Prezados Senhores
Transcrição
Prezados Senhores
Currículo resumido Francisco César Manhães Monteiro Traductor certificado por ProZ: http://www.proz.com/profile/102163 Entradas de Voluntad de Trabajar de Nuevo (WWA) de ProZ: http://www.proz.com/wwa/102163 Entrada en el Diccionario de traductores literarios de UFSC (Universidad Federal de Santa Catarina/CNPq (Consejo Nacional de Desarrollo Científico y Tecnológico): Portugués: http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/FranciscoManhaes.htm Inglés: http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/en/FranciscoManhaes.htm Recomendaciones de clientes: http://portal.tradutoria.com.br/portfolio-2/depoimentos-de-clientes/ IDIOMAS DE TRABAJO Portugués (nativo), español e inglés. ACTIVIDADES Traducción, revisión, corrección de estilo, redacción, preparación de documentos, coordinación de traducción y edición. EDUCACIÓN/TÍTULOS Master en Literatura Brasileña. Universidad del Estado de Río de Janeiro (UERJ), Río de Janeiro, Brasil. Tesina: La traducción como una poética de la lectura, 1996. Licenciatura en Humanidades (Portugués/Español y sus Literaturas). Universidad del Estado de Río de Janeiro (UERJ), 1993. ACTIVIDADES DE ENSEÑANZA Ponencia La reforma de la ortografía para abogados y estudiantes, auspiciada por la OAB (Orden de Abogados de Brasil)/CAARJ el 30 de junio de 2009. Cursillo de traducción y lenguaje en la Universidad Federal de Río de Janeiro (UFRJ), de mayo a junio de 2009. Cursillo de verano de Lenguaje forense en la Escuela Superior São José (FSJ), en enero de 2004. Profesor de Ofimática para traductores en el postgrado en traducción de la Universidad Gama Filho (en Río de Janeiro, São Paulo, Belo Horizonte, Porto Alegre, Salvador y Brasilia). Profesor de portugués, español, literatura, escritura y metodología científica en cursos de licenciatura en Turismo, Gestión, Literatura, Moda, Comunicación Social, Relaciones Internacionales y Derecho en varias universidades brasileñas. TRADUCCIONES Para clientes directos (2011): Petrobras – Brasil – Acuerdos, contratos y anteproyectos; manuales e plantillas. www.tradutoria.com Environmental Services Association of Alberta – Canadá – Manual de derrame de hidrocarburo (más de 50.000 palabras). Cibersons – EUA – Telemensajes. CTA/IPPUR/UFRJ/Fundação Ford. Training Kit System of Geographic information Technologies. RAMBALDI, Giacomo et al. 15 módulos, más de 500.000 palabras. Izo Spain – España – portal web, manuales, documentos administrativos y de promoción y difusión comerciales. Zasylogic – España – portal web QualityCom (QCS) – España – portal web Editora Nau – Brasil – artículos de sicología Para agencias de traducción (últimos 12 meses): Brasillis – Brasil – salud, petróleo y gas Deakins Translations – Brasil – geopolítica, derechos, patentes, contratos, etc. Intellibiz – Brasil – textil y moda, gestión de recursos humanos y salud Eurotranslations – España – hostelería Pharmalexic – España – literatura Joel Pina Diaz – Argentina y Estados Unidos – navegación marítima (voice over) Deluxe – EE.UU. – subtitulado (telenovelas) Underline – Canadá – subtitulado (telenovelas, documentales y series) Linktranslations – Brasil – publicidad, recursos humanos Tradução de Conceitos – Portugal – electrónica Traducta – Brasil – aviación, recursos humanos, educación, etc. Publicadas en forma de libro GUITA Jr., Francisco. Los aromas esenciales. Tenerife: Ediciones Baile del Sol, 2009, traducción con Silvia Capón. La recopilación de poemas compitió por el premio Giovanni Pontiero (2010) de traducción literaria de portugués a español. ZAPATA OLIVELLA, Manuel. Changó el gran putas. Novela colombiana, en progreso. BRAND, Ulrich y SEKLES, Nicola (Eds.). Diante da crise global: horizontes do pós-neoliberalismo. Río de Janeiro: EdUerj, 2010. Da Vinci, Leonardo. Código Atlântico da Biblioteca Ambrosiana de Milão. Varios volúmenes. Barcelona: Folio, 2008-2009. Croft, Nicolle. A degustação de vinhos. Barcelona: Folio, 2008. Ray, Jonathan. O vinho tinto: Barcelona: Folio, 2008. Ray, Jonathan. O vinho branco. Barcelona: Folio, 2008. Dowey, Mary. A comida e o vinho. Barcelona: Folio, 2008. [email protected] [email protected] (021) 34974335 (021) 81510008 Skype: pacocm www.tradutoria.com Beckett, Fiona. O champanhe e os espumantes. Barcelona: Folio, 2008. Beckett, Fiona. Cozinhando com vinho. Barcelona: Folio, 2008. Barba, Lluis Manel. A elaboração do vinho. Barcelona: Folio, 2008. Barba, Lluis Manel. O ritual do vinho. Barcelona: Folio, 2008. Jefford, Andrew. A bebida após a refeição. Barcelona: Folio, 2008. Reed, Ben. Os coquetéis. Barcelona: Folio, 2008. Baines, John. Dioses, templos y faraones. Barcelona: Folio, 2008. Murray, Jocelyn. África. Barcelona: Folio, 2008. Stacey, Robin C. Irlanda Celta – Grandes Civilizações do Passado. Río de Janeiro: Folio, 2008. Coleção História da Arte. Barcelona: Folio, 2008. o Tomo 3. Roma e Bizâncio. o Tomo 4. A Alta Idade Média europeia. A arte islâmica. o Tomo 5. A arte no continente asiático. o Tomo 6. A arte românica e o gótico. o Tomo 9. Maneirismo, barroco e rococó. o Tomo 10. Romantismo. Neoclassicismo. o Tomo 12. A arte contemporânea. Nile, Richard. Austrália, Nova Zelândia e Pacífico Sul. Barcelona: Folio, 2008. James, T. G. H. Tutancâmon. Biblioteca Egito. Barcelona: Folio, 2007. Ardagh, John; Colin Jones. França: História de uma civilização. Barcelona: Folio, 2007. Siliotti, Alberto. Egito antigo. Barcelona: Folio, 2007. Albanese, Marilia. Índia antiga. Barcelona: Folio, 2007. Durando, Furio (org.). Itália antiga. Barcelona: Folio, 2007. Longhena, Maria. México antigo. Barcelona: Folio, 2007. Mutis, Alvaro. Mortes e viagens de Maqroll El Gaviero. Río de Janeiro: Leviatã Publicações; Embajada de Colombia, 1993. Guillén, Nicolás. Lagarto verde. Rio de Janeiro: Leviatã Publicações, 1992. Hernández, Miguel. Sangre a sangre. Rio de Janeiro: Leviatã Publicações; Embajada de España – Consejería de Educación, 1992. Periódicos, seminarios y guiones Subtitulado de episodios de las telenovelas venezolanas Calle Luna, Calle Sol y El desprecio para la compañía Deluxe (Canadá), y de la telenovela colombiana El encantador para Underline (EE.UU.). Boletines de la XV Juegos Panamericanos Rio 2007, para el Ministerio de Deportes/Agencia Brasillis de 13 a 29 de julio y de los Juegos Parapanamericanos, de 11 a 19 de agosto, traducción de portugués a español. [email protected] [email protected] (021) 34974335 (021) 81510008 Skype: pacocm www.tradutoria.com Revista Rio de Janeiro. Río de Janeiro: UERJ/NAPE/DEPEXT 2005. Traducción de resúmenes de portugués a español. Logos 14 – Novas Tecnologias. Rio de Janeiro: Faculdade de Comunicação Social – UERJ, 2003. Traducción de resúmenes de portugués a español. Logos 13 – Ensaio de crônica: Teoria, estilo, autoria e estrutura. Río de Janeiro: Escuela Superior de Comunicación Social (FCC) – UERJ, 2003. Traducción de resúmenes de portugués a español. Revista Rio de Janeiro. Río de Janeiro: UERJ/NAPE/DEPEXT 2003. Traducción de resúmenes de portugués a español. Logos – Comunicação & Universidade – Inscrições da subjetividade: Literatura, filosofia, criação, arte, sociedade e controle 12. Rio de Janeiro: Faculdade de Comunicação Social – UERJ, 2000. Traducción de resúmenes de portugués a español. Seminário Mídia e Percepção Social. UCAM (Universidad Candido Mendes) y la UNESCO. 1998. Traducción de los resúmenes del español, francés e inglés al portugués. Navaja en la carne. Guión. Plinio Marcos/Neville de Almeida. Río de Janeiro: Terra Brasillis, 1997. Traducción de portugués a español. REVISIÓN Y OTROS Revisión y corrección Vale do Rio Doce. Corrección de informes técnicos. 2011. Fundação Água Marinha. Censo de Apicultura do Estado do Rio de Janeiro. 