Translation Degree
Transcrição
Translation Degree
University of Aveiro Translation Degree Translation Portfolio Portuguese English Helena Sousa 59902 Date of completion: 13th June 2013 University of Aveiro Translation Degree Table of Contents Presentation Letter ........................................................................................................ 6 Curriculum Vitae ........................................................................................................... 7 Introduction ..................................................................................................................... 10 Translation Practice ........................................................................................................ 12 ST1: Welcoming Message .......................................................................................... 13 ST1: Welcoming Message – Improved version ........................................................ 13 TT1: Welcoming Message .......................................................................................... 13 ST2: Gonçalo Bilé......................................................................................................... 14 TT2: Gonçalo Bilé ......................................................................................................... 15 Advertising ....................................................................................................................... 17 Introduction ................................................................................................................. 18 ST1: Ethnographic analysis - “Make the Right Move” ............................................ 19 ST1: Make the right move .......................................................................................... 20 TT1: Make the right move ........................................................................................... 21 ST2: Ethnographic analysis - “Lemon – VW” ............................................................ 22 ST2: Volkswagen Lemon ............................................................................................. 24 TT2: Volkswagen Lemon ............................................................................................. 25 ST3: Ethnographic Analysis – “Let your geek shine” ............................................... 27 ST3 – Let your geek shine ........................................................................................... 28 TT3 – Let your geek shine ............................................................................................ 29 ST4: Ethnographic Analysis – “Windows” ................................................................. 30 ST4: Windows................................................................................................................ 32 TT4: Windows ................................................................................................................ 33 Conclusion ................................................................................................................... 34 Glossary ........................................................................................................................ 35 Informative Leaflets ........................................................................................................ 36 Helena Sousa 2 University of Aveiro Translation Degree Introduction ................................................................................................................. 37 ST1: USF Briosa .............................................................................................................. 38 TT1: USF Briosa .............................................................................................................. 39 ST1: USF Briosa .............................................................................................................. 40 TT1: USF Briosa .............................................................................................................. 41 ST2: Gripe A .................................................................................................................. 42 TT2: Gripe A .................................................................................................................. 43 ST3: Sida page 1 .......................................................................................................... 44 TT3: Sida page 1 .......................................................................................................... 45 ST3: Sida page 2 .......................................................................................................... 46 TT3: Sida page 2 .......................................................................................................... 47 ST3: Sida page 3 .......................................................................................................... 48 TT3: Sida page 3 .......................................................................................................... 49 ST3: Sida page 4 .......................................................................................................... 50 TT3: Sida page 4 .......................................................................................................... 51 ST4: Communiqué – Page 1 ...................................................................................... 52 TT4: Communiqué - Page 1 ...................................................................................... 53 ST4: Communiqué – Page 2 ...................................................................................... 54 TT4: Communiqué – Page 2 ....................................................................................... 55 Conclusion ................................................................................................................... 56 Glossary ........................................................................................................................ 57 Instruction Manuals ........................................................................................................ 60 Introduction ................................................................................................................. 61 ST1: Dinosaur Egg ........................................................................................................ 62 ST1: Dinosaur Egg – Improved version ...................................................................... 62 TT1: Dinosaur Egg ........................................................................................................ 63 ST2: Pedestal page 1 .................................................................................................. 64 Helena Sousa 3 University of Aveiro Translation Degree TT2: Pedestal page 1 .................................................................................................. 65 ST3: Pedestal page 2 .................................................................................................. 66 TT3:Pedestal page 2 ................................................................................................... 67 Conclusion ................................................................................................................... 70 Glossary ........................................................................................................................ 71 Official Documentation ................................................................................................. 74 Introduction ................................................................................................................. 75 ST1: Delegação regional do centro da ordem dos médicos .............................. 76 TT1: Delegação regional do centro da ordem dos médicos .............................. 77 ST2: Certidão................................................................................................................ 78 TT2: Certidão ................................................................................................................ 79 ST3: Declaration of Honour ........................................................................................ 80 TT3: Declaration of Honour ........................................................................................ 81 ST4: Extension of the deadline................................................................................... 82 TT4: Extension of the deadline ................................................................................... 83 Glossaries...................................................................................................................... 84 Conclusion ................................................................................................................... 87 Subtitling........................................................................................................................... 88 Introduction ................................................................................................................. 89 ST1: Awful Wedded Wife ............................................................................................ 90 TT1: Awful Wedded Wife ............................................................................................ 94 ST2: Good Morning, Vietnam! ................................................................................... 98 TT2: Good Morning, Vietnam! ................................................................................. 102 ST3: Bee Gees Interview ........................................................................................... 106 TT3: Bee Gees Interview ........................................................................................... 110 ST4: University Challenge ......................................................................................... 114 TT4: University Challenge .......................................................................................... 122 Helena Sousa 4 University of Aveiro Translation Degree ST5: Bridget Jones - Madonna song ....................................................................... 130 TT5: Bridget Jones – Madonna song ....................................................................... 132 ST6: Rush Hour ............................................................................................................ 135 TT6: Rush Hour ............................................................................................................ 140 Conclusion ................................................................................................................. 145 Summary writing ........................................................................................................... 146 Introduction ............................................................................................................... 147 Summarize these statements .................................................................................. 148 ST1: Jamie Oliver text ................................................................................................ 150 TT1: Jamie Oliver text – Summarized version ......................................................... 151 Jamie Oliver’s Website ............................................................................................. 152 Sanitana’s Website ................................................................................................... 162 Conclusion ................................................................................................................. 173 Abstracts ........................................................................................................................ 174 Introduction ............................................................................................................... 175 ST1: Humanities abstract .......................................................................................... 176 TT1: Humanities abstract .......................................................................................... 177 ST2: Deaf and Hard of Hearing ............................................................................... 178 ST2: Deaf and Hard of Hearing – Summarized version ........................................ 180 TT2: Deaf and Hard of Hearing ............................................................................... 181 ST3: Vacina Monovalente para a Gripe A ............................................................ 182 TT3: Vacina Monovalente para a Gripe A ............................................................ 183 ST4: Prevenção do Tromboembolismo .................................................................. 184 TT4: Prevenção do Tromboembolismo .................................................................. 185 Conclusion ................................................................................................................. 186 Conclusion ..................................................................................................................... 188 Helena Sousa 5 University of Aveiro Translation Degree Presentation Letter Rua São Miguel-O-Anjo, nº219 4490-208 Póvoa de Varzim PORTUGAL 13th March, 2013 Dear Hiring Professional, My name is Helena Sousa, I am 20 years old and I am currently in the 3 rd and last year of the Translation degree in the University of Aveiro, Portugal. I am offering my services as a translator of French and English, since these are the languages I am specialising in. Since I can remember, languages have always been one of my huge focuses of interest. Maybe because I have always been between two countries, France and Portugal, always listening to two different languages and having contact with two different cultures, my taste for the world’s diversity has been growing. Parallel to this, my fascination for the Human capacity of expression has also grown, namely towards people who help in interlinguistic communication. When the decision time arrived, there were no doubts: Translation is in fact the path I have always wanted to follow and for which I believe to have a natural aptitude. Throughout the degree, which was and still continues to be painful but undoubtedly rewarding, I learned and am still learning a lot about the art of translating. From the history to the multiple methodologies of translation, I strongly believe that this journey has been providing me with the necessary knowledge to be a good professional. More than this, I know that this way has been instilling in me the valuable experience to give a response to the needs of the current job market. Given all the experiences I have been through, namely at a professional level, I carry with me a little bit of each one and I firmly believe that those are the aspects that make me the engaged, determined and dedicated person that I consider myself to be. When I am involved in a project or work, I have the ability to focus on it, and the huge will of making it grow more and more, of always working in benefit of it, even being able to make people getting involved too. I also have no doubt that it has been due to my responsible, organised and dynamic personality, and for my strong leadership spirit that I always managed to keep my summer job, year after year. My incursion into the job market will be a new start, this time, as a professional translator. I therefore intend to keep learning and growing, not only as a translator but also as a person. Together with this letter, I am enclosing my CV with further information about my qualifications and experience. Should you wish to discuss any matter in more detail I am available for interview at any time and I will be willing to travel to be interviewed or to be interviewed via Skype. I do not have family commitments and would be willing to relocate if necessary. Thank you in advance and I look forward to hearing from you in the near future. Yours faithfully, Helena Patrícia Da Silva Sousa Helena Sousa Enclosed: CV Helena Sousa 6 University of Aveiro Translation Degree Curriculum Vitae Helena Patrícia da Silva Sousa Rua São Miguel-O-Anjo nº219 4490 Póvoa de Varzim PORTUGAL Phone number: +351914595861 Personal Information E-mail: [email protected] Nationality: Portuguese Gender: Female Date of Birth: 31 Aug 92 Career Objectives As a recent college graduate with a Degree in Translation, I seek an entry-level position in a translation company in which I could demonstrate my skills and natural aptitude for translating. Moreover, I would like to add value to your company with the help of my adaptability and my grasping power, and to enhance my professional skill set in accordance with your organisational objectives. In addition, my career objectives are essentially to work in an international institution such as the European Commission, dealing with all the types of translation and engaging in international relations. 