Baixar
Transcrição
Baixar
OPORTUNIDADES setembro/outubro 2011 SEPTEMBER/OCTOBER 2011 informativo da secretaria da indústria, comércio e mineração do governo da bahia POLO ACRÍLICO Investimento de R$ 1,2 bilhão da Basf vai criar polo acrílico e consolidar terceira geração da petroquímica na Bahia. acrylic polE investment of us$ 1.8 billion from basf acrylic pole will create and consolidate third‑generation petrochemicals in bahia. BoNs veNTos os BoNs veNTos Da BaHia Da BaHia a Bahia tem r$ 6 bilhões de investimentos em usinas de energia eólica, com 52 projetos que irão acrescentar cerca de 1.418 mw à rede elétrica bahia good winds: bahia has us$ 9 billion investment in wind farms, with 52 projects that will add about 1,418 mW to the grid. Vista do Complexo Eólico de Brotas de Macaúbas, em agosto de 2011 view from aeolin comples of brotas de macaúbas in august 2011 apresentação PRESENTATION apresentacão Novas energias O sertão recebe um sopro de modernidade com a implantação do Complexo Eólico da Desenvix, primeiro do gênero sediado em solo baiano, que será inaugurado este ano. Com investimentos de R$ 400 milhões, o parque traz ao nosso Estado não apenas a energia limpa e de baixo impacto ambiental, colocando a Bahia no caminho do futuro, como gera riqueza e desenvolvimento para a região de Brotas de Macaúbas. A população local já sente os bons ventos da mudança. Gente como o trabalhador rural Josemar Alves da Silva: “Hoje, tenho emprego e salário. Agora, posso fazer planos”. Projetos de crescimento também não faltam ao Complexo Industrial de Camaçari com a implantação do Polo Acrílico, que vai consolidar a terceira geração petroquímica no Estado. A modernidade também chega sob o nome de myPad, da Semp Toshiba, primeiro tablet made in Bahia. No setor comercial, enquanto os shoppings esquentam as turbinas no aquecimento geral do varejo e já empregam mais do que grandes fábricas, as cores e temperos da Bahia vão ganhar destaque na nova Ceasa do Rio Vermelho. O arrojado projeto dos arquitetos André Sá e Francisco Mota ficará pronto em 2013. Veja também como Conceição do Jacuípe se rendeu aos mistérios da dama e do xadrez, em um jogo de estratégia bem-sucedida que caminha a passos largos para o xeque‑mate. Exemplos como os de Macaúbas e Jacuípe mostram que a economia baiana está em lento, mas consistente, processo de descentralização, como evidencia o mais recente ranking do PIB estadual. É o governo levando desenvolvimento ao interior e distribuindo riqueza a toda essa gente que faz. Quem bons ventos o tragam! governador do estado state governor Informativo da Secretaria da Indústria, Comércio e Mineração do Governo da Bahia Newsletter by the Secretariat of Industry, Commerce and Mining of the Government of Bahia Centro Administrativo da Bahia – CAB IV Avenida, 415 – Salvador – Bahia – Brasil CEP: 41.745-002 – Tels.: (71) 3115-7816/3115-7836 Jaques Wagner vice-governador vice-governor Otto Alencar secretário da indústria, comércio e mineração secretary of industry, commerce and mining James Correia secretário da indústria naval e portuária secretary, naval and port industry Carlos Costa superintendente de indústria e mineração superintendent, industry and mining E-mail: [email protected] Albert Hartmann Setembro/Outubro 2011 superintendente de comércio e serviços www.sicm.ba.gov.br superintendent, commerce and services Adhvan Furtado New energy T he countryside gets modernity with the Desenvix Aeolian Complex, the first in Bahia of its kind, will start work this year. Investing R$400 million, the park not brings clean and low environmental impact energy, putting Bahia in future, and also creates wealth and development to the city Brotas de Macaú- bas and its region. Local population feels the winds of change. People like the rural worker Josemar Alves da Silva: “Today I have job and salary. Now I can make plans”. There are growth projects in Camaçari Industrial Complex with the Acrylic Pole, that will consolidate the petrochemical third generation in Bahia. Modernity also is with myPad from Semp Toshiba, the first tablet made in Bahia. In commercial sector the malls have retail success and have more workers than the factories, Bahia’s colors and spices will stand out in the new Ceasa in Rio Vermelho. The audacious project from architects André Sá and Francisco Mota will be ready in 2013. See how Conceição de Jacuípe was seduced by the mysteries of checkers and chess, a game of successful strategy that strides to checkmate. Macaúbas and Jacuípe are examples that show Bahia economy is a low but consistent process of decentralization as it is evidenced by the latest rankings of Bahia GDP. Government is bringing development to countryside and giving wealth to everyone who does it. Good winds bring it! superintendente de desenvolvimento econômico superintendent of economic development Paulo Guimarães secretário de comunicação social secretary of social communication Robinson Almeida coordenação geral general coordination Nestor Mendes Jr. coordenação editorial editorial coordination Ana Paula Ramos 1576 DRT-BA projeto gráfico graphic design Alan Maia diagramação design Kauan Sales redação reporters Nelson Rios Fabiane Pita Luiz Souza Pedro Carvalho Perla Ribeiro Valana Gualuz David Mendes fotografia photography Adenilson Nunes Alberto Coutinho Carol Garcia Elói Correa Manu Dias Mateus Pereira Rafael Martins Istock.com Press Photo BASF Secom ilustração illustration Osvaldo Pavanelli revisão proofreading Cristiane Sampaio tradução translation Vértice Translate Alanete Oliveira Fioravante Wander Stayner pré-impressão e impressão pre-printing and printing Gráfica Contraste tiragem print run 10.000 exemplares / 10,000 copies CONTENTS sumário 38 Entrevista Manoel Carnaúba, vice-presidente da Braskem, fala sobre a chegada do Polo Acrílico. INTERVIEW Manoel Carnaúba, vice-president of Braskem, speaks about the arrival of the Acrylic Pole. 39 O paraíso das compras Com setor em expansão, grandes shoppings já empregam mais do que fábricas. Shopping paradise With the sector in expansion, large malls hire more than factories. 6 Vento gera renda New air in the wilderness: Wind Complex of Desenvix will be launched this year in Brotas de Macaúbas. Wind generats sales Footwear sector expansion makes Bahia fifth in the segment’s exports in the country. 50 Yes, nós temos tablets Semp Toshiba aposta tudo no myPad, primeiro equipamento do tipo montado em solo baiano. Yes, we have tablets Semp Toshiba bets it all on myPad, first equipment of that type to be assembled in the grounds of Bahia. 46 Tempero baiano Nova Ceasa do Rio Vermelho será inaugurada em 2013 com 175 boxes. Spice from Bahia New Ceasa in Rio Vermelho will open in 2013 with 175 boxes. 58 Jogo de sorte Conceição do Jacuípe investe na produção de peças de jogos de dama e xadrez. Lucky game Lucky game Conceição do Jacuípe invests in the production of pieces for checkers and chess games. 60 A riqueza do interior Economia baiana passa por lento, mas consistente, processo de descentralização. The richness of the countryside The Economy in Bahia is taken for granted as slow, but consistent, process of decentralization. 55 A beleza do vidro Maior fabricante da América Latina chega à Bahia e começará a operar em 2013. SHARING The beauty of glass Largest manufacturer of Latin America arrives in Bahia and will start operating in 2013. 64 bons negócios Good Business 66 investir na bahia Investing in Bahia Bahia oportunidades – terra de bons negócios 5 energIa energy os ventos da modernidade sertão em festa: complexo eólico da desenvix, o primeiro da bahia, será inaugurado este ano em brotas de macaúbas the inland in partY: desenvix’s wind complex, the first in the state of bahia, will be inaugurated this Year in brotas de macaÚbas por/bY fabianE pita fotos/photos matEus pErEira D as margens da Br-242 até o complexo eólico da desenvix são 35 km de terra batida. a vegetação seca dá o tom da paisagem local. os bois encontrados pela estrada são magros, característicos da região do sertão. as placas indicam a entrada para os pequenos povoados, que têm nomes curiosos, como perdidos e Solidão. Basta uma rápida conversa com pessoas das comunidades e o visitante tem a dimensão do que era e do que se tornou a localidade após a chegada da energia movida pelos ventos. 6 Bahia oportunidades - terra de bons negócios the wiNds of moderN times etween the margins of road BR-242 and the Wind Complex of Desenvix there are 35 km of dirt track. The dry vegetation sets the colors of the local landscape. The bulls found along the road are thin, as usual in the dry inland areas. The signboards lead the way to small villages, with curious names such as Perdidos and Solidão (Portuguese for “The Lost Ones” and “Loneliness”). A quick talk to the people from the communities gives the visitor a perspective of what the place used to be and what it is now, after the wind power arrived. B “Aprendi muita coisa com a vinda da empresa. Hoje, sei conversar, pois nem isso a gente sabia”, diz Cláudio Francisco Dourado, lavrador e morador da localidade do Sumidouro. Até setembro, o complexo, primeiro da Bahia, vai entrar em operação. A inauguração contará com a presença do governador Jaques Wagner. O anúncio foi feito por Liu Ming, diretor da Desenvix e responsável pela implantação do Complexo Eólico em Brotas de Macaúbas. Os parques Novo Horizonte e Seabra estão 100% prontos, e o Macaúbas está sendo montado. Na fase de implantação, o complexo chegou a gerar cerca de 620 empregos diretos. “Quando as três usinas estiverem em funcionamento, vão ser gerados 30 empregos diretos na operação e manutenção da usina”, afirma Liu Ming. A Desenvix está investindo R$ 400 milhões no empreendimento, sendo que R$ 270 milhões serão financiados pelo Banco do Nordeste. O complexo tem capacidade de gerar 90 MW de energia elétrica, quantidade suficiente para abastecer uma cidade de cerca de 360 mil habitantes. Vencedora do leilão realizado pela Agência Nacional de Energia Elétrica (Aneel) em dezembro de 2009, a Desenvix recebeu incentivos fiscais concedidos pelo governo estadual. O empreendimento conseguiu sua “I’ve learned a lot since the company got here. Now I can talk properly, since this is something we couldn’t even do right”, says Cláudio Francisco Dourado, rural worker living in the area of Sumidouro. The complex is the first of Bahia and should come into operation up to September of this year. The inauguration will have the presence of Governor Jaques Wagner. The news was brought by Liu Ming, director of Desenvix and responsible for the implantation of the Wind Complex in Brotas de Macaúbas. Wind farms Novo Horizonte and Seabra are 100% ready, and Macaúbas is being installed. In the implementation stage, the Complex created circa 620 direct jobs. “When the three plants are in full operation, 30 direct jobs will be created for its operation and maintenance”, says Liu Ming. Desenvix is investing BRL 400 million in the enterprise, of which BRL 270 million will be financed by Banco do Nordeste. The complex will have the capacity of generating 90 MW of electric power, which is energy enough to supply a city of circa 360 thousand inhabitants. Desenvix is the winner of the auction held by the National Agency of Electric Energy (Aneel) in December 2009, and was granted tax incentives by the State government. The enterprise got its last license, the Operation license, on May 4, 2011 – the third stage of the environmental licensing, when the inspection takes place for the compliance Bahia oportunidades – terra de bons negócios 7 energia energy as obras de abertura de estradas para facilitar o transporte de equipamentos proporcionaram emprego e renda à população da região The opening works of roads to ease the transportation of equipments provided jobs and income to the population of the region última licença, a de operação, no dia 4 de maio de 2011, terceira fase do licenciamento ambiental, quando é feita a inspeção e verifica-se o cumprimento das exigências para que um parecer técnico possa ser emitido liberando a emissão da licença. Mas o trabalho da Desenvix no sertão baiano começou em janeiro de 2008, quando foram iniciados os estudos ambientais na região. Nesse mesmo ano, foi instalada uma torre no local da implantação para medir a velocidade dos ventos. O cumprimento da exigência da Aneel possibilitou a participação da empresa no leilão de 2009, já que um dos pontos era estar medindo há um ano e meio a capacidade dos ventos locais. Em maio de 2010, uma nova etapa foi iniciada, desta vez as obras de construção civil, quando estradas foram abertas para facilitar o transporte dos equipamentos. O trabalho propiciou à população das redondezas emprego e renda, já que toda mão de obra disponível no entorno foi contratada para o serviço. Dois filhos do lavrador Cláudio foram contratados para as obras de construção civil. “As obras evitaram que meus filhos fossem para São Paulo em busca de oportunidade”, conta. Processo de montagem Para que o complexo fosse montado, a Desenvix comprou da francesa Alstom 57 nacelles (espécie de motor) e 171 pás (tipo de hélice gigante), que foram trazidas dos Estados Unidos e da Espanha, respectivamente. Os equipamentos, que foram transportados ao Brasil de navio, começaram a ser desembarcados em dezembro de 2010, no Terminal de Contêiner (Tecon) Salvador. As torres, de fabricação brasileira, foram adquiridas do grupo espanhol Gestamp Wind Steel Pernambuco S.A., controlador da RM Eólica. “Composto por uma torre, uma nacelle e três pás, um aerogerador leva em média 14 horas para ser montado, sendo duas horas para cada segmento”, 8 Bahia oportunidades - terra de bons negócios with requirements for the issuance of a technical opinion for the license. But Desenvix’s work in Bahia started back in January 2008, when environmental studies were started in the region. In the same year, a tower was installed in the location to measure the speed of the winds. The compliance with Aneel’s requirement allowed the company to join the auction in 2009, since one of the criteria was measurements made over one and a half year for the capacity of local wind. In May 2010, a new stage was started: civil construction, when roads were opened to allow the transportation of equipment. The work provided the local population with jobs and income, since all labor available there was hired for the service. Two sons of Cláudio were hired for the civil construction works. “The works allowed my sons to stay here instead of going to São Paulo to look for opportunities”, he says. Assembly process For the complex to be set up, Desenvix bought from the French company Alstom 57 nacelles (a kind of engine) and 171 blades (giant helices), which were brought from the United States The equipment was brought to Brazil by ship and was unloaded in December 2010, at the Salvador Container Terminal (Tecon). The towers, manufactured in Brazil, were purchased from the Spanish group Gestamp Wind Steel Pernambuco S.A., holder of RM Eólica. “Consisting of a tower, a nacelle and three blades, a wind turbine generally needs 14 hours to be assembled, “um aerogerador leva em média 14 horas para ser montado, sendo duas horas para cada segmento” eduardo Bottacin engenheiro responsÁvel pelo parque da desenvix “an aerogenerator takes around 14 hours to be assembled, but two of those for each segment” eduardo Bottacin responsible engineer for the desenvix plant explica Eduardo Bottacin, engenheiro eletricista e responsável pela montagem eletromecânica do parque da Desenvix. Somente a torre gasta seis horas de montagem, já que é dividida em três partes, chamadas tramos, mais conhecidas como T1, T2 e T3. A divisão é feita para facilitar a montagem. Após a instalação dos aerogeradores, que são alinhados no topo da serra, as próximas etapas são o cabeamento e a medição da tensão. Em seguida, o equipamento é ligado à subestação do parque, que é conectado ao sistema da Chesf, localizado em Irecê e Bom Jesus da Lapa e operado pelo sistema nacional. Os aerogeradores precisam obedecer a uma distância média de 250 metros entre eles. As nacelles, assim como as pás, são fabricadas em fibra de vidro, por ser um material leve, e são responsáveis por procurar a direção e medir a velocidade dos ventos. As pás começam a girar com ventos a partir de 3 m/s e param caso a velocidade ultrapasse 25 m/s. O montador mecânico Carlos Wagner do Nascimento trabalha na área de instalação de parques eólicos desde 2004. Ele, que já montou aerogeradores em mais de cinco estados, além da Argentina, fala da importância da eólica: “Tenho orgulho de trabalhar where two hours are used for each segment”, says Eduardo Bottacin, electrical engineer responsible for the electromechanical assembly of Desenvix’s farm. The tower alone needs six hours of assembly. This work is divided into three parts known as T1, T2, and T3. This is to make the assembly easier. After wind turbines are installed at the top of the mountain ridge, the next stages are cabling and voltage measuring. Then the equipment is connected to the wind farm’s substation, which is connected to Chesf’s system in Irecê and Bom Jesus da Lapa, which is operated by the national system. The wind turbines must have an average distance of 250 m between each other. The nacelles and the blades are manufactured in glass fibers because of the lightness of the material, and are responsible for searching the direction and measuring the speed of the winds. The blades start rotating with winds from 3 m/s, and stop if the speed is over 25 m/s. The mechanical assembler Carlos Wagner do Nascimento works with installation of wind farms since 2004. He has assembled wind turbines in over five Brazilian States, in addition to Argentina, and talks about the wind energy importance: “I’m proud of working with a renewable energy source that avoids deforesting and preserves the environment”. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 9 energia energy com uma energia que evita o desmatamento, é renovável e preserva o meio ambiente”. Logística e transporte Para que os equipamentos chegassem a Brotas de Macaúbas, foi contratado um serviço de transporte especializado e, no caso das pás, foi preciso montar um plano logístico envolvendo a Polícia Rodoviária Federal. Isto obedece à resolução nº 11/2004 do Dnit, que regulamenta o uso de rodovias federais e exige que transportes de cargas com dimensões de largura, comprimento ou peso que excedam aos limites permitidos sejam feitos por viaturas e escoltas credenciadas. Segundo o inspetor Amaro Martins, a escolta é necessária para garantir a segurança e não atrapalhar tanto o tráfego de veículos nas estradas. Por isso, eram liberadas no máximo seis por dia. “Temos um cuidado redobrado com os veículos de pequeno porte. Estamos muito atentos às questões de segurança para não gerar transtornos”, afirma o inspetor. As empresas que prestam serviço de transporte especializado são credenciadas para fazer este tipo de escolta e passam pelo processo de verificação da PRF. Os motoristas são submetidos a exames para verificar sua capacitação em prestar este tipo de serviço e recebem uma carteira especial de habilitação. “Tenho orgulho de trabalhar com uma energia que evita o desmatamento” carlos wagner, montador mecânico “i’m proud to work with such an energy that avoids the deforesting”. carlos wagner, mechanical assembler Escolta da Polícia Rodoviária é fundamental para não atrapalhar o tráfego nas estradas the highway police escorting is fundamental in order not to mess the traffic on the roads 10 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Logistics and transportation A specialized service was contracted to bring the equipment to Brotas de Macaúbas. For the blades, a logistic plan was elaborated in a partnership with the Federal Road Police. This complies with resolution no. 11/2004 by the National Department of Infrastructure and Transportation (DNIT), which regulates the use federal roads and requires that loads with width, length or weight exceeding the permitted limits should be transported by accredited vehicles and escorts. According to inspector Amaro Martins, the escort is necessary to ensure the safety and to avoid problems to other vehicles in the road. This is why a maximum number of six blades were released per day. “We have a double care towards small vehicles. We are very mindful of safety matters to avoid annoyances”, says the inspector. The companies that provide the specialized transportation services are accredited to make this kind of escort, and are verified by the Federal Road Police. Drivers undergo tests to verify their skill to provide this kind of service, and get a special driver’s license. “A luz veio mais rápido pelo Programa Luz para Todos” florentino assis, agricultor “the light came faster through the programa luz para todos”. florentino assis, farmer Benefícios à comunidade A Desenvix adquiriu 40% das terras para instalar o complexo e arrendou os outros 60% de uma associação de agricultores familiares, que fazem parte das nove comunidades existentes no entorno do empreendimento. Famílias que foram presenteadas com água e luz. Florentino Assis Dourado é um dos felizardos. “A luz veio mais rápido pelo Programa Luz para Todos. A instalação de poços artesianos fez com que a água chegasse em minha casa também”, conta. Em parceria com a prefeitura, a Desenvix possibilitou que a população conseguisse adquirir carteiras de identidade e trabalho. O próximo passo é incentivar o arranjo produtivo para melhorar o plantio da mandioca, principal atividade local. “A ideia é incentivar o beneficiamento da mandioca e construir uma casa da farinha, onde todas as famílias possam trabalhar”, explicou Rúbio Márcio Wilcke, administrador de empresas e responsável pela parte fundiária do empreendimento. Benefits to community Desenvix acquired 40% of the lands to install the complex, and leased the remaining 60% from an association of family farmers, which are part of nine communities around the enterprise. Families were also benefited with water and electric power. Florentino Assis Dourado is one of them. “Power came faster with the Program Power for Everyone [Luz para Todos]. And the new artesian wells brought water to my home as well”, he says. In a partnership with the municipal administration, Desenvix allowed the population to have identity cards and labor papers. The next step was prompting the productive arrangement to improve the planting of cassava, which is the main local income source. “The idea is about improving the cassava production and building a flour mill where all families can work together”, says Rúbio Márcio Wilcke, business manager and responsible for the agrarian part of the enterprise. Complying with requirements by the Institute of Environment (Inema), Desenvix implemented a greenhouse to cultivate 40 seedlings of native plants to reforest the work sites and roads and bores that were made for implanting the wind farms. The replanting should happen up to the end of the year, when the region is usually rainy and more suitable for this work. The greenhouse created three job posts that were filled by local rural workers. Josemar Alves da Silva, from the community Boa Vista, is one of them. “Today I have a job and a salary, and this helps me to have a perspective of a better file Bahia oportunidades - terra de bons negócios 11 energIa energy ENERGIA EÓLICA WIND POWER AEROGERADOR WIND TURBINE Um aerogerador é um gerador elétrico integrado ao eixo de um cata-vento e que converte energia eólica em energia elétrica. A wind turbine is a device that converts kinetic energy from the wind into mechanical energy. pá rotoblade nacelle nacelle rotor hub torre tower subestação transforme station torre de transmissão communications tower cabine de controle principal main control cabinet cabo de transmissão cabel route fundação foundation 12 Bahia oportunidades - terra de bons negócios O POTENCIAL NACIONAL É ESTIMADO EM APROXIMADAMENTE 143,5 mil mw tHe national Potential is estimated in aPProXimatelY 143.5 thousand mw DestaQUes spotlight atualmente, a bahia é o segundo maior estado em potência contratada nos leilões de energia eólica. quando os 52 projetos previstos para se instalar no estado estiverem funcionando, vão acrescentar cerca de 1.418 mw à rede elétrica. a previsão é que, até setembro de 2012, NORDESTE SUDESTE SUL 75 mil mw nortHeast 75 thousand mw 29,7 mil mw soutHeast 29.7 thousand mw 22,8 mil mw soutH 22.8 thousand mw 18 parques estejam em pleno funcionamento. os empreendimentos somam aproximadamente r$ 6 bilhões em investimentos e têm previsão de gerar entre 400 e 600 empregos na fase de operação. today, bahia is the second larger state in hired potency in the wind power auctions. when the 52 projects planned to be installed in the state are working, around 1,418 mw will be increased to the electric network. the prediction is that, up to september, 2012, 18 plants will be working fully. the enterprises sum approximately r$ 6 billion in investments, and has a prediction to generate 400 to 600 jobs in the operation phase. