Adrien Tirtiaux - KUNSTHALLE São Paulo
Transcrição
Adrien Tirtiaux - KUNSTHALLE São Paulo
PROFILE Issue # 1/16 | 1 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Adrien Tirtiaux ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 1/16 | 2 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Conversa entre Marina Coelho e Adrien Tirtiaux em 27 de janeiro de 2016, a propósito exposição «A linha clara», realizada na KUNSTHALLE São Paulo, entre 25 de janeiro e 9 de abril de 2016. Conversation between Marina Coelho and Adrien Tirtiaux on 27 January 2016, on the occasion of the exhibition «A linha clara», on view at KUNSTHALLE São Paulo, from 25 January to 09 April 2016. Marina Coelho: Adrien, você gostaria de falar um pouco sobre como a arte entrou na sua vida e como você se tornou um artista? Marina Coelho: Adrien, would you like to talk about your background and how art entered your life? Adrien Tirtiaux: A primeira vez que estudou arquitetura. Eu também estava interessado em quadrinhos, pois desde muito pequeno eu lia e desenhava quadrinhos. Mas eu também era bom em matemática, então eu pensei que eu deveria tentar arquitetura. Eu me diverti muito durante os estudos, mas no final eu tive a sensação de que ainda era muito jovem para trabalhar em um escritório. Eu tinha 23 anos. Em paralelo aos meus estudos, como minha mãe é também uma pintora, eu costumava pintar nos finais de semana, e então eu achei que era uma boa idéia fazer dois anos de escola de arte, para obter alguma maturidade. Então decidi ir para a escola de arte em Viena. Quando eu estava estudando arte eu sentia a paixão que eu não sentia quando estava estudando arquitetura. Na arquitetura, você trabalha muito tempo em um projeto e você se cansa dele. Se o projeto chegar a ser executado será um processo de cinco ou sete anos, e no final você está interessado em outras coisas. Na arte o ritmo é diferente, os projetos são mais de curto prazo e você pode sempre experimentar algo novo. MC: Que tipo de trabalho que você estava fazendo no início? Elas já se relacionavam com o espaço? AT: No início, eu queria estudar pintura como minha mãe. Lembro-me de pedir um cavalete para a Monica Bonvicini e ela se surpreendeu; ela me selecionou para sua classe, porque ela estava interessada em minha formação em arquitetura. Paralelamente a tentar fazer pintura, eu comecei a fazer mais maquetes e pesquisar sobre edifícios em Viena, e rapidamente eu parei a pintura e comecei a trabalhar com o espaço e com performance. Em Viena há esses bunkers da Segunda Guerra Mundial, Adrien Tirtiaux: I first studied architecture. I was also interested in studying comics, because since I am very small I read and draw comics. But I was also good in math, so I thought I should try architecture. I had a lot of fun during the studies, but at the end I had the feeling that I was too young to work in an office. I was 23. In parallel to my studies, as my mother is a painter, I used to paint on the weekends and I thought it would be a good idea to do two years of art school, to get some maturity. So I decided to go to the art school in Vienna. When I was doing art, I felt a passion for it that I did not have when I was studying architecture. In architecture, you work too long on a project and you get tired of it. If it gets built it will be a process of five or seven years, and in the end you are interested in other things. In art the rhythm is different, it is rather about short-term projects and you can always try out something new. MC: What kind of work were you doing in the beginning? Were you already relating to the space? AT: At the very beginning, I wanted to study painting like my mother. I remember asking Monica Bonvicini to have an easel and she was surprised; she actually took me in her class because she was interested in my architecture background. In parallel of trying to do painting, I started making models and researching about architecture in Vienna, and very soon I quit the painting and started working with space and performance. In Vienna there are these bunkers from the Second World War, called Flaktürme. They are huge concrete towers on top of which there were cannons, and the population could refugee inside. You have to imagine structures of raw concrete, 50 meters high, super impressive. There are six of them spread around the center of Vienna. I was really fascinated by them; it is such a powerful architecture. I was working for two years only on that topic, ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 1/16 | 3 