edital 12 - 2013
Transcrição
edital 12 - 2013
DETALHES TÉCNICOS TECHNICAL DETAILS Edital nº 12 Stamp issue nº 12 Artista: Fernando Lopes Art: Fernando Lopes Processo de Impressão: Ofsete Print system: Offset Folha: 30 selos Sheet size: 30 stamps Papel: Cuchê gomado Paper: Gummed chalky paper Valor facial: R$1,80 Face value: R$1,80 Tiragem: 1.200.000 selos Issue: 1.200,000 stamps Área de desenho: 35mm x 25mm Design area: 35mm x 25mm Dimensões do selo: 40mm x 30mm Stamp dimensions: 40mm x 30mm Picotagem: 11,5 x 12 Perforation: 11,5 x 12 Data de emissão: 23/7/2013 Date of issue: July 23rd, 2013 Local de lançamento: Rio de Janeiro/RJ Place of issue: Rio de Janeiro/RJ Impressão: Casa da Moeda do Brasil Printing: Brazilian Mint Prazo de comercialização pela ECT: até 31 de dezembro de 2016 (este prazo não será considerado quando o selo/bloco for comercializado como parte integrante das coleções anuais, cartelas temáticas ou quando destinado para fins de elaboração de material promocional). Term for commercialization by ECT: up to December 31st, 2016 (this delay does not apply to stamps/miniature sheets commercialized as part of yearly collections, as thematic cards, or yet, whenever they are meant to be distributed as promotional items). Versão: Departamento de Filatelia e Produtos/ECT. English version: Department of Philately and Products/ECT. Os produtos podem ser adquiridos na loja virtual dos Correios: www.correios.com.br/ correiosonline ou na Agência de Vendas a Distância - Av. Presidente Vargas, 3.077 - 23º andar, 20210-973 - Rio de Janeiro/ RJ - telefones: (21) 2503-8095/8096; Fax: (21) 2503-8638; e-mail: centralvendas@ correios.com.br. Para pagamento, envie cheque bancário ou vale postal, em nome da Empresa Brasileira de Correios e Telégrafos, ou autorize débito em cartão de crédito American Express, Visa ou Mastercard. Orders can be sent to the following address: Distance Sales Office - Av. Presidente Vargas, 3.077 - 23º andar, 20210-973 - Rio de Janeiro/RJ, Brazil. Telephones 55 21 2503 8095/8096; Fax 55 21 2503 8638; e-mail: centralvendas@ correios.com.br. For payment send authorization for charging to credit cards American Express, Visa or Mastercard, or international postal money order (for countries with which Brazilian Post has signed agreements). Código de comercialização: 852009607 Code: 852009607 Sobre o Selo ABOUT THE STAMP A imagem traz, em primeiro plano, o rosto afável e sorridente do Papa Francisco, irradiando simpatia e simplicidade, no gesto de emissão de benção. Ao fundo, a representação da vista da Baía de Guanabara e, à esquerda, o monumento do Cristo Redentor, símbolo escolhido para o evento da 28ª Edição da Jornada Mundial da Juventude – JMJ Rio2013. As cores verde, azul e amarelo, usadas para compor a marca da JMJ Rio2013, estão presentes na natureza exuberante da cidade e na bandeira brasileira. Acima da bandeira, a logomarca oficial da JMJ Rio2013. A técnica utilizada na confecção da ilustração foi aquarela sobre papel. The image portraits, on the foreground, the smiling soft face of Pope Francis, irradiating sympathy and simplicity, in a gesture of blessing. On the background, the representation of the view of Guanabara Bay and, on the left, the monument Christ the Redeemer, symbol chosen for the event of the 28th World Youth Day – WYD Rio2013. The colors green, blue and yellow, used to compose the logo for WYD Rio2013, are present in the exuberant nature of the city and on the Brazilian flag. Above the flag, the official logo for WYD Rio 2013. The technique used on the illustration was watercolor over paper. EDITAL 12 - 2013 Emissão Especial Special Issue Jornada Mundial da Juventude - JMJ Rio2013: Visita do Papa Francisco ao Brasil World Youth Day – WYD Rio2013: Visit of Pope Francis to Brazil Jornada Mundial da Juventude - JMJ Rio2013: Visita do Papa Francisco ao Brasil World Youth Day – WYD Rio2013: Visit of Pope Francis to Brazil “Foi por causa dos pobres que pensei em Francisco”. “It was because of the poor that I thought of Francis”. A Jornada Mundial da Juventude, encontro internacional dos jovens com o Papa, será realizada no Rio de janeiro, no período de 23 a 28 de julho de 2013. Tendo por lema “Ide e fazei discípulos entre todas as nações” (Mt 28, 19), o evento contará com a presença do Papa Francisco, eleito em 13 de março de 2013, no segundo dia do conclave, sendo o 266º Papa da Igreja Católica e atual chefe do Estado do Vaticano, sucedendo ao Papa Bento XVI, que abdicou do papado em 28 de fevereiro de 2013. The World Youth Day, an international meeting of the youth with the Pope, will be held in Rio de Janeiro from July 23 rd – 28 th 2013. Having as the motto “go and make disciples of all nations” (Mt 28, 19), the event will have the presence of Pope Francis, elected on March 13 th 