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 13 energIa energy Obedecendo à exigência do Inema, a Desenvix implantou um viveiro onde estão sendo cultivadas 40 mil mudas de plantas nativas da região que vão servir para reflorestar os canteiros de obras e as aberturas de acesso e sondagens que foram feitos com a implantação dos parques. O replantio deve acontecer até o final do ano, época que costuma chover na região e período mais adequado para o trabalho. O viveiro propiciou a criação de três vagas de emprego que foram preenchidas por trabalhadores rurais da localidade. Josemar Alves da Silva, da comunidade de Boa Vista, é um deles. “Hoje, eu tenho emprego, tenho salário, e isso me ajuda a ter perspectiva de uma vida melhor na minha terra sem precisar sair da minha região. Agora, posso fazer planos. Estou plenamente feliz com tudo isso”, conta Josemar, que morou em São Paulo durante 11 anos, voltou há quatro e, desde janeiro, está empregado no viveiro. Com a capacitação do biólogo da Desenvix, Márcio Zanotto, os três funcionários aprenderam técnicas para lidar com a terra, adubar e irrigar. “Nunca passou pela minha cabeça fazer um serviço desses de mexer com a terra, aprendi um novo ofício. Quero usar o que aprendi aqui para fazer uma horta em casa”, afirma Florentino, que também trabalha no viveiro. “a ideia é incentivar o beneficiamento da mandioca e construir uma casa de farinha” rÚBio wilcKe, administrador “the idea is to incentivate the benefitting of manioc and build a flour house”. rÚBio wilcKe, administrator in my land, without getting out of my area. Now I can have real plans. I’m quite happy with all of it”, says Josemar, who has lived in São Paulo for 11 years and came back four years ago, and since January is working at the greenhouse. Trained by Desenvix’s biologist Márcio Zanotto, the three employees have learned techniques to handle, fertilize, and irrigate the land. “I’d never think of working this way with the earth, and now I have a new profession. I want to use what I learned here to have a kitchen garden at home”, says Florentino, who also works at the greenhouse. innoVatiVe asPects i nnovations by desenvix go beyond being the first wind farm aspectos inovadores a lém de ser o primeiro complexo eólico da Bahia, a desenvix inova em outros aspectos. É a primeira vez que a empresa investe em energia gerada pelos ventos e fora do litoral brasileiro. “um dos fatores determinantes para a escolha da Bahia foi o fato de seu potencial eólico ser na parte interna do estado, oferecendo uma solução nova, porque o meio ambiente é menos agredido, diferente das cidades cujo potencial fica no litoral”, diz Liu ming. Por ser responsável pela implantação dos primeiros parques, a desenvix deu o pontapé inicial nas licenças ambientais, trazendo para o órgão regulador o desafio de lidar com uma tecnologia inovadora. “tivemos uma interação muito forte com o ima (atual inema). além disso, ajudamos a atrair para Bahia empresas ligadas ao segmento eólico”. 14 Bahia oportunidades - terra de bons negócios in the state of Bahia. this is the first time a company invests in wind power outside the Brazilian coastal areas. “one of the deciding factors for us to choose the state of Bahia was the fact that its wind potential is located in the state’s internal area, offering a new solution since the environment does not suffer substantial impacts, which is not the case of cities having their potential on the coast”, says Liu ming. Being responsible for implementing the first farms, desenvix kicked off the procedure for obtaining environmental permits and bringing to the regulating body the challenge of dealing with an innovative technology. “we had a strong interaction with institute of the environment, ima (current inema)”. moreover, we helped to bring to Bahia some companies working on the wind industry”. produçÃo local vai deslanchar O crescimento da energia eólica tem se destacado nos últimos anos no mundo. No Brasil, o desenvolvimento de projetos nesta área tem aumentado, principalmente nas regiões Nordeste e Sul, nesta ordem. O potencial nacional é estimado em aproximadamente 143,5 mil MW e tem como destaque a região Nordeste, com 52% do potencial, o equivalente a 75 mil MW. A região Sudeste tem 29,7 mil MW (21%) e a região Sul, 22,8 mil MW (16%). Como forma de incentivo a esta fonte, o governo federal vem realizando leilões promovidos pela Empresa de Pesquisa Energética (EPE). O primeiro aconteceu em 2009, outros dois em 2010 e recentemente mais dois, em agosto de 2011, quando foram contratados por volta de 5.782 MW em usinas eólicas. A Bahia foi o destaque dos leilões, alcançando 24% de todos os projetos que foram vendidos no Brasil. O superintendente de energia e comunicação da Secretaria de Infraestrutura, Silvano Ragno, lembra que o governo lutava há alguns anos para que a energia eólica fosse inserida nos leilões da união. “Atualmente, estamos colhendo os resultados com a queda locAl productioN will boost he growth of wind power has been marked in the last years in the world. In Brazil, the development of projects in this area has been increasing, mainly in the Northeast and South regions, in this very order. The national potential is estimated in approximately 143.5 thousand MW and has as a spotlight in the Northeast region, with 52% of its potential, the equivalent to 75 thousand MW. The Southeast region has 29.7 thousand MW (21%) and the South region, 22.8 thousand MW (16%). As a means to incentivate this source, the federal government has been promoting auctions through the Empresa de Pesquisa Energética (EPE). The first one happened in 2009, other two in 2010 and recently two more, in August, 2011, when around 8,782 MW were hired in wind power plants. Bahia was the star of the auctions, reaching 24% of all projects that were sold in Brazil. The superintendent of energy and communications from the Secretary for Infra-Structure, Silvano Ragno, reminds that the government used to fight for some years so that the wind power was inserted in the union auctions. “Nowadays, we are harvesting the results with the fall of prices. A demand has been created which allowed the competition of wind power with other sources”. T Bahia oportunidades - terra de bons negócios 15 energIa energy eÓLiCas Na BaHia EMPRESA EMPREENDIMENTO LOCAL Cons. Pedra do Reino EOL Pedra do Reino COMPANY ENTERPRISE LOCAL Desenvix SA EOL Macaúbas Desenvix SA EOL Novo Horizonte Desenvix SA EOL Seábra Renova Energia Renova Energia Renova Energia Renova Energia Renova Energia Renova Energia EOL Alvorada EOL Candiba EOL Guanambi EOL Guirapa EOL Igaporã EOL Ilhéus Sobradinho Brotas de Macaúbas Brotas de Macaúbas Brotas de Macaúbas Caetité Guanambi Guanambi Guanambi Igaporã Igaporã Renova Energia EOL Licinio de Almeida Guanambi Renova Energia EOL Nossa Senhora Conceição Igaporã Renova Energia Renova Energia Renova Energia Renova Energia Renova Energia Renova Energia Cons. Pedra do Reino Enel Green Power Enel Green Power Enel Green Power Renova Renova Renova Renova Renova EOL Pajeú do Vento EOL Pindai EOL Planaltina EOL Porto Seguro EOL Rio Verde EOL Serra do Salto Pedra do Reino III Cristal Primavera São Judas Da Prata Dos Aracas Morrão Seraima Tanque Caetité Guanambi Caetité Igaporã Caetité Guanambi Sobradinho Bonito Morro do Chapéu Morro do Chapéu Igaporã Pindaí Guanambi Caetité Guanambi WiND PoWer iN BaHia EMPRESA COMPANY Renova Brennand Brennand Brennand Chesf Iberdrola Iberdrola Enel Green Power Enel Green Power Renova Renova Renova Renova Renova Renova Renova Renova Renova Cons. Sequoia e Brazil Energy Cons. Sequoia e Brazil Energy Cons. Sequoia e Brazil Energy Cons. Sequoia e Brazil Energy Cons. Sequoia e Brazil Energy Cons. Sequoia e Brazil Energy Cons. Sequoia e Brazil Energy EMPREENDIMENTO ENTERPRISE LOCAL Ventos do Nordeste Pedra Branca Sao Pedro do Lago Sete Gameleiras Casa Nova Caetité 2 Caetité 3 Emiliana Joana Ametista Borgo Caetité Dourados Espigão Maron Pelourinho Pilões Serra do Espinhaço Pindaí Sento Sé Sento Sé Sento Sé Casa Nova Caetité Caetité Caetité Caetité Caetité Caetité Caetité Igaporã Igaporã Igaporã Guanambi Guanambi Guanambi Angical Pindaí Caititu Pindaí Coqueirinho Pindaí Corrupião Pindaí Inhambu Pindaí Tamanduá Mirim Pindaí Teiú Bahia oportunidades - terra de bons negócios cities with activities related to wind power in bahia 1. salvador 2. camaçari 3. ilhéus 4. Barra 5. Barra do mendes 6. Brotas de macaúbas 7. Boninal 8. Bonito 9. gentio do ouro 10. ibipeba 11. ipupiara 12. irecê 13. itaguaçu da Bahia 14. Jacobina 15. miguel calmon 16. mirangaba 17. cafarnaum 18. campo formoso 19. morro do chapéu 20. mucugê 21. murungu do morro 22. ourolândia 23. seabra Pindaí 24. sento sé Fonte: Leilões de 2009, 2010 e 2011 Source: Auctions of 2009, 2010 and 2011 dos preços. Criou-se uma demanda que possibilitou a concorrência da eólica com outras fontes”. Atualmente, a Bahia é o segundo maior Estado em potência contratada nos leilões de energia eólica. Quando os 52 projetos previstos para se instalar no Estado estiverem funcionando, vão acrescentar cerca de 1.418 MW à rede elétrica. A previsão é que, até setembro de 2012, 18 parques estejam em pleno funcionamento. Os empreendimentos somam aproximadamente R$ 6 bilhões em investimentos e têm previsão de gerar entre 400 e 600 empregos na fase de operação. Para Ragno, o cenário demonstra o início de uma revolução na matriz energética brasileira, com o aumento da participação da energia limpa capaz de competir no mercado e trazer emprego e renda. “A Bahia tem um potencial eólico forte, e este tipo de energia está sendo muito bem aceita, pois, dentre outras vantagens, não afeta o meio ambiente. No local onde é implantada uma usina, a comunidade pode continuar a produzir, a criar os mesmos animais, pois são feitos estudos ambientais para evitar, por 16 MUNiCÍPios QUe TÊM aTiviDaDes LigaDas À eNergia eÓLiCa Na BaHia LOCAL 25. souto soares 26. uibaí 27. umburanas 28. Várzea nova 29. Xique-Xique 30. igaporã 31. caetité 32. guanambi 33. sobradinho 34. casa nova 35. Pindaí Today, Bahia is the second larger State in hired potency in the wind power auctions. When the 52 projects planned to be installed in the State are working, around 1,418 MW will be increased to the electric network. The prediction is that, up to September, 2012, 18 plants will be working fully. The enterprises sum approximately R$ 6 billion in investments, and has a prediction to generate 400 to 600 jobs in the operation phase. For Ragno, the scenario shows the beginning of a revolution in the Brazilian energy matrix from the increase of the share of clean energy able to compete on the market and bring jobs and income. “Bahia has a strong wind potential, and this kind of energy is being accepted quite well, since among other advantages, it does not affect the environment. “A community may continue to produce and breed the same animals, since environmental studies are carried out to avoid, for example, that a plant is set on birds’ migratory routes”, says the superintendent. Renato Amaral – regional director of Abeeólica and CoPresident of Renova Energia – says that earlier this decade, the wind potential of Bahia was assessed at 14.5 thousand MW for a height of 70m in low towers, which represents exemplo, que a usina fique localizada em rotas migratórias de aves”, afirma o superintendente. Segundo Renato Amaral, diretor regional da Abeeólica e copresidente da Renova Energia, no começo desta década o potencial eólico da Bahia era estimado em 14,5 mil MW para uma altura de 70 metros nas torres baixas, o que representa 10,1% do potencial nacional e 19,3% do potencial do Nordeste. Hoje, já se estima que o potencial baiano possa chegar a 40 mil MW. “Os ventos baianos são considerados dos melhores do mundo, por serem unidirecionais e constantes, características que permitem uma excelente capacidade de geração de energia eólica. Nos próximos anos, a Bahia poderá ser o principal Estado em geração de energia eólica”, diz Amaral. O presidente da Coelba, Moisés Afonso Sales Filho, comemora a descoberta de bons potenciais para a geração de energia elétrica através dos ventos e a chegada dos primeiros parques eólicos ao Estado. “Fortalecemos a infraestrutura do setor elétrico na Bahia com o aumento de oferta de energia a partir de uma nova fonte limpa”, comemora Sales Filho. O dirigente da concessionária destaca ainda a criação de oportunidades de trabalho e de geração de renda, uma vez que, no caso da Bahia, os potenciais mais significativos de energia eólica foram identificados em regiões que registram menores indicadores de desenvolvimento econômico. Diferente dos outros estados da região, que têm projetos localizados no litoral, a Bahia concentra seu potencial eólico no interior, ao longo de toda margem direita do Rio São Francisco, desde a Serra do Espinhaço até Juazeiro. Vento que gera renda Os novos ares que respira a Bahia geram um novo tipo de comércio. As áreas de maior incidência de ventos no Estado são fruto de arrendamento por parte das empresas que estão se instalando na Bahia. Como o arrendamento é feito diretamente entre proprietário e empresa, não se sabe ao certo o valor pago, mas o que se especula é que seja algo entre R$ 5 mil a R$ 6 mil por torre, ao ano. O modelo de negócio possibilita o aquecimento da economia local e estimula a fixação do pequeno agricultor no campo. O arrendamento da terra permite que o pequeno produtor rural dê continuidade às suas atividades agropecuárias e ganhe uma renda extra. “Criou‑se uma demanda que possibilitou a concorrência da eólica com outras fontes” silvano ragno, secretaria de infraestrutura “a certain demand has been created which allowed the competition of wind with other sources”. silvano ragno, secretariat of infra-structure 10.1% of the national potential and 19.3% of the Northeastern region potential. Bahia’s potential is today assessed at 40 thousand MW. “Winds in Bahia are among the best in the world since they are unidirectional and constant, and these are characteristics allowing for an excellent capacity of generation of wind power. Along the next years, Bahia can be the leading state in generation of wind power”, says Amaral. The president of Coelba, Moisés Afonso Sales Filho, celebrates the discovery of good potentials for generating electric power through the winds and the arrival of the first wind farms to Bahia. “We strengthened the infrastructure of the wind power industry in Bahia with increased offer of clean energy”, says Sales Filho. The director of the concessionaire also highlights the creation of job opportunities and income, since in Bahia the most significant potential of wind power was identified in regions with lower indicators of economic development. Different from other states of the region, which have projects on the coast, Bahia concentrates its wind potential in the state’s country areas, along the whole right bank of São Francisco River, from Serra do Espinhaço until Juazeiro. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 17 energIa energy “A energia eólica é socialmente justa, pois os arrendamentos (royalties) são pagos diretamente aos proprietários das áreas onde os parques de geração são instalados, proporcionando a fixação do homem no campo, a convivência harmônica com outras atividades, como pecuária e agricultura, e a geração de renda nas localidades muitas vezes carentes, além de valorizar as propriedades, gerando riqueza nas comunidades”, afirma o presidente da Abeeólica e diretor da Brennand Energia, Ricardo Simões. Em relação à quantidade de terrenos arrendados, também não há dados exatos, mas, segundo a Coordenação de Desenvolvimento Agrário (CDA), órgão vinculado à Secretaria da Agricultura Irrigação e Reforma Agrária (Seagri), existem mais de 300 processos de regularização fundiária. no rumo da sustentaBiLidade Os projetos de energias renováveis são o grande filão da atualidade e chegam no momento em que o planeta necessita de soluções para o aquecimento global e a emissão de gases na atmosfera. A população do mundo cresce de forma acelerada e, com ela, aumenta o consumo de energia e recursos naturais, criando-se a necessidade de desenvolver novas fontes, preferencialmente limpas. “Acreditamos no potencial eólico mundial como alternativa aos outros modelos de geração de energia, e a Bahia, que conta com a força dos ventos, torna-se uma região fundamental para os investimentos de empresas com este propósito, que incentivam a geração sustentável e com mínimo impacto ao meio ambiente”, afirma o secretário da Indústria, Comércio e Mineração da Bahia, James Correia. A sociedade mundial desenvolveu-se baseada num crescimento predatório muito forte, gerando inúmeras degradações ao meio ambiente que resultaram em alguns desastres ecológicos, a exemplo de Chernobyl. O desenvolvimento de uma matriz energética que agrida menos o meio ambiente e a energia eólica estimula a fixação do pequeno agricultor no campo the wind power estimulates the settlement of the small agricultor in the countrYside 18 Bahia oportunidades - terra de bons negócios não cause emissão de gases de efeito estufa é o modelo ideal de desenvolvimento para qualquer país. Dentre as principais fontes renováveis, considerando projetos de grande porte, a energia eólica e as usinas hidrelétricas são as fontes mais recomendáveis atualmente. Na Bahia, em especial, não existem grandes potenciais hidráulicos a serem aproveitados, tornando a energia gerada pelos ventos a melhor alternativa para a geração de eletricidade e a preservação do meio ambiente. wiNds of iNcome The new winds of Bahia bring a new type of commerce. The areas of higher incidence of wind in the State are leased by companies starting their operations in Bahia. Since the leasing is made directly between the owner and the company, the exact value is not disclosed, but should be something between BRL 5 thousand and BRL 6 thousand for each tower per year. The business model allows for the strengthening of the local economy, and prompts the permanence of the small farmers in the country. The land leasing allow for the rural producer to continue with his agricultural activities and earn additional resources. “Wind power is socially fair, since the royalties are paid directly to the owners of areas where the farms are installed, securing the permanence of man in the country, providing an opportunity of living harmoniously with other activities, such as cattle breeding and agriculture, and the creation of income in increasingly poor localities. It also appreciates the properties, bringing wealth to the communities”, says the president of Abeeólica and director of Brennand Energia, Ricardo Simões. Regarding the quantity of leased lands, there is no accurate data as well, but according to the Coordination of Agrarian Development (CDA)–a body linked to the Secretariat of Agriculture, Irrigation and Agrarian Reforms (Seagri), there are more than 300 processes for land regularization. oN the roAd to sustAiNAbility The projects of renewable energy are the major bet of current times, and have come to a time when the planet needs solutions to fight back the global warming and the emission of gases. The world’s population grows fast, and “a energia eólica é socialmente justa, pois gera riqueza nas comunidades” ricarDo simÕes, Presidente da aBeeÓlica “the wind power is sociallY fair, for it generates richness in the communities”. ricardo simÕes, chairman of abeeólica so does the consumption of energy and natural resources, which results in the need of developing new sources, preferentially clean ones. “We believe in the global wind potential as the alternative to other approaches of generation of powers, and Bahia, with its strong winds, is a fundamental region for investments of companies with this purpose, prompting the sustainable generation with minimum enrivonmental impacts”, says the Secretary of the Industry, Commerce and Mining of Bahia, James Correia. Global society developed based on strong predatory growth, resulting in several degradations of the environment and some ecologic disasters, like the one happened in Chernobyl. The development of an energetic matrix which is less aggressive to the environment and does not cause emission of greenhouse gases is the ideal development model for any country. Among the major renewable sources, considering large projects, wind power and hydroelectric plants are the most recommendable today. In Bahia there are not great water potentials to be used, making wind energy the best alternative to electric power and preservation of the environment. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 19 energia energy Tax incentives attract projects he efforts of the State government to announce Bahia to the business world has been having good results. Enjoying the good attraction for wind power projects, the Secretariat of Industry, Commerce and Mining is engaged in bringing companies of this industry. The arrival of the Spanish company Gamesa, the French Alstom, and Torrebras are results of this. “The Secretary is following closely all wind power enterprises. Our challenge is about attracting companies of the productive chain, allowing for the outbreak of an industrial zone of wind power in Bahia”, says the secretary James Correia. With this mindset, Correia has been in Spain to visit one of Vestas’ units in Lion. The Danish company is the major global manufacturer of wind power components, and can start operations in Bahia. The secretary has also visited other seven companies working on wind power-related equipment, including an European manufacturer of towers for wind powers and a logistics company specializing on this market. According to Correia, the wind power today has a fundamental role in Bahia’s development, both as energy input and as in the creation of a local productive chain allied to all the benefits of creation of jobs and income. Both companies that will generate wind energy and the industrial enterprises that produce equipment for the wind industry may request tax incentives from the Secretariat of Industry, Commerce and Mining in the State. For companies that will produce equipment only, Bahia has incentives granted under Law no. 7.980/2010 and Decree no. 8.205/2002, which removes the ICMS State tax for the acquisition of goods intended for the fixed assets. T Incentivos fiscais atraem projetos “Nosso desafio é contribuir para o surgimento de um polo industrial de energia eólica na Bahia” james correia, secretário da indústria e comércio “our challenge is to contribute to the outcome of a new industrial pole of wind power in bahia”. james correia, secretary for industry and commerce O s esforços do governo do Estado para divulgar a Bahia ao empresariado têm dado bons resultados. Aproveitando o bom desempenho na atração de projetos de energia eólica, a Secretaria da Indústria, Comércio e Mineração está empenhada em trazer empresas do setor. A vinda da espanhola Gamesa, da francesa Alstom e da Torrebras são reflexos disso. “A secretaria está acompanhando com muita atenção todos os empreendimentos de eólica. Nosso desafio é atrair outras empresas da cadeia produtiva, contribuindo para o surgimento de um polo industrial de energia eólica na Bahia”, afirma o secretário James Correia. Foi com este espírito que, em maio, Correia esteve na Espanha para visitar uma das unidades da Vestas, em Lion. A indústria dinamarquesa é a maior fabricante no mundo de componentes para a geração de energia eólica e pode se instalar na Bahia. 