edital 12 - 2013

Transcrição

edital 12 - 2013
DETALHES TÉCNICOS
TECHNICAL DETAILS
Edital nº 12
Stamp issue nº 12
Artista: Fernando Lopes
Art: Fernando Lopes
Processo de Impressão: Ofsete
Print system: Offset
Folha: 30 selos
Sheet size: 30 stamps
Papel: Cuchê gomado
Paper: Gummed chalky paper
Valor facial: R$1,80
Face value: R$1,80
Tiragem: 1.200.000 selos
Issue: 1.200,000 stamps
Área de desenho: 35mm x 25mm
Design area: 35mm x 25mm
Dimensões do selo: 40mm x 30mm
Stamp dimensions: 40mm x 30mm
Picotagem: 11,5 x 12
Perforation: 11,5 x 12
Data de emissão: 23/7/2013
Date of issue: July 23rd, 2013
Local de lançamento: Rio de Janeiro/RJ
Place of issue: Rio de Janeiro/RJ
Impressão: Casa da Moeda do Brasil
Printing: Brazilian Mint
Prazo de comercialização pela ECT: até
31 de dezembro de 2016 (este prazo não
será considerado quando o selo/bloco for
comercializado como parte integrante das
coleções anuais, cartelas temáticas ou
quando destinado para fins de elaboração
de material promocional).
Term for commercialization by ECT:
up to December 31st, 2016 (this delay
does not apply to stamps/miniature
sheets commercialized as part of yearly
collections, as thematic cards, or yet,
whenever they are meant to be distributed
as promotional items).
Versão: Departamento de Filatelia e
Produtos/ECT.
English version: Department of Philately
and Products/ECT.
Os produtos podem ser adquiridos na loja
virtual dos Correios: www.correios.com.br/
correiosonline ou na Agência de Vendas
a Distância - Av. Presidente Vargas, 3.077
- 23º andar, 20210-973 - Rio de Janeiro/
RJ - telefones: (21) 2503-8095/8096; Fax:
(21) 2503-8638; e-mail: centralvendas@
correios.com.br. Para pagamento, envie
cheque bancário ou vale postal, em nome
da Empresa Brasileira de Correios e
Telégrafos, ou autorize débito em cartão
de crédito American Express, Visa ou
Mastercard.
Orders can be sent to the following
address: Distance Sales Office - Av.
Presidente Vargas, 3.077 - 23º andar,
20210-973 - Rio de Janeiro/RJ, Brazil.
Telephones 55 21 2503 8095/8096; Fax
55 21 2503 8638; e-mail: centralvendas@
correios.com.br. For payment send
authorization for charging to credit cards
American Express, Visa or Mastercard,
or international postal money order (for
countries with which Brazilian Post has
signed agreements).
Código de comercialização: 852009607
Code: 852009607
Sobre o Selo
ABOUT THE STAMP
A imagem traz, em primeiro plano, o rosto
afável e sorridente do Papa Francisco,
irradiando simpatia e simplicidade, no
gesto de emissão de benção. Ao fundo,
a representação da vista da Baía de
Guanabara e, à esquerda, o monumento
do Cristo Redentor, símbolo escolhido
para o evento da 28ª Edição da Jornada
Mundial da Juventude – JMJ Rio2013.
As cores verde, azul e amarelo, usadas
para compor a marca da JMJ Rio2013,
estão presentes na natureza exuberante
da cidade e na bandeira brasileira. Acima
da bandeira, a logomarca oficial da JMJ
Rio2013. A técnica utilizada na confecção
da ilustração foi aquarela sobre papel.
The image portraits, on the foreground,
the smiling soft face of Pope Francis,
irradiating sympathy and simplicity, in a
gesture of blessing. On the background,
the representation of the view of
Guanabara Bay and, on the left, the
monument Christ the Redeemer, symbol
chosen for the event of the 28th World
Youth Day – WYD Rio2013. The colors
green, blue and yellow, used to compose
the logo for WYD Rio2013, are present in
the exuberant nature of the city and on the
Brazilian flag. Above the flag, the official
logo for WYD Rio 2013. The technique
used on the illustration was watercolor
over paper.
EDITAL 12 - 2013
Emissão Especial
Special Issue
Jornada Mundial da Juventude - JMJ Rio2013:
Visita do Papa Francisco ao Brasil
World Youth Day – WYD Rio2013:
Visit of Pope Francis to Brazil
Jornada Mundial da Juventude - JMJ Rio2013:
Visita do Papa Francisco ao Brasil
World Youth Day – WYD Rio2013:
Visit of Pope Francis to Brazil
“Foi por causa dos pobres que pensei em Francisco”.
“It was because of the poor that I thought of Francis”.
A Jornada Mundial da Juventude, encontro internacional dos jovens com
o Papa, será realizada no Rio de janeiro, no período de 23 a 28 de julho de
2013. Tendo por lema “Ide e fazei discípulos entre todas as nações” (Mt 28,
19), o evento contará com a presença do Papa Francisco, eleito em 13 de
março de 2013, no segundo dia do conclave, sendo o 266º Papa da Igreja
Católica e atual chefe do Estado do Vaticano, sucedendo ao Papa Bento XVI,
que abdicou do papado em 28 de fevereiro de 2013.
