competição latino
Transcrição
competição latino
competição latinoamericana latin american competition In its third edition, the Ecofalante Environmental Film Festival will reward the best Latin American movie. More than one hundred productions were received, from almost all Latin American countries, and 13 among these were selected and will be on display during the festival. There are movies from Mexico, Argentina, Uruguay, Peru, Bolivia, Ecuador and Brazil. A jury of three experts in the audiovisual and environmental sector will select the best production, which will be awarded at the end of the festival. The Competitive festival aims at encouraging Latin American production, promoting integration and exchange among the filmmakers and becoming a space for these encounters to happen. Em sua terceira edição, a Mostra Ecofalante de Cinema Ambiental vai premiar o melhor filme latino-americano. Foram recebidas mais de 100 produções, vindas de quase todos os países da América Latina. Deste total, 13 foram selecionadas e estarão em exibição durante a Mostra. Há filmes do México, da Argentina, do Uruguai, do Peru, da Bolívia, do Equador e do Brasil. Um júri formado por três especialistas do setor audiovisual e ambiental selecionará a melhor produção, que será premiada ao final da Mostra. A Mostra Competitiva objetiva incentivar a produção latino-americana, promover a integração e o intercâmbio entre os realizadores, tornando-se espaço para este encontro. competição latino-americana latin american competition 95 Júri Evaldo Mocarzel Evaldo Mocarzel tem 54 anos e nasceu no dia 9 de fevereiro de 1960 em Niterói, no Estado do Rio de Janeiro. Formou-se em Cinema e Jornalismo na Universidade Federal Fluminense, no Rio, em 1982. Foi editor de cultura do jornal O Estado de S. Paulo durante oito anos. Realizou os seguintes filmes: “Retratos no Parque” (1999); “À Margem da Imagem” (curta 2002 e longa 2003); “Mensageiras da Luz - Parteiras da Amazônia” (curta e longa 2004); “Primeiros Passos” (2005); “Do Luto à Luta” (2005); “À Margem do Concreto” (2006); “Jardim Ângela” (2007); “O Cinema dos Meus Olhos” (2007); “Brigada Pára-quedista” (2007), “Sentidos à Flor da Pele” (2008), “À Margem do Lixo” (2008), “BR-3 (a peça) e “BR-3 (o documentário)” (2009), “Quebradeiras” (2009), “Cinema de Guerrilha” (2010), “São Paulo Companhia de Dança” (2010), “Cuba Libre” (2011), “A Última Palavra é a Penúltima” e “Hysteria” (2012), e “Antártica” e “Dizer e Não Pedir Segredo” (2013). Como dramaturgo, escreveu as seguintes peças:”É o Bicho - A Ordem Natural das Coisas” (infantil com direção de Rosi Campos e Cláudia Borioni em 2003), “RG” (encenada por José Renato em 2004), “A Caçada” (ainda inédita), “Tragicomédia de um Homem Misógino” (encenada por André Guerreiro Lopes em 2009), “Kastelo” (livre adaptação da obra de Kafka, com encenação do Teatro da Vertigem em 2010), “A Conquista da Peste” (também ainda inédita), “Satyricon” (livre adaptação da obra de Petrônio com encenação do grupo Os Satyros) e “Fome de Notícia” (que foi encenada em 2013 no Centro Cultural São Paulo com direção de Maurício Perussi). Evaldo Mocarzel Evaldo Mocarzel is 54 years old and was born on February 9, 1960 in Niterói, Rio de Janeiro. He graduated in Film and Journalism at the Fluminense Federal University in Rio in 1982. He was the Culture editor on the newspaper O Estado de São Paulo for eight years. He has made the following films: Retratos no Parque, 1999 (Portraits in the Park); À Margem da Imagem, short in 2002 and feature in 2003 (Aside of the Picture); Mensageiros da Luz - Parteiras da Amazônia, short and feature in 2004 (Messengers of Light - Amazon Midwives); Primeiros Passos, 2005 (First Steps); Do Luto à Luta, 2005 (From Grief to Fight); À Margem do Concreto, 2006 (Aside the Concrete); Jardim Angela, 2007; O Cinema dos Meus Olhos, 2007 (The Cinema of My Eyes); Brigada Páraquedista, 2007 (Paratrooper Brigade); Sentidos à Flor da Pele, 2008 (Senses on the Edge); À Margem do Lixo, 2008 (Aside the Trash); BR-3, 2009 (the play and the documentary); Quebradeiras, 2009; Cinema de Guerrilha (Guerrilla Cinema, 2010); São Paulo Companhia de Dança, 2010 (São Paulo Dance Company); Cuba Libre, 2011; A Última Palavra é a Penúltima (The Last Word is the Penultimate One)” and Hysteria, 