Baixar

Transcrição

Baixar
OPORTUNIDADES
setembro/outubro 2011
SEPTEMBER/OCTOBER 2011
informativo da secretaria da indústria, comércio e mineração do governo da bahia
POLO ACRÍLICO
Investimento de R$ 1,2 bilhão
da Basf vai criar polo acrílico e
consolidar terceira geração da
petroquímica na Bahia.
acrylic polE
investment of us$ 1.8 billion from
basf acrylic pole will create and
consolidate third‑generation
petrochemicals in bahia.
BoNs
veNTos
os BoNs
veNTos
Da BaHia
Da
BaHia
a Bahia tem r$ 6 bilhões de investimentos em usinas de energia eólica,
com 52 projetos que irão acrescentar cerca de 1.418 mw à rede elétrica
bahia good winds: bahia has us$ 9 billion investment in wind farms,
with 52 projects that will add about 1,418 mW to the grid.
Vista do Complexo Eólico de Brotas
de Macaúbas, em agosto de 2011
view from aeolin comples of brotas
de macaúbas in august 2011
apresentação PRESENTATION
apresentacão
Novas energias
O
sertão recebe um sopro de modernidade
com a implantação do Complexo Eólico
da Desenvix, primeiro do gênero sediado
em solo baiano, que será inaugurado este
ano. Com investimentos de R$ 400 milhões, o parque traz
ao nosso Estado não apenas a energia limpa e de baixo
impacto ambiental, colocando a Bahia no caminho do
futuro, como gera riqueza e desenvolvimento para a região de Brotas de Macaúbas. A população local já sente
os bons ventos da mudança. Gente como o trabalhador
rural Josemar Alves da Silva: “Hoje, tenho emprego e salário. Agora, posso fazer planos”.
Projetos de crescimento também não faltam ao Complexo Industrial de Camaçari com a implantação do Polo
Acrílico, que vai consolidar a terceira geração petroquímica no Estado. A modernidade também chega sob o
nome de myPad, da Semp Toshiba, primeiro tablet made
in Bahia. No setor comercial, enquanto os shoppings esquentam as turbinas no aquecimento geral do varejo e já
empregam mais do que grandes fábricas, as cores e temperos da Bahia vão ganhar destaque na nova Ceasa do
Rio Vermelho. O arrojado projeto dos arquitetos André
Sá e Francisco Mota ficará pronto em 2013.
Veja também como Conceição do Jacuípe se rendeu
aos mistérios da dama e do xadrez, em um jogo de estratégia bem-sucedida que caminha a passos largos para o
xeque­‑mate. Exemplos como os de Macaúbas e Jacuípe
mostram que a economia baiana está em lento, mas consistente, processo de descentralização, como evidencia
o mais recente ranking do PIB estadual. É o governo levando desenvolvimento ao interior e distribuindo riqueza
a toda essa gente que faz. Quem bons ventos o tragam!
governador do estado state governor
Informativo da
Secretaria da Indústria,
Comércio e Mineração do
Governo da Bahia
Newsletter by the Secretariat
of Industry, Commerce and Mining
of the Government of Bahia
Centro Administrativo da Bahia – CAB
IV Avenida, 415 – Salvador – Bahia – Brasil
CEP: 41.745-002 – Tels.: (71) 3115-7816/3115-7836
Jaques Wagner
vice-governador vice-governor
Otto Alencar
secretário da indústria, comércio e mineração
secretary of industry, commerce and mining
James Correia
secretário da indústria naval e portuária
secretary, naval and port industry
Carlos Costa
superintendente de indústria e mineração
superintendent, industry and mining
E-mail: [email protected]
Albert Hartmann
Setembro/Outubro 2011
superintendente de comércio e serviços
www.sicm.ba.gov.br
superintendent, commerce and services
Adhvan Furtado
New energy
T
he countryside gets modernity with the Desenvix Aeolian
Complex, the first in Bahia of its kind, will start work this
year. Investing R$400 million, the park not brings clean and low
environmental impact energy, putting Bahia in future, and also
creates wealth and development to the city Brotas de Macaú-
bas and its region. Local population feels the winds of change.
People like the rural worker Josemar Alves da Silva: “Today I
have job and salary. Now I can make plans”.
There are growth projects in Camaçari Industrial Complex
with the Acrylic Pole, that will consolidate the petrochemical
third generation in Bahia. Modernity also is with myPad from
Semp Toshiba, the first tablet made in Bahia. In commercial sector the malls have retail success and have more workers than
the factories, Bahia’s colors and spices will stand out in the new
Ceasa in Rio Vermelho. The audacious project from architects
André Sá and Francisco Mota will be ready in 2013.
See how Conceição de Jacuípe was seduced by the mysteries of checkers and chess, a game of successful strategy that
strides to checkmate. Macaúbas and Jacuípe are examples that
show Bahia economy is a low but consistent process of decentralization as it is evidenced by the latest rankings of Bahia GDP.
Government is bringing development to countryside and giving
wealth to everyone who does it. Good winds bring it!
superintendente de
desenvolvimento econômico
superintendent of economic development
Paulo Guimarães
secretário de comunicação social
secretary of social communication
Robinson Almeida
coordenação geral
general coordination
Nestor Mendes Jr.
coordenação editorial
editorial coordination
Ana Paula Ramos
1576 DRT-BA
projeto gráfico
graphic design
Alan Maia
diagramação
design
Kauan Sales
redação
reporters
Nelson Rios
Fabiane Pita
Luiz Souza
Pedro Carvalho
Perla Ribeiro
Valana Gualuz
David Mendes
fotografia
photography
Adenilson Nunes
Alberto Coutinho
Carol Garcia
Elói Correa
Manu Dias
Mateus Pereira
Rafael Martins
Istock.com
Press Photo BASF
Secom
ilustração illustration
Osvaldo Pavanelli
revisão proofreading
Cristiane Sampaio
tradução translation
Vértice Translate
Alanete Oliveira Fioravante
Wander Stayner
pré-impressão e impressão
pre-printing and printing
Gráfica Contraste
tiragem print run
10.000 exemplares / 10,000 copies
CONTENTS sumário
38 Entrevista
Manoel Carnaúba, vice-presidente da Braskem,
fala sobre a chegada do Polo Acrílico.
INTERVIEW Manoel Carnaúba, vice-president of
Braskem, speaks about the arrival of the Acrylic Pole.
39 O paraíso das compras
Com setor em expansão, grandes shoppings já
empregam mais do que fábricas.
Shopping paradise With the sector in
expansion, large malls hire more than factories.
6
Vento gera renda
New air in the wilderness: Wind Complex of Desenvix will be
launched this year in Brotas de Macaúbas.
Wind generats sales Footwear sector expansion makes
Bahia fifth in the segment’s exports in the country.
50 Yes, nós temos tablets
Semp Toshiba aposta tudo no myPad, primeiro
equipamento do tipo montado em solo baiano.
Yes, we have tablets Semp Toshiba bets it all on
myPad, first equipment of that type to be assembled in
the grounds of Bahia.
46 Tempero baiano
Nova Ceasa do Rio Vermelho será inaugurada
em 2013 com 175 boxes.
Spice from Bahia New Ceasa in Rio
Vermelho will open in 2013 with 175 boxes.
58 Jogo de sorte
Conceição do Jacuípe investe na produção
de peças de jogos de dama e xadrez.
Lucky game Lucky game Conceição do
Jacuípe invests in the production of pieces for
checkers and chess games.
60 A riqueza do interior
Economia baiana passa por lento, mas
consistente, processo de descentralização.
The richness of the countryside
The Economy in Bahia is taken for granted as
slow, but consistent, process of decentralization.
55 A beleza do vidro
Maior fabricante da América Latina chega à Bahia e começará
a operar em 2013. SHARING The beauty of glass Largest
manufacturer of Latin America arrives in Bahia and will start
operating in 2013.
64 bons negócios
Good Business
66 investir na bahia
Investing in Bahia
Bahia oportunidades – terra de bons negócios
5
energIa energy
os ventos da
modernidade
sertão em festa: complexo eólico da desenvix, o primeiro da
bahia, será inaugurado este ano em brotas de macaúbas
the inland in partY: desenvix’s wind complex, the first in the state of bahia,
will be inaugurated this Year in brotas de macaÚbas
por/bY fabianE pita
fotos/photos matEus pErEira
D
as margens da Br-242 até o complexo
eólico da desenvix são 35 km de terra
batida. a vegetação seca dá o tom da
paisagem local. os bois encontrados
pela estrada são magros, característicos
da região do sertão. as placas indicam a entrada para
os pequenos povoados, que têm nomes curiosos,
como perdidos e Solidão. Basta uma rápida conversa
com pessoas das comunidades e o visitante tem a
dimensão do que era e do que se tornou a localidade
após a chegada da energia movida pelos ventos.
6
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
the wiNds of moderN times
etween the margins of road BR-242 and the Wind
Complex of Desenvix there are 35 km of dirt track.
The dry vegetation sets the colors of the local
landscape. The bulls found along the road are thin, as usual
in the dry inland areas. The signboards lead the way to small
villages, with curious names such as Perdidos and Solidão
(Portuguese for “The Lost Ones” and “Loneliness”). A
quick talk to the people from the communities gives the
visitor a perspective of what the place used to be and what
it is now, after the wind power arrived.
B
“Aprendi muita coisa com a vinda da empresa.
Hoje, sei conversar, pois nem isso a gente sabia”, diz
Cláudio Francisco Dourado, lavrador e morador da
localidade do Sumidouro.
Até setembro, o complexo, primeiro da Bahia, vai
entrar em operação. A inauguração contará com a
presença do governador Jaques Wagner. O anúncio
foi feito por Liu Ming, diretor da Desenvix e responsável pela implantação do Complexo Eólico em Brotas
de Macaúbas. Os parques Novo Horizonte e Seabra
estão 100% prontos, e o Macaúbas está sendo montado. Na fase de implantação, o complexo chegou a
gerar cerca de 620 empregos diretos. “Quando as
três usinas estiverem em funcionamento, vão ser gerados 30 empregos diretos na operação e manutenção da usina”, afirma Liu Ming.
A Desenvix está investindo R$ 400 milhões no empreendimento, sendo que R$ 270 milhões serão financiados pelo Banco do Nordeste. O complexo tem
capacidade de gerar 90 MW de energia elétrica,
quantidade suficiente para abastecer uma cidade de
cerca de 360 mil habitantes.
Vencedora do leilão realizado pela Agência Nacional de Energia Elétrica (Aneel) em dezembro de 2009,
a Desenvix recebeu incentivos fiscais concedidos pelo
governo estadual. O empreendimento conseguiu sua
“I’ve learned a lot since the company got here. Now I
can talk properly, since this is something we couldn’t even
do right”, says Cláudio Francisco Dourado, rural worker living in the area of Sumidouro.
The complex is the first of Bahia and should come into
operation up to September of this year. The inauguration
will have the presence of Governor Jaques Wagner. The
news was brought by Liu Ming, director of Desenvix and
responsible for the implantation of the Wind Complex
in Brotas de Macaúbas. Wind farms Novo Horizonte and
Seabra are 100% ready, and Macaúbas is being installed. In
the implementation stage, the Complex created circa 620
direct jobs. “When the three plants are in full operation,
30 direct jobs will be created for its operation and maintenance”, says Liu Ming.
Desenvix is investing BRL 400 million in the enterprise,
of which BRL 270 million will be financed by Banco do Nordeste. The complex will have the capacity of generating 90
MW of electric power, which is energy enough to supply a
city of circa 360 thousand inhabitants.
Desenvix is the winner of the auction held by the National Agency of Electric Energy (Aneel) in December 2009,
and was granted tax incentives by the State government.
The enterprise got its last license, the Operation license, on
May 4, 2011 – the third stage of the environmental licensing, when the inspection takes place for the compliance
Bahia oportunidades – terra de bons negócios
7
energia energy
as obras de abertura de estradas
para facilitar o transporte de
equipamentos proporcionaram
emprego e renda à população da região
The opening works of roads to ease the
transportation of equipments provided jobs and
income to the population of the region
última licença, a de operação, no dia 4 de maio de
2011, terceira fase do licenciamento ambiental, quando é feita a inspeção e verifica-se o cumprimento das
exigências para que um parecer técnico possa ser emitido liberando a emissão da licença.
Mas o trabalho da Desenvix no sertão baiano começou em janeiro de 2008, quando foram iniciados os estudos ambientais na região. Nesse mesmo ano, foi
instalada uma torre no local da implantação para medir
a velocidade dos ventos. O cumprimento da exigência
da Aneel possibilitou a participação da empresa no leilão de 2009, já que um dos pontos era estar medindo
há um ano e meio a capacidade dos ventos locais.
Em maio de 2010, uma nova etapa foi iniciada,
desta vez as obras de construção civil, quando estradas foram abertas para facilitar o transporte dos equipamentos. O trabalho propiciou à população das
redondezas emprego e renda, já que toda mão de
obra disponível no entorno foi contratada para o serviço. Dois filhos do lavrador Cláudio foram contratados para as obras de construção civil. “As obras
evitaram que meus filhos fossem para São Paulo em
busca de oportunidade”, conta.
Processo de montagem
Para que o complexo fosse montado, a Desenvix
comprou da francesa Alstom 57 nacelles (espécie de
motor) e 171 pás (tipo de hélice gigante), que foram
trazidas dos Estados Unidos e da Espanha, respectivamente. Os equipamentos, que foram transportados ao
Brasil de navio, começaram a ser desembarcados em
dezembro de 2010, no Terminal de Contêiner (Tecon)
Salvador. As torres, de fabricação brasileira, foram adquiridas do grupo espanhol Gestamp Wind Steel Pernambuco S.A., controlador da RM Eólica.
“Composto por uma torre, uma nacelle e três pás,
um aerogerador leva em média 14 horas para ser
montado, sendo duas horas para cada segmento”,
8
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
with requirements for the issuance of a technical opinion
for the license.
But Desenvix’s work in Bahia started back in January
2008, when environmental studies were started in the region. In the same year, a tower was installed in the location
to measure the speed of the winds. The compliance with
Aneel’s requirement allowed the company to join the auction in 2009, since one of the criteria was measurements
made over one and a half year for the capacity of local wind.
In May 2010, a new stage was started: civil construction,
when roads were opened to allow the transportation of
equipment. The work provided the local population with jobs
and income, since all labor available there was hired for the
service. Two sons of Cláudio were hired for the civil construction works. “The works allowed my sons to stay here instead
of going to São Paulo to look for opportunities”, he says.
Assembly process
For the complex to be set up, Desenvix bought from
the French company Alstom 57 nacelles (a kind of engine)
and 171 blades (giant helices), which were brought from
the United States The equipment was brought to Brazil by
ship and was unloaded in December 2010, at the Salvador
Container Terminal (Tecon). The towers, manufactured in
Brazil, were purchased from the Spanish group Gestamp
Wind Steel Pernambuco S.A., holder of RM Eólica.
“Consisting of a tower, a nacelle and three blades, a
wind turbine generally needs 14 hours to be assembled,
“um aerogerador leva em média 14 horas para ser montado, sendo duas horas para cada segmento”
eduardo Bottacin engenheiro responsÁvel pelo parque da desenvix
“an aerogenerator takes around 14 hours to be assembled, but two of those for each segment”
eduardo Bottacin responsible engineer for the desenvix plant
explica Eduardo Bottacin, engenheiro eletricista e
responsável pela montagem eletromecânica do parque da Desenvix. Somente a torre gasta seis horas de
montagem, já que é dividida em três partes, chamadas tramos, mais conhecidas como T1, T2 e T3. A divisão é feita para facilitar a montagem. Após a
instalação dos aerogeradores, que são alinhados no
topo da serra, as próximas etapas são o cabeamento
e a medição da tensão. Em seguida, o equipamento
é ligado à subestação do parque, que é conectado
ao sistema da Chesf, localizado em Irecê e Bom Jesus
da Lapa e operado pelo sistema nacional.
Os aerogeradores precisam obedecer a uma distância média de 250 metros entre eles. As nacelles,
assim como as pás, são fabricadas em fibra de vidro,
por ser um material leve, e são responsáveis por procurar a direção e medir a velocidade dos ventos. As
pás começam a girar com ventos a partir de 3 m/s e
param caso a velocidade ultrapasse 25 m/s.
O montador mecânico Carlos Wagner do Nascimento trabalha na área de instalação de parques eólicos desde 2004. Ele, que já montou aerogeradores
em mais de cinco estados, além da Argentina, fala da
importância da eólica: “Tenho orgulho de trabalhar
where two hours are used for each segment”, says Eduardo
Bottacin, electrical engineer responsible for the electromechanical assembly of Desenvix’s farm. The tower alone
needs six hours of assembly. This work is divided into three
parts known as T1, T2, and T3. This is to make the assembly easier. After wind turbines are installed at the top of the
mountain ridge, the next stages are cabling and voltage
measuring. Then the equipment is connected to the wind
farm’s substation, which is connected to Chesf’s system in
Irecê and Bom Jesus da Lapa, which is operated by the national system.
The wind turbines must have an average distance of
250 m between each other. The nacelles and the blades
are manufactured in glass fibers because of the lightness
of the material, and are responsible for searching the direction and measuring the speed of the winds. The blades
start rotating with winds from 3 m/s, and stop if the speed
is over 25 m/s.
The mechanical assembler Carlos Wagner do Nascimento works with installation of wind farms since 2004. He has
assembled wind turbines in over five Brazilian States, in addition to Argentina, and talks about the wind energy importance: “I’m proud of working with a renewable energy source
that avoids deforesting and preserves the environment”.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
9
energia energy
com uma energia que evita o desmatamento, é renovável e preserva o meio ambiente”.
Logística e transporte
Para que os equipamentos chegassem a Brotas de
Macaúbas, foi contratado um serviço de transporte
especializado e, no caso das pás, foi preciso montar
um plano logístico envolvendo a Polícia Rodoviária
Federal. Isto obedece à resolução nº 11/2004 do Dnit,
que regulamenta o uso de rodovias federais e exige
que transportes de cargas com dimensões de largura,
comprimento ou peso que excedam aos limites permitidos sejam feitos por viaturas e escoltas credenciadas.
Segundo o inspetor Amaro Martins, a escolta é necessária para garantir a segurança e não atrapalhar
tanto o tráfego de veículos nas estradas. Por isso,
eram liberadas no máximo seis por dia. “Temos um
cuidado redobrado com os veículos de pequeno porte. Estamos muito atentos às questões de segurança
para não gerar transtornos”, afirma o inspetor.
As empresas que prestam serviço de transporte
especializado são credenciadas para fazer este tipo
de escolta e passam pelo processo de verificação da
PRF. Os motoristas são submetidos a exames para verificar sua capacitação em prestar este tipo de serviço
e recebem uma carteira especial de habilitação.
“Tenho orgulho de trabalhar com uma
energia que evita o desmatamento”
carlos wagner, montador mecânico
“i’m proud to work with such an energy that avoids the
deforesting”. carlos wagner, mechanical assembler
Escolta da Polícia Rodoviária é fundamental para não atrapalhar o tráfego nas estradas
the highway police escorting is fundamental in order not to mess the traffic on the roads
10
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Logistics and transportation
A specialized service was contracted to bring the equipment to Brotas de Macaúbas. For the blades, a logistic plan
was elaborated in a partnership with the Federal Road Police. This complies with resolution no. 11/2004 by the National Department of Infrastructure and Transportation (DNIT),
which regulates the use federal roads and requires that loads
with width, length or weight exceeding the permitted limits
should be transported by accredited vehicles and escorts.
According to inspector Amaro Martins, the escort is
necessary to ensure the safety and to avoid problems to
other vehicles in the road. This is why a maximum number
of six blades were released per day. “We have a double
care towards small vehicles. We are very mindful of safety
matters to avoid annoyances”, says the inspector.
The companies that provide the specialized transportation services are accredited to make this kind of escort, and
are verified by the Federal Road Police. Drivers undergo
tests to verify their skill to provide this kind of service, and
get a special driver’s license.
“A luz veio mais rápido pelo Programa Luz
para Todos”
florentino assis, agricultor
“the light came faster through the programa luz para todos”.
florentino assis, farmer
Benefícios à comunidade
A Desenvix adquiriu 40% das terras para instalar o
complexo e arrendou os outros 60% de uma associação de agricultores familiares, que fazem parte das
nove comunidades existentes no entorno do empreendimento. Famílias que foram presenteadas com
água e luz. Florentino Assis Dourado é um dos felizardos. “A luz veio mais rápido pelo Programa Luz para
Todos. A instalação de poços artesianos fez com que
a água chegasse em minha casa também”, conta.
Em parceria com a prefeitura, a Desenvix possibilitou que a população conseguisse adquirir carteiras de
identidade e trabalho. O próximo passo é incentivar o
arranjo produtivo para melhorar o plantio da mandioca,
principal atividade local. “A ideia é incentivar o beneficiamento da mandioca e construir uma casa da farinha,
onde todas as famílias possam trabalhar”, explicou Rúbio Márcio Wilcke, administrador de empresas e responsável pela parte fundiária do empreendimento.
Benefits to community
Desenvix acquired 40% of the lands to install the complex, and leased the remaining 60% from an association of
family farmers, which are part of nine communities around
the enterprise. Families were also benefited with water and
electric power. Florentino Assis Dourado is one of them.
“Power came faster with the Program Power for Everyone
[Luz para Todos]. And the new artesian wells brought water
to my home as well”, he says.
In a partnership with the municipal administration, Desenvix allowed the population to have identity cards and labor
papers. The next step was prompting the productive arrangement to improve the planting of cassava, which is the main
local income source. “The idea is about improving the cassava production and building a flour mill where all families can
work together”, says Rúbio Márcio Wilcke, business manager
and responsible for the agrarian part of the enterprise.
Complying with requirements by the Institute of Environment (Inema), Desenvix implemented a greenhouse to cultivate 40 seedlings of native plants to reforest the work sites
and roads and bores that were made for implanting the wind
farms. The replanting should happen up to the end of the year,
when the region is usually rainy and more suitable for this work.
The greenhouse created three job posts that were filled
by local rural workers. Josemar Alves da Silva, from the community Boa Vista, is one of them. “Today I have a job and a
salary, and this helps me to have a perspective of a better file
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
11
energIa energy
ENERGIA EÓLICA WIND POWER
AEROGERADOR WIND TURBINE
Um aerogerador é um gerador elétrico
integrado ao eixo de um cata-vento e que
converte energia eólica em energia elétrica.
A wind turbine is a device that converts kinetic
energy from the wind into mechanical energy.
pá
rotoblade
nacelle
nacelle
rotor
hub
torre
tower
subestação
transforme station
torre de
transmissão
communications tower
cabine de
controle principal
main control cabinet
cabo de transmissão
cabel route
fundação
foundation
12
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
O POTENCIAL NACIONAL É ESTIMADO EM
APROXIMADAMENTE
143,5 mil mw
tHe national Potential is estimated in
aPProXimatelY 143.5 thousand mw
DestaQUes spotlight
atualmente, a bahia é o segundo
maior estado em potência
contratada nos leilões de energia
eólica. quando os 52 projetos
previstos para se instalar no
estado estiverem funcionando,
vão acrescentar cerca de 1.418 mw à rede
elétrica. a previsão é que, até setembro de 2012,
NORDESTE
SUDESTE
SUL
75 mil mw nortHeast 75 thousand mw
29,7 mil mw soutHeast 29.7 thousand mw
22,8 mil mw soutH 22.8 thousand mw
18 parques estejam em pleno funcionamento.
os empreendimentos somam aproximadamente
r$ 6 bilhões em investimentos e têm previsão de gerar
entre 400 e 600 empregos na fase de operação.
today, bahia is the second larger state in hired potency in
the wind power auctions. when the 52 projects planned
to be installed in the state are working, around 1,418 mw
will be increased to the electric network. the prediction
is that, up to september, 2012, 18 plants will be working
fully. the enterprises sum approximately r$ 6 billion in
investments, and has a prediction to generate 400 to 600
jobs in the operation phase.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
13
energIa energy
Obedecendo à exigência do Inema, a Desenvix
implantou um viveiro onde estão sendo cultivadas 40
mil mudas de plantas nativas da região que vão servir
para reflorestar os canteiros de obras e as aberturas
de acesso e sondagens que foram feitos com a implantação dos parques. O replantio deve acontecer
até o final do ano, época que costuma chover na região e período mais adequado para o trabalho.
