUFXODomRGRyOHRSDUHRUHGXWRU HLGHQWL¿TXHDFDXVDGRGHIHLWR Tous les branchements électriTXHV VRQW ODLVVpV DX[ VRLQV GX &OLHQW HW GRLYHQW rWUH HIIHFWXpV avant la mise en marche du réducteur. El cliente debe encargarse de toGDVODVFRQH[LRQHVHOpFWULFDVTXH deben efectuarse antes de poner el reductor en funcionamiento por primera vez. Todas as conexões elétricas são de responsabilidade do Cliente e devem ser efetuadas antes do acionamento do redutor. Le pressostat de température minimale est doté de contacts pOHFWULTXHV HW IRXUQLW XQ VLJQDO G¶DODUPHTXDQGODSUHVVLRQGHO¶LQVWDOODWLRQ GHOXEUL¿FDWLRQFKXWHHQGHVVRXVGHODYDOHXUPLQLPDOHDGPLVVLEOHEDU (QFDVGHGpFOHQFKHPHQWG¶DODUPHDUUrWHU OH UpGXFWHXU HW LGHQWL¿HU OD FDXVH GX SURblème. (O SUHVRVWDWR GH PtQLPRV TXH está provisto de contactos eléctricos, genera una señal de alarma cuando la presión del sistema de lubricación desciende por debajo del valor mínimo permitido (0,5 bares). Si se genera una alarma, pare el reductor e LGHQWL¿TXHODFDXVDGHOSUREOHPD O pressóstato de mínima é dotado de contatos elétricos e fornece um VLQDOGHDODUPHTXDQGRDSUHVVmR GRVLVWHPDGHOXEUL¿FDomRGHVFHDEDL[RGR YDORUPtQLPRSHUPLWLGREDU 1RFDVRGRDODUPHVRDUSDUHRUHGXWRUH LGHQWL¿TXHDFDXVDGRGHIHLWR 7.2.5 LUBRIFICATION FORCÉE AVEC MOTOPOMPE 7.2.5 ENGRASE A PRESIÓN CON MOTOBOMBA 7.2.5 LUBRIFICAÇÃO FORÇADA COM MOTOBOMBA /¶LQVWDOODWLRQHVWFRQVWLWXpHG¶XQHPRWRSRPSHDOLPHQWpHGHPDQLqUHDXWRQRPHG¶XQ¿OWUHJURVVLHUG¶XQSUHVVRVWDWGHWHPSpUDWXUH minimale et des tuyaux de raccordement La instalación consta de una motobomba FRQDOLPHQWDFLyQDXWyQRPDXQ¿OWURJUXHso, un presostato de mínimos y los correspondientes tubos de conexión. O sistema é composto por uma motobomEDDOLPHQWDGDGHIRUPDDXW{QRPDXP¿OWUR JURVVRXPSUHVVyVWDWRGHSUHVVmRPtQLPD e a respectiva tubulação de conexão. 38 DSSURSULpV$¿QGHJDUDQWLUXQDSSRUWRSWLPDOGHOXEUL¿DQWLOHVWQpFHVVDLUHG¶DOLPHQWHU FRUUHFWHPHQW OH PRWHXU pOHFWULTXH HQ IRQFWLRQGHVVSpFL¿FDWLRQVGHODSODTXHWWH Para garantizar una aportación óptima de luEULFDQWHHVSUHFLVRTXHHOPRWRUHOpFWULFRGLVponga de una alimentación correcta de acuerGRFRQODVHVSHFL¿FDFLRQHVGHODSODFD Para assegurar um suprimento ideal de OXEUL¿FDQWH p QHFHVViULR DOLPHQWDU FRUUHtamente o motor elétrico segundo a espeFL¿FDomRGDSODTXHWD Tous les branchements électriTXHV VRQW ODLVVpV DX[ VRLQV GX &OLHQW HW GRLYHQW rWUH HIIHFWXpV avant la mise en marche du réducteur. El cliente debe encargarse de toGDVODVFRQH[LRQHVHOpFWULFDVTXH deben efectuarse antes de poner el reductor en funcionamiento por primera vez. Todas as conexões elétricas são de responsabilidade do Cliente e devem ser efetuadas antes do acionamento do redutor. Le pressostat de température minimale est doté de contacts élecWULTXHVHWIRXUQLWXQVLJQDOG¶DODUPH TXDQG OD SUHVVLRQ GH O¶LQVWDOODWLRQ GH OXEUL¿FDWLRQFKXWHHQGHVVRXVGHODYDOHXU PLQLPDOH DGPLVVLEOH EDU (Q FDV GH GpFOHQFKHPHQWG¶DODUPHDUUrWHUOHUpGXFWHXUHWLGHQWL¿HUODFDXVHGXSUREOqPH (O SUHVRVWDWR GH PtQLPRV TXH está provisto de contactos eléctricos, genera una señal de alarma cuando la presión del sistema de lubricación desciende por debajo del valor mínimo permitido (0,5 bares). Si se genera una alarma, pare el reductor e LGHQWL¿TXHODFDXVDGHOSUREOHPD O pressóstato de mínima é dotado de contatos elétricos e fornece um VLQDOGHDODUPHTXDQGRDSUHVVmR GRVLVWHPDGHOXEUL¿FDomRGHVFHDEDL[RGR YDORUPtQLPRSHUPLWLGREDU 1R FDVR GR DODUPH VRDU SDUH R UHGXWRU H LGHQWL¿TXHDFDXVDGRGHIHLWR ,O HVW UHFRPPDQGp G¶DFWLYHU OH GLVSRVLWLI GH OXEUL¿FDWLRQDYDQWGHPHWWUHOHUpGXFWHXUHQ marche. Se recomienda activar el sistema de lubricación antes de poner el reductor en funcionamiento. 5HFRPHQGDVH DWLYDU R VLVWHPD GH OXEUL¿cação antes de acionar o redutor. 7.3 7.3 7.3 DISPOSITIF ANTIRECUL DISPOSITIVO ANTIRRETORNO DISPOSITIVO ANTI-RETORNO /HGLVSRVLWLIDQWLUHFXOFRQVWLWXpG¶XQHURXH OLEUH j FRUSV GH FRQWDFW j GpWDFKHPHQW FHQWULIXJH JDUDQWLW OH IRQFWLRQQHPHQW XQLGLUHFWLRQQHOGXUpGXFWHXUHWHPSrFKHWRXW PRXYHPHQW GH UHFXO G j OD FKDUJH VXSSRUWpHSDUO¶DUEUHOHQW El dispositivo antirretorno, formado por una rueda libre de disparo centrífugo, garantiza el funcionamiento unidireccional del reductor e impide el movimiento de retroceso causado por la carga conectada al eje lento. 2 GLVSRVLWLYR DQWLUHWRUQR FRQVWLWXtGR SRU uma roda livre no corpo de contato de VHSDUDomR FHQWUtIXJD JDUDQWH R IXQFLRQDmento unidirecional do redutor e impede o movimento retrógrado causado pela carga aplicada ao eixo de saída. Le couple transmissible par le dispositif dans de tels cas peut être limitant en fonction du couple transmis par le réducteur. Consulter le catalogue de vente pour obtenir des informations détaillées à ce sujet. El par que puede transmitir este dispositivo puede ser casi limitador si se compara con el par transmitido por el reductor. Si desea obtener información detallada, consulte el catálogo de venta. O torque transmissível do dispositivo, em alguns casos, pode ser limitante em relação ao torque transmitido pelo redutor. Consultar o catálogo de vendas para obter informações detalhadas. $YDQWODPLVHHQPDUFKHYpUL¿HUTXHO¶DUEUH lent tourne librement dans le sens de marche VRXKDLWpVDQVH[HUFHUXQHIIRUWH[FHVVLI Antes de la puesta en servicio, compruebe TXH HO HMH OHQWR JLUH OLEUHPHQWH \ VLQ GHmasiado esfuerzo