2012, Antarctica and Dizer e não Pedir Segredo (Say and Do not Ask for Secrecy) in 2013. As a playwright wrote the following plays: Ė o Bicho - A Ordem Natural das Coisas (It’s the Bug - The Natural Order of Things, a kids play directed by Rosi Campos and Claudia Borioni in 2003); RG (ID, directed by José Renato in 2004); A Caçada (The Hunt, still unpublished); Tragicomédia de um Homem Misógeno (Tragicomedy of a Misogynist Man, directed by André Guerreiro Lopes in 2009); Kastelo (free adaptation of Kafka’s work, staged in the Vertigo Theatre in 2010), A Conquista da Peste (The Pest Conquest, also still unpublished); Satyricon (free adaptation of the play from Petronius staged Paulina Chamorro Paulina Chamorro é jornalista, chilena, formada no Brasil. Com experiência no tema meio ambiente há mais de 15 anos, trabalhou como pauteira, produtora, repórter e apresentadora na Radio Eldorado AM e FM, foi assessora de comunicação da Reserva da Biosfera da Mata Atlântica (programa MaB/ UNESCO) e coordenadora de comunicação da Rede Brasileira de Reservas da Biosfera. Foi correspondente no Brasil para questões ambientais do programa de rádio Ventana al Mundo, produzido em espanhol pela Teleproductions Internacional (sediada em Washington-EUA) e distribuído para mais de 90 emissoras da América Latina e Caribe. Foi editora, produtora e repórter do projeto Mar Sem Fim, que por dois anos veiculou na TV Cultura e TVE-RJ 90 capítulos sobre a costa brasileira, mostrando a viagem da equipe do Oiapoque ao Chuí. Hoje é editora de meio ambiente e apresentadora de programas nas Rádios Eldorado e Estadão, emissoras do Grupo Estado. É diretora da empresa Andina Comunicação, onde desenvolve conteúdos em plataformas variadas. Fabio Luiz Vasconcelos Formado em ciências biológicas, com especialização em gestão ambiental pela Universidade de São Paulo, mestrando pela Universidade Estadual de Campinas, com estudos nas áreas de tecnologia da informação, comunicação e educação ambiental. Atua há 15 anos na área socioambiental e atualmente coordena o programa de Educação para a Sustentabilidade do Sesc SP. by the Satyros Group) and Fome de Notícias (Hungry for News, which was staged in 2013 at the Centro Cultural São Paulo directed by Maurice Perussi). Paulina Chamorro Paulina Chamorro is a Chilean journalist, graduated in Brazil . With experience in the environmental theme for over 15 years, Chamorro worked as an assignment editor, producer, reporter and presenter at Radio Eldorado AM and FM, was also a communication advisor for the Atlantic Forest Biosphere (MAB Programme / UNESCO ) and the communications coordinator for the Brazilian Network of Biosphere Reserves. She was a correspondent in Brazil for environmental issues on the radio program “Ventana al Mundo”, produced in Spanish by the Teleproductions International (based in Washington, USA) and distributed to over 90 broadcasters in Latin America and the Caribbean. She was editor, producer and reporter for the Endless Sea project, which ran for two years on TV Cultura and TVE RJ - 90 chapters on the Brazilian coast, showing the journey of the team from Oiapoque to Chuí. Nowadays Chamorro is the environmental editor and presenter at radio programs on the Radio Eldorado and Radio Estadão, broadcasters of the Estado Grupo. She is a director of Andina Communicação, which develops content for various platforms. Fabio Luiz Vasconcelos Fabio Luiz Vasconcelos graduated in biological sciences with specialization in environmental management at the University of Sao Paulo, has a master’s degree from the Campinas State University and has also taken courses in information technology, communication and environmental education. He has been working for 15 years in the environmental area and currently coordinates the Education for Sustainability Program at SESC SP. competição latino-americana latin american competition 97 74 Metros Quadrados Amazônia Desconhecida 74 Square Meters / 74 Metros Cuadrados Unknown Amazon Brasil, 2013, 71’ Chile/EUA, 2013, 67’ Iselsa e Cathy decidem participar de um projeto concebido por líderes em arquitetura social, que lhes dará sua casa própria e os integrará em um bairro de classe média. A câmera observa ao longo de sete anos: os recursos escassos, um bairro que os rejeita, problemas