O viveiro propiciou a criação de três vagas de emprego que foram preenchidas por trabalhadores rurais da localidade. Josemar Alves da Silva, da
comunidade de Boa Vista, é um deles. “Hoje, eu tenho emprego, tenho salário, e isso me ajuda a ter
perspectiva de uma vida melhor na minha terra sem
precisar sair da minha região. Agora, posso fazer planos. Estou plenamente feliz com tudo isso”, conta
Josemar, que morou em São Paulo durante 11 anos,
voltou há quatro e, desde janeiro, está empregado
no viveiro.
Com a capacitação do biólogo da Desenvix, Márcio
Zanotto, os três funcionários aprenderam técnicas
para lidar com a terra, adubar e irrigar. “Nunca passou
pela minha cabeça fazer um serviço desses de mexer
com a terra, aprendi um novo ofício. Quero usar o que
aprendi aqui para fazer uma horta em casa”, afirma
Florentino, que também trabalha no viveiro.
“a ideia é incentivar o beneficiamento da
mandioca e construir uma casa de farinha”
rÚBio wilcKe, administrador
“the idea is to incentivate the benefitting of manioc and build a
flour house”. rÚBio wilcKe, administrator
in my land, without getting out of my area. Now I can have
real plans. I’m quite happy with all of it”, says Josemar, who
has lived in São Paulo for 11 years and came back four years
ago, and since January is working at the greenhouse.
Trained by Desenvix’s biologist Márcio Zanotto, the
three employees have learned techniques to handle, fertilize, and irrigate the land. “I’d never think of working this way
with the earth, and now I have a new profession. I want to
use what I learned here to have a kitchen garden at home”,
says Florentino, who also works at the greenhouse.
innoVatiVe asPects
i
nnovations by desenvix go beyond being the first wind farm
aspectos inovadores
a
lém de ser o primeiro complexo eólico da Bahia, a desenvix
inova em outros aspectos. É a primeira vez que a empresa
investe em energia gerada pelos ventos e fora do litoral
brasileiro. “um dos fatores determinantes para a escolha da
Bahia foi o fato de seu potencial eólico ser na parte interna do
estado, oferecendo uma solução nova, porque o meio ambiente
é menos agredido, diferente das cidades cujo potencial fica no
litoral”, diz Liu ming. Por ser responsável pela implantação dos
primeiros parques, a desenvix deu o pontapé inicial nas licenças
ambientais, trazendo para o órgão regulador o desafio de lidar
com uma tecnologia inovadora. “tivemos uma interação muito
forte com o ima (atual inema). além disso, ajudamos a atrair
para Bahia empresas ligadas ao segmento eólico”.
14
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
in the state of Bahia. this is the first time a company invests
in wind power outside the Brazilian coastal areas. “one of the
deciding factors for us to choose the state of Bahia was the
fact that its wind potential is located in the state’s internal
area, offering a new solution since the environment does not
suffer substantial impacts, which is not the case of cities having
their potential on the coast”, says Liu ming. Being responsible
for implementing the first farms, desenvix kicked off the
procedure for obtaining environmental permits and bringing to
the regulating body the challenge of dealing with an innovative
technology. “we had a strong interaction with institute of the
environment, ima (current inema)”. moreover, we helped to
bring to Bahia some companies working on the wind industry”.
produçÃo local
vai deslanchar
O
crescimento da energia eólica tem
se destacado nos últimos anos no
mundo. No Brasil, o desenvolvimento de projetos nesta área tem
aumentado, principalmente nas regiões Nordeste e Sul, nesta ordem. O potencial nacional é estimado em aproximadamente 143,5 mil
MW e tem como destaque a região Nordeste, com
52% do potencial, o equivalente a 75 mil MW. A região Sudeste tem 29,7 mil MW (21%) e a região Sul,
22,8 mil MW (16%).
Como forma de incentivo a esta fonte, o governo
federal vem realizando leilões promovidos pela Empresa de Pesquisa Energética (EPE). O primeiro aconteceu em 2009, outros dois em 2010 e recentemente
mais dois, em agosto de 2011, quando foram contratados por volta de 5.782 MW em usinas eólicas. A
Bahia foi o destaque dos leilões, alcançando 24% de
todos os projetos que foram vendidos no Brasil.
O superintendente de energia e comunicação da
Secretaria de Infraestrutura, Silvano Ragno, lembra
que o governo lutava há alguns anos para que a energia eólica fosse inserida nos leilões da união. “Atualmente, estamos colhendo os resultados com a queda
locAl productioN will boost
he growth of wind power has been marked in the last
years in the world. In Brazil, the development of projects in this area has been increasing, mainly in the
Northeast and South regions, in this very order. The national potential is estimated in approximately 143.5 thousand
MW and has as a spotlight in the Northeast region, with
52% of its potential, the equivalent to 75 thousand MW.
The Southeast region has 29.7 thousand MW (21%) and the
South region, 22.8 thousand MW (16%).
As a means to incentivate this source, the federal government has been promoting auctions through the Empresa de Pesquisa Energética (EPE). The first one happened in
2009, other two in 2010 and recently two more, in August,
2011, when around 8,782 MW were hired in wind power
plants. Bahia was the star of the auctions, reaching 24% of
all projects that were sold in Brazil.
The superintendent of energy and communications
from the Secretary for Infra-Structure, Silvano Ragno, reminds that the government used to fight for some years
so that the wind power was inserted in the union auctions.
“Nowadays, we are harvesting the results with the fall of
prices. A demand has been created which allowed the
competition of wind power with other sources”.
T
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
15
energIa energy
eÓLiCas Na BaHia
EMPRESA
EMPREENDIMENTO
LOCAL
Cons. Pedra do Reino EOL Pedra do Reino
COMPANY
ENTERPRISE
LOCAL
Desenvix SA
EOL Macaúbas
Desenvix SA
EOL Novo Horizonte
Desenvix SA
EOL Seábra
Renova Energia
Renova Energia
Renova Energia
Renova Energia
Renova Energia
Renova Energia
EOL Alvorada
EOL Candiba
EOL Guanambi
EOL Guirapa
EOL Igaporã
EOL Ilhéus
Sobradinho
Brotas de
Macaúbas
Brotas de
Macaúbas
Brotas de
Macaúbas
Caetité
Guanambi
Guanambi
Guanambi
Igaporã
Igaporã
Renova Energia
EOL Licinio de
Almeida
Guanambi
Renova Energia
EOL Nossa Senhora
Conceição
Igaporã
Renova Energia
Renova Energia
Renova Energia
Renova Energia
Renova Energia
Renova Energia
Cons. Pedra do Reino
Enel Green Power
Enel Green Power
Enel Green Power
Renova
Renova
Renova
Renova
Renova
EOL Pajeú do Vento
EOL Pindai
EOL Planaltina
EOL Porto Seguro
EOL Rio Verde
EOL Serra do Salto
Pedra do Reino III
Cristal
Primavera
São Judas
Da Prata
Dos Aracas
Morrão
Seraima
Tanque
Caetité
Guanambi
Caetité
Igaporã
Caetité
Guanambi
Sobradinho
Bonito
Morro do Chapéu
Morro do Chapéu
Igaporã
Pindaí
Guanambi
Caetité
Guanambi
WiND PoWer iN BaHia
EMPRESA
COMPANY
Renova
Brennand
Brennand
Brennand
Chesf
Iberdrola
Iberdrola
Enel Green Power
Enel Green Power
Renova
Renova
Renova
Renova
Renova
Renova
Renova
Renova
Renova
Cons. Sequoia
e Brazil Energy
Cons. Sequoia
e Brazil Energy
Cons. Sequoia
e Brazil Energy
Cons. Sequoia
e Brazil Energy
Cons. Sequoia
e Brazil Energy
Cons. Sequoia
e Brazil Energy
Cons. Sequoia
e Brazil Energy
EMPREENDIMENTO
ENTERPRISE
LOCAL
Ventos do Nordeste
Pedra Branca
Sao Pedro do Lago
Sete Gameleiras
Casa Nova
Caetité 2
Caetité 3
Emiliana
Joana
Ametista
Borgo
Caetité
Dourados
Espigão
Maron
Pelourinho
Pilões
Serra do Espinhaço
Pindaí
Sento Sé
Sento Sé
Sento Sé
Casa Nova
Caetité
Caetité
Caetité
Caetité
Caetité
Caetité
Caetité
Igaporã
Igaporã
Igaporã
Guanambi
Guanambi
Guanambi
Angical
Pindaí
Caititu
Pindaí
Coqueirinho
Pindaí
Corrupião
Pindaí
Inhambu
Pindaí
Tamanduá Mirim
Pindaí
Teiú
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
cities with activities related to
wind power in bahia
1. salvador
2. camaçari
3. ilhéus
4. Barra
5. Barra do mendes
6. Brotas de macaúbas
7. Boninal
8. Bonito
9. gentio do ouro
10. ibipeba
11. ipupiara
12. irecê
13. itaguaçu da Bahia
14. Jacobina
15. miguel calmon
16. mirangaba
17. cafarnaum
18. campo formoso
19. morro do chapéu
20. mucugê
21. murungu do morro
22. ourolândia
23. seabra
Pindaí
24. sento sé
Fonte: Leilões de 2009, 2010 e 2011 Source: Auctions of 2009, 2010 and 2011
dos preços. Criou-se uma demanda que possibilitou
a concorrência da eólica com outras fontes”.
Atualmente, a Bahia é o segundo maior Estado
em potência contratada nos leilões de energia eólica.
Quando os 52 projetos previstos para se instalar no
Estado estiverem funcionando, vão acrescentar cerca
de 1.418 MW à rede elétrica. A previsão é que, até
setembro de 2012, 18 parques estejam em pleno funcionamento. Os empreendimentos somam aproximadamente R$ 6 bilhões em investimentos e têm
previsão de gerar entre 400 e 600 empregos na fase
de operação.
Para Ragno, o cenário demonstra o início de uma
revolução na matriz energética brasileira, com o aumento da participação da energia limpa capaz de
competir no mercado e trazer emprego e renda. “A
Bahia tem um potencial eólico forte, e este tipo de
energia está sendo muito bem aceita, pois, dentre
outras vantagens, não afeta o meio ambiente. No local onde é implantada uma usina, a comunidade
pode continuar a produzir, a criar os mesmos animais,
pois são feitos estudos ambientais para evitar, por
16
MUNiCÍPios QUe TÊM aTiviDaDes
LigaDas À eNergia eÓLiCa Na BaHia
LOCAL
25. souto soares
26. uibaí
27. umburanas
28. Várzea nova
29. Xique-Xique
30. igaporã
31. caetité
32. guanambi
33. sobradinho
34. casa nova
35. Pindaí
Today, Bahia is the second larger State in hired potency
in the wind power auctions. When the 52 projects planned
to be installed in the State are working, around 1,418 MW
will be increased to the electric network. The prediction is
that, up to September, 2012, 18 plants will be working fully.
The enterprises sum approximately R$ 6 billion in investments, and has a prediction to generate 400 to 600 jobs in
the operation phase.
For Ragno, the scenario shows the beginning of a revolution in the Brazilian energy matrix from the increase of the
share of clean energy able to compete on the market and
bring jobs and income. “Bahia has a strong wind potential,
and this kind of energy is being accepted quite well, since
among other advantages, it does not affect the environment. “A community may continue to produce and breed
the same animals, since environmental studies are carried
out to avoid, for example, that a plant is set on birds’ migratory routes”, says the superintendent.
Renato Amaral – regional director of Abeeólica and CoPresident of Renova Energia – says that earlier this decade,
the wind potential of Bahia was assessed at 14.5 thousand
MW for a height of 70m in low towers, which represents
exemplo, que a usina fique localizada em rotas migratórias de aves”, afirma o superintendente.
Segundo Renato Amaral, diretor regional da Abeeólica e co­presidente da Renova Energia, no começo desta década o potencial eólico da Bahia era estimado em
14,5 mil MW para uma altura de 70 metros nas torres
baixas, o que representa 10,1% do potencial nacional e
19,3% do potencial do Nordeste. Hoje, já se estima que
o potencial baiano possa chegar a 40 mil MW.
“Os ventos baianos são considerados dos melhores do mundo, por serem unidirecionais e constantes,
características que permitem uma excelente capacidade de geração de energia eólica. Nos próximos
anos, a Bahia poderá ser o principal Estado em geração de energia eólica”, diz Amaral.
O presidente da Coelba, Moisés Afonso Sales Filho, comemora a descoberta de bons potenciais para
a geração de energia elétrica através dos ventos e a
chegada dos primeiros parques eólicos ao Estado.
“Fortalecemos a infraestrutura do setor elétrico na
Bahia com o aumento de oferta de energia a partir de
uma nova fonte limpa”, comemora Sales Filho.
O dirigente da concessionária destaca ainda a criação de oportunidades de trabalho e de geração de
renda, uma vez que, no caso da Bahia, os potenciais
mais significativos de energia eólica foram identificados em regiões que registram menores indicadores de
desenvolvimento econômico. Diferente dos outros estados da região, que têm projetos localizados no litoral, a Bahia concentra seu potencial eólico no interior,
ao longo de toda margem direita do Rio São Francisco, desde a Serra do Espinhaço até Juazeiro.
Vento que gera renda
Os novos ares que respira a Bahia geram um novo
tipo de comércio. As áreas de maior incidência de
ventos no Estado são fruto de arrendamento por parte das empresas que estão se instalando na Bahia.
Como o arrendamento é feito diretamente entre
proprietário e empresa, não se sabe ao certo o valor
pago, mas o que se especula é que seja algo entre
R$ 5 mil a R$ 6 mil por torre, ao ano.
O modelo de negócio possibilita o aquecimento da
economia local e estimula a fixação do pequeno agricultor no campo. O arrendamento da terra permite
que o pequeno produtor rural dê continuidade às suas
atividades agropecuárias e ganhe uma renda extra.
“Criou‑se uma demanda que possibilitou a
concorrência da eólica com outras fontes”
silvano ragno, secretaria de infraestrutura
“a certain demand has been created which allowed the
competition of wind with other sources”. silvano ragno,
secretariat of infra-structure
10.1% of the national potential and 19.3% of the Northeastern region potential. Bahia’s potential is today assessed at
40 thousand MW.
“Winds in Bahia are among the best in the world since
they are unidirectional and constant, and these are characteristics allowing for an excellent capacity of generation of
wind power. Along the next years, Bahia can be the leading
state in generation of wind power”, says Amaral.
The president of Coelba, Moisés Afonso Sales Filho,
celebrates the discovery of good potentials for generating
electric power through the winds and the arrival of the first
wind farms to Bahia. “We strengthened the infrastructure
of the wind power industry in Bahia with increased offer of
clean energy”, says Sales Filho.
The director of the concessionaire also highlights the
creation of job opportunities and income, since in Bahia
the most significant potential of wind power was identified
in regions with lower indicators of economic development.
Different from other states of the region, which have projects on the coast, Bahia concentrates its wind potential in
the state’s country areas, along the whole right bank of São
Francisco River, from Serra do Espinhaço until Juazeiro.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
17
energIa energy
“A energia eólica é socialmente justa, pois os arrendamentos (royalties) são pagos diretamente aos
proprietários das áreas onde os parques de geração
são instalados, proporcionando a fixação do homem
no campo, a convivência harmônica com outras atividades, como pecuária e agricultura, e a geração de
renda nas localidades muitas vezes carentes, além de
valorizar as propriedades, gerando riqueza nas comunidades”, afirma o presidente da Abeeólica e diretor
da Brennand Energia, Ricardo Simões.
Em relação à quantidade de terrenos arrendados,
também não há dados exatos, mas, segundo a Coordenação de Desenvolvimento Agrário (CDA), órgão
vinculado à Secretaria da Agricultura Irrigação e Reforma Agrária (Seagri), existem mais de 300 processos de regularização fundiária.
no rumo da sustentaBiLidade
Os projetos de energias renováveis são o grande
filão da atualidade e chegam no momento em que o
planeta necessita de soluções para o aquecimento
global e a emissão de gases na atmosfera. A população do mundo cresce de forma acelerada e, com ela,
aumenta o consumo de energia e recursos naturais,
criando-se a necessidade de desenvolver novas fontes, preferencialmente limpas.
“Acreditamos no potencial eólico mundial como
alternativa aos outros modelos de geração de energia, e a Bahia, que conta com a força dos ventos,
torna-se uma região fundamental para os investimentos de empresas com este propósito, que incentivam
a geração sustentável e com mínimo impacto ao meio
ambiente”, afirma o secretário da Indústria, Comércio e Mineração da Bahia, James Correia.
A sociedade mundial desenvolveu-se baseada
num crescimento predatório muito forte, gerando
inúmeras degradações ao meio ambiente que resultaram em alguns desastres ecológicos, a exemplo
de Chernobyl. O desenvolvimento de uma matriz
energética que agrida menos o meio ambiente e
a energia eólica estimula a fixação do
pequeno agricultor no campo
the wind power estimulates the settlement of
the small agricultor in the countrYside
18
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
não cause emissão de gases de efeito estufa é o modelo ideal de desenvolvimento para qualquer país.
Dentre as principais fontes renováveis, considerando
projetos de grande porte, a energia eólica e as usinas
hidrelétricas são as fontes mais recomendáveis atualmente. Na Bahia, em especial, não existem grandes
potenciais hidráulicos a serem aproveitados, tornando a energia gerada pelos ventos a melhor alternativa para a geração de eletricidade e a preservação do
meio ambiente.
wiNds of iNcome
The new winds of Bahia bring a new type of commerce. The areas of higher incidence of wind in the State
are leased by companies starting their operations in Bahia.
Since the leasing is made directly between the owner and
the company, the exact value is not disclosed, but should
be something between BRL 5 thousand and BRL 6 thousand for each tower per year.
The business model allows for the strengthening of the
local economy, and prompts the permanence of the small
farmers in the country. The land leasing allow for the rural producer to continue with his agricultural activities and
earn additional resources.
“Wind power is socially fair, since the royalties are paid
directly to the owners of areas where the farms are installed,
securing the permanence of man in the country, providing
an opportunity of living harmoniously with other activities,
such as cattle breeding and agriculture, and the creation
of income in increasingly poor localities. It also appreciates
the properties, bringing wealth to the communities”, says
the president of Abeeólica and director of Brennand Energia, Ricardo Simões.
Regarding the quantity of leased lands, there is no
accurate data as well, but according to the Coordination
of Agrarian Development (CDA)–a body linked to
the Secretariat of Agriculture, Irrigation and
Agrarian Reforms (Seagri), there are more
than 300 processes for land regularization.
oN the roAd to sustAiNAbility
The projects of renewable energy are
the major bet of current times, and have
come to a time when the planet needs
solutions to fight back the global
warming and the emission of gases.
The world’s population grows fast, and
“a energia eólica é socialmente justa,
pois gera riqueza nas comunidades”
ricarDo simÕes, Presidente da aBeeÓlica
“the wind power is sociallY fair, for it generates richness in
the communities”. ricardo simÕes, chairman of abeeólica
so does the consumption of energy and natural resources,
which results in the need of developing new sources, preferentially clean ones.
“We believe in the global wind potential as the alternative to other approaches of generation of powers, and
Bahia, with its strong winds, is a fundamental region for
investments of companies with this purpose, prompting
the sustainable generation with minimum enrivonmental
impacts”, says the Secretary of the Industry, Commerce
and Mining of Bahia, James Correia.
Global society developed based on strong predatory
growth, resulting in several degradations of the environment and some ecologic disasters, like the one happened
in Chernobyl. The development of an energetic matrix
which is less aggressive to the environment and does not
cause emission of greenhouse gases is the ideal development model for any country. Among the major renewable
sources, considering large projects, wind power and hydroelectric plants are the most recommendable today. In
Bahia there are not great water potentials to be used, making wind energy the best alternative to electric power and
preservation of the environment.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
19
energia energy
Tax incentives
attract projects
he efforts of the State government to announce Bahia to the
business world has been having good
results. Enjoying the good attraction
for wind power projects, the Secretariat of Industry, Commerce and Mining
is engaged in bringing companies of
this industry. The arrival of the Spanish company Gamesa, the French Alstom, and Torrebras are results of this.
“The Secretary is following closely
all wind power enterprises. Our challenge is about attracting companies
of the productive chain, allowing for
the outbreak of an industrial zone of
wind power in Bahia”, says the secretary James Correia. With this mindset,
Correia has been in Spain to visit one
of Vestas’ units in Lion. The Danish
company is the major global manufacturer of wind power components,
and can start operations in Bahia.
The secretary has also visited other seven companies working on wind
power-related equipment, including
an European manufacturer of towers
for wind powers and a logistics company specializing on this market. According to Correia, the wind power
today has a fundamental role in Bahia’s development, both as energy
input and as in the creation of a local
productive chain allied to all the benefits of creation of jobs and income.
Both companies that will generate wind energy and the industrial
enterprises that produce equipment
for the wind industry may request tax
incentives from the Secretariat of Industry, Commerce and Mining in the
State. For companies that will produce
equipment only, Bahia has incentives
granted under Law no. 7.980/2010 and
Decree no. 8.205/2002, which removes
the ICMS State tax for the acquisition
of goods intended for the fixed assets.
T
Incentivos fiscais atraem projetos
“Nosso desafio é contribuir para o surgimento de
um polo industrial de energia eólica na Bahia”
james correia, secretário da indústria e comércio
“our challenge is to contribute to the outcome of a new industrial pole of
wind power in bahia”. james correia, secretary for industry and commerce
O
s esforços do governo do
Estado para divulgar a
Bahia ao empresariado têm
dado bons resultados. Aproveitando
o bom desempenho na atração de
projetos de energia eólica, a Secretaria da Indústria, Comércio e Mineração está empenhada em trazer
empresas do setor. A vinda da espanhola Gamesa, da francesa Alstom e
da Torrebras são reflexos disso.
“A secretaria está acompanhando com muita atenção todos os
empreendimentos de eólica. Nosso
desafio é atrair outras empresas da
cadeia produtiva, contribuindo para
o surgimento de um polo industrial
de energia eólica na Bahia”, afirma
o secretário James Correia. Foi com
este espírito que, em maio, Correia
esteve na Espanha para visitar uma
das unidades da Vestas, em Lion. A
indústria dinamarquesa é a maior
fabricante no mundo de componentes para a geração de energia
eólica e pode se instalar na Bahia.
20
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
O secretário visitou ainda mais
sete indústrias de equipamentos para
a geração de energia através dos ventos, incluindo um fabricante europeu
de torres para os aerogeradores e
uma empresa de logística especializada neste mercado. Segundo Correia,
a energia eólica hoje exerce um papel
fundamental no desenvolvimento da
Bahia, tanto como insumo energético
quanto na criação de uma cadeia produtiva local, aliada a todos os benefícios de geração de emprego e renda.
Tanto as empresas que vão gerar
energia através dos ventos quanto os
empreendimentos industriais que
produzem equipamentos para o setor eólico podem solicitar junto à
SICM incentivos para se instalarem no
Estado. Para as empresas que vão somente produzir equipamentos, a Bahia
disponibiliza incentivos, conforme a Lei
7.980/2010 e o Decreto nº. 8.205/2002,
que possibilita a desoneração do imposto estadual (ICMS) na aquisição de
bens destinados ao ativo fixo.
Além disso, as empresas terão direito ao deferimento
na aquisição interna de insumos e dilatação de prazo de
72 meses para o pagamento de 90%, 80% ou 70% do saldo devedor mensal do ICMS, relativo às operações próprias, gerado em razão dos investimentos constantes do
projeto de viabilidade econômica a ser aprovado pelo
conselho deliberativo do Programa de Desenvolvimento
Industrial e de Integração Econômica (Desenvolve). O
percentual dilatado do ICMS vai depender do enquadramento do projeto na matriz de aderência do programa.
Para as empresas que irão gerar apenas energia eólica, o
governo, além de também possibilitar a desoneração do
ICMS na aquisição de bens para o ativo fixo, disponibiliza
ainda a isenção do imposto nas operações com equipamentos e componentes para o aproveitamento das energias solar e eólica, conforme previsto no Convênio 101/97, de 12 de
dezembro de 1997, prorrogado em janeiro de 2010.
In addition, companies will have the right to the benefit
for the internal procurement of inputs, and 72 months for
payment of the remaining balance of ICMS (90%, 80% or
70%) as related to own operations. These are results of the
constant investments of the economic feasibility project to
be approved by the Deliberative Council for the Industrial
Development and Economic Integration (Desenvolve).
The postponed percentage of ICMS will depend on the
classification of the project in the headquarters applying
for the program.
