Ipsis Litteris - Setembro/2010
Transcrição
Ipsis Litteris - Setembro/2010
Boletim Mensal da Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo Setembro 2010 • Número 135 Índice Editorial Presidência Parcerias Notícias Diretoria Social Programe-se Aniversariantes do mês Para refletir Expediente Nesta edição ERESP Costa Azul Dicas para estender a vida útil do notebook Curso de informática Agenda de eventos Parabéns Caio Fernando Abreu Entre em contato conosco Editorial Nesta edição de setembro do Ipsis-Litteris On-line, a Presidência traz informações sobre o Escritório de Representação do Ministério das Relações Exteriores no Estado de São Paulo (ERESP) e informa quais os procedimentos necessários para a legalização de documentos. Confira também a coluna da Diretoria Social, com notícias sobre o curso ocorrido no mês passado, e veja a promoção da Costa Azul travel service para o Ano-Novo. Atente ainda para o comunicado da Tesouraria e programe-se para os futuros eventos relacionados à tradução. Até a próxima edição! As editoras Hot line para o boletim: [email protected] Palavra da Presidência Com o intuito de manter nossos associados sempre atualizados, falarei sobre os procedimentos para envio de documentos ao ERESP. O ERESP é o Escritório de Representação do Ministério das Relações Exteriores no Estado de São Paulo. Este órgão realiza gratuitamente a legalização de documentos expedidos em São Paulo e encaminhados por via postal. Através desse processo, o Ministério reconhece assinaturas em documentos brasileiros, para posterior consularização nas esferas representativas dos países de destino. Para que seja efetuada a legalização, a maioria dos documentos necessitará do reconhecimento da firma da autoridade que o assinou. O ERESP legaliza somente documentos com firma reconhecida em Cartório do Estado de São Paulo. Há Escritórios de Representação do MRE também nos Estados de Minas Gerais, Rio de Janeiro e Santa Catarina. Em outros casos, os documentos deverão ser legalizados em Brasília. A legalização é uma exigência feita apenas por determinados governos. A Embaixada ou Consulado do país estrangeiro poderá informar quais documentos precisarão de legalização. O novo endereço postal do Escritório de Representação do Ministério das Relações Exteriores (ERESP) é: Setor de Legalização de Documentos Avenida das Nações Unidas, nº 11.857 Edifício Nações Unidas, 4º Andar Brooklin Paulista Cep: 04578-908 São Paulo, SP Lembramos que a legalização é feita exclusivamente por via postal e, após efetuada, os documentos serão devolvidos gratuitamente por meio de carta registrada. Para mais informações, pode-se consultar o seguinte link: http://www.portalconsular.mre.gov.br/legalizacao-de-documentos/estado-de-saopaulo-1/?searchterm=eresp Adriana Tommasini Notícias 4 jeitos simples de estender a vida útil do seu notebook Fonte: HP do Brasil http://h30458.www3.hp.com/br/ptb/smb/988660.html?jumpid=em_taw_BR_aug10_acrossbg_894440_hpgl_ptb_988660_1&DIMID=1102055896&DICID=null&mrm=1-4BVUP A maioria dos usuários de notebook pensa apenas no que os notebooks podem fazer por eles, mas não no que eles podem fazer por seus notebooks. Mas, se você tratar o seu notebook como trataria seu cachorrinho - não dar muita comida, mas também não o deixar com fome entre as refeições, não o deixar em um carro quente, mantê-lo limpo e ser gentil com ele - ele retribuirá o seu amor por muitos anos. 1. Cuide da sua bateria A capacidade da bateria do seu notebook irá diminuir com o tempo, é um desgaste natural, mas você pode fazer algumas coisas para maximizar a vida útil dela. Por exemplo, é melhor recarregar as baterias quando elas estiverem com 10% a 20% da carga, pois deixar que ela se descarregue totalmente, toda hora, não é bom. Mesmo que breves descargas e cargas não danifiquem realmente a bateria, isso pode diminuir a precisão do medidor da bateria; isso pode ser resolvido, descarregando-se totalmente a bateria a cada 30 cargas. Quando