na construção, e os desastres que as chuvas trazem. A maior dificuldade será superar a divisão da comunidade. DIREÇÃO DIRECTOR Paola Castillo e Tiziana Panizza PRODUÇÃO PRODUCER Tiziana Panizza e Soledad Silva ROTEIRO WRITER Paola Castillo e Tiziana Panizza Iselsa and Cathy decided to take part in a project designed FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHER by leaders in social architecture, which will grant them their Eduardo Cruz-Coke own home, and will integrate them into a middle class e Pablo Valdés neighborhood. The camera observed over 7 years: the scarce EDIÇÃO EDITOR resources, a neighborhood that rejects them, problems in the Andrea Chignoli construction, and the disasters the rains bring. The hardest thing will be to overcome the community’s division. DIREÇÃO DIRECTOR A Amazônia é um dos lugares mais famosos do mundo Daniel Augusto e e, curiosamente, um dos menos conhecidos. Em meio Eduardo Rajabally a tanta desinformação, o documentário se propõe uma PRODUÇÃO PRODUCER difícil missão: buscar as inúmeras verdades existentes, Fernando Dias, derrubando mitos e levando ao público um retrato mais Maurício Souza Dias, fiel da maior floresta tropical do planeta. Caio Gullane e Fabiano Gullane ROTEIRO WRITER The Amazon is one of the most famous places in the world Daniel Augusto, Luiz Bolognesi and, curiously, one of the least known. The documentary e Eduardo Rajabally has a difficult mission: to search for the existent truths, FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHER understanding some myths and bringing to the public Dado Carlín, Mauro Martins, a more solid portrait of the biggest tropical forest in the Rodrigo Menck, Maurício Tibiriçá planet. e Carlos Jay Yamashita EDIÇÃO EDITOR Daniel Augusto, Alessandra Iglesias, Paulo Mattos, Veri Ravizza e Renata Terra competição latino-americana latin american competition 99 Apocalipse de Verão Chapada do Apodi, Morte e Vida Summer Apocalypse Apodi’s Plateau, Death and Life Brasil, 2013, 15’ Brasil, 2013, 27’ Rio de Janeiro, 45° C, praias lotadas: Apocalipse de verão! Daniel, 8 anos, está de férias na praia. Lá ele expe- DIREÇÃO DIRECTOR rimenta diversos mundos e se diverte entre a fantasia e Carolina Durão a realidade. Um dia, o mar está cheio de algas tóxicas. A PRODUÇÃO PRODUCER praia está imprópria! Será o fim do verão? Daniela Santos e Eduardo Ades ROTEIRO WRITER Rio de Janeiro, 113 Fahrenheit, packed beaches: summer Carolina Durão apocalypse! Daniel, 8 y-o, is on vacations. There he FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHER experiences several worlds and plays between fantasy Ivo Lopes Araújo and reality. One day, the sea gets impregnated with toxic EDIÇÃO EDITOR seaweed rendering the beach inappropriate. Will that be the Karen Black end of summer? ELENCO CAST Pedro Perpétuo e Malu Rocha DIREÇÃO DIRECTOR Tiago Carvalho ROTEIRO WRITER Arthur Frazão e Tiago Carvalho FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHER Paulo Castiglioni EDIÇÃO EDITOR A Chapada do Apodi fica na divisa entre Ceará e Rio Grande do Norte. Em 1989, o Departamento Nacional de Obras Contra as Secas (DNOCS) implementou um projeto de irrigação no lado cearense. A área foi ocupada por grandes empresas de fruticultura, desarticulando a produção de milhares de pequenos agricultores. Em 2013, um projeto semelhante está prestes a chegar ao lado potiguar da chapada, ameaçando 6 mil agricultores familiares. Arthur Frazão The Apodi’s Plateau is on the border between Ceará and Rio Grande do Norte. In 1989, the National Department of Works Against Drought (DNOCS) implemented an irrigation project in the Ceará’s side. The area was occupied by large fruitculture companies, dismantling the production of thousands of small farmers’. In 2013, a similar project is about to come to Natal’s side of the plateau, threatening 6000 farmers families. competição latino-americana latin american competition 101 Linear Deserto Verde Linear Green Desert / Desierto Verde Brasil, 2013, 6’ Argentina, 2013, 84’ O uso de produtos químicos na produção agrícola tem mais de um século. Diferentes pesticidas têm sido utilizados, sempre escondendo os efeitos prejudiciais à saúde. Mas o enorme avanço das fronteiras agrícolas levaram o uso dessas substâncias a uma situação de DIREÇÃO