2010 – present Translation Degree with specialization in English and French University of Aveiro, Portugal Education and Qualifications This degree aims to equip its graduates with the necessary skills to give a positive and good-quality response to the translation market requirements, as well as the capacity to overcome difficulties that might arise. Throughout the three years, we improved our language skills, by approaching the English and French languages from a translator’s perspective, as well as their grammar and language functions. Moreover, many subjects and texts types have been worked on, namely advertising, informative leaflets, instruction manuals and official documentation. We also worked on the methodological and ethnographic analysis. Furthermore, we learned about CAT and to use the translation tools. Current Average Mark: 16 out of 20. 2005-2010 Eça de Queirós Highschool, Póvoa de Varzim (Portugal) Area of studies: Humanities Average: 18 out of 20 (Honours Student) 2003 – 2005 Collège de Bonifacio Primary School of Bonifacio, Bonifacio (France) Work Experience SUMMER PLACEMENT My work and voluntary experience has provided me with a great sense of responsibility, being a punctual, organized and autonomous person. Furthermore, I now have the necessary abilities for teamwork and schedule flexibility. As my whole work experience was in France, I improved my language and communication skills a lot within a different culture. Helena Sousa 7 University of Aveiro Translation Degree Jul – Sep 08 Aug – Sep 10 Jul – Sep 12 Cashier, Spar Supermarkets, Bonifacio, France Responsibilities Customer Service/Customer Support Sales Clerk Refill the supermarket shelves Receiving stock Jul – Sep 11 Sales Assistant, I Ghjacci, Porto Vecchio, France Responsibilities Customer Service Sales Clerk Cleaning VOLUNTARY WORK 2011 – 2012 Maria Paz Varzim, Child Support Center Praça do Almada, 3, 4490 Póvoa de Varzim (Portugal) Other relevant experience Responsibilities: Creating and organising activities for children. Entertainment and leisure. Giving support for homework tasks and day-to-day running of the center Languages Understanding English Speaking Writing Listening Reading Spoken Interaction Spoken Production B2 B2 B2 B2 B2 Native languages: French, Portuguese Skills Profile ICT Skills I am able to use the Microsoft Office Package: To work with Microsoft Office Word and Publisher, to create presentations with Microsoft Office PowerPoint, to develop spreadsheets with Microsoft Office Excel. I was also trained to use the Translation tools Package: to create a terminological database with Corpógrafo and SDL Multiterm and to translate using SDL Trados and MemoQ. This allows me to produce translations of a high quality and to succeed in the translation market. I also know how to use the Internet and I can work with other useful software programs as Adobe Photoshop and Dreamweaver. Interpersonal and Communicative Teamwork and tolerant spirit gained through not only my work experience, but also activities during my education. Good communication skills gained through my experience as sales clerk. Good interpersonal skills, having collaborated in a number of projects and conferences at university. Helena Sousa 8 University of Aveiro Translation Degree Organization and Teamwork A very organised sense that allowed me to produce translations for different subjects with close deadlines. A strong leadership and teamwork spirit through having lead a lot of group works. Hard-worker and persevering person, a perfectionist and a good eye for detail. Capacity of working well under pressure, gained through the educational time at University. Full-clean driving license: B, B1 Additional Information Logistic support to conferences at the University of Aveiro: Workshops in Translation and International Conferences, such as Festlatino, an international colloquy of the Festlatin Movement. 25th Anniversary of the Portuguese Association of Comparative Litterature. High School awards for good behavior and high marks. Certificates can be provide upon request Helena Sousa 9 University of Aveiro Translation Degree Introduction Since forever, I have known that my future profession would be related to languages. The world of the languages and his importance to the society has always captivated my attention. While growing up, perhaps because of living among the French and the Portuguese societies, my interest in languages, cultures and travels was increasing. When arrived the decision time about what degree should I chose, I did not have any doubt and chose a translation degree. Obviously, I would choose the French language since it’s my native language. On the other hand, the English culture as well as its language has always been a passion, although my difficulties. So I decided to improve my English and to study it. More broadly, that means that I’m about to finish my degree translation with specialisation on French and English. For a translation student as for a professional translator, a portfolio is an important thing since it works as a work presentation for whoever wants to see their skills and abilities. In other words, the objective and the advantages of having a portfolio are various: It allows not only to gather documents, but also to show how organised you are, as well as your time management skills. Since it requires some Photoshop skills, it works as a showcase about what you can do. That can be very useful for example during a job interview because it represents the academic experience and can be a part of the curriculum vitae. Additionally, it also demonstrates the capacity of analyzing texts and understanding them properly. Besides my CV and my presentation letter, this portfolio includes a range of text types: Firstly, there is the advertising text, which requires some brainstorm in order to be faithful to the source message. Then, there are the informative leaflets, which demand a little more research since there are a lot of specific terms. After that, there are the instruction manuals, whose grammatical aspect and length sentences might be taken in consideration. There are the official documents which need some special attention, since they use specific expression and words. Then, there are subtitling, a catchy but difficult task that involves a lot of precision and care. We also find the summary writing chapter, in Helena Sousa 10 University of Aveiro Translation Degree which we improved our capacity of taking notes, select the most important information of a text and paraphrasing it with the purpose of “uploading it to a website”. At the end, there are also the abstracts, for which we have to do some research. To conclude, I can say that this is actually a good example of how to be a translator because as a professional, he must not only have some skills for the activity but also be versatile and ready for all the types of texts. Who knows in the future we will not be forced to accept all the works we will find… Helena Sousa 11 Translation Practice University of Aveiro Translation Degree ST1: Welcoming Message ST1: Welcoming Message – Improved version ENGLISH Please, accept our warmest welcome. We are very pleased to finally have you as our costumer. This restaurant offers you a wide range of services at your disposal. As well as we hope you enjoy your meal, we want you know that all staff and management are at your entire services. Then, if you have any doubts or suggestions, please, feel free to tell us and we hope to see you again soon. TT1: Welcoming Message PORTUGUÊS Aceite, por favor, os nossos melhores cumprimentos. Estamos muito satisfeitos de o ter aqui finalmente como nosso cliente. Este restaurante oferece-lhe uma grande variedade a seu dispor. Esperámos que desfrute da sua refeição e que saiba que toda a equipe e gerência está ao seu inteiro serviço. Se tiver alguma dúvida ou sugestão, por favor, diga-nos. Esperámos vemo-lo de novo em breve. Helena Sousa 13 University of Aveiro Translation Degree ST2: Gonçalo Bilé GONÇALO BILÉ- AMARRADO (DA CABEÇA AOS PÉS) Estás sentado no sofá a ver T.V. Rodeado de IKEA’s e LCD’s Sonhas com o desportivo de colecção E ter mulher e ter um filho e ter um cão Mas não há dia que passe que não penses naquele dia em que sais do canto E perdes logo a simpatia quando vês que o que ganhas não vale assim tanto Tira os sapatos que te prendem ao chão São mocassins chiques mas não valem um tostão Estás amarrado da cabeça aos pés Num dia cheio de cigarros e cafés Estás amarrado sabes bem porquê Estás amarrado da cabeça aos pés Estás atrasado para onde quer que vás E o teu relógio não te deixa em paz Mas não há dia que passe em que não te imaginas a voar mais alto E perdes logo a simpatia quando vês que não vai ser o teu maior salto Tira a gravata, desaperta o botão Tens o pescoço inchado de tanta pressão Estás amarrado da cabeça aos pés Num dia cheio de cigarros e cafés Estás amarrado sabes bem porquê Estás amarrado da cabeça aos pés (x2) Helena Sousa 14 University of Aveiro Translation Degree TT2: Gonçalo Bilé GONÇALO BILÉ – TIED UP (FROM HEAD TO TOE) [You are] seated on the couch, seeing TV. Surrounded by IKEA’s and LCD. You dream about sports collector’s car And about having a wife, a son and a dog (to follow you wherever you are) But there’s no day you don’t think about that day you leave the corner And you lost the sympathy when you realize that what you earn doesn’t worth that much Take the shoes that stuck you to the ground off [They are] Chic moccasins but they are worthless You are tied up, from head to toe In a day plenty of cigarettes and coffees You are tied up, you well know why You are tied up, from head to toe. You are late wherever you are going And your watch doesn’t leave you alone But there’s no day in which you don’t imagine you are flying higher And you lost the sympathy when you understand that it will not be your biggest jump. Take the tie off, loose the button up Your neck is swollen of so much pressure You are tied up, from head to toe In a day plenty of cigarettes and coffees You are tied up, you well know why You are tied up, from head to toe. (x2) Helena Sousa 15 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa 16 University of Aveiro Translation Degree Advertising Helena Sousa 17 University of Aveiro Translation Degree Introduction As first topic, there is an approach to the advertisement text and language. For sure, it’s not the easiest text for a translator, even if he’s a professional, so it’s necessary to understand how advertisement works firstly. In order to well translating the ads, it is necessary to answer a few questions that composed the ethnographic analysis so we can understand how the advertisements work and consequently, how to translate them in a better way. This analysis includes some general questions as “where would this text be found?”, “What is the target readership of this text?”, “What is the purpose of the text?”, but also some question related to the grammatical aspect, such as “What is the ST like in terms of Sentence length/Sentence complexity/Vocabulary and terminology?”. One of the most important questions that has obviously to be answered is “what changes need to be made to the TT to make it more effective?”. This one allows the translator to determine which are the potential challenges of a translation and how can he overcome these difficulties. For the collaborative works, there are two essentials questions that have to be made before translating by each member of the group: “What are my responsibilities as a group member?” and “What information needs to be taken into consideration to ensure an effective and seamless translation is created?”. In order to make this type of works more efficient, we later concluded that the better way of overcoming the differences between the group’s members is to make a glossary used by them. Besides that, as future-translators and in order to elaborate some kind of strategy, we look at how the colors, the slogans, the size of frame and even the type of font can influence and determinate if an ad is good enough or not. Only this way it has been possible to use the imagination and translate an ad without neglect the connection between the image and the text. Helena Sousa 18 University of Aveiro Translation Degree ST1: Ethnographic analysis - “Make the Right Move” This text would be found in a specific magazine. The readership is a very small sector of the market, for example CEO’s, import/export department, selling department, between others, and its main purpose is to try to sell these services or this product and to get new customers. In relation to the Source text, the sentences are relatively short and simple, not complicated. However, there is a specific terminology, related to chess that is crucial here (which we can see on the background image). By making this ad, Transocean wants to make the costumers believe that by using the services of this company, they will be using strategy as well. In this case, the Target text should emulate the Source Text in some aspects, mainly because the vocabulary and terminology are the same in both texts. We can also keep the simple and short sentences, no needing to rephrase them. However, at the end, we find an expression to which we must pay attention: “We’re never out of our depth” is a pun, because it refers not only to the activity of the company, but also to the English expression “be out of depth” that means “to not have the knowledge or skills to deal with a particular subject or situation”. In order to be effective, the translator must do a parallel research, since the main challenge of this translation is the vocabulary, specifically related to chess. He can overcome this difficulty by creating a glossary, in order to help him. Helena Sousa 19 ST1: Make the right move University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa 20 TT1: Make the right move University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa 21 University of Aveiro Translation Degree ST2: Ethnographic analysis - “Lemon – VW” This text may be found in a magazine or newspaper, with the purpose of impressing the target audience (which is everyone who may be interested in acquire a new car). The general public can also be considered a part of the target audience, since the ad can awake the desire of buying a new car. In this perspective, the purpose of the text is not only promoting the brand’s product, but also shows the superiority of the Volkswagens’ car in relation to the others in the market. The image in black and white suggests that it’s an old car, an old advertisement and an old (which means with some experience) company. It also gives the idea that the car is a classic, as well as its quality. In relation to the terminological aspect of the texts, we can notice in this text that the sentences are not very long, what makes the translation task easier. They also are relatively simple and cause no problem to whose wants to translate them. There’s a lot of parenthesis and semicolons in order to facilitate the comprehension of the sentences. Nevertheless, the vocabulary is specific; there are several references to the components of a car. There are also a few references to German words and places that lead us to make a little research. In this case, we just have to adjust the Target Text to the Source Text, trying to keep the short and simple sentence length, and using the terminology from the Source Text to make the message of Target Text faithful. On the other hand, in some parts of the text, it’s necessary to opt for a simpler way of transmitting the main message. For that, things like not keep an expression must be done. On the other side, you also have to choose the better option for the Target Text, even if that means a non-literal translation. To help in this task, I think that texts related to cars are indispensable, because that’s the main subject of the Source Text. It must then be necessary to do some research about Germany, country and language, in order to decide if the German words may be translated or not. Helena Sousa 22 University of Aveiro Translation Degree In my opinion, the main challenge in this task will be to understand some English expression, for example, the reference to the Lemon (because this fruit is beautiful on the outside, but it tastes bad, so the company doesn’t want their cars to be beautiful but working bad). It will also require some research (to understand that Lemon describes poor quality cars). There’s a huge word game that the translator has to understand and translate in a way to keep it and make it having sense in the Target Language and culture. Helena Sousa 23 University of Aveiro Translation Degree ST2: Volkswagen Lemon Helena Sousa 24 University of Aveiro Translation