2013, on the second day of the conclave, being the 266 th Pope of the Catholic Church and current Sovereign of the State of Vatican, succeeding Pope Benedict XVI, who abdicated papacy on February 28 th, 2013. Ele é o primeiro jesuíta a ser eleito Papa, o primeiro Papa do continente americano, do hemisfério sul, e o primeiro não-europeu investido como bispo de Roma em mais de 1.200 anos. Ao ser eleito, o novo pontífice escolheu o nome de Francisco, em uma referência a São Francisco de Assis, devido à sua simplicidade e dedicação aos pobres. He is the first Jesuit to be elected Pope, the first Pope of the American Continent, of the southern hemisphere, and the first non-European to be invested bishop of Rome in over 1200 years. After being elected, the new pontiff chose the name Francis, in a reference to Saint Francis of Assisi, due to his simplicity and dedication to the poor. O Papa Francisco, nascido Jorge Mario Bergoglio, é de família de imigrantes italianos. Seu pai, Mario Bergoglio, nascido em Portacomaro, era um trabalhador ferroviário e sua mãe, nascida em Buenos Aires, de pais genoveses, era dona de casa. Pope Francis, born Jorge Mario Bergoglio, comes from a family of Italian immigrants. His father, Mario Bergoglio, born in Portacomaro, was a railways worker and his mother, born in Buenos Aires of Genoese parents, was a housewife. Em março de 1958, o Papa Francisco ingressou no noviciado da Companhia de Jesus, cujos membros são conhecidos como jesuítas. Fez o juniorado em Santiago/Chile. Recebeu a ordenação presbiteral no dia 13 de dezembro de 1969, pelas mãos de Dom Ramón José Castellano. Em 1973, emitiu seus últimos votos na Companhia de Jesus, foi nomeado Mestre de Noviços, no Seminário da Villa Barilari, em San Miguel e eleito superior provincial dos jesuítas, na Argentina. In March 1958, Pope Francis joined the novitiate of the Society of Jesus, whose members are known as Jesuits. He completed his studies of the humanities in Santiago/Chile. He was ordained as a priest on December 13 th 1969, by the hands of Dom Ramón José Castellano. In 1973, he made his final profession with the Society of Jesus, was named Novice Master, in the Villa Barilari Seminary, in San Miguel, and elected Provincial of the Jesuits, in Argentina. Foi designado, em 20 de maio de 1992, pelo Papa João Paulo II, bispo auxiliar de Buenos Aires, sendo nomeado, em 3 de junho de 1997, arcebispo coadjutor de Buenos Aires, tornando-se arcebispo metropolitano de Buenos Aires, no dia 28 de fevereiro de 1998. Was appointed, on May 20 th 1992, by Pope John Paul II, Auxiliary Bishop of Buenos Aires, and named, on June 3 rd 1997, Coadjutor Archbishop of Buenos Aires, becoming Archbishop, Primate of Buenos Aires on February 28 th 1998. Em 30 de novembro de 1998, tornou-se ordinário para os fiéis de rito oriental, sem ordinário próprio, na Argentina. No Consistório Ordinário Público realizado no dia 21 de fevereiro de 2001, presidido pelo papa João Paulo II, recebeu o título de cardeal-presbítero de São Roberto Berlamino. On November 30 th 1998, he was named Ordinary for Eastern-rite faithful in Argentina who have no Ordinary of their own rite. At the Public Ordinary Consistory held on February 21 st 2001, presided by Pope John Paul II, was created as Cardinal Priest of San Roberto Belarmino. Durante a viagem apostólica ao Brasil, Sua Santidade, entre outras atividades, celebrará, no dia 24 de julho de 2013, uma missa em São Paulo, no Santuário Nacional de Aparecida, ao lado do Cardeal Dom Raymundo Damasceno, arcebispo de Aparecida. No último dia do Encontro, 28 de julho, rezará a Santa Missa para a 28ª Jornada Mundial da Juventude, no Campus Fidei, em Guaratiba. A cerimônia de despedida será realizada no Aeroporto Internacional do Galeão/Antonio Carlos Jobim – Rio de Janeiro, com discurso do Santo Papa. During the apostolic trip to Brazil, His Holiness, among other activities, will celebrate, on July 24 th 2013, a Mass in Sao Paulo, at the National Shrine of Our Lady of Aparecida, beside Cardinal Dom Raymundo Damasceno, Archbishop of Aparecida. On the last day of the Meet, July 28 th, he will celebrate the Holy Mass for the 28 th World Youth Day, at Campus Fidei, in Guaratiba. The farewell ceremony will take place at Antonio Carlos Jobim International Airport – Rio de Janeiro, with a speech by the Holy Pope. Por meio dessa emissão, os Correios marcam a importância da visita do Papa Francisco ao Brasil, por ocasião da JMJ Rio2013, considerada o maior evento mundial direcionado aos jovens. Comitê Organizador Local JMJ Rio2013 Through this issue, the Brazilian Post register the importance of the visit of Pope Francis to Brazil, at the occasion of the WYD 2013, considered the world’s largest event directed to the youth. Local Organizing Committee WYD Rio 2013