en el sentido de avance elegido. $QWHV GH FRORFDU R UHGXWRU HP RSHUDomR YHUL¿FDUVHRHL[RGHVDtGDJLUDOLYUHPHQWHQRVHQWLGRGDPDUFKDGHVHMDGRVHPD aplicação de esforço excessivo. Pour éviter d’endommager le dispositif anti-retour ou les engrenages, il faut absolument éviter que le moteur tourne dans le sens inverse de la direction bloquée de la transmission. Para evitar daños en la unidad antirretorno o en el tren de engranajes, es imprescindible impedir que el motor gire en la dirección de transmisión bloqueada. Para evitar danos ao dispositivo ou às engrenagens, deve-se evitar de todo modo que o motor gire contra a direção bloqueada da transmissão. (Q IRQFWLRQQHPHQW SHUPDQHQW il est conseillé de maintenir une vitesse de rotation au point mort DYDQFH j O¶DOOXPDJH Q1min VXSpULHXUH j Durante el funcionamiento continuo se recomienda mantener una velocidad de rotación en puntomuerto n1min superior a la indicada en el (PRSHUDomRFRQWtQXDUHFRPHQda-se manter uma velocidade de rotação sem carga (excedente) n1minVXSHULRUjTXHODLQGLFDGDQRFDWiORJR 39 FHOOH LQGLTXpH GDQV OH FDWDORJXH D¿Q GH garantir le détachement centrifuge de tous les corps en les préservant des phénomèQHV G¶XVXUH 3RXU G¶DXWUHV LQIRUPDWLRQV FRQWDFWHUOH6HUYLFH7HFKQLTXH%RQ¿JOLROL catálogo para garantizar el disparo centrífugo de todos los elementos y evitar su desgaste. Para obtener más información, póngase en contacto con el servicio técniFRGH%RQ¿JOLROL D¿PGHJDUDQWLUDVHSDUDomRFHQWUtIXJDGH WRGRV RV FRUSRV SUHVHUYDQGRRV FRQWUD o desgaste. Para obter informações mais DWXDOL]DGDVFRQWDWDUD$VVLVWrQFLD7pFQLFD %RQ¿JOLROL /HGLVSRVLWLIHVWFDOpVXUO¶H[WUpPLWpGHO¶DUEUH UDSLGHRSSRVpHDXF{WpGHFRPPDQGHHVW OXEUL¿pSDUOHPrPHGLVSRVLWLITXHOHUpGXFWHXU HW HVW DFFHVVLEOH GH O¶H[WpULHXU D¿Q GH permettre une inspection/un entretien facile. El dispositivo se monta en el extremo del eje rápido opuesto al lado de accionamiento y FRPSDUWHODPLVPDOXEULFDFLyQTXHHOUHGXFtor. Para facilitar la inspección/mantenimiento, se puede acceder a él desde el exterior. 2 GLVSRVLWLYR p FRQHFWDGR j H[WUHPLGDGH oposta do eixo de entrada do lado do coPDQGR FRPSDUWLOKDQGR D OXEUL¿FDomR GR UHGXWRU H p DFHVVtYHO SHOR ODGR H[WHUQR SDUD¿QVGHLQVSHomRPDQXWHQomR (Q WRXUQDQW OD FDJH H[WHUQH RQ SHXW PRGL¿HU OD GLUHFWLRQ GH EORcage du dispositif anti-retour. 3RXU UpDOLVHU FHWWH RSpUDWLRQ LO IDXW WRXW G¶DERUG FRQWDFWHU OH VHUYLFH WHFKQLTXH GH %21),*/,2/,5,'87725,D¿QG¶REWHQLUOD SURFpGXUHjVXLYUH /D GLUHFFLyQ GH EORTXHR GH OD unidad antirretorno se puede cambiar girando la jaula externa. Cuando se desee cambiar la dirección de EORTXHRVHUiSUHFLVRSRQHUVHHQFRQWDFWR con el servicio técnico de BONFIGLIOLI RIDUTTORI para solicitar instrucciones. Girando a gaiola externa é possível trocar a direção das travas do dispositivo anti-retorno. No caso GH GHVHMDU HIHWXDU WDO RSHUDomR GHYHVH SULPHLURHQWUDUHPFRQWDWRFRPDDVVLVWrQcia técnica da BONFIGLIOLI RIDUTTORI para o procedimento a ser seguido. 7.4 7.4 7.4 DISPOSITIF « DRYWELL » DRYWELL DRY-WELL &H GLVSRVLWLI VHUW j SUpYHQLU WRXWH SHUWH G¶KXLOHDXQLYHDXGHVEDJXHVG¶pWDQFKpLWp GHO¶DUEUHVLWXpjODVRUWLHGXUpGXFWHXUHW UHOLpjODPDFKLQHTXL\HVWDFFRXSOpH3RXU FHIDLUHLOHVWGRWpG¶XQHFKDPEUHUHPSOLH GHJUDLVVHTXLJDUDQWLWHQPrPHWHPSVOD OXEUL¿FDWLRQGXURXOHPHQWPRQWpVXUODSDUWLHLQIpULHXUHGHO¶D[H El dispositivo sirve para prevenir las pérdiGDVGHDFHLWHGHORVDQLOORVGHHVWDQTXHLdad del eje de salida del reductor hacia la PiTXLQD DFRSODGD PHGLDQWH XQD FiPDUD FRQJUDVDTXHJDUDQWL]DDOPLVPRWLHPSR la lubricación del rodamiento montado debajo del eje. O dispositivo serve para prevenir o vazamento de óleo do anel de retenção do eixo na saída do redutor apontado para a máTXLQD DFRSODGD SRU PHLR GH XPD FkPDUD FKHLD GH JUD[D TXH JDUDQWH DR PHVPR WHPSRDOXEUL¿FDomRGRURODPHQWRPRQWDdo na parte inferior do eixo. ¬O¶DLGHGHVJUDLVVHXUVSUpYXVjFHWHIIHW DMRXWH]FRQIRUPpPHQWDX[LQWHUYDOOHVLQGLTXpVGDQVOHWDEOHDXG¶8WLOLVDWLRQHWG¶(QWUHWLHQ HQYLURQ JUDPPHV GH JUDLVVH DGDSWpH SRXU OD OXEUL¿FDWLRQ GHV URXOHments. Añada aproximadamente 40 gramos de grasa apta para la lubricación de los cojinetes de fricción a través de los inyectores GHHQJUDVHVHJ~QORVLQWHUYDORVLQGLFDGRV en la tabla de Uso y mantenimiento. Através dos engraxadores opostos adicioQDUGHDFRUGRFRPRVLQWHUYDORVGHVFULWRV QDWDEHOD8VRH0DQXWHQomRFHUFDGH J GH JUD[D SDUD D OXEUL¿FDomR GRV URODmentos giratórios. Les interventions ne doivent être effectuées que lorsque le réducteur est éteint. Le moteur électrique doit être protégé contre toute mise en marche accidentelle (due à l’actionnement de la clé de l’interrupteur principal ou au retrait des fusibles d’alimentation électrique, par H[HPSOH ¬ FHWWH ¿Q DSSRVHU XQ SDQneau d’avertissement précisant que des travaux sont en cours sur le réducteur de vitesse. Los trabajos siempre deben realizarse con el reductor parado. Además, el motor eléctrico se debe bloquear para impedir su activación de forma accidental (por ejemplo, enclavando el interruptor principal con una llave o quitando los fusibles de la alimentación eléctrica). La realización de trabajos en el reductor de velocidad se debe señalizar mediante la colocación de un cartel en el componente motor. Qualquer intervenção deve ser realizada somente com o redutor parado. Deve-se assegurar que o motor elétrico não possa ligado de forma não intencional (por exemplo, com uma trava com chave no interruptor principal ou com a remoção do fusível de alimentação elétrica). Nesse sentido, deve-se colocar no corpo do motor um cartaz de advertência acerca da existência de um trabalho de manutenção em curso no redutor de velocidade. 