For companies that will generate wind power only, the
government, in addition to the exemption of the ICMS for
goods intended at the fixed asset, will also provide the exemption of the tax in operations with equipment and components aimed at the use solar and wind power, as per the
Pact no. 101/97, from December 12, 1997, extended from
January 2010 onwards.
Baixo
impacto
Baixo impacto
amBientalamBiental
É grande trunfo
É grande trunfo
A
energia eólica é um potencial barato,
limpo e de baixo impacto ambiental
que começa a ganhar fôlego e vem sendo bem explorado no Brasil. Em outros
países, seu uso vem batendo recordes
de geração de energia, superando outras fontes
comprovadamente sujas. Até pouco tempo, a Bahia
estava engatinhando quando o assunto era licenciamento de energia eólica, mas os grandes avanços
por parte da Secretaria do Meio Ambiente estão
low eNviroNmeNtAl
impAct is greAt Asset
ind power is a cheap and clean potential with low
environmental impact that begins to gain strength
and it has been explored in Brazil. In other countries its
use has been breaking records for power generation,
beating other proven dirty sources. until recently Bahia had no experience in licensing of wind energy, but
the great advances in the Environment Department are
showing that Bahia government actions are moving as fast
W
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
21
energIa energy
mostrando que as ações do governo baiano se movem de forma tão acelerada quanto o balanço dos
ventos. De dois anos para cá, o órgão passou por algumas transformações para tornar a Política Ambiental do Estado mais confortável. uma delas unificou os
institutos do Meio Ambiente e de Gestão das Águas
e Clima, IMA e Ingá, tornando-os uma única autarquia, agora denominado Instituto do Meio Ambiente
e Recursos Hídricos da Bahia (Inema).
“A mudança tem como objetivo agilizar os trâmites legais. Por exemplo, antes o pedido de outorga
para implantação dos parques eólicos era solicitado
no Ingá e a autorização de Supressão de Vegetação,
na Diretoria de Floresta, e havia uma falta de comunicação entre estes órgãos e setores. Hoje, todos estes
pedidos acontecem dentro do mesmo lugar, o Inema”, explica o engenheiro ambiental e integrante da
Coordenação de Infraestrutura e Energia da autarquia, Pablo Crescencio.
A unificação dos órgãos foi sancionada pelo governador Jaques Wagner em 4 de maio, no mesmo
dia em que foi publicada a primeira licença de operação concedida a um empreendimento eólico na
Bahia. “É um marco histórico para o Estado, pois é
a primeira de muitas que deverão ser concedidas
aos empreendimentos eólicos”, afirma Pablo Crescencio, um dos técnicos que participam desde o
início, em 2009, do processo dos pedidos de licença
para este tipo de empreendimento. Ele lembra ainda que há três anos não existia nenhum processo
de eólica em trâmite no órgão regulador. Hoje, são
mais de 30.
imPacto amBientaL
Que a energia é limpa, não há a menor dúvida.
Quanto aos impactos deste tipo de empreendimento, apesar de escassos, podem acontecer, sim – daí a
rigidez nos estudos. Segundo o engenheiro ambiental Pablo Crescencio, é importante que, na fase de
localização e implantação, haja estudos aprofundados sobre migração de aves e quirópteros (da classe
“em todas as reuniões nas comunidades, faço
questão de frisar que é uma energia limpa”
“in all the meetings in the communities, i make a point on remarking
that it is a clean energY source”. paBlo crescencio, inema
as the balance of the winds. The department has been
changing for two years to become Bahia’s environmental
policy more comfortable. One of them has unified the
Institutes of Environment and Climate and Water Management, IMA and Ingá, making them a single department, now it is called Inema (Institute of Environment
and Bahia Water Resources).
“The change aims to streamline legal procedures.
For example, the grant request to install wind farms
used to be applied in Ingá and the authorization for removal of vegetation in Forest Management, and there
was a lack of communication between these departments and sectors. Now, all requests are in the same
place, Inema”, explains the environmental engineer
and a worker from Coordination of the Infrastructure
and Energy, Pablo Crescencio.
The departments’ unification was signed by the
governor Jaques Wagner in May 04, on the same
day the first operating license granted to a
wind power project in Bahia was published. “It is a historic event in Bahia, for this is the first time of many that
will be granted to wind power projects”, affirms Pablo
Crescencio, one of the technician who has been in this
license application process for this type of project since it
started in 2009. He reminds that three years ago there was
no wind power process underway the regulatory department. Now we have over 30.
“o governo tem trabalhado fortemente em cima
da questão fundiária, regularizando áreas”
“the government has been working hard on the matter of the
land, regularizing areas”. renato amaral, renova energia
dos mamíferos, que inclui os morcegos) e, durante a
operação, o monitoramento.
“Em todas as reuniões e oficinas públicas que
acontecem nas comunidades impactadas por estes
empreendimentos, faço questão de frisar que é uma
energia limpa, porém não se pode dizer que não traz
impactos ambientais. Neste tipo de operação, quase
não há, mas na fase de implantação os impactos podem acontecer, principalmente na abertura de vias
de acesso interna e externa, usina de concretagem e
canteiro de obras”, afirma.
A eólica traz evolução em relação às fontes de
energia, com tendência de crescimento expressivo
em relação às matrizes energéticas do País, mas traz
também alguns obstáculos. Os órgãos ambientais
têm encontrado dificuldades na qualidade dos estudos das empresas de consultorias. Outro problema são as datas em que ocorrem os leilões de
energia, já que a licença de localização precisa ser apresentada 35
dias antes. Entretanto, as soluções não estão demorando
eNviroNmeNtAl impAct
Energy is clean, has no doubt. About the impacts from
these kinds of projects, they are rare but can happen. That
is why the studies are so serious. According to environmental engineer Pablo Crescencio, it is important to have
thorough studies on migration of birds and bats, and monitoring during the work.
“In all public offices and meetings in the communities where there is such project, I emphasize that it is a
clean energy, yet we cannot say it does not bring some
environmental impacts. This kind of project almost does
not have it, but during installation impacts may happen, especially when the internal and external access
routes, concreting plant and construction site are being
opened”, affirms.
Wind power brings evolution compared to other energy sources, tends to grow significantly compared to
the country’s energy matrices, but it brings also some
challenges. The environmental departments have found
it difficult to have quality studies from the consulting
companies. Another problem is the dates of the auctions since the Localization License needs to be showed
35 days before. However, solutions are not delayed. For
example, in the past there was no standard for this type
of project, and now with approval of Technical Standard
for Wind, the licensing stages are set. “Now the Terms of
Reference come together and so the licensed is issued
faster. Before, we needed to inspect to elaborate the
term”, reminds Crescencio.
Renova Energia Co-Chair and Abeeolica Regional
Director, Renato Amaral, thinks the progress on environmental issues has become an attraction for investors to
work in Bahia’s territory: “Inema explains the process for
an environmental licensing and it speeds up the procedures. Bahia government has been working hard over the
land issue by regulating areas, for this is a requirement to
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
23
energia energy
Existem mais de 300 processos de regularização fundiária de terra
devoluta, principalmente em Serra Geral e na região da Chapada Diamantina
there are more than 300 land regularization processes for devolved land, mainly in serra geral
and in the region of chapada diamantina
muito a chegar. Exemplo disso é que antes não havia
uma padronização para este tipo de empreendimento e hoje, com a aprovação na Norma Técnica de Eólica, as etapas do licenciamento estão bem definidas.
“Hoje, os termos de referência já vêm anexados, diminuindo o tempo da emissão da licença. Antes, precisávamos ir a campo realizar inspeção para elaboração do
termo”, lembra Crescencio.
Para o co­presidente da Renova Energia e diretor
regional da Abeeólica, Renato Amaral, o avanço nas
questões ambientais tornou­‑se um atrativo para os
empreendedores investirem em eólica no território
baiano: “O Inema fornece o passo a passo do processo de licenciamento ambiental, dando mais agilidade
aos trâmites. O governo do Estado também tem trabalhando fortemente em cima da questão fundiária,
regularizando áreas, pois esta é uma exigência para
participação dos empreendimentos nos leilões”. De
acordo com a Coordenação de Desenvolvimento
Agrário (CDA), existem mais de 300 processos de regularização fundiária de terra devoluta (propriedades
públicas que nunca pertenceram a um particular mesmo estando ocupadas), principalmente em Serra Geral e na Chapada Diamantina.
Ferramenta facilitadora
Para reduzir a demanda de licenciamento ambiental, a Secretaria da Indústria, Comércio e Mineração
criou, em agosto, a Comissão Técnica de Garantia Ambiental (CTGA), com a aprovação do Inema. A SICM é
a primeira secretaria de Estado a instituir uma ferramenta do gênero. A comissão vai analisar os processos
antes de serem encaminhados ao licenciamento.
“Um dos graves problemas apontados pelo órgão
ao analisar os processos é a falta ou a incorreção dos
documentos. Mais de 70% não avançam por causa
disso. O papel da CTGA será só encaminhar ao Inema aquilo que preencher todos os requisitos e formalidades exigidos”, explica o arquiteto André Joazeiro,
coordenador-geral da CTGA.
24
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
participate in the auctions”. According to CDA (Coordination of Agricultural Development) there are over
300 processes for land regularization of vacant land
(public properties that have never belonged to someone even when occupied), especially in Serra Geral
and Chapada Diamantina.
Facilitative tool
To reduce the demand for environmental licensing, the Secretariat of Industry, Commerce and
Mining has created in August, the CTGA (Committee for Environmental Guarantee), with the approval of Inema. The SICM is the first secretariat of
State to create a tool of its kind. The committee
will analyze the processes before being forwarded
to the licensing.
“One of the serious problems identified by the
agency to analyze the processes is the absence or
inaccuracy of the documents. More than 70% do
not move for it. The function of CTGA will be just
forward to Inema only the documents which fulfills
all requirements and formalities required”, explains
the architect André Joazeiro, general coordinator
of CTGA.
Aprimoramento da infraestrutura
As vias precisam ser adequadas para a circulação e as
mudanças são aprovadas pelos órgãos rodoviários
the ways must be adapted to the circulation and changes are
approved by highway organizations
A
melhoria da infraestrutura é
hoje uma das principais
preocupações do governo
do Estado para bem atender às
demandas do setor eólico. O Departamento de Infraestrutura e
Transportes da Bahia (Derba), autarquia vinculada à Secretaria de
Infraestrutura, é responsável por
promover os meios que garantam
a segurança dos transportes das
cargas. Em contrapartida, as empresas precisam cumprir normas
de circulação que são obrigatórias.
Existem padrões que têm de ser
analisados e ajustados para que os
equipamentos cheguem com segurança ao destino. As vias precisam
ser adequadas para a circulação
dos veículos. As modificações nas
estradas são aprovadas pelos órgãos rodoviários estadual e federal
mediante apresentação de estudos.
“O grande impacto representado
pelo deslocamento das cargas nas
vias rodoviárias e o excesso de peso
sobre pontes e rodovias geram conflitos, requerendo a mobilização do
Derba de forma preventiva”, afirma
o coordenador dos programas rodoviários do Derba, Cley Andrade.
Documentação necessária
Para que as cargas possam transitar, é preciso ter uma autorização especial de trânsito (AET), que deve ser
solicitada ao Departamento Nacional de Infraestrutura de Transportes
(Dnit). Na solicitação, que é feita de
forma totalmente informatizada pelo
site do órgão, devem constar informações como os horários em que as
cargas serão transportadas, os trechos por onde os caminhões vão
passar e as características dos veículos. Com a autorização expedida, o
próximo passo é dar entrada na Polícia Rodoviária Federal, responsável
pela escolta e fiscalização.
Improvement of
Infrastructure
mprovement of infrastructure is today one of the main concerns of
Bahia government to better meet
the demands of wind sector. Bahia
Transportation and Infrastructure Department (Derba), a sector linked to
Infrastructure Office, is responsible
for promoting the way to ensure security of cargo transportation. On the
other hand the companies must comply with the traffic regulations that are
mandatory.
There are standards that must be
analyzed and regulated so that the
equipment arrives safely. The ways
must be appropriate for movement
of vehicles. Changes in road are approved by Highway Agency of Bahia
and of Brazil by presenting studies.
“The big impact represented by
the displacement of loads on the
roads and overweight on bridges and
roads create conflicts, so Derba have
to move for prevention”, claims the
coordinator of Derba Road Programs,
Clay Andrade.
I
Required Documents
The loads need AET (Special Authorization of Transit) to move, and
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
25
energia energy
Segundo o inspetor Virgílio Tourinho, chefe da seção de policiamento
e fiscalização da PRF, a segurança foi
a principal preocupação na escolta
das cargas para que elas não causassem nenhum acidente nas estradas.
Além da intensa fiscalização, a Polícia
Rodoviária enviou comunicado para
a sociedade, pelos veículos de comunicação, alertando para o transporte das carretas nas estradas. A
previsão é que os comboios ocorram
até agosto de 2012.
Tourinho comemora o fato de
não ter havido nenhum incidente
ou acidente até agora, mas afirma
que os congestionamentos em algumas localidades foram inevitáveis. “Os pontos mais críticos foram
o anel de contorno de Feira de Santana e a BR­‑116, entre Feira e a ponte do Rio Paraguaçu”, diz o inspetor.
Terminal portuário
O Terminal de Contêiner (Tecon)
Salvador está investindo R$ 180 milhões na expansão, que inclui aquisição de novos equipamentos, reforço
e dragagem do cais, obras de pavimentação e edificações. As ações
promovem um incremento na capacidade operacional, assim como na
reorganização do fluxo de entrada e
saída das cargas do porto.
“Nossa equipe acompanha periodicamente os investimentos que
são negociados pelo governo do
Estado para a implantação de novas fábricas, assim foi com a energia
eólica”, afirma a gerente comercial
da Tecon Salvador, Patrícia Iglesias.
Ela explica que há mais de dois
anos estão sendo realizadas diversas ações: pesquisas, visitas a outros portos que fazem operações
com esses equipamentos, identificação de demandas específicas
da área, participação em eventos
e treinamentos, além do estreitamento das relações com instituições públicas ligadas ao segmento
eólico.
it must be requested at DNIT (National Department of Transport and
Infrastructure). The request is made
in computerized form in the department’s website, must inform the
time of cargo, the way used by the
trucks and vehicles characteristics.
With authorization, one should go
O Terminal de Contêiner está investindo R$ 180 milhões na expansão
the container terminal is investing r$ 180 million in expansion
26
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
to the Federal Highway Police Office that is responsible for conducting and monitoring.
According to inspector Virgílio
Tourinho, who is Head of Policing and
Supervision Session of Federal Highway Police, security was the main concern about conducting the load thus
it wouldn’t cause any accident on the
roads. Plus an intense inspection, the
Highway Police sent a message to the
community, by media, warning about
the transport of trucks on the roads.
Transportation is expected to occur
by 2012 August.
Tourinho is pleased because there
hasn’t been any accident or incident
by now, but he affirms that the traffic jam in some places was unavoidable. “The worst places were Feira
de Santana’s ring boundary and the
Highway BR 116, between Feira de
Santana and Paraguaçu River”, says
the inspector.
Port Terminal
Tecon (Salvador Conteiner Terminal) is investing R$ 180 million to
expand, by buying new equipment,
strengthening and draining the dock,
paving and building. Actions increase
operating capacity, as well as reorganize the flow of inbound and outbound cargo from the port.
“From time to time our team follows the investments coming from
Bahia government to install new factories, so we did to the wind energy”,
affirms Tecon Salvador Commercial
Manager, Patrícia Iglesias.
She explains that there have been
many actions during two years: research, visits to other ports that operate this equipment, identification
of specific demands of the area, participation in events and training, plus
contact with public institutes linked to
wind sector.
Bahia ganha primeira
fÁBrica de aerogeradores
A
gamesa iniciou a produção de turbinas eólicas no polo industrial de camaçari, na
Bahia, sete meses depois de anunciar sua
implantação industrial e comercial no estado. a líder mundial em fabricação de aerogeradores, com fábricas na china, eua, Índia e europa,
investiu inicialmente r$ 50 milhões na unidade baiana,
que vai produzir, nesta primeira etapa, nacelles com capacidade para 300 mw/ano, um total de 150 unidades/ano.
a planta foi inaugurada no dia 8 de julho, em solenidade que contou com a presença do governador
Jaques wagner, do secretário da indústria, comércio e mineração, James correia, do presidente e
ceo da gamesa, Jorge calvet, do diretor regional
do mercosul da gamesa, edgard corrochano, dentre outras autoridades e executivos.
“a decisão de apostar firmemente no mercado
brasileiro e estar hoje em camaçari foi tomada após
bAhiA hAs the first
fActory of wiNd turbiNes
amesa began to produce wind turbines in Camaçari Industrial Pole in Bahia, 7 months after
announcing its industrial and commercial installation in Bahia. The world leader in the manufacture of
wind turbines, that has factory in China, USA, India and
Europe, initially invested R$ 50 million in Bahia unit, and it
will produce, in the first stage, nacelles with a capacity of
300 MW/ year, a total of 150 units / year.
The plant was inaugurated on July 08, an event with
governor Jaques Wagner, Secretary of Industry, Commerce and Mining, James Correia, Gamesa CEO and
president, Jorge Calvet, Gamesa Regional Director of
Mercosul, Edgard Corrochano, and some more businessmen and authorities.
“The decision to invest strongly in Brazilian market especially in Camaçari was made after analyzing seriously
G
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
27
energia energy
“A planta da Gamesa no Polo de Camaçari foi inaugurada no dia 8 de julho”
“The plant of Gamesa in Polo de Camaçari was launched on July 8th”
realizar uma análise rigorosa dos projetos eólicos ambiciosos que serão desenvolvidos no País em médio
prazo”, afirmou Calvet. O presidente completou dizendo que a intenção da Gamesa é transformar o
Brasil e o Mercosul numa das áreas de maior crescimento da corporação.
O secretário James Correia ressaltou que a instalação de fabricantes de equipamentos no Estado é importante porque ajuda os projetos a ficarem ainda
mais competitivos. “As fábricas são muito importantes, como fonte alternativa de energia e para a geração de emprego e renda, até porque os parques
serão instalados principalmente no semiárido, região
que precisa muito do desenvolvimento econômico”,
disse Correia.
Nesta primeira fase, a Gamesa vai gerar 60 postos
de trabalho diretos, mas a meta é chegar a 100 em
dois anos. Aproximadamente 40 funcionários baianos, entre engenheiros e técnicos, foram treinados
por cerca de 60 dias em Pamplona, na Espanha.
“Os trabalhadores são baianos, e 40% dos componentes dos aerogeradores, fabricados em 2011,
serão nacionais. Para 2013, podemos garantir aos
nossos clientes um mínimo de 60% de nacionalização
de nossos equipamentos”, afirma o diretor institucional da Gamesa, Álvaro Carrascosa.
Edglay Silva, engenheiro mecânico, que trocou o
setor automotivo pelo de energia, comemora sua
28
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
the ambitious wind projects that will be developed in
the country in the medium term”, affirms Calvet. The
president also said that Gamesa’s intention is to change
Brazil and Mercosul in one of the fastest growing areas
of the corporation.
Enedir Soares, que atuava na China, será
diretor de compras da Gamesa
enedir soares, who acted in china, will be sales director at gamesa
contratação e visualiza o surgimento de novas vagas.
“À medida que a nacionalização de peças for crescendo, novas oportunidades de emprego serão criadas na Bahia e no Brasil”, diz Silva.
Time de primeira linha
O gerente da fábrica foi trazido da Espanha para
liderar os trabalhos na unidade baiana. Tomás Catalan foi responsável pela implantação das fábricas na
China, Índia e Estados Unidos. “O projeto que vamos
implantar no Brasil é muito parecido com o instalado
na China há seis anos. Começamos com uma pequena planta e hoje o país tem sete centros de produção
com cerca de mil funcionários”, afirmou Catalan,
acrescentando que a expectativa é que o Brasil siga
os mesmos passos.
Para completar o time, a Gamesa repatriou dois
brasileiros que trabalhavam fora do País. Enedir Soares, que atuava há seis anos na China e ocupará o cargo de diretor de compras, sendo responsável por criar
uma cadeia de fornecedores locais para a Gamesa; e
Edgard Corrochano, que morava há 15 anos nos Estados Unidos e assumirá o cargo de diretor comercial
do Mercosul.
Edgard Corrochano veio dos Estados
Unidos para ser diretor da gamesa
edgard corrochano came from the u.s.a. to become director of gamesa
The secretary James Correia has emphasized that installing equipment manufacturer in Bahia is important
because it makes the projects more competitive. “The factories are very important as an alternative source of energy
and to create job and income, as the farms will be installed
mainly in semiarid, a region lacking in economic development”, said Correia.
Gamesa will create 60 formal jobs, but the aim is to
reach 100 jobs within two years. About 40 workers from
Bahia, among technicians and engineers, were trained for
around 60 days in Pamplona, in Spain.
“The workers are from Bahia and 40% of the components of wind turbines, made in 2011, will be from Brazil.
We can assure our customers a minimum of 60% of nationalization of our equipment in 2013”, claims Gamesa institutional director, Alvaro Carrascosa.
Edglay Silva, mechanical engineer, has left the automotive sector and he is in the energy sector, and he celebrates
his recruitment and sees new jobs coming. “The more the
parts become national, the more job opportunities will
have in Bahia and in Brazil”, says Silva.
Time of first line
The factory manager has been brought from Spain to
run the work in Bahia. Tomás Catalan was responsible for
installing the factories of China, India and USA. “The project we will have in Brazil is very similar to the one installed
in China six years ago. We start with a small plant and now
the country has seven centers for production with about
one thousand workers”, affirmed Catalan, saying also that
the expectation is for Brazil to follow the same steps.
To complete the team, Gamesa has brought back two
Brazilian men who used to work abroad. Edenir Soares,
who had been worked for six years in China and he will be
the Purchasing Director and responsible for creating a local supply chain for Gamesa; and Edgard Corrochano who
had been in USA for 15 years and he will be Commercial
Director of Mercosul.
flying high
One of the actions of Gamesa to gain credibility in
market is to finish its processes very fast. “The factory construction started in January 2011, a month after signing the
Protocol of Intend with Bahia government, in May we finished the construction work and it was when the first equipment arrived”, says Carrascosa.
The Spanish arrived in May, 21 (42 MW) nacelles in
Tecon Salvador (Container Terminal), and will be finished
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
29
O governador Jaques Wagner participou da solenidade de inauguração da Gamesa
The governor Jaques Wagner participated in the launching solenity of Gamesa
Voando alto
Uma das apostas da Gamesa para ganhar a credibilidade do mercado é a rapidez com que ela vem finalizando seus processos. “As obras de construção da fábrica
foram iniciadas em janeiro de 2011, um mês após a assinatura de protocolo de intenção com o governo da Bahia.
Em maio, concluímos as obras, o que coincidiu com a
chegada dos primeiros equipamentos”, diz Carrascosa.
A espanhola desembarcou, no mês de maio, 21
(42 MW) nacelles no Terminal de Contêiner (Tecon)
Salvador, que serão finalizadas com componentes nacionais. Os equipamentos levam 20 dias para vir da
Espanha de navio. Depois que a máquina chega à
unidade baiana, leva duas semanas para ficar pronta,
tempo em que passa por montagem e testes. Em
média, são finalizadas quatro nacelles por semana.
“A implantação do projeto no Brasil tem uma importância estratégica, pois servirá de base para o abastecimento da América Latina”, explica o diretor institucional,
que já prevê uma futura expansão. “Os bons ventos estão
a favor da Gamesa na Bahia. Acredito que, no início de
2013, a empresa já comece uma ampliação”, aposta Carrascosa. Estudos para aumentar a capacidade da fábrica
ou até mesmo abrir uma nova planta já estão sendo feitos.
A primeira encomenda da fábrica baiana vai ser entregue até dezembro. Serão 21 equipamentos (42 MW) para
o Parque Dunas do Paracuru, no Ceará. Oitenta por cento
da produção de aerogeradores da Gamesa será destinada ao mercado interno, e 20% para o exterior, com vendas de equipamentos para Argentina, Chile e Uruguai.
30
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
with national components. The equipment takes 20 days
to get here from Spain by airplane. When the machine gets
in the unit in Bahia takes two weeks to get ready, during
this time it goes through assembly and tests. About four
nacelles are finished per week.
“The project in Brazil has a strategic importance, for it
will serve as base to supply Latin America”, explains Institutional Director, who believes there will be expansion in
future. “Everything is fine in Gamesa in Bahia. I believe the
company will begin to increase in 2013”, Carrascosa bets.
