MuSK-Ab ELISA - IBL international
Transcrição
Instruções de Utilização MuSK-Ab ELISA Imunoensaio enzimático para a determinação qualitativa e quantitativa dos autoanticorpos contra o recetor tirosina quinase específico de certos músculos (MuSK) em soro humano. RE51021 96 2-8°C I B L I N T E R N A T I O N A L Flughafenstrasse 52a D-22335 Hamburg, Germany Phone: +49 (0)40-53 28 91-0 Fax: +49 (0)40-53 28 91-11 G M B H [email protected] www.IBL-International.com MuSK-Ab ELISA (RE51021) 1. PORTUGUÊS APLICAÇÕES Imunoensaio enzimático para a determinação qualitativa e quantitativa dos autoanticorpos contra o recetor tirosina quinase específico de certos músculos (MuSK) em soro humano. 2. SUMÁRIO E EXPLICAÇÃO A Miastenia gravis (MG) é causada por uma insuficiência na transmissão neuromuscular mediada pelos autoanticorpos. Cerca de 80 a 90 % dos doentes com MG generalizada apresenta autoanticorpos contra os recetores nicotínicos musculares de acetilcolina. Estes anticorpos causam a perda da quantidade e da função dos recetores de acetilcolina, e dão origem à insuficiência de transmissão neuromuscular associada a fraqueza muscular. Em 10–20 % dos doentes com misastenia gravis generalizada e em até 50% dos doentes com miastenia gravis ocular, não existem anticorpos detetáveis do recetor de acetilcolina. Em tais casos, a doença é habitualmente designada como miastenia gravis soronegativa. A miastenia gravis soronegativa foi reconhecida como uma doença mediada por anticorpos. Foram comprovados anticorpos de recetores tirosina quinase específicos de certos músculos (MuSK) no soro de doentes com miastenia gravis soronegativa generalizada (em aproximadamente 40 % dos doentes com MG soronegativa). Os recetores tirosina quinase específicos de certos músculos (MuSK) fazem parte de um conjunto de recetores de agrina, medeiam o aglomerado de recetores de acetilcolina induzidos pela agrina durante a formação de sinapses e também se expressam na junção neuromuscular madura (JNM). Os doentes de MG MuSK são predominantemente do sexo feminino, apresentam envolvimento craniano e bulbar proeminentes, e têm tendência para apresentar uma taxa mais elevada de crises do que os doentes com outras formas de MG. O início da doença tende a ocorrer mais cedo, revelando-se na maioria dos doentes na terceira ou quarta década de vida. A medição dos anticorpos MuSK auxiliarão substancialmente ao diagnóstico e gestão clínica da miastenia gravis [1, 5, 9, 10, 12, 15]. 3. PRINCÍPIO DO TESTE Ensaio imunosorvente ligado a enzima de fase sólida (ELISA). Os poços são revestidos com antígeno. Os anticorpos da amostra do doente ligam-se aos poços revestidos de antígeno e são detetados por um sistema de amplificação de sinal. A reação do substrato é catalisada pelo anticorpo de deteção conjugado com fosfatase alcalina. A intensidade da cor desenvolvida é proporcional à quantidade de anticorpos do doente detetados. Os resultados quantitativos ou qualitativos podem ser determinados através do uso de uma curva padrão ou do controlo do corte, respetivamente. 4. AVISOS E PRECAUÇÕES 1. Apenas para diagnóstico in vitro. Apenas para utilização profissional. 