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Where do I go from here, 2010. Performance e / and video, Charleroi chamados Flaktürme. Eles são enormes torres de concreto, em cujos topos havia canhões, e dentro dos quais, a população podia se refugiar. Você tem que imaginar estruturas de concreto bruto, com 50 metros de altura, super impressionantes. Há seis deles espalhados ao redor do centro de Viena. Eu estava realmente fascinado por eles; é uma arquitetura muito poderosa. Por dois anos, eu trabalhei apenas sobre esse assunto, experimentando com diferentes mídias, fazendo esculturas, desenhos... As obras site-specific vieram um pouco mais tarde. Minha carreira artística começou rapidamente, já durante os estudos. Em Viena, os alunos são mais velhos, e eu já tinha uma galeria no quarto ano. experimenting with different media, doing sculptures, drawings... The real site-specific works came a little later. My artistic career started quickly, already during the studies. In Vienna the students are older, and I already had a gallery in the fourth year. MC: Yes, it reminds me of the first work I have seen from you, this intervention on the cooling tower in Charleroi. Would you like to talk a bit about it? MC: Isso me lembra o primeiro trabalho seu que eu vi, que era uma intervenção em uma torre de resfriamento em Charleroi. Você gostaria de falar um pouco sobre esse projeto? AT: Indeed, it is also the fascination for massive raw buildings that led me to Charleroi, where there was this cooling tower. In the process of producing electricity, the water steam has to be cooled down, and these towers create a huge current of air for that. The door of this kind of industrial cathedral was open, so I decided to do this performance there, in which I make a path to the center, and then I dismantle it behind me and create some kind of little house for myself. AT: Exatamente, foi também o fascínio por enormes e brutos edifícios que me levou a Charleroi, onde MC: At a certain point your work has started to address a certain critique or comment towards ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 1/16 | 4 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// The Great Cut, 2012. Vista da instalação / Installation view, Stroom Den Haag havia essa torre de resfriamento. No processo de produção de electricidade, o vapor de água tem de ser arrefecido, e estas torres criar uma enorme corrente de ar. A porta deste tipo de catedral industrial estava aberta, então eu decidi fazer esta performance lá, na qual eu fiz um caminho para o centro, e o desmontei atrás de mim e criei algum tipo de pequena casa para mim no centro. MC: Em um certo ponto o seu trabalho passou a ser dirigido por uma certa crítica ou comentário em relação à sociedade e em especial às instituições. Você gostaria de comentar isso? AT: É algo entre a crítica institucional e como ajudar a instituição... O público nem sempre percebe todos os sistemas que estão por trás de uma exposição; eu tento encontrar ou criar espaços físicos que, embora sejam aparentemente neutros, revelam problemas e desafios na instituição. O projeto que eu fiz em Stroom Den Haag foi um exemplo disso. No ano de 2012, todos na Holanda society and specially the institutions. Would you like to comment this? AT: It is something between institution critique and how to help the institution… The public does not always realize about all the systems behind an exhibition; I try to find or create physical spaces that, although they are apparently neutral, reveal the institution’s problems and challenges. The project I did in Stroom Den Haag was exemplary for this. In the year of 2012, everybody in Holland was complaining about the cuts of one forth on the cultural budget. But it is Holland; even with a forth less there is still two or three times more money than in the neighbor countries. So, my idea was to make visible this budget cut in the institution through a huge wooden structure that would take 21% of the space. Because it went through the office, the kitchen, the toilets, through every space in the institution, every employee had to deal with that and to face it, there was something physical to incarnate the restructuring. During the two and a half months of the exhibition, I was discussing with each one of the employees in which way they ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 1/16 | 5 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// It’s a long way to the sea, 2006. Performance itinerante / Itinerant performance, Groningen reclamavam sobre