20 Bahia oportunidades - terra de bons negócios O secretário visitou ainda mais sete indústrias de equipamentos para a geração de energia através dos ventos, incluindo um fabricante europeu de torres para os aerogeradores e uma empresa de logística especializada neste mercado. Segundo Correia, a energia eólica hoje exerce um papel fundamental no desenvolvimento da Bahia, tanto como insumo energético quanto na criação de uma cadeia produtiva local, aliada a todos os benefícios de geração de emprego e renda. Tanto as empresas que vão gerar energia através dos ventos quanto os empreendimentos industriais que produzem equipamentos para o setor eólico podem solicitar junto à SICM incentivos para se instalarem no Estado. Para as empresas que vão somente produzir equipamentos, a Bahia disponibiliza incentivos, conforme a Lei 7.980/2010 e o Decreto nº. 8.205/2002, que possibilita a desoneração do imposto estadual (ICMS) na aquisição de bens destinados ao ativo fixo. Além disso, as empresas terão direito ao deferimento na aquisição interna de insumos e dilatação de prazo de 72 meses para o pagamento de 90%, 80% ou 70% do saldo devedor mensal do ICMS, relativo às operações próprias, gerado em razão dos investimentos constantes do projeto de viabilidade econômica a ser aprovado pelo conselho deliberativo do Programa de Desenvolvimento Industrial e de Integração Econômica (Desenvolve). O percentual dilatado do ICMS vai depender do enquadramento do projeto na matriz de aderência do programa. Para as empresas que irão gerar apenas energia eólica, o governo, além de também possibilitar a desoneração do ICMS na aquisição de bens para o ativo fixo, disponibiliza ainda a isenção do imposto nas operações com equipamentos e componentes para o aproveitamento das energias solar e eólica, conforme previsto no Convênio 101/97, de 12 de dezembro de 1997, prorrogado em janeiro de 2010. In addition, companies will have the right to the benefit for the internal procurement of inputs, and 72 months for payment of the remaining balance of ICMS (90%, 80% or 70%) as related to own operations. These are results of the constant investments of the economic feasibility project to be approved by the Deliberative Council for the Industrial Development and Economic Integration (Desenvolve). The postponed percentage of ICMS will depend on the classification of the project in the headquarters applying for the program. For companies that will generate wind power only, the government, in addition to the exemption of the ICMS for goods intended at the fixed asset, will also provide the exemption of the tax in operations with equipment and components aimed at the use solar and wind power, as per the Pact no. 101/97, from December 12, 1997, extended from January 2010 onwards. Baixo impacto Baixo impacto amBientalamBiental É grande trunfo É grande trunfo A energia eólica é um potencial barato, limpo e de baixo impacto ambiental que começa a ganhar fôlego e vem sendo bem explorado no Brasil. Em outros países, seu uso vem batendo recordes de geração de energia, superando outras fontes comprovadamente sujas. Até pouco tempo, a Bahia estava engatinhando quando o assunto era licenciamento de energia eólica, mas os grandes avanços por parte da Secretaria do Meio Ambiente estão low eNviroNmeNtAl impAct is greAt Asset ind power is a cheap and clean potential with low environmental impact that begins to gain strength and it has been explored in Brazil. In other countries its use has been breaking records for power generation, beating other proven dirty sources. until recently Bahia had no experience in licensing of wind energy, but the great advances in the Environment Department are showing that Bahia government actions are moving as fast W Bahia oportunidades - terra de bons negócios 21 energIa energy mostrando que as ações do governo baiano se movem de forma tão acelerada quanto o balanço dos ventos. De dois anos para cá, o órgão passou por algumas transformações para tornar a Política Ambiental do Estado mais confortável. uma delas unificou os institutos do Meio Ambiente e de Gestão das Águas e Clima, IMA e Ingá, tornando-os uma única autarquia, agora denominado Instituto do Meio Ambiente e Recursos Hídricos da Bahia (Inema). “A mudança tem como objetivo agilizar os trâmites legais. Por exemplo, antes o pedido de outorga para implantação dos parques eólicos era solicitado no Ingá e a autorização de Supressão de Vegetação, na Diretoria de Floresta, e havia uma falta de comunicação entre estes órgãos e setores. Hoje, todos estes pedidos acontecem dentro do mesmo lugar, o Inema”, explica o engenheiro ambiental e integrante da Coordenação de Infraestrutura e Energia da autarquia, Pablo Crescencio. A unificação dos órgãos foi sancionada pelo governador Jaques Wagner em 4 de maio, no mesmo dia em que foi publicada a primeira licença de operação concedida a um empreendimento eólico na Bahia. “É um marco histórico para o Estado, pois é a primeira de muitas que deverão ser concedidas aos empreendimentos eólicos”, afirma Pablo Crescencio, um dos técnicos que participam desde o início, em 2009, do processo dos pedidos de licença para este tipo de empreendimento. Ele lembra ainda que há três anos não existia nenhum processo de eólica em trâmite no órgão regulador. Hoje, são mais de 30. imPacto amBientaL Que a energia é limpa, não há a menor dúvida. Quanto aos impactos deste tipo de empreendimento, apesar de escassos, podem acontecer, sim – daí a rigidez nos estudos. Segundo o engenheiro ambiental Pablo Crescencio, é importante que, na fase de localização e implantação, haja estudos aprofundados sobre migração de aves e quirópteros (da classe “em todas as reuniões nas comunidades, faço questão de frisar que é uma energia limpa” “in all the meetings in the communities, i make a point on remarking that it is a clean energY source”. paBlo crescencio, inema as the balance of the winds. The department has been changing for two years to become Bahia’s environmental policy more comfortable. One of them has unified the Institutes of Environment and Climate and Water Management, IMA and Ingá, making them a single department, now it is called Inema (Institute of Environment and Bahia Water Resources). “The change aims to streamline legal procedures. For example, the grant request to install wind farms used to be applied in Ingá and the authorization for removal of vegetation in Forest Management, and there was a lack of communication between these departments and sectors. Now, all requests are in the same place, Inema”, explains the environmental engineer and a worker from Coordination of the Infrastructure and Energy, Pablo Crescencio. The departments’ unification was signed by the governor Jaques Wagner in May 04, on the same day the first operating license granted to a wind power project in Bahia was published. “It is a historic event in Bahia, for this is the first time of many that will be granted to wind power projects”, affirms Pablo Crescencio, one of the technician who has been in this license application process for this type of project since it started in 2009. He reminds that three years ago there was no wind power process underway the regulatory department. Now we have over 30. “o governo tem trabalhado fortemente em cima da questão fundiária, regularizando áreas” “the government has been working hard on the matter of the land, regularizing areas”. renato amaral, renova energia dos mamíferos, que inclui os morcegos) e, durante a operação, o monitoramento. “Em todas as reuniões e oficinas públicas que acontecem nas comunidades impactadas por estes empreendimentos, faço questão de frisar que é uma energia limpa, porém não se pode dizer que não traz impactos ambientais. Neste tipo de operação, quase não há, mas na fase de implantação os impactos podem acontecer, principalmente na abertura de vias de acesso interna e externa, usina de concretagem e canteiro de obras”, afirma. A eólica traz evolução em relação às fontes de energia, com tendência de crescimento expressivo em relação às matrizes energéticas do País, mas traz também alguns obstáculos. Os órgãos ambientais têm encontrado dificuldades na qualidade dos estudos das empresas de consultorias. Outro problema são as datas em que ocorrem os leilões de energia, já que a licença de localização precisa ser apresentada 35 dias antes. Entretanto, as soluções não estão demorando eNviroNmeNtAl impAct Energy is clean, has no doubt. About the impacts from these kinds of projects, they are rare but can happen. That is why the studies are so serious. According to environmental engineer Pablo Crescencio, it is important to have thorough studies on migration of birds and bats, and monitoring during the work. “In all public offices and meetings in the communities where there is such project, I emphasize that it is a clean energy, yet we cannot say it does not bring some environmental impacts. This kind of project almost does not have it, but during installation impacts may happen, especially when the internal and external access routes, concreting plant and construction site are being opened”, affirms. Wind power brings evolution compared to other energy sources, tends to grow significantly compared to the country’s energy matrices, but it brings also some challenges. The environmental departments have found it difficult to have quality studies from the consulting companies. Another problem is the dates of the auctions since the Localization License needs to be showed 35 days before. However, solutions are not delayed. For example, in the past there was no standard for this type of project, and now with approval of Technical Standard for Wind, the licensing stages are set. “Now the Terms of Reference come together and so the licensed is issued faster. Before, we needed to inspect to elaborate the term”, reminds Crescencio. Renova Energia Co-Chair and Abeeolica Regional Director, Renato Amaral, thinks the progress on environmental issues has become an attraction for investors to work in Bahia’s territory: “Inema explains the process for an environmental licensing and it speeds up the procedures. Bahia government has been working hard over the land issue by regulating areas, for this is a requirement to Bahia oportunidades - terra de bons negócios 23 energia energy Existem mais de 300 processos de regularização fundiária de terra devoluta, principalmente em Serra Geral e na região da Chapada Diamantina there are more than 300 land regularization processes for devolved land, mainly in serra geral and in the region of chapada diamantina muito a chegar. Exemplo disso é que antes não havia uma padronização para este tipo de empreendimento e hoje, com a aprovação na Norma Técnica de Eólica, as etapas do licenciamento estão bem definidas. “Hoje, os termos de referência já vêm anexados, diminuindo o tempo da emissão da licença. Antes, precisávamos ir a campo realizar inspeção para elaboração do termo”, lembra Crescencio. Para o copresidente da Renova Energia e diretor regional da Abeeólica, Renato Amaral, o avanço nas questões ambientais tornou‑se um atrativo para os empreendedores investirem em eólica no território baiano: “O Inema fornece o passo a passo do processo de licenciamento ambiental, dando mais agilidade aos trâmites. O governo do Estado também tem trabalhando fortemente em cima da questão fundiária, regularizando áreas, pois esta é uma exigência para participação dos empreendimentos nos leilões”. De acordo com a Coordenação de Desenvolvimento Agrário (CDA), existem mais de 300 processos de regularização fundiária de terra devoluta (propriedades públicas que nunca pertenceram a um particular mesmo estando ocupadas), principalmente em Serra Geral e na Chapada Diamantina. Ferramenta facilitadora Para reduzir a demanda de licenciamento ambiental, a Secretaria da Indústria, Comércio e Mineração criou, em agosto, a Comissão Técnica de Garantia Ambiental (CTGA), com a aprovação do Inema. A SICM é a primeira secretaria de Estado a instituir uma ferramenta do gênero. A comissão vai analisar os processos antes de serem encaminhados ao licenciamento. “Um dos graves problemas apontados pelo órgão ao analisar os processos é a falta ou a incorreção dos documentos. Mais de 70% não avançam por causa disso. O papel da CTGA será só encaminhar ao Inema aquilo que preencher todos os requisitos e formalidades exigidos”, explica o arquiteto André Joazeiro, coordenador-geral da CTGA. 24 Bahia oportunidades - terra de bons negócios participate in the auctions”. According to CDA (Coordination of Agricultural Development) there are over 300 processes for land regularization of vacant land (public properties that have never belonged to someone even when occupied), especially in Serra Geral and Chapada Diamantina. Facilitative tool To reduce the demand for environmental licensing, the Secretariat of Industry, Commerce and Mining has created in August, the CTGA (Committee for Environmental Guarantee), with the approval of Inema. The SICM is the first secretariat of State to create a tool of its kind. The committee will analyze the processes before being forwarded to the licensing. “One of the serious problems identified by the agency to analyze the processes is the absence or inaccuracy of the documents. More than 70% do not move for it. The function of CTGA will be just forward to Inema only the documents which fulfills all requirements and formalities required”, explains the architect André Joazeiro, general coordinator of CTGA. Aprimoramento da infraestrutura As vias precisam ser adequadas para a circulação e as mudanças são aprovadas pelos órgãos rodoviários the ways must be adapted to the circulation and changes are approved by highway organizations A melhoria da infraestrutura é hoje uma das principais preocupações do governo do Estado para bem atender às demandas do setor eólico. O Departamento de Infraestrutura e Transportes da Bahia (Derba), autarquia vinculada à Secretaria de Infraestrutura, é responsável por promover os meios que garantam a segurança dos transportes das cargas. Em contrapartida, as empresas precisam cumprir normas de circulação que são obrigatórias. Existem padrões que têm de ser analisados e ajustados para que os equipamentos cheguem com segurança ao destino. As vias precisam ser adequadas para a circulação dos veículos. As modificações nas estradas são aprovadas pelos órgãos rodoviários estadual e federal mediante apresentação de estudos. “O grande impacto representado pelo deslocamento das cargas nas vias rodoviárias e o excesso de peso sobre pontes e rodovias geram conflitos, requerendo a mobilização do Derba de forma preventiva”, afirma o coordenador dos programas rodoviários do Derba, Cley Andrade. Documentação necessária Para que as cargas possam transitar, é preciso ter uma autorização especial de trânsito (AET), que deve ser solicitada ao Departamento Nacional de Infraestrutura de Transportes (Dnit). Na solicitação, que é feita de forma totalmente informatizada pelo site do órgão, devem constar informações como os horários em que as cargas serão transportadas, os trechos por onde os caminhões vão passar e as características dos veículos. Com a autorização expedida, o próximo passo é dar entrada na Polícia Rodoviária Federal, responsável pela escolta e fiscalização. Improvement of Infrastructure mprovement of infrastructure is today one of the main concerns of Bahia government to better meet the demands of wind sector. Bahia Transportation and Infrastructure Department (Derba), a sector linked to Infrastructure Office, is responsible for promoting the way to ensure security of cargo transportation. On the other hand the companies must comply with the traffic regulations that are mandatory. There are standards that must be analyzed and regulated so that the equipment arrives safely. The ways must be appropriate for movement of vehicles. Changes in road are approved by Highway Agency of Bahia and of Brazil by presenting studies. “The big impact represented by the displacement of loads on the roads and overweight on bridges and roads create conflicts, so Derba have to move for prevention”, claims the coordinator of Derba Road Programs, Clay Andrade. I Required Documents The loads need AET (Special Authorization of Transit) to move, and Bahia oportunidades - terra de bons negócios 25 energia energy Segundo o inspetor Virgílio Tourinho, chefe da seção de policiamento e fiscalização da PRF, a segurança foi a principal preocupação na escolta das cargas para que elas não causassem nenhum acidente nas estradas. Além da intensa fiscalização, a Polícia Rodoviária enviou comunicado para a sociedade, pelos veículos de comunicação, alertando para o transporte das carretas nas estradas. A previsão é que os comboios ocorram até agosto de 2012. Tourinho comemora o fato de não ter havido nenhum incidente ou acidente até agora, mas afirma que os congestionamentos em algumas localidades foram inevitáveis. “Os pontos mais críticos foram o anel de contorno de Feira de Santana e a BR‑116, entre Feira e a ponte do Rio Paraguaçu”, diz o inspetor. Terminal portuário O Terminal de Contêiner (Tecon) Salvador está investindo R$ 180 milhões na expansão, que inclui aquisição de novos equipamentos, reforço e dragagem do cais, obras de pavimentação e edificações. As ações promovem um incremento na capacidade operacional, assim como na reorganização do fluxo de entrada e saída das cargas do porto. “Nossa equipe acompanha periodicamente os investimentos que são negociados pelo governo do Estado para a implantação de novas fábricas, assim foi com a energia eólica”, afirma a gerente comercial da Tecon Salvador, Patrícia Iglesias. Ela explica que há mais de dois anos estão sendo realizadas diversas ações: pesquisas, visitas a outros portos que fazem operações com esses equipamentos, identificação de demandas específicas da área, participação em eventos e treinamentos, além do estreitamento das relações com instituições públicas ligadas ao segmento eólico. it must be requested at DNIT (National Department of Transport and Infrastructure). The request is made in computerized form in the department’s website, must inform the time of cargo, the way used by the trucks and vehicles characteristics. With authorization, one should go O Terminal de Contêiner está investindo R$ 180 milhões na expansão the container terminal is investing r$ 180 million in expansion 26 Bahia oportunidades - terra de bons negócios to the Federal Highway Police Office that is responsible for conducting and monitoring. According to inspector Virgílio Tourinho, who is Head of Policing and Supervision Session of Federal Highway Police, security was the main concern about conducting the load thus it wouldn’t cause any accident on the roads. Plus an intense inspection, the Highway Police sent a message to the community, by media, warning about the transport of trucks on the roads. Transportation is expected to occur by 2012 August. Tourinho is pleased because there hasn’t been any accident or incident by now, but he affirms that the traffic jam in some places was unavoidable. “The worst places were Feira de Santana’s ring boundary and the Highway BR 116, between Feira de Santana and Paraguaçu River”, says the inspector. Port Terminal Tecon (Salvador Conteiner Terminal) is investing R$ 180 million to expand, by buying new equipment, strengthening and draining the dock, paving and building. Actions increase operating capacity, as well as reorganize the flow of inbound and outbound cargo from the port. “From time to time our team follows the investments coming from Bahia government to install new factories, so we did to the wind energy”, affirms Tecon Salvador Commercial Manager, Patrícia Iglesias. She explains that there have been many actions during two years: research, visits to other ports that operate this equipment, identification of specific demands of the area, participation in events and training, plus contact with public institutes linked to wind sector. Bahia ganha primeira fÁBrica de aerogeradores A gamesa iniciou a produção de turbinas eólicas no polo industrial de camaçari, na Bahia, sete meses depois de anunciar sua implantação industrial e comercial no estado. a líder mundial em fabricação de aerogeradores, com fábricas na china, eua, Índia e europa, investiu inicialmente r$ 50 milhões na unidade baiana, que vai produzir, nesta primeira etapa, nacelles com capacidade para 300 mw/ano, um total de 150 unidades/ano. a planta foi inaugurada no dia 8 de julho, em solenidade que contou com a presença do governador Jaques wagner, do secretário da indústria, comércio e mineração, James correia, do presidente e ceo da gamesa, Jorge calvet, do diretor regional do mercosul da gamesa, edgard corrochano, dentre outras autoridades e executivos. “a decisão de apostar firmemente no mercado brasileiro e estar hoje em camaçari foi tomada após bAhiA hAs the first fActory of wiNd turbiNes amesa began to produce wind turbines in Camaçari Industrial Pole in Bahia, 7 months after announcing its industrial and commercial installation in Bahia. The world leader in the manufacture of wind turbines, that has factory in China, USA, India and Europe, initially invested R$ 50 million in Bahia unit, and it will produce, in the first stage, nacelles with a capacity of 300 MW/ year, a total of 150 units / year. The plant was inaugurated on July 08, an event with governor Jaques Wagner, Secretary of Industry, Commerce and Mining, James Correia, Gamesa CEO and president, Jorge Calvet, Gamesa Regional Director of Mercosul, Edgard Corrochano, and some more businessmen and authorities. “The decision to invest strongly in Brazilian market especially in Camaçari was made after analyzing seriously G Bahia oportunidades - terra de bons negócios 27 energia energy “A planta da Gamesa no Polo de Camaçari foi inaugurada no dia 8 de julho” “The plant of Gamesa in Polo de Camaçari was launched on July 8th” realizar uma análise rigorosa dos projetos eólicos ambiciosos que serão desenvolvidos no País em médio prazo”, afirmou Calvet. O presidente completou dizendo que a intenção da Gamesa é transformar o Brasil e o Mercosul numa das áreas de maior crescimento da corporação. O secretário James Correia ressaltou que a instalação de fabricantes de equipamentos no Estado é importante porque ajuda os projetos a ficarem ainda mais competitivos. “As fábricas são muito importantes, como fonte alternativa de energia e para a geração de emprego e renda, até porque os parques serão instalados principalmente no semiárido, região que precisa muito do desenvolvimento econômico”, disse Correia. Nesta primeira fase, a Gamesa vai gerar 60 postos de trabalho diretos, mas a meta é chegar a 100 em dois anos. Aproximadamente 40 funcionários baianos, entre engenheiros e técnicos, foram treinados por cerca de 60 dias em Pamplona, na Espanha. “Os trabalhadores são baianos, e 40% dos componentes dos aerogeradores, fabricados em 2011, serão nacionais. Para 2013, podemos garantir aos nossos clientes um mínimo de 60% de nacionalização de nossos equipamentos”, afirma o diretor institucional da Gamesa, Álvaro Carrascosa. Edglay Silva, engenheiro mecânico, que trocou o setor automotivo pelo de energia, comemora sua 28 Bahia oportunidades - terra de bons negócios the ambitious wind projects that will be developed in the country in the medium term”, affirms Calvet. The president also said that Gamesa’s intention is to change Brazil and Mercosul in one of the fastest growing areas of the corporation. Enedir Soares, que atuava na China, será diretor de compras da Gamesa enedir soares, who acted in china, will be sales director at gamesa contratação e visualiza o surgimento de novas vagas. “À medida que a nacionalização de peças for crescendo, novas oportunidades de emprego serão criadas na Bahia e no Brasil”, diz Silva. Time de primeira linha O gerente da fábrica foi trazido da Espanha para liderar os trabalhos na unidade baiana. Tomás Catalan foi responsável pela implantação das fábricas na China, Índia e Estados Unidos. “O projeto que vamos implantar no Brasil é muito parecido com o instalado na China há seis anos. Começamos com uma pequena planta e hoje o país tem sete centros de produção com cerca de mil funcionários”, afirmou Catalan, acrescentando que a expectativa é que o Brasil siga os mesmos passos. Para completar o time, a Gamesa repatriou dois brasileiros que trabalhavam fora do País. Enedir Soares, que atuava há seis anos na China e ocupará o cargo de diretor de compras, sendo responsável por criar uma cadeia de fornecedores locais para a Gamesa; e Edgard Corrochano, que morava há 15 anos nos Estados Unidos e assumirá o cargo de diretor comercial do Mercosul. Edgard Corrochano veio dos Estados Unidos para ser diretor da gamesa edgard corrochano came from the u.s.a. to become director of gamesa The secretary James Correia has emphasized that installing equipment manufacturer in Bahia is important because it makes the projects more competitive. “The factories are very important as an alternative source of energy and to create job and income, as the farms will be installed mainly in semiarid, a region lacking in economic development”, said Correia. Gamesa will create 60 formal jobs, but the aim is to reach 100 jobs within two years. About 40 workers from Bahia, among technicians and engineers, were trained for around 60 days in Pamplona, in Spain. “The workers are from Bahia and 40% of the components of wind turbines, made in 2011, will be from Brazil. We can assure our customers a minimum of 60% of nationalization of our equipment in 2013”, claims Gamesa institutional director, Alvaro Carrascosa. Edglay Silva, mechanical engineer, has left the automotive sector and he is in the energy sector, and he celebrates his recruitment and sees new jobs coming. “The more the parts become national, the more job opportunities will have in Bahia and in Brazil”, says Silva. Time of first line The factory manager has been brought from Spain to run the work in Bahia. Tomás Catalan was responsible for installing the factories of China, India and USA. “The project we will have in Brazil is very similar to the one installed in China six years ago. We start with a small plant and now the country has seven centers for production with about one thousand workers”, affirmed Catalan, saying also that the expectation is for Brazil to follow the same steps. To complete the team, Gamesa has brought back two Brazilian men who used to work abroad. Edenir Soares, who had been worked for six years in China and he will be the Purchasing Director and responsible for creating a local supply chain for Gamesa; and Edgard Corrochano who had been in USA for 15 years and he will be Commercial Director of Mercosul. flying high One of the actions of Gamesa to gain credibility in market is to finish its processes very fast. “The factory construction started in January 2011, a month after signing the Protocol of Intend with Bahia government, in May we finished the construction work and it was when the first equipment arrived”, says Carrascosa. The Spanish arrived in May, 21 (42 MW) nacelles in Tecon Salvador (Container Terminal), and will be finished Bahia oportunidades - terra de bons negócios 29 O governador Jaques Wagner participou da solenidade de inauguração da Gamesa The governor Jaques Wagner participated in the launching solenity of Gamesa Voando alto Uma das apostas da Gamesa para ganhar a credibilidade do mercado é a rapidez com que ela vem finalizando seus processos. “As obras de construção da fábrica foram iniciadas em janeiro de 2011, um mês após a assinatura de protocolo de intenção com o governo da Bahia. Em maio, concluímos as obras, o que coincidiu com a chegada dos primeiros equipamentos”, diz Carrascosa. A espanhola desembarcou, no mês de maio, 21 (42 MW) nacelles no Terminal de Contêiner (Tecon) Salvador, que serão finalizadas com componentes nacionais. Os equipamentos levam 20 dias para vir da Espanha de navio. Depois que a máquina chega à unidade baiana, leva duas semanas para ficar pronta, tempo em que passa por montagem e testes. Em média, são finalizadas quatro nacelles por semana. “A implantação do projeto no Brasil tem uma importância estratégica, pois servirá de base para o abastecimento da América Latina”, explica o diretor institucional, que já prevê uma futura expansão. “Os bons ventos estão a favor da Gamesa na Bahia. Acredito que, no início de 2013, a empresa já comece uma ampliação”, aposta Carrascosa. Estudos para aumentar a capacidade da fábrica ou até mesmo abrir uma nova planta já estão sendo feitos. A primeira encomenda da fábrica baiana vai ser entregue até dezembro. Serão 21 equipamentos (42 MW) para o Parque Dunas do Paracuru, no Ceará. Oitenta por cento da produção de aerogeradores da Gamesa será destinada ao mercado interno, e 20% para o exterior, com vendas de equipamentos para Argentina, Chile e Uruguai. 