2. Antes de iniciar o teste, leia as instruções completa e cuidadosamente. Utilize a versão válida do folheto informativo fornecido com o kit. Tenha a certeza de ter entendido tudo. 3. Em caso de danos no kit por favor contacte a IBL ou o seu fornecedor por escrito, até uma semana após ter recebido o kit. Não utilize componentes danificados na execução do teste, mas guarde-os para reclamação. 4. Obedeça ao número de lote e ao prazo de validade. Não misture reagentes de diferentes lotes. Não utilize reagentes expirados. 5. Siga as boas práticas de laboratório e as normas de segurança. Vista bata, luvas de látex descartáveis e óculos protectores sempre que necessário. 6. Reagentes do kit contendo material perigoso podem causar irritação da pele e dos olhos. Veja MATERIAIS FORNECIDOS e os rótulos para mais detalhes. As Fichas de Segurança do produto para este kit estão disponíveis na Homepage da IBL ou a pedido directamente à IBL: 7. Químicos e reagentes preparados ou utilizados devem ser tratados como resíduos perigosos de acordo com as normas nacionais de segurança e resíduos perigosos. 8. O pessoal de limpeza deve ser orientado pelos profissionais relativamente ao manuseamento de produtos e perigos potenciais. 9. Evite o contacto com a solução de Paragem. Pode causar irritação na pele e queimaduras. 10. Todos os componentes deste kit contendo soro ou plasma humano foram testados e foram considerados não reactivos para HIV I/II, AgHBs e HCV. No entanto, não é possível excluir em absoluto a presença destes ou outros agentes infecciosos e portanto os reagentes devem ser tratados com potencialmente perigosos quer na sua utilização quer na sua eliminação. Versão 2014-08 1/6 MuSK-Ab ELISA (RE51021) 5. PORTUGUÊS ARMAZENAMENTO E ESTABILIDADE O kit é enviado à temperatura ambiente e deve ser armazenado de 2-8 ºC. Mantenha-o longe do calor ou da luz solar directa. A estabilidade e armazenamento das amostras e reagentes preparados são referidos nas secções correspondentes. A microplaca é estável até expirar a data de validade do kit, na embalagem aberta mas firmemente fechada, quando armazenada a 2-8 °C. 6. RECOLHA E ARMAZENAMENTO DE AMOSTRAS Soro Devem ser observados os cuidados usuais para a punção venosa. É importante preservar a integridade química da amostra de sangue desde o momento da colheita até ao momento de ser analisada. Não utilize amostras muito hemolíticas, ictéricas ou lipémicas. Amostras que apresentem turvação deverão ser centrifugadas antes do teste e devem ser removidas as partículas de matéria. Armazenamento: Estabilidade: 7. 2-8 °C 7 dias ≤ -20 °C (Alíquotas) 6 meses Manter afastado do calor ou luz solar directa. Evitar congelar-descongelar repetidamente. MATERIAIS FORNECIDOS Quantidade Símbolo 1 x 12 x 8 MTP 1 x 0.25 mL ENZCONJ CONC 1 x 13 mL ANTISERUM 1 x 5 x 1.2 mL CAL A-E 1 x 1.2 mL CONTROL + 1 x 1.2 mL CONTROL - 1 x 120 mL ASSAYBUF 1 x 100 mL WASHBUF CONC 1 x 13 mL PNPP SUBS Solução de Substrato PNPP 1 x 15 mL PNPP STOP Solução de Paragem PNPP 4x FOIL 8. Componente Microplaca Tiras separáveis. Revestido com proteina purificada recombinada de MuSK. Conjugado Enzimático, Concentrado (101x) Contêm: -conjugado de fosfatase alcalina, estabilizantes. anti-humano Antisoro Contêm: anti-humano , estabilizantes. Padrão A-E 0; 0.4; 2.5; 5; 12 U/mL Pronto a usar. Contêm: anticorpos anti-MuSK, estabilizantes. Controlo Positivo Colorido vermelho. Pronto a usar. Contêm: anticorpos contra MuSK, estabilizantes. Controlo Negativo Colorido verde. Pronto a usar. Contêm: anticorpos