7.5 7.5 7.5 BAGUES ET JOINTS D’ÉTANCHÉITÉ JUNTAS Y GUARNICIONES RETENTORES E GUARNIÇÕES 6XU GHPDQGH OHV UpGXFWHXUV SHXYHQW rWUH pTXLSpVGHV\VWqPHVG¶pWDQFKpLWpGLIIpUHQWV Si se solicita, el reductor puede incluir un tipo de junta distinto: $SHGLGRRVUHGXWRUHVSRGHPVHUGRWDGRV GHVLVWHPDVGHUHWHQomRGLIHUHQWHV -RLQWVIURWWDQWV ü EDJXHVG¶pWDQFKpLWpVLPSOHVRXGRXbles) avec mélange en caoutchouc niWULOLTXH ü EDJXHVG¶pWDQFKpLWpVLPSOHVRXGRXbles) avec mélange en Viton® ü MRLQWVGHW\SH7DFRQLWHUHFRPPDQGpV FRQVWLWXpV G¶XQH FRPELQDLVRQ GH EDJXHV G¶pWDQFKpLWp GH ODE\ULQWKHV HW G¶XQHFKDPEUHGHOXEUL¿FDWLRQ ¬ O¶DLGH GHV JUDLVVHXUV SUpYXV j FHW Juntas por contacto: ü $QLOORVGHHVWDQTXHLGDGVLPSOHVRGRbles) con mezcla de caucho nitrílico ü $QLOORV GH HVWDQTXHLGDG VLPSOHV R dobles) con mezcla de Viton® ü Retenes de tipo Taconite, formados por una combinación de anillos de HVWDQTXHLGDG MXQWDV GH ODEHULQWR \ depósito de grasa, y recomendados en entornos caracterizados por la presencia de polvo abrasivo. 5HWHQWRUHVPyYHLV ü anéis de retenção (simples ou duplos) com composto de borracha nitrílica ü anéis de retenção (simples ou duplos) com composto de Viton® ü em ambientes caracterizados pela SUHVHQoDGHSyVDEUDVLYRVVmRDFRQselháveis retentores do tipo Taconite constituídos por uma combinação de DQpLVGHUHWHQomRODELULQWRVHFkPDUD de graxa. 40 HIIHWDMRXWHUFRQIRUPpPHQWDX[LQWHUYDOOHV LQGLTXpV GDQV OH WDEOHDX G¶8WLOLVDWLRQ HW G¶(QWUHWLHQ GH OD JUDLVVH DGDSWpH SRXU OD OXEUL¿FDWLRQ GHV URXlements. Añada aproximadamente 40 gramos de grasa apta para la lubricación de los cojinetes de fricción a través de los LQ\HFWRUHV GH HQJUDVH DxDGLU VHJ~Q los intervalos indicados en la tabla de Uso y mantenimiento. Através dos engraxadores opostos DJUHJDGRVGHDFRUGRFRPRVLQWHUYDlos descritos na tabela Uso e ManuWHQomR JUD[D SDUD DOXEUL¿FDomR GRV rolamentos giratórios. Les interventions ne doivent être effectuées que lorsque le réducteur est éteint. Le moteur électrique doit être protégé contre toute mise en marche accidentelle (due à l’actionnement de la clé de l’interrupteur principal ou au retrait des fusibles d’alimentation électrique, par H[HPSOH ¬ FHWWH ¿Q DSSRVHU XQ SDQneau d’avertissement précisant que des travaux sont en cours sur le réducteur de vitesse. Los trabajos siempre deben realizarse con el reductor parado. Además, el motor eléctrico se debe bloquear para impedir su activación de forma accidental (por ejemplo, enclavando el interruptor principal con una llave o quitando los fusibles de la alimentación eléctrica). La realización de trabajos en el reductor de velocidad se debe señalizar mediante la colocación de un cartel en el componente motor. Qualquer trabalho de manutenção deve ser realizado somente com o redutor desligado. Devese assegurar que o motor elétrico não possa ligado de forma não intencional (por exemplo, com uma trava com chave no interruptor principal ou com a remoção do fusível de alimentação elétrica). Nesse sentido, deve-se colocar no corpo do motor um cartaz de advertência acerca da existência de um trabalho de manutenção em curso no redutor de velocidade. -RLQWVQRQIURWWDQWV ü MRLQWV GH W\SH j ODE\ULQWKH VDQV HQWUHWLHQ GHVWLQpV XQLTXHPHQW DX[ LQVtallations stationnaires et notamment HI¿FDFHVGDQVOHVFDVVXLYDQWV °YLWHVVH G¶DFWLRQQHPHQW HWRX WHPpérature ambiante élevée ; ° environnements modérément poussiéreux ; ° environnements exempts de projecWLRQVGHMHWVG¶HDXRXG¶DXWUHVVROXtions directement sur le réducteur. Juntas sin contacto: ü -XQWDVGHOWLSRODEHULQWRTXHQRQHFHVLWDQPDQWHQLPLHQWRDSWDV~QLFDPHQte para instalaciones temporales y esSHFLDOPHQWHH¿FDFHVHQODVVLJXLHQWHV condiciones: ° velocidad de accionamiento y/o WHPSHUDWXUDDPELHQWHHOHYDGDV ° entornos no excesivamente polvoULHQWRV °HQWRUQRVHQORVTXHQRVHSUR\HFWDQ chorros de agua u otras soluciones directamente sobre el reductor. 5HWHQWRUHVQmRPyYHLV ü RVUHWHQWRUHVGRWLSRODELULQWRLVHQWRV GHPDQXWHQomRVmRDSURSULDGRVDSHnas para instalações estacionárias e VmR SDUWLFXODUPHQWH H¿FD]HV QRV FDVRVGH ° velocidade de acionamento e/ou temperatura ambiente elevada ° ambiente sem excesso de pó ° ambientes sem projeção de jatos de água ou de outras soluções diretamente sobre o redutor 7.6 7.6 7.6 CAPTEURS SENSORES SENSORES Thermostat bimétallique 6XU GHPDQGH XQH VRQGH ELPpWDOOLTXH WKHUPRVWDWLTXH HVW IRXUQLH DYHF O¶DSSDUHLO SRXU OLPLWHU OD WHPSpUDWXUH GH O¶KXLOH j OD valeur de 90° C ± 5° C (température maximale admissible). Termostato bimetálico Si se solicita, el sistema puede incluir una sonda bimetálica termostática para indicar TXHVHKDDOFDQ]DGRODWHPSHUDWXUDPi[Lma admisible del aceite (90°C ± 5°C). Termostato bimetálico $ SHGLGR p IRUQHFLGD LQVWDODGD XPD VRQda bimetálica termostática para assinalar TXDQGRDWHPSHUDWXUDPi[LPDDGPLVVtYHO GRyOHRIRUDOFDQoDGDFDOLEUDGDSDUD& ± 5°C. /¶LQVWDOODWLRQ HW OH FkEODJH pOHFWULTXH VRQW ODLVVpV DX[ VRLQV GH O¶LQVWDOODWHXU