os cortes em um quarto no orçamento cultural. Mas se trata da Holanda; mesmo com um quarto a menos ainda há duas ou três vezes mais dinheiro do que nos países vizinhos. Portanto, a minha ideia era tornar visível este corte do orçamento na instituição por meio de uma enorme estrutura de madeira que ocuparia 21% do espaço. Como essa estrutura passava pelos escritórios, cozinha, banheiros, e cada espaço da instituição, cada trabalhador tinha de lidar com ela e enfrentá-la, havia algo físico para incorporar a reestruturação. Durante os dois meses e meio de exposição, eu discuti com cada um dos trabalhadores a forma como eles queriam que seu escritório fosse modificado ou e não. O projeto, na verdade, começou antes da construção, quando eles leram minha primeira carta descrevendo o que eu queria fazer. Pela primeira vez, eles conversaram concretamente sobre os cortes no orçamento e tiveram diversas discussões internas sobre as mudanças que aconteceriam na instituição. Eles ficaram muito gratos a mim para isso. wanted their office to be moved… or not moved. The project actually already started before the building up, when they read my first letter describing what I wanted to do. For the first time they talked concretely about the budget cuts and had a lot of internal discussions about the changes that would happen in the institution. They were very thankful to me for that. MC: There was also another project in which you were in a residency and you were fed up with this place and just decided to create a boat and go away. (Laughter). AT: Yes! It was the little sleeping cabin that I had during a residency in Sign, a gallery in the north of Holland. It was during the summer and it was raining all the time. We were supposed to make art in public space, so the solution was just there: I took my sleeping cabin and put in the canal. I added some plastic tons, some toilet mechanism. Then there was my bed and some food for one week. People helped me putting the “boat” on the water and then I started drifting, I did not have control of it. Sometimes there was a ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 1/16 | 6 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Le béton dans l’art, 2015. Projeção de slides / Slide show MC: Houve também um outro projeto em que você estava em uma residência, mas se encheu do lugar, e decidiu criar um barco e ir embora. (Risos) AT: Sim! Era uma pequena cabine de dormir que eu tinha em uma residência em Sign, uma galeria no norte da Holanda. Foi durante o verão e estava chovendo o tempo todo. Nós deveríamos fazer arte no espaço público, então a solução estava lá: decidi transformar minha cabine e colocá-la no canal. Eu adicionei alguns tonéis de plástico e um mecanismo de vaso sanitário. Havia a minha cama e um pouco de comida para uma semana. As pessoas me ajudaram a colocar a cabine na água e eu então comecei a flutuando, eu não tinha controle sobre a cabine. Às vezes havia um vento bom e eu conseguia ir para a frente muitos metros em um dia. Às vezes ela andava na direção contrária. (Risos) Era um processo muito lento. Eu nunca cheguei até o mar. Mas eu cheguei em algumas cidades e as pessoas vinham falar comigo, porque tinham me visto na televisão. Houve também uma vez em que o prefeito da cidade veio good wind and I could go forward many meters in one day. Sometimes it was going in the other direction. (Laughter) It was a very slow process. I never arrived to the see. But I reached a few villages, and people came to talk to me, because they had seen me on television. There was also one village where the mayor came to welcome me. Again, it created some exchange with people, which was very nice. MC: Before coming to Sao Paulo, you were already interested in concrete, as you did the project Le béton dans l’art, in which you played a little with a traditional Belgian recipe for cookies, the Couque de Dinant. Would you like to talk a little about this project? AT: During last summer, there was an exhibition in the public space of Thuin, a small city next to Mons, in Belgium. They commissioned around 15 new permanent works and invited four other artists to do temporary interventions, and I was one of them. My work was some kind of reaction to this idea of having 15 new permanent contemporary art works in this ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 1/16 | 7 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// «A linha clara». Vista da exposição com / Exhibition view with Le béton dans l’art me receber. Mais uma vez, foi um projeto que