There have been some studies to increase the factory capacity or even open a new project.
The first order for the factory in Bahia will be delivered
by December. They will be 21 pieces (42MW) to Parque Dunas do Paracuru in Ceará. Eighty percent of the Gamesa
production of turbine will go to internal market and 20% to
abroad, sold to Argentina, Chile and Uruguay.
According to Carrascosa, the shovels in this first moment will come from Spain. The next ones will be bought on
internal market in Tecsis Company in Sorocaba, São Paulo.
The towers are from Windar, a Spanish company, one of the
largest manufacturers in industry and, so soon, it will be in
Bahia by the name of Torrebras (Brazilian Wind Towers).
During Gamesa inauguration the secretary james Correia announced Torrebras, that will invest R$21 million and
will create 235 formal jobs initially. Windar, a Spanish group,
has four production centers – three in Spain and one in India. The factory will have a production capacity of 500 tons
a year and it will be in Camaçari.
Segundo Carrascosa, as pás, nesta primeira etapa,
virão da Espanha. As próximas serão compradas no mercado interno, na empresa Tecsis, que fica em Sorocaba,
São Paulo. As torres são adquiridas da espanhola Windar, um dos maiores fabricantes do setor, que, em breve,
vai se instalar na Bahia com o nome de Torres Eólicas do
Brasil (Torrebras).
Durante a inauguração da Gamesa, o secretário James Correia anunciou a implantação da Torrebras, que
vai investir R$ 21 milhões e gerar 235 empregos diretos
na fase inicial. O grupo espanhol Windar dispõe de
quatro centros de produção – três na Espanha e um na
Índia. A fábrica terá uma capacidade de produção de
500 toneladas por ano e será implantada em Camaçari.
Segundo o presidente da Windar, Orlando Alonso,
o grupo fez um estudo de mercado e a Bahia apresentou vários pontos positivos. “O potencial, a localização
e a infraestrutura nos fizeram optar pela Bahia”, diz
Alonso, acrescentando que o Estado será uma porta
de saída para as exportações na América Latina.
According to the president of Windar, Orlando Alonso,
the group studied the market and Bahia presented many
advantages. “The potential, localization and infrastructure
have made us go to Bahia”, says Alonso, he added that
Bahia will be a way out to export in Latin America.
Alstom começa a produzir em outubro
Unidade de Camaçari conta com investimentos de R$ 50 milhões
camaçari unit counts with investments of r$ 50 million
P
resente no Brasil há 55 anos,
a Alstom está implantando
sua primeira fábrica de aerogeradores das Américas na Bahia.
De acordo com Marcos Costa, vice­
‑presidente do Setor Power da empresa para a América Latina, a
previsão é que a unidade, que será
instalada em Camaçari, seja inaugurada em outubro deste ano. A
fábrica, que conta com investimentos de R$ 50 milhões, terá capacidade instalada de 300 MW/ano,
gerando 150 empregos diretos e
500 indiretos até 2012.
A unidade será responsável pela
fabricação e montagem de nacelles,
que nesta primeira etapa terá 40% de
nacionalização em seus componentes. “Assumimos um compromisso
com o BNDES de aumento da nacionalização. O objetivo é atingir um
índice de 60% daqui a dois anos”.
De acordo com as políticas
operacionais do BNDES, apenas
produtos fabricados no País e com
Alstom begins to
produce in October
lstom has been in Brazil for 55
years and it is installing in Bahia its first turbine factory in America. According to Marco Costa vice
president of Company Power Sector
in Latin America, the unit will be in
Camaçari in October this year. The
factory will invest R$50 million and
will have capacity of 300 MW/year,
creating 150 formal and 500 informal
jobs by 2012.
The unit will be responsible for
manufacturing and assembly of nacelles, and in this first phase it will
have 40% of nationalization in its
components. “We have made a com-
A
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
31
energIa energy
índice de nacionalização mínimo
de 60% podem ser financiados
pelas linhas e programas do banco. “Com este compromisso firmado, nosso cliente terá acesso
às melhores condições de financiamento”, afirma Costa, acrescentando que a meta da empresa
é ser um dos principais fornecedores nacionais de aerogeradores.
A mão de obra já começou a
ser contratada. Cerca de 15 pessoas estiveram na Espanha para passar por capacitação profissional no
mês de maio. A Alstom mantém
no País um centro de treinamento,
que fica em Barcelona, e uma fábrica, localizada em Buñuel (Província de Navarra). Duas novas
turmas devem passar por treinamento, uma em novembro próximo e outra em 2012. De acordo
com Costa, a contratação de baianos será uma prioridade – devem
ocupar cerca de 90% das vagas.
“Nós entendemos que o Brasil
é um dos mercados que mais cres-
HisTÓriCo
e
m dezembro de 2009, a
alstom assinou protocolo
de intenção com o governo
da Bahia para instalar sua primeira
unidade industrial de turbinas eólicas
no País. no final de 2010,
desembarcou os equipamentos
destinados à montagem do primeiro
Parque eólico do estado, no município
de Brotas de macaúbas. em março de
2011, lançou a pedra fundamental da
sua fábrica de aerogeradores. as
obras de construção estão com 100%
da terraplanagem e fundação
concluídas. a etapa atual é a
construção da cobertura do galpão.
32
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
cem na energia eólica. E hoje o
principal potencial está no Nordeste, sendo a Bahia um dos estados
mais promissores”. A afirmação feita por Costa justifica a escolha do
País e do Estado para a instalação
da 8ª fábrica do grupo francês.
A Alstom é líder mundial em infraestrutura para geração e transmissão de energia. No Brasil,
conta com cinco mil funcionários
diretos que trabalham em sete
unidades instaladas nos estados
de São Paulo, Minas Gerais, Rio
Grande do Sul e Rondônia.
O vice-presidente ressalta que a
instalação da Alstom na Bahia surgiu de um interesse recíproco.
“Além de o governo do Estado demonstrar grande empenho para
nos trazer, fomos atraídos pelo Polo
de Camaçari, que fica bem localizado em termos logísticos, principalmente do ponto de vista da
exportação e pela oferta de mão de
obra especializada encontrada na
região”, afirma Costa.
historY
in december 2009,
alstom signed a letter
of intent with the
government of bahia for
the implementation of the first
wind turbine manufacturing
plant in the country. in late
2010, equipment to be used
in the construction of the fist
wind complex in the state
arrived in the town of brotas
de macaúbas. in march 2011,
the cornerstone of the plant
of wind turbines was laid. the
construction is now with 100%
of earthworks and foundation
concluded. the current stage is
the construction of the
shed’s roof.
mitment to BNDES to increase nationalization. The aim is to reach 60%
within two years”.
According to operating polices
of BNDES only products made in
the country and with minimum nationalization index of 60% can be
funded by the bank line and program of credit. “With this agreement, our client will access the best
conditions of funding”, affirms Costa, saying that the company aims to
be one of the main national supplier of turbines.
Labor has been hired. About 15
people had been in Spain to have
professional training in May. Alstom
keeps in the country a training center
in Barcelona and a factory in Buñuel
(Navarra’s province). Two new groups
must train, one next November and
another one in 2012. Costa says hiring people from Bahia will be a priority – they must have 90% of the staff.
‘We understand that Brazil is one
of the fastest growing markets in wind
energy. And Northeast Brazil has today the main potential and Bahia is
one of the most promising places”.
The affirmation by Costa explains why
the French group has chosen Brazil
and Bahia to install its eighth factory.
Alstom is a global leader in infrastructure for transmission and power
generation. In Brazil, there are five
thousand direct employees working
in seven units installed in São Paulo,
Minas Gerais, Rio Grande do Sul and
Rondônia.
The vice president emphasizes
that the idea of Alstom in Bahia
came from a mutual interest. “Bahia
government was interested in bringing us and also we were attracted by
Camaçari Pole that is logistically well
located, especially about export
and the local skilled labor”, affirms
Costa.
Renova investe no maior
complexo do País
Empresa foi a maior vencedora do primeiro
Leilão de Energia Eólica do País
the company was the great winner of the first wind power auction in the country
A
Renova Energia está investindo R$ 1,2 bilhão na
construção do maior Complexo Eólico do Brasil, localizado
nos municípios de Caetité, Igaporã e Guanambi. A empresa foi a
maior vencedora do Primeiro Leilão de Energia Eólica do País, em
dezembro de 2009, ocasião em
que comercializou 270 MW de capacidade instalada, por intermédio de 14 parques eólicos que
serão construídos na Bahia.
As obras começaram em janeiro
de 2011, e a previsão é que em julho
de 2012 os parques iniciem a operação comercial. “A energia anual gerada pelo complexo será de 1.100
GWh/ano, que corresponde ao consumo de cerca de 650 mil residências.
A estimativa é de que sejam gerados
dois mil empregos diretos e indiretos
no pico das obras”, diz o co­presidente
da Renova Energia e diretor regional
da Abeeólica, Renato Amaral.
O complexo está na fase de
abertura de acessos e escavações
das fundações dos aerogeradores.
A montagem dos equipamentos começou em agosto, e até o fim do
ano alguns parques já estarão montados. Inicialmente, serão instalados
184 aerogeradores, cada um com 80
metros de altura e pás de 42 metros
de extensão. Os equipamentos foram adquiridos da GE e têm potência instalada 1,6 MW cada. A Renova
Energia é uma empresa 100% brasileira com experiência em geração
de energia elétrica a partir de fontes
renováveis. Criada em 2000, a Renova desenvolveu projetos de energia
alternativa renovável com 2.205,7
MW em parques eólicos e 1.467,5
MW em pequenas centrais hidrelétricas em diferentes estados brasileiros, como Bahia, Minas Gerais,
Mato Grosso do Sul e Maranhão.
Renova has invested in the
country’s largest complex
enova Energia has been investing
R$1,2 billion to make Brazil’s largest Complex Wind in Caetité, Igaporã
and Guanambi. The company was the
best seller in the first auction of the
R
wind energy in the country, in December 2009, when it commercialized 270
MW of installed capacity, through 14
wind farms that will be in Bahia.
The work construction starts in
January 2011 and the farms are supposed to starts commercial operation in July 2012. “The annual energy
generated by the complex will be of
1.100 GWh/year, it is what 650 thousand houses use. The estimative is to
generate 2 thousand formal and informal jobs when the construction has a
lot of work,” said the co- president of
Renova Energia and regional director
of Abeeólica, Renato Amaral.
The complex is opening access
and digging foundations for wind turbines. Equipment assembly started
in August and some farms will be
ready by December. Initially 184 turbines will be installed each one is 80
feet tall and the blades are 42 meters
long. Equipment were obtained at
GE and has installed power 1,6 MW
each. Renova Energia is a 100% Brazilian company experienced in power
generation from renewable sources.
Renova was created in 2000 and it
has developed projects of renewable
alternative energy with 2.205,7 MW in
wind farms and 1.467,5 MW in Small
Hydro Power in many Brazilian states,
like Bahia, Minas Gerais, Mato Grosso
do Sul and Maranhão.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
33
IndústrIa Industry
revolução na
revolução na
petroQuímica
petroQuímica da Bahia
da Bahia
polo acrílico, será implantado pela basf, com investimentos iniciais de
r$ 1,2 bilhão, e vai consolidar a terceira geração petroquímica no estado
acrylic
will consolidatE
third pEtrochEmical
gEnEration
with
and initial
invEstimEnt of r$ 1,2
billion offErd
polopolE
acrílico,
seráthEimplantado
pela
basf,
com
investimentos
iniciais
de by basf
r$
1,2pEdro
bilhão,
e vai consolidar a terceira geração petroquímica no estado
por /bY
carvalho
acrylic polE will consolidatE thE third pEtrochEmical gEnEration with and initial invEstimEnt of r$ 1,2 billion offErd by basf
por /bY pEdro carvalho
u
m novo complexo industrial surgirá na
Bahia nos próximos anos, abrindo perspectivas para mais uma cadeia produtiva no estado. trata-se da implantação
do polo acrílico pela multinacional alemã Basf, que investirá inicialmente um montante da
ordem de r$ 1,2 bilhão (uS$ 750 milhões). Será o
primeiro parque de indústrias do setor em toda a
américa do Sul, projeto para produção em escala
mundial de ácido acrílico, acrilato de butila e polímeros superabsorventes (Sap).
34
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
revolutioN iN the
petrochemistry of bAhiA
here will be in Bahia in the next years a new
industrial complex showing perspectives for
one more supply chain. it is the implantation
of acrylic pole by the german multinational Basf,
that will invest initially something about r$1,2 billion
(uS$ 750 million). it will be the first industrial park of
the sector in South america, project to produce
worldwide acrylic acid, butyl acrylate and superabsorbent polymers (Sap).
T
© Press Photo BASF
O Polo Acrílico proporcionará a fabricação de insumos utilizados por diversos segmentos industriais,
que também deverão ser atraídos para o Estado
numa segunda etapa, como fraldas descartáveis, absorventes, tintas, detergentes, ceras, adesivos, químicos para construção, entre outros. A implantação do
complexo terá início ainda este ano e demandará a
criação de mais de mil postos de trabalho. A estimativa é que entre em operação em 2014, em Camaçari,
onde serão gerados pelo menos 230 empregos diretos 600 indiretos numa primeira fase.
“Seremos a primeira empresa a produzir ácido acrílico e superabsorventes na América do Sul, o que nos
permitirá atender melhor aos nossos clientes e fortalecer nossa posição nestes mercados”, afirma o presidente da Basf para a América do Sul, Alfred Hackenberger.
Ele destacou que a implantação do complexo poderá
abrir novas oportunidades de negócios, sobretudo para
o Mercosul.
disPuta com eLekeiroZ
A implantação do Polo Acrílico baiano passou, inicialmente, por uma disputa entre a Basf e o grupo brasileiro Elekeiroz, controlado pela holding Itaúsa, que
também estava interessado no negócio. Mas a concretização do empreendimento dependia de acordo
com a petroquímica Braskem, única fabricante do
propeno, matéria-prima utilizada para a produção do
ácido acrílico. As mais de 100 mil toneladas produzidas pela empresa, no Polo de Camaçari, são suficientes para viabilizar o projeto de apenas um dos grupos
interessados. O fornecimento da matéria-prima garantiu o destino do polo para o Estado.
Para o presidente da Braskem, Carlos Fadigas, o
projeto estimulará o surgimento de um novo ciclo de
The Acrylic Pole will produce inputs used by many industries, and also must be attracted to Bahia in a second
step, like disposable diapers, sanitary napkin, inks, detergent, waxes, chemical adhesive for construction, etc. The
complex implantation will start later this year and will offer
over one thousand jobs. It is estimated that it will work in
2014, in Camaçari, where there will be at least 230 formal
jobs and 600 informal jobs in its first phase.
“We will be the first company to produce acrylic acid e
superabsorbent in South America, which allow us to serve
our clients and strengthen our position in the market”, claims
the Basf’s president to South America, Alfred Hackenberger.
He emphasizes that the complex implantation should give
more business opportunities, especially for Mercosul.
dispute with elekeiroZ
Initially the Pole Acrylic implantation in Bahia underwent a
dispute between Basf and the Brazilian group Elekeiroz, controlled by Itausa that was interested in the business too. But
the implementation of the project depended on agreeing with
Braskem the only propylene manufacturer, raw material used
to produce acrylic acid. The more than 100.000 tons produced
by the company in Camaçari Pole are enough to become viable the project of only one of the interested groups. The supply of raw material makes sure the pole will be in Bahia.
VENDAS DE 63,9 BILHÕES DE EUROS
A Basf é uma das líderes mundiais na indústria química. É uma empresa de
origem alemã, com sede em Ludwigshafen, fundada em 1865. Suas unidades de
produção estão distribuídas em 39 países, e as vendas em 2010 somaram 63,9
bilhões de euros, sendo 3,8 bilhões na América do Sul. Seu portfólio inclui 8 mil
produtos, nos segmentos químico, agricultura e nutrição, entre outros, garantidos
por 109 mil colaboradores. Em 2011, a companhia completou 100 anos de Brasil,
onde conta com várias plantas industriais, incluindo a de Camaçari (BA).
63.9 Billion euros sales basf is one of the world leaders in chemical industry.
it is from germany, it is headquartered in ludwigshafen, founded in 1865. its production
units are in 39 countries, and sales 2010 were 63.9 billion euros, being 3.8 billion in
south america. its portfolio has 8 thousand products in chemical, agriculture and
nutrition sector, among others, with 109 thousand workers. the company has been in
brazil since 1911, where it has many industries including one in camaçari
indústria industry
investimentos no Polo de Camaçari, atraindo novas
empresas de manufatura para a Bahia. “O acordo com
a Basf permitirá potencializar os benefícios para toda a
cadeia produtiva do ácido acrílico, não apenas em razão da capacidade de produção do projeto e do porte
do investimento como também pelas tecnologias disponíveis”, destacou em nota.
O vice­‑presidente de petroquímicos básicos da
Braskem, Manoel Carnaúba, citou a importância do
projeto para a Bahia e lembrou que o propeno, hoje
exportado pela companhia, poderá ser utilizado no
mercado local, agregando valor e criando mais oportunidades de negócios e empregos. Carnaúba, que
também é presidente do Comitê de Fomento Industrial de Camaçari (Cofic), destaca que, além de atrair
diversas novas indústrias para o Estado, o Polo Acrílico consolida a terceira geração petroquímica.
“Para a escolha, nos baseamos muito na questão
tecnológica”, explicou Carnaúba, destacando que a
Basf utiliza tecnologia própria, sendo hoje a maior
produtora mundial do ácido acrílico. Ele afirmou que
a multinacional alemã investirá na Bahia o que há de
mais moderno no setor. “É importante citar que a
Basf é uma empresa que investe bastante em ciência
e tecnologia, algo muito importante nesta área”.
A Braskem também realizará investimentos, dentro do acordo que viabiliza a criação do Polo Acrílico.
Serão aplicados mais de US$ 30 milhões, ou quase R$
50 milhões. “Estes recursos serão usados, principalmente, para interligar as duas empresas em Camaçari, através de dutos”, informou Manoel Carnaúba.
O propeno será fornecido pela Braskem à Basf por
US$ 200 milhões (R$ 320 milhões) ao ano. Com a produção do ácido acrílico e derivados no Brasil, o País
deixa de importar diversos produtos, o que proporcionará impacto na balança comercial. Estimativa da própria Basf mostra que o resultado será da ordem de US$
300 milhões (R$ 480 milhões) anuais, sendo que US$
200 milhões virão da redução de importações e outros
US$ 100 milhões do aumento das exportações.
36
a braskem vai fornecer matéria-prima
para o polo acrílico
Braskem will provide raw material to the acrylic pole
Demanda crescente
Braskem president Carlos Fadigas, thinks the project
will stimulate investments in Camaçari Pole by attracting
new manufacturing companies to Bahia. “The agreement
with Basf will allow potentiating benefits for all production
chain of acrylic acid, not only because of the production
capacity of the project and its investments and also for the
available technologies”, he declares.
Manoel Carnaúba, Braskem basic petrochemicals vice
president, mentioned the importance of the project for Bahia and reminded that propylene, now exported by the
company, could be used in the local market, adding value
and giving more business and jobs opportunities. Carnaúba,
who is president of Cofic (Camaçari Committee to Promote
Industry) as well, emphasizes that besides bringing many
new industries to Bahia, the Acrylic Pole reinforce the petrochemical third generation.
“To choose it we thought a lot about technology”, explains Carnaúba, affirming that Basf is now the world’s largest
producer of acrylic acid and uses its own technology. He
claimed that the German multinational will invest the latest in
Bahia. “It is very important say that Basf invest enough money
in science and technology, which is very important in this area”.
Braskem will invest to become viable the Acrylic Pole. It will
spend over US$ 30 million or almost R$ 50 million. “Those resources will be used, mostly, to interconnect the two companies in Camaçari, through ducts”, Manoel Carnaúba informed.
Braskem will charge Basf US$ 200 million(R$ 320 million)
per year to provide propylene. Producing acrylic acid and its
derivatives in Brazil, the country no longer needs to import
many products, what impacts the trade balance. Estimate
from Basf shows the result will be around US$300 million
(R$480 million) annually, being US$200 million from reduction of import and US$ 100 million from increased export.
A cadeia produtiva do ácido acrílico é disputada
por ter alto valor agregado. A expansão da indústria
de tintas, da construção civil e de outros fabricantes
finais tem proporcionado uma demanda crescente. O
ácido acrílico é matéria­‑prima para produção dos de-
Growing Demand
Supply chain of acrylic acid is disputed because it has high
value. The expansion of painting industry, construction and
other final manufacturers has provided a growing demand.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
OS PRODUTOS QUE VÊM POR AÍ THE PRODUCTS THAT ARE COMING
PROPENO – resina termoplástica utilizada como matéria-prima
para a produção do ácido acrílico. ProPyLene – thermoplastic resin used
as raw material to produce acrylic acid.
ÁCIDO ACRÍLICO – também conhecido como ácido propenoico,
é utilizado para a fabricação de outros insumos, como o acrilato
de butila e polímeros superabsorventes. acryLic acid – also known
as propenoic acid is used to make others inputs, like butyl acrylate and
superabsorbent polymer.
POLÍMEROS SUPERABSORVENTES
– são materiais altamente absorventes que
podem absorver várias vezes seu próprio peso
em fluido. estes polímeros são utilizados na
fabricação de fraldas e absorventes femininos.
suPeraBsorBent PoLymer – are materials very
absorbent that can absorb many times its own
weight in fluid. these polymers are used to make
diaper and sanitary napkin.
ACRILATO DE BUTILA – insumo destinado à fabricação de derivados
utilizados na formulação de tintas imobiliárias, tintas industriais, vernizes,
adesivos, entre outros. ButyL acryLate – input to make derivatives used to
formulate house paint, industrial paint, adhesive, varnish, etc.
mais: acrilato de butila e os polímeros superabsorventes (SAP). Os acrilatos são utilizados no setor de
tintas, ceras, polimentos, adesivos, revestimentos de
cabos e fios, tubos para proteção de eletroeletrônicos, entre outros. Já os polímeros são usados na fabricação de fraldas, absorventes femininos e até no
tratamento de água e extração de petróleo.
O setor de tintas é um dos que mais demandam o
fornecimento das matérias-primas. Além de garantir
insumos à indústria brasileira, o complexo pode estimular a produção de tintas, fraldas e outros produtos
na Bahia. Estima-se que a demanda atual de ácido
acrílico contido pela indústria brasileira é da ordem
de 150 mil toneladas anuais, sendo que, por volta de
2014, a necessidade pode chegar a 200 mil toneladas, saltando para 300 mil em 2020. No caso do acrilato de butila, ela deve saltar de 80 mil para 110 mil e
depois para 180 mil toneladas. Já os polímeros superabsorventes terão demanda de 75 mil toneladas este
ano, 100 mil nos próximos três anos e 160 mil no início da próxima década.
A Basf já havia assinado, este ano, um memorando
de entendimento com a Braskem, definindo as condições do fornecimento de propeno, em longo prazo.
Com o governo estadual, também foram firmados os
termos para o investimento, incluindo a liberação de
área. Em maio passado, o governador Jaques Wagner esteve na Alemanha, onde aproveitou para conversar com a direção mundial da empresa, com o
intuito de estimular o empreendimento na Bahia.
Br PLásticos
Duas grandes empresas nacionais anunciaram, este
ano, uma associação para formar a terceira maior produtora de componentes plásticos para a construção
Acrylic acid is raw material to produce: butyl acrylate and superabsorbent polymers (SAP). Acrylate are used to produce
ink, wax, polish, adhesive, wire and cable coating, tubes to protect electronics, etc. Polymers are used to make diaper, sanitary
napkin and even for water treatment and oil extraction.
The paint sector is one of most demanding supply of
raw material. The complex provides inputs to the Brazilian
industry and also can stimulate production of ink, diaper
and other products in Bahia. It is estimated that the current
demand of acrylic acid in the Brazilian industry is around
150 thousand tons per year, of which, by 2014 the need may
be 200 thousand tons even going to 300 thousand in 2020.
About butyl acrylate, it may go from 80 thousand to 110
thousand and thereafter to 180 thousand tons. And superabsorbent polymers will demand 75 thousand tons this
year, 100 thousand in the next three years and 160 thousand early in the next ten years.