contra MuSK, estabilizantes. Tampão de Reacção Colorido vermelho. Pronto a usar. Contêm: tampão fosfato, proteínas e estabilizantes. Tampão de Lavagem, Concentrado (10x) Contêm: tampão fosfato, Tween. Pronto a usar. Contêm: p-nitrofenil fosfato (PNPP). Pronto a usar. Contêm: 1 M NaOH, 0.25 M EDTA. Película Aderente MATERIAIS NECESSÁRIOS MAS NÃO FORNECIDOS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Pipetas (Multipette Eppendorf ou aparelhos semelhantes, < 3 % CV). Volumes: 5; 10; 20; 50; 100; 1000 µL Tubos de ensaio de vidro descartáveis (12 x 75 mm) Tubos de polipropileno (PP). (p.ex. Sarstedt) Vortex Incubador, 37 °C Pipeta de 8 canais com reservatório de reagente Recipiente de lavagem, sistema de lavagem de microplacas automático ou semi-automático Leitor de microplacas com capacidade de ler absorvâncias a 405 nm (comprimento de onda de referência 600-650 nm) 9. Água bidestilada ou bi-destilada 10. Toalhas de papel, pontas para pipetas e cronómetro Versão 2014-08 2/6 MuSK-Ab ELISA (RE51021) 9. PORTUGUÊS NOTAS SOBRE O PROCEDIMENTO 1. O manuseamento incorrecto da amostra ou alterações no procedimento do teste podem influenciar os resultados. Os volumes de pipetagem indicados bem como os tempos de incubação, a temperatura e os passos de pré-tratamento devem ser realizados estritamente de acordo com as instruções. Utilize apenas pipetas e instrumentos calibrados. 2. Uma vez iniciado o teste, todos os passos devem ser executados sem interrupção. Garanta que os reagentes necessários, os materiais e dispositivos são preparados e prontos a usar no tempo apropriado. Todos os reagentes e amostras devem estar à temperatura ambiente antes de utilizar (18-25 ºC). Agite cuidadosamente todos os frascos de reagentes líquidos e a amostra antes de utilizar. Agite os reagentes sem formar espuma. 3. Evite a contaminação dos reagentes, pipetas e poços/tubos. Utilize pontas novas descartáveis para cada reagente, padrão ou amostra. Não troque as tampas. Feche sempre os frascos não utilizados. Não reutilize poços/tubos ou reagentes. 4. Utilize um esquema de pipetagem para verificar uma disposição apropriada na placa. 5. O tempo de incubação afecta os resultados. Todos os poços devem ser manuseados pela mesma ordem e na mesma sequência de tempo. E recomendável utilizar uma Micropipeta de 8 canais para a pipetagem das soluções nos poços. 6. A lavagem da microplaca é importante. Poços mal lavados originam resultados errados. É recomendável utilizar uma pipeta multicanal ou um sistema automático de lavagem de microplacas. Não permitia que os poços sequem entre lavagens. Não arranhe as paredes dos poços durante a lavagem e aspiração. Encha todos os reagentes com cuidado. Enquanto lava, verifique que todos os poços são cheios com o Tampão de Lavagem e que não há resíduos nos poços. 7. A humidade afecta os tubos/poços revestidos. Não abra o saco até atingir a temperatura ambiente. Os tubos/poços não utilizados devem ser automaticamente guardados no saco incluindo o dessecante. 10. INSTRUÇÕES PRÉ-TESTE Os conteúdos do kit para 96 determinações podem ser divididos em 3 séries separadas. Os volumes indicados em baixo são para uma experiência com 4 tiras (32 determinações). 10.1. Preparação de componentes liofilizados ou concentrados Diluir / dissolver Componente Diluente Relação 20 mL WASHBUF CONC 180 mL agua bidest. 