criou uma troca com as pessoas, o que foi muito bom. MC: Antes de vir para São Paulo, você já estava interessado no concreto, pois já havia feito o projecto Le béton dans l’art, em que você brincou um pouco com uma receita tradicional belga de biscoitos, o Couque de Dinant. Você gostaria de falar um pouco sobre esse projeto? AT: Durante o verão passado, houve uma exposição em espaço público em Thuin, uma pequena cidade ao lado de Mons, na Bélgica. Eles encomendaram cerca de 15 novas obras permanentes e convidaram quatro outros artistas para fazer intervenções temporárias, e eu era um deles. O meu trabalho foi um pouco uma reação a esta ideia de ter 15 novas obras de arte contemporânea permanente nesta pequena cidade, que eu achei um pouco absurda. Naquela época, eu tinha descoberto este maravilhoso livro dos anos 70, Le béton dans l’art, com esculturas de concreto no espaço público. Foi uma empresa de concreto suíça little town, which I felt a bit absurd. At that time I had discovered this wonderful book from the 70’s, Le béton dans l’art, with concrete sculptures in public space. It was a Swiss concrete company who published the book, so there are many sculptures in Switzerland, Germany, but also in Mexico for example. The book is full of beautiful pictures of this kind of completely obsolete art, these heroic sculptures in public space. I decided to put them in connection with a material which is very hard but no so permanent, the Couque de Dinant. This is a regional specialty, not from Thuin, but from Dinant, another comparable town in Belgium. It wanted to bring together this regionalism with something universal - the concrete of Modernity. In Thuin, which is a middle age city, there is a beautiful, but really hardcore concrete bridge crossing the valley. For many years, people thought it was a crime that this bridge was built there. That’s how I started to build a model of the bridge with Couque de Dinant. MC: Maybe we can talk a bit about the idea that you had for the project at KUNSTHALLE Sao Paulo. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 1/16 | 8 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// «A linha clara». Montagem da exposição / Exhibition making of que publicou o livro, por isso há muitas esculturas da Suíça, Alemanha, mas também do México, por exemplo. O livro é cheio de belas imagens deste tipo de arte completamente obsoleta, estas esculturas heróicas no espaço público. Eu decidi colocá-las em conexão com um material que é muito duro, mas não tão permanente, o Couque de Dinant. Esta é uma especialidade regional, não de Thuin, mas de Dinant, outra cidade comparável na Bélgica. Foi uma tentativa de reunir este regionalismo com algo universal – o concreto da Modernidade. Em Thuin, que é uma cidade medieval, há uma bela, mas realmente dura ponte em concreto atravessando o vale. Por muitos anos, as pessoas diziam que era um crime terem construído esta ponte lá. É assim que eu comecei a construir uma maquete da ponte com o Couque de Dinant. MC: Talvez possamos falar um pouco sobre a ideia que você teve para o projeto na KUNSTHALLE São Paulo. AT: Como eu sempre reajo de alguma forma ao contexto em que minhas exposições são realizadas, AT: Because I always somehow react to the context in which my exhibitions take place, I asked me many questions of what I could do in Brazil. In Europe, I can go to Holland and say something about the budget cuts, because I meet people from there and I understand how the system works. In Brazil it seemed a bit more complicated, I didn’t know so much about the country. So I thought it was a good idea to continue my research about concrete and I read a lot about the use of concrete in Brazilian architecture. Concrete is something absolutely universal, it is everywhere in the world and it is used at the same time in the most refined buildings and in the favelas. It is the material of the globalization of the 20th century. But the Brazilian architects that worked with concrete had a Brazilian way to do that. I started to think about works that reflect this general international idea about concrete, and how it takes some national connotations: Brazilian architecture through my Belgian background. I took ten days to visit places and walk around, and then I started to work in the exhibition space. First I thought of ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 1/16 | 9 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// eu me fiz muitas perguntas sobre o que eu poderia fazer no Brasil. Na Europa, eu posso ir a