DIRECTOR abuso, intervindo na produção de milhões e milhões de Ulises de la Orden hectares: alimento que chega à nossa mesa, juntamente PRODUÇÃO PRODUCER com o veneno. Existem maneiras de se criar riqueza, Ulises de la Orden produzir alimentos e exportar para o mundo sem nos ROTEIRO WRITER intoxicar: não vamos engolir o contrário. Mariano Starosta FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHER The use of chemicals in agricultural production has more Alejandro Reynoso than a century. Different pesticides have been used, EDIÇÃO EDITOR always hiding the harmful health effects. But the huge Germán Cantore advancement of agricultural frontiers have led the use of these substances to a situation of abuse, intervening in the production of millions and millions of hectares: food that reaches our table, along with the poison. There are ways to create wealth, produce food and export to the world without intoxicated: let’s not accept the contrary. A linha é um ponto que saiu caminhando. A line is a dot that went for a walk. DIREÇÃO DIRECTOR Amir Admoni PRODUÇÃO PRODUCER Amir Admoni ROTEIRO WRITER Amir Admoni e Fabito Rychter FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHER Newton Leitão EDIÇÃO EDITOR Amir Admoni competição latino-americana latin american competition 103 Não Há Lugar Distante Nahuas, 20 Anos Depois No Place is Far Away / No Hay Lugar Lejano Nahuas, 20 Years Later / Nahuas, 20 Años Después Mexico, 2012, 82’ Peru/Espanha, 2012, 26’ Até 1984, o povo Nahua viveu dentro da selva amazônica, evitando qualquer contato com a civilização (ocidental). A chegada da Shell e o desenvolvimento do projeto de extração de gás em Camisea trouxe conseqüências graves para os seus habitantes e sua cultura. Until 1984, the Nahua people lived inside the Amazonian jungle, avoiding any contact with (western) civilization. The arrival of Shell and the further development of the gas extraction project in Camisea, has brought grievous consequences to its inhabitants and their culture. DIREÇÃO DIRECTOR Marc Gavaldà, Eduard Alter e Jordi Salvadó PRODUÇÃO PRODUCER Eduard Alter ROTEIRO WRITER Marc Gavaldà, Eduard Alter e Jordi Salvadó FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHER Jordi Salvadó EDIÇÃO EDITOR Jordi Salvadó DIREÇÃO DIRECTOR Michelle Ibaven Julian, um menino indígena de 8 anos, testemunha PRODUÇÃO PRODUCER Enedina Molina Mendoza ROTEIRO WRITER Michelle Ibaven e Sergio Blanco FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHER Michelle Ibaven EDIÇÃO EDITOR a construção de uma estranha atração turística na longínqua Serra Tarahumara, onde sua tribo vive há séculos. Para Nazareno e outros membros anciãos da comunidade, estas obras apenas confirmam a ameaça que sua pequena vila, localizada no ponto mais remoto da serra, sofre há décadas de ser removida do local - vila ignorada pelo governo, cujas crianças crescem para abandoná-la e os velhos morrem para dali não sair. Viviana García Besné Julian, an 8 year-old Rarámuri boy, starts to glimpse the construction of strange tourist attractions in the Sierra Tarahumara mountain range. For Nazareno and other community elders, these events confirm the threat of displacement that, for decades, has been hanging over their town - the most remote one, where, ignored by government officials, children grow up to leave and the elders die to stay. competição latino-americana latin american competition 105 Paal Child / Paal Mexico/Canadá/Suíça, 2012, 21’ Memo é um garoto maia cujo maior sonho é contar as histórias de seu povo. Sob sua ótica e fantasia, exploramos o dia a dia e a cultura de sua cidade e a natureza exuberante da DIREÇÃO DIRECTOR floresta de Yucatán, no sul do México. Christoph Müller e Victor Vargas Villafuerte Memo is a Mayan child, whose biggest dream is PRODUÇÃO PRODUCER to tell the stories of his people. Through his own Christoph Müller e vision and fantasy, we explore the everyday life and Victor Vargas Villafuerte culture of his town, and the exuberant nature of ROTEIRO WRITER Yucatan’s jungle in the south of Mexico. Christoph Müller e Victor Vargas Villafuerte FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHER Victor Vargas Villafuerte EDIÇÃO EDITOR Christoph Müller Paal Child/Paal competição latino-americana latin american competition 107 Pacha