40 µL ENZCONJ CONC 4 mL ASSAYBUF 1:10 1:101 Observações Misturare completamente. Misturar sem fazer espuma. Armazenamento Estabilidade 2-8 °C 4 semanas 2-8 °C 48 h 10.2. Diluição de Amostras Amostra do paciente Soro Versão 2014-08 para misturar com Relação geralmente ASSAYBUF 1:101 Observações p.ex. 10 µL + 1000 µL Diluição deve ser feita em tubos de vidrio ou de polipropileno (PP). 3/6 MuSK-Ab ELISA (RE51021) 11. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 12. PORTUGUÊS PROCEDIMENTO DO ENSAIO Pipetar 100 µL de cada Padrão, Controlo e amostra do paciente diluída para os respectivos poços da Microplaca. Tapar a placa com película adesiva. Incubar a microplaca 60 min à TA (18-25 °C) num agitador orbital (500 rpm). Retire a folha. Rejeitar a solução de incubação. Lave a placa 3 x com 250 µL de Solução de Lavagem diluído. Remova o excesso batendo com a placa numa toalha de papel. Piptetar 100 µL de Antisoro para cada poço. Tapar a placa com película adesiva. Incubar a microplaca 60 min à TA (18-25 °C) num agitador orbital (500 rpm). Retire a folha. Rejeitar a solução de incubação. Lave a placa 3 x com 250 µL de Solução de Lavagem diluído. Remova o excesso batendo com a placa numa toalha de papel. Pipetar 100 µL de Conjugado Enzimático diluído para cada poço. Tapar a placa com película adesiva. Incubar a microplaca 60 min à TA (18-25 °C) num agitador orbital (500 rpm). Retire a folha. Rejeitar a solução de incubação. Lave a placa 3 x com 250 µL de Solução de Lavagem diluído. Remova o excesso batendo com a placa numa toalha de papel. Para a adição das Soluções de Substrato e de Paragem usar uma pipeta de 8 canais. A pipetagem deve ser executada nos mesmos intervalos de tempo para as Soluções de Substrato e de Paragem. Usar a técnica de “positive displacement” e evitar a formação de bolhas de ar. Pipetar 100 µL de Solução de Substrato PNPP para cada poço. Misturar rapidamente os conteúdos agitando cuidadosamente a placa. Incubar a microplaca 30 min à TA (18-25 °C). Parar a reacção de substrato adicionando 100 µL de Solução de Paragem PNPP a cada poço. Misturar rapidamente os conteúdos agitando cuidadosamente a placa. Medir a densidade óptica com um fotómetro a 405 nm (Comprimento de onda de referência: 600-650 nm) nos 60 min a seguir à pipetagem da Solução de Paragem. CONTROLO DE QUALIDADE Os resultados do teste só são válidos se o teste tiver sido realizado de acordo com as instruções. Além disso, o utilizador deve cumprir estritamente as regras de BPL (Boas Práticas Laboratoriais) ou normas/leis equiparáveis. O utilizador e o laboratório devem ter um sistema validado para obter o diagnóstico, de acordo com as boas práticas laboratoriais (GLP). Todos os padrões devem estar dentro dos intervalos de aceitação definidos nas etiquetas e no Certificado de CQ. Se não cumprirem os critérios a série não é válida e deve ser repetida. Cada laboratório deve usar amostras conhecidas como controlos adicionais. É recomendável participar em ensaios de garantia da qualidade apropriados. Em caso de desvios os seguintes aspectos técnicos devem ser tidos em conta: datas de validade dos reagentes (preparados), condições de armazenamento, pipetas, dispositivos, condições de incubação e métodos de lavagem. 13. CÁLCULO DE RESULTADOS A avaliação do teste pode ser feita quer qualitativamente quer quantitativamente. 