você não for usar a bateria por um período prolongado, poderá preservar a vida útil dela, tirando-a quando ela estiver com 40% da carga e armazenando-a em um local fresco e seco. A pior coisa que você pode fazer é deixar uma bateria totalmente carregada em um local muito quente - o que nos leva ao próximo tópico … 2. Evitar calor excessivo Notebooks geram muito calor. Quando eles ficam muito quentes, eles se desligam ou causam danos à sua bateria, hardware ou componentes eletrônicos. Como as operações do notebook são responsáveis pelo calor interno, você pode evitar problemas, alterando configurações e reduzindo a velocidade do processador e o brilho da tela. Você também pode instalar utilitários freewares que monitoram a temperatura do seu notebook e automaticamente aceleram a ventoinha ou diminuem o uso de eletricidade. Desligue o notebook antes de guardá-lo em um estojo ou em qualquer espaço fechado em que possa ocorrer acúmulo de calor. E lembre-se de evitar ambientes muito quentes, como um carro sob o sol. Outro jeito de assegurar que o notebook não se superaqueça é... 3. Deixe as entradas de ar livres Se as entradas de ar do notebook forem bloqueadas, ele pode se superaquecer rapidamente. Então, não coloque o notebook sobre uma superfície macia, como uma cama, pois os lençóis e travesseiros podem bloquear as saídas de ar, impedindo a circulação de ar. Mesmo em superfícies rígidas, alguns notebooks podem ter dificuldade para "respirar". Se esse for o caso do seu notebook e você perceber que ele está ficando muito quente, você poderá elevar a parte de trás dele, apoiando-a em algum objeto ou usando um suporte para laptop que permita que o ar flua livremente. Coolers para notebooks ou "almofadas de resfriamento" funcionam da mesma forma, mas têm ventoinhas externas. Outra coisa que pode bloquear saídas de ar e portas é a poeira. Use uma lata de ar comprimido para limpá-las. E por falar limpeza... 4. Tenha cuidado com a tela LCD, a parte mais cara do notebook Ao limpar a tela, seja muito cuidadoso. Os minerais na água da torneira podem deixar manchas, então, use apenas água destilada, e não use solventes ou álcool, como limpadores de vidro domésticos, ou toalhas de papel, que contêm fibras e podem causar riscos. O melhor jeito é usar um pano de microfibra seco e sem fiapos, para remover cuidadosamente a poeira da tela. Em geral, evite tocar na tela, pois isso pode deixar impressões digitais e causar marcas permanentes, se você fizer muita pressão. Rachaduras na tela LCD, mesmo que você não consiga vê-las, causam linhas, interferências, manchas ou sangramento nas bordas da tela, o que só tende a piorar. Seguindo essas instruções, lendo e seguindo as instruções e avisos do fabricante, e prestando atenção ao seu notebook, você pode ajudar a garantir que ele tenha uma vida longa e feliz. JULIO R. LOPES INFORMÁTICA Parcerias COSTA AZUL travel service Promoção especial para associados ATPIESP REVEILLON EM PUNTA CANA 26 DEZ. 2010 (06 NOITES) USD 2.683,00 28 DEZ. 2010 (07 NOITES) USD 2.787,00 30 DEZ. 2010 (07 NOITES) USD 2.593,00 Incluindo: Passagem aérea São Paulo/Punta Cana/São Paulo com Copa Airlines via Panamá (BLOQUEIO); Hospedagem em Punta Cana, no hotel IBEROSTAR PUNTA CANA 5 estrelas, com sistema ALL INCLUSIVE; Transfer Aeroporto/Hotel/Aeroporto; Seguro e bolsa de viagem. O pacote não inclui: taxas de embarque e taxa de segurança aérea. Os preços mencionados são por pessoa em apartamento duplo. Forma de pagamento: 25% de entrada + taxas e o saldo em 9 vezes sem juros, através de cheque ou em 06 vezes sem juros, através de cartão de crédito. Consulte-nos sobre os diversos hotéis disponíveis. Os associados da ATPIESP terão um desconto de 5%, sobre o valor do pacote, oferecido pela COSTA AZUL travel service. COSTA AZUL travel service e-mail: [email protected] fone: (11) 3259-1279 fax: (11) 3237-4035 Diretoria Social Saudações de finalzinho de inverno, quase primavera! No mês passado, a ATPIESP ofereceu