Basf has already signed, this year, Memorandum of understanding with Braskem, defining the conditions to supply propylene in long term. Investment terms have been
signed with the Bahia government including the release of
the area. Bahia governor, Jaques Wagner, was in Germany
“seremos os primeiros a produzir ácido
acrílico na américa do sul”
“we will be the first ones to produce acrYlic acid in south
america”. alfred hacKenBerger - Basf
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
37
IndústrIa Industry
civil do País. A BR Plásticos Participações S/A é resultado da união entre a Plásticos Vipal e a Tubozan e terá
faturamento em torno de R$ 230 milhões em 2011. A
companhia conta com uma unidade de compostos em
Camaçari, que fornece matéria-prima para as outras
fábricas no Brasil.
O presidente da nova empresa, Gilberto Borges
Filho, destacou que, além de proporcionar o crescimento da atuação na linha de tubos e conexões, a
joint-venture possibilitará a pulverização do mercado
neste segmento. Segundo ele, a perspectiva é de um
melhor posicionamento de preços, assim como a expansão do mix de produtos. Estão incluídos no contexto tubos, conexões e acessórios para instalação
hidráulica das marcas Tubozan e Conforme, além de
portas sanfonadas, forros, revestimentos e divisórias
das marcas Facility e Hanna, da Plásticos Vipal. A nova
companhia nasce com o desejo de conquistar fatias de
um mercado que movimenta anualmente 600 mil toneladas de produtos. A empresa pretende investir R$
20 milhões nos próximos anos.
pIngue-pongue
in last May, so he talked to the company global direction
intending to stimulate the project in Bahia.
br plÁsticos
This year two big national companies announced an
association to have the third largest producer of plastic
components for construction in Brazil. BR Pásticos Participações S/A is the union between Plásticos Vipal and Tubozan and will have revenue around R$230 million in 2011.
The company counts on a unit in Camaçari that supply raw
material to other factories in Brazil.
Gilberto Borges Filho, new company president, emphasizes
that, the joint venture will provide growth in the segment of
pipes and fittings and enables the market spread in this sector.
He says that perspective is to have better prices, as well as many
products expansion. In the context of the tubes, fittings and accessories for hydraulic installation of Tubozan and Conforme
and also folding door, linings, coatings and separation of Facility
and Hanna of Plásticos Vipal. The new company wants to market share that moves 600 thousand tons of products a year. The
company intends to spend R$ 20 million in the next years.
manoEl carnaÚba
“o ProJeTo É De aLTo vaLor”
Manoel Carnaúba é vice-presidente de petroquímicos básicos da Braskem e
presidente do Comitê de Fomento Industrial de Camaçari. Em entrevista à Bahia
Oportunidades, ele falou sobre as perspectivas do Polo Acrílico.
qual a importância da implantação
do polo Acrílico?
Este é um investimento da ordem
de R$ 1,6 bilhão, com pelo menos
três fábricas. O complexo vai consumir matéria-prima que atualmente é
exportada. Será um projeto de alto
valor agregado que vai proporcionar a criação de uma nova cadeia
produtiva na Bahia.
qual a capacidade de oferta da
braskem hoje?
Vamos garantir anualmente uma
oferta em torno de 100 mil toneladas
de propeno ao complexo acrílico.
por que só hoje esta cadeia produtiva passou a ser tão disputada?
Na verdade, este projeto já vem
sendo trabalhado e estudado há
muitos anos. Com o crescimento
do mercado doméstico, há uma
demanda interna que justifica os
investimentos da implantação do
Polo Acrílico em escala mundial.
38
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
THe PrOJeCT iS VerY VALUABLe
Manoel Carnaúba is Braskem basic petrochemicals vice president and Camaçari Committee to Promote Industry president. He
was interviewed in Bahia Oportunidades and
talked about perspectives in Acrylic Pole.
what is the importance to implant the
Acrylic pole?
It is a R$1,6 billion investment with at
least three factories. The complex will
use raw material that now is exported.
It will be a very valuable project that will
create a new a supply chain in Bahia.
what is braskem supply capacity now?
We will guarantee an offer around 100
thousand tons of propylene to the
acrylic complex per year.
Com o dólar em queda e o crescimento da classe média, do setor
de construção civil, entre outros,
o mercado brasileiro passou a ter
uma importância muito grande.
o sr. acredita que há grande probabilidade de criação de uma cadeia
com a implantação de unidades fabricantes de produtos finais, como
fraldas, adesivos e tintas?
Tenho certeza de que isto vai acontecer. O mercado de fraldas, por
exemplo, cresce a uma média de
20% ao ano. Temos espaço para novos investimentos.
why is this supply chain so disputed at
this moment?
Actually, people have been studying and working on this project for
many years. With the domestic market
growth there is an internal demand that
justify investments to install the acrylic
pole on a global scale. Falling the uS
dollar and growing the middle class,
construction and others in the Brazilian
market become very important.
do you believe there is great probability to create a chain having factories
making final products, like diaper, adhesive and paints?
I am sure it will happen. The diaper
market, for example, is growing about
20% a year. We have space for new investments.
trade comÉrcIo
com vareJo aquecido,
SHOPPINGS CHEGAM AO PARAÍSO
entre junho de 2010 e maio de 2011, expansão foi de 8,7% na bahia, e os
grandes centros de compras já empregam mais do que fábricas
BETWEEN JUNE, 2010 AND MAY, 2011, THE EXPANSION WAS OF 8,7% IN BAHIA AND THE GREAT SHOPPING CENTERS ALREADY EMPLOY MORE THAN FACTORIES
por /bY gláucia farias
O
varejo brasileiro, principalmente o setor de shoppings, mantêm-se em franco crescimento. Alguns fatores, como
o bom momento da economia, a redução de taxas de juros, a estabilidade e
o crescimento de empregos formais nos últimos meses,
contribuíram para esta evolução também na Bahia.
As variações positivas registradas entre os meses de
junho de 2010 e maio de 2011 levaram o setor à expansão de 8,7%, ao passo que, no acumulado dos primeiros
cinco meses deste ano, a variação do volume de vendas
situou-se em 8,2%.
with A wArm retAil mArket, shoppiNg
ceNters reAch pArAdise
razilian retail market and mainly the shopping center sector stands in quite steady growth. Some factors, like the good moment of economy, reduction
of interest taxes, stability and the growth in formal employments in the last months, contributed to this evolution also in Bahia.
The positive registered variations between the months
of June, 2010 and May, 2011 led the sector to an expansion
of 8.7%, while in the accumulated in the first five months of
this year, the variation of the sales volume stood by 8.2%.
B
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
39
comÉrcIo trade
Em maio deste ano, o comércio varejista do Estado da Bahia apresentou expansão de 7,5% no volume
de vendas em relação a igual mês de 2010. Os dados
são da Superintendência de Estudos Econômicos e
Sociais da Bahia (SEI) – autarquia vinculada à Secretaria do Planejamento (Seplan). O bom resultado apresentado em maio de 2011 o credencia a apresentar
este ano melhores performances do que em 2010.
De acordo com a Coordenação de Pesquisas Sociais da SEI, as razões para tais resultados podem ser
creditadas à melhoria do emprego e renda, que motiva os consumidores a comprar. A expansão do setor
varejista é ainda mais forte quando se analisa a área
de shoppings. Salvador, por exemplo, que esperou 20
anos entre a inauguração do Barra e do Salvador, ganhou três grandes shoppings nos últimos dois anos.
Até 2013, serão mais dois – um na capital, o Bela Vista,
e outro em Ilhéus, o Shopping Center Ilhéus.
Para o diretor de relações institucionais da Associação Brasileira de Lojistas de Shopping (Alshop),
Luís Ildefonso, o aumento da renda da população e a
emergência das classes C e D impulsionaram o setor,
fazendo com que investidores se animassem para
abrir novos empreendimentos, principalmente no
Nordeste e no Centro-Oeste. “Estas regiões eram as
que mais careciam desse tipo de comércio, por isso o
investimento se deu mais forte nelas”, afirma.
A Bahia conta com 41 shoppings tradicionais, sendo
que 17 ficam na capital. Para Luís Ildefonso, há potencial
para muito mais. “O Brasil possui 776 shoppings, enquanto os Estados unidos contam com 49 mil. Mesmo
guardadas as devidas diferenças econômicas, percebemos o quanto ainda temos para crescer, principalmente
no Nordeste, Centro-Oeste e interior”, destaca.
Os empresários já perceberam o potencial da área
e retomaram os investimentos. Este ano, somente
com a abertura de 35 novos shoppings em todo o
País, 80 mil novos postos de trabalho serão abertos.
Na Bahia, o quadro é parecido. Em 2012, quando a
ampliação do Shopping Barra for concluída, serão
mais 3,5 mil novos postos de trabalho.
No ano passado, somente com a inauguração do
Salvador Norte Shopping, mais três mil empregos foram criados. Os shoppings têm, muitas vezes, maior capacidade empregatícia do que grandes fábricas. A linha
de produção da Schincariol, fabricante de bedidas, em
Alagoinhas, por exemplo, comporta 648 pessoas. A
Continental Pneus, instalada em Camaçari, tem 1.018
40
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
In May this year, retail market in the state of Bahia presented an expansion by the rate of 7.5% in sales volume in
relation to the same month in 2010. Data is from the
Superintendência de Estudos Econômicos e Sociais da
Bahia (SEI) – autarchy bound to Secretaria de Planejamento
(Seplan). The good result presented in May, 2011, accredits
it to present better perfmormance than in 2010.
According to the Social Research Coordination of SEI, the
reasons for such results may be accredited to the improvement in employments and income, which motivates the consumers to purchase. The expansion of the retail sector is even
stronger when analyzing the shopping center area. Salvador,
for instance, which waited 20 years between the opening of
Barra Shopping Mall and Salvador Shopping Mall, gained
three great malls in the last two years. untill 2013, there will
be two more – one in the capital, Bela Vista Shopping Mall
and another in Ilhéus, Shopping Center Ilhéus.
For the Instititutional Relations director of Associação
Brasileira de Lojistas de Shopping (Alshop), Luís Ildefonso,
the increase of population’s income and the emmerging of
C and D classes boosted the sector, making investors become more excited about opening new ventures mainly in
the NorthEast and in Center-West. “These regions were
the ones that lacked more this type of commerce, and that
is why the investment was stronger on them”, he states.
Bahia relies on 41 traditional malls, being 17 in the capital. For Luis Ildefonso, there is potential for much more.
“Brazil has 776 malls, wheres the u.S.A. relies on 49 thousand. Even kept the due proper economical differences,
we realize how much we still have to grow, mainly in the
NorthEast, Center-West and countryside”, he remarks.
NOVO SHOPPING À VISTA
shopping que deve entrar em atividade no próximo
ocomutro
ano é o Bela Vista, que teve as obras iniciadas em julho.
investimento de r$ 200 milhões e previsão de 200
lojas, ele será implantado no bairro horto Bela Vista, que
está sendo erguido no cabula.
NEW MALL AT SIGHT: Another mall may start its activities next year, Bela Vista,
which had its construction started in July. With an investment of R$ 200 million, and
the planning of having 200 stores, it will be implanted in the neighborhood of Horto
Bela Vista, which is being arisen in Cabula.
o panorama Brasileiro
os shoppings em construção no brasil
consumirão um investimento aproximado
de r$ 8,9 bilhões e provavelmente serão
inaugurados nos próximos três anos.
até 2012, serão cerca de cem novos shoppings
construídos, um investimento aproximado de r$ 8,9 bilhões por
parte das empreendedoras do setor, cujo retorno financeiro
será atribuído, em grande parte, ao fluxo de vendas nas lojas.
the Brazilian view
the malls under construction in brazil will consume an investment of approximately r$ 8,9 billion and will probably be launched in the next three
years. untill 2012, there will be around one hundred malls constructed, an investment of around r$ 8,9 billiion from part of the entrepreneurs of the
sector, whose financial return will be attributed, in its great part, to the sales stream in the stores.
empregados. O Shopping Iguatemi, um dos maiores de
Salvador, emprega hoje oito mil pessoas, número próximo ao da Ford, que tem 8.646 funcionários.
Dos 91.402 postos gerados na Bahia, em 2010,
32.198 foram no Setor de Serviço e outros 17. 980 surgiram no Comércio. O ano mostrou um movimento
interessante. Pela primeira vez, a construção civil perdeu a dianteira no ranking de empregos gerados, ficando em segundo lugar com 20.485 postos de
trabalho. A análise da SEI para o período atribui a variação ao fortalecimento da classe C e às medidas de
redução de juros do governo federal, que ampliaram
a capacidade de consumo da população.
Em 2010, os shoppings empregaram 1 milhão e 90
mil pessoas em todo o País. Se, este ano, 40 dos 124
empreendimentos em obras ficarem prontos, o setor
deve criar 80 mil vagas a mais, segundo estimativa da
Alshop. “O comércio gera muito mais vagas do que a
indústria. Na indústria, é possível automatizar certas
operações, e no comércio isto é praticamente impossível”, analisa o presidente da Câmara de Dirigentes
Lojistas da Bahia (CDL), Antoine Tawil. Ele destaca
ainda que a exigência do setor é menor quanto à
qualificação profissional, o que facilita a contratação.
amPLiaçÕes e mais emPregos
Os sete principais shoppings de Salvador geram
28 mil empregos diretos. Em 2010, as ampliações e
aberturas de novos shoppings criaram aproximadamente nove mil novos postos de trabalho. E o ânimo
do setor não cai. Após 23 anos de operação, o Shopping Barra passa pela primeira expansão, que conta
com um investimento superior a R$ 70 milhões.
The entrepreneurs already realize the potential of the
area and took back the investment. This year, only with the
opening of 35 new malls all over the country, 80 thousand
new job posts will be opened. In Bahia, the picture is alike.
In 2012, when amplification of Barra Mall will be concluded,
there will be 3.5 thousand new job posts.
Last year, only with the opening of Salvador Norte
Shopping more than 3 thousand jobs were created. Malls
have, most of the times, more employment capacity than
great factories. The production line of Schincariol, beverage manufacturer, in Alagoinhas, for instance, gathers 648
people. Continental Tires, settled in Camaçari, employs
nowadays 8,646 people.
From the 91,402 thousand job posts generated in
Bahia, in 2010, 32,198 were in the sector of Services and
other 17,980 came out from the Commerce. The year
showed an interesting movement. For the first time, civil
construction has lost the front post in job generation ranking, staying in second place with 20,485 job posts. The
analysis of SEI for the period attributes the variation to the
strengthening of C class and to the tax reduction acts of
the federal government, which enlarged the consumption
capacity of the population.
In 2010, malls employed 1 million and 90 thousand people, all over the country. If this year 40 of the 124 enterprises
on site are ready, the sector might create 80 thousand more
vacancies, according to estimative of Alshop. “The commerce generates many more vacancies than industry. In industry, it is possible to automatize certain opperations and
in commerce this is particularly impposible”, analyzes the
chairman of the Câmara de Dirigentes Lojistas da Bahia
(CDL), Antonie Tawil. He also remarks that the demand of
the sector is lesser regarding professional qualification,
which eases hirings.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
41
as veDeTes Dos CeNTros CoMerCiais
etna
the ceLeBrities of shoPPing centers the opening of new shopping centers and some enlargements have attracted
retailers to salvador. some stores took almost 60 years to settle in Bahia, even having branches all over the country.
reconhecida por ser a mais completa megastore brasileira de decoração e móveis. gera cerca
de 85 empregos diretos. com o lema “design ao seu alcance”, a marca disponibiliza uma grande
variedade de produtos de decoração, móveis, cama, mesa e banho, utilidades, infantil, garden
e office, que somam mais de 10 mil itens. recognized for being the most complete Brazilian decoration and
casas
Bahia
Leader
furnishing megastore. it generates around 85 direct jobs. with the motto “design at your reach”, the brand provides
decoration products, furnishing, bed, table and bath, utilities, children’s products, garden, office, lighting, carpets and ethnics,
which sum up over 10 thousand items.
Presente em outras 44 localidades pelo Brasil, comercializa artigos de moda masculina, feminina e
infantil, produtos de cama, mesa e banho, brinquedos e utilidades para o lar. Present in other 44 locations
in Brazil, it sells masculine, feminine and children fashion products, bed, table and bath products, toys and home utilities.
uma das maiores varejistas do País, a rede casas Bahia trouxe seu grande diferencial:
facilidade de pagamento. com mais de 565 lojas pelo Brasil, a rede demorou 58 anos para
chegar a salvador. one of the biggest retailers in the country, casas Bahia brought to salvador its great differential:
Jurandir
Pires
payment easiness. with more than 564 stores around Brazil, the net took 58 years to arrive in salvador.
a Jurandir Pires é uma rede pernambucana de lojas especializadas em artigos para bebê e para
o lar. tem unidades em salvador, recife e João Pessoa. Jurandir Pires is a net especialized in articles for
babies and for the home, from Pernambuco. it has branches in salvador, recife and João Pessoa.
O shopping passará a ter aproximadamente 50 mil
metros quadrados de área bruta locável (ABL), onde
funcionarão um moderno complexo de cinemas, mais
de 70 lojas, um completo centro de diversão para
adultos, adolescentes e crianças, espaço gourmet e
um novo parque de estacionamento. Com isso, a geração de novos empregos diretos e indiretos aumentará em 30%. A inauguração está prevista para o
primeiro semestre de 2012.
“Salvador atravessa uma fase de franco crescimento, ocupando o 5º lugar em participação de consumo
no Brasil. A ascensão da classe média e do mercado
de varejo de luxo completa a lista de indicativos favoráveis ao investimento”, explica Naildo Macedo, diretor da Enashopp, responsável pela administração do
empreendimento.
Em 2009, a capital ganhou um novo shopping e viu
outros dois serem ampliados. No ano passado, foi
inaugurado o Salvador Norte Shopping, centro de
compras erguido em um terreno de aproximadamente 85 mil metros quadrados próximo ao Aeroporto de
Salvador. O novo shopping gera cerca de três mil empregos diretos e conta com 215 lojas. Ele pertence ao
grupo JCPM, que investiu R$ 200 milhões na construção. Em 2009, o grupo, que também é proprietário
do Salvador Shopping, investiu R$ 150 milhões na expansão do empreendimento. Este valor, somado aos
mais de R$ 350 milhões da primeira etapa, resulta em
R$ 500 milhões investidos na Bahia nos últimos três
anos. Com a expansão, o shopping passou a contar
com um total de 201 novas lojas, cinco âncoras, três
42
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
SEE HOW IT ALL STARTED
A ABERTURA DE NOVOS SHOPPINGS E ALGUMAS AMPLIAÇÕES ATRAÍRAM GRANDES VAREJISTAS
PARA SALVADOR. ALGUMAS LOJAS DEMORARAM QUASE 60 ANOS PARA SE INSTALAR NA BAHIA.
VEJA COMO TUDO COMEÇOU
Shopping
Iguatemi
1975
Primeiro shopping de Salvador e segundo do
País. Contribuiu com a mudança de cenário
da região ao seu redor e gerou novo vetor de
crescimento para a cidade.
First mall of Salvador, and second in the Country. It
contributed to the change of scenarios in the region
around it and generated a new vector of growth to
the city.
eNlArgemeNts ANd more jobs
The seven main malls in Salvador generate 28 thousand direct jobs. In 2010, the enlargements and opening
of new malls created approximately 9 thousand new job
posts. And the excitement about the sector stands still.
After 23 years of operation, Shopping Barra goes through
its first enlargement, which counts on an investment above
R$ 70 million.
The shopping mall will have approximately 50 thousand
square meters of GLA, where a complex modern movie
theater, more than 70 shops, a complex center of fun for
adults, teens and children will work, as well as a food quarter and a new parking lot. This will lead to the increase of
direct and indirect jobs by the rate of 30%. The opening is
programmed for the first semester of 2012.
“Salvador goes through a phase of steady growth, taking 5th place in participation in consumption in Brazil. The
rise of médium class and of luxury retail market fills the lit
of favorable indicators to investment”, explains Naildo
Macedo, director of Enashopp, responsible for the management of the enterprise.
In 2009, the capital gained a new mall and saw other
two being enlarged. Last year, Salvador Norte Shopping
was opened, a shopping center arisen on a ground of approximately 85 thousand square meters near the Airport of
Salvador. The new mall generates around 3 thousand direct
jobs and counts with 215 stores. He belongs to the group
JCPM which invested R$ 200 million in the construction. In
2009, the group, which also owns Salvador Shopping, invested R$ 150 million in the enlargement of the enterprise.
This value, added to the more than R$ 350 million in the
Shopping
Piedade
Shopping
Barra
Shopping
Center Lapa
Salvador
Shopping
Shopping
Paralela
Norte
Shopping
1985
1987
1996
2008
2009
2010
Interligado ao Terminal da
Lapa, um dos pontos mais
movimentados da cidade,
o Piedade tem uma parcela
expressiva do seu público nas
classes B, C e D.
Situado próximo do
Farol, do Porto da
Barra e de alguns dos
principais hotéis da
cidade, o shopping
atrai muitos turistas.
Inaugurado em
abril de 1996 com o
objetivo de atender
às necessidades da
população residente no
centro de Salvador.
Trouxe para Salvador
grifes renomadas e mais
espaço. No ano passado,
passou por uma
significativa ampliação.
Está se firmando
como destino
de compras. Já
conseguiu ampliar
o público em 135%
desde a inauguração.
Com um mix de 229
lojas, é o primeiro
grande shopping do
entorno de Lauro de
Freitas, inaugurado
em novembro de 2010.
Interconnected to the Lapa Bus
Station, one of the most crowded
spots in the city, Piedade has an
expressive deal of its public in
the classes B, C and D.
Located near Farol,
Porto da Barra and
some of the main
hotels in the city, it
attracts many tourists.
Opened in May,
1996 with the goal of
attending the needs of
the population resided in
the downtown Salvador.
Gettting to settle as a
shopping destination.
It has already
enlarged in 135%
since its opening.
With a mix of 229
stores, is the first major
shopping around Lauro
de Freitas, opened in
November 2010.
megalojas e 193 lojas-satélite, gerando mais de 3.500
novos empregos.
Inaugurado em abril de 2009, o Shopping Paralela
viu o número de lojas aumentar em mais de 100% em
apenas um ano. O Paralela é fruto de uma parceria
entre o grupo Capemisa, instituição aberta de previdência complementar, e a WBarreto, do ramo imobiliário. Juntos, eles investiram R$ 300 milhões na
construção do equipamento, que ocupa uma área de
120 mil metros quadrados e gera mais de quatro mil
empregos. A Enashopp revela que, nos últimos seis
meses, o faturamento do shopping cresceu 52%. O
aumento do fluxo de clientes foi de 135% desde a
inauguração.
Para a presidente da Associação de Lojistas do
Iguatemi, Graça Valadares, o crescimento do setor é
um ótimo indício do bom momento da economia
baiana. “Salvador já conta com equipamentos de
qualidade e em boa quantidade”, avalia. Para o presidente da CDL, Antoine Tawil, o aumento no número
de shoppings responde à demanda. “O equipamento comercial tem mais capacidade de atrair o consumidor ao oferecer, dentro de um mesmo ambiente,
um rol de possibilidades, incluindo segurança e climatização estável”, analisa.
A venda nos shoppings no Brasil representa cerca
de 24% do volume de vendas do varejo nacional. Só
para efeito comparativo,nos Estados unidos a participação das vendas em shoppings é de 70% do mercado varejista total, o que demonstra o grande potencial
de crescimento do setor no Brasil.
It has brought to
Salvador renowned
brands and more room.
Last year, it went
through a significant
enlargement.
first phase, leads to R$ 500 million invested in Bahia in the
last three years. With the enlargement, the mnall started to
count on a total of 201 new shops, five anchors, three
megastores and 193 satellites, generating more than 3,500
new jobs.
Opened in April, 2009, the Shopping Paralela saw a
number of stores increase in more than 100% in only one
year. Paralela is the fruit of a partnership between
Capemisa, open institution of complementary previdence, and WBarreto, from the real estate field. Together,
they invested R$ 300 million in the construction of the
equipment that takes an area of 120 thousand square
meters and generates more than 4 thousand jobs.
Enashopp reveals that, in the last six months, the billing
of the mall grew 52%. The increase of client flux was of
135% since its inauguration.
For the president of the Associação de Lojista do
Iguatemi, Graça Valadares, the growth in the sector is a
good evidence of the good momento the economy in
Bahia. “Salvador already counts on quality equipments and
in good quantity”, she evaluates. For the president of CDL,
Antoine Tawil, the increase in the number of malls responds
to the demand. “The commercial equipment has more capacity to attract the consumer when offering, within the
same environment, a number of possibilities, included security and stable acclimatization”, he analyzes.