La instalación y el correspondiente cableado eléctrico son responsabilidad del instalador. A instalação e o respectivo cabeamento elétrico são de responsabilidade do instalador. Contrôle du niveau d’huile 8QFDSWHXUjLQIUDURXJHVGHVWLQpDXFRQWU{OHjGLVWDQFHGXQLYHDXGHVpFXULWpGXOXEUL¿DQWSHXWrWUHLQVWDOOpVXUGHPDQGH Control del nivel de aceite Si se solicita, se puede instalar un sensor de infrarrojos para controlar a distancia el nivel de seguridad del lubricante. Controle do nível de óleo $ SHGLGR p LQVWDODGR XP VHQVRU LQIUDYHUmelho para o controle remoto do nível de VHJXUDQoDGROXEUL¿FDQWH Le dispositif fonctionne en cas G¶LQDFWLYLWpGXUpGXFWHXU/RUVTXH FHGHUQLHUIRQFWLRQQHOHGLVSRVLWLI GRLWrWUHGpULYp/HFkEODJHHVWODLVVpDX[ VRLQVGHO¶LQVWDOODWHXU El dispositivo funciona cuando el reductor está inactivo y se debe poner en derivación mientras el reductor está funcionando. El instalador debe efectuar las conexiones de cableado. 2 GLVSRVLWLYR IXQFLRQD TXDQGR R redutor está inativo. Durante a RSHUDomR R GLVSRVLWLYR GHYH VHU contornado. O cabeamento é de responsabilidade do instalador. 7.7 7.7 7.7 AUTRES ACCESSOIRES Pour les accessoires spéciaux éventuellePHQWLQVWDOOpVVXUOHUpGXFWHXUGp¿QLVGDQV ODSKDVHGHFRQWUDWVHUpIpUHUDX[LQVWUXFtions fournies par le constructeur et/ou aux PDQXHOVGHFHVGHUQLHUVFDUGHWHOVFRPposants peuvent nécessiter un entretien VSpFLDOHWRXXQHSURFpGXUHGHOXEUL¿FDWLRQ particulière. OTROS ACCESORIOS Consulte las instrucciones suministradas por el fabricante de los accesorios espeFLDOHVTXHKD\DGHFLGLGRLQVWDODUHQHOUHductor durante la fase de contratación. Es SRVLEOHTXHHVWRVDFFHVRULRVUHTXLHUDQXQ mantenimiento especial o un tipo de lubricación particular. OUTROS ACESSÓRIOS Para os acessórios especiais eventualmenWHLQVWDODGRVQRUHGXWRUGH¿QLGRVQDIDVH GH FRQWUDWDomR FRQVXOWDU DV LQVWUXo}HV fornecidas pelo fabricante dos mesmos HRXVHXVUHVSHFWLYRVPDQXDLVQRTXHVH UHIHUHjQHFHVVLGDGHGHPDQXWHQomRHRX OXEUL¿FDomRHVSHFLDLV 41 8 REMPLACEMENT DE PIÈCES 8 SUSTITUCIÓN DE COMPONENTES 8 SUBSTITUIÇÃO DE PEÇAS 8.1 INFORMATIONS GÉNÉRALES 8.1 INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL 8.1 INFORMAÇÕES DE CARÁTER GERAL ü ,OQHIDXWSDVKpVLWHUjUHPSODFHUXQH SLqFH HWRX XQ FRPSRVDQW TXL Q¶HVW SDV HQ PHVXUH G¶RIIULU GHV JDUDQWLHV VXI¿VDQWHV GH VpFXULWp HWRX GH ¿DELlité de fonctionnement. ü Ne jamais effectuer des réparations LPSURYLVpHVRXGHIRUWXQH ü /¶XWLOLVDWLRQ GH SLqFHV GpWDFKpHV QRQ G¶RULJLQHDQQXOHODJDUDQWLHHWSHXWFRPpromettre le bon fonctionnement du réducteur. 8.2 DÉMONTAGE D’UN RÉDUCTEUR ÉQUIPÉ D’UN ARBRE LENT CREUX ü No dude en sustituir la parte y/o el componente examinado en el caso de TXHQRHVWXYLHUDHQFRQGLFLRQHVSDUD JDUDQWL]DUODVHJXULGDG\ROD¿DELOLGDG de funcionamiento. ü No realice nunca reparaciones improvisadas. ü El uso de recambios no originales puede comprometer el buen funcionamiento del reductor, además de anular la garantía. 8.2 DESINSTALACIÓN DE UN REDUCTOR CON EJE LENTO HUECO ü Não hesitar em substituir a peça e/ou componente examinados se os mesmos não estiverem em condição de RIHUHFHUXPDJDUDQWLDVX¿FLHQWHGHVHJXUDQoDHRXFRQ¿DELOLGDGHIXQFLRQDO ü Não efetuar reparos improvisados ou SRUFRQWDSUySULD ü O uso de peças de reposição não oriJLQDLVDOpPGHDQXODUDJDUDQWLDSRde comprometer o bom funcionamento do redutor. 8.2 DESMONTAGEM DE UM REDUTOR DOTADO DE EIXO DE SAÍDA OCO ü 5HWLUHUOHGLVSRVLWLIGH¿[DWLRQD[LDOGX réducteur. ü /¶H[WUDFWLRQ GH O¶D[H GH OD PDFKLQH SHXW rWUH HIIHFWXpH GLUHFWHPHQW VXU SODFHDXPR\HQG¶XQGLVSRVLWLIK\GUDXOLTXHRXHQXWLOLVDQWOHGLVSRVLWLILOOXVWUp GDQVOD¿JXUHFLGHVVRXV ü 'HVPRQWHHOGLVSRVLWLYRTXH¿MDD[LDOmente el reductor. ü (O SHUQR PiTXLQD VH SXHGH H[WUDHU directamente in situ mediante un dispositivo hidráulico o usando el dispoVLWLYRLOXVWUDGRHQOD¿JXUDVLJXLHQWH ü 5HPRYHU R GLVSRVLWLYR TXH ¿[D D[LDOmente o redutor. ü $ UHPRomR GR HL[R GD PiTXLQD SRGH ser feita diretamente no local mediante um dispositivo hidráulico ou usando R GLVSRVLWLYR LOXVWUDGR QD ¿JXUD PHQFLRQDGDDEDL[R 1. Axe de la machine 2. Arbre creux 3. Languette (non fournie) %DUUH¿OHWpHQRQIRXUQLH 5. Vis (non fournies) 6. Épaulement (non fourni) 3ODTXHGHUpDFWLRQQRQIRXUQLH 3HUQRPiTXLQD 2. Eje hueco 3. Chaveta (no suministrada) 4. Barra roscada (no suministrada) 5. Tornillos (no suministrados) 6. Arandela (no suministrada) 7. Placa de reacción (no suministrada) (L[RGDPiTXLQD 2. Eixo oco 3. Chaveta (não fornecida) 4. Barra roscada (não fornecida) 5. Parafusos (não fornecidos) 6. Prato (não fornecido) 7. Placa de aperto (não fornecida) Durant le processus d’extraction, respectez les valeurs maximales indiquées dans le tableau et évitez impérativement tout choc ou désalignement. 42 Durante el proceso de desinstalación es preciso aplicar los valores máximos indicados en la tabla y evitar cualquier impacto o desalineación. Durante o processo de remoção, prestar atenção aos valores máximos indicados na tabela e evitar terminantemente qualquer impacto ou desalinhamento. Poussée maximale / Presión máxima Força máxima [N] HDP 60 25000 HDP 70 25000 HDP 80 40000 HDP 90 59000 HDP 100 59000 HDP 110 59000 HDP 120 76000 HDP 130 122000 HDP 140 122000 Il est également possible de procéder de la PDQLqUHLQGLTXpHGDQVOD¿JXUHVXLYDQWHQ DJLVVDQWVXFFHVVLYHPHQWVXUOHVYLV 1. Vis (non fournies) 2. Épaulement (non fourni) %DJXHpODVWLTXHQRQIRXUQLH 8.3 DÉMONTAGE D’UN RÉDUCTEUR À ARBRE LENT CREUX ET À FRETTE DE SERRAGE ü Desserrer progressivement les vis de EORFDJHSXLVUHWLUHUODIUHWWHGHVHUUDJH ü 3URFpGHU D O¶H[WUDFWLRQ GH O¶D[H GH OD machine de la manière décrite dans le paragraphe 8.2. 