Degree TT2: Volkswagen Lemon Helena Sousa 25 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa 26 University of Aveiro Translation Degree ST3: Ethnographic Analysis – “Let your geek shine” This text may be found in a specific magazine or newspaper, with the purpose of selling the company’s products. The target audience is everyone who might be interested in technology or innovation, since the company is selling electronic products. On the image, we can highlight the warm colors like red, yellow and orange to transmit the adventure and exotic feeling. Moreover, the size of frame is a very long shot since the person isn’t even looking at us. This fact reveals a lack of intimacy because the products don’t need to be much familiar to the buyer, it’s much formal. On the other hand, the person on the ad is jumping from a cliff to show the adventure and to underline the idea transmitted in the advertisement text. This is also related to the key sentence “Take the leap and let your geek shine too”. “Sparkfun”, the name of the firm, is appealing because of the word “fun” since electronics and informatics are often related to boring stuff. In relation to the terminological aspect of the texts, the sentences are not very long and simple. However, there are some terms that require to do some research as “WiiTilt”, “BASE Jump” and “LED” in order to translate them properly. Moreover, the distance “400 foot” also has to be translated to the measure used in the country of the target language, in this case, meters. In relation to the slogan, it must be translated since it’s the motto, then the sentence that captures the attention of the audience. Since the ad is orientated to a younger public, it’s possible to be more informal while translating. That’s why I think it’s better to translate “Your” by “Teu” and not by “Seu”. Nevertheless, I believe the target text can emulate the source text because the grammatical structure of the sentences is not that different. To better success in this task, I think that translators must do some research, as I said before. It’s essential to have some notions related to the specific terms in order to have a better final product. This is, in my opinion, the main challenge of this translation. Helena Sousa 27 University of Aveiro Translation Degree ST3 – Let your geek shine Helena Sousa 28 University of Aveiro Translation Degree TT3 – Let your geek shine Helena Sousa 29 University of Aveiro Translation Degree ST4: Ethnographic Analysis – “Windows” This ad would probably be found in a specific magazine, related to technology and innovation. We can then conclude that the target readership is people who is interested by this and love new technology. Its purpose is to show how important and recognized the products that Microsoft sells are, more specifically the Operating System Windows. Besides that, this advertisement has been made in order to convince more people to buy the product. For that, Microsoft presents the Windows system as a solution for the “walls” we fight against, a metaphor of the challenges of life. This is present in the slogan “Life without walls” (which we can interpret as life without problems, handicaps, etc…) and in the title of the text “Windows VS. Walls” (an expression of a fight between two sides, using “Versus”). We can also refer that the title used the alliteration to the “s” sound, what suggests pleasant feelings (“windowS verSuS wallS”). On the other hand, the colours used – dark colours – have more than one meaning: It represents the sophistication and class of the product. We also know that black is mostly associated to technology. Finally, it means the dark side of life, when everything goes wrong, in opposition to the shiny side of life (which explains the use of bright colours) that we can observe through the hole that has been made in the wall. This one obviously has the shape of the Windows logo, to enhance that this is the solution for problems we can have, and also to represent the connection with other people. Moreover, we can see that the frame, a very long shot (that suggests a low level of intimacy) in which the participant is not looking directly at the camera (indirect connection), presents a gloomy living room, and that it was the man who did the hole, by himself. This fact suggests to the readers an autonomous feeling and consequently a feeling of power over the problems, by knowing that “Windows” is always there to help them. Concerning the text present in the ad, the ST, it’s clear, with short sentence (to provide a kind of mysterious speech), some of them without being a complete sentence (for example, without a verb). It also has a low level of Helena Sousa 30 University of Aveiro Translation Degree complexity. However, the vocabulary and terminology are specific (not very technological, but relating to advertising). It resorts to a lot strong adjectives (“epic”) and to figures of speech, like the gradation “little; big; crazy”. We also observe that some words are re-quoted in subsequent sentences “It’s an approach to life. An approach dedicated to…” used to emphasize the words and to determinate the key words of the text. The last sentence is seen as a conclusion of the text, and is very strong in order to mark the reader and to make them think about it. When translating, the translator will have to be careful with the sentence structure, which may be readjusted. They also might pay attention to the adjectives chosen, because in the TT they might have some of them that are better. I think my biggest challenge will be the title, because I haven’t decided if I should keep the name’s product or if I should translate it yet: The name should stay as it is, but, on the other hand, its connection with the text and the image has to make sense. In order to help themselves, the translator can do parallel research, but I don’t think it’s very necessary because the text doesn’t talk about a concrete theme but “an approach” between life and technology. Then, I believe we won’t find anything that could really help. In this perspective, I think that the most useful tools would be lingual online dictionaries, to overcome the challenges the translator can find. Helena Sousa 31 University of Aveiro Translation Degree ST4: Windows Helena Sousa 32 University of Aveiro Translation Degree TT4: Windows Helena Sousa 33 University of Aveiro Translation Degree Conclusion Translating an advertisement is a very enriching experience and should be imposed to all the translators as far as it improves a lot the professional skills. It requires a higher level of knowledge about the languages (the source and the target languages) and know-how. Personally, it allowed me to be more comfortable with a type of text I wasn’t very familiarized with. It was a very challenging task, since the translator can’t just translate literally what the text presents. He has to make sure the message transmitted on the target text is faithful to the source text, but always taking in consideration the linguistic and cultural differences. For example, some ads used puns or idiomatic expression. In these cases, the professional has to be clever enough to overcome the difficulties related to that. He can try to find a similar or same expression in the target language, in order to keep the game of words and consequently, to maintain for example the humor of the ad. By analyzing the ad made by the cars’ company Volkswagen, it’s possible to highlight some sentences which can be serious challenges: “We pluck the lemons, you get the plums” is one of them. It was essential to brainstorm to get a suitable solution. In this point of view, working in group can then be a positive aspect and a crucial help for translators to have a good final product. More broadly, I have realised how much is important to analyze an ad properly, since it’s the base for a good translation. Then, I learned how to understand an advertisement and, consequently, how to translate it in a more perfect way. Helena Sousa 34 University of Aveiro Translation Degree Glossary English Portuguese BASE jump Salto BASE Blemished Mancha Drilling Perfuração Firmware Firmware Fleet Frota Glove compartment Porta-luvas (To) Hack Piratear Junkie Viciado Leap Salto (To) Lift up Levantar Pathway Caminho Rig Equipamento Shock absorber Amortecedor de choque Spot checking Verificação aleatória “We pluck the lemons, you get the plums” “Separámos o trigo do joio” Windshield Para-brisas Helena Sousa 35 University of Aveiro Translation Degree Informative Leaflets Helena Sousa 36 University of Aveiro Translation Degree Introduction Translating Informative leaflets presents some challenges. In fact, this type of text presents a lot of technical words which is sometimes more difficult to translate than what we think. In order to overcome this challenge, unlike while translating the advertising texts, it’s important to use less the creativity. The translator will have to do more research to be coherent with the expression used for some specific words. Since the texts will be translated into English, it’s essential to translate them always taking in consideration that they will be read by English people. We always have to pay attention to the target public while translating. Another challenge that informative leaflets present us is the sentence length. In English, they are generally shorter than in Portuguese, which means a translator have to know how to simplify them. That also happens since the objective of this type of text is to inform everyone, younger and older people, with some or any education. So, as translators, we have to adapt the texts to make them more accessible and easy to understand. A good technique for that is to look at Linguee and compare with the parallel research made previously, to check the reliability of some expressions of the target texts. On the other hand, based on the supposition that the texts will be read by English people living in Portugal, the translator should not translate localisations, to allow people to find the mentioned places easily. This type of translation was a true challenge, mainly with regard to collaborative and group task, since it forces the group elements to try to keep the consistency and the coherence throughout the whole translation task. For that, it was necessary to well delegate the tasks, which is a quality the translators that works in group must have. This is more important than it seems, since in the future, we may have to work in group, with professionals that has a totally different way of working. Helena Sousa 37 ST1: USF Briosa University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa 38 TT1: USF Briosa University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa 39 ST1: USF Briosa University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa 40 TT1: USF Briosa University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa 41 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa ST2: Gripe A 42 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa TT2: Gripe A 43 ST3: Sida page 1 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa 44 TT3: Sida page 1 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa 45 ST3: Sida page 2 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa 46 TT3: Sida page 2 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa 47 ST3: Sida page 3 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa 48 TT3: Sida page 3 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa 49 ST3: Sida page 4 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa 50 TT3: Sida page 4 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa 51 University of Aveiro Translation Degree ST4: Communiqué – Page 1 Helena Sousa 52 TT4: Communiqué - Page 1 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa 53 University of Aveiro Translation Degree ST4: Communiqué – Page 2 Helena Sousa 54 TT4: Communiqué – Page 2 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa 55 Conclusion Translating an informative leaflet is a true challenge. It’s very restrictive and doesn’t give a lot of liberty to the translator since the text has to be precise and not ambiguous. On the other hand, the professional has to be very careful while translating, because most of the informative leaflets are about health cares and a minimal mistake can lead to a misunderstanding or even to a mistake which might have some serious consequences. Since the objective of this type of text is to inform everyone about something (most of the time, an important subject as health), the language must be simple so everyone can understand what’s on it. It can be a challenge to find the right words to define or describe something because in some cases, it’s easier than it looks like, which can confuse the translator and force him to do some parallel research. Moreover, there is another challenge: to keep the coherence while translating in group. Collaborative work is harder than individual work since there must be a bigger concern relative to the others translators’ translation. For that, it was created a glossary used by the members of the group, to make sure the coherence and consistency were kept all along the translation. To conclude, translating the informative leaflets was very rewarding because it allowed me to get closer to this type of text, since I was not very familiarized with it. I also have understood how important is to make a glossary because you can re-use some expressions, terms or verbs in a future translation. University of Aveiro Translation Degree Glossary English Portuguese Accessibility Acessibilidade Appointments marking Marcação de consulta Appointment to diabetic foot Consulta do pé diabético Appointments with a substitute doctor Consulta de Intersubstituição Birth Control Planeamento Familiar Bite Picada Blotches Manchas CAJ (Appointment for teenagers) CAJ (consulta de atendimento ao jovem) Children’s Health Saúde Infantil Clinical information Informação clínica Communiqué Comunicado Contacts Contactos Contingency plan Plano de contingência Continuity Continuidade Dengue Fever Febre de dengue Diabetes Diabetes Director-General for Health Diretor-Geral da Saúde Droplet Gota/Gotícula Emergency/Scheduled Appointments Consulta Aberta/Programada Emergencies Situações agudas Family Doctor Médico de Família Family Health Team Equipa Saúde Familiar Family health unit Unidade de Saúde Familiar Globality Globalidade Guidelines Orientações Health care Cuidados de Saúde Health center Centro de Saúde Home visits Consulta o domicílio Hypertension Hipertensão Insect Repellent Repelente de Insetos Helena Sousa 57 University of Aveiro Translation Degree Loose-fitting Folgadas/Amplas Medical/ Nursing appointment Consulta Médica/De Enfermagem Medical/Nursing attendance Atendimento Médico/De Enfermagem Minor Surgeries Procedimentos cirúrgicos Mosquito net Mosquiteiro Needle Agulha Nurses Enfermeiros Nursing care Cuidados de Enfermagem Nursing home visits Domicílios de Enfermagem Opening hours Período de Funcionamento Patient Utente Physicians Médico (de família) Prescription Receituário/Receitas Reception Secretariado Reception Staff Administrativos Referrals Credenciais Results Resultados Risky behavior Comportamento de Risco Sexual intercourse Relação Sexual Shiver Arrepio Spread Propagação Stop smoking appointment CCT (consulta cessação tabágica) Surveillance appointment Consultas de Vigilância Swine Flu Gripe A Team Equipa Test Exames Tissue Lenço de Papel Throw away Deitar fora User Card Cartão de utente Waiting time Tempo de espera Helena Sousa 58 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa 59 University of Aveiro Translation Degree Instruction Manuals Helena Sousa 60 University of Aveiro Translation Degree Introduction One of the types of texts we have to translate was the instruction manuals, which objective is to make the everyday life easier, by explaining how toys, electric appliances and sometimes technological products work. Fortunately, this is not the hardest one among the others, since the structure of the sentences is simple and easy to understand. On the other hand, there is a necessity of keeping the language elementary, since this type of text gives orders or requests that have to be understood by everyone. In fact, the target audience of the manual instructions is obviously anyone who needs it – and this is very vast, because the text might be read by an 8 year old as by a 40 year old person. The Manual Instructions are most of the time accompanied by images and the respective captions. Then it’s essential that the translator makes sure to translate all the text, and to not forget any caption or explanations of the illustrations. Moreover, the text (not only the captions) has to be in accordance with the image. For example, if the illustration shows us an up arrow, the text will obviously not talk about a “down arrow”. That means that there is a bigger necessity of paying