The sale in the malls in Brazil represents around 24% of
the sales volume of national retail market. Only as a comparison, in the u.S.A. the participation of sales in malls is by
the rate of 70% of the total retail market, which shows the
great potential of growth of the sector in Brazil.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
43
comÉrcIo trade
iguatemi, o líder do mercado
A
pesar das novidades, os mais tradicionais
centros de compras continuam atraindo o
público e buscam a modernização. Com 35
anos de existência, o Shopping Iguatemi
mantém-se como líder de mercado no Estado. Ocupa lugar de destaque em vendas do setor e é um verdadeiro termômetro da economia baiana. O shopping
atrai cerca de 140 mil pessoas diariamente. Por suas
praças e alamedas estão distribuídas 535 lojas.
Fundado em 1975, o Iguatemi tornou-se também
um grande polo gerador de empregos desde a construção, quando acolheu a mão de obra de mil operários.
Hoje, cerca de oito mil funcionários exercem atividades
no maior centro de compras de Salvador.
Em 2010, novos investimentos – cerca de R$ 30 milhões – foram aplicados em reformas que possibilitaram a instalação de mais três grandes lojas-âncora. O
projeto incluiu ainda a construção de três andares de
estacionamento, com a criação de mais 500 vagas. “O
Shopping Iguatemi sempre foi líder, e a nossa obrigação é nos mantermos sempre atualizados para assegurar nosso espaço no mercado”, destaca Alexandre
Luercio, superintendente do Shopping Iguatemi.
44
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
iguAtemi, mArket leAder
espite the news, the most traditional shopping centers still attract the public and search for modernization. With 35 years of existence, Iguatemi Mall lingers on
as the leader of the market in the State. It holds a prominent place in sales of the sector and it a true termometer
of the economy in Bahia. The mall attracts around 140
thousand people daily. Around its squares and lanes are
distributed 535 shops.
Founded in 1975, Iguatemi has become a great job
generator pole since its construction, when it welcomes
of workforce of a thousand construction workers.
Nowadays, around 8 thousand workers performs their activity in the greatest shopping center of Salvador.
In 2010, new investments – around R$ 30 million –
were applied in remodelling which allowed the installation of three great anchor stores. The project includes,
still, the construction of three new floors of parking lot,
creating more than 500 vacancies. “Shopping Iguatemi
has always been the leader and it is our duty to kp it always up-to-date in order to ensure our space in the market”, remarks Alexandre Luercio, superintendente do
Shopping Iguatemi.
D
As estrelas do Centro
C
onstruído em 1985 no Centro de Salvador, o
Shopping Piedade está completando 26 anos.
Interligado à Estação da Lapa, um dos pontos
mais movimentados da cidade, o Piedade conta com
uma circulação diária de aproximadamente 100 mil
pessoas, sendo que uma parcela expressiva deste público pertence às classes B, C e D. O Piedade está localizado em um terreno com 13.238,31 m2, tendo 32.029,05
m2 de área construída. Dispõe de 120 lojas e 43 quiosques. Em 2009, passou pela primeira grande reforma.
Com circulação média de 70 mil pessoas por dia, o
Shopping Center Lapa foi inaugurado em abril de 1996
com o objetivo de atender às necessidades da população do Centro de Salvador. Suas 170 lojas, distribuídas
em uma ABL de 18 mil m², agregam um mix diversificado e três lojas-âncora.
O Shopping Barra, inaugurado em 1987, é outro
centro de compras tradicional na cidade. Ele conta
com uma circulação média de 50 mil pessoas por dia.
Com 260 lojas, gera quatro mil empregos diretos.
The Downtown Stars
uilt in 1985 in Downtown Salvador, Shopping Piedade is reaching the age of 26 years old. Interconnected with Lapa Bus Station, one of the most crowded spots
of the city, Piedade counts on a daily circulation of approximately 100 thousand people, being a good deal of this
public belonging to classes B, C and D. Piedade is located on a field of 13,238.31 square meters, being 32,029.05
square meters of constructed area. It has 120 stores and
43 huts. In 2009, went through its first great remodeling.
With an average circulation of 70 thousand people a
day, Shopping Center Lapa was opened in April, 1996
with the goal of attending the needs of the population
from Downtown Salvador. Its 170 stores, distributed on a
GLA of 18 thousand square meters, gathers a diversificated mix, and three anchor stores.
Shopping Barra, opened in 1987, is another traditional shopping center in the city. It has an average circulation of 50 thousand people a day. With 260 stores, it
generates 4 thousand direct jobs.
B
você sabia...
•O
embrião do shopping é a galeria europeia no século XIX,
depois os centros comerciais norte-americanos inaugurados
por volta de 1950.
•A frequência média mensal, em 2009, nos 711 shoppings em
operação no Brasil foi de 427 milhões de pessoas.
•Consumidores encantados compram mais. Por isso, investe-se
cada vez mais em infraestrutura e conforto. Eles gastam 28% a
mais e passam 20% de tempo a mais no shopping.
•O consumidor fica, em média, 79 minutos no shopping. Há três
anos, esta permanência era de 73 minutos. As mulheres lideram
as estatísticas, superando os homens em 15 minutos.
•Os homens gastam mais que as mulheres – a média deles
é R$ 144 e a das mulheres, R$ 138.
Did you know…
The embryo of mall is the European gallery from the XIX century, then the
Norh-American shopping centers opened around 1950.
•The monthly average frequency, in 2009, in the 711 malls in operation in Brazil
was of the rate of 427 million people.
•Enchanted consumers buy more. That is why, investments on infra-structure
and comfort have been made. They spend 28% more and spend 20% more
time in the mall.
•The consumer stays, in average, 79 minutes in the mall. Three years ago, this
permanence was of 73 minutes. Women lead the statistics, overcoming men in
15 minuts.
•Men spend more than women – their average is R$ 144 and the women’s R$ 138.
•
comÉrcIo trade
cores e
temperos da
Boa Terra
conheça a nova ceasa do rio vermelho no projeto dos
arquitetos andré sá & francisco mota
por /bY david
CAMAÇARI INDUSTRIAL
COMPLEXmEndEs
RENEWS ENERGY THROUGH NEGOTIATION FOR RELEASE OF ICMS TAX CREDITS
por /bY david mEndEs
46
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
conheça a nova ceasa do rio vermelho no projeto dos
arquitetos andré sá & francisco mota
KNOW THE NEW CEASA IN RIO VERMELHO IN THE ARCHITECT’S DESIGN ANDRÉ SÁ E FRANCISCO MOTA
Q
uem gosta de comprar peixe
fresco, farinha de tapioca, carne de
sol ou um punhado de pimenta
malagueta fresquinha para fazer o
“molho lambão” que irá
acompanhar a feijoada terá, a partir de 2013, mais
conforto, espaço e qualidade na Ceasa da Chapada
do Rio Vermelho. O edital do projeto de
requalificação do mercado já foi lançado, e as obras
começam neste segundo semestre de 2011. A
reforma – aliás, a reconstrução –, com projeto dos
arquitetos André Sá e Francisco Mota, representa
investimentos de R$ 24 milhões, com ampliação da
capacidade de comercialização de produtos,
aumento das vagas de estacionamento e acréscimo
de nova área de lazer – um espaço gourmet que vai
funcionar em expediente diferente da feira.
colors ANd coNdimeNts
from A greAt city
eople who like buying fresh fish, tapioca
flour, dried meat or a handful of fresh
pepper to make some sauce to eat with
“feijoada” (typical Brazilian dish made with beans,
pork meat and special spices), from 2013 will have
more comfort, space and quality in Ceasa in Rio
Vermelho. The announcement of the project to
requalify the market was already launched, and
construction work starts in the second half of
2011. Reform – or reconstruction – with projects of
architects André Sá and Francisco Mota, represents
investment of R$ 24 million, it must expand the
ability to market products, car parking increased
and a new leisure area – there will be a restaurant
area working in different opening hours.
P
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
47
comÉrcIo trade
com investimentos de r$ 24 milhões, novo mercado
terá 175 boxes e 345 vagas de estacionamento
LEX RENEWS ENERGY THROUGH EGOTIATION FOR RELEASE OF ICMS TAX CREDITS
“O número de boxes do Mercado será ampliado em 40%, dos atuais 127 para 175, e o número de vagas
no estacionamento, que é um dos principais problemas do local, saltará de
100 para 345. As garagens serão subterrâneas, o que permite o aumento
das áreas dos boxes e de circulação.Todos os atuais permissionários serão mantidos e, mesmo durante as obras, o mercado não irá
fechar. Vamos utilizar provisoriamente o espaço onde
funciona a Cesta do Povo e já estamos negociando
com o secretário Carlos Martins a cessão de uma área
contígua, pertencente à Secretaria da Fazenda”, explica o secretário da Indústria, Comércio e Mineração,
James Correia.
O presidente da Ebal, Reub Celestino, diz que o
primeiro objetivo da reforma é oferecer mais conforto
48
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
“The amount of stores will increase by 40% – from the
current 127 stores to 175 stores, and the parking, that is one
of the main problems there, now has 100 parking vacancy
and there will have 345. The garages will be underground,
that allows increasing the amount of stores and circulation.
All shopkeepers will stay and, even during the construction
work, the market remains open. We will use temporarily the
space where Cesta do Povo (a Supermarket) is, and we are
already dealing with the secretary Carlos Martins so that we
can have an adjacent area, that belongs to Department of
Finance”, explain the Industry, Commerce and
Mining secretary, James Correia.
Ebal president, Reub Celestino, says that
the first aim of the work is to provide more
comfort and quality to Bahia’s consumer. “We are making it for the
people who go to the
market, but the project
e qualidade para o consumidor baiano. “É para o
baiano que vai ao mercado que estamos realizando
este grande investimento, mas o projeto é tão bom
que, tenho certeza, se transformará em mais um ícone do turismo em Salvador. A reestruturação não passa apenas pelas estruturas físicas, mas também de
gestão, que será privada. Além de ser melhor atendido na quantidade ofertada, o novo mercado proporcionará aos usuários uma melhor qualidade dos
serviços”, diz Celestino.
O estudo do mix e a reorganização do espaço físico atenderão às exigências da Vigilância Sanitária,
permitirão ao consumidor melhor acesso aos boxes
e, principalmente, maior garantia de qualidade de
manutenção dos alimentos. A obra de reconstrução
conta com recursos da própria Ebal, já aplicados na
Caixa, enquanto a execução ficará sob a responsabilidade da Conder.
is so great that for sure it will become one more icon
of tourism in Salvador. The reconstruction is not only
about physical structure, but also about management
that will be private. The user will be better served in
quantity supplied and will have a better quality of service”, says Celestino.
The study of all and space reorganization will meet
the demands of health monitoring, will give the costumer better access to the stores, and mostly, greater
assurance of food quality maintenance. The reconstruction counts on resources from Ebal that is already in a
bank called Caixa Econômica, and in the meantime everything is under Conder responsibility.
MerCAdO COnTeMPOrÂneO, MAS COM VALOr AnTigO
COnTeMPOrArY MArKeT
BUT WiTH OLd VALUe
ANdrÉ sÁ e frANcisco motA
n
o nosso conceito,
arquitetura é uma
resposta aos
questionamentos e
necessidades do ser humano.
Introduzimos neste projeto a
resposta ao eco das inúmeras
solicitações, soluções que
vão ao encontro da satisfação
de todos.
No projeto, está
contemplado um amplo
estacionamento coberto,
oferecendo conforto e
segurança, assim como a
distribuição dos espaços
internos com as alamedas e
boxes em tamanhos variados,
A
oferecendo espaços racionais e
organizados, necessários para
absorver a múltipla oferta de
cores, cheiros e sabores dos
seus produtos.
Tudo isso envolvido por uma
proposta arquitetônica que
incorpora a mensagem dos
mercados antigos com uma
linguagem contemporânea na
sua fachada.
rchitecture in our concept is a
response to the questions and
needs of the human being. We
introduced in this project response
to many requests, solutions that
meet the satisfaction of all.
The project has a spacious
covered parking offering safety
and comfort, as well as the
distribution of indoors spaces,
malls and stores in various sizes
offering rational and organized
spaces needed to absorb plenty
of colors, smells and taste of its
products.
All with an architectural
proposal that incorporates a
message from the old markets,
and a contemporary aspect on
its facade.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
49
tecnologia technology
Tablets
made in Bahia
ganham o mercado
De abril até agora, a Semp Toshiba produziu 10 mil unidades do
myPad, primeiro equipamento do gênero montado em solo baiano
from april untill now, semp toshiba has produced 10 thousand units of mypad, first equipment of
the gender assembled in the grounds of bahia
por /by Perla Ribeiro
A
Semp Toshiba Informática (STI) quer
conquistar, este ano, 15% do mercado
brasileiro de tablets com o myPad, produto fabricado exclusivamente na Bahia.
Os componentes são importados de outros países e a montagem é realizada na unidade de
Salvador. Em seguida, os computadores portáteis,
que têm forma de prancheta e funcionam com tela
sensível ao toque, são distribuídos para lojas de varejo de todo o Brasil. De abril até agora, foram produzidas, aproximadamente, 10 mil unidades do myPad,
que possui modelos nas versões Wi-Fi e 3G.
50
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Tablets made in Bahia
conquer the market
emp Toshiba Informática (STI) wants to conquer, this
year, 15% of the Brazilian market of tablets with myPad, product manufactured exclusively in Bahia. The
compounds are imported from other countries and the assembling is made in its unit in Salvador. Afterwards, portable computers, which are clipboard shaped and work
with touch-screen, are distributed to retail shops all around
Brazil. From April until now, thy have produced, approximately, 10 thousand units of myPad, which has models in
Wi-Fi and 3G versions.
S
Com fácil mobilidade e alta convergência de tecnologia, os tablets figuram entre as principais tendências
tecnológicas para os próximos anos. “Acompanhamos o sucesso do produto mundo afora e entramos
juntamente com essa invasão no mercado brasileiro.
Este é o primeiro tablet montado em solo baiano”,
diz o gerente-geral da unidade da Semp Toshiba Informática de Salvador, Pedro Hennel.
Por enquanto, a Semp Toshiba é cautelosa ao falar
dos investimentos realizados na adequação da unidade de Salvador para a produção do myPad. “Investimos em mão de obra especializada, em infraestrutura
de linha de montagem e também na parceria com o
Instituto Eldorado para a customização do nosso tablet”, pontua o gerente Pedro Hennel, sem mencionar valores. Ele diz que, por ser um produto em fase
inicial de penetração no mercado brasileiro, os investimentos têm sido feitos de forma gradativa, mas prometem crescer bastante quando o tablet for todo
produzido no País.
Estimativas preliminares de empresas de pesquisa
apontam que devem ser vendidas cerca de 500 mil
unidades no Brasil em 2011. A meta da Semp Toshiba
é que 75 mil delas sejam do produto que leva a sua
marca, o myPad. “Temos grandes expectativas de
vendas no Nordeste, pela representatividade da classe C, que tem grande potencial de consumo de itens
eletrônicos e tecnológicos”, avalia o gerente-geral.
Na briga por espaço no mercado, como trunfo, a
empresa defende as vantagens do seu produto. O
A Semp Toshiba quer conquistar,
este ano, 15% do mercado
brasileiro de tablets
semp toshiba wants to conquer, this year,
15% of the brazilian tablet market
With easy mobility and high convergence of technology, the tablets figure among th main technological trends
for the next years. “We follow the success of th product
around the world and we get into this with this invasion in
the Brazilian market. This is the first tablet assembled in the
grounds of Bahia”, says the general manager of Semp
Toshiba Informática unit in Salvador, Pedro Hennel.
For the time being, Semp Toshiba is cautious while talking about the investments made in the adaptation of the
Salvador unit for the production of myPad. “Investments in
especialized workforce, in infra-structure on assembly line
and also in the partnership with the Instituto Eldorado for
the customization of our tablet”, points out the manager
Pedro Hennel, without mentioning amounts. He states
that, for being a product in its initial phase of penetration in
Brazilian market, the investments have been made in a
gradual manner, however he promises it will grow a great
deal once the tablet is being produced all over the country.
Preliminary estimative of research companies point out
that around 500 thousand units may be sold in Brazil, in
2011. Semp Toshiba’s goal is that 75 thousand of them become the product that has their brand, myPad. “We have
great expectationson the sales in the NorthEast, for the
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
51
tecnologIa technology
VOCÊ SABIA? DID YOU KNOW?
o QUe É UM TaBLeT?
ato de prancheta
É um dispositivo pessoal em form
touchscreen, tecnologia
tela
uma
a
sent
apre
ca.
rôni
elet
as pontas dos dedos ou
que permite o manuseio com
funcionalidades. o design
suas
nar
acio
para
uma caneta,
do conteúdo e garante
ção
aliza
visu
propicia uma perfeita
ue o aparelho possui
porq
isto
praticidade no transporte.
e pode ser levado para
a
pact
com
na,
fi
a
utur
estr
uma
oda e viável, um exemplo
qualquer lugar de forma côm
tablets já vêm com
os
s
todo
.
dade
de sua portabili
usam 3g.
bém
tam
ns
conexão wi-fi e algu
representation of the class C, which has great potential of
consuming electronic and technological items”, evaluates
the general manager.
In the struggle for room in the market, as a trump, the
company defends the advantags of its product. MyPad has a
10,1 inch led, while some competitors only offer a 7 inch one.
Also, it comes with a uSB port for the connection of accessories and a HDMI output, which allows the reproduction of
high resolution videos on a TV set connected by means of a
cable. “Our tablet has an expandable memory that is controled by a uSB card, reaching up to 32G, while others do not
allow that”, remarks Pedro Hennel. There is, still, support on
Adobe’s Flash pattern. MyPad uses Android 2.2 operational
system, while its main competitors come with 3.0.
what is a taBLet?
t of an
it is a personal device in the forma
a touch screen led,
electronic clipboard. it presents
it with the
technology that allows the use of
functionalities.
its
s
acces
to
pen,
a
or
ips
ngert
fi
lization of the
the design allows a perfect visua
in the transport.
icality
pract
es
assur
and
nt
conte
e has a fine
that happens because the devic
anywhere in
structure, compact and may be taken
ple of its
exam
an
way,
easy
and
a comfortable
with a wi-fi
portability. all tablets already come
connection and some also use 3g.
Para QUe serve?
internet, organização
Pode ser usado para acesso à
vídeos, leitura de livros,
s,
foto
de
ção
pessoal, visualiza
imento com jogos 3d.
eten
entr
para
jornais e revistas e
o?
QUaNDo sUrgiU No MerdaCaD
apple, e começou a ser
o primeiro tablet foi o iPad,
.
comercializado no início de 2010
what is it for?
et, personal
it may be used to access the intern
newspaper
organization, picture browsing, book,
tainment with
and magazine reading and for enter
3d games.
et?
when did it come out in the mark
, and it started
the first tablet was ipad, by apple
ning of 2010
being commercialized in the begin
myPad tem tela de 10,1 polegadas, enquanto alguns
concorrentes oferecem apenas sete polegadas. Também vem com porta uSB para a conexão de acessórios e uma saída HDMI, que permite reproduzir vídeos
em alta resolução num televisor conectado por meio
de um cabo. “Nosso tablet tem uma memória expansível que é controlada por um cartão uSB, podendo
chegar a 32G, enquanto os demais não permitem
isso”, destaca Pedro Hennel. Há, ainda, suporte ao
padrão Flash, da Adobe. O myPad usa o sistema operacional Android 2.2, enquanto os principais concorrentes estão vindo com o 3.0.
DAS ONDAS DO RÁDIO AO UNIVERSO VIRTUAL
1942 Fabricação do
primeiro rádio no País.
Manufacturing of the first
radion in the Country.
1951 A Semp fabrica o primeiro televisor
branco e preto do País, um aparelho de 17
polegadas, e lança o rádio “Capelinha”, um
dos grandes sucessos de venda da companhia.
Semp manufactures the first black and white television in the Country, a 17 inch
set, and launches the radio called “Capelinha”, one of the greatest sales
successes of the company.
1956 Lidera o mercado na venda de
rádios, televisores e eletrolas. Em rádios,
sua participação de mercado supera os
50%. It leads the market of radio, television and
phonogram selling. In radio selling, its participation
in the market reaches over 50%.
1953 A empresa passa a se
chamar Semp Rádio e Televisão
S.A. The company changes name to
the transmition of television signs starts, with the
Diários Associados (Rede Tupi).
Semp Rádio e Televisão S.A.
launching of a line of large TV sets with
projection up to 52 inches.
1995 A Semp Toshiba é eleita pela
terceira vez Empresa do Ano, no setor
eletroeletrônico, pela revista Exame.
Semp Toshiba is elected for the third time
Company of the Year, in the eletronics sector
by the magazine Exame.
1994 Lança o primeiro aparelho de fax no País. A
empresa é eleita pela segunda vez Empresa do Ano,
no setor eletroeletrônico, pela revista Exame. It
launches the first facsimile device in the Country. The company
is elected for the second time the Company of the Year, in the
electronics sector, by the magazine Exame.
52
FROM RADIO WAVES TO THE VIRTUAL UNIVERSE
1950 Em setembro, tem início a
transmissão de sinais de televisão, com os
Diários Associados (Rede Tupi). In September,
1992 Lançamento pioneiro da linha de
TVs de grandes dimensões, incluindo TVs
de projeção de até 52 polegadas. Pioneer
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
lAs of goods
Nowadays, myPad is sold by the suggested price between R$ 1,4 thousand and R$ 1,7 thousand. However, the
estimative is for lowest quotations. In order to be so, the
brand awaits to be benefited by Law 11.196/95, known as
Las of goods (Lei do Bem), which gives tax incentives for
the manufacturing and sales of electronic equipments in
Brazil. The norm equates tablets to computers and laptops
for the purposes of taxing. In other words, it exempts the
products from the incidence of PIS/Cofins and reduces in
80% the aliquot of the Tax over Industrialized Product.
By this act, the government wants to assure that Brazil
becomes aware of the technologies used in the fabrication
1996 A empresa é eleita a Melhor
Empresa do Ano, incluindo todos os
setores do Brasil, pela Exame. The company
is elected the Best Company of the Year, including
all sectors in Brazil, by the magazine Exame.
1965 Fabricação do primeiro rádio
com som estereofônico produzido no
país. Manufacturing of the first radio with
stereo sound produced in the country.
1997 Lançamento dos primeiros
televisores de 29 e 34 polegadas
com videocassete integrado.
Launching of the first 29” and 34” TV sets
with integrated VCR.
1970 A empresa lidera o grupo de estudos que determina a criação do
padrão Pal-M para transmissões de TV em cores adotado no Brasil,
influenciando o padrão de outros países na região. The company leads the group
study that sets the Pal-M pattern for the color TV to be adopted in Brazil, influencing in
the pattern of other countries in the region.
1972 Início das transmissões e da fabricação em massa de TV em
cores no mercado brasileiro. Fabricação, pela Semp, da primeira TV 20”
em cores do País. A companhia supera o número de 1.000 funcionários
contratados. Beginning of the transmissions and mass manufacturing of the color
TV in the Brazilian market, by Semp, from the first color 20” TV in the Country. The
company overcomes the number of 1,000 hired employees.
2000 Lança o primeiro televisor no Brasil
preparado para receber imagens em alta
definição. It launches the first television in Brazil
prepared to receive high definition images.
1998 Inauguração da fábrica de computadores da
STI, em Salvador. A STI – Semp Toshiba Informática
tornou-se a primeira empresa a produzir notebooks
no País. Launching of the STI computers factory, in
Salvador. STI – Semp Toshiba Informática becomes the first
company to produce laptops in the Country.
2001 Lançamento dos
televisores plasma de
42 e 50 polegadas.
Launching of the plasma
42” and 50” televisions.
Lei do Bem
Atualmente o myPad é vendido a preço sugerido
entre R$ 1,4 mil e R$ 1,7 mil. Mas a estimativa é de
cotações mais baixas. Para isso, a marca aguarda ser
beneficiada pela Lei 11.196/95, conhecida como Lei
do Bem, que dá incentivos tributários para fabricação
e venda de equipamentos eletrônicos no Brasil. A
norma equipara os tablets aos computadores e notebooks para fins de tributação. Ou seja, isenta os produtos da incidência do PIS/Cofins e reduz em 80% a
alíquota do Imposto sobre Produto Industrializado.