30 Bahia oportunidades - terra de bons negócios with national components. The equipment takes 20 days to get here from Spain by airplane. When the machine gets in the unit in Bahia takes two weeks to get ready, during this time it goes through assembly and tests. About four nacelles are finished per week. “The project in Brazil has a strategic importance, for it will serve as base to supply Latin America”, explains Institutional Director, who believes there will be expansion in future. “Everything is fine in Gamesa in Bahia. I believe the company will begin to increase in 2013”, Carrascosa bets. There have been some studies to increase the factory capacity or even open a new project. The first order for the factory in Bahia will be delivered by December. They will be 21 pieces (42MW) to Parque Dunas do Paracuru in Ceará. Eighty percent of the Gamesa production of turbine will go to internal market and 20% to abroad, sold to Argentina, Chile and Uruguay. According to Carrascosa, the shovels in this first moment will come from Spain. The next ones will be bought on internal market in Tecsis Company in Sorocaba, São Paulo. The towers are from Windar, a Spanish company, one of the largest manufacturers in industry and, so soon, it will be in Bahia by the name of Torrebras (Brazilian Wind Towers). During Gamesa inauguration the secretary james Correia announced Torrebras, that will invest R$21 million and will create 235 formal jobs initially. Windar, a Spanish group, has four production centers – three in Spain and one in India. The factory will have a production capacity of 500 tons a year and it will be in Camaçari. Segundo Carrascosa, as pás, nesta primeira etapa, virão da Espanha. As próximas serão compradas no mercado interno, na empresa Tecsis, que fica em Sorocaba, São Paulo. As torres são adquiridas da espanhola Windar, um dos maiores fabricantes do setor, que, em breve, vai se instalar na Bahia com o nome de Torres Eólicas do Brasil (Torrebras). Durante a inauguração da Gamesa, o secretário James Correia anunciou a implantação da Torrebras, que vai investir R$ 21 milhões e gerar 235 empregos diretos na fase inicial. O grupo espanhol Windar dispõe de quatro centros de produção – três na Espanha e um na Índia. A fábrica terá uma capacidade de produção de 500 toneladas por ano e será implantada em Camaçari. Segundo o presidente da Windar, Orlando Alonso, o grupo fez um estudo de mercado e a Bahia apresentou vários pontos positivos. “O potencial, a localização e a infraestrutura nos fizeram optar pela Bahia”, diz Alonso, acrescentando que o Estado será uma porta de saída para as exportações na América Latina. According to the president of Windar, Orlando Alonso, the group studied the market and Bahia presented many advantages. “The potential, localization and infrastructure have made us go to Bahia”, says Alonso, he added that Bahia will be a way out to export in Latin America. Alstom começa a produzir em outubro Unidade de Camaçari conta com investimentos de R$ 50 milhões camaçari unit counts with investments of r$ 50 million P resente no Brasil há 55 anos, a Alstom está implantando sua primeira fábrica de aerogeradores das Américas na Bahia. De acordo com Marcos Costa, vice ‑presidente do Setor Power da empresa para a América Latina, a previsão é que a unidade, que será instalada em Camaçari, seja inaugurada em outubro deste ano. A fábrica, que conta com investimentos de R$ 50 milhões, terá capacidade instalada de 300 MW/ano, gerando 150 empregos diretos e 500 indiretos até 2012. A unidade será responsável pela fabricação e montagem de nacelles, que nesta primeira etapa terá 40% de nacionalização em seus componentes. “Assumimos um compromisso com o BNDES de aumento da nacionalização. O objetivo é atingir um índice de 60% daqui a dois anos”. De acordo com as políticas operacionais do BNDES, apenas produtos fabricados no País e com Alstom begins to produce in October lstom has been in Brazil for 55 years and it is installing in Bahia its first turbine factory in America. According to Marco Costa vice president of Company Power Sector in Latin America, the unit will be in Camaçari in October this year. The factory will invest R$50 million and will have capacity of 300 MW/year, creating 150 formal and 500 informal jobs by 2012. The unit will be responsible for manufacturing and assembly of nacelles, and in this first phase it will have 40% of nationalization in its components. “We have made a com- A Bahia oportunidades - terra de bons negócios 31 energIa energy índice de nacionalização mínimo de 60% podem ser financiados pelas linhas e programas do banco. “Com este compromisso firmado, nosso cliente terá acesso às melhores condições de financiamento”, afirma Costa, acrescentando que a meta da empresa é ser um dos principais fornecedores nacionais de aerogeradores. A mão de obra já começou a ser contratada. Cerca de 15 pessoas estiveram na Espanha para passar por capacitação profissional no mês de maio. A Alstom mantém no País um centro de treinamento, que fica em Barcelona, e uma fábrica, localizada em Buñuel (Província de Navarra). Duas novas turmas devem passar por treinamento, uma em novembro próximo e outra em 2012. De acordo com Costa, a contratação de baianos será uma prioridade – devem ocupar cerca de 90% das vagas. “Nós entendemos que o Brasil é um dos mercados que mais cres- HisTÓriCo e m dezembro de 2009, a alstom assinou protocolo de intenção com o governo da Bahia para instalar sua primeira unidade industrial de turbinas eólicas no País. no final de 2010, desembarcou os equipamentos destinados à montagem do primeiro Parque eólico do estado, no município de Brotas de macaúbas. em março de 2011, lançou a pedra fundamental da sua fábrica de aerogeradores. as obras de construção estão com 100% da terraplanagem e fundação concluídas. a etapa atual é a construção da cobertura do galpão. 32 Bahia oportunidades - terra de bons negócios cem na energia eólica. E hoje o principal potencial está no Nordeste, sendo a Bahia um dos estados mais promissores”. A afirmação feita por Costa justifica a escolha do País e do Estado para a instalação da 8ª fábrica do grupo francês. A Alstom é líder mundial em infraestrutura para geração e transmissão de energia. No Brasil, conta com cinco mil funcionários diretos que trabalham em sete unidades instaladas nos estados de São Paulo, Minas Gerais, Rio Grande do Sul e Rondônia. O vice-presidente ressalta que a instalação da Alstom na Bahia surgiu de um interesse recíproco. “Além de o governo do Estado demonstrar grande empenho para nos trazer, fomos atraídos pelo Polo de Camaçari, que fica bem localizado em termos logísticos, principalmente do ponto de vista da exportação e pela oferta de mão de obra especializada encontrada na região”, afirma Costa. historY in december 2009, alstom signed a letter of intent with the government of bahia for the implementation of the first wind turbine manufacturing plant in the country. in late 2010, equipment to be used in the construction of the fist wind complex in the state arrived in the town of brotas de macaúbas. in march 2011, the cornerstone of the plant of wind turbines was laid. the construction is now with 100% of earthworks and foundation concluded. the current stage is the construction of the shed’s roof. mitment to BNDES to increase nationalization. The aim is to reach 60% within two years”. According to operating polices of BNDES only products made in the country and with minimum nationalization index of 60% can be funded by the bank line and program of credit. “With this agreement, our client will access the best conditions of funding”, affirms Costa, saying that the company aims to be one of the main national supplier of turbines. Labor has been hired. About 15 people had been in Spain to have professional training in May. Alstom keeps in the country a training center in Barcelona and a factory in Buñuel (Navarra’s province). Two new groups must train, one next November and another one in 2012. Costa says hiring people from Bahia will be a priority – they must have 90% of the staff. ‘We understand that Brazil is one of the fastest growing markets in wind energy. And Northeast Brazil has today the main potential and Bahia is one of the most promising places”. The affirmation by Costa explains why the French group has chosen Brazil and Bahia to install its eighth factory. Alstom is a global leader in infrastructure for transmission and power generation. In Brazil, there are five thousand direct employees working in seven units installed in São Paulo, Minas Gerais, Rio Grande do Sul and Rondônia. The vice president emphasizes that the idea of Alstom in Bahia came from a mutual interest. “Bahia government was interested in bringing us and also we were attracted by Camaçari Pole that is logistically well located, especially about export and the local skilled labor”, affirms Costa. Renova investe no maior complexo do País Empresa foi a maior vencedora do primeiro Leilão de Energia Eólica do País the company was the great winner of the first wind power auction in the country A Renova Energia está investindo R$ 1,2 bilhão na construção do maior Complexo Eólico do Brasil, localizado nos municípios de Caetité, Igaporã e Guanambi. A empresa foi a maior vencedora do Primeiro Leilão de Energia Eólica do País, em dezembro de 2009, ocasião em que comercializou 270 MW de capacidade instalada, por intermédio de 14 parques eólicos que serão construídos na Bahia. As obras começaram em janeiro de 2011, e a previsão é que em julho de 2012 os parques iniciem a operação comercial. “A energia anual gerada pelo complexo será de 1.100 GWh/ano, que corresponde ao consumo de cerca de 650 mil residências. A estimativa é de que sejam gerados dois mil empregos diretos e indiretos no pico das obras”, diz o copresidente da Renova Energia e diretor regional da Abeeólica, Renato Amaral. O complexo está na fase de abertura de acessos e escavações das fundações dos aerogeradores. A montagem dos equipamentos começou em agosto, e até o fim do ano alguns parques já estarão montados. Inicialmente, serão instalados 184 aerogeradores, cada um com 80 metros de altura e pás de 42 metros de extensão. Os equipamentos foram adquiridos da GE e têm potência instalada 1,6 MW cada. A Renova Energia é uma empresa 100% brasileira com experiência em geração de energia elétrica a partir de fontes renováveis. Criada em 2000, a Renova desenvolveu projetos de energia alternativa renovável com 2.205,7 MW em parques eólicos e 1.467,5 MW em pequenas centrais hidrelétricas em diferentes estados brasileiros, como Bahia, Minas Gerais, Mato Grosso do Sul e Maranhão. Renova has invested in the country’s largest complex enova Energia has been investing R$1,2 billion to make Brazil’s largest Complex Wind in Caetité, Igaporã and Guanambi. The company was the best seller in the first auction of the R wind energy in the country, in December 2009, when it commercialized 270 MW of installed capacity, through 14 wind farms that will be in Bahia. The work construction starts in January 2011 and the farms are supposed to starts commercial operation in July 2012. “The annual energy generated by the complex will be of 1.100 GWh/year, it is what 650 thousand houses use. The estimative is to generate 2 thousand formal and informal jobs when the construction has a lot of work,” said the co- president of Renova Energia and regional director of Abeeólica, Renato Amaral. The complex is opening access and digging foundations for wind turbines. Equipment assembly started in August and some farms will be ready by December. Initially 184 turbines will be installed each one is 80 feet tall and the blades are 42 meters long. Equipment were obtained at GE and has installed power 1,6 MW each. Renova Energia is a 100% Brazilian company experienced in power generation from renewable sources. Renova was created in 2000 and it has developed projects of renewable alternative energy with 2.205,7 MW in wind farms and 1.467,5 MW in Small Hydro Power in many Brazilian states, like Bahia, Minas Gerais, Mato Grosso do Sul and Maranhão. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 33 IndústrIa Industry revolução na revolução na petroQuímica petroQuímica da Bahia da Bahia polo acrílico, será implantado pela basf, com investimentos iniciais de r$ 1,2 bilhão, e vai consolidar a terceira geração petroquímica no estado acrylic will consolidatE third pEtrochEmical gEnEration with and initial invEstimEnt of r$ 1,2 billion offErd polopolE acrílico, seráthEimplantado pela basf, com investimentos iniciais de by basf r$ 1,2pEdro bilhão, e vai consolidar a terceira geração petroquímica no estado por /bY carvalho acrylic polE will consolidatE thE third pEtrochEmical gEnEration with and initial invEstimEnt of r$ 1,2 billion offErd by basf por /bY pEdro carvalho u m novo complexo industrial surgirá na Bahia nos próximos anos, abrindo perspectivas para mais uma cadeia produtiva no estado. trata-se da implantação do polo acrílico pela multinacional alemã Basf, que investirá inicialmente um montante da ordem de r$ 1,2 bilhão (uS$ 750 milhões). Será o primeiro parque de indústrias do setor em toda a américa do Sul, projeto para produção em escala mundial de ácido acrílico, acrilato de butila e polímeros superabsorventes (Sap). 34 Bahia oportunidades - terra de bons negócios revolutioN iN the petrochemistry of bAhiA here will be in Bahia in the next years a new industrial complex showing perspectives for one more supply chain. it is the implantation of acrylic pole by the german multinational Basf, that will invest initially something about r$1,2 billion (uS$ 750 million). it will be the first industrial park of the sector in South america, project to produce worldwide acrylic acid, butyl acrylate and superabsorbent polymers (Sap). T © Press Photo BASF O Polo Acrílico proporcionará a fabricação de insumos utilizados por diversos segmentos industriais, que também deverão ser atraídos para o Estado numa segunda etapa, como fraldas descartáveis, absorventes, tintas, detergentes, ceras, adesivos, químicos para construção, entre outros. A implantação do complexo terá início ainda este ano e demandará a criação de mais de mil postos de trabalho. A estimativa é que entre em operação em 2014, em Camaçari, onde serão gerados pelo menos 230 empregos diretos 600 indiretos numa primeira fase. “Seremos a primeira empresa a produzir ácido acrílico e superabsorventes na América do Sul, o que nos permitirá atender melhor aos nossos clientes e fortalecer nossa posição nestes mercados”, afirma o presidente da Basf para a América do Sul, Alfred Hackenberger. Ele destacou que a implantação do complexo poderá abrir novas oportunidades de negócios, sobretudo para o Mercosul. disPuta com eLekeiroZ A implantação do Polo Acrílico baiano passou, inicialmente, por uma disputa entre a Basf e o grupo brasileiro Elekeiroz, controlado pela holding Itaúsa, que também estava interessado no negócio. Mas a concretização do empreendimento dependia de acordo com a petroquímica Braskem, única fabricante do propeno, matéria-prima utilizada para a produção do ácido acrílico. As mais de 100 mil toneladas produzidas pela empresa, no Polo de Camaçari, são suficientes para viabilizar o projeto de apenas um dos grupos interessados. O fornecimento da matéria-prima garantiu o destino do polo para o Estado. Para o presidente da Braskem, Carlos Fadigas, o projeto estimulará o surgimento de um novo ciclo de The Acrylic Pole will produce inputs used by many industries, and also must be attracted to Bahia in a second step, like disposable diapers, sanitary napkin, inks, detergent, waxes, chemical adhesive for construction, etc. The complex implantation will start later this year and will offer over one thousand jobs. It is estimated that it will work in 2014, in Camaçari, where there will be at least 230 formal jobs and 600 informal jobs in its first phase. “We will be the first company to produce acrylic acid e superabsorbent in South America, which allow us to serve our clients and strengthen our position in the market”, claims the Basf’s president to South America, Alfred Hackenberger. He emphasizes that the complex implantation should give more business opportunities, especially for Mercosul. dispute with elekeiroZ Initially the Pole Acrylic implantation in Bahia underwent a dispute between Basf and the Brazilian group Elekeiroz, controlled by Itausa that was interested in the business too. But the implementation of the project depended on agreeing with Braskem the only propylene manufacturer, raw material used to produce acrylic acid. The more than 100.000 tons produced by the company in Camaçari Pole are enough to become viable the project of only one of the interested groups. The supply of raw material makes sure the pole will be in Bahia. VENDAS DE 63,9 BILHÕES DE EUROS A Basf é uma das líderes mundiais na indústria química. É uma empresa de origem alemã, com sede em Ludwigshafen, fundada em 1865. Suas unidades de produção estão distribuídas em 39 países, e as vendas em 2010 somaram 63,9 bilhões de euros, sendo 3,8 bilhões na América do Sul. Seu portfólio inclui 8 mil produtos, nos segmentos químico, agricultura e nutrição, entre outros, garantidos por 109 mil colaboradores. Em 2011, a companhia completou 100 anos de Brasil, onde conta com várias plantas industriais, incluindo a de Camaçari (BA). 63.9 Billion euros sales basf is one of the world leaders in chemical industry. it is from germany, it is headquartered in ludwigshafen, founded in 1865. its production units are in 39 countries, and sales 2010 were 63.9 billion euros, being 3.8 billion in south america. its portfolio has 8 thousand products in chemical, agriculture and nutrition sector, among others, with 109 thousand workers. the company has been in brazil since 1911, where it has many industries including one in camaçari indústria industry investimentos no Polo de Camaçari, atraindo novas empresas de manufatura para a Bahia. “O acordo com a Basf permitirá potencializar os benefícios para toda a cadeia produtiva do ácido acrílico, não apenas em razão da capacidade de produção do projeto e do porte do investimento como também pelas tecnologias disponíveis”, destacou em nota. O vice‑presidente de petroquímicos básicos da Braskem, Manoel Carnaúba, citou a importância do projeto para a Bahia e lembrou que o propeno, hoje exportado pela companhia, poderá ser utilizado no mercado local, agregando valor e criando mais oportunidades de negócios e empregos. Carnaúba, que também é presidente do Comitê de Fomento Industrial de Camaçari (Cofic), destaca que, além de atrair diversas novas indústrias para o Estado, o Polo Acrílico consolida a terceira geração petroquímica. “Para a escolha, nos baseamos muito na questão tecnológica”, explicou Carnaúba, destacando que a Basf utiliza tecnologia própria, sendo hoje a maior produtora mundial do ácido acrílico. Ele afirmou que a multinacional alemã investirá na Bahia o que há de mais moderno no setor. “É importante citar que a Basf é uma empresa que investe bastante em ciência e tecnologia, algo muito importante nesta área”. A Braskem também realizará investimentos, dentro do acordo que viabiliza a criação do Polo Acrílico. Serão aplicados mais de US$ 30 milhões, ou quase R$ 50 milhões. “Estes recursos serão usados, principalmente, para interligar as duas empresas em Camaçari, através de dutos”, informou Manoel Carnaúba. O propeno será fornecido pela Braskem à Basf por US$ 200 milhões (R$ 320 milhões) ao ano. Com a produção do ácido acrílico e derivados no Brasil, o País deixa de importar diversos produtos, o que proporcionará impacto na balança comercial. Estimativa da própria Basf mostra que o resultado será da ordem de US$ 300 milhões (R$ 480 milhões) anuais, sendo que US$ 200 milhões virão da redução de importações e outros US$ 100 milhões do aumento das exportações. 36 a braskem vai fornecer matéria-prima para o polo acrílico Braskem will provide raw material to the acrylic pole Demanda crescente Braskem president Carlos Fadigas, thinks the project will stimulate investments in Camaçari Pole by attracting new manufacturing companies to Bahia. “The agreement with Basf will allow potentiating benefits for all production chain of acrylic acid, not only because of the production capacity of the project and its investments and also for the available technologies”, he declares. Manoel Carnaúba, Braskem basic petrochemicals vice president, mentioned the importance of the project for Bahia and reminded that propylene, now exported by the company, could be used in the local market, adding value and giving more business and jobs opportunities. Carnaúba, who is president of Cofic (Camaçari Committee to Promote Industry) as well, emphasizes that besides bringing many new industries to Bahia, the Acrylic Pole reinforce the petrochemical third generation. “To choose it we thought a lot about technology”, explains Carnaúba, affirming that Basf is now the world’s largest producer of acrylic acid and uses its own technology. He claimed that the German multinational will invest the latest in Bahia. “It is very important say that Basf invest enough money in science and technology, which is very important in this area”. Braskem will invest to become viable the Acrylic Pole. It will spend over US$ 30 million or almost R$ 50 million. “Those resources will be used, mostly, to interconnect the two companies in Camaçari, through ducts”, Manoel Carnaúba informed. Braskem will charge Basf US$ 200 million(R$ 320 million) per year to provide propylene. Producing acrylic acid and its derivatives in Brazil, the country no longer needs to import many products, what impacts the trade balance. Estimate from Basf shows the result will be around US$300 million (R$480 million) annually, being US$200 million from reduction of import and US$ 100 million from increased export. A cadeia produtiva do ácido acrílico é disputada por ter alto valor agregado. A expansão da indústria de tintas, da construção civil e de outros fabricantes finais tem proporcionado uma demanda crescente. O ácido acrílico é matéria‑prima para produção dos de- Growing Demand Supply chain of acrylic acid is disputed because it has high value. The expansion of painting industry, construction and other final manufacturers has provided a growing demand. Bahia oportunidades - terra de bons negócios OS PRODUTOS QUE VÊM POR AÍ THE PRODUCTS THAT ARE COMING PROPENO – resina termoplástica utilizada como matéria-prima para a produção do ácido acrílico. ProPyLene – thermoplastic resin used as raw material to produce acrylic acid. ÁCIDO ACRÍLICO – também conhecido como ácido propenoico, é utilizado para a fabricação de outros insumos, como o acrilato de butila e polímeros superabsorventes. acryLic acid – also known as propenoic acid is used to make others inputs, like butyl acrylate and superabsorbent polymer. POLÍMEROS SUPERABSORVENTES – são materiais altamente absorventes que podem absorver várias vezes seu próprio peso em fluido. estes polímeros são utilizados na fabricação de fraldas e absorventes femininos. suPeraBsorBent PoLymer – are materials very absorbent that can absorb many times its own weight in fluid. these polymers are used to make diaper and sanitary napkin. ACRILATO DE BUTILA – insumo destinado à fabricação de derivados utilizados na formulação de tintas imobiliárias, tintas industriais, vernizes, adesivos, entre outros. ButyL acryLate – input to make derivatives used to formulate house paint, industrial paint, adhesive, varnish, etc. mais: acrilato de butila e os polímeros superabsorventes (SAP). Os acrilatos são utilizados no setor de tintas, ceras, polimentos, adesivos, revestimentos de cabos e fios, tubos para proteção de eletroeletrônicos, entre outros. Já os polímeros são usados na fabricação de fraldas, absorventes femininos e até no tratamento de água e extração de petróleo. O setor de tintas é um dos que mais demandam o fornecimento das matérias-primas. Além de garantir insumos à indústria brasileira, o complexo pode estimular a produção de tintas, fraldas e outros produtos na Bahia. Estima-se que a demanda atual de ácido acrílico contido pela indústria brasileira é da ordem de 150 mil toneladas anuais, sendo que, por volta de 2014, a necessidade pode chegar a 200 mil toneladas, saltando para 300 mil em 2020. No caso do acrilato de butila, ela deve saltar de 80 mil para 110 mil e depois para 180 mil toneladas. Já os polímeros superabsorventes terão demanda de 75 mil toneladas este ano, 100 mil nos próximos três anos e 160 mil no início da próxima década. A Basf já havia assinado, este ano, um memorando de entendimento com a Braskem, definindo as condições do fornecimento de propeno, em longo prazo. Com o governo estadual, também foram firmados os termos para o investimento, incluindo a liberação de área. Em maio passado, o governador Jaques Wagner esteve na Alemanha, onde aproveitou para conversar com a direção mundial da empresa, com o intuito de estimular o empreendimento na Bahia. Br PLásticos Duas grandes empresas nacionais anunciaram, este ano, uma associação para formar a terceira maior produtora de componentes plásticos para a construção Acrylic acid is raw material to produce: butyl acrylate and superabsorbent polymers (SAP). Acrylate are used to produce ink, wax, polish, adhesive, wire and cable coating, tubes to protect electronics, etc. Polymers are used to make diaper, sanitary napkin and even for water treatment and oil extraction. The paint sector is one of most demanding supply of raw material. The complex provides inputs to the Brazilian industry and also can stimulate production of ink, diaper and other products in Bahia. It is estimated that the current demand of