8.4 MISE AU REBUT DU RÉDUCTEUR Como alternativa se puede proceder como VH VXJLHUH HQ OD ¿JXUD VLJXLHQWH \ VROWDU los tornillos en el orden indicado: 1. Tornillos (no suministrados) 2. Arandela (no suministrada) 3. Anillo elástico (no suministrado) 8.3 DESMONTAJE DE UN REDUCTOR CON EJE LENTO HUECO Y JUNTA DE ENSAMBLAJE ü Desatornille gradualmente los tornillos GHEORTXHRSRURUGHQ\H[WUDLJDODMXQWDGHHQVDPEODMHHQ~OWLPROXJDU ü ([WUDLJD HO SHUQR PiTXLQD FRPR VH describe en la sección 8.2. 8.4 DESGUACE DEL REDUCTOR Alternativamente pode-se proceder conIRUPHVXJHULGRQD¿JXUDVHJXLQWHDJLQGR sucessivamente nos parafusos 1. Parafusos (não fornecidos) 2. Prato (não fornecido) 3. Anel elástico (não fornecido) 8.3 DESMONTAGEM DE UM REDUTOR COM EIXO DE SAÍDA OCO E DISCO DE CONTRAÇÃO ü Desapertar os parafusos de travaPHQWRGHPDQHLUDJUDGXDOHHPVHTrQFLD UHPRYHQGR DR ¿QDO R GLVFR GH contração inteiro. ü 3URFHGHUjUHPRomRGRHL[RGDPiTXLna conforme descrito no parágrafo 8.2. 8.4 DESCOMISSIONAMENTO DO REDUTOR &HWWHRSpUDWLRQGRLWrWUHH[pFXWpHSDUGHV RSpUDWHXUV H[SHUWV TXL GRLYHQW UHVSHFWHU les lois en vigueur en matière de sécurité sur le travail. /HV SURGXLWV QRQ ELRGpJUDGDEOHV OHV KXLOHV OXEUL¿DQWHV HW OHV FRPSRVDQWV QRQ IHUUHX[ FDRXWFKRXF 39& UpVLQHV HWF QH GRLYHQW SDVrWUHDEDQGRQQpVGDQVODQDWXUH/HXUPLse au rebut doit respecter les lois en vigueur HQPDWLqUHGHSURWHFWLRQGHO¶HQYLURQQHPHQW Estas operaciones deben ser realizadas por operadores expertos en la aplicación de la normativa vigente en materia de seguridad en el trabajo. No deseche en el medio ambiente productos TXH QR VHDQ ELRGHJUDGDEOHV DFHLWHV OXEULcantes ni componentes no férricos (goma, PVC, resinas, etc.). Elimínelos de conformidad con las leyes vigentes en materia de protección del medio ambiente. Tal operação deve ser realizada por operadores experientes obedecendo-se as leis vigentes em matéria de segurança no trabalho. Não descartar no ambiente produtos não ELRGHJUDGiYHLVyOHRVOXEUL¿FDQWHVHFRPSRQHQWHVQmRIHUURVRVERUUDFKD39&UHsinas etc.). Efetuar o descarte respeitando as leis vigentes sobre a proteção ao meioambiente. Il est déconseillé de réutiliser des SLqFHV RX GHV FRPSRVDQWV TXL peuvent sembler apparemment HQFRUHLQWDFWVXQHIRLVTX¶LOVRQWpWppFDUWpVDSUqVFRQWU{OHHWYpUL¿FDWLRQHWRXUHPplacement par du personnel spécialisé. No intente reutilizar piezas o comSRQHQWHV TXH DSDUHQWHPHQWH puedan parecer apropiados una YH] TXH pVWRV GHVSXpV GH ORV FRQWUROHV y comprobaciones y/o sustituciones realizadas por personal especializado, hayan sido declarados no conformes. Não reutilizar peças ou compoQHQWHV TXH DSDUHQWHP DOJXPD LQWHJULGDGH TXDQGR HOHV DSyV D YHUL¿FDomRSHORFRQWUROHGHTXDOLGDGHHRX substituição conduzida por pessoal espeFLDOL]DGRIRUHPGHFODUDGRVQmRDSURYHLWiveis. 43 9 PANNES ET SOLUTIONS 9 /HVLQIRUPDWLRQVLQGLTXpHVFLGHVVRXVVHUYHQWjDLGHUjLGHQWL¿HUHWFRUULJHUOHVDQRmalies ou dysfonctionnements éventuels. 'DQVFHUWDLQVFDVFHVLQFRQYpQLHQWVSRXUraient également dépendre de la machine VXUODTXHOOHHVWPRQWpOHUpGXFWHXUF¶HVW DLQVL TXH OD FDXVH HW O¶pYHQWXHOOH VROXWLRQ GHYUDrWUHUHFKHUFKpHGDQVODGRFXPHQWDWLRQ WHFKQLTXH IRXUQLH SDU OH FRQVWUXFWHXU de la machine. INCONVÉNIENT ANOMALÍA PROBLEMA Température élevée des roulements. Temperatura elevada en los rodamientos. Temperatura elevada dos rolamentos. Température de fonctionnement trop élevée. Temperatura de trabajo muy alta. Temperatura de trabalho muito alta. Bruits anormaux au cours du fonctionnement. Ruidos anómalos en fase de trabajo. Ruído anormal na fase de funcionamento Bruits anormaux dans la zone de ¿[DWLRQGXUpGXFWHXU 5XLGRVDQyPDORVHQOD]RQDGH¿MDción del reductor. 5XtGRVDQRUPDLVQDiUHDGH¿[DomR do redutor. 44 AVERÍAS Y SOLUCIONES 9 La siguiente información tiene como obMHWLYR D\XGDU D LGHQWL¿FDU \ FRUUHJLU ODV anomalías y problemas de funcionamiento TXH SXHGDQ SUHVHQWDUVH (Q DOJXQRV FDsos, estas anomalías podrían depender GH OD PDTXLQDULD HQ OD TXH HVWi PRQWDGR el reductor; por ello, la causa y la posible solución deberán buscarse en la documentación técnica proporcionada por el fabriFDQWHGHODPDTXLQDULD CAUSE CAUSA CAUSA PROBLEMAS E SOLUÇÕES $V LQIRUPDo}HV D VHJXLU WrP SRU REMHWLYR DMXGDU D LGHQWL¿FDomR H D FRUUHomR GH eventuais anomalias e disfunções. Em FHUWRV FDVRV WDLV LQFRQYHQLHQWHV SRGHP WDPEpPVHUFDXVDGRVSHORPDTXLQiULRQD TXDORUHGXWRUHVWiLQVHULGR'HVVDIRUPD a causa e a possível solução deverão ser buscadas na documentação técnica forneFLGDSHOR)DEULFDQWHGRPDTXLQiULR REMÈDE SOLUCIÓN SOLUÇÃO 1LYHDXG¶KXLOHWURSEDV Nivel del aceite muy bajo. Nível de óleo muito baixo. )DLUHO¶DSSRLQWG¶KXLOH Aumentar el nivel de aceite. Completar o nível de óleo.. Huile trop usée. Aceite demasiado viejo. Óleo muito velho. 5HPSODFHUO¶KXLOH Cambiar el aceite. Trocar o óleo. Roulements défectueux. Rodamientos defectuosos. Rolamentos com defeito. 