13.1. Avaliação Qualitativa O valor do Cut-off é dado pela DO do Padrão B (Padrão de Cut-off). O Índice de Cut-off (COI) é calculado a partir das densidades ópticas médias da amostra e do valor do cut-off. Amostras com DO superiores são positivas, amostras com DO inferiores são negativas. Exemplo Típico Cut-off = DO (Padrão B, Padrão Cut-off) = 0.23 DO Amostras = 0.70 Índice cut-off (COI): 0.70 / 0.23 = 3.04. A amostra é positiva. Versão 2014-08 4/6 MuSK-Ab ELISA (RE51021) PORTUGUÊS 13.2. Avaliação Quantitativa Constrói-se um gráfico com a DO dos padrões (eixo dos yy, linear) em função da sua concentração (eixo dos xx, logarítmico), quer em papel gráfico semi-logarítmico quer usando um método computorizado. Uma boa curva é fornecida optando por interpolação cubic spline, ajustamento 4PL (4 parameter logistics) ou modelo logit-log. Para o cálculo da curva de calibração, deve usar cada sinal dos padrões (se um dos duplicados apresentar um valor claramente diferente do esperado pode ser omitido e o valor mais razoável pode ser usado). A concentração das amostras pode ser lida directamente a partir da curva de calibração. Ao ler os resultados a partir do gráfico tem que se considerar a diluição inicial. Os resultados das amostras com pré-diluição superior têm que ser multiplicados pelo factor de diluição. Amostras que apresentem concentrações acima do padrão mais elevado, têm que ser diluídas con Tampão de Ensaio e testadas novamente. Curva de Calibração Típica (Exemplo. Não usar para cálculos!) Padrão A B C D E 14. U/mL 0.0 0.4 2.5 5.0 12 DOmédia 0.056 0.248 1.008 1.714 2.654 INTERPRETAÇÃO DE RESULTADOS Método Intervalo Interpretação Quantitativa (Curva Padrão): > 0.4 U/mL positivo < 0.4 U/mL negativo Qualitativa (Índice de Cut-off, COI): > 1.0 positivo < 1.0 negativo 15. Os resultados por si só não devem ser a única razão para qualquer acção terapêutica e deverão ser correlacionados com outras observações clínicas e testes de diagnóstico. LIMITAÇÕES DO PROCEDIMENTO A recolha e armazenamento de amostras tem um efeito significativo nos resultados dos testes. Ver RECOLHA E ARMAZENAMENTO DE AMOSTRAS para detalhes. Azida e Pro Clin em concentrações > 1.0 % e timerosal em concentrações > 0.1 % interferem nos ensaios e podem levar a resultados falsos. Hemoglobina 5.0 mg/mL Os seguintes componentes sanguíneos não têm um efeito Bilirrubina 5.0 mg/mL significativo (+/-20%) nos resultados do teste se estiverem Triglicéridos 91.0 mg/mL em concentrações inferiores às indicadas: 16. DESEMPENHO Especificidade Analítica (Reactividade Cruzada) Precisão Intra-Ensaio (n = 20) Inter-Ensaio (n = 11) Inter-lotes (n = 10) Linearidade Comparação Método Usado versus RIA Versão 2014-08 Anticorpos dos Receptores Colinérgicos, Ac específico da LEMS, PR3-Ac (cANCA), MPOAc (pANCA), dsDNA-Ac, FR, AMA, ANA, CCP-Ac Intervalo (U/mL) Intervalo CV (%) 0.22 – 3.34 3.1 – 5.8 0.25 – 3.55 8.5 – 16.8 0.29 – 4.29 8.4 – 16.2 Intervalo (U/mL) Diluição em Série até Intervalo (%) 8.47 – 0.18 1:32 81.2 – 100.0 Sensibilidade rel. 95.8 % n = 96 Especificidade rel. 100.0 % n = 157 Não foram detectadas reactividade cruzadas com: 5/6 MuSK-Ab ELISA (RE51021) 17. PORTUGUÊS REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS DO PRODUTO 1. Hoch W et al. Auto-antibodies to the receptor tyrosine kinase MuSK in patients with myasthenia gravis without acetylcholine receptor antibodies. Nature Medicine 7 (3): 365 - 368 (2001) 2. Vincent A et al. Neuromuscular junction autoimmune disease: muscle specific kinase antibodies and treatments for myasthenia gravis. Curr Opin Neurol. 