attention to the translation, since there is a direct connection between the image and the text. Finally, for translating a manual instruction, it’s essential to do a lot of parallel research due to the intensive use of specific and specialized words. For example, terms and expressions as “pole”, “screw”, “set up” or “cable clamper” are usually used on this type of texts. It was necessary to dip into some manual instructions in Portuguese, for check and validate that, in fact, the translations of those terms and expressions are respectively “pino”, “parafuso”, “instalação” e “abraçadeira”. Helena Sousa 61 University of Aveiro Translation Degree ST1: Dinosaur Egg ST1: Dinosaur Egg – Improved version Helena Sousa 62 University of Aveiro Translation Degree TT1: Dinosaur Egg Helena Sousa 63 University of Aveiro Translation Degree ST2: Pedestal page 1 Helena Sousa 64 Helena Sousa TT2: Pedestal page 1 University of Aveiro Translation Degree 65 University of Aveiro Translation Degree ST3: Pedestal page 2 Helena Sousa 66 TT3:Pedestal page 2 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa 67 University of Aveiro Translation Degree S T4: Pedestal page 3 Helena Sousa 68 S T4: Pedestal page 3 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa 69 University of Aveiro Translation Degree Conclusion Translating instruction manuals require a lot of concentration, since there is a huge need of keeping the coherence and the consistency trough the pages of the manual. Using the example of a text I have translated, there are some terms which demand more attention: “Holes” was translated as “Orifícios”. “Plasma television” or “Plasma TV”were translated by “televisor” all along. “Front” by “Parte da frente”. “Rear” by “Parte de trás”. “Base” was always translated by “base” and never by “pedestal”. “Securing” was translated by “fixação”. “Fasten” was translated by “Fixar”. “Accessories” was translated by “acessórios”. To ensure the faithfulness and quality of the translation, it was necessary to consult some parallel texts (as http://download.p4c.philips.com/files/d/dvdr75_191/dvdr75_191_dfu_brp.pdf) to initially understand how the relation between the company who sells the product and the customer works. I did then realize that the instruction manuals use a casual language, and try an “approach” to the product user, perhaps trying to make him feel secure and trusting. This type of research also helps to validate the translation of the specific terms choosed during the translation. After that, I made a glossary with those terms that allowed me to translate the text faster than if I always would have to check the specific terms. Besides that, I paid attention to the relation between the illustrations and the captions. On the other hand, I tried to keep the sentences simple. Also, the objective language is an obligation in this type of text – any sort of ambiguity should be erased. For that, I used the imperative form to transmit the idea of an order or require. Helena Sousa 70 University of Aveiro Translation Degree Glossary English Portuguese Assembling Montagem Band Tira Bind Juntar Cable clamper Abraçadeira Choking hazard Perigo de Asfixia Clamp Grampo Coating Revestimento Dealer Comerciante Fall-prevention bracket Suporte anti-queda (To) Fasten Fixar/Apertar Front Parte da Frente Hatch out Eclodir Holes Orifícios Injury Lesão/Ferimento Mains lead Cabo de Alimentação Marble Berlinde No. Label Número da Etiqueta Pole Pino Rear Parte de trás Screw Parafuso Setting up Instalação Soaked Embebido Supplied Fornecido Strap Tira Thickness Espessura Thinner Mais fino Warped Deformado Helena Sousa 71 University of Aveiro Translation Degree (To) Wipe Limpar Wire Arame Wood Screw Parafuso para Madeira Worktop Bancada Helena Sousa 72 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa 73 University of Aveiro Translation Degree Official Documentation Helena Sousa 74 University of Aveiro Translation Degree Introduction The official documents are a specific type of texts. It requires some deeper knowledge not only of the target language but also of the source language. For correctly translated an official document, it’s first necessary to understand what is the purpose of “this” text, as well as what means some terms used by the official language in particular. This type of document has the purpose of certified a fact relating to someone. Thus the target audience encompasses all the persons who want to certify a fact or event of their lives. As an example of that, we have a degree completion or a career licence. One of the biggest challenges of the official documents is the fact that they are most of the time a representation of some big institutions, companies or other entities. In this perspective, the translator has to be careful not to do any mistake, since he could put the image or prestige of them iat risk. Therefore, there’s a bigger needing of check and proofreading in relation to the other types of texts we have been translating. For a translator, the easiest part of the official documentation is the fact that most of them are previously made and follow a standard of writing. This can really help a translator who works exclusively for a company, for example, since the translations are made. However, some details might have to be changed, since an official documentation is personal and adapted to each situation. In order to overcome some difficulties, there’s a strategy adopted by a lot of translators: the progressive elaboration of a glossary. Along the translations made in the official documentation area, the translator adds to the glossary the terms and expressions which have caused some doubts. Every time he needs to check a term, he just has to look at the glossary. It’s a very effective way of making the translator works easier. Helena Sousa 75 University of Aveiro Translation Degree ST1: Delegação regional do centro da ordem dos médicos Delegação regional do centro da ordem dos médicos Eu, MARIA JOANA ALMEIDA ROSMANINHO, Directora dos Serviços da Delegação Regional do Centro da Ordem dos Médicos, declaro que, o Dr. NUNO FERNANDES BASTOS RODRIGUES, residente em Coimbra, está registado nesta Delegação com o número SETE MIL, QUATROCENTOS E OITENTA E SETE desde o dia 22 de Outubro de 1998, correspondendo à Cédula Profissional número TRINTA E OITO MIL, SETECENTOS E NOVENTA E CINCO, estando em plena posse dos seus direitos nessa mesma data, está legalmente habilitado para exercer as funções de Médico em todo o território nacional, sem quaisquer restrições, e que ele é competente e profissional na sua conduta, não havendo nada de penalizante no seu registo pessoal. Mais declaro que o referido Médico exerceu a sua actividade durante três anos consecutivos nos últimos cinco, e que a sua formação médica está de acordo com os estatutos definidos no Artigo 1º da 2ª Directiva Médica (75-363-CEE) do Conselho das Comunidades Europeias. Após reconhecimento da veracidade destes factos e após o pedido da emissão deste certificado, lavrei e assinei pessoalmente, e autentiquei com o selo branco desta Delegação Regional. Secretariado da Delegação Regional do Centro da Ordem dos Médicos, a 28 de Fevereiro de 1999 (Assinatura de Maria Joana Almeida Rosmaninho por cima do selo branco) Este certificado é válido por um período de três meses após a data de emissão Helena Sousa 76 University of Aveiro Translation Degree TT1: Delegação regional do centro da ordem dos médicos REGIONAL DELEGATION OF THE CENTRE OF PORTUGAL OF THE PORTUGUESE MEDICAL ASSOCIATION I, MARIA JOANA ALMEIDA ROSMANINHO, Director of the Regional Delegation of the Centre of the Portuguese Medical Association, hereby declare that, Dr. NUNO FERNANDES BASTOS RODRIGUES, residing in Coimbra, Portugal has been registered in this delegation with the number 7,487 since 22nd October 1998, corresponding to the license number 38,795 being in full possession of their rights on that date, is legally qualified to practise Medicine in Portugal, without any restrictions and that they are competent and professional, there being nothing to discredit them on their personal record. I further declare that the aforementioned doctor has practised during three consecutive years over the last five years, and that their medical training is in accordance with the statutes determined in the Article 1 of the 2nd medical directive (75-363-CEE) of the Council of European Communities. After having personally verified the truth of these facts and after the request of the issue of this certificate, I drew up, signed, and authenticated it with the embossed seal of this Regional Delegation. Office of the Regional Delegation of the Center of Portugal of the Portuguese Medical Association, 28th February 1999 (Signature of Maria Joana Almeida Rosmaninho, over embossed seal) This certificate is valid for three months after the date of issue. Helena Sousa 77 University of Aveiro Translation Degree ST2: Certidão Helena Sousa 78 University of Aveiro Translation Degree TT2: Certidão University of Aveiro theoria poiesis praxis CERTIFICATE Name: Parents: Date of Birth: ID Card: Nationality: PORTUGAL issued on 15TH SEPTEMBER 2003 Enrolled in: 11th AUGUST 2005 Degree: 9062 – MASTER IN ENGLISH STUDIES I hereby certified that, according to our records, the aforementioned student completed and passed the referred course in 8th September 2008, under Decree-law 216/92 dated 13th October. The diploma has already been required and all the inherent expenses have been paid. This certificate is authenticated with the embossed seal of this University, and comprises 1 page. P.P. DIRECTOR OF THE ACADEMICS AND ADMINISTRATIVES SERVICES CHECKED Fees 13,65€ Total 13,65€ ACADEMIC SERVICES 12th September 2008 15:54:46 Helena Sousa Page: 1 of 1 79 University of Aveiro Translation Degree ST3: Declaration of Honour MARIA ISABEL FIGUEIREDO CAMPOS PEREIRA TRADUTORA Rua José Régio Lote 259, 3º Esquerdo Vale das Flores 3030-107 COIMBRA Telefone / Fax: 239 56 58 90 Telemóvel: 916 257 112 / 966 557 149 Correio Electrónico: [email protected] DECLARAÇÃO SOBRE COMPROMISSO DE HONRA MARIA ISABEL FIGUEIREDO CAMPOS PEREIRA, tradutora licenciada, residente na Rua José Régio, Lote 259, 3º Esquerdo, Vale das Flores, 3030-107, Coimbra, Portugal, declara que o Certificado de Licenciatura em anexo, emitido a Dr. Nuno Fernandes Bastos Rodrigues, foi escrito em português e traduzido para Inglês. Mais declara que a tradução do referido documento é uma tradução fiel ao documento original. Coimbra, 24 de Novembro de 2010 Maria Isabel Figueiredo Campos Pereira Maria Isabel Figueiredo Campos Pereira Tradutora Helena Sousa 80 University of Aveiro Translation Degree TT3: Declaration of Honour MARIA ISABEL FIGUEIREDO CAMPOS PEREIRA TRANSLATOR Rua José Régio Lote 259, 3º Esquerdo Vale das Flores 3030-107 COIMBRA PORTUGAL Telephone / Fax: 239 56 58 90 Mobile phone : 916 257 112 / 966 557 149 E-mail : [email protected] TO WHOM IT MAY CONCERN I, MARIA ISABEL FIGUEIREDO CAMPO PEREIRA, qualified Translator, residing in Rua José Régio, Lote 259, 3º Esquerdo, Vale das Flores, 3030-107, Coimbra, Portugal, declare that the attached degree certificate, issued to Dr. Nuno Fernandes Bastos Rodrigues, was written in Portuguese and translated into English. I further declare that the translation of the abovementioned document is a faithful translation of the document provided to me. 24th November 2010 Maria Isabel Figueiredo Campos Pereira Maria Isabel Figueiredo Campos Pereira Translator Helena Sousa 81 University of Aveiro Translation Degree ST4: Extension of the deadline Helena Sousa 82 University of Aveiro Translation Degree TT4: Extension of the deadline University of Aveiro theoria poesis praxis Professor Department of Languages and Cultures UNIVERSITY OF AVEIRO Nº 9517/G.T.S.A 22nd October 2007 Subject: Extension of the deadline to submit the Master’s dissertation I have the pleasure to inform you that the request for the extension of the deadline to submit the Master’s dissertation of your supervisee (name) was authorized on 9 th October and should be delivered by 30th April 2008. Yours sincerely, P.P. The Director of Administrative and Academic Services (José Mário Pelaio) The Degree Representative (Signature) Mario Chuva Gomes Helena Sousa 83 University of Aveiro Translation Degree Glossaries Portuguese English MARIA JOANA ALMEIDA ROSMANINHO MARIA JOANA ALMEIDA ROSMANINHO Declaro que I hereby declare that Delegação Regional do Centro Regional Delegation of the Centre Ordem dos Médicos Portuguese Medical Association Residente em Residing in Está registado nesta delegação Has been registered in this delegation/here Desde o dia 22 de Outubro de 1989 Since 22nd October 1989/October 22, 1989 Correspondendo à cédula profissional nº Corresponding to the license number Estando em plena posse dos seus direitos Being in full possession of their rights Nessa mesma data On that date Está legalmente habilitado para exercer Is legally qualified to practise Medicine as funções de médico Em todo o território nacional In Portugal E que ele é competente e profissional na And sua conduta professional that they are competent and Não havendo nada de penalizante no There being nothing to discredit them on seu registo pessoal their personal record Mais declaro que I further declare that O referido Médico The abovementioned doctor Exerceu a sua actividade Has practised A sua formação médica Their medical training Está de acordo com os estatutos Is in accordance with the definidos determined Artigo 1º da 2ª Directiva Médica Article 1 of the 2nd medical directive Conselho das Comunidades Europeias Council of European Communities lavrei I drew the certificate up Após o pedido da emissão deste statutes After the request for the issue of this certificado certificate Reconhecimento da veracidade destes Having personally verified the truth of these Helena Sousa 84 University of Aveiro Translation Degree factos facts Assinei pessoalmente I signed Autentiquei I authenticated Com o selo branco With the embossed seal Secretariado Office Assinatura de Signature of Por cima do selo branco Over embossed seal Válido por um período de três meses Valid for three months Após a data de emissão After the date of issue Portuguese English Certidão Certificate Filiação Parents Bilhete de Identidade ID Card Nacionalidade Nationality Matriculado em: Enrolled in: Curso Degree Mestrado em Master in Ao abrigo do D.L. 216/ de de Outubro Under Decree-law 216/92 dated 13th October. Classificação final With an average of (…) Aprovado Completed and passed Diploma Certificate Despesas inerentes Inherent expenses Contém 1 folha Comprises 1 page. DIRECTOR DOS SERVIÇOS ACADÉMICOS E DIRECTOR ADMINISTRATIVOS ADMINISTRATIVES SERVICES Conferido Checked Emolumentos Fees SERVIÇOS ACADÉMICOS ACADEMIC SERVICES Helena Sousa OF THE ACADEMICS 85 AND University of Aveiro Translation Degree Portuguese English Telefone Telephone Telemóvel Cellphone Correio Electrónico E-mail DECLARAÇÃO SOBRE COMPROMISSO DE TO WHOM IT MAY CONCERN HONRA Em anexo Attached Emitido Issued Mais declara I further declare Referido documento The abovementioned document Tradução fiel ao documento original A faithful translation of the document provided to me. Portuguese Exª Senhora English Professor Profª Doutora Assunto Subject Prorrogação Extension Prazo de entrega Deadline Dissertação de Mestrado Master’s dissertation Tenho a honra de informar I have the pleasure to inform you Vªa orientanda Licenciada Your supervisee Superiormente autorizado Was authorized 9 do corrente [mês] 9th October [month] Com os melhores cumprimentos Yours sincerely Pel'O P.P. Pivot/Pivô do Curso The Degree Representative Assinatura Signature Helena Sousa 86 University of Aveiro Translation Degree Conclusion The official documents are at the same time, the most demanding and one of the simple type of text we have study during the semester: On the one hand, the language is very specific, what have made me consult some parallel texts (of certificates and diplomas) in order to be able to well translate the texts. But on the other hand, once you have translated a writing model of certificate for a specific entity, you just have to change some details on the future translations. Taking the example of the Certificate of the University of Aveiro, a translator who is hired for translating one of them just has to translate the general information (as “Name, Parents, Birth Date, etc. …). The rest of the certificate has to be written in accordance with the data of the student. Moreover, some sentence fragments are the same for all the certificates, like “I hereby certified that, according to our records, the aforementioned student… “. This makes the work easier for the translators and allows them to translate faster and better. As I said before, to overcome the challenges of the official documents, I have made some research and read some texts of the area (http://europass.cedefop.europa.eu/en/documents/european-skillspassport/certificate-supplement/examples). Then I also used the translation tool Linguee, which has really helped me with some words or expressions. Finally, I also consult the multilingual term base Iate that is very helpful when we are translating a specific area text. However, all these tools even combined might not be enough to translate an official document. In fact, it requires a higher level of knowledge and mastery of the language. We can then conclude that this type of text increased a lot the student’s skills since most of them have never had a close contact to the official documentation. Helena Sousa 87 University of Aveiro Translation Degree Subtitling Helena Sousa 88 University of Aveiro Translation Degree Introduction Often forgotten and underrated, subtitling has been growing a lot and making itself a place amongst the translation areas. In fact, with the world becoming increasingly technological, subtitles are each day a little more needed and a part of our reality. It’s possible to come across subtitles pretty much everywhere we go and watch. Considering the fact that being a translator means essentially to keep always upgrading, it was important to develop my knowledge about this area. Contrary to popular belief, not everyone can translate nor subtitle. There are a lot of specific criteria by which “subtitlers” should govern. The lack of application of them has been resulting in a myriad of bad subtitling, not only in a grammatical aspect but also in relation with, for example, the length of the sentences. While subtitling, we have to be careful because each of the lines of the subtitle should have between 35-40 characters, spaces included. Moreover, two is the limited number of line allowed, and the top line should be longer (this is related to the speed reading). It’s also useful to know where we should place the subtitles on the screen: On the left and italicize when the character is singing, centre-aligned and italicize when he is thinking or simply centre-aligned when he’s talking. Dashes should also be used to introduce each characters’ speeches in the same frame. Here, it’s important to know how to summarize : Since you can’t always just translate the script, having to erase some information, it’s of prime importance to select or to rewrite the sentences so they can fit in the criteria mentioned above. In short, subtitling promises to be a huge challenge, but I strongly believe that it will be, above all, very enriching and that it will learn me a lot about the activity. Helena Sousa 89 University of Aveiro Translation Degree ST1: Awful Wedded Wife Bernard and Lydia, I shall now ask if you freely undertake the obligations of marriage. Bernard, repeat after me - I do solemnly declare... - I do solemnly declare... - that I know not of any lawful impediment... - that I know not of any lawful impediment... why I, Lydia... why I, Bernard... Sorry. why I, Bernard Godfrey St John Delaney,... why I, Bernard Geoffrey St John Delaney,... Helena Sousa 90 University of Aveiro Translation Degree may not be joined in matrimony to Lydia John Hibbott. may not be joined in matrimony to Lydia JANE Hibbott. Lydia, repeat after me. I do solemnly declare... I do solemnly declare... that I know not of any lawful impediment... that I know not of any lawful impediment... why I, Lydia John Hibbott,... why I, Lydia Jane Hibbott,… may not be johnned in matrimony... may not be joined in matrimony... Helena Sousa 91 University of Aveiro Translation Degree to Bernard Geoffrey Sidd... Siddun... Delaney. to Bernard Geoffrey St John Delaney I call upon those persons here present to witness... I call upon those persons here present to witness... that I, Bernard... Delaney,... that I, Bernard Delaney,... do take thee, Lydia Jane Hibbott,.. do take thee, Lydia Jane Hibbott,... to be my awful wedded wife. to be my lawful wedded wife. That's ri... That's right. Helena Sousa 92 University of Aveiro Translation Degree May Almighty God bless you all The Father, the Son, and the Holy Spigot... Spirit. Amen. Bravo! Helena Sousa 93 University of Aveiro Translation Degree TT1: Awful Wedded Wife Bernard and Lydia, Pergunto se é de vossa livre vontade aceitar os compromissos do casamento Bernard, repita comigo. - Declaro solenemente… - Declaro solenemente… - Que não há qualquer impedimento legal… - Que não há qualquer impedimento legal… Que me impeça a mim, Lydia… Que me impeça a mim, Bernard… Desculpe. - Bernard Godfrey St John Delaney,... - Bernard Godfrey St John Delaney,... Helena Sousa 94 University of Aveiro Translation Degree Não contraia matrimónio a Lydia John Hibbott. Não contraia matrimónio a Lydia Jane Hibbott. Lydia, repita comigo. - Declaro solenemente… - Declaro solenemente… - Que não há qualquer impedimento legal… - Que não há qualquer impedimento legal… Para que eu, Lydia John Hibbott … Para que eu, Lydia Jane Hibbott … Não catraia matrimónio… Não contraia matrimónio… com Bernard Geoffrey Sidd... Siddun... Delaney Helena Sousa 95 University of Aveiro Translation Degree com Bernard Geoffrey St John Delaney Invoco estas testemunhas aqui presentes… Invoco estas testemunhas aqui presentes… Que eu, Berbard… Delaney… Que eu, Bernard Delaney… - Aceito-te, Lydia Jane Hibbott… - Aceito-te, Lydia Jane Hibbott… - Para ser minha esposa ilegal. - Para ser minha esposa legal. Está cer…. Está certo! Abençoa-vos Deus todo poderoso Helena Sousa 96 University of Aveiro Translation Degree Pai, Filho e Espírito tanso …Santo. Ámen. Bravo! Helena Sousa 97 University of Aveiro Translation Degree ST2: Good Morning, Vietnam! Good morning, Vietnam! Hey, this is not a test. This is rock and roll. Time to rock it from the delta to the DMZ! Is that me, or does that sound like an Elvis Presley movie? Viva Da Nang. Oh, viva, Da Nang Da Nang me, Da Nang me Why don't they get a rope and hang me Hey, is it a little too early for being that loud? Hey, too late. It's 0600. What's the "O" stand for? Oh, my God, it's early. Speaking of early, how about that Cro-Magnon, Marty Dreiwitz? Thank you, Marty, for "silky-smooth sound." Make me sound like Peggy Lee. "Good morning, Vietnam"? What the heck is that supposed to mean? Helena Sousa 98 University of Aveiro Translation Degree I don't know, Lieutenant. I-I guess it means, good morning, uh, Vietnam. And who gave anyone permission to programme modern music? Freddy and the Dreamers! Wrong speed. We've got it on the wrong speed. For those of you recovering from a hangover, that's gonna sound just right. Let's put her right back down. Let's try it a little faster, see if that picks it up a little bit. Let's get it up on . Those pilots are going, "I really like the music. I really like the music. I really like the music." Helena Sousa 99 University of Aveiro Translation Degree Oh, it's still a bad song. Hey, wait a minute. Let's try something. Let's play this backwards and see if it gets any better. Freddy is a devil. Freddy is a devil. Picture a man going on a journey beyond sight and sound. He's left Crete. He's entered the demilitarized zone. All right. Hey, what is this "demilitarized zone"? What do they mean, "police action"? Sounds like a couple of cops in Brooklyn going, "You know, she looks pretty to me." Hey, whatever it is, I like it because it gets you on your toes better than a strong cup of cappuccino. Helena Sousa 100 University of Aveiro Translation Degree What is a demilitarized zone? Sounds like something out of The Wizard of Oz, Oh, no, don't go in there. Oh-we-oh Ho Chi'Minh Oh, look, you've landed in Saigon. You're among the little people now. We represent the ARVN Army The ARVN Army Oh, no! Follow the Ho Chi Minh Trail. Follow the Ho Chi Minh Trail. Helena Sousa 101 University of Aveiro Translation Degree TT2: Good Morning, Vietnam! Bom dia, Vietnam! Hey, isto não é um teste. Isto é Rock & Roll. Está na hora de dançar Desde a delta até ao ZDV. É de mim, ou isto soa como um filme de Elvis Presley? Viva Da Nang. Oh, viva, Da Nang. Da Nanga-me, Da Nanga-me Pega numa corda e enforca-me Hey, é um pouco cedo demais Para falar tão alto? Hey, tarde demais. São 6 da manhã. Oh meu Deus, é cedo. Falando de cedo, e que tal Aquele troglodita, Marty Dreiwitz? E aquela do Marty me chamar “voz maravilhosa”, Helena Sousa 102 University of Aveiro Translation Degree Fez-me parecer a Peggy Lee “Bom dia, Vietnam?” Que raio é isto suposto significar? Eu não sei, Lieutenan. A-acho que significa, bom dia, uh, Vietnam… E quem deu a permissão para passar música moderna? Freddy and the Dreamers! Velocidade errada. Para aqueles que estão de ressaca, vai parecer mesmo bem. Vamos lá pôr mais depressa, a ver o que dá. Agora em 78 rotações. Os pilotos devem dizer: “gosto desta música, gosto desta música”. Esperem. Vamos tentar uma coisa. Helena Sousa 103 University of Aveiro Translation Degree Vamos tocá-la de trás para a frente, a ver se melhora. Freddy is a devil. Freddy is a devil. Imaginem um homem numa viagem para lá da imagem e do som. Deixou Creta, entrou na zona desmilitarizada. Que é isso de “zona desmilitarizada”? E “acção policial”? Parece uma dupla de polícias de Brooklyn, do tipo “Sabes, eu acho-a bonita.” O que for que seja, gosto dela Porque desperta-te mais do que um cappuccino forte. O que é uma zona desmilitarizada? Parece algo saído do Feiticeiro de Oz, Helena Sousa 104 University of Aveiro Translation Degree Oh, não, não entres aí. Ho Chi’Minh Oh, olha, aterraram em Saigão. Estás entre os pequenitos agora. Representámos o Exército da República do Vietnam. Oh, não! Sigam o trilho de Ho Chi Minh. Sigam o trilho de Ho Chi Minh. Helena Sousa 105 University of Aveiro Translation Degree ST3: Bee Gees Interview We’re children of the world, watching every day go by. Changes my life changes your life, keeps us all anticipating. We are searchers of the truth, every man is a boy deep down. Gotta say it, how you mean it, there ain't no easy way. Yes, you’ve guessed it! It’s the world famous Bee Gees, who’ve sold more records than any other group called “The Bee Gees” in the entire history of the world. And, as you know, the boys very seldom give interviews. Helena Sousa 106 University of Aveiro Translation Degree But they’re here tonight to answer all the in depth questions, that you at home don’t give a damn about. Well, guys, you’re in the middle of a world tour and you’ve just finished sell out concerts here in London. Why is it, you think, that millions of people love your music? Cause we’re living in a world of fools. I see… some people have implied that your high voices, covered with the long hair, shirt open to the navel revealing hairy chest and medallion look, suggest that you’re somewhat less than masculine and that you… Helena Sousa 107 University of Aveiro Translation Degree Look the other way. Exactly. And what do you say to that? I see… so you poopoo the less than masculine slur, do you Barry? Where you can tell by the way I use my walk, I’m a woman’s man. Yes…Well, let’s talk about those famous Bee Gee teeth now. How would you describe them? Massachusetts I see… Mass of chew sets. It’s a joke! It’s a tragedy Helena Sousa 108 University of Aveiro Translation Degree Oh, I agree! Try to understand I did, but let’s face it: it’s a very dull joke. We can make it shine OK, I’ll give you one more chance. Tell the joke again. Massachusetts Well, it doesn’t work. Forget it! Ladies and Gentlemen, I’ve been talking to The Bee Gees! Great. Didn’t they? Helena Sousa 109 University of Aveiro Translation Degree TT3: Bee Gees Interview Somos crianças do mundo Vendo os dias a passar Mudar a minha vida, Mudar a tua vida Mantém-nos a todos expectantes Queremos a verdade, no fundo, todos os homens são crianças Temos de dizer como queremos não existe uma saída fácil Sim, adivinharam, são os famosos Beeges Já venderam mais discos que qualquer outro grupo chamado BeeGees. Como sabem, os rapazes raramente dão entrevistas. Mas estão aqui esta noite para responder a todas as perguntas que não nos interessam. Rapazes, porque razão milhões de pessoas gostam da vossa musica? Helena Sousa 110 University of Aveiro Translation Degree Porque vivemos num mundo de idiotas Algumas pessoas insinuam que as vossas vozes agudas, os vossos cabelos longos e as camisas abertas ate ao umbigo revelando peitos peludos e joias sugerem que são pouco masculinos e que… Jogámos noutra equipa. O que dizem a isto? Estou a ver… Então não quer saber destas calúnias? Bem, podem ver pela maneira como ando que sou mulherengo Vamos falar desses famosos dentes BeeGee, como os descreveriam? Helena Sousa 111 University of Aveiro Translation Degree Massa-chu-setts! Estou a ver, mass of chew sets (grandes mandíbulas) É uma tragédia Concordo. Tenta perceber Percebi, mas é uma piada seca. Conseguimos fazê-la brilhar Dou-vos mais uma oportunidade. Massa-chu-setts! Helena Sousa 112 University of Aveiro Translation Degree Esqueçam, não funciona. Senhores e Senhoras, tenho estado a falar com os Beegees. Irritantes, não foram? Helena Sousa 113 University of Aveiro Translation Degree ST4: University Challenge Hello, and welcome to another edition of University Challenge. This week, the teams represent Footlights College, Oxbridge… Rah rah rah! We're going to smash the oiks! Yes, that's the spirit. And Scumbag College. Oi! Up Scumbag! Up Scumbag! See you, teddy-bear, come 'ere! - Yes, well, representing Footlights we have Lord Monty... Hello. -...Lord Snot... - Heh heh heh. - ...Miss Money-Sterling... - Ah! Helena Sousa 114 University of Aveiro Translation Degree - ...and Mr. Kendal Mintcake. - Hi - And representing Scumbag we have Mike. - Hello. - ...Prick... - What? ...Vyvyan... -...and Neil. - Vegetable rights and peace. So, your starter for 10, no conferring: Born in 1311 of Manchurian stock, he came to... - Scumbag, Neil. - Uh...Can I go to the toilet please? No, I'm sorry, you're barking up the wrong tree there. 5 point penalty to Scumbag, full question to Footlights, no conferring. Helena Sousa 115 University of Aveiro Translation Degree ...He came to represent the modal cathodic slipwit of the... Footlights, Monty. Alright, now, eh, wasn't it, wasn't it Monk d'Wally d'Honque? Yes, well, you're almost there, can you give me any more? Certainly, will fifty pound do? Absolutely spot on, well done Footlights, 10 points, and three bonus questions to you. - "What was the name..." - Battle of Bannockburn! Yes, well that's very well anticipated. Battle of Bannockburn it is. Buzz, buzz...uh, sorry to hassle you or anything, Bambi, Helena Sousa 116 University of Aveiro Translation Degree but I really do need to go to the toilet really badly, you know. Yes, well, the second bonus question, to Footlights, who are ahead by 15 points, but it's early days yet... Oh, no, guys, I'm just going to have to wee on Lord Snot's head. ...Who said, "Lawks a lordy, my bottom's on fire"? Lenin! Yes, I can accept that, although the exact answer is Joan of Arc. Well done, Footlights, 5 points. And what is the chemical equation... Helena Sousa 117 University of Aveiro Translation Degree I've got a Porsche. Hee hee! Yes, well, that's not exactly what I've got written on the card, but I knew your father, so Footlights leads by 25 points. Daddy sends hugs. Hee hee! So, starters for 10, fingers on the buzzers... Who is the richest person in the world? - Scumbag, Vyvyan. - What? We're getting trashed, we're getting completely trashed! Isn't there some way we can cheat? - Guys, look, it's beginning to seep out. - It's very simple, Neil. Use the jug! Helena Sousa 118 University of Aveiro Translation Degree Now I'll have to hurry you... Who is the richest person in the world? - Footlights, Snot. - It's me, isn't it? No, I'm afraid not, your father's multi-national collapsed early this morning. Oh, damn So with the score still standing at 25 to nothing, here goes... I'm completely bloody sick of this! Give us some easy ones, Bambi, you big bottom-boil! Relax, we can handle this... Vyvyan! - Achtung! Helena Sousa 119 University of Aveiro Translation Degree - It's not an automatic… - Okay, Bambi, let's hear another. So here goes with the starter for 10. What is the record number of marshmallows stuffed up one nostril? - Scumbag, Mike. - Six hundred and four, Toxteth O'Grady, U.S.A. - I told you that, Mike, you bloody cheat! 