The World Youth Day, an international meeting of the youth with the
Pope, will be held in Rio de Janeiro from July 23 rd – 28 th 2013. Having as
the motto “go and make disciples of all nations” (Mt 28, 19), the event will
have the presence of Pope Francis, elected on March 13 th 2013, on the
second day of the conclave, being the 266 th Pope of the Catholic Church
and current Sovereign of the State of Vatican, succeeding Pope Benedict
XVI, who abdicated papacy on February 28 th, 2013.
Ele é o primeiro jesuíta a ser eleito Papa, o primeiro Papa do continente
americano, do hemisfério sul, e o primeiro não-europeu investido como bispo
de Roma em mais de 1.200 anos. Ao ser eleito, o novo pontífice escolheu o
nome de Francisco, em uma referência a São Francisco de Assis, devido à
sua simplicidade e dedicação aos pobres.
He is the first Jesuit to be elected Pope, the first Pope of the American
Continent, of the southern hemisphere, and the first non-European to be
invested bishop of Rome in over 1200 years. After being elected, the new
pontiff chose the name Francis, in a reference to Saint Francis of Assisi,
due to his simplicity and dedication to the poor.
O Papa Francisco, nascido Jorge Mario Bergoglio, é de família de
imigrantes italianos. Seu pai, Mario Bergoglio, nascido em Portacomaro,
era um trabalhador ferroviário e sua mãe, nascida em Buenos Aires, de pais
genoveses, era dona de casa.
Pope Francis, born Jorge Mario Bergoglio, comes from a family of
Italian immigrants. His father, Mario Bergoglio, born in Portacomaro,
was a railways worker and his mother, born in Buenos Aires of Genoese
parents, was a housewife.
Em março de 1958, o Papa Francisco ingressou no noviciado da
Companhia de Jesus, cujos membros são conhecidos como jesuítas. Fez o
juniorado em Santiago/Chile. Recebeu a ordenação presbiteral no dia 13 de
dezembro de 1969, pelas mãos de Dom Ramón José Castellano. Em 1973,
emitiu seus últimos votos na Companhia de Jesus, foi nomeado Mestre
de Noviços, no Seminário da Villa Barilari, em San Miguel e eleito superior
provincial dos jesuítas, na Argentina.
In March 1958, Pope Francis joined the novitiate of the Society of
Jesus, whose members are known as Jesuits. He completed his studies
of the humanities in Santiago/Chile. He was ordained as a priest on
December 13 th 1969, by the hands of Dom Ramón José Castellano. In
1973, he made his final profession with the Society of Jesus, was named
Novice Master, in the Villa Barilari Seminary, in San Miguel, and elected
Provincial of the Jesuits, in Argentina.
Foi designado, em 20 de maio de 1992, pelo Papa João Paulo II, bispo
auxiliar de Buenos Aires, sendo nomeado, em 3 de junho de 1997, arcebispo
coadjutor de Buenos Aires, tornando-se arcebispo metropolitano de Buenos
Aires, no dia 28 de fevereiro de 1998.
Was appointed, on May 20 th 1992, by Pope John Paul II, Auxiliary
Bishop of Buenos Aires, and named, on June 3 rd 1997, Coadjutor
Archbishop of Buenos Aires, becoming Archbishop, Primate of Buenos
Aires on February 28 th 1998.
Em 30 de novembro de 1998, tornou-se ordinário para os fiéis de rito
oriental, sem ordinário próprio, na Argentina. No Consistório Ordinário Público
realizado no dia 21 de fevereiro de 2001, presidido pelo papa João Paulo II,
recebeu o título de cardeal-presbítero de São Roberto Berlamino.
On November 30 th 1998, he was named Ordinary for Eastern-rite
faithful in Argentina who have no Ordinary of their own rite. At the Public
Ordinary Consistory held on February 21 st 2001, presided by Pope John
Paul II, was created as Cardinal Priest of San Roberto Belarmino.
Durante a viagem apostólica ao Brasil, Sua Santidade, entre outras
atividades, celebrará, no dia 24 de julho de 2013, uma missa em São Paulo,
no Santuário Nacional de Aparecida, ao lado do Cardeal Dom Raymundo
Damasceno, arcebispo de Aparecida. No último dia do Encontro, 28 de julho,
rezará a Santa Missa para a 28ª Jornada Mundial da Juventude, no Campus
Fidei, em Guaratiba. A cerimônia de despedida será realizada no Aeroporto
Internacional do Galeão/Antonio Carlos Jobim – Rio de Janeiro, com discurso
do Santo Papa.
During the apostolic trip to Brazil, His Holiness, among other activities,
will celebrate, on July 24 th 2013, a Mass in Sao Paulo, at the National
Shrine of Our Lady of Aparecida, beside Cardinal Dom Raymundo
Damasceno, Archbishop of Aparecida. On the last day of the Meet, July
28 th, he will celebrate the Holy Mass for the 28 th World Youth Day, at
Campus Fidei, in Guaratiba. The farewell ceremony will take place at
Antonio Carlos Jobim International Airport – Rio de Janeiro, with a speech
by the Holy Pope.
Por meio dessa emissão, os Correios marcam a importância da visita do
Papa Francisco ao Brasil, por ocasião da JMJ Rio2013, considerada o maior
evento mundial direcionado aos jovens.
Comitê Organizador Local JMJ Rio2013
Through this issue, the Brazilian Post register the importance of
the visit of Pope Francis to Brazil, at the occasion of the WYD 2013,
considered the world’s largest event directed to the youth.
Local Organizing Committee WYD Rio 2013