6¶DGUHVVHUjXQDWHOLHUDJUpp Dirigirse a un taller autorizado. &RQVXOWDUXPDR¿FLQDDXWRUL]DGD 1LYHDXG¶KXLOHWURSpOHYp Nivel del aceite muy alto. Nível de óleo muito alto. 9pUL¿HUOHQLYHDXG¶KXLOH Comprobar el nivel del aceite. 9HUL¿FDURQtYHOGHyOHR Huile trop usée. Aceite demasiado viejo. Óleo muito velho. 5HPSODFHUO¶KXLOH Cambiar el aceite. Trocar o óleo. 3UpVHQFHG¶LPSXUHWpVGDQVO¶KXLOH Presencia de impurezas en el aceite. Presença de impurezas no óleo. 5HPSODFHUO¶KXLOH Cambiar el aceite. Trocar o óleo. Engrenages endommagés. Engranajes dañados. (QJUHQDJHQVGDQL¿FDGDV 6¶DGUHVVHUjXQDWHOLHUDJUpp Dirigirse a un taller autorizado. &RQVXOWDUXPDR¿FLQDDXWRUL]DGD Jeu axial des roulements trop élevé. Juego axial de los rodamientos demasiado elevado. Jogo axial dos rolamentos muito elevado. 6¶DGUHVVHUjXQDWHOLHUDJUpp Dirigirse a un taller autorizado. &RQVXOWDUXPDR¿FLQDDXWRUL]DGD Roulements défectueux ou usés. Rodamientos defectuosos o desgastados. Rolamentos defeituosos ou gastos. 6¶DGUHVVHUjXQDWHOLHUDJUpp Dirigirse a un taller autorizado. &RQVXOWDUXPDR¿FLQDDXWRUL]DGD Charge externe trop élevée. Carga externa demasiado elevada. Carga externa muito elevada. Corriger les valeurs de charge externe en fonFWLRQGHVGRQQpHVQRPLQDOHVLQGLTXpHVVXUOH catalogue de vente. Corregir los valores de la carga externa VHJ~QORVYDORUHVQRPLQDOHVLQFOXLGRVHQHO catálogo de venta. Corrigir os valores da carga externa segundo os dados nominais descritos no catálogo de venda. 3UpVHQFHG¶LPSXUHWpVGDQVO¶KXLOH Presencia de impurezas en el aceite. Presença de impurezas no óleo. 5HPSODFHUO¶KXLOH Cambiar el aceite. Trocar o óleo. 9LVGH¿[DWLRQGHVVHUUpHV 7RUQLOORVGH¿MDFLyQÀRMRV Tirantes soltos. 6HUUHUOHVYLVHQDSSOLTXDQWOHMXVWHFRXSOH de serrage. Apretar los tornillos al par de apriete correspondiente. $SHUWDURVSDUDIXVRVQRWRUTXHFRUUHWR 9LVGH¿[DWLRQXVpHV 7RUQLOORVGH¿MDFLyQGDxDGRV Tirantes gastos. 5HPSODFHUOHVYLVGH¿[DWLRQ 6XVWLWXLUORVWRUQLOORVGH¿MDFLyQ Substituir os tirantes. INCONVÉNIENT ANOMALÍA PROBLEMA )XLWHVG¶KXLOH Pérdidas de aceite. Vazamento de óleo. Le réducteur ne fonctionne pas ou IRQFWLRQQHDYHFGLI¿FXOWp El reductor no funciona o lo hace FRQGL¿FXOWDG O redutor não funciona ou faz isso FRPGL¿FXOGDGH /¶DUEUHGHVRUWLHQHWRXUQHSDVDORUV TXHOHPRWHXUIRQFWLRQQH El eje de salida no funciona mientras el motor está en funcionamiento. O eixo na saída não gira mesmo com o motor em funcionamento. CAUSE CAUSA CAUSA REMÈDE SOLUCIÓN SOLUÇÃO 1LYHDXG¶KXLOHWURSpOHYp Nivel del aceite muy alto. Nível de óleo muito alto. 9pUL¿HUOHQLYHDXG¶KXLOH Comprobar el nivel del aceite. 9HUL¿FDURQtYHOGHyOHR eWDQFKpLWpLQVXI¿VDQWHGXFRXYHUFOHRXGHV accouplements. (VWDQTXHLGDGLQVX¿FLHQWHGHODWDSDRGHORV acoplamientos. 5HWHQWRULQVX¿FLHQWHGDFREHUWXUDRXGRV acoplamentos . 6¶DGUHVVHUjXQDWHOLHUDJUpp Dirigirse a un taller autorizado. &RQVXOWDUXPDR¿FLQDDXWRUL]DGD Joints usés. Juntas desgastadas. Guarnições gasta. 6¶DGUHVVHUjXQDWHOLHUDJUpp Dirigirse a un taller autorizado. &RQVXOWDUXPDR¿FLQDDXWRUL]DGD 9LVFRVLWpGHO¶KXLOHWURSpOHYpH Viscosidad del aceite demasiado elevada. Viscosidade do óleo muito elevada. 5HPSODFHUO¶KXLOHYRLUWDEOHDXGHVOXEUL¿DQWV préconisés) Cambiar el aceite (ver tabla de lubricantes recomendados). 7URFDURyOHRFRQVXOWDUDWDEHODGHOXEUL¿cantes recomendados). 1LYHDXG¶KXLOHWURSpOHYp Nivel del aceite demasiado alto. Nível de óleo muito alto. 9pUL¿HUOHQLYHDXG¶KXLOH Comprobar el nivel del aceite. 9HUL¿FDURQtYHOGHyOHR Charge externe trop élevée. Carga externa demasiado elevada. Carga externa muito elevada. Régler la transmission en fonction des utiliVDWLRQVDX[TXHOOHVHOOHVHUDGHVWLQpH $GHFXDUODWUDQVPLVLyQDOXVRDOTXHHVWi destinada. $GHTXDUDWUDQVPLVVmRSDUDRXVRDRTXDO ela se destina. Engrenages endommagés. Engranajes dañados. (QJUHQDJHQVGDQL¿FDGDV 6¶DGUHVVHUjXQDWHOLHUDJUpp Dirigirse a un taller autorizado. &RQVXOWDUXPDR¿FLQDDXWRUL]DGD 45 10 ANNEXE 1 10 ANEXO 1 10 ANEXO 1 10.1 CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE 10.1 COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE 10.1 VERIFICAR NÍVEL DO ÓLEO INDICATEUR VISUEL DE NIVEAU : Pour le contrôle du niveau correct de lubri¿DQWFRQVXOWHUODPHVXUHGHODJUDGXDWLRQ WUDQVSDUHQWH RX OHV LQGLFDWLRQV PDUTXpHV sur la tige de niveau. Si le niveau relevé est situé en-dessous de la partie inférieure GXUHJDUGHQYHUUHRXGHODWLJHLQIpULHXUH UpWDEOLU OD TXDQWLWp FRUUHFWH HW UHFKHUFKHU OHVFDXVHVGHODGLPLQXWLRQG¶HDX INDICADOR VISUAL DE NIVEL: 3DUD DVHJXUDUVH GH TXH HO QLYHO GH OXEULcante sea correcto, utilice como referencia la línea central de la mirilla transparente o las muescas indicadas en la varilla de nivel. Si el nivel ha descendido por debajo de la parte inferior de la mirilla o de la muesca inferior, reponga la cantidad de lubricante necesaria y averigüe la causa del descenso de nivel. INDICADOR VISUAL DO NÍVEL: Para o controle do nível correto de lubri¿FDQWH FRQVXOWDU D OLQKD FHQWUDO GR YLVRU transparente ou as marcas assinaladas na haste de nível. Se o nível encontrado estiver abaixo da parte inferior do visor de insSHomRRXGDPDUFDLQIHULRUUHVWDEHOHFHUD TXDQWLGDGHFRUUHWDHLQYHVWLJDUDFDXVDGD diminuição do nível. INDICATEUR DE NIVEAU DE TYPE TROP-PLEIN : 6¶LOV VRQW GRWpV GH FHUWDLQHV RSWLRQV © GU\ZHOOªMRLQWVjODE\ULQWKHSDUH[HPSOH OHVUpGXFWHXUVSHXYHQWrWUHOLYUpVpTXLSpV G¶XQ UHQLÀDUG GH FRXOHXU MDXQH GH W\SH trop-plein destiné au contrôle du