Holanda e dizer algo sobre os cortes no orçamento, porque eu conheço as pessoas de lá e eu entendo como funciona o sistema. No Brasil, me parecia um pouco mais complicado, eu não sabia muito sobre o país. Então, eu pensei que era uma boa ideia continuar minha pesquisa sobre o concreto e eu li muito sobre o uso do concreto na arquitetura brasileira. O concreto é algo absolutamente universal, está em todo o mundo e é usado ao mesmo tempo em edifícios refinados e nas favelas. É o material da globalização do século XX. Mas os arquitetos brasileiros que trabalhavam com concreto tinham um jeito brasileiro de fazer isso. Comecei a pensar em obras que refletissem essa ideia internacional geral sobre o concreto, considerando algumas conotações nacionais: a arquitetura brasileira através de minha formação belga. Eu levei dez dias visitando lugares e caminhando pela cidade, e então eu comecei a trabalhar no espaço da exposição. Primeiro eu pensei da coluna, e ao fazê-la e me engajar com o material, tudo mais veio no processo. Tudo veio junto, meio que naturalmente: as diferentes ideias que eu tinha na minha cabeça, os desenhos e slides que eu tinha trazido comigo, e a maneira em que eu percebi o espaço aqui. Eu sempre acho que uma obra deve ter diferentes camadas a partir das quais ela pode ser lida. Deve haver algo de imediato no trabalho, depois o seu campo de referências, e em seguida, novas associações que são acionadas quando todas as obras são vistas juntas. Estou feliz com a combinação de trabalhos nesta mostra. MC: Como você disse, você tem uma importante experiência com quadrinhos, e suas publicações são sempre feitos da mesma forma, seguindo uma diagramação de quadrinhos. AT: Eles seguem o formato da versão francesa de As Aventuras de Tintin. Quando eu comecei a fazer os livros, eu tinha duas propostas para fazer dois catálogos e eu não pude juntar os orçamentos. Então eu pensei que poderia ser uma série, e assim, a cada vez que eu tivesse a oportunidade de fazer um catálogo, eu poderia adicionar um livro à série. Desde pequeno, eu tinha o sonho de ter meus próprios livros de quadrinhos com capa dura. Eu conheci um «A linha clara». Montagem da exposição / Exhibition making of the column, and by doing it and engaging with the material everything else came in the process. It came together, kind of naturally: the different ideas that I had in my head, the drawings and slides that I had taken with me, and the way in which I experienced the space here. I always think that a work should have different layers from which it can be read. There should be something immediate in the work, then its reference field, then some new associations triggered when all the works come together. I am happy about the combination of works in this show. MC: As you said, you have a strong background in comics, and your publications always follow the same form and design from comics. AT: They follow the French version format of The Adventures of Tintin. When I started the books, I had two proposals for doing a catalogue and I could not bring both budgets together. So I thought they could be a series, and every time I would have the opportunity to do a catalogue, I could add one book ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 1/16 | 10 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// designer gráfico que faz livros de arte contemporânea e que trabalhou muito na indústria de quadrinhos antes. Então começamos a trabalhar em conjunto tentando desenvolver um livro de arte contemporânea que também utilizasse os códigos narrativos de quadrinhos. Eles são livros documentais, mostrando projetos, mas, propõe-se uma narração que cria novas associações entre os trabalhos. MC: Há alguns anos, você desenvolve o projeto Hotel Charleroi com outros artistas. Gostaria de falar um pouco sobre isso? AT: Desde de minha época de estudante, eu sempre tentei ter algum coletivo, paralelamente à minha própria prática. Quando cheguei à Bélgica depois de meus estudos na Áustria, eu não conhecia ninguém aqui. Como não é realmente o meu estilo me aproximar de curadores para ser convidado, eu preferi fazer meu próprio projeto. É assim que propus a Antoine (Turillon) e Hannes (Zebedin), que são amigos da Áustria, que viessem a Charleroi e vissem o lugar. Eu achei que havia algo de especial nesta cidade industrial, onde não houve mudança desde muito tempo e você tinha a sensação de que o tempo parou na década de 70. Nós pensamos que era um lugar incrível para desenvolver uma residência e trabalhar no espaço público. Convidamos