10 points, Scumbag, and your question: Who produced the world's stickiest bogey? - Toxteth O'Grady. - Correct, 5 points. You bum bag! - The world's stupidest bottom-burp? - Rick, Britain! Helena Sousa 120 University of Aveiro Translation Degree - Correct, 5 points! - It is not! And finally, for 5 bonus points to take you into the lead: Who's been tampering with my question cards? It was me! It was me! Damn, damn! Helena Sousa 121 University of Aveiro Translation Degree TT4: University Challenge Olá, e bem-vindo a uma nova edição de Desafio universitário. Esta semana, as equipas representam o Colégio da Ribalta, Oxbridge… Vamos esmagar os porcos! É esse o espírito. E a Colégio da Escumalha. Vamos Escumalha, Vamos Escumalha! Eu vi-te, ursinho, anda cá! Bem, a representar Footlights, temos o Lorde Caçador Olá. …Lorde Ranhoso… …Menina Esterlina… Helena Sousa 122 University of Aveiro Translation Degree - …e Sr. Kendal Casa-da-Moeda. - Hi - E a representar Escumalha, temos o Mike. - Olá - ...Prick... - O quê? ...Vyvyan... -...e Neil. - Direito dos legumes e paz. Primeira pergunta, vale 10 pontos, sem trocar impressões: Nascido em 1311 de descendência manchu, veio para… - Colégio da Escumalha, Neil. - Posso ir à casa de banho, por favor? Helena Sousa 123 University of Aveiro Translation Degree Não, desculpa, estás a bater à porta errada. 5 pontos de penalização para Escumalha. Questão completa para Ribalta, sem trocar impressões. … Veio para representar o “slipwit” teoria catódico modal do… Ribalta, Lorde Caçador. Certo, não é Monk d’Wally d’Honque? Quase certo, pode acrescentar um pouco mais? “60 euros” chega? Está certíssimo! Bem jogado, Ribalta, 10 pontos e 3 perguntas bónus para vocês. - “Qual era o nome…” - Batalha de Bannockburn! Helena Sousa 124 University of Aveiro Translation Degree Bem, isto foi muito bem antecipado. É isso mesmo. Desculpe interrompe-lo, Bambi, mas eu preciso mesmo de ir à casa de banho. Sim, bem, segunda pergunta bónus, para Ribalta, que vai à frente com 15 pontos, mas ainda é cedo… Oh não, gente, vou ter mesmo de fazer xixi na cabeça do Lorde Ranhoso. …Quem disse “Oh meu Deus, o meu rabo está a arder”? Lenine! Sim, posso aceitar isso, embora a resposta exata seja Joana d’Arc. Bem jogado, Ribalta, 5 pontos. E qual é a equação química… Helena Sousa 125 University of Aveiro Translation Degree Tenho um Porsche! Não é bem o que eu tinha nos meus cartões, mas conheço o seu paizinho… Ribalta lidera com 25 pontos. O papá manda cumprimentos! Pergunta inicial, vale 10 pontos, mãos no botão… Quem é a pessoa mais rica do mundo? - Escumalha, Vyvyan. - O quê? Estamos a ser esmagados, completamente! Não existe nenhuma maneira de fazermos batota? - Olhem, está a começar a pingar… - É muito simples, Neil. Usa a jarra! Helena Sousa 126 University of Aveiro Translation Degree Vou ter de vos apressar… Quem é a pessoa mais rica do mundo? - Ribalta, Snot. - Sou eu, não sou?! Receio que não, a multinacional do seu pai faliu esta manhã.. Oh, xiça! Portanto, com a pontuação ainda de 25-0, aqui vamos… Estou completamente farto disto! Dá-nos umas perguntas fáceis, Bambi, seu furúnculo nojento! Relaxa, nós damos a volta… Vyvyan! - Achtung! Helena Sousa 127 University of Aveiro Translation Degree - Não é um automático… - Ok, Bambi, venha daí outra pergunta. Aqui vai, para 10 pontos. Qual é o record de marshamallows enfiados numa narina? - Escumalha, Mike. - 604, foi Toxteth O’Grady, nos Estados-Unidos. - Fui eu que te disse isso, Mike, seu grande batoteiro! 10 pontos para a Escumalha, e mais uma pergunta: Quem produziu o ranho mais pegajoso do mundo? - Toxteth O'Grady. - Correcto, 5 pontos. - Seu palerma! - A bufa mais estúpida do mundo? - Do Rick, Grã-Bretanha! Helena Sousa 128 University of Aveiro Translation Degree - Correcto, 5 pontos. - Não é nada! E finalmente, para 5 pontos bónus e de liderança: Quem andou a mexer nos meus cartões? Fui eu! Fui eu! Oh xiça! Helena Sousa 129 University of Aveiro Translation Degree ST5: Bridget Jones - Madonna song All my life I've had the feeling something terrible was about to happen.. Now it has. - Be shit, right? - Bridget, actually. My name Phrao. You're my friend? Steady on! - Superbra! You lend me. One day, two cigarette. - Oh. Well, l'll think about it. See, actually, l was thinking of giving up, but that was before l was arrested and thrown into a Thai prison for ten to fifteen years. Circumstances change. No, it really, really is ''touched''. ''Like a vir-gin, touched for the very first time''. Helena Sousa 130 University of Aveiro Translation Degree - No, you wrong. - No. Like a wersion. Vir-gin. - Fucked for the very first time. - Touched. Like a wersion Ten years of this? Stop! Enough. Enough. lf you're going to do it, you really ought to do it properly. After all, Madonna is nothing if not a perfectionist. Five, six, seven, eight and one... Like a virgin Touched for the very first time Like a virgin When your heart beats next to mine… Helena Sousa 131 University of Aveiro Translation Degree TT5: Bridget Jones – Madonna song Toda a minha vida, tive o sentimento que algo terrível estava para acontecer. Agora aconteceu. -Bu-ffet, não é? - Bridget. Meu nome ser Phrao. É amiga minha? Olha aí! Vais emprestar esse sutiã push-up! Um dia, dois cigarros. Vou pensar no teu caso. Queria deixar de fumar. Mas isso, era antes de ser presa e atirada para uma prisão tailandesa por dez a quinze anos. Helena Sousa 132 University of Aveiro Translation Degree As circunstâncias mudam. Não, é mesmo “tocada”. Como uma virgem, tocada pela primeira vez - Não, estás errada. - Não. Como uma uirgem… Vir-gem. Lixada pela primeira vez. Tocada! Como uma uirgem. Helena Sousa 133 University of Aveiro Translation Degree Dez anos disto? Parou tudo! Já chega! Se é para cantarem, deveriam fazê-lo corretamente. Afinal, a Madonna é perfecionista. Cinco, seis, sete, oito e um… Como uma virgem Tocada pela primeira vez Como uma virgem Quando o teu coração bate Perto do meu Helena Sousa 134 University of Aveiro Translation Degree ST6: Rush Hour Speak English! Uh, this is Sister Agnes from the chapel upstairs. She speaks fluent French and has agreed to interpret for you. - Sister, we appreciate you doin' this. - My pleasure. Sister Agnes, please ask who sent him. He says you're both making a big mistake. That one day soon you'll beg for mercy. - He also said... - What? - Please, Sister, we have to know. - There's lives at stake. Well, he used the N-word. Helena Sousa 135 University of Aveiro Translation Degree What? The N-word? You tell this little motherf... - Carter! She's a nun. Sister, you tell this piece of S-word that I will personally F-word him up. Did he say "Negro"? He used the N-word again, but this time he mentioned your grandmother. - You tell him that his mama's a H! - Carter, I believe "whore" is spelled with a W. Right. W. And his sister's a W. And his grandmama's a two-big W… who makes double 'cause she got no teeth! You tell him I said that. Did he say it again? Helena Sousa 136 University of Aveiro Translation Degree No. This time he called... this gentleman a word that means "cat"... and another word that rhymes with "maggot." - What?! Well, you tell him he's an A.W. - Uh, Lee, "hole" is spelled with a H. - I have a dictionary upstairs. - Just call him an asshole. He says you've both been marked for death, like Han and the girl. Ooh. Sister, turn your back. You don't want to see this. Who is Shy Shen and how do we find him? Tell us right now or I'll cut your beans off and shove 'em in your mouth. His beads? His beans, Sister. His hairy, stinkin' beans. Tell me somethin' now. Lee, give me the gun. Give me the gun, Lee. It's over, brother. It's over. OK. Who is Shy Shen?! Helena Sousa 137 University of Aveiro Translation Degree - What did he say, Sister? - He said "shoot me." - Lee, there's no bullets in here. - I'm sorry. I am trying to kill somebody, man. Damn. OK. You better tell me something right now. I'll send you right to heaven, man. I don't even care no more. I'm marked for death. I ain't got nothin' to lose. That's right, Sister. Call the Lord and tell him he 'bout to have some company. - Carter, stop. - Tell me something! - Carter, enough. - Oh, she's almost done. - Forgive me, Father, for I have sinned! - He says wait! Helena Sousa 138 University of Aveiro Translation Degree What did he say? - 50 Franklin D. Roosevelt. Genevieve. Thank you. - Nice workin' with ya, Sister. - Anytime, brother. Helena Sousa 139 University of Aveiro Translation Degree TT6: Rush Hour Fala inglês! Esta é a irmã Agnes da capela de cima. Fala francês fluente e vai interpretar. - Irmã, aprecio que esteja a fazer isto. - O prazer é meu. Pergunte-lhe quem é que o enviou. Ele diz que vocês estão a cometer um erro. Que em breve, irão pedir misericórdia. - Também disse…. - O quê? Por favor, irmã, temos que saber! - Ele usou a palavra-com-P. - O quê? a palavra-com-P? - Diga a esse filho da… - Carter! É uma freira. Helena Sousa 140 University of Aveiro Translation Degree Diga a este monte de M… que eu vou F…-lo. Ele disse “Preto?” Usou a palavra-com-P outra vez, mas agora mencionou a sua avó. - Diga-lhe que a mãe dele é uma O. - Carter, “horrorosa” começa com H. Isso. H. E a irmã dele é uma H. E a avó dele é uma dupla-H… porque não tem dentes! Diga-lhe que eu disse isso! Ele disse a palavra outra vez? Não. Chamou este senhor de “rato”… e outra palavra que rima com “viteleiro”. Helena Sousa 141 University of Aveiro Translation Degree O quê? Diga-lhe que é um H. Lee, “Idiota” é com I. - Tenho um dicionário lá em cima. - Chame-o de idiota. Ele diz que vocês os dois vão morrer, como Han e a outra rapariga. Irmã, vire-se. Não vai querer ver isto. Quem é Shy Shen e como o encontramos? Diz-nos já ou corto-te os tomates e enfio-os na tua boca. Os seus remates? Tomates. Os seus peludos e malcheirosos tomates. Diz-me aqui uma coisa. Lee, dá-me a arma. Helena Sousa 142 University of Aveiro Translation Degree Acabou, amigo! Quem é Shy Shen?! - O quê que ele disse, irmã? - Disse “mata-me”. - Lee, não há balas nisto. - Desculpa. Estou a tentar matar alguém, pá. Bolas. É melhor dizeres-me algo agora! Envio-te direto para o céu, pá! Não quero mais saber. Vou morrer, não tenho nada a perder. Reze e diga ao Senhor que está prestes a ter alguma companhia. Carter, pára! - Diz-me algo! - Já chega, Carter. Helena Sousa 143 University of Aveiro Translation Degree Ela está quase a acabar. Perdoe-me, Senhor, por ter pecado. Ele diz para esperar! O quê que ele disse? Nº50, rua Franklin D. Roosevelt. Genevieve. Obrigado. - Foi porreiro trabalhar consigo, irmã. - Sempre que quiseres, mano. Helena Sousa 144 University of Aveiro Translation Degree Conclusion After having translated the scripts of some famous movies, I realized that subtitling is not always easy. However, it turns out to be very interesting and catchy. In a matter of facts, although subtitling implies some effort to get good results, it is really rewarding. Effective subtitling has to take into account all the constraints we talked in class, such as the readability, the legibility or even the synchronization, and is “much more than the mere translation of the spoken form in one language to the written form in another”. On the other hand, since it’s used a lot nowadays, there’s an increased demand on this area, on account of the benefits of subtitling: For instance, this allows the reader to learn more about the source language by reading while listening; also, the movie retains the flavor and originality of the original sound, dialogues and characterizations. These are the main advantages of using subtitles although there are many others. In relation to the importance of the subtitling in today’s world, many specialists affirm it’s something “of the past” and that dubbing, its biggest rival, is slowly gaining ground and replacing subtitling, mainly because it’s very expensive. In my opinion, people will always be more receptive to subtitling than dubbing, not only due to a question of habit but also due to the fact they want to see a faithful version of a film, documentary or even series. In this perspective, I believe that this chapter has contributed to improve the students’ translation skills and that it has prepared them a little more to the market job, since a translator should be versatile and able to translate various types of text. Helena Sousa 145 University of Aveiro Translation Degree Summary writing Helena Sousa 146 University of Aveiro Translation Degree Introduction To summarise can really be a hard task. It requires a great capacity to select the most important information of a text and also the ability to rewrite it with other words, what’s called paraphrasing. For that, a translator has to read the text to be summarized as many times as he needs, in order to understand it well and then be able to underline what is supposed to be kept and what should be erased for not being relevant in the understanding and coherence of the final product. Summarizing a text and then paraphrasing it also implies to know how to take notes, which is pretty useful especially for students. It’s then important to learn to do it by steps – firstly, we have to “survey the text to find the main points and how they are related”. After that, we have to “read for the subsidiary points” and “see how they are related to the main points and to each other.” After that, we just have to turn the points into notes and to make sure links and relationships are clear and well-shown. The most common way of taking notes is either by making lists or diagrams. For the exercises made in class, I mostly used the lists way, since I consider it to be more simple and easier to understand. Furthermore, I get aware of how difficult it might be to find synonyms or to rewrite the structure of a sentence. In order to overcome these challenges, it’s very important to have a varied vocabulary – a translator does always want to enrich his vocabulary, since words are his working tools, with which he can juggle. Helena Sousa 147 University of Aveiro Translation Degree Summarize these statements a. People whose professional activity lies in the field of politics are not, on the whole, conspicuous for their respect for factual accuracy. Politicians are not usually clear in regard to currency information. Politicians often lie. b. Failure to assimilate an adequate quantity of solid food over an extended period of time is absolutely certain to lead, in due course, to a fatal conclusion. Starvation kills. c. The climatic conditions prevailing in the British Isles show a pattern of alternating and unpredictable periods of dry and wet weather, accompanied by a similarly irregular cycle of temperature changes. The weather in Britain Isles is changeable. d. It is undeniable that the large majority of non-native learners of English experience a number of problems in attempting to master the phonetic patterns of the language. Foreigners have problems with learning english phonetics. e. Tea, whether of the China or Indian variety, is well known to be high on the list of those beverages which are most frequently drunk by the inhabitants of the British Isles. British people love drinking tea. f. It is not uncommon to encounter sentences which, though they contain a great number of words and are constructed in a highly complex way, none the less turn out on inspection to convey very little meaning of any kind. Sometimes verbose sentences have very little meaning. g. One of the most noticeable phenomena in any big city, such as London or Paris, is the steadily increasing number of petrol-driven vehicles, some in Helena Sousa 148 University of Aveiro Translation Degree private ownership, others belonging to the public transport system, which congest the roads and render rapid movement more difficult year by year. Big cities have increasing traffic problems. Helena Sousa 149 University of Aveiro Translation Degree ST1: Jamie Oliver text JAMIE OLIVER (http://www.foodnetwork.com/jamie-oliver-bio/bio/index.html) Growing up in Essex, where his parents run their own highly respected pub/restaurant in Clavering, Jamie Oliver was frequently found helping in the kitchen. At 16, Jamie left school to complete his training at Westminster Catering College. After spending time working in France and at Antonio Carluccio’s Neal Street Restaurant in London, Jamie joined the acclaimed River Café, where he worked for three and a half years alongside Rose Gray and Ruth Rogers. In 1997, Jamie was featured in a television documentary about the River Café. Jamie was then offered his own television show, and The Naked Chef was born. The concept was to strip food down to its bare essentials, and Jamie’s hands-on style and general laid-back outlook was like a breath of fresh air, inspiring everyone to cook. The first U.S. show aired in 1999. The Naked Chef book accompanied the television series and became an instant best-seller. A second and third television series was filmed, along with the second and third tie-in books, all published by Hyperion in the United States: The Return of the Naked Chef and Happy Days with the Naked Chef. Jamie spent the autumn of 2001 taking his show on the road; the Happy Days Tour was a huge success with more than 17,000 people packing theatres in the U.K. The tour then travelled to Australia and New Zealand with sold-out crowds in seven cities. In 2001, by personal invitation from Tony Blair, Jamie also cooked for the prime minister of Italy at Downing Street. Jamie wanted to ‘give something back’ to the catering industry, so he opened a training restaurant in 2001 for young