acrylic acid in the Brazilian industry is around 150 thousand tons per year, of which, by 2014 the need may be 200 thousand tons even going to 300 thousand in 2020. About butyl acrylate, it may go from 80 thousand to 110 thousand and thereafter to 180 thousand tons. And superabsorbent polymers will demand 75 thousand tons this year, 100 thousand in the next three years and 160 thousand early in the next ten years. Basf has already signed, this year, Memorandum of understanding with Braskem, defining the conditions to supply propylene in long term. Investment terms have been signed with the Bahia government including the release of the area. Bahia governor, Jaques Wagner, was in Germany “seremos os primeiros a produzir ácido acrílico na américa do sul” “we will be the first ones to produce acrYlic acid in south america”. alfred hacKenBerger - Basf Bahia oportunidades - terra de bons negócios 37 IndústrIa Industry civil do País. A BR Plásticos Participações S/A é resultado da união entre a Plásticos Vipal e a Tubozan e terá faturamento em torno de R$ 230 milhões em 2011. A companhia conta com uma unidade de compostos em Camaçari, que fornece matéria-prima para as outras fábricas no Brasil. O presidente da nova empresa, Gilberto Borges Filho, destacou que, além de proporcionar o crescimento da atuação na linha de tubos e conexões, a joint-venture possibilitará a pulverização do mercado neste segmento. Segundo ele, a perspectiva é de um melhor posicionamento de preços, assim como a expansão do mix de produtos. Estão incluídos no contexto tubos, conexões e acessórios para instalação hidráulica das marcas Tubozan e Conforme, além de portas sanfonadas, forros, revestimentos e divisórias das marcas Facility e Hanna, da Plásticos Vipal. A nova companhia nasce com o desejo de conquistar fatias de um mercado que movimenta anualmente 600 mil toneladas de produtos. A empresa pretende investir R$ 20 milhões nos próximos anos. pIngue-pongue in last May, so he talked to the company global direction intending to stimulate the project in Bahia. br plÁsticos This year two big national companies announced an association to have the third largest producer of plastic components for construction in Brazil. BR Pásticos Participações S/A is the union between Plásticos Vipal and Tubozan and will have revenue around R$230 million in 2011. The company counts on a unit in Camaçari that supply raw material to other factories in Brazil. Gilberto Borges Filho, new company president, emphasizes that, the joint venture will provide growth in the segment of pipes and fittings and enables the market spread in this sector. He says that perspective is to have better prices, as well as many products expansion. In the context of the tubes, fittings and accessories for hydraulic installation of Tubozan and Conforme and also folding door, linings, coatings and separation of Facility and Hanna of Plásticos Vipal. The new company wants to market share that moves 600 thousand tons of products a year. The company intends to spend R$ 20 million in the next years. manoEl carnaÚba “o ProJeTo É De aLTo vaLor” Manoel Carnaúba é vice-presidente de petroquímicos básicos da Braskem e presidente do Comitê de Fomento Industrial de Camaçari. Em entrevista à Bahia Oportunidades, ele falou sobre as perspectivas do Polo Acrílico. qual a importância da implantação do polo Acrílico? Este é um investimento da ordem de R$ 1,6 bilhão, com pelo menos três fábricas. O complexo vai consumir matéria-prima que atualmente é exportada. Será um projeto de alto valor agregado que vai proporcionar a criação de uma nova cadeia produtiva na Bahia. qual a capacidade de oferta da braskem hoje? Vamos garantir anualmente uma oferta em torno de 100 mil toneladas de propeno ao complexo acrílico. por que só hoje esta cadeia produtiva passou a ser tão disputada? Na verdade, este projeto já vem sendo trabalhado e estudado há muitos anos. Com o crescimento do mercado doméstico, há uma demanda interna que justifica os investimentos da implantação do Polo Acrílico em escala mundial. 38 Bahia oportunidades - terra de bons negócios THe PrOJeCT iS VerY VALUABLe Manoel Carnaúba is Braskem basic petrochemicals vice president and Camaçari Committee to Promote Industry president. He was interviewed in Bahia Oportunidades and talked about perspectives in Acrylic Pole. what is the importance to implant the Acrylic pole? It is a R$1,6 billion investment with at least three factories. The complex will use raw material that now is exported. It will be a very valuable project that will create a new a supply chain in Bahia. what is braskem supply capacity now? We will guarantee an offer around 100 thousand tons of propylene to the acrylic complex per year. Com o dólar em queda e o crescimento da classe média, do setor de construção civil, entre outros, o mercado brasileiro passou a ter uma importância muito grande. o sr. acredita que há grande probabilidade de criação de uma cadeia com a implantação de unidades fabricantes de produtos finais, como fraldas, adesivos e tintas? Tenho certeza de que isto vai acontecer. O mercado de fraldas, por exemplo, cresce a uma média de 20% ao ano. Temos espaço para novos investimentos. why is this supply chain so disputed at this moment? Actually, people have been studying and working on this project for many years. With the domestic market growth there is an internal demand that justify investments to install the acrylic pole on a global scale. Falling the uS dollar and growing the middle class, construction and others in the Brazilian market become very important. do you believe there is great probability to create a chain having factories making final products, like diaper, adhesive and paints? I am sure it will happen. The diaper market, for example, is growing about 20% a year. We have space for new investments. trade comÉrcIo com vareJo aquecido, SHOPPINGS CHEGAM AO PARAÍSO entre junho de 2010 e maio de 2011, expansão foi de 8,7% na bahia, e os grandes centros de compras já empregam mais do que fábricas BETWEEN JUNE, 2010 AND MAY, 2011, THE EXPANSION WAS OF 8,7% IN BAHIA AND THE GREAT SHOPPING CENTERS ALREADY EMPLOY MORE THAN FACTORIES por /bY gláucia farias O varejo brasileiro, principalmente o setor de shoppings, mantêm-se em franco crescimento. Alguns fatores, como o bom momento da economia, a redução de taxas de juros, a estabilidade e o crescimento de empregos formais nos últimos meses, contribuíram para esta evolução também na Bahia. As variações positivas registradas entre os meses de junho de 2010 e maio de 2011 levaram o setor à expansão de 8,7%, ao passo que, no acumulado dos primeiros cinco meses deste ano, a variação do volume de vendas situou-se em 8,2%. with A wArm retAil mArket, shoppiNg ceNters reAch pArAdise razilian retail market and mainly the shopping center sector stands in quite steady growth. Some factors, like the good moment of economy, reduction of interest taxes, stability and the growth in formal employments in the last months, contributed to this evolution also in Bahia. The positive registered variations between the months of June, 2010 and May, 2011 led the sector to an expansion of 8.7%, while in the accumulated in the first five months of this year, the variation of the sales volume stood by 8.2%. B Bahia oportunidades - terra de bons negócios 39 comÉrcIo trade Em maio deste ano, o comércio varejista do Estado da Bahia apresentou expansão de 7,5% no volume de vendas em relação a igual mês de 2010. Os dados são da Superintendência de Estudos Econômicos e Sociais da Bahia (SEI) – autarquia vinculada à Secretaria do Planejamento (Seplan). O bom resultado apresentado em maio de 2011 o credencia a apresentar este ano melhores performances do que em 2010. De acordo com a Coordenação de Pesquisas Sociais da SEI, as razões para tais resultados podem ser creditadas à melhoria do emprego e renda, que motiva os consumidores a comprar. A expansão do setor varejista é ainda mais forte quando se analisa a área de shoppings. Salvador, por exemplo, que esperou 20 anos entre a inauguração do Barra e do Salvador, ganhou três grandes shoppings nos últimos dois anos. Até 2013, serão mais dois – um na capital, o Bela Vista, e outro em Ilhéus, o Shopping Center Ilhéus. Para o diretor de relações institucionais da Associação Brasileira de Lojistas de Shopping (Alshop), Luís Ildefonso, o aumento da renda da população e a emergência das classes C e D impulsionaram o setor, fazendo com que investidores se animassem para abrir novos empreendimentos, principalmente no Nordeste e no Centro-Oeste. “Estas regiões eram as que mais careciam desse tipo de comércio, por isso o investimento se deu mais forte nelas”, afirma. A Bahia conta com 41 shoppings tradicionais, sendo que 17 ficam na capital. Para Luís Ildefonso, há potencial para muito mais. “O Brasil possui 776 shoppings, enquanto os Estados unidos contam com 49 mil. Mesmo guardadas as devidas diferenças econômicas, percebemos o quanto ainda temos para crescer, principalmente no Nordeste, Centro-Oeste e interior”, destaca. Os empresários já perceberam o potencial da área e retomaram os investimentos. Este ano, somente com a abertura de 35 novos shoppings em todo o País, 80 mil novos postos de trabalho serão abertos. Na Bahia, o quadro é parecido. Em 2012, quando a ampliação do Shopping Barra for concluída, serão mais 3,5 mil novos postos de trabalho. No ano passado, somente com a inauguração do Salvador Norte Shopping, mais três mil empregos foram criados. Os shoppings têm, muitas vezes, maior capacidade empregatícia do que grandes fábricas. A linha de produção da Schincariol, fabricante de bedidas, em Alagoinhas, por exemplo, comporta 648 pessoas. A Continental Pneus, instalada em Camaçari, tem 1.018 40 Bahia oportunidades - terra de bons negócios In May this year, retail market in the state of Bahia presented an expansion by the rate of 7.5% in sales volume in relation to the same month in 2010. Data is from the Superintendência de Estudos Econômicos e Sociais da Bahia (SEI) – autarchy bound to Secretaria de Planejamento (Seplan). The good result presented in May, 2011, accredits it to present better perfmormance than in 2010. According to the Social Research Coordination of SEI, the reasons for such results may be accredited to the improvement in employments and income, which motivates the consumers to purchase. The expansion of the retail sector is even stronger when analyzing the shopping center area. Salvador, for instance, which waited 20 years between the opening of Barra Shopping Mall and Salvador Shopping Mall, gained three great malls in the last two years. untill 2013, there will be two more – one in the capital, Bela Vista Shopping Mall and another in Ilhéus, Shopping Center Ilhéus. For the Instititutional Relations director of Associação Brasileira de Lojistas de Shopping (Alshop), Luís Ildefonso, the increase of population’s income and the emmerging of C and D classes boosted the sector, making investors become more excited about opening new ventures mainly in the NorthEast and in Center-West. “These regions were the ones that lacked more this type of commerce, and that is why the investment was stronger on them”, he states. Bahia relies on 41 traditional malls, being 17 in the capital. For Luis Ildefonso, there is potential for much more. “Brazil has 776 malls, wheres the u.S.A. relies on 49 thousand. Even kept the due proper economical differences, we realize how much we still have to grow, mainly in the NorthEast, Center-West and countryside”, he remarks. NOVO SHOPPING À VISTA shopping que deve entrar em atividade no próximo ocomutro ano é o Bela Vista, que teve as obras iniciadas em julho. investimento de r$ 200 milhões e previsão de 200 lojas, ele será implantado no bairro horto Bela Vista, que está sendo erguido no cabula. NEW MALL AT SIGHT: Another mall may start its activities next year, Bela Vista, which had its construction started in July. With an investment of R$ 200 million, and the planning of having 200 stores, it will be implanted in the neighborhood of Horto Bela Vista, which is being arisen in Cabula. o panorama Brasileiro os shoppings em construção no brasil consumirão um investimento aproximado de r$ 8,9 bilhões e provavelmente serão inaugurados nos próximos três anos. até 2012, serão cerca de cem novos shoppings construídos, um investimento aproximado de r$ 8,9 bilhões por parte das empreendedoras do setor, cujo retorno financeiro será atribuído, em grande parte, ao fluxo de vendas nas lojas. the Brazilian view the malls under construction in brazil will consume an investment of approximately r$ 8,9 billion and will probably be launched in the next three years. untill 2012, there will be around one hundred malls constructed, an investment of around r$ 8,9 billiion from part of the entrepreneurs of the sector, whose financial return will be attributed, in its great part, to the sales stream in the stores. empregados. O Shopping Iguatemi, um dos maiores de Salvador, emprega hoje oito mil pessoas, número próximo ao da Ford, que tem 8.646 funcionários. Dos 91.402 postos gerados na Bahia, em 2010, 32.198 foram no Setor de Serviço e outros 17. 980 surgiram no Comércio. O ano mostrou um movimento interessante. Pela primeira vez, a construção civil perdeu a dianteira no ranking de empregos gerados, ficando em segundo lugar com 20.485 postos de trabalho. A análise da SEI para o período atribui a variação ao fortalecimento da classe C e às medidas de redução de juros do governo federal, que ampliaram a capacidade de consumo da população. Em 2010, os shoppings empregaram 1 milhão e 90 mil pessoas em todo o País. Se, este ano, 40 dos 124 empreendimentos em obras ficarem prontos, o setor deve criar 80 mil vagas a mais, segundo estimativa da Alshop. “O comércio gera muito mais vagas do que a indústria. Na indústria, é possível automatizar certas operações, e no comércio isto é praticamente impossível”, analisa o presidente da Câmara de Dirigentes Lojistas da Bahia (CDL), Antoine Tawil. Ele destaca ainda que a exigência do setor é menor quanto à qualificação profissional, o que facilita a contratação. amPLiaçÕes e mais emPregos Os sete principais shoppings de Salvador geram 28 mil empregos diretos. Em 2010, as ampliações e aberturas de novos shoppings criaram aproximadamente nove mil novos postos de trabalho. E o ânimo do setor não cai. Após 23 anos de operação, o Shopping Barra passa pela primeira expansão, que conta com um investimento superior a R$ 70 milhões. The entrepreneurs already realize the potential of the area and took back the investment. This year, only with the opening of 35 new malls all over the country, 80 thousand new job posts will be opened. In Bahia, the picture is alike. In 2012, when amplification of Barra Mall will be concluded, there will be 3.5 thousand new job posts. Last year, only with the opening of Salvador Norte Shopping more than 3 thousand jobs were created. Malls have, most of the times, more employment capacity than great factories. The production line of Schincariol, beverage manufacturer, in Alagoinhas, for instance, gathers 648 people. Continental Tires, settled in Camaçari, employs nowadays 8,646 people. From the 91,402 thousand job posts generated in Bahia, in 2010, 32,198 were in the sector of Services and other 17,980 came out from the Commerce. The year showed an interesting movement. For the first time, civil construction has lost the front post in job generation ranking, staying in second place with 20,485 job posts. The analysis of SEI for the period attributes the variation to the strengthening of C class and to the tax reduction acts of the federal government, which enlarged the consumption capacity of the population. In 2010, malls employed 1 million and 90 thousand people, all over the country. If this year 40 of the 124 enterprises on site are ready, the sector might create 80 thousand more vacancies, according to estimative of Alshop. “The commerce generates many more vacancies than industry. In industry, it is possible to automatize certain opperations and in commerce this is particularly impposible”, analyzes the chairman of the Câmara de Dirigentes Lojistas da Bahia (CDL), Antonie Tawil. He also remarks that the demand of the sector is lesser regarding professional qualification, which eases hirings. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 41 as veDeTes Dos CeNTros CoMerCiais etna the ceLeBrities of shoPPing centers the opening of new shopping centers and some enlargements have attracted retailers to salvador. some stores took almost 60 years to settle in Bahia, even having branches all over the country. reconhecida por ser a mais completa megastore brasileira de decoração e móveis. gera cerca de 85 empregos diretos. com o lema “design ao seu alcance”, a marca disponibiliza uma grande variedade de produtos de decoração, móveis, cama, mesa e banho, utilidades, infantil, garden e office, que somam mais de 10 mil itens. recognized for being the most complete Brazilian decoration and casas Bahia Leader furnishing megastore. it generates around 85 direct jobs. with the motto “design at your reach”, the brand provides decoration products, furnishing, bed, table and bath, utilities, children’s products, garden, office, lighting, carpets and ethnics, which sum up over 10 thousand items. Presente em outras 44 localidades pelo Brasil, comercializa artigos de moda masculina, feminina e infantil, produtos de cama, mesa e banho, brinquedos e utilidades para o lar. Present in other 44 locations in Brazil, it sells masculine, feminine and children fashion products, bed, table and bath products, toys and home utilities. uma das maiores varejistas do País, a rede casas Bahia trouxe seu grande diferencial: facilidade de pagamento. com mais de 565 lojas pelo Brasil, a rede demorou 58 anos para chegar a salvador. one of the biggest retailers in the country, casas Bahia brought to salvador its great differential: Jurandir Pires payment easiness. with more than 564 stores around Brazil, the net took 58 years to arrive in salvador. a Jurandir Pires é uma rede pernambucana de lojas especializadas em artigos para bebê e para o lar. tem unidades em salvador, recife e João Pessoa. Jurandir Pires is a net especialized in articles for babies and for the home, from Pernambuco. it has branches in salvador, recife and João Pessoa. O shopping passará a ter aproximadamente 50 mil metros quadrados de área bruta locável (ABL), onde funcionarão um moderno complexo de cinemas, mais de 70 lojas, um completo centro de diversão para adultos, adolescentes e crianças, espaço gourmet e um novo parque de estacionamento. Com isso, a geração de novos empregos diretos e indiretos aumentará em 30%. A inauguração está prevista para o primeiro semestre de 2012. “Salvador atravessa uma fase de franco crescimento, ocupando o 5º lugar em participação de consumo no Brasil. A ascensão da classe média e do mercado de varejo de luxo completa a lista de indicativos favoráveis ao investimento”, explica Naildo Macedo, diretor da Enashopp, responsável pela administração do empreendimento. Em 2009, a capital ganhou um novo shopping e viu outros dois serem ampliados. No ano passado, foi inaugurado o Salvador Norte Shopping, centro de compras erguido em um terreno de aproximadamente 85 mil metros quadrados próximo ao Aeroporto de Salvador. O novo shopping gera cerca de três mil empregos diretos e conta com 215 lojas. Ele pertence ao grupo JCPM, que investiu R$ 200 milhões na construção. Em 2009, o grupo, que também é proprietário do Salvador Shopping, investiu R$ 150 milhões na expansão do empreendimento. Este valor, somado aos mais de R$ 350 milhões da primeira etapa, resulta em R$ 500 milhões investidos na Bahia nos últimos três anos. Com a expansão, o shopping passou a contar com um total de 201 novas lojas, cinco âncoras, três 42 Bahia oportunidades - terra de bons negócios SEE HOW IT ALL STARTED A ABERTURA DE NOVOS SHOPPINGS E ALGUMAS AMPLIAÇÕES ATRAÍRAM GRANDES VAREJISTAS PARA SALVADOR. ALGUMAS LOJAS DEMORARAM QUASE 60 ANOS PARA SE INSTALAR NA BAHIA. VEJA COMO TUDO COMEÇOU Shopping Iguatemi 1975 Primeiro shopping de Salvador e segundo do País. Contribuiu com a mudança de cenário da região ao seu redor e gerou novo vetor de crescimento para a cidade. First mall of Salvador, and second in the Country. It contributed to the change of scenarios in the region around it and generated a new vector of growth to the city. eNlArgemeNts ANd more jobs The seven main malls in Salvador generate 28 thousand direct jobs. In 2010, the enlargements and opening of new malls created approximately 9 thousand new job posts. And the excitement about the sector stands still. After 23 years of operation, Shopping Barra goes through its first enlargement, which counts on an investment above R$ 70 million. The shopping mall will have approximately 50 thousand square meters of GLA, where a complex modern movie theater, more than 70 shops, a complex center of fun for adults, teens and children will work, as well as a food quarter and a new parking lot. This will lead to the increase of direct and indirect jobs by the rate of 30%. The opening is programmed for the first semester of 2012. “Salvador goes through a phase of steady growth, taking 5th place in participation in consumption in Brazil. The rise of médium class and of luxury retail market fills the lit of favorable indicators to investment”, explains Naildo Macedo, director of Enashopp, responsible for the management of the enterprise. In 2009, the capital gained a new mall and saw other two being enlarged. Last year, Salvador Norte Shopping was opened, a shopping center arisen on a ground of approximately 85 thousand square meters near the Airport of Salvador. The new mall generates around 3 thousand direct jobs and counts with 215 stores. He belongs to the group JCPM which invested R$ 200 million in the construction. In 2009, the group, which also owns Salvador Shopping, invested R$ 150 million in the enlargement of the enterprise. This value, added to the more than R$ 350 million in the Shopping Piedade Shopping Barra Shopping Center Lapa Salvador Shopping Shopping Paralela Norte Shopping 1985 1987 1996 2008 2009 2010 Interligado ao Terminal da Lapa, um dos pontos mais movimentados da cidade, o Piedade tem uma parcela expressiva do seu público nas classes B, C e D. Situado próximo do Farol, do Porto da Barra e de alguns dos principais hotéis da cidade, o shopping atrai muitos turistas. Inaugurado em abril de 1996 com o objetivo de atender às necessidades da população residente no centro de Salvador. Trouxe para Salvador grifes renomadas e mais espaço. No ano passado, passou por uma significativa ampliação. Está se firmando como destino de compras. Já conseguiu ampliar o público em 135% desde a inauguração. Com um mix de 229 lojas, é o primeiro grande shopping do entorno de Lauro de Freitas, inaugurado em novembro de 2010. Interconnected to the Lapa Bus Station, one of the most crowded spots in the city, Piedade has an expressive deal of its public in the classes B, C and D. Located near Farol, Porto da Barra and some of the main hotels in the city, it attracts many tourists. Opened in May, 1996 with the goal of attending the needs of the population resided in the downtown Salvador. Gettting to settle as a shopping destination. It has already enlarged in 135% since its opening. With a mix of 229 stores, is the first major shopping around Lauro de Freitas, opened in November 2010. megalojas e 193 lojas-satélite, gerando mais de 3.500 novos empregos. Inaugurado em abril de 2009, o Shopping Paralela viu o número de lojas aumentar em mais de 100% em apenas um ano. O Paralela é fruto de uma parceria entre o grupo Capemisa, instituição aberta de previdência complementar, e a WBarreto, do ramo imobiliário. Juntos, eles investiram R$ 300 milhões na construção do equipamento, que ocupa uma área de 120 mil metros quadrados e gera mais de quatro mil empregos. A Enashopp revela que, nos últimos seis meses, o faturamento do shopping cresceu 52%. O aumento do fluxo de clientes foi de 135% desde a inauguração. Para a presidente da Associação de Lojistas do Iguatemi, Graça Valadares, o crescimento do setor é um ótimo indício do bom momento da economia baiana. “Salvador já conta com equipamentos de qualidade e em boa quantidade”, avalia. Para o presidente da CDL, Antoine Tawil, o aumento no número de shoppings responde à demanda. “O equipamento comercial tem mais capacidade de atrair o consumidor ao oferecer, dentro de um mesmo ambiente, um rol de possibilidades, incluindo segurança e climatização estável”, analisa. A venda nos shoppings no Brasil representa cerca de 24% do volume de vendas do varejo nacional. Só para efeito comparativo,nos Estados unidos a participação das vendas em shoppings é de 70% do mercado varejista total, o que demonstra o grande potencial de crescimento do setor no Brasil. It has brought to Salvador renowned brands and more room. Last year, it went through a significant enlargement. first phase, leads to R$ 500 million invested in Bahia in the last three years. With the enlargement, the mnall started to count on a total of 201 new shops, five anchors, three megastores and 193 satellites, generating more than 3,500 new jobs. Opened in April, 2009, the Shopping Paralela saw a number of stores increase in more than 100% in only one year. Paralela is the fruit of a partnership between Capemisa, open institution of complementary previdence, and WBarreto, from the real estate field. Together, they invested R$ 300 million in the construction of the equipment that takes an area of 120 thousand square meters and generates more than 4 thousand jobs. Enashopp reveals that, in the last six months, the billing of the mall grew 52%. The increase of client flux was of 135% since its inauguration. For the president of the Associação de Lojista do Iguatemi, Graça Valadares, the growth in the sector is a good evidence of the good momento the economy in Bahia. “Salvador already counts on quality equipments and in good quantity”, she evaluates. For the president of CDL, Antoine Tawil, the increase in the number of malls responds to the demand. “The commercial equipment has more capacity to attract the consumer when offering, within the same environment, a number of possibilities, included security and stable acclimatization”, he analyzes. The sale in the malls in Brazil represents around 24% of the sales volume of national retail market. Only as a comparison, in the u.S.A. the participation of sales in malls is by the rate of 70% of the total retail market, which shows the great potential of growth of the sector in Brazil. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 43 comÉrcIo trade iguatemi, o líder do mercado A pesar das novidades, os mais tradicionais centros de compras continuam atraindo o público e buscam a modernização. Com 35 anos de existência, o Shopping Iguatemi mantém-se como líder de mercado no Estado. Ocupa lugar de destaque em vendas do setor e é um verdadeiro termômetro da economia baiana. O shopping atrai cerca de 140 mil pessoas diariamente. Por suas praças e alamedas estão distribuídas 535 lojas. Fundado em 1975, o Iguatemi tornou-se também um grande polo gerador de empregos desde a construção, quando acolheu a mão de obra de mil operários. Hoje, cerca de oito mil funcionários exercem atividades no maior centro de compras de Salvador. Em 2010, novos investimentos – cerca de R$ 30 milhões – foram aplicados em reformas que possibilitaram a instalação de mais três grandes lojas-âncora. O projeto incluiu ainda a construção de três andares de estacionamento, com a criação de mais 500 vagas. “O Shopping Iguatemi sempre foi líder, e a nossa obrigação é nos mantermos sempre atualizados para assegurar nosso espaço no mercado”, destaca Alexandre Luercio, superintendente do Shopping Iguatemi. 44 Bahia oportunidades - terra de bons negócios iguAtemi, mArket leAder espite the news, the most traditional shopping centers still attract the public and search for modernization. With 35 years of existence, Iguatemi Mall lingers on as the leader of the market in the State. It holds a prominent place in sales of the sector and it a true termometer of the economy in Bahia. The mall attracts around 140 thousand people daily. Around its squares and lanes are distributed 535 shops. Founded in 1975, Iguatemi has become a great job generator pole since its construction, when it welcomes of workforce of a thousand construction workers. Nowadays, around 8 thousand workers performs their activity in the greatest shopping center of Salvador. In 2010, new investments – around R$ 30 million – were applied in remodelling which allowed the installation of three great anchor stores. The project includes, still, the construction of three new floors of parking lot, creating more than 500 vacancies. “Shopping Iguatemi has always been the leader and it is our duty to kp it always up-to-date in order to ensure our space in the market”, remarks Alexandre Luercio, superintendente do Shopping Iguatemi. D As estrelas do Centro C onstruído em 1985 no Centro de Salvador, o Shopping Piedade está completando 26 anos. Interligado à Estação da Lapa, um dos pontos mais movimentados da cidade, o Piedade conta com uma circulação diária de aproximadamente 100 mil pessoas, sendo que uma parcela expressiva deste público pertence às classes B, C e D. O Piedade está localizado em um terreno com 13.238,31 m2, tendo 32.029,05 m2 de área construída. Dispõe de 120 lojas e 43 quiosques. Em 2009, passou pela primeira grande reforma. Com circulação média de 70 mil pessoas por dia, o Shopping Center Lapa foi inaugurado em abril de 1996 com o objetivo de atender às necessidades da população do Centro de Salvador. Suas 170 lojas, distribuídas em uma ABL de 18 mil m², agregam um mix diversificado e três lojas-âncora. O Shopping Barra, inaugurado em 1987, é outro centro de compras tradicional na cidade. Ele conta com uma circulação média de 50 mil pessoas por dia. Com 260 lojas, gera quatro mil empregos diretos. The Downtown Stars uilt in 1985 in Downtown Salvador, Shopping Piedade is reaching the age of 26 years old. Interconnected with Lapa Bus Station, one of the most crowded spots of the city, Piedade counts on a daily circulation of approximately 100 thousand people, being a good deal of this public belonging to classes B, C and D. Piedade is located on a field of 13,238.31 square meters, being 32,029.05 square meters of constructed area. It has 120 stores and 43 huts. In 2009, went through its first great remodeling. With an average circulation of 70 thousand people a day, Shopping Center Lapa was opened in April, 1996 with the goal of attending the needs of the population from Downtown Salvador. Its 170 stores, distributed on a GLA of 18 thousand square meters, gathers a diversificated mix, and three anchor stores. Shopping Barra, opened in 1987, is another traditional shopping center in the city. It has an average circulation of 50 thousand people a day. With 260 stores, it generates 4 thousand direct jobs. B você sabia... •O embrião do shopping é a galeria europeia no século XIX, depois os centros comerciais norte-americanos inaugurados por volta de 1950. •A frequência média mensal, em 2009, nos 711 shoppings em operação no Brasil foi de 427 milhões de pessoas. •Consumidores encantados compram mais. Por isso, investe-se cada vez mais em infraestrutura e conforto. Eles gastam 28% a mais e passam 20% de tempo a mais no shopping. •O consumidor fica, em média, 79 minutos no shopping. Há três anos, esta permanência era de 73 minutos. As mulheres lideram as estatísticas, superando os homens em 15 minutos. •Os homens gastam mais que as mulheres – a média deles é R$ 144 e a das mulheres, R$ 138. Did you know… The embryo of mall is the European gallery from the XIX century, then the Norh-American shopping centers opened around 1950. •The monthly average frequency, in 2009, in the 711 malls in operation in Brazil was of the rate of 427 million people. •Enchanted consumers buy more. That is why, investments on infra-structure and comfort have been made. They spend 28% more and spend 20% more time in the mall. •The consumer stays, in average, 79 minutes in the mall. Three years ago, this permanence was of 73 minutes. Women lead the statistics, overcoming men in 15 minuts. •Men spend more than women – their average is R$ 144 and the women’s R$ 138. • comÉrcIo trade cores e temperos da Boa Terra conheça a nova ceasa do rio vermelho no projeto dos arquitetos andré sá & francisco mota por /bY david CAMAÇARI INDUSTRIAL COMPLEXmEndEs RENEWS ENERGY THROUGH NEGOTIATION FOR RELEASE OF ICMS TAX CREDITS por /bY david mEndEs 46 Bahia oportunidades - terra de bons negócios conheça a nova ceasa do rio vermelho no projeto dos arquitetos andré sá & francisco mota KNOW THE NEW CEASA IN RIO VERMELHO IN THE ARCHITECT’S DESIGN ANDRÉ SÁ E FRANCISCO MOTA Q uem gosta de comprar peixe fresco, farinha de tapioca, carne de sol ou um punhado de pimenta malagueta fresquinha para fazer o “molho lambão” que irá acompanhar a feijoada terá, a partir de 2013, mais conforto, espaço e qualidade na Ceasa da Chapada do Rio Vermelho. O edital do projeto de requalificação do mercado já foi lançado, e as obras começam neste segundo semestre de 2011. A reforma – aliás, a reconstrução –, com projeto dos arquitetos André Sá e Francisco Mota, representa investimentos de R$ 24 milhões, com ampliação da capacidade de comercialização de produtos, aumento das vagas de estacionamento e acréscimo de nova área de lazer – um espaço gourmet que vai funcionar em expediente diferente da feira. colors ANd coNdimeNts from A greAt city eople who like buying fresh fish, tapioca flour, dried meat or a handful of fresh pepper to make some sauce to eat with “feijoada” (typical Brazilian dish made with beans, pork meat and special spices), from 2013 will have more comfort, space and quality in Ceasa in Rio Vermelho. The announcement of the project to requalify the market was already launched, and construction work starts in the second half of 2011. Reform – or reconstruction – with projects of architects André Sá and Francisco Mota, represents investment of R$ 24 million, it must expand the ability to market products, car parking increased and a new leisure area – there will be a restaurant area working in different opening hours. P Bahia oportunidades - terra de bons negócios 47 comÉrcIo trade com investimentos de r$ 24 milhões, novo mercado terá 175 boxes e 345 vagas de estacionamento LEX RENEWS ENERGY THROUGH EGOTIATION FOR RELEASE OF ICMS TAX CREDITS “O número de boxes do Mercado será ampliado em 40%, dos atuais 127 para 175, e o número de vagas no estacionamento, que é um dos principais problemas do local, saltará de 100 para 345. As garagens serão subterrâneas, o que permite o aumento das áreas dos boxes e de circulação.Todos os atuais permissionários serão mantidos e, mesmo durante as obras, o mercado não irá fechar. Vamos utilizar provisoriamente o espaço onde funciona a Cesta do Povo e já estamos negociando com o secretário Carlos Martins a cessão de uma área contígua, pertencente à Secretaria da Fazenda”, explica o secretário da Indústria, Comércio e Mineração, James Correia. O presidente da Ebal, Reub Celestino, diz que o primeiro objetivo da reforma é oferecer mais conforto 48 Bahia oportunidades - terra de bons negócios “The amount of stores will increase by 40% – from the current 127 stores to 175 stores, and the parking, that is one of the main problems there, now has 100 parking vacancy and there will have 345. The garages will be underground, that allows increasing the amount of stores and circulation. All shopkeepers will stay and, even during the construction work, the market remains open. We will use temporarily the space where Cesta do Povo (a Supermarket) is, and we are already dealing with the secretary Carlos Martins so that we can have an adjacent area, that belongs to Department of Finance”, explain the Industry, Commerce and Mining secretary, James Correia. Ebal president, Reub Celestino, says that the first aim of the work is to provide more comfort and quality to Bahia’s consumer. “We are making it for the people who go to the market, but the project e qualidade para o consumidor baiano. “É para o baiano que vai ao mercado que estamos realizando este grande investimento, mas o projeto é tão bom que, tenho certeza, se transformará em mais um ícone do turismo em Salvador. A reestruturação não passa apenas pelas estruturas físicas, mas também de gestão, que será privada. Além de ser melhor atendido na quantidade ofertada, o novo mercado proporcionará aos usuários uma melhor qualidade dos serviços”, diz Celestino. O estudo do mix e a reorganização do espaço físico atenderão às exigências da Vigilância Sanitária, permitirão ao consumidor melhor acesso aos boxes e, principalmente, maior garantia de qualidade de manutenção dos alimentos. A obra de reconstrução conta com recursos da própria Ebal, já aplicados na Caixa, enquanto a execução ficará sob a responsabilidade da Conder. is so great that for sure it will become one more icon of tourism in Salvador. The reconstruction is not only about physical structure, but also about management that will be private. The user will be better served in quantity supplied and will have a better quality of service”, says Celestino. The study of all and space reorganization will meet the demands of health monitoring, will give the costumer better access to the stores, and mostly, greater assurance of food quality maintenance. The reconstruction counts on resources from Ebal that is already in a bank called Caixa Econômica, and in the meantime everything is under Conder responsibility. MerCAdO COnTeMPOrÂneO, MAS COM VALOr AnTigO COnTeMPOrArY MArKeT BUT WiTH OLd VALUe ANdrÉ sÁ e frANcisco motA n o nosso conceito, arquitetura é uma resposta aos questionamentos e necessidades do ser humano. Introduzimos neste projeto a resposta ao eco das inúmeras solicitações, soluções que vão ao encontro da satisfação de todos. No projeto, está contemplado um amplo estacionamento coberto, oferecendo conforto e segurança, assim como a distribuição dos espaços internos com as alamedas e boxes em tamanhos variados, A oferecendo espaços racionais e organizados, necessários para absorver a múltipla oferta de cores, cheiros e sabores dos seus produtos. Tudo isso envolvido por uma proposta arquitetônica que incorpora a mensagem dos mercados antigos com uma linguagem contemporânea na sua fachada. rchitecture in our concept is a response to the questions and needs of the human being. We introduced in this project response to many requests, solutions that meet the satisfaction of all. The project has a spacious covered parking offering safety and comfort, as well as the distribution of indoors spaces, malls and stores in various sizes offering rational and organized spaces needed to absorb plenty of colors, smells and taste of its products. All with an architectural proposal that incorporates a message from the old markets, and a contemporary aspect on its facade. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 49 tecnologia technology Tablets made in Bahia ganham o mercado De abril até agora, a Semp Toshiba produziu 10 mil unidades do myPad, primeiro equipamento do gênero montado em solo baiano from april untill now, semp toshiba has produced 10 thousand units of mypad, first equipment of the gender assembled in the grounds of bahia por /by Perla Ribeiro A Semp Toshiba Informática (STI) quer conquistar, este ano, 15% do mercado brasileiro de tablets com o myPad, produto fabricado exclusivamente na Bahia. Os componentes são importados de outros países e a montagem é realizada na unidade de Salvador. Em seguida, os computadores portáteis, que têm forma de prancheta e funcionam com tela sensível ao toque, são distribuídos para lojas de varejo de todo o Brasil. De abril até agora, foram produzidas, aproximadamente, 10 mil unidades do myPad, que possui modelos nas versões Wi-Fi e 3G. 50 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Tablets made in Bahia conquer the market emp Toshiba Informática (STI) wants to conquer, this year, 15% of the Brazilian market of tablets with myPad, product manufactured exclusively in Bahia. The compounds are imported from other countries and the assembling is made in its unit in Salvador. Afterwards, portable computers, which are clipboard shaped and work with touch-screen, are distributed to retail shops all around Brazil. From April until now, thy have produced, approximately, 10 thousand units of myPad, which has models in Wi-Fi and 3G versions. S Com fácil mobilidade e alta convergência de tecnologia, os tablets figuram entre as principais tendências tecnológicas para os próximos anos. “Acompanhamos o sucesso do produto mundo afora e entramos juntamente com essa invasão no mercado brasileiro. Este é o primeiro tablet montado em solo baiano”, diz o gerente-geral da unidade da Semp Toshiba Informática de Salvador, Pedro Hennel. Por enquanto, a Semp Toshiba é cautelosa ao falar dos investimentos realizados na adequação da unidade de Salvador para a produção do myPad. “Investimos em mão de obra especializada, em infraestrutura de linha de montagem e também na parceria com o Instituto Eldorado para a customização do nosso tablet”, pontua o gerente Pedro Hennel, sem mencionar valores. Ele diz que, por ser um produto em fase inicial de penetração no mercado brasileiro, os investimentos têm sido feitos de forma gradativa, mas prometem crescer bastante quando o tablet for todo produzido no País. Estimativas preliminares de empresas de pesquisa apontam que devem ser vendidas cerca de 500 mil unidades no Brasil em 2011. A meta da Semp Toshiba é que 75 mil delas sejam do produto que leva a sua marca, o myPad. “Temos grandes expectativas de vendas no Nordeste, pela representatividade da classe C, que tem grande potencial de consumo de itens eletrônicos e tecnológicos”, avalia o gerente-geral. Na briga por espaço no mercado, como trunfo, a empresa defende as vantagens do seu produto. O A Semp Toshiba quer conquistar, este ano, 15% do mercado brasileiro de tablets semp toshiba wants to conquer, this year, 15% of the brazilian tablet market With easy mobility and high convergence of technology, the tablets figure among th main technological trends for the next years. “We follow the success of th product around the world and we get into this with this invasion in the Brazilian market. This is the first tablet assembled in the grounds of Bahia”, says the general manager of Semp Toshiba Informática unit in Salvador, Pedro Hennel. For the time being, Semp Toshiba is cautious while talking about the investments made in the adaptation of the Salvador unit for the production of myPad. “Investments in especialized workforce, in infra-structure on assembly line and also in the partnership with the Instituto Eldorado for the customization of our tablet”, points out the manager Pedro Hennel, without mentioning amounts. He states that, for being a product in its initial phase of penetration in Brazilian market, the investments have been made in a gradual manner, however he promises it will grow a great deal once the tablet is being produced all over the country. Preliminary estimative of research companies point out that around 500 thousand units may be sold in Brazil, in 2011. Semp Toshiba’s goal is that 75 thousand of them become the product that has their brand, myPad. “We have great expectationson the sales in the NorthEast, for the Bahia oportunidades - terra de bons negócios 51 tecnologIa technology VOCÊ SABIA? DID YOU KNOW? o QUe É UM TaBLeT? ato de prancheta É um dispositivo pessoal em form touchscreen, tecnologia tela uma a sent apre ca. rôni elet as pontas dos dedos ou que permite o manuseio com funcionalidades. o design suas nar acio para uma caneta, do conteúdo e garante ção aliza visu propicia uma perfeita ue o aparelho possui porq isto praticidade no transporte. e pode ser levado para a pact com na, fi a utur estr uma oda e viável, um exemplo qualquer lugar de forma côm tablets já vêm com os s todo . dade de sua portabili usam 3g. bém tam ns conexão wi-fi e algu representation of the class C, which has great potential of consuming electronic and technological items”, evaluates the general manager. In the struggle for room in the market, as a trump, the company defends the advantags of its product. MyPad has a 10,1 inch led, while some competitors only offer a 7 inch one. Also, it comes with a uSB port for the connection of accessories and a HDMI output, which allows the reproduction of high resolution videos on a TV set connected by means of a cable. “Our tablet has an expandable memory that is controled by a uSB card, reaching up to 32G, while others do not allow that”, remarks Pedro Hennel. There is, still, support on Adobe’s Flash pattern. MyPad uses Android 2.2 operational system, while its main competitors come with 3.0. what is a taBLet? t of an it is a personal device in the forma a touch screen led, electronic clipboard. it presents it with the technology that allows the use of functionalities. its s acces to pen, a or ips ngert fi lization of the the design allows a perfect visua in the transport. icality pract es assur and nt conte e has a fine that happens because the devic anywhere in structure, compact and may be taken ple of its exam an way, easy and a comfortable with a wi-fi portability. all tablets already come connection and some also use 3g. Para QUe serve? internet, organização Pode ser usado para acesso à vídeos, leitura de livros, s, foto de ção pessoal, visualiza imento com jogos 3d. eten entr para jornais e revistas e o? QUaNDo sUrgiU No MerdaCaD apple, e começou a ser o primeiro tablet foi o iPad, . comercializado no início de 2010 what is it for? et, personal it may be used to access the intern newspaper organization, picture browsing, book, tainment with and magazine reading and for enter 3d games. et? when did it come out in the mark , and it started the first tablet was ipad, by apple ning of 2010 being commercialized in the begin myPad tem tela de 10,1 polegadas, enquanto alguns concorrentes oferecem apenas sete polegadas. Também vem com porta uSB para a conexão de acessórios e uma saída HDMI, que permite reproduzir vídeos em alta resolução num televisor conectado por meio de um cabo. “Nosso tablet tem uma memória expansível que é controlada por um cartão uSB, podendo chegar a 32G, enquanto os demais não permitem isso”, destaca Pedro Hennel. Há, ainda, suporte ao padrão Flash, da Adobe. O myPad usa o sistema operacional Android 2.2, enquanto os principais concorrentes estão vindo com o 3.0. DAS ONDAS DO RÁDIO AO UNIVERSO VIRTUAL 1942 Fabricação do primeiro rádio no País. Manufacturing of the first radion in the Country. 1951 A Semp fabrica o primeiro televisor branco e preto do País, um aparelho de 17 polegadas, e lança o rádio “Capelinha”, um dos grandes sucessos de venda da companhia. Semp manufactures the first black and white television in the Country, a 17 inch set, and launches the radio called “Capelinha”, one of the greatest sales successes of the company. 1956 Lidera o mercado na venda de rádios, televisores e eletrolas. Em rádios, sua participação de mercado supera os 50%. It leads the market of radio, television and phonogram selling. In radio selling, its participation in the market reaches over 50%. 1953 A empresa passa a se chamar Semp Rádio e Televisão S.A. The company changes name to the transmition of television signs starts, with the Diários Associados (Rede Tupi). Semp Rádio e Televisão S.A. launching of a line of large TV sets with projection up to 52 inches. 1995 A Semp Toshiba é eleita pela terceira vez Empresa do Ano, no setor eletroeletrônico, pela revista Exame. Semp Toshiba is elected for the third time Company of the Year, in the eletronics sector by the magazine Exame. 1994 Lança o primeiro aparelho de fax no País. A empresa é eleita pela segunda vez Empresa do Ano, no setor eletroeletrônico, pela revista Exame. It launches the first facsimile device in the Country. The company is elected for the second time the Company of the Year, in the electronics sector, by the magazine Exame. 52 FROM RADIO WAVES TO THE VIRTUAL UNIVERSE 1950 Em setembro, tem início a transmissão de sinais de televisão, com os Diários Associados (Rede Tupi). In September, 1992 Lançamento pioneiro da linha de TVs de grandes dimensões, incluindo TVs de projeção de até 52 polegadas. Pioneer Bahia oportunidades - terra de bons negócios lAs of goods Nowadays, myPad is sold by the suggested price between R$ 1,4 thousand and R$ 1,7 thousand. However, the estimative is for lowest quotations. In order to be so, the brand awaits to be benefited by Law 11.196/95, known as Las of goods (Lei do Bem), which gives tax incentives for the manufacturing and sales of electronic equipments in Brazil. The norm equates tablets to computers and laptops for the purposes of taxing. In other words, it exempts the products from the incidence of PIS/Cofins and reduces in 80% the aliquot of the Tax over Industrialized Product. By this act, the government wants to assure that Brazil becomes aware of the technologies used in the fabrication 1996 A empresa é eleita a Melhor Empresa do Ano, incluindo todos os setores do Brasil, pela Exame. The company is elected the Best Company of the Year, including all sectors in Brazil, by the magazine Exame. 1965 Fabricação do primeiro rádio com som estereofônico produzido no país. Manufacturing of the first radio with stereo sound produced in the country. 1997 Lançamento dos primeiros televisores de 29 e 34 polegadas com videocassete integrado. Launching of the first 29” and 34” TV sets with integrated VCR. 1970 A empresa lidera o grupo de estudos que determina a criação do padrão Pal-M para transmissões de TV em cores adotado no Brasil, influenciando o padrão de outros países na região. The company leads the group study that sets the Pal-M pattern for the color TV to be adopted in Brazil, influencing in the pattern of other countries in the region. 1972 Início das transmissões e da fabricação em massa de TV em cores no mercado brasileiro. Fabricação, pela Semp, da primeira TV 20” em cores do País. A companhia supera o número de 1.000 funcionários contratados. Beginning of the transmissions and mass manufacturing of the color TV in the Brazilian market, by Semp, from the first color 20” TV in the Country. The company overcomes the number of 1,000 hired employees. 2000 Lança o primeiro televisor no Brasil preparado para receber imagens em alta definição. It launches the first television in Brazil prepared to receive high definition images. 1998 Inauguração da fábrica de computadores da STI, em Salvador. A STI – Semp Toshiba Informática tornou-se a primeira empresa a produzir notebooks no País. Launching of the STI computers factory, in Salvador. STI – Semp Toshiba Informática becomes the first company to produce laptops in the Country. 