As Ruas da Minha Cidade Pacha / Pacha Bolívia/México, 2012, 88’ Tito, um engraxate, dorme nas ruas de La Paz. Adormecido debaixo de um sombrero ele sonha com um outro mundo, até que é acordado abruptamente pelo pesadelo de seu presente - e a descoberta do roubo da caixa de engraxate que ele precisa para sobreviver. Em DIREÇÃO DIRECTOR todos os lugares ao seu redor uma batalha constante Héctor Ferreiro está sendo travada contra as condições sociais mise- PRODUÇÃO PRODUCER ravelmente pobres. Quando a população indígena luta Juan E. García e Victoria Guerrero por seus direitos, a polícia responde com gás lacrimo- ROTEIRO WRITER gêneo e balas de borracha. Héctor Ferreiro FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHER Tito, a shoeshine boy, sleeps on the streets of La Paz. Juan Pablo Uriostes Slumbering underneath a Zapata hat he dreams EDIÇÃO EDITOR of another world until he is rudely awakened by his Héctor Ferreiro nightmarish present – and the discovery of the theft of ELENCO CAST the shoeshine box he needs to survive. Everywhere around Límber Calle e Erika Andia him a constant battle is being waged against miserably impoverished social conditions. When the indigenous population makes a stand for their rights the police answer with tear gas and sharpshooting. The Streets of My City / Las Calles De Mi Ciudad Uruguai, 2012, 6’ DIREÇÃO DIRECTOR Lucía Nieto Salazar Ela acorda, anda pela floresta; chega a uma PRODUÇÃO PRODUCER cidade vazia, onde apenas o vento passa ROTEIRO WRITER outra cidade, esta habitada, mas ela está Lucía Nieto Salazar por suas ruas. Mais tarde, ela passa por Lucía Nieto Salazar perdida. Perdeu-se de si mesma. Ela medita FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHER e se questiona, ela desaparece e reaparece. Lucía Nieto Salazar Finalmente ela volta para a floresta, onde ela EDIÇÃO EDITOR se sente em paz. Lucía Nieto Salazar She wakes up, walks through the woods; arrives to an empty city, where only the wind goes through its streets. She later walks by another city, this one is habited but she is lost. Lost of herself. She meditates and asks herself, she disappears and reappears. Finally she comes back to the woods where she feels in peace. competição latino-americana latin american competition 109 Seca O Último Mercador de Gelo Drought / Cuates de Australia Mexico, 2011, 90’ Os habitantes de “Cuates de Austrália” enfrentam a morte a cada ano, evitando a seca que os ameaça. Enquanto a comunidade é forçada a um êxodo, o Ejido é abandonado e, pouco a pouco, os animais do deserto se DIREÇÃO DIRECTOR apoderam do lugar. Em seu exílio, homens e mulheres, Everardo González jovens e velhos esperam as primeiras gotas de chuva, a PRODUÇÃO PRODUCER fim de retornar. Martha Orozco FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHER Desert cowboys “Cuates de Australia” face death every year, Everardo González avoiding the drought that threatens the ranch. While the EDIÇÃO EDITOR community is forced into an exodus, the Ejido is abandoned Felipe Gomez e and eventually the desert animals take over the place. In Clementina Mantellini their exile, men and women, young and old wait for the first drops of rain in order to return. The Last Ice Merchant / El Último Hielero Equador, 2012, 14’ DIREÇÃO DIRECTOR Sandy Patch Por mais de 50 anos Baltazar Ushca extraiu o gelo glacial PRODUÇÃO PRODUCER do Monte Chimborazo, no Equador. Seus irmãos, ambos Jeremy Yaches comerciantes de gelo, há muito se aposentaram da FOTOGRAFIA CINEMATOGRAPHER montanha. O Último Mercador de Gelo é uma história de Sandy Patch mudança cultural e como três irmãos se adaptaram a ela. EDIÇÃO EDITOR Josh Banville For over 50 years Baltazar Ushca has harvested the glacial ice of Ecuador’s Mount Chimborazo. His brothers, both raised as ice merchants, have long since retired from the mountain. The Last Ice Merchant is a story of cultural change and how three brothers have adapted to it. competição latino-americana latin american competition 111
Documentos relacionados
informações da temática cidades cities` theme information cat
nem tão fáceis nem tão bonitas films that show not only a bleak and violent quanto parecem, como bem revela future on these locations, despite its complex Pequim Sitiada pelo Lixo (China, challenge...
Leia mais