primeiro muitos artistas da Áustria e da Alemanha, mas mais tarde vieram artistas de toda parte. Tudo começou como uma residência, e então decidimos fazer um projeto de exposição uma vez por ano para entrar em diálogo com as pessoas da cidade. Nós não queríamos repetir aquilo que não gostamos quando somos convidados para trabalhar em instituições, mas sim tentamos pensar naquilo que poderíamos fazer como artistas. De certa forma, é também um comentário sobre as instituições: nós fazemos a nossa própria instituição, respondendo a maneira como gostamos de trabalhar. Por exemplo, eu gosto de trabalhar da maneira como ele trabalhei aqui em São Paulo: você chega no espaço e pode usá-lo como um estúdio, você tem autonomia mas tem ajuda caso precise. Essa também é a maneira como convidamos os artistas para Charleroi: nós não estamos produzindo exposições para eles, mas ajudamos e trabalhamos juntos para fazer algo relevante para eles, para nós e para as pessoas de Charleroi. to that series. Since I was a child, I had the dream of having my own comic books with cardboard cover. I met a graphic designer who makes contemporary art books and had worked in the comic industry before. So we started to work together on how to do a contemporary art book that would use the narrative codes from comics. They are documentary books, showing projects, but at the same time each one proposes a narration that creates new associations between the works. MC: Since many years now, you have been doing a project called Hotel Charleroi with other artists. Would you like to talk a little about it? AT: Since my studies, I always tried to have some collective alongside my own artistic practice. When I came to Belgium after my studies in Austria, I did not know anybody there. As it is not really my style to approach curators to be invited for projects, I would rather do my own project. That is how I proposed to Antoine (Turillon) and Hannes (Zebedin), who are friends from Austria, to come to Charleroi and see the place. There was something special in this industrial town, where there was no change since a long time and you had the feeling that time stopped in the 70’s. We thought this would be an amazing place to have a residency and work in public space. We first invited many artists from Austria and Germany, but later there were artists from everywhere. It started just as a residency, and then we decided to do an exhibition project once a year to come in dialogue with the people of the city. It was really nice, because at the openings half of the people were from the art world and the other half from the city. We did not want to repeat what we don’t like when we are invited to work in institutions, but instead we tried to think what we could do as artists. In a way it is also a comment on institutions: we do our own institution responding to the way we like to work. For example, I like to work like it was here in Sao Paulo: you arrive in the space and you can use it as a studio, you are autonomous but you get some help if you need it. And that is also the way we invite artists to Charleroi: we are not producing shows for them, but we help and work together to make something relevant for them, us and the people of Charleroi. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 1/16 | 11 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 1/16 | 12 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// «A linha clara» Exposição de 25 Janeiro até 09 Abril, 2016 Exhibition from 25 January until 09 April, 2016 Dando continuidade ao projeto Arte e Arquitetura, KUNSTHALLE São Paulo convida o artista belga Adrien Tirtiaux (*1980, Bruxelas) para apresentar sua primeira exposição individual no Brasil. Formado como arquiteto e artista, Tirtiaux trabalha principalmente com instalações site-specific e intervenções espaciais, que normalmente são comentários sobre o contexto social e arquitetônico dos locais onde são instalados. Continuing the project Art and Architecture, KUNSTHALLE São Paulo invites Belgian artist Adrien Tirtiaux (*1980, Brussels) to present his first solo exhibition in Brazil. Graduated as architect and artist, Tirtiaux works mostly with site-specific installations and spatial interventions, which are usually commentaries on the social and architectural context of the places where they are installed. Para a exposição «A linha clara», o artista decidiu fazer uma homenagem ao concreto, já que é o principal material utilizado pelos arquitetos modernistas brasileiros. Antes de vir para São Paulo, o artista