people who were not in full-time education or employment. Cameras documented him as he spent the year setting up a training scheme, the restaurant and the charity into which all the profits would be channeled. The series, Jamie’s Kitchen, became one of the biggest hit shows of the year in the U.K. It has now been shown in more than 35 countries and the tie-in book, also called Jamie’s Kitchen, became a runaway success. The triumph of the restaurant was shown when it won Tatler Best Restaurant Award 2003 and the Academy Award of Excellence at the Tio Pepe Carlton London Restaurant Awards the same year. Jamie was awarded an MBE in 2003 for his contribution to the hospitality industry. The Fifteen Foundation charity now owns Fifteen London and continues its work, recently recruiting the sixth year of students for training in London. The first Fifteen franchise opened in Amsterdam in 2004 and subsequent Fifteens have opened in Cornwall, the U.K. and Melbourne, Australia, in 2006. Motivated by the lack of nutrition in U.K. school lunches, Jamie wanted to educate and motivate kids and school administrators to enjoy cooking and eating nutritious lunches. He launched a national campaign called Feed Me Better (www.feedmebetter.com) with an online petition for better school meals that garnered 271,677 signatures. In March 2005, Jamie took the petition to 10 Downing Street where the government pledged an extra $550 million to improve the standard of school meals and to provide training for lunch workers and equipment for schools. More than seven months of hard work and filming culminated in the award-winning series Jamie’s School Dinners, which prompted a public outcry to change the school meals system. A follow-up documentary, Jamie’s Return To School Dinners, aired in the U.K. in September 2006, and the British government further invested in school meals and food education for school children as a result of Jamie’s new findings. Jamie’s Great Italian Escape, a series based on his travels around Italy and his love of Italian food, followed his school movement and was accompanied by his sixth book, Jamie’s Italy. In addition to Jamie’s television programs and books, Jamie works with top U.K. supermarket chain Sainsbury’s, advising them on how to further improve the quality and variety of supermarket food. He has also designed several lines of quality tableware and serveware with Royal Worcester, including the most recent range, Simply Blue. Working with T-Fal, Jamie has launched three lines of cookware called the Jamie Oliver Professional Series, most recently The Italian Series. Jamie has also launched an Italian food range and has a wide range of gift foods, which are distributed internationally. He has also developed a great kitchen gadget called the Flavour ShakerTM, which launched in the U.K. in 2005 and is also being launched internationally. Jamie’s seventh book, Cook With Jamie, was published in October 2007 by Hyperion Books. All of Jamie’s profits from this book are going to the Fifteen Foundation to help more young people start a career in the catering industry. Helena Sousa 150 University of Aveiro Translation Degree Through 2006 and early 2007, Jamie filmed a series and wrote a book, both called Jamie At Home. He has been successfully growing fruits, vegetables and herbs at his Essex farmhouse since 2004. The book and series, both released in 2008, reflect his new love of gardening organically as well as featuring delicious recipes inspired by the produce of his garden. TT1: Jamie Oliver text – Summarized version Jamie Oliver is from Essex and since early, he demonstrated a huge interest in cooking, helping his parents at their restaurant and studying it at school [should we keep the name of the school?]. In 1997, he did some television documentary, as well as directed his own show, The Naked Chef. He also improved the catering industry in the UK and was rewarded for that. Moreover, he did fight in order to improve the school meal system, what increased his popularity. Jamie Oliver travelled the whole world whether for his shows or for the causes he defended. He also worked in cooperation with different supermarkets in addition to his books, shows and the design of different kitchen materials. In 2007, Jamie published a book and all the profits were used to help young people from the Fifteen Foundation starting a career on catering industry. In 2006 and 2007, he wrote a book and filmed a series called “Jamie at Home” showing his passion of gardening organically, this contributed to new recipes and with his own garden products. Helena Sousa 151 University of Aveiro Translation Degree Jamie Oliver’s Website Homepage: Early Life: Helena Sousa 152 University of Aveiro Translation Degree Education vs. Motivation: Projects: Helena Sousa 153 University of Aveiro Translation Degree Feed Me Better: Food Revolution: Helena Sousa 154 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa 155 University of Aveiro Translation Degree TV series: Books: Helena Sousa 156 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa 157 University of Aveiro Translation Degree Awards: Jamie’s Industry: Helena Sousa 158 University of Aveiro Translation Degree Site Map: Contacts: Helena Sousa 159 University of Aveiro Translation Degree Contacts – After clicking on “Send”. Helena Sousa 160 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa 161 University of Aveiro Translation Degree Sanitana’s Website Intro: Portuguese Version: Helena Sousa 162 University of Aveiro Translation Degree English Version – Homepage: Cabins: Helena Sousa 163 University of Aveiro Translation Degree Dolce Vita Cabin range: Dolce Vita Basic: Helena Sousa 164 University of Aveiro Translation Degree Dolce Vita Club: Dolce Vita Top: Helena Sousa 165 University of Aveiro Translation Degree Linfomassage: Dolce Vita Privilege: Helena Sousa 166 University of Aveiro Translation Degree Scottish shower: Chromotherapy: Helena Sousa 167 University of Aveiro Translation Degree Massage programs: Anti-stress program: Helena Sousa 168 University of Aveiro Translation Degree Aesthetic program: Sports program: Helena Sousa 169 University of Aveiro Translation Degree Toning Program: Relax program: Helena Sousa 170 University of Aveiro Translation Degree Guarantee: Site Map: Helena Sousa 171 University of Aveiro Translation Degree Contacts: Glossary: Helena Sousa 172 University of Aveiro Translation Degree Conclusion As I was expecting, this chapter was not easy at all. As a matter of facts, I think I wasn’t really aware of the difficulties we can meet while summarizing and paraphrasing a text. To be able to do it properly, I needed to put myself in the shoes of the reader and try to figure out what kind of information he would like to know (and that I should keep in my summary) and what he wouldn’t be interested by (the information I should erase). For the summary writing chapter, essentially two works were done. The difficulty of the first one, about the famous cooker Jamie Oliver, was to paraphrase the notes I took with making sure the essence of Jamie’s philosophy was kept. Regarding the second one, which was about Sanitana, a company that produces and commercializes sanitary ware and bath related products, the challenge was to paraphrasing the text and translating it always keeping the commercial character of the text, since its purpose is to sell the products of the company. Besides the fact that I have increased a lot my aesthetic skills through the elaboration of the “websites”, I am conscious that summary writing encompassed important exercises, even more because most of the students didn’t know how to summarize and paraphrase properly. This way, we can conclude that the difficulties of summarizing were completely overcome, and that from now on, as a professional, I will be able to select the relevant information present Helena Sousa in a text and to rewrite it with other words. 173 University of Aveiro Translation Degree Abstracts Helena Sousa 174 University of Aveiro Translation Degree Introduction Before talking about Abstracts, it’s important to know what they are. An abstract consists of “a short summary of your completed research”. It’s then used to present and introduce a study, in the most diverse areas of work. For instance, we worked on humanities and scientific abstracts in class and I realized that both of them present their difficulties. In fact, writing an abstract is not an easy task, nor is translating one. There are some rules that must be followed and which we also have to keep in mind while working on this type of text. An abstract is a very structured text, with all the constituent parts welldefined: 1. There is the problem statement, in which the author explains the subject and its importance, as well as the objectives. 2. Then, the methodology is detailed, in other words, the procedures to get the results are explained. Most of the time, the methods are the analysis or interview to patients or respondents. 3. After that, there are the results of the methods used previously. The results also pinpoint the things we learned with this study. 4. At the end, there is a conclusion, in which the author explains the major implications of the findings for the statement made in the first part. As we can see, despite the fact that abstract are rigorous texts, they also are very objective. The opinion of the author is not included, because the main purpose of an abstract is to summarize a study as an introduction, in order to makes the reader want to learn more the research. Helena Sousa 175 University of Aveiro Translation Degree ST1: Humanities abstract Da Ditadura à Liberdade – a literatura para a infância e a história recente de Portugal Resumo: Em Abril 1974, após quase meio século de vigência de um regime político ditatorial, Portugal recupera a liberdade perdida e conhece um regime democrático. Assiste-se também ao termo de uma guerra colonial que durava há mais de uma década, e que foi um dos acontecimentos mais directamente ligados à queda do regime fascista, e ao fecho de um ciclo histórico, com a independência dos países africanos, assinalando o fim de um “império” colonial com mais de cinco séculos de existência. Este momento crucial da História Portuguesa recente tem conhecido revisitações e recriações por parte de algumas das figuras mais relevantes da literatura contemporânea, das quais se destacam os nomes incontornáveis de José Saramago, António Lobo Antunes, José Cardoso Pires, entre outros. Mas também não tem sido esquecido pela literatura de potencial recepção infantil. Com intuitos comemorativos, pedagógicos, interventivos ou outros, a Revolução dos Cravos (e o tempo imediatamente anterior e posterior) conhece diferentes tratamentos, em poesia e em prosa, e as edições sucedem-se a um ritmo constante e regular. Assim, é objectivo deste estudo proceder ao levantamento e sistematização de algumas das obras de referência, no contexto português, no âmbito da temática proposta, sublinhando a recorrência de alguns motivos e formas. Helena Sousa 176 University of Aveiro Translation Degree TT1: Humanities abstract Dictatorship to Freedom – Children’s literature and recent Portuguese history Abstract: In April1974, Portuguese people regain their freedom and a democratic regime after almost half a century of dictatorship. The colonial war, which lasted for more than a decade and was strongly related to the fascist regime’s fall, also came to an end. It was the closing of a historical cycle, with the independence of the African countries, and the ending of the five-century-lasting colonial empire. Some of the most important names of the contemporary literature, namely José Saramago, António Lobo Antunes and José Cardoso Pires, have been recreating and revisiting this crucial moment of the Portuguese history. However, the children’s literature has not forgotten this subject too. The Carnation Revolution (and the time right before and after) has been dealt with, in the form of poetry and prose, in a lot of works published on a regular basis, from a commemorative, pedagogic, interventionist objective or others Then, the aim of this study is to analyze some of the important Portuguese works on this subject, highlighting the recurrence of some themes and forms. Helena Sousa 177 University of Aveiro Translation Degree ST2: Deaf and Hard of Hearing RESUMO O tema geral desta obra é a educação de crianças e jovens surdos, as maiores vítimas de exclusão e de insucesso escolar ao longo dos tempos. Na primeira parte, analisa-se o rendimento escolar dos surdos através de amostras sucessivamente maiores, verificando-se que o fracasso escolar é uma constante em quase todo o mundo, associado a um desempenho linguístico muito pobre. Na segunda parte, o principal objectivo é o de identificar as causas da exclusão e insucesso dos surdos. A causa principal estará na surdez em si mesma, geradora de um atraso mental que afectaria todos os surdos, ou estará ligada ao meio ambiente, incluindo a família e a escola, que não proporcionam à criança o meio linguístico adequado ao seu desenvolvimento? O primeiro grande factor de insucesso é a imagem social do surdo, profundamente negativa. Considerado demente, diminuído, mutilado, deficiente, tanto pela crença popular como pela própria medicina, tudo parece indicar que a causa da exclusão é endógena. Contudo, os recentes desenvolvimentos das ciências cognitivas permitiram concluir que os surdos têm um cérebro biologicamente igual ao dos ouvintes, dispõem da mesma aptidão para a linguagem, ao mesmo tempo que se comprova que as línguas gestuais têm uma estrutura idêntica às línguas faladas, distinguindo-se apenas na natureza dos sinais. As causas da exclusão não são endógenas mas exógenas e podemos situá-las no meio familiar e na escola. A terceira parte debruça-se sobre a educação e a escola dos surdos, os paradigmas e modelos educacionais, verificando-se que a exclusão é uma constante, o que muda são as diferentes e sucessivas modalidades de exclusão. A última modalidade é a exclusão pela inclusão, tanto mais perversa quanto é certo que exclui em nome dos direitos da criança surda e da igualdade de oportunidades. Depois de mostrar que existem países, como a Suécia e a Dinamarca, que já inverteram o ciclo da História, assegurando às Helena Sousa 178 University of Aveiro Translation Degree crianças surdas os mesmos direitos das crianças ouvintes, apresenta-se um modelo teórico de educação para crianças surdas. Na quarta parte, analisam-se duas escolas portuguesas actuais, uma escola de educação especial para surdos e uma unidade de apoio a alunos surdos, esta integrada nas escolas regulares, representando duas modalidades de exclusão com um denominador comum: a ideologia e o método oralistas. Como alternativa apresenta-se um cenário de esperança, uma experiência de educação de uma criança surda em ambiente de Língua Gestual Portuguesa. Helena Sousa 179 University of Aveiro Translation Degree ST2: Deaf and Hard of Hearing – Summarized version RESUMO O tema geral desta obra é a educação de crianças e jovens surdos, que são as maiores vítimas de exclusão e de insucesso escolar. Na primeira parte, analisa-se o rendimento escolar dos surdos através de amostras sucessivamente maiores, verificando-se que o fracasso escolar é uma constante em quase todo o mundo, associado a um desempenho linguístico muito pobre. A seguinte secção foca-se em identificar as causas da exclusão e insucesso dos surdos e se são devidas à surdez em si mesma ou ao meio ambiente e familiar. Considerado demente, tanto pela crença popular como pela própria medicina, tudo parece indicar que a causa da exclusão é endógena. Contudo, estudos recentes mostraram que os surdos têm um cérebro biologicamente igual ao dos ouvintes e que dispõem da mesma aptidão para a linguagem. O facto é que as línguas gestuais têm uma estrutura idêntica às línguas faladas, demonstrando-se que a exclusão é exógena e que está situada no meio familiar e na escola. A terceira parte debruça-se sobre a educação e a escola dos surdos, mostrando que a exclusão é uma constante, o que muda são as diferentes e sucessivas modalidades de exclusão, mais recentemente como resultado de providenciar igualdade de oportunidades. Também se refere a países que já inverteram o ciclo da História, adotando um modelo teórico de educação para crianças surdas. Na fase final, analisam-se duas escolas portuguesas, nas quais existe exclusão ideológica e oralista. Contudo, um cenário de esperança, uma experiência educacional positiva de uma criança surda em ambiente de Língua Gestual Portuguesa é também apresentada Helena Sousa 180 University of Aveiro Translation Degree TT2: Deaf and Hard of Hearing ABSTRACT The aim of this study is the education of deaf and hard of hearing children and adolescents, who are often victims of exclusion and failure at school. The first part looks at increasingly larger samples of deaf