a seus associados mais um curso na área de informática. O professor Nelson Latermann nos brindou com seus ensinamentos sobre segurança de dados, dicas de comandos rápidos com programa específico, funções avançadas e formatação de textos. Em um clima descontraído e com participação expressiva, foi possível esclarecer muitas dúvidas e tomar conhecimento de ferramentas e procedimentos muito úteis àqueles que utilizam o computador para desenvolver seu trabalho de tradução. Aguardem mais eventos programados para este semestre, inclusive nosso tradicional almoço de confraternização pelo Dia do Tradutor, que não poderia faltar, é claro! Participe! A Associação somos todos nós! DIRETORIA SOCIAL Tesouraria A ATPIESP depende integralmente das contribuições de seus associados. Se você tem regularização. débitos pendentes, procure a Tesouraria para a Entre em contato com a sede da ATPIESP: Tel/fax: (11) 3159-3636 Email: [email protected] Programe-se • European Society for Translation Studies - VI Congresso EST "Tracks and Treks in TS". 16-18 Setembro 2010. Universidade de Leuven, Bélgica. www.kuleuven/be/cetra/est-congress/index.html • TM-Europe 2010 International Translation Management Conference - Project and Technology Management, and Business Optimisation for the Translation and Localisation Industry. 30 September - 1 October 2010. Kraków, Poland. http://www.tm-europe.org/ • Languages and Business Today and Solutions for Tomorrow. 12 October 2010. Lisbon, Portugal. http://www.ialb-tradulex.org/ • National Language and Cultural Expo. 2-3 October 2010. Toronto, ON, Canada. http://www.languageexpo.ca/ • New Media – New Contexts New Translator Profiles? 8th International Languages and the Media Conference and Exhibition. 6-8 October 2010. Berlin, Germany. http://www.languages-media.com/index.php • Traductores e investigadores: ¿vecinos distantes? - XIX Encuentro Internacional de Traductores Literarios. 6-8 octubre 2010. Ciudad de México. www.literatura.unam.mx • Computational Linguistics - Applications (CLA'10). 18-20 October 2010. Wisła, Poland. http://www.imcsit.org/pg/289/231 • I International Linguistic Conference in Warsaw. (18-)19-21 October 2010. Warsaw, Poland. http://konferencja.lingwistyka.edu.pl/ • ScreenIt 2010 - The changing face of screen translation. 20-22 October 2010. Forlì, Italy. http://screenit2010.sitlec.unibo.it/ • American Literary Translators Conference. 20-24 October http://www.utdallas.edu/alta/ • 1st International Workshop on Technological Innovation for Specialized Linguistic Domains. 21-22 October 2010. Madrid, Spain. http://atlas.uned.es/TISLID10 • Voice in Retranslation University of Oslo. 21-22 October 2010. University of Oslo, Norway. http://www.hf.uio.no/ilos/forskning/aktuelt/arrangementer/konferans er-seminarer/2010/voice/ • Mediterranean Editors and Translators (MET) - METM10: Facilitating knowledge transfer -- through editing, translation, coaching. 28-30 October 2010. Universitat Rovira i Virgili Campus Catalunya, Tarragona, Spain. http://www.metmeetings.org. • IPCITI 2010 - International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting From Reflection to Refraction: new perspectives, new settings and new impacts. 29-31 October 2010. University of Manchester, UK. http://www.ipciti.org.uk/ • International Conference on "Music, Poetry and Translation". 29-31 October 2010. Barnard College, New York City, USA. http://www.barnard.edu/translation/mpt_conference.htm • Law, Language and the Multilingual State. 31 October - 4 November 2010. Bloemfontein, South África. http://www.ufs.ac.za/faculties/content.php?id=6829&FCode=01&DCod e=153 • Association for Machine Translation in the Americas - AMTA 2010. 31 October - 5 November 2010. Denver, CO, USA. http://amta2010.amtaweb.org/ • Translation and Interpretation in a Multilingual Context First International Conference on Translation and Interpretation (ICTI). 1-3 November 2010. Bangkok, Thailand. http://www.ictithailand.com • 10th International Language, Symposium. 