já vinha estudando muito sobre o uso do concreto na construção civil brasileira e como suas técnicas diferem daquelas utilizadas na Europa. Seguindo estas ideias, Tirtiaux criou três principais intervenções espaciais para a exposição, que não só abordam a arquitetura local, mas também comentam as particularidades do próprio espaço expositivo. For the exhibition «A linha clara» (La ligne claire), the artist decided to make a homage to the concrete, as it is the main material used by Brazilian modernist architects. Before coming to São Paulo, he has long been studying about the use of concrete in Brazilian construction and how its techniques differ from the European ones. Following these ideas, Tirtiaux created three main interventions for the show, which not only address the local architectural context, but also comment on the particularities of the exhibition space itself. A primeira delas é Prototype for an endless column, uma escultura feita em concreto, que coloca em evidência, tanto o processo de produção de uma estrutura de concreto, como também sua futura decadência. A obra – que se assemelha a uma tira de tecido delicadamente dobrada diversas vezes – é uma referência aos arquitetos da escola Carioca, cuja principal característica era a utilização de lâminas muito finas e curvilíneas de concreto, que nunca seriam permitidas pelas regulamentações de construção na Europa. The first of them is Prototype for an endless column, a sculpture made of concrete, which makes evident both the production process of a concrete structure and its later decay. The work – which resembles a strip of fabric gently folded several times – is a reference to the architects of the Carioca (from Rio de Janeiro) school, whose main characteristic was the use of very thin and curvy concrete sheets, which would never be allowed by European construction regulations. A segunda obra é intitulada FAU e consiste em intervenções escultóricas em uma das colunas existentes no espaço expositivo. Ao recortar fatias triangulares do gesso que cobre a coluna, o artista não só revela a coluna estrutural original arredondada – que sustenta o edifício acima da KUNSTHALLE São Paulo The second work is entitled FAU and consists of sculptural interventions on one of the existing columns of the exhibition space. By cutting off triangular slices from the plaster that covers the column, the artist not only reveals the original structural rounded column – which sustains the ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 1/16 | 13 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// «A linha clara». Vista da exposição / Exhibition view – mas também a transforma em uma escultura. FAU é uma referência às colunas que o arquiteto Vilanova Artigas projetou para sustentar o icônico edifício da Faculdade de Arquitetura e Urbanismo, dentro do campus da Universidade de São Paulo. A terceira intervenção espacial é uma extensão da rampa para cadeiras de roda, feita com uma lâmina suspensa de concreto bruto. Este trabalho, intitulado Elevador social, é uma homenagem ao aspecto brutalista dos edifícios projetados pela escola Paulista. Embora tenham sido projetados com uma sofisticada perícia técnica dos arquitetos, estes edifícios revelam a abundância de mão de obra não qualificada no país, e podem ser vistos como um comentário sobre as relações sociais de produção no Brasil. No final do espaço, um buraco no teto convida o espectador a subir a rampa de concreto para descobrir a obra Le béton dans l’art (2015), uma projeção de slides colocada dentro do teto falso de gesso. Os slides mostram imagens de estruturas building on the top of KUNSTHALLE São Paulo – but also transforms it into a sculpture. FAU is a reference to the columns that architect Vilanova Artigas designed for sustaining the iconic building of Faculdade de Arquitetura e Urbanismo, inside of Sao Paulo University campus. The third spatial intervention is an extension of the wheelchair ramp, made with a suspended sheet of raw concrete. This work, entitled Elevador social, relates to the brutalist aspect of the Paulista (from São Paulo) school buildings. Although designed with a sophisticated technical expertise of the architects, these buildings reveal the abundance of unskilled labor in the country, and can be seen as a statement about the social relations of production in Brazil. At the end of the space, a hole in the ceiling invites the viewer to climb up the concrete ramp to discover the work Le béton dans l’art (2015), a slideshow placed inside of the fake plaster