18(5): 519 - 25 (2005) 3. Lavrnic D et al. The features of myasthenia gravis with autoantibodies to MuSK. J Neurol Neurosurg Psychiatry 76: 1099 - 1102 (2005) 4. Lindstrom J. Is “seronegative” MG explained by autoantibodies to MuSK? Neurology vol. 62 no. 11: 1920 - 1921 (2004) 5. Strochlic L et al. The synaptic muscle-specific kinase (MuSK) complex: New partners, new functions. Bioessays 27 (11): 1129 -1135 (2005) 6. Zhou L et al. Clinical comparison of muscle-specific tyrosine kinase (MuSK) antibody-positive and negative myasthenic patients. Muscle Nerve 30 (1): 55 - 60 (2004) 7. Evoli A et al. Clinical correlates with anti-MuSK antibodies in generalized seronegative myasthenia gravis. Brain 126 (Pt 10): 2304 - 2311 (2003) 8. Deymeer F et al. Clinical comparison of anti-MuSK- vs anti-AChR-positive and seronegative myasthenia gravis. Neurology 68 (8): 609 - 611 (2007) 9. Bennett D L H et al. Anti-MuSK antibodies in a case of ocular myasthenia gravis. J Neurol Neurosurg Psychiatry 77 (4): 564 - 565 (2006) 10. Shigemoto K. Myasthenia gravis induced by autoantibodies against MuSK. Acta myologica 26 (3): 185 191 (2007) 11. Padua L et al. Seronegative myasthenia gravis: comparison of neurophysiological picture in MuSK+ and MuSK− patients. European Journal of Neurology 13 (3): 273 - 276 (2006) 12. Muppidi S et al. Muscle-Specific Receptor Tyrosine Kinase Antibody-Positive and Seronegative Myasthenia Gravis. Front Neurol Neurosci. 26: 109 - 119 (2009) 13. Jeffrey T et al. Anti-MuSK antibody Myasthenia Gravis: Clinical findings and response to treatment in two large cohorts. Muscle Nerve 44 (1): 36 - 40 (2011) 14. Vincent A. Autoantibodies in neuromuscular transmission disorders. Ann Indian Acad Neurol. 11(3): 140 - 145 (2008) 15. Sanadze AG et al. Clinical features of myasthenia related with autoantibodies to muscle specific tyrosine kinase (MuSK). Zh Nevrol Psikhiatr Im S S Korsakova. 110 (12): 72 - 6 (2010) Versão 2014-08 6/6 Symbols / Symbole / Symbôles / Símbolos / Símbolos / Σύµβολα REF Cat.-No.: / Kat.-Nr.: / No.- Cat.: / Cat.-No.: / N.º Cat.: / N.–Cat.: / Αριθµός-Κατ.: LOT Lot-No.: / Chargen-Bez.: / No. Lot: / Lot-No.: / Lote N.º: / Lotto n.: / Αριθµός -Παραγωγή: Use by: / Verwendbar bis: / Utiliser à: / Usado por: / Usar até: / Da utilizzare entro: / Χρησιµοποιείται από: No. of Tests: / Kitgröße: / Nb. de Tests: / No. de Determ.: / N.º de Testes: / Quantità dei tests: / Αριθµός εξετάσεων: CONC LYO IVD Concentrate / Konzentrat / Concentré / Concentrar / Concentrado / Concentrato / Συµπύκνωµα Lyophilized / Lyophilisat / Lyophilisé / Liofilizado / Liofilizado / Liofilizzato / Λυοφιλιασµένο In Vitro Diagnostic Medical Device. / In-vitro-Diagnostikum. / Appareil Médical pour Diagnostics In Vitro. / Dispositivo Médico para Diagnóstico In Vitro. / Equipamento Médico de Diagnóstico In Vitro. / Dispositivo Medico Diagnostico In vitro. / Ιατρική συσκευή για In-Vitro ∆ιάγνωση. Evaluation kit. / Nur für Leistungsbewertungszwecke. / Kit pour évaluation. / Juego de Reactivos para Evaluació. / Kit de avaliação. / Kit di evaluazione. / Κιτ Αξιολόγησης. Read