niveau de OXEUL¿DQW 3RXU FRQWU{OHU FRUUHFWHPHQW OH QLYHDXGHOXEUL¿DQWWURXYHUG¶DERUGVXUOH UpGXFWHXU OH ERXFKRQ GH VHUYLFH GH FRXleur jaune. $SUqVO¶DYRLU{WpLQWURGXLUHXQHWLJHDX[GLmensions compatibles avec le trou et ayant ODIRUPHLQGLTXpHVXUOHVFKpPDFLDSUqV 6L OD KDXWHXU HQWUH OH QLYHDX GH O¶KXLOH HW OH QLYHDX G¶HIÀHXUHPHQW HVW VXSpULHXUH j PP UpWDEOLU OD TXDQWLWp FRUUHFWH HW UHchercher les causes de la diminution de niveau. INDICADOR DE NIVEL POR CONTACTO: Con algunas variantes opcionales (por ejemplo, drywell, juntas de laberinto), los reductores pueden estar provistos de tapón de color amarillo para comprobar el nivel de lubricante por contacto. Para conWURODU HO QLYHO GH OXEULFDQWH LGHQWL¿TXH HQ primer lugar el tapón de servicio de color amarillo del reductor. Quite el tapón e introduzca una varilla de GLPHQVLRQHV FRPSDWLEOHV FRQ HO RUL¿FLR \ GH OD IRUPD LQGLFDGD HQ HO HVTXHPD TXH aparece a continuación. Si el nivel detectado estuviera a más de 3 mm respecto del nivel de contacto, añada la cantidad correcta de lubricante y averigüe las causas de la disminución del nivel. INDICADOR DO NÍVEL POR CONTATO: 2VUHGXWRUHVQDSUHVHQoDGHYDULDQWHVHVSHFLDLVRSFLRQDLVSRUH[HPSORGU\ZHOOUHWHQWRUHVWLSRODELULQWRSRGHPVHUIRUQHFLGRV FRPWDPSmRGHFRUDPDUHODSDUDDYHUL¿FDomRHRDEDVWHFLPHQWRGRQtYHOGHOXEUL¿FDQWH3DUDRFRQWUROHGRQtYHOFRUUHWRGHOXEUL¿FDQWHLGHQWL¿FDUSULPHLURQRUHGXWRUDWDPSD de serviço de cor amarela. 5HPRYrORHLQWURGX]LUDWUDYpVGHOHXPDYDreta de dimensão compatível com o orifício e GDIRUPDLQGLFDGDQRHVTXHPDDEDL[R Se o nível encontrado estiver distante em mais de 3 mm em relação ao nível gravado QDKDVWHUHVWDEHOHFHUDTXDQWLGDGHFRUUHWD e investigar a causa da diminuição do nível. 1) N.B. ASSUREZ-VOUS QUE LA TIGE EST BIEN EN APPUI SUR LE PROFIL DU TROU FILETÉ 1) NOTA: ASEGÚRESE DE QUE LA VARILLA ESTÉ BIEN APOYADA EN EL CONTORNO DEL ORIFICIO ROSCADO 1) N.B. VERIFICAR SE A HASTE ESTÁ BEM APOIADA NO PERFIL DO ORIFÍCIO ROSCADO 11 11 11 ANNEXE 2 ANEXO 2 ANEXO 2 11.1 1 MODES DE LEVAGE 11.1 MODO DE ELEVACIÓN 11.1 TIPO DE LEVANTAMENTO Dans les phases de levage, employer des accessoires tels que des anneaux de levage, des manilles, des mousquetons, des élingues, GHV FRUGHV GHV FURFKHWV HWF FHUWL¿pV et indiqués pour le poids à soulever. Le poids des produits à manutentionner est indiqué sur la plaquette et/ou sur le catalogue de vente correspondant. Para elevar el equipo, utilice accesorios homologados adecuados al peso que deben elevar, como argollas de elevación, andamios, mosquetones, eslingas, cables, ganchos, etc. En la placa de características y/o en el catálogo de ventas se puede encontrar el peso de los productos que se deben mover. Na fase de levantamento, empregar acessórios como grampos em U, mosquetões, correias, FRUGDVJDQFKRVHWFFHUWL¿FDGRVHDGHquados para o peso a ser levantado. O peso do produto a ser movimentado pode ser encontrado na plaqueta e/ou no catálogo de venda. 46 Les points d’ancrage suggérés sont indiqués dans le tableau ci-dessous. Pour déterminer le type de solution la mieux adaptée à la réalisation en toute sécurité des opérations de levage et de manutention, reportez-vous aux dessins et à la documentation du produit concerné. En la siguiente tabla se indican los puntos de sujeción recomendados. Para determinar el tipo de solución más adecuada para realizar de manera segura las operaciones de elevación y manipulación, consulte los esquemas y la documentación de cada producto en cuestión. Na tabela a seguir são indicaGRVRVSRQWRVGH¿[DomRVXJHridos. Para determinar o tipo de solução mais correta para realizar as tarefas de levantamento e movimentação em segurança, consultar os projetos e a documentação do produto em questão. /HV ¿OHWDJHV VLWXpV j O¶H[WUpmité de l’arbre et les éléments de tuyauterie ne peuvent être utilisés comme points de levage. Faites très attention à ce que les accessoires GHO¶pYHQWXHOGLVSRVLWLIGHOXEUL¿FDWLRQ refroidissement ne soient pas endommagés pendant les phases de levage, de manutention et de positionnement. Las roscas del extremo del eje y los tubos no pueden utilizarse como puntos de elevación. Preste atención para que los accesorios del sistema de lubricación/refrigeración no resulten dañados durante las fases de elevación, manipulación y colocación. A rosca na extremidade do eixo e a tubulação não podem ser utilizadas como ponto de levantamento. Prestar atenção para que os acessórios do eventual sistema de OXEUL¿FDomRUHIULJHUDomRQmRVHMDPGDQL¿FDGRVGXUDQWHDIDVHGHOHYDQWDPHQto, movimentação e posicionamento. y5 y5 y5 y5 C4 C7 C8 W6 y3 y3 y3 C4 C7 C8 y3 y3 y3 y3 W6 W6 47 Les différents accessoires (ex. brides de raccordement, ...) et/ ou les moteurs électriques appliqués au réducteur peuvent sensiblePHQWPRGL¿HUODSRVLWLRQGXEDU\FHQWUHHW compromettre la stabilité du réducteur. Dans de telles situations, il peut s’avérer nécessaire de disposer d’un autre point d’ancrage. El empleo de accesorios, como bridas de conexión, y/o motores de accionamiento con el reducWRUSXHGHPRGL¿FDUODSRVLFLyQGHOEDULcentro y comprometer la estabilidad. En estos casos puede resultar indispensable utilizar otro punto de anclaje. 