2001 Lançamento dos televisores plasma de 42 e 50 polegadas. Launching of the plasma 42” and 50” televisions. Lei do Bem Atualmente o myPad é vendido a preço sugerido entre R$ 1,4 mil e R$ 1,7 mil. Mas a estimativa é de cotações mais baixas. Para isso, a marca aguarda ser beneficiada pela Lei 11.196/95, conhecida como Lei do Bem, que dá incentivos tributários para fabricação e venda de equipamentos eletrônicos no Brasil. A norma equipara os tablets aos computadores e notebooks para fins de tributação. Ou seja, isenta os produtos da incidência do PIS/Cofins e reduz em 80% a alíquota do Imposto sobre Produto Industrializado. Com essa medida, o governo quer garantir que o Brasil tenha conhecimento das tecnologias empregadas na fabricação do equipamento e que possa desenvolvê-lo de acordo com o avanço das pesquisas. Segundo dados do Ministério de Ciência e Tecnologia, desde o anúncio da redução de impostos para os produtos, em maio deste ano, 15 empresas mostraram interesse na produção de tablets. Além da Semp Toshiba, oito empresas já se inscreveram para produzir tablets no Brasil com incentivo fiscal (Samsung, Positivo, Motorola, Envision, AIOX, LG, MXT e Sanmina-SCI). Há outras seis com pedido em análise técnica (Itautec, Foxconn, Teikon Tecnologia, Compalead, Ilha Service e Leadership). Os pedidos de isenção fiscal são analisados pela Secretaria de Política de Informática, do Ministério da Ciência e Tecnologia, pela Secretaria de Desenvolvimento Produtivo, do Ministério 1974 Fabricação do primeiro rádio-relógio e da primeira TV em cores de 14 polegadas. Manufacturing of the first clock-radio and the first 14” color TV. 1973 Em outubro, iniciam-se as atividades industriais da Semp Amazonas S.A. na Zona Franca de Manaus, no estado do Amazonas. In October, the industrial activities of Semp Amazones S.A. start in the Zona Franca de Manaus. In the State of Amazonas. 2002 Lançamento do primeiro televisor de tela plana de 21 polegadas com DVD integrado. Launching of the first 21” flat screen TV with integrated DVD player. 2006 As vendas alcançam números expressivos: 2,7 milhões de TVs e 250 mil unidades de PCs e notebooks. Faturamento de US$ 1 bilhão. Sales reach expressive numbers: 2,7 million TVs and 250 thousand PC units and laptops Billing of US$ 1 billion. desde o anúncio da redução de impostos, em maio deste ano, 15 empresas mostraram interesse na produção de tablets sincE thE announcEmEnt of thE tax rEduction, in may this yEar, 15 companiEs showEd intErEst in thE production of tablEts of equipment and that it may develop according to the advance of researches. According to data from the Ministério de Ciência e Tecnologia, since the announcement of the reduction of taxes for the products, in May this year, 15 companies showed interest in the production of tablets. Beside Semp Toshiba, eight other companies have already signed up to produce tablets in Brazil with tax incentive (Samsung, Positivo, Motorola, Envision, AIOX, LG, MXT and Sanmina-SCI). There are other six requests under technical analysis (Itautec, Foxconn, Teikon Tecnologia, Compalead, Ilha Service and Leadership). The requests for tax exemption are analyzed by the Secretaria de Política de Informática from Ministério da Ciência e Tecnologia, by the 1977 Nasce a joint venture Semp Toshiba, firmada entre a Semp Rádio e Televisão e a Toshiba Corporation do Japão, mantido o capital majoritariamente nacional. Lançamento do primeiro televisor com a marca Toshiba no Brasil, que possuía o inovador sistema de olho mágico, que regula a qualidade da imagem em função da iluminação do ambiente. A joint venture of Semp Toshiba is born, signed between Semp Rádio e Televisão and Toshiba Corporation do Japão, keeping mostly national capital. Launching of the first TV set with the brand of Toshiba in Brazil, which inovates the magic eye system, which regulates the quality of the image based on the lighting of the environment. 1991 Em abril, a Semp Toshiba inaugura a Hot Line – linha direta de atendimento ao consumidor, constituindo-se no primeiro serviço do gênero oferecido no setor. In April, Semp Toshiba opens the Hot Line, becoming the first service of the gender offered in the sector. 1976 Lançamento do primeiro televisor com tela de 16 polegadas e gabinete de plástico produzido no Brasil. Launching of the first 16” color TV and plastic cabinet produced in Brazil. 2007 Lançamento do televisor LCD Regza, com alta definição de imagem, e do conversor de sinal digital para TVs. Laucnhing of the LCD television Regza, with high definition image, and digital converter for TVs. 2008 A Semp Toshiba é a primeira empresa brasileira a lançar uma linha completa de televisores de LCD de 32, 37, 42, 46, 52 e 57 polegadas com conversor digital integrado. Semp Toshiba is the first Brazilian company to launch a whole line of 32”, 37”, 42”, 46”, 52” and 57” LCD Tvs with integrated digital converter. 2010 A empresa tem a mais completa linha de LCDs no mercado brasileiro com telas de 2,8 a 57 polegadas, e comemora 10 anos de liderança no segmento de televisores com mais de 17 milhões de unidades produzidas e vendidas no período. Marca STI lança dois aparelhos de celular com acesso à TV Digital. The company has the most complete LCD line in the Brazilian market with 2,8” to 17”, and celebrates 10 years of leadership in the segment of TV sets with more than 17 million units produced and sold in the period. The brand STI launches two cell phones with access to Digital TV. 2011 A fábrica da Semp Toshiba Informática (STI), em Salvador, passa a produzir o tablet da marca, o myPad. Semp Toshiba Informática (STI) factory, in Salvador, starts to produce its tablet, myPad. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 53 tecnologia technology do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, e pelo Ministério da Fazenda. Até o fim do ano, a maioria das empresas interessadas na isenção fiscal já deve estar produzindo os tablets no País. A expectativa é que, com a Lei do Bem, o custo de produção dos tablets caia em até 40%. O governo já estabeleceu o cronograma para a nacionalização da produção dos componentes do tablet. Foram publicadas as portarias que definem a quantidade de componentes, partes e peças nacionais que os fabricantes devem utilizar na montagem do equipamento para ter direito aos benefícios tributários. Os índices de nacionalização vão aumentando até 2014. A expectativa do governo é que, até lá, a fabricação ocorra totalmente no Brasil. Secretaria de Desenvolvimento Produtivo do Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior and by Ministério da Fazenda. Until the end of the year, most of the companies interested in the tax exemption will be producing tablets in the Country. The expectation is that, with the Law of Goods, the production cost of tablets falls up to 40%. The government has already established a schedule for the nationalization of tablets compounds production. The governamental ordinances that define the quantity of national compounds, parts and pieces that manufacturers must use in the assembly of the equipment in order to have the tax rights and benefits have already been published The indexes of nationalization keep growing until 2014. The expectation of the government is that, till then, the manufacturing happens in Brazil as a whole. Parceria com universidade do Rio P ara tornar seu produto conhecido no mercado, a Semp Toshiba deu um passo importante. Fechou parceria com a Universidade Estácio de Sá, do Rio de Janeiro, para que a instituição adquira seu tablet para os estudantes. O primeiro lote de compra compreende seis mil myPads, com entrega finalizada na primeira quinzena de agosto. No primeiro momento, estão sendo contemplados apenas os estudantes dos cursos de Direito e Gastronomia. Mas a Semp Toshiba está de olho em um universo ainda maior. Em todo o País, a Estácio de Sá contabiliza 240 mil estudantes. “O myPad entra como acessório eletrônico digital que vem facilitar o dia a dia dos alunos. Eles vão poder usá-lo para realizar provas, estudar os assuntos”, ressalta o gerente-geral da unidade da Semp Toshiba de Salvador, Pedro Hennel. Os tablets foram customizados pelo Instituto Eldorado, em São Paulo, para que os alunos recebam as informações consideradas importantes pela universidade. Apesar da concorrência, Pedro Hennel está bastante otimista com o novo produto. “A gente acredita que a venda de tablets é crescente no Brasil. Há uma tendência cada vez maior de as instituições de ensino buscarem o tablet como ferramenta complementar ao material didático”, avalia o gerente-geral da unidade da Semp Toshiba de Salvador. 54 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Partnership with University in Rio n order to make its product know by the market, Semp Toshiba gave an impotant stet forward. It signed a partnership with Universidade Estácio de Sá, Rio de Janeiro, so that the institution acquires its tablet for the students. The first purchase lot is compound of 6 thousand myPads, with delivery ended up to the first quarter of August. In the first moment, only Law and Gastronomy students are being provided. However Semp Toshiba has an eye on an even greater universe. Throughout the Country, Estácio de Sá counts 240 thousand students. “MyPad enters as a digital electronic accesssory to ease the students’ daily tasks. They will be able to use them in order to take exams, study topics”, points out the geneeral manager of the Salvador Unit of Semp Toshiba, Pedro Hennel. The tablets were customized by Instituto Eldorado, in São Paulo, so that students receive info considered important by the university. Despite the competition, Pedro Hennel is utterly positive with the new product. “We believe that the sale of tablets is inscresing in Brazil. There is a gradually growing trend for the educational institutions to seek for tablet as a complementary didatic material”, evaluates the general manager of Salvador Unit of Semp Toshiba. I Industry IndústrIa navegando no mar de vidros cebrace, maior fabricante da américa latina, vai começar a operar no polo de camaçari no primeiro trimestre de 2013 cEbracE is going to start opErating in thE camaçari industrial polE in thE first thrEE months 0f 2013 offEring 1.200 nEw Jobs por /bY valana gualuz D uas gigantes mundiais do setor de vidros planos (floats) estão injetando r$ 350 milhões no mercado baiano para a implantação de uma fábrica que vai gerar 1.200 empregos para o polo industrial de camaçari. a cebrace, joint-venture entre a francesa Saint-gobain e a japonesa nSg/pilkington, vai começar a operar no primeiro trimestre de 2013, produzindo 800 toneladas por dia, voltadas para o abastecimento das indústrias automobilística e de construção civil do estado. a chegada do empreendimento marca a entrada da maior fabricante de vidros da américa do Sul no mercado nordestino. o diretor de marketing da cebrace, roberto wertzner, afirma que a escolha da Bahia foi devido ao potencial de desenvolvimento, à localização estratégica e às perspectivas de crescimento nos setores de construção civil e automotivo. sAiliNg iN A seA of glAss wo great global float glass companies are spending R$ 350 million in Bahia to build a factory that will have 1.200 jobs in the Camaçari Industrial Pole. Cebrace joint venture among French Saint-Gobain and the Japanese NSK/Pilkington will start work in the first three months of 2013 producing 800 tons per day to supply the automotive and construction industries in Bahia. The arrival of the enterprise indicates that the largest glass manufacturer of South America is in the Northeastern market. The Cebrace Marketing Director, Roberto Wertzner, says that Bahia was chosen due its development potential, strategic location and growth prospects in the automotive and construction. T Bahia oportunidades - terra de bons negócios 55 IndústrIa Industry “A ideia é expandir a atuação em todo o Brasil, e o segundo semestre está muito aquecido”, afirma o executivo. Wertzner ressalta, ainda, que a expectativa para 2011 é que a expansão acompanhe o PIB. A Cebrace vai funcionar no Polo Industrial de Camaçari, em uma área de 400 mil m2, adquirida com incentivos do governo estadual. “Ainda este ano será inaugurado um centro de distribuição em Simões Filho, que vai facilitar e melhorar a qualidade do atendimento quando a fábrica estiver operando”, adianta o diretor. A unidade industrial vai fabricar os vidros planos, também conhecidos como floats, que são usados na construção civil, em edifícios residenciais e, cada vez mais, em prédios comerciais de alto padrão – com níveis sofisticados de eficiência energética. Para o presidente da Associação de Distribuidores, Processadores e Empresas de Vidros Planos da Bahia e Sergipe (Adevibase), José Romão, o mercado vidreiro da Bahia está muito animador. “Há emprego à vontade para a mão de obra qualificada no ramo de vidro em todo o Brasil e, com a Cebrace aqui, teremos uma logística muito melhor e um atendimento técnico mais próximo”. Os investimentos no setor chegam a R$ 1 bilhão. mercado Promissor Segundo a Associação Brasileira de Distribuidores e Processadores de Vidros Planos (Abravidros), o mercado nacional atende às demandas interna e externa, competindo em condições de igualdade com empresas do exterior. Atualmente, quatro indústrias, representadas pela Associação Técnica Brasileira das Indústrias Automáticas de Vidro (Abividro), abastecem o mercado de vidros planos no País: Cebrace, Guardian, Saint-Gobain Glass e união Brasileira de Vidros (uBV). As duas primeiras, na produção do vidro float; as últimas, na fabricação do vidro impresso. “The idea is to expand in Brazil and there will be hot market in the second semester”, he claims. Wertzner emphasizes that the expectation in 2011 is the expansion following the BIP. Cebrace will be the Camaçari Industrial pole in a 400 square meters area acquired with incentives from the government of Bahia. “A Distribution Center will open later this year in Simões Filho to facilitate and improve quality of service of the factory”, says the director, the industry will make float glass, it is used to construct residential buildings and is increasingly used in commercial buildings of high standard – with sophisticated level of energy efficiency. The president of Adevibase (Bahia and Sergipe Association of Distributors, Processors and Companies of Float Glass), José Romão, claims that Bahia glazier market is very exciting. “There is a lot of jobs for skilled labor in glass industry in Brazil and with Cebrace here we will have a better logistics and closer technical support”. Investments in the sector reach 1 million. promisiNg mArket According to the Abravidros (Brazilian Association of Distributors and processors of float glass) the national market meets the internal and external demands and competes on equal terms with foreign companies. Currently four industries represented by Abividro (Brazilian Technical Association of the Automatic Glass Industries) supply the Brazilian float glass market: Cebrace, Guardian, SaintGobain Glass and uBV (Brazilian Glass union). The first ones in float production, the last ones in the printed glass manufacture. de VersaLhes ao noVo mundo A saint-gobain nasceu na frança, em 1665, por ordem de luiz xiv, para fabricar os espelhos do palácio de versalhes. passados 346 anos, tornou-se uma gigante do vidro, cerâmica, plásticos e abrasivos, presente em 64 países e com faturamento de mais de 37 bilhões de euros. já a pilkington é uma das mais antigas e tradicionais companhias mundiais, fundada na inglaterra em 1826. foi adquirida pelo grupo japonês Nsg, em 2006, que hoje tornou-se um conglomerado mundial, com cerca de 32.500 funcionários e atuação industrial em 29 países. 56 Bahia oportunidades - terra de bons negócios from versAilles to the New world Saint-Gobain was created in France in 1665, ordered by Louis XIV, to manufacture mirrors to Versailles Palace. After 346 years it has become a great company of glass, ceramics, plastics and abrasives, is in 64 countries and makes over 37 million euros. And about Pilkington, it is one of the oldest and traditional global companies, was founded in England in 1826. It was acquired in 2006 by the Japanese group NSG that has become a global group with 32.500 thousand employees and works in 29 countries. Por DeNTro Do sisTeMa FLoaT o sistema float surgiu por volta de 1950, na grã-bretanha. o processo inovador, criado por alastair pilkington, tinha por base fazer o vidro (ou sua massa), ainda não derretido, flutuar em estanho derretido. depois, o vidro ganha a espessura desejada, é recozido, resfriado e recortado. pode ser transparente, incolor ou colorido. É ideal para garantir modernidade em coberturas, sacadas, fachadas de prédios ou locais que exijam perfeita visibilidade. procEsso dE fabricação expedição fabrication process shipment corte cross cutters inspeção/controle de Qualidade inspection/quality control recozimento annealing Banho float forno de fusão float bath melting furnace empilhamento piling LearNiNg aBoUT THe FLoaT sYsTeM the system sala de controle control room chegada de material raw material feed Em Salvador, estima-se que há mais de 700 vidraçarias, e no Estado, cerca de 1.500 empresas, com aproximadamente 10 mil empregos diretos. Há também 14 fornos de transformação de vidro comum para temperado. float came about 1950, in great britain. the innovative process created by alastair pilkington was based on making the glass (or its mass), not yet melted, float on molten tin. thus, the glass has its ideal thickness, is annealed, cooled and cut. It can be transparent, colorless or colorful. It is ideal to ensure modern ceiling, balcony, building front or places where must have perfect visibility. It is estimated there are 700 glass work in Salvador and around 1.500 in Bahia, with about 10 thousand jobs. There are also 14 glass furnaces processing from ordinary to tempered glass. a histÓria do Vidro no BrasiL A indústria do vidro surgiu entre 1624 e 1635, com as invasões holandesas, em pernambuco, onde a primeira oficina foi montada por artesões que acompanhavam o príncipe maurício de Nassau. No local, eram produzidos vidros para janelas, copos e frascos. com a saída dos holandeses, a fábrica foi fechada. o vidro só retornou ao cenário econômico brasileiro em 1810, quando foi autorizada a instalação de uma indústria na bahia, que produzia vidros lisos, de cristal branco e frascos. No estado, a fratelli vita, fundada em 1902, teve presença de destaque no mercado nacional. the glAss history iN brAZil The glass history appeared between 1624 and 1635 with the Dutch invasion in Pernambuco where the first workshop was founded by the art craftsmen who were with the Prince Maurício de Nassau. They produced glass to window, bottles and cups. As the Dutch leave the city the factory is closed. The glass returned to the Brazilian Economy in 1810 when a factory is authorized in Bahia to produce flat glass, white crystal and bottles. In Bahia, Fratelli Vitta founded in 1902 was featured in the national market. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 57 IndústrIa Industry o sertÃo no taBuleiro baianos produzem peças de dama e de xadrez, o jogo de estratégia mais popular do mundo PEOPLE FROM BAHIA PRODUCE CHECKERS AND CHESS PIECES, THE MOST POPULAR STRATEGIC GAME OF THE WORLD por /bY fabianE pita A fotos/photos matEus pErEira umento de autoestima, disciplina e concentração. Os benefícios poderiam ser atribuídos aos jogadores que costumam praticar xadrez, mas, neste caso, a referência é aos operários da fábrica de peões, cavalos, torres, bispos, rainhas e reis, em Conceição do Jacuípe, no sertão baiano, a 92 km da capital. Instaladas na cidade há quatro anos, as fábricas de jogos de xadrez e damas empregam 140 pessoas, contribuindo para diminuir o desemprego na cidade. São produzidos, em média, seis mil jogos por dia. Ainda não dá para dizer que Conceição do Jacuípe vai produzir um novo Mequinho – o maior enxadrista brasileiro de todos os tempos. Mas, além de aprender uma nova profissão, é certo que os operários aproveitam as horas vagas para jogar. “O jogo 58 Bahia oportunidades - terra de bons negócios the hiNterlANd oN the chessboArd ncreased self-esteem, concentration and discipline, those could be benefits of the players who play chess, but in this case the reference is to the workers from the factory of Pawn, Knight, Rook, bishop, queen and king, in Conceição do Jacuípe, a city in Bahia, 92 km from the capital. The chess and checkers game factories have been in the city for four years with 140 people helping decrease unemployment there. They produce about 6 thousand games per day. We cannot say yet that Conceição de Jacuípe will produce a new Mequinho – the greatest chess player of all time. But apart from learning a new occupation, the workers spend the spare time playing. “The game helps concentrate and the mind work”, SAYS Adenilton Barreto dos Santos, factory production assistant, while he is playing against his workmate Joevã dos Santos. I “o processo para produzir um jogo completo leva, em média, um minuto” joedson silva, gerente de produção “thE procEss to producE a wholE sEt takEs, in avEragE, onE minutE”, JoEdson silva, production managEr ajuda na concentração e no trabalho da mente”, diz Adenilton Barreto dos Santos, auxiliar de produção da fábrica, enquanto disputa uma partida com o colega Joevã dos Santos. As fábricas funcionam na Associação Cultural Jacuipense, gestora da ação em parceria com o Ministério do Esporte, por meio do programa Pintando a Cidadania. As peças dos jogos de xadrez e dama são produzidas em plástico injetável, utilizando-se de resinas de polipropileno. Já as casas pretas e brancas nos tabuleiros são pintadas em silk screen. “A cada injeção, um jogo completo é produzido. O processo leva, em média, um minuto”, explica Joedson Silva, gerente de produção. Ele informa que, depois que as peças saem das máquinas, elas passam por uma equipe de apara para limar o excesso de material, dando o acabamento final. incLusão e cidadania Os jogos de dama e xadrez são utilizados pelo Ministério do Esporte para a distribuição em núcleos dos programas federais Segundo Tempo e Esporte e Lazer na Cidade, aplicados em escolas e entidades sociais de todo o País e até do exterior. “A fábrica tem um duplo papel importante. Ela contribui para a inclusão de pessoas no mercado de trabalho em nosso município, ao mesmo tempo em que ajuda os estudantes brasileiros no lazer e no desenvolvimento de uma mente sadia”, diz Alírio Dantas de Azevedo Filho, presidente da Associação Cultural Jacuipense. The factories are in the Cultural Association of Jacuípe that is managing it together with the Sport Ministry through a program called Painting the Citizenship (Pintando a Cidadania). The checker and chess pieces are produced in plastic injection using polypropylene resins. And the dark and the light squares on the board are painted in silk screen. “A complete game is produced with an injection. The process takes about one minute”, explains Joedson Silva, production manager. He informs that after the pieces leave the machines they go through a team to remove excess, finishing the work. iNclusioN ANd citiZeNship The checkers and chess games are used by the Sports Ministry to distribute the programs from the Brazilian government called Second Time (Segundo Tempo) and Sport and Leisure in the City (Esporte e Laser na Cidade), they are applied in schools and social entities all over the country and even abroad. “The factory has an important double role. It contributes to include people in the labor market in our city, while helps Brazilian students at leisure and to develop a healthy mind”, says Alírio Dantas de Azevedo Filho, the President of Cultural Association of Jacuípe. N AS ORIGENS ão se sabe ao certo a origem do xadrez: Egito, China ou Índia? Alguns historiadores atribuem à China a criação do jogo, no século II a. C., enquanto outros apontam a Índia, no século VI a. C. A primeira menção, de fato, é encontrada em um poema escrito na Pérsia (atual Irã). Quanto ao jogo de damas, sua origem também é incerta. Alguns historiadores apontam reminiscências no Egito e na Mesopotâmia. No ano de 1100, o jogo foi para um tabuleiro de xadrez com um número de peças maior para cada jogador, chamado de “Le Jeu Plaisant De Dames”, porque era considerado um jogo social para as mulheres. THE ORIGINS The chess origin could be: Egypt, China or India. Some historians believe it is China, in 2nd century BC, but others say it is India in 6th century BC. The first mention, actually, is found in a poem written in Persia (now Iran). About the checkers game, its origin is also a doubt. Some historians show recollections in Egypt and Mesopotamia. In 1100 the game went to chess board with a greater number of parts to each player, called “Le Jeu Plaisant De Dames”, as it was considered a social game for women. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 59 economia Economy riqueza no caminho do interior economia baiana passa por lento, mas constante, processo de descentralização, ampliando distribuição de emprego e renda Economy in Bahia is taken for granted as slow, but consistent, process of decentralization, enlarging distribution of Jobs and income por /by Luiz Souza U ma revolução silenciosa ocorre no setor produtivo baiano. Municípios até pouco tempo relegados a um inconveniente segundo plano da economia do Estado passam a ganhar relevância e fazer diferença na geração de riquezas. O ritmo desta descentralização econômica, porém, é lento, e não poderia ser diferente, tendo em vista que o mercado local é tradicionalmente marcado por desigualdades sociais. Ainda assim, o caminho em direção à interiorização da geração de riquezas é consistente. De acordo com os dados mais recentes da Superintendência de Estudos Econômicos e Sociais (SEI), autarquia da Secretaria Estadual do Planejamento (Seplan), observando-se os cinco municípios mais ricos, verifica-se que, em 1999, eles representavam 51,4% do total da atividade econômica do Estado e passaram, em 2008, a representar 47,39%. 