and hard of hearing students who fail at school and who are often associated with poor linguistic performance. The following section focuses on identifying the causes of exclusion and failure and whether they are due to the condition itself or linked to the school or home environment. The deaf or hard of hearing are often perceived as being impaired, both by popular belief and by the medical community, indicating endogenous exclusion. However, recent studies have shown that the brains of the deaf and hard of hearing are biologically identical to those that hear and that they have the same linguistic competence. The fact is that sign languages have an identical structure to spoken ones, demonstrating that exclusion is exogenous, stemming from the school or home. The third part deals with education and school, showing that exclusion is still ubiquitous, more recently as a result of providing so-called equal opportunities. It also refers to countries which have reverted this trend and adopted a theoretical educational model for the deaf and hard of hearing. The final phase analyses two Portuguese schools in which there is both ideological and oralist exclusion. However, the positive educational experience of a deaf child in a Sign Language environment is also presented. Helena Sousa 181 University of Aveiro Translation Degree ST3: Vacina Monovalente para a Gripe A Resposta a uma Vacina Monovalente para a Gripe A (H1N1) 2009 Greenberg, M, et al. RESUMO Introdução Um novo vírus da gripe A (H1N1) 2009 é responsável pela primeira pandemia de gripe em 41 anos, sendo necessária uma vacina segura e eficaz. Encontra-se a decorrer, na Austrália, um ensaio unicêntrico, aleatorizado, com ocultação para os observadores, e com grupos paralelos, para avaliação de duas doses de uma vacina com determinante antigénico viral purificado (split virus) inactivado H1N1 2009, em adultos saudáveis com idades compreendidas entre os 18 e os 64 anos. Métodos Avaliou-se a imunogenicidade e a segurança da vacina após cada uma de duas doses calendarizadas e administradas com 21 dias de intervalo. Entraram no estudo um total de 240 sujeitos, divididos equitativamente entre duas faixas etárias (<50 anos e ≥ 50 anos), tendo sido aleatorizados para receberem 15 µg ou 30 µg de antigénio de hemaglutinina por injecção intramuscular. Mediram-se os títulos de anticorpos utilizando ensaios de inibição da hemaglutinação e de microneutralização, na linha basal e 21 dias após a vacinação. Os parâmetros co-primários de avaliação final da imunogenicidade foram a proporção de indivíduos com títulos de anticorpos de 1:40 ou mais, no ensaio de inibição da hemaglutinicação, a proporção de indivíduos com seroconversão ou com um aumento significativo dos títulos de anticorpos, e o factor de aumento da média geométrica do título. Resultados Ao 21º dia após a primeira dose, observaram-se títulos de anticorpos de 1:40 ou mais em 114 de 120 sujeitos (95,0%) que receberam a dose de 15 µg, bem como em 106 de 119 sujeitos (89,1%) que receberam a dose de 30 µg. Observou-se um resultado semelhante após a segunda dose de vacina. Não foram reportadas quaisquer fatalidades, reacções adversas graves, ou acontecimentos adversos de especial interesse. Foram referidos, após cada dose, desconforto local (ex.: dor espontânea ou à palpação no local de injecção) por 56,3% dos sujeitos e sintomas sistémicos (ex.: cefaleias) por 53,8% dos sujeitos. Quase todas as reacções foram de intensidade ligeira a moderada. Conclusões Uma dose única de 15-µg da vacina H1N1 2009 foi imunogénica em adultos, com reacções associadas à vacina ligeiras a moderadas Helena Sousa 182 University of Aveiro Translation Degree TT3: Vacina Monovalente para a Gripe A Response to a Monovalent for the Influenza A vaccine (H1N1) 2009 Greenberg, M, et al. ABSTRACT Introduction A novel Influenza A virus (H1N1) 2009 is responsible for the first influenza pandemic in the last 41 years, being necessary to have a safe and effective vaccine. An unicentric randomized clinical trial is happening in a single side in Australia, with observer-blind, and with parallel-group trial, with the purpose of evaluating two doses of an inactivated split virus, in healthy adults aged between 18 and 64 years. Methodology The immunogenicity and the safety of the vaccine after each of the two doses scheduled and administered at an interval of 21 days were evaluated. 240 subjects equally divided between two age groups (< 50 years and ≥ 50 years), was studied. They randomly receive 15 µg or 30 µg of haemagglutinin antigen by intramuscular injection. The antibody titres were measured, using hemagglutination and microneutralization inhibition essays, at base line and 21 days after vaccination. The co-primaries endpoints of the final evaluation of the immunogenicity were the proportion of subjects with antibody titres of 1:40 or more, in the inhibition of the hemmaglutinization, the proportion of individuals with seroconversion or with a significant increase of antibodies titres, and the factor of the geometrical average increase of the titre. Findings At the day 21 after the first dose, antibodies titres of 1:40 or more, in 114 out of 120 subjects (95,0%) that had received the dose of 15 µg was observed, as well as in 106 out of 119 subjects (89,1%) who had received the 30 µg dose. A similar result was observed after the second dose of vaccine. No fatalities, severe adverse reactions, or any adverse events of special interest were reported. Local discomfort (as injection site tendenous or spontaneous pain) were referred, by 56,3% of the subjects, as well as systemic symptoms (such as headache) by 53,8% of the subjects. Almost all the reactions were of light to moderate intensity. Conclusions A single dose of 15 µg of H1N1 2009 vaccine was immunogenic in adults, with light to moderate reactions associated with the vaccine. Helena Sousa 183 University of Aveiro Translation Degree ST4: Prevenção do Tromboembolismo Prevenção do Tromboembolismo com o uso de Hirudina Recombinante - Resultados de um Ensaio Duplo-Cego e Multicêntrico comparando a eficácia de Desidurina (Revasc) com a Heparina não fracionada em pacientes com substituição total do quadril Eriksson, P. et al Resumo Introdução: A inibição específica da trombina é um novo método para a prevenção de trombose venosa profunda no pós-operatório. O objetivo deste estudo multicêntrico, aleatorizado e duplo-cego foi comparar a eficácia e segurança de Desidurina (Revasc, 30 µg duas vezes por dia) com Heparina não fracionada (5.000 unidades internacionais três vezes por dia) em pacientes que optaram por artroplastia total da anca. Metodologia: Os medicamentos foram administrados por via subcutânea, começando no préoperatório com uma duração de entre nove a doze dias. O parâmetro primário foi uma reação adversa tromboembólica confirmada durante o período de tratamento. A presença de trombose venosa profunda foi avaliada com venogramas bilaterais, que foram avaliados centralmente por dois radiologistas independentes. Um total de 890 pacientes elegíveis foram aleatorizados: 440, para a gestão com Heparina, e 450, para a gestão com Desidurina. A análise por protocolo de eficácia foi realizada para um total de 702 pacientes (78,9%) aos quais tinha sido feita um venograma bilateral adequada entre nove a doze dias após a operação, ou que tiveram um evento tromboembólico comprovado. Resultados: Observou-se a prevalência de trombose venosa profunda confirmada em vinte e seis (7,5%) dos 348 pacientes que receberam Desidurina e oitenta e dois (23,2%) dos 354 pacientes que receberam Heparina, uma diferença significativa (p <0,0001). A prevalência de trombose venosa profunda proximal foi também significativamente reduzida (p <0,0001), em 78,9%, no grupo que tinha recebido Desirudina (doze [3,4%] de 348 pacientes) em comparação com o grupo que recebeu a Heparina (cinquenta e oito [16,4%] de 354). Não houve mortes ou embolias pulmonares confirmados durante o período de profilaxia. Durante um período de oito semanas de acompanhamento, confirmou-se a presença de uma embolia pulmonar em quatro pacientes, todos dos quais tinham recebido Heparina. Não houve diferenças significativas entre os grupos de tratamento no que diz respeito a variáveis ou complicações hemorrágicas. Conclusão: Assim demonstramos que uma dose de 30 mg de Desirudina, administrada no préoperatório por via subcutânea duas vezes por dia durante pelo menos nove dias, resulta numa prevenção eficaz e segura contra complicações tromboembólicas, sem requisitos específicos para o acompanhamento laboratorial, em pacientes que tiveram artroplastia total da anca. Helena Sousa 184 University of Aveiro Translation Degree TT4: Prevenção do Tromboembolismo Prevention of thromboembolism with the use of Recombinant Hirudin – Results of a doubleblind and multicentre trial comparing the efficiency of Desidurin (Revasc) with the unfractionated Heparin in patients having a total hip replacement Eriksson, P. et al Abstract Introduction: The specific inhibition of the thrombin is a new method for the prevention of postoperative deep venous thrombosis. The objective of this multicentric, randomized and double-blind study was to compare the efficacy and safety of Desidurin (30 µg twice a day) with unfractioned Heparin (5 000 international units three times a day) in patients that opted for a total hip arthroplasty. Methodology: The medicaments were administered via subcutaneous injection, starting in the pre-operative and continuing for nine to twelve days. The primary parameter was a confirmed thromboembolic adverse reaction, during the treatment period. The presence of the deep venous thrombosis was evaluated with bilateral venograms, which were centrally evaluated by two independents radiologists. A total of 890 eligible patients were randomized: 440, to management with Heparin, and 450, to management with Desidurin. The analysis of the efficacy protocol was realized for a total of 702 patients (78.9%), for whom an adequate bilateral venogram had been made between nine to twelve days after the operation, or who had had a proved thromboembolic event. Results: A prevalence of deep venous thrombosis was observed and confirmed in twenty-six (7.5%) out of 348 patients who had received Desidurin and eighty-two (23.2%) out of 354 patients who had received Heparin, which is a significant difference (p < 0.0001). The prevalence of proximal deep venous thrombosis was also significantly reduced (p > 0.0001), in 78.9%, in the group that had received Desidurin (twelve [3.4%] out of 348 patients) in comparison with the group that had received Heparin (fifty eight [16.4%] out of 354). There were no confirmed deaths or pulmonary embolisms during the period of prophylaxis. During an eight-week follow-up period, the presence of a pulmonary embolism was confirmed in four patients, all of whom had received Heparin. There were no significant differences between the treatment groups with regard to bleeding variables or complications. Conclusion: Thus, it’s demonstrated that a 30 mg dose of Desidurin, administrated preoperatively via subcutaneous injection twice a day for at least nine days results into an effective and safe prevention against thromboembolic complications, without any specific requirements for the laboratory monitoring, in patients that had a total hip arthtroplasty. Helena Sousa 185 University of Aveiro Translation Degree Conclusion After translating abstracts, I realized that it’s not as hard as we think. However, it’s clear that there are some aspects we always have to keep in mind in order to not distort the main purpose of the source text. As a matter of fact, besides the outlined part that form the abstract (the statement and the objectives, the methods, the results and the conclusion), we have to be careful with the number of words. An abstract can never go further than 250 words, since the average is roughly between 200 and 250 words. It has then to be packed with information, hence the need to be objective. Moreover, this type of text is formed essentially by short sentences, always using the passive construction. As an example, there’s a sentence that appears a lot in abstracts: “Foi avaliada uma mulher…”. In English, it’s unthinkable to translate it as “It was evaluated a woman…”. We always use the subject and then the verb. The correct translation would then be “A woman was evaluated…”. On the other hand, as translators, we have to be careful with terminology and we should have the common sense to always double-check it. Since abstracts can use a very specific language depending on the area it’s included (it may be scientific, of humanities, of history/social science or even of engineering, amongst others), it’s important for the translator to have some basis on the area, which can help him to save time. Otherwise, he might waste a lot of time looking for the appropriate terminology. To conclude, I really enjoyed translating abstracts, due to its objectivity. It’s not a type of text in which you have to guess the second meaning of the sentences, as for example, the advertising text. The main difficulty is undoubtedly to adapt the target language to the source language, because the abstract is not the kind of text you can simply literally translate. Helena Sousa 186 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa 187 University of Aveiro Translation Degree Conclusion Once again, throughout this portfolio, it’s completely proved that translation is not “for everyone” and confuted the idea that “everyone can be a translator”. In fact, it’s not only about knowing superficially two languages since the knowledge of a language is much more than talking it. Elaborating this showcase is very grateful, since we can evaluate the evolution of the translation skills. Moreover, I also have learned some translation “rules”: Firstly, we can never translate expressions literally (“We pluck the lemons, you get the plums”). We also have to be aware of the well-known “False friends”, which are very present between the Portuguese and the English languages. On the other hand, it’s fundamental to keep the language register. Also, all the languages are different on something, so we should not restrict the sentences’ syntaxes and structure of the target text to the source text. By that, I mean that the target text should not always emulate the source text in the grammatical aspects. As a professional, the translator has to be able to read between the lines, in order to understand all the minimal details of a text. He also has to be able to determine which types of text he is more comfortable with and in opposite, which types of text present him more difficulties. In relation to, for example, the companies’ names, it’s important to know that we have to keep and never translate them, writing when necessary a translation or explanation in brackets. It’s also essential that the professional has to be aware of the fact he might need more than dictionaries, since these ones may provide a lack of information or on the contrary, provide too much information and then create some difficulties. Throughout this semester, I also worked in group and this had taught me that collaborative work might be a good way of improved our personal skills and consequently, our translations. A brainstorm might be an imperative thing to do when some term or expression is too complicated or confused. Finally, the translation is not only the activity of translating. It’s also about a lot of research. In this perspective, it is not in any case a product of the literality – Translating requires a huge capacity of decision. Helena Sousa 188 University of Aveiro Translation Degree On the basis of these observations, a translator has to know which the most appropriated necessary resources to overcome a challenge are. He also has to be able to outline the fundamental strategies to find the best solution for a difficulty. Moreover, he has to have the vaster knowledge possible of the language and all it includes. He always has to be persistent and not decide on the basis of a simple research or equivalent given by a dictionary. To conclude, a translator might be not only versatile, but also creative, to be able to translate some types of texts that require more creativity, like advertisement or literary texts. As we can notice, this portfolio helped me to conclude some important aforementioned things about the translation and its activity. On the other hand, it’s grateful and rewarding to have a compilation of a year’s work. This portfolio is the product of a huge progression not only of my English skills but also of my translation capacities. The different types of text (and their various disparities of characteristics) approached during the classes was a way of working hard on my language skills. By this, I mean I feel more comfortable with some types of texts I was not very familiarized yet Helena Sousa 189