2011. Gondra, José (Ed.). Ensino e escritas da história da educação na América Latina. Río de Janeiro: EdUerj, 2011. Revisión de los capítulos en español. Costa Lima, Luis (Ed.). Mímesis e a reflexão contemporânea. Río de Janeiro: EdUerj, 2010. Revisión técnica de las notas al pie de página. Revel, Jacques. Proposições. Río de Janeiro: EdUerj, 2009. Coordinación de la traducción y corrección de la traducción del francés por Claudia O'Connor dos Reis. Máximo, Ricardo. O vampiro cearense. Preparación de originales y revisión. Río de Janeiro: Editora Gramma, 2009. Moderno, João (Ed.). Carlos Nejar, poeta da condição humana. Río de Janeiro: Editora Gramma, 2009. Salvador, Roberto. O radioteatro brasileiro. Río de Janeiro: Editora Gramma, 2009. Revista de Río de Janeiro 17. Río de Janeiro: UERJ/NAPE/DEPEXT/FAPERJ, 2006. PEJ (Programa de Estudios Judíos). Identidade e cidadania: como se expressa o judaísmo brasileiro. Río de Janeiro: PEJ; EdUerj, 2005, 575 páginas. Lewin, Helena. Uma nova abordagem da questão da terra no Brasil. Ganador del Premio Celso Furtado de Desarrollo Regional 2001-2002 de FAPERJ (Fundação de Amparo à Pesquisa do Río de Janeiro). Río de Janeiro: 7 Letras, 2005. Revista de Río de Janeiro 16. Río de Janeiro: UERJ/NAPE/DEPEXT/FAPERJ, 2005. Revista de Río de Janeiro 15. Río de Janeiro: UERJ/NAPE/DEPEXT, 2005. [email protected] [email protected] (021) 34974335 (021) 81510008 Skype: pacocm www.tradutoria.com Synthesis -Cadernos do Centro de Ciências Sociais da UERJ. Río de Janeiro: UERJ/CCS, 1996. Edición especial en español. V Colóquio UERJ: Erich Auerbach. Coordinación de la transcripción y preparación de originales. 1992. Redacción Enciclopédia do Brasil. Río de Janeiro: Editorial Océano, 2009. Artículos de literatura, ciencias sociales, cocina y biografías. Monteiro, Francisco César Manhães; Matta, Carmem da. Reforma ortográfica para advogados e estudantes de direito. Río de Janeiro: OAB/CAARJ, 2009. Trabajos de edición y participación en consejos de redacción Range Rede – Revista de Literatura. Editor Adjunto de la edición n º 6. Río de Janeiro: Palavra Palavra, publicado con el apoyo de la Universidad Federal de Río de Janeiro (UFRJ). Synthesis -Cadernos do Centro de Ciências Sociais da UERJ. Edición especial en español, en honor de Ernesto Guevara de la Serna. Río de Janeiro: Universidad del Estado de Río de Janeiro – CCS, 1997. Brasil Otra Orilla – Revista Brasileña de Cultura, Ciencia y Literatura. Miembro del Consejo Editorial, 1996. Cali (Colombia): UNIVALLE. Range Rede – Revista de Literatura. MONTEIRO, Francisco César Manhães; WANDERLEY, Jorge; LEITE, Sebastião Uchoa; PEREIRA, Victor Hugo Adler; BOUÇAS, Luís Edmundo; GÓES, Fred; MARINS, Álvaro. Miembro del Consejo Editorial. Artículos publicados en periódicos especializados Uma poética da tradução: os poetas falam de tradução. En: Lopes, Ângela Maria , Araújo, Leila Borges (Eds.). Cadernos de Letras. Río de Janeiro, 2003, v. 1, p. 103-117. Uma experiência de tradução. Range Rede Revista de Literatura, Río de Janeiro, v. año I, n.º 1, p. 64-73, 1995. Reseñas publicadas “A armada da Espanha desembarca no Rio”. Jornal do Brasil, Caderno Ideias, Río de Janeiro, 12 de mayo de 2001. “O novo ciclo dos ditadores” (reseña de La fiesta del chivo de Vargas Llosa). Jornal do Brasil, Caderno Ideias, Río de Janeiro, 17 de marzo de 2001. Organización de eventos Voz & Verso. Centro Cultural da Justiça Federal. Comisariada por Carlos Lima. De 2001 a 2002. Bandeira: A estrela inteira. Associação Comercial da Rua do Lavradio e Adjacências, Municipalidad de Río de Janeiro e Universidad Veiga de Almeida. Exposición de textos e iconografía del poeta y traductor Manuel Bandeira. 1998. Imágenes de América, seminario organizado por Erick Felinto, João Cezar de Castro Rocha y Francisco Manhães con auspicio del postgrado en Literatura de UERJ, 1994. [email protected] [email protected] (021) 34974335 (021) 81510008 Skype: pacocm www.tradutoria.com I Seminário de Tradução Literária da UERJ, organizado por Erick Felinto y Francisco Manhães con auspicio del postgrado en Literatura de UERJ, 1994. [email protected] [email protected] (021) 34974335 (021) 81510008 Skype: pacocm