instructions before use. / Arbeitsanleitung lesen. / Lire la fiche technique avant emploi. / Lea las instrucciones antes de usar. / Ler as instruções antes de usar. / Leggere le istruzioni prima dell’uso. / ∆ιαβάστε τις οδηγίες πριν την χρήση. Keep away from heat or direct sun light. / Vor Hitze und direkter Sonneneinstrahlung schützen. / Garder à l’abri de la chaleur et de toute exposition lumineuse. / Manténgase alejado del calor o la luz solar directa. / Manter longe do calor ou luz solar directa. / Non esporre ai raggi solari. / Να φυλάσσεται µακριά από θερµότητα και άµεση επαφή µε το φως του ηλίου. Store at: / Lagern bei: / Stocker à: / Almacene a: / Armazenar a: / Conservare a: / Αποθήκευση στους: Manufacturer: / Hersteller: / Fabricant: / Productor: / Fabricante: / Fabbricante: / Παραγωγός: Caution! / Vorsicht! / Attention! / ¡Precaución! / Cuidado! / Attenzione! / Προσοχή! Symbols of the kit components see MATERIALS SUPPLIED. Die Symbole der Komponenten sind im Kapitel KOMPONENTEN DES KITS beschrieben. Voir MATERIEL FOURNI pour les symbôles des composants du kit. Símbolos de los componentes del juego de reactivos, vea MATERIALES SUMINISTRADOS. Para símbolos dos componentes do kit ver MATERIAIS FORNECIDOS. Per i simboli dei componenti del kit si veda COMPONENTI DEL KIT. Για τα σύµβολα των συστατικών του κιτ συµβουλευτείτε το ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΑ ΥΛΙΚΑ. IBL AFFILIATES WORLDWIDE IBL International GmbH Flughafenstr. 52A, 22335 Hamburg, Germany IBL International Corp. 194 Wildcat Road, Toronto, Ontario M3J 2N5, Canada Tel.: E-MAIL: WEB: Tel.: E-MAIL: WEB: + 49 (0) 40 532891 -0 Fax: -11 [email protected] http://www.IBL-International.com +1 (416) 645 -1703 Fax: -1704 [email protected] http://www.IBL-International.com LIABILITY: Complaints will be accepted in each mode –written or vocal. Preferred is that the complaint is accompanied with the test performance and results. Any modification of the test procedure or exchange or mixing of components of different lots could negatively affect the results. These cases invalidate any claim for replacement. Regardless, in the event of any claim, the manufacturer’s liability is not to exceed the value of the test kit. Any damage caused to the kit during transportation is not subject to the liability of the manufacturer Symbols Version 3.5 / 2012-01-20
Documentos relacionados
17-OH-Progesterone ELISA
Symbols of the kit components see MATERIALS SUPPLIED. Die Symbole der Komponenten sind im Kapitel KOMPONENTEN DES KITS beschrieben. Voir MATERIEL FOURNI pour les symbôles des composants du kit. Sím...
Leia maisAdenovirus IgA ELISA
4. Obedeça ao número de lote e ao prazo de validade. Não misture reagentes de diferentes lotes. Não utilize reagentes expirados. 5. Siga as boas práticas de laboratório e as normas de segurança. Vi...
Leia maisTextbausteine Arbeitsanleitung
válida e deve ser repetida. Cada laboratório deve usar amostras conhecidas como controlos adicionais. É recomendável participar em ensaios de garantia da qualidade apropriados. Em caso de desvios o...
Leia maisAtualizações e Perspectivas na Miastenia gravis
são soropositivo, utilizando-se o radioimunoensaio para detectar os anticorpos AChR (TURNER, 2007). B) Soronegativo Cerca de 10-20% dos pacientes com MG adquirida não apresentam anticorpos AChR. Re...
Leia mais