Com essa medida, o governo quer garantir que o
Brasil tenha conhecimento das tecnologias empregadas na fabricação do equipamento e que possa desenvolvê-lo de acordo com o avanço das pesquisas.
Segundo dados do Ministério de Ciência e Tecnologia, desde o anúncio da redução de impostos para os
produtos, em maio deste ano, 15 empresas mostraram interesse na produção de tablets.
Além da Semp Toshiba, oito empresas já se inscreveram para produzir tablets no Brasil com incentivo fiscal
(Samsung, Positivo, Motorola, Envision, AIOX, LG, MXT
e Sanmina-SCI). Há outras seis com pedido em análise
técnica (Itautec, Foxconn, Teikon Tecnologia, Compalead, Ilha Service e Leadership). Os pedidos de isenção
fiscal são analisados pela Secretaria de Política de Informática, do Ministério da Ciência e Tecnologia, pela Secretaria de Desenvolvimento Produtivo, do Ministério
1974 Fabricação do primeiro
rádio-relógio e da primeira TV
em cores de 14 polegadas.
Manufacturing of the first clock-radio
and the first 14” color TV.
1973 Em outubro, iniciam-se as atividades
industriais da Semp Amazonas S.A. na Zona Franca
de Manaus, no estado do Amazonas. In October, the
industrial activities of Semp Amazones S.A. start in the Zona
Franca de Manaus. In the State of Amazonas.
2002 Lançamento do primeiro televisor
de tela plana de 21 polegadas com DVD
integrado. Launching of the first 21” flat screen
TV with integrated DVD player.
2006 As vendas alcançam números
expressivos: 2,7 milhões de TVs e 250 mil
unidades de PCs e notebooks. Faturamento
de US$ 1 bilhão. Sales reach expressive numbers:
2,7 million TVs and 250 thousand PC units and
laptops Billing of US$ 1 billion.
desde o anúncio da redução de impostos,
em maio deste ano, 15 empresas mostraram
interesse na produção de tablets
sincE thE announcEmEnt of thE tax rEduction, in may this yEar,
15 companiEs showEd intErEst in thE production of tablEts
of equipment and that it may develop according to the advance of researches. According to data from the Ministério
de Ciência e Tecnologia, since the announcement of the
reduction of taxes for the products, in May this year, 15
companies showed interest in the production of tablets.
Beside Semp Toshiba, eight other companies have already signed up to produce tablets in Brazil with tax incentive (Samsung, Positivo, Motorola, Envision, AIOX, LG, MXT
and Sanmina-SCI). There are other six requests under technical analysis (Itautec, Foxconn, Teikon Tecnologia, Compalead, Ilha Service and Leadership). The requests for tax
exemption are analyzed by the Secretaria de Política de Informática from Ministério da Ciência e Tecnologia, by the
1977 Nasce a joint venture Semp Toshiba, firmada entre a Semp Rádio e Televisão e a Toshiba
Corporation do Japão, mantido o capital majoritariamente nacional. Lançamento do primeiro
televisor com a marca Toshiba no Brasil, que possuía o inovador sistema de olho mágico, que
regula a qualidade da imagem em função da iluminação do ambiente. A joint venture of Semp Toshiba
is born, signed between Semp Rádio e Televisão and Toshiba Corporation do Japão, keeping mostly national capital.
Launching of the first TV set with the brand of Toshiba in Brazil, which inovates the magic eye system, which
regulates the quality of the image based on the lighting of the environment.
1991 Em abril, a Semp Toshiba
inaugura a Hot Line – linha direta
de atendimento ao consumidor,
constituindo-se no primeiro
serviço do gênero oferecido no
setor. In April, Semp Toshiba opens the
Hot Line, becoming the first service of
the gender offered in the sector.
1976 Lançamento do primeiro televisor com
tela de 16 polegadas e gabinete de plástico
produzido no Brasil. Launching of the first 16”
color TV and plastic cabinet produced in Brazil.
2007 Lançamento do televisor LCD Regza, com alta
definição de imagem, e do conversor de sinal digital
para TVs. Laucnhing of the LCD television Regza, with high
definition image, and digital converter for TVs.
2008 A Semp Toshiba é a primeira empresa
brasileira a lançar uma linha completa de televisores
de LCD de 32, 37, 42, 46, 52 e 57 polegadas com
conversor digital integrado. Semp Toshiba is the first
Brazilian company to launch a whole line of 32”, 37”, 42”, 46”,
52” and 57” LCD Tvs with integrated digital converter.
2010 A empresa tem a mais completa linha de LCDs no mercado
brasileiro com telas de 2,8 a 57 polegadas, e comemora 10 anos
de liderança no segmento de televisores com mais de 17 milhões
de unidades produzidas e vendidas no período. Marca STI lança
dois aparelhos de celular com acesso à TV Digital. The company has
the most complete LCD line in the Brazilian market with 2,8” to 17”, and
celebrates 10 years of leadership in the segment of TV sets with more than 17
million units produced and sold in the period. The brand STI launches two cell
phones with access to Digital TV.
2011 A fábrica da Semp Toshiba
Informática (STI), em Salvador, passa a
produzir o tablet da marca, o myPad. Semp
Toshiba Informática (STI) factory, in Salvador, starts
to produce its tablet, myPad.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
53
tecnologia technology
do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, e
pelo Ministério da Fazenda. Até o fim do ano, a maioria
das empresas interessadas na isenção fiscal já deve estar produzindo os tablets no País. A expectativa é que,
com a Lei do Bem, o custo de produção dos tablets caia
em até 40%.
O governo já estabeleceu o cronograma para a
nacionalização da produção dos componentes do tablet. Foram publicadas as portarias que definem a
quantidade de componentes, partes e peças nacionais que os fabricantes devem utilizar na montagem
do equipamento para ter direito aos benefícios tributários. Os índices de nacionalização vão aumentando
até 2014. A expectativa do governo é que, até lá, a
fabricação ocorra totalmente no Brasil.
Secretaria de Desenvolvimento Produtivo do Ministério do
Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior and by
Ministério da Fazenda. Until the end of the year, most of the
companies interested in the tax exemption will be producing tablets in the Country. The expectation is that, with the
Law of Goods, the production cost of tablets falls up to 40%.
The government has already established a schedule for
the nationalization of tablets compounds production. The
governamental ordinances that define the quantity of national compounds, parts and pieces that manufacturers
must use in the assembly of the equipment in order to have
the tax rights and benefits have already been published
The indexes of nationalization keep growing until 2014.
The expectation of the government is that, till then, the
manufacturing happens in Brazil as a whole.
Parceria com
universidade do Rio
P
ara tornar seu produto conhecido no mercado, a Semp Toshiba deu um passo importante. Fechou parceria com a Universidade
Estácio de Sá, do Rio de Janeiro, para que a
instituição adquira seu tablet para os estudantes. O
primeiro lote de compra compreende seis mil myPads,
com entrega finalizada na primeira quinzena de agosto. No primeiro momento, estão sendo contemplados apenas os estudantes dos cursos de Direito e
Gastronomia. Mas a Semp Toshiba está de olho em
um universo ainda maior. Em todo o País, a Estácio de
Sá contabiliza 240 mil estudantes.
“O myPad entra como acessório eletrônico digital
que vem facilitar o dia a dia dos alunos. Eles vão poder usá-lo para realizar provas, estudar os assuntos”,
ressalta o gerente-geral da unidade da Semp Toshiba
de Salvador, Pedro Hennel. Os tablets foram customizados pelo Instituto Eldorado, em São Paulo, para
que os alunos recebam as informações consideradas
importantes pela universidade.
Apesar da concorrência, Pedro Hennel está bastante otimista com o novo produto. “A gente acredita que a venda de tablets é crescente no Brasil. Há
uma tendência cada vez maior de as instituições de
ensino buscarem o tablet como ferramenta complementar ao material didático”, avalia o gerente-geral
da unidade da Semp Toshiba de Salvador.
54
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Partnership with University in Rio
n order to make its product know by the market, Semp Toshiba gave an impotant stet forward. It signed a partnership with
Universidade Estácio de Sá, Rio de Janeiro, so that the institution acquires its tablet for the students. The first purchase lot is
compound of 6 thousand myPads, with delivery ended up to
the first quarter of August. In the first moment, only Law and
Gastronomy students are being provided. However Semp
Toshiba has an eye on an even greater universe. Throughout
the Country, Estácio de Sá counts 240 thousand students.
“MyPad enters as a digital electronic accesssory to ease the
students’ daily tasks. They will be able to use them in order to
take exams, study topics”, points out the geneeral manager of
the Salvador Unit of Semp Toshiba, Pedro Hennel. The tablets
were customized by Instituto Eldorado, in São Paulo, so that
students receive info considered important by the university.
Despite the competition, Pedro Hennel is utterly positive with the new product. “We believe that the sale of tablets is inscresing in Brazil. There is a gradually growing trend
for the educational institutions to seek for tablet as a complementary didatic material”, evaluates the general manager of Salvador Unit of Semp Toshiba.
I
Industry IndústrIa
navegando no
mar de vidros
cebrace, maior fabricante da américa latina, vai começar a operar no
polo de camaçari no primeiro trimestre de 2013
cEbracE is going to start opErating in thE camaçari industrial polE in thE first thrEE months 0f 2013 offEring 1.200 nEw Jobs
por /bY valana gualuz
D
uas gigantes mundiais do setor de
vidros planos (floats) estão injetando
r$ 350 milhões no mercado baiano
para a implantação de uma fábrica
que vai gerar 1.200 empregos para o
polo industrial de camaçari. a cebrace, joint-venture entre a francesa Saint-gobain e a japonesa
nSg/pilkington, vai começar a operar no primeiro
trimestre de 2013, produzindo 800 toneladas por
dia, voltadas para o abastecimento das indústrias
automobilística e de construção civil do estado.
a chegada do empreendimento marca a entrada
da maior fabricante de vidros da américa do Sul no
mercado nordestino. o diretor de marketing da cebrace, roberto wertzner, afirma que a escolha da
Bahia foi devido ao potencial de desenvolvimento, à
localização estratégica e às perspectivas de crescimento nos setores de construção civil e automotivo.
sAiliNg iN A
seA of glAss
wo great global float glass companies are
spending R$ 350 million in Bahia to build a
factory that will have 1.200 jobs in the Camaçari Industrial Pole. Cebrace joint venture
among French Saint-Gobain and the Japanese
NSK/Pilkington will start work in the first three
months of 2013 producing 800 tons per day to
supply the automotive and construction industries in Bahia.
The arrival of the enterprise indicates that the
largest glass manufacturer of South America is in
the Northeastern market. The Cebrace Marketing Director, Roberto Wertzner, says that Bahia
was chosen due its development potential, strategic location and growth prospects in the automotive and construction.
T
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
55
IndústrIa Industry
“A ideia é expandir a atuação em todo o Brasil, e o
segundo semestre está muito aquecido”, afirma o executivo. Wertzner ressalta, ainda, que a expectativa para 2011
é que a expansão acompanhe o PIB. A Cebrace vai funcionar no Polo Industrial de Camaçari, em uma área de 400
mil m2, adquirida com incentivos do governo estadual.
“Ainda este ano será inaugurado um centro de distribuição em Simões Filho, que vai facilitar e melhorar a
qualidade do atendimento quando a fábrica estiver operando”, adianta o diretor. A unidade industrial vai fabricar
os vidros planos, também conhecidos como floats, que
são usados na construção civil, em edifícios residenciais
e, cada vez mais, em prédios comerciais de alto padrão
– com níveis sofisticados de eficiência energética.
Para o presidente da Associação de Distribuidores,
Processadores e Empresas de Vidros Planos da Bahia e
Sergipe (Adevibase), José Romão, o mercado vidreiro
da Bahia está muito animador. “Há emprego à vontade
para a mão de obra qualificada no ramo de vidro em
todo o Brasil e, com a Cebrace aqui, teremos uma logística muito melhor e um atendimento técnico mais próximo”. Os investimentos no setor chegam a R$ 1 bilhão.
mercado Promissor
Segundo a Associação Brasileira de Distribuidores
e Processadores de Vidros Planos (Abravidros), o
mercado nacional atende às demandas interna e externa, competindo em condições de igualdade com
empresas do exterior. Atualmente, quatro indústrias,
representadas pela Associação Técnica Brasileira das
Indústrias Automáticas de Vidro (Abividro), abastecem o mercado de vidros planos no País: Cebrace,
Guardian, Saint-Gobain Glass e união Brasileira de
Vidros (uBV). As duas primeiras, na produção do vidro float; as últimas, na fabricação do vidro impresso.
“The idea is to expand in Brazil and there will be
hot market in the second semester”, he claims.
Wertzner emphasizes that the expectation in 2011
is the expansion following the BIP. Cebrace will be
the Camaçari Industrial pole in a 400 square meters
area acquired with incentives from the government
of Bahia.
“A Distribution Center will open later this year in
Simões Filho to facilitate and improve quality of service of the factory”, says the director, the industry
will make float glass, it is used to construct residential buildings and is increasingly used in commercial
buildings of high standard – with sophisticated level
of energy efficiency.
The president of Adevibase (Bahia and Sergipe
Association of Distributors, Processors and Companies of Float Glass), José Romão, claims that Bahia
glazier market is very exciting. “There is a lot of jobs
for skilled labor in glass industry in Brazil and with
Cebrace here we will have a better logistics and
closer technical support”. Investments in the sector
reach 1 million.
promisiNg mArket
According to the Abravidros (Brazilian Association of Distributors and processors of float glass)
the national market meets the internal and external
demands and competes on equal terms with foreign companies. Currently four industries represented by Abividro (Brazilian Technical Association
of the Automatic Glass Industries) supply the Brazilian float glass market: Cebrace, Guardian, SaintGobain Glass and uBV (Brazilian Glass union). The
first ones in float production, the last ones in the
printed glass manufacture.
de VersaLhes ao noVo mundo
A
saint-gobain nasceu na frança, em 1665, por ordem
de luiz xiv, para fabricar os espelhos do palácio de
versalhes. passados 346 anos, tornou-se uma gigante do
vidro, cerâmica, plásticos e abrasivos, presente em 64
países e com faturamento de mais de 37 bilhões de euros.
já a pilkington é uma das mais antigas e tradicionais
companhias mundiais, fundada na inglaterra em 1826. foi
adquirida pelo grupo japonês Nsg, em 2006, que hoje
tornou-se um conglomerado mundial, com cerca de 32.500
funcionários e atuação industrial em 29 países.
56
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
from versAilles to the New world
Saint-Gobain was created in France in 1665, ordered by Louis XIV,
to manufacture mirrors to Versailles Palace. After 346 years it has
become a great company of glass, ceramics, plastics and
abrasives, is in 64 countries and makes over 37 million euros. And
about Pilkington, it is one of the oldest and traditional global
companies, was founded in England in 1826. It was acquired in
2006 by the Japanese group NSG that has become a global group
with 32.500 thousand employees and works in 29 countries.
Por DeNTro Do sisTeMa FLoaT
o
sistema float surgiu por volta de 1950, na
grã-bretanha. o processo inovador, criado por
alastair pilkington, tinha por base fazer o vidro (ou
sua massa), ainda não derretido, flutuar em estanho
derretido. depois, o vidro ganha a espessura
desejada, é recozido, resfriado e recortado. pode ser
transparente, incolor ou colorido. É ideal para garantir
modernidade em coberturas, sacadas, fachadas de
prédios ou locais que exijam perfeita visibilidade.
procEsso dE fabricação
expedição
fabrication process
shipment
corte
cross cutters
inspeção/controle de Qualidade
inspection/quality control
recozimento
annealing
Banho float
forno de fusão
float bath
melting furnace
empilhamento
piling
LearNiNg aBoUT THe FLoaT sYsTeM the system
sala de controle
control room
chegada de material
raw material feed
Em Salvador, estima-se que há mais de 700 vidraçarias,
e no Estado, cerca de 1.500 empresas, com aproximadamente 10 mil empregos diretos. Há também 14 fornos de
transformação de vidro comum para temperado.
float came about 1950, in great britain. the
innovative process created by alastair pilkington
was based on making the glass (or its mass), not
yet melted, float on molten tin. thus, the glass has
its ideal thickness, is annealed, cooled and cut. It
can be transparent, colorless or colorful. It is ideal
to ensure modern ceiling, balcony, building front or
places where must have perfect visibility.
It is estimated there are 700 glass work in Salvador
and around 1.500 in Bahia, with about 10 thousand
jobs. There are also 14 glass furnaces processing from
ordinary to tempered glass.
a histÓria do Vidro no BrasiL
A
indústria do vidro surgiu entre 1624 e 1635, com as
invasões holandesas, em pernambuco, onde a primeira
oficina foi montada por artesões que acompanhavam o
príncipe maurício de Nassau. No local, eram produzidos vidros
para janelas, copos e frascos. com a saída dos holandeses, a
fábrica foi fechada. o vidro só retornou ao cenário econômico
brasileiro em 1810, quando foi autorizada a instalação de uma
indústria na bahia, que produzia vidros lisos, de cristal branco
e frascos. No estado, a fratelli vita, fundada em 1902, teve
presença de destaque no mercado nacional.
the glAss history iN brAZil
The glass history appeared between 1624 and 1635 with the
Dutch invasion in Pernambuco where the first workshop was
founded by the art craftsmen who were with the Prince Maurício
de Nassau. They produced glass to window, bottles and cups. As
the Dutch leave the city the factory is closed. The glass returned to
the Brazilian Economy in 1810 when a factory is authorized in
Bahia to produce flat glass, white crystal and bottles. In Bahia,
Fratelli Vitta founded in 1902 was featured in the national market.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
57
IndústrIa Industry
o sertÃo no
taBuleiro
baianos produzem peças de dama e de xadrez, o
jogo de estratégia mais popular do mundo
PEOPLE FROM BAHIA PRODUCE CHECKERS AND CHESS PIECES, THE MOST POPULAR STRATEGIC GAME OF THE WORLD
por /bY fabianE pita
A
fotos/photos matEus pErEira
umento de autoestima, disciplina e concentração. Os benefícios poderiam ser
atribuídos aos jogadores que costumam praticar xadrez, mas, neste caso, a
referência é aos operários da fábrica de
peões, cavalos, torres, bispos, rainhas e reis, em Conceição do Jacuípe, no sertão baiano, a 92 km da capital. Instaladas na cidade há quatro anos, as fábricas
de jogos de xadrez e damas empregam 140 pessoas,
contribuindo para diminuir o desemprego na cidade.
São produzidos, em média, seis mil jogos por dia.
Ainda não dá para dizer que Conceição do Jacuípe vai produzir um novo Mequinho – o maior enxadrista brasileiro de todos os tempos. Mas, além de
aprender uma nova profissão, é certo que os operários aproveitam as horas vagas para jogar. “O jogo
58
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
the hiNterlANd oN the chessboArd
ncreased self-esteem, concentration and discipline, those
could be benefits of the players who play chess, but in this
case the reference is to the workers from the factory of
Pawn, Knight, Rook, bishop, queen and king, in Conceição
do Jacuípe, a city in Bahia, 92 km from the capital. The chess
and checkers game factories have been in the city for four
years with 140 people helping decrease unemployment
there. They produce about 6 thousand games per day.
We cannot say yet that Conceição de Jacuípe will produce a new Mequinho – the greatest chess player of all
time. But apart from learning a new occupation, the workers spend the spare time playing. “The game helps concentrate and the mind work”, SAYS Adenilton Barreto dos
Santos, factory production assistant, while he is playing
against his workmate Joevã dos Santos.
I
“o processo para produzir um jogo
completo leva, em média, um minuto”
joedson silva, gerente de produção
“thE procEss to producE a wholE sEt takEs, in avEragE, onE
minutE”, JoEdson silva, production managEr
ajuda na concentração e no trabalho da mente”, diz
Adenilton Barreto dos Santos, auxiliar de produção
da fábrica, enquanto disputa uma partida com o colega Joevã dos Santos.
As fábricas funcionam na Associação Cultural Jacuipense, gestora da ação em parceria com o Ministério do Esporte, por meio do programa Pintando a
Cidadania. As peças dos jogos de xadrez e dama são
produzidas em plástico injetável, utilizando-se de resinas de polipropileno. Já as casas pretas e brancas
nos tabuleiros são pintadas em silk screen.
“A cada injeção, um jogo completo é produzido. O
processo leva, em média, um minuto”, explica Joedson
Silva, gerente de produção. Ele informa que, depois
que as peças saem das máquinas, elas passam por
uma equipe de apara para limar o excesso de material, dando o acabamento final.
incLusão e cidadania
Os jogos de dama e xadrez são utilizados pelo Ministério do Esporte para a distribuição em núcleos
dos programas federais Segundo Tempo e Esporte e
Lazer na Cidade, aplicados em escolas e entidades
sociais de todo o País e até do exterior.
“A fábrica tem um duplo papel importante. Ela
contribui para a inclusão de pessoas no mercado de
trabalho em nosso município, ao mesmo tempo em
que ajuda os estudantes brasileiros no lazer e no desenvolvimento de uma mente sadia”, diz Alírio Dantas de Azevedo Filho, presidente da Associação
Cultural Jacuipense.
The factories are in the Cultural Association of Jacuípe
that is managing it together with the Sport Ministry
through a program called Painting the Citizenship (Pintando a Cidadania). The checker and chess pieces are produced in plastic injection using polypropylene resins. And
the dark and the light squares on the board are painted in
silk screen.
“A complete game is produced with an injection. The
process takes about one minute”, explains Joedson Silva,
production manager. He informs that after the pieces leave
the machines they go through a team to remove excess,
finishing the work.
iNclusioN ANd citiZeNship
The checkers and chess games are used by the Sports
Ministry to distribute the programs from the Brazilian government called Second Time (Segundo Tempo) and Sport
and Leisure in the City (Esporte e Laser na Cidade), they are
applied in schools and social entities all over the country
and even abroad.
“The factory has an important double role. It contributes to include people in the labor market in our city, while
helps Brazilian students at leisure and to develop a healthy
mind”, says Alírio Dantas de Azevedo Filho, the President
of Cultural Association of Jacuípe.
N
AS ORIGENS
ão se sabe ao certo
a origem do xadrez: Egito, China ou
Índia? Alguns historiadores atribuem à China
a criação do jogo, no
século II a. C., enquanto outros apontam a Índia, no século VI a. C. A primeira
menção, de fato, é encontrada em um poema escrito na
Pérsia (atual Irã). Quanto ao jogo de damas, sua origem
também é incerta. Alguns historiadores apontam reminiscências no Egito e na Mesopotâmia. No ano de 1100, o
jogo foi para um tabuleiro de xadrez com um número de
peças maior para cada jogador, chamado de “Le Jeu Plaisant De Dames”, porque era considerado um jogo social
para as mulheres.
THE ORIGINS
The chess origin could be: Egypt, China or India. Some historians
believe it is China, in 2nd century BC, but others say it is India in
6th century BC. The first mention, actually, is found in a poem
written in Persia (now Iran). About the checkers game, its origin
is also a doubt. Some historians show recollections in Egypt and
Mesopotamia. In 1100 the game went to chess board with a greater
number of parts to each player, called “Le Jeu Plaisant De Dames”,
as it was considered a social game for women.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
59
economia Economy
riqueza no caminho
do interior
economia baiana passa por lento, mas constante, processo de
descentralização, ampliando distribuição de emprego e renda
Economy in Bahia is taken for granted as slow, but consistent, process of decentralization, enlarging distribution of Jobs and income
por /by Luiz Souza
U
ma revolução silenciosa ocorre no setor
produtivo baiano. Municípios até pouco
tempo relegados a um inconveniente
segundo plano da economia do Estado
passam a ganhar relevância e fazer diferença na geração de riquezas. O ritmo desta descentralização econômica, porém, é lento, e não poderia
ser diferente, tendo em vista que o mercado local é
tradicionalmente marcado por desigualdades sociais.
Ainda assim, o caminho em direção à interiorização
da geração de riquezas é consistente. De acordo com
os dados mais recentes da Superintendência de Estudos Econômicos e Sociais (SEI), autarquia da Secretaria Estadual do Planejamento (Seplan), observando-se
os cinco municípios mais ricos, verifica-se que, em
1999, eles representavam 51,4% do total da atividade
econômica do Estado e passaram, em 2008, a representar 47,39%.
60
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Richness in the path to
the countryside
silence revolution happens in the productive sector of Bahia. Some cities until recently relegated to
the background of the Bahia economy now are
gaining relevance and are making a difference in wealth.