60 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Richness in the path to the countryside silence revolution happens in the productive sector of Bahia. Some cities until recently relegated to the background of the Bahia economy now are gaining relevance and are making a difference in wealth. The pace of economic decentralization is slow and it could not be otherwise as the local market traditionally has social differences. Nevertheless, the way to the interiorization of the generation wealth is consistent. According to recent data from SEI (Oversight of Social and Economic Studies), section of SEPLAN (Bahia Department of Planning), in 1999 the five richest cities represented 51.4% of the economic activity in Bahia and in 2008 represented 47.39%. According to analysis of the sector about data from the Caged (Employed and Unemployed General Register), of the Ministry of Labor, the decentralization can be noticed in the labor market. Most registered jobs created in June A Segundo análise da autarquia referente a dados do Cadastro Geral de Empregados e Desempregados (Caged), do Ministério do Trabalho, a descentralização pode ser percebida no mercado de trabalho. A maioria dos postos com carteira assinada criados em junho de 2011 ficou a cargo dos municípios situados fora da Região Metropolitana de Salvador. O interior respondeu por 8.473 empregos, o equivalente a 72% do total de vagas celetistas criadas na Bahia, enquanto a RMS foi responsável por 3.294 vagas (28,0%). De janeiro a junho de 2011, a participação do interior foi de 39.411 postos, representando 65,2% de todas as vagas abertas no Estado, ao passo que a RMS criou 21.061 empregos com carteira assinada, o equivalente a 34,8% das vagas celetistas. A análise da composição do Produto Interno Bruto Municipal de 2008 indica que Salvador lidera o ranking, com 24,42% de participação na geração de valor na atividade econômica do Estado. O peso da capital na soma das riquezas produzidas em território baiano tem como explicação a força do Setor de Serviços, tendo em vista que Salvador tem o polo mais significativo da Bahia. Segundo análise referente a 2008, o segmento responde por 63% da geração de valor na economia do Estado, contra 28% da indústria e 9% da agropecuária. Depois de Salvador, os dados apontam como principais geradores do dinamismo econômico do Estado, por classificação no ranking do PIB, os municípios de Camaçari, cuja economia é representada pela indústria de transformação, em especial nos segmentos químico e automotivo; São Francisco do Conde, com forte concentração no refino de petróleo; Feira de Santana, pelas características de importante entreposto comercial e entroncamento das principais rodovias que cortam o Estado, além de abrigar diversas atividades industriais, principalmente no Distrito Industrial de Subaé; e, por fim, Candeias, com as principais atividades centradas na produção de petróleo e gás natural. As informações sobre o PIB relativo a 2008 foram divulgadas em dezembro de 2010. Além dos cinco maiores municípios geradores do PIB, o Estado passa a contar com novos vetores de crescimento, que se destacam como componentes de peso na geração de riquezas no Estado. Neste sentido, o foco está nas regiões do extremo-sul e do oeste, impulsionadas pela produção de papel e celulose e de grãos. 2011 were in cities outside Salvador metropolitan area. The countryside had 8.473 jobs, that is 72% of jobs under employment laws created in Bahia, and RMS was responsible for 3.294 jobs (28,0%). From January to June 2011 the countryside cities had 39.411 jobs it represents 65.2% of all jobs in Bahia, while RMS created 21.061 formal jobs, corresponding to 34.8% of the jobs under employment laws. The analysis of the Municipal Gross Domestic Product of 2008 indicates Salvador in the first position with 24.42% of participation in the value generation in economic activity of Bahia. The great participation of Salvador in the amount of the wealth produced in Bahia is explained by the power of the service sector, as Salvador has the most meaningful center of Bahia. Analyzing 2008 the sector is responsible for 63% of the value generation in Bahia economy against 28% of industry and 9% of agriculture and livestock. Data show the main cities in the economic dynamism of Bahia, ranking by GDP, Salvador as first one, and then Camaçari where economy is represented by processing industry, especially in the chemical and automotive segments; São Francisco do Conde has strong focus on oil refining; Feira de Santana is characterized by important trading post and the junction of the major highways throughout Bahia, and also it has many industrial activities, mainly in Subaé Industrial District; and finally Candeias with its main activities in oil production and natural gas. Information about 2008 GDP was disclosed in December 2010. Besides the five greatest cities in the GDP, Bahia has also new growth vectors very important in generating wealth. Focus is on areas of South and West where there is paper production, cellulose and grains. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 61 economia economy Mineração no semiárido A Bahia, além de ter uma grande extensão territorial, apresenta contrastes na distribuição das atividades econômicas. Cerca de dois terços do território baiano está no semiárido e pelo menos metade da população do Estado reside nesta área – sendo a agropecuária a vertente mais forte entre os municípios da região. Porém, mesmo esta realidade começa a mudar tendo em vista o avanço da mineração. De acordo com dados da Companhia Baiana de Pesquisa Mineral (CBPM), nos últimos cinco anos, a indústria mineral global foi impulsionada pela forte demanda chinesa por commodities, o que configura uma oportunidade para gerar emprego no semiárido. A região é rica em minerais metálicos, de maior valor agregado, com cotações aceleradas pela demanda chinesa. A população sertaneja passa a contar com novas oportunidades de trabalho. De acordo com informações da CBPM, 100 dos 417 municípios do Estado têm, hoje, alguma atividade de mineração. Desses, 90% estão localizados no semiárido. O ex-presidente do Conselho Regional de Economia da Bahia (Corecon-BA) Paulo Dantas da Costa afirma que a descentralização econômica é positiva, pois tem potencial de reorganizar a distribuição da riqueza no Estado, levando emprego e renda a regiões carentes. “Vejo este processo com otimismo, pois é necessário que a riqueza seja levada para o interior”, destaca Dantas, acrescentando que a demanda da economia deve propiciar condições à criação de infraestrutura nos polos menos dinâmicos, algo que teria o potencial de desafogar a RMS. 62 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Mining in Semi-Arid Bahia is a large territory and features contrasts in the distribution of economic activities. About two third of Bahia is semiarid and at least half the population lives there – and agriculture is the strongest aspect of the region’s cities. However, even this reality begins to change due to the advance of mining. According to data from CBPM (Mineral Exploration Company of Bahia) in the last five years the global mineral industry was driven by strong Chinese demand for commodities, it is an opportunity to create jobs in semi-Arid. The region is rich in metallic minerals with higher value and prices accelerated by Chinese demand. People in the region can expect new job opportunities. According to CBPM information, 100 out of 417 cities have today some mining activities. And 90% of them are in semi-arid. The CORECON-BA (Regional Council of economy of Bahia) former president Paulo Dantas da Costa claims that economic decentralization is positive, for it has potential to reorganize distribution of wealth in Bahia, by bringing job and income to poor regions. “I see this process with optimism, for it is very necessary to bring wealth to countryside”, says Dantas. He further explains that the economy demand should create conditions to form infrastructure in the less dynamic poles, which would have potential to relieve RMS. A indústria mineral global foi impulsionada pela forte demanda chinesa por commodities, o que configura uma oportunidade de gerar emprego no semiárido the mineral global industry has been boosted by the demand chinese source for commodities, which sets an oportunity to generate jobs in the semiarid a riQueza que vem do oeste A região oeste da Bahia concentra a fatia mais expressiva do agronegócio no Estado, o que significa cerca de 80% da produção de grãos, de acordo com a Associação de Agricultores e Irrigantes da Bahia (Aiba). Apesar do alto volume, a matriz produtiva do Oeste é diversificada, abrangendo ainda a pecuária bovina. Além da alta tecnologia aplicada na produção, o Oeste foi beneficiado pela natureza, por conta da existência de amplas áreas de cerrado, algo que fez crescer a ocupação local e permitiu ampliar cada vez mais o desenvolvimento dessa área. Com 39 municípios, a região tem população estimada pelo Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE) em 941 mil habitantes. A riqueza gerada no oeste da Bahia é avaliada em cerca de R$ 6 bilhões, dos quais em torno de 40% são provenientes da agropecuária, ainda de acordo com as informações da Aiba. De acordo com as análises da SEI, a agropecuária – carro-chefe da economia da região – foi o ramo que apresentou o melhor desempenho entre os grandes setores da atividade econômica, re- gistrando um crescimento de 6,3% em 2008, em relação a 2006. No setor, Barreiras e Luís Eduardo são, respectivamente, o segundo e o terceiro maiores PIBs do Estado. O primeiro é São Desidério, também no oeste, com 8,38% de participação no PIB baiano. WeALTH FrOM WeST W est Bahia has the most important part in agribusiness, what means about 80% of grain production, according to AIBA (Farmers and Irrigators Association of Bahia). Despite the large amount, the West production matrix is diversified, including livestock. Besides the high technology applied in production, West is benefited by nature so it has large areas of savanna, which helps increase local occupation and allows this area development. The region has 39 cities, 941.000 inhabitants estimated by IBGE (Geography and Statistics Brazilian Institute). The wealth comes from West Bahia is about R$6 billion, of which around 40% are from agriculture and livestock, according to AIBA information. In agreement with SEI analysis, agriculture and livestock – the region main economy activity – have the best result among large sectors of economic activity, recording a growth of 6.3% in 2008 compared to 2006. In sector, Barreiras and Luis Eduardo are respectively the second and third largest GDPs of the state. The first one is São Desidério, also in the west, with 8.38% share in GDP of Bahia. raNKiNg Dos Maiores PiBs* raNKiNg oF THe greaTesT gDPs* DeZ Maiores MUNiCÍPios eM reLaÇÃo ao PiB TeN greaTesT CiTies reLaTiNg To gDP PiB ToTaL eM MiLHÕes 2007 salvador Camaçari são Francisco do Conde Feira de santana Candeias simões Filho vitória da Conquista Lauro de Freitas Paulo afonso itabuna 26.772 29.668 ToTaL iN MiLLioN Fontes: sei/iBge sources (1) 2008(1) 10.406 10.474 7.144 9.003 4.709 5.264 2.479 3.174 2.402 2.771 2.363 2.620 2.104 2.300 2.038 1.976 1.790 1.945 Dados sujeito a retificação gDP Data may be retified Bahia oportunidades - terra de bons negócios 63 tecnologIa technology bons negÓcIos good busIness R$ 220 milhões em investimentos Laranja baiana Criada em 1939, a Magnesita, uma das líderes em produção mundial de materiais refratários, está investindo mais de R$ 220 milhões para expandir em 120 mil toneladas anuais a produção de sínter – magnésia sintetizada feita a partir de magnesita natural – na Mina Pedra Preta, localizada em Brumado, no sudoeste baiano. O produto é utilizado, principalmente, por fabricantes de aço, cimento e vidro. A empresa já obteve licença ambiental para implantar um conjunto de fornos e uma unidade de tratamento do minério. Com investimentos de R$ 25 milhões, em 2012, a Bahia vai passar a processar laranja com a nova fábrica da Brasfrut no município de Rio Real, que ostenta a maior área plantada de citros no mundo, com 28 mil hectares. A nova fábrica vai processar 100 mil toneladas anuais de laranja, com previsão de duplicar a unidade já nos próximos quatro anos, além de geração imediata de 120 empregos diretos. BRL 220 MILLION IN INVESTMENTS Created in 1939, Magnesita is a global leader in the production of refractory materials and is investing over BRL 220 million to add further 120 thousand tons per year to its production of sinter – synthetic magnesia made from natural magnesite – at Pedra Preta Mine, in the town of Brumado, southwestern Bahia. The product is mainly used by steel, cement, and glass manufacturers. The company has already obtained the environmental permit to implement a set of furnaces and a treatment station for this ore. ORANGES FROM BAHIA With investments of BRL 25 million, in 2012 Bahia will start to process oranges with the new plant of Brasfrut in the city of Rio Real, which has the largest planted area of citrus in the world, with 28 thousand hectares. The new plant will process 100 thousand annual tons of orange, and the unit should be doubled over the next four years. This will also immediately create 120 direct jobs. a empresa já cogita a ampliação do parque para a produção do Toddynho líquido e da batata frita Elma Chips. Toddy made in Bahia TODDY MADE IN BAHIA No Brasil desde 1933, o achocolatado Toddy vai ganhar, a partir de setembro, quando entrar em operação a fábrica da PepsiCo no Centro Industrial do Subaé, em Feira de Santana, um gosto made in Bahia. Também de olho no mercado do Nordeste, a PepsiCo, segunda maior empresa de alimentos e bebidas do mundo, está investindo R$ 30 milhões e gerando cerca de 400 novos empregos na sua mais nova unidade fabril. Para os próximos anos, In Brazil since 1933, the chocolate milk Toddy will have, as of September, a flavor made in Bahia, when the PepsiCo plant comes into operation in the Industrial Center of Subaé, in the city of Feira de Santana. Also with an eye on the Northeastern market, PepsiCo – the second largest food and beverage company in the world – is investing BRL 30 million and creating about 400 new jobs for its new manufacturing unit. For the next years, the Company is already considering the expansion of the industrial area to produce Toddynho milk and Elma Chips snacks. BREAD FOR EVERYONE Pão para todos Instalada há 28 anos no Centro Industrial do Subaé, a Adinor é a pioneira do Norte/Nordeste na fabricação de uma linha completa de itens para o segmento de panificação e confeitaria. Com um mix de 80 produtos, entre aditivos, melhoradores, misturas prontas, aromas, corantes, coberturas e recheios, a empresa prepara-se para gerar novos empregos, além dos 130 atuais, e duplicar a sua produção, hoje em 300 toneladas/mês, com investimentos de R$ 1,6 milhão, a serem financiados pelo Desenbahia. 64 Bahia oportunidades –- terra de bons negócios Installed for 28 years in the Industrial Center of Subaé, Adinor is a pioneer in the Northern and Northeastern regions of Brazil in the manufacture of a full range of items for the baking and confectionery industry. With a mix of 80 products, including additives, improvers, ready-made mixtures, flavors, and colorants, icings and fillings, the Company is now getting ready to create new jobs in addition to the 130 current jobs already existing, and to double its production (which today is 300 tons/month) with investments of BRL 1.6 million to be financed by Desenbahia. Primeira fábrica do hemisfério sul A primeira fábrica de fibra de carbono do hemisfério sul vai fincar alicerces na Bahia. A DurolineTec, grupo constituído entre as gaúchas Duroline e Vipal, está investindo inicialmente R$ 325 milhões para a produção de três mil toneladas e mais 1,2 mil toneladas de tecidos ou impregnados, além de gerar 400 empregos na nova unidade de 270 mil m2 no Polo Industrial de Camaçari. O grupo vai implantar também um polo de transformação da fibra de carbono em produtos industrializados, como tecidos, telas e cordas. THE FIRST PLANT IN THE SOUTHERN HEMISPHERE The first carbon fiber plant in the Southern Hemisphere will set foot in the state of Bahia. Duroline Tec., a group formed by companies Duroline and Vipal, is initially investing BRL 325 million to produce three thousand tons and additional 1.2 thousand tons of fabrics or impregnated textiles. It will also create 400 jobs in the new 270 thousand m2 unit in the Industrial Zone of Camaçari. The group will also implement an area for transforming carbon fiber into industrialized products such as fabrics, canvas, and cords. Nova ampliação em Jequié Cuidando do esfigmomanômetro Instalado na Bahia desde 1997, o Grupo Ramarim está ampliando mais uma vez sua fábrica em Jequié, no sudeste baiano. Para atender à demanda dos clientes, que estão à espera de novas unidades dos calçados da marca Confortflex, a empresa está construindo um novo galpão de 3 mil m². Porém os planos de expansão não param por aí. Em 2012, a Ramarim – que injeta R$ 2 milhões mensais só de salários na economia da região – já planeja um novo galpão de 10 mil m². Você sabe o que é um esfigmomanômetro? Ou o que é um cronotacógrafo? O primeiro é o nosso popular aparelho de medir a pressão arterial. O segundo é o que garante se está sendo respeitado o limite de velocidade em veículos de passageiros com mais de 10 lugares. Quem garante que esses aparelhos estão calibrados e, portanto, seguros é o Instituto Baiano de Metrologia e Qualidade (Ibametro), órgão do Inmetro na Bahia, que, em 2011, completa 15 anos de atividades. ANOTHER EXPANSION IN JEQUIÉ CARING FOR THE SPHYGMOMANOMETER Do you know what a sphygmomanometer is? What about a chrono-tachograph? The former is the widely-known blood pressure measuring device. The latter is the device that makes sure the speed limit is respected in passenger vehicles with over 10 seats. The entity that inspects the safety and calibration of these devices is the Bahia Institute of Metrology and Quality (Ibametro), a branch of the Brazilian standard regulation agency Inmetro in Bahia, which in 2011 reaches its 15th year of activities. Established in Bahia since 1997, Ramarim Group is once again expanding its plant in Jequié, in Southeastern Bahia. To meet the demand of customers – who are waiting for the new units of Confortflex shoes – the company is building a new shed with an area of 3 thousand m2. But expansion plans include much more. For 2012, Ramarim, which monthly injects BRL 2 million in the local economy through salaries, is already planning an additional 10 thousand m2 shed. Metalúrgica em Camaçari F undado em 1940, o Grupo Ítalo Lanfredi vai investir R$ 140 milhões em uma fábrica na Bahia para produzir artefatos de ferro fundido, fundição, partes e peças fundidas e usinadas para a indústria automobilística. José Croti, diretor-presidente do Ítalo Lanfredi, aposta na fábrica de Camaçari, que será a primeira grande fundição voltada para o setor automotivo no Estado, com capacidade de produzir 48 mil toneladas/ano. D METALLURGY IN CAMAÇARI Founded in 1940, Ítalo Lanfredi Group will invest BRL 140 million in a plant in the state of Bahia to produce cast iron artifacts and cast and machined parts for the automobile industry. José Croti, CEO of Itálo Lanfredi, bets on the plant of Camaçari, which will be the first large casting unit turned to the automotive segment in the state, with capacity to produce 48 thousand tons/year. Aroma de sucesso e olho no cada vez mais atraente mercado nordestino, o Boticário – uma das maiores marcas do setor de perfumaria e cosméticos do Brasil e a maior rede de franquias do segmento em todo o mundo – vai construir uma fábrica e um centro de distribuição no Distrito Industrial de Camaçari, na Bahia. O projeto terá investimentos de R$ 500 mil e vai gerar 700 empregos diretos para a produção de 330 milhões de unidades anuais. A FRAGRANCE OF SUCCESS With an eye on the increasingly attractive market of the Brazilian Northeast, Boticário – one of the major brands of the perfume and cosmetics industry in Brazil and the largest network of perfume franchises in the world – will build a factory and a distribution center in the Industrial District of Camaçari, in Bahia. The project will receive investments of BRL 500 thousand, and will create 700 direct jobs for the production of 330 million annual units. Bahia oportunidades –- terra de bons negócios 65 investir na bahia investing in bahia Ganhos sociais e ambientais 66 Bahia oportunidades - terra de bons negócios © divulgação I nvestir de maneira sustentável é, para nós, da Suzano, uma estratégia de negócio que une desenvolvimento socioeconômico e meio ambiente, ressaltando o desafio de se chegar a um estado de harmonia entre o econômico, o social e o ambiental. E é o que temos na Bahia, em especial no extremo sul baiano. Sob a ótica econômica, a Bahia tem gozado de uma estabilidade política em que a alternância necessária no poder não tem levado à descontinuidade da lógica estabelecida por uma industrialização sensata. A fiscalização ambiental rigorosa e uma política racional de incentivos fiscais permitiram que, entre 1995 e 2010, o Estado aumentasse de 3,7% para 4% sua participação no PIB brasileiro. Além disso, a Bahia apresenta no setor do agronegócio um dos mais promissores potenciais para investimento. O resultado da atividade econômica dos municípios baianos a partir de 2008 revela alguns aspectos interessantes sobre a modificação na dinâmica estadual. Diferente de outros momentos em que o Setor de Serviços representava a principal explicação econômica para o desempenho municipal, foram os municípios agroindustriais que apresentaram maior ganho de participação no PIB do Estado. Isto revela que a dinâmica municipal começa a ser modificada, possibilitando o aparecimento de novos centros econômicos locais, que podem potencializar novos negócios. No campo social, um exemplo notável é a cidade de Mucuri, onde está situada a unidade industrial da Suzano e que abriga uma base florestal sólida de 70 mil hectares de plantações, sendo cerca de 50% de reserva legal. É o 10º melhor município do Estado em desenvolvimento econômico e o 5º na renda dos chefes de família. Ambientalmente, investir na Bahia no caso do Eucalipto é encontrar condições ótimas de cultivo, que permitem alcançar o tamanho ideal de corte em seis anos e meio ou sete anos. Jorge Emanuel Reis Cajazeira * Esta variedade demora 21 anos para atingir a idade de corte na Austrália, Suécia ou Finlândia. O Setor de Celulose e Papel é o maior exportador da Bahia. Entre as 10 maiores exportadoras da Bahia, três pertencem ao nosso setor: Suzano, Veracel e Bahia Specialty Cellulose. Isto responde por 18,9% de todas as vendas externas da Bahia. A cada quatro toneladas de celulose exportadas pelo País, uma é produzida em solo baiano. Mas 75% do que é exportado sai pelos portos capixabas, com perda de receita para o Estado. Um porto nas proximidades de Eunápolis seria uma alternativa viável e vital para gerar ainda mais riquezas. Problemas existem, mas na nossa Bahia eles podem ser solucionados por meio da parceria público-privado. Por isso, continuamos investindo aqui com ganhos sociais, ambientais e, claro, retorno para os nossos acionistas. Social and environmental gains I nvesting in a sustainable way is, for us from Suzano, a business strategy that joins social and economic development and environment, emphasizing the challenge to reach a state of harmony between economic, social and environmental. And it is what we find in Bahia, especially in South Bahia. From an economic perspective Bahia has enjoyed a politic stability where a necessary rotation to lead has not led to the discontinuity of logic established by a sensible industrialization. The rigorous environmental monitoring and a rational policy of tax incentive allowed Bahia to increase from 3.7% to 4% its participation in the Brazilian GDP between 1995 and 2010. Besides, Bahia has one of the most promising potential for investment in the agribusiness sector. The result of economic activity of Bahia from 2008 shows some interesting aspects about changing in the dynamic of Bahia. Unlike other moments when the service sector represented the main economic explanation to the development of Salvador, the agro industrial cities had the largest share gains of Bahia GDP. It shows that the dynamic of Salvador begins to change enabling the emergence of new local economic centers that may give power to new business. Socially Mucuri is a considerable example where there is the Suzano industrial unit and it has a solid forest base with 70.000 hectares of plantation, with about 50% legal reserve. It is the tenth best city in Bahia in economic development and the fifth in the income of household heads. Talking about the environment, investing in Bahia is to find the variety of eucalyptus great growing conditions which allows reaching the ideal size of cut in six and a half or seven years. This kind takes 21 years to reach the time of cut in Australia, Sweden and Finland. Cellulose and paper sector is the Bahia’s largest exporter. Among the top 10 exporters from Bahia, three are in our sector: Suzano, Veracel and Bahia Specialty Cellulose. They are 18.9% of all sales in Bahia. From every four tons of cellulose exported by the country, one is produced in Bahia. However, 75% of export goes through the ports of Espírito Santo, thus losing revenue for Bahia. A port near Eunápolis would be a viable and vital alternative to generate even more wealth. There are problems, but in Bahia they can be solved by the public-private partnership. Hereby, we keep investing here with social and environmental gains and, of course, return to our investors. *Jorge Emanuel Reis Cajazeira, M.Sc. Ph.D. é gerente-executivo de Relações Institucionais e Certificações Suzano Papel e Celulose. Jorge Emanuel Reis Cajazeiras, M.S.c. Ph.D. is the executive manager of institutional relations and certifications of Suzano Papel e Celulose