3-5 November http://www.deyisbilim.gazi.edu.tr/ • Voice in Theater and Film Translation. 11-12 November 2010. University of Oslo, Norway. http://www.hf.uio.no/ilos/forskning/aktuelt/arrangementer/konferans er-seminarer/2010/voice/ Association 2010 2010. Philadelphia, Literature and 2010. Ankara, ALTA PA. Stylistics Turkey. • LEXIS - The study of lexicon across cultural identities and textual genres International Conference. 11-13 November 2010. University of Verona, Italy. http://fermi.univr.it/lexis/index.html • I International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds TransMedia Catalonia Research Group. 2-3 December 2010. Universitat Autònoma de Barcelona, Spain. http://jornades.uab.cat/videogamesaccess/ • International Workshop on Spoken Language Translation. 2-3 December 2010. Paris, France. http://iwslt2010.fbk.eu • Travelling Languages: Culture, Communication and Translation in a Mobile World. 3-5 December 2010. Leeds, United Kingdom. www.leeds.ac.uk/german/ialic_conference_2010.htm • Translation: a World in Constant Evolution - Seventh Symposium on Translation, Terminology and Interpretation. 7-9 December 2010. Havana, Cuba. http://members.fit-ift.org/node/856 • International Conference on Interpreting & Translation - ICIT 2010. 10-12 December 2010. Vlora, Albania. http://univlora.edu.al/personel/eprifti/conf_icit/index.html • International Conference - “Role of Translation in Nation Building, Nationalism and Supranationalism”. 16-19 December 2010. New Delhi, India. http://www.itaindia.org • Translation and Interpretation Research: Global and Local Contexts. 18-19 December 2010. Lingnan University, Hong Kong. http://www.ln.edu.hk/tran Aniversariantes do mês Parabéns aos nascidos entre 10 de setembro e 10 de outubro. Felicidades! Nome Aniversário Ana Maria Figueiredo Rocha 11/09 Lesley Ann F. Caira Sogl 11/09 Lúcia do Nascimento de Souza Biojone 11/09 Sonia Maria Caiuby Labate 12/09 Valéria França Borges 13/09 Suraya Philbert Saba 14/09 Hebe Ana M. C. de Marenco 15/09 Maria Luíza de Góes Gabarra 16/09 Evanir Brunelli 17/09 Klauss Brandini Gerhardt 17/09 Alexandre Fernandes Gomes 19/09 Atushi Yamauchi 20/09 Érica Ambiel Pires Matsuo 22/09 Maria do Socorro C. Vigevani 22/09 Marcelo Luiz Labate 23/09 Sophie Athie 23/09 Monika Kanitz 24/09 Clara Catharina Weisz Sackiewicz 25/09 Sonia Regina Opice 27/09 Angela Maria Tenorio Zucchi 29/09 Luis Gazal 30/09 Rósula Kelly Medrado Passos 30/09 Ewa Maria Parszewska 01/10 Maria Emilia Guttilla 03/10 Teresa Cristina Ferreira Rubega 03/10 Therezinha Theodora M. H. van der Geest 03/10 Renato Ambrosio 04/10 Léa Béraha (Liliane) 05/10 Maria Regina de P. Frederighi 05/10 Maria Margherita De Luca 07/10 Patrick Joubert 07/10 Marcia Bernhard de Souza 09/10 Para refletir O pó se acumula todos os dias sobre as emoções. São inúteis os panos, vassouras, espanadores. (Caio Fernando Abreu) Atenção: Junte-se à nossa campanha pela valorização do tradutor público. Respeite a tabela. Participe da associação. Faça cursos de atualização. Dê sua opinião – http://www.atpiesp.org.br. Expediente Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo - ATPIESP 2009/2011 – Presidente: Adriana Tommasini • Vice-presidente: Andréa Renée Gottlieb Justino • 1ª Secretária: Marlene Deboni • 2ª Secretária: Maria Luiza Costa Nery • 1ª Tesoureira: Miliam Naomi Toshimitsu • 2ª Tesoureira: Mônica Furtado de Mendonça • Diretora Social: Heloisa Helena Medeiros Ramos • Vice-diretora Social: Ana Lucinda Tadei Laranjinha Rua Pará, 76 - conj. 33 – 01243-020 - Higienópolis - SP • Tel.: (011) 3159-3636 E-mail: [email protected] / [email protected] / [email protected] Ipsis Litteris On-line: [email protected]
Documentos relacionados
Ipsis Litteris
em 24 de dezembro de 2008, isenta os tradutores públicos e intérpretes comerciais de recolhimento de ISS a partir de 1º de janeiro de 2009. Até o momento essa lei permanece em vigor, concedendo a i...
Leia mais