9iULRV DFHVVyULRV H[ ÀDQJHV de conexão etc.) e/ou motores de comando acoplados ao redutor podem variar sensivelmente a posição do centro de gravidade, comprometendo a estabilidade. Em tais situações pode ser indispensável um ponto de ancoragem adicional. Durant toutes les étapes de l’opération de levage, l’oscillation de la charge ne doit jamais excéder ± 15°. S’il se produit une oscillation supérieure à cette valeur durant cette opération, il est conseillé de s’arrêter et de refaire les opérations indiquées pour le type de levage adopté. La carga no debe oscilar más de ± 15° durante toda la operación de elevación. Si se produce una oscilación mayor, deberá parar y repetir el procedimiento siguiendo las indicaciones del equipo de elevación empleado. Durante toda a fase de levantamento a oscilação da carga não deve superar os ± 15° 6HGXUDQWHDRSHUDomRIRUYHUL¿FDGDXPD oscilação maior do que esse valor, será conveniente parar e repetir a operação indicada para o tipo de levantamento utilizado. 12 12 12 ANNEXE 3 12.1 AXE DE LA MACHINE série HDP ANEXO 3 12.1 PERNO MÁQUINA serie HDP ANEXO 3 12.1 EIXO DA MÁQUINA série HDP H A1 A2 A3 B B1 B2 C D E F R S UNI6604 HDP60 70 h6 69 283 56 172 220 30 20 h9 74.5 2.5 2 20x12x220A HDP70 80 h6 79 283 78 127 220 30 22 h9 85 2.5 2.5 22x14x220A HDP80 95 h6 94 338 73 192 280 30 25 h9 100 2.5 2.5 25x14x280A HDP90 110 h6 109 378 88 202 320 30 28 h9 116 2.5 2.5 28x16x320A HDP100 120 h6 119.5 420 100 250 360 30 32 h9 127 3 2.5 32x18x360A HDP110 130 h6 129.5 420 100 250 360 30 32 h9 137 3 2.5 32x18x360A HDP120 140 h6 139.5 444 110 260 400 40 36 h9 148 3 2.5 36x20x400A HDP130 170 h6 169.5 540 135 310 400 80 40 h9 179 3 2.5 40x22x400A HDP140 180 h6 179.5 540 135 310 400 80 45 h9 190 3 2.5 45x25x400A 48 Exclu de la fourniture / No suministrado / Não fornecido UNI7437 G G1 G2 G3 G4 H H1 UNI5739 HDP100 120x4 120 d9 96 64 26 M16 24 12 M24x70 HDP110 130x4 130 d9 105 69 26 M20 24 12 M24x70 HDP120 140x4 140 d9 115 79 26 M20 30 15 M24x80 HDP130 170x4 170 d9 142 102 33 M24 34 17 M30x90 HDP140 180x4 180 d9 150 110 33 M24 34 17 M30x90 S 1 2 A1 A2 A3 A4 B B1 B2 R S HDP60 72 h7 69 70 g6 328 59 194 2.5 2.5 HDP70 82 h7 79 80 g6 332 77 174 2.5 2.5 HDP80 97 h7 94 95 g6 398 95 205 2.5 2.5 HDP90 112 h7 109 110 g6 440 87 273 2.5 2.5 HDP100 125 h6 119.5 120 g6 517 104 328 3 2.5 HDP110 135 h6 129.5 130 g6 523 104 334 3 2.5 HDP120 145 h6 139.5 140 g6 550 104 354 3 2.5 HDP130 175 h6 169.5 170 g6 681 104 462 3 2.5 HDP140 185 h6 179.5 180 g6 689 104 470 3 2.5 49 Exclu de la fourniture / No suministrado / Não fornecido UNI7437 L L1 L2 M H1 UNI5739 HDP100 120x4 120 d9 96 26 16 12 M24x65 HDP110 130x4 130 d9 105 26 16 12 M24x65 HDP120 140x4 140 d9 115 26 19 15 M24x70 HDP130 170x4 170 d9 142 33 21 17 M30x80 HDP140 180x4 180 d9 150 33 21 17 M30x80 Pour faciliter les opérationsde démontage GDQVODSRUWLRQF\OLQGULTXHGHJXLGDJHRSSRVpHDXGLVSRVLWLIGHFDODJHLOHVWUHFRPPDQGp GH YHLOOHU j FH TXHO¶D[H GH OD PDFKLQH VRLW SUpSDUp SRXU OH PRQWDJH G¶XQH EDJXHF\OLQGULTXHDXWROXEUL¿DQWHHWRX GRWpH G¶XQ WURX DGDSWp DX SDVVDJH G¶XQH substance anti-rouille (2). (QSUpVHQFHGHFKDUJHVD[LDOHVH[WHUQHV GH YLEUDWLRQV GH SUREOqPHV GH VpFXULWp GH QpFHVVLWp GH ¿DELOLWp pOHYpH RX GH SRVLWLRQVGHPRQWDJHGpIDYRUDEOHVH[9 DUEUHOHQWGLULJpYHUVOHEDVLOHVWQpFHVsaire de prévoir des dispositifs appropriés SHUPHWWDQW GH ¿[HU D[LDOHPHQW O¶DUEUH HW G¶HPSrFKHUXQGpPRQWDJHDFFLGHQWHO 50 Para facilitar la operación de desmontaje de la parte cilíndrica opuesta al ensamblaGRUTXHVLUYHGHJXtDVHDFRQVHMDXWLOL]DU HO SHUQR PiTXLQD SUHSDUDGR SDUD PRQWDU XQ FDVTXLOOR FLOtQGULFR DXWROXEULFDQWH y/o provisto de un taladro para el paso de una sustancia anti-corrosión (2). La existencia de cargas axiales externas, vibraciones, problemas de seguridad, soOLFLWXGHVGH¿DELOLGDGHOHYDGDRSRVLFLRQHV de montaje desfavorables (como V5, eje de salida hacia abajo) exige instalar dispoVLWLYRV DGHFXDGRV TXH ¿MHQ D[LDOPHQWH HO HMHHLPSLGDQTXHVHGHVPRQWHGHPDQHUD accidental. Para facilitar a operação de desmontagem QDVHomRFLOLQGULFDGRODGRRSRVWRGRDTXHFHGRUDFRQVHOKDVHXWLOL]DURSLQRGDPiTXLna previsto para a montagem de uma bucha FLOtQGULFDDXWROXEUL¿FDQWHHRXGRWDGDGH XPRULItFLRDGHTXDGRSDUDDSDVVDJHPGH uma substância antioxidante (2). 1D SUHVHQoD GH FDUJDV D[LDLV H[WHUQDV YLEUDomRSUREOHPDVGHVHJXUDQoDQHFHVVLGDGHGHHOHYDGDFRQ¿DELOLGDGHRXSRVLom RGHPRQWDJHPGHVIDYRUiYHOH[9HL[R de saída apontado para baixo) é necessáULR SUHYHU GLVSRVLWLYRV DGHTXDGRV SDUD D ¿[DomRD[LDOGRHL[RHSDUDLPSHGLUDGHVmontagem acidental. 51 TABLEAU DES RÉVISIONS (R) ÍNDICE DE REVISIÓN (R) ÍNDICE DA REVISÃO (R) R0 Description La présente publication annule et remplace toute précédente édition ou révision. Sous UpVHUYHGH WRXWH PRGL¿FDWLRQ VDQV SUpDYLV 3URGXFWLRQ PrPH SDUWLHOOH LQWHUGLWH VDQV autorisation préalable. 52 Descripción (VWDSXEOLFDFLyQDQXOD\UHHPSOD]DFXDOTXLHU edición o revisión anterior. Queda reservado HOGHUHFKRDUHDOL]DUPRGL¿FDFLRQHVVLQSUHvio aviso. Se prohíbe la reproducción total o parcial de esta publicación si no se dispone de autorización. COD. 1297 R0 Descrição Esta publicação cancela e substitui todas as edições ou revisões anteriores. Reser-vamoQRVRGLUHLWRGHID]HUPRGL¿FDo}HVVHPDYLVR SUpYLR e YHGDGD D UHSURGXomR DLQGD TXH SDUFLDOVHPDXWRUL]DomR INDUSTRY PROCESS AND AUTOMATION SOLUTIONS HDP www.bonfiglioli.com