The pace of economic decentralization is slow and it could
not be otherwise as the local market traditionally has social
differences. Nevertheless, the way to the interiorization of
the generation wealth is consistent. According to recent
data from SEI (Oversight of Social and Economic Studies),
section of SEPLAN (Bahia Department of Planning), in 1999
the five richest cities represented 51.4% of the economic
activity in Bahia and in 2008 represented 47.39%.
According to analysis of the sector about data from the
Caged (Employed and Unemployed General Register), of
the Ministry of Labor, the decentralization can be noticed in
the labor market. Most registered jobs created in June
A
Segundo análise da autarquia referente a dados
do Cadastro Geral de Empregados e Desempregados (Caged), do Ministério do Trabalho, a descentralização pode ser percebida no mercado de trabalho.
A maioria dos postos com carteira assinada criados
em junho de 2011 ficou a cargo dos municípios situados fora da Região Metropolitana de Salvador. O interior respondeu por 8.473 empregos, o equivalente
a 72% do total de vagas celetistas criadas na Bahia,
enquanto a RMS foi responsável por 3.294 vagas
(28,0%). De janeiro a junho de 2011, a participação do
interior foi de 39.411 postos, representando 65,2% de
todas as vagas abertas no Estado, ao passo que a
RMS criou 21.061 empregos com carteira assinada, o
equivalente a 34,8% das vagas celetistas.
A análise da composição do Produto Interno Bruto
Municipal de 2008 indica que Salvador lidera o
ranking, com 24,42% de participação na geração de
valor na atividade econômica do Estado. O peso da
capital na soma das riquezas produzidas em território
baiano tem como explicação a força do Setor de Serviços, tendo em vista que Salvador tem o polo mais
significativo da Bahia. Segundo análise referente a
2008, o segmento responde por 63% da geração de
valor na economia do Estado, contra 28% da indústria
e 9% da agropecuária.
Depois de Salvador, os dados apontam como
principais geradores do dinamismo econômico do
Estado, por classificação no ranking do PIB, os municípios de Camaçari, cuja economia é representada
pela indústria de transformação, em especial nos
segmentos químico e automotivo; São Francisco do
Conde, com forte concentração no refino de petróleo; Feira de Santana, pelas características de importante entreposto comercial e entroncamento das
principais rodovias que cortam o Estado, além de
abrigar diversas atividades industriais, principalmente no Distrito Industrial de Subaé; e, por fim, Candeias, com as principais atividades centradas na
produção de petróleo e gás natural.
As informações sobre o PIB relativo a 2008 foram
divulgadas em dezembro de 2010. Além dos cinco
maiores municípios geradores do PIB, o Estado passa
a contar com novos vetores de crescimento, que se
destacam como componentes de peso na geração
de riquezas no Estado. Neste sentido, o foco está nas
regiões do extremo-sul e do oeste, impulsionadas
pela produção de papel e celulose e de grãos.
2011 were in cities outside Salvador metropolitan area. The
countryside had 8.473 jobs, that is 72% of jobs under employment laws created in Bahia, and RMS was responsible
for 3.294 jobs (28,0%). From January to June 2011 the countryside cities had 39.411 jobs it represents 65.2% of all jobs
in Bahia, while RMS created 21.061 formal jobs, corresponding to 34.8% of the jobs under employment laws.
The analysis of the Municipal Gross Domestic Product
of 2008 indicates Salvador in the first position with 24.42%
of participation in the value generation in economic activity
of Bahia. The great participation of Salvador in the amount
of the wealth produced in Bahia is explained by the power
of the service sector, as Salvador has the most meaningful
center of Bahia. Analyzing 2008 the sector is responsible for
63% of the value generation in Bahia economy against 28%
of industry and 9% of agriculture and livestock.
Data show the main cities in the economic dynamism of
Bahia, ranking by GDP, Salvador as first one, and then Camaçari where economy is represented by processing industry, especially in the chemical and automotive segments;
São Francisco do Conde has strong focus on oil refining;
Feira de Santana is characterized by important trading post
and the junction of the major highways throughout Bahia,
and also it has many industrial activities, mainly in Subaé
Industrial District; and finally Candeias with its main activities in oil production and natural gas.
Information about 2008 GDP was disclosed in December 2010. Besides the five greatest cities in the GDP, Bahia
has also new growth vectors very important in generating
wealth. Focus is on areas of South and West where there is
paper production, cellulose and grains.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
61
economia economy
Mineração no semiárido
A Bahia, além de ter uma grande extensão territorial, apresenta contrastes na distribuição das atividades econômicas. Cerca de dois terços do território
baiano está no semiárido e pelo menos metade da
população do Estado reside nesta área – sendo a
agropecuária a vertente mais forte entre os municípios da região. Porém, mesmo esta realidade começa
a mudar tendo em vista o avanço da mineração.
De acordo com dados da Companhia Baiana de
Pesquisa Mineral (CBPM), nos últimos cinco anos,
a indústria mineral global foi impulsionada pela
forte demanda chinesa por commodities, o que
configura uma oportunidade para gerar emprego
no semiárido. A região é rica em minerais metálicos,
de maior valor agregado, com cotações aceleradas
pela demanda chinesa. A população sertaneja
passa a contar com novas oportunidades de trabalho. De acordo com informações da CBPM, 100
dos 417 municípios do Estado têm, hoje, alguma
atividade de mineração. Desses, 90% estão localizados no semiárido.
O ex-presidente do Conselho Regional de Economia da Bahia (Corecon-BA) Paulo Dantas da Costa afirma que a descentralização econômica é
positiva, pois tem potencial de reorganizar a distribuição da riqueza no Estado, levando emprego e
renda a regiões carentes. “Vejo este processo com
otimismo, pois é necessário que a riqueza seja levada para o interior”, destaca Dantas, acrescentando
que a demanda da economia deve propiciar condições à criação de infraestrutura nos polos menos
dinâmicos, algo que teria o potencial de desafogar
a RMS.
62
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Mining in Semi-Arid
Bahia is a large territory and features contrasts in the distribution of economic activities. About two third of Bahia is semiarid and at least half the population lives there – and agriculture
is the strongest aspect of the region’s cities. However, even this
reality begins to change due to the advance of mining.
According to data from CBPM (Mineral Exploration
Company of Bahia) in the last five years the global mineral
industry was driven by strong Chinese demand for commodities, it is an opportunity to create jobs in semi-Arid.
The region is rich in metallic minerals with higher value and
prices accelerated by Chinese demand. People in the
region can expect new job opportunities. According to
CBPM information, 100 out of 417 cities have today some
mining activities. And 90% of them are in semi-arid.
The CORECON-BA (Regional Council of economy of Bahia) former president Paulo Dantas da Costa claims that economic decentralization is positive, for it has potential to
reorganize distribution of wealth in Bahia, by bringing job
and income to poor regions. “I see this process with optimism, for it is very necessary to bring wealth to countryside”,
says Dantas. He further explains that the economy demand
should create conditions to form infrastructure in the less dynamic poles, which would have potential to relieve RMS.
A indústria mineral global foi
impulsionada pela forte demanda
chinesa por commodities, o que
configura uma oportunidade de gerar
emprego no semiárido
the mineral global industry has been boosted by the
demand chinese source for commodities, which sets an
oportunity to generate jobs in the semiarid
a riQueza que vem do oeste
A
região oeste da Bahia concentra a fatia mais expressiva do agronegócio no
Estado, o que significa cerca de
80% da produção de grãos, de
acordo com a Associação de Agricultores e Irrigantes da Bahia
(Aiba). Apesar do alto volume, a
matriz produtiva do Oeste é diversificada, abrangendo ainda a pecuária bovina.
Além da alta tecnologia aplicada na produção, o Oeste foi beneficiado pela natureza, por conta da
existência de amplas áreas de cerrado, algo que fez crescer a ocupação local e permitiu ampliar
cada vez mais o desenvolvimento
dessa área. Com 39 municípios, a
região tem população estimada
pelo Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE) em 941
mil habitantes. A riqueza gerada
no oeste da Bahia é avaliada em
cerca de R$ 6 bilhões, dos quais
em torno de 40% são provenientes
da agropecuária, ainda de acordo
com as informações da Aiba.
De acordo com as análises da
SEI, a agropecuária – carro-chefe
da economia da região – foi o
ramo que apresentou o melhor
desempenho entre os grandes setores da atividade econômica, re-
gistrando um crescimento de 6,3%
em 2008, em relação a 2006. No
setor, Barreiras e Luís Eduardo
são, respectivamente, o segundo
e o terceiro maiores PIBs do Estado. O primeiro é São Desidério,
também no oeste, com 8,38% de
participação no PIB baiano.
WeALTH FrOM WeST
W
est Bahia has the most important part in agribusiness, what
means about 80% of grain production, according to AIBA (Farmers
and Irrigators Association of Bahia).
Despite the large amount, the West
production matrix is diversified, including livestock.
Besides the high technology applied in production, West is benefited by nature so it has large areas of
savanna, which helps increase local
occupation and allows this area development. The region has 39 cities,
941.000 inhabitants estimated by
IBGE (Geography and Statistics Brazilian Institute). The wealth comes
from West Bahia is about R$6 billion,
of which around 40% are from agriculture and livestock, according to AIBA
information.
In agreement with SEI analysis, agriculture and livestock – the region
main economy activity – have the best
result among large sectors of economic activity, recording a growth of 6.3%
in 2008 compared to 2006. In sector,
Barreiras and Luis Eduardo are respectively the second and third largest
GDPs of the state. The first one is São
Desidério, also in the west, with 8.38%
share in GDP of Bahia.
raNKiNg Dos Maiores PiBs*
raNKiNg oF THe greaTesT gDPs*
DeZ Maiores MUNiCÍPios eM reLaÇÃo ao PiB
TeN greaTesT CiTies reLaTiNg To gDP
PiB ToTaL eM MiLHÕes
2007
salvador
Camaçari
são Francisco do Conde
Feira de santana
Candeias
simões Filho
vitória da Conquista
Lauro de Freitas
Paulo afonso
itabuna
26.772 29.668
ToTaL iN MiLLioN
Fontes: sei/iBge
sources
(1)
2008(1)
10.406 10.474
7.144 9.003
4.709 5.264
2.479 3.174
2.402 2.771
2.363 2.620
2.104 2.300
2.038 1.976
1.790 1.945
Dados sujeito a retificação gDP
Data may be retified
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
63
tecnologIa technology
bons negÓcIos good busIness
R$ 220 milhões
em investimentos
Laranja baiana
Criada em 1939, a Magnesita, uma das
líderes em produção mundial de materiais
refratários, está investindo mais de R$ 220
milhões para expandir em 120 mil toneladas anuais a produção de
sínter – magnésia sintetizada feita a partir de magnesita natural – na
Mina Pedra Preta, localizada em Brumado, no sudoeste baiano. O
produto é utilizado, principalmente, por fabricantes de aço, cimento
e vidro. A empresa já obteve licença ambiental para implantar um
conjunto de fornos e uma unidade de tratamento do minério.
Com investimentos de R$ 25
milhões, em 2012, a Bahia vai
passar a processar laranja com
a nova fábrica da Brasfrut no
município de Rio Real, que
ostenta a maior área plantada
de citros no mundo, com 28
mil hectares. A nova fábrica vai processar 100 mil toneladas
anuais de laranja, com previsão de duplicar a unidade já
nos próximos quatro anos, além de geração imediata de 120
empregos diretos.
BRL 220 MILLION IN INVESTMENTS
Created in 1939, Magnesita is a global leader in the production of refractory
materials and is investing over BRL 220 million to add further 120 thousand
tons per year to its production of sinter – synthetic magnesia made from
natural magnesite – at Pedra Preta Mine, in the town of Brumado,
southwestern Bahia. The product is mainly used by steel, cement, and glass
manufacturers. The company has already obtained the environmental
permit to implement a set of furnaces and a treatment station for this ore.
ORANGES FROM BAHIA
With investments of BRL 25 million, in 2012 Bahia will start to
process oranges with the new plant of Brasfrut in the city of Rio
Real, which has the largest planted area of citrus in the world, with
28 thousand hectares. The new plant will process 100 thousand
annual tons of orange, and the unit should be doubled over the
next four years. This will also immediately create 120 direct jobs.
a empresa já cogita a ampliação do parque para a
produção do Toddynho líquido e da batata frita
Elma Chips.
Toddy made in Bahia
TODDY MADE IN BAHIA
No Brasil desde 1933, o achocolatado Toddy vai
ganhar, a partir de setembro, quando entrar em
operação a fábrica da PepsiCo no Centro Industrial
do Subaé, em Feira de Santana, um gosto made in
Bahia. Também de olho no mercado do Nordeste,
a PepsiCo, segunda maior empresa de alimentos e
bebidas do mundo, está investindo R$ 30 milhões
e gerando cerca de 400 novos empregos na sua
mais nova unidade fabril. Para os próximos anos,
In Brazil since 1933, the chocolate milk Toddy will
have, as of September, a flavor made in Bahia, when the
PepsiCo plant comes into operation in the Industrial
Center of Subaé, in the city of Feira de Santana. Also
with an eye on the Northeastern market, PepsiCo –
the second largest food and beverage company in the
world – is investing BRL 30 million and creating about
400 new jobs for its new manufacturing unit. For the
next years, the Company is already considering the
expansion of the industrial area to produce Toddynho
milk and Elma Chips snacks.
BREAD FOR EVERYONE
Pão para todos
Instalada há 28 anos no Centro Industrial do Subaé, a
Adinor é a pioneira do Norte/Nordeste na fabricação
de uma linha completa de itens para o segmento de
panificação e confeitaria. Com um mix de 80 produtos,
entre aditivos, melhoradores, misturas prontas, aromas,
corantes, coberturas e recheios, a empresa prepara-se para
gerar novos empregos, além dos 130 atuais, e duplicar a sua
produção, hoje em 300 toneladas/mês, com investimentos
de R$ 1,6 milhão, a serem financiados pelo Desenbahia.
64
Bahia oportunidades –- terra de bons negócios
Installed for 28 years in the
Industrial Center of Subaé, Adinor
is a pioneer in the Northern and
Northeastern regions of Brazil
in the manufacture of a full
range of items for the baking and
confectionery industry. With a mix
of 80 products, including additives,
improvers, ready-made mixtures,
flavors, and colorants, icings and
fillings, the Company is now getting
ready to create new jobs in addition to the 130 current jobs already
existing, and to double its production (which today is 300 tons/month)
with investments of BRL 1.6 million to be financed by Desenbahia.
Primeira fábrica do hemisfério sul
A primeira fábrica de fibra de carbono do hemisfério sul vai fincar
alicerces na Bahia. A DurolineTec, grupo constituído entre as gaúchas
Duroline e Vipal, está investindo inicialmente R$ 325 milhões para a produção de três mil toneladas
e mais 1,2 mil toneladas de tecidos ou impregnados, além de gerar 400 empregos na nova unidade
de 270 mil m2 no Polo Industrial de Camaçari. O grupo vai implantar também um polo de
transformação da fibra de carbono em produtos industrializados, como tecidos, telas e cordas.
THE FIRST PLANT IN THE SOUTHERN HEMISPHERE The first carbon fiber plant in the
Southern Hemisphere will set foot in the state of Bahia. Duroline Tec., a group formed by companies
Duroline and Vipal, is initially investing BRL 325 million to produce three thousand tons and
additional 1.2 thousand tons of fabrics or impregnated textiles. It will also create 400 jobs in the new 270
thousand m2 unit in the Industrial Zone of Camaçari. The group will also implement an area for
transforming carbon fiber into industrialized products such as fabrics, canvas, and cords.
Nova ampliação em Jequié Cuidando do
esfigmomanômetro
Instalado na Bahia desde 1997, o Grupo Ramarim está
ampliando mais uma vez sua fábrica em Jequié, no sudeste
baiano. Para atender à demanda dos clientes, que estão à
espera de novas unidades dos calçados da marca Confortflex,
a empresa está construindo um novo galpão de 3 mil m².
Porém os planos de expansão não param por aí. Em 2012, a
Ramarim – que injeta R$ 2 milhões mensais só de salários na
economia da região – já planeja um novo galpão de 10 mil m².
Você sabe o que é um esfigmomanômetro?
Ou o que é um cronotacógrafo? O primeiro
é o nosso popular aparelho de medir a pressão arterial. O segundo
é o que garante se está sendo respeitado o limite de velocidade em
veículos de passageiros com mais de 10 lugares. Quem garante que
esses aparelhos estão calibrados e, portanto, seguros é o Instituto
Baiano de Metrologia e Qualidade (Ibametro), órgão do Inmetro na
Bahia, que, em 2011, completa 15 anos de atividades.
ANOTHER EXPANSION IN JEQUIÉ
CARING FOR THE SPHYGMOMANOMETER Do you know what a
sphygmomanometer is? What about a chrono-tachograph? The former is
the widely-known blood pressure measuring device. The latter is the device
that makes sure the speed limit is respected in passenger vehicles with over
10 seats. The entity that inspects the safety and calibration of these devices
is the Bahia Institute of Metrology and Quality (Ibametro), a branch of
the Brazilian standard regulation agency Inmetro in Bahia, which in 2011
reaches its 15th year of activities.
Established in Bahia since 1997, Ramarim Group is once
again expanding its plant in Jequié, in Southeastern
Bahia. To meet the demand of customers – who are
waiting for the new units of Confortflex shoes – the company is
building a new shed with an area of 3 thousand m2. But expansion plans include
much more. For 2012, Ramarim, which monthly injects BRL 2 million in the local
economy through salaries, is already planning an additional 10 thousand m2 shed.
Metalúrgica em Camaçari
F
undado em 1940, o Grupo Ítalo Lanfredi vai investir
R$ 140 milhões em uma fábrica na Bahia para
produzir artefatos de ferro fundido, fundição, partes e
peças fundidas e usinadas para a indústria automobilística.
José Croti, diretor-presidente do Ítalo Lanfredi, aposta na
fábrica de Camaçari, que será a primeira grande fundição
voltada para o setor automotivo no Estado, com capacidade
de produzir 48 mil toneladas/ano.
D
METALLURGY IN CAMAÇARI
Founded in 1940, Ítalo Lanfredi Group will invest
BRL 140 million in a plant in the state of Bahia to
produce cast iron artifacts and cast and machined
parts for the automobile industry. José Croti, CEO
of Itálo Lanfredi, bets on the plant of Camaçari,
which will be the first large casting unit turned to
the automotive segment in the state, with capacity to
produce 48 thousand tons/year.
Aroma
de sucesso
e olho no cada vez mais atraente mercado nordestino,
o Boticário – uma das maiores marcas do setor de
perfumaria e cosméticos do Brasil e a maior rede de
franquias do segmento em todo o mundo – vai construir uma
fábrica e um centro de distribuição no Distrito Industrial de
Camaçari, na Bahia. O projeto terá investimentos de R$ 500 mil e
vai gerar 700 empregos diretos para a produção de 330 milhões de
unidades anuais.
A FRAGRANCE OF SUCCESS
With an eye on the increasingly attractive market
of the Brazilian Northeast, Boticário – one of
the major brands of the perfume and cosmetics
industry in Brazil and the largest network of
perfume franchises in the world – will build a
factory and a distribution center in the Industrial
District of Camaçari, in Bahia. The project will
receive investments of BRL 500 thousand, and
will create 700 direct jobs for the production of
330 million annual units.
Bahia oportunidades –- terra de bons negócios
65
investir na bahia investing in bahia
Ganhos sociais e ambientais
66
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
© divulgação
I
nvestir de maneira sustentável é,
para nós, da Suzano, uma estratégia de negócio que une desenvolvimento socioeconômico e meio
ambiente, ressaltando o desafio de se
chegar a um estado de harmonia entre o econômico, o social e o ambiental. E é o que temos na Bahia, em especial no extremo sul baiano.
Sob a ótica econômica, a Bahia tem
gozado de uma estabilidade política em
que a alternância necessária no poder
não tem levado à descontinuidade da
lógica estabelecida por uma industrialização sensata. A fiscalização ambiental
rigorosa e uma política racional de incentivos fiscais permitiram que, entre 1995 e
2010, o Estado aumentasse de 3,7% para
4% sua participação no PIB brasileiro.
Além disso, a Bahia apresenta no setor
do agronegócio um dos mais promissores potenciais para investimento.
O resultado da atividade econômica
dos municípios baianos a partir de 2008
revela alguns aspectos interessantes sobre a modificação na dinâmica estadual.
Diferente de outros momentos em que
o Setor de Serviços representava a principal explicação econômica para o desempenho municipal, foram os municípios agroindustriais que apresentaram
maior ganho de participação no PIB do
Estado. Isto revela que a dinâmica municipal começa a ser modificada, possibilitando o aparecimento de novos centros
econômicos locais, que podem potencializar novos negócios.
No campo social, um exemplo notável é a cidade de Mucuri, onde está
situada a unidade industrial da Suzano e que abriga uma base florestal
sólida de 70 mil hectares de plantações, sendo cerca de 50% de reserva
legal. É o 10º melhor município do Estado em desenvolvimento econômico
e o 5º na renda dos chefes de família.
Ambientalmente, investir na Bahia
no caso do Eucalipto é encontrar condições ótimas de cultivo, que permitem alcançar o tamanho ideal de corte em seis anos e meio ou sete anos.
Jorge Emanuel Reis Cajazeira *
Esta variedade demora 21 anos para
atingir a idade de corte na Austrália,
Suécia ou Finlândia.
O Setor de Celulose e Papel é o
maior exportador da Bahia. Entre as 10
maiores exportadoras da Bahia, três
pertencem ao nosso setor: Suzano, Veracel e Bahia Specialty Cellulose. Isto
responde por 18,9% de todas as vendas
externas da Bahia. A cada quatro toneladas de celulose exportadas pelo País,
uma é produzida em solo baiano. Mas
75% do que é exportado sai pelos portos capixabas, com perda de receita
para o Estado. Um porto nas proximidades de Eunápolis seria uma alternativa
viável e vital para gerar ainda mais riquezas. Problemas existem, mas na nossa Bahia eles podem ser solucionados
por meio da parceria público-privado.
Por isso, continuamos investindo aqui
com ganhos sociais, ambientais e, claro,
retorno para os nossos acionistas.
Social and environmental gains
I
nvesting in a sustainable way is, for us
from Suzano, a business strategy that
joins social and economic development and environment, emphasizing
the challenge to reach a state of harmony between economic, social and
environmental. And it is what we find in
Bahia, especially in South Bahia.
From an economic perspective Bahia has enjoyed a politic stability where a
necessary rotation to lead has not led to
the discontinuity of logic established by
a sensible industrialization. The rigorous
environmental monitoring and a rational
policy of tax incentive allowed Bahia to increase from 3.7% to 4% its participation in
the Brazilian GDP between 1995 and 2010.
Besides, Bahia has one of the most promising potential for investment in the agribusiness sector.
The result of economic activity of Bahia
from 2008 shows some interesting aspects
about changing in the dynamic of Bahia. Unlike other moments when the service sector
represented the main economic explanation
to the development of Salvador, the agro
industrial cities had the largest share gains
of Bahia GDP. It shows that the dynamic of
Salvador begins to change enabling the
emergence of new local economic centers
that may give power to new business.
Socially Mucuri is a considerable example where there is the Suzano industrial unit and it has a solid forest base with
70.000 hectares of plantation, with about
50% legal reserve. It is the tenth best city in
Bahia in economic development and the
fifth in the income of household heads.
Talking about the environment, investing in Bahia is to find the variety of eucalyptus great growing conditions which
allows reaching the ideal size of cut in six
and a half or seven years. This kind takes
21 years to reach the time of cut in Australia, Sweden and Finland.
Cellulose and paper sector is the Bahia’s largest exporter. Among the top 10 exporters from Bahia, three are in our sector:
Suzano, Veracel and Bahia Specialty Cellulose. They are 18.9% of all sales in Bahia.
From every four tons of cellulose exported
by the country, one is produced in Bahia.
However, 75% of export goes through the
ports of Espírito Santo, thus losing revenue
for Bahia. A port near Eunápolis would be a
viable and vital alternative to generate even
more wealth. There are problems, but in Bahia they can be solved by the public-private
partnership. Hereby, we keep investing here
with social and environmental gains and, of
course, return to our investors.
*Jorge Emanuel Reis Cajazeira, M.Sc. Ph.D. é gerente-executivo de
Relações Institucionais e Certificações Suzano Papel e Celulose.
Jorge Emanuel Reis Cajazeiras, M.S.c. Ph.D. is the executive manager of
institutional relations and certifications of Suzano Papel e Celulose