ceiling. The projection shows images of sculptural structures that ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 1/16 | 14 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// «A linha clara». Vista da exposição / Exhibition view escultóricas que o artista produziu usando uma tradicional receita belga para fazer um biscoito muito duro, chamado Couque de Dinant. the artist produced using a traditional Belgian recipe for a very hard cookie called Couque de Dinant. E por último, mas não menos importante, o trabalho Approcher la ligne claire (L’Homme de Rio), consiste em uma série de desenhos baseados em frames do filme francês L’Homme de Rio (1964), filmado na nascente Brasília, e que mostra diversas imagens da arquitetura de Oscar Niemeyer. Os desenhos foram produzidos pelo artista utilizando o estilo de desenho La claire ligne – que dá o título à exposição. Desenvolvido pelo cartunista belga Hergé – criador de As Aventuras de Tintin – em ligne claire, as linhas devem ser fortes e possuir a mesma largura, as cores devem ser vivas e os fundos bastante realistas. Através deste trabalho, Tirtiaux cria um paralelo entre as linhas de arquitetura modernista brasileira e as fortes linhas do mundialmente famoso estilo de desenho belga. And last but not least, the work Approcher la ligne claire (L’Homme de Rio) consists of a series of drawings based on frames of the French movie L’Homme de Rio (1964), which was filmed in the nascent Brasilia and features several images of Oscar Niemeyer’s architecture. The drawings were produced by the artist using the drawing style called La ligne claire – which gives the title to the exhibition. Established by Belgian cartoonist Hergé – the creator of The Adventures of Tintin – in ligne claire all lines must be strong and have the same width, the colors must be vivid and the backgrounds very realistic. Through this work, Tirtiaux creates a parallel between the Brazilian modernist architecture lines and the strong lines of the worldly famous Belgian drawing style. Curadoria de Marina Coelho Curated by Marina Coelho ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 1/16 | 15 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// «A linha clara». Vista da exposição / Exhibition view Sobre o artista About the artist Adrien Tirtiaux (*1980, Bruxelas). Vive e trabalha em Antuérpia. Entre as exposições em que apresentou o seu trabalho estão: Adrien Tirtiaux (*1980, Brussels). Lives and works in Antwerp. Among the exhibitions in which he presented his work are: INDIVIDUAIS: Collective Rules, Galerie Martin Janda (2014), Viena; Les 12 travaux d’Adrien Tirtiaux, ikob (2014), Eupen, Bélgica; Die weißen Wände der Welt, Villa Merkel (2012), Esslingen am Neckar, Alemanha; Immer noch und noch nicht, Kunst Halle Sankt-Gallen (2011), Suíça. SOLO SHOWS: Collective Rules, Galerie Martin Janda (2014), Vienna; Les 12 travaux d’Adrien Tirtiaux, ikob (2014), Eupen, Belgium; Die weißen Wände der Welt, Villa Merkel (2012), Esslingen am Neckar, Germany; Immer noch und noch nicht, Kunst Halle Sankt-Gallen (2011), Switzerland. COLETIVAS: Fluide 2015, BPS 22 Projects (2015), Charleroi / Thuin, Bélgica; Realities (Nevenprogramma Luc Deleu: Orban Space), Extra City (2013), Antuérpia, Bélgica; Belgian Art Prize 2013, Bozar (2013), Bruxelas; ReSIDuE, Wiels (2013), Bruxelas; 24 spaces, Index Stockholm / Malmö Konsthal (2013), Suécia; Where do we go from here, Secession (2010), Viena; Fifty/ Fifty, Wien Museum (2009), Viena; ManifeSTATION, Manifesta 7 (2008), Rovereto, Itália. GROUP SHOWS: Fluide 2015, BPS 22 Projects (2015), Charleroi / Thuin, Belgium; Realities (Nevenprogramma Luc Deleu: Orban Space), Extra City (2013), Antwerp, Belgium; Belgian Art Prize 2013, Bozar (2013), Brussels; ReSIDuE, Wiels (2013), Brussels; 24 spaces, Index Stockholm / Malmö Konsthal (2013), Sweden; Where do we go from here, Secession (2010), Vienna; Fifty/Fifty, Wien Museum (2009), Vienna; ManifeSTATION, Manifesta 7 (2008), Rovereto, Italy. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 1/16 | 16 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Créditos / Credits Fotografia / Photography Samuel Esteves Adrien Tirtiaux Capa / Cover Adrien Tirtiaux Prototype for an endless column, 2016 Textos / Texts Marina Coelho Design gráfico / Graphic design Suzanne Lima Apoio / Supported by KUNSTHALLE São Paulo Rua dos Pinheiros, 411 Pinheiros - 05422-010 São